From 69477d78c7f8afb1d1029047f5464e805289bf36 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Odoo Translation Bot Date: Sun, 13 Oct 2024 00:42:43 +0200 Subject: [PATCH] [I18N] Update translation terms from Transifex --- locale/ar/LC_MESSAGES/administration.po | 107 +- locale/ar/LC_MESSAGES/finance.po | 75 +- locale/ar/LC_MESSAGES/hr.po | 777 +- locale/ar/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po | 656 +- locale/ar/LC_MESSAGES/productivity.po | 553 +- locale/ar/LC_MESSAGES/websites.po | 23 +- locale/de/LC_MESSAGES/administration.po | 107 +- locale/de/LC_MESSAGES/finance.po | 75 +- locale/de/LC_MESSAGES/hr.po | 798 +- locale/de/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po | 657 +- locale/de/LC_MESSAGES/productivity.po | 557 +- locale/de/LC_MESSAGES/websites.po | 27 +- locale/es/LC_MESSAGES/administration.po | 125 +- locale/es/LC_MESSAGES/finance.po | 108 +- locale/es/LC_MESSAGES/hr.po | 800 +- locale/es/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po | 660 +- locale/es/LC_MESSAGES/productivity.po | 559 +- locale/es/LC_MESSAGES/websites.po | 29 +- locale/fi/LC_MESSAGES/administration.po | 93 +- locale/fi/LC_MESSAGES/finance.po | 75 +- locale/fi/LC_MESSAGES/hr.po | 781 +- locale/fi/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po | 661 +- locale/fi/LC_MESSAGES/productivity.po | 556 +- locale/fi/LC_MESSAGES/websites.po | 23 +- locale/fr/LC_MESSAGES/administration.po | 105 +- locale/fr/LC_MESSAGES/finance.po | 75 +- locale/fr/LC_MESSAGES/hr.po | 777 +- locale/fr/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po | 657 +- locale/fr/LC_MESSAGES/productivity.po | 555 +- locale/fr/LC_MESSAGES/sales.po | 5 +- locale/fr/LC_MESSAGES/websites.po | 26 +- locale/he/LC_MESSAGES/administration.po | 93 +- locale/he/LC_MESSAGES/finance.po | 75 +- locale/he/LC_MESSAGES/hr.po | 781 +- locale/he/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po | 661 +- locale/he/LC_MESSAGES/productivity.po | 557 +- locale/he/LC_MESSAGES/websites.po | 23 +- locale/hi/LC_MESSAGES/administration.po | 93 +- locale/hi/LC_MESSAGES/finance.po | 75 +- locale/hi/LC_MESSAGES/hr.po | 777 +- locale/hi/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po | 651 +- locale/hi/LC_MESSAGES/productivity.po | 553 +- locale/hi/LC_MESSAGES/websites.po | 23 +- locale/id/LC_MESSAGES/administration.po | 103 +- locale/id/LC_MESSAGES/finance.po | 75 +- locale/id/LC_MESSAGES/hr.po | 777 +- locale/id/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po | 656 +- locale/id/LC_MESSAGES/productivity.po | 553 +- locale/id/LC_MESSAGES/websites.po | 23 +- locale/it/LC_MESSAGES/administration.po | 103 +- locale/it/LC_MESSAGES/essentials.po | 7 +- locale/it/LC_MESSAGES/finance.po | 75 +- locale/it/LC_MESSAGES/general.po | 9 +- locale/it/LC_MESSAGES/hr.po | 780 +- locale/it/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po | 654 +- locale/it/LC_MESSAGES/productivity.po | 553 +- locale/it/LC_MESSAGES/websites.po | 23 +- locale/ja/LC_MESSAGES/administration.po | 93 +- locale/ja/LC_MESSAGES/essentials.po | 8 +- locale/ja/LC_MESSAGES/finance.po | 77 +- locale/ja/LC_MESSAGES/hr.po | 777 +- locale/ja/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po | 656 +- locale/ja/LC_MESSAGES/productivity.po | 557 +- locale/ja/LC_MESSAGES/sales.po | 4 +- locale/ja/LC_MESSAGES/websites.po | 23 +- locale/ko/LC_MESSAGES/administration.po | 117 +- locale/ko/LC_MESSAGES/finance.po | 1168 ++- locale/ko/LC_MESSAGES/general.po | 604 +- locale/ko/LC_MESSAGES/hr.po | 802 +- locale/ko/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po | 690 +- locale/ko/LC_MESSAGES/productivity.po | 559 +- locale/ko/LC_MESSAGES/sales.po | 11 + locale/ko/LC_MESSAGES/websites.po | 25 +- locale/nl/LC_MESSAGES/administration.po | 103 +- locale/nl/LC_MESSAGES/finance.po | 81 +- locale/nl/LC_MESSAGES/general.po | 4878 ++++++++- locale/nl/LC_MESSAGES/hr.po | 777 +- locale/nl/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po | 657 +- locale/nl/LC_MESSAGES/productivity.po | 567 +- locale/nl/LC_MESSAGES/sales.po | 12 +- locale/nl/LC_MESSAGES/websites.po | 23 +- locale/pl/LC_MESSAGES/administration.po | 93 +- locale/pl/LC_MESSAGES/finance.po | 77 +- locale/pl/LC_MESSAGES/hr.po | 779 +- locale/pl/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po | 654 +- locale/pl/LC_MESSAGES/productivity.po | 553 +- locale/pl/LC_MESSAGES/websites.po | 25 +- locale/pt_BR/LC_MESSAGES/administration.po | 105 +- locale/pt_BR/LC_MESSAGES/finance.po | 75 +- locale/pt_BR/LC_MESSAGES/hr.po | 801 +- locale/pt_BR/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po | 653 +- locale/pt_BR/LC_MESSAGES/productivity.po | 557 +- locale/pt_BR/LC_MESSAGES/websites.po | 26 +- locale/ro/LC_MESSAGES/administration.po | 109 +- locale/ro/LC_MESSAGES/finance.po | 75 +- locale/ro/LC_MESSAGES/hr.po | 799 +- locale/ro/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po | 657 +- locale/ro/LC_MESSAGES/productivity.po | 559 +- locale/ro/LC_MESSAGES/websites.po | 26 +- locale/sl/LC_MESSAGES/administration.po | 93 +- locale/sl/LC_MESSAGES/finance.po | 75 +- locale/sl/LC_MESSAGES/hr.po | 777 +- locale/sl/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po | 651 +- locale/sl/LC_MESSAGES/productivity.po | 553 +- locale/sl/LC_MESSAGES/websites.po | 23 +- locale/sv/LC_MESSAGES/administration.po | 449 +- locale/sv/LC_MESSAGES/essentials.po | 847 +- locale/sv/LC_MESSAGES/finance.po | 4488 ++++++-- locale/sv/LC_MESSAGES/general.po | 2432 ++++- locale/sv/LC_MESSAGES/hr.po | 6500 +++++++++++- locale/sv/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po | 9041 +++++++++++++++-- locale/sv/LC_MESSAGES/marketing.po | 4126 +++++++- locale/sv/LC_MESSAGES/productivity.po | 4470 ++++++-- locale/sv/LC_MESSAGES/sales.po | 3171 +++++- locale/sv/LC_MESSAGES/services.po | 625 +- locale/sv/LC_MESSAGES/studio.po | 422 +- locale/sv/LC_MESSAGES/websites.po | 1149 ++- locale/th/LC_MESSAGES/administration.po | 105 +- locale/th/LC_MESSAGES/finance.po | 75 +- locale/th/LC_MESSAGES/hr.po | 777 +- locale/th/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po | 656 +- locale/th/LC_MESSAGES/productivity.po | 557 +- locale/th/LC_MESSAGES/websites.po | 23 +- locale/uk/LC_MESSAGES/administration.po | 93 +- locale/uk/LC_MESSAGES/finance.po | 75 +- locale/uk/LC_MESSAGES/hr.po | 777 +- locale/uk/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po | 653 +- locale/uk/LC_MESSAGES/productivity.po | 553 +- locale/uk/LC_MESSAGES/studio.po | 6 +- locale/uk/LC_MESSAGES/websites.po | 23 +- locale/vi/LC_MESSAGES/administration.po | 105 +- locale/vi/LC_MESSAGES/finance.po | 75 +- locale/vi/LC_MESSAGES/hr.po | 781 +- locale/vi/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po | 656 +- locale/vi/LC_MESSAGES/productivity.po | 557 +- locale/vi/LC_MESSAGES/websites.po | 23 +- locale/zh_CN/LC_MESSAGES/administration.po | 103 +- locale/zh_CN/LC_MESSAGES/finance.po | 75 +- locale/zh_CN/LC_MESSAGES/hr.po | 784 +- locale/zh_CN/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po | 660 +- locale/zh_CN/LC_MESSAGES/productivity.po | 559 +- locale/zh_CN/LC_MESSAGES/websites.po | 25 +- locale/zh_TW/LC_MESSAGES/administration.po | 93 +- locale/zh_TW/LC_MESSAGES/finance.po | 75 +- locale/zh_TW/LC_MESSAGES/hr.po | 788 +- locale/zh_TW/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po | 660 +- locale/zh_TW/LC_MESSAGES/productivity.po | 557 +- locale/zh_TW/LC_MESSAGES/websites.po | 23 +- 148 files changed, 80691 insertions(+), 9900 deletions(-) diff --git a/locale/ar/LC_MESSAGES/administration.po b/locale/ar/LC_MESSAGES/administration.po index ca68ed9ba..046f86dc5 100644 --- a/locale/ar/LC_MESSAGES/administration.po +++ b/locale/ar/LC_MESSAGES/administration.po @@ -6,17 +6,17 @@ # Translators: # Hassan Najm , 2023 # Idris Eslam Idris Abdelgadir, 2024 -# Malaz Abuidris , 2024 # Wil Odoo, 2024 +# Malaz Abuidris , 2024 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 17.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2024-09-24 10:43+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2024-10-07 08:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:55+0000\n" -"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n" +"Last-Translator: Malaz Abuidris , 2024\n" "Language-Team: Arabic (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/ar/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -4851,6 +4851,8 @@ msgstr "مدير " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:181 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:186 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:35 +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:36 +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:37 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:41 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:47 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:53 @@ -4859,9 +4861,6 @@ msgstr "مدير " #: ../../content/administration/supported_versions.rst:59 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:60 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:61 -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:65 -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:66 -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:67 msgid "|green|" msgstr "|أخضر| " @@ -8553,11 +8552,22 @@ msgid "End of support" msgstr "انتهى الدعم " #: ../../content/administration/supported_versions.rst:34 -msgid "Odoo saas~17.4" +msgid "**Odoo 18.0**" +msgstr "" + +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:38 +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:69 +msgid "October 2024" +msgstr "" + +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:39 +msgid "October 2027 (planned)" +msgstr "" + +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:40 +msgid "Odoo SaaS 17.4" msgstr "" -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:36 -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:37 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:42 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:43 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:48 @@ -8565,25 +8575,17 @@ msgstr "" msgid "N/A" msgstr "غير منطبق " -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:38 +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:44 msgid "July 2024" msgstr "" -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:40 -msgid "Odoo saas~17.2" -msgstr "Odoo saas~17.2" - -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:44 -msgid "April 2024" -msgstr "April 2024" - #: ../../content/administration/supported_versions.rst:46 -msgid "Odoo saas~17.1" -msgstr "Odoo saas~17.1" +msgid "Odoo SaaS 17.2" +msgstr "" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:50 -msgid "January 2024" -msgstr "يناير 2024 " +msgid "April 2024" +msgstr "April 2024" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:52 msgid "**Odoo 17.0**" @@ -8603,83 +8605,70 @@ msgid "**Odoo 16.0**" msgstr "**أودو 16.0** " #: ../../content/administration/supported_versions.rst:62 -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:81 msgid "October 2022" msgstr "أكتوبر 2022 " #: ../../content/administration/supported_versions.rst:63 -msgid "November 2025 (planned)" -msgstr "نوفمبر 2025 (مخطط له) " +msgid "October 2025 (planned)" +msgstr "أكتوبر 2025 (مخطط له) " #: ../../content/administration/supported_versions.rst:64 msgid "**Odoo 15.0**" msgstr "**أودو 15.0** " -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:68 -msgid "October 2021" -msgstr "أكتوبر 2021 " - -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:69 -msgid "November 2024 (planned)" -msgstr "نوفمبر 2024 (مخطط له) " - -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:70 -msgid "**Odoo 14.0**" -msgstr "**أودو 14.0** " - +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:65 +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:66 +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:67 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:71 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:72 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:73 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:77 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:78 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:79 -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:83 -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:84 -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:85 msgid "|red|" msgstr "|أحمر| " +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:68 +msgid "October 2021" +msgstr "أكتوبر 2021 " + +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:70 +msgid "**Odoo 14.0**" +msgstr "**أودو 14.0** " + #: ../../content/administration/supported_versions.rst:74 msgid "October 2020" msgstr "أكتوبر 2020 " #: ../../content/administration/supported_versions.rst:76 -msgid "**Odoo 13.0**" -msgstr "**أودو 13.0** " - -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:80 -msgid "October 2019" -msgstr "أكتوبر 2019 " - -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:82 msgid "Older versions" msgstr "الإصدارات الأقدم " -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:86 -msgid "Before 2019" -msgstr "Before 2019" +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:80 +msgid "Before 2020" +msgstr "" -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:87 -msgid "Before 2022" -msgstr "Before 2022" +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:81 +msgid "Before 2023" +msgstr "" -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:89 +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:83 msgid "Legend" msgstr "أسطورة " -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:91 +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:85 msgid "|green| Supported version" msgstr "|أخضر| إصدار مدعوم " -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:93 +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:87 msgid "|red| End-of-support" msgstr "|أحمر| انتهى الدعم " -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:95 +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:89 msgid "N/A Never released for this platform" msgstr "\"غير منطبق\" لم يتم إصداره لهذه المنصة " -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:98 +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:92 msgid "" "Even though we don't support older versions, you can always `upgrade from " "any version `_." diff --git a/locale/ar/LC_MESSAGES/finance.po b/locale/ar/LC_MESSAGES/finance.po index 5327846b4..b31344631 100644 --- a/locale/ar/LC_MESSAGES/finance.po +++ b/locale/ar/LC_MESSAGES/finance.po @@ -14,7 +14,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 17.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2024-09-24 10:43+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2024-10-07 08:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" "Last-Translator: Malaz Abuidris , 2024\n" "Language-Team: Arabic (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/ar/)\n" @@ -7755,7 +7755,7 @@ msgid "Account Types" msgstr "أنواع الحسابات" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:60 -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:39 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:40 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:23 msgid "Balance Sheet" msgstr "الميزانية العمومية" @@ -11121,11 +11121,12 @@ msgstr "التعليق على التقارير. " #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:27 msgid "" -"To export reports in PDF or XLSX format, click :guilabel:`PDF` or " -":guilabel:`XLSX` at the top of the page." +"To export reports in PDF or XLSX format, click :guilabel:`PDF` at the top or" +" click the :icon:`fa-caret-down` (:guilabel:`down arrow`) icon next to the " +":guilabel:`PDF` button and select :guilabel:`XLSX`." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:30 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:31 msgid "" "To compare values across periods, click the :guilabel:`Comparison` menu and " "select the periods you want to compare." @@ -11135,56 +11136,56 @@ msgstr "" msgid "Comparison menu to compare time periods." msgstr "قائمة المقارنة للمقارنة بين الفترات الزمنية. " -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:41 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:42 msgid "" "The :guilabel:`Balance Sheet` shows a snapshot of your organization's " "assets, liabilities, and equity at a particular date." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:47 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:48 msgid "Profit and Loss" msgstr "الربح والخسارة " -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:49 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:50 msgid "" "The :guilabel:`Profit and Loss` report (or **Income Statement**) shows your " "company's net income by deducting expenses from revenue for the reporting " "period." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:55 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:56 msgid "Executive Summary" msgstr "الملخص التنفيذي" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:57 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:58 msgid "" "The :guilabel:`Executive Summary` provides an overview of all the important " "figures for overseeing your company's performance." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:60 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:61 msgid "It includes the following items:" msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:70 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:71 msgid ":guilabel:`Performance`:" msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:64 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:65 msgid ":guilabel:`Gross profit margin`:" msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:64 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:65 msgid "" "The contribution of all sales your business makes **minus** any direct costs" " needed to make those sales (labor, materials, etc.)." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:68 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:69 msgid ":guilabel:`Net profit margin`:" msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:67 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:68 msgid "" "The contribution of all sales made by your business **minus** any direct " "costs needed to make those sales *and* fixed overheads your company has " @@ -11194,25 +11195,25 @@ msgstr "" " مطلوبة لإجراء هذه المبيعات *و* النفقات العامة الثابتة لشركتك (الكهرباء، " "والإيجار، والضرائب التي سيتم دفعها نتيجة لتلك المبيعات، وما إلى ذلك). " -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:70 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:71 msgid ":guilabel:`Return on investment (per annum)`:" msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:71 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:72 msgid "" "The ratio of the net profit to the amount of assets the company used to make" " those profits." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:86 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:87 msgid ":guilabel:`Position`:" msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:74 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:75 msgid ":guilabel:`Average debtors days`:" msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:74 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:75 msgid "" "The average number of days it takes your customers to (fully) pay you across" " all your customer invoices." @@ -11220,11 +11221,11 @@ msgstr "" "متوسط عدد الأيام التي يستغرقها عملاؤك للدفع (بالكامل) عبر كافة فواتير " "عملائك. " -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:76 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:77 msgid ":guilabel:`Average creditors days`:" msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:77 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:78 msgid "" "The average number of days it takes you to (fully) pay your suppliers across" " all your bills." @@ -11232,11 +11233,11 @@ msgstr "" "متوسط عدد الأيام التي تستغرقها للقيام بالدفع لمورّديك (بالكامل) عبر كافة " "فواتيرك. " -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:80 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:81 msgid ":guilabel:`Short-term cash forecast`:" msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:79 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:80 msgid "" "How much cash is expected in or out of your business in the next month, " "i.e., the balance of your **Sales account** for the month **minus** the " @@ -11246,11 +11247,11 @@ msgstr "" "أي رصيد **حساب المبيعات** الخاص بك لهذا الشهر **ناقص** رصيد **حساب " "المشتريات** الخاص بك لهذا الشهر. " -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:86 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:87 msgid ":guilabel:`Current assets to liabilities`:" msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:83 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:84 msgid "" "Also referred to as the **current ratio**, this is the ratio of current " "assets (:dfn:`assets that could be turned into cash within a year`) to the " @@ -11258,11 +11259,11 @@ msgid "" "It is typically used to measure a company's ability to service its debt." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:91 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:92 msgid "General Ledger" msgstr "دفتر الأستاذ العام" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:93 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:94 msgid "" "The :guilabel:`General Ledger` report shows all transactions from all " "accounts for a selected date range. The initial summary report shows the " @@ -11272,44 +11273,44 @@ msgid "" "specific period." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:101 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:102 msgid "Aged Receivable" msgstr "المتأخر المدين" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:103 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:104 msgid "" "The :guilabel:`Aged Receivable` report shows the sales invoices awaiting " "payment during a selected month and several months prior." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:109 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:110 msgid "Aged Payable" msgstr "حسابات دائنة مستحقة متأخرة " -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:111 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:112 msgid "" "The :guilabel:`Aged Payable` report displays information on individual " "bills, credit notes, and overpayments you owe and how long these have gone " "unpaid." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:117 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:118 msgid "Cash Flow Statement" msgstr "كشف التدفقات النقدية" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:119 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:120 msgid "" "The :guilabel:`Cash Flow Statement` shows how changes in balance sheet " "accounts and income affect cash and cash equivalents and breaks the analysis" " down to operating, investing, and financing activities." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:126 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:127 #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst:101 msgid "Tax Report" msgstr "التقرير الضريبي " -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:128 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:129 msgid "" "The :guilabel:`Tax Report` shows the :guilabel:`NET` and :guilabel:`TAX` " "amounts for all the taxes grouped by type " diff --git a/locale/ar/LC_MESSAGES/hr.po b/locale/ar/LC_MESSAGES/hr.po index 9959d7700..f41fbc58e 100644 --- a/locale/ar/LC_MESSAGES/hr.po +++ b/locale/ar/LC_MESSAGES/hr.po @@ -13,7 +13,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 17.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2024-09-24 10:43+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2024-10-07 08:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-30 23:40+0000\n" "Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n" "Language-Team: Arabic (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/ar/)\n" @@ -368,6 +368,10 @@ msgstr "" msgid ":doc:`appraisals/appraisal_analysis`" msgstr "" +#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:177 +msgid ":doc:`appraisals/skills_evolution`" +msgstr "" + #: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:3 msgid "Appraisal analysis" msgstr "" @@ -598,10 +602,12 @@ msgid "" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:114 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:102 msgid ":doc:`Odoo essentials reporting <../../essentials/reporting>`" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:115 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:103 msgid ":doc:`../../essentials/search`" msgstr "" @@ -825,32 +831,32 @@ msgid "" "multi-company database." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:29 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:28 msgid "" "**Date**: the date the appraisal was requested, or is scheduled for in the " "future." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:30 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:29 msgid "" "**Activities**: any :doc:`activities <../../essentials/activities>` that are" " scheduled for the appraisal, such as *Meetings* or *Phone Calls*." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:32 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:31 msgid "" "**Manager**: the employee's manager, indicated by the profile icon in the " "bottom-right corner of an appraisal card." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:34 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:33 msgid "" "**Status banner**: the status of the appraisal. A banner appears if an " "appraisal is marked as either *Canceled* or *Done*. If no banner is present," " that means the appraisal has not happened, or has not been scheduled yet." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:38 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:37 msgid "" "To view the details of any appraisal, click on the card to open the " "appraisal form." @@ -860,11 +866,11 @@ msgstr "" msgid "The Appraisals dashboard with each appraisal in its own box." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:45 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:44 msgid "Create an appraisal" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:47 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:46 msgid "" "To create a new appraisal, click the :guilabel:`New` button in the upper-" "left corner of the :guilabel:`Appraisals` dashboard. Doing so reveals a " @@ -872,7 +878,7 @@ msgid "" "proceed to enter the following information on the form:" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:51 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:50 msgid "" ":guilabel:`Manager`: select the employee's manager from the drop-down menu. " "The manager is responsible for completing the *Manager's Feedback* section " @@ -880,7 +886,7 @@ msgid "" "if they have a manager set on their employee profile." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:55 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:54 msgid "" ":guilabel:`Appraisal Date`: the current date is automatically entered in " "this field. This field is automatically updated once the appraisal is " @@ -888,39 +894,39 @@ msgid "" "cancellation." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:58 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:57 msgid "" ":guilabel:`Department`: select the employee's department from the drop-down " "menu. This field auto-populates after the employee is selected, if they have" " a department set on their employee profile." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:61 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:60 msgid "" ":guilabel:`Company`: select the employee's company from the drop-down menu. " "This field auto-populates after the employee is selected, if they have a " "company set on their employee profile." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:66 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:65 msgid "" "The only required fields for the appraisal form are the employee's name, the" " :guilabel:`Manager`, and the :guilabel:`Company`." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:69 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:68 msgid "" "Once the form is complete, click the :guilabel:`Confirm` button to confirm " "the appraisal request." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:71 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:70 msgid "" "Once confirmed, the employee receives an email stating that an appraisal was" " requested, and is then prompted to schedule an appraisal date." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:74 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:73 msgid "" "The status changes to :guilabel:`Confirmed`, and the :guilabel:`Employee's " "Feedback` section of the :guilabel:`Appraisal` tab is grayed out. The " @@ -929,18 +935,18 @@ msgid "" "once the appraisal request is confirmed." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:79 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:78 msgid "" "If there are any existing appraisals for the employee, an " ":guilabel:`Appraisal` smart button appears at the top of the page, listing " "the total number of appraisals there are for the employee." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:83 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:82 msgid "Ask for feedback" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:85 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:84 msgid "" "As part of the appraisal process, the manager can request feedback on an " "employee from anyone in the company. Feedback is usually requested from co-" @@ -949,43 +955,43 @@ msgid "" "manager's overall assessment." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:90 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:89 msgid "" "To request feedback, the appraisal **must** be confirmed. Once confirmed, an" " :guilabel:`Ask Feedback` button appears at the top of the form." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:93 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:92 msgid "" "When the :guilabel:`Ask Feedback` button is clicked, an :guilabel:`Ask " "Feedback` email pop-up form appears, using the :guilabel:`Appraisal: Ask " "Feedback` email template, which sends the :guilabel:`360 Feedback` survey." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:97 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:96 msgid "" "Enter the employees being asked to complete the survey in the " ":guilabel:`Recipients` field. Multiple employees may be selected." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:100 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:99 msgid "" "The email template has dynamic placeholders to personalize the message. Add " "any additional text to the email, if desired." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:103 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:102 msgid "If required, an :guilabel:`Answer Deadline` can be added, as well." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:105 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:104 msgid "" "If any attachments are needed, click the :icon:`fa-paperclip` " ":guilabel:`Attachments` button, and a file explorer window appears. Navigate" " to the file(s), select them, then click :guilabel:`Open`." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:108 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:107 msgid "When the email is ready to send, click :guilabel:`Send.`" msgstr "" @@ -993,21 +999,21 @@ msgstr "" msgid "The email pop-up when requesting feedback from other employees." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:115 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:114 msgid "Appraisal form" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:117 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:116 msgid "" "Once an appraisal is confirmed, the next steps require the employee to fill " "out the self-assessment, after which the manager completes their assessment." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:123 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:122 msgid "Employee's feedback" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:125 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:124 msgid "" "To complete their portion of feedback, employees should navigate to the main" " :menuselection:`Appraisals application` dashboard, where the only entries " @@ -1015,14 +1021,14 @@ msgid "" "manage and have to provide manager feedback for." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:129 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:128 msgid "" "Click on the appraisal to open the appraisal form. Enter responses in the " ":guilabel:`Employee's Feedback` section, under the :guilabel:`Appraisal` " "tab." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:132 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:131 msgid "" "When completed, click the :guilabel:`Not Visible to Manager` toggle (the " "default setting once an appraisal is confirmed). When clicked, the toggle " @@ -1034,24 +1040,24 @@ msgid "" "The feedback section for the employee with the toggle button highlighted." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:142 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:141 msgid "Manager's feedback" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:144 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:143 msgid "" "After the employee has completed the :guilabel:`Employee's Feedback` " "section, under the :guilabel:`Appraisal` tab, it is time for the manager to " "fill out the :guilabel:`Manager's Feedback` section." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:148 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:147 msgid "" "The manager enters their responses in the fields in the :ref:`same manner as" " the employee `." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:151 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:150 msgid "" "When the feedback section is completed, click the :guilabel:`Not Visible to " "Employee` toggle (the default setting once an appraisal is confirmed). When " @@ -1064,12 +1070,12 @@ msgid "" " highlighted." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:160 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:159 #: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:167 msgid "Skills tab" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:162 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:161 msgid "" "Part of an appraisal is evaluating an employee's skills, and tracking their " "progress over time. The :guilabel:`Skills` tab of the appraisal form auto-" @@ -1077,32 +1083,32 @@ msgid "" "once an appraisal is confirmed." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:166 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:165 msgid "" "Each skill is grouped with like skills, and the :guilabel:`Skill Level`, " ":guilabel:`Progress`, and :guilabel:`Justification` are displayed for each " "skill." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:169 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:168 msgid "" "Update any skills, or add any new skills to the :guilabel:`Skills` tab." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:171 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:170 msgid "" "If a skill level has increased, a reason for the improved rating can be " "entered into the :guilabel:`Justification` field, such as `took a fluency " "language test` or `received Javascript certification`." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:176 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:175 msgid "" "Refer to the :ref:`Create a new employee ` document for " "detailed instructions on adding or updating a skill." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:179 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:178 msgid "" "After an appraisal is completed, and the skills have been updated, the next " "time an appraisal is confirmed, the updated skills populate the " @@ -1113,41 +1119,41 @@ msgstr "" msgid "The skills tab of an appraisal form, all filled out." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:187 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:186 msgid "" "The :guilabel:`Skills` tab can be modified **after** the employee and their " "manager have met and discussed the employee's appraisal." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:190 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:189 msgid "" "This is a common situation as the manager may not have all the necessary " "information to properly assess and update the employee's skills before " "meeting." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:194 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:193 msgid "Private Note tab" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:196 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:195 msgid "" "If managers want to leave notes that are only visible to other managers, " "they can be entered in the :guilabel:`Private Note` tab. This can be done " "before or after meeting with the employee to discuss the appraisal." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:200 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:199 msgid "" "The employee being evaluated does **not** have access to this tab, and the " "tab does **not** appear on their appraisal." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:204 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:203 msgid "Schedule a meeting" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:206 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:205 msgid "" "Once both portions of an appraisal are completed (the :ref:`employee " "` and :ref:`manager Appraisals`." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:216 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:215 msgid "" "Click the :icon:`fa-clock-o` :guilabel:`(clock)` icon, beneath the appraisal" " date on the desired appraisal card, and a pop-up window appears. Then, " @@ -1175,53 +1181,53 @@ msgid "" " from a :guilabel:`Schedule Activity` pop-up form that appears." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:220 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:219 msgid "" "Select :guilabel:`Meeting` for the :guilabel:`Activity Type` from the drop-" "down menu. Doing so causes the form to change, so only the " ":guilabel:`Activity Type` and :guilabel:`Summary` fields appear." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:224 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:223 msgid "" "Enter a brief description in the :guilabel:`Summary` field of the " ":guilabel:`Schedule Activity` pop-up form, such as `Annual Appraisal for " "(Employee)`." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:227 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:226 msgid "" "Next, click the :guilabel:`Open Calendar` button. From the calendar page " "that appears, navigate to, and double-click on, the desired date and time " "for the meeting." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:230 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:229 msgid "" "Doing so opens a :guilabel:`New Event` pop-up form. From this pop-up form, " "make any desired modifications, such as designating a :guilabel:`Start` " "time, or modifying the default :guilabel:`Title` to the meeting." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:234 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:233 msgid "" "Add the appraisee in the :guilabel:`Attendees` section, and include anyone " "else who should also be in the meeting, if necessary." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:237 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:236 msgid "" "To make the meeting a video call, instead of an in-person meeting, click " ":icon:`fa-plus` :guilabel:`Odoo meeting`, and a :guilabel:`Videocall URL` " "link appears in the field." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:240 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:239 msgid "" "Once all the desired changes are complete, click :guilabel:`Save & Close`." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:242 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:241 msgid "" "The meeting now appears on the calendar, and the invited parties are " "informed, via email." @@ -1233,36 +1239,36 @@ msgid "" "appraisal." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:248 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:247 msgid "" "The other way to schedule a meeting is from the individual appraisal form. " "To do this, navigate to the :menuselection:`Appraisal app` dashboard, then " "click on an appraisal card." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:251 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:250 msgid "" "Next, click on the :icon:`fa-calendar` :guilabel:`Meeting` smart button, and" " the calendar loads. Follow the same directions above to create the meeting." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:254 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:253 msgid "" "For more detailed information on how to schedule activities, refer to the " ":doc:`activities <../../essentials/activities>` documentation." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:258 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:257 msgid "" "If no meetings are scheduled, the :guilabel:`Meeting` smart button reads " ":guilabel:`No Meeting`." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:261 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:260 msgid "Complete an appraisal" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:263 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:262 msgid "" "After the appraisal is complete, and both the manager and employee have met " "to discuss the appraisal, the appraisal can be marked as *Done*. When " @@ -1270,38 +1276,236 @@ msgid "" "located in the top-left corner." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:267 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:266 msgid "" "Once the appraisal is marked as *Done*, the :guilabel:`Mark as Done` button " "disappears, and a :guilabel:`Reopen` button appears." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:271 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:270 msgid "" "Modifications are **not** possible once the appraisal is marked as done." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:273 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:272 msgid "" "To make any changes to an appraisal that is marked as *Done*, click the " ":guilabel:`Reopen` button." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:276 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:275 msgid "" "Then, click the :guilabel:`Confirm` button that appears, and make any " -"modifications needed. Once all modifications are complete, click the the " +"modifications needed. Once all modifications are complete, click the " ":guilabel:`Mark as Done` button again." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:280 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:279 msgid ":doc:`../appraisals/goals`" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:281 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:280 msgid ":doc:`../appraisals/appraisal_analysis`" msgstr "" +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:281 +msgid ":doc:`../appraisals/skills_evolution`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:3 +msgid "Skills evolution" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:5 +msgid "" +"In Odoo's **Appraisals** app, it is possible to view employee's skills as " +"they progress over time in the :ref:`Skills Evolution ` report, also known as the *Appraisal Skills Report*." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:9 +msgid "" +"Managers can use this to see who is achieving their various skill goals set " +"on their appraisals, who is meeting their skill deadlines, who has the " +"highest performance in terms of skill development, and more." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:13 +msgid "" +"The *Skills Evolution* report also provides the ability to :ref:`search for " +"employees with specific skills ` at certain " +"levels, which can be helpful for scenarios where specific skills are " +"required." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:20 +msgid "Skills evolution report" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:22 +msgid "" +"To access this *Skills Evolution* report, navigate to " +":menuselection:`Appraisals app --> Reporting --> Skills Evolution`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:25 +msgid "" +"Doing so reveals the :guilabel:`Appraisal Skills Report` page, which " +"displays a report of all skills, grouped by employee, in alphabetical order," +" by default." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:29 +msgid "" +"Skill levels are **only** updated after an appraisal is marked as done. Any " +"skill level changes from ongoing appraisals that have **not** been finalized" +" are **not** included in this report." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:32 +msgid "" +"All the :guilabel:`Employee` lines are expanded, with all the various skill " +"types nested below. Each individual skill type is collapsed, by default. To " +"view the individual skills contained within a skill type, click anywhere on " +"the skill type line to expand the data." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:36 +msgid "Each skill has the following information listed:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:38 +#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:218 +msgid ":guilabel:`Employee`: the name of the employee." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:39 +msgid ":guilabel:`Skill Type`: the category the skill falls under." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:40 +msgid ":guilabel:`Skill`: the specific, individual skill." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:41 +msgid "" +":guilabel:`Previous Skill Level`: the level the employee had previously " +"achieved for the skill." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:42 +msgid "" +":guilabel:`Previous Skill Progress`: the previous percentage of competency " +"achieved for the skill (based on the :guilabel:`Skill Level`)." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:44 +msgid "" +":guilabel:`Current Skill Level`: the current level the employee has achieved" +" for the skill." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:45 +msgid "" +":guilabel:`Current Skill Progress`: the current percentage of competency " +"achieved for the skill." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:46 +msgid "" +":guilabel:`Justification`: any notes entered on the skill, explaining the " +"progress." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:48 +msgid "" +"The color of the skill text indicates any changes from the previous " +"appraisal. Skill levels that have increased since the last appraisal appear " +"in green, as an *Improvement*. Skill levels that have **not** changed appear" +" in black, as *No Change*. Skills that have regressed appear in red, as " +"*Regression*." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:53 +msgid "" +"This report can be modified to find specific information by adjusting the " +":ref:`filters ` and :ref:`groupings ` set in " +"the search bar at the top." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst-1 +msgid "A report showing all the skills grouped by employee." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:63 +msgid "Use case: Identify employees with specific skills" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:65 +msgid "" +"Since the :guilabel:`Appraisal Skills Report` organizes all skills by " +"employee, it can be difficult to find employees with a specific skill at a " +"specific level. To find these employees, a custom filter must be used." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:69 +msgid "" +"In this example, the report is modified to show employees with an expert " +"level of Javascript knowledge. To view only those employees, first remove " +"all active filters in the search bar." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:72 +msgid "" +"Next, click the :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(down arrow)` icon in the " +"search bar, then click :guilabel:`Add Custom Filter` beneath the :icon:`fa-" +"filters` :guilabel:`Filters` column to load an :guilabel:`Add Custom Filter`" +" pop-up window." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:76 +msgid "" +"Using the drop-down menu in the first field, select :guilabel:`Skill`. Then," +" keep the second field as-is, and select :guilabel:`Javascript` from the " +"third drop-down menu in the third field." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:79 +msgid "" +"Next, click :guilabel:`New Rule`, and another line appears. In this second " +"line, select :guilabel:`Current Skill Level` for the first drop-down field, " +"leave the second field as-is, then select :guilabel:`Expert` for the third " +"drop-down field." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:83 +msgid "" +"After the :guilabel:`New Rule` button is clicked, the word " +":guilabel:`\"any\"` in the sentence :guilabel:`Match any of the following " +"rules:`, changes from plain text into a drop-down menu. Click the :icon:`fa-" +"caret-down` :guilabel:`(down arrow)` icon after the word :guilabel:`any`, " +"and select :guilabel:`all`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:88 +msgid "Finally, click the :guilabel:`Add` button." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst-1 +msgid "The Custom Filter pop-up with the parameters set." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:94 +msgid "" +"Now, only employees that have an :guilabel:`Expert` level for the skill " +":guilabel:`Javascript` appear. In this example, only :guilabel:`Marc Demo` " +"meets these criteria." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst-1 +msgid "The employees with expert Javascript skills." +msgstr "" + #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:5 msgid "Attendances" msgstr "الحضور" @@ -1688,10 +1892,6 @@ msgstr "" msgid "Main details" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:218 -msgid ":guilabel:`Employee`: the name of the employee." -msgstr "" - #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:219 msgid ":guilabel:`Check In`: the date and time the employee checked in." msgstr "" @@ -2556,6 +2756,247 @@ msgid "" "departments." msgstr "" +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:3 +msgid "Certifications" +msgstr "الشهادات" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:5 +msgid "" +"When jobs require specific knowledge, it is necessary to track employee " +"certifications to ensure the necessary knowledge and certifications are in " +"place." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:8 +msgid "" +"Certifications include classes, tests, professional seminars, and more. " +"There are no restrictions in terms of what type of certification records can" +" be added in Odoo." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:12 +msgid "" +"To access the *Employee Certifications* report, the **Surveys** app **must**" +" be installed." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:15 +msgid "View certifications" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:17 +msgid "" +"To view a full list of all employee certifications, navigate to " +":menuselection:`Employees app --> Reporting --> Certifications`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:20 +msgid "" +"All certifications appear in a list view, grouped by employee. Each " +"certification entry displays the following:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:23 +msgid "" +":guilabel:`Employee`: the employee's name, along with their avatar image." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:24 +msgid ":guilabel:`Name`: the title of the certification." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:25 +msgid "" +":guilabel:`Validity Start`: when the employee received the certification." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:26 +msgid ":guilabel:`Validity End`: when the certification expires." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:27 +msgid "" +":guilabel:`Certification`: the corresponding course in the **Surveys** app " +"that was completed by the employee, if applicable." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:30 +msgid "" +"The entries are also color-coded. Current certifications that are still " +"valid appear in black, expired certifications appear in red, and " +"certifications that are going to expire within the next 90 days appear in " +"orange." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst-1 +msgid "The list of employee certifications." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:39 +msgid "" +"**Only** certification records with the *Display Type* set to " +"*Certification* on their :ref:`certification form ` appear on the :guilabel:`Employee Certifications` report. All other " +"certifications appear in the resume section of the :doc:`employee form " +"`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:45 +msgid "View certifications by expiration status" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:47 +msgid "" +"When managing a large number of employees with a variety of certifications, " +"it can be difficult to determine which employees need to keep necessary " +"certifications current in the default list view. In this scenario, it is " +"beneficial to view the certifications by expiration status." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:51 +msgid "" +"To do so, navigate to :menuselection:`Employees app --> Reporting --> " +"Certifications`. Next, click the :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(down " +"arrow)` in the search bar, then click :guilabel:`Add Custom Group`, " +"revealing a drop-down menu. Click :guilabel:`Expiration Status`, then click " +"away from the drop-down menu to close it." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:56 +msgid "" +"After doing so, all the certifications are organized by status, starting " +"with :guilabel:`Expired` certifications, then certifications that are " +":guilabel:`Expiring` soon (within the next 90 days), and lastly, " +"certifications that are still :guilabel:`Valid`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:60 +msgid "" +"This view provides an easy way to see which employees have certifications " +"that are going to expire soon, to determine which employees need to take " +"action to keep their certifications current." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst-1 +msgid "The list of employee certifications, grouped by status." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:70 +msgid "Log a certification" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:72 +msgid "" +"To log a certification for an employee, navigate to " +":menuselection:`Employees app --> Reporting --> Certifications`. Click " +":guilabel:`New`, and a blank certification form loads. Enter the following " +"information on the form:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:76 +msgid "" +":guilabel:`Title`: Enter a short description for the certification in this " +"field." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:77 +msgid "" +":guilabel:`Employee`: Using the drop-down menu, select the employee who " +"received the certification." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:79 +msgid "" +":guilabel:`Type`: Using the drop-down menu, select the type of certification" +" received. This field determines where on the employee's resume the " +"certification appears. To create a new :guilabel:`Type`, enter the type in " +"the field, then click :guilabel:`Create \"type\"`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:83 +msgid "The default options are:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:85 +msgid "" +":guilabel:`Experience`: Select this option to have the certification appear " +"in the *Experience* section of the *Resume* tab on the :doc:`employee form " +"`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:87 +msgid "" +":guilabel:`Education`: Select this option to have the certification appear " +"in the *Education* section of the *Resume* tab on the :doc:`employee form " +"`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:89 +msgid "" +":guilabel:`Internal Certification`: Select this option to have the " +"certification appear in the *Internal Certification* section of the *Resume*" +" tab on the :doc:`employee form `." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:91 +msgid "" +":guilabel:`Completed Internal Training`: Select this option to have the " +"certification appear in *Completed Internal Training* section of the " +"*Resume* tab on the :doc:`employee form `." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:95 +msgid "" +":guilabel:`Display Type`: Select the visibility of the certification in this" +" field. The default options are:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:98 +msgid "" +":guilabel:`Classic`: Select this option to have the certification appear in " +"the *Resume* section of the employee form, and **not** appear on the " +"*Employee Certifications* report." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:100 +msgid "" +":guilabel:`Course`: Select this option to have the certification appear in " +"the *Resume* section of the employee form, and **not** appear on the " +"*Employee Certifications* report. Once this option is selected, a " +":guilabel:`Course` field appears beneath the :guilabel:`Display Type` field." +" Using the drop-down menu, select the course the employee took. The course " +"is created in the **Surveys** app." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:105 +msgid "" +":guilabel:`Certification`: Select this option to have the certification " +"appear in the *Resume* section of the employee form, **and** appear on the " +"*Employee Certifications* report. Once this is selected, a " +":guilabel:`Certification` field appears beneath the :guilabel:`Display Type`" +" field. Using the drop-down menu, select the certification the employee " +"took." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:110 +msgid "" +":guilabel:`Description`: Enter a description for the certification in this " +"field." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:111 +msgid "" +":guilabel:`Duration`: Click into the first field, and a calendar pop-over " +"window appears. Click on the start and end dates for the certification " +"validity period. When the correct dates are selected, click :icon:`fa-check`" +" :guilabel:`Apply`, and both fields are populated." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst-1 +msgid "" +"A certification form filled out for an OSHA certificate for construction." +msgstr "" + #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:3 msgid "Departments" msgstr "الأقسام" @@ -4081,6 +4522,186 @@ msgid "" " The chatter logs that the link was sent." msgstr "" +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:3 +msgid "Employee retention report" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:5 +msgid "" +"It is possible to determine the retention rate for a company by modifying an" +" existing report." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:7 +msgid "" +"First, navigate to :menuselection:`Employees app --> Reporting --> " +"Contracts` to open the :guilabel:`Employee Analysis` report. This report " +"shows the number of all employees for the :guilabel:`Last 365 Days`, in a " +"default :icon:`fa-line-chart` :guilabel:`Line Chart`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst-1 +msgid "The default Employees Analysis report." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:15 +msgid "" +"Next, click the :guilabel:`Measures` :icon:`fa-caret-down` button in the " +"upper-left corner, revealing a drop-down menu. Click :guilabel:`# Departure " +"Employee` in the list, then click away from the drop-down menu to close it. " +"Now, the report shows all the employees who were archived for the " +":guilabel:`Last 365 Days`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:20 +msgid "" +"To view this information in an easier format, click the :icon:`oi-view-" +"pivot` :guilabel:`(Pivot)` icon in the upper-right corner, and the data is " +"presented in a pivot table." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:23 +msgid "" +"The various employees, organized by department, populate the rows. The " +"columns display the following totals: the monthly :guilabel:`Wage`, the " +":guilabel:`Fuel Card` budget, total :guilabel:`Annual Employee Budget` (also" +" referred to as the *annual salary*), the number of :guilabel:`New " +"Employees`, as well as the number of :guilabel:`Departure Employees` " +"(employees who left)." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst-1 +msgid "" +"The Employees Analysis report, modified to show departed employees only." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:33 +msgid "Employee retention rate comparison report" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:35 +msgid "" +"It is possible to compare data only for employees who left, compared to the " +"total current employees, between two separate time periods. This is commonly" +" referred to as the *employee retention rate*." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:38 +msgid "" +"To view these metrics, first open the :guilabel:`Employee Analysis` report " +"by navigating to :menuselection:`Employees app --> Reporting --> Contracts`." +" Click the :icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`(Pivot)` icon in the upper-right" +" corner to view the information in a pivot table." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:42 +msgid "" +"Next, click the :guilabel:`Measures` :icon:`fa-caret-down` button in the " +"upper-left corner, revealing a drop-down menu. Click :guilabel:`# New " +"Employees`, :guilabel:`Annual Employee Budget`, :guilabel:`Fuel Card`, and " +":guilabel:`Wage` in the list, to deselect these metrics and hide them in the" +" table. Then, click :guilabel:`Count` at the bottom of the list to enable " +"that metric." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:47 +msgid "" +"Click away from the drop-down menu to close it. Now, the report shows all " +"the employees who left the company (:guilabel:`# Departure Employee`), as " +"well as the total number of employees (:guilabel:`Count`), for the " +":guilabel:`Last 365 Days`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:51 +msgid "" +"To compare the data for the current year with the previous year, click the " +":icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(down arrow)` in the search bar, revealing " +"multiple filter and grouping options. Click :guilabel:`Last 365 Days` in the" +" :icon:`fa-filter` :guilabel:`Filters` column, to turn off that filter. " +"Then, click :guilabel:`Date`, and click the current year (in this example, " +":guilabel:`2024`) from the resulting drop-down menu." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:57 +msgid "" +"Once a selection is made beneath :guilabel:`Date` in the :icon:`fa-filter` " +":guilabel:`Filters` column, a :icon:`fa-adjust` :guilabel:`Comparison` " +"column appears. Click :guilabel:`Date: Previous Year` in the new column, " +"then click off of the drop-down menu to close it." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:62 +msgid "" +"In Odoo, in order to access the :icon:`fa-adjust` :guilabel:`Comparison` " +"column, a specific time *other than* :guilabel:`Last 365 Days` **must** be " +"selected. If not, the :icon:`fa-adjust` :guilabel:`Comparison` column is " +"**not** visible." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:66 +msgid "" +"Now, the pivot table displays the total number of employees who left the " +"company (:guilabel:`# Departure Employee`), as well as the total number of " +"employees (:guilabel:`Count`) in the columns. These are further divided by " +"the two different years, and also displays the :guilabel:`Variation` between" +" the two." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:71 +msgid "" +"The rows display the departments, and lists each individual employee for " +"each department, in the rows." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:74 +msgid "" +"For a more concise view of this report, click :icon:`fa-minus-square-o` " +":guilabel:`Total` above the top row of the departments and employees, to " +"collapse the rows. Now, the table presents the total number of employees who" +" left the company for both years, compared to the total number of employees " +"for both years, including the difference, in a percentage." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:80 +msgid "" +"In this example, :guilabel:`3` employees out of :guilabel:`83` left in 2023," +" and :guilabel:`8` employees out of :guilabel:`202` left in 2024. There was " +"a :guilabel:`166.67%` increase in the employees who left in 2024 as compared" +" to 2023. Additionally, there was a :guilabel:`143.37%` increase in the " +"total number of employees in 2024 as compared to 2023." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:0 +msgid "" +"The report modified to show the difference between two years of employees " +"who left." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:89 +msgid "" +"To view more detailed rates for each department, click :icon:`fa-plus-" +"square` :guilabel:`Total` in the single row, revealing a drop-down menu, and" +" click :guilabel:`Department`. Click away from the drop-down to close it, " +"and now the pivot table displays the total number of employees who left " +"(:guilabel:`# Departure Employee`), the total number of employees " +"(:guilabel:`Count`), and the :guilabel:`Variation` (in a percentage) for " +"both 2023 and 2024, organized by department." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:96 +msgid "" +"In this example, it can be determined that the :guilabel:`Management` " +"department had the best retention rate in 2024 as compared to 2023, with a " +":guilabel:`Variation` rate of :guilabel:`-100%`. Additionally, it can be " +"determined that the :guilabel:`Management / Research & Development` " +"department had the most turnover, with a :guilabel:`Variation` of " +":guilabel:`300%`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:0 +msgid "The expanded employee retention report by department." +msgstr "" + #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:5 msgid "Fleet" msgstr "الأسطول" diff --git a/locale/ar/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po b/locale/ar/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po index 9b42348f0..c6e384848 100644 --- a/locale/ar/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po +++ b/locale/ar/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po @@ -5,17 +5,18 @@ # # Translators: # Martin Trigaux, 2023 -# Wil Odoo, 2024 +# Tiffany Chang, 2024 # Malaz Abuidris , 2024 +# Wil Odoo, 2024 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 17.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2024-09-24 10:43+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2024-10-07 08:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" -"Last-Translator: Malaz Abuidris , 2024\n" +"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n" "Language-Team: Arabic (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/ar/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -1532,6 +1533,7 @@ msgstr "عدد متغيرات العنصر " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:221 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:223 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:43 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:144 msgid "Quantity" msgstr "الكمية" @@ -6007,6 +6009,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:257 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fefo.rst:95 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fifo.rst:75 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:235 msgid "2" msgstr "2" @@ -6025,6 +6028,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:150 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:191 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:263 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:224 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:242 msgid "4" msgstr "4" @@ -14169,6 +14174,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fefo.rst:94 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fifo.rst:73 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:231 msgid "5" msgstr "5" @@ -14330,6 +14336,8 @@ msgid "" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fifo.rst:74 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:221 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:228 msgid "3" msgstr "3" @@ -38214,7 +38222,7 @@ msgid "Draft bill created" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:158 -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:186 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:191 msgid ":doc:`manage`" msgstr "" @@ -38663,25 +38671,29 @@ msgstr "" msgid "Required configuration for purchasable products." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:37 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:39 msgid "Vendor pricelist" msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:39 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:41 msgid "" "In the :guilabel:`Purchase` tab of the product form, input the vendor and " "their price, to have this information auto-populate on an |RFQ| each time " "the product is listed." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:42 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:45 +msgid ":doc:`../products/pricelist`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:47 msgid "" "Default columns include :guilabel:`Quantity`, :guilabel:`Price`, and " ":guilabel:`Delivery Lead Time`, but other columns like, :guilabel:`Product " "Variant` or :guilabel:`Discounts`, can also be enabled." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:45 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:50 msgid "" "To enable or disable columns, click the :icon:`oi-settings-adjust` " ":guilabel:`(additional options)` icon on the right side of the header row to" @@ -38689,7 +38701,7 @@ msgid "" "removed) from the :guilabel:`Purchase` tab." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:50 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:55 msgid "" "Alternatively, prices and delivery lead times for existing products can be " "added in bulk by going to :menuselection:`Purchase app --> Configuration -->" @@ -38698,27 +38710,27 @@ msgid "" "product information as it pertains to the vendor." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:56 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:61 msgid "Order products" msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:58 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:63 msgid "" "With products and prices configured, follow these steps to create and send " "|RFQs| to make purchases for the company." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:62 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:67 msgid "|RFQ| dashboard" msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:64 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:69 msgid "" "To get started, navigate to :menuselection:`Purchase app --> Orders --> " "Requests for Quotation`." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:66 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:71 msgid "" "The :guilabel:`Requests for Quotation` dashboard displays an overview of the" " company's |RFQs|, |POs|, and their status. The top of the screen breaks " @@ -38726,29 +38738,29 @@ msgid "" "is the buyer) with a summary of their status." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:70 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:75 msgid "" "The top-right corner also provides a quick report of the company's recent " "purchases by total value, lead times, and number of |RFQs| sent." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:73 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:78 msgid "Additionally, the dashboard includes buttons for:" msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:75 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:80 msgid "" ":guilabel:`To Send`: orders in the |RFQ| stage that have not been sent to " "the vendor." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:76 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:81 msgid "" ":guilabel:`Waiting`: |RFQs| that have been sent by email, and are waiting on" " vendor confirmation." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:77 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:82 msgid "" ":guilabel:`Late`: |RFQs| or |POs| where the :guilabel:`Order Deadline` has " "passed." @@ -38758,72 +38770,72 @@ msgstr "" msgid "RFQ dashboard with orders and order statuses." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:83 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:88 msgid "" "In addition to various view options, the :guilabel:`Requests for Quotation` " "dashboard provides :guilabel:`Filters` and :guilabel:`Group By` options, " "accessible via the search bar drop-down menu." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:87 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:92 msgid ":doc:`../../../essentials/search`" msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:90 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:95 msgid "Create new |RFQ|" msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:92 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:97 msgid "" "To create a new |RFQ|, click the :guilabel:`New` button on the top-left " "corner of the :guilabel:`Requests for Quotation` dashboard to reveal a new " "|PO| form." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:95 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:100 msgid "Start by assigning a :guilabel:`Vendor`." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:97 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:102 msgid "" "The :guilabel:`Vendor Reference` field points to the sales and delivery " "order numbers sent by the vendor. This comes in handy once products are " "received, and the |PO| needs to be matched to the delivery order." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:101 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:106 msgid "" "The :guilabel:`Blanket Order` field refers to long-term purchase agreements " "on recurring orders with set pricing. To view and configure blanket orders, " "head to :menuselection:`Purchase app --> Orders --> Purchase agreements`." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:105 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:110 msgid "" "The :guilabel:`Currency` can be changed, if purchasing products from a " "vendor in another country." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:107 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:112 msgid "" "Next, configure an :guilabel:`Order Deadline`, which is the date by which " "the vendor must confirm their agreement to supply the products." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:111 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:116 msgid "" "After the :guilabel:`Order Deadline` is exceeded, the |RFQ| is marked as " "late, but the products can still be ordered." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:114 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:119 msgid "" ":guilabel:`Expected Arrival` is automatically calculated based on the " ":guilabel:`Order Deadline` and vendor lead time. Tick the checkbox for " ":guilabel:`Ask confirmation` to ask for signage at delivery." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:118 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:123 msgid "" "With the :doc:`Storage Locations feature " "<../../inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations>` " @@ -38831,7 +38843,7 @@ msgid "" "order shipment." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:122 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:127 msgid "" "Select the receiving warehouse address here, or select :guilabel:`Dropship` " "to indicate that this order is to be shipped directly to the end customer. " @@ -38840,18 +38852,18 @@ msgid "" "app." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:128 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:133 msgid "Products tab" msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:130 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:135 msgid "" "In the :guilabel:`Products` tab, add the products to be ordered. Click " ":guilabel:`Add a product`, and type in the product name, or select the item " "from the drop-down menu." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:133 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:138 msgid "" "To create a new product and add it, type the new product name in the " ":guilabel:`Product` column, select :guilabel:`Create [product name]` from " @@ -38860,24 +38872,24 @@ msgid "" "item." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:138 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:143 msgid "" ":guilabel:`Catalog` can also be selected to navigate to a product menu from " "the chosen vendor. From here, products can be added to the cart." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:142 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:147 msgid "" "To make adjustments to products and prices, access the product form by " "clicking the :icon:`oi-arrow-right` :guilabel:`(right arrow)` icon that " "becomes available upon hovering over the :guilabel:`Product` name." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:147 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:152 msgid "Send |RFQ|" msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:149 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:154 msgid "" "Clicking :guilabel:`Send by Email` reveals a :guilabel:`Compose Email` pop-" "up window, with a :guilabel:`Purchase: Request for Quotation` template " @@ -38885,27 +38897,27 @@ msgid "" "**Contacts** app)." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:153 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:158 msgid "" "After crafting the desired message, click :guilabel:`Send`. Once sent, the " "|RFQ| moves to the :guilabel:`RFQ Sent` stage." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:156 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:161 msgid "Clicking :guilabel:`Print RFQ` downloads a PDF of the |RFQ|." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:159 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:164 msgid "Confirm order" msgstr "تأكيد الطلب " -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:161 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:166 msgid "" "Clicking :guilabel:`Confirm Order` directly transforms the |RFQ| into an " "active |PO|." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:164 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:169 msgid "" "Odoo tracks communications on each order through the chatter of the |PO| " "form. This shows the emails sent between the user and the contact, as well " @@ -38913,18 +38925,18 @@ msgid "" "also be logged on the chatter." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:168 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:173 msgid "Once an |RFQ| is confirmed, it creates a |PO|." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:170 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:175 msgid "" "On the new |PO|, the :guilabel:`Order Deadline` field changes to " ":guilabel:`Confirmation Date`, which displays the date and time the user " "confirmed the order." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:173 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:178 msgid "" "Depending on the user's chosen configuration in the **Purchase** app " "settings, a *vendor bill* is created once products have been ordered or " @@ -38932,13 +38944,13 @@ msgid "" " vendor bills `." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:178 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:183 msgid "" "After an order is placed, clicking :guilabel:`Receive Products` records the " "reception of new products into the database." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:182 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:187 msgid "" "With the **Inventory** app installed, confirming a |PO| automatically " "creates a receipt document, with the product information and expected " @@ -38949,6 +38961,552 @@ msgstr "" msgid "Products" msgstr "المنتجات" +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:3 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:40 +msgid "Import vendor pricelist" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:5 +msgid "" +"Set vendor prices to auto-populate requests for quotations (RFQs) or " +"purchase orders (POs) with the unit price, once the product is added, which " +"reduces errors and saves time." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:8 +msgid "" +"In Odoo, vendor pricelists can be :ref:`added individually " +"` on the product form, or :ref:`imported in " +"bulk `, via an XLSX or CSV file." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:13 +msgid "" +"Please review this :doc:`import guide " +"<../../../essentials/export_import_data>` before uploading vendor " +"pricelists." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:19 +msgid "On product form" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:21 +msgid "" +"To manually add the vendor price on the product form, go to the " +":menuselection:`Purchase app --> Products --> Products`, and click the " +"desired product." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:25 +msgid "" +"Product forms are accessible from multiple apps, such as **Sales**, " +"**Inventory**, and **Manufacturing**." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:28 +msgid "" +"In the :guilabel:`Purchase` tab of the product form, input the vendor and " +"their price, to have this information auto-populate on a request for " +"quotation each time the product is listed." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:32 +msgid "" +":ref:`Vendor pricelist on product form `" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst-1 +msgid "Vendor pricelist on product form." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:42 +msgid "" +"To import vendor pricelists, ensure the XLSX or CSV file is accurately " +"completed. The best way to obtain a correctly formatted template, including " +"product names, references, and vendor details, is to first :ref:`export a " +"pricelist ` from the database." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:46 +msgid "" +"Modify the exported file, as needed, then import it back into the Odoo " +"database." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:51 +msgid "Export pricelist" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:53 +msgid "" +"To export a pricelist, go to :menuselection:`Purchase app --> Configuration " +"--> Vendor Pricelists`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:55 +msgid "On the page, tick the checkbox(es) for the desired vendor pricelists." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:57 +msgid "" +"Then, click the :icon:`fa-cog` :guilabel:`Actions` button that appears, and " +"choose :icon:`fa-upload` :guilabel:`Export` from the drop-down menu." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst-1 +msgid "Show selected exported fields, with the Export button visible." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:63 +msgid "" +"In the resulting pop-up window, fields listed under the :guilabel:`Fields to" +" export` section are included in the exported file. To add more fields, find" +" the desired field in the :guilabel:`Available fields` section, and click " +"the :icon:`fa-plus` :guilabel:`(plus)` icon to the right of the field." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:69 +msgid "" +"To update to existing records, tick the :guilabel:`I want to update data " +"(import-compatible export)` checkbox, and refer to the section on the " +":ref:`External ID ` field." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:73 +msgid "" +"For details on commonly-used fields for importing vendor pricelists, see the" +" :ref:`Common fields ` section." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:76 +msgid "" +"Select the desired :guilabel:`Export Format`: :guilabel:`XLSX` or " +":guilabel:`CSV`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:78 +msgid "" +"To save the selected fields as a template, click the :guilabel:`Template` " +"field, and select :guilabel:`New template` from the drop-down menu. Type the" +" name of the new template, and click the :icon:`fa-floppy-o` " +":guilabel:`(save)` icon. After that, the template is a selectable option " +"when clicking the :guilabel:`Template` field." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:83 +msgid "Finally, click :guilabel:`Export`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:86 +msgid "" +"With :ref:`developer mode ` turned on, the column names of " +"the exported file display the *field name* with the *technical name* in " +"parenthesis." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:0 +msgid "Exporting vendor pricelist." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:93 +msgid "" +"Export vendor pricelist in XLSX format. It includes :guilabel:`Product " +"Template` and other fields in the :guilabel:`Fields to export` section." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:99 +msgid "External ID" +msgstr "معرف خارجي" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:101 +msgid "" +"*External ID* is a unique identifier used to update existing vendor " +"pricelists. Without it, imported records create new entries, instead of " +"updating existing ones. Including this field in the XLSX or CSV, indicates " +"the line replaces an existing vendor pricelist in the Odoo database." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:0 +msgid "Show 'Ready Mat' appear twice." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:109 +msgid "" +"`Ready Mat` appears twice because the external ID was omitted during the " +"price update from `$790` to `$780`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:112 +msgid "" +"To look-up the :guilabel:`External ID` for a vendor pricelist, tick the " +":guilabel:`I want to update data (import-compatible export)` checkbox at the" +" top of the :guilabel:`Export Data` pop-up window." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:116 +msgid "" +"Selecting :guilabel:`External ID` from the :guilabel:`Available fields` " +"section with the :guilabel:`I want to update data (import-compatible " +"export)` checkbox ticked results in an export file with two columns " +"containing the external ID." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:123 +msgid "Common fields" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:125 +msgid "" +"Below is a list of commonly-used fields when importing vendor pricelists:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:127 +msgid "Field name definitions" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:130 +msgid "Field name" +msgstr "Field name" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:131 +msgid "Used for" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:132 +msgid "Field in Odoo database" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:133 +msgid "Technical name of field" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:134 +msgid "Vendor" +msgstr "المورد" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:135 +msgid "" +"The only required field for creating a vendor pricelist record. This field " +"specifies the vendor associated with the product." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:137 +msgid "" +":guilabel:`Vendor` field in the :ref:`vendor pricelist of the product form " +"`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:139 +msgid "`partner_id`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:140 +msgid "Product Template" +msgstr "قالب المنتج" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:141 +msgid "The Odoo product the vendor pricelist entry is related to." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:142 +msgid ":guilabel:`Product` field in the vendor pricelist." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:143 +msgid "`product_tmpl_id`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:145 +msgid "" +"The minimum quantity required to receive the product at the specified price." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:146 +msgid "" +":guilabel:`Quantity` field in the vendor pricelist. (If not visible, enable " +"it by clicking the :icon:`oi-settings-adjust` :guilabel:`(settings)` icon, " +"and tick the :guilabel:`Quantity` checkbox)" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:149 +msgid "`min_qty`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:150 +msgid "Unit Price" +msgstr "سعر الوحدة" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:151 +msgid "The purchase price for the product from the vendor." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:152 +msgid ":guilabel:`Price` field in the vendor pricelist." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:153 +msgid "`price`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:154 +msgid "Delivery Lead Time" +msgstr "مهلة التوصيل " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:155 +msgid "" +":ref:`Number of days ` before " +"receiving the product after confirming a purchase order." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:157 +msgid ":guilabel:`Delivery Lead Time` field on the vendor pricelist." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:158 +msgid "`delay`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:159 +msgid "Sequence" +msgstr "تسلسل " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:160 +msgid "" +"Defines the order of vendors in the pricelist when multiple vendors are " +"available. For example, if `Azure Interior` is listed first and Wood Corner " +"second, their sequences would be `1` and `2`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:163 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:171 +msgid "N/A" +msgstr "غير منطبق " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:164 +msgid "`sequence`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:165 +msgid "Company" +msgstr "الشركة " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:166 +msgid "Name of company the product belongs to." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:167 +msgid ":guilabel:`Company` field in the vendor pricelist." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:168 +msgid "`company_id`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:169 +msgid ":ref:`External ID `" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:170 +msgid "Unique ID of a record used to update existing vendor pricelists." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:172 +msgid "`id`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:175 +msgid "Import records" +msgstr "استيراد السجلات " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:177 +msgid "" +"With a template downloaded, fill out the XLSX or CSV file with the necessary" +" information. After inputting everything, import the file back into the Odoo" +" database, by going to :menuselection:`Purchase app --> Configuration --> " +"Vendor Pricelists`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:181 +msgid "" +"On the page, click the :icon:`fa-cog` :guilabel:`(gear)` icon in the top-" +"left corner. In the drop-down menu that appears, click :guilabel:`Import " +"records`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:184 +msgid "" +"Then, click :guilabel:`Upload File` in the upper-left corner, and after " +"selecting the XLSX or CSV file, confirm the correct fields, and click " +":guilabel:`Import`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:188 +msgid ":doc:`../../../essentials/export_import_data`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:189 +msgid ":ref:`Common fields `" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst-1 +msgid "Upload file screen." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:195 +msgid "Formatting import file" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:197 +msgid "" +"To understand how to format import files for vendor pricelists, consider the" +" following example." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:199 +msgid "" +"`Storage Box` (:guilabel:`Reference`: `E-COM08`) is sold by `Wood Corner` " +"for `$10`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:200 +msgid "" +"`Large Desk` (:guilabel:`Reference`: `E-COM09`) has no records in the vendor" +" pricelist." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:202 +msgid "An import file is created to do the following:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:204 +msgid "Update the price for `Wood Corner` from `$10` to `$13`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:205 +msgid "" +"Add pricelist for `Storage Box`: the vendor, `Ready Mat` intends to sell the" +" product for `$14`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:206 +msgid "" +"Add pricelist for `Large Desk`: vendor is `Wood Corner`, price is `$1299`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:207 +msgid "" +"Add pricelist for `Large Desk`: vendor is `Azure Interior`, price is " +"`$1399`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:209 +msgid "Vendor pricelist data" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:212 +msgid "id" +msgstr "المعرف " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:213 +msgid "company_id" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:214 +msgid "delay" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:215 +msgid "price" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:216 +msgid "product_tmpl_id" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:217 +msgid "sequence" +msgstr "تسلسل " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:218 +msgid "partner_id" +msgstr "partner_id" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:219 +msgid "product.product_supplierinfo_3" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:220 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:227 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:234 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:241 +msgid "My Company (San Francisco)" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:222 +msgid "13.00" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:223 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:230 +msgid "[E-COM08] Storage Box" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:225 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:239 +msgid "Wood Corner" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:229 +msgid "14.00" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:232 +msgid "Ready Mat" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:236 +msgid "1299.00" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:237 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:244 +msgid "[E-COM09] Large Desk" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:238 +msgid "6" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:243 +msgid "1399.00" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:245 +msgid "7" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:246 +msgid "Azure Interior" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:249 +msgid "The *technical field name* was used to create this information." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:252 +msgid "Download the sample files for reference:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:254 +msgid ":download:`Sample XLSX import file `" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:255 +msgid ":download:`Sample CSV import file `" +msgstr "" + #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:3 msgid "Configure reordering rules" msgstr "" diff --git a/locale/ar/LC_MESSAGES/productivity.po b/locale/ar/LC_MESSAGES/productivity.po index 91c54e625..23dbc87ba 100644 --- a/locale/ar/LC_MESSAGES/productivity.po +++ b/locale/ar/LC_MESSAGES/productivity.po @@ -14,7 +14,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 17.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2024-09-24 10:43+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2024-10-07 08:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" "Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n" "Language-Team: Arabic (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/ar/)\n" @@ -32,6 +32,557 @@ msgstr "الإنتاجية" msgid "Calendar" msgstr "التقويم" +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:7 +msgid "" +"Odoo **Calendar** is a scheduling app that allows users to integrate a " +"company's business flow into a single management platform. By integrating " +"with the other apps in Odoo's ecosystem, **Calendar** allows users to " +"schedule and organize meetings, schedule events, plan employee appraisals, " +"coordinate projects, and more – all from the same platform." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:12 +msgid "" +"Upon opening the :menuselection:`Calendar app`, users have an overview of " +"their current meetings. The selected view option appears as a " +":guilabel:`Day`, :guilabel:`Week`, :guilabel:`Month`, or :guilabel:`Year` " +"drop-down menu. Under the view options drop-down menu, users can also enable" +" or disable :guilabel:`Show weekends`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst-1 +msgid "Overview of Calendar app." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:21 +msgid "" +"Depending on the selected view option, users can click the :icon:`oi-arrow-" +"left` :icon:`oi-arrow-right` :guilabel:`(left or right arrow)` buttons to " +"switch between days, weeks, etc., and switch back to the current day with " +"the :guilabel:`Today` button." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:26 +msgid "Sync third-party calendars" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:28 +msgid "" +"Users can sync Odoo with existing :doc:`Outlook ` and/or " +":doc:`Google ` calendars, by heading to " +":menuselection:`Calendar app --> Configuration --> Settings`. From here, " +"enter :guilabel:`Client ID` and :guilabel:`Client Secret`. There is also an " +"option to pause synchronization by ticking the checkbox, or automating " +"synchronization by keeping it blank." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:34 +msgid "" +"Once the desired configurations are complete, be sure to click " +":guilabel:`Save` before moving on." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:36 +msgid "" +"Events created in synced calendars automatically appear across the " +"integrated platforms." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:39 +msgid ":doc:`Synchronize Outlook calendar with Odoo `" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:40 +msgid ":doc:`Synchronize Google calendar with Odoo `" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:43 +msgid "Create activities from chatter" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:45 +msgid "" +"Instantly create new meetings anywhere in Odoo through an individual " +"record's chatter, like in a **CRM** opportunity card or task in the " +"**Projects** app." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:48 +msgid "" +"From the chatter, click on the :guilabel:`Activities` button. In the " +":guilabel:`Schedule Activity` pop-up window, select the desired " +":guilabel:`Activity Type`, which populates a set of buttons, depending on " +"the activity." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:52 +msgid "" +"Activities that involve other schedules, like :guilabel:`Meeting` or " +":guilabel:`Call for Demo`, link to the **Calendar** app. Select one of these" +" activities to link to the **Calendar** app, then hit :guilabel:`Open " +"Calendar` to navigate back to the app. Alternatively, it is also possible to" +" :guilabel:`Schedule & Mark as Done` to close out the activity, or select " +":guilabel:`Done & Schedule Next` to keep the :guilabel:`Schedule Activity` " +"window open to create another." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:59 +msgid ":doc:`Schedule activities in Odoo <../essentials/activities>`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:62 +msgid "Plan an event" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:64 +msgid "" +"To put an event on the calendar, open the :menuselection:`Calendar app`, and" +" click into the target date. On the :guilabel:`New Event` pop-up window that" +" appears, start by adding the event title." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst-1 +msgid "Schedule an event window on Calendar app." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:70 +msgid "" +"The target date auto-populates in the :guilabel:`Start` field. This can be " +"changed by clicking into the date section, and selecting a date from the " +"calendar. For multi-day events, select the end date in the second field, " +"then click :guilabel:`Apply`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:74 +msgid "" +"Tick the :guilabel:`All Day` checkbox if there is no specific start or end " +"time." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:76 +msgid "" +"For events with specific start and stop times, ensure the :guilabel:`All " +"Day` checkbox is unticked to enable time selection. With the :guilabel:`All " +"Day` checkbox unticked, time selections appear in the :guilabel:`Start` " +"field." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:80 +msgid "" +"The signed-in user auto-populates as the first attendee. Additional " +":guilabel:`Attendees` can be added or created from here, as well." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:83 +msgid "" +"For virtual meetings, copy and paste the URL into the space provided in the " +":guilabel:`Videocall URL` field. Or, click :icon:`fa-plus` :guilabel:`Odoo " +"meeting` to create a link." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:87 +msgid "" +"Next, either create the event by clicking :guilabel:`Save & Close`, or " +"select :guilabel:`More Options` to further configure the event." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:91 +msgid "" +"Once the event is created, users can click into the virtual meeting directly" +" from the calendar event to access more configuration options." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst-1 +msgid "The full event form for a new calendar event." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:97 +msgid "" +"The :guilabel:`Description` field allows users to add additional information" +" and details about the meeting." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:100 +msgid "" +"Click :guilabel:`More Options` to navigate to the meeting form, which " +"provides additional configurations for the event:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:103 +msgid "" +":guilabel:`Duration`: Define the length of the meeting in :guilabel:`hours`," +" or toggle the :guilabel:`All Day` switch." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:105 +msgid "" +":guilabel:`Recurrent`: Tick the checkbox to create a recurring meeting. Once" +" selected, this opens new fields:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:108 +msgid "" +":guilabel:`Timezone`: Select the timezone for which this meeting time is " +"specified." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:109 +msgid "" +":guilabel:`Repeat`: Select the recurring period of this meeting. Depending " +"on what type of recurrence has been selected, a subsequent field appears, in" +" which users can indicate when the meeting should recur. For example, if " +":guilabel:`Monthly` is selected as the :guilabel:`Repeat` option, a new " +"field appears, in which the user decides on what :guilabel:`Day of Month` " +"the meeting should recur." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:114 +msgid "" +":guilabel:`Until`: Select the limited :guilabel:`Number of repetitions` this" +" meeting should recur, the :guilabel:`End date` of when the recurrences " +"should stop, or if the meetings should recur :guilabel:`Forever`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:117 +msgid "" +":guilabel:`Tags`: Add tags to the event, like `Customer Meeting` or " +"`Internal Meeting`. These can be searched and filtered in the **Calendar** " +"app when organizing multiple events." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:119 +msgid "" +":guilabel:`Appointment`: Link existing or new appointments. These can be " +"configured through the :ref:`Share Availabilities ` button from the main **Calendar** dashboard." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:122 +msgid "" +":guilabel:`Privacy`: Toggle between visibility options to control who can " +"view the event." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:123 +msgid "" +":guilabel:`Organizer`: This is defaulted to the current Odoo user. Select a " +"new one from existing users, or create and edit a new user." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:125 +msgid "" +":guilabel:`Description`: Add additional information or details about the " +"meeting." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:126 +msgid "" +":guilabel:`Reminders`: Select notification options to send to attendees. " +"Choose a default notification, or configure new reminders." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:130 +msgid "Coordinate with teams' availability" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:132 +msgid "" +"When scheduling an event for multiple users, on the **Calendar** app " +"dashboard, tick the checkbox next to :guilabel:`Attendees` to view team " +"members' availability. Tick (or untick) the checkbox next to listed users to" +" show (or hide) individual calendars." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst-1 +msgid "View of Attendees section on Calendar app." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:142 +msgid "Share Availabilities" +msgstr "مشاركة الإتاحات " + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:144 +msgid "" +"On the **Calendar** app main dashboard, click the :guilabel:`Share " +"Availabilities` button at the top of the page. Next, click and drag to " +"select the available times and dates on the calendar to add them as options " +"in the invitation." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:149 +msgid "" +"To remove a selected time range, hover over the availability to click the " +":icon:`fa-trash` :guilabel:`(trash)` icon." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:153 +msgid "" +"Within the :guilabel:`Share Availabilities` feature, selecting times is only" +" possible on the *Day* calendar views." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:156 +msgid "" +"Once availability has been selected, click the :icon:`fa-external-link` " +":guilabel:`Open` button to navigate to the associated appointment." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst-1 +msgid "Share availability window on Calendar app." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:162 +msgid "Several configuration options are available on the appointment form:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:164 +msgid "" +"In the :guilabel:`Scheduling` field, set a minimum hour window to ensure " +"appointments are confirmed a specified amount of time in advance. For " +"example, set `01:00` to require attendees to confirm at least one hour " +"before their appointment time." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:168 +msgid "" +"In the :guilabel:`Allow Cancelling` field, set a maximum hour window before " +"the appointment that attendees are able to cancel." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:171 +msgid "" +"The :guilabel:`Availability on` field enables attendees to book " +":guilabel:`Users` or :guilabel:`Resources`, such as meeting rooms or tables." +" After selecting :guilabel:`Users` or :guilabel:`Resources`, type in the " +"desired user or resource in the space below." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:175 +msgid "" +"The :guilabel:`Front-End Display` field is used to choose :guilabel:`No " +"Picture` or :guilabel:`Show Pictures` related to the selected user or " +"resource on the appointment page." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:178 +msgid "" +"If :guilabel:`Resources` has been selected in the :guilabel:`Availability " +"on` field, users have an option to :guilabel:`Manage Capacities`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:181 +msgid "" +"Tick the checkbox to limit the maximum amount of people that can use the " +"resource at the same time." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:183 +msgid "" +"The :guilabel:`Assignment Method` field enables the order in which attendees" +" book their time and user/resource:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:186 +msgid ":guilabel:`Pick User/Resource then Time`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:187 +msgid ":guilabel:`Select Time then User/Resource`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:189 +msgid "" +"If :guilabel:`Resources` has been selected in the :guilabel:`Availability " +"On` field, a third option is available, :guilabel:`Select Time then auto-" +"assign`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:192 +msgid "Optionally, configure the following tabs:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:194 +msgid ":ref:`calendar/appointment-schedule`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:195 +msgid ":ref:`calendar/appointment-options`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:196 +msgid ":ref:`calendar/appointment-questions`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:197 +msgid ":ref:`calendar/appointment-messages`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:199 +msgid "" +"Click the :guilabel:`Preview` button to see how the appointment link looks " +"for attendees." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:201 +msgid "" +"Once the configurations are finished, click the :guilabel:`Share` button to " +"generate a link to send directly, or click :guilabel:`Publish` to publish " +"the appointment selection on the connected Odoo website." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:208 +msgid "Schedule tab" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:210 +msgid "" +"In the :guilabel:`Schedule` tab of the appointment form, time slots can be " +"managed. The target date and time populate as the first time slots." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:213 +msgid "" +"To add a new time slot, hit :guilabel:`Add a line`. Click into the new blank" +" space under the :guilabel:`From` field, then select and enter the new " +"target start date and time, respectively. Repeat under the new blank space " +"under :guilabel:`To` to select and enter the new target end date and time." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:221 +msgid "Options tab" +msgstr "شريط الخيارات " + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:223 +msgid "The :guilabel:`Options` tab provides additional configurations:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:225 +msgid "" +":guilabel:`Website`: Specify which website this meeting invitation will be " +"published on." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:226 +msgid "" +":guilabel:`Timezone`: This defaults to the company's timezone selected in " +"the **Settings** app. To change the timezone, select the desired option from" +" the drop-down menu." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:228 +msgid "" +":guilabel:`Location`: Select or create new locations from the drop-down " +"menu. If this field is left empty, the meeting is considered to be taking " +"place online." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:230 +msgid "" +":guilabel:`Videoconference Link`: Select from :guilabel:`Odoo Discuss` or " +":guilabel:`Google Meet` to include a video conference link in the meeting " +"invitation, or leave it blank to prevent generating a meeting URL." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:233 +msgid "" +":guilabel:`Manual Confirmation`: Only shown if :guilabel:`Resources` has " +"been selected in the :guilabel:`Availability On` field. Tick the checkbox " +"and enter a maximum percentage of the selected resource(s)' total capacity " +"to create a manual confirmation requirement to finalize the meeting." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:237 +msgid "" +":guilabel:`Up-front Payment`: Tick the checkbox to require users to pay " +"before confirming their booking. Once this is ticked, a link appears to " +":icon:`oi-arrow-right` :guilabel:`Configure Payment Providers`, which " +"enables online payments." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:240 +msgid "" +":guilabel:`Limit to Work Hours`: If :guilabel:`Users` has been selected in " +"the :guilabel:`Availability On` field, tick the checkbox to limit meeting " +"time slots to the selected :doc:`users' working hours " +"<../hr/employees/new_employee>`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:243 +msgid "" +":guilabel:`Create Opportunities`: When this is selected, each scheduled " +"appointment creates a new **CRM** opportunity." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:245 +msgid "" +":guilabel:`Reminders`: Add or delete notification reminders in this field. " +"Select the blank space for additional options." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:247 +msgid "" +":guilabel:`Confirmation Email`: Tick the checkbox to automatically send a " +"confirmation email to attendees once the meeting is confirmed. Select from " +"the email templates or click :guilabel:`Search More...`, then " +":guilabel:`New` to create a custom template." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:250 +msgid "" +":guilabel:`Cancelation Email`: Tick the checkbox to automatically send a " +"cancelation email to attendees if the meeting is canceled. Select from the " +"email templates or click :guilabel:`Search More...`, then :guilabel:`New` to" +" create a custom template." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:253 +msgid "" +":guilabel:`CC to`: Add contacts to be notified of meeting updates in this " +"field, regardless if they attend the meeting." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:255 +msgid "" +":guilabel:`Allow Guests`: Tick the checkbox to allow attendees to invite " +"guests." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:260 +msgid "Questions tab" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:262 +msgid "" +"In the :guilabel:`Questions` tab, add questions for the attendee to answer " +"when confirming their meeting. Click :guilabel:`Add a line` to configure a " +":guilabel:`Question`. Then select a :guilabel:`Question Type`, optionally " +"add a :guilabel:`Placeholder` answer, and choose whether it is a " +":guilabel:`Required Answer`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:267 +msgid "" +"To learn how to create more comprehensive questionnaires, head to the " +"**Survey** app documentation on :doc:`creating and configuring data-" +"capturing questions <../marketing/surveys/questions>`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:274 +msgid "Messages tab" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:276 +msgid "" +"In the :guilabel:`Introduction Message` field of the :guilabel:`Messages` " +"tab, add additional meeting information that appears on the invitation." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:279 +msgid "" +"Information added to the :guilabel:`Extra Message on Confirmation` field " +"appears once the meeting is confirmed." +msgstr "" + #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:3 msgid "Synchronize Google calendar with Odoo" msgstr "" diff --git a/locale/ar/LC_MESSAGES/websites.po b/locale/ar/LC_MESSAGES/websites.po index 886b3db30..18e2a2e8b 100644 --- a/locale/ar/LC_MESSAGES/websites.po +++ b/locale/ar/LC_MESSAGES/websites.po @@ -13,7 +13,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 17.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2024-08-21 11:43+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2024-10-07 08:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" "Last-Translator: Malaz Abuidris , 2024\n" "Language-Team: Arabic (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/ar/)\n" @@ -7949,7 +7949,7 @@ msgid "" msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:72 -#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:127 +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:128 #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:60 msgid "Click :guilabel:`Save`." msgstr "" @@ -8051,12 +8051,21 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:124 msgid "" -"Change the default :guilabel:`Minimum score` (`0.50`) if necessary, using a " +"Change the default :guilabel:`Minimum score` (`0.70`) if necessary, using a " "value between `1.00` and `0.00`. The higher the threshold is, the more " -"difficult it is to pass the reCAPTCHA, and vice versa." +"difficult it is to pass the reCAPTCHA, and vice versa. Out of the 11 " +"levels, only the following four score levels are available by default: " +"`0.1`, `0.3`, `0.7` and `0.9`." msgstr "" -#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:129 +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:131 +msgid "" +"`Interpret reCAPTCHA scores - Google documentation " +"`_" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:133 msgid "" "You can notify visitors that reCAPTCHA protects a form. To do so, open the " "website editor and navigate to the form. Then, click somewhere on the form, " @@ -8068,7 +8077,7 @@ msgstr "" msgid "reCAPTCHA policy message displayed on a form" msgstr "" -#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:138 +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:142 msgid "" "If the reCAPTCHA check fails, the following error message is displayed:" msgstr "" @@ -8077,7 +8086,7 @@ msgstr "" msgid "Google reCAPTCHA verification error message" msgstr "" -#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:144 +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:148 msgid "" "Analytics and additional settings are available on `Google's reCAPTCHA " "administration page `_. For " diff --git a/locale/de/LC_MESSAGES/administration.po b/locale/de/LC_MESSAGES/administration.po index d41bb444b..fabac4b43 100644 --- a/locale/de/LC_MESSAGES/administration.po +++ b/locale/de/LC_MESSAGES/administration.po @@ -10,17 +10,17 @@ # Martin Trigaux, 2023 # MIRIAM SOPHIE KELLER, 2023 # Chris Egal , 2024 -# Larissa Manderfeld, 2024 # Wil Odoo, 2024 +# Larissa Manderfeld, 2024 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 17.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2024-09-24 10:43+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2024-10-07 08:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:55+0000\n" -"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n" +"Last-Translator: Larissa Manderfeld, 2024\n" "Language-Team: German (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/de/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -5144,6 +5144,8 @@ msgstr "Admin" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:181 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:186 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:35 +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:36 +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:37 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:41 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:47 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:53 @@ -5152,9 +5154,6 @@ msgstr "Admin" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:59 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:60 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:61 -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:65 -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:66 -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:67 msgid "|green|" msgstr "|green|" @@ -9126,11 +9125,22 @@ msgid "End of support" msgstr "Support-Ende" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:34 -msgid "Odoo saas~17.4" +msgid "**Odoo 18.0**" +msgstr "" + +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:38 +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:69 +msgid "October 2024" +msgstr "" + +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:39 +msgid "October 2027 (planned)" +msgstr "" + +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:40 +msgid "Odoo SaaS 17.4" msgstr "" -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:36 -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:37 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:42 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:43 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:48 @@ -9138,25 +9148,17 @@ msgstr "" msgid "N/A" msgstr "Nicht verfügbar" -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:38 +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:44 msgid "July 2024" msgstr "" -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:40 -msgid "Odoo saas~17.2" -msgstr "Odoo saas~17.2" - -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:44 -msgid "April 2024" -msgstr "April 2024" - #: ../../content/administration/supported_versions.rst:46 -msgid "Odoo saas~17.1" -msgstr "Odoo saas~17.1" +msgid "Odoo SaaS 17.2" +msgstr "" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:50 -msgid "January 2024" -msgstr "Januar 2024" +msgid "April 2024" +msgstr "April 2024" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:52 msgid "**Odoo 17.0**" @@ -9176,83 +9178,70 @@ msgid "**Odoo 16.0**" msgstr "**Odoo 16.0**" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:62 -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:81 msgid "October 2022" msgstr "Oktober 2022" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:63 -msgid "November 2025 (planned)" -msgstr "November 2025 (geplant)" +msgid "October 2025 (planned)" +msgstr "Oktober 2025 (geplant)" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:64 msgid "**Odoo 15.0**" msgstr "**Odoo 15.0**" -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:68 -msgid "October 2021" -msgstr "Oktober 2021" - -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:69 -msgid "November 2024 (planned)" -msgstr "November 2024 (geplant)" - -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:70 -msgid "**Odoo 14.0**" -msgstr "**Odoo 14.0**" - +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:65 +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:66 +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:67 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:71 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:72 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:73 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:77 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:78 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:79 -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:83 -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:84 -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:85 msgid "|red|" msgstr "|red|" +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:68 +msgid "October 2021" +msgstr "Oktober 2021" + +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:70 +msgid "**Odoo 14.0**" +msgstr "**Odoo 14.0**" + #: ../../content/administration/supported_versions.rst:74 msgid "October 2020" msgstr "Oktober 2020" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:76 -msgid "**Odoo 13.0**" -msgstr "**Odoo 13.0**" - -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:80 -msgid "October 2019" -msgstr "Oktober 2019" - -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:82 msgid "Older versions" msgstr "Ältere Versionen" -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:86 -msgid "Before 2019" -msgstr "Vor 2019" +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:80 +msgid "Before 2020" +msgstr "" -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:87 -msgid "Before 2022" -msgstr "Vor 2022" +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:81 +msgid "Before 2023" +msgstr "" -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:89 +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:83 msgid "Legend" msgstr "Legende" -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:91 +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:85 msgid "|green| Supported version" msgstr "|green| Unterstützte Version" -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:93 +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:87 msgid "|red| End-of-support" msgstr "|red| Support-Ende" -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:95 +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:89 msgid "N/A Never released for this platform" msgstr "Nicht verfügbar – Nie für diese Plattform veröffentlicht" -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:98 +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:92 msgid "" "Even though we don't support older versions, you can always `upgrade from " "any version `_." diff --git a/locale/de/LC_MESSAGES/finance.po b/locale/de/LC_MESSAGES/finance.po index f0f749b8b..68daafc61 100644 --- a/locale/de/LC_MESSAGES/finance.po +++ b/locale/de/LC_MESSAGES/finance.po @@ -21,7 +21,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 17.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2024-09-24 10:43+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2024-10-07 08:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" "Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n" "Language-Team: German (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/de/)\n" @@ -8673,7 +8673,7 @@ msgid "Account Types" msgstr "Kontotypen" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:60 -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:39 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:40 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:23 msgid "Balance Sheet" msgstr "Bilanz" @@ -12342,11 +12342,12 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:27 msgid "" -"To export reports in PDF or XLSX format, click :guilabel:`PDF` or " -":guilabel:`XLSX` at the top of the page." +"To export reports in PDF or XLSX format, click :guilabel:`PDF` at the top or" +" click the :icon:`fa-caret-down` (:guilabel:`down arrow`) icon next to the " +":guilabel:`PDF` button and select :guilabel:`XLSX`." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:30 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:31 msgid "" "To compare values across periods, click the :guilabel:`Comparison` menu and " "select the periods you want to compare." @@ -12356,112 +12357,112 @@ msgstr "" msgid "Comparison menu to compare time periods." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:41 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:42 msgid "" "The :guilabel:`Balance Sheet` shows a snapshot of your organization's " "assets, liabilities, and equity at a particular date." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:47 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:48 msgid "Profit and Loss" msgstr "Gewinn und Verlust" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:49 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:50 msgid "" "The :guilabel:`Profit and Loss` report (or **Income Statement**) shows your " "company's net income by deducting expenses from revenue for the reporting " "period." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:55 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:56 msgid "Executive Summary" msgstr "Kurzbericht" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:57 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:58 msgid "" "The :guilabel:`Executive Summary` provides an overview of all the important " "figures for overseeing your company's performance." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:60 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:61 msgid "It includes the following items:" msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:70 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:71 msgid ":guilabel:`Performance`:" msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:64 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:65 msgid ":guilabel:`Gross profit margin`:" msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:64 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:65 msgid "" "The contribution of all sales your business makes **minus** any direct costs" " needed to make those sales (labor, materials, etc.)." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:68 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:69 msgid ":guilabel:`Net profit margin`:" msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:67 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:68 msgid "" "The contribution of all sales made by your business **minus** any direct " "costs needed to make those sales *and* fixed overheads your company has " "(electricity, rent, taxes to be paid as a result of those sales, etc.)." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:70 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:71 msgid ":guilabel:`Return on investment (per annum)`:" msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:71 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:72 msgid "" "The ratio of the net profit to the amount of assets the company used to make" " those profits." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:86 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:87 msgid ":guilabel:`Position`:" msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:74 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:75 msgid ":guilabel:`Average debtors days`:" msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:74 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:75 msgid "" "The average number of days it takes your customers to (fully) pay you across" " all your customer invoices." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:76 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:77 msgid ":guilabel:`Average creditors days`:" msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:77 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:78 msgid "" "The average number of days it takes you to (fully) pay your suppliers across" " all your bills." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:80 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:81 msgid ":guilabel:`Short-term cash forecast`:" msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:79 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:80 msgid "" "How much cash is expected in or out of your business in the next month, " "i.e., the balance of your **Sales account** for the month **minus** the " "balance of your **Purchases account** for the month." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:86 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:87 msgid ":guilabel:`Current assets to liabilities`:" msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:83 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:84 msgid "" "Also referred to as the **current ratio**, this is the ratio of current " "assets (:dfn:`assets that could be turned into cash within a year`) to the " @@ -12469,11 +12470,11 @@ msgid "" "It is typically used to measure a company's ability to service its debt." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:91 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:92 msgid "General Ledger" msgstr "Hauptbuch" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:93 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:94 msgid "" "The :guilabel:`General Ledger` report shows all transactions from all " "accounts for a selected date range. The initial summary report shows the " @@ -12483,44 +12484,44 @@ msgid "" "specific period." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:101 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:102 msgid "Aged Receivable" msgstr "Überfällige Forderungen" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:103 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:104 msgid "" "The :guilabel:`Aged Receivable` report shows the sales invoices awaiting " "payment during a selected month and several months prior." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:109 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:110 msgid "Aged Payable" msgstr "Überfällige Verbindlichkeiten" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:111 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:112 msgid "" "The :guilabel:`Aged Payable` report displays information on individual " "bills, credit notes, and overpayments you owe and how long these have gone " "unpaid." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:117 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:118 msgid "Cash Flow Statement" msgstr "Cashflow-Rechnung" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:119 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:120 msgid "" "The :guilabel:`Cash Flow Statement` shows how changes in balance sheet " "accounts and income affect cash and cash equivalents and breaks the analysis" " down to operating, investing, and financing activities." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:126 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:127 #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst:101 msgid "Tax Report" msgstr "Steuerbericht" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:128 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:129 msgid "" "The :guilabel:`Tax Report` shows the :guilabel:`NET` and :guilabel:`TAX` " "amounts for all the taxes grouped by type " diff --git a/locale/de/LC_MESSAGES/hr.po b/locale/de/LC_MESSAGES/hr.po index d350f434b..f17d94298 100644 --- a/locale/de/LC_MESSAGES/hr.po +++ b/locale/de/LC_MESSAGES/hr.po @@ -6,17 +6,17 @@ # Translators: # Martin Trigaux, 2024 # Felix Schubert , 2024 -# Larissa Manderfeld, 2024 # Wil Odoo, 2024 +# Larissa Manderfeld, 2024 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 17.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2024-09-24 10:43+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2024-10-07 08:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-30 23:40+0000\n" -"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n" +"Last-Translator: Larissa Manderfeld, 2024\n" "Language-Team: German (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/de/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -500,6 +500,10 @@ msgstr ":doc:`appraisals/goals`" msgid ":doc:`appraisals/appraisal_analysis`" msgstr "" +#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:177 +msgid ":doc:`appraisals/skills_evolution`" +msgstr "" + #: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:3 msgid "Appraisal analysis" msgstr "Beurteilungsanalyse" @@ -736,10 +740,12 @@ msgid "" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:114 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:102 msgid ":doc:`Odoo essentials reporting <../../essentials/reporting>`" msgstr ":doc:`Odoo Berichtswesen - Grundlagen <../../essentials/reporting>`" #: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:115 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:103 msgid ":doc:`../../essentials/search`" msgstr ":doc:`../../essentials/search`" @@ -1031,32 +1037,32 @@ msgid "" "multi-company database." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:29 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:28 msgid "" "**Date**: the date the appraisal was requested, or is scheduled for in the " "future." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:30 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:29 msgid "" "**Activities**: any :doc:`activities <../../essentials/activities>` that are" " scheduled for the appraisal, such as *Meetings* or *Phone Calls*." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:32 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:31 msgid "" "**Manager**: the employee's manager, indicated by the profile icon in the " "bottom-right corner of an appraisal card." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:34 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:33 msgid "" "**Status banner**: the status of the appraisal. A banner appears if an " "appraisal is marked as either *Canceled* or *Done*. If no banner is present," " that means the appraisal has not happened, or has not been scheduled yet." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:38 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:37 msgid "" "To view the details of any appraisal, click on the card to open the " "appraisal form." @@ -1070,11 +1076,11 @@ msgstr "" "Das Mitarbeiterbeurteilungsdashboard mit jeder Beurteilung in einem eigenen " "Feld." -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:45 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:44 msgid "Create an appraisal" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:47 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:46 msgid "" "To create a new appraisal, click the :guilabel:`New` button in the upper-" "left corner of the :guilabel:`Appraisals` dashboard. Doing so reveals a " @@ -1082,7 +1088,7 @@ msgid "" "proceed to enter the following information on the form:" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:51 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:50 msgid "" ":guilabel:`Manager`: select the employee's manager from the drop-down menu. " "The manager is responsible for completing the *Manager's Feedback* section " @@ -1090,7 +1096,7 @@ msgid "" "if they have a manager set on their employee profile." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:55 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:54 msgid "" ":guilabel:`Appraisal Date`: the current date is automatically entered in " "this field. This field is automatically updated once the appraisal is " @@ -1098,7 +1104,7 @@ msgid "" "cancellation." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:58 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:57 msgid "" ":guilabel:`Department`: select the employee's department from the drop-down " "menu. This field auto-populates after the employee is selected, if they have" @@ -1109,7 +1115,7 @@ msgstr "" "Mitarbeiter ausgewählt wurde, wenn er eine Abteilung in seinem " "Mitarbeiterprofil festgelegt hat." -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:61 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:60 msgid "" ":guilabel:`Company`: select the employee's company from the drop-down menu. " "This field auto-populates after the employee is selected, if they have a " @@ -1120,13 +1126,13 @@ msgstr "" "Mitarbeiter ausgewählt wurde, wenn er ein Unternehmen in seinem " "Mitarbeiterprofil festgelegt hat." -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:66 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:65 msgid "" "The only required fields for the appraisal form are the employee's name, the" " :guilabel:`Manager`, and the :guilabel:`Company`." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:69 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:68 msgid "" "Once the form is complete, click the :guilabel:`Confirm` button to confirm " "the appraisal request." @@ -1135,7 +1141,7 @@ msgstr "" "Schaltfläche :guilabel:`Bestätigen`, um die Anfrage für die Beurteilung zu " "bestätigen." -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:71 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:70 msgid "" "Once confirmed, the employee receives an email stating that an appraisal was" " requested, and is then prompted to schedule an appraisal date." @@ -1144,7 +1150,7 @@ msgstr "" "informiert wird, dass eine Beurteilung angefordert wurde, und wird dann " "aufgefordert, einen Beurteilungstermin zu vereinbaren." -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:74 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:73 msgid "" "The status changes to :guilabel:`Confirmed`, and the :guilabel:`Employee's " "Feedback` section of the :guilabel:`Appraisal` tab is grayed out. The " @@ -1159,7 +1165,7 @@ msgstr "" ":guilabel:`Finale Bewertung` erscheint ebenfalls, sobald die " "Beurteilungsanfrage bestätigt wurde." -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:79 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:78 msgid "" "If there are any existing appraisals for the employee, an " ":guilabel:`Appraisal` smart button appears at the top of the page, listing " @@ -1169,11 +1175,11 @@ msgstr "" "der Seite eine intelligente Schaltfläche :guilabel:`Beurteilungen`, die die " "Gesamtzahl der Beurteilungen für den Mitarbeiter auflistet." -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:83 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:82 msgid "Ask for feedback" msgstr "Um Feedback bitten" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:85 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:84 msgid "" "As part of the appraisal process, the manager can request feedback on an " "employee from anyone in the company. Feedback is usually requested from co-" @@ -1188,7 +1194,7 @@ msgstr "" " des Mitarbeiters zu erhalten und die Gesamtbeurteilung des Managers zu " "unterstützen." -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:90 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:89 msgid "" "To request feedback, the appraisal **must** be confirmed. Once confirmed, an" " :guilabel:`Ask Feedback` button appears at the top of the form." @@ -1197,7 +1203,7 @@ msgstr "" " Bestätigung erscheint oben im Formular eine Schaltfläche :guilabel:`Um " "Feedback bitten`." -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:93 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:92 msgid "" "When the :guilabel:`Ask Feedback` button is clicked, an :guilabel:`Ask " "Feedback` email pop-up form appears, using the :guilabel:`Appraisal: Ask " @@ -1208,7 +1214,7 @@ msgstr "" "Vorlage :guilabel:`Beurteilung: Um Feedback bitten` verwendet und die " "Umfrage :guilabel:`360°-Feedback` versendet." -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:97 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:96 msgid "" "Enter the employees being asked to complete the survey in the " ":guilabel:`Recipients` field. Multiple employees may be selected." @@ -1216,7 +1222,7 @@ msgstr "" "Geben Sie die Mitarbeiter, die an der Umfrage teilnehmen sollen, in das Feld" " :guilabel:`Empfänger` ein. Es können mehrere Mitarbeiter ausgewählt werden." -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:100 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:99 msgid "" "The email template has dynamic placeholders to personalize the message. Add " "any additional text to the email, if desired." @@ -1225,20 +1231,20 @@ msgstr "" "personalisieren. Fügen Sie der E-Mail zusätzlichen Text hinzu, falls " "gewünscht." -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:103 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:102 msgid "If required, an :guilabel:`Answer Deadline` can be added, as well." msgstr "" "Falls erforderlich, kann auch ein :guilabel:`Antwortfrist` hinzugefügt " "werden." -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:105 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:104 msgid "" "If any attachments are needed, click the :icon:`fa-paperclip` " ":guilabel:`Attachments` button, and a file explorer window appears. Navigate" " to the file(s), select them, then click :guilabel:`Open`." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:108 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:107 msgid "When the email is ready to send, click :guilabel:`Send.`" msgstr "" "Wenn die E-Mail versandfertig ist, klicken Sie auf :guilabel:`Senden.`" @@ -1248,21 +1254,21 @@ msgid "The email pop-up when requesting feedback from other employees." msgstr "" "Das E-Mail-Pop-up, wenn Sie um Feedback von anderen Mitarbeitern bitten." -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:115 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:114 msgid "Appraisal form" msgstr "Beurteilungsformular" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:117 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:116 msgid "" "Once an appraisal is confirmed, the next steps require the employee to fill " "out the self-assessment, after which the manager completes their assessment." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:123 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:122 msgid "Employee's feedback" msgstr "Feedback des Mitarbeiters" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:125 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:124 msgid "" "To complete their portion of feedback, employees should navigate to the main" " :menuselection:`Appraisals application` dashboard, where the only entries " @@ -1275,7 +1281,7 @@ msgstr "" "für sich selbst und/oder für die Personen sind, die sie verwalten und für " "die sie Manager-Feedback geben müssen." -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:129 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:128 msgid "" "Click on the appraisal to open the appraisal form. Enter responses in the " ":guilabel:`Employee's Feedback` section, under the :guilabel:`Appraisal` " @@ -1285,7 +1291,7 @@ msgstr "" "Geben Sie die Antworten im Abschnitt :guilabel:`Mitarbeiter-Feedback` im " "Reiter :guilabel:`Mitarbeiterbeurteilung` ein." -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:132 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:131 msgid "" "When completed, click the :guilabel:`Not Visible to Manager` toggle (the " "default setting once an appraisal is confirmed). When clicked, the toggle " @@ -1303,11 +1309,11 @@ msgstr "" "Der Feedback-Bereich für den Mitarbeiter mit der hervorgehobenen " "Umschaltschaltfläche." -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:142 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:141 msgid "Manager's feedback" msgstr "Feedback des Managers" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:144 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:143 msgid "" "After the employee has completed the :guilabel:`Employee's Feedback` " "section, under the :guilabel:`Appraisal` tab, it is time for the manager to " @@ -1317,7 +1323,7 @@ msgstr "" "im Reiter :guilabel:`Mitarbeiterbeurteilung` ausgefüllt hat, ist es Zeit für" " den Manager, den Abschnitt :guilabel:`Feedback des Managers` auszufüllen." -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:148 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:147 msgid "" "The manager enters their responses in the fields in the :ref:`same manner as" " the employee `." @@ -1325,7 +1331,7 @@ msgstr "" "Der Manager gibt seine Antworten in die Felder :ref:`auf die gleiche Weise " "ein wie der Mitarbeiter `" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:151 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:150 msgid "" "When the feedback section is completed, click the :guilabel:`Not Visible to " "Employee` toggle (the default setting once an appraisal is confirmed). When " @@ -1344,12 +1350,12 @@ msgstr "" "Der Feedback-Bereich für Mitarbeiter und Manager. Die Umschaltschaltflächen " "sind hervorgehoben." -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:160 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:159 #: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:167 msgid "Skills tab" msgstr "Reiter „Kompetenzen“" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:162 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:161 msgid "" "Part of an appraisal is evaluating an employee's skills, and tracking their " "progress over time. The :guilabel:`Skills` tab of the appraisal form auto-" @@ -1357,7 +1363,7 @@ msgid "" "once an appraisal is confirmed." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:166 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:165 msgid "" "Each skill is grouped with like skills, and the :guilabel:`Skill Level`, " ":guilabel:`Progress`, and :guilabel:`Justification` are displayed for each " @@ -1367,14 +1373,14 @@ msgstr "" ":guilabel:`Kompetenzlevel`, der :guilabel:`Fortschritt` und die " ":guilabel:`Begründung` werden für jede Kompetenz angezeigt." -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:169 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:168 msgid "" "Update any skills, or add any new skills to the :guilabel:`Skills` tab." msgstr "" "Aktualisieren Sie alle Kompetenzen oder fügen Sie neue Kompetenzen im Reiter" " :guilabel:`Kompetenzen` hinzu." -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:171 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:170 msgid "" "If a skill level has increased, a reason for the improved rating can be " "entered into the :guilabel:`Justification` field, such as `took a fluency " @@ -1385,7 +1391,7 @@ msgstr "" "z. B. `hat einen Sprachtest abgelegt` oder `hat eine Javascript-" "Zertifizierung erhalten`." -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:176 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:175 msgid "" "Refer to the :ref:`Create a new employee ` document for " "detailed instructions on adding or updating a skill." @@ -1394,7 +1400,7 @@ msgstr "" "finden Sie unter :ref:`Einen neuen Mitarbeiter erstellen " "`." -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:179 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:178 msgid "" "After an appraisal is completed, and the skills have been updated, the next " "time an appraisal is confirmed, the updated skills populate the " @@ -1410,41 +1416,41 @@ msgstr "" "Der Reiter „Kompetenzen“ eines Beurteilungsformulars, vollständig " "ausgefüllt." -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:187 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:186 msgid "" "The :guilabel:`Skills` tab can be modified **after** the employee and their " "manager have met and discussed the employee's appraisal." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:190 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:189 msgid "" "This is a common situation as the manager may not have all the necessary " "information to properly assess and update the employee's skills before " "meeting." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:194 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:193 msgid "Private Note tab" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:196 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:195 msgid "" "If managers want to leave notes that are only visible to other managers, " "they can be entered in the :guilabel:`Private Note` tab. This can be done " "before or after meeting with the employee to discuss the appraisal." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:200 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:199 msgid "" "The employee being evaluated does **not** have access to this tab, and the " "tab does **not** appear on their appraisal." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:204 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:203 msgid "Schedule a meeting" msgstr "Ein Meeting planen" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:206 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:205 msgid "" "Once both portions of an appraisal are completed (the :ref:`employee " "` and :ref:`manager `), ist es an der Zeit, dass sich der " "Mitarbeiter und der Manager treffen und die Beurteilung besprechen." -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:210 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:209 msgid "" "A meeting can be scheduled in one of two ways: either from the *Appraisals* " "application dashboard, or from an individual appraisal card." @@ -1465,13 +1471,13 @@ msgstr "" "Dashboard der *Mitarbeiterbeurteilungsapp* oder über eine individuelle " "Beurteilungskarte." -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:213 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:212 msgid "" "To schedule an appraisal from the dashboard of the *Appraisals* application," " first navigate to :menuselection:`Appraisals app --> Appraisals`." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:216 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:215 msgid "" "Click the :icon:`fa-clock-o` :guilabel:`(clock)` icon, beneath the appraisal" " date on the desired appraisal card, and a pop-up window appears. Then, " @@ -1479,7 +1485,7 @@ msgid "" " from a :guilabel:`Schedule Activity` pop-up form that appears." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:220 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:219 msgid "" "Select :guilabel:`Meeting` for the :guilabel:`Activity Type` from the drop-" "down menu. Doing so causes the form to change, so only the " @@ -1489,14 +1495,14 @@ msgstr "" "Dropdown-Menü. Dadurch ändert sich das Formular, sodass nur die Felder " ":guilabel:`Aktivitätstyp` und :guilabel:`Zusammenfassung` erscheinen." -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:224 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:223 msgid "" "Enter a brief description in the :guilabel:`Summary` field of the " ":guilabel:`Schedule Activity` pop-up form, such as `Annual Appraisal for " "(Employee)`." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:227 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:226 msgid "" "Next, click the :guilabel:`Open Calendar` button. From the calendar page " "that appears, navigate to, and double-click on, the desired date and time " @@ -1507,34 +1513,34 @@ msgstr "" "Datum und zur gewünschten Uhrzeit für das Meeting und doppelklicken Sie " "darauf." -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:230 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:229 msgid "" "Doing so opens a :guilabel:`New Event` pop-up form. From this pop-up form, " "make any desired modifications, such as designating a :guilabel:`Start` " "time, or modifying the default :guilabel:`Title` to the meeting." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:234 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:233 msgid "" "Add the appraisee in the :guilabel:`Attendees` section, and include anyone " "else who should also be in the meeting, if necessary." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:237 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:236 msgid "" "To make the meeting a video call, instead of an in-person meeting, click " ":icon:`fa-plus` :guilabel:`Odoo meeting`, and a :guilabel:`Videocall URL` " "link appears in the field." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:240 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:239 msgid "" "Once all the desired changes are complete, click :guilabel:`Save & Close`." msgstr "" "Sobald Sie alle gewünschten Änderungen vorgenommen haben, klicken Sie auf " ":guilabel:`Speichern & Schließen`." -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:242 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:241 msgid "" "The meeting now appears on the calendar, and the invited parties are " "informed, via email." @@ -1550,26 +1556,26 @@ msgstr "" "Das Meetingsformular mit allen Informationen, die für die jährliche " "Beurteilung von Ronnie Hart eingegeben wurden." -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:248 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:247 msgid "" "The other way to schedule a meeting is from the individual appraisal form. " "To do this, navigate to the :menuselection:`Appraisal app` dashboard, then " "click on an appraisal card." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:251 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:250 msgid "" "Next, click on the :icon:`fa-calendar` :guilabel:`Meeting` smart button, and" " the calendar loads. Follow the same directions above to create the meeting." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:254 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:253 msgid "" "For more detailed information on how to schedule activities, refer to the " ":doc:`activities <../../essentials/activities>` documentation." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:258 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:257 msgid "" "If no meetings are scheduled, the :guilabel:`Meeting` smart button reads " ":guilabel:`No Meeting`." @@ -1577,11 +1583,11 @@ msgstr "" "Wenn keine Meetings geplant sind, erscheint auf der intelligenten " "Schaltfläche :guilabel:`Meeting` der Text :guilabel:`Kein Meeting`." -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:261 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:260 msgid "Complete an appraisal" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:263 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:262 msgid "" "After the appraisal is complete, and both the manager and employee have met " "to discuss the appraisal, the appraisal can be marked as *Done*. When " @@ -1589,38 +1595,253 @@ msgid "" "located in the top-left corner." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:267 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:266 msgid "" "Once the appraisal is marked as *Done*, the :guilabel:`Mark as Done` button " "disappears, and a :guilabel:`Reopen` button appears." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:271 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:270 msgid "" "Modifications are **not** possible once the appraisal is marked as done." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:273 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:272 msgid "" "To make any changes to an appraisal that is marked as *Done*, click the " ":guilabel:`Reopen` button." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:276 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:275 msgid "" "Then, click the :guilabel:`Confirm` button that appears, and make any " -"modifications needed. Once all modifications are complete, click the the " +"modifications needed. Once all modifications are complete, click the " ":guilabel:`Mark as Done` button again." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:280 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:279 msgid ":doc:`../appraisals/goals`" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:281 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:280 msgid ":doc:`../appraisals/appraisal_analysis`" msgstr "" +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:281 +msgid ":doc:`../appraisals/skills_evolution`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:3 +msgid "Skills evolution" +msgstr "Kompetenzenentwicklung" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:5 +msgid "" +"In Odoo's **Appraisals** app, it is possible to view employee's skills as " +"they progress over time in the :ref:`Skills Evolution ` report, also known as the *Appraisal Skills Report*." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:9 +msgid "" +"Managers can use this to see who is achieving their various skill goals set " +"on their appraisals, who is meeting their skill deadlines, who has the " +"highest performance in terms of skill development, and more." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:13 +msgid "" +"The *Skills Evolution* report also provides the ability to :ref:`search for " +"employees with specific skills ` at certain " +"levels, which can be helpful for scenarios where specific skills are " +"required." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:20 +msgid "Skills evolution report" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:22 +msgid "" +"To access this *Skills Evolution* report, navigate to " +":menuselection:`Appraisals app --> Reporting --> Skills Evolution`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:25 +msgid "" +"Doing so reveals the :guilabel:`Appraisal Skills Report` page, which " +"displays a report of all skills, grouped by employee, in alphabetical order," +" by default." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:29 +msgid "" +"Skill levels are **only** updated after an appraisal is marked as done. Any " +"skill level changes from ongoing appraisals that have **not** been finalized" +" are **not** included in this report." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:32 +msgid "" +"All the :guilabel:`Employee` lines are expanded, with all the various skill " +"types nested below. Each individual skill type is collapsed, by default. To " +"view the individual skills contained within a skill type, click anywhere on " +"the skill type line to expand the data." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:36 +msgid "Each skill has the following information listed:" +msgstr "Zu jeder Kompetenz sind die folgenden Informationen aufgeführt:" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:38 +#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:218 +msgid ":guilabel:`Employee`: the name of the employee." +msgstr ":guilabel:`Mitarbeiter`: der Name des Mitarbeiters." + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:39 +msgid ":guilabel:`Skill Type`: the category the skill falls under." +msgstr "" +":guilabel:`Kompetenzart`: die Kategorie, unter die die Kompetenz fällt." + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:40 +msgid ":guilabel:`Skill`: the specific, individual skill." +msgstr ":guilabel:`Kompetenz`: die spezifische, individuelle Kompetenz." + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:41 +msgid "" +":guilabel:`Previous Skill Level`: the level the employee had previously " +"achieved for the skill." +msgstr "" +":guilabel:`Vorheriges Kompetenzlevel`: das Level, das der Mitarbeiter zuvor " +"für die Fähigkeit erreicht hat." + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:42 +msgid "" +":guilabel:`Previous Skill Progress`: the previous percentage of competency " +"achieved for the skill (based on the :guilabel:`Skill Level`)." +msgstr "" +":guilabel:`Vorheriger Kompetenzfortschritt`: der vorherige Prozentsatz der " +"erreichten Fertigkeit für diese Kompetenz (basierend auf dem " +":guilabel:`Kompetenzlevel`)." + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:44 +msgid "" +":guilabel:`Current Skill Level`: the current level the employee has achieved" +" for the skill." +msgstr "" +":guilabel:`Aktuelles Kompetenzlevel`: das aktuelle Level, das der " +"Mitarbeiter für die Kompetenz erreicht hat." + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:45 +msgid "" +":guilabel:`Current Skill Progress`: the current percentage of competency " +"achieved for the skill." +msgstr "" +":guilabel:`Aktueller Kompetenzfortschritt`: der aktuelle Prozentsatz der " +"erreichten Fertigkeit für die Kompetenz." + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:46 +msgid "" +":guilabel:`Justification`: any notes entered on the skill, explaining the " +"progress." +msgstr "" +":guilabel:`Begründung`: alle Notizen, die zu der Kompetenz eingegeben " +"werden, um den Fortschritt zu erklären." + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:48 +msgid "" +"The color of the skill text indicates any changes from the previous " +"appraisal. Skill levels that have increased since the last appraisal appear " +"in green, as an *Improvement*. Skill levels that have **not** changed appear" +" in black, as *No Change*. Skills that have regressed appear in red, as " +"*Regression*." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:53 +msgid "" +"This report can be modified to find specific information by adjusting the " +":ref:`filters ` and :ref:`groupings ` set in " +"the search bar at the top." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst-1 +msgid "A report showing all the skills grouped by employee." +msgstr "Ein Bericht, der alle Kompetenzen gruppiert nach Mitarbeiter zeigt." + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:63 +msgid "Use case: Identify employees with specific skills" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:65 +msgid "" +"Since the :guilabel:`Appraisal Skills Report` organizes all skills by " +"employee, it can be difficult to find employees with a specific skill at a " +"specific level. To find these employees, a custom filter must be used." +msgstr "" +"Da der Bericht :guilabel:`Bericht über Mitarbeiterkompetenzen` alle " +"Kompetenzen nach Mitarbeitern sortiert, kann es schwierig sein, Mitarbeiter " +"mit einer bestimmten Kompetenz auf einem bestimmten Level zu finden. Um " +"diese Mitarbeiter zu finden, muss ein benutzerdefinierter Filter verwendet " +"werden." + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:69 +msgid "" +"In this example, the report is modified to show employees with an expert " +"level of Javascript knowledge. To view only those employees, first remove " +"all active filters in the search bar." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:72 +msgid "" +"Next, click the :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(down arrow)` icon in the " +"search bar, then click :guilabel:`Add Custom Filter` beneath the :icon:`fa-" +"filters` :guilabel:`Filters` column to load an :guilabel:`Add Custom Filter`" +" pop-up window." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:76 +msgid "" +"Using the drop-down menu in the first field, select :guilabel:`Skill`. Then," +" keep the second field as-is, and select :guilabel:`Javascript` from the " +"third drop-down menu in the third field." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:79 +msgid "" +"Next, click :guilabel:`New Rule`, and another line appears. In this second " +"line, select :guilabel:`Current Skill Level` for the first drop-down field, " +"leave the second field as-is, then select :guilabel:`Expert` for the third " +"drop-down field." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:83 +msgid "" +"After the :guilabel:`New Rule` button is clicked, the word " +":guilabel:`\"any\"` in the sentence :guilabel:`Match any of the following " +"rules:`, changes from plain text into a drop-down menu. Click the :icon:`fa-" +"caret-down` :guilabel:`(down arrow)` icon after the word :guilabel:`any`, " +"and select :guilabel:`all`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:88 +msgid "Finally, click the :guilabel:`Add` button." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst-1 +msgid "The Custom Filter pop-up with the parameters set." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:94 +msgid "" +"Now, only employees that have an :guilabel:`Expert` level for the skill " +":guilabel:`Javascript` appear. In this example, only :guilabel:`Marc Demo` " +"meets these criteria." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst-1 +msgid "The employees with expert Javascript skills." +msgstr "" + #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:5 msgid "Attendances" msgstr "Anwesenheiten" @@ -2189,10 +2410,6 @@ msgstr "" msgid "Main details" msgstr "Hauptdaten" -#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:218 -msgid ":guilabel:`Employee`: the name of the employee." -msgstr ":guilabel:`Mitarbeiter`: der Name des Mitarbeiters." - #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:219 msgid ":guilabel:`Check In`: the date and time the employee checked in." msgstr "" @@ -3233,6 +3450,247 @@ msgstr "" "Odoo *Mitarbeiter* organisiert die Datensätze, Verträge und Abteilungen " "eines Unternehmens." +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:3 +msgid "Certifications" +msgstr "Zertifizierungen" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:5 +msgid "" +"When jobs require specific knowledge, it is necessary to track employee " +"certifications to ensure the necessary knowledge and certifications are in " +"place." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:8 +msgid "" +"Certifications include classes, tests, professional seminars, and more. " +"There are no restrictions in terms of what type of certification records can" +" be added in Odoo." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:12 +msgid "" +"To access the *Employee Certifications* report, the **Surveys** app **must**" +" be installed." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:15 +msgid "View certifications" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:17 +msgid "" +"To view a full list of all employee certifications, navigate to " +":menuselection:`Employees app --> Reporting --> Certifications`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:20 +msgid "" +"All certifications appear in a list view, grouped by employee. Each " +"certification entry displays the following:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:23 +msgid "" +":guilabel:`Employee`: the employee's name, along with their avatar image." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:24 +msgid ":guilabel:`Name`: the title of the certification." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:25 +msgid "" +":guilabel:`Validity Start`: when the employee received the certification." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:26 +msgid ":guilabel:`Validity End`: when the certification expires." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:27 +msgid "" +":guilabel:`Certification`: the corresponding course in the **Surveys** app " +"that was completed by the employee, if applicable." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:30 +msgid "" +"The entries are also color-coded. Current certifications that are still " +"valid appear in black, expired certifications appear in red, and " +"certifications that are going to expire within the next 90 days appear in " +"orange." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst-1 +msgid "The list of employee certifications." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:39 +msgid "" +"**Only** certification records with the *Display Type* set to " +"*Certification* on their :ref:`certification form ` appear on the :guilabel:`Employee Certifications` report. All other " +"certifications appear in the resume section of the :doc:`employee form " +"`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:45 +msgid "View certifications by expiration status" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:47 +msgid "" +"When managing a large number of employees with a variety of certifications, " +"it can be difficult to determine which employees need to keep necessary " +"certifications current in the default list view. In this scenario, it is " +"beneficial to view the certifications by expiration status." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:51 +msgid "" +"To do so, navigate to :menuselection:`Employees app --> Reporting --> " +"Certifications`. Next, click the :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(down " +"arrow)` in the search bar, then click :guilabel:`Add Custom Group`, " +"revealing a drop-down menu. Click :guilabel:`Expiration Status`, then click " +"away from the drop-down menu to close it." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:56 +msgid "" +"After doing so, all the certifications are organized by status, starting " +"with :guilabel:`Expired` certifications, then certifications that are " +":guilabel:`Expiring` soon (within the next 90 days), and lastly, " +"certifications that are still :guilabel:`Valid`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:60 +msgid "" +"This view provides an easy way to see which employees have certifications " +"that are going to expire soon, to determine which employees need to take " +"action to keep their certifications current." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst-1 +msgid "The list of employee certifications, grouped by status." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:70 +msgid "Log a certification" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:72 +msgid "" +"To log a certification for an employee, navigate to " +":menuselection:`Employees app --> Reporting --> Certifications`. Click " +":guilabel:`New`, and a blank certification form loads. Enter the following " +"information on the form:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:76 +msgid "" +":guilabel:`Title`: Enter a short description for the certification in this " +"field." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:77 +msgid "" +":guilabel:`Employee`: Using the drop-down menu, select the employee who " +"received the certification." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:79 +msgid "" +":guilabel:`Type`: Using the drop-down menu, select the type of certification" +" received. This field determines where on the employee's resume the " +"certification appears. To create a new :guilabel:`Type`, enter the type in " +"the field, then click :guilabel:`Create \"type\"`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:83 +msgid "The default options are:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:85 +msgid "" +":guilabel:`Experience`: Select this option to have the certification appear " +"in the *Experience* section of the *Resume* tab on the :doc:`employee form " +"`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:87 +msgid "" +":guilabel:`Education`: Select this option to have the certification appear " +"in the *Education* section of the *Resume* tab on the :doc:`employee form " +"`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:89 +msgid "" +":guilabel:`Internal Certification`: Select this option to have the " +"certification appear in the *Internal Certification* section of the *Resume*" +" tab on the :doc:`employee form `." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:91 +msgid "" +":guilabel:`Completed Internal Training`: Select this option to have the " +"certification appear in *Completed Internal Training* section of the " +"*Resume* tab on the :doc:`employee form `." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:95 +msgid "" +":guilabel:`Display Type`: Select the visibility of the certification in this" +" field. The default options are:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:98 +msgid "" +":guilabel:`Classic`: Select this option to have the certification appear in " +"the *Resume* section of the employee form, and **not** appear on the " +"*Employee Certifications* report." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:100 +msgid "" +":guilabel:`Course`: Select this option to have the certification appear in " +"the *Resume* section of the employee form, and **not** appear on the " +"*Employee Certifications* report. Once this option is selected, a " +":guilabel:`Course` field appears beneath the :guilabel:`Display Type` field." +" Using the drop-down menu, select the course the employee took. The course " +"is created in the **Surveys** app." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:105 +msgid "" +":guilabel:`Certification`: Select this option to have the certification " +"appear in the *Resume* section of the employee form, **and** appear on the " +"*Employee Certifications* report. Once this is selected, a " +":guilabel:`Certification` field appears beneath the :guilabel:`Display Type`" +" field. Using the drop-down menu, select the certification the employee " +"took." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:110 +msgid "" +":guilabel:`Description`: Enter a description for the certification in this " +"field." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:111 +msgid "" +":guilabel:`Duration`: Click into the first field, and a calendar pop-over " +"window appears. Click on the start and end dates for the certification " +"validity period. When the correct dates are selected, click :icon:`fa-check`" +" :guilabel:`Apply`, and both fields are populated." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst-1 +msgid "" +"A certification form filled out for an OSHA certificate for construction." +msgstr "" + #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:3 msgid "Departments" msgstr "Abteilungen" @@ -5389,6 +5847,186 @@ msgid "" " The chatter logs that the link was sent." msgstr "" +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:3 +msgid "Employee retention report" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:5 +msgid "" +"It is possible to determine the retention rate for a company by modifying an" +" existing report." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:7 +msgid "" +"First, navigate to :menuselection:`Employees app --> Reporting --> " +"Contracts` to open the :guilabel:`Employee Analysis` report. This report " +"shows the number of all employees for the :guilabel:`Last 365 Days`, in a " +"default :icon:`fa-line-chart` :guilabel:`Line Chart`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst-1 +msgid "The default Employees Analysis report." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:15 +msgid "" +"Next, click the :guilabel:`Measures` :icon:`fa-caret-down` button in the " +"upper-left corner, revealing a drop-down menu. Click :guilabel:`# Departure " +"Employee` in the list, then click away from the drop-down menu to close it. " +"Now, the report shows all the employees who were archived for the " +":guilabel:`Last 365 Days`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:20 +msgid "" +"To view this information in an easier format, click the :icon:`oi-view-" +"pivot` :guilabel:`(Pivot)` icon in the upper-right corner, and the data is " +"presented in a pivot table." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:23 +msgid "" +"The various employees, organized by department, populate the rows. The " +"columns display the following totals: the monthly :guilabel:`Wage`, the " +":guilabel:`Fuel Card` budget, total :guilabel:`Annual Employee Budget` (also" +" referred to as the *annual salary*), the number of :guilabel:`New " +"Employees`, as well as the number of :guilabel:`Departure Employees` " +"(employees who left)." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst-1 +msgid "" +"The Employees Analysis report, modified to show departed employees only." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:33 +msgid "Employee retention rate comparison report" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:35 +msgid "" +"It is possible to compare data only for employees who left, compared to the " +"total current employees, between two separate time periods. This is commonly" +" referred to as the *employee retention rate*." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:38 +msgid "" +"To view these metrics, first open the :guilabel:`Employee Analysis` report " +"by navigating to :menuselection:`Employees app --> Reporting --> Contracts`." +" Click the :icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`(Pivot)` icon in the upper-right" +" corner to view the information in a pivot table." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:42 +msgid "" +"Next, click the :guilabel:`Measures` :icon:`fa-caret-down` button in the " +"upper-left corner, revealing a drop-down menu. Click :guilabel:`# New " +"Employees`, :guilabel:`Annual Employee Budget`, :guilabel:`Fuel Card`, and " +":guilabel:`Wage` in the list, to deselect these metrics and hide them in the" +" table. Then, click :guilabel:`Count` at the bottom of the list to enable " +"that metric." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:47 +msgid "" +"Click away from the drop-down menu to close it. Now, the report shows all " +"the employees who left the company (:guilabel:`# Departure Employee`), as " +"well as the total number of employees (:guilabel:`Count`), for the " +":guilabel:`Last 365 Days`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:51 +msgid "" +"To compare the data for the current year with the previous year, click the " +":icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(down arrow)` in the search bar, revealing " +"multiple filter and grouping options. Click :guilabel:`Last 365 Days` in the" +" :icon:`fa-filter` :guilabel:`Filters` column, to turn off that filter. " +"Then, click :guilabel:`Date`, and click the current year (in this example, " +":guilabel:`2024`) from the resulting drop-down menu." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:57 +msgid "" +"Once a selection is made beneath :guilabel:`Date` in the :icon:`fa-filter` " +":guilabel:`Filters` column, a :icon:`fa-adjust` :guilabel:`Comparison` " +"column appears. Click :guilabel:`Date: Previous Year` in the new column, " +"then click off of the drop-down menu to close it." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:62 +msgid "" +"In Odoo, in order to access the :icon:`fa-adjust` :guilabel:`Comparison` " +"column, a specific time *other than* :guilabel:`Last 365 Days` **must** be " +"selected. If not, the :icon:`fa-adjust` :guilabel:`Comparison` column is " +"**not** visible." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:66 +msgid "" +"Now, the pivot table displays the total number of employees who left the " +"company (:guilabel:`# Departure Employee`), as well as the total number of " +"employees (:guilabel:`Count`) in the columns. These are further divided by " +"the two different years, and also displays the :guilabel:`Variation` between" +" the two." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:71 +msgid "" +"The rows display the departments, and lists each individual employee for " +"each department, in the rows." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:74 +msgid "" +"For a more concise view of this report, click :icon:`fa-minus-square-o` " +":guilabel:`Total` above the top row of the departments and employees, to " +"collapse the rows. Now, the table presents the total number of employees who" +" left the company for both years, compared to the total number of employees " +"for both years, including the difference, in a percentage." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:80 +msgid "" +"In this example, :guilabel:`3` employees out of :guilabel:`83` left in 2023," +" and :guilabel:`8` employees out of :guilabel:`202` left in 2024. There was " +"a :guilabel:`166.67%` increase in the employees who left in 2024 as compared" +" to 2023. Additionally, there was a :guilabel:`143.37%` increase in the " +"total number of employees in 2024 as compared to 2023." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:0 +msgid "" +"The report modified to show the difference between two years of employees " +"who left." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:89 +msgid "" +"To view more detailed rates for each department, click :icon:`fa-plus-" +"square` :guilabel:`Total` in the single row, revealing a drop-down menu, and" +" click :guilabel:`Department`. Click away from the drop-down to close it, " +"and now the pivot table displays the total number of employees who left " +"(:guilabel:`# Departure Employee`), the total number of employees " +"(:guilabel:`Count`), and the :guilabel:`Variation` (in a percentage) for " +"both 2023 and 2024, organized by department." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:96 +msgid "" +"In this example, it can be determined that the :guilabel:`Management` " +"department had the best retention rate in 2024 as compared to 2023, with a " +":guilabel:`Variation` rate of :guilabel:`-100%`. Additionally, it can be " +"determined that the :guilabel:`Management / Research & Development` " +"department had the most turnover, with a :guilabel:`Variation` of " +":guilabel:`300%`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:0 +msgid "The expanded employee retention report by department." +msgstr "" + #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:5 msgid "Fleet" msgstr "Fuhrpark" diff --git a/locale/de/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po b/locale/de/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po index bcc72c3fc..6e110b9c6 100644 --- a/locale/de/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po +++ b/locale/de/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po @@ -9,17 +9,19 @@ # Jan Meyer, 2024 # Felix Schubert , 2024 # Martin Trigaux, 2024 -# Wil Odoo, 2024 +# Friederike Fasterling-Nesselbosch, 2024 +# Tiffany Chang, 2024 # Larissa Manderfeld, 2024 +# Wil Odoo, 2024 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 17.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2024-09-24 10:43+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2024-10-07 08:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" -"Last-Translator: Larissa Manderfeld, 2024\n" +"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n" "Language-Team: German (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/de/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -1613,6 +1615,7 @@ msgstr "Variable Anzahl Artikel" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:221 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:223 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:43 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:144 msgid "Quantity" msgstr "Menge" @@ -6803,6 +6806,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:257 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fefo.rst:95 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fifo.rst:75 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:235 msgid "2" msgstr "2" @@ -6821,6 +6825,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:150 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:191 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:263 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:224 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:242 msgid "4" msgstr "4" @@ -17131,6 +17137,7 @@ msgstr "Vorrätiger Bestand" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fefo.rst:94 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fifo.rst:73 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:231 msgid "5" msgstr "5" @@ -17347,6 +17354,8 @@ msgstr "" "T-Shirts." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fifo.rst:74 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:221 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:228 msgid "3" msgstr "3" @@ -47637,7 +47646,7 @@ msgid "Draft bill created" msgstr "Rechnungsentwurf erstellt" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:158 -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:186 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:191 msgid ":doc:`manage`" msgstr ":doc:`manage`" @@ -48162,25 +48171,29 @@ msgstr "" msgid "Required configuration for purchasable products." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:37 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:39 msgid "Vendor pricelist" msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:39 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:41 msgid "" "In the :guilabel:`Purchase` tab of the product form, input the vendor and " "their price, to have this information auto-populate on an |RFQ| each time " "the product is listed." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:42 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:45 +msgid ":doc:`../products/pricelist`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:47 msgid "" "Default columns include :guilabel:`Quantity`, :guilabel:`Price`, and " ":guilabel:`Delivery Lead Time`, but other columns like, :guilabel:`Product " "Variant` or :guilabel:`Discounts`, can also be enabled." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:45 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:50 msgid "" "To enable or disable columns, click the :icon:`oi-settings-adjust` " ":guilabel:`(additional options)` icon on the right side of the header row to" @@ -48188,7 +48201,7 @@ msgid "" "removed) from the :guilabel:`Purchase` tab." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:50 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:55 msgid "" "Alternatively, prices and delivery lead times for existing products can be " "added in bulk by going to :menuselection:`Purchase app --> Configuration -->" @@ -48197,27 +48210,27 @@ msgid "" "product information as it pertains to the vendor." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:56 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:61 msgid "Order products" msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:58 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:63 msgid "" "With products and prices configured, follow these steps to create and send " "|RFQs| to make purchases for the company." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:62 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:67 msgid "|RFQ| dashboard" msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:64 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:69 msgid "" "To get started, navigate to :menuselection:`Purchase app --> Orders --> " "Requests for Quotation`." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:66 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:71 msgid "" "The :guilabel:`Requests for Quotation` dashboard displays an overview of the" " company's |RFQs|, |POs|, and their status. The top of the screen breaks " @@ -48225,29 +48238,29 @@ msgid "" "is the buyer) with a summary of their status." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:70 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:75 msgid "" "The top-right corner also provides a quick report of the company's recent " "purchases by total value, lead times, and number of |RFQs| sent." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:73 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:78 msgid "Additionally, the dashboard includes buttons for:" msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:75 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:80 msgid "" ":guilabel:`To Send`: orders in the |RFQ| stage that have not been sent to " "the vendor." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:76 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:81 msgid "" ":guilabel:`Waiting`: |RFQs| that have been sent by email, and are waiting on" " vendor confirmation." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:77 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:82 msgid "" ":guilabel:`Late`: |RFQs| or |POs| where the :guilabel:`Order Deadline` has " "passed." @@ -48257,72 +48270,72 @@ msgstr "" msgid "RFQ dashboard with orders and order statuses." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:83 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:88 msgid "" "In addition to various view options, the :guilabel:`Requests for Quotation` " "dashboard provides :guilabel:`Filters` and :guilabel:`Group By` options, " "accessible via the search bar drop-down menu." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:87 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:92 msgid ":doc:`../../../essentials/search`" msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:90 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:95 msgid "Create new |RFQ|" msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:92 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:97 msgid "" "To create a new |RFQ|, click the :guilabel:`New` button on the top-left " "corner of the :guilabel:`Requests for Quotation` dashboard to reveal a new " "|PO| form." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:95 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:100 msgid "Start by assigning a :guilabel:`Vendor`." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:97 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:102 msgid "" "The :guilabel:`Vendor Reference` field points to the sales and delivery " "order numbers sent by the vendor. This comes in handy once products are " "received, and the |PO| needs to be matched to the delivery order." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:101 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:106 msgid "" "The :guilabel:`Blanket Order` field refers to long-term purchase agreements " "on recurring orders with set pricing. To view and configure blanket orders, " "head to :menuselection:`Purchase app --> Orders --> Purchase agreements`." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:105 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:110 msgid "" "The :guilabel:`Currency` can be changed, if purchasing products from a " "vendor in another country." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:107 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:112 msgid "" "Next, configure an :guilabel:`Order Deadline`, which is the date by which " "the vendor must confirm their agreement to supply the products." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:111 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:116 msgid "" "After the :guilabel:`Order Deadline` is exceeded, the |RFQ| is marked as " "late, but the products can still be ordered." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:114 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:119 msgid "" ":guilabel:`Expected Arrival` is automatically calculated based on the " ":guilabel:`Order Deadline` and vendor lead time. Tick the checkbox for " ":guilabel:`Ask confirmation` to ask for signage at delivery." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:118 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:123 msgid "" "With the :doc:`Storage Locations feature " "<../../inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations>` " @@ -48330,7 +48343,7 @@ msgid "" "order shipment." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:122 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:127 msgid "" "Select the receiving warehouse address here, or select :guilabel:`Dropship` " "to indicate that this order is to be shipped directly to the end customer. " @@ -48339,18 +48352,18 @@ msgid "" "app." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:128 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:133 msgid "Products tab" msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:130 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:135 msgid "" "In the :guilabel:`Products` tab, add the products to be ordered. Click " ":guilabel:`Add a product`, and type in the product name, or select the item " "from the drop-down menu." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:133 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:138 msgid "" "To create a new product and add it, type the new product name in the " ":guilabel:`Product` column, select :guilabel:`Create [product name]` from " @@ -48359,24 +48372,24 @@ msgid "" "item." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:138 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:143 msgid "" ":guilabel:`Catalog` can also be selected to navigate to a product menu from " "the chosen vendor. From here, products can be added to the cart." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:142 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:147 msgid "" "To make adjustments to products and prices, access the product form by " "clicking the :icon:`oi-arrow-right` :guilabel:`(right arrow)` icon that " "becomes available upon hovering over the :guilabel:`Product` name." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:147 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:152 msgid "Send |RFQ|" msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:149 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:154 msgid "" "Clicking :guilabel:`Send by Email` reveals a :guilabel:`Compose Email` pop-" "up window, with a :guilabel:`Purchase: Request for Quotation` template " @@ -48384,27 +48397,27 @@ msgid "" "**Contacts** app)." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:153 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:158 msgid "" "After crafting the desired message, click :guilabel:`Send`. Once sent, the " "|RFQ| moves to the :guilabel:`RFQ Sent` stage." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:156 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:161 msgid "Clicking :guilabel:`Print RFQ` downloads a PDF of the |RFQ|." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:159 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:164 msgid "Confirm order" msgstr "Bestellung bestätigen" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:161 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:166 msgid "" "Clicking :guilabel:`Confirm Order` directly transforms the |RFQ| into an " "active |PO|." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:164 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:169 msgid "" "Odoo tracks communications on each order through the chatter of the |PO| " "form. This shows the emails sent between the user and the contact, as well " @@ -48412,18 +48425,18 @@ msgid "" "also be logged on the chatter." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:168 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:173 msgid "Once an |RFQ| is confirmed, it creates a |PO|." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:170 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:175 msgid "" "On the new |PO|, the :guilabel:`Order Deadline` field changes to " ":guilabel:`Confirmation Date`, which displays the date and time the user " "confirmed the order." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:173 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:178 msgid "" "Depending on the user's chosen configuration in the **Purchase** app " "settings, a *vendor bill* is created once products have been ordered or " @@ -48431,13 +48444,13 @@ msgid "" " vendor bills `." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:178 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:183 msgid "" "After an order is placed, clicking :guilabel:`Receive Products` records the " "reception of new products into the database." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:182 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:187 msgid "" "With the **Inventory** app installed, confirming a |PO| automatically " "creates a receipt document, with the product information and expected " @@ -48448,6 +48461,552 @@ msgstr "" msgid "Products" msgstr "Produkte" +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:3 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:40 +msgid "Import vendor pricelist" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:5 +msgid "" +"Set vendor prices to auto-populate requests for quotations (RFQs) or " +"purchase orders (POs) with the unit price, once the product is added, which " +"reduces errors and saves time." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:8 +msgid "" +"In Odoo, vendor pricelists can be :ref:`added individually " +"` on the product form, or :ref:`imported in " +"bulk `, via an XLSX or CSV file." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:13 +msgid "" +"Please review this :doc:`import guide " +"<../../../essentials/export_import_data>` before uploading vendor " +"pricelists." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:19 +msgid "On product form" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:21 +msgid "" +"To manually add the vendor price on the product form, go to the " +":menuselection:`Purchase app --> Products --> Products`, and click the " +"desired product." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:25 +msgid "" +"Product forms are accessible from multiple apps, such as **Sales**, " +"**Inventory**, and **Manufacturing**." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:28 +msgid "" +"In the :guilabel:`Purchase` tab of the product form, input the vendor and " +"their price, to have this information auto-populate on a request for " +"quotation each time the product is listed." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:32 +msgid "" +":ref:`Vendor pricelist on product form `" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst-1 +msgid "Vendor pricelist on product form." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:42 +msgid "" +"To import vendor pricelists, ensure the XLSX or CSV file is accurately " +"completed. The best way to obtain a correctly formatted template, including " +"product names, references, and vendor details, is to first :ref:`export a " +"pricelist ` from the database." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:46 +msgid "" +"Modify the exported file, as needed, then import it back into the Odoo " +"database." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:51 +msgid "Export pricelist" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:53 +msgid "" +"To export a pricelist, go to :menuselection:`Purchase app --> Configuration " +"--> Vendor Pricelists`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:55 +msgid "On the page, tick the checkbox(es) for the desired vendor pricelists." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:57 +msgid "" +"Then, click the :icon:`fa-cog` :guilabel:`Actions` button that appears, and " +"choose :icon:`fa-upload` :guilabel:`Export` from the drop-down menu." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst-1 +msgid "Show selected exported fields, with the Export button visible." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:63 +msgid "" +"In the resulting pop-up window, fields listed under the :guilabel:`Fields to" +" export` section are included in the exported file. To add more fields, find" +" the desired field in the :guilabel:`Available fields` section, and click " +"the :icon:`fa-plus` :guilabel:`(plus)` icon to the right of the field." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:69 +msgid "" +"To update to existing records, tick the :guilabel:`I want to update data " +"(import-compatible export)` checkbox, and refer to the section on the " +":ref:`External ID ` field." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:73 +msgid "" +"For details on commonly-used fields for importing vendor pricelists, see the" +" :ref:`Common fields ` section." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:76 +msgid "" +"Select the desired :guilabel:`Export Format`: :guilabel:`XLSX` or " +":guilabel:`CSV`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:78 +msgid "" +"To save the selected fields as a template, click the :guilabel:`Template` " +"field, and select :guilabel:`New template` from the drop-down menu. Type the" +" name of the new template, and click the :icon:`fa-floppy-o` " +":guilabel:`(save)` icon. After that, the template is a selectable option " +"when clicking the :guilabel:`Template` field." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:83 +msgid "Finally, click :guilabel:`Export`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:86 +msgid "" +"With :ref:`developer mode ` turned on, the column names of " +"the exported file display the *field name* with the *technical name* in " +"parenthesis." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:0 +msgid "Exporting vendor pricelist." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:93 +msgid "" +"Export vendor pricelist in XLSX format. It includes :guilabel:`Product " +"Template` and other fields in the :guilabel:`Fields to export` section." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:99 +msgid "External ID" +msgstr "Externe ID" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:101 +msgid "" +"*External ID* is a unique identifier used to update existing vendor " +"pricelists. Without it, imported records create new entries, instead of " +"updating existing ones. Including this field in the XLSX or CSV, indicates " +"the line replaces an existing vendor pricelist in the Odoo database." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:0 +msgid "Show 'Ready Mat' appear twice." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:109 +msgid "" +"`Ready Mat` appears twice because the external ID was omitted during the " +"price update from `$790` to `$780`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:112 +msgid "" +"To look-up the :guilabel:`External ID` for a vendor pricelist, tick the " +":guilabel:`I want to update data (import-compatible export)` checkbox at the" +" top of the :guilabel:`Export Data` pop-up window." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:116 +msgid "" +"Selecting :guilabel:`External ID` from the :guilabel:`Available fields` " +"section with the :guilabel:`I want to update data (import-compatible " +"export)` checkbox ticked results in an export file with two columns " +"containing the external ID." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:123 +msgid "Common fields" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:125 +msgid "" +"Below is a list of commonly-used fields when importing vendor pricelists:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:127 +msgid "Field name definitions" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:130 +msgid "Field name" +msgstr "Feldname" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:131 +msgid "Used for" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:132 +msgid "Field in Odoo database" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:133 +msgid "Technical name of field" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:134 +msgid "Vendor" +msgstr "Lieferant" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:135 +msgid "" +"The only required field for creating a vendor pricelist record. This field " +"specifies the vendor associated with the product." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:137 +msgid "" +":guilabel:`Vendor` field in the :ref:`vendor pricelist of the product form " +"`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:139 +msgid "`partner_id`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:140 +msgid "Product Template" +msgstr "Produktvorlage" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:141 +msgid "The Odoo product the vendor pricelist entry is related to." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:142 +msgid ":guilabel:`Product` field in the vendor pricelist." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:143 +msgid "`product_tmpl_id`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:145 +msgid "" +"The minimum quantity required to receive the product at the specified price." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:146 +msgid "" +":guilabel:`Quantity` field in the vendor pricelist. (If not visible, enable " +"it by clicking the :icon:`oi-settings-adjust` :guilabel:`(settings)` icon, " +"and tick the :guilabel:`Quantity` checkbox)" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:149 +msgid "`min_qty`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:150 +msgid "Unit Price" +msgstr "Stückpreis" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:151 +msgid "The purchase price for the product from the vendor." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:152 +msgid ":guilabel:`Price` field in the vendor pricelist." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:153 +msgid "`price`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:154 +msgid "Delivery Lead Time" +msgstr "Liefervorlaufzeit" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:155 +msgid "" +":ref:`Number of days ` before " +"receiving the product after confirming a purchase order." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:157 +msgid ":guilabel:`Delivery Lead Time` field on the vendor pricelist." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:158 +msgid "`delay`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:159 +msgid "Sequence" +msgstr "Sequenz" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:160 +msgid "" +"Defines the order of vendors in the pricelist when multiple vendors are " +"available. For example, if `Azure Interior` is listed first and Wood Corner " +"second, their sequences would be `1` and `2`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:163 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:171 +msgid "N/A" +msgstr "KEINE ANGABE" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:164 +msgid "`sequence`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:165 +msgid "Company" +msgstr "Unternehmen" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:166 +msgid "Name of company the product belongs to." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:167 +msgid ":guilabel:`Company` field in the vendor pricelist." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:168 +msgid "`company_id`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:169 +msgid ":ref:`External ID `" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:170 +msgid "Unique ID of a record used to update existing vendor pricelists." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:172 +msgid "`id`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:175 +msgid "Import records" +msgstr "Datensätze importieren" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:177 +msgid "" +"With a template downloaded, fill out the XLSX or CSV file with the necessary" +" information. After inputting everything, import the file back into the Odoo" +" database, by going to :menuselection:`Purchase app --> Configuration --> " +"Vendor Pricelists`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:181 +msgid "" +"On the page, click the :icon:`fa-cog` :guilabel:`(gear)` icon in the top-" +"left corner. In the drop-down menu that appears, click :guilabel:`Import " +"records`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:184 +msgid "" +"Then, click :guilabel:`Upload File` in the upper-left corner, and after " +"selecting the XLSX or CSV file, confirm the correct fields, and click " +":guilabel:`Import`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:188 +msgid ":doc:`../../../essentials/export_import_data`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:189 +msgid ":ref:`Common fields `" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst-1 +msgid "Upload file screen." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:195 +msgid "Formatting import file" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:197 +msgid "" +"To understand how to format import files for vendor pricelists, consider the" +" following example." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:199 +msgid "" +"`Storage Box` (:guilabel:`Reference`: `E-COM08`) is sold by `Wood Corner` " +"for `$10`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:200 +msgid "" +"`Large Desk` (:guilabel:`Reference`: `E-COM09`) has no records in the vendor" +" pricelist." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:202 +msgid "An import file is created to do the following:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:204 +msgid "Update the price for `Wood Corner` from `$10` to `$13`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:205 +msgid "" +"Add pricelist for `Storage Box`: the vendor, `Ready Mat` intends to sell the" +" product for `$14`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:206 +msgid "" +"Add pricelist for `Large Desk`: vendor is `Wood Corner`, price is `$1299`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:207 +msgid "" +"Add pricelist for `Large Desk`: vendor is `Azure Interior`, price is " +"`$1399`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:209 +msgid "Vendor pricelist data" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:212 +msgid "id" +msgstr "ID" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:213 +msgid "company_id" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:214 +msgid "delay" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:215 +msgid "price" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:216 +msgid "product_tmpl_id" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:217 +msgid "sequence" +msgstr "Sequenznummer" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:218 +msgid "partner_id" +msgstr "partner_id" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:219 +msgid "product.product_supplierinfo_3" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:220 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:227 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:234 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:241 +msgid "My Company (San Francisco)" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:222 +msgid "13.00" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:223 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:230 +msgid "[E-COM08] Storage Box" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:225 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:239 +msgid "Wood Corner" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:229 +msgid "14.00" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:232 +msgid "Ready Mat" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:236 +msgid "1299.00" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:237 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:244 +msgid "[E-COM09] Large Desk" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:238 +msgid "6" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:243 +msgid "1399.00" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:245 +msgid "7" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:246 +msgid "Azure Interior" +msgstr "Azure Interior" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:249 +msgid "The *technical field name* was used to create this information." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:252 +msgid "Download the sample files for reference:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:254 +msgid ":download:`Sample XLSX import file `" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:255 +msgid ":download:`Sample CSV import file `" +msgstr "" + #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:3 msgid "Configure reordering rules" msgstr "Nachbestellregeln konfigurieren" diff --git a/locale/de/LC_MESSAGES/productivity.po b/locale/de/LC_MESSAGES/productivity.po index 032fd4c4f..5540e98c0 100644 --- a/locale/de/LC_MESSAGES/productivity.po +++ b/locale/de/LC_MESSAGES/productivity.po @@ -8,17 +8,17 @@ # Martin Trigaux, 2024 # Johannes Croe , 2024 # Felix Schubert , 2024 -# Wil Odoo, 2024 # Larissa Manderfeld, 2024 +# Wil Odoo, 2024 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 17.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2024-09-24 10:43+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2024-10-07 08:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" -"Last-Translator: Larissa Manderfeld, 2024\n" +"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n" "Language-Team: German (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/de/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -34,6 +34,557 @@ msgstr "Produktivität" msgid "Calendar" msgstr "Kalender" +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:7 +msgid "" +"Odoo **Calendar** is a scheduling app that allows users to integrate a " +"company's business flow into a single management platform. By integrating " +"with the other apps in Odoo's ecosystem, **Calendar** allows users to " +"schedule and organize meetings, schedule events, plan employee appraisals, " +"coordinate projects, and more – all from the same platform." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:12 +msgid "" +"Upon opening the :menuselection:`Calendar app`, users have an overview of " +"their current meetings. The selected view option appears as a " +":guilabel:`Day`, :guilabel:`Week`, :guilabel:`Month`, or :guilabel:`Year` " +"drop-down menu. Under the view options drop-down menu, users can also enable" +" or disable :guilabel:`Show weekends`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst-1 +msgid "Overview of Calendar app." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:21 +msgid "" +"Depending on the selected view option, users can click the :icon:`oi-arrow-" +"left` :icon:`oi-arrow-right` :guilabel:`(left or right arrow)` buttons to " +"switch between days, weeks, etc., and switch back to the current day with " +"the :guilabel:`Today` button." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:26 +msgid "Sync third-party calendars" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:28 +msgid "" +"Users can sync Odoo with existing :doc:`Outlook ` and/or " +":doc:`Google ` calendars, by heading to " +":menuselection:`Calendar app --> Configuration --> Settings`. From here, " +"enter :guilabel:`Client ID` and :guilabel:`Client Secret`. There is also an " +"option to pause synchronization by ticking the checkbox, or automating " +"synchronization by keeping it blank." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:34 +msgid "" +"Once the desired configurations are complete, be sure to click " +":guilabel:`Save` before moving on." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:36 +msgid "" +"Events created in synced calendars automatically appear across the " +"integrated platforms." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:39 +msgid ":doc:`Synchronize Outlook calendar with Odoo `" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:40 +msgid ":doc:`Synchronize Google calendar with Odoo `" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:43 +msgid "Create activities from chatter" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:45 +msgid "" +"Instantly create new meetings anywhere in Odoo through an individual " +"record's chatter, like in a **CRM** opportunity card or task in the " +"**Projects** app." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:48 +msgid "" +"From the chatter, click on the :guilabel:`Activities` button. In the " +":guilabel:`Schedule Activity` pop-up window, select the desired " +":guilabel:`Activity Type`, which populates a set of buttons, depending on " +"the activity." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:52 +msgid "" +"Activities that involve other schedules, like :guilabel:`Meeting` or " +":guilabel:`Call for Demo`, link to the **Calendar** app. Select one of these" +" activities to link to the **Calendar** app, then hit :guilabel:`Open " +"Calendar` to navigate back to the app. Alternatively, it is also possible to" +" :guilabel:`Schedule & Mark as Done` to close out the activity, or select " +":guilabel:`Done & Schedule Next` to keep the :guilabel:`Schedule Activity` " +"window open to create another." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:59 +msgid ":doc:`Schedule activities in Odoo <../essentials/activities>`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:62 +msgid "Plan an event" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:64 +msgid "" +"To put an event on the calendar, open the :menuselection:`Calendar app`, and" +" click into the target date. On the :guilabel:`New Event` pop-up window that" +" appears, start by adding the event title." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst-1 +msgid "Schedule an event window on Calendar app." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:70 +msgid "" +"The target date auto-populates in the :guilabel:`Start` field. This can be " +"changed by clicking into the date section, and selecting a date from the " +"calendar. For multi-day events, select the end date in the second field, " +"then click :guilabel:`Apply`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:74 +msgid "" +"Tick the :guilabel:`All Day` checkbox if there is no specific start or end " +"time." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:76 +msgid "" +"For events with specific start and stop times, ensure the :guilabel:`All " +"Day` checkbox is unticked to enable time selection. With the :guilabel:`All " +"Day` checkbox unticked, time selections appear in the :guilabel:`Start` " +"field." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:80 +msgid "" +"The signed-in user auto-populates as the first attendee. Additional " +":guilabel:`Attendees` can be added or created from here, as well." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:83 +msgid "" +"For virtual meetings, copy and paste the URL into the space provided in the " +":guilabel:`Videocall URL` field. Or, click :icon:`fa-plus` :guilabel:`Odoo " +"meeting` to create a link." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:87 +msgid "" +"Next, either create the event by clicking :guilabel:`Save & Close`, or " +"select :guilabel:`More Options` to further configure the event." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:91 +msgid "" +"Once the event is created, users can click into the virtual meeting directly" +" from the calendar event to access more configuration options." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst-1 +msgid "The full event form for a new calendar event." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:97 +msgid "" +"The :guilabel:`Description` field allows users to add additional information" +" and details about the meeting." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:100 +msgid "" +"Click :guilabel:`More Options` to navigate to the meeting form, which " +"provides additional configurations for the event:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:103 +msgid "" +":guilabel:`Duration`: Define the length of the meeting in :guilabel:`hours`," +" or toggle the :guilabel:`All Day` switch." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:105 +msgid "" +":guilabel:`Recurrent`: Tick the checkbox to create a recurring meeting. Once" +" selected, this opens new fields:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:108 +msgid "" +":guilabel:`Timezone`: Select the timezone for which this meeting time is " +"specified." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:109 +msgid "" +":guilabel:`Repeat`: Select the recurring period of this meeting. Depending " +"on what type of recurrence has been selected, a subsequent field appears, in" +" which users can indicate when the meeting should recur. For example, if " +":guilabel:`Monthly` is selected as the :guilabel:`Repeat` option, a new " +"field appears, in which the user decides on what :guilabel:`Day of Month` " +"the meeting should recur." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:114 +msgid "" +":guilabel:`Until`: Select the limited :guilabel:`Number of repetitions` this" +" meeting should recur, the :guilabel:`End date` of when the recurrences " +"should stop, or if the meetings should recur :guilabel:`Forever`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:117 +msgid "" +":guilabel:`Tags`: Add tags to the event, like `Customer Meeting` or " +"`Internal Meeting`. These can be searched and filtered in the **Calendar** " +"app when organizing multiple events." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:119 +msgid "" +":guilabel:`Appointment`: Link existing or new appointments. These can be " +"configured through the :ref:`Share Availabilities ` button from the main **Calendar** dashboard." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:122 +msgid "" +":guilabel:`Privacy`: Toggle between visibility options to control who can " +"view the event." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:123 +msgid "" +":guilabel:`Organizer`: This is defaulted to the current Odoo user. Select a " +"new one from existing users, or create and edit a new user." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:125 +msgid "" +":guilabel:`Description`: Add additional information or details about the " +"meeting." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:126 +msgid "" +":guilabel:`Reminders`: Select notification options to send to attendees. " +"Choose a default notification, or configure new reminders." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:130 +msgid "Coordinate with teams' availability" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:132 +msgid "" +"When scheduling an event for multiple users, on the **Calendar** app " +"dashboard, tick the checkbox next to :guilabel:`Attendees` to view team " +"members' availability. Tick (or untick) the checkbox next to listed users to" +" show (or hide) individual calendars." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst-1 +msgid "View of Attendees section on Calendar app." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:142 +msgid "Share Availabilities" +msgstr "Verfügbarkeiten teilen" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:144 +msgid "" +"On the **Calendar** app main dashboard, click the :guilabel:`Share " +"Availabilities` button at the top of the page. Next, click and drag to " +"select the available times and dates on the calendar to add them as options " +"in the invitation." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:149 +msgid "" +"To remove a selected time range, hover over the availability to click the " +":icon:`fa-trash` :guilabel:`(trash)` icon." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:153 +msgid "" +"Within the :guilabel:`Share Availabilities` feature, selecting times is only" +" possible on the *Day* calendar views." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:156 +msgid "" +"Once availability has been selected, click the :icon:`fa-external-link` " +":guilabel:`Open` button to navigate to the associated appointment." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst-1 +msgid "Share availability window on Calendar app." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:162 +msgid "Several configuration options are available on the appointment form:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:164 +msgid "" +"In the :guilabel:`Scheduling` field, set a minimum hour window to ensure " +"appointments are confirmed a specified amount of time in advance. For " +"example, set `01:00` to require attendees to confirm at least one hour " +"before their appointment time." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:168 +msgid "" +"In the :guilabel:`Allow Cancelling` field, set a maximum hour window before " +"the appointment that attendees are able to cancel." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:171 +msgid "" +"The :guilabel:`Availability on` field enables attendees to book " +":guilabel:`Users` or :guilabel:`Resources`, such as meeting rooms or tables." +" After selecting :guilabel:`Users` or :guilabel:`Resources`, type in the " +"desired user or resource in the space below." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:175 +msgid "" +"The :guilabel:`Front-End Display` field is used to choose :guilabel:`No " +"Picture` or :guilabel:`Show Pictures` related to the selected user or " +"resource on the appointment page." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:178 +msgid "" +"If :guilabel:`Resources` has been selected in the :guilabel:`Availability " +"on` field, users have an option to :guilabel:`Manage Capacities`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:181 +msgid "" +"Tick the checkbox to limit the maximum amount of people that can use the " +"resource at the same time." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:183 +msgid "" +"The :guilabel:`Assignment Method` field enables the order in which attendees" +" book their time and user/resource:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:186 +msgid ":guilabel:`Pick User/Resource then Time`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:187 +msgid ":guilabel:`Select Time then User/Resource`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:189 +msgid "" +"If :guilabel:`Resources` has been selected in the :guilabel:`Availability " +"On` field, a third option is available, :guilabel:`Select Time then auto-" +"assign`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:192 +msgid "Optionally, configure the following tabs:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:194 +msgid ":ref:`calendar/appointment-schedule`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:195 +msgid ":ref:`calendar/appointment-options`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:196 +msgid ":ref:`calendar/appointment-questions`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:197 +msgid ":ref:`calendar/appointment-messages`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:199 +msgid "" +"Click the :guilabel:`Preview` button to see how the appointment link looks " +"for attendees." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:201 +msgid "" +"Once the configurations are finished, click the :guilabel:`Share` button to " +"generate a link to send directly, or click :guilabel:`Publish` to publish " +"the appointment selection on the connected Odoo website." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:208 +msgid "Schedule tab" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:210 +msgid "" +"In the :guilabel:`Schedule` tab of the appointment form, time slots can be " +"managed. The target date and time populate as the first time slots." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:213 +msgid "" +"To add a new time slot, hit :guilabel:`Add a line`. Click into the new blank" +" space under the :guilabel:`From` field, then select and enter the new " +"target start date and time, respectively. Repeat under the new blank space " +"under :guilabel:`To` to select and enter the new target end date and time." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:221 +msgid "Options tab" +msgstr "Reiter „Optionen“" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:223 +msgid "The :guilabel:`Options` tab provides additional configurations:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:225 +msgid "" +":guilabel:`Website`: Specify which website this meeting invitation will be " +"published on." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:226 +msgid "" +":guilabel:`Timezone`: This defaults to the company's timezone selected in " +"the **Settings** app. To change the timezone, select the desired option from" +" the drop-down menu." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:228 +msgid "" +":guilabel:`Location`: Select or create new locations from the drop-down " +"menu. If this field is left empty, the meeting is considered to be taking " +"place online." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:230 +msgid "" +":guilabel:`Videoconference Link`: Select from :guilabel:`Odoo Discuss` or " +":guilabel:`Google Meet` to include a video conference link in the meeting " +"invitation, or leave it blank to prevent generating a meeting URL." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:233 +msgid "" +":guilabel:`Manual Confirmation`: Only shown if :guilabel:`Resources` has " +"been selected in the :guilabel:`Availability On` field. Tick the checkbox " +"and enter a maximum percentage of the selected resource(s)' total capacity " +"to create a manual confirmation requirement to finalize the meeting." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:237 +msgid "" +":guilabel:`Up-front Payment`: Tick the checkbox to require users to pay " +"before confirming their booking. Once this is ticked, a link appears to " +":icon:`oi-arrow-right` :guilabel:`Configure Payment Providers`, which " +"enables online payments." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:240 +msgid "" +":guilabel:`Limit to Work Hours`: If :guilabel:`Users` has been selected in " +"the :guilabel:`Availability On` field, tick the checkbox to limit meeting " +"time slots to the selected :doc:`users' working hours " +"<../hr/employees/new_employee>`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:243 +msgid "" +":guilabel:`Create Opportunities`: When this is selected, each scheduled " +"appointment creates a new **CRM** opportunity." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:245 +msgid "" +":guilabel:`Reminders`: Add or delete notification reminders in this field. " +"Select the blank space for additional options." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:247 +msgid "" +":guilabel:`Confirmation Email`: Tick the checkbox to automatically send a " +"confirmation email to attendees once the meeting is confirmed. Select from " +"the email templates or click :guilabel:`Search More...`, then " +":guilabel:`New` to create a custom template." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:250 +msgid "" +":guilabel:`Cancelation Email`: Tick the checkbox to automatically send a " +"cancelation email to attendees if the meeting is canceled. Select from the " +"email templates or click :guilabel:`Search More...`, then :guilabel:`New` to" +" create a custom template." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:253 +msgid "" +":guilabel:`CC to`: Add contacts to be notified of meeting updates in this " +"field, regardless if they attend the meeting." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:255 +msgid "" +":guilabel:`Allow Guests`: Tick the checkbox to allow attendees to invite " +"guests." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:260 +msgid "Questions tab" +msgstr "Reiter „Fragen“" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:262 +msgid "" +"In the :guilabel:`Questions` tab, add questions for the attendee to answer " +"when confirming their meeting. Click :guilabel:`Add a line` to configure a " +":guilabel:`Question`. Then select a :guilabel:`Question Type`, optionally " +"add a :guilabel:`Placeholder` answer, and choose whether it is a " +":guilabel:`Required Answer`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:267 +msgid "" +"To learn how to create more comprehensive questionnaires, head to the " +"**Survey** app documentation on :doc:`creating and configuring data-" +"capturing questions <../marketing/surveys/questions>`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:274 +msgid "Messages tab" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:276 +msgid "" +"In the :guilabel:`Introduction Message` field of the :guilabel:`Messages` " +"tab, add additional meeting information that appears on the invitation." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:279 +msgid "" +"Information added to the :guilabel:`Extra Message on Confirmation` field " +"appears once the meeting is confirmed." +msgstr "" + #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:3 msgid "Synchronize Google calendar with Odoo" msgstr "Google Kalender mit Odoo synchronisieren" diff --git a/locale/de/LC_MESSAGES/websites.po b/locale/de/LC_MESSAGES/websites.po index 927e1a328..93eae331f 100644 --- a/locale/de/LC_MESSAGES/websites.po +++ b/locale/de/LC_MESSAGES/websites.po @@ -16,7 +16,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 17.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2024-08-21 11:43+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2024-10-07 08:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" "Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n" "Language-Team: German (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/de/)\n" @@ -10116,7 +10116,7 @@ msgstr "" ":guilabel:`Geheimer CF-Schlüssel` in Odoo ein." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:72 -#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:127 +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:128 #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:60 msgid "Click :guilabel:`Save`." msgstr "Klicken Sie auf :guilabel:`Speichern`." @@ -10248,16 +10248,21 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:124 msgid "" -"Change the default :guilabel:`Minimum score` (`0.50`) if necessary, using a " +"Change the default :guilabel:`Minimum score` (`0.70`) if necessary, using a " "value between `1.00` and `0.00`. The higher the threshold is, the more " -"difficult it is to pass the reCAPTCHA, and vice versa." +"difficult it is to pass the reCAPTCHA, and vice versa. Out of the 11 " +"levels, only the following four score levels are available by default: " +"`0.1`, `0.3`, `0.7` and `0.9`." msgstr "" -"Ändern Sie den Standardwert :guilabel:`Mindestergebnis` (`0,50`), wenn " -"nötig, durch einen Wert zwischen `1,00` und `0,00`. Je höher der " -"Schwellenwert ist, desto schwieriger ist es, das reCAPTCHA zu bestehen, und " -"andersherum." -#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:129 +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:131 +msgid "" +"`Interpret reCAPTCHA scores - Google documentation " +"`_" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:133 msgid "" "You can notify visitors that reCAPTCHA protects a form. To do so, open the " "website editor and navigate to the form. Then, click somewhere on the form, " @@ -10275,7 +10280,7 @@ msgstr "" msgid "reCAPTCHA policy message displayed on a form" msgstr "Meldung der reCAPTCHA-Richtlinie angezeigt auf einem Formular" -#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:138 +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:142 msgid "" "If the reCAPTCHA check fails, the following error message is displayed:" msgstr "" @@ -10286,7 +10291,7 @@ msgstr "" msgid "Google reCAPTCHA verification error message" msgstr "Fehlermeldung bei Google-reCAPTCHA-Verifizierung" -#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:144 +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:148 msgid "" "Analytics and additional settings are available on `Google's reCAPTCHA " "administration page `_. For " diff --git a/locale/es/LC_MESSAGES/administration.po b/locale/es/LC_MESSAGES/administration.po index 3deaa3d4c..c735644f9 100644 --- a/locale/es/LC_MESSAGES/administration.po +++ b/locale/es/LC_MESSAGES/administration.po @@ -9,7 +9,6 @@ # Pablo Rojas , 2023 # Pedro M. Baeza , 2023 # Noemi Nahomy , 2023 -# Jonathan Castillo , 2023 # Martin Trigaux, 2023 # Jesse Garza , 2023 # Leonardo J. Caballero G. , 2023 @@ -20,15 +19,16 @@ # Patricia Gutiérrez Capetillo , 2024 # Wil Odoo, 2024 # Fernanda Alvarez, 2024 +# Jonathan Castillo , 2024 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 17.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2024-09-24 10:43+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2024-10-07 08:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:55+0000\n" -"Last-Translator: Fernanda Alvarez, 2024\n" +"Last-Translator: Jonathan Castillo , 2024\n" "Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -1027,13 +1027,16 @@ msgstr "Actualizar" #: ../../content/administration/odoo_online.rst:45 msgid "Trigger a database upgrade." -msgstr "Active una actualización para la base de datos." +msgstr "Inicie la actualización de la base de datos." #: ../../content/administration/odoo_online.rst:48 msgid "" "For more information about the upgrade process, check out the :ref:`Odoo " "Online upgrade documentation `." msgstr "" +"Consulte la :ref:`documentación sobre la actualización de una base de datos " +"de Odoo en línea ` para obtener más información sobre " +"este proceso." #: ../../content/administration/odoo_online.rst:54 msgid "Duplicate" @@ -5032,7 +5035,8 @@ msgstr "Colaboradores" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:31 msgid "Manage the Github users who can access your project." -msgstr "Gestione los usuarios de Github que puedan acceder a su proyecto. " +msgstr "" +"Gestione cuáles son los usuarios de GitHub que tienen acceso a su proyecto." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:36 msgid "There are three levels of users:" @@ -5041,6 +5045,8 @@ msgstr "Hay tres niveles de usuarios:" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:38 msgid ":guilabel:`Admin`: has access to all features of an Odoo.sh project." msgstr "" +":guilabel:`Admin`: tiene acceso a todas las funciones de un proyecto de " +"Odoo.sh." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:40 msgid "" @@ -5057,6 +5063,10 @@ msgid "" "but are not allowed to access production and staging databases through the " "Odoo.sh tooling." msgstr "" +":guilabel:`Desarrollador`: solo tiene acceso a las bases de datos de " +"*desarrollo* y a sus herramientas. Esta función es para los desarrolladores " +"que proponen modificaciones al código pero no deben acceder a las bases de " +"datos de producción y de prueba a través de Odoo.sh." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:54 msgid "Developer" @@ -5122,6 +5132,8 @@ msgstr "Admin" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:181 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:186 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:35 +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:36 +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:37 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:41 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:47 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:53 @@ -5130,9 +5142,6 @@ msgstr "Admin" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:59 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:60 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:61 -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:65 -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:66 -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:67 msgid "|green|" msgstr "|green|" @@ -9067,11 +9076,22 @@ msgid "End of support" msgstr "Fin del soporte" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:34 -msgid "Odoo saas~17.4" -msgstr "Odoo saas~17.4" +msgid "**Odoo 18.0**" +msgstr "**Odoo 18.0**" + +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:38 +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:69 +msgid "October 2024" +msgstr "Octubre de 2024" + +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:39 +msgid "October 2027 (planned)" +msgstr "Octubre de 2027 (planeado)" + +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:40 +msgid "Odoo SaaS 17.4" +msgstr "Odoo SaaS 17.4" -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:36 -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:37 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:42 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:43 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:48 @@ -9079,25 +9099,17 @@ msgstr "Odoo saas~17.4" msgid "N/A" msgstr "N/A" -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:38 +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:44 msgid "July 2024" msgstr "Julio de 2024" -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:40 -msgid "Odoo saas~17.2" -msgstr "Odoo saas~17.2" - -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:44 -msgid "April 2024" -msgstr "Abril de 2024" - #: ../../content/administration/supported_versions.rst:46 -msgid "Odoo saas~17.1" -msgstr "Odoo saas~17.1" +msgid "Odoo SaaS 17.2" +msgstr "Odoo SaaS 17.2" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:50 -msgid "January 2024" -msgstr "Enero de 2024" +msgid "April 2024" +msgstr "Abril de 2024" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:52 msgid "**Odoo 17.0**" @@ -9117,83 +9129,70 @@ msgid "**Odoo 16.0**" msgstr "**Odoo 16.0**" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:62 -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:81 msgid "October 2022" msgstr "Octubre de 2022" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:63 -msgid "November 2025 (planned)" -msgstr "Noviembre de 2025 (planeado)" +msgid "October 2025 (planned)" +msgstr "Octubre de 2025 (planeado)" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:64 msgid "**Odoo 15.0**" msgstr "**Odoo 15.0**" -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:68 -msgid "October 2021" -msgstr "Octubre de 2021" - -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:69 -msgid "November 2024 (planned)" -msgstr "Noviembre de 2024 (planeado)" - -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:70 -msgid "**Odoo 14.0**" -msgstr "**Odoo 14.0**" - +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:65 +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:66 +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:67 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:71 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:72 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:73 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:77 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:78 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:79 -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:83 -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:84 -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:85 msgid "|red|" msgstr "|red|" +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:68 +msgid "October 2021" +msgstr "Octubre de 2021" + +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:70 +msgid "**Odoo 14.0**" +msgstr "**Odoo 14.0**" + #: ../../content/administration/supported_versions.rst:74 msgid "October 2020" msgstr "Octubre de 2020" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:76 -msgid "**Odoo 13.0**" -msgstr "**Odoo 13.0**" - -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:80 -msgid "October 2019" -msgstr "Octubre de 2019" - -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:82 msgid "Older versions" msgstr "Versiones anteriores" -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:86 -msgid "Before 2019" -msgstr "Anterior a 2019" +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:80 +msgid "Before 2020" +msgstr "Antes de 2020" -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:87 -msgid "Before 2022" -msgstr "Anterior a 2022" +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:81 +msgid "Before 2023" +msgstr "Antes de 2023" -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:89 +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:83 msgid "Legend" msgstr "Leyenda" -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:91 +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:85 msgid "|green| Supported version" msgstr "|green| Versión con soporte" -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:93 +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:87 msgid "|red| End-of-support" msgstr "|red| Fin del soporte" -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:95 +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:89 msgid "N/A Never released for this platform" msgstr "N/A Nunca hubo para esta plataforma" -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:98 +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:92 msgid "" "Even though we don't support older versions, you can always `upgrade from " "any version `_." @@ -9221,6 +9220,8 @@ msgid "" "If a database is on a **major version** (e.g., 15.0, 16.0, 17.0), an upgrade" " is mandatory every two years." msgstr "" +"Es obligatorio que actualice su base de datos cada dos años si usa una " +"**versión principal** (por ejemplo, 15.0, 16.0 o 17.0)." #: ../../content/administration/upgrade.rst:18 msgid "" diff --git a/locale/es/LC_MESSAGES/finance.po b/locale/es/LC_MESSAGES/finance.po index ab7c7de52..3a3089688 100644 --- a/locale/es/LC_MESSAGES/finance.po +++ b/locale/es/LC_MESSAGES/finance.po @@ -37,7 +37,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 17.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2024-09-24 10:43+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2024-10-07 08:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" "Last-Translator: Fernanda Alvarez, 2024\n" "Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n" @@ -1332,6 +1332,17 @@ msgid "" "possible that clicking on :guilabel:`Synchronize Now` does not get your " "latest transactions if you already performed such action earlier in the day." msgstr "" +"El proceso no está diseñado para funcionar en tiempo real, pues los " +"proveedores externos sincronizan sus cuentas en distintos intervalos. Vaya a" +" su :guilabel:`tablero de Contabilidad` para forzar la sincronización y " +"obtener los estados de cuenta, luego haga clic en el botón " +":guilabel:`Sincronizar ahora`. Para sincronizar y obtener las transacciones " +"primero debe habilitar el :ref:`modo de desarrollador ` y " +"después vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> " +"Contabilidad: Sincronización en línea`. Algunos proveedores solo permiten " +"realizar una actualización al día, por lo que es posible que al hacer clic " +"en :guilabel:`Sincronizar ahora` no aparezcan sus transacciones más " +"recientes si ya realizó esa acción antes durante el mismo día." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:155 msgid "" @@ -8667,7 +8678,7 @@ msgid "Account Types" msgstr "Tipos de cuentas" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:60 -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:39 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:40 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:23 msgid "Balance Sheet" msgstr "Balance general" @@ -12331,11 +12342,12 @@ msgstr "Anotar reportes." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:27 msgid "" -"To export reports in PDF or XLSX format, click :guilabel:`PDF` or " -":guilabel:`XLSX` at the top of the page." +"To export reports in PDF or XLSX format, click :guilabel:`PDF` at the top or" +" click the :icon:`fa-caret-down` (:guilabel:`down arrow`) icon next to the " +":guilabel:`PDF` button and select :guilabel:`XLSX`." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:30 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:31 msgid "" "To compare values across periods, click the :guilabel:`Comparison` menu and " "select the periods you want to compare." @@ -12345,56 +12357,56 @@ msgstr "" msgid "Comparison menu to compare time periods." msgstr "Menú de comparación para comparar periodos." -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:41 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:42 msgid "" "The :guilabel:`Balance Sheet` shows a snapshot of your organization's " "assets, liabilities, and equity at a particular date." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:47 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:48 msgid "Profit and Loss" msgstr "Estado de resultados" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:49 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:50 msgid "" "The :guilabel:`Profit and Loss` report (or **Income Statement**) shows your " "company's net income by deducting expenses from revenue for the reporting " "period." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:55 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:56 msgid "Executive Summary" msgstr "Resumen ejecutivo" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:57 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:58 msgid "" "The :guilabel:`Executive Summary` provides an overview of all the important " "figures for overseeing your company's performance." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:60 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:61 msgid "It includes the following items:" msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:70 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:71 msgid ":guilabel:`Performance`:" msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:64 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:65 msgid ":guilabel:`Gross profit margin`:" msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:64 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:65 msgid "" "The contribution of all sales your business makes **minus** any direct costs" " needed to make those sales (labor, materials, etc.)." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:68 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:69 msgid ":guilabel:`Net profit margin`:" msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:67 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:68 msgid "" "The contribution of all sales made by your business **minus** any direct " "costs needed to make those sales *and* fixed overheads your company has " @@ -12405,25 +12417,25 @@ msgstr "" "generales fijos de su empresa (por ejemplo, electricidad, alquiler, " "impuestos a pagar como resultado de esas ventas, entre otras cosas)." -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:70 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:71 msgid ":guilabel:`Return on investment (per annum)`:" msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:71 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:72 msgid "" "The ratio of the net profit to the amount of assets the company used to make" " those profits." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:86 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:87 msgid ":guilabel:`Position`:" msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:74 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:75 msgid ":guilabel:`Average debtors days`:" msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:74 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:75 msgid "" "The average number of days it takes your customers to (fully) pay you across" " all your customer invoices." @@ -12431,11 +12443,11 @@ msgstr "" "El número promedio de días que sus clientes tardan en pagarle (por completo)" " en todas sus facturas." -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:76 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:77 msgid ":guilabel:`Average creditors days`:" msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:77 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:78 msgid "" "The average number of days it takes you to (fully) pay your suppliers across" " all your bills." @@ -12443,11 +12455,11 @@ msgstr "" "El número promedio de días que tarda en pagar a sus proveedores (por " "completo) en todas sus facturas." -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:80 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:81 msgid ":guilabel:`Short-term cash forecast`:" msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:79 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:80 msgid "" "How much cash is expected in or out of your business in the next month, " "i.e., the balance of your **Sales account** for the month **minus** the " @@ -12457,11 +12469,11 @@ msgstr "" "próximo mes, es decir, el saldo de su **cuenta de ventas** del mes **menos**" " el saldo de su **cuenta de compras** del mes." -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:86 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:87 msgid ":guilabel:`Current assets to liabilities`:" msgstr ":guilabel:`Activos circulantes frente a pasivos`:" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:83 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:84 msgid "" "Also referred to as the **current ratio**, this is the ratio of current " "assets (:dfn:`assets that could be turned into cash within a year`) to the " @@ -12469,11 +12481,11 @@ msgid "" "It is typically used to measure a company's ability to service its debt." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:91 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:92 msgid "General Ledger" msgstr "Libro mayor" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:93 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:94 msgid "" "The :guilabel:`General Ledger` report shows all transactions from all " "accounts for a selected date range. The initial summary report shows the " @@ -12483,44 +12495,44 @@ msgid "" "specific period." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:101 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:102 msgid "Aged Receivable" msgstr "Cuentas por cobrar antiguas" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:103 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:104 msgid "" "The :guilabel:`Aged Receivable` report shows the sales invoices awaiting " "payment during a selected month and several months prior." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:109 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:110 msgid "Aged Payable" msgstr "Cuenta antigua por pagar" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:111 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:112 msgid "" "The :guilabel:`Aged Payable` report displays information on individual " "bills, credit notes, and overpayments you owe and how long these have gone " "unpaid." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:117 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:118 msgid "Cash Flow Statement" msgstr "Estado de flujos de efectivo" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:119 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:120 msgid "" "The :guilabel:`Cash Flow Statement` shows how changes in balance sheet " "accounts and income affect cash and cash equivalents and breaks the analysis" " down to operating, investing, and financing activities." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:126 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:127 #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst:101 msgid "Tax Report" msgstr "Reporte de impuestos" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:128 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:129 msgid "" "The :guilabel:`Tax Report` shows the :guilabel:`NET` and :guilabel:`TAX` " "amounts for all the taxes grouped by type " @@ -23239,7 +23251,7 @@ msgstr ":doc:`Brasil - Contabilidad `" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:62 msgid ":doc:`Canada - Accounting `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Canadá - Contabilidad `" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:63 msgid ":doc:`Chile - Accounting `" @@ -23490,7 +23502,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:125 msgid ":doc:`Uruguay - Accounting `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Uruguay - Contabilidad `" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:126 msgid "Venezuela - Accounting" @@ -31322,7 +31334,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:42 msgid ":guilabel:`Canada - Accounting Reports`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Canadá - Reportes contables`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:43 msgid "`l10n_ca_reports`" @@ -31622,7 +31634,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:141 msgid ":guilabel:`Alberta (AB)`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Alberta (AB)`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:142 msgid ":guilabel:`British Colombia (BC)`" @@ -31630,7 +31642,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:143 msgid ":guilabel:`Manitoba (MB)`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Manitoba (MB)`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:144 msgid ":guilabel:`New Brunswick (NB)`" @@ -31650,7 +31662,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:148 msgid ":guilabel:`Nunavut (NU)`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Nunavut (NU)`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:149 msgid ":guilabel:`Ontario (ON)`" @@ -31662,19 +31674,19 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:151 msgid ":guilabel:`Quebec (QC)`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Quebec (QC)`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:152 msgid ":guilabel:`Saskatchewan (SK)`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Saskatchewan (SK)`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:153 msgid ":guilabel:`Yukon (YT)`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Yukón (YT)`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:154 msgid ":guilabel:`International (INTL)`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Internacional (INTL)`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst-1 msgid "" @@ -56297,7 +56309,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst-1 msgid "Taxes for Uruguay." -msgstr "" +msgstr "Impuestos para Uruguay." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:220 msgid "" diff --git a/locale/es/LC_MESSAGES/hr.po b/locale/es/LC_MESSAGES/hr.po index d70d42a28..cc072dd8f 100644 --- a/locale/es/LC_MESSAGES/hr.po +++ b/locale/es/LC_MESSAGES/hr.po @@ -18,7 +18,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 17.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2024-09-24 10:43+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2024-10-07 08:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-30 23:40+0000\n" "Last-Translator: Fernanda Alvarez, 2024\n" "Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n" @@ -502,6 +502,10 @@ msgstr ":doc:`appraisals/goals`" msgid ":doc:`appraisals/appraisal_analysis`" msgstr ":doc:`appraisals/appraisal_analysis`" +#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:177 +msgid ":doc:`appraisals/skills_evolution`" +msgstr ":doc:`appraisals/skills_evolution`" + #: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:3 msgid "Appraisal analysis" msgstr "Análisis de evaluaciones" @@ -738,11 +742,13 @@ msgid "" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:114 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:102 msgid ":doc:`Odoo essentials reporting <../../essentials/reporting>`" msgstr "" ":doc:`Fundamentos de los reportes de Odoo <../../essentials/reporting>`" #: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:115 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:103 msgid ":doc:`../../essentials/search`" msgstr ":doc:`../../essentials/search`" @@ -1044,7 +1050,7 @@ msgstr "" "**Empresa**: la empresa para la que trabaja el empleado. Esto solo aparece " "en bases de dato multiempresa." -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:29 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:28 msgid "" "**Date**: the date the appraisal was requested, or is scheduled for in the " "future." @@ -1052,7 +1058,7 @@ msgstr "" "**Fecha**: la fecha en la que se solicitó la evaluación, o en la que está " "programada para el futuro." -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:30 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:29 msgid "" "**Activities**: any :doc:`activities <../../essentials/activities>` that are" " scheduled for the appraisal, such as *Meetings* or *Phone Calls*." @@ -1060,7 +1066,7 @@ msgstr "" "**Actividades**: :doc:`actividades <../../essentials/activities>` que están " "programadas para la evaluación, como *reuniones* o *llamadas*." -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:32 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:31 msgid "" "**Manager**: the employee's manager, indicated by the profile icon in the " "bottom-right corner of an appraisal card." @@ -1068,7 +1074,7 @@ msgstr "" "**Gerente**: el gerente del empleado que se indica con el icono de perfil en" " la esquina inferior derecha de la tarjeta de evaluación." -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:34 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:33 msgid "" "**Status banner**: the status of the appraisal. A banner appears if an " "appraisal is marked as either *Canceled* or *Done*. If no banner is present," @@ -1079,7 +1085,7 @@ msgstr "" "significa que la evaluación no se ha realizado o todavía no se ha " "programado." -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:38 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:37 msgid "" "To view the details of any appraisal, click on the card to open the " "appraisal form." @@ -1093,11 +1099,11 @@ msgstr "" "El tablero de la aplicación Evaluación con cada evaluación en su propia " "caja." -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:45 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:44 msgid "Create an appraisal" msgstr "Crear una evaluación" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:47 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:46 msgid "" "To create a new appraisal, click the :guilabel:`New` button in the upper-" "left corner of the :guilabel:`Appraisals` dashboard. Doing so reveals a " @@ -1109,7 +1115,7 @@ msgstr "" "formulario de evaluación en blanco. Después de ingresar un nombre en el " "primer campo en blanco, ingrese la siguiente información en el formulario:" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:51 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:50 msgid "" ":guilabel:`Manager`: select the employee's manager from the drop-down menu. " "The manager is responsible for completing the *Manager's Feedback* section " @@ -1122,7 +1128,7 @@ msgstr "" "forma automática después de que se seleccione el empleado, si tienen " "configurado un gerente en el perfil." -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:55 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:54 msgid "" ":guilabel:`Appraisal Date`: the current date is automatically entered in " "this field. This field is automatically updated once the appraisal is " @@ -1134,7 +1140,7 @@ msgstr "" "una vez que la evaluación se complete o se cancele, con la fecha en la que " "se completó o se canceló." -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:58 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:57 msgid "" ":guilabel:`Department`: select the employee's department from the drop-down " "menu. This field auto-populates after the employee is selected, if they have" @@ -1145,7 +1151,7 @@ msgstr "" "después de que se seleccione el empleado, si tienen configurado un " "departamento en el perfil." -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:61 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:60 msgid "" ":guilabel:`Company`: select the employee's company from the drop-down menu. " "This field auto-populates after the employee is selected, if they have a " @@ -1156,7 +1162,7 @@ msgstr "" "de que se seleccione el empleado, si tienen configurado una empresa en el " "perfil." -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:66 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:65 msgid "" "The only required fields for the appraisal form are the employee's name, the" " :guilabel:`Manager`, and the :guilabel:`Company`." @@ -1164,7 +1170,7 @@ msgstr "" "Los únicos campos necesarios para el formulario de evaluación son el nombre," " el :guilabel:`gerente` y la :guilabel:`empresa` del empleado." -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:69 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:68 msgid "" "Once the form is complete, click the :guilabel:`Confirm` button to confirm " "the appraisal request." @@ -1172,7 +1178,7 @@ msgstr "" "Una vez que haya completado el formulario, haga clic en el botón " ":guilabel:`Confirmar` para confirmar la solicitud de evaluación." -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:71 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:70 msgid "" "Once confirmed, the employee receives an email stating that an appraisal was" " requested, and is then prompted to schedule an appraisal date." @@ -1181,7 +1187,7 @@ msgstr "" "en el que se indicará que se solicitó una evaluación y después se le pide " "que elija una fecha para la misma." -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:74 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:73 msgid "" "The status changes to :guilabel:`Confirmed`, and the :guilabel:`Employee's " "Feedback` section of the :guilabel:`Appraisal` tab is grayed out. The " @@ -1196,7 +1202,7 @@ msgstr "" ":guilabel:`Calificación final` solo aparece cuando la solicitud de " "evaluación se confirma." -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:79 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:78 msgid "" "If there are any existing appraisals for the employee, an " ":guilabel:`Appraisal` smart button appears at the top of the page, listing " @@ -1206,11 +1212,11 @@ msgstr "" "de :guilabel:`Evaluación` en la parte superior de la página, donde se " "enlista el número total de evaluaciones que hay para el empleado." -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:83 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:82 msgid "Ask for feedback" msgstr "Solicitar retroalimentación" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:85 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:84 msgid "" "As part of the appraisal process, the manager can request feedback on an " "employee from anyone in the company. Feedback is usually requested from co-" @@ -1225,7 +1231,7 @@ msgstr "" "vista más completa del empleado y ayudar a que el gerente pueda hacer una " "evaluación completa." -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:90 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:89 msgid "" "To request feedback, the appraisal **must** be confirmed. Once confirmed, an" " :guilabel:`Ask Feedback` button appears at the top of the form." @@ -1234,7 +1240,7 @@ msgstr "" "que se confirme, aparecerá el botón :guilabel:`Solicitar retroalimentación` " "en la parte superior del formulario." -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:93 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:92 msgid "" "When the :guilabel:`Ask Feedback` button is clicked, an :guilabel:`Ask " "Feedback` email pop-up form appears, using the :guilabel:`Appraisal: Ask " @@ -1245,7 +1251,7 @@ msgstr "" ":guilabel:`Evaluación: solicitar retroalimentación`, que envía la encuesta " ":guilabel:`retroalimentación 360`." -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:97 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:96 msgid "" "Enter the employees being asked to complete the survey in the " ":guilabel:`Recipients` field. Multiple employees may be selected." @@ -1253,7 +1259,7 @@ msgstr "" "En el campo :guilabel:`Destinatarios` ingrese los empleados a los que les " "pedirá que completen la encuesta. Puede seleccionar a varios empleados." -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:100 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:99 msgid "" "The email template has dynamic placeholders to personalize the message. Add " "any additional text to the email, if desired." @@ -1262,13 +1268,13 @@ msgstr "" "para personalizar el mensaje y tiene la posibilidad de agregar cualquier " "texto adicional al correo en caso de que así lo desee." -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:103 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:102 msgid "If required, an :guilabel:`Answer Deadline` can be added, as well." msgstr "" "Puede agregar una :guilabel:`fecha límite para responder` en caso de que sea" " necesaria." -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:105 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:104 msgid "" "If any attachments are needed, click the :icon:`fa-paperclip` " ":guilabel:`Attachments` button, and a file explorer window appears. Navigate" @@ -1279,7 +1285,7 @@ msgstr "" "explorador de archivos. Busque los archivos, selecciónelos y después haga " "clic en :guilabel:`Abrir`." -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:108 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:107 msgid "When the email is ready to send, click :guilabel:`Send.`" msgstr "" "Una vez que el correo electrónico esté listo para su envío, haga clic en " @@ -1291,11 +1297,11 @@ msgstr "" "La ventana emergente de correo electrónico en donde se solicitan los " "comentarios de otros empleados." -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:115 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:114 msgid "Appraisal form" msgstr "Formulario de evaluación" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:117 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:116 msgid "" "Once an appraisal is confirmed, the next steps require the employee to fill " "out the self-assessment, after which the manager completes their assessment." @@ -1304,11 +1310,11 @@ msgstr "" "complete su autoevaluación después de que el gerente haya completado la " "suya." -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:123 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:122 msgid "Employee's feedback" msgstr "Retroalimentación del empleado" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:125 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:124 msgid "" "To complete their portion of feedback, employees should navigate to the main" " :menuselection:`Appraisals application` dashboard, where the only entries " @@ -1321,7 +1327,7 @@ msgstr "" "propias y las de cualquier persona a la que supervise y deba proporcionar " "retroalimentación como gerente." -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:129 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:128 msgid "" "Click on the appraisal to open the appraisal form. Enter responses in the " ":guilabel:`Employee's Feedback` section, under the :guilabel:`Appraisal` " @@ -1331,7 +1337,7 @@ msgstr "" " en la sección :guilabel:`Retroalimentación del empleado` que se encuentra " "en la pestaña :guilabel:`Evaluación`." -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:132 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:131 msgid "" "When completed, click the :guilabel:`Not Visible to Manager` toggle (the " "default setting once an appraisal is confirmed). When clicked, the toggle " @@ -1349,11 +1355,11 @@ msgstr "" "La sección de retroalimentación para el empleado con el interruptor " "correspondiente en un recuadro rojo." -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:142 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:141 msgid "Manager's feedback" msgstr "Retroalimentación del gerente" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:144 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:143 msgid "" "After the employee has completed the :guilabel:`Employee's Feedback` " "section, under the :guilabel:`Appraisal` tab, it is time for the manager to " @@ -1364,7 +1370,7 @@ msgstr "" ":guilabel:`Evaluación`, el gerente deberá completar la sección " ":guilabel:`Retroalimentación del gerente`." -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:148 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:147 msgid "" "The manager enters their responses in the fields in the :ref:`same manner as" " the employee `." @@ -1372,7 +1378,7 @@ msgstr "" "El gerente deberá escribir sus respuestas en los campos :ref:`igual que el " "empleado `." -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:151 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:150 msgid "" "When the feedback section is completed, click the :guilabel:`Not Visible to " "Employee` toggle (the default setting once an appraisal is confirmed). When " @@ -1391,12 +1397,12 @@ msgstr "" "La sección de retroalimentación para los empleados y los gerentes. Los " "botones aparecen en un recuadro rojo." -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:160 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:159 #: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:167 msgid "Skills tab" msgstr "Pestaña de habilidades" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:162 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:161 msgid "" "Part of an appraisal is evaluating an employee's skills, and tracking their " "progress over time. The :guilabel:`Skills` tab of the appraisal form auto-" @@ -1409,7 +1415,7 @@ msgstr "" "automático con las habilidades del :ref:`formulario de empleado " "` después de confirmar la evaluación." -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:166 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:165 msgid "" "Each skill is grouped with like skills, and the :guilabel:`Skill Level`, " ":guilabel:`Progress`, and :guilabel:`Justification` are displayed for each " @@ -1419,14 +1425,14 @@ msgstr "" ":guilabel:`Nivel de habilidad`, :guilabel:`Progreso` y " ":guilabel:`Justificación` para cada una de ellas." -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:169 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:168 msgid "" "Update any skills, or add any new skills to the :guilabel:`Skills` tab." msgstr "" "En la pestaña :guilabel:`Habilidades` puede actualizar cualquier habilidad o" " agregar nuevas." -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:171 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:170 msgid "" "If a skill level has increased, a reason for the improved rating can be " "entered into the :guilabel:`Justification` field, such as `took a fluency " @@ -1437,7 +1443,7 @@ msgstr "" "`realizó un examen de fluidez de cierto idioma` o `recibió una certificación" " de JavaScript`." -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:176 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:175 msgid "" "Refer to the :ref:`Create a new employee ` document for " "detailed instructions on adding or updating a skill." @@ -1446,7 +1452,7 @@ msgstr "" "` para obtener instrucciones detalladas relacionadas con " "agregar o actualizar una habilidad." -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:179 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:178 msgid "" "After an appraisal is completed, and the skills have been updated, the next " "time an appraisal is confirmed, the updated skills populate the " @@ -1462,7 +1468,7 @@ msgstr "" "La pestaña de habilidades de un formulario de evaluación con la información " "completa." -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:187 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:186 msgid "" "The :guilabel:`Skills` tab can be modified **after** the employee and their " "manager have met and discussed the employee's appraisal." @@ -1471,7 +1477,7 @@ msgstr "" "empleado y su gerente hayan tenido una reunión para hablar sobre le " "evaluación del empleado." -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:190 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:189 msgid "" "This is a common situation as the manager may not have all the necessary " "information to properly assess and update the employee's skills before " @@ -1481,11 +1487,11 @@ msgstr "" "toda la información necesaria para evaluar y actualizar correctamente las " "habilidades del empleado antes de la reunión." -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:194 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:193 msgid "Private Note tab" msgstr "Pestaña de nota privada" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:196 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:195 msgid "" "If managers want to leave notes that are only visible to other managers, " "they can be entered in the :guilabel:`Private Note` tab. This can be done " @@ -1496,7 +1502,7 @@ msgstr "" "realizar antes o después de la reunión con el empleado para discutir su " "evaluación." -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:200 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:199 msgid "" "The employee being evaluated does **not** have access to this tab, and the " "tab does **not** appear on their appraisal." @@ -1504,11 +1510,11 @@ msgstr "" "El empleado que se está evaluando **no** tiene acceso a esta pestaña y " "**no** aparece en su evaluación." -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:204 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:203 msgid "Schedule a meeting" msgstr "Agendar una reunión" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:206 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:205 msgid "" "Once both portions of an appraisal are completed (the :ref:`employee " "` and :ref:`manager ` y :ref:`retroalimentación del gerente `)." -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:210 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:209 msgid "" "A meeting can be scheduled in one of two ways: either from the *Appraisals* " "application dashboard, or from an individual appraisal card." @@ -1529,7 +1535,7 @@ msgstr "" "Es posible programar una reunión de dos formas, desde el tablero de la " "aplicación *Evaluación* o desde una tarjeta de evaluación individual." -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:213 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:212 msgid "" "To schedule an appraisal from the dashboard of the *Appraisals* application," " first navigate to :menuselection:`Appraisals app --> Appraisals`." @@ -1538,7 +1544,7 @@ msgstr "" "*Evaluación*, primero vaya a :menuselection:`la aplicación Evaluación --> " "Evaluaciones`." -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:216 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:215 msgid "" "Click the :icon:`fa-clock-o` :guilabel:`(clock)` icon, beneath the appraisal" " date on the desired appraisal card, and a pop-up window appears. Then, " @@ -1551,7 +1557,7 @@ msgstr "" ":guilabel:`Programar una actividad` para crear una actividad desde el " "formulario emergente que aparece." -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:220 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:219 msgid "" "Select :guilabel:`Meeting` for the :guilabel:`Activity Type` from the drop-" "down menu. Doing so causes the form to change, so only the " @@ -1561,7 +1567,7 @@ msgstr "" ":guilabel:`Reunión`. El formulario cambiará y solo aparecerán los campos " ":guilabel:`Tipo de actividad` y :guilabel:`Resumen`." -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:224 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:223 msgid "" "Enter a brief description in the :guilabel:`Summary` field of the " ":guilabel:`Schedule Activity` pop-up form, such as `Annual Appraisal for " @@ -1571,7 +1577,7 @@ msgstr "" " emergente :guilabel:`Programar actividad`, por ejemplo, `Evaluación anual " "para (Empleado)`." -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:227 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:226 msgid "" "Next, click the :guilabel:`Open Calendar` button. From the calendar page " "that appears, navigate to, and double-click on, the desired date and time " @@ -1581,7 +1587,7 @@ msgstr "" "página del calendario, desde allí vaya a (y haga doble clic en) la fecha y " "hora deseadas para la reunión." -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:230 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:229 msgid "" "Doing so opens a :guilabel:`New Event` pop-up form. From this pop-up form, " "make any desired modifications, such as designating a :guilabel:`Start` " @@ -1592,7 +1598,7 @@ msgstr "" ":guilabel:`inicio` o modificar el :guilabel:`nombre` predeterminado de la " "reunión." -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:234 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:233 msgid "" "Add the appraisee in the :guilabel:`Attendees` section, and include anyone " "else who should also be in the meeting, if necessary." @@ -1601,7 +1607,7 @@ msgstr "" ":guilabel:`Asistentes` y, si es necesario, incluya a cualquier otra persona " "que también deba estar en la reunión." -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:237 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:236 msgid "" "To make the meeting a video call, instead of an in-person meeting, click " ":icon:`fa-plus` :guilabel:`Odoo meeting`, and a :guilabel:`Videocall URL` " @@ -1611,14 +1617,14 @@ msgstr "" "presencial, haga clic en :icon:`fa-plus` :guilabel:`Reunión de Odoo` y " "aparecerá el enlace :guilabel:`URL de la videollamada` en el campo." -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:240 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:239 msgid "" "Once all the desired changes are complete, click :guilabel:`Save & Close`." msgstr "" "Haga clic en :guilabel:`Guardar y cerrar` después de realizar todos los " "cambios necesarios." -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:242 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:241 msgid "" "The meeting now appears on the calendar, and the invited parties are " "informed, via email." @@ -1634,7 +1640,7 @@ msgstr "" "El formulario de reunión con toda la información correspondiente para la " "evaluación anual de Ronnie Hart." -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:248 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:247 msgid "" "The other way to schedule a meeting is from the individual appraisal form. " "To do this, navigate to the :menuselection:`Appraisal app` dashboard, then " @@ -1644,7 +1650,7 @@ msgstr "" "Para ello, vaya al tablero de la :menuselection:`aplicación Evaluación` y " "haga clic en una tarjeta de evaluación." -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:251 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:250 msgid "" "Next, click on the :icon:`fa-calendar` :guilabel:`Meeting` smart button, and" " the calendar loads. Follow the same directions above to create the meeting." @@ -1653,7 +1659,7 @@ msgstr "" "esto cargará el calendario. Siga las instrucciones anteriores para crear la " "reunión." -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:254 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:253 msgid "" "For more detailed information on how to schedule activities, refer to the " ":doc:`activities <../../essentials/activities>` documentation." @@ -1662,7 +1668,7 @@ msgstr "" "documentación principal sobre :doc:`actividades " "<../../essentials/activities>`." -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:258 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:257 msgid "" "If no meetings are scheduled, the :guilabel:`Meeting` smart button reads " ":guilabel:`No Meeting`." @@ -1670,11 +1676,11 @@ msgstr "" "Si no hay reuniones programadas, en el botón inteligente :guilabel:`Reunión`" " aparecerá :guilabel:`Sin reuniones`." -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:261 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:260 msgid "Complete an appraisal" msgstr "Completar una evaluación" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:263 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:262 msgid "" "After the appraisal is complete, and both the manager and employee have met " "to discuss the appraisal, the appraisal can be marked as *Done*. When " @@ -1686,7 +1692,7 @@ msgstr "" "complete, haga clic en el botón :guilabel:`Marcar como hecho` que aparece en" " la esquina superior izquierda del formulario de evaluación." -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:267 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:266 msgid "" "Once the appraisal is marked as *Done*, the :guilabel:`Mark as Done` button " "disappears, and a :guilabel:`Reopen` button appears." @@ -1694,14 +1700,14 @@ msgstr "" "Una vez que se marque la evaluación como *hecha*, el botón :guilabel:`Marcar" " como hecho` desaparecerá y saldrá el botón :guilabel:`Reabrir`." -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:271 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:270 msgid "" "Modifications are **not** possible once the appraisal is marked as done." msgstr "" "**No** puede realizar modificaciones una vez que la evaluación se marca como" " hecha." -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:273 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:272 msgid "" "To make any changes to an appraisal that is marked as *Done*, click the " ":guilabel:`Reopen` button." @@ -1709,24 +1715,235 @@ msgstr "" "Para realizar cualquier cambio a una evaluación que se haya marcado como " "*Hecho*, haga clic en el botón :guilabel:`Reabrir`." -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:276 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:275 msgid "" "Then, click the :guilabel:`Confirm` button that appears, and make any " -"modifications needed. Once all modifications are complete, click the the " +"modifications needed. Once all modifications are complete, click the " ":guilabel:`Mark as Done` button again." msgstr "" -"Después, haga clic en el botón :guilabel:`Confirmar` que aparece y haga " -"todos los cambios necesarios. Una vez que complete las modificaciones, haga " -"clic en el botón :guilabel:`Marcar como hecho` de nuevo." -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:280 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:279 msgid ":doc:`../appraisals/goals`" msgstr ":doc:`../appraisals/goals`" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:281 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:280 msgid ":doc:`../appraisals/appraisal_analysis`" msgstr ":doc:`../appraisals/appraisal_analysis`" +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:281 +msgid ":doc:`../appraisals/skills_evolution`" +msgstr ":doc:`../appraisals/skills_evolution`" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:3 +msgid "Skills evolution" +msgstr "Evolución de las habilidades" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:5 +msgid "" +"In Odoo's **Appraisals** app, it is possible to view employee's skills as " +"they progress over time in the :ref:`Skills Evolution ` report, also known as the *Appraisal Skills Report*." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:9 +msgid "" +"Managers can use this to see who is achieving their various skill goals set " +"on their appraisals, who is meeting their skill deadlines, who has the " +"highest performance in terms of skill development, and more." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:13 +msgid "" +"The *Skills Evolution* report also provides the ability to :ref:`search for " +"employees with specific skills ` at certain " +"levels, which can be helpful for scenarios where specific skills are " +"required." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:20 +msgid "Skills evolution report" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:22 +msgid "" +"To access this *Skills Evolution* report, navigate to " +":menuselection:`Appraisals app --> Reporting --> Skills Evolution`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:25 +msgid "" +"Doing so reveals the :guilabel:`Appraisal Skills Report` page, which " +"displays a report of all skills, grouped by employee, in alphabetical order," +" by default." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:29 +msgid "" +"Skill levels are **only** updated after an appraisal is marked as done. Any " +"skill level changes from ongoing appraisals that have **not** been finalized" +" are **not** included in this report." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:32 +msgid "" +"All the :guilabel:`Employee` lines are expanded, with all the various skill " +"types nested below. Each individual skill type is collapsed, by default. To " +"view the individual skills contained within a skill type, click anywhere on " +"the skill type line to expand the data." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:36 +msgid "Each skill has the following information listed:" +msgstr "Cada habilidad cuenta con la siguiente información:" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:38 +#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:218 +msgid ":guilabel:`Employee`: the name of the employee." +msgstr ":guilabel:`Empleado`: el nombre del empleado." + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:39 +msgid ":guilabel:`Skill Type`: the category the skill falls under." +msgstr "" +":guilabel:`Tipo de habilidad`: la categoría a la que pertenece la habilidad." + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:40 +msgid ":guilabel:`Skill`: the specific, individual skill." +msgstr ":guilabel:`Habilidad`: la habilidad específica e individual." + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:41 +msgid "" +":guilabel:`Previous Skill Level`: the level the employee had previously " +"achieved for the skill." +msgstr "" +":guilabel:`Nivel de habilidad anterior`: el nivel que el empleado había " +"alcanzado con anterioridad en la habilidad." + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:42 +msgid "" +":guilabel:`Previous Skill Progress`: the previous percentage of competency " +"achieved for the skill (based on the :guilabel:`Skill Level`)." +msgstr "" +":guilabel:`Progreso anterior de la habilidad`: el porcentaje anterior de " +"dominio alcanzado para la habilidad (según el :guilabel:`nivel de " +"habilidad`)." + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:44 +msgid "" +":guilabel:`Current Skill Level`: the current level the employee has achieved" +" for the skill." +msgstr "" +":guilabel:`Nivel actual de la habilidad`: el nivel actual que el empleado " +"tiene en esa habilidad." + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:45 +msgid "" +":guilabel:`Current Skill Progress`: the current percentage of competency " +"achieved for the skill." +msgstr "" +":guilabel:`Progreso actual de la habilidad`: el porcentaje actual de dominio" +" alcanzado para la habilidad." + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:46 +msgid "" +":guilabel:`Justification`: any notes entered on the skill, explaining the " +"progress." +msgstr "" +":guilabel:`Justificación`: cualquier nota proporcionada en la habilidad que " +"explique el progreso." + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:48 +msgid "" +"The color of the skill text indicates any changes from the previous " +"appraisal. Skill levels that have increased since the last appraisal appear " +"in green, as an *Improvement*. Skill levels that have **not** changed appear" +" in black, as *No Change*. Skills that have regressed appear in red, as " +"*Regression*." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:53 +msgid "" +"This report can be modified to find specific information by adjusting the " +":ref:`filters ` and :ref:`groupings ` set in " +"the search bar at the top." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst-1 +msgid "A report showing all the skills grouped by employee." +msgstr "Un reporte que muestra todas las habilidades agrupadas por empleado." + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:63 +msgid "Use case: Identify employees with specific skills" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:65 +msgid "" +"Since the :guilabel:`Appraisal Skills Report` organizes all skills by " +"employee, it can be difficult to find employees with a specific skill at a " +"specific level. To find these employees, a custom filter must be used." +msgstr "" +"El :guilabel:`reporte de habilidades de evaluación` organiza todas las " +"habilidades por empleado y puede que sea difícil encontrar empleados con una" +" habilidad específica en un nivel en particular, así que es necesario " +"utilizar un filtro personalizado para encontrarlos." + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:69 +msgid "" +"In this example, the report is modified to show employees with an expert " +"level of Javascript knowledge. To view only those employees, first remove " +"all active filters in the search bar." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:72 +msgid "" +"Next, click the :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(down arrow)` icon in the " +"search bar, then click :guilabel:`Add Custom Filter` beneath the :icon:`fa-" +"filters` :guilabel:`Filters` column to load an :guilabel:`Add Custom Filter`" +" pop-up window." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:76 +msgid "" +"Using the drop-down menu in the first field, select :guilabel:`Skill`. Then," +" keep the second field as-is, and select :guilabel:`Javascript` from the " +"third drop-down menu in the third field." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:79 +msgid "" +"Next, click :guilabel:`New Rule`, and another line appears. In this second " +"line, select :guilabel:`Current Skill Level` for the first drop-down field, " +"leave the second field as-is, then select :guilabel:`Expert` for the third " +"drop-down field." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:83 +msgid "" +"After the :guilabel:`New Rule` button is clicked, the word " +":guilabel:`\"any\"` in the sentence :guilabel:`Match any of the following " +"rules:`, changes from plain text into a drop-down menu. Click the :icon:`fa-" +"caret-down` :guilabel:`(down arrow)` icon after the word :guilabel:`any`, " +"and select :guilabel:`all`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:88 +msgid "Finally, click the :guilabel:`Add` button." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst-1 +msgid "The Custom Filter pop-up with the parameters set." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:94 +msgid "" +"Now, only employees that have an :guilabel:`Expert` level for the skill " +":guilabel:`Javascript` appear. In this example, only :guilabel:`Marc Demo` " +"meets these criteria." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst-1 +msgid "The employees with expert Javascript skills." +msgstr "" + #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:5 msgid "Attendances" msgstr "Asistencias" @@ -2286,10 +2503,6 @@ msgstr "El registro detallado de asistencia incluye la siguiente información:" msgid "Main details" msgstr "Detalles principales" -#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:218 -msgid ":guilabel:`Employee`: the name of the employee." -msgstr ":guilabel:`Empleado`: el nombre del empleado." - #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:219 msgid ":guilabel:`Check In`: the date and time the employee checked in." msgstr "" @@ -3503,6 +3716,247 @@ msgstr "" "La aplicación *Empleados* de Odoo organiza los registros, contratos y " "departamentos de los empleados de una empresa." +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:3 +msgid "Certifications" +msgstr "Certificaciones" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:5 +msgid "" +"When jobs require specific knowledge, it is necessary to track employee " +"certifications to ensure the necessary knowledge and certifications are in " +"place." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:8 +msgid "" +"Certifications include classes, tests, professional seminars, and more. " +"There are no restrictions in terms of what type of certification records can" +" be added in Odoo." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:12 +msgid "" +"To access the *Employee Certifications* report, the **Surveys** app **must**" +" be installed." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:15 +msgid "View certifications" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:17 +msgid "" +"To view a full list of all employee certifications, navigate to " +":menuselection:`Employees app --> Reporting --> Certifications`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:20 +msgid "" +"All certifications appear in a list view, grouped by employee. Each " +"certification entry displays the following:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:23 +msgid "" +":guilabel:`Employee`: the employee's name, along with their avatar image." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:24 +msgid ":guilabel:`Name`: the title of the certification." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:25 +msgid "" +":guilabel:`Validity Start`: when the employee received the certification." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:26 +msgid ":guilabel:`Validity End`: when the certification expires." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:27 +msgid "" +":guilabel:`Certification`: the corresponding course in the **Surveys** app " +"that was completed by the employee, if applicable." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:30 +msgid "" +"The entries are also color-coded. Current certifications that are still " +"valid appear in black, expired certifications appear in red, and " +"certifications that are going to expire within the next 90 days appear in " +"orange." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst-1 +msgid "The list of employee certifications." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:39 +msgid "" +"**Only** certification records with the *Display Type* set to " +"*Certification* on their :ref:`certification form ` appear on the :guilabel:`Employee Certifications` report. All other " +"certifications appear in the resume section of the :doc:`employee form " +"`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:45 +msgid "View certifications by expiration status" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:47 +msgid "" +"When managing a large number of employees with a variety of certifications, " +"it can be difficult to determine which employees need to keep necessary " +"certifications current in the default list view. In this scenario, it is " +"beneficial to view the certifications by expiration status." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:51 +msgid "" +"To do so, navigate to :menuselection:`Employees app --> Reporting --> " +"Certifications`. Next, click the :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(down " +"arrow)` in the search bar, then click :guilabel:`Add Custom Group`, " +"revealing a drop-down menu. Click :guilabel:`Expiration Status`, then click " +"away from the drop-down menu to close it." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:56 +msgid "" +"After doing so, all the certifications are organized by status, starting " +"with :guilabel:`Expired` certifications, then certifications that are " +":guilabel:`Expiring` soon (within the next 90 days), and lastly, " +"certifications that are still :guilabel:`Valid`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:60 +msgid "" +"This view provides an easy way to see which employees have certifications " +"that are going to expire soon, to determine which employees need to take " +"action to keep their certifications current." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst-1 +msgid "The list of employee certifications, grouped by status." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:70 +msgid "Log a certification" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:72 +msgid "" +"To log a certification for an employee, navigate to " +":menuselection:`Employees app --> Reporting --> Certifications`. Click " +":guilabel:`New`, and a blank certification form loads. Enter the following " +"information on the form:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:76 +msgid "" +":guilabel:`Title`: Enter a short description for the certification in this " +"field." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:77 +msgid "" +":guilabel:`Employee`: Using the drop-down menu, select the employee who " +"received the certification." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:79 +msgid "" +":guilabel:`Type`: Using the drop-down menu, select the type of certification" +" received. This field determines where on the employee's resume the " +"certification appears. To create a new :guilabel:`Type`, enter the type in " +"the field, then click :guilabel:`Create \"type\"`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:83 +msgid "The default options are:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:85 +msgid "" +":guilabel:`Experience`: Select this option to have the certification appear " +"in the *Experience* section of the *Resume* tab on the :doc:`employee form " +"`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:87 +msgid "" +":guilabel:`Education`: Select this option to have the certification appear " +"in the *Education* section of the *Resume* tab on the :doc:`employee form " +"`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:89 +msgid "" +":guilabel:`Internal Certification`: Select this option to have the " +"certification appear in the *Internal Certification* section of the *Resume*" +" tab on the :doc:`employee form `." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:91 +msgid "" +":guilabel:`Completed Internal Training`: Select this option to have the " +"certification appear in *Completed Internal Training* section of the " +"*Resume* tab on the :doc:`employee form `." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:95 +msgid "" +":guilabel:`Display Type`: Select the visibility of the certification in this" +" field. The default options are:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:98 +msgid "" +":guilabel:`Classic`: Select this option to have the certification appear in " +"the *Resume* section of the employee form, and **not** appear on the " +"*Employee Certifications* report." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:100 +msgid "" +":guilabel:`Course`: Select this option to have the certification appear in " +"the *Resume* section of the employee form, and **not** appear on the " +"*Employee Certifications* report. Once this option is selected, a " +":guilabel:`Course` field appears beneath the :guilabel:`Display Type` field." +" Using the drop-down menu, select the course the employee took. The course " +"is created in the **Surveys** app." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:105 +msgid "" +":guilabel:`Certification`: Select this option to have the certification " +"appear in the *Resume* section of the employee form, **and** appear on the " +"*Employee Certifications* report. Once this is selected, a " +":guilabel:`Certification` field appears beneath the :guilabel:`Display Type`" +" field. Using the drop-down menu, select the certification the employee " +"took." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:110 +msgid "" +":guilabel:`Description`: Enter a description for the certification in this " +"field." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:111 +msgid "" +":guilabel:`Duration`: Click into the first field, and a calendar pop-over " +"window appears. Click on the start and end dates for the certification " +"validity period. When the correct dates are selected, click :icon:`fa-check`" +" :guilabel:`Apply`, and both fields are populated." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst-1 +msgid "" +"A certification form filled out for an OSHA certificate for construction." +msgstr "" + #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:3 msgid "Departments" msgstr "Departamentos" @@ -5629,6 +6083,186 @@ msgid "" " The chatter logs that the link was sent." msgstr "" +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:3 +msgid "Employee retention report" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:5 +msgid "" +"It is possible to determine the retention rate for a company by modifying an" +" existing report." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:7 +msgid "" +"First, navigate to :menuselection:`Employees app --> Reporting --> " +"Contracts` to open the :guilabel:`Employee Analysis` report. This report " +"shows the number of all employees for the :guilabel:`Last 365 Days`, in a " +"default :icon:`fa-line-chart` :guilabel:`Line Chart`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst-1 +msgid "The default Employees Analysis report." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:15 +msgid "" +"Next, click the :guilabel:`Measures` :icon:`fa-caret-down` button in the " +"upper-left corner, revealing a drop-down menu. Click :guilabel:`# Departure " +"Employee` in the list, then click away from the drop-down menu to close it. " +"Now, the report shows all the employees who were archived for the " +":guilabel:`Last 365 Days`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:20 +msgid "" +"To view this information in an easier format, click the :icon:`oi-view-" +"pivot` :guilabel:`(Pivot)` icon in the upper-right corner, and the data is " +"presented in a pivot table." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:23 +msgid "" +"The various employees, organized by department, populate the rows. The " +"columns display the following totals: the monthly :guilabel:`Wage`, the " +":guilabel:`Fuel Card` budget, total :guilabel:`Annual Employee Budget` (also" +" referred to as the *annual salary*), the number of :guilabel:`New " +"Employees`, as well as the number of :guilabel:`Departure Employees` " +"(employees who left)." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst-1 +msgid "" +"The Employees Analysis report, modified to show departed employees only." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:33 +msgid "Employee retention rate comparison report" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:35 +msgid "" +"It is possible to compare data only for employees who left, compared to the " +"total current employees, between two separate time periods. This is commonly" +" referred to as the *employee retention rate*." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:38 +msgid "" +"To view these metrics, first open the :guilabel:`Employee Analysis` report " +"by navigating to :menuselection:`Employees app --> Reporting --> Contracts`." +" Click the :icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`(Pivot)` icon in the upper-right" +" corner to view the information in a pivot table." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:42 +msgid "" +"Next, click the :guilabel:`Measures` :icon:`fa-caret-down` button in the " +"upper-left corner, revealing a drop-down menu. Click :guilabel:`# New " +"Employees`, :guilabel:`Annual Employee Budget`, :guilabel:`Fuel Card`, and " +":guilabel:`Wage` in the list, to deselect these metrics and hide them in the" +" table. Then, click :guilabel:`Count` at the bottom of the list to enable " +"that metric." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:47 +msgid "" +"Click away from the drop-down menu to close it. Now, the report shows all " +"the employees who left the company (:guilabel:`# Departure Employee`), as " +"well as the total number of employees (:guilabel:`Count`), for the " +":guilabel:`Last 365 Days`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:51 +msgid "" +"To compare the data for the current year with the previous year, click the " +":icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(down arrow)` in the search bar, revealing " +"multiple filter and grouping options. Click :guilabel:`Last 365 Days` in the" +" :icon:`fa-filter` :guilabel:`Filters` column, to turn off that filter. " +"Then, click :guilabel:`Date`, and click the current year (in this example, " +":guilabel:`2024`) from the resulting drop-down menu." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:57 +msgid "" +"Once a selection is made beneath :guilabel:`Date` in the :icon:`fa-filter` " +":guilabel:`Filters` column, a :icon:`fa-adjust` :guilabel:`Comparison` " +"column appears. Click :guilabel:`Date: Previous Year` in the new column, " +"then click off of the drop-down menu to close it." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:62 +msgid "" +"In Odoo, in order to access the :icon:`fa-adjust` :guilabel:`Comparison` " +"column, a specific time *other than* :guilabel:`Last 365 Days` **must** be " +"selected. If not, the :icon:`fa-adjust` :guilabel:`Comparison` column is " +"**not** visible." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:66 +msgid "" +"Now, the pivot table displays the total number of employees who left the " +"company (:guilabel:`# Departure Employee`), as well as the total number of " +"employees (:guilabel:`Count`) in the columns. These are further divided by " +"the two different years, and also displays the :guilabel:`Variation` between" +" the two." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:71 +msgid "" +"The rows display the departments, and lists each individual employee for " +"each department, in the rows." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:74 +msgid "" +"For a more concise view of this report, click :icon:`fa-minus-square-o` " +":guilabel:`Total` above the top row of the departments and employees, to " +"collapse the rows. Now, the table presents the total number of employees who" +" left the company for both years, compared to the total number of employees " +"for both years, including the difference, in a percentage." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:80 +msgid "" +"In this example, :guilabel:`3` employees out of :guilabel:`83` left in 2023," +" and :guilabel:`8` employees out of :guilabel:`202` left in 2024. There was " +"a :guilabel:`166.67%` increase in the employees who left in 2024 as compared" +" to 2023. Additionally, there was a :guilabel:`143.37%` increase in the " +"total number of employees in 2024 as compared to 2023." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:0 +msgid "" +"The report modified to show the difference between two years of employees " +"who left." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:89 +msgid "" +"To view more detailed rates for each department, click :icon:`fa-plus-" +"square` :guilabel:`Total` in the single row, revealing a drop-down menu, and" +" click :guilabel:`Department`. Click away from the drop-down to close it, " +"and now the pivot table displays the total number of employees who left " +"(:guilabel:`# Departure Employee`), the total number of employees " +"(:guilabel:`Count`), and the :guilabel:`Variation` (in a percentage) for " +"both 2023 and 2024, organized by department." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:96 +msgid "" +"In this example, it can be determined that the :guilabel:`Management` " +"department had the best retention rate in 2024 as compared to 2023, with a " +":guilabel:`Variation` rate of :guilabel:`-100%`. Additionally, it can be " +"determined that the :guilabel:`Management / Research & Development` " +"department had the most turnover, with a :guilabel:`Variation` of " +":guilabel:`300%`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:0 +msgid "The expanded employee retention report by department." +msgstr "" + #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:5 msgid "Fleet" msgstr "Flota" @@ -21360,7 +21994,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:3 msgid "Recruitment flow" -msgstr "Flujo de recultamiento" +msgstr "Flujo de reclutamiento" #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:5 msgid "" @@ -21912,7 +22546,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment_analysis.rst:3 msgid "Recruitment analysis" -msgstr "Análisis de recultamiento" +msgstr "Análisis de reclutamiento" #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment_analysis.rst:5 msgid "" diff --git a/locale/es/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po b/locale/es/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po index 3c58cc3c5..5995d1c97 100644 --- a/locale/es/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po +++ b/locale/es/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po @@ -10,15 +10,16 @@ # Aimée Mendoza Sánchez, 2023 # Lina Maria Avendaño Carvajal , 2023 # Lucia Pacheco, 2023 -# Leonardo J. Caballero G. , 2024 # Raquel Iciarte , 2024 -# Larissa Manderfeld, 2024 # Martin Trigaux, 2024 # Braulio D. López Vázquez , 2024 -# Patricia Gutiérrez Capetillo , 2024 # Pablo Rojas , 2024 -# Wil Odoo, 2024 # Iran Villalobos López, 2024 +# Leonardo J. Caballero G. , 2024 +# Patricia Gutiérrez Capetillo , 2024 +# Wil Odoo, 2024 +# Tiffany Chang, 2024 +# Larissa Manderfeld, 2024 # Fernanda Alvarez, 2024 # #, fuzzy @@ -26,7 +27,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 17.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2024-09-24 10:43+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2024-10-07 08:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" "Last-Translator: Fernanda Alvarez, 2024\n" "Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n" @@ -1740,6 +1741,7 @@ msgstr "Conteo de artículos variables" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:221 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:223 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:43 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:144 msgid "Quantity" msgstr "Cantidad" @@ -7023,6 +7025,7 @@ msgstr "Entregar 10 productos" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:257 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fefo.rst:95 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fifo.rst:75 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:235 msgid "2" msgstr "2" @@ -7041,6 +7044,8 @@ msgstr "Recibir 2 productos por $9 por unidad" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:150 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:191 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:263 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:224 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:242 msgid "4" msgstr "4" @@ -17485,6 +17490,7 @@ msgstr "Existencias disponibles" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fefo.rst:94 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fifo.rst:73 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:231 msgid "5" msgstr "5" @@ -17703,6 +17709,8 @@ msgstr "" " números de lote de las camisetas blancas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fifo.rst:74 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:221 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:228 msgid "3" msgstr "3" @@ -50197,7 +50205,7 @@ msgid "Draft bill created" msgstr "Borrador de factura creado" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:158 -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:186 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:191 msgid ":doc:`manage`" msgstr ":doc:`manage`" @@ -50826,11 +50834,11 @@ msgstr "" msgid "Required configuration for purchasable products." msgstr "Configuración necesaria para los productos que se pueden comprar." -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:37 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:39 msgid "Vendor pricelist" msgstr "Lista de precios del proveedor" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:39 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:41 msgid "" "In the :guilabel:`Purchase` tab of the product form, input the vendor and " "their price, to have this information auto-populate on an |RFQ| each time " @@ -50840,7 +50848,11 @@ msgstr "" "el proveedor y su precio para que esta información se complete en automático" " en las solicitudes de cotización cada que incluya este producto." -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:42 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:45 +msgid ":doc:`../products/pricelist`" +msgstr ":doc:`../products/pricelist`" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:47 msgid "" "Default columns include :guilabel:`Quantity`, :guilabel:`Price`, and " ":guilabel:`Delivery Lead Time`, but other columns like, :guilabel:`Product " @@ -50850,7 +50862,7 @@ msgstr "" ":guilabel:`Plazo de entrega`, pero también puede habilitar otras como " ":guilabel:`Variante del producto` o :guilabel:`Descuentos`. " -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:45 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:50 msgid "" "To enable or disable columns, click the :icon:`oi-settings-adjust` " ":guilabel:`(additional options)` icon on the right side of the header row to" @@ -50863,7 +50875,7 @@ msgstr "" "las columnas adicionales que puede agregar (o quitar) en la pestaña " ":guilabel:`Compra`." -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:50 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:55 msgid "" "Alternatively, prices and delivery lead times for existing products can be " "added in bulk by going to :menuselection:`Purchase app --> Configuration -->" @@ -50877,11 +50889,11 @@ msgstr "" "esquina superior izquierda. En la sección :guilabel:`Proveedor` del " "formulario que aparece agregue la información del producto correspondiente." -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:56 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:61 msgid "Order products" msgstr "Ordenar productos" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:58 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:63 msgid "" "With products and prices configured, follow these steps to create and send " "|RFQs| to make purchases for the company." @@ -50890,11 +50902,11 @@ msgstr "" "crear y enviar las solicitudes de cotización que le permitirán realizar " "compras para su empresa." -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:62 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:67 msgid "|RFQ| dashboard" msgstr "Tablero de solicitudes de cotización" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:64 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:69 msgid "" "To get started, navigate to :menuselection:`Purchase app --> Orders --> " "Requests for Quotation`." @@ -50902,7 +50914,7 @@ msgstr "" "Para empezar, vaya a :menuselection:`Compra --> Órdenes --> Solicitudes de " "cotización`." -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:66 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:71 msgid "" "The :guilabel:`Requests for Quotation` dashboard displays an overview of the" " company's |RFQs|, |POs|, and their status. The top of the screen breaks " @@ -50915,7 +50927,7 @@ msgstr "" "que hay en la empresa, así como las personales (es decir, en las que el " "usuario es el comprador) con un resumen de su estado." -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:70 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:75 msgid "" "The top-right corner also provides a quick report of the company's recent " "purchases by total value, lead times, and number of |RFQs| sent." @@ -50924,11 +50936,11 @@ msgstr "" "recientes de la empresa por valor total, plazos de entrega y número de " "solicitudes de cotización enviadas." -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:73 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:78 msgid "Additionally, the dashboard includes buttons for:" msgstr "Además, el tablero incluye tres botones:" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:75 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:80 msgid "" ":guilabel:`To Send`: orders in the |RFQ| stage that have not been sent to " "the vendor." @@ -50936,7 +50948,7 @@ msgstr "" ":guilabel:`Por enviar`: Las órdenes en la etapa de solicitud de cotización " "que no se han enviado al proveedor." -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:76 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:81 msgid "" ":guilabel:`Waiting`: |RFQs| that have been sent by email, and are waiting on" " vendor confirmation." @@ -50944,7 +50956,7 @@ msgstr "" ":guilabel:`En espera`: Las solicitudes de cotización enviadas por correo " "electrónico que están a la espera de la confirmación del proveedor." -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:77 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:82 msgid "" ":guilabel:`Late`: |RFQs| or |POs| where the :guilabel:`Order Deadline` has " "passed." @@ -50956,7 +50968,7 @@ msgstr "" msgid "RFQ dashboard with orders and order statuses." msgstr "Tablero de solicitudes de cotización con las órdenes y su estado. " -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:83 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:88 msgid "" "In addition to various view options, the :guilabel:`Requests for Quotation` " "dashboard provides :guilabel:`Filters` and :guilabel:`Group By` options, " @@ -50967,15 +50979,15 @@ msgstr "" ":guilabel:`Filtros` y :guilabel:`Agrupar por` a las que puede acceder con el" " menú desplegable de la barra de búsqueda." -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:87 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:92 msgid ":doc:`../../../essentials/search`" msgstr ":doc:`../../../essentials/search`" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:90 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:95 msgid "Create new |RFQ|" msgstr "Crear una nueva solicitud de cotización" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:92 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:97 msgid "" "To create a new |RFQ|, click the :guilabel:`New` button on the top-left " "corner of the :guilabel:`Requests for Quotation` dashboard to reveal a new " @@ -50985,11 +50997,11 @@ msgstr "" "izquierda del tablero de :guilabel:`solicitudes de cotización` para crear " "una nueva. Esta acción abrirá un formulario para una nueva orden de compra." -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:95 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:100 msgid "Start by assigning a :guilabel:`Vendor`." msgstr "Asigne un :guilabel:`proveedor`." -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:97 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:102 msgid "" "The :guilabel:`Vendor Reference` field points to the sales and delivery " "order numbers sent by the vendor. This comes in handy once products are " @@ -51000,7 +51012,7 @@ msgstr "" " es útil cuando recibe los productos y necesita vincular la orden de compra " "con la de entrega." -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:101 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:106 msgid "" "The :guilabel:`Blanket Order` field refers to long-term purchase agreements " "on recurring orders with set pricing. To view and configure blanket orders, " @@ -51011,7 +51023,7 @@ msgstr "" "Vaya a :menuselection:`Compra --> Órdenes --> Contratos de compra` para ver " "y configurar las órdenes abiertas. " -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:105 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:110 msgid "" "The :guilabel:`Currency` can be changed, if purchasing products from a " "vendor in another country." @@ -51019,7 +51031,7 @@ msgstr "" "Es posible cambiar la :guilabel:`divisa` si le compra productos a un " "proveedor que está en otro país." -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:107 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:112 msgid "" "Next, configure an :guilabel:`Order Deadline`, which is the date by which " "the vendor must confirm their agreement to supply the products." @@ -51028,7 +51040,7 @@ msgstr "" "en la que el proveedor debe confirmar el contrato para poderle proporcionar " "los productos." -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:111 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:116 msgid "" "After the :guilabel:`Order Deadline` is exceeded, the |RFQ| is marked as " "late, but the products can still be ordered." @@ -51036,7 +51048,7 @@ msgstr "" "La solicitud de cotización se marcará como atrasada una vez que pase la " ":guilabel:`fecha límite de la orden`, pero aún podrá ordenar los productos." -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:114 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:119 msgid "" ":guilabel:`Expected Arrival` is automatically calculated based on the " ":guilabel:`Order Deadline` and vendor lead time. Tick the checkbox for " @@ -51047,7 +51059,7 @@ msgstr "" "Seleccione la casilla :guilabel:`Solicitar confirmación` para solicitar una " "firma a la entrega." -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:118 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:123 msgid "" "With the :doc:`Storage Locations feature " "<../../inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations>` " @@ -51059,7 +51071,7 @@ msgstr "" "está habilitada aparecerá el campo :guilabel:`Entregar a` con algunas " "opciones para el envío de la orden. " -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:122 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:127 msgid "" "Select the receiving warehouse address here, or select :guilabel:`Dropship` " "to indicate that this order is to be shipped directly to the end customer. " @@ -51073,11 +51085,11 @@ msgstr "" ":guilabel:`Dirección de entrega`. Los nombres de contacto se completan de " "forma automática desde la aplicación **Contactos**." -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:128 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:133 msgid "Products tab" msgstr "Pestaña de productos" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:130 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:135 msgid "" "In the :guilabel:`Products` tab, add the products to be ordered. Click " ":guilabel:`Add a product`, and type in the product name, or select the item " @@ -51087,7 +51099,7 @@ msgstr "" "clic en :guilabel:`Agregar un producto` y escriba el nombre del producto o " "selecciónelo con el menú desplegable." -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:133 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:138 msgid "" "To create a new product and add it, type the new product name in the " ":guilabel:`Product` column, select :guilabel:`Create [product name]` from " @@ -51101,7 +51113,7 @@ msgstr "" "manual. Como opción, puede seleccionar :guilabel:`Crear y editar...` para " "abrir el formulario del nuevo producto." -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:138 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:143 msgid "" ":guilabel:`Catalog` can also be selected to navigate to a product menu from " "the chosen vendor. From here, products can be added to the cart." @@ -51109,7 +51121,7 @@ msgstr "" "También puede seleccionar :guilabel:`Catálogo` para ir al menú de productos " "del proveedor seleccionado. Desde allí podrá agregar productos al carrito." -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:142 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:147 msgid "" "To make adjustments to products and prices, access the product form by " "clicking the :icon:`oi-arrow-right` :guilabel:`(right arrow)` icon that " @@ -51120,11 +51132,11 @@ msgstr "" "derecha)` que aparece al pasar el cursor sobre el nombre del " ":guilabel:`producto`." -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:147 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:152 msgid "Send |RFQ|" msgstr "Enviar solicitudes de cotización" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:149 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:154 msgid "" "Clicking :guilabel:`Send by Email` reveals a :guilabel:`Compose Email` pop-" "up window, with a :guilabel:`Purchase: Request for Quotation` template " @@ -51137,7 +51149,7 @@ msgstr "" "la dirección de correo del proveedor (configurada en la aplicación " "**Contactos**)." -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:153 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:158 msgid "" "After crafting the desired message, click :guilabel:`Send`. Once sent, the " "|RFQ| moves to the :guilabel:`RFQ Sent` stage." @@ -51145,17 +51157,17 @@ msgstr "" "Luego de escribir el mensaje deseado, haga clic en :guilabel:`Enviar` y la " "solicitud de cotización pasará a la etapa de :guilabel:`enviada`." -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:156 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:161 msgid "Clicking :guilabel:`Print RFQ` downloads a PDF of the |RFQ|." msgstr "" "Haga clic en :guilabel:`Imprimir solicitud de cotización` para descargar el " "PDF de la solicitud de cotización. " -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:159 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:164 msgid "Confirm order" msgstr "Confirmar pedido" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:161 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:166 msgid "" "Clicking :guilabel:`Confirm Order` directly transforms the |RFQ| into an " "active |PO|." @@ -51163,7 +51175,7 @@ msgstr "" "La solicitud de cotización se convierte en una orden de compra activa al " "hacer clic en :guilabel:`Confirmar orden`." -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:164 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:169 msgid "" "Odoo tracks communications on each order through the chatter of the |PO| " "form. This shows the emails sent between the user and the contact, as well " @@ -51176,12 +51188,12 @@ msgstr "" "interna y actividad. En el *chatter* también es posible registrar mensajes, " "notas y actividades. " -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:168 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:173 msgid "Once an |RFQ| is confirmed, it creates a |PO|." msgstr "" "Las órdenes de compra se crean al confirmar las solicitudes de cotización. " -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:170 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:175 msgid "" "On the new |PO|, the :guilabel:`Order Deadline` field changes to " ":guilabel:`Confirmation Date`, which displays the date and time the user " @@ -51191,7 +51203,7 @@ msgstr "" "cambia a :guilabel:`Fecha de confirmación`, en el que aparece la fecha y " "hora en que el usuario confirmó la orden." -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:173 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:178 msgid "" "Depending on the user's chosen configuration in the **Purchase** app " "settings, a *vendor bill* is created once products have been ordered or " @@ -51203,7 +51215,7 @@ msgstr "" " productos hayan sido ordenados o recibidos. Consulte la documentación sobre" " la :doc:`gestión de facturas ` para obtener más información." -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:178 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:183 msgid "" "After an order is placed, clicking :guilabel:`Receive Products` records the " "reception of new products into the database." @@ -51211,7 +51223,7 @@ msgstr "" "Luego de realizar una orden, al hacer clic en :guilabel:`Recibir productos` " "se registra la recepción de los mismos en la base de datos." -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:182 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:187 msgid "" "With the **Inventory** app installed, confirming a |PO| automatically " "creates a receipt document, with the product information and expected " @@ -51225,6 +51237,552 @@ msgstr "" msgid "Products" msgstr "Productos" +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:3 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:40 +msgid "Import vendor pricelist" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:5 +msgid "" +"Set vendor prices to auto-populate requests for quotations (RFQs) or " +"purchase orders (POs) with the unit price, once the product is added, which " +"reduces errors and saves time." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:8 +msgid "" +"In Odoo, vendor pricelists can be :ref:`added individually " +"` on the product form, or :ref:`imported in " +"bulk `, via an XLSX or CSV file." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:13 +msgid "" +"Please review this :doc:`import guide " +"<../../../essentials/export_import_data>` before uploading vendor " +"pricelists." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:19 +msgid "On product form" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:21 +msgid "" +"To manually add the vendor price on the product form, go to the " +":menuselection:`Purchase app --> Products --> Products`, and click the " +"desired product." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:25 +msgid "" +"Product forms are accessible from multiple apps, such as **Sales**, " +"**Inventory**, and **Manufacturing**." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:28 +msgid "" +"In the :guilabel:`Purchase` tab of the product form, input the vendor and " +"their price, to have this information auto-populate on a request for " +"quotation each time the product is listed." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:32 +msgid "" +":ref:`Vendor pricelist on product form `" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst-1 +msgid "Vendor pricelist on product form." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:42 +msgid "" +"To import vendor pricelists, ensure the XLSX or CSV file is accurately " +"completed. The best way to obtain a correctly formatted template, including " +"product names, references, and vendor details, is to first :ref:`export a " +"pricelist ` from the database." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:46 +msgid "" +"Modify the exported file, as needed, then import it back into the Odoo " +"database." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:51 +msgid "Export pricelist" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:53 +msgid "" +"To export a pricelist, go to :menuselection:`Purchase app --> Configuration " +"--> Vendor Pricelists`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:55 +msgid "On the page, tick the checkbox(es) for the desired vendor pricelists." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:57 +msgid "" +"Then, click the :icon:`fa-cog` :guilabel:`Actions` button that appears, and " +"choose :icon:`fa-upload` :guilabel:`Export` from the drop-down menu." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst-1 +msgid "Show selected exported fields, with the Export button visible." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:63 +msgid "" +"In the resulting pop-up window, fields listed under the :guilabel:`Fields to" +" export` section are included in the exported file. To add more fields, find" +" the desired field in the :guilabel:`Available fields` section, and click " +"the :icon:`fa-plus` :guilabel:`(plus)` icon to the right of the field." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:69 +msgid "" +"To update to existing records, tick the :guilabel:`I want to update data " +"(import-compatible export)` checkbox, and refer to the section on the " +":ref:`External ID ` field." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:73 +msgid "" +"For details on commonly-used fields for importing vendor pricelists, see the" +" :ref:`Common fields ` section." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:76 +msgid "" +"Select the desired :guilabel:`Export Format`: :guilabel:`XLSX` or " +":guilabel:`CSV`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:78 +msgid "" +"To save the selected fields as a template, click the :guilabel:`Template` " +"field, and select :guilabel:`New template` from the drop-down menu. Type the" +" name of the new template, and click the :icon:`fa-floppy-o` " +":guilabel:`(save)` icon. After that, the template is a selectable option " +"when clicking the :guilabel:`Template` field." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:83 +msgid "Finally, click :guilabel:`Export`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:86 +msgid "" +"With :ref:`developer mode ` turned on, the column names of " +"the exported file display the *field name* with the *technical name* in " +"parenthesis." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:0 +msgid "Exporting vendor pricelist." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:93 +msgid "" +"Export vendor pricelist in XLSX format. It includes :guilabel:`Product " +"Template` and other fields in the :guilabel:`Fields to export` section." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:99 +msgid "External ID" +msgstr "ID externo" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:101 +msgid "" +"*External ID* is a unique identifier used to update existing vendor " +"pricelists. Without it, imported records create new entries, instead of " +"updating existing ones. Including this field in the XLSX or CSV, indicates " +"the line replaces an existing vendor pricelist in the Odoo database." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:0 +msgid "Show 'Ready Mat' appear twice." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:109 +msgid "" +"`Ready Mat` appears twice because the external ID was omitted during the " +"price update from `$790` to `$780`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:112 +msgid "" +"To look-up the :guilabel:`External ID` for a vendor pricelist, tick the " +":guilabel:`I want to update data (import-compatible export)` checkbox at the" +" top of the :guilabel:`Export Data` pop-up window." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:116 +msgid "" +"Selecting :guilabel:`External ID` from the :guilabel:`Available fields` " +"section with the :guilabel:`I want to update data (import-compatible " +"export)` checkbox ticked results in an export file with two columns " +"containing the external ID." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:123 +msgid "Common fields" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:125 +msgid "" +"Below is a list of commonly-used fields when importing vendor pricelists:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:127 +msgid "Field name definitions" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:130 +msgid "Field name" +msgstr "Nombre del campo" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:131 +msgid "Used for" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:132 +msgid "Field in Odoo database" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:133 +msgid "Technical name of field" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:134 +msgid "Vendor" +msgstr "Proveedor" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:135 +msgid "" +"The only required field for creating a vendor pricelist record. This field " +"specifies the vendor associated with the product." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:137 +msgid "" +":guilabel:`Vendor` field in the :ref:`vendor pricelist of the product form " +"`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:139 +msgid "`partner_id`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:140 +msgid "Product Template" +msgstr "Plantilla de producto" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:141 +msgid "The Odoo product the vendor pricelist entry is related to." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:142 +msgid ":guilabel:`Product` field in the vendor pricelist." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:143 +msgid "`product_tmpl_id`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:145 +msgid "" +"The minimum quantity required to receive the product at the specified price." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:146 +msgid "" +":guilabel:`Quantity` field in the vendor pricelist. (If not visible, enable " +"it by clicking the :icon:`oi-settings-adjust` :guilabel:`(settings)` icon, " +"and tick the :guilabel:`Quantity` checkbox)" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:149 +msgid "`min_qty`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:150 +msgid "Unit Price" +msgstr "Precio unitario" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:151 +msgid "The purchase price for the product from the vendor." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:152 +msgid ":guilabel:`Price` field in the vendor pricelist." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:153 +msgid "`price`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:154 +msgid "Delivery Lead Time" +msgstr "Plazo de entrega" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:155 +msgid "" +":ref:`Number of days ` before " +"receiving the product after confirming a purchase order." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:157 +msgid ":guilabel:`Delivery Lead Time` field on the vendor pricelist." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:158 +msgid "`delay`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:159 +msgid "Sequence" +msgstr "Secuencia" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:160 +msgid "" +"Defines the order of vendors in the pricelist when multiple vendors are " +"available. For example, if `Azure Interior` is listed first and Wood Corner " +"second, their sequences would be `1` and `2`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:163 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:171 +msgid "N/A" +msgstr "N/A" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:164 +msgid "`sequence`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:165 +msgid "Company" +msgstr "Empresa" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:166 +msgid "Name of company the product belongs to." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:167 +msgid ":guilabel:`Company` field in the vendor pricelist." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:168 +msgid "`company_id`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:169 +msgid ":ref:`External ID `" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:170 +msgid "Unique ID of a record used to update existing vendor pricelists." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:172 +msgid "`id`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:175 +msgid "Import records" +msgstr "Importar registros" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:177 +msgid "" +"With a template downloaded, fill out the XLSX or CSV file with the necessary" +" information. After inputting everything, import the file back into the Odoo" +" database, by going to :menuselection:`Purchase app --> Configuration --> " +"Vendor Pricelists`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:181 +msgid "" +"On the page, click the :icon:`fa-cog` :guilabel:`(gear)` icon in the top-" +"left corner. In the drop-down menu that appears, click :guilabel:`Import " +"records`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:184 +msgid "" +"Then, click :guilabel:`Upload File` in the upper-left corner, and after " +"selecting the XLSX or CSV file, confirm the correct fields, and click " +":guilabel:`Import`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:188 +msgid ":doc:`../../../essentials/export_import_data`" +msgstr ":doc:`../../../essentials/export_import_data`" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:189 +msgid ":ref:`Common fields `" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst-1 +msgid "Upload file screen." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:195 +msgid "Formatting import file" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:197 +msgid "" +"To understand how to format import files for vendor pricelists, consider the" +" following example." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:199 +msgid "" +"`Storage Box` (:guilabel:`Reference`: `E-COM08`) is sold by `Wood Corner` " +"for `$10`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:200 +msgid "" +"`Large Desk` (:guilabel:`Reference`: `E-COM09`) has no records in the vendor" +" pricelist." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:202 +msgid "An import file is created to do the following:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:204 +msgid "Update the price for `Wood Corner` from `$10` to `$13`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:205 +msgid "" +"Add pricelist for `Storage Box`: the vendor, `Ready Mat` intends to sell the" +" product for `$14`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:206 +msgid "" +"Add pricelist for `Large Desk`: vendor is `Wood Corner`, price is `$1299`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:207 +msgid "" +"Add pricelist for `Large Desk`: vendor is `Azure Interior`, price is " +"`$1399`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:209 +msgid "Vendor pricelist data" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:212 +msgid "id" +msgstr "ID" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:213 +msgid "company_id" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:214 +msgid "delay" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:215 +msgid "price" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:216 +msgid "product_tmpl_id" +msgstr "product_tmpl_id" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:217 +msgid "sequence" +msgstr "secuencia" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:218 +msgid "partner_id" +msgstr "partner_id" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:219 +msgid "product.product_supplierinfo_3" +msgstr "product.product_supplierinfo_3" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:220 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:227 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:234 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:241 +msgid "My Company (San Francisco)" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:222 +msgid "13.00" +msgstr "13.00" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:223 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:230 +msgid "[E-COM08] Storage Box" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:225 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:239 +msgid "Wood Corner" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:229 +msgid "14.00" +msgstr "14.00" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:232 +msgid "Ready Mat" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:236 +msgid "1299.00" +msgstr "1299.00" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:237 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:244 +msgid "[E-COM09] Large Desk" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:238 +msgid "6" +msgstr "6" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:243 +msgid "1399.00" +msgstr "1399.00" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:245 +msgid "7" +msgstr "7" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:246 +msgid "Azure Interior" +msgstr "Azure Interior" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:249 +msgid "The *technical field name* was used to create this information." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:252 +msgid "Download the sample files for reference:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:254 +msgid ":download:`Sample XLSX import file `" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:255 +msgid ":download:`Sample CSV import file `" +msgstr "" + #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:3 msgid "Configure reordering rules" msgstr "Configurar reglas de reordenamiento" diff --git a/locale/es/LC_MESSAGES/productivity.po b/locale/es/LC_MESSAGES/productivity.po index 7c3fe56f0..216c6f190 100644 --- a/locale/es/LC_MESSAGES/productivity.po +++ b/locale/es/LC_MESSAGES/productivity.po @@ -15,21 +15,21 @@ # Cinthya Yepez , 2024 # José Cabrera Lozano , 2024 # Lucia Pacheco, 2024 -# Braulio D. López Vázquez , 2024 # Iran Villalobos López, 2024 # Larissa Manderfeld, 2024 -# Wil Odoo, 2024 # Patricia Gutiérrez Capetillo , 2024 +# Braulio D. López Vázquez , 2024 # Fernanda Alvarez, 2024 +# Wil Odoo, 2024 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 17.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2024-09-24 10:43+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2024-10-07 08:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" -"Last-Translator: Fernanda Alvarez, 2024\n" +"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n" "Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -45,6 +45,557 @@ msgstr "Productividad" msgid "Calendar" msgstr "Calendario" +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:7 +msgid "" +"Odoo **Calendar** is a scheduling app that allows users to integrate a " +"company's business flow into a single management platform. By integrating " +"with the other apps in Odoo's ecosystem, **Calendar** allows users to " +"schedule and organize meetings, schedule events, plan employee appraisals, " +"coordinate projects, and more – all from the same platform." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:12 +msgid "" +"Upon opening the :menuselection:`Calendar app`, users have an overview of " +"their current meetings. The selected view option appears as a " +":guilabel:`Day`, :guilabel:`Week`, :guilabel:`Month`, or :guilabel:`Year` " +"drop-down menu. Under the view options drop-down menu, users can also enable" +" or disable :guilabel:`Show weekends`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst-1 +msgid "Overview of Calendar app." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:21 +msgid "" +"Depending on the selected view option, users can click the :icon:`oi-arrow-" +"left` :icon:`oi-arrow-right` :guilabel:`(left or right arrow)` buttons to " +"switch between days, weeks, etc., and switch back to the current day with " +"the :guilabel:`Today` button." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:26 +msgid "Sync third-party calendars" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:28 +msgid "" +"Users can sync Odoo with existing :doc:`Outlook ` and/or " +":doc:`Google ` calendars, by heading to " +":menuselection:`Calendar app --> Configuration --> Settings`. From here, " +"enter :guilabel:`Client ID` and :guilabel:`Client Secret`. There is also an " +"option to pause synchronization by ticking the checkbox, or automating " +"synchronization by keeping it blank." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:34 +msgid "" +"Once the desired configurations are complete, be sure to click " +":guilabel:`Save` before moving on." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:36 +msgid "" +"Events created in synced calendars automatically appear across the " +"integrated platforms." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:39 +msgid ":doc:`Synchronize Outlook calendar with Odoo `" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:40 +msgid ":doc:`Synchronize Google calendar with Odoo `" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:43 +msgid "Create activities from chatter" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:45 +msgid "" +"Instantly create new meetings anywhere in Odoo through an individual " +"record's chatter, like in a **CRM** opportunity card or task in the " +"**Projects** app." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:48 +msgid "" +"From the chatter, click on the :guilabel:`Activities` button. In the " +":guilabel:`Schedule Activity` pop-up window, select the desired " +":guilabel:`Activity Type`, which populates a set of buttons, depending on " +"the activity." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:52 +msgid "" +"Activities that involve other schedules, like :guilabel:`Meeting` or " +":guilabel:`Call for Demo`, link to the **Calendar** app. Select one of these" +" activities to link to the **Calendar** app, then hit :guilabel:`Open " +"Calendar` to navigate back to the app. Alternatively, it is also possible to" +" :guilabel:`Schedule & Mark as Done` to close out the activity, or select " +":guilabel:`Done & Schedule Next` to keep the :guilabel:`Schedule Activity` " +"window open to create another." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:59 +msgid ":doc:`Schedule activities in Odoo <../essentials/activities>`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:62 +msgid "Plan an event" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:64 +msgid "" +"To put an event on the calendar, open the :menuselection:`Calendar app`, and" +" click into the target date. On the :guilabel:`New Event` pop-up window that" +" appears, start by adding the event title." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst-1 +msgid "Schedule an event window on Calendar app." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:70 +msgid "" +"The target date auto-populates in the :guilabel:`Start` field. This can be " +"changed by clicking into the date section, and selecting a date from the " +"calendar. For multi-day events, select the end date in the second field, " +"then click :guilabel:`Apply`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:74 +msgid "" +"Tick the :guilabel:`All Day` checkbox if there is no specific start or end " +"time." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:76 +msgid "" +"For events with specific start and stop times, ensure the :guilabel:`All " +"Day` checkbox is unticked to enable time selection. With the :guilabel:`All " +"Day` checkbox unticked, time selections appear in the :guilabel:`Start` " +"field." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:80 +msgid "" +"The signed-in user auto-populates as the first attendee. Additional " +":guilabel:`Attendees` can be added or created from here, as well." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:83 +msgid "" +"For virtual meetings, copy and paste the URL into the space provided in the " +":guilabel:`Videocall URL` field. Or, click :icon:`fa-plus` :guilabel:`Odoo " +"meeting` to create a link." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:87 +msgid "" +"Next, either create the event by clicking :guilabel:`Save & Close`, or " +"select :guilabel:`More Options` to further configure the event." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:91 +msgid "" +"Once the event is created, users can click into the virtual meeting directly" +" from the calendar event to access more configuration options." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst-1 +msgid "The full event form for a new calendar event." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:97 +msgid "" +"The :guilabel:`Description` field allows users to add additional information" +" and details about the meeting." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:100 +msgid "" +"Click :guilabel:`More Options` to navigate to the meeting form, which " +"provides additional configurations for the event:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:103 +msgid "" +":guilabel:`Duration`: Define the length of the meeting in :guilabel:`hours`," +" or toggle the :guilabel:`All Day` switch." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:105 +msgid "" +":guilabel:`Recurrent`: Tick the checkbox to create a recurring meeting. Once" +" selected, this opens new fields:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:108 +msgid "" +":guilabel:`Timezone`: Select the timezone for which this meeting time is " +"specified." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:109 +msgid "" +":guilabel:`Repeat`: Select the recurring period of this meeting. Depending " +"on what type of recurrence has been selected, a subsequent field appears, in" +" which users can indicate when the meeting should recur. For example, if " +":guilabel:`Monthly` is selected as the :guilabel:`Repeat` option, a new " +"field appears, in which the user decides on what :guilabel:`Day of Month` " +"the meeting should recur." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:114 +msgid "" +":guilabel:`Until`: Select the limited :guilabel:`Number of repetitions` this" +" meeting should recur, the :guilabel:`End date` of when the recurrences " +"should stop, or if the meetings should recur :guilabel:`Forever`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:117 +msgid "" +":guilabel:`Tags`: Add tags to the event, like `Customer Meeting` or " +"`Internal Meeting`. These can be searched and filtered in the **Calendar** " +"app when organizing multiple events." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:119 +msgid "" +":guilabel:`Appointment`: Link existing or new appointments. These can be " +"configured through the :ref:`Share Availabilities ` button from the main **Calendar** dashboard." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:122 +msgid "" +":guilabel:`Privacy`: Toggle between visibility options to control who can " +"view the event." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:123 +msgid "" +":guilabel:`Organizer`: This is defaulted to the current Odoo user. Select a " +"new one from existing users, or create and edit a new user." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:125 +msgid "" +":guilabel:`Description`: Add additional information or details about the " +"meeting." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:126 +msgid "" +":guilabel:`Reminders`: Select notification options to send to attendees. " +"Choose a default notification, or configure new reminders." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:130 +msgid "Coordinate with teams' availability" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:132 +msgid "" +"When scheduling an event for multiple users, on the **Calendar** app " +"dashboard, tick the checkbox next to :guilabel:`Attendees` to view team " +"members' availability. Tick (or untick) the checkbox next to listed users to" +" show (or hide) individual calendars." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst-1 +msgid "View of Attendees section on Calendar app." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:142 +msgid "Share Availabilities" +msgstr "Compartir disponibilidades" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:144 +msgid "" +"On the **Calendar** app main dashboard, click the :guilabel:`Share " +"Availabilities` button at the top of the page. Next, click and drag to " +"select the available times and dates on the calendar to add them as options " +"in the invitation." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:149 +msgid "" +"To remove a selected time range, hover over the availability to click the " +":icon:`fa-trash` :guilabel:`(trash)` icon." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:153 +msgid "" +"Within the :guilabel:`Share Availabilities` feature, selecting times is only" +" possible on the *Day* calendar views." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:156 +msgid "" +"Once availability has been selected, click the :icon:`fa-external-link` " +":guilabel:`Open` button to navigate to the associated appointment." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst-1 +msgid "Share availability window on Calendar app." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:162 +msgid "Several configuration options are available on the appointment form:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:164 +msgid "" +"In the :guilabel:`Scheduling` field, set a minimum hour window to ensure " +"appointments are confirmed a specified amount of time in advance. For " +"example, set `01:00` to require attendees to confirm at least one hour " +"before their appointment time." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:168 +msgid "" +"In the :guilabel:`Allow Cancelling` field, set a maximum hour window before " +"the appointment that attendees are able to cancel." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:171 +msgid "" +"The :guilabel:`Availability on` field enables attendees to book " +":guilabel:`Users` or :guilabel:`Resources`, such as meeting rooms or tables." +" After selecting :guilabel:`Users` or :guilabel:`Resources`, type in the " +"desired user or resource in the space below." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:175 +msgid "" +"The :guilabel:`Front-End Display` field is used to choose :guilabel:`No " +"Picture` or :guilabel:`Show Pictures` related to the selected user or " +"resource on the appointment page." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:178 +msgid "" +"If :guilabel:`Resources` has been selected in the :guilabel:`Availability " +"on` field, users have an option to :guilabel:`Manage Capacities`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:181 +msgid "" +"Tick the checkbox to limit the maximum amount of people that can use the " +"resource at the same time." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:183 +msgid "" +"The :guilabel:`Assignment Method` field enables the order in which attendees" +" book their time and user/resource:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:186 +msgid ":guilabel:`Pick User/Resource then Time`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:187 +msgid ":guilabel:`Select Time then User/Resource`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:189 +msgid "" +"If :guilabel:`Resources` has been selected in the :guilabel:`Availability " +"On` field, a third option is available, :guilabel:`Select Time then auto-" +"assign`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:192 +msgid "Optionally, configure the following tabs:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:194 +msgid ":ref:`calendar/appointment-schedule`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:195 +msgid ":ref:`calendar/appointment-options`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:196 +msgid ":ref:`calendar/appointment-questions`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:197 +msgid ":ref:`calendar/appointment-messages`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:199 +msgid "" +"Click the :guilabel:`Preview` button to see how the appointment link looks " +"for attendees." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:201 +msgid "" +"Once the configurations are finished, click the :guilabel:`Share` button to " +"generate a link to send directly, or click :guilabel:`Publish` to publish " +"the appointment selection on the connected Odoo website." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:208 +msgid "Schedule tab" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:210 +msgid "" +"In the :guilabel:`Schedule` tab of the appointment form, time slots can be " +"managed. The target date and time populate as the first time slots." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:213 +msgid "" +"To add a new time slot, hit :guilabel:`Add a line`. Click into the new blank" +" space under the :guilabel:`From` field, then select and enter the new " +"target start date and time, respectively. Repeat under the new blank space " +"under :guilabel:`To` to select and enter the new target end date and time." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:221 +msgid "Options tab" +msgstr "Pestaña de opciones" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:223 +msgid "The :guilabel:`Options` tab provides additional configurations:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:225 +msgid "" +":guilabel:`Website`: Specify which website this meeting invitation will be " +"published on." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:226 +msgid "" +":guilabel:`Timezone`: This defaults to the company's timezone selected in " +"the **Settings** app. To change the timezone, select the desired option from" +" the drop-down menu." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:228 +msgid "" +":guilabel:`Location`: Select or create new locations from the drop-down " +"menu. If this field is left empty, the meeting is considered to be taking " +"place online." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:230 +msgid "" +":guilabel:`Videoconference Link`: Select from :guilabel:`Odoo Discuss` or " +":guilabel:`Google Meet` to include a video conference link in the meeting " +"invitation, or leave it blank to prevent generating a meeting URL." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:233 +msgid "" +":guilabel:`Manual Confirmation`: Only shown if :guilabel:`Resources` has " +"been selected in the :guilabel:`Availability On` field. Tick the checkbox " +"and enter a maximum percentage of the selected resource(s)' total capacity " +"to create a manual confirmation requirement to finalize the meeting." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:237 +msgid "" +":guilabel:`Up-front Payment`: Tick the checkbox to require users to pay " +"before confirming their booking. Once this is ticked, a link appears to " +":icon:`oi-arrow-right` :guilabel:`Configure Payment Providers`, which " +"enables online payments." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:240 +msgid "" +":guilabel:`Limit to Work Hours`: If :guilabel:`Users` has been selected in " +"the :guilabel:`Availability On` field, tick the checkbox to limit meeting " +"time slots to the selected :doc:`users' working hours " +"<../hr/employees/new_employee>`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:243 +msgid "" +":guilabel:`Create Opportunities`: When this is selected, each scheduled " +"appointment creates a new **CRM** opportunity." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:245 +msgid "" +":guilabel:`Reminders`: Add or delete notification reminders in this field. " +"Select the blank space for additional options." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:247 +msgid "" +":guilabel:`Confirmation Email`: Tick the checkbox to automatically send a " +"confirmation email to attendees once the meeting is confirmed. Select from " +"the email templates or click :guilabel:`Search More...`, then " +":guilabel:`New` to create a custom template." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:250 +msgid "" +":guilabel:`Cancelation Email`: Tick the checkbox to automatically send a " +"cancelation email to attendees if the meeting is canceled. Select from the " +"email templates or click :guilabel:`Search More...`, then :guilabel:`New` to" +" create a custom template." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:253 +msgid "" +":guilabel:`CC to`: Add contacts to be notified of meeting updates in this " +"field, regardless if they attend the meeting." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:255 +msgid "" +":guilabel:`Allow Guests`: Tick the checkbox to allow attendees to invite " +"guests." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:260 +msgid "Questions tab" +msgstr "Pestaña de preguntas" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:262 +msgid "" +"In the :guilabel:`Questions` tab, add questions for the attendee to answer " +"when confirming their meeting. Click :guilabel:`Add a line` to configure a " +":guilabel:`Question`. Then select a :guilabel:`Question Type`, optionally " +"add a :guilabel:`Placeholder` answer, and choose whether it is a " +":guilabel:`Required Answer`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:267 +msgid "" +"To learn how to create more comprehensive questionnaires, head to the " +"**Survey** app documentation on :doc:`creating and configuring data-" +"capturing questions <../marketing/surveys/questions>`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:274 +msgid "Messages tab" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:276 +msgid "" +"In the :guilabel:`Introduction Message` field of the :guilabel:`Messages` " +"tab, add additional meeting information that appears on the invitation." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:279 +msgid "" +"Information added to the :guilabel:`Extra Message on Confirmation` field " +"appears once the meeting is confirmed." +msgstr "" + #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:3 msgid "Synchronize Google calendar with Odoo" msgstr "Sincronizar el calendario de Google con Odoo" diff --git a/locale/es/LC_MESSAGES/websites.po b/locale/es/LC_MESSAGES/websites.po index 1deb477d5..a1e6711cb 100644 --- a/locale/es/LC_MESSAGES/websites.po +++ b/locale/es/LC_MESSAGES/websites.po @@ -26,7 +26,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 17.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2024-08-21 11:43+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2024-10-07 08:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" "Last-Translator: Fernanda Alvarez, 2024\n" "Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n" @@ -10331,7 +10331,7 @@ msgstr "" " péguela en el campo :guilabel:`Clave secreta CF` en Odoo. " #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:72 -#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:127 +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:128 #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:60 msgid "Click :guilabel:`Save`." msgstr "Haga clic en :guilabel:`Guardar`." @@ -10461,15 +10461,24 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:124 msgid "" -"Change the default :guilabel:`Minimum score` (`0.50`) if necessary, using a " +"Change the default :guilabel:`Minimum score` (`0.70`) if necessary, using a " "value between `1.00` and `0.00`. The higher the threshold is, the more " -"difficult it is to pass the reCAPTCHA, and vice versa." +"difficult it is to pass the reCAPTCHA, and vice versa. Out of the 11 " +"levels, only the following four score levels are available by default: " +"`0.1`, `0.3`, `0.7` and `0.9`." msgstr "" -"Cambie el :guilabel:`Puntaje mínimo requerido` (`0.5`) predeterminado si es " -"necesario, usando un valor entre `1.00` y `0.00`. Entre más alto sea el " -"umbral, más difícil será aprobar el reCAPTCHA y viceversa. " -#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:129 +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:131 +msgid "" +"`Interpret reCAPTCHA scores - Google documentation " +"`_" +msgstr "" +"`Interpretar puntuaciones reCAPTCHA - Documentación de Google " +"`_" + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:133 msgid "" "You can notify visitors that reCAPTCHA protects a form. To do so, open the " "website editor and navigate to the form. Then, click somewhere on the form, " @@ -10486,7 +10495,7 @@ msgstr "" msgid "reCAPTCHA policy message displayed on a form" msgstr "Mensaje de política de reCAPTCHA que aparece en el formulario" -#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:138 +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:142 msgid "" "If the reCAPTCHA check fails, the following error message is displayed:" msgstr "Si el reconocimiento falla, aparecerá el siguiente mensaje de error: " @@ -10495,7 +10504,7 @@ msgstr "Si el reconocimiento falla, aparecerá el siguiente mensaje de error: " msgid "Google reCAPTCHA verification error message" msgstr "Mensaje de error en la verificación de Google reCAPTCHA. " -#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:144 +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:148 msgid "" "Analytics and additional settings are available on `Google's reCAPTCHA " "administration page `_. For " diff --git a/locale/fi/LC_MESSAGES/administration.po b/locale/fi/LC_MESSAGES/administration.po index 7140b72fe..c31f1af98 100644 --- a/locale/fi/LC_MESSAGES/administration.po +++ b/locale/fi/LC_MESSAGES/administration.po @@ -24,7 +24,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 17.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2024-09-24 10:43+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2024-10-07 08:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:55+0000\n" "Last-Translator: Ossi Mantylahti , 2024\n" "Language-Team: Finnish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/fi/)\n" @@ -3940,6 +3940,8 @@ msgstr "Ylläpitäjä" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:181 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:186 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:35 +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:36 +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:37 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:41 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:47 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:53 @@ -3948,9 +3950,6 @@ msgstr "Ylläpitäjä" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:59 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:60 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:61 -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:65 -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:66 -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:67 msgid "|green|" msgstr "" @@ -6882,11 +6881,22 @@ msgid "End of support" msgstr "" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:34 -msgid "Odoo saas~17.4" +msgid "**Odoo 18.0**" +msgstr "" + +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:38 +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:69 +msgid "October 2024" +msgstr "" + +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:39 +msgid "October 2027 (planned)" +msgstr "" + +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:40 +msgid "Odoo SaaS 17.4" msgstr "" -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:36 -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:37 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:42 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:43 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:48 @@ -6894,24 +6904,16 @@ msgstr "" msgid "N/A" msgstr "Ei saatavilla" -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:38 +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:44 msgid "July 2024" msgstr "" -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:40 -msgid "Odoo saas~17.2" -msgstr "" - -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:44 -msgid "April 2024" -msgstr "" - #: ../../content/administration/supported_versions.rst:46 -msgid "Odoo saas~17.1" +msgid "Odoo SaaS 17.2" msgstr "" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:50 -msgid "January 2024" +msgid "April 2024" msgstr "" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:52 @@ -6932,83 +6934,70 @@ msgid "**Odoo 16.0**" msgstr "" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:62 -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:81 msgid "October 2022" msgstr "" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:63 -msgid "November 2025 (planned)" +msgid "October 2025 (planned)" msgstr "" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:64 msgid "**Odoo 15.0**" msgstr "" -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:68 -msgid "October 2021" -msgstr "" - -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:69 -msgid "November 2024 (planned)" -msgstr "" - -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:70 -msgid "**Odoo 14.0**" -msgstr "" - +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:65 +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:66 +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:67 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:71 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:72 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:73 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:77 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:78 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:79 -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:83 -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:84 -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:85 msgid "|red|" msgstr "" +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:68 +msgid "October 2021" +msgstr "" + +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:70 +msgid "**Odoo 14.0**" +msgstr "" + #: ../../content/administration/supported_versions.rst:74 msgid "October 2020" msgstr "" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:76 -msgid "**Odoo 13.0**" -msgstr "" - -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:80 -msgid "October 2019" -msgstr "" - -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:82 msgid "Older versions" msgstr "" -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:86 -msgid "Before 2019" +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:80 +msgid "Before 2020" msgstr "" -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:87 -msgid "Before 2022" +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:81 +msgid "Before 2023" msgstr "" -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:89 +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:83 msgid "Legend" msgstr "Legenda" -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:91 +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:85 msgid "|green| Supported version" msgstr "" -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:93 +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:87 msgid "|red| End-of-support" msgstr "" -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:95 +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:89 msgid "N/A Never released for this platform" msgstr "" -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:98 +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:92 msgid "" "Even though we don't support older versions, you can always `upgrade from " "any version `_." diff --git a/locale/fi/LC_MESSAGES/finance.po b/locale/fi/LC_MESSAGES/finance.po index 51c40486b..635f0a4e9 100644 --- a/locale/fi/LC_MESSAGES/finance.po +++ b/locale/fi/LC_MESSAGES/finance.po @@ -33,7 +33,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 17.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2024-09-24 10:43+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2024-10-07 08:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" "Last-Translator: Ossi Mantylahti , 2024\n" "Language-Team: Finnish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/fi/)\n" @@ -6777,7 +6777,7 @@ msgid "Account Types" msgstr "Tilityypit" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:60 -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:39 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:40 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:23 msgid "Balance Sheet" msgstr "Tase" @@ -9561,11 +9561,12 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:27 msgid "" -"To export reports in PDF or XLSX format, click :guilabel:`PDF` or " -":guilabel:`XLSX` at the top of the page." +"To export reports in PDF or XLSX format, click :guilabel:`PDF` at the top or" +" click the :icon:`fa-caret-down` (:guilabel:`down arrow`) icon next to the " +":guilabel:`PDF` button and select :guilabel:`XLSX`." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:30 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:31 msgid "" "To compare values across periods, click the :guilabel:`Comparison` menu and " "select the periods you want to compare." @@ -9575,112 +9576,112 @@ msgstr "" msgid "Comparison menu to compare time periods." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:41 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:42 msgid "" "The :guilabel:`Balance Sheet` shows a snapshot of your organization's " "assets, liabilities, and equity at a particular date." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:47 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:48 msgid "Profit and Loss" msgstr "Tuloslaskelma" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:49 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:50 msgid "" "The :guilabel:`Profit and Loss` report (or **Income Statement**) shows your " "company's net income by deducting expenses from revenue for the reporting " "period." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:55 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:56 msgid "Executive Summary" msgstr "Tiivistelmä" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:57 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:58 msgid "" "The :guilabel:`Executive Summary` provides an overview of all the important " "figures for overseeing your company's performance." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:60 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:61 msgid "It includes the following items:" msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:70 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:71 msgid ":guilabel:`Performance`:" msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:64 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:65 msgid ":guilabel:`Gross profit margin`:" msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:64 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:65 msgid "" "The contribution of all sales your business makes **minus** any direct costs" " needed to make those sales (labor, materials, etc.)." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:68 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:69 msgid ":guilabel:`Net profit margin`:" msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:67 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:68 msgid "" "The contribution of all sales made by your business **minus** any direct " "costs needed to make those sales *and* fixed overheads your company has " "(electricity, rent, taxes to be paid as a result of those sales, etc.)." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:70 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:71 msgid ":guilabel:`Return on investment (per annum)`:" msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:71 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:72 msgid "" "The ratio of the net profit to the amount of assets the company used to make" " those profits." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:86 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:87 msgid ":guilabel:`Position`:" msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:74 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:75 msgid ":guilabel:`Average debtors days`:" msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:74 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:75 msgid "" "The average number of days it takes your customers to (fully) pay you across" " all your customer invoices." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:76 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:77 msgid ":guilabel:`Average creditors days`:" msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:77 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:78 msgid "" "The average number of days it takes you to (fully) pay your suppliers across" " all your bills." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:80 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:81 msgid ":guilabel:`Short-term cash forecast`:" msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:79 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:80 msgid "" "How much cash is expected in or out of your business in the next month, " "i.e., the balance of your **Sales account** for the month **minus** the " "balance of your **Purchases account** for the month." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:86 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:87 msgid ":guilabel:`Current assets to liabilities`:" msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:83 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:84 msgid "" "Also referred to as the **current ratio**, this is the ratio of current " "assets (:dfn:`assets that could be turned into cash within a year`) to the " @@ -9688,11 +9689,11 @@ msgid "" "It is typically used to measure a company's ability to service its debt." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:91 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:92 msgid "General Ledger" msgstr "Pääkirja" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:93 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:94 msgid "" "The :guilabel:`General Ledger` report shows all transactions from all " "accounts for a selected date range. The initial summary report shows the " @@ -9702,44 +9703,44 @@ msgid "" "specific period." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:101 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:102 msgid "Aged Receivable" msgstr "Erääntynyt saatava" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:103 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:104 msgid "" "The :guilabel:`Aged Receivable` report shows the sales invoices awaiting " "payment during a selected month and several months prior." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:109 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:110 msgid "Aged Payable" msgstr "Erääntynyt velka" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:111 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:112 msgid "" "The :guilabel:`Aged Payable` report displays information on individual " "bills, credit notes, and overpayments you owe and how long these have gone " "unpaid." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:117 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:118 msgid "Cash Flow Statement" msgstr "Kassavirtalaskelma" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:119 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:120 msgid "" "The :guilabel:`Cash Flow Statement` shows how changes in balance sheet " "accounts and income affect cash and cash equivalents and breaks the analysis" " down to operating, investing, and financing activities." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:126 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:127 #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst:101 msgid "Tax Report" msgstr "Veroraportti" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:128 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:129 msgid "" "The :guilabel:`Tax Report` shows the :guilabel:`NET` and :guilabel:`TAX` " "amounts for all the taxes grouped by type " diff --git a/locale/fi/LC_MESSAGES/hr.po b/locale/fi/LC_MESSAGES/hr.po index 1afe398d6..15395fc45 100644 --- a/locale/fi/LC_MESSAGES/hr.po +++ b/locale/fi/LC_MESSAGES/hr.po @@ -20,21 +20,21 @@ # Ossi Mantylahti , 2024 # Tuomo Aura , 2024 # Veikko Väätäjä , 2024 -# Jarmo Kortetjärvi , 2024 # Sanna Edelman , 2024 # Mikko Salmela , 2024 # Retropikzel, 2024 # Tiffany Chang, 2024 # Martin Trigaux, 2024 +# Jarmo Kortetjärvi , 2024 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 17.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2024-09-24 10:43+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2024-10-07 08:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-30 23:40+0000\n" -"Last-Translator: Martin Trigaux, 2024\n" +"Last-Translator: Jarmo Kortetjärvi , 2024\n" "Language-Team: Finnish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/fi/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -387,6 +387,10 @@ msgstr "" msgid ":doc:`appraisals/appraisal_analysis`" msgstr "" +#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:177 +msgid ":doc:`appraisals/skills_evolution`" +msgstr "" + #: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:3 msgid "Appraisal analysis" msgstr "" @@ -617,10 +621,12 @@ msgid "" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:114 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:102 msgid ":doc:`Odoo essentials reporting <../../essentials/reporting>`" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:115 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:103 msgid ":doc:`../../essentials/search`" msgstr "" @@ -844,32 +850,32 @@ msgid "" "multi-company database." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:29 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:28 msgid "" "**Date**: the date the appraisal was requested, or is scheduled for in the " "future." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:30 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:29 msgid "" "**Activities**: any :doc:`activities <../../essentials/activities>` that are" " scheduled for the appraisal, such as *Meetings* or *Phone Calls*." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:32 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:31 msgid "" "**Manager**: the employee's manager, indicated by the profile icon in the " "bottom-right corner of an appraisal card." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:34 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:33 msgid "" "**Status banner**: the status of the appraisal. A banner appears if an " "appraisal is marked as either *Canceled* or *Done*. If no banner is present," " that means the appraisal has not happened, or has not been scheduled yet." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:38 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:37 msgid "" "To view the details of any appraisal, click on the card to open the " "appraisal form." @@ -879,11 +885,11 @@ msgstr "" msgid "The Appraisals dashboard with each appraisal in its own box." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:45 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:44 msgid "Create an appraisal" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:47 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:46 msgid "" "To create a new appraisal, click the :guilabel:`New` button in the upper-" "left corner of the :guilabel:`Appraisals` dashboard. Doing so reveals a " @@ -891,7 +897,7 @@ msgid "" "proceed to enter the following information on the form:" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:51 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:50 msgid "" ":guilabel:`Manager`: select the employee's manager from the drop-down menu. " "The manager is responsible for completing the *Manager's Feedback* section " @@ -899,7 +905,7 @@ msgid "" "if they have a manager set on their employee profile." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:55 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:54 msgid "" ":guilabel:`Appraisal Date`: the current date is automatically entered in " "this field. This field is automatically updated once the appraisal is " @@ -907,39 +913,39 @@ msgid "" "cancellation." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:58 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:57 msgid "" ":guilabel:`Department`: select the employee's department from the drop-down " "menu. This field auto-populates after the employee is selected, if they have" " a department set on their employee profile." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:61 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:60 msgid "" ":guilabel:`Company`: select the employee's company from the drop-down menu. " "This field auto-populates after the employee is selected, if they have a " "company set on their employee profile." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:66 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:65 msgid "" "The only required fields for the appraisal form are the employee's name, the" " :guilabel:`Manager`, and the :guilabel:`Company`." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:69 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:68 msgid "" "Once the form is complete, click the :guilabel:`Confirm` button to confirm " "the appraisal request." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:71 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:70 msgid "" "Once confirmed, the employee receives an email stating that an appraisal was" " requested, and is then prompted to schedule an appraisal date." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:74 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:73 msgid "" "The status changes to :guilabel:`Confirmed`, and the :guilabel:`Employee's " "Feedback` section of the :guilabel:`Appraisal` tab is grayed out. The " @@ -948,18 +954,18 @@ msgid "" "once the appraisal request is confirmed." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:79 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:78 msgid "" "If there are any existing appraisals for the employee, an " ":guilabel:`Appraisal` smart button appears at the top of the page, listing " "the total number of appraisals there are for the employee." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:83 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:82 msgid "Ask for feedback" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:85 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:84 msgid "" "As part of the appraisal process, the manager can request feedback on an " "employee from anyone in the company. Feedback is usually requested from co-" @@ -968,43 +974,43 @@ msgid "" "manager's overall assessment." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:90 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:89 msgid "" "To request feedback, the appraisal **must** be confirmed. Once confirmed, an" " :guilabel:`Ask Feedback` button appears at the top of the form." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:93 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:92 msgid "" "When the :guilabel:`Ask Feedback` button is clicked, an :guilabel:`Ask " "Feedback` email pop-up form appears, using the :guilabel:`Appraisal: Ask " "Feedback` email template, which sends the :guilabel:`360 Feedback` survey." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:97 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:96 msgid "" "Enter the employees being asked to complete the survey in the " ":guilabel:`Recipients` field. Multiple employees may be selected." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:100 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:99 msgid "" "The email template has dynamic placeholders to personalize the message. Add " "any additional text to the email, if desired." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:103 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:102 msgid "If required, an :guilabel:`Answer Deadline` can be added, as well." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:105 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:104 msgid "" "If any attachments are needed, click the :icon:`fa-paperclip` " ":guilabel:`Attachments` button, and a file explorer window appears. Navigate" " to the file(s), select them, then click :guilabel:`Open`." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:108 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:107 msgid "When the email is ready to send, click :guilabel:`Send.`" msgstr "" @@ -1012,21 +1018,21 @@ msgstr "" msgid "The email pop-up when requesting feedback from other employees." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:115 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:114 msgid "Appraisal form" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:117 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:116 msgid "" "Once an appraisal is confirmed, the next steps require the employee to fill " "out the self-assessment, after which the manager completes their assessment." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:123 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:122 msgid "Employee's feedback" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:125 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:124 msgid "" "To complete their portion of feedback, employees should navigate to the main" " :menuselection:`Appraisals application` dashboard, where the only entries " @@ -1034,14 +1040,14 @@ msgid "" "manage and have to provide manager feedback for." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:129 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:128 msgid "" "Click on the appraisal to open the appraisal form. Enter responses in the " ":guilabel:`Employee's Feedback` section, under the :guilabel:`Appraisal` " "tab." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:132 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:131 msgid "" "When completed, click the :guilabel:`Not Visible to Manager` toggle (the " "default setting once an appraisal is confirmed). When clicked, the toggle " @@ -1053,24 +1059,24 @@ msgid "" "The feedback section for the employee with the toggle button highlighted." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:142 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:141 msgid "Manager's feedback" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:144 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:143 msgid "" "After the employee has completed the :guilabel:`Employee's Feedback` " "section, under the :guilabel:`Appraisal` tab, it is time for the manager to " "fill out the :guilabel:`Manager's Feedback` section." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:148 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:147 msgid "" "The manager enters their responses in the fields in the :ref:`same manner as" " the employee `." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:151 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:150 msgid "" "When the feedback section is completed, click the :guilabel:`Not Visible to " "Employee` toggle (the default setting once an appraisal is confirmed). When " @@ -1083,12 +1089,12 @@ msgid "" " highlighted." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:160 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:159 #: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:167 msgid "Skills tab" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:162 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:161 msgid "" "Part of an appraisal is evaluating an employee's skills, and tracking their " "progress over time. The :guilabel:`Skills` tab of the appraisal form auto-" @@ -1096,32 +1102,32 @@ msgid "" "once an appraisal is confirmed." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:166 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:165 msgid "" "Each skill is grouped with like skills, and the :guilabel:`Skill Level`, " ":guilabel:`Progress`, and :guilabel:`Justification` are displayed for each " "skill." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:169 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:168 msgid "" "Update any skills, or add any new skills to the :guilabel:`Skills` tab." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:171 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:170 msgid "" "If a skill level has increased, a reason for the improved rating can be " "entered into the :guilabel:`Justification` field, such as `took a fluency " "language test` or `received Javascript certification`." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:176 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:175 msgid "" "Refer to the :ref:`Create a new employee ` document for " "detailed instructions on adding or updating a skill." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:179 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:178 msgid "" "After an appraisal is completed, and the skills have been updated, the next " "time an appraisal is confirmed, the updated skills populate the " @@ -1132,41 +1138,41 @@ msgstr "" msgid "The skills tab of an appraisal form, all filled out." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:187 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:186 msgid "" "The :guilabel:`Skills` tab can be modified **after** the employee and their " "manager have met and discussed the employee's appraisal." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:190 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:189 msgid "" "This is a common situation as the manager may not have all the necessary " "information to properly assess and update the employee's skills before " "meeting." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:194 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:193 msgid "Private Note tab" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:196 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:195 msgid "" "If managers want to leave notes that are only visible to other managers, " "they can be entered in the :guilabel:`Private Note` tab. This can be done " "before or after meeting with the employee to discuss the appraisal." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:200 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:199 msgid "" "The employee being evaluated does **not** have access to this tab, and the " "tab does **not** appear on their appraisal." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:204 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:203 msgid "Schedule a meeting" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:206 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:205 msgid "" "Once both portions of an appraisal are completed (the :ref:`employee " "` and :ref:`manager Appraisals`." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:216 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:215 msgid "" "Click the :icon:`fa-clock-o` :guilabel:`(clock)` icon, beneath the appraisal" " date on the desired appraisal card, and a pop-up window appears. Then, " @@ -1194,53 +1200,53 @@ msgid "" " from a :guilabel:`Schedule Activity` pop-up form that appears." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:220 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:219 msgid "" "Select :guilabel:`Meeting` for the :guilabel:`Activity Type` from the drop-" "down menu. Doing so causes the form to change, so only the " ":guilabel:`Activity Type` and :guilabel:`Summary` fields appear." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:224 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:223 msgid "" "Enter a brief description in the :guilabel:`Summary` field of the " ":guilabel:`Schedule Activity` pop-up form, such as `Annual Appraisal for " "(Employee)`." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:227 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:226 msgid "" "Next, click the :guilabel:`Open Calendar` button. From the calendar page " "that appears, navigate to, and double-click on, the desired date and time " "for the meeting." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:230 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:229 msgid "" "Doing so opens a :guilabel:`New Event` pop-up form. From this pop-up form, " "make any desired modifications, such as designating a :guilabel:`Start` " "time, or modifying the default :guilabel:`Title` to the meeting." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:234 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:233 msgid "" "Add the appraisee in the :guilabel:`Attendees` section, and include anyone " "else who should also be in the meeting, if necessary." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:237 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:236 msgid "" "To make the meeting a video call, instead of an in-person meeting, click " ":icon:`fa-plus` :guilabel:`Odoo meeting`, and a :guilabel:`Videocall URL` " "link appears in the field." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:240 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:239 msgid "" "Once all the desired changes are complete, click :guilabel:`Save & Close`." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:242 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:241 msgid "" "The meeting now appears on the calendar, and the invited parties are " "informed, via email." @@ -1252,36 +1258,36 @@ msgid "" "appraisal." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:248 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:247 msgid "" "The other way to schedule a meeting is from the individual appraisal form. " "To do this, navigate to the :menuselection:`Appraisal app` dashboard, then " "click on an appraisal card." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:251 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:250 msgid "" "Next, click on the :icon:`fa-calendar` :guilabel:`Meeting` smart button, and" " the calendar loads. Follow the same directions above to create the meeting." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:254 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:253 msgid "" "For more detailed information on how to schedule activities, refer to the " ":doc:`activities <../../essentials/activities>` documentation." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:258 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:257 msgid "" "If no meetings are scheduled, the :guilabel:`Meeting` smart button reads " ":guilabel:`No Meeting`." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:261 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:260 msgid "Complete an appraisal" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:263 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:262 msgid "" "After the appraisal is complete, and both the manager and employee have met " "to discuss the appraisal, the appraisal can be marked as *Done*. When " @@ -1289,38 +1295,236 @@ msgid "" "located in the top-left corner." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:267 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:266 msgid "" "Once the appraisal is marked as *Done*, the :guilabel:`Mark as Done` button " "disappears, and a :guilabel:`Reopen` button appears." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:271 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:270 msgid "" "Modifications are **not** possible once the appraisal is marked as done." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:273 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:272 msgid "" "To make any changes to an appraisal that is marked as *Done*, click the " ":guilabel:`Reopen` button." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:276 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:275 msgid "" "Then, click the :guilabel:`Confirm` button that appears, and make any " -"modifications needed. Once all modifications are complete, click the the " +"modifications needed. Once all modifications are complete, click the " ":guilabel:`Mark as Done` button again." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:280 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:279 msgid ":doc:`../appraisals/goals`" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:281 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:280 msgid ":doc:`../appraisals/appraisal_analysis`" msgstr "" +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:281 +msgid ":doc:`../appraisals/skills_evolution`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:3 +msgid "Skills evolution" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:5 +msgid "" +"In Odoo's **Appraisals** app, it is possible to view employee's skills as " +"they progress over time in the :ref:`Skills Evolution ` report, also known as the *Appraisal Skills Report*." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:9 +msgid "" +"Managers can use this to see who is achieving their various skill goals set " +"on their appraisals, who is meeting their skill deadlines, who has the " +"highest performance in terms of skill development, and more." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:13 +msgid "" +"The *Skills Evolution* report also provides the ability to :ref:`search for " +"employees with specific skills ` at certain " +"levels, which can be helpful for scenarios where specific skills are " +"required." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:20 +msgid "Skills evolution report" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:22 +msgid "" +"To access this *Skills Evolution* report, navigate to " +":menuselection:`Appraisals app --> Reporting --> Skills Evolution`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:25 +msgid "" +"Doing so reveals the :guilabel:`Appraisal Skills Report` page, which " +"displays a report of all skills, grouped by employee, in alphabetical order," +" by default." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:29 +msgid "" +"Skill levels are **only** updated after an appraisal is marked as done. Any " +"skill level changes from ongoing appraisals that have **not** been finalized" +" are **not** included in this report." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:32 +msgid "" +"All the :guilabel:`Employee` lines are expanded, with all the various skill " +"types nested below. Each individual skill type is collapsed, by default. To " +"view the individual skills contained within a skill type, click anywhere on " +"the skill type line to expand the data." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:36 +msgid "Each skill has the following information listed:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:38 +#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:218 +msgid ":guilabel:`Employee`: the name of the employee." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:39 +msgid ":guilabel:`Skill Type`: the category the skill falls under." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:40 +msgid ":guilabel:`Skill`: the specific, individual skill." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:41 +msgid "" +":guilabel:`Previous Skill Level`: the level the employee had previously " +"achieved for the skill." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:42 +msgid "" +":guilabel:`Previous Skill Progress`: the previous percentage of competency " +"achieved for the skill (based on the :guilabel:`Skill Level`)." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:44 +msgid "" +":guilabel:`Current Skill Level`: the current level the employee has achieved" +" for the skill." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:45 +msgid "" +":guilabel:`Current Skill Progress`: the current percentage of competency " +"achieved for the skill." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:46 +msgid "" +":guilabel:`Justification`: any notes entered on the skill, explaining the " +"progress." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:48 +msgid "" +"The color of the skill text indicates any changes from the previous " +"appraisal. Skill levels that have increased since the last appraisal appear " +"in green, as an *Improvement*. Skill levels that have **not** changed appear" +" in black, as *No Change*. Skills that have regressed appear in red, as " +"*Regression*." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:53 +msgid "" +"This report can be modified to find specific information by adjusting the " +":ref:`filters ` and :ref:`groupings ` set in " +"the search bar at the top." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst-1 +msgid "A report showing all the skills grouped by employee." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:63 +msgid "Use case: Identify employees with specific skills" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:65 +msgid "" +"Since the :guilabel:`Appraisal Skills Report` organizes all skills by " +"employee, it can be difficult to find employees with a specific skill at a " +"specific level. To find these employees, a custom filter must be used." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:69 +msgid "" +"In this example, the report is modified to show employees with an expert " +"level of Javascript knowledge. To view only those employees, first remove " +"all active filters in the search bar." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:72 +msgid "" +"Next, click the :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(down arrow)` icon in the " +"search bar, then click :guilabel:`Add Custom Filter` beneath the :icon:`fa-" +"filters` :guilabel:`Filters` column to load an :guilabel:`Add Custom Filter`" +" pop-up window." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:76 +msgid "" +"Using the drop-down menu in the first field, select :guilabel:`Skill`. Then," +" keep the second field as-is, and select :guilabel:`Javascript` from the " +"third drop-down menu in the third field." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:79 +msgid "" +"Next, click :guilabel:`New Rule`, and another line appears. In this second " +"line, select :guilabel:`Current Skill Level` for the first drop-down field, " +"leave the second field as-is, then select :guilabel:`Expert` for the third " +"drop-down field." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:83 +msgid "" +"After the :guilabel:`New Rule` button is clicked, the word " +":guilabel:`\"any\"` in the sentence :guilabel:`Match any of the following " +"rules:`, changes from plain text into a drop-down menu. Click the :icon:`fa-" +"caret-down` :guilabel:`(down arrow)` icon after the word :guilabel:`any`, " +"and select :guilabel:`all`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:88 +msgid "Finally, click the :guilabel:`Add` button." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst-1 +msgid "The Custom Filter pop-up with the parameters set." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:94 +msgid "" +"Now, only employees that have an :guilabel:`Expert` level for the skill " +":guilabel:`Javascript` appear. In this example, only :guilabel:`Marc Demo` " +"meets these criteria." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst-1 +msgid "The employees with expert Javascript skills." +msgstr "" + #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:5 msgid "Attendances" msgstr "Läsnäolot" @@ -1707,10 +1911,6 @@ msgstr "" msgid "Main details" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:218 -msgid ":guilabel:`Employee`: the name of the employee." -msgstr "" - #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:219 msgid ":guilabel:`Check In`: the date and time the employee checked in." msgstr "" @@ -2575,6 +2775,247 @@ msgid "" "departments." msgstr "" +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:3 +msgid "Certifications" +msgstr "Sertifioinnit" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:5 +msgid "" +"When jobs require specific knowledge, it is necessary to track employee " +"certifications to ensure the necessary knowledge and certifications are in " +"place." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:8 +msgid "" +"Certifications include classes, tests, professional seminars, and more. " +"There are no restrictions in terms of what type of certification records can" +" be added in Odoo." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:12 +msgid "" +"To access the *Employee Certifications* report, the **Surveys** app **must**" +" be installed." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:15 +msgid "View certifications" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:17 +msgid "" +"To view a full list of all employee certifications, navigate to " +":menuselection:`Employees app --> Reporting --> Certifications`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:20 +msgid "" +"All certifications appear in a list view, grouped by employee. Each " +"certification entry displays the following:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:23 +msgid "" +":guilabel:`Employee`: the employee's name, along with their avatar image." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:24 +msgid ":guilabel:`Name`: the title of the certification." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:25 +msgid "" +":guilabel:`Validity Start`: when the employee received the certification." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:26 +msgid ":guilabel:`Validity End`: when the certification expires." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:27 +msgid "" +":guilabel:`Certification`: the corresponding course in the **Surveys** app " +"that was completed by the employee, if applicable." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:30 +msgid "" +"The entries are also color-coded. Current certifications that are still " +"valid appear in black, expired certifications appear in red, and " +"certifications that are going to expire within the next 90 days appear in " +"orange." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst-1 +msgid "The list of employee certifications." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:39 +msgid "" +"**Only** certification records with the *Display Type* set to " +"*Certification* on their :ref:`certification form ` appear on the :guilabel:`Employee Certifications` report. All other " +"certifications appear in the resume section of the :doc:`employee form " +"`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:45 +msgid "View certifications by expiration status" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:47 +msgid "" +"When managing a large number of employees with a variety of certifications, " +"it can be difficult to determine which employees need to keep necessary " +"certifications current in the default list view. In this scenario, it is " +"beneficial to view the certifications by expiration status." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:51 +msgid "" +"To do so, navigate to :menuselection:`Employees app --> Reporting --> " +"Certifications`. Next, click the :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(down " +"arrow)` in the search bar, then click :guilabel:`Add Custom Group`, " +"revealing a drop-down menu. Click :guilabel:`Expiration Status`, then click " +"away from the drop-down menu to close it." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:56 +msgid "" +"After doing so, all the certifications are organized by status, starting " +"with :guilabel:`Expired` certifications, then certifications that are " +":guilabel:`Expiring` soon (within the next 90 days), and lastly, " +"certifications that are still :guilabel:`Valid`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:60 +msgid "" +"This view provides an easy way to see which employees have certifications " +"that are going to expire soon, to determine which employees need to take " +"action to keep their certifications current." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst-1 +msgid "The list of employee certifications, grouped by status." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:70 +msgid "Log a certification" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:72 +msgid "" +"To log a certification for an employee, navigate to " +":menuselection:`Employees app --> Reporting --> Certifications`. Click " +":guilabel:`New`, and a blank certification form loads. Enter the following " +"information on the form:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:76 +msgid "" +":guilabel:`Title`: Enter a short description for the certification in this " +"field." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:77 +msgid "" +":guilabel:`Employee`: Using the drop-down menu, select the employee who " +"received the certification." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:79 +msgid "" +":guilabel:`Type`: Using the drop-down menu, select the type of certification" +" received. This field determines where on the employee's resume the " +"certification appears. To create a new :guilabel:`Type`, enter the type in " +"the field, then click :guilabel:`Create \"type\"`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:83 +msgid "The default options are:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:85 +msgid "" +":guilabel:`Experience`: Select this option to have the certification appear " +"in the *Experience* section of the *Resume* tab on the :doc:`employee form " +"`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:87 +msgid "" +":guilabel:`Education`: Select this option to have the certification appear " +"in the *Education* section of the *Resume* tab on the :doc:`employee form " +"`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:89 +msgid "" +":guilabel:`Internal Certification`: Select this option to have the " +"certification appear in the *Internal Certification* section of the *Resume*" +" tab on the :doc:`employee form `." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:91 +msgid "" +":guilabel:`Completed Internal Training`: Select this option to have the " +"certification appear in *Completed Internal Training* section of the " +"*Resume* tab on the :doc:`employee form `." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:95 +msgid "" +":guilabel:`Display Type`: Select the visibility of the certification in this" +" field. The default options are:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:98 +msgid "" +":guilabel:`Classic`: Select this option to have the certification appear in " +"the *Resume* section of the employee form, and **not** appear on the " +"*Employee Certifications* report." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:100 +msgid "" +":guilabel:`Course`: Select this option to have the certification appear in " +"the *Resume* section of the employee form, and **not** appear on the " +"*Employee Certifications* report. Once this option is selected, a " +":guilabel:`Course` field appears beneath the :guilabel:`Display Type` field." +" Using the drop-down menu, select the course the employee took. The course " +"is created in the **Surveys** app." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:105 +msgid "" +":guilabel:`Certification`: Select this option to have the certification " +"appear in the *Resume* section of the employee form, **and** appear on the " +"*Employee Certifications* report. Once this is selected, a " +":guilabel:`Certification` field appears beneath the :guilabel:`Display Type`" +" field. Using the drop-down menu, select the certification the employee " +"took." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:110 +msgid "" +":guilabel:`Description`: Enter a description for the certification in this " +"field." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:111 +msgid "" +":guilabel:`Duration`: Click into the first field, and a calendar pop-over " +"window appears. Click on the start and end dates for the certification " +"validity period. When the correct dates are selected, click :icon:`fa-check`" +" :guilabel:`Apply`, and both fields are populated." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst-1 +msgid "" +"A certification form filled out for an OSHA certificate for construction." +msgstr "" + #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:3 msgid "Departments" msgstr "Osastot" @@ -4100,6 +4541,186 @@ msgid "" " The chatter logs that the link was sent." msgstr "" +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:3 +msgid "Employee retention report" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:5 +msgid "" +"It is possible to determine the retention rate for a company by modifying an" +" existing report." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:7 +msgid "" +"First, navigate to :menuselection:`Employees app --> Reporting --> " +"Contracts` to open the :guilabel:`Employee Analysis` report. This report " +"shows the number of all employees for the :guilabel:`Last 365 Days`, in a " +"default :icon:`fa-line-chart` :guilabel:`Line Chart`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst-1 +msgid "The default Employees Analysis report." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:15 +msgid "" +"Next, click the :guilabel:`Measures` :icon:`fa-caret-down` button in the " +"upper-left corner, revealing a drop-down menu. Click :guilabel:`# Departure " +"Employee` in the list, then click away from the drop-down menu to close it. " +"Now, the report shows all the employees who were archived for the " +":guilabel:`Last 365 Days`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:20 +msgid "" +"To view this information in an easier format, click the :icon:`oi-view-" +"pivot` :guilabel:`(Pivot)` icon in the upper-right corner, and the data is " +"presented in a pivot table." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:23 +msgid "" +"The various employees, organized by department, populate the rows. The " +"columns display the following totals: the monthly :guilabel:`Wage`, the " +":guilabel:`Fuel Card` budget, total :guilabel:`Annual Employee Budget` (also" +" referred to as the *annual salary*), the number of :guilabel:`New " +"Employees`, as well as the number of :guilabel:`Departure Employees` " +"(employees who left)." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst-1 +msgid "" +"The Employees Analysis report, modified to show departed employees only." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:33 +msgid "Employee retention rate comparison report" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:35 +msgid "" +"It is possible to compare data only for employees who left, compared to the " +"total current employees, between two separate time periods. This is commonly" +" referred to as the *employee retention rate*." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:38 +msgid "" +"To view these metrics, first open the :guilabel:`Employee Analysis` report " +"by navigating to :menuselection:`Employees app --> Reporting --> Contracts`." +" Click the :icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`(Pivot)` icon in the upper-right" +" corner to view the information in a pivot table." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:42 +msgid "" +"Next, click the :guilabel:`Measures` :icon:`fa-caret-down` button in the " +"upper-left corner, revealing a drop-down menu. Click :guilabel:`# New " +"Employees`, :guilabel:`Annual Employee Budget`, :guilabel:`Fuel Card`, and " +":guilabel:`Wage` in the list, to deselect these metrics and hide them in the" +" table. Then, click :guilabel:`Count` at the bottom of the list to enable " +"that metric." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:47 +msgid "" +"Click away from the drop-down menu to close it. Now, the report shows all " +"the employees who left the company (:guilabel:`# Departure Employee`), as " +"well as the total number of employees (:guilabel:`Count`), for the " +":guilabel:`Last 365 Days`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:51 +msgid "" +"To compare the data for the current year with the previous year, click the " +":icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(down arrow)` in the search bar, revealing " +"multiple filter and grouping options. Click :guilabel:`Last 365 Days` in the" +" :icon:`fa-filter` :guilabel:`Filters` column, to turn off that filter. " +"Then, click :guilabel:`Date`, and click the current year (in this example, " +":guilabel:`2024`) from the resulting drop-down menu." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:57 +msgid "" +"Once a selection is made beneath :guilabel:`Date` in the :icon:`fa-filter` " +":guilabel:`Filters` column, a :icon:`fa-adjust` :guilabel:`Comparison` " +"column appears. Click :guilabel:`Date: Previous Year` in the new column, " +"then click off of the drop-down menu to close it." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:62 +msgid "" +"In Odoo, in order to access the :icon:`fa-adjust` :guilabel:`Comparison` " +"column, a specific time *other than* :guilabel:`Last 365 Days` **must** be " +"selected. If not, the :icon:`fa-adjust` :guilabel:`Comparison` column is " +"**not** visible." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:66 +msgid "" +"Now, the pivot table displays the total number of employees who left the " +"company (:guilabel:`# Departure Employee`), as well as the total number of " +"employees (:guilabel:`Count`) in the columns. These are further divided by " +"the two different years, and also displays the :guilabel:`Variation` between" +" the two." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:71 +msgid "" +"The rows display the departments, and lists each individual employee for " +"each department, in the rows." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:74 +msgid "" +"For a more concise view of this report, click :icon:`fa-minus-square-o` " +":guilabel:`Total` above the top row of the departments and employees, to " +"collapse the rows. Now, the table presents the total number of employees who" +" left the company for both years, compared to the total number of employees " +"for both years, including the difference, in a percentage." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:80 +msgid "" +"In this example, :guilabel:`3` employees out of :guilabel:`83` left in 2023," +" and :guilabel:`8` employees out of :guilabel:`202` left in 2024. There was " +"a :guilabel:`166.67%` increase in the employees who left in 2024 as compared" +" to 2023. Additionally, there was a :guilabel:`143.37%` increase in the " +"total number of employees in 2024 as compared to 2023." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:0 +msgid "" +"The report modified to show the difference between two years of employees " +"who left." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:89 +msgid "" +"To view more detailed rates for each department, click :icon:`fa-plus-" +"square` :guilabel:`Total` in the single row, revealing a drop-down menu, and" +" click :guilabel:`Department`. Click away from the drop-down to close it, " +"and now the pivot table displays the total number of employees who left " +"(:guilabel:`# Departure Employee`), the total number of employees " +"(:guilabel:`Count`), and the :guilabel:`Variation` (in a percentage) for " +"both 2023 and 2024, organized by department." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:96 +msgid "" +"In this example, it can be determined that the :guilabel:`Management` " +"department had the best retention rate in 2024 as compared to 2023, with a " +":guilabel:`Variation` rate of :guilabel:`-100%`. Additionally, it can be " +"determined that the :guilabel:`Management / Research & Development` " +"department had the most turnover, with a :guilabel:`Variation` of " +":guilabel:`300%`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:0 +msgid "The expanded employee retention report by department." +msgstr "" + #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:5 msgid "Fleet" msgstr "Kuljetuskalusto" diff --git a/locale/fi/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po b/locale/fi/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po index 34838d806..094f2d5d6 100644 --- a/locale/fi/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po +++ b/locale/fi/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po @@ -12,28 +12,30 @@ # Tuomas Lyyra , 2024 # Tommi Rintala , 2024 # Mikko Närjänen , 2024 -# Timo Koukkari , 2024 # Pekka Ikonen, 2024 # Miku Laitinen , 2024 # Jarmo Kortetjärvi , 2024 -# Kari Lindgren , 2024 # Jukka Paulin , 2024 # Tuomas Vihinen, 2024 # Veikko Väätäjä , 2024 # Miika Nissi , 2024 # Svante Suominen , 2024 -# Tuomo Aura , 2024 +# Timo Koukkari , 2024 # Martin Trigaux, 2024 +# Kari Lindgren , 2024 +# Eino Mäkitalo , 2024 +# Tiffany Chang, 2024 # Ossi Mantylahti , 2024 +# Tuomo Aura , 2024 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 17.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2024-09-24 10:43+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2024-10-07 08:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" -"Last-Translator: Ossi Mantylahti , 2024\n" +"Last-Translator: Tuomo Aura , 2024\n" "Language-Team: Finnish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/fi/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -1350,6 +1352,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:221 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:223 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:43 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:144 msgid "Quantity" msgstr "Määrä" @@ -5249,6 +5252,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:257 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fefo.rst:95 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fifo.rst:75 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:235 msgid "2" msgstr "" @@ -5267,6 +5271,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:150 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:191 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:263 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:224 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:242 msgid "4" msgstr "" @@ -12796,6 +12802,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fefo.rst:94 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fifo.rst:73 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:231 msgid "5" msgstr "" @@ -12957,6 +12964,8 @@ msgid "" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fifo.rst:74 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:221 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:228 msgid "3" msgstr "" @@ -36251,7 +36260,7 @@ msgid "Draft bill created" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:158 -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:186 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:191 msgid ":doc:`manage`" msgstr "" @@ -36700,25 +36709,29 @@ msgstr "" msgid "Required configuration for purchasable products." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:37 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:39 msgid "Vendor pricelist" msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:39 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:41 msgid "" "In the :guilabel:`Purchase` tab of the product form, input the vendor and " "their price, to have this information auto-populate on an |RFQ| each time " "the product is listed." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:42 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:45 +msgid ":doc:`../products/pricelist`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:47 msgid "" "Default columns include :guilabel:`Quantity`, :guilabel:`Price`, and " ":guilabel:`Delivery Lead Time`, but other columns like, :guilabel:`Product " "Variant` or :guilabel:`Discounts`, can also be enabled." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:45 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:50 msgid "" "To enable or disable columns, click the :icon:`oi-settings-adjust` " ":guilabel:`(additional options)` icon on the right side of the header row to" @@ -36726,7 +36739,7 @@ msgid "" "removed) from the :guilabel:`Purchase` tab." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:50 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:55 msgid "" "Alternatively, prices and delivery lead times for existing products can be " "added in bulk by going to :menuselection:`Purchase app --> Configuration -->" @@ -36735,27 +36748,27 @@ msgid "" "product information as it pertains to the vendor." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:56 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:61 msgid "Order products" msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:58 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:63 msgid "" "With products and prices configured, follow these steps to create and send " "|RFQs| to make purchases for the company." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:62 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:67 msgid "|RFQ| dashboard" msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:64 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:69 msgid "" "To get started, navigate to :menuselection:`Purchase app --> Orders --> " "Requests for Quotation`." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:66 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:71 msgid "" "The :guilabel:`Requests for Quotation` dashboard displays an overview of the" " company's |RFQs|, |POs|, and their status. The top of the screen breaks " @@ -36763,29 +36776,29 @@ msgid "" "is the buyer) with a summary of their status." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:70 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:75 msgid "" "The top-right corner also provides a quick report of the company's recent " "purchases by total value, lead times, and number of |RFQs| sent." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:73 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:78 msgid "Additionally, the dashboard includes buttons for:" msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:75 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:80 msgid "" ":guilabel:`To Send`: orders in the |RFQ| stage that have not been sent to " "the vendor." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:76 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:81 msgid "" ":guilabel:`Waiting`: |RFQs| that have been sent by email, and are waiting on" " vendor confirmation." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:77 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:82 msgid "" ":guilabel:`Late`: |RFQs| or |POs| where the :guilabel:`Order Deadline` has " "passed." @@ -36795,72 +36808,72 @@ msgstr "" msgid "RFQ dashboard with orders and order statuses." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:83 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:88 msgid "" "In addition to various view options, the :guilabel:`Requests for Quotation` " "dashboard provides :guilabel:`Filters` and :guilabel:`Group By` options, " "accessible via the search bar drop-down menu." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:87 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:92 msgid ":doc:`../../../essentials/search`" msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:90 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:95 msgid "Create new |RFQ|" msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:92 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:97 msgid "" "To create a new |RFQ|, click the :guilabel:`New` button on the top-left " "corner of the :guilabel:`Requests for Quotation` dashboard to reveal a new " "|PO| form." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:95 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:100 msgid "Start by assigning a :guilabel:`Vendor`." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:97 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:102 msgid "" "The :guilabel:`Vendor Reference` field points to the sales and delivery " "order numbers sent by the vendor. This comes in handy once products are " "received, and the |PO| needs to be matched to the delivery order." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:101 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:106 msgid "" "The :guilabel:`Blanket Order` field refers to long-term purchase agreements " "on recurring orders with set pricing. To view and configure blanket orders, " "head to :menuselection:`Purchase app --> Orders --> Purchase agreements`." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:105 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:110 msgid "" "The :guilabel:`Currency` can be changed, if purchasing products from a " "vendor in another country." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:107 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:112 msgid "" "Next, configure an :guilabel:`Order Deadline`, which is the date by which " "the vendor must confirm their agreement to supply the products." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:111 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:116 msgid "" "After the :guilabel:`Order Deadline` is exceeded, the |RFQ| is marked as " "late, but the products can still be ordered." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:114 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:119 msgid "" ":guilabel:`Expected Arrival` is automatically calculated based on the " ":guilabel:`Order Deadline` and vendor lead time. Tick the checkbox for " ":guilabel:`Ask confirmation` to ask for signage at delivery." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:118 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:123 msgid "" "With the :doc:`Storage Locations feature " "<../../inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations>` " @@ -36868,7 +36881,7 @@ msgid "" "order shipment." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:122 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:127 msgid "" "Select the receiving warehouse address here, or select :guilabel:`Dropship` " "to indicate that this order is to be shipped directly to the end customer. " @@ -36877,18 +36890,18 @@ msgid "" "app." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:128 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:133 msgid "Products tab" msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:130 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:135 msgid "" "In the :guilabel:`Products` tab, add the products to be ordered. Click " ":guilabel:`Add a product`, and type in the product name, or select the item " "from the drop-down menu." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:133 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:138 msgid "" "To create a new product and add it, type the new product name in the " ":guilabel:`Product` column, select :guilabel:`Create [product name]` from " @@ -36897,24 +36910,24 @@ msgid "" "item." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:138 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:143 msgid "" ":guilabel:`Catalog` can also be selected to navigate to a product menu from " "the chosen vendor. From here, products can be added to the cart." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:142 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:147 msgid "" "To make adjustments to products and prices, access the product form by " "clicking the :icon:`oi-arrow-right` :guilabel:`(right arrow)` icon that " "becomes available upon hovering over the :guilabel:`Product` name." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:147 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:152 msgid "Send |RFQ|" msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:149 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:154 msgid "" "Clicking :guilabel:`Send by Email` reveals a :guilabel:`Compose Email` pop-" "up window, with a :guilabel:`Purchase: Request for Quotation` template " @@ -36922,27 +36935,27 @@ msgid "" "**Contacts** app)." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:153 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:158 msgid "" "After crafting the desired message, click :guilabel:`Send`. Once sent, the " "|RFQ| moves to the :guilabel:`RFQ Sent` stage." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:156 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:161 msgid "Clicking :guilabel:`Print RFQ` downloads a PDF of the |RFQ|." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:159 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:164 msgid "Confirm order" msgstr "Vahvista tilaus" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:161 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:166 msgid "" "Clicking :guilabel:`Confirm Order` directly transforms the |RFQ| into an " "active |PO|." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:164 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:169 msgid "" "Odoo tracks communications on each order through the chatter of the |PO| " "form. This shows the emails sent between the user and the contact, as well " @@ -36950,18 +36963,18 @@ msgid "" "also be logged on the chatter." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:168 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:173 msgid "Once an |RFQ| is confirmed, it creates a |PO|." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:170 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:175 msgid "" "On the new |PO|, the :guilabel:`Order Deadline` field changes to " ":guilabel:`Confirmation Date`, which displays the date and time the user " "confirmed the order." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:173 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:178 msgid "" "Depending on the user's chosen configuration in the **Purchase** app " "settings, a *vendor bill* is created once products have been ordered or " @@ -36969,13 +36982,13 @@ msgid "" " vendor bills `." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:178 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:183 msgid "" "After an order is placed, clicking :guilabel:`Receive Products` records the " "reception of new products into the database." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:182 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:187 msgid "" "With the **Inventory** app installed, confirming a |PO| automatically " "creates a receipt document, with the product information and expected " @@ -36986,6 +36999,552 @@ msgstr "" msgid "Products" msgstr "Tuotteet" +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:3 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:40 +msgid "Import vendor pricelist" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:5 +msgid "" +"Set vendor prices to auto-populate requests for quotations (RFQs) or " +"purchase orders (POs) with the unit price, once the product is added, which " +"reduces errors and saves time." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:8 +msgid "" +"In Odoo, vendor pricelists can be :ref:`added individually " +"` on the product form, or :ref:`imported in " +"bulk `, via an XLSX or CSV file." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:13 +msgid "" +"Please review this :doc:`import guide " +"<../../../essentials/export_import_data>` before uploading vendor " +"pricelists." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:19 +msgid "On product form" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:21 +msgid "" +"To manually add the vendor price on the product form, go to the " +":menuselection:`Purchase app --> Products --> Products`, and click the " +"desired product." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:25 +msgid "" +"Product forms are accessible from multiple apps, such as **Sales**, " +"**Inventory**, and **Manufacturing**." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:28 +msgid "" +"In the :guilabel:`Purchase` tab of the product form, input the vendor and " +"their price, to have this information auto-populate on a request for " +"quotation each time the product is listed." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:32 +msgid "" +":ref:`Vendor pricelist on product form `" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst-1 +msgid "Vendor pricelist on product form." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:42 +msgid "" +"To import vendor pricelists, ensure the XLSX or CSV file is accurately " +"completed. The best way to obtain a correctly formatted template, including " +"product names, references, and vendor details, is to first :ref:`export a " +"pricelist ` from the database." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:46 +msgid "" +"Modify the exported file, as needed, then import it back into the Odoo " +"database." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:51 +msgid "Export pricelist" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:53 +msgid "" +"To export a pricelist, go to :menuselection:`Purchase app --> Configuration " +"--> Vendor Pricelists`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:55 +msgid "On the page, tick the checkbox(es) for the desired vendor pricelists." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:57 +msgid "" +"Then, click the :icon:`fa-cog` :guilabel:`Actions` button that appears, and " +"choose :icon:`fa-upload` :guilabel:`Export` from the drop-down menu." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst-1 +msgid "Show selected exported fields, with the Export button visible." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:63 +msgid "" +"In the resulting pop-up window, fields listed under the :guilabel:`Fields to" +" export` section are included in the exported file. To add more fields, find" +" the desired field in the :guilabel:`Available fields` section, and click " +"the :icon:`fa-plus` :guilabel:`(plus)` icon to the right of the field." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:69 +msgid "" +"To update to existing records, tick the :guilabel:`I want to update data " +"(import-compatible export)` checkbox, and refer to the section on the " +":ref:`External ID ` field." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:73 +msgid "" +"For details on commonly-used fields for importing vendor pricelists, see the" +" :ref:`Common fields ` section." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:76 +msgid "" +"Select the desired :guilabel:`Export Format`: :guilabel:`XLSX` or " +":guilabel:`CSV`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:78 +msgid "" +"To save the selected fields as a template, click the :guilabel:`Template` " +"field, and select :guilabel:`New template` from the drop-down menu. Type the" +" name of the new template, and click the :icon:`fa-floppy-o` " +":guilabel:`(save)` icon. After that, the template is a selectable option " +"when clicking the :guilabel:`Template` field." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:83 +msgid "Finally, click :guilabel:`Export`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:86 +msgid "" +"With :ref:`developer mode ` turned on, the column names of " +"the exported file display the *field name* with the *technical name* in " +"parenthesis." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:0 +msgid "Exporting vendor pricelist." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:93 +msgid "" +"Export vendor pricelist in XLSX format. It includes :guilabel:`Product " +"Template` and other fields in the :guilabel:`Fields to export` section." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:99 +msgid "External ID" +msgstr "Ulkoinen ID" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:101 +msgid "" +"*External ID* is a unique identifier used to update existing vendor " +"pricelists. Without it, imported records create new entries, instead of " +"updating existing ones. Including this field in the XLSX or CSV, indicates " +"the line replaces an existing vendor pricelist in the Odoo database." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:0 +msgid "Show 'Ready Mat' appear twice." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:109 +msgid "" +"`Ready Mat` appears twice because the external ID was omitted during the " +"price update from `$790` to `$780`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:112 +msgid "" +"To look-up the :guilabel:`External ID` for a vendor pricelist, tick the " +":guilabel:`I want to update data (import-compatible export)` checkbox at the" +" top of the :guilabel:`Export Data` pop-up window." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:116 +msgid "" +"Selecting :guilabel:`External ID` from the :guilabel:`Available fields` " +"section with the :guilabel:`I want to update data (import-compatible " +"export)` checkbox ticked results in an export file with two columns " +"containing the external ID." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:123 +msgid "Common fields" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:125 +msgid "" +"Below is a list of commonly-used fields when importing vendor pricelists:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:127 +msgid "Field name definitions" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:130 +msgid "Field name" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:131 +msgid "Used for" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:132 +msgid "Field in Odoo database" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:133 +msgid "Technical name of field" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:134 +msgid "Vendor" +msgstr "Toimittaja" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:135 +msgid "" +"The only required field for creating a vendor pricelist record. This field " +"specifies the vendor associated with the product." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:137 +msgid "" +":guilabel:`Vendor` field in the :ref:`vendor pricelist of the product form " +"`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:139 +msgid "`partner_id`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:140 +msgid "Product Template" +msgstr "Tuotemalli" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:141 +msgid "The Odoo product the vendor pricelist entry is related to." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:142 +msgid ":guilabel:`Product` field in the vendor pricelist." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:143 +msgid "`product_tmpl_id`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:145 +msgid "" +"The minimum quantity required to receive the product at the specified price." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:146 +msgid "" +":guilabel:`Quantity` field in the vendor pricelist. (If not visible, enable " +"it by clicking the :icon:`oi-settings-adjust` :guilabel:`(settings)` icon, " +"and tick the :guilabel:`Quantity` checkbox)" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:149 +msgid "`min_qty`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:150 +msgid "Unit Price" +msgstr "Yksikköhinta" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:151 +msgid "The purchase price for the product from the vendor." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:152 +msgid ":guilabel:`Price` field in the vendor pricelist." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:153 +msgid "`price`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:154 +msgid "Delivery Lead Time" +msgstr "Toimitusviive" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:155 +msgid "" +":ref:`Number of days ` before " +"receiving the product after confirming a purchase order." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:157 +msgid ":guilabel:`Delivery Lead Time` field on the vendor pricelist." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:158 +msgid "`delay`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:159 +msgid "Sequence" +msgstr "Järjestys" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:160 +msgid "" +"Defines the order of vendors in the pricelist when multiple vendors are " +"available. For example, if `Azure Interior` is listed first and Wood Corner " +"second, their sequences would be `1` and `2`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:163 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:171 +msgid "N/A" +msgstr "Ei saatavilla" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:164 +msgid "`sequence`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:165 +msgid "Company" +msgstr "Yritys" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:166 +msgid "Name of company the product belongs to." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:167 +msgid ":guilabel:`Company` field in the vendor pricelist." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:168 +msgid "`company_id`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:169 +msgid ":ref:`External ID `" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:170 +msgid "Unique ID of a record used to update existing vendor pricelists." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:172 +msgid "`id`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:175 +msgid "Import records" +msgstr "Tuo tietoja" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:177 +msgid "" +"With a template downloaded, fill out the XLSX or CSV file with the necessary" +" information. After inputting everything, import the file back into the Odoo" +" database, by going to :menuselection:`Purchase app --> Configuration --> " +"Vendor Pricelists`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:181 +msgid "" +"On the page, click the :icon:`fa-cog` :guilabel:`(gear)` icon in the top-" +"left corner. In the drop-down menu that appears, click :guilabel:`Import " +"records`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:184 +msgid "" +"Then, click :guilabel:`Upload File` in the upper-left corner, and after " +"selecting the XLSX or CSV file, confirm the correct fields, and click " +":guilabel:`Import`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:188 +msgid ":doc:`../../../essentials/export_import_data`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:189 +msgid ":ref:`Common fields `" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst-1 +msgid "Upload file screen." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:195 +msgid "Formatting import file" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:197 +msgid "" +"To understand how to format import files for vendor pricelists, consider the" +" following example." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:199 +msgid "" +"`Storage Box` (:guilabel:`Reference`: `E-COM08`) is sold by `Wood Corner` " +"for `$10`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:200 +msgid "" +"`Large Desk` (:guilabel:`Reference`: `E-COM09`) has no records in the vendor" +" pricelist." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:202 +msgid "An import file is created to do the following:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:204 +msgid "Update the price for `Wood Corner` from `$10` to `$13`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:205 +msgid "" +"Add pricelist for `Storage Box`: the vendor, `Ready Mat` intends to sell the" +" product for `$14`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:206 +msgid "" +"Add pricelist for `Large Desk`: vendor is `Wood Corner`, price is `$1299`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:207 +msgid "" +"Add pricelist for `Large Desk`: vendor is `Azure Interior`, price is " +"`$1399`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:209 +msgid "Vendor pricelist data" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:212 +msgid "id" +msgstr "tunniste" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:213 +msgid "company_id" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:214 +msgid "delay" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:215 +msgid "price" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:216 +msgid "product_tmpl_id" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:217 +msgid "sequence" +msgstr "järjestys" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:218 +msgid "partner_id" +msgstr "partner_id" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:219 +msgid "product.product_supplierinfo_3" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:220 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:227 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:234 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:241 +msgid "My Company (San Francisco)" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:222 +msgid "13.00" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:223 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:230 +msgid "[E-COM08] Storage Box" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:225 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:239 +msgid "Wood Corner" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:229 +msgid "14.00" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:232 +msgid "Ready Mat" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:236 +msgid "1299.00" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:237 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:244 +msgid "[E-COM09] Large Desk" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:238 +msgid "6" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:243 +msgid "1399.00" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:245 +msgid "7" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:246 +msgid "Azure Interior" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:249 +msgid "The *technical field name* was used to create this information." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:252 +msgid "Download the sample files for reference:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:254 +msgid ":download:`Sample XLSX import file `" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:255 +msgid ":download:`Sample CSV import file `" +msgstr "" + #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:3 msgid "Configure reordering rules" msgstr "" diff --git a/locale/fi/LC_MESSAGES/productivity.po b/locale/fi/LC_MESSAGES/productivity.po index d3efedaac..2791bc19a 100644 --- a/locale/fi/LC_MESSAGES/productivity.po +++ b/locale/fi/LC_MESSAGES/productivity.po @@ -16,15 +16,16 @@ # Kari Lindgren , 2024 # Jarmo Kortetjärvi , 2024 # Ossi Mantylahti , 2024 +# Erno Iipponen , 2024 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 17.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2024-09-24 10:43+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2024-10-07 08:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" -"Last-Translator: Ossi Mantylahti , 2024\n" +"Last-Translator: Erno Iipponen , 2024\n" "Language-Team: Finnish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/fi/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -40,6 +41,557 @@ msgstr "Tuottavuus" msgid "Calendar" msgstr "Kalenteri" +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:7 +msgid "" +"Odoo **Calendar** is a scheduling app that allows users to integrate a " +"company's business flow into a single management platform. By integrating " +"with the other apps in Odoo's ecosystem, **Calendar** allows users to " +"schedule and organize meetings, schedule events, plan employee appraisals, " +"coordinate projects, and more – all from the same platform." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:12 +msgid "" +"Upon opening the :menuselection:`Calendar app`, users have an overview of " +"their current meetings. The selected view option appears as a " +":guilabel:`Day`, :guilabel:`Week`, :guilabel:`Month`, or :guilabel:`Year` " +"drop-down menu. Under the view options drop-down menu, users can also enable" +" or disable :guilabel:`Show weekends`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst-1 +msgid "Overview of Calendar app." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:21 +msgid "" +"Depending on the selected view option, users can click the :icon:`oi-arrow-" +"left` :icon:`oi-arrow-right` :guilabel:`(left or right arrow)` buttons to " +"switch between days, weeks, etc., and switch back to the current day with " +"the :guilabel:`Today` button." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:26 +msgid "Sync third-party calendars" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:28 +msgid "" +"Users can sync Odoo with existing :doc:`Outlook ` and/or " +":doc:`Google ` calendars, by heading to " +":menuselection:`Calendar app --> Configuration --> Settings`. From here, " +"enter :guilabel:`Client ID` and :guilabel:`Client Secret`. There is also an " +"option to pause synchronization by ticking the checkbox, or automating " +"synchronization by keeping it blank." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:34 +msgid "" +"Once the desired configurations are complete, be sure to click " +":guilabel:`Save` before moving on." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:36 +msgid "" +"Events created in synced calendars automatically appear across the " +"integrated platforms." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:39 +msgid ":doc:`Synchronize Outlook calendar with Odoo `" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:40 +msgid ":doc:`Synchronize Google calendar with Odoo `" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:43 +msgid "Create activities from chatter" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:45 +msgid "" +"Instantly create new meetings anywhere in Odoo through an individual " +"record's chatter, like in a **CRM** opportunity card or task in the " +"**Projects** app." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:48 +msgid "" +"From the chatter, click on the :guilabel:`Activities` button. In the " +":guilabel:`Schedule Activity` pop-up window, select the desired " +":guilabel:`Activity Type`, which populates a set of buttons, depending on " +"the activity." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:52 +msgid "" +"Activities that involve other schedules, like :guilabel:`Meeting` or " +":guilabel:`Call for Demo`, link to the **Calendar** app. Select one of these" +" activities to link to the **Calendar** app, then hit :guilabel:`Open " +"Calendar` to navigate back to the app. Alternatively, it is also possible to" +" :guilabel:`Schedule & Mark as Done` to close out the activity, or select " +":guilabel:`Done & Schedule Next` to keep the :guilabel:`Schedule Activity` " +"window open to create another." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:59 +msgid ":doc:`Schedule activities in Odoo <../essentials/activities>`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:62 +msgid "Plan an event" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:64 +msgid "" +"To put an event on the calendar, open the :menuselection:`Calendar app`, and" +" click into the target date. On the :guilabel:`New Event` pop-up window that" +" appears, start by adding the event title." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst-1 +msgid "Schedule an event window on Calendar app." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:70 +msgid "" +"The target date auto-populates in the :guilabel:`Start` field. This can be " +"changed by clicking into the date section, and selecting a date from the " +"calendar. For multi-day events, select the end date in the second field, " +"then click :guilabel:`Apply`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:74 +msgid "" +"Tick the :guilabel:`All Day` checkbox if there is no specific start or end " +"time." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:76 +msgid "" +"For events with specific start and stop times, ensure the :guilabel:`All " +"Day` checkbox is unticked to enable time selection. With the :guilabel:`All " +"Day` checkbox unticked, time selections appear in the :guilabel:`Start` " +"field." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:80 +msgid "" +"The signed-in user auto-populates as the first attendee. Additional " +":guilabel:`Attendees` can be added or created from here, as well." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:83 +msgid "" +"For virtual meetings, copy and paste the URL into the space provided in the " +":guilabel:`Videocall URL` field. Or, click :icon:`fa-plus` :guilabel:`Odoo " +"meeting` to create a link." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:87 +msgid "" +"Next, either create the event by clicking :guilabel:`Save & Close`, or " +"select :guilabel:`More Options` to further configure the event." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:91 +msgid "" +"Once the event is created, users can click into the virtual meeting directly" +" from the calendar event to access more configuration options." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst-1 +msgid "The full event form for a new calendar event." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:97 +msgid "" +"The :guilabel:`Description` field allows users to add additional information" +" and details about the meeting." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:100 +msgid "" +"Click :guilabel:`More Options` to navigate to the meeting form, which " +"provides additional configurations for the event:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:103 +msgid "" +":guilabel:`Duration`: Define the length of the meeting in :guilabel:`hours`," +" or toggle the :guilabel:`All Day` switch." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:105 +msgid "" +":guilabel:`Recurrent`: Tick the checkbox to create a recurring meeting. Once" +" selected, this opens new fields:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:108 +msgid "" +":guilabel:`Timezone`: Select the timezone for which this meeting time is " +"specified." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:109 +msgid "" +":guilabel:`Repeat`: Select the recurring period of this meeting. Depending " +"on what type of recurrence has been selected, a subsequent field appears, in" +" which users can indicate when the meeting should recur. For example, if " +":guilabel:`Monthly` is selected as the :guilabel:`Repeat` option, a new " +"field appears, in which the user decides on what :guilabel:`Day of Month` " +"the meeting should recur." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:114 +msgid "" +":guilabel:`Until`: Select the limited :guilabel:`Number of repetitions` this" +" meeting should recur, the :guilabel:`End date` of when the recurrences " +"should stop, or if the meetings should recur :guilabel:`Forever`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:117 +msgid "" +":guilabel:`Tags`: Add tags to the event, like `Customer Meeting` or " +"`Internal Meeting`. These can be searched and filtered in the **Calendar** " +"app when organizing multiple events." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:119 +msgid "" +":guilabel:`Appointment`: Link existing or new appointments. These can be " +"configured through the :ref:`Share Availabilities ` button from the main **Calendar** dashboard." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:122 +msgid "" +":guilabel:`Privacy`: Toggle between visibility options to control who can " +"view the event." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:123 +msgid "" +":guilabel:`Organizer`: This is defaulted to the current Odoo user. Select a " +"new one from existing users, or create and edit a new user." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:125 +msgid "" +":guilabel:`Description`: Add additional information or details about the " +"meeting." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:126 +msgid "" +":guilabel:`Reminders`: Select notification options to send to attendees. " +"Choose a default notification, or configure new reminders." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:130 +msgid "Coordinate with teams' availability" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:132 +msgid "" +"When scheduling an event for multiple users, on the **Calendar** app " +"dashboard, tick the checkbox next to :guilabel:`Attendees` to view team " +"members' availability. Tick (or untick) the checkbox next to listed users to" +" show (or hide) individual calendars." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst-1 +msgid "View of Attendees section on Calendar app." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:142 +msgid "Share Availabilities" +msgstr "Jaa saatavuudet" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:144 +msgid "" +"On the **Calendar** app main dashboard, click the :guilabel:`Share " +"Availabilities` button at the top of the page. Next, click and drag to " +"select the available times and dates on the calendar to add them as options " +"in the invitation." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:149 +msgid "" +"To remove a selected time range, hover over the availability to click the " +":icon:`fa-trash` :guilabel:`(trash)` icon." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:153 +msgid "" +"Within the :guilabel:`Share Availabilities` feature, selecting times is only" +" possible on the *Day* calendar views." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:156 +msgid "" +"Once availability has been selected, click the :icon:`fa-external-link` " +":guilabel:`Open` button to navigate to the associated appointment." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst-1 +msgid "Share availability window on Calendar app." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:162 +msgid "Several configuration options are available on the appointment form:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:164 +msgid "" +"In the :guilabel:`Scheduling` field, set a minimum hour window to ensure " +"appointments are confirmed a specified amount of time in advance. For " +"example, set `01:00` to require attendees to confirm at least one hour " +"before their appointment time." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:168 +msgid "" +"In the :guilabel:`Allow Cancelling` field, set a maximum hour window before " +"the appointment that attendees are able to cancel." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:171 +msgid "" +"The :guilabel:`Availability on` field enables attendees to book " +":guilabel:`Users` or :guilabel:`Resources`, such as meeting rooms or tables." +" After selecting :guilabel:`Users` or :guilabel:`Resources`, type in the " +"desired user or resource in the space below." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:175 +msgid "" +"The :guilabel:`Front-End Display` field is used to choose :guilabel:`No " +"Picture` or :guilabel:`Show Pictures` related to the selected user or " +"resource on the appointment page." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:178 +msgid "" +"If :guilabel:`Resources` has been selected in the :guilabel:`Availability " +"on` field, users have an option to :guilabel:`Manage Capacities`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:181 +msgid "" +"Tick the checkbox to limit the maximum amount of people that can use the " +"resource at the same time." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:183 +msgid "" +"The :guilabel:`Assignment Method` field enables the order in which attendees" +" book their time and user/resource:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:186 +msgid ":guilabel:`Pick User/Resource then Time`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:187 +msgid ":guilabel:`Select Time then User/Resource`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:189 +msgid "" +"If :guilabel:`Resources` has been selected in the :guilabel:`Availability " +"On` field, a third option is available, :guilabel:`Select Time then auto-" +"assign`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:192 +msgid "Optionally, configure the following tabs:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:194 +msgid ":ref:`calendar/appointment-schedule`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:195 +msgid ":ref:`calendar/appointment-options`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:196 +msgid ":ref:`calendar/appointment-questions`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:197 +msgid ":ref:`calendar/appointment-messages`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:199 +msgid "" +"Click the :guilabel:`Preview` button to see how the appointment link looks " +"for attendees." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:201 +msgid "" +"Once the configurations are finished, click the :guilabel:`Share` button to " +"generate a link to send directly, or click :guilabel:`Publish` to publish " +"the appointment selection on the connected Odoo website." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:208 +msgid "Schedule tab" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:210 +msgid "" +"In the :guilabel:`Schedule` tab of the appointment form, time slots can be " +"managed. The target date and time populate as the first time slots." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:213 +msgid "" +"To add a new time slot, hit :guilabel:`Add a line`. Click into the new blank" +" space under the :guilabel:`From` field, then select and enter the new " +"target start date and time, respectively. Repeat under the new blank space " +"under :guilabel:`To` to select and enter the new target end date and time." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:221 +msgid "Options tab" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:223 +msgid "The :guilabel:`Options` tab provides additional configurations:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:225 +msgid "" +":guilabel:`Website`: Specify which website this meeting invitation will be " +"published on." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:226 +msgid "" +":guilabel:`Timezone`: This defaults to the company's timezone selected in " +"the **Settings** app. To change the timezone, select the desired option from" +" the drop-down menu." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:228 +msgid "" +":guilabel:`Location`: Select or create new locations from the drop-down " +"menu. If this field is left empty, the meeting is considered to be taking " +"place online." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:230 +msgid "" +":guilabel:`Videoconference Link`: Select from :guilabel:`Odoo Discuss` or " +":guilabel:`Google Meet` to include a video conference link in the meeting " +"invitation, or leave it blank to prevent generating a meeting URL." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:233 +msgid "" +":guilabel:`Manual Confirmation`: Only shown if :guilabel:`Resources` has " +"been selected in the :guilabel:`Availability On` field. Tick the checkbox " +"and enter a maximum percentage of the selected resource(s)' total capacity " +"to create a manual confirmation requirement to finalize the meeting." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:237 +msgid "" +":guilabel:`Up-front Payment`: Tick the checkbox to require users to pay " +"before confirming their booking. Once this is ticked, a link appears to " +":icon:`oi-arrow-right` :guilabel:`Configure Payment Providers`, which " +"enables online payments." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:240 +msgid "" +":guilabel:`Limit to Work Hours`: If :guilabel:`Users` has been selected in " +"the :guilabel:`Availability On` field, tick the checkbox to limit meeting " +"time slots to the selected :doc:`users' working hours " +"<../hr/employees/new_employee>`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:243 +msgid "" +":guilabel:`Create Opportunities`: When this is selected, each scheduled " +"appointment creates a new **CRM** opportunity." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:245 +msgid "" +":guilabel:`Reminders`: Add or delete notification reminders in this field. " +"Select the blank space for additional options." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:247 +msgid "" +":guilabel:`Confirmation Email`: Tick the checkbox to automatically send a " +"confirmation email to attendees once the meeting is confirmed. Select from " +"the email templates or click :guilabel:`Search More...`, then " +":guilabel:`New` to create a custom template." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:250 +msgid "" +":guilabel:`Cancelation Email`: Tick the checkbox to automatically send a " +"cancelation email to attendees if the meeting is canceled. Select from the " +"email templates or click :guilabel:`Search More...`, then :guilabel:`New` to" +" create a custom template." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:253 +msgid "" +":guilabel:`CC to`: Add contacts to be notified of meeting updates in this " +"field, regardless if they attend the meeting." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:255 +msgid "" +":guilabel:`Allow Guests`: Tick the checkbox to allow attendees to invite " +"guests." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:260 +msgid "Questions tab" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:262 +msgid "" +"In the :guilabel:`Questions` tab, add questions for the attendee to answer " +"when confirming their meeting. Click :guilabel:`Add a line` to configure a " +":guilabel:`Question`. Then select a :guilabel:`Question Type`, optionally " +"add a :guilabel:`Placeholder` answer, and choose whether it is a " +":guilabel:`Required Answer`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:267 +msgid "" +"To learn how to create more comprehensive questionnaires, head to the " +"**Survey** app documentation on :doc:`creating and configuring data-" +"capturing questions <../marketing/surveys/questions>`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:274 +msgid "Messages tab" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:276 +msgid "" +"In the :guilabel:`Introduction Message` field of the :guilabel:`Messages` " +"tab, add additional meeting information that appears on the invitation." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:279 +msgid "" +"Information added to the :guilabel:`Extra Message on Confirmation` field " +"appears once the meeting is confirmed." +msgstr "" + #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:3 msgid "Synchronize Google calendar with Odoo" msgstr "" diff --git a/locale/fi/LC_MESSAGES/websites.po b/locale/fi/LC_MESSAGES/websites.po index 6a06fc465..772613f24 100644 --- a/locale/fi/LC_MESSAGES/websites.po +++ b/locale/fi/LC_MESSAGES/websites.po @@ -23,7 +23,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 17.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2024-08-21 11:43+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2024-10-07 08:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" "Last-Translator: Ossi Mantylahti , 2024\n" "Language-Team: Finnish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/fi/)\n" @@ -7677,7 +7677,7 @@ msgid "" msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:72 -#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:127 +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:128 #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:60 msgid "Click :guilabel:`Save`." msgstr "" @@ -7779,12 +7779,21 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:124 msgid "" -"Change the default :guilabel:`Minimum score` (`0.50`) if necessary, using a " +"Change the default :guilabel:`Minimum score` (`0.70`) if necessary, using a " "value between `1.00` and `0.00`. The higher the threshold is, the more " -"difficult it is to pass the reCAPTCHA, and vice versa." +"difficult it is to pass the reCAPTCHA, and vice versa. Out of the 11 " +"levels, only the following four score levels are available by default: " +"`0.1`, `0.3`, `0.7` and `0.9`." msgstr "" -#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:129 +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:131 +msgid "" +"`Interpret reCAPTCHA scores - Google documentation " +"`_" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:133 msgid "" "You can notify visitors that reCAPTCHA protects a form. To do so, open the " "website editor and navigate to the form. Then, click somewhere on the form, " @@ -7796,7 +7805,7 @@ msgstr "" msgid "reCAPTCHA policy message displayed on a form" msgstr "" -#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:138 +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:142 msgid "" "If the reCAPTCHA check fails, the following error message is displayed:" msgstr "" @@ -7805,7 +7814,7 @@ msgstr "" msgid "Google reCAPTCHA verification error message" msgstr "" -#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:144 +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:148 msgid "" "Analytics and additional settings are available on `Google's reCAPTCHA " "administration page `_. For " diff --git a/locale/fr/LC_MESSAGES/administration.po b/locale/fr/LC_MESSAGES/administration.po index 113dd598d..68bd3db6f 100644 --- a/locale/fr/LC_MESSAGES/administration.po +++ b/locale/fr/LC_MESSAGES/administration.po @@ -5,10 +5,10 @@ # # Translators: # Martin Trigaux, 2023 +# romrik_, 2023 # Fernanda Marques , 2023 # Jonathan Castillo , 2023 # anthony chaussin , 2023 -# romrik_, 2023 # Richard Mathot , 2023 # JM Mas, 2023 # Rémi CAZENAVE, 2023 @@ -16,19 +16,19 @@ # Khadija Mbazaa , 2023 # Cécile Collart , 2024 # Emmanuel Chaumery, 2024 -# Jolien De Paepe, 2024 # Manon Rondou, 2024 # ca536f6151a7bf74d9b969b61c8f9412_206f417, 2024 # Wil Odoo, 2024 +# Jolien De Paepe, 2024 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 17.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2024-09-24 10:43+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2024-10-07 08:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:55+0000\n" -"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n" +"Last-Translator: Jolien De Paepe, 2024\n" "Language-Team: French (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/fr/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -5144,6 +5144,8 @@ msgstr "Admin" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:181 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:186 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:35 +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:36 +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:37 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:41 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:47 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:53 @@ -5152,9 +5154,6 @@ msgstr "Admin" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:59 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:60 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:61 -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:65 -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:66 -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:67 msgid "|green|" msgstr "|green|" @@ -8929,11 +8928,22 @@ msgid "End of support" msgstr "Fin de l'assistance" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:34 -msgid "Odoo saas~17.4" +msgid "**Odoo 18.0**" +msgstr "" + +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:38 +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:69 +msgid "October 2024" +msgstr "" + +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:39 +msgid "October 2027 (planned)" +msgstr "" + +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:40 +msgid "Odoo SaaS 17.4" msgstr "" -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:36 -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:37 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:42 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:43 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:48 @@ -8941,24 +8951,16 @@ msgstr "" msgid "N/A" msgstr "N/A" -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:38 +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:44 msgid "July 2024" msgstr "" -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:40 -msgid "Odoo saas~17.2" -msgstr "" - -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:44 -msgid "April 2024" -msgstr "" - #: ../../content/administration/supported_versions.rst:46 -msgid "Odoo saas~17.1" +msgid "Odoo SaaS 17.2" msgstr "" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:50 -msgid "January 2024" +msgid "April 2024" msgstr "" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:52 @@ -8979,83 +8981,70 @@ msgid "**Odoo 16.0**" msgstr "**Odoo 16.0**" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:62 -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:81 msgid "October 2022" msgstr "Octobre 2022" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:63 -msgid "November 2025 (planned)" -msgstr "Novembre 2025 (prévu)" +msgid "October 2025 (planned)" +msgstr "Octobre 2025 (prévu)" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:64 msgid "**Odoo 15.0**" msgstr "**Odoo 15.0**" -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:68 -msgid "October 2021" -msgstr "Octobre 2021" - -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:69 -msgid "November 2024 (planned)" -msgstr "Novembre 2024 (prévu)" - -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:70 -msgid "**Odoo 14.0**" -msgstr "**Odoo 14.0**" - +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:65 +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:66 +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:67 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:71 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:72 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:73 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:77 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:78 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:79 -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:83 -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:84 -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:85 msgid "|red|" msgstr "|red|" +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:68 +msgid "October 2021" +msgstr "Octobre 2021" + +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:70 +msgid "**Odoo 14.0**" +msgstr "**Odoo 14.0**" + #: ../../content/administration/supported_versions.rst:74 msgid "October 2020" msgstr "Octobre 2020" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:76 -msgid "**Odoo 13.0**" -msgstr "**Odoo 13.0**" - -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:80 -msgid "October 2019" -msgstr "Octobre 2019" - -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:82 msgid "Older versions" msgstr "Anciennes versions" -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:86 -msgid "Before 2019" -msgstr "Avant 2019" +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:80 +msgid "Before 2020" +msgstr "" -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:87 -msgid "Before 2022" -msgstr "Avant 2022" +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:81 +msgid "Before 2023" +msgstr "" -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:89 +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:83 msgid "Legend" msgstr "Légende" -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:91 +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:85 msgid "|green| Supported version" msgstr "|green| Version prise en charge" -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:93 +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:87 msgid "|red| End-of-support" msgstr "|red| Fin de l'assistance" -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:95 +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:89 msgid "N/A Never released for this platform" msgstr "N/A Jamais publié pour cette plateforme" -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:98 +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:92 msgid "" "Even though we don't support older versions, you can always `upgrade from " "any version `_." diff --git a/locale/fr/LC_MESSAGES/finance.po b/locale/fr/LC_MESSAGES/finance.po index 0a15e8e16..5478e8193 100644 --- a/locale/fr/LC_MESSAGES/finance.po +++ b/locale/fr/LC_MESSAGES/finance.po @@ -36,7 +36,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 17.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2024-09-24 10:43+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2024-10-07 08:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" "Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n" "Language-Team: French (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/fr/)\n" @@ -7860,7 +7860,7 @@ msgid "Account Types" msgstr "Types de compte" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:60 -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:39 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:40 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:23 msgid "Balance Sheet" msgstr "Bilan" @@ -11290,11 +11290,12 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:27 msgid "" -"To export reports in PDF or XLSX format, click :guilabel:`PDF` or " -":guilabel:`XLSX` at the top of the page." +"To export reports in PDF or XLSX format, click :guilabel:`PDF` at the top or" +" click the :icon:`fa-caret-down` (:guilabel:`down arrow`) icon next to the " +":guilabel:`PDF` button and select :guilabel:`XLSX`." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:30 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:31 msgid "" "To compare values across periods, click the :guilabel:`Comparison` menu and " "select the periods you want to compare." @@ -11304,112 +11305,112 @@ msgstr "" msgid "Comparison menu to compare time periods." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:41 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:42 msgid "" "The :guilabel:`Balance Sheet` shows a snapshot of your organization's " "assets, liabilities, and equity at a particular date." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:47 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:48 msgid "Profit and Loss" msgstr "Compte de résultat" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:49 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:50 msgid "" "The :guilabel:`Profit and Loss` report (or **Income Statement**) shows your " "company's net income by deducting expenses from revenue for the reporting " "period." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:55 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:56 msgid "Executive Summary" msgstr "Résumé général" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:57 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:58 msgid "" "The :guilabel:`Executive Summary` provides an overview of all the important " "figures for overseeing your company's performance." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:60 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:61 msgid "It includes the following items:" msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:70 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:71 msgid ":guilabel:`Performance`:" msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:64 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:65 msgid ":guilabel:`Gross profit margin`:" msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:64 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:65 msgid "" "The contribution of all sales your business makes **minus** any direct costs" " needed to make those sales (labor, materials, etc.)." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:68 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:69 msgid ":guilabel:`Net profit margin`:" msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:67 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:68 msgid "" "The contribution of all sales made by your business **minus** any direct " "costs needed to make those sales *and* fixed overheads your company has " "(electricity, rent, taxes to be paid as a result of those sales, etc.)." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:70 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:71 msgid ":guilabel:`Return on investment (per annum)`:" msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:71 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:72 msgid "" "The ratio of the net profit to the amount of assets the company used to make" " those profits." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:86 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:87 msgid ":guilabel:`Position`:" msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:74 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:75 msgid ":guilabel:`Average debtors days`:" msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:74 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:75 msgid "" "The average number of days it takes your customers to (fully) pay you across" " all your customer invoices." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:76 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:77 msgid ":guilabel:`Average creditors days`:" msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:77 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:78 msgid "" "The average number of days it takes you to (fully) pay your suppliers across" " all your bills." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:80 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:81 msgid ":guilabel:`Short-term cash forecast`:" msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:79 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:80 msgid "" "How much cash is expected in or out of your business in the next month, " "i.e., the balance of your **Sales account** for the month **minus** the " "balance of your **Purchases account** for the month." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:86 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:87 msgid ":guilabel:`Current assets to liabilities`:" msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:83 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:84 msgid "" "Also referred to as the **current ratio**, this is the ratio of current " "assets (:dfn:`assets that could be turned into cash within a year`) to the " @@ -11417,11 +11418,11 @@ msgid "" "It is typically used to measure a company's ability to service its debt." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:91 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:92 msgid "General Ledger" msgstr "Grand livre" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:93 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:94 msgid "" "The :guilabel:`General Ledger` report shows all transactions from all " "accounts for a selected date range. The initial summary report shows the " @@ -11431,44 +11432,44 @@ msgid "" "specific period." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:101 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:102 msgid "Aged Receivable" msgstr "Balance âgée des clients" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:103 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:104 msgid "" "The :guilabel:`Aged Receivable` report shows the sales invoices awaiting " "payment during a selected month and several months prior." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:109 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:110 msgid "Aged Payable" msgstr "Balance agée des fournisseurs" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:111 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:112 msgid "" "The :guilabel:`Aged Payable` report displays information on individual " "bills, credit notes, and overpayments you owe and how long these have gone " "unpaid." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:117 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:118 msgid "Cash Flow Statement" msgstr "Flux de trésorerie" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:119 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:120 msgid "" "The :guilabel:`Cash Flow Statement` shows how changes in balance sheet " "accounts and income affect cash and cash equivalents and breaks the analysis" " down to operating, investing, and financing activities." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:126 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:127 #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst:101 msgid "Tax Report" msgstr "Déclaration de TVA" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:128 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:129 msgid "" "The :guilabel:`Tax Report` shows the :guilabel:`NET` and :guilabel:`TAX` " "amounts for all the taxes grouped by type " diff --git a/locale/fr/LC_MESSAGES/hr.po b/locale/fr/LC_MESSAGES/hr.po index 237f6a9ae..914ce9fdd 100644 --- a/locale/fr/LC_MESSAGES/hr.po +++ b/locale/fr/LC_MESSAGES/hr.po @@ -15,7 +15,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 17.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2024-09-24 10:43+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2024-10-07 08:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-30 23:40+0000\n" "Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n" "Language-Team: French (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/fr/)\n" @@ -370,6 +370,10 @@ msgstr "" msgid ":doc:`appraisals/appraisal_analysis`" msgstr "" +#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:177 +msgid ":doc:`appraisals/skills_evolution`" +msgstr "" + #: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:3 msgid "Appraisal analysis" msgstr "" @@ -600,10 +604,12 @@ msgid "" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:114 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:102 msgid ":doc:`Odoo essentials reporting <../../essentials/reporting>`" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:115 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:103 msgid ":doc:`../../essentials/search`" msgstr "" @@ -827,32 +833,32 @@ msgid "" "multi-company database." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:29 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:28 msgid "" "**Date**: the date the appraisal was requested, or is scheduled for in the " "future." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:30 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:29 msgid "" "**Activities**: any :doc:`activities <../../essentials/activities>` that are" " scheduled for the appraisal, such as *Meetings* or *Phone Calls*." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:32 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:31 msgid "" "**Manager**: the employee's manager, indicated by the profile icon in the " "bottom-right corner of an appraisal card." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:34 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:33 msgid "" "**Status banner**: the status of the appraisal. A banner appears if an " "appraisal is marked as either *Canceled* or *Done*. If no banner is present," " that means the appraisal has not happened, or has not been scheduled yet." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:38 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:37 msgid "" "To view the details of any appraisal, click on the card to open the " "appraisal form." @@ -862,11 +868,11 @@ msgstr "" msgid "The Appraisals dashboard with each appraisal in its own box." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:45 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:44 msgid "Create an appraisal" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:47 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:46 msgid "" "To create a new appraisal, click the :guilabel:`New` button in the upper-" "left corner of the :guilabel:`Appraisals` dashboard. Doing so reveals a " @@ -874,7 +880,7 @@ msgid "" "proceed to enter the following information on the form:" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:51 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:50 msgid "" ":guilabel:`Manager`: select the employee's manager from the drop-down menu. " "The manager is responsible for completing the *Manager's Feedback* section " @@ -882,7 +888,7 @@ msgid "" "if they have a manager set on their employee profile." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:55 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:54 msgid "" ":guilabel:`Appraisal Date`: the current date is automatically entered in " "this field. This field is automatically updated once the appraisal is " @@ -890,39 +896,39 @@ msgid "" "cancellation." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:58 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:57 msgid "" ":guilabel:`Department`: select the employee's department from the drop-down " "menu. This field auto-populates after the employee is selected, if they have" " a department set on their employee profile." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:61 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:60 msgid "" ":guilabel:`Company`: select the employee's company from the drop-down menu. " "This field auto-populates after the employee is selected, if they have a " "company set on their employee profile." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:66 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:65 msgid "" "The only required fields for the appraisal form are the employee's name, the" " :guilabel:`Manager`, and the :guilabel:`Company`." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:69 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:68 msgid "" "Once the form is complete, click the :guilabel:`Confirm` button to confirm " "the appraisal request." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:71 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:70 msgid "" "Once confirmed, the employee receives an email stating that an appraisal was" " requested, and is then prompted to schedule an appraisal date." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:74 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:73 msgid "" "The status changes to :guilabel:`Confirmed`, and the :guilabel:`Employee's " "Feedback` section of the :guilabel:`Appraisal` tab is grayed out. The " @@ -931,18 +937,18 @@ msgid "" "once the appraisal request is confirmed." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:79 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:78 msgid "" "If there are any existing appraisals for the employee, an " ":guilabel:`Appraisal` smart button appears at the top of the page, listing " "the total number of appraisals there are for the employee." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:83 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:82 msgid "Ask for feedback" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:85 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:84 msgid "" "As part of the appraisal process, the manager can request feedback on an " "employee from anyone in the company. Feedback is usually requested from co-" @@ -951,43 +957,43 @@ msgid "" "manager's overall assessment." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:90 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:89 msgid "" "To request feedback, the appraisal **must** be confirmed. Once confirmed, an" " :guilabel:`Ask Feedback` button appears at the top of the form." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:93 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:92 msgid "" "When the :guilabel:`Ask Feedback` button is clicked, an :guilabel:`Ask " "Feedback` email pop-up form appears, using the :guilabel:`Appraisal: Ask " "Feedback` email template, which sends the :guilabel:`360 Feedback` survey." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:97 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:96 msgid "" "Enter the employees being asked to complete the survey in the " ":guilabel:`Recipients` field. Multiple employees may be selected." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:100 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:99 msgid "" "The email template has dynamic placeholders to personalize the message. Add " "any additional text to the email, if desired." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:103 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:102 msgid "If required, an :guilabel:`Answer Deadline` can be added, as well." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:105 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:104 msgid "" "If any attachments are needed, click the :icon:`fa-paperclip` " ":guilabel:`Attachments` button, and a file explorer window appears. Navigate" " to the file(s), select them, then click :guilabel:`Open`." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:108 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:107 msgid "When the email is ready to send, click :guilabel:`Send.`" msgstr "" @@ -995,21 +1001,21 @@ msgstr "" msgid "The email pop-up when requesting feedback from other employees." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:115 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:114 msgid "Appraisal form" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:117 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:116 msgid "" "Once an appraisal is confirmed, the next steps require the employee to fill " "out the self-assessment, after which the manager completes their assessment." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:123 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:122 msgid "Employee's feedback" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:125 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:124 msgid "" "To complete their portion of feedback, employees should navigate to the main" " :menuselection:`Appraisals application` dashboard, where the only entries " @@ -1017,14 +1023,14 @@ msgid "" "manage and have to provide manager feedback for." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:129 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:128 msgid "" "Click on the appraisal to open the appraisal form. Enter responses in the " ":guilabel:`Employee's Feedback` section, under the :guilabel:`Appraisal` " "tab." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:132 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:131 msgid "" "When completed, click the :guilabel:`Not Visible to Manager` toggle (the " "default setting once an appraisal is confirmed). When clicked, the toggle " @@ -1036,24 +1042,24 @@ msgid "" "The feedback section for the employee with the toggle button highlighted." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:142 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:141 msgid "Manager's feedback" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:144 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:143 msgid "" "After the employee has completed the :guilabel:`Employee's Feedback` " "section, under the :guilabel:`Appraisal` tab, it is time for the manager to " "fill out the :guilabel:`Manager's Feedback` section." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:148 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:147 msgid "" "The manager enters their responses in the fields in the :ref:`same manner as" " the employee `." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:151 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:150 msgid "" "When the feedback section is completed, click the :guilabel:`Not Visible to " "Employee` toggle (the default setting once an appraisal is confirmed). When " @@ -1066,12 +1072,12 @@ msgid "" " highlighted." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:160 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:159 #: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:167 msgid "Skills tab" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:162 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:161 msgid "" "Part of an appraisal is evaluating an employee's skills, and tracking their " "progress over time. The :guilabel:`Skills` tab of the appraisal form auto-" @@ -1079,32 +1085,32 @@ msgid "" "once an appraisal is confirmed." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:166 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:165 msgid "" "Each skill is grouped with like skills, and the :guilabel:`Skill Level`, " ":guilabel:`Progress`, and :guilabel:`Justification` are displayed for each " "skill." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:169 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:168 msgid "" "Update any skills, or add any new skills to the :guilabel:`Skills` tab." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:171 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:170 msgid "" "If a skill level has increased, a reason for the improved rating can be " "entered into the :guilabel:`Justification` field, such as `took a fluency " "language test` or `received Javascript certification`." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:176 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:175 msgid "" "Refer to the :ref:`Create a new employee ` document for " "detailed instructions on adding or updating a skill." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:179 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:178 msgid "" "After an appraisal is completed, and the skills have been updated, the next " "time an appraisal is confirmed, the updated skills populate the " @@ -1115,41 +1121,41 @@ msgstr "" msgid "The skills tab of an appraisal form, all filled out." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:187 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:186 msgid "" "The :guilabel:`Skills` tab can be modified **after** the employee and their " "manager have met and discussed the employee's appraisal." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:190 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:189 msgid "" "This is a common situation as the manager may not have all the necessary " "information to properly assess and update the employee's skills before " "meeting." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:194 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:193 msgid "Private Note tab" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:196 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:195 msgid "" "If managers want to leave notes that are only visible to other managers, " "they can be entered in the :guilabel:`Private Note` tab. This can be done " "before or after meeting with the employee to discuss the appraisal." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:200 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:199 msgid "" "The employee being evaluated does **not** have access to this tab, and the " "tab does **not** appear on their appraisal." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:204 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:203 msgid "Schedule a meeting" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:206 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:205 msgid "" "Once both portions of an appraisal are completed (the :ref:`employee " "` and :ref:`manager Appraisals`." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:216 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:215 msgid "" "Click the :icon:`fa-clock-o` :guilabel:`(clock)` icon, beneath the appraisal" " date on the desired appraisal card, and a pop-up window appears. Then, " @@ -1177,53 +1183,53 @@ msgid "" " from a :guilabel:`Schedule Activity` pop-up form that appears." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:220 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:219 msgid "" "Select :guilabel:`Meeting` for the :guilabel:`Activity Type` from the drop-" "down menu. Doing so causes the form to change, so only the " ":guilabel:`Activity Type` and :guilabel:`Summary` fields appear." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:224 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:223 msgid "" "Enter a brief description in the :guilabel:`Summary` field of the " ":guilabel:`Schedule Activity` pop-up form, such as `Annual Appraisal for " "(Employee)`." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:227 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:226 msgid "" "Next, click the :guilabel:`Open Calendar` button. From the calendar page " "that appears, navigate to, and double-click on, the desired date and time " "for the meeting." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:230 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:229 msgid "" "Doing so opens a :guilabel:`New Event` pop-up form. From this pop-up form, " "make any desired modifications, such as designating a :guilabel:`Start` " "time, or modifying the default :guilabel:`Title` to the meeting." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:234 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:233 msgid "" "Add the appraisee in the :guilabel:`Attendees` section, and include anyone " "else who should also be in the meeting, if necessary." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:237 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:236 msgid "" "To make the meeting a video call, instead of an in-person meeting, click " ":icon:`fa-plus` :guilabel:`Odoo meeting`, and a :guilabel:`Videocall URL` " "link appears in the field." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:240 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:239 msgid "" "Once all the desired changes are complete, click :guilabel:`Save & Close`." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:242 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:241 msgid "" "The meeting now appears on the calendar, and the invited parties are " "informed, via email." @@ -1235,36 +1241,36 @@ msgid "" "appraisal." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:248 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:247 msgid "" "The other way to schedule a meeting is from the individual appraisal form. " "To do this, navigate to the :menuselection:`Appraisal app` dashboard, then " "click on an appraisal card." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:251 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:250 msgid "" "Next, click on the :icon:`fa-calendar` :guilabel:`Meeting` smart button, and" " the calendar loads. Follow the same directions above to create the meeting." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:254 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:253 msgid "" "For more detailed information on how to schedule activities, refer to the " ":doc:`activities <../../essentials/activities>` documentation." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:258 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:257 msgid "" "If no meetings are scheduled, the :guilabel:`Meeting` smart button reads " ":guilabel:`No Meeting`." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:261 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:260 msgid "Complete an appraisal" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:263 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:262 msgid "" "After the appraisal is complete, and both the manager and employee have met " "to discuss the appraisal, the appraisal can be marked as *Done*. When " @@ -1272,38 +1278,236 @@ msgid "" "located in the top-left corner." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:267 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:266 msgid "" "Once the appraisal is marked as *Done*, the :guilabel:`Mark as Done` button " "disappears, and a :guilabel:`Reopen` button appears." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:271 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:270 msgid "" "Modifications are **not** possible once the appraisal is marked as done." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:273 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:272 msgid "" "To make any changes to an appraisal that is marked as *Done*, click the " ":guilabel:`Reopen` button." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:276 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:275 msgid "" "Then, click the :guilabel:`Confirm` button that appears, and make any " -"modifications needed. Once all modifications are complete, click the the " +"modifications needed. Once all modifications are complete, click the " ":guilabel:`Mark as Done` button again." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:280 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:279 msgid ":doc:`../appraisals/goals`" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:281 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:280 msgid ":doc:`../appraisals/appraisal_analysis`" msgstr "" +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:281 +msgid ":doc:`../appraisals/skills_evolution`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:3 +msgid "Skills evolution" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:5 +msgid "" +"In Odoo's **Appraisals** app, it is possible to view employee's skills as " +"they progress over time in the :ref:`Skills Evolution ` report, also known as the *Appraisal Skills Report*." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:9 +msgid "" +"Managers can use this to see who is achieving their various skill goals set " +"on their appraisals, who is meeting their skill deadlines, who has the " +"highest performance in terms of skill development, and more." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:13 +msgid "" +"The *Skills Evolution* report also provides the ability to :ref:`search for " +"employees with specific skills ` at certain " +"levels, which can be helpful for scenarios where specific skills are " +"required." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:20 +msgid "Skills evolution report" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:22 +msgid "" +"To access this *Skills Evolution* report, navigate to " +":menuselection:`Appraisals app --> Reporting --> Skills Evolution`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:25 +msgid "" +"Doing so reveals the :guilabel:`Appraisal Skills Report` page, which " +"displays a report of all skills, grouped by employee, in alphabetical order," +" by default." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:29 +msgid "" +"Skill levels are **only** updated after an appraisal is marked as done. Any " +"skill level changes from ongoing appraisals that have **not** been finalized" +" are **not** included in this report." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:32 +msgid "" +"All the :guilabel:`Employee` lines are expanded, with all the various skill " +"types nested below. Each individual skill type is collapsed, by default. To " +"view the individual skills contained within a skill type, click anywhere on " +"the skill type line to expand the data." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:36 +msgid "Each skill has the following information listed:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:38 +#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:218 +msgid ":guilabel:`Employee`: the name of the employee." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:39 +msgid ":guilabel:`Skill Type`: the category the skill falls under." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:40 +msgid ":guilabel:`Skill`: the specific, individual skill." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:41 +msgid "" +":guilabel:`Previous Skill Level`: the level the employee had previously " +"achieved for the skill." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:42 +msgid "" +":guilabel:`Previous Skill Progress`: the previous percentage of competency " +"achieved for the skill (based on the :guilabel:`Skill Level`)." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:44 +msgid "" +":guilabel:`Current Skill Level`: the current level the employee has achieved" +" for the skill." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:45 +msgid "" +":guilabel:`Current Skill Progress`: the current percentage of competency " +"achieved for the skill." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:46 +msgid "" +":guilabel:`Justification`: any notes entered on the skill, explaining the " +"progress." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:48 +msgid "" +"The color of the skill text indicates any changes from the previous " +"appraisal. Skill levels that have increased since the last appraisal appear " +"in green, as an *Improvement*. Skill levels that have **not** changed appear" +" in black, as *No Change*. Skills that have regressed appear in red, as " +"*Regression*." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:53 +msgid "" +"This report can be modified to find specific information by adjusting the " +":ref:`filters ` and :ref:`groupings ` set in " +"the search bar at the top." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst-1 +msgid "A report showing all the skills grouped by employee." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:63 +msgid "Use case: Identify employees with specific skills" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:65 +msgid "" +"Since the :guilabel:`Appraisal Skills Report` organizes all skills by " +"employee, it can be difficult to find employees with a specific skill at a " +"specific level. To find these employees, a custom filter must be used." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:69 +msgid "" +"In this example, the report is modified to show employees with an expert " +"level of Javascript knowledge. To view only those employees, first remove " +"all active filters in the search bar." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:72 +msgid "" +"Next, click the :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(down arrow)` icon in the " +"search bar, then click :guilabel:`Add Custom Filter` beneath the :icon:`fa-" +"filters` :guilabel:`Filters` column to load an :guilabel:`Add Custom Filter`" +" pop-up window." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:76 +msgid "" +"Using the drop-down menu in the first field, select :guilabel:`Skill`. Then," +" keep the second field as-is, and select :guilabel:`Javascript` from the " +"third drop-down menu in the third field." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:79 +msgid "" +"Next, click :guilabel:`New Rule`, and another line appears. In this second " +"line, select :guilabel:`Current Skill Level` for the first drop-down field, " +"leave the second field as-is, then select :guilabel:`Expert` for the third " +"drop-down field." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:83 +msgid "" +"After the :guilabel:`New Rule` button is clicked, the word " +":guilabel:`\"any\"` in the sentence :guilabel:`Match any of the following " +"rules:`, changes from plain text into a drop-down menu. Click the :icon:`fa-" +"caret-down` :guilabel:`(down arrow)` icon after the word :guilabel:`any`, " +"and select :guilabel:`all`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:88 +msgid "Finally, click the :guilabel:`Add` button." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst-1 +msgid "The Custom Filter pop-up with the parameters set." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:94 +msgid "" +"Now, only employees that have an :guilabel:`Expert` level for the skill " +":guilabel:`Javascript` appear. In this example, only :guilabel:`Marc Demo` " +"meets these criteria." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst-1 +msgid "The employees with expert Javascript skills." +msgstr "" + #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:5 msgid "Attendances" msgstr "Présences" @@ -1690,10 +1894,6 @@ msgstr "" msgid "Main details" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:218 -msgid ":guilabel:`Employee`: the name of the employee." -msgstr "" - #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:219 msgid ":guilabel:`Check In`: the date and time the employee checked in." msgstr "" @@ -2560,6 +2760,247 @@ msgstr "" "Odoo *Employés* organise les enregistrements, les contrats et les " "départements des employés d'une entreprise." +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:3 +msgid "Certifications" +msgstr "Certifications" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:5 +msgid "" +"When jobs require specific knowledge, it is necessary to track employee " +"certifications to ensure the necessary knowledge and certifications are in " +"place." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:8 +msgid "" +"Certifications include classes, tests, professional seminars, and more. " +"There are no restrictions in terms of what type of certification records can" +" be added in Odoo." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:12 +msgid "" +"To access the *Employee Certifications* report, the **Surveys** app **must**" +" be installed." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:15 +msgid "View certifications" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:17 +msgid "" +"To view a full list of all employee certifications, navigate to " +":menuselection:`Employees app --> Reporting --> Certifications`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:20 +msgid "" +"All certifications appear in a list view, grouped by employee. Each " +"certification entry displays the following:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:23 +msgid "" +":guilabel:`Employee`: the employee's name, along with their avatar image." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:24 +msgid ":guilabel:`Name`: the title of the certification." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:25 +msgid "" +":guilabel:`Validity Start`: when the employee received the certification." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:26 +msgid ":guilabel:`Validity End`: when the certification expires." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:27 +msgid "" +":guilabel:`Certification`: the corresponding course in the **Surveys** app " +"that was completed by the employee, if applicable." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:30 +msgid "" +"The entries are also color-coded. Current certifications that are still " +"valid appear in black, expired certifications appear in red, and " +"certifications that are going to expire within the next 90 days appear in " +"orange." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst-1 +msgid "The list of employee certifications." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:39 +msgid "" +"**Only** certification records with the *Display Type* set to " +"*Certification* on their :ref:`certification form ` appear on the :guilabel:`Employee Certifications` report. All other " +"certifications appear in the resume section of the :doc:`employee form " +"`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:45 +msgid "View certifications by expiration status" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:47 +msgid "" +"When managing a large number of employees with a variety of certifications, " +"it can be difficult to determine which employees need to keep necessary " +"certifications current in the default list view. In this scenario, it is " +"beneficial to view the certifications by expiration status." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:51 +msgid "" +"To do so, navigate to :menuselection:`Employees app --> Reporting --> " +"Certifications`. Next, click the :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(down " +"arrow)` in the search bar, then click :guilabel:`Add Custom Group`, " +"revealing a drop-down menu. Click :guilabel:`Expiration Status`, then click " +"away from the drop-down menu to close it." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:56 +msgid "" +"After doing so, all the certifications are organized by status, starting " +"with :guilabel:`Expired` certifications, then certifications that are " +":guilabel:`Expiring` soon (within the next 90 days), and lastly, " +"certifications that are still :guilabel:`Valid`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:60 +msgid "" +"This view provides an easy way to see which employees have certifications " +"that are going to expire soon, to determine which employees need to take " +"action to keep their certifications current." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst-1 +msgid "The list of employee certifications, grouped by status." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:70 +msgid "Log a certification" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:72 +msgid "" +"To log a certification for an employee, navigate to " +":menuselection:`Employees app --> Reporting --> Certifications`. Click " +":guilabel:`New`, and a blank certification form loads. Enter the following " +"information on the form:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:76 +msgid "" +":guilabel:`Title`: Enter a short description for the certification in this " +"field." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:77 +msgid "" +":guilabel:`Employee`: Using the drop-down menu, select the employee who " +"received the certification." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:79 +msgid "" +":guilabel:`Type`: Using the drop-down menu, select the type of certification" +" received. This field determines where on the employee's resume the " +"certification appears. To create a new :guilabel:`Type`, enter the type in " +"the field, then click :guilabel:`Create \"type\"`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:83 +msgid "The default options are:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:85 +msgid "" +":guilabel:`Experience`: Select this option to have the certification appear " +"in the *Experience* section of the *Resume* tab on the :doc:`employee form " +"`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:87 +msgid "" +":guilabel:`Education`: Select this option to have the certification appear " +"in the *Education* section of the *Resume* tab on the :doc:`employee form " +"`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:89 +msgid "" +":guilabel:`Internal Certification`: Select this option to have the " +"certification appear in the *Internal Certification* section of the *Resume*" +" tab on the :doc:`employee form `." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:91 +msgid "" +":guilabel:`Completed Internal Training`: Select this option to have the " +"certification appear in *Completed Internal Training* section of the " +"*Resume* tab on the :doc:`employee form `." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:95 +msgid "" +":guilabel:`Display Type`: Select the visibility of the certification in this" +" field. The default options are:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:98 +msgid "" +":guilabel:`Classic`: Select this option to have the certification appear in " +"the *Resume* section of the employee form, and **not** appear on the " +"*Employee Certifications* report." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:100 +msgid "" +":guilabel:`Course`: Select this option to have the certification appear in " +"the *Resume* section of the employee form, and **not** appear on the " +"*Employee Certifications* report. Once this option is selected, a " +":guilabel:`Course` field appears beneath the :guilabel:`Display Type` field." +" Using the drop-down menu, select the course the employee took. The course " +"is created in the **Surveys** app." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:105 +msgid "" +":guilabel:`Certification`: Select this option to have the certification " +"appear in the *Resume* section of the employee form, **and** appear on the " +"*Employee Certifications* report. Once this is selected, a " +":guilabel:`Certification` field appears beneath the :guilabel:`Display Type`" +" field. Using the drop-down menu, select the certification the employee " +"took." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:110 +msgid "" +":guilabel:`Description`: Enter a description for the certification in this " +"field." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:111 +msgid "" +":guilabel:`Duration`: Click into the first field, and a calendar pop-over " +"window appears. Click on the start and end dates for the certification " +"validity period. When the correct dates are selected, click :icon:`fa-check`" +" :guilabel:`Apply`, and both fields are populated." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst-1 +msgid "" +"A certification form filled out for an OSHA certificate for construction." +msgstr "" + #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:3 msgid "Departments" msgstr "Départements" @@ -4104,6 +4545,186 @@ msgid "" " The chatter logs that the link was sent." msgstr "" +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:3 +msgid "Employee retention report" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:5 +msgid "" +"It is possible to determine the retention rate for a company by modifying an" +" existing report." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:7 +msgid "" +"First, navigate to :menuselection:`Employees app --> Reporting --> " +"Contracts` to open the :guilabel:`Employee Analysis` report. This report " +"shows the number of all employees for the :guilabel:`Last 365 Days`, in a " +"default :icon:`fa-line-chart` :guilabel:`Line Chart`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst-1 +msgid "The default Employees Analysis report." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:15 +msgid "" +"Next, click the :guilabel:`Measures` :icon:`fa-caret-down` button in the " +"upper-left corner, revealing a drop-down menu. Click :guilabel:`# Departure " +"Employee` in the list, then click away from the drop-down menu to close it. " +"Now, the report shows all the employees who were archived for the " +":guilabel:`Last 365 Days`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:20 +msgid "" +"To view this information in an easier format, click the :icon:`oi-view-" +"pivot` :guilabel:`(Pivot)` icon in the upper-right corner, and the data is " +"presented in a pivot table." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:23 +msgid "" +"The various employees, organized by department, populate the rows. The " +"columns display the following totals: the monthly :guilabel:`Wage`, the " +":guilabel:`Fuel Card` budget, total :guilabel:`Annual Employee Budget` (also" +" referred to as the *annual salary*), the number of :guilabel:`New " +"Employees`, as well as the number of :guilabel:`Departure Employees` " +"(employees who left)." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst-1 +msgid "" +"The Employees Analysis report, modified to show departed employees only." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:33 +msgid "Employee retention rate comparison report" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:35 +msgid "" +"It is possible to compare data only for employees who left, compared to the " +"total current employees, between two separate time periods. This is commonly" +" referred to as the *employee retention rate*." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:38 +msgid "" +"To view these metrics, first open the :guilabel:`Employee Analysis` report " +"by navigating to :menuselection:`Employees app --> Reporting --> Contracts`." +" Click the :icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`(Pivot)` icon in the upper-right" +" corner to view the information in a pivot table." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:42 +msgid "" +"Next, click the :guilabel:`Measures` :icon:`fa-caret-down` button in the " +"upper-left corner, revealing a drop-down menu. Click :guilabel:`# New " +"Employees`, :guilabel:`Annual Employee Budget`, :guilabel:`Fuel Card`, and " +":guilabel:`Wage` in the list, to deselect these metrics and hide them in the" +" table. Then, click :guilabel:`Count` at the bottom of the list to enable " +"that metric." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:47 +msgid "" +"Click away from the drop-down menu to close it. Now, the report shows all " +"the employees who left the company (:guilabel:`# Departure Employee`), as " +"well as the total number of employees (:guilabel:`Count`), for the " +":guilabel:`Last 365 Days`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:51 +msgid "" +"To compare the data for the current year with the previous year, click the " +":icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(down arrow)` in the search bar, revealing " +"multiple filter and grouping options. Click :guilabel:`Last 365 Days` in the" +" :icon:`fa-filter` :guilabel:`Filters` column, to turn off that filter. " +"Then, click :guilabel:`Date`, and click the current year (in this example, " +":guilabel:`2024`) from the resulting drop-down menu." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:57 +msgid "" +"Once a selection is made beneath :guilabel:`Date` in the :icon:`fa-filter` " +":guilabel:`Filters` column, a :icon:`fa-adjust` :guilabel:`Comparison` " +"column appears. Click :guilabel:`Date: Previous Year` in the new column, " +"then click off of the drop-down menu to close it." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:62 +msgid "" +"In Odoo, in order to access the :icon:`fa-adjust` :guilabel:`Comparison` " +"column, a specific time *other than* :guilabel:`Last 365 Days` **must** be " +"selected. If not, the :icon:`fa-adjust` :guilabel:`Comparison` column is " +"**not** visible." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:66 +msgid "" +"Now, the pivot table displays the total number of employees who left the " +"company (:guilabel:`# Departure Employee`), as well as the total number of " +"employees (:guilabel:`Count`) in the columns. These are further divided by " +"the two different years, and also displays the :guilabel:`Variation` between" +" the two." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:71 +msgid "" +"The rows display the departments, and lists each individual employee for " +"each department, in the rows." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:74 +msgid "" +"For a more concise view of this report, click :icon:`fa-minus-square-o` " +":guilabel:`Total` above the top row of the departments and employees, to " +"collapse the rows. Now, the table presents the total number of employees who" +" left the company for both years, compared to the total number of employees " +"for both years, including the difference, in a percentage." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:80 +msgid "" +"In this example, :guilabel:`3` employees out of :guilabel:`83` left in 2023," +" and :guilabel:`8` employees out of :guilabel:`202` left in 2024. There was " +"a :guilabel:`166.67%` increase in the employees who left in 2024 as compared" +" to 2023. Additionally, there was a :guilabel:`143.37%` increase in the " +"total number of employees in 2024 as compared to 2023." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:0 +msgid "" +"The report modified to show the difference between two years of employees " +"who left." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:89 +msgid "" +"To view more detailed rates for each department, click :icon:`fa-plus-" +"square` :guilabel:`Total` in the single row, revealing a drop-down menu, and" +" click :guilabel:`Department`. Click away from the drop-down to close it, " +"and now the pivot table displays the total number of employees who left " +"(:guilabel:`# Departure Employee`), the total number of employees " +"(:guilabel:`Count`), and the :guilabel:`Variation` (in a percentage) for " +"both 2023 and 2024, organized by department." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:96 +msgid "" +"In this example, it can be determined that the :guilabel:`Management` " +"department had the best retention rate in 2024 as compared to 2023, with a " +":guilabel:`Variation` rate of :guilabel:`-100%`. Additionally, it can be " +"determined that the :guilabel:`Management / Research & Development` " +"department had the most turnover, with a :guilabel:`Variation` of " +":guilabel:`300%`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:0 +msgid "The expanded employee retention report by department." +msgstr "" + #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:5 msgid "Fleet" msgstr "Parc automobile" diff --git a/locale/fr/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po b/locale/fr/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po index ac7bbe64a..88c4dfc15 100644 --- a/locale/fr/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po +++ b/locale/fr/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po @@ -12,11 +12,13 @@ # Olivier Lenoir , 2024 # Jérôme Tanché , 2024 # Martin Trigaux, 2024 -# Cécile Collart , 2024 # Manon Rondou, 2024 # Shark McGnark , 2024 -# Jolien De Paepe, 2024 # Fernanda Marques , 2024 +# Cécile Collart , 2024 +# jb78180 , 2024 +# Tiffany Chang, 2024 +# Jolien De Paepe, 2024 # Wil Odoo, 2024 # #, fuzzy @@ -24,7 +26,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 17.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2024-09-24 10:43+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2024-10-07 08:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" "Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n" "Language-Team: French (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/fr/)\n" @@ -1406,6 +1408,7 @@ msgstr "Nombre variable d'articles" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:221 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:223 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:43 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:144 msgid "Quantity" msgstr "Quantité" @@ -5407,6 +5410,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:257 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fefo.rst:95 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fifo.rst:75 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:235 msgid "2" msgstr "2" @@ -5425,6 +5429,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:150 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:191 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:263 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:224 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:242 msgid "4" msgstr "4" @@ -14293,6 +14299,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fefo.rst:94 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fifo.rst:73 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:231 msgid "5" msgstr "5" @@ -14454,6 +14461,8 @@ msgid "" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fifo.rst:74 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:221 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:228 msgid "3" msgstr "3" @@ -38988,7 +38997,7 @@ msgid "Draft bill created" msgstr "Facture brouillon créée" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:158 -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:186 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:191 msgid ":doc:`manage`" msgstr ":doc:`manage`" @@ -39450,25 +39459,29 @@ msgstr "" msgid "Required configuration for purchasable products." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:37 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:39 msgid "Vendor pricelist" msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:39 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:41 msgid "" "In the :guilabel:`Purchase` tab of the product form, input the vendor and " "their price, to have this information auto-populate on an |RFQ| each time " "the product is listed." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:42 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:45 +msgid ":doc:`../products/pricelist`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:47 msgid "" "Default columns include :guilabel:`Quantity`, :guilabel:`Price`, and " ":guilabel:`Delivery Lead Time`, but other columns like, :guilabel:`Product " "Variant` or :guilabel:`Discounts`, can also be enabled." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:45 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:50 msgid "" "To enable or disable columns, click the :icon:`oi-settings-adjust` " ":guilabel:`(additional options)` icon on the right side of the header row to" @@ -39476,7 +39489,7 @@ msgid "" "removed) from the :guilabel:`Purchase` tab." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:50 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:55 msgid "" "Alternatively, prices and delivery lead times for existing products can be " "added in bulk by going to :menuselection:`Purchase app --> Configuration -->" @@ -39485,27 +39498,27 @@ msgid "" "product information as it pertains to the vendor." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:56 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:61 msgid "Order products" msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:58 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:63 msgid "" "With products and prices configured, follow these steps to create and send " "|RFQs| to make purchases for the company." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:62 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:67 msgid "|RFQ| dashboard" msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:64 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:69 msgid "" "To get started, navigate to :menuselection:`Purchase app --> Orders --> " "Requests for Quotation`." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:66 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:71 msgid "" "The :guilabel:`Requests for Quotation` dashboard displays an overview of the" " company's |RFQs|, |POs|, and their status. The top of the screen breaks " @@ -39513,29 +39526,29 @@ msgid "" "is the buyer) with a summary of their status." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:70 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:75 msgid "" "The top-right corner also provides a quick report of the company's recent " "purchases by total value, lead times, and number of |RFQs| sent." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:73 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:78 msgid "Additionally, the dashboard includes buttons for:" msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:75 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:80 msgid "" ":guilabel:`To Send`: orders in the |RFQ| stage that have not been sent to " "the vendor." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:76 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:81 msgid "" ":guilabel:`Waiting`: |RFQs| that have been sent by email, and are waiting on" " vendor confirmation." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:77 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:82 msgid "" ":guilabel:`Late`: |RFQs| or |POs| where the :guilabel:`Order Deadline` has " "passed." @@ -39545,72 +39558,72 @@ msgstr "" msgid "RFQ dashboard with orders and order statuses." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:83 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:88 msgid "" "In addition to various view options, the :guilabel:`Requests for Quotation` " "dashboard provides :guilabel:`Filters` and :guilabel:`Group By` options, " "accessible via the search bar drop-down menu." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:87 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:92 msgid ":doc:`../../../essentials/search`" msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:90 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:95 msgid "Create new |RFQ|" msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:92 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:97 msgid "" "To create a new |RFQ|, click the :guilabel:`New` button on the top-left " "corner of the :guilabel:`Requests for Quotation` dashboard to reveal a new " "|PO| form." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:95 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:100 msgid "Start by assigning a :guilabel:`Vendor`." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:97 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:102 msgid "" "The :guilabel:`Vendor Reference` field points to the sales and delivery " "order numbers sent by the vendor. This comes in handy once products are " "received, and the |PO| needs to be matched to the delivery order." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:101 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:106 msgid "" "The :guilabel:`Blanket Order` field refers to long-term purchase agreements " "on recurring orders with set pricing. To view and configure blanket orders, " "head to :menuselection:`Purchase app --> Orders --> Purchase agreements`." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:105 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:110 msgid "" "The :guilabel:`Currency` can be changed, if purchasing products from a " "vendor in another country." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:107 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:112 msgid "" "Next, configure an :guilabel:`Order Deadline`, which is the date by which " "the vendor must confirm their agreement to supply the products." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:111 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:116 msgid "" "After the :guilabel:`Order Deadline` is exceeded, the |RFQ| is marked as " "late, but the products can still be ordered." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:114 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:119 msgid "" ":guilabel:`Expected Arrival` is automatically calculated based on the " ":guilabel:`Order Deadline` and vendor lead time. Tick the checkbox for " ":guilabel:`Ask confirmation` to ask for signage at delivery." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:118 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:123 msgid "" "With the :doc:`Storage Locations feature " "<../../inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations>` " @@ -39618,7 +39631,7 @@ msgid "" "order shipment." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:122 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:127 msgid "" "Select the receiving warehouse address here, or select :guilabel:`Dropship` " "to indicate that this order is to be shipped directly to the end customer. " @@ -39627,18 +39640,18 @@ msgid "" "app." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:128 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:133 msgid "Products tab" msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:130 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:135 msgid "" "In the :guilabel:`Products` tab, add the products to be ordered. Click " ":guilabel:`Add a product`, and type in the product name, or select the item " "from the drop-down menu." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:133 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:138 msgid "" "To create a new product and add it, type the new product name in the " ":guilabel:`Product` column, select :guilabel:`Create [product name]` from " @@ -39647,24 +39660,24 @@ msgid "" "item." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:138 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:143 msgid "" ":guilabel:`Catalog` can also be selected to navigate to a product menu from " "the chosen vendor. From here, products can be added to the cart." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:142 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:147 msgid "" "To make adjustments to products and prices, access the product form by " "clicking the :icon:`oi-arrow-right` :guilabel:`(right arrow)` icon that " "becomes available upon hovering over the :guilabel:`Product` name." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:147 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:152 msgid "Send |RFQ|" msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:149 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:154 msgid "" "Clicking :guilabel:`Send by Email` reveals a :guilabel:`Compose Email` pop-" "up window, with a :guilabel:`Purchase: Request for Quotation` template " @@ -39672,27 +39685,27 @@ msgid "" "**Contacts** app)." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:153 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:158 msgid "" "After crafting the desired message, click :guilabel:`Send`. Once sent, the " "|RFQ| moves to the :guilabel:`RFQ Sent` stage." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:156 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:161 msgid "Clicking :guilabel:`Print RFQ` downloads a PDF of the |RFQ|." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:159 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:164 msgid "Confirm order" msgstr "Confirmer la commande" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:161 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:166 msgid "" "Clicking :guilabel:`Confirm Order` directly transforms the |RFQ| into an " "active |PO|." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:164 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:169 msgid "" "Odoo tracks communications on each order through the chatter of the |PO| " "form. This shows the emails sent between the user and the contact, as well " @@ -39700,18 +39713,18 @@ msgid "" "also be logged on the chatter." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:168 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:173 msgid "Once an |RFQ| is confirmed, it creates a |PO|." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:170 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:175 msgid "" "On the new |PO|, the :guilabel:`Order Deadline` field changes to " ":guilabel:`Confirmation Date`, which displays the date and time the user " "confirmed the order." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:173 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:178 msgid "" "Depending on the user's chosen configuration in the **Purchase** app " "settings, a *vendor bill* is created once products have been ordered or " @@ -39719,13 +39732,13 @@ msgid "" " vendor bills `." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:178 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:183 msgid "" "After an order is placed, clicking :guilabel:`Receive Products` records the " "reception of new products into the database." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:182 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:187 msgid "" "With the **Inventory** app installed, confirming a |PO| automatically " "creates a receipt document, with the product information and expected " @@ -39736,6 +39749,552 @@ msgstr "" msgid "Products" msgstr "Produits" +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:3 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:40 +msgid "Import vendor pricelist" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:5 +msgid "" +"Set vendor prices to auto-populate requests for quotations (RFQs) or " +"purchase orders (POs) with the unit price, once the product is added, which " +"reduces errors and saves time." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:8 +msgid "" +"In Odoo, vendor pricelists can be :ref:`added individually " +"` on the product form, or :ref:`imported in " +"bulk `, via an XLSX or CSV file." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:13 +msgid "" +"Please review this :doc:`import guide " +"<../../../essentials/export_import_data>` before uploading vendor " +"pricelists." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:19 +msgid "On product form" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:21 +msgid "" +"To manually add the vendor price on the product form, go to the " +":menuselection:`Purchase app --> Products --> Products`, and click the " +"desired product." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:25 +msgid "" +"Product forms are accessible from multiple apps, such as **Sales**, " +"**Inventory**, and **Manufacturing**." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:28 +msgid "" +"In the :guilabel:`Purchase` tab of the product form, input the vendor and " +"their price, to have this information auto-populate on a request for " +"quotation each time the product is listed." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:32 +msgid "" +":ref:`Vendor pricelist on product form `" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst-1 +msgid "Vendor pricelist on product form." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:42 +msgid "" +"To import vendor pricelists, ensure the XLSX or CSV file is accurately " +"completed. The best way to obtain a correctly formatted template, including " +"product names, references, and vendor details, is to first :ref:`export a " +"pricelist ` from the database." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:46 +msgid "" +"Modify the exported file, as needed, then import it back into the Odoo " +"database." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:51 +msgid "Export pricelist" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:53 +msgid "" +"To export a pricelist, go to :menuselection:`Purchase app --> Configuration " +"--> Vendor Pricelists`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:55 +msgid "On the page, tick the checkbox(es) for the desired vendor pricelists." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:57 +msgid "" +"Then, click the :icon:`fa-cog` :guilabel:`Actions` button that appears, and " +"choose :icon:`fa-upload` :guilabel:`Export` from the drop-down menu." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst-1 +msgid "Show selected exported fields, with the Export button visible." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:63 +msgid "" +"In the resulting pop-up window, fields listed under the :guilabel:`Fields to" +" export` section are included in the exported file. To add more fields, find" +" the desired field in the :guilabel:`Available fields` section, and click " +"the :icon:`fa-plus` :guilabel:`(plus)` icon to the right of the field." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:69 +msgid "" +"To update to existing records, tick the :guilabel:`I want to update data " +"(import-compatible export)` checkbox, and refer to the section on the " +":ref:`External ID ` field." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:73 +msgid "" +"For details on commonly-used fields for importing vendor pricelists, see the" +" :ref:`Common fields ` section." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:76 +msgid "" +"Select the desired :guilabel:`Export Format`: :guilabel:`XLSX` or " +":guilabel:`CSV`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:78 +msgid "" +"To save the selected fields as a template, click the :guilabel:`Template` " +"field, and select :guilabel:`New template` from the drop-down menu. Type the" +" name of the new template, and click the :icon:`fa-floppy-o` " +":guilabel:`(save)` icon. After that, the template is a selectable option " +"when clicking the :guilabel:`Template` field." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:83 +msgid "Finally, click :guilabel:`Export`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:86 +msgid "" +"With :ref:`developer mode ` turned on, the column names of " +"the exported file display the *field name* with the *technical name* in " +"parenthesis." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:0 +msgid "Exporting vendor pricelist." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:93 +msgid "" +"Export vendor pricelist in XLSX format. It includes :guilabel:`Product " +"Template` and other fields in the :guilabel:`Fields to export` section." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:99 +msgid "External ID" +msgstr "ID externe" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:101 +msgid "" +"*External ID* is a unique identifier used to update existing vendor " +"pricelists. Without it, imported records create new entries, instead of " +"updating existing ones. Including this field in the XLSX or CSV, indicates " +"the line replaces an existing vendor pricelist in the Odoo database." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:0 +msgid "Show 'Ready Mat' appear twice." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:109 +msgid "" +"`Ready Mat` appears twice because the external ID was omitted during the " +"price update from `$790` to `$780`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:112 +msgid "" +"To look-up the :guilabel:`External ID` for a vendor pricelist, tick the " +":guilabel:`I want to update data (import-compatible export)` checkbox at the" +" top of the :guilabel:`Export Data` pop-up window." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:116 +msgid "" +"Selecting :guilabel:`External ID` from the :guilabel:`Available fields` " +"section with the :guilabel:`I want to update data (import-compatible " +"export)` checkbox ticked results in an export file with two columns " +"containing the external ID." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:123 +msgid "Common fields" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:125 +msgid "" +"Below is a list of commonly-used fields when importing vendor pricelists:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:127 +msgid "Field name definitions" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:130 +msgid "Field name" +msgstr "Nom du champ" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:131 +msgid "Used for" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:132 +msgid "Field in Odoo database" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:133 +msgid "Technical name of field" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:134 +msgid "Vendor" +msgstr "Fournisseur" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:135 +msgid "" +"The only required field for creating a vendor pricelist record. This field " +"specifies the vendor associated with the product." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:137 +msgid "" +":guilabel:`Vendor` field in the :ref:`vendor pricelist of the product form " +"`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:139 +msgid "`partner_id`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:140 +msgid "Product Template" +msgstr "Modèle de produit" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:141 +msgid "The Odoo product the vendor pricelist entry is related to." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:142 +msgid ":guilabel:`Product` field in the vendor pricelist." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:143 +msgid "`product_tmpl_id`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:145 +msgid "" +"The minimum quantity required to receive the product at the specified price." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:146 +msgid "" +":guilabel:`Quantity` field in the vendor pricelist. (If not visible, enable " +"it by clicking the :icon:`oi-settings-adjust` :guilabel:`(settings)` icon, " +"and tick the :guilabel:`Quantity` checkbox)" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:149 +msgid "`min_qty`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:150 +msgid "Unit Price" +msgstr "Prix unitaire" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:151 +msgid "The purchase price for the product from the vendor." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:152 +msgid ":guilabel:`Price` field in the vendor pricelist." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:153 +msgid "`price`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:154 +msgid "Delivery Lead Time" +msgstr "Délai de livraison" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:155 +msgid "" +":ref:`Number of days ` before " +"receiving the product after confirming a purchase order." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:157 +msgid ":guilabel:`Delivery Lead Time` field on the vendor pricelist." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:158 +msgid "`delay`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:159 +msgid "Sequence" +msgstr "Séquence" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:160 +msgid "" +"Defines the order of vendors in the pricelist when multiple vendors are " +"available. For example, if `Azure Interior` is listed first and Wood Corner " +"second, their sequences would be `1` and `2`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:163 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:171 +msgid "N/A" +msgstr "N/A" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:164 +msgid "`sequence`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:165 +msgid "Company" +msgstr "Société" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:166 +msgid "Name of company the product belongs to." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:167 +msgid ":guilabel:`Company` field in the vendor pricelist." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:168 +msgid "`company_id`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:169 +msgid ":ref:`External ID `" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:170 +msgid "Unique ID of a record used to update existing vendor pricelists." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:172 +msgid "`id`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:175 +msgid "Import records" +msgstr "Importer des enregistrements" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:177 +msgid "" +"With a template downloaded, fill out the XLSX or CSV file with the necessary" +" information. After inputting everything, import the file back into the Odoo" +" database, by going to :menuselection:`Purchase app --> Configuration --> " +"Vendor Pricelists`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:181 +msgid "" +"On the page, click the :icon:`fa-cog` :guilabel:`(gear)` icon in the top-" +"left corner. In the drop-down menu that appears, click :guilabel:`Import " +"records`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:184 +msgid "" +"Then, click :guilabel:`Upload File` in the upper-left corner, and after " +"selecting the XLSX or CSV file, confirm the correct fields, and click " +":guilabel:`Import`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:188 +msgid ":doc:`../../../essentials/export_import_data`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:189 +msgid ":ref:`Common fields `" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst-1 +msgid "Upload file screen." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:195 +msgid "Formatting import file" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:197 +msgid "" +"To understand how to format import files for vendor pricelists, consider the" +" following example." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:199 +msgid "" +"`Storage Box` (:guilabel:`Reference`: `E-COM08`) is sold by `Wood Corner` " +"for `$10`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:200 +msgid "" +"`Large Desk` (:guilabel:`Reference`: `E-COM09`) has no records in the vendor" +" pricelist." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:202 +msgid "An import file is created to do the following:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:204 +msgid "Update the price for `Wood Corner` from `$10` to `$13`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:205 +msgid "" +"Add pricelist for `Storage Box`: the vendor, `Ready Mat` intends to sell the" +" product for `$14`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:206 +msgid "" +"Add pricelist for `Large Desk`: vendor is `Wood Corner`, price is `$1299`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:207 +msgid "" +"Add pricelist for `Large Desk`: vendor is `Azure Interior`, price is " +"`$1399`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:209 +msgid "Vendor pricelist data" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:212 +msgid "id" +msgstr "id" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:213 +msgid "company_id" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:214 +msgid "delay" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:215 +msgid "price" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:216 +msgid "product_tmpl_id" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:217 +msgid "sequence" +msgstr "séquence" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:218 +msgid "partner_id" +msgstr "partner_id" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:219 +msgid "product.product_supplierinfo_3" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:220 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:227 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:234 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:241 +msgid "My Company (San Francisco)" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:222 +msgid "13.00" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:223 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:230 +msgid "[E-COM08] Storage Box" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:225 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:239 +msgid "Wood Corner" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:229 +msgid "14.00" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:232 +msgid "Ready Mat" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:236 +msgid "1299.00" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:237 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:244 +msgid "[E-COM09] Large Desk" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:238 +msgid "6" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:243 +msgid "1399.00" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:245 +msgid "7" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:246 +msgid "Azure Interior" +msgstr "Azure Interior" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:249 +msgid "The *technical field name* was used to create this information." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:252 +msgid "Download the sample files for reference:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:254 +msgid ":download:`Sample XLSX import file `" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:255 +msgid ":download:`Sample CSV import file `" +msgstr "" + #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:3 msgid "Configure reordering rules" msgstr "Configurer des règles de réassort" diff --git a/locale/fr/LC_MESSAGES/productivity.po b/locale/fr/LC_MESSAGES/productivity.po index f85aff458..6e209175c 100644 --- a/locale/fr/LC_MESSAGES/productivity.po +++ b/locale/fr/LC_MESSAGES/productivity.po @@ -9,8 +9,8 @@ # Olivier ANDRE , 2024 # Cécile Collart , 2024 # Camille Dantinne , 2024 -# Jolien De Paepe, 2024 # Manon Rondou, 2024 +# Jolien De Paepe, 2024 # Wil Odoo, 2024 # #, fuzzy @@ -18,7 +18,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 17.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2024-09-24 10:43+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2024-10-07 08:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" "Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n" "Language-Team: French (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/fr/)\n" @@ -36,6 +36,557 @@ msgstr "Productivité" msgid "Calendar" msgstr "Calendrier" +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:7 +msgid "" +"Odoo **Calendar** is a scheduling app that allows users to integrate a " +"company's business flow into a single management platform. By integrating " +"with the other apps in Odoo's ecosystem, **Calendar** allows users to " +"schedule and organize meetings, schedule events, plan employee appraisals, " +"coordinate projects, and more – all from the same platform." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:12 +msgid "" +"Upon opening the :menuselection:`Calendar app`, users have an overview of " +"their current meetings. The selected view option appears as a " +":guilabel:`Day`, :guilabel:`Week`, :guilabel:`Month`, or :guilabel:`Year` " +"drop-down menu. Under the view options drop-down menu, users can also enable" +" or disable :guilabel:`Show weekends`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst-1 +msgid "Overview of Calendar app." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:21 +msgid "" +"Depending on the selected view option, users can click the :icon:`oi-arrow-" +"left` :icon:`oi-arrow-right` :guilabel:`(left or right arrow)` buttons to " +"switch between days, weeks, etc., and switch back to the current day with " +"the :guilabel:`Today` button." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:26 +msgid "Sync third-party calendars" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:28 +msgid "" +"Users can sync Odoo with existing :doc:`Outlook ` and/or " +":doc:`Google ` calendars, by heading to " +":menuselection:`Calendar app --> Configuration --> Settings`. From here, " +"enter :guilabel:`Client ID` and :guilabel:`Client Secret`. There is also an " +"option to pause synchronization by ticking the checkbox, or automating " +"synchronization by keeping it blank." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:34 +msgid "" +"Once the desired configurations are complete, be sure to click " +":guilabel:`Save` before moving on." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:36 +msgid "" +"Events created in synced calendars automatically appear across the " +"integrated platforms." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:39 +msgid ":doc:`Synchronize Outlook calendar with Odoo `" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:40 +msgid ":doc:`Synchronize Google calendar with Odoo `" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:43 +msgid "Create activities from chatter" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:45 +msgid "" +"Instantly create new meetings anywhere in Odoo through an individual " +"record's chatter, like in a **CRM** opportunity card or task in the " +"**Projects** app." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:48 +msgid "" +"From the chatter, click on the :guilabel:`Activities` button. In the " +":guilabel:`Schedule Activity` pop-up window, select the desired " +":guilabel:`Activity Type`, which populates a set of buttons, depending on " +"the activity." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:52 +msgid "" +"Activities that involve other schedules, like :guilabel:`Meeting` or " +":guilabel:`Call for Demo`, link to the **Calendar** app. Select one of these" +" activities to link to the **Calendar** app, then hit :guilabel:`Open " +"Calendar` to navigate back to the app. Alternatively, it is also possible to" +" :guilabel:`Schedule & Mark as Done` to close out the activity, or select " +":guilabel:`Done & Schedule Next` to keep the :guilabel:`Schedule Activity` " +"window open to create another." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:59 +msgid ":doc:`Schedule activities in Odoo <../essentials/activities>`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:62 +msgid "Plan an event" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:64 +msgid "" +"To put an event on the calendar, open the :menuselection:`Calendar app`, and" +" click into the target date. On the :guilabel:`New Event` pop-up window that" +" appears, start by adding the event title." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst-1 +msgid "Schedule an event window on Calendar app." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:70 +msgid "" +"The target date auto-populates in the :guilabel:`Start` field. This can be " +"changed by clicking into the date section, and selecting a date from the " +"calendar. For multi-day events, select the end date in the second field, " +"then click :guilabel:`Apply`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:74 +msgid "" +"Tick the :guilabel:`All Day` checkbox if there is no specific start or end " +"time." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:76 +msgid "" +"For events with specific start and stop times, ensure the :guilabel:`All " +"Day` checkbox is unticked to enable time selection. With the :guilabel:`All " +"Day` checkbox unticked, time selections appear in the :guilabel:`Start` " +"field." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:80 +msgid "" +"The signed-in user auto-populates as the first attendee. Additional " +":guilabel:`Attendees` can be added or created from here, as well." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:83 +msgid "" +"For virtual meetings, copy and paste the URL into the space provided in the " +":guilabel:`Videocall URL` field. Or, click :icon:`fa-plus` :guilabel:`Odoo " +"meeting` to create a link." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:87 +msgid "" +"Next, either create the event by clicking :guilabel:`Save & Close`, or " +"select :guilabel:`More Options` to further configure the event." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:91 +msgid "" +"Once the event is created, users can click into the virtual meeting directly" +" from the calendar event to access more configuration options." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst-1 +msgid "The full event form for a new calendar event." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:97 +msgid "" +"The :guilabel:`Description` field allows users to add additional information" +" and details about the meeting." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:100 +msgid "" +"Click :guilabel:`More Options` to navigate to the meeting form, which " +"provides additional configurations for the event:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:103 +msgid "" +":guilabel:`Duration`: Define the length of the meeting in :guilabel:`hours`," +" or toggle the :guilabel:`All Day` switch." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:105 +msgid "" +":guilabel:`Recurrent`: Tick the checkbox to create a recurring meeting. Once" +" selected, this opens new fields:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:108 +msgid "" +":guilabel:`Timezone`: Select the timezone for which this meeting time is " +"specified." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:109 +msgid "" +":guilabel:`Repeat`: Select the recurring period of this meeting. Depending " +"on what type of recurrence has been selected, a subsequent field appears, in" +" which users can indicate when the meeting should recur. For example, if " +":guilabel:`Monthly` is selected as the :guilabel:`Repeat` option, a new " +"field appears, in which the user decides on what :guilabel:`Day of Month` " +"the meeting should recur." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:114 +msgid "" +":guilabel:`Until`: Select the limited :guilabel:`Number of repetitions` this" +" meeting should recur, the :guilabel:`End date` of when the recurrences " +"should stop, or if the meetings should recur :guilabel:`Forever`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:117 +msgid "" +":guilabel:`Tags`: Add tags to the event, like `Customer Meeting` or " +"`Internal Meeting`. These can be searched and filtered in the **Calendar** " +"app when organizing multiple events." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:119 +msgid "" +":guilabel:`Appointment`: Link existing or new appointments. These can be " +"configured through the :ref:`Share Availabilities ` button from the main **Calendar** dashboard." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:122 +msgid "" +":guilabel:`Privacy`: Toggle between visibility options to control who can " +"view the event." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:123 +msgid "" +":guilabel:`Organizer`: This is defaulted to the current Odoo user. Select a " +"new one from existing users, or create and edit a new user." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:125 +msgid "" +":guilabel:`Description`: Add additional information or details about the " +"meeting." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:126 +msgid "" +":guilabel:`Reminders`: Select notification options to send to attendees. " +"Choose a default notification, or configure new reminders." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:130 +msgid "Coordinate with teams' availability" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:132 +msgid "" +"When scheduling an event for multiple users, on the **Calendar** app " +"dashboard, tick the checkbox next to :guilabel:`Attendees` to view team " +"members' availability. Tick (or untick) the checkbox next to listed users to" +" show (or hide) individual calendars." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst-1 +msgid "View of Attendees section on Calendar app." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:142 +msgid "Share Availabilities" +msgstr "Partager les disponibilités" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:144 +msgid "" +"On the **Calendar** app main dashboard, click the :guilabel:`Share " +"Availabilities` button at the top of the page. Next, click and drag to " +"select the available times and dates on the calendar to add them as options " +"in the invitation." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:149 +msgid "" +"To remove a selected time range, hover over the availability to click the " +":icon:`fa-trash` :guilabel:`(trash)` icon." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:153 +msgid "" +"Within the :guilabel:`Share Availabilities` feature, selecting times is only" +" possible on the *Day* calendar views." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:156 +msgid "" +"Once availability has been selected, click the :icon:`fa-external-link` " +":guilabel:`Open` button to navigate to the associated appointment." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst-1 +msgid "Share availability window on Calendar app." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:162 +msgid "Several configuration options are available on the appointment form:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:164 +msgid "" +"In the :guilabel:`Scheduling` field, set a minimum hour window to ensure " +"appointments are confirmed a specified amount of time in advance. For " +"example, set `01:00` to require attendees to confirm at least one hour " +"before their appointment time." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:168 +msgid "" +"In the :guilabel:`Allow Cancelling` field, set a maximum hour window before " +"the appointment that attendees are able to cancel." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:171 +msgid "" +"The :guilabel:`Availability on` field enables attendees to book " +":guilabel:`Users` or :guilabel:`Resources`, such as meeting rooms or tables." +" After selecting :guilabel:`Users` or :guilabel:`Resources`, type in the " +"desired user or resource in the space below." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:175 +msgid "" +"The :guilabel:`Front-End Display` field is used to choose :guilabel:`No " +"Picture` or :guilabel:`Show Pictures` related to the selected user or " +"resource on the appointment page." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:178 +msgid "" +"If :guilabel:`Resources` has been selected in the :guilabel:`Availability " +"on` field, users have an option to :guilabel:`Manage Capacities`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:181 +msgid "" +"Tick the checkbox to limit the maximum amount of people that can use the " +"resource at the same time." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:183 +msgid "" +"The :guilabel:`Assignment Method` field enables the order in which attendees" +" book their time and user/resource:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:186 +msgid ":guilabel:`Pick User/Resource then Time`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:187 +msgid ":guilabel:`Select Time then User/Resource`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:189 +msgid "" +"If :guilabel:`Resources` has been selected in the :guilabel:`Availability " +"On` field, a third option is available, :guilabel:`Select Time then auto-" +"assign`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:192 +msgid "Optionally, configure the following tabs:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:194 +msgid ":ref:`calendar/appointment-schedule`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:195 +msgid ":ref:`calendar/appointment-options`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:196 +msgid ":ref:`calendar/appointment-questions`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:197 +msgid ":ref:`calendar/appointment-messages`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:199 +msgid "" +"Click the :guilabel:`Preview` button to see how the appointment link looks " +"for attendees." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:201 +msgid "" +"Once the configurations are finished, click the :guilabel:`Share` button to " +"generate a link to send directly, or click :guilabel:`Publish` to publish " +"the appointment selection on the connected Odoo website." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:208 +msgid "Schedule tab" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:210 +msgid "" +"In the :guilabel:`Schedule` tab of the appointment form, time slots can be " +"managed. The target date and time populate as the first time slots." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:213 +msgid "" +"To add a new time slot, hit :guilabel:`Add a line`. Click into the new blank" +" space under the :guilabel:`From` field, then select and enter the new " +"target start date and time, respectively. Repeat under the new blank space " +"under :guilabel:`To` to select and enter the new target end date and time." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:221 +msgid "Options tab" +msgstr "Onglet Options" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:223 +msgid "The :guilabel:`Options` tab provides additional configurations:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:225 +msgid "" +":guilabel:`Website`: Specify which website this meeting invitation will be " +"published on." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:226 +msgid "" +":guilabel:`Timezone`: This defaults to the company's timezone selected in " +"the **Settings** app. To change the timezone, select the desired option from" +" the drop-down menu." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:228 +msgid "" +":guilabel:`Location`: Select or create new locations from the drop-down " +"menu. If this field is left empty, the meeting is considered to be taking " +"place online." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:230 +msgid "" +":guilabel:`Videoconference Link`: Select from :guilabel:`Odoo Discuss` or " +":guilabel:`Google Meet` to include a video conference link in the meeting " +"invitation, or leave it blank to prevent generating a meeting URL." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:233 +msgid "" +":guilabel:`Manual Confirmation`: Only shown if :guilabel:`Resources` has " +"been selected in the :guilabel:`Availability On` field. Tick the checkbox " +"and enter a maximum percentage of the selected resource(s)' total capacity " +"to create a manual confirmation requirement to finalize the meeting." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:237 +msgid "" +":guilabel:`Up-front Payment`: Tick the checkbox to require users to pay " +"before confirming their booking. Once this is ticked, a link appears to " +":icon:`oi-arrow-right` :guilabel:`Configure Payment Providers`, which " +"enables online payments." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:240 +msgid "" +":guilabel:`Limit to Work Hours`: If :guilabel:`Users` has been selected in " +"the :guilabel:`Availability On` field, tick the checkbox to limit meeting " +"time slots to the selected :doc:`users' working hours " +"<../hr/employees/new_employee>`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:243 +msgid "" +":guilabel:`Create Opportunities`: When this is selected, each scheduled " +"appointment creates a new **CRM** opportunity." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:245 +msgid "" +":guilabel:`Reminders`: Add or delete notification reminders in this field. " +"Select the blank space for additional options." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:247 +msgid "" +":guilabel:`Confirmation Email`: Tick the checkbox to automatically send a " +"confirmation email to attendees once the meeting is confirmed. Select from " +"the email templates or click :guilabel:`Search More...`, then " +":guilabel:`New` to create a custom template." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:250 +msgid "" +":guilabel:`Cancelation Email`: Tick the checkbox to automatically send a " +"cancelation email to attendees if the meeting is canceled. Select from the " +"email templates or click :guilabel:`Search More...`, then :guilabel:`New` to" +" create a custom template." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:253 +msgid "" +":guilabel:`CC to`: Add contacts to be notified of meeting updates in this " +"field, regardless if they attend the meeting." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:255 +msgid "" +":guilabel:`Allow Guests`: Tick the checkbox to allow attendees to invite " +"guests." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:260 +msgid "Questions tab" +msgstr "Onglet Questions" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:262 +msgid "" +"In the :guilabel:`Questions` tab, add questions for the attendee to answer " +"when confirming their meeting. Click :guilabel:`Add a line` to configure a " +":guilabel:`Question`. Then select a :guilabel:`Question Type`, optionally " +"add a :guilabel:`Placeholder` answer, and choose whether it is a " +":guilabel:`Required Answer`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:267 +msgid "" +"To learn how to create more comprehensive questionnaires, head to the " +"**Survey** app documentation on :doc:`creating and configuring data-" +"capturing questions <../marketing/surveys/questions>`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:274 +msgid "Messages tab" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:276 +msgid "" +"In the :guilabel:`Introduction Message` field of the :guilabel:`Messages` " +"tab, add additional meeting information that appears on the invitation." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:279 +msgid "" +"Information added to the :guilabel:`Extra Message on Confirmation` field " +"appears once the meeting is confirmed." +msgstr "" + #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:3 msgid "Synchronize Google calendar with Odoo" msgstr "Synchroniser Google Agenda avec Odoo" diff --git a/locale/fr/LC_MESSAGES/sales.po b/locale/fr/LC_MESSAGES/sales.po index c6654cf1c..69802d23f 100644 --- a/locale/fr/LC_MESSAGES/sales.po +++ b/locale/fr/LC_MESSAGES/sales.po @@ -21,6 +21,7 @@ # Cécile Collart , 2024 # Jolien De Paepe, 2024 # Wil Odoo, 2024 +# Manon Rondou, 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -29,7 +30,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-09-24 10:43+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" -"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n" +"Last-Translator: Manon Rondou, 2024\n" "Language-Team: French (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/fr/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -13495,7 +13496,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:3 msgid "Tips" -msgstr "Conseils" +msgstr "Pourboires" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:5 msgid "" diff --git a/locale/fr/LC_MESSAGES/websites.po b/locale/fr/LC_MESSAGES/websites.po index a5a3b7955..3a780e384 100644 --- a/locale/fr/LC_MESSAGES/websites.po +++ b/locale/fr/LC_MESSAGES/websites.po @@ -20,7 +20,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 17.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2024-08-21 11:43+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2024-10-07 08:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" "Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n" "Language-Team: French (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/fr/)\n" @@ -9667,7 +9667,7 @@ msgstr "" "collez-la dans le champ :guilabel:`Clé secrète CF` dans Odoo." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:72 -#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:127 +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:128 #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:60 msgid "Click :guilabel:`Save`." msgstr "Cliquez sur :guilabel:`Enregistrer`." @@ -9798,15 +9798,21 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:124 msgid "" -"Change the default :guilabel:`Minimum score` (`0.50`) if necessary, using a " +"Change the default :guilabel:`Minimum score` (`0.70`) if necessary, using a " "value between `1.00` and `0.00`. The higher the threshold is, the more " -"difficult it is to pass the reCAPTCHA, and vice versa." +"difficult it is to pass the reCAPTCHA, and vice versa. Out of the 11 " +"levels, only the following four score levels are available by default: " +"`0.1`, `0.3`, `0.7` and `0.9`." msgstr "" -"Changez le :guilabel:`Score minimum` par défaut (`0.50`) si nécessaire, en " -"utilisant une valeur entre `1.00` et `0.00`. Plus le seuil est élevé, plus " -"il est difficile de passer le reCAPTCHA, et vice versa." -#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:129 +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:131 +msgid "" +"`Interpret reCAPTCHA scores - Google documentation " +"`_" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:133 msgid "" "You can notify visitors that reCAPTCHA protects a form. To do so, open the " "website editor and navigate to the form. Then, click somewhere on the form, " @@ -9824,7 +9830,7 @@ msgstr "" msgid "reCAPTCHA policy message displayed on a form" msgstr "Message de politique reCAPTCHA affiché sur un formulaire" -#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:138 +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:142 msgid "" "If the reCAPTCHA check fails, the following error message is displayed:" msgstr "" @@ -9834,7 +9840,7 @@ msgstr "" msgid "Google reCAPTCHA verification error message" msgstr "Message d'erreur de vérification reCAPTCHA Google" -#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:144 +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:148 msgid "" "Analytics and additional settings are available on `Google's reCAPTCHA " "administration page `_. For " diff --git a/locale/he/LC_MESSAGES/administration.po b/locale/he/LC_MESSAGES/administration.po index 2d8a2b710..3757e5138 100644 --- a/locale/he/LC_MESSAGES/administration.po +++ b/locale/he/LC_MESSAGES/administration.po @@ -20,7 +20,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 17.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2024-09-24 10:43+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2024-10-07 08:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:55+0000\n" "Last-Translator: Orel Nahmany, 2024\n" "Language-Team: Hebrew (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/he/)\n" @@ -3936,6 +3936,8 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:181 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:186 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:35 +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:36 +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:37 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:41 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:47 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:53 @@ -3944,9 +3946,6 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:59 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:60 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:61 -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:65 -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:66 -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:67 msgid "|green|" msgstr "" @@ -6878,11 +6877,22 @@ msgid "End of support" msgstr "" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:34 -msgid "Odoo saas~17.4" +msgid "**Odoo 18.0**" +msgstr "" + +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:38 +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:69 +msgid "October 2024" +msgstr "" + +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:39 +msgid "October 2027 (planned)" +msgstr "" + +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:40 +msgid "Odoo SaaS 17.4" msgstr "" -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:36 -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:37 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:42 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:43 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:48 @@ -6890,24 +6900,16 @@ msgstr "" msgid "N/A" msgstr "לא ישים" -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:38 +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:44 msgid "July 2024" msgstr "" -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:40 -msgid "Odoo saas~17.2" -msgstr "" - -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:44 -msgid "April 2024" -msgstr "" - #: ../../content/administration/supported_versions.rst:46 -msgid "Odoo saas~17.1" +msgid "Odoo SaaS 17.2" msgstr "" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:50 -msgid "January 2024" +msgid "April 2024" msgstr "" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:52 @@ -6928,83 +6930,70 @@ msgid "**Odoo 16.0**" msgstr "" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:62 -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:81 msgid "October 2022" msgstr "" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:63 -msgid "November 2025 (planned)" +msgid "October 2025 (planned)" msgstr "" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:64 msgid "**Odoo 15.0**" msgstr "" -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:68 -msgid "October 2021" -msgstr "" - -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:69 -msgid "November 2024 (planned)" -msgstr "" - -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:70 -msgid "**Odoo 14.0**" -msgstr "" - +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:65 +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:66 +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:67 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:71 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:72 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:73 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:77 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:78 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:79 -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:83 -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:84 -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:85 msgid "|red|" msgstr "" +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:68 +msgid "October 2021" +msgstr "" + +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:70 +msgid "**Odoo 14.0**" +msgstr "" + #: ../../content/administration/supported_versions.rst:74 msgid "October 2020" msgstr "" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:76 -msgid "**Odoo 13.0**" -msgstr "" - -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:80 -msgid "October 2019" -msgstr "" - -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:82 msgid "Older versions" msgstr "" -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:86 -msgid "Before 2019" +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:80 +msgid "Before 2020" msgstr "" -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:87 -msgid "Before 2022" +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:81 +msgid "Before 2023" msgstr "" -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:89 +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:83 msgid "Legend" msgstr "מקרא" -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:91 +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:85 msgid "|green| Supported version" msgstr "" -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:93 +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:87 msgid "|red| End-of-support" msgstr "" -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:95 +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:89 msgid "N/A Never released for this platform" msgstr "" -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:98 +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:92 msgid "" "Even though we don't support older versions, you can always `upgrade from " "any version `_." diff --git a/locale/he/LC_MESSAGES/finance.po b/locale/he/LC_MESSAGES/finance.po index ebc048bea..b987b9a3e 100644 --- a/locale/he/LC_MESSAGES/finance.po +++ b/locale/he/LC_MESSAGES/finance.po @@ -30,7 +30,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 17.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2024-09-24 10:43+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2024-10-07 08:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" "Last-Translator: Ha Ketem , 2024\n" "Language-Team: Hebrew (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/he/)\n" @@ -6774,7 +6774,7 @@ msgid "Account Types" msgstr "סוגי חשבון" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:60 -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:39 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:40 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:23 msgid "Balance Sheet" msgstr "מאזן" @@ -9558,11 +9558,12 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:27 msgid "" -"To export reports in PDF or XLSX format, click :guilabel:`PDF` or " -":guilabel:`XLSX` at the top of the page." +"To export reports in PDF or XLSX format, click :guilabel:`PDF` at the top or" +" click the :icon:`fa-caret-down` (:guilabel:`down arrow`) icon next to the " +":guilabel:`PDF` button and select :guilabel:`XLSX`." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:30 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:31 msgid "" "To compare values across periods, click the :guilabel:`Comparison` menu and " "select the periods you want to compare." @@ -9572,112 +9573,112 @@ msgstr "" msgid "Comparison menu to compare time periods." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:41 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:42 msgid "" "The :guilabel:`Balance Sheet` shows a snapshot of your organization's " "assets, liabilities, and equity at a particular date." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:47 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:48 msgid "Profit and Loss" msgstr "רווח והפסד" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:49 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:50 msgid "" "The :guilabel:`Profit and Loss` report (or **Income Statement**) shows your " "company's net income by deducting expenses from revenue for the reporting " "period." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:55 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:56 msgid "Executive Summary" msgstr "תקציר מנהלים" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:57 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:58 msgid "" "The :guilabel:`Executive Summary` provides an overview of all the important " "figures for overseeing your company's performance." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:60 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:61 msgid "It includes the following items:" msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:70 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:71 msgid ":guilabel:`Performance`:" msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:64 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:65 msgid ":guilabel:`Gross profit margin`:" msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:64 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:65 msgid "" "The contribution of all sales your business makes **minus** any direct costs" " needed to make those sales (labor, materials, etc.)." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:68 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:69 msgid ":guilabel:`Net profit margin`:" msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:67 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:68 msgid "" "The contribution of all sales made by your business **minus** any direct " "costs needed to make those sales *and* fixed overheads your company has " "(electricity, rent, taxes to be paid as a result of those sales, etc.)." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:70 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:71 msgid ":guilabel:`Return on investment (per annum)`:" msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:71 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:72 msgid "" "The ratio of the net profit to the amount of assets the company used to make" " those profits." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:86 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:87 msgid ":guilabel:`Position`:" msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:74 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:75 msgid ":guilabel:`Average debtors days`:" msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:74 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:75 msgid "" "The average number of days it takes your customers to (fully) pay you across" " all your customer invoices." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:76 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:77 msgid ":guilabel:`Average creditors days`:" msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:77 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:78 msgid "" "The average number of days it takes you to (fully) pay your suppliers across" " all your bills." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:80 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:81 msgid ":guilabel:`Short-term cash forecast`:" msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:79 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:80 msgid "" "How much cash is expected in or out of your business in the next month, " "i.e., the balance of your **Sales account** for the month **minus** the " "balance of your **Purchases account** for the month." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:86 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:87 msgid ":guilabel:`Current assets to liabilities`:" msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:83 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:84 msgid "" "Also referred to as the **current ratio**, this is the ratio of current " "assets (:dfn:`assets that could be turned into cash within a year`) to the " @@ -9685,11 +9686,11 @@ msgid "" "It is typically used to measure a company's ability to service its debt." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:91 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:92 msgid "General Ledger" msgstr "ספר ראשי" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:93 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:94 msgid "" "The :guilabel:`General Ledger` report shows all transactions from all " "accounts for a selected date range. The initial summary report shows the " @@ -9699,44 +9700,44 @@ msgid "" "specific period." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:101 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:102 msgid "Aged Receivable" msgstr "גיול לקוחות" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:103 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:104 msgid "" "The :guilabel:`Aged Receivable` report shows the sales invoices awaiting " "payment during a selected month and several months prior." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:109 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:110 msgid "Aged Payable" msgstr "גיול ספקים" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:111 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:112 msgid "" "The :guilabel:`Aged Payable` report displays information on individual " "bills, credit notes, and overpayments you owe and how long these have gone " "unpaid." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:117 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:118 msgid "Cash Flow Statement" msgstr " תזרים מזומנים" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:119 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:120 msgid "" "The :guilabel:`Cash Flow Statement` shows how changes in balance sheet " "accounts and income affect cash and cash equivalents and breaks the analysis" " down to operating, investing, and financing activities." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:126 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:127 #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst:101 msgid "Tax Report" msgstr "דוח מע\"מ" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:128 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:129 msgid "" "The :guilabel:`Tax Report` shows the :guilabel:`NET` and :guilabel:`TAX` " "amounts for all the taxes grouped by type " diff --git a/locale/he/LC_MESSAGES/hr.po b/locale/he/LC_MESSAGES/hr.po index ff9c1cbf8..69f28871b 100644 --- a/locale/he/LC_MESSAGES/hr.po +++ b/locale/he/LC_MESSAGES/hr.po @@ -15,17 +15,17 @@ # yael terner, 2024 # NoaFarkash, 2024 # Yihya Hugirat , 2024 -# ZVI BLONDER , 2024 # Martin Trigaux, 2024 +# ZVI BLONDER , 2024 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 17.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2024-09-24 10:43+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2024-10-07 08:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-30 23:40+0000\n" -"Last-Translator: Martin Trigaux, 2024\n" +"Last-Translator: ZVI BLONDER , 2024\n" "Language-Team: Hebrew (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/he/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -378,6 +378,10 @@ msgstr "" msgid ":doc:`appraisals/appraisal_analysis`" msgstr "" +#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:177 +msgid ":doc:`appraisals/skills_evolution`" +msgstr "" + #: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:3 msgid "Appraisal analysis" msgstr "" @@ -608,10 +612,12 @@ msgid "" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:114 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:102 msgid ":doc:`Odoo essentials reporting <../../essentials/reporting>`" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:115 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:103 msgid ":doc:`../../essentials/search`" msgstr "" @@ -835,32 +841,32 @@ msgid "" "multi-company database." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:29 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:28 msgid "" "**Date**: the date the appraisal was requested, or is scheduled for in the " "future." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:30 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:29 msgid "" "**Activities**: any :doc:`activities <../../essentials/activities>` that are" " scheduled for the appraisal, such as *Meetings* or *Phone Calls*." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:32 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:31 msgid "" "**Manager**: the employee's manager, indicated by the profile icon in the " "bottom-right corner of an appraisal card." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:34 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:33 msgid "" "**Status banner**: the status of the appraisal. A banner appears if an " "appraisal is marked as either *Canceled* or *Done*. If no banner is present," " that means the appraisal has not happened, or has not been scheduled yet." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:38 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:37 msgid "" "To view the details of any appraisal, click on the card to open the " "appraisal form." @@ -870,11 +876,11 @@ msgstr "" msgid "The Appraisals dashboard with each appraisal in its own box." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:45 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:44 msgid "Create an appraisal" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:47 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:46 msgid "" "To create a new appraisal, click the :guilabel:`New` button in the upper-" "left corner of the :guilabel:`Appraisals` dashboard. Doing so reveals a " @@ -882,7 +888,7 @@ msgid "" "proceed to enter the following information on the form:" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:51 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:50 msgid "" ":guilabel:`Manager`: select the employee's manager from the drop-down menu. " "The manager is responsible for completing the *Manager's Feedback* section " @@ -890,7 +896,7 @@ msgid "" "if they have a manager set on their employee profile." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:55 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:54 msgid "" ":guilabel:`Appraisal Date`: the current date is automatically entered in " "this field. This field is automatically updated once the appraisal is " @@ -898,39 +904,39 @@ msgid "" "cancellation." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:58 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:57 msgid "" ":guilabel:`Department`: select the employee's department from the drop-down " "menu. This field auto-populates after the employee is selected, if they have" " a department set on their employee profile." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:61 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:60 msgid "" ":guilabel:`Company`: select the employee's company from the drop-down menu. " "This field auto-populates after the employee is selected, if they have a " "company set on their employee profile." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:66 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:65 msgid "" "The only required fields for the appraisal form are the employee's name, the" " :guilabel:`Manager`, and the :guilabel:`Company`." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:69 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:68 msgid "" "Once the form is complete, click the :guilabel:`Confirm` button to confirm " "the appraisal request." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:71 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:70 msgid "" "Once confirmed, the employee receives an email stating that an appraisal was" " requested, and is then prompted to schedule an appraisal date." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:74 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:73 msgid "" "The status changes to :guilabel:`Confirmed`, and the :guilabel:`Employee's " "Feedback` section of the :guilabel:`Appraisal` tab is grayed out. The " @@ -939,18 +945,18 @@ msgid "" "once the appraisal request is confirmed." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:79 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:78 msgid "" "If there are any existing appraisals for the employee, an " ":guilabel:`Appraisal` smart button appears at the top of the page, listing " "the total number of appraisals there are for the employee." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:83 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:82 msgid "Ask for feedback" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:85 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:84 msgid "" "As part of the appraisal process, the manager can request feedback on an " "employee from anyone in the company. Feedback is usually requested from co-" @@ -959,43 +965,43 @@ msgid "" "manager's overall assessment." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:90 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:89 msgid "" "To request feedback, the appraisal **must** be confirmed. Once confirmed, an" " :guilabel:`Ask Feedback` button appears at the top of the form." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:93 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:92 msgid "" "When the :guilabel:`Ask Feedback` button is clicked, an :guilabel:`Ask " "Feedback` email pop-up form appears, using the :guilabel:`Appraisal: Ask " "Feedback` email template, which sends the :guilabel:`360 Feedback` survey." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:97 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:96 msgid "" "Enter the employees being asked to complete the survey in the " ":guilabel:`Recipients` field. Multiple employees may be selected." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:100 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:99 msgid "" "The email template has dynamic placeholders to personalize the message. Add " "any additional text to the email, if desired." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:103 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:102 msgid "If required, an :guilabel:`Answer Deadline` can be added, as well." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:105 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:104 msgid "" "If any attachments are needed, click the :icon:`fa-paperclip` " ":guilabel:`Attachments` button, and a file explorer window appears. Navigate" " to the file(s), select them, then click :guilabel:`Open`." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:108 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:107 msgid "When the email is ready to send, click :guilabel:`Send.`" msgstr "" @@ -1003,21 +1009,21 @@ msgstr "" msgid "The email pop-up when requesting feedback from other employees." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:115 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:114 msgid "Appraisal form" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:117 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:116 msgid "" "Once an appraisal is confirmed, the next steps require the employee to fill " "out the self-assessment, after which the manager completes their assessment." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:123 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:122 msgid "Employee's feedback" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:125 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:124 msgid "" "To complete their portion of feedback, employees should navigate to the main" " :menuselection:`Appraisals application` dashboard, where the only entries " @@ -1025,14 +1031,14 @@ msgid "" "manage and have to provide manager feedback for." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:129 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:128 msgid "" "Click on the appraisal to open the appraisal form. Enter responses in the " ":guilabel:`Employee's Feedback` section, under the :guilabel:`Appraisal` " "tab." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:132 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:131 msgid "" "When completed, click the :guilabel:`Not Visible to Manager` toggle (the " "default setting once an appraisal is confirmed). When clicked, the toggle " @@ -1044,24 +1050,24 @@ msgid "" "The feedback section for the employee with the toggle button highlighted." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:142 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:141 msgid "Manager's feedback" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:144 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:143 msgid "" "After the employee has completed the :guilabel:`Employee's Feedback` " "section, under the :guilabel:`Appraisal` tab, it is time for the manager to " "fill out the :guilabel:`Manager's Feedback` section." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:148 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:147 msgid "" "The manager enters their responses in the fields in the :ref:`same manner as" " the employee `." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:151 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:150 msgid "" "When the feedback section is completed, click the :guilabel:`Not Visible to " "Employee` toggle (the default setting once an appraisal is confirmed). When " @@ -1074,12 +1080,12 @@ msgid "" " highlighted." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:160 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:159 #: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:167 msgid "Skills tab" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:162 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:161 msgid "" "Part of an appraisal is evaluating an employee's skills, and tracking their " "progress over time. The :guilabel:`Skills` tab of the appraisal form auto-" @@ -1087,32 +1093,32 @@ msgid "" "once an appraisal is confirmed." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:166 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:165 msgid "" "Each skill is grouped with like skills, and the :guilabel:`Skill Level`, " ":guilabel:`Progress`, and :guilabel:`Justification` are displayed for each " "skill." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:169 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:168 msgid "" "Update any skills, or add any new skills to the :guilabel:`Skills` tab." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:171 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:170 msgid "" "If a skill level has increased, a reason for the improved rating can be " "entered into the :guilabel:`Justification` field, such as `took a fluency " "language test` or `received Javascript certification`." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:176 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:175 msgid "" "Refer to the :ref:`Create a new employee ` document for " "detailed instructions on adding or updating a skill." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:179 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:178 msgid "" "After an appraisal is completed, and the skills have been updated, the next " "time an appraisal is confirmed, the updated skills populate the " @@ -1123,41 +1129,41 @@ msgstr "" msgid "The skills tab of an appraisal form, all filled out." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:187 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:186 msgid "" "The :guilabel:`Skills` tab can be modified **after** the employee and their " "manager have met and discussed the employee's appraisal." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:190 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:189 msgid "" "This is a common situation as the manager may not have all the necessary " "information to properly assess and update the employee's skills before " "meeting." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:194 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:193 msgid "Private Note tab" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:196 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:195 msgid "" "If managers want to leave notes that are only visible to other managers, " "they can be entered in the :guilabel:`Private Note` tab. This can be done " "before or after meeting with the employee to discuss the appraisal." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:200 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:199 msgid "" "The employee being evaluated does **not** have access to this tab, and the " "tab does **not** appear on their appraisal." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:204 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:203 msgid "Schedule a meeting" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:206 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:205 msgid "" "Once both portions of an appraisal are completed (the :ref:`employee " "` and :ref:`manager Appraisals`." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:216 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:215 msgid "" "Click the :icon:`fa-clock-o` :guilabel:`(clock)` icon, beneath the appraisal" " date on the desired appraisal card, and a pop-up window appears. Then, " @@ -1185,53 +1191,53 @@ msgid "" " from a :guilabel:`Schedule Activity` pop-up form that appears." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:220 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:219 msgid "" "Select :guilabel:`Meeting` for the :guilabel:`Activity Type` from the drop-" "down menu. Doing so causes the form to change, so only the " ":guilabel:`Activity Type` and :guilabel:`Summary` fields appear." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:224 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:223 msgid "" "Enter a brief description in the :guilabel:`Summary` field of the " ":guilabel:`Schedule Activity` pop-up form, such as `Annual Appraisal for " "(Employee)`." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:227 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:226 msgid "" "Next, click the :guilabel:`Open Calendar` button. From the calendar page " "that appears, navigate to, and double-click on, the desired date and time " "for the meeting." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:230 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:229 msgid "" "Doing so opens a :guilabel:`New Event` pop-up form. From this pop-up form, " "make any desired modifications, such as designating a :guilabel:`Start` " "time, or modifying the default :guilabel:`Title` to the meeting." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:234 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:233 msgid "" "Add the appraisee in the :guilabel:`Attendees` section, and include anyone " "else who should also be in the meeting, if necessary." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:237 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:236 msgid "" "To make the meeting a video call, instead of an in-person meeting, click " ":icon:`fa-plus` :guilabel:`Odoo meeting`, and a :guilabel:`Videocall URL` " "link appears in the field." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:240 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:239 msgid "" "Once all the desired changes are complete, click :guilabel:`Save & Close`." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:242 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:241 msgid "" "The meeting now appears on the calendar, and the invited parties are " "informed, via email." @@ -1243,36 +1249,36 @@ msgid "" "appraisal." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:248 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:247 msgid "" "The other way to schedule a meeting is from the individual appraisal form. " "To do this, navigate to the :menuselection:`Appraisal app` dashboard, then " "click on an appraisal card." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:251 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:250 msgid "" "Next, click on the :icon:`fa-calendar` :guilabel:`Meeting` smart button, and" " the calendar loads. Follow the same directions above to create the meeting." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:254 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:253 msgid "" "For more detailed information on how to schedule activities, refer to the " ":doc:`activities <../../essentials/activities>` documentation." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:258 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:257 msgid "" "If no meetings are scheduled, the :guilabel:`Meeting` smart button reads " ":guilabel:`No Meeting`." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:261 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:260 msgid "Complete an appraisal" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:263 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:262 msgid "" "After the appraisal is complete, and both the manager and employee have met " "to discuss the appraisal, the appraisal can be marked as *Done*. When " @@ -1280,38 +1286,236 @@ msgid "" "located in the top-left corner." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:267 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:266 msgid "" "Once the appraisal is marked as *Done*, the :guilabel:`Mark as Done` button " "disappears, and a :guilabel:`Reopen` button appears." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:271 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:270 msgid "" "Modifications are **not** possible once the appraisal is marked as done." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:273 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:272 msgid "" "To make any changes to an appraisal that is marked as *Done*, click the " ":guilabel:`Reopen` button." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:276 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:275 msgid "" "Then, click the :guilabel:`Confirm` button that appears, and make any " -"modifications needed. Once all modifications are complete, click the the " +"modifications needed. Once all modifications are complete, click the " ":guilabel:`Mark as Done` button again." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:280 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:279 msgid ":doc:`../appraisals/goals`" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:281 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:280 msgid ":doc:`../appraisals/appraisal_analysis`" msgstr "" +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:281 +msgid ":doc:`../appraisals/skills_evolution`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:3 +msgid "Skills evolution" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:5 +msgid "" +"In Odoo's **Appraisals** app, it is possible to view employee's skills as " +"they progress over time in the :ref:`Skills Evolution ` report, also known as the *Appraisal Skills Report*." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:9 +msgid "" +"Managers can use this to see who is achieving their various skill goals set " +"on their appraisals, who is meeting their skill deadlines, who has the " +"highest performance in terms of skill development, and more." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:13 +msgid "" +"The *Skills Evolution* report also provides the ability to :ref:`search for " +"employees with specific skills ` at certain " +"levels, which can be helpful for scenarios where specific skills are " +"required." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:20 +msgid "Skills evolution report" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:22 +msgid "" +"To access this *Skills Evolution* report, navigate to " +":menuselection:`Appraisals app --> Reporting --> Skills Evolution`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:25 +msgid "" +"Doing so reveals the :guilabel:`Appraisal Skills Report` page, which " +"displays a report of all skills, grouped by employee, in alphabetical order," +" by default." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:29 +msgid "" +"Skill levels are **only** updated after an appraisal is marked as done. Any " +"skill level changes from ongoing appraisals that have **not** been finalized" +" are **not** included in this report." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:32 +msgid "" +"All the :guilabel:`Employee` lines are expanded, with all the various skill " +"types nested below. Each individual skill type is collapsed, by default. To " +"view the individual skills contained within a skill type, click anywhere on " +"the skill type line to expand the data." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:36 +msgid "Each skill has the following information listed:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:38 +#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:218 +msgid ":guilabel:`Employee`: the name of the employee." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:39 +msgid ":guilabel:`Skill Type`: the category the skill falls under." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:40 +msgid ":guilabel:`Skill`: the specific, individual skill." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:41 +msgid "" +":guilabel:`Previous Skill Level`: the level the employee had previously " +"achieved for the skill." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:42 +msgid "" +":guilabel:`Previous Skill Progress`: the previous percentage of competency " +"achieved for the skill (based on the :guilabel:`Skill Level`)." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:44 +msgid "" +":guilabel:`Current Skill Level`: the current level the employee has achieved" +" for the skill." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:45 +msgid "" +":guilabel:`Current Skill Progress`: the current percentage of competency " +"achieved for the skill." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:46 +msgid "" +":guilabel:`Justification`: any notes entered on the skill, explaining the " +"progress." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:48 +msgid "" +"The color of the skill text indicates any changes from the previous " +"appraisal. Skill levels that have increased since the last appraisal appear " +"in green, as an *Improvement*. Skill levels that have **not** changed appear" +" in black, as *No Change*. Skills that have regressed appear in red, as " +"*Regression*." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:53 +msgid "" +"This report can be modified to find specific information by adjusting the " +":ref:`filters ` and :ref:`groupings ` set in " +"the search bar at the top." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst-1 +msgid "A report showing all the skills grouped by employee." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:63 +msgid "Use case: Identify employees with specific skills" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:65 +msgid "" +"Since the :guilabel:`Appraisal Skills Report` organizes all skills by " +"employee, it can be difficult to find employees with a specific skill at a " +"specific level. To find these employees, a custom filter must be used." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:69 +msgid "" +"In this example, the report is modified to show employees with an expert " +"level of Javascript knowledge. To view only those employees, first remove " +"all active filters in the search bar." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:72 +msgid "" +"Next, click the :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(down arrow)` icon in the " +"search bar, then click :guilabel:`Add Custom Filter` beneath the :icon:`fa-" +"filters` :guilabel:`Filters` column to load an :guilabel:`Add Custom Filter`" +" pop-up window." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:76 +msgid "" +"Using the drop-down menu in the first field, select :guilabel:`Skill`. Then," +" keep the second field as-is, and select :guilabel:`Javascript` from the " +"third drop-down menu in the third field." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:79 +msgid "" +"Next, click :guilabel:`New Rule`, and another line appears. In this second " +"line, select :guilabel:`Current Skill Level` for the first drop-down field, " +"leave the second field as-is, then select :guilabel:`Expert` for the third " +"drop-down field." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:83 +msgid "" +"After the :guilabel:`New Rule` button is clicked, the word " +":guilabel:`\"any\"` in the sentence :guilabel:`Match any of the following " +"rules:`, changes from plain text into a drop-down menu. Click the :icon:`fa-" +"caret-down` :guilabel:`(down arrow)` icon after the word :guilabel:`any`, " +"and select :guilabel:`all`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:88 +msgid "Finally, click the :guilabel:`Add` button." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst-1 +msgid "The Custom Filter pop-up with the parameters set." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:94 +msgid "" +"Now, only employees that have an :guilabel:`Expert` level for the skill " +":guilabel:`Javascript` appear. In this example, only :guilabel:`Marc Demo` " +"meets these criteria." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst-1 +msgid "The employees with expert Javascript skills." +msgstr "" + #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:5 msgid "Attendances" msgstr "נוכחות" @@ -1698,10 +1902,6 @@ msgstr "" msgid "Main details" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:218 -msgid ":guilabel:`Employee`: the name of the employee." -msgstr "" - #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:219 msgid ":guilabel:`Check In`: the date and time the employee checked in." msgstr "" @@ -2566,6 +2766,247 @@ msgid "" "departments." msgstr "" +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:3 +msgid "Certifications" +msgstr "תעודות" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:5 +msgid "" +"When jobs require specific knowledge, it is necessary to track employee " +"certifications to ensure the necessary knowledge and certifications are in " +"place." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:8 +msgid "" +"Certifications include classes, tests, professional seminars, and more. " +"There are no restrictions in terms of what type of certification records can" +" be added in Odoo." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:12 +msgid "" +"To access the *Employee Certifications* report, the **Surveys** app **must**" +" be installed." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:15 +msgid "View certifications" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:17 +msgid "" +"To view a full list of all employee certifications, navigate to " +":menuselection:`Employees app --> Reporting --> Certifications`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:20 +msgid "" +"All certifications appear in a list view, grouped by employee. Each " +"certification entry displays the following:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:23 +msgid "" +":guilabel:`Employee`: the employee's name, along with their avatar image." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:24 +msgid ":guilabel:`Name`: the title of the certification." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:25 +msgid "" +":guilabel:`Validity Start`: when the employee received the certification." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:26 +msgid ":guilabel:`Validity End`: when the certification expires." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:27 +msgid "" +":guilabel:`Certification`: the corresponding course in the **Surveys** app " +"that was completed by the employee, if applicable." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:30 +msgid "" +"The entries are also color-coded. Current certifications that are still " +"valid appear in black, expired certifications appear in red, and " +"certifications that are going to expire within the next 90 days appear in " +"orange." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst-1 +msgid "The list of employee certifications." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:39 +msgid "" +"**Only** certification records with the *Display Type* set to " +"*Certification* on their :ref:`certification form ` appear on the :guilabel:`Employee Certifications` report. All other " +"certifications appear in the resume section of the :doc:`employee form " +"`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:45 +msgid "View certifications by expiration status" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:47 +msgid "" +"When managing a large number of employees with a variety of certifications, " +"it can be difficult to determine which employees need to keep necessary " +"certifications current in the default list view. In this scenario, it is " +"beneficial to view the certifications by expiration status." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:51 +msgid "" +"To do so, navigate to :menuselection:`Employees app --> Reporting --> " +"Certifications`. Next, click the :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(down " +"arrow)` in the search bar, then click :guilabel:`Add Custom Group`, " +"revealing a drop-down menu. Click :guilabel:`Expiration Status`, then click " +"away from the drop-down menu to close it." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:56 +msgid "" +"After doing so, all the certifications are organized by status, starting " +"with :guilabel:`Expired` certifications, then certifications that are " +":guilabel:`Expiring` soon (within the next 90 days), and lastly, " +"certifications that are still :guilabel:`Valid`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:60 +msgid "" +"This view provides an easy way to see which employees have certifications " +"that are going to expire soon, to determine which employees need to take " +"action to keep their certifications current." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst-1 +msgid "The list of employee certifications, grouped by status." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:70 +msgid "Log a certification" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:72 +msgid "" +"To log a certification for an employee, navigate to " +":menuselection:`Employees app --> Reporting --> Certifications`. Click " +":guilabel:`New`, and a blank certification form loads. Enter the following " +"information on the form:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:76 +msgid "" +":guilabel:`Title`: Enter a short description for the certification in this " +"field." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:77 +msgid "" +":guilabel:`Employee`: Using the drop-down menu, select the employee who " +"received the certification." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:79 +msgid "" +":guilabel:`Type`: Using the drop-down menu, select the type of certification" +" received. This field determines where on the employee's resume the " +"certification appears. To create a new :guilabel:`Type`, enter the type in " +"the field, then click :guilabel:`Create \"type\"`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:83 +msgid "The default options are:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:85 +msgid "" +":guilabel:`Experience`: Select this option to have the certification appear " +"in the *Experience* section of the *Resume* tab on the :doc:`employee form " +"`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:87 +msgid "" +":guilabel:`Education`: Select this option to have the certification appear " +"in the *Education* section of the *Resume* tab on the :doc:`employee form " +"`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:89 +msgid "" +":guilabel:`Internal Certification`: Select this option to have the " +"certification appear in the *Internal Certification* section of the *Resume*" +" tab on the :doc:`employee form `." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:91 +msgid "" +":guilabel:`Completed Internal Training`: Select this option to have the " +"certification appear in *Completed Internal Training* section of the " +"*Resume* tab on the :doc:`employee form `." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:95 +msgid "" +":guilabel:`Display Type`: Select the visibility of the certification in this" +" field. The default options are:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:98 +msgid "" +":guilabel:`Classic`: Select this option to have the certification appear in " +"the *Resume* section of the employee form, and **not** appear on the " +"*Employee Certifications* report." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:100 +msgid "" +":guilabel:`Course`: Select this option to have the certification appear in " +"the *Resume* section of the employee form, and **not** appear on the " +"*Employee Certifications* report. Once this option is selected, a " +":guilabel:`Course` field appears beneath the :guilabel:`Display Type` field." +" Using the drop-down menu, select the course the employee took. The course " +"is created in the **Surveys** app." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:105 +msgid "" +":guilabel:`Certification`: Select this option to have the certification " +"appear in the *Resume* section of the employee form, **and** appear on the " +"*Employee Certifications* report. Once this is selected, a " +":guilabel:`Certification` field appears beneath the :guilabel:`Display Type`" +" field. Using the drop-down menu, select the certification the employee " +"took." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:110 +msgid "" +":guilabel:`Description`: Enter a description for the certification in this " +"field." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:111 +msgid "" +":guilabel:`Duration`: Click into the first field, and a calendar pop-over " +"window appears. Click on the start and end dates for the certification " +"validity period. When the correct dates are selected, click :icon:`fa-check`" +" :guilabel:`Apply`, and both fields are populated." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst-1 +msgid "" +"A certification form filled out for an OSHA certificate for construction." +msgstr "" + #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:3 msgid "Departments" msgstr "מחלקות" @@ -4091,6 +4532,186 @@ msgid "" " The chatter logs that the link was sent." msgstr "" +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:3 +msgid "Employee retention report" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:5 +msgid "" +"It is possible to determine the retention rate for a company by modifying an" +" existing report." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:7 +msgid "" +"First, navigate to :menuselection:`Employees app --> Reporting --> " +"Contracts` to open the :guilabel:`Employee Analysis` report. This report " +"shows the number of all employees for the :guilabel:`Last 365 Days`, in a " +"default :icon:`fa-line-chart` :guilabel:`Line Chart`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst-1 +msgid "The default Employees Analysis report." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:15 +msgid "" +"Next, click the :guilabel:`Measures` :icon:`fa-caret-down` button in the " +"upper-left corner, revealing a drop-down menu. Click :guilabel:`# Departure " +"Employee` in the list, then click away from the drop-down menu to close it. " +"Now, the report shows all the employees who were archived for the " +":guilabel:`Last 365 Days`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:20 +msgid "" +"To view this information in an easier format, click the :icon:`oi-view-" +"pivot` :guilabel:`(Pivot)` icon in the upper-right corner, and the data is " +"presented in a pivot table." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:23 +msgid "" +"The various employees, organized by department, populate the rows. The " +"columns display the following totals: the monthly :guilabel:`Wage`, the " +":guilabel:`Fuel Card` budget, total :guilabel:`Annual Employee Budget` (also" +" referred to as the *annual salary*), the number of :guilabel:`New " +"Employees`, as well as the number of :guilabel:`Departure Employees` " +"(employees who left)." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst-1 +msgid "" +"The Employees Analysis report, modified to show departed employees only." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:33 +msgid "Employee retention rate comparison report" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:35 +msgid "" +"It is possible to compare data only for employees who left, compared to the " +"total current employees, between two separate time periods. This is commonly" +" referred to as the *employee retention rate*." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:38 +msgid "" +"To view these metrics, first open the :guilabel:`Employee Analysis` report " +"by navigating to :menuselection:`Employees app --> Reporting --> Contracts`." +" Click the :icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`(Pivot)` icon in the upper-right" +" corner to view the information in a pivot table." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:42 +msgid "" +"Next, click the :guilabel:`Measures` :icon:`fa-caret-down` button in the " +"upper-left corner, revealing a drop-down menu. Click :guilabel:`# New " +"Employees`, :guilabel:`Annual Employee Budget`, :guilabel:`Fuel Card`, and " +":guilabel:`Wage` in the list, to deselect these metrics and hide them in the" +" table. Then, click :guilabel:`Count` at the bottom of the list to enable " +"that metric." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:47 +msgid "" +"Click away from the drop-down menu to close it. Now, the report shows all " +"the employees who left the company (:guilabel:`# Departure Employee`), as " +"well as the total number of employees (:guilabel:`Count`), for the " +":guilabel:`Last 365 Days`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:51 +msgid "" +"To compare the data for the current year with the previous year, click the " +":icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(down arrow)` in the search bar, revealing " +"multiple filter and grouping options. Click :guilabel:`Last 365 Days` in the" +" :icon:`fa-filter` :guilabel:`Filters` column, to turn off that filter. " +"Then, click :guilabel:`Date`, and click the current year (in this example, " +":guilabel:`2024`) from the resulting drop-down menu." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:57 +msgid "" +"Once a selection is made beneath :guilabel:`Date` in the :icon:`fa-filter` " +":guilabel:`Filters` column, a :icon:`fa-adjust` :guilabel:`Comparison` " +"column appears. Click :guilabel:`Date: Previous Year` in the new column, " +"then click off of the drop-down menu to close it." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:62 +msgid "" +"In Odoo, in order to access the :icon:`fa-adjust` :guilabel:`Comparison` " +"column, a specific time *other than* :guilabel:`Last 365 Days` **must** be " +"selected. If not, the :icon:`fa-adjust` :guilabel:`Comparison` column is " +"**not** visible." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:66 +msgid "" +"Now, the pivot table displays the total number of employees who left the " +"company (:guilabel:`# Departure Employee`), as well as the total number of " +"employees (:guilabel:`Count`) in the columns. These are further divided by " +"the two different years, and also displays the :guilabel:`Variation` between" +" the two." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:71 +msgid "" +"The rows display the departments, and lists each individual employee for " +"each department, in the rows." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:74 +msgid "" +"For a more concise view of this report, click :icon:`fa-minus-square-o` " +":guilabel:`Total` above the top row of the departments and employees, to " +"collapse the rows. Now, the table presents the total number of employees who" +" left the company for both years, compared to the total number of employees " +"for both years, including the difference, in a percentage." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:80 +msgid "" +"In this example, :guilabel:`3` employees out of :guilabel:`83` left in 2023," +" and :guilabel:`8` employees out of :guilabel:`202` left in 2024. There was " +"a :guilabel:`166.67%` increase in the employees who left in 2024 as compared" +" to 2023. Additionally, there was a :guilabel:`143.37%` increase in the " +"total number of employees in 2024 as compared to 2023." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:0 +msgid "" +"The report modified to show the difference between two years of employees " +"who left." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:89 +msgid "" +"To view more detailed rates for each department, click :icon:`fa-plus-" +"square` :guilabel:`Total` in the single row, revealing a drop-down menu, and" +" click :guilabel:`Department`. Click away from the drop-down to close it, " +"and now the pivot table displays the total number of employees who left " +"(:guilabel:`# Departure Employee`), the total number of employees " +"(:guilabel:`Count`), and the :guilabel:`Variation` (in a percentage) for " +"both 2023 and 2024, organized by department." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:96 +msgid "" +"In this example, it can be determined that the :guilabel:`Management` " +"department had the best retention rate in 2024 as compared to 2023, with a " +":guilabel:`Variation` rate of :guilabel:`-100%`. Additionally, it can be " +"determined that the :guilabel:`Management / Research & Development` " +"department had the most turnover, with a :guilabel:`Variation` of " +":guilabel:`300%`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:0 +msgid "The expanded employee retention report by department." +msgstr "" + #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:5 msgid "Fleet" msgstr "צי רכב" diff --git a/locale/he/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po b/locale/he/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po index c073564a4..f493e12a2 100644 --- a/locale/he/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po +++ b/locale/he/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po @@ -8,29 +8,29 @@ # NoaFarkash, 2023 # amit rosnebaum, 2024 # Leandro Noijovich , 2024 -# Lilach Gilliam , 2024 # david danilov, 2024 # MichaelHadar, 2024 # ExcaliberX , 2024 # Adi Sharashov , 2024 # Amit Spilman , 2024 -# Martin Trigaux, 2024 -# Yihya Hugirat , 2024 # hed shefer , 2024 # yael terner, 2024 # דודי מלכה , 2024 -# ZVI BLONDER , 2024 # Roy Sayag, 2024 +# Martin Trigaux, 2024 +# ZVI BLONDER , 2024 +# Lilach Gilliam , 2024 # Ha Ketem , 2024 +# Yihya Hugirat , 2024 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 17.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2024-09-24 10:43+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2024-10-07 08:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" -"Last-Translator: Ha Ketem , 2024\n" +"Last-Translator: Yihya Hugirat , 2024\n" "Language-Team: Hebrew (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/he/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -1347,6 +1347,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:221 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:223 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:43 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:144 msgid "Quantity" msgstr "כמות" @@ -5246,6 +5247,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:257 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fefo.rst:95 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fifo.rst:75 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:235 msgid "2" msgstr "" @@ -5264,6 +5266,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:150 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:191 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:263 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:224 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:242 msgid "4" msgstr "" @@ -12793,6 +12797,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fefo.rst:94 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fifo.rst:73 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:231 msgid "5" msgstr "" @@ -12954,6 +12959,8 @@ msgid "" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fifo.rst:74 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:221 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:228 msgid "3" msgstr "" @@ -36248,7 +36255,7 @@ msgid "Draft bill created" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:158 -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:186 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:191 msgid ":doc:`manage`" msgstr "" @@ -36697,25 +36704,29 @@ msgstr "" msgid "Required configuration for purchasable products." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:37 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:39 msgid "Vendor pricelist" msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:39 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:41 msgid "" "In the :guilabel:`Purchase` tab of the product form, input the vendor and " "their price, to have this information auto-populate on an |RFQ| each time " "the product is listed." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:42 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:45 +msgid ":doc:`../products/pricelist`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:47 msgid "" "Default columns include :guilabel:`Quantity`, :guilabel:`Price`, and " ":guilabel:`Delivery Lead Time`, but other columns like, :guilabel:`Product " "Variant` or :guilabel:`Discounts`, can also be enabled." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:45 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:50 msgid "" "To enable or disable columns, click the :icon:`oi-settings-adjust` " ":guilabel:`(additional options)` icon on the right side of the header row to" @@ -36723,7 +36734,7 @@ msgid "" "removed) from the :guilabel:`Purchase` tab." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:50 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:55 msgid "" "Alternatively, prices and delivery lead times for existing products can be " "added in bulk by going to :menuselection:`Purchase app --> Configuration -->" @@ -36732,27 +36743,27 @@ msgid "" "product information as it pertains to the vendor." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:56 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:61 msgid "Order products" msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:58 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:63 msgid "" "With products and prices configured, follow these steps to create and send " "|RFQs| to make purchases for the company." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:62 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:67 msgid "|RFQ| dashboard" msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:64 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:69 msgid "" "To get started, navigate to :menuselection:`Purchase app --> Orders --> " "Requests for Quotation`." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:66 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:71 msgid "" "The :guilabel:`Requests for Quotation` dashboard displays an overview of the" " company's |RFQs|, |POs|, and their status. The top of the screen breaks " @@ -36760,29 +36771,29 @@ msgid "" "is the buyer) with a summary of their status." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:70 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:75 msgid "" "The top-right corner also provides a quick report of the company's recent " "purchases by total value, lead times, and number of |RFQs| sent." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:73 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:78 msgid "Additionally, the dashboard includes buttons for:" msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:75 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:80 msgid "" ":guilabel:`To Send`: orders in the |RFQ| stage that have not been sent to " "the vendor." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:76 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:81 msgid "" ":guilabel:`Waiting`: |RFQs| that have been sent by email, and are waiting on" " vendor confirmation." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:77 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:82 msgid "" ":guilabel:`Late`: |RFQs| or |POs| where the :guilabel:`Order Deadline` has " "passed." @@ -36792,72 +36803,72 @@ msgstr "" msgid "RFQ dashboard with orders and order statuses." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:83 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:88 msgid "" "In addition to various view options, the :guilabel:`Requests for Quotation` " "dashboard provides :guilabel:`Filters` and :guilabel:`Group By` options, " "accessible via the search bar drop-down menu." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:87 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:92 msgid ":doc:`../../../essentials/search`" msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:90 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:95 msgid "Create new |RFQ|" msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:92 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:97 msgid "" "To create a new |RFQ|, click the :guilabel:`New` button on the top-left " "corner of the :guilabel:`Requests for Quotation` dashboard to reveal a new " "|PO| form." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:95 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:100 msgid "Start by assigning a :guilabel:`Vendor`." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:97 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:102 msgid "" "The :guilabel:`Vendor Reference` field points to the sales and delivery " "order numbers sent by the vendor. This comes in handy once products are " "received, and the |PO| needs to be matched to the delivery order." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:101 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:106 msgid "" "The :guilabel:`Blanket Order` field refers to long-term purchase agreements " "on recurring orders with set pricing. To view and configure blanket orders, " "head to :menuselection:`Purchase app --> Orders --> Purchase agreements`." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:105 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:110 msgid "" "The :guilabel:`Currency` can be changed, if purchasing products from a " "vendor in another country." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:107 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:112 msgid "" "Next, configure an :guilabel:`Order Deadline`, which is the date by which " "the vendor must confirm their agreement to supply the products." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:111 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:116 msgid "" "After the :guilabel:`Order Deadline` is exceeded, the |RFQ| is marked as " "late, but the products can still be ordered." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:114 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:119 msgid "" ":guilabel:`Expected Arrival` is automatically calculated based on the " ":guilabel:`Order Deadline` and vendor lead time. Tick the checkbox for " ":guilabel:`Ask confirmation` to ask for signage at delivery." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:118 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:123 msgid "" "With the :doc:`Storage Locations feature " "<../../inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations>` " @@ -36865,7 +36876,7 @@ msgid "" "order shipment." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:122 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:127 msgid "" "Select the receiving warehouse address here, or select :guilabel:`Dropship` " "to indicate that this order is to be shipped directly to the end customer. " @@ -36874,18 +36885,18 @@ msgid "" "app." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:128 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:133 msgid "Products tab" msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:130 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:135 msgid "" "In the :guilabel:`Products` tab, add the products to be ordered. Click " ":guilabel:`Add a product`, and type in the product name, or select the item " "from the drop-down menu." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:133 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:138 msgid "" "To create a new product and add it, type the new product name in the " ":guilabel:`Product` column, select :guilabel:`Create [product name]` from " @@ -36894,24 +36905,24 @@ msgid "" "item." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:138 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:143 msgid "" ":guilabel:`Catalog` can also be selected to navigate to a product menu from " "the chosen vendor. From here, products can be added to the cart." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:142 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:147 msgid "" "To make adjustments to products and prices, access the product form by " "clicking the :icon:`oi-arrow-right` :guilabel:`(right arrow)` icon that " "becomes available upon hovering over the :guilabel:`Product` name." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:147 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:152 msgid "Send |RFQ|" msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:149 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:154 msgid "" "Clicking :guilabel:`Send by Email` reveals a :guilabel:`Compose Email` pop-" "up window, with a :guilabel:`Purchase: Request for Quotation` template " @@ -36919,27 +36930,27 @@ msgid "" "**Contacts** app)." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:153 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:158 msgid "" "After crafting the desired message, click :guilabel:`Send`. Once sent, the " "|RFQ| moves to the :guilabel:`RFQ Sent` stage." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:156 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:161 msgid "Clicking :guilabel:`Print RFQ` downloads a PDF of the |RFQ|." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:159 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:164 msgid "Confirm order" msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:161 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:166 msgid "" "Clicking :guilabel:`Confirm Order` directly transforms the |RFQ| into an " "active |PO|." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:164 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:169 msgid "" "Odoo tracks communications on each order through the chatter of the |PO| " "form. This shows the emails sent between the user and the contact, as well " @@ -36947,18 +36958,18 @@ msgid "" "also be logged on the chatter." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:168 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:173 msgid "Once an |RFQ| is confirmed, it creates a |PO|." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:170 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:175 msgid "" "On the new |PO|, the :guilabel:`Order Deadline` field changes to " ":guilabel:`Confirmation Date`, which displays the date and time the user " "confirmed the order." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:173 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:178 msgid "" "Depending on the user's chosen configuration in the **Purchase** app " "settings, a *vendor bill* is created once products have been ordered or " @@ -36966,13 +36977,13 @@ msgid "" " vendor bills `." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:178 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:183 msgid "" "After an order is placed, clicking :guilabel:`Receive Products` records the " "reception of new products into the database." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:182 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:187 msgid "" "With the **Inventory** app installed, confirming a |PO| automatically " "creates a receipt document, with the product information and expected " @@ -36983,6 +36994,552 @@ msgstr "" msgid "Products" msgstr "מוצרים" +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:3 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:40 +msgid "Import vendor pricelist" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:5 +msgid "" +"Set vendor prices to auto-populate requests for quotations (RFQs) or " +"purchase orders (POs) with the unit price, once the product is added, which " +"reduces errors and saves time." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:8 +msgid "" +"In Odoo, vendor pricelists can be :ref:`added individually " +"` on the product form, or :ref:`imported in " +"bulk `, via an XLSX or CSV file." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:13 +msgid "" +"Please review this :doc:`import guide " +"<../../../essentials/export_import_data>` before uploading vendor " +"pricelists." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:19 +msgid "On product form" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:21 +msgid "" +"To manually add the vendor price on the product form, go to the " +":menuselection:`Purchase app --> Products --> Products`, and click the " +"desired product." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:25 +msgid "" +"Product forms are accessible from multiple apps, such as **Sales**, " +"**Inventory**, and **Manufacturing**." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:28 +msgid "" +"In the :guilabel:`Purchase` tab of the product form, input the vendor and " +"their price, to have this information auto-populate on a request for " +"quotation each time the product is listed." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:32 +msgid "" +":ref:`Vendor pricelist on product form `" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst-1 +msgid "Vendor pricelist on product form." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:42 +msgid "" +"To import vendor pricelists, ensure the XLSX or CSV file is accurately " +"completed. The best way to obtain a correctly formatted template, including " +"product names, references, and vendor details, is to first :ref:`export a " +"pricelist ` from the database." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:46 +msgid "" +"Modify the exported file, as needed, then import it back into the Odoo " +"database." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:51 +msgid "Export pricelist" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:53 +msgid "" +"To export a pricelist, go to :menuselection:`Purchase app --> Configuration " +"--> Vendor Pricelists`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:55 +msgid "On the page, tick the checkbox(es) for the desired vendor pricelists." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:57 +msgid "" +"Then, click the :icon:`fa-cog` :guilabel:`Actions` button that appears, and " +"choose :icon:`fa-upload` :guilabel:`Export` from the drop-down menu." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst-1 +msgid "Show selected exported fields, with the Export button visible." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:63 +msgid "" +"In the resulting pop-up window, fields listed under the :guilabel:`Fields to" +" export` section are included in the exported file. To add more fields, find" +" the desired field in the :guilabel:`Available fields` section, and click " +"the :icon:`fa-plus` :guilabel:`(plus)` icon to the right of the field." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:69 +msgid "" +"To update to existing records, tick the :guilabel:`I want to update data " +"(import-compatible export)` checkbox, and refer to the section on the " +":ref:`External ID ` field." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:73 +msgid "" +"For details on commonly-used fields for importing vendor pricelists, see the" +" :ref:`Common fields ` section." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:76 +msgid "" +"Select the desired :guilabel:`Export Format`: :guilabel:`XLSX` or " +":guilabel:`CSV`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:78 +msgid "" +"To save the selected fields as a template, click the :guilabel:`Template` " +"field, and select :guilabel:`New template` from the drop-down menu. Type the" +" name of the new template, and click the :icon:`fa-floppy-o` " +":guilabel:`(save)` icon. After that, the template is a selectable option " +"when clicking the :guilabel:`Template` field." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:83 +msgid "Finally, click :guilabel:`Export`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:86 +msgid "" +"With :ref:`developer mode ` turned on, the column names of " +"the exported file display the *field name* with the *technical name* in " +"parenthesis." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:0 +msgid "Exporting vendor pricelist." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:93 +msgid "" +"Export vendor pricelist in XLSX format. It includes :guilabel:`Product " +"Template` and other fields in the :guilabel:`Fields to export` section." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:99 +msgid "External ID" +msgstr "מזהה חיצוני" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:101 +msgid "" +"*External ID* is a unique identifier used to update existing vendor " +"pricelists. Without it, imported records create new entries, instead of " +"updating existing ones. Including this field in the XLSX or CSV, indicates " +"the line replaces an existing vendor pricelist in the Odoo database." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:0 +msgid "Show 'Ready Mat' appear twice." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:109 +msgid "" +"`Ready Mat` appears twice because the external ID was omitted during the " +"price update from `$790` to `$780`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:112 +msgid "" +"To look-up the :guilabel:`External ID` for a vendor pricelist, tick the " +":guilabel:`I want to update data (import-compatible export)` checkbox at the" +" top of the :guilabel:`Export Data` pop-up window." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:116 +msgid "" +"Selecting :guilabel:`External ID` from the :guilabel:`Available fields` " +"section with the :guilabel:`I want to update data (import-compatible " +"export)` checkbox ticked results in an export file with two columns " +"containing the external ID." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:123 +msgid "Common fields" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:125 +msgid "" +"Below is a list of commonly-used fields when importing vendor pricelists:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:127 +msgid "Field name definitions" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:130 +msgid "Field name" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:131 +msgid "Used for" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:132 +msgid "Field in Odoo database" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:133 +msgid "Technical name of field" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:134 +msgid "Vendor" +msgstr "ספק" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:135 +msgid "" +"The only required field for creating a vendor pricelist record. This field " +"specifies the vendor associated with the product." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:137 +msgid "" +":guilabel:`Vendor` field in the :ref:`vendor pricelist of the product form " +"`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:139 +msgid "`partner_id`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:140 +msgid "Product Template" +msgstr "תבנית מוצר " + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:141 +msgid "The Odoo product the vendor pricelist entry is related to." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:142 +msgid ":guilabel:`Product` field in the vendor pricelist." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:143 +msgid "`product_tmpl_id`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:145 +msgid "" +"The minimum quantity required to receive the product at the specified price." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:146 +msgid "" +":guilabel:`Quantity` field in the vendor pricelist. (If not visible, enable " +"it by clicking the :icon:`oi-settings-adjust` :guilabel:`(settings)` icon, " +"and tick the :guilabel:`Quantity` checkbox)" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:149 +msgid "`min_qty`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:150 +msgid "Unit Price" +msgstr "מחיר יחידה" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:151 +msgid "The purchase price for the product from the vendor." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:152 +msgid ":guilabel:`Price` field in the vendor pricelist." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:153 +msgid "`price`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:154 +msgid "Delivery Lead Time" +msgstr "זמן אספקה ללקוח" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:155 +msgid "" +":ref:`Number of days ` before " +"receiving the product after confirming a purchase order." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:157 +msgid ":guilabel:`Delivery Lead Time` field on the vendor pricelist." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:158 +msgid "`delay`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:159 +msgid "Sequence" +msgstr "רצף" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:160 +msgid "" +"Defines the order of vendors in the pricelist when multiple vendors are " +"available. For example, if `Azure Interior` is listed first and Wood Corner " +"second, their sequences would be `1` and `2`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:163 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:171 +msgid "N/A" +msgstr "לא ישים" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:164 +msgid "`sequence`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:165 +msgid "Company" +msgstr "חברה" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:166 +msgid "Name of company the product belongs to." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:167 +msgid ":guilabel:`Company` field in the vendor pricelist." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:168 +msgid "`company_id`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:169 +msgid ":ref:`External ID `" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:170 +msgid "Unique ID of a record used to update existing vendor pricelists." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:172 +msgid "`id`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:175 +msgid "Import records" +msgstr "ייבוא רשומות" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:177 +msgid "" +"With a template downloaded, fill out the XLSX or CSV file with the necessary" +" information. After inputting everything, import the file back into the Odoo" +" database, by going to :menuselection:`Purchase app --> Configuration --> " +"Vendor Pricelists`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:181 +msgid "" +"On the page, click the :icon:`fa-cog` :guilabel:`(gear)` icon in the top-" +"left corner. In the drop-down menu that appears, click :guilabel:`Import " +"records`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:184 +msgid "" +"Then, click :guilabel:`Upload File` in the upper-left corner, and after " +"selecting the XLSX or CSV file, confirm the correct fields, and click " +":guilabel:`Import`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:188 +msgid ":doc:`../../../essentials/export_import_data`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:189 +msgid ":ref:`Common fields `" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst-1 +msgid "Upload file screen." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:195 +msgid "Formatting import file" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:197 +msgid "" +"To understand how to format import files for vendor pricelists, consider the" +" following example." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:199 +msgid "" +"`Storage Box` (:guilabel:`Reference`: `E-COM08`) is sold by `Wood Corner` " +"for `$10`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:200 +msgid "" +"`Large Desk` (:guilabel:`Reference`: `E-COM09`) has no records in the vendor" +" pricelist." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:202 +msgid "An import file is created to do the following:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:204 +msgid "Update the price for `Wood Corner` from `$10` to `$13`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:205 +msgid "" +"Add pricelist for `Storage Box`: the vendor, `Ready Mat` intends to sell the" +" product for `$14`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:206 +msgid "" +"Add pricelist for `Large Desk`: vendor is `Wood Corner`, price is `$1299`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:207 +msgid "" +"Add pricelist for `Large Desk`: vendor is `Azure Interior`, price is " +"`$1399`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:209 +msgid "Vendor pricelist data" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:212 +msgid "id" +msgstr "מספר זיהוי" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:213 +msgid "company_id" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:214 +msgid "delay" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:215 +msgid "price" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:216 +msgid "product_tmpl_id" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:217 +msgid "sequence" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:218 +msgid "partner_id" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:219 +msgid "product.product_supplierinfo_3" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:220 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:227 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:234 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:241 +msgid "My Company (San Francisco)" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:222 +msgid "13.00" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:223 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:230 +msgid "[E-COM08] Storage Box" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:225 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:239 +msgid "Wood Corner" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:229 +msgid "14.00" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:232 +msgid "Ready Mat" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:236 +msgid "1299.00" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:237 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:244 +msgid "[E-COM09] Large Desk" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:238 +msgid "6" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:243 +msgid "1399.00" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:245 +msgid "7" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:246 +msgid "Azure Interior" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:249 +msgid "The *technical field name* was used to create this information." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:252 +msgid "Download the sample files for reference:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:254 +msgid ":download:`Sample XLSX import file `" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:255 +msgid ":download:`Sample CSV import file `" +msgstr "" + #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:3 msgid "Configure reordering rules" msgstr "" diff --git a/locale/he/LC_MESSAGES/productivity.po b/locale/he/LC_MESSAGES/productivity.po index f30b3dd0d..7eaa948de 100644 --- a/locale/he/LC_MESSAGES/productivity.po +++ b/locale/he/LC_MESSAGES/productivity.po @@ -12,22 +12,22 @@ # MichaelHadar, 2024 # Ofir Blum , 2024 # ExcaliberX , 2024 -# NoaFarkash, 2024 # Yihya Hugirat , 2024 # Martin Trigaux, 2024 # דודי מלכה , 2024 # ZVI BLONDER , 2024 # yael terner, 2024 # Ha Ketem , 2024 +# NoaFarkash, 2024 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 17.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2024-09-24 10:43+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2024-10-07 08:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" -"Last-Translator: Ha Ketem , 2024\n" +"Last-Translator: NoaFarkash, 2024\n" "Language-Team: Hebrew (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/he/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -43,6 +43,557 @@ msgstr "יצרנות" msgid "Calendar" msgstr "יומן" +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:7 +msgid "" +"Odoo **Calendar** is a scheduling app that allows users to integrate a " +"company's business flow into a single management platform. By integrating " +"with the other apps in Odoo's ecosystem, **Calendar** allows users to " +"schedule and organize meetings, schedule events, plan employee appraisals, " +"coordinate projects, and more – all from the same platform." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:12 +msgid "" +"Upon opening the :menuselection:`Calendar app`, users have an overview of " +"their current meetings. The selected view option appears as a " +":guilabel:`Day`, :guilabel:`Week`, :guilabel:`Month`, or :guilabel:`Year` " +"drop-down menu. Under the view options drop-down menu, users can also enable" +" or disable :guilabel:`Show weekends`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst-1 +msgid "Overview of Calendar app." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:21 +msgid "" +"Depending on the selected view option, users can click the :icon:`oi-arrow-" +"left` :icon:`oi-arrow-right` :guilabel:`(left or right arrow)` buttons to " +"switch between days, weeks, etc., and switch back to the current day with " +"the :guilabel:`Today` button." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:26 +msgid "Sync third-party calendars" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:28 +msgid "" +"Users can sync Odoo with existing :doc:`Outlook ` and/or " +":doc:`Google ` calendars, by heading to " +":menuselection:`Calendar app --> Configuration --> Settings`. From here, " +"enter :guilabel:`Client ID` and :guilabel:`Client Secret`. There is also an " +"option to pause synchronization by ticking the checkbox, or automating " +"synchronization by keeping it blank." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:34 +msgid "" +"Once the desired configurations are complete, be sure to click " +":guilabel:`Save` before moving on." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:36 +msgid "" +"Events created in synced calendars automatically appear across the " +"integrated platforms." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:39 +msgid ":doc:`Synchronize Outlook calendar with Odoo `" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:40 +msgid ":doc:`Synchronize Google calendar with Odoo `" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:43 +msgid "Create activities from chatter" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:45 +msgid "" +"Instantly create new meetings anywhere in Odoo through an individual " +"record's chatter, like in a **CRM** opportunity card or task in the " +"**Projects** app." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:48 +msgid "" +"From the chatter, click on the :guilabel:`Activities` button. In the " +":guilabel:`Schedule Activity` pop-up window, select the desired " +":guilabel:`Activity Type`, which populates a set of buttons, depending on " +"the activity." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:52 +msgid "" +"Activities that involve other schedules, like :guilabel:`Meeting` or " +":guilabel:`Call for Demo`, link to the **Calendar** app. Select one of these" +" activities to link to the **Calendar** app, then hit :guilabel:`Open " +"Calendar` to navigate back to the app. Alternatively, it is also possible to" +" :guilabel:`Schedule & Mark as Done` to close out the activity, or select " +":guilabel:`Done & Schedule Next` to keep the :guilabel:`Schedule Activity` " +"window open to create another." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:59 +msgid ":doc:`Schedule activities in Odoo <../essentials/activities>`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:62 +msgid "Plan an event" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:64 +msgid "" +"To put an event on the calendar, open the :menuselection:`Calendar app`, and" +" click into the target date. On the :guilabel:`New Event` pop-up window that" +" appears, start by adding the event title." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst-1 +msgid "Schedule an event window on Calendar app." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:70 +msgid "" +"The target date auto-populates in the :guilabel:`Start` field. This can be " +"changed by clicking into the date section, and selecting a date from the " +"calendar. For multi-day events, select the end date in the second field, " +"then click :guilabel:`Apply`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:74 +msgid "" +"Tick the :guilabel:`All Day` checkbox if there is no specific start or end " +"time." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:76 +msgid "" +"For events with specific start and stop times, ensure the :guilabel:`All " +"Day` checkbox is unticked to enable time selection. With the :guilabel:`All " +"Day` checkbox unticked, time selections appear in the :guilabel:`Start` " +"field." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:80 +msgid "" +"The signed-in user auto-populates as the first attendee. Additional " +":guilabel:`Attendees` can be added or created from here, as well." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:83 +msgid "" +"For virtual meetings, copy and paste the URL into the space provided in the " +":guilabel:`Videocall URL` field. Or, click :icon:`fa-plus` :guilabel:`Odoo " +"meeting` to create a link." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:87 +msgid "" +"Next, either create the event by clicking :guilabel:`Save & Close`, or " +"select :guilabel:`More Options` to further configure the event." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:91 +msgid "" +"Once the event is created, users can click into the virtual meeting directly" +" from the calendar event to access more configuration options." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst-1 +msgid "The full event form for a new calendar event." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:97 +msgid "" +"The :guilabel:`Description` field allows users to add additional information" +" and details about the meeting." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:100 +msgid "" +"Click :guilabel:`More Options` to navigate to the meeting form, which " +"provides additional configurations for the event:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:103 +msgid "" +":guilabel:`Duration`: Define the length of the meeting in :guilabel:`hours`," +" or toggle the :guilabel:`All Day` switch." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:105 +msgid "" +":guilabel:`Recurrent`: Tick the checkbox to create a recurring meeting. Once" +" selected, this opens new fields:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:108 +msgid "" +":guilabel:`Timezone`: Select the timezone for which this meeting time is " +"specified." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:109 +msgid "" +":guilabel:`Repeat`: Select the recurring period of this meeting. Depending " +"on what type of recurrence has been selected, a subsequent field appears, in" +" which users can indicate when the meeting should recur. For example, if " +":guilabel:`Monthly` is selected as the :guilabel:`Repeat` option, a new " +"field appears, in which the user decides on what :guilabel:`Day of Month` " +"the meeting should recur." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:114 +msgid "" +":guilabel:`Until`: Select the limited :guilabel:`Number of repetitions` this" +" meeting should recur, the :guilabel:`End date` of when the recurrences " +"should stop, or if the meetings should recur :guilabel:`Forever`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:117 +msgid "" +":guilabel:`Tags`: Add tags to the event, like `Customer Meeting` or " +"`Internal Meeting`. These can be searched and filtered in the **Calendar** " +"app when organizing multiple events." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:119 +msgid "" +":guilabel:`Appointment`: Link existing or new appointments. These can be " +"configured through the :ref:`Share Availabilities ` button from the main **Calendar** dashboard." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:122 +msgid "" +":guilabel:`Privacy`: Toggle between visibility options to control who can " +"view the event." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:123 +msgid "" +":guilabel:`Organizer`: This is defaulted to the current Odoo user. Select a " +"new one from existing users, or create and edit a new user." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:125 +msgid "" +":guilabel:`Description`: Add additional information or details about the " +"meeting." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:126 +msgid "" +":guilabel:`Reminders`: Select notification options to send to attendees. " +"Choose a default notification, or configure new reminders." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:130 +msgid "Coordinate with teams' availability" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:132 +msgid "" +"When scheduling an event for multiple users, on the **Calendar** app " +"dashboard, tick the checkbox next to :guilabel:`Attendees` to view team " +"members' availability. Tick (or untick) the checkbox next to listed users to" +" show (or hide) individual calendars." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst-1 +msgid "View of Attendees section on Calendar app." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:142 +msgid "Share Availabilities" +msgstr "שתף זמינות" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:144 +msgid "" +"On the **Calendar** app main dashboard, click the :guilabel:`Share " +"Availabilities` button at the top of the page. Next, click and drag to " +"select the available times and dates on the calendar to add them as options " +"in the invitation." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:149 +msgid "" +"To remove a selected time range, hover over the availability to click the " +":icon:`fa-trash` :guilabel:`(trash)` icon." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:153 +msgid "" +"Within the :guilabel:`Share Availabilities` feature, selecting times is only" +" possible on the *Day* calendar views." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:156 +msgid "" +"Once availability has been selected, click the :icon:`fa-external-link` " +":guilabel:`Open` button to navigate to the associated appointment." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst-1 +msgid "Share availability window on Calendar app." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:162 +msgid "Several configuration options are available on the appointment form:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:164 +msgid "" +"In the :guilabel:`Scheduling` field, set a minimum hour window to ensure " +"appointments are confirmed a specified amount of time in advance. For " +"example, set `01:00` to require attendees to confirm at least one hour " +"before their appointment time." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:168 +msgid "" +"In the :guilabel:`Allow Cancelling` field, set a maximum hour window before " +"the appointment that attendees are able to cancel." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:171 +msgid "" +"The :guilabel:`Availability on` field enables attendees to book " +":guilabel:`Users` or :guilabel:`Resources`, such as meeting rooms or tables." +" After selecting :guilabel:`Users` or :guilabel:`Resources`, type in the " +"desired user or resource in the space below." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:175 +msgid "" +"The :guilabel:`Front-End Display` field is used to choose :guilabel:`No " +"Picture` or :guilabel:`Show Pictures` related to the selected user or " +"resource on the appointment page." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:178 +msgid "" +"If :guilabel:`Resources` has been selected in the :guilabel:`Availability " +"on` field, users have an option to :guilabel:`Manage Capacities`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:181 +msgid "" +"Tick the checkbox to limit the maximum amount of people that can use the " +"resource at the same time." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:183 +msgid "" +"The :guilabel:`Assignment Method` field enables the order in which attendees" +" book their time and user/resource:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:186 +msgid ":guilabel:`Pick User/Resource then Time`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:187 +msgid ":guilabel:`Select Time then User/Resource`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:189 +msgid "" +"If :guilabel:`Resources` has been selected in the :guilabel:`Availability " +"On` field, a third option is available, :guilabel:`Select Time then auto-" +"assign`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:192 +msgid "Optionally, configure the following tabs:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:194 +msgid ":ref:`calendar/appointment-schedule`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:195 +msgid ":ref:`calendar/appointment-options`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:196 +msgid ":ref:`calendar/appointment-questions`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:197 +msgid ":ref:`calendar/appointment-messages`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:199 +msgid "" +"Click the :guilabel:`Preview` button to see how the appointment link looks " +"for attendees." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:201 +msgid "" +"Once the configurations are finished, click the :guilabel:`Share` button to " +"generate a link to send directly, or click :guilabel:`Publish` to publish " +"the appointment selection on the connected Odoo website." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:208 +msgid "Schedule tab" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:210 +msgid "" +"In the :guilabel:`Schedule` tab of the appointment form, time slots can be " +"managed. The target date and time populate as the first time slots." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:213 +msgid "" +"To add a new time slot, hit :guilabel:`Add a line`. Click into the new blank" +" space under the :guilabel:`From` field, then select and enter the new " +"target start date and time, respectively. Repeat under the new blank space " +"under :guilabel:`To` to select and enter the new target end date and time." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:221 +msgid "Options tab" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:223 +msgid "The :guilabel:`Options` tab provides additional configurations:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:225 +msgid "" +":guilabel:`Website`: Specify which website this meeting invitation will be " +"published on." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:226 +msgid "" +":guilabel:`Timezone`: This defaults to the company's timezone selected in " +"the **Settings** app. To change the timezone, select the desired option from" +" the drop-down menu." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:228 +msgid "" +":guilabel:`Location`: Select or create new locations from the drop-down " +"menu. If this field is left empty, the meeting is considered to be taking " +"place online." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:230 +msgid "" +":guilabel:`Videoconference Link`: Select from :guilabel:`Odoo Discuss` or " +":guilabel:`Google Meet` to include a video conference link in the meeting " +"invitation, or leave it blank to prevent generating a meeting URL." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:233 +msgid "" +":guilabel:`Manual Confirmation`: Only shown if :guilabel:`Resources` has " +"been selected in the :guilabel:`Availability On` field. Tick the checkbox " +"and enter a maximum percentage of the selected resource(s)' total capacity " +"to create a manual confirmation requirement to finalize the meeting." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:237 +msgid "" +":guilabel:`Up-front Payment`: Tick the checkbox to require users to pay " +"before confirming their booking. Once this is ticked, a link appears to " +":icon:`oi-arrow-right` :guilabel:`Configure Payment Providers`, which " +"enables online payments." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:240 +msgid "" +":guilabel:`Limit to Work Hours`: If :guilabel:`Users` has been selected in " +"the :guilabel:`Availability On` field, tick the checkbox to limit meeting " +"time slots to the selected :doc:`users' working hours " +"<../hr/employees/new_employee>`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:243 +msgid "" +":guilabel:`Create Opportunities`: When this is selected, each scheduled " +"appointment creates a new **CRM** opportunity." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:245 +msgid "" +":guilabel:`Reminders`: Add or delete notification reminders in this field. " +"Select the blank space for additional options." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:247 +msgid "" +":guilabel:`Confirmation Email`: Tick the checkbox to automatically send a " +"confirmation email to attendees once the meeting is confirmed. Select from " +"the email templates or click :guilabel:`Search More...`, then " +":guilabel:`New` to create a custom template." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:250 +msgid "" +":guilabel:`Cancelation Email`: Tick the checkbox to automatically send a " +"cancelation email to attendees if the meeting is canceled. Select from the " +"email templates or click :guilabel:`Search More...`, then :guilabel:`New` to" +" create a custom template." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:253 +msgid "" +":guilabel:`CC to`: Add contacts to be notified of meeting updates in this " +"field, regardless if they attend the meeting." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:255 +msgid "" +":guilabel:`Allow Guests`: Tick the checkbox to allow attendees to invite " +"guests." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:260 +msgid "Questions tab" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:262 +msgid "" +"In the :guilabel:`Questions` tab, add questions for the attendee to answer " +"when confirming their meeting. Click :guilabel:`Add a line` to configure a " +":guilabel:`Question`. Then select a :guilabel:`Question Type`, optionally " +"add a :guilabel:`Placeholder` answer, and choose whether it is a " +":guilabel:`Required Answer`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:267 +msgid "" +"To learn how to create more comprehensive questionnaires, head to the " +"**Survey** app documentation on :doc:`creating and configuring data-" +"capturing questions <../marketing/surveys/questions>`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:274 +msgid "Messages tab" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:276 +msgid "" +"In the :guilabel:`Introduction Message` field of the :guilabel:`Messages` " +"tab, add additional meeting information that appears on the invitation." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:279 +msgid "" +"Information added to the :guilabel:`Extra Message on Confirmation` field " +"appears once the meeting is confirmed." +msgstr "" + #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:3 msgid "Synchronize Google calendar with Odoo" msgstr "" diff --git a/locale/he/LC_MESSAGES/websites.po b/locale/he/LC_MESSAGES/websites.po index a4e1e940d..879ffc091 100644 --- a/locale/he/LC_MESSAGES/websites.po +++ b/locale/he/LC_MESSAGES/websites.po @@ -25,7 +25,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 17.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2024-08-21 11:43+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2024-10-07 08:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" "Last-Translator: yael terner, 2024\n" "Language-Team: Hebrew (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/he/)\n" @@ -7679,7 +7679,7 @@ msgid "" msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:72 -#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:127 +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:128 #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:60 msgid "Click :guilabel:`Save`." msgstr "" @@ -7781,12 +7781,21 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:124 msgid "" -"Change the default :guilabel:`Minimum score` (`0.50`) if necessary, using a " +"Change the default :guilabel:`Minimum score` (`0.70`) if necessary, using a " "value between `1.00` and `0.00`. The higher the threshold is, the more " -"difficult it is to pass the reCAPTCHA, and vice versa." +"difficult it is to pass the reCAPTCHA, and vice versa. Out of the 11 " +"levels, only the following four score levels are available by default: " +"`0.1`, `0.3`, `0.7` and `0.9`." msgstr "" -#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:129 +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:131 +msgid "" +"`Interpret reCAPTCHA scores - Google documentation " +"`_" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:133 msgid "" "You can notify visitors that reCAPTCHA protects a form. To do so, open the " "website editor and navigate to the form. Then, click somewhere on the form, " @@ -7798,7 +7807,7 @@ msgstr "" msgid "reCAPTCHA policy message displayed on a form" msgstr "" -#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:138 +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:142 msgid "" "If the reCAPTCHA check fails, the following error message is displayed:" msgstr "" @@ -7807,7 +7816,7 @@ msgstr "" msgid "Google reCAPTCHA verification error message" msgstr "" -#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:144 +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:148 msgid "" "Analytics and additional settings are available on `Google's reCAPTCHA " "administration page `_. For " diff --git a/locale/hi/LC_MESSAGES/administration.po b/locale/hi/LC_MESSAGES/administration.po index 8870ca5bb..4975e2c09 100644 --- a/locale/hi/LC_MESSAGES/administration.po +++ b/locale/hi/LC_MESSAGES/administration.po @@ -11,7 +11,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 17.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2024-09-24 10:43+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2024-10-07 08:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:55+0000\n" "Last-Translator: Martin Trigaux, 2024\n" "Language-Team: Hindi (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/hi/)\n" @@ -3927,6 +3927,8 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:181 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:186 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:35 +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:36 +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:37 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:41 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:47 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:53 @@ -3935,9 +3937,6 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:59 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:60 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:61 -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:65 -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:66 -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:67 msgid "|green|" msgstr "" @@ -6869,11 +6868,22 @@ msgid "End of support" msgstr "" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:34 -msgid "Odoo saas~17.4" +msgid "**Odoo 18.0**" +msgstr "" + +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:38 +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:69 +msgid "October 2024" +msgstr "" + +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:39 +msgid "October 2027 (planned)" +msgstr "" + +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:40 +msgid "Odoo SaaS 17.4" msgstr "" -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:36 -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:37 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:42 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:43 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:48 @@ -6881,24 +6891,16 @@ msgstr "" msgid "N/A" msgstr "" -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:38 +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:44 msgid "July 2024" msgstr "" -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:40 -msgid "Odoo saas~17.2" -msgstr "" - -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:44 -msgid "April 2024" -msgstr "" - #: ../../content/administration/supported_versions.rst:46 -msgid "Odoo saas~17.1" +msgid "Odoo SaaS 17.2" msgstr "" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:50 -msgid "January 2024" +msgid "April 2024" msgstr "" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:52 @@ -6919,83 +6921,70 @@ msgid "**Odoo 16.0**" msgstr "" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:62 -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:81 msgid "October 2022" msgstr "" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:63 -msgid "November 2025 (planned)" +msgid "October 2025 (planned)" msgstr "" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:64 msgid "**Odoo 15.0**" msgstr "" -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:68 -msgid "October 2021" -msgstr "" - -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:69 -msgid "November 2024 (planned)" -msgstr "" - -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:70 -msgid "**Odoo 14.0**" -msgstr "" - +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:65 +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:66 +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:67 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:71 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:72 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:73 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:77 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:78 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:79 -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:83 -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:84 -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:85 msgid "|red|" msgstr "" +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:68 +msgid "October 2021" +msgstr "" + +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:70 +msgid "**Odoo 14.0**" +msgstr "" + #: ../../content/administration/supported_versions.rst:74 msgid "October 2020" msgstr "" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:76 -msgid "**Odoo 13.0**" -msgstr "" - -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:80 -msgid "October 2019" -msgstr "" - -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:82 msgid "Older versions" msgstr "" -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:86 -msgid "Before 2019" +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:80 +msgid "Before 2020" msgstr "" -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:87 -msgid "Before 2022" +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:81 +msgid "Before 2023" msgstr "" -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:89 +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:83 msgid "Legend" msgstr "" -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:91 +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:85 msgid "|green| Supported version" msgstr "" -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:93 +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:87 msgid "|red| End-of-support" msgstr "" -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:95 +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:89 msgid "N/A Never released for this platform" msgstr "" -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:98 +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:92 msgid "" "Even though we don't support older versions, you can always `upgrade from " "any version `_." diff --git a/locale/hi/LC_MESSAGES/finance.po b/locale/hi/LC_MESSAGES/finance.po index cb24ec51f..05c37b333 100644 --- a/locale/hi/LC_MESSAGES/finance.po +++ b/locale/hi/LC_MESSAGES/finance.po @@ -8,7 +8,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 17.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2024-09-24 10:43+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2024-10-07 08:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" "Language-Team: Hindi (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/hi/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -6751,7 +6751,7 @@ msgid "Account Types" msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:60 -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:39 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:40 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:23 msgid "Balance Sheet" msgstr "" @@ -9535,11 +9535,12 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:27 msgid "" -"To export reports in PDF or XLSX format, click :guilabel:`PDF` or " -":guilabel:`XLSX` at the top of the page." +"To export reports in PDF or XLSX format, click :guilabel:`PDF` at the top or" +" click the :icon:`fa-caret-down` (:guilabel:`down arrow`) icon next to the " +":guilabel:`PDF` button and select :guilabel:`XLSX`." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:30 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:31 msgid "" "To compare values across periods, click the :guilabel:`Comparison` menu and " "select the periods you want to compare." @@ -9549,112 +9550,112 @@ msgstr "" msgid "Comparison menu to compare time periods." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:41 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:42 msgid "" "The :guilabel:`Balance Sheet` shows a snapshot of your organization's " "assets, liabilities, and equity at a particular date." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:47 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:48 msgid "Profit and Loss" msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:49 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:50 msgid "" "The :guilabel:`Profit and Loss` report (or **Income Statement**) shows your " "company's net income by deducting expenses from revenue for the reporting " "period." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:55 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:56 msgid "Executive Summary" msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:57 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:58 msgid "" "The :guilabel:`Executive Summary` provides an overview of all the important " "figures for overseeing your company's performance." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:60 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:61 msgid "It includes the following items:" msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:70 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:71 msgid ":guilabel:`Performance`:" msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:64 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:65 msgid ":guilabel:`Gross profit margin`:" msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:64 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:65 msgid "" "The contribution of all sales your business makes **minus** any direct costs" " needed to make those sales (labor, materials, etc.)." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:68 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:69 msgid ":guilabel:`Net profit margin`:" msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:67 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:68 msgid "" "The contribution of all sales made by your business **minus** any direct " "costs needed to make those sales *and* fixed overheads your company has " "(electricity, rent, taxes to be paid as a result of those sales, etc.)." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:70 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:71 msgid ":guilabel:`Return on investment (per annum)`:" msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:71 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:72 msgid "" "The ratio of the net profit to the amount of assets the company used to make" " those profits." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:86 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:87 msgid ":guilabel:`Position`:" msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:74 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:75 msgid ":guilabel:`Average debtors days`:" msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:74 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:75 msgid "" "The average number of days it takes your customers to (fully) pay you across" " all your customer invoices." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:76 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:77 msgid ":guilabel:`Average creditors days`:" msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:77 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:78 msgid "" "The average number of days it takes you to (fully) pay your suppliers across" " all your bills." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:80 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:81 msgid ":guilabel:`Short-term cash forecast`:" msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:79 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:80 msgid "" "How much cash is expected in or out of your business in the next month, " "i.e., the balance of your **Sales account** for the month **minus** the " "balance of your **Purchases account** for the month." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:86 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:87 msgid ":guilabel:`Current assets to liabilities`:" msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:83 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:84 msgid "" "Also referred to as the **current ratio**, this is the ratio of current " "assets (:dfn:`assets that could be turned into cash within a year`) to the " @@ -9662,11 +9663,11 @@ msgid "" "It is typically used to measure a company's ability to service its debt." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:91 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:92 msgid "General Ledger" msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:93 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:94 msgid "" "The :guilabel:`General Ledger` report shows all transactions from all " "accounts for a selected date range. The initial summary report shows the " @@ -9676,44 +9677,44 @@ msgid "" "specific period." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:101 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:102 msgid "Aged Receivable" msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:103 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:104 msgid "" "The :guilabel:`Aged Receivable` report shows the sales invoices awaiting " "payment during a selected month and several months prior." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:109 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:110 msgid "Aged Payable" msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:111 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:112 msgid "" "The :guilabel:`Aged Payable` report displays information on individual " "bills, credit notes, and overpayments you owe and how long these have gone " "unpaid." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:117 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:118 msgid "Cash Flow Statement" msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:119 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:120 msgid "" "The :guilabel:`Cash Flow Statement` shows how changes in balance sheet " "accounts and income affect cash and cash equivalents and breaks the analysis" " down to operating, investing, and financing activities." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:126 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:127 #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst:101 msgid "Tax Report" msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:128 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:129 msgid "" "The :guilabel:`Tax Report` shows the :guilabel:`NET` and :guilabel:`TAX` " "amounts for all the taxes grouped by type " diff --git a/locale/hi/LC_MESSAGES/hr.po b/locale/hi/LC_MESSAGES/hr.po index eae1020d1..3dffcab2c 100644 --- a/locale/hi/LC_MESSAGES/hr.po +++ b/locale/hi/LC_MESSAGES/hr.po @@ -11,7 +11,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 17.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2024-09-24 10:43+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2024-10-07 08:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-30 23:40+0000\n" "Last-Translator: Martin Trigaux, 2024\n" "Language-Team: Hindi (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/hi/)\n" @@ -366,6 +366,10 @@ msgstr "" msgid ":doc:`appraisals/appraisal_analysis`" msgstr "" +#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:177 +msgid ":doc:`appraisals/skills_evolution`" +msgstr "" + #: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:3 msgid "Appraisal analysis" msgstr "" @@ -596,10 +600,12 @@ msgid "" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:114 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:102 msgid ":doc:`Odoo essentials reporting <../../essentials/reporting>`" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:115 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:103 msgid ":doc:`../../essentials/search`" msgstr "" @@ -823,32 +829,32 @@ msgid "" "multi-company database." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:29 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:28 msgid "" "**Date**: the date the appraisal was requested, or is scheduled for in the " "future." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:30 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:29 msgid "" "**Activities**: any :doc:`activities <../../essentials/activities>` that are" " scheduled for the appraisal, such as *Meetings* or *Phone Calls*." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:32 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:31 msgid "" "**Manager**: the employee's manager, indicated by the profile icon in the " "bottom-right corner of an appraisal card." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:34 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:33 msgid "" "**Status banner**: the status of the appraisal. A banner appears if an " "appraisal is marked as either *Canceled* or *Done*. If no banner is present," " that means the appraisal has not happened, or has not been scheduled yet." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:38 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:37 msgid "" "To view the details of any appraisal, click on the card to open the " "appraisal form." @@ -858,11 +864,11 @@ msgstr "" msgid "The Appraisals dashboard with each appraisal in its own box." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:45 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:44 msgid "Create an appraisal" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:47 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:46 msgid "" "To create a new appraisal, click the :guilabel:`New` button in the upper-" "left corner of the :guilabel:`Appraisals` dashboard. Doing so reveals a " @@ -870,7 +876,7 @@ msgid "" "proceed to enter the following information on the form:" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:51 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:50 msgid "" ":guilabel:`Manager`: select the employee's manager from the drop-down menu. " "The manager is responsible for completing the *Manager's Feedback* section " @@ -878,7 +884,7 @@ msgid "" "if they have a manager set on their employee profile." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:55 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:54 msgid "" ":guilabel:`Appraisal Date`: the current date is automatically entered in " "this field. This field is automatically updated once the appraisal is " @@ -886,39 +892,39 @@ msgid "" "cancellation." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:58 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:57 msgid "" ":guilabel:`Department`: select the employee's department from the drop-down " "menu. This field auto-populates after the employee is selected, if they have" " a department set on their employee profile." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:61 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:60 msgid "" ":guilabel:`Company`: select the employee's company from the drop-down menu. " "This field auto-populates after the employee is selected, if they have a " "company set on their employee profile." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:66 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:65 msgid "" "The only required fields for the appraisal form are the employee's name, the" " :guilabel:`Manager`, and the :guilabel:`Company`." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:69 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:68 msgid "" "Once the form is complete, click the :guilabel:`Confirm` button to confirm " "the appraisal request." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:71 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:70 msgid "" "Once confirmed, the employee receives an email stating that an appraisal was" " requested, and is then prompted to schedule an appraisal date." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:74 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:73 msgid "" "The status changes to :guilabel:`Confirmed`, and the :guilabel:`Employee's " "Feedback` section of the :guilabel:`Appraisal` tab is grayed out. The " @@ -927,18 +933,18 @@ msgid "" "once the appraisal request is confirmed." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:79 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:78 msgid "" "If there are any existing appraisals for the employee, an " ":guilabel:`Appraisal` smart button appears at the top of the page, listing " "the total number of appraisals there are for the employee." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:83 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:82 msgid "Ask for feedback" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:85 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:84 msgid "" "As part of the appraisal process, the manager can request feedback on an " "employee from anyone in the company. Feedback is usually requested from co-" @@ -947,43 +953,43 @@ msgid "" "manager's overall assessment." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:90 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:89 msgid "" "To request feedback, the appraisal **must** be confirmed. Once confirmed, an" " :guilabel:`Ask Feedback` button appears at the top of the form." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:93 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:92 msgid "" "When the :guilabel:`Ask Feedback` button is clicked, an :guilabel:`Ask " "Feedback` email pop-up form appears, using the :guilabel:`Appraisal: Ask " "Feedback` email template, which sends the :guilabel:`360 Feedback` survey." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:97 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:96 msgid "" "Enter the employees being asked to complete the survey in the " ":guilabel:`Recipients` field. Multiple employees may be selected." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:100 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:99 msgid "" "The email template has dynamic placeholders to personalize the message. Add " "any additional text to the email, if desired." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:103 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:102 msgid "If required, an :guilabel:`Answer Deadline` can be added, as well." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:105 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:104 msgid "" "If any attachments are needed, click the :icon:`fa-paperclip` " ":guilabel:`Attachments` button, and a file explorer window appears. Navigate" " to the file(s), select them, then click :guilabel:`Open`." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:108 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:107 msgid "When the email is ready to send, click :guilabel:`Send.`" msgstr "" @@ -991,21 +997,21 @@ msgstr "" msgid "The email pop-up when requesting feedback from other employees." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:115 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:114 msgid "Appraisal form" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:117 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:116 msgid "" "Once an appraisal is confirmed, the next steps require the employee to fill " "out the self-assessment, after which the manager completes their assessment." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:123 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:122 msgid "Employee's feedback" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:125 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:124 msgid "" "To complete their portion of feedback, employees should navigate to the main" " :menuselection:`Appraisals application` dashboard, where the only entries " @@ -1013,14 +1019,14 @@ msgid "" "manage and have to provide manager feedback for." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:129 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:128 msgid "" "Click on the appraisal to open the appraisal form. Enter responses in the " ":guilabel:`Employee's Feedback` section, under the :guilabel:`Appraisal` " "tab." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:132 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:131 msgid "" "When completed, click the :guilabel:`Not Visible to Manager` toggle (the " "default setting once an appraisal is confirmed). When clicked, the toggle " @@ -1032,24 +1038,24 @@ msgid "" "The feedback section for the employee with the toggle button highlighted." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:142 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:141 msgid "Manager's feedback" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:144 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:143 msgid "" "After the employee has completed the :guilabel:`Employee's Feedback` " "section, under the :guilabel:`Appraisal` tab, it is time for the manager to " "fill out the :guilabel:`Manager's Feedback` section." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:148 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:147 msgid "" "The manager enters their responses in the fields in the :ref:`same manner as" " the employee `." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:151 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:150 msgid "" "When the feedback section is completed, click the :guilabel:`Not Visible to " "Employee` toggle (the default setting once an appraisal is confirmed). When " @@ -1062,12 +1068,12 @@ msgid "" " highlighted." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:160 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:159 #: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:167 msgid "Skills tab" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:162 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:161 msgid "" "Part of an appraisal is evaluating an employee's skills, and tracking their " "progress over time. The :guilabel:`Skills` tab of the appraisal form auto-" @@ -1075,32 +1081,32 @@ msgid "" "once an appraisal is confirmed." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:166 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:165 msgid "" "Each skill is grouped with like skills, and the :guilabel:`Skill Level`, " ":guilabel:`Progress`, and :guilabel:`Justification` are displayed for each " "skill." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:169 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:168 msgid "" "Update any skills, or add any new skills to the :guilabel:`Skills` tab." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:171 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:170 msgid "" "If a skill level has increased, a reason for the improved rating can be " "entered into the :guilabel:`Justification` field, such as `took a fluency " "language test` or `received Javascript certification`." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:176 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:175 msgid "" "Refer to the :ref:`Create a new employee ` document for " "detailed instructions on adding or updating a skill." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:179 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:178 msgid "" "After an appraisal is completed, and the skills have been updated, the next " "time an appraisal is confirmed, the updated skills populate the " @@ -1111,41 +1117,41 @@ msgstr "" msgid "The skills tab of an appraisal form, all filled out." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:187 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:186 msgid "" "The :guilabel:`Skills` tab can be modified **after** the employee and their " "manager have met and discussed the employee's appraisal." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:190 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:189 msgid "" "This is a common situation as the manager may not have all the necessary " "information to properly assess and update the employee's skills before " "meeting." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:194 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:193 msgid "Private Note tab" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:196 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:195 msgid "" "If managers want to leave notes that are only visible to other managers, " "they can be entered in the :guilabel:`Private Note` tab. This can be done " "before or after meeting with the employee to discuss the appraisal." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:200 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:199 msgid "" "The employee being evaluated does **not** have access to this tab, and the " "tab does **not** appear on their appraisal." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:204 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:203 msgid "Schedule a meeting" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:206 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:205 msgid "" "Once both portions of an appraisal are completed (the :ref:`employee " "` and :ref:`manager Appraisals`." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:216 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:215 msgid "" "Click the :icon:`fa-clock-o` :guilabel:`(clock)` icon, beneath the appraisal" " date on the desired appraisal card, and a pop-up window appears. Then, " @@ -1173,53 +1179,53 @@ msgid "" " from a :guilabel:`Schedule Activity` pop-up form that appears." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:220 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:219 msgid "" "Select :guilabel:`Meeting` for the :guilabel:`Activity Type` from the drop-" "down menu. Doing so causes the form to change, so only the " ":guilabel:`Activity Type` and :guilabel:`Summary` fields appear." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:224 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:223 msgid "" "Enter a brief description in the :guilabel:`Summary` field of the " ":guilabel:`Schedule Activity` pop-up form, such as `Annual Appraisal for " "(Employee)`." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:227 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:226 msgid "" "Next, click the :guilabel:`Open Calendar` button. From the calendar page " "that appears, navigate to, and double-click on, the desired date and time " "for the meeting." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:230 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:229 msgid "" "Doing so opens a :guilabel:`New Event` pop-up form. From this pop-up form, " "make any desired modifications, such as designating a :guilabel:`Start` " "time, or modifying the default :guilabel:`Title` to the meeting." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:234 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:233 msgid "" "Add the appraisee in the :guilabel:`Attendees` section, and include anyone " "else who should also be in the meeting, if necessary." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:237 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:236 msgid "" "To make the meeting a video call, instead of an in-person meeting, click " ":icon:`fa-plus` :guilabel:`Odoo meeting`, and a :guilabel:`Videocall URL` " "link appears in the field." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:240 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:239 msgid "" "Once all the desired changes are complete, click :guilabel:`Save & Close`." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:242 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:241 msgid "" "The meeting now appears on the calendar, and the invited parties are " "informed, via email." @@ -1231,36 +1237,36 @@ msgid "" "appraisal." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:248 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:247 msgid "" "The other way to schedule a meeting is from the individual appraisal form. " "To do this, navigate to the :menuselection:`Appraisal app` dashboard, then " "click on an appraisal card." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:251 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:250 msgid "" "Next, click on the :icon:`fa-calendar` :guilabel:`Meeting` smart button, and" " the calendar loads. Follow the same directions above to create the meeting." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:254 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:253 msgid "" "For more detailed information on how to schedule activities, refer to the " ":doc:`activities <../../essentials/activities>` documentation." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:258 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:257 msgid "" "If no meetings are scheduled, the :guilabel:`Meeting` smart button reads " ":guilabel:`No Meeting`." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:261 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:260 msgid "Complete an appraisal" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:263 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:262 msgid "" "After the appraisal is complete, and both the manager and employee have met " "to discuss the appraisal, the appraisal can be marked as *Done*. When " @@ -1268,38 +1274,236 @@ msgid "" "located in the top-left corner." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:267 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:266 msgid "" "Once the appraisal is marked as *Done*, the :guilabel:`Mark as Done` button " "disappears, and a :guilabel:`Reopen` button appears." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:271 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:270 msgid "" "Modifications are **not** possible once the appraisal is marked as done." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:273 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:272 msgid "" "To make any changes to an appraisal that is marked as *Done*, click the " ":guilabel:`Reopen` button." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:276 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:275 msgid "" "Then, click the :guilabel:`Confirm` button that appears, and make any " -"modifications needed. Once all modifications are complete, click the the " +"modifications needed. Once all modifications are complete, click the " ":guilabel:`Mark as Done` button again." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:280 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:279 msgid ":doc:`../appraisals/goals`" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:281 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:280 msgid ":doc:`../appraisals/appraisal_analysis`" msgstr "" +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:281 +msgid ":doc:`../appraisals/skills_evolution`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:3 +msgid "Skills evolution" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:5 +msgid "" +"In Odoo's **Appraisals** app, it is possible to view employee's skills as " +"they progress over time in the :ref:`Skills Evolution ` report, also known as the *Appraisal Skills Report*." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:9 +msgid "" +"Managers can use this to see who is achieving their various skill goals set " +"on their appraisals, who is meeting their skill deadlines, who has the " +"highest performance in terms of skill development, and more." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:13 +msgid "" +"The *Skills Evolution* report also provides the ability to :ref:`search for " +"employees with specific skills ` at certain " +"levels, which can be helpful for scenarios where specific skills are " +"required." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:20 +msgid "Skills evolution report" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:22 +msgid "" +"To access this *Skills Evolution* report, navigate to " +":menuselection:`Appraisals app --> Reporting --> Skills Evolution`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:25 +msgid "" +"Doing so reveals the :guilabel:`Appraisal Skills Report` page, which " +"displays a report of all skills, grouped by employee, in alphabetical order," +" by default." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:29 +msgid "" +"Skill levels are **only** updated after an appraisal is marked as done. Any " +"skill level changes from ongoing appraisals that have **not** been finalized" +" are **not** included in this report." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:32 +msgid "" +"All the :guilabel:`Employee` lines are expanded, with all the various skill " +"types nested below. Each individual skill type is collapsed, by default. To " +"view the individual skills contained within a skill type, click anywhere on " +"the skill type line to expand the data." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:36 +msgid "Each skill has the following information listed:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:38 +#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:218 +msgid ":guilabel:`Employee`: the name of the employee." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:39 +msgid ":guilabel:`Skill Type`: the category the skill falls under." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:40 +msgid ":guilabel:`Skill`: the specific, individual skill." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:41 +msgid "" +":guilabel:`Previous Skill Level`: the level the employee had previously " +"achieved for the skill." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:42 +msgid "" +":guilabel:`Previous Skill Progress`: the previous percentage of competency " +"achieved for the skill (based on the :guilabel:`Skill Level`)." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:44 +msgid "" +":guilabel:`Current Skill Level`: the current level the employee has achieved" +" for the skill." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:45 +msgid "" +":guilabel:`Current Skill Progress`: the current percentage of competency " +"achieved for the skill." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:46 +msgid "" +":guilabel:`Justification`: any notes entered on the skill, explaining the " +"progress." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:48 +msgid "" +"The color of the skill text indicates any changes from the previous " +"appraisal. Skill levels that have increased since the last appraisal appear " +"in green, as an *Improvement*. Skill levels that have **not** changed appear" +" in black, as *No Change*. Skills that have regressed appear in red, as " +"*Regression*." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:53 +msgid "" +"This report can be modified to find specific information by adjusting the " +":ref:`filters ` and :ref:`groupings ` set in " +"the search bar at the top." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst-1 +msgid "A report showing all the skills grouped by employee." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:63 +msgid "Use case: Identify employees with specific skills" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:65 +msgid "" +"Since the :guilabel:`Appraisal Skills Report` organizes all skills by " +"employee, it can be difficult to find employees with a specific skill at a " +"specific level. To find these employees, a custom filter must be used." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:69 +msgid "" +"In this example, the report is modified to show employees with an expert " +"level of Javascript knowledge. To view only those employees, first remove " +"all active filters in the search bar." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:72 +msgid "" +"Next, click the :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(down arrow)` icon in the " +"search bar, then click :guilabel:`Add Custom Filter` beneath the :icon:`fa-" +"filters` :guilabel:`Filters` column to load an :guilabel:`Add Custom Filter`" +" pop-up window." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:76 +msgid "" +"Using the drop-down menu in the first field, select :guilabel:`Skill`. Then," +" keep the second field as-is, and select :guilabel:`Javascript` from the " +"third drop-down menu in the third field." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:79 +msgid "" +"Next, click :guilabel:`New Rule`, and another line appears. In this second " +"line, select :guilabel:`Current Skill Level` for the first drop-down field, " +"leave the second field as-is, then select :guilabel:`Expert` for the third " +"drop-down field." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:83 +msgid "" +"After the :guilabel:`New Rule` button is clicked, the word " +":guilabel:`\"any\"` in the sentence :guilabel:`Match any of the following " +"rules:`, changes from plain text into a drop-down menu. Click the :icon:`fa-" +"caret-down` :guilabel:`(down arrow)` icon after the word :guilabel:`any`, " +"and select :guilabel:`all`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:88 +msgid "Finally, click the :guilabel:`Add` button." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst-1 +msgid "The Custom Filter pop-up with the parameters set." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:94 +msgid "" +"Now, only employees that have an :guilabel:`Expert` level for the skill " +":guilabel:`Javascript` appear. In this example, only :guilabel:`Marc Demo` " +"meets these criteria." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst-1 +msgid "The employees with expert Javascript skills." +msgstr "" + #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:5 msgid "Attendances" msgstr "" @@ -1686,10 +1890,6 @@ msgstr "" msgid "Main details" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:218 -msgid ":guilabel:`Employee`: the name of the employee." -msgstr "" - #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:219 msgid ":guilabel:`Check In`: the date and time the employee checked in." msgstr "" @@ -2554,6 +2754,247 @@ msgid "" "departments." msgstr "" +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:3 +msgid "Certifications" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:5 +msgid "" +"When jobs require specific knowledge, it is necessary to track employee " +"certifications to ensure the necessary knowledge and certifications are in " +"place." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:8 +msgid "" +"Certifications include classes, tests, professional seminars, and more. " +"There are no restrictions in terms of what type of certification records can" +" be added in Odoo." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:12 +msgid "" +"To access the *Employee Certifications* report, the **Surveys** app **must**" +" be installed." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:15 +msgid "View certifications" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:17 +msgid "" +"To view a full list of all employee certifications, navigate to " +":menuselection:`Employees app --> Reporting --> Certifications`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:20 +msgid "" +"All certifications appear in a list view, grouped by employee. Each " +"certification entry displays the following:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:23 +msgid "" +":guilabel:`Employee`: the employee's name, along with their avatar image." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:24 +msgid ":guilabel:`Name`: the title of the certification." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:25 +msgid "" +":guilabel:`Validity Start`: when the employee received the certification." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:26 +msgid ":guilabel:`Validity End`: when the certification expires." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:27 +msgid "" +":guilabel:`Certification`: the corresponding course in the **Surveys** app " +"that was completed by the employee, if applicable." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:30 +msgid "" +"The entries are also color-coded. Current certifications that are still " +"valid appear in black, expired certifications appear in red, and " +"certifications that are going to expire within the next 90 days appear in " +"orange." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst-1 +msgid "The list of employee certifications." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:39 +msgid "" +"**Only** certification records with the *Display Type* set to " +"*Certification* on their :ref:`certification form ` appear on the :guilabel:`Employee Certifications` report. All other " +"certifications appear in the resume section of the :doc:`employee form " +"`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:45 +msgid "View certifications by expiration status" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:47 +msgid "" +"When managing a large number of employees with a variety of certifications, " +"it can be difficult to determine which employees need to keep necessary " +"certifications current in the default list view. In this scenario, it is " +"beneficial to view the certifications by expiration status." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:51 +msgid "" +"To do so, navigate to :menuselection:`Employees app --> Reporting --> " +"Certifications`. Next, click the :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(down " +"arrow)` in the search bar, then click :guilabel:`Add Custom Group`, " +"revealing a drop-down menu. Click :guilabel:`Expiration Status`, then click " +"away from the drop-down menu to close it." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:56 +msgid "" +"After doing so, all the certifications are organized by status, starting " +"with :guilabel:`Expired` certifications, then certifications that are " +":guilabel:`Expiring` soon (within the next 90 days), and lastly, " +"certifications that are still :guilabel:`Valid`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:60 +msgid "" +"This view provides an easy way to see which employees have certifications " +"that are going to expire soon, to determine which employees need to take " +"action to keep their certifications current." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst-1 +msgid "The list of employee certifications, grouped by status." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:70 +msgid "Log a certification" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:72 +msgid "" +"To log a certification for an employee, navigate to " +":menuselection:`Employees app --> Reporting --> Certifications`. Click " +":guilabel:`New`, and a blank certification form loads. Enter the following " +"information on the form:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:76 +msgid "" +":guilabel:`Title`: Enter a short description for the certification in this " +"field." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:77 +msgid "" +":guilabel:`Employee`: Using the drop-down menu, select the employee who " +"received the certification." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:79 +msgid "" +":guilabel:`Type`: Using the drop-down menu, select the type of certification" +" received. This field determines where on the employee's resume the " +"certification appears. To create a new :guilabel:`Type`, enter the type in " +"the field, then click :guilabel:`Create \"type\"`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:83 +msgid "The default options are:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:85 +msgid "" +":guilabel:`Experience`: Select this option to have the certification appear " +"in the *Experience* section of the *Resume* tab on the :doc:`employee form " +"`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:87 +msgid "" +":guilabel:`Education`: Select this option to have the certification appear " +"in the *Education* section of the *Resume* tab on the :doc:`employee form " +"`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:89 +msgid "" +":guilabel:`Internal Certification`: Select this option to have the " +"certification appear in the *Internal Certification* section of the *Resume*" +" tab on the :doc:`employee form `." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:91 +msgid "" +":guilabel:`Completed Internal Training`: Select this option to have the " +"certification appear in *Completed Internal Training* section of the " +"*Resume* tab on the :doc:`employee form `." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:95 +msgid "" +":guilabel:`Display Type`: Select the visibility of the certification in this" +" field. The default options are:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:98 +msgid "" +":guilabel:`Classic`: Select this option to have the certification appear in " +"the *Resume* section of the employee form, and **not** appear on the " +"*Employee Certifications* report." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:100 +msgid "" +":guilabel:`Course`: Select this option to have the certification appear in " +"the *Resume* section of the employee form, and **not** appear on the " +"*Employee Certifications* report. Once this option is selected, a " +":guilabel:`Course` field appears beneath the :guilabel:`Display Type` field." +" Using the drop-down menu, select the course the employee took. The course " +"is created in the **Surveys** app." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:105 +msgid "" +":guilabel:`Certification`: Select this option to have the certification " +"appear in the *Resume* section of the employee form, **and** appear on the " +"*Employee Certifications* report. Once this is selected, a " +":guilabel:`Certification` field appears beneath the :guilabel:`Display Type`" +" field. Using the drop-down menu, select the certification the employee " +"took." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:110 +msgid "" +":guilabel:`Description`: Enter a description for the certification in this " +"field." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:111 +msgid "" +":guilabel:`Duration`: Click into the first field, and a calendar pop-over " +"window appears. Click on the start and end dates for the certification " +"validity period. When the correct dates are selected, click :icon:`fa-check`" +" :guilabel:`Apply`, and both fields are populated." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst-1 +msgid "" +"A certification form filled out for an OSHA certificate for construction." +msgstr "" + #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:3 msgid "Departments" msgstr "" @@ -4079,6 +4520,186 @@ msgid "" " The chatter logs that the link was sent." msgstr "" +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:3 +msgid "Employee retention report" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:5 +msgid "" +"It is possible to determine the retention rate for a company by modifying an" +" existing report." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:7 +msgid "" +"First, navigate to :menuselection:`Employees app --> Reporting --> " +"Contracts` to open the :guilabel:`Employee Analysis` report. This report " +"shows the number of all employees for the :guilabel:`Last 365 Days`, in a " +"default :icon:`fa-line-chart` :guilabel:`Line Chart`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst-1 +msgid "The default Employees Analysis report." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:15 +msgid "" +"Next, click the :guilabel:`Measures` :icon:`fa-caret-down` button in the " +"upper-left corner, revealing a drop-down menu. Click :guilabel:`# Departure " +"Employee` in the list, then click away from the drop-down menu to close it. " +"Now, the report shows all the employees who were archived for the " +":guilabel:`Last 365 Days`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:20 +msgid "" +"To view this information in an easier format, click the :icon:`oi-view-" +"pivot` :guilabel:`(Pivot)` icon in the upper-right corner, and the data is " +"presented in a pivot table." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:23 +msgid "" +"The various employees, organized by department, populate the rows. The " +"columns display the following totals: the monthly :guilabel:`Wage`, the " +":guilabel:`Fuel Card` budget, total :guilabel:`Annual Employee Budget` (also" +" referred to as the *annual salary*), the number of :guilabel:`New " +"Employees`, as well as the number of :guilabel:`Departure Employees` " +"(employees who left)." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst-1 +msgid "" +"The Employees Analysis report, modified to show departed employees only." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:33 +msgid "Employee retention rate comparison report" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:35 +msgid "" +"It is possible to compare data only for employees who left, compared to the " +"total current employees, between two separate time periods. This is commonly" +" referred to as the *employee retention rate*." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:38 +msgid "" +"To view these metrics, first open the :guilabel:`Employee Analysis` report " +"by navigating to :menuselection:`Employees app --> Reporting --> Contracts`." +" Click the :icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`(Pivot)` icon in the upper-right" +" corner to view the information in a pivot table." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:42 +msgid "" +"Next, click the :guilabel:`Measures` :icon:`fa-caret-down` button in the " +"upper-left corner, revealing a drop-down menu. Click :guilabel:`# New " +"Employees`, :guilabel:`Annual Employee Budget`, :guilabel:`Fuel Card`, and " +":guilabel:`Wage` in the list, to deselect these metrics and hide them in the" +" table. Then, click :guilabel:`Count` at the bottom of the list to enable " +"that metric." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:47 +msgid "" +"Click away from the drop-down menu to close it. Now, the report shows all " +"the employees who left the company (:guilabel:`# Departure Employee`), as " +"well as the total number of employees (:guilabel:`Count`), for the " +":guilabel:`Last 365 Days`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:51 +msgid "" +"To compare the data for the current year with the previous year, click the " +":icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(down arrow)` in the search bar, revealing " +"multiple filter and grouping options. Click :guilabel:`Last 365 Days` in the" +" :icon:`fa-filter` :guilabel:`Filters` column, to turn off that filter. " +"Then, click :guilabel:`Date`, and click the current year (in this example, " +":guilabel:`2024`) from the resulting drop-down menu." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:57 +msgid "" +"Once a selection is made beneath :guilabel:`Date` in the :icon:`fa-filter` " +":guilabel:`Filters` column, a :icon:`fa-adjust` :guilabel:`Comparison` " +"column appears. Click :guilabel:`Date: Previous Year` in the new column, " +"then click off of the drop-down menu to close it." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:62 +msgid "" +"In Odoo, in order to access the :icon:`fa-adjust` :guilabel:`Comparison` " +"column, a specific time *other than* :guilabel:`Last 365 Days` **must** be " +"selected. If not, the :icon:`fa-adjust` :guilabel:`Comparison` column is " +"**not** visible." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:66 +msgid "" +"Now, the pivot table displays the total number of employees who left the " +"company (:guilabel:`# Departure Employee`), as well as the total number of " +"employees (:guilabel:`Count`) in the columns. These are further divided by " +"the two different years, and also displays the :guilabel:`Variation` between" +" the two." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:71 +msgid "" +"The rows display the departments, and lists each individual employee for " +"each department, in the rows." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:74 +msgid "" +"For a more concise view of this report, click :icon:`fa-minus-square-o` " +":guilabel:`Total` above the top row of the departments and employees, to " +"collapse the rows. Now, the table presents the total number of employees who" +" left the company for both years, compared to the total number of employees " +"for both years, including the difference, in a percentage." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:80 +msgid "" +"In this example, :guilabel:`3` employees out of :guilabel:`83` left in 2023," +" and :guilabel:`8` employees out of :guilabel:`202` left in 2024. There was " +"a :guilabel:`166.67%` increase in the employees who left in 2024 as compared" +" to 2023. Additionally, there was a :guilabel:`143.37%` increase in the " +"total number of employees in 2024 as compared to 2023." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:0 +msgid "" +"The report modified to show the difference between two years of employees " +"who left." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:89 +msgid "" +"To view more detailed rates for each department, click :icon:`fa-plus-" +"square` :guilabel:`Total` in the single row, revealing a drop-down menu, and" +" click :guilabel:`Department`. Click away from the drop-down to close it, " +"and now the pivot table displays the total number of employees who left " +"(:guilabel:`# Departure Employee`), the total number of employees " +"(:guilabel:`Count`), and the :guilabel:`Variation` (in a percentage) for " +"both 2023 and 2024, organized by department." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:96 +msgid "" +"In this example, it can be determined that the :guilabel:`Management` " +"department had the best retention rate in 2024 as compared to 2023, with a " +":guilabel:`Variation` rate of :guilabel:`-100%`. Additionally, it can be " +"determined that the :guilabel:`Management / Research & Development` " +"department had the most turnover, with a :guilabel:`Variation` of " +":guilabel:`300%`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:0 +msgid "The expanded employee retention report by department." +msgstr "" + #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:5 msgid "Fleet" msgstr "" diff --git a/locale/hi/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po b/locale/hi/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po index 0a65ed4e3..13d40b577 100644 --- a/locale/hi/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po +++ b/locale/hi/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po @@ -11,7 +11,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 17.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2024-09-24 10:43+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2024-10-07 08:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" "Last-Translator: Martin Trigaux, 2024\n" "Language-Team: Hindi (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/hi/)\n" @@ -1330,6 +1330,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:221 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:223 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:43 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:144 msgid "Quantity" msgstr "" @@ -5229,6 +5230,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:257 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fefo.rst:95 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fifo.rst:75 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:235 msgid "2" msgstr "" @@ -5247,6 +5249,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:150 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:191 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:263 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:224 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:242 msgid "4" msgstr "" @@ -12776,6 +12780,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fefo.rst:94 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fifo.rst:73 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:231 msgid "5" msgstr "" @@ -12937,6 +12942,8 @@ msgid "" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fifo.rst:74 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:221 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:228 msgid "3" msgstr "" @@ -36231,7 +36238,7 @@ msgid "Draft bill created" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:158 -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:186 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:191 msgid ":doc:`manage`" msgstr "" @@ -36680,25 +36687,29 @@ msgstr "" msgid "Required configuration for purchasable products." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:37 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:39 msgid "Vendor pricelist" msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:39 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:41 msgid "" "In the :guilabel:`Purchase` tab of the product form, input the vendor and " "their price, to have this information auto-populate on an |RFQ| each time " "the product is listed." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:42 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:45 +msgid ":doc:`../products/pricelist`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:47 msgid "" "Default columns include :guilabel:`Quantity`, :guilabel:`Price`, and " ":guilabel:`Delivery Lead Time`, but other columns like, :guilabel:`Product " "Variant` or :guilabel:`Discounts`, can also be enabled." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:45 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:50 msgid "" "To enable or disable columns, click the :icon:`oi-settings-adjust` " ":guilabel:`(additional options)` icon on the right side of the header row to" @@ -36706,7 +36717,7 @@ msgid "" "removed) from the :guilabel:`Purchase` tab." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:50 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:55 msgid "" "Alternatively, prices and delivery lead times for existing products can be " "added in bulk by going to :menuselection:`Purchase app --> Configuration -->" @@ -36715,27 +36726,27 @@ msgid "" "product information as it pertains to the vendor." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:56 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:61 msgid "Order products" msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:58 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:63 msgid "" "With products and prices configured, follow these steps to create and send " "|RFQs| to make purchases for the company." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:62 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:67 msgid "|RFQ| dashboard" msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:64 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:69 msgid "" "To get started, navigate to :menuselection:`Purchase app --> Orders --> " "Requests for Quotation`." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:66 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:71 msgid "" "The :guilabel:`Requests for Quotation` dashboard displays an overview of the" " company's |RFQs|, |POs|, and their status. The top of the screen breaks " @@ -36743,29 +36754,29 @@ msgid "" "is the buyer) with a summary of their status." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:70 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:75 msgid "" "The top-right corner also provides a quick report of the company's recent " "purchases by total value, lead times, and number of |RFQs| sent." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:73 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:78 msgid "Additionally, the dashboard includes buttons for:" msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:75 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:80 msgid "" ":guilabel:`To Send`: orders in the |RFQ| stage that have not been sent to " "the vendor." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:76 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:81 msgid "" ":guilabel:`Waiting`: |RFQs| that have been sent by email, and are waiting on" " vendor confirmation." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:77 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:82 msgid "" ":guilabel:`Late`: |RFQs| or |POs| where the :guilabel:`Order Deadline` has " "passed." @@ -36775,72 +36786,72 @@ msgstr "" msgid "RFQ dashboard with orders and order statuses." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:83 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:88 msgid "" "In addition to various view options, the :guilabel:`Requests for Quotation` " "dashboard provides :guilabel:`Filters` and :guilabel:`Group By` options, " "accessible via the search bar drop-down menu." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:87 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:92 msgid ":doc:`../../../essentials/search`" msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:90 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:95 msgid "Create new |RFQ|" msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:92 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:97 msgid "" "To create a new |RFQ|, click the :guilabel:`New` button on the top-left " "corner of the :guilabel:`Requests for Quotation` dashboard to reveal a new " "|PO| form." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:95 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:100 msgid "Start by assigning a :guilabel:`Vendor`." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:97 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:102 msgid "" "The :guilabel:`Vendor Reference` field points to the sales and delivery " "order numbers sent by the vendor. This comes in handy once products are " "received, and the |PO| needs to be matched to the delivery order." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:101 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:106 msgid "" "The :guilabel:`Blanket Order` field refers to long-term purchase agreements " "on recurring orders with set pricing. To view and configure blanket orders, " "head to :menuselection:`Purchase app --> Orders --> Purchase agreements`." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:105 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:110 msgid "" "The :guilabel:`Currency` can be changed, if purchasing products from a " "vendor in another country." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:107 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:112 msgid "" "Next, configure an :guilabel:`Order Deadline`, which is the date by which " "the vendor must confirm their agreement to supply the products." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:111 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:116 msgid "" "After the :guilabel:`Order Deadline` is exceeded, the |RFQ| is marked as " "late, but the products can still be ordered." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:114 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:119 msgid "" ":guilabel:`Expected Arrival` is automatically calculated based on the " ":guilabel:`Order Deadline` and vendor lead time. Tick the checkbox for " ":guilabel:`Ask confirmation` to ask for signage at delivery." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:118 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:123 msgid "" "With the :doc:`Storage Locations feature " "<../../inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations>` " @@ -36848,7 +36859,7 @@ msgid "" "order shipment." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:122 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:127 msgid "" "Select the receiving warehouse address here, or select :guilabel:`Dropship` " "to indicate that this order is to be shipped directly to the end customer. " @@ -36857,18 +36868,18 @@ msgid "" "app." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:128 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:133 msgid "Products tab" msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:130 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:135 msgid "" "In the :guilabel:`Products` tab, add the products to be ordered. Click " ":guilabel:`Add a product`, and type in the product name, or select the item " "from the drop-down menu." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:133 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:138 msgid "" "To create a new product and add it, type the new product name in the " ":guilabel:`Product` column, select :guilabel:`Create [product name]` from " @@ -36877,24 +36888,24 @@ msgid "" "item." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:138 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:143 msgid "" ":guilabel:`Catalog` can also be selected to navigate to a product menu from " "the chosen vendor. From here, products can be added to the cart." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:142 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:147 msgid "" "To make adjustments to products and prices, access the product form by " "clicking the :icon:`oi-arrow-right` :guilabel:`(right arrow)` icon that " "becomes available upon hovering over the :guilabel:`Product` name." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:147 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:152 msgid "Send |RFQ|" msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:149 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:154 msgid "" "Clicking :guilabel:`Send by Email` reveals a :guilabel:`Compose Email` pop-" "up window, with a :guilabel:`Purchase: Request for Quotation` template " @@ -36902,27 +36913,27 @@ msgid "" "**Contacts** app)." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:153 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:158 msgid "" "After crafting the desired message, click :guilabel:`Send`. Once sent, the " "|RFQ| moves to the :guilabel:`RFQ Sent` stage." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:156 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:161 msgid "Clicking :guilabel:`Print RFQ` downloads a PDF of the |RFQ|." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:159 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:164 msgid "Confirm order" msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:161 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:166 msgid "" "Clicking :guilabel:`Confirm Order` directly transforms the |RFQ| into an " "active |PO|." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:164 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:169 msgid "" "Odoo tracks communications on each order through the chatter of the |PO| " "form. This shows the emails sent between the user and the contact, as well " @@ -36930,18 +36941,18 @@ msgid "" "also be logged on the chatter." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:168 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:173 msgid "Once an |RFQ| is confirmed, it creates a |PO|." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:170 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:175 msgid "" "On the new |PO|, the :guilabel:`Order Deadline` field changes to " ":guilabel:`Confirmation Date`, which displays the date and time the user " "confirmed the order." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:173 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:178 msgid "" "Depending on the user's chosen configuration in the **Purchase** app " "settings, a *vendor bill* is created once products have been ordered or " @@ -36949,13 +36960,13 @@ msgid "" " vendor bills `." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:178 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:183 msgid "" "After an order is placed, clicking :guilabel:`Receive Products` records the " "reception of new products into the database." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:182 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:187 msgid "" "With the **Inventory** app installed, confirming a |PO| automatically " "creates a receipt document, with the product information and expected " @@ -36966,6 +36977,552 @@ msgstr "" msgid "Products" msgstr "" +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:3 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:40 +msgid "Import vendor pricelist" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:5 +msgid "" +"Set vendor prices to auto-populate requests for quotations (RFQs) or " +"purchase orders (POs) with the unit price, once the product is added, which " +"reduces errors and saves time." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:8 +msgid "" +"In Odoo, vendor pricelists can be :ref:`added individually " +"` on the product form, or :ref:`imported in " +"bulk `, via an XLSX or CSV file." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:13 +msgid "" +"Please review this :doc:`import guide " +"<../../../essentials/export_import_data>` before uploading vendor " +"pricelists." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:19 +msgid "On product form" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:21 +msgid "" +"To manually add the vendor price on the product form, go to the " +":menuselection:`Purchase app --> Products --> Products`, and click the " +"desired product." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:25 +msgid "" +"Product forms are accessible from multiple apps, such as **Sales**, " +"**Inventory**, and **Manufacturing**." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:28 +msgid "" +"In the :guilabel:`Purchase` tab of the product form, input the vendor and " +"their price, to have this information auto-populate on a request for " +"quotation each time the product is listed." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:32 +msgid "" +":ref:`Vendor pricelist on product form `" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst-1 +msgid "Vendor pricelist on product form." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:42 +msgid "" +"To import vendor pricelists, ensure the XLSX or CSV file is accurately " +"completed. The best way to obtain a correctly formatted template, including " +"product names, references, and vendor details, is to first :ref:`export a " +"pricelist ` from the database." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:46 +msgid "" +"Modify the exported file, as needed, then import it back into the Odoo " +"database." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:51 +msgid "Export pricelist" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:53 +msgid "" +"To export a pricelist, go to :menuselection:`Purchase app --> Configuration " +"--> Vendor Pricelists`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:55 +msgid "On the page, tick the checkbox(es) for the desired vendor pricelists." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:57 +msgid "" +"Then, click the :icon:`fa-cog` :guilabel:`Actions` button that appears, and " +"choose :icon:`fa-upload` :guilabel:`Export` from the drop-down menu." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst-1 +msgid "Show selected exported fields, with the Export button visible." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:63 +msgid "" +"In the resulting pop-up window, fields listed under the :guilabel:`Fields to" +" export` section are included in the exported file. To add more fields, find" +" the desired field in the :guilabel:`Available fields` section, and click " +"the :icon:`fa-plus` :guilabel:`(plus)` icon to the right of the field." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:69 +msgid "" +"To update to existing records, tick the :guilabel:`I want to update data " +"(import-compatible export)` checkbox, and refer to the section on the " +":ref:`External ID ` field." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:73 +msgid "" +"For details on commonly-used fields for importing vendor pricelists, see the" +" :ref:`Common fields ` section." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:76 +msgid "" +"Select the desired :guilabel:`Export Format`: :guilabel:`XLSX` or " +":guilabel:`CSV`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:78 +msgid "" +"To save the selected fields as a template, click the :guilabel:`Template` " +"field, and select :guilabel:`New template` from the drop-down menu. Type the" +" name of the new template, and click the :icon:`fa-floppy-o` " +":guilabel:`(save)` icon. After that, the template is a selectable option " +"when clicking the :guilabel:`Template` field." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:83 +msgid "Finally, click :guilabel:`Export`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:86 +msgid "" +"With :ref:`developer mode ` turned on, the column names of " +"the exported file display the *field name* with the *technical name* in " +"parenthesis." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:0 +msgid "Exporting vendor pricelist." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:93 +msgid "" +"Export vendor pricelist in XLSX format. It includes :guilabel:`Product " +"Template` and other fields in the :guilabel:`Fields to export` section." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:99 +msgid "External ID" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:101 +msgid "" +"*External ID* is a unique identifier used to update existing vendor " +"pricelists. Without it, imported records create new entries, instead of " +"updating existing ones. Including this field in the XLSX or CSV, indicates " +"the line replaces an existing vendor pricelist in the Odoo database." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:0 +msgid "Show 'Ready Mat' appear twice." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:109 +msgid "" +"`Ready Mat` appears twice because the external ID was omitted during the " +"price update from `$790` to `$780`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:112 +msgid "" +"To look-up the :guilabel:`External ID` for a vendor pricelist, tick the " +":guilabel:`I want to update data (import-compatible export)` checkbox at the" +" top of the :guilabel:`Export Data` pop-up window." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:116 +msgid "" +"Selecting :guilabel:`External ID` from the :guilabel:`Available fields` " +"section with the :guilabel:`I want to update data (import-compatible " +"export)` checkbox ticked results in an export file with two columns " +"containing the external ID." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:123 +msgid "Common fields" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:125 +msgid "" +"Below is a list of commonly-used fields when importing vendor pricelists:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:127 +msgid "Field name definitions" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:130 +msgid "Field name" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:131 +msgid "Used for" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:132 +msgid "Field in Odoo database" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:133 +msgid "Technical name of field" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:134 +msgid "Vendor" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:135 +msgid "" +"The only required field for creating a vendor pricelist record. This field " +"specifies the vendor associated with the product." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:137 +msgid "" +":guilabel:`Vendor` field in the :ref:`vendor pricelist of the product form " +"`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:139 +msgid "`partner_id`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:140 +msgid "Product Template" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:141 +msgid "The Odoo product the vendor pricelist entry is related to." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:142 +msgid ":guilabel:`Product` field in the vendor pricelist." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:143 +msgid "`product_tmpl_id`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:145 +msgid "" +"The minimum quantity required to receive the product at the specified price." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:146 +msgid "" +":guilabel:`Quantity` field in the vendor pricelist. (If not visible, enable " +"it by clicking the :icon:`oi-settings-adjust` :guilabel:`(settings)` icon, " +"and tick the :guilabel:`Quantity` checkbox)" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:149 +msgid "`min_qty`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:150 +msgid "Unit Price" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:151 +msgid "The purchase price for the product from the vendor." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:152 +msgid ":guilabel:`Price` field in the vendor pricelist." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:153 +msgid "`price`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:154 +msgid "Delivery Lead Time" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:155 +msgid "" +":ref:`Number of days ` before " +"receiving the product after confirming a purchase order." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:157 +msgid ":guilabel:`Delivery Lead Time` field on the vendor pricelist." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:158 +msgid "`delay`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:159 +msgid "Sequence" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:160 +msgid "" +"Defines the order of vendors in the pricelist when multiple vendors are " +"available. For example, if `Azure Interior` is listed first and Wood Corner " +"second, their sequences would be `1` and `2`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:163 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:171 +msgid "N/A" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:164 +msgid "`sequence`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:165 +msgid "Company" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:166 +msgid "Name of company the product belongs to." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:167 +msgid ":guilabel:`Company` field in the vendor pricelist." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:168 +msgid "`company_id`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:169 +msgid ":ref:`External ID `" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:170 +msgid "Unique ID of a record used to update existing vendor pricelists." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:172 +msgid "`id`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:175 +msgid "Import records" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:177 +msgid "" +"With a template downloaded, fill out the XLSX or CSV file with the necessary" +" information. After inputting everything, import the file back into the Odoo" +" database, by going to :menuselection:`Purchase app --> Configuration --> " +"Vendor Pricelists`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:181 +msgid "" +"On the page, click the :icon:`fa-cog` :guilabel:`(gear)` icon in the top-" +"left corner. In the drop-down menu that appears, click :guilabel:`Import " +"records`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:184 +msgid "" +"Then, click :guilabel:`Upload File` in the upper-left corner, and after " +"selecting the XLSX or CSV file, confirm the correct fields, and click " +":guilabel:`Import`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:188 +msgid ":doc:`../../../essentials/export_import_data`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:189 +msgid ":ref:`Common fields `" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst-1 +msgid "Upload file screen." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:195 +msgid "Formatting import file" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:197 +msgid "" +"To understand how to format import files for vendor pricelists, consider the" +" following example." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:199 +msgid "" +"`Storage Box` (:guilabel:`Reference`: `E-COM08`) is sold by `Wood Corner` " +"for `$10`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:200 +msgid "" +"`Large Desk` (:guilabel:`Reference`: `E-COM09`) has no records in the vendor" +" pricelist." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:202 +msgid "An import file is created to do the following:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:204 +msgid "Update the price for `Wood Corner` from `$10` to `$13`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:205 +msgid "" +"Add pricelist for `Storage Box`: the vendor, `Ready Mat` intends to sell the" +" product for `$14`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:206 +msgid "" +"Add pricelist for `Large Desk`: vendor is `Wood Corner`, price is `$1299`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:207 +msgid "" +"Add pricelist for `Large Desk`: vendor is `Azure Interior`, price is " +"`$1399`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:209 +msgid "Vendor pricelist data" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:212 +msgid "id" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:213 +msgid "company_id" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:214 +msgid "delay" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:215 +msgid "price" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:216 +msgid "product_tmpl_id" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:217 +msgid "sequence" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:218 +msgid "partner_id" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:219 +msgid "product.product_supplierinfo_3" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:220 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:227 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:234 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:241 +msgid "My Company (San Francisco)" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:222 +msgid "13.00" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:223 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:230 +msgid "[E-COM08] Storage Box" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:225 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:239 +msgid "Wood Corner" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:229 +msgid "14.00" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:232 +msgid "Ready Mat" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:236 +msgid "1299.00" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:237 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:244 +msgid "[E-COM09] Large Desk" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:238 +msgid "6" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:243 +msgid "1399.00" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:245 +msgid "7" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:246 +msgid "Azure Interior" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:249 +msgid "The *technical field name* was used to create this information." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:252 +msgid "Download the sample files for reference:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:254 +msgid ":download:`Sample XLSX import file `" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:255 +msgid ":download:`Sample CSV import file `" +msgstr "" + #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:3 msgid "Configure reordering rules" msgstr "" diff --git a/locale/hi/LC_MESSAGES/productivity.po b/locale/hi/LC_MESSAGES/productivity.po index 3c8b7d183..d74213dc8 100644 --- a/locale/hi/LC_MESSAGES/productivity.po +++ b/locale/hi/LC_MESSAGES/productivity.po @@ -8,7 +8,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 17.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2024-09-24 10:43+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2024-10-07 08:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" "Language-Team: Hindi (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/hi/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -25,6 +25,557 @@ msgstr "" msgid "Calendar" msgstr "" +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:7 +msgid "" +"Odoo **Calendar** is a scheduling app that allows users to integrate a " +"company's business flow into a single management platform. By integrating " +"with the other apps in Odoo's ecosystem, **Calendar** allows users to " +"schedule and organize meetings, schedule events, plan employee appraisals, " +"coordinate projects, and more – all from the same platform." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:12 +msgid "" +"Upon opening the :menuselection:`Calendar app`, users have an overview of " +"their current meetings. The selected view option appears as a " +":guilabel:`Day`, :guilabel:`Week`, :guilabel:`Month`, or :guilabel:`Year` " +"drop-down menu. Under the view options drop-down menu, users can also enable" +" or disable :guilabel:`Show weekends`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst-1 +msgid "Overview of Calendar app." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:21 +msgid "" +"Depending on the selected view option, users can click the :icon:`oi-arrow-" +"left` :icon:`oi-arrow-right` :guilabel:`(left or right arrow)` buttons to " +"switch between days, weeks, etc., and switch back to the current day with " +"the :guilabel:`Today` button." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:26 +msgid "Sync third-party calendars" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:28 +msgid "" +"Users can sync Odoo with existing :doc:`Outlook ` and/or " +":doc:`Google ` calendars, by heading to " +":menuselection:`Calendar app --> Configuration --> Settings`. From here, " +"enter :guilabel:`Client ID` and :guilabel:`Client Secret`. There is also an " +"option to pause synchronization by ticking the checkbox, or automating " +"synchronization by keeping it blank." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:34 +msgid "" +"Once the desired configurations are complete, be sure to click " +":guilabel:`Save` before moving on." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:36 +msgid "" +"Events created in synced calendars automatically appear across the " +"integrated platforms." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:39 +msgid ":doc:`Synchronize Outlook calendar with Odoo `" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:40 +msgid ":doc:`Synchronize Google calendar with Odoo `" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:43 +msgid "Create activities from chatter" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:45 +msgid "" +"Instantly create new meetings anywhere in Odoo through an individual " +"record's chatter, like in a **CRM** opportunity card or task in the " +"**Projects** app." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:48 +msgid "" +"From the chatter, click on the :guilabel:`Activities` button. In the " +":guilabel:`Schedule Activity` pop-up window, select the desired " +":guilabel:`Activity Type`, which populates a set of buttons, depending on " +"the activity." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:52 +msgid "" +"Activities that involve other schedules, like :guilabel:`Meeting` or " +":guilabel:`Call for Demo`, link to the **Calendar** app. Select one of these" +" activities to link to the **Calendar** app, then hit :guilabel:`Open " +"Calendar` to navigate back to the app. Alternatively, it is also possible to" +" :guilabel:`Schedule & Mark as Done` to close out the activity, or select " +":guilabel:`Done & Schedule Next` to keep the :guilabel:`Schedule Activity` " +"window open to create another." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:59 +msgid ":doc:`Schedule activities in Odoo <../essentials/activities>`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:62 +msgid "Plan an event" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:64 +msgid "" +"To put an event on the calendar, open the :menuselection:`Calendar app`, and" +" click into the target date. On the :guilabel:`New Event` pop-up window that" +" appears, start by adding the event title." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst-1 +msgid "Schedule an event window on Calendar app." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:70 +msgid "" +"The target date auto-populates in the :guilabel:`Start` field. This can be " +"changed by clicking into the date section, and selecting a date from the " +"calendar. For multi-day events, select the end date in the second field, " +"then click :guilabel:`Apply`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:74 +msgid "" +"Tick the :guilabel:`All Day` checkbox if there is no specific start or end " +"time." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:76 +msgid "" +"For events with specific start and stop times, ensure the :guilabel:`All " +"Day` checkbox is unticked to enable time selection. With the :guilabel:`All " +"Day` checkbox unticked, time selections appear in the :guilabel:`Start` " +"field." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:80 +msgid "" +"The signed-in user auto-populates as the first attendee. Additional " +":guilabel:`Attendees` can be added or created from here, as well." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:83 +msgid "" +"For virtual meetings, copy and paste the URL into the space provided in the " +":guilabel:`Videocall URL` field. Or, click :icon:`fa-plus` :guilabel:`Odoo " +"meeting` to create a link." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:87 +msgid "" +"Next, either create the event by clicking :guilabel:`Save & Close`, or " +"select :guilabel:`More Options` to further configure the event." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:91 +msgid "" +"Once the event is created, users can click into the virtual meeting directly" +" from the calendar event to access more configuration options." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst-1 +msgid "The full event form for a new calendar event." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:97 +msgid "" +"The :guilabel:`Description` field allows users to add additional information" +" and details about the meeting." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:100 +msgid "" +"Click :guilabel:`More Options` to navigate to the meeting form, which " +"provides additional configurations for the event:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:103 +msgid "" +":guilabel:`Duration`: Define the length of the meeting in :guilabel:`hours`," +" or toggle the :guilabel:`All Day` switch." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:105 +msgid "" +":guilabel:`Recurrent`: Tick the checkbox to create a recurring meeting. Once" +" selected, this opens new fields:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:108 +msgid "" +":guilabel:`Timezone`: Select the timezone for which this meeting time is " +"specified." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:109 +msgid "" +":guilabel:`Repeat`: Select the recurring period of this meeting. Depending " +"on what type of recurrence has been selected, a subsequent field appears, in" +" which users can indicate when the meeting should recur. For example, if " +":guilabel:`Monthly` is selected as the :guilabel:`Repeat` option, a new " +"field appears, in which the user decides on what :guilabel:`Day of Month` " +"the meeting should recur." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:114 +msgid "" +":guilabel:`Until`: Select the limited :guilabel:`Number of repetitions` this" +" meeting should recur, the :guilabel:`End date` of when the recurrences " +"should stop, or if the meetings should recur :guilabel:`Forever`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:117 +msgid "" +":guilabel:`Tags`: Add tags to the event, like `Customer Meeting` or " +"`Internal Meeting`. These can be searched and filtered in the **Calendar** " +"app when organizing multiple events." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:119 +msgid "" +":guilabel:`Appointment`: Link existing or new appointments. These can be " +"configured through the :ref:`Share Availabilities ` button from the main **Calendar** dashboard." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:122 +msgid "" +":guilabel:`Privacy`: Toggle between visibility options to control who can " +"view the event." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:123 +msgid "" +":guilabel:`Organizer`: This is defaulted to the current Odoo user. Select a " +"new one from existing users, or create and edit a new user." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:125 +msgid "" +":guilabel:`Description`: Add additional information or details about the " +"meeting." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:126 +msgid "" +":guilabel:`Reminders`: Select notification options to send to attendees. " +"Choose a default notification, or configure new reminders." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:130 +msgid "Coordinate with teams' availability" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:132 +msgid "" +"When scheduling an event for multiple users, on the **Calendar** app " +"dashboard, tick the checkbox next to :guilabel:`Attendees` to view team " +"members' availability. Tick (or untick) the checkbox next to listed users to" +" show (or hide) individual calendars." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst-1 +msgid "View of Attendees section on Calendar app." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:142 +msgid "Share Availabilities" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:144 +msgid "" +"On the **Calendar** app main dashboard, click the :guilabel:`Share " +"Availabilities` button at the top of the page. Next, click and drag to " +"select the available times and dates on the calendar to add them as options " +"in the invitation." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:149 +msgid "" +"To remove a selected time range, hover over the availability to click the " +":icon:`fa-trash` :guilabel:`(trash)` icon." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:153 +msgid "" +"Within the :guilabel:`Share Availabilities` feature, selecting times is only" +" possible on the *Day* calendar views." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:156 +msgid "" +"Once availability has been selected, click the :icon:`fa-external-link` " +":guilabel:`Open` button to navigate to the associated appointment." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst-1 +msgid "Share availability window on Calendar app." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:162 +msgid "Several configuration options are available on the appointment form:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:164 +msgid "" +"In the :guilabel:`Scheduling` field, set a minimum hour window to ensure " +"appointments are confirmed a specified amount of time in advance. For " +"example, set `01:00` to require attendees to confirm at least one hour " +"before their appointment time." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:168 +msgid "" +"In the :guilabel:`Allow Cancelling` field, set a maximum hour window before " +"the appointment that attendees are able to cancel." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:171 +msgid "" +"The :guilabel:`Availability on` field enables attendees to book " +":guilabel:`Users` or :guilabel:`Resources`, such as meeting rooms or tables." +" After selecting :guilabel:`Users` or :guilabel:`Resources`, type in the " +"desired user or resource in the space below." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:175 +msgid "" +"The :guilabel:`Front-End Display` field is used to choose :guilabel:`No " +"Picture` or :guilabel:`Show Pictures` related to the selected user or " +"resource on the appointment page." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:178 +msgid "" +"If :guilabel:`Resources` has been selected in the :guilabel:`Availability " +"on` field, users have an option to :guilabel:`Manage Capacities`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:181 +msgid "" +"Tick the checkbox to limit the maximum amount of people that can use the " +"resource at the same time." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:183 +msgid "" +"The :guilabel:`Assignment Method` field enables the order in which attendees" +" book their time and user/resource:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:186 +msgid ":guilabel:`Pick User/Resource then Time`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:187 +msgid ":guilabel:`Select Time then User/Resource`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:189 +msgid "" +"If :guilabel:`Resources` has been selected in the :guilabel:`Availability " +"On` field, a third option is available, :guilabel:`Select Time then auto-" +"assign`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:192 +msgid "Optionally, configure the following tabs:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:194 +msgid ":ref:`calendar/appointment-schedule`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:195 +msgid ":ref:`calendar/appointment-options`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:196 +msgid ":ref:`calendar/appointment-questions`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:197 +msgid ":ref:`calendar/appointment-messages`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:199 +msgid "" +"Click the :guilabel:`Preview` button to see how the appointment link looks " +"for attendees." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:201 +msgid "" +"Once the configurations are finished, click the :guilabel:`Share` button to " +"generate a link to send directly, or click :guilabel:`Publish` to publish " +"the appointment selection on the connected Odoo website." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:208 +msgid "Schedule tab" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:210 +msgid "" +"In the :guilabel:`Schedule` tab of the appointment form, time slots can be " +"managed. The target date and time populate as the first time slots." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:213 +msgid "" +"To add a new time slot, hit :guilabel:`Add a line`. Click into the new blank" +" space under the :guilabel:`From` field, then select and enter the new " +"target start date and time, respectively. Repeat under the new blank space " +"under :guilabel:`To` to select and enter the new target end date and time." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:221 +msgid "Options tab" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:223 +msgid "The :guilabel:`Options` tab provides additional configurations:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:225 +msgid "" +":guilabel:`Website`: Specify which website this meeting invitation will be " +"published on." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:226 +msgid "" +":guilabel:`Timezone`: This defaults to the company's timezone selected in " +"the **Settings** app. To change the timezone, select the desired option from" +" the drop-down menu." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:228 +msgid "" +":guilabel:`Location`: Select or create new locations from the drop-down " +"menu. If this field is left empty, the meeting is considered to be taking " +"place online." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:230 +msgid "" +":guilabel:`Videoconference Link`: Select from :guilabel:`Odoo Discuss` or " +":guilabel:`Google Meet` to include a video conference link in the meeting " +"invitation, or leave it blank to prevent generating a meeting URL." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:233 +msgid "" +":guilabel:`Manual Confirmation`: Only shown if :guilabel:`Resources` has " +"been selected in the :guilabel:`Availability On` field. Tick the checkbox " +"and enter a maximum percentage of the selected resource(s)' total capacity " +"to create a manual confirmation requirement to finalize the meeting." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:237 +msgid "" +":guilabel:`Up-front Payment`: Tick the checkbox to require users to pay " +"before confirming their booking. Once this is ticked, a link appears to " +":icon:`oi-arrow-right` :guilabel:`Configure Payment Providers`, which " +"enables online payments." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:240 +msgid "" +":guilabel:`Limit to Work Hours`: If :guilabel:`Users` has been selected in " +"the :guilabel:`Availability On` field, tick the checkbox to limit meeting " +"time slots to the selected :doc:`users' working hours " +"<../hr/employees/new_employee>`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:243 +msgid "" +":guilabel:`Create Opportunities`: When this is selected, each scheduled " +"appointment creates a new **CRM** opportunity." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:245 +msgid "" +":guilabel:`Reminders`: Add or delete notification reminders in this field. " +"Select the blank space for additional options." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:247 +msgid "" +":guilabel:`Confirmation Email`: Tick the checkbox to automatically send a " +"confirmation email to attendees once the meeting is confirmed. Select from " +"the email templates or click :guilabel:`Search More...`, then " +":guilabel:`New` to create a custom template." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:250 +msgid "" +":guilabel:`Cancelation Email`: Tick the checkbox to automatically send a " +"cancelation email to attendees if the meeting is canceled. Select from the " +"email templates or click :guilabel:`Search More...`, then :guilabel:`New` to" +" create a custom template." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:253 +msgid "" +":guilabel:`CC to`: Add contacts to be notified of meeting updates in this " +"field, regardless if they attend the meeting." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:255 +msgid "" +":guilabel:`Allow Guests`: Tick the checkbox to allow attendees to invite " +"guests." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:260 +msgid "Questions tab" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:262 +msgid "" +"In the :guilabel:`Questions` tab, add questions for the attendee to answer " +"when confirming their meeting. Click :guilabel:`Add a line` to configure a " +":guilabel:`Question`. Then select a :guilabel:`Question Type`, optionally " +"add a :guilabel:`Placeholder` answer, and choose whether it is a " +":guilabel:`Required Answer`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:267 +msgid "" +"To learn how to create more comprehensive questionnaires, head to the " +"**Survey** app documentation on :doc:`creating and configuring data-" +"capturing questions <../marketing/surveys/questions>`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:274 +msgid "Messages tab" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:276 +msgid "" +"In the :guilabel:`Introduction Message` field of the :guilabel:`Messages` " +"tab, add additional meeting information that appears on the invitation." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:279 +msgid "" +"Information added to the :guilabel:`Extra Message on Confirmation` field " +"appears once the meeting is confirmed." +msgstr "" + #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:3 msgid "Synchronize Google calendar with Odoo" msgstr "" diff --git a/locale/hi/LC_MESSAGES/websites.po b/locale/hi/LC_MESSAGES/websites.po index 62a4108c4..48b571cae 100644 --- a/locale/hi/LC_MESSAGES/websites.po +++ b/locale/hi/LC_MESSAGES/websites.po @@ -12,7 +12,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 17.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2024-08-21 11:43+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2024-10-07 08:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" "Last-Translator: Gautam Hingrajiya, 2024\n" "Language-Team: Hindi (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/hi/)\n" @@ -7666,7 +7666,7 @@ msgid "" msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:72 -#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:127 +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:128 #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:60 msgid "Click :guilabel:`Save`." msgstr "" @@ -7768,12 +7768,21 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:124 msgid "" -"Change the default :guilabel:`Minimum score` (`0.50`) if necessary, using a " +"Change the default :guilabel:`Minimum score` (`0.70`) if necessary, using a " "value between `1.00` and `0.00`. The higher the threshold is, the more " -"difficult it is to pass the reCAPTCHA, and vice versa." +"difficult it is to pass the reCAPTCHA, and vice versa. Out of the 11 " +"levels, only the following four score levels are available by default: " +"`0.1`, `0.3`, `0.7` and `0.9`." msgstr "" -#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:129 +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:131 +msgid "" +"`Interpret reCAPTCHA scores - Google documentation " +"`_" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:133 msgid "" "You can notify visitors that reCAPTCHA protects a form. To do so, open the " "website editor and navigate to the form. Then, click somewhere on the form, " @@ -7785,7 +7794,7 @@ msgstr "" msgid "reCAPTCHA policy message displayed on a form" msgstr "" -#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:138 +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:142 msgid "" "If the reCAPTCHA check fails, the following error message is displayed:" msgstr "" @@ -7794,7 +7803,7 @@ msgstr "" msgid "Google reCAPTCHA verification error message" msgstr "" -#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:144 +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:148 msgid "" "Analytics and additional settings are available on `Google's reCAPTCHA " "administration page `_. For " diff --git a/locale/id/LC_MESSAGES/administration.po b/locale/id/LC_MESSAGES/administration.po index 8f3aa2069..08e37dd60 100644 --- a/locale/id/LC_MESSAGES/administration.po +++ b/locale/id/LC_MESSAGES/administration.po @@ -14,7 +14,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 17.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2024-09-24 10:43+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2024-10-07 08:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:55+0000\n" "Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n" "Language-Team: Indonesian (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/id/)\n" @@ -4982,6 +4982,8 @@ msgstr "Admin" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:181 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:186 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:35 +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:36 +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:37 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:41 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:47 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:53 @@ -4990,9 +4992,6 @@ msgstr "Admin" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:59 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:60 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:61 -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:65 -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:66 -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:67 msgid "|green|" msgstr "|green|" @@ -8753,11 +8752,22 @@ msgid "End of support" msgstr "Akhir dukungan" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:34 -msgid "Odoo saas~17.4" +msgid "**Odoo 18.0**" +msgstr "" + +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:38 +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:69 +msgid "October 2024" +msgstr "" + +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:39 +msgid "October 2027 (planned)" +msgstr "" + +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:40 +msgid "Odoo SaaS 17.4" msgstr "" -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:36 -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:37 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:42 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:43 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:48 @@ -8765,25 +8775,17 @@ msgstr "" msgid "N/A" msgstr "N/A" -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:38 +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:44 msgid "July 2024" msgstr "" -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:40 -msgid "Odoo saas~17.2" -msgstr "Odoo saas~17.2" - -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:44 -msgid "April 2024" -msgstr "April 2024" - #: ../../content/administration/supported_versions.rst:46 -msgid "Odoo saas~17.1" -msgstr "Odoo saas~17.1" +msgid "Odoo SaaS 17.2" +msgstr "" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:50 -msgid "January 2024" -msgstr "Januari 2024" +msgid "April 2024" +msgstr "April 2024" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:52 msgid "**Odoo 17.0**" @@ -8803,83 +8805,70 @@ msgid "**Odoo 16.0**" msgstr "**Odoo 16.0**" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:62 -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:81 msgid "October 2022" msgstr "Oktober 2022" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:63 -msgid "November 2025 (planned)" -msgstr "November 2025 (direncanakan)" +msgid "October 2025 (planned)" +msgstr "" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:64 msgid "**Odoo 15.0**" msgstr "**Odoo 15.0**" -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:68 -msgid "October 2021" -msgstr "Oktober 2021" - -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:69 -msgid "November 2024 (planned)" -msgstr "November 2024 (direncanakan)" - -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:70 -msgid "**Odoo 14.0**" -msgstr "**Odoo 14.0**" - +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:65 +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:66 +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:67 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:71 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:72 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:73 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:77 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:78 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:79 -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:83 -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:84 -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:85 msgid "|red|" msgstr "|red|" +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:68 +msgid "October 2021" +msgstr "Oktober 2021" + +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:70 +msgid "**Odoo 14.0**" +msgstr "**Odoo 14.0**" + #: ../../content/administration/supported_versions.rst:74 msgid "October 2020" msgstr "Oktober 2020" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:76 -msgid "**Odoo 13.0**" -msgstr "**Odoo 13.0**" - -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:80 -msgid "October 2019" -msgstr "Oktober 2019" - -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:82 msgid "Older versions" msgstr "Versi-versi lebih tua" -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:86 -msgid "Before 2019" -msgstr "Sebelum2019" +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:80 +msgid "Before 2020" +msgstr "" -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:87 -msgid "Before 2022" -msgstr "Sebelum 2022" +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:81 +msgid "Before 2023" +msgstr "" -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:89 +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:83 msgid "Legend" msgstr "Legenda" -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:91 +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:85 msgid "|green| Supported version" msgstr "|green| Versi yang didukung" -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:93 +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:87 msgid "|red| End-of-support" msgstr "|red| Akhir dukungan" -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:95 +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:89 msgid "N/A Never released for this platform" msgstr "N/A Tidak pernah dirilis untuk platform ini" -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:98 +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:92 msgid "" "Even though we don't support older versions, you can always `upgrade from " "any version `_." diff --git a/locale/id/LC_MESSAGES/finance.po b/locale/id/LC_MESSAGES/finance.po index bbf0272eb..6285b90f2 100644 --- a/locale/id/LC_MESSAGES/finance.po +++ b/locale/id/LC_MESSAGES/finance.po @@ -14,7 +14,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 17.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2024-09-24 10:43+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2024-10-07 08:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" "Last-Translator: Abe Manyo, 2024\n" "Language-Team: Indonesian (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/id/)\n" @@ -8419,7 +8419,7 @@ msgid "Account Types" msgstr "Tipe Akun" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:60 -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:39 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:40 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:23 msgid "Balance Sheet" msgstr "Neraca Keuangan" @@ -12018,11 +12018,12 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:27 msgid "" -"To export reports in PDF or XLSX format, click :guilabel:`PDF` or " -":guilabel:`XLSX` at the top of the page." +"To export reports in PDF or XLSX format, click :guilabel:`PDF` at the top or" +" click the :icon:`fa-caret-down` (:guilabel:`down arrow`) icon next to the " +":guilabel:`PDF` button and select :guilabel:`XLSX`." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:30 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:31 msgid "" "To compare values across periods, click the :guilabel:`Comparison` menu and " "select the periods you want to compare." @@ -12032,112 +12033,112 @@ msgstr "" msgid "Comparison menu to compare time periods." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:41 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:42 msgid "" "The :guilabel:`Balance Sheet` shows a snapshot of your organization's " "assets, liabilities, and equity at a particular date." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:47 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:48 msgid "Profit and Loss" msgstr "Laba dan Rugi" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:49 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:50 msgid "" "The :guilabel:`Profit and Loss` report (or **Income Statement**) shows your " "company's net income by deducting expenses from revenue for the reporting " "period." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:55 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:56 msgid "Executive Summary" msgstr "Ringkasan Eksekutif" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:57 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:58 msgid "" "The :guilabel:`Executive Summary` provides an overview of all the important " "figures for overseeing your company's performance." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:60 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:61 msgid "It includes the following items:" msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:70 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:71 msgid ":guilabel:`Performance`:" msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:64 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:65 msgid ":guilabel:`Gross profit margin`:" msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:64 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:65 msgid "" "The contribution of all sales your business makes **minus** any direct costs" " needed to make those sales (labor, materials, etc.)." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:68 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:69 msgid ":guilabel:`Net profit margin`:" msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:67 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:68 msgid "" "The contribution of all sales made by your business **minus** any direct " "costs needed to make those sales *and* fixed overheads your company has " "(electricity, rent, taxes to be paid as a result of those sales, etc.)." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:70 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:71 msgid ":guilabel:`Return on investment (per annum)`:" msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:71 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:72 msgid "" "The ratio of the net profit to the amount of assets the company used to make" " those profits." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:86 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:87 msgid ":guilabel:`Position`:" msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:74 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:75 msgid ":guilabel:`Average debtors days`:" msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:74 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:75 msgid "" "The average number of days it takes your customers to (fully) pay you across" " all your customer invoices." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:76 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:77 msgid ":guilabel:`Average creditors days`:" msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:77 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:78 msgid "" "The average number of days it takes you to (fully) pay your suppliers across" " all your bills." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:80 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:81 msgid ":guilabel:`Short-term cash forecast`:" msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:79 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:80 msgid "" "How much cash is expected in or out of your business in the next month, " "i.e., the balance of your **Sales account** for the month **minus** the " "balance of your **Purchases account** for the month." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:86 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:87 msgid ":guilabel:`Current assets to liabilities`:" msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:83 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:84 msgid "" "Also referred to as the **current ratio**, this is the ratio of current " "assets (:dfn:`assets that could be turned into cash within a year`) to the " @@ -12145,11 +12146,11 @@ msgid "" "It is typically used to measure a company's ability to service its debt." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:91 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:92 msgid "General Ledger" msgstr "Buku Besar" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:93 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:94 msgid "" "The :guilabel:`General Ledger` report shows all transactions from all " "accounts for a selected date range. The initial summary report shows the " @@ -12159,44 +12160,44 @@ msgid "" "specific period." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:101 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:102 msgid "Aged Receivable" msgstr "Umur Piutang" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:103 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:104 msgid "" "The :guilabel:`Aged Receivable` report shows the sales invoices awaiting " "payment during a selected month and several months prior." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:109 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:110 msgid "Aged Payable" msgstr "Umur Utang Dagang" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:111 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:112 msgid "" "The :guilabel:`Aged Payable` report displays information on individual " "bills, credit notes, and overpayments you owe and how long these have gone " "unpaid." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:117 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:118 msgid "Cash Flow Statement" msgstr "Laporan Alur Kas" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:119 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:120 msgid "" "The :guilabel:`Cash Flow Statement` shows how changes in balance sheet " "accounts and income affect cash and cash equivalents and breaks the analysis" " down to operating, investing, and financing activities." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:126 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:127 #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst:101 msgid "Tax Report" msgstr "Laporan Pajak" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:128 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:129 msgid "" "The :guilabel:`Tax Report` shows the :guilabel:`NET` and :guilabel:`TAX` " "amounts for all the taxes grouped by type " diff --git a/locale/id/LC_MESSAGES/hr.po b/locale/id/LC_MESSAGES/hr.po index c1e06f131..6e191fe19 100644 --- a/locale/id/LC_MESSAGES/hr.po +++ b/locale/id/LC_MESSAGES/hr.po @@ -14,7 +14,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 17.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2024-09-24 10:43+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2024-10-07 08:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-30 23:40+0000\n" "Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n" "Language-Team: Indonesian (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/id/)\n" @@ -375,6 +375,10 @@ msgstr "" msgid ":doc:`appraisals/appraisal_analysis`" msgstr "" +#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:177 +msgid ":doc:`appraisals/skills_evolution`" +msgstr "" + #: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:3 msgid "Appraisal analysis" msgstr "" @@ -605,10 +609,12 @@ msgid "" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:114 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:102 msgid ":doc:`Odoo essentials reporting <../../essentials/reporting>`" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:115 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:103 msgid ":doc:`../../essentials/search`" msgstr "" @@ -832,32 +838,32 @@ msgid "" "multi-company database." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:29 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:28 msgid "" "**Date**: the date the appraisal was requested, or is scheduled for in the " "future." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:30 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:29 msgid "" "**Activities**: any :doc:`activities <../../essentials/activities>` that are" " scheduled for the appraisal, such as *Meetings* or *Phone Calls*." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:32 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:31 msgid "" "**Manager**: the employee's manager, indicated by the profile icon in the " "bottom-right corner of an appraisal card." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:34 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:33 msgid "" "**Status banner**: the status of the appraisal. A banner appears if an " "appraisal is marked as either *Canceled* or *Done*. If no banner is present," " that means the appraisal has not happened, or has not been scheduled yet." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:38 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:37 msgid "" "To view the details of any appraisal, click on the card to open the " "appraisal form." @@ -867,11 +873,11 @@ msgstr "" msgid "The Appraisals dashboard with each appraisal in its own box." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:45 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:44 msgid "Create an appraisal" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:47 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:46 msgid "" "To create a new appraisal, click the :guilabel:`New` button in the upper-" "left corner of the :guilabel:`Appraisals` dashboard. Doing so reveals a " @@ -879,7 +885,7 @@ msgid "" "proceed to enter the following information on the form:" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:51 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:50 msgid "" ":guilabel:`Manager`: select the employee's manager from the drop-down menu. " "The manager is responsible for completing the *Manager's Feedback* section " @@ -887,7 +893,7 @@ msgid "" "if they have a manager set on their employee profile." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:55 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:54 msgid "" ":guilabel:`Appraisal Date`: the current date is automatically entered in " "this field. This field is automatically updated once the appraisal is " @@ -895,39 +901,39 @@ msgid "" "cancellation." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:58 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:57 msgid "" ":guilabel:`Department`: select the employee's department from the drop-down " "menu. This field auto-populates after the employee is selected, if they have" " a department set on their employee profile." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:61 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:60 msgid "" ":guilabel:`Company`: select the employee's company from the drop-down menu. " "This field auto-populates after the employee is selected, if they have a " "company set on their employee profile." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:66 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:65 msgid "" "The only required fields for the appraisal form are the employee's name, the" " :guilabel:`Manager`, and the :guilabel:`Company`." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:69 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:68 msgid "" "Once the form is complete, click the :guilabel:`Confirm` button to confirm " "the appraisal request." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:71 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:70 msgid "" "Once confirmed, the employee receives an email stating that an appraisal was" " requested, and is then prompted to schedule an appraisal date." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:74 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:73 msgid "" "The status changes to :guilabel:`Confirmed`, and the :guilabel:`Employee's " "Feedback` section of the :guilabel:`Appraisal` tab is grayed out. The " @@ -936,18 +942,18 @@ msgid "" "once the appraisal request is confirmed." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:79 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:78 msgid "" "If there are any existing appraisals for the employee, an " ":guilabel:`Appraisal` smart button appears at the top of the page, listing " "the total number of appraisals there are for the employee." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:83 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:82 msgid "Ask for feedback" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:85 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:84 msgid "" "As part of the appraisal process, the manager can request feedback on an " "employee from anyone in the company. Feedback is usually requested from co-" @@ -956,43 +962,43 @@ msgid "" "manager's overall assessment." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:90 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:89 msgid "" "To request feedback, the appraisal **must** be confirmed. Once confirmed, an" " :guilabel:`Ask Feedback` button appears at the top of the form." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:93 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:92 msgid "" "When the :guilabel:`Ask Feedback` button is clicked, an :guilabel:`Ask " "Feedback` email pop-up form appears, using the :guilabel:`Appraisal: Ask " "Feedback` email template, which sends the :guilabel:`360 Feedback` survey." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:97 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:96 msgid "" "Enter the employees being asked to complete the survey in the " ":guilabel:`Recipients` field. Multiple employees may be selected." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:100 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:99 msgid "" "The email template has dynamic placeholders to personalize the message. Add " "any additional text to the email, if desired." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:103 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:102 msgid "If required, an :guilabel:`Answer Deadline` can be added, as well." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:105 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:104 msgid "" "If any attachments are needed, click the :icon:`fa-paperclip` " ":guilabel:`Attachments` button, and a file explorer window appears. Navigate" " to the file(s), select them, then click :guilabel:`Open`." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:108 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:107 msgid "When the email is ready to send, click :guilabel:`Send.`" msgstr "" @@ -1000,21 +1006,21 @@ msgstr "" msgid "The email pop-up when requesting feedback from other employees." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:115 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:114 msgid "Appraisal form" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:117 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:116 msgid "" "Once an appraisal is confirmed, the next steps require the employee to fill " "out the self-assessment, after which the manager completes their assessment." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:123 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:122 msgid "Employee's feedback" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:125 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:124 msgid "" "To complete their portion of feedback, employees should navigate to the main" " :menuselection:`Appraisals application` dashboard, where the only entries " @@ -1022,14 +1028,14 @@ msgid "" "manage and have to provide manager feedback for." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:129 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:128 msgid "" "Click on the appraisal to open the appraisal form. Enter responses in the " ":guilabel:`Employee's Feedback` section, under the :guilabel:`Appraisal` " "tab." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:132 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:131 msgid "" "When completed, click the :guilabel:`Not Visible to Manager` toggle (the " "default setting once an appraisal is confirmed). When clicked, the toggle " @@ -1041,24 +1047,24 @@ msgid "" "The feedback section for the employee with the toggle button highlighted." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:142 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:141 msgid "Manager's feedback" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:144 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:143 msgid "" "After the employee has completed the :guilabel:`Employee's Feedback` " "section, under the :guilabel:`Appraisal` tab, it is time for the manager to " "fill out the :guilabel:`Manager's Feedback` section." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:148 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:147 msgid "" "The manager enters their responses in the fields in the :ref:`same manner as" " the employee `." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:151 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:150 msgid "" "When the feedback section is completed, click the :guilabel:`Not Visible to " "Employee` toggle (the default setting once an appraisal is confirmed). When " @@ -1071,12 +1077,12 @@ msgid "" " highlighted." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:160 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:159 #: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:167 msgid "Skills tab" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:162 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:161 msgid "" "Part of an appraisal is evaluating an employee's skills, and tracking their " "progress over time. The :guilabel:`Skills` tab of the appraisal form auto-" @@ -1084,32 +1090,32 @@ msgid "" "once an appraisal is confirmed." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:166 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:165 msgid "" "Each skill is grouped with like skills, and the :guilabel:`Skill Level`, " ":guilabel:`Progress`, and :guilabel:`Justification` are displayed for each " "skill." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:169 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:168 msgid "" "Update any skills, or add any new skills to the :guilabel:`Skills` tab." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:171 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:170 msgid "" "If a skill level has increased, a reason for the improved rating can be " "entered into the :guilabel:`Justification` field, such as `took a fluency " "language test` or `received Javascript certification`." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:176 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:175 msgid "" "Refer to the :ref:`Create a new employee ` document for " "detailed instructions on adding or updating a skill." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:179 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:178 msgid "" "After an appraisal is completed, and the skills have been updated, the next " "time an appraisal is confirmed, the updated skills populate the " @@ -1120,41 +1126,41 @@ msgstr "" msgid "The skills tab of an appraisal form, all filled out." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:187 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:186 msgid "" "The :guilabel:`Skills` tab can be modified **after** the employee and their " "manager have met and discussed the employee's appraisal." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:190 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:189 msgid "" "This is a common situation as the manager may not have all the necessary " "information to properly assess and update the employee's skills before " "meeting." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:194 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:193 msgid "Private Note tab" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:196 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:195 msgid "" "If managers want to leave notes that are only visible to other managers, " "they can be entered in the :guilabel:`Private Note` tab. This can be done " "before or after meeting with the employee to discuss the appraisal." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:200 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:199 msgid "" "The employee being evaluated does **not** have access to this tab, and the " "tab does **not** appear on their appraisal." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:204 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:203 msgid "Schedule a meeting" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:206 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:205 msgid "" "Once both portions of an appraisal are completed (the :ref:`employee " "` and :ref:`manager Appraisals`." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:216 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:215 msgid "" "Click the :icon:`fa-clock-o` :guilabel:`(clock)` icon, beneath the appraisal" " date on the desired appraisal card, and a pop-up window appears. Then, " @@ -1182,53 +1188,53 @@ msgid "" " from a :guilabel:`Schedule Activity` pop-up form that appears." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:220 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:219 msgid "" "Select :guilabel:`Meeting` for the :guilabel:`Activity Type` from the drop-" "down menu. Doing so causes the form to change, so only the " ":guilabel:`Activity Type` and :guilabel:`Summary` fields appear." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:224 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:223 msgid "" "Enter a brief description in the :guilabel:`Summary` field of the " ":guilabel:`Schedule Activity` pop-up form, such as `Annual Appraisal for " "(Employee)`." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:227 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:226 msgid "" "Next, click the :guilabel:`Open Calendar` button. From the calendar page " "that appears, navigate to, and double-click on, the desired date and time " "for the meeting." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:230 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:229 msgid "" "Doing so opens a :guilabel:`New Event` pop-up form. From this pop-up form, " "make any desired modifications, such as designating a :guilabel:`Start` " "time, or modifying the default :guilabel:`Title` to the meeting." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:234 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:233 msgid "" "Add the appraisee in the :guilabel:`Attendees` section, and include anyone " "else who should also be in the meeting, if necessary." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:237 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:236 msgid "" "To make the meeting a video call, instead of an in-person meeting, click " ":icon:`fa-plus` :guilabel:`Odoo meeting`, and a :guilabel:`Videocall URL` " "link appears in the field." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:240 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:239 msgid "" "Once all the desired changes are complete, click :guilabel:`Save & Close`." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:242 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:241 msgid "" "The meeting now appears on the calendar, and the invited parties are " "informed, via email." @@ -1240,36 +1246,36 @@ msgid "" "appraisal." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:248 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:247 msgid "" "The other way to schedule a meeting is from the individual appraisal form. " "To do this, navigate to the :menuselection:`Appraisal app` dashboard, then " "click on an appraisal card." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:251 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:250 msgid "" "Next, click on the :icon:`fa-calendar` :guilabel:`Meeting` smart button, and" " the calendar loads. Follow the same directions above to create the meeting." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:254 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:253 msgid "" "For more detailed information on how to schedule activities, refer to the " ":doc:`activities <../../essentials/activities>` documentation." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:258 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:257 msgid "" "If no meetings are scheduled, the :guilabel:`Meeting` smart button reads " ":guilabel:`No Meeting`." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:261 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:260 msgid "Complete an appraisal" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:263 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:262 msgid "" "After the appraisal is complete, and both the manager and employee have met " "to discuss the appraisal, the appraisal can be marked as *Done*. When " @@ -1277,38 +1283,236 @@ msgid "" "located in the top-left corner." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:267 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:266 msgid "" "Once the appraisal is marked as *Done*, the :guilabel:`Mark as Done` button " "disappears, and a :guilabel:`Reopen` button appears." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:271 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:270 msgid "" "Modifications are **not** possible once the appraisal is marked as done." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:273 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:272 msgid "" "To make any changes to an appraisal that is marked as *Done*, click the " ":guilabel:`Reopen` button." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:276 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:275 msgid "" "Then, click the :guilabel:`Confirm` button that appears, and make any " -"modifications needed. Once all modifications are complete, click the the " +"modifications needed. Once all modifications are complete, click the " ":guilabel:`Mark as Done` button again." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:280 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:279 msgid ":doc:`../appraisals/goals`" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:281 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:280 msgid ":doc:`../appraisals/appraisal_analysis`" msgstr "" +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:281 +msgid ":doc:`../appraisals/skills_evolution`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:3 +msgid "Skills evolution" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:5 +msgid "" +"In Odoo's **Appraisals** app, it is possible to view employee's skills as " +"they progress over time in the :ref:`Skills Evolution ` report, also known as the *Appraisal Skills Report*." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:9 +msgid "" +"Managers can use this to see who is achieving their various skill goals set " +"on their appraisals, who is meeting their skill deadlines, who has the " +"highest performance in terms of skill development, and more." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:13 +msgid "" +"The *Skills Evolution* report also provides the ability to :ref:`search for " +"employees with specific skills ` at certain " +"levels, which can be helpful for scenarios where specific skills are " +"required." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:20 +msgid "Skills evolution report" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:22 +msgid "" +"To access this *Skills Evolution* report, navigate to " +":menuselection:`Appraisals app --> Reporting --> Skills Evolution`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:25 +msgid "" +"Doing so reveals the :guilabel:`Appraisal Skills Report` page, which " +"displays a report of all skills, grouped by employee, in alphabetical order," +" by default." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:29 +msgid "" +"Skill levels are **only** updated after an appraisal is marked as done. Any " +"skill level changes from ongoing appraisals that have **not** been finalized" +" are **not** included in this report." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:32 +msgid "" +"All the :guilabel:`Employee` lines are expanded, with all the various skill " +"types nested below. Each individual skill type is collapsed, by default. To " +"view the individual skills contained within a skill type, click anywhere on " +"the skill type line to expand the data." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:36 +msgid "Each skill has the following information listed:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:38 +#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:218 +msgid ":guilabel:`Employee`: the name of the employee." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:39 +msgid ":guilabel:`Skill Type`: the category the skill falls under." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:40 +msgid ":guilabel:`Skill`: the specific, individual skill." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:41 +msgid "" +":guilabel:`Previous Skill Level`: the level the employee had previously " +"achieved for the skill." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:42 +msgid "" +":guilabel:`Previous Skill Progress`: the previous percentage of competency " +"achieved for the skill (based on the :guilabel:`Skill Level`)." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:44 +msgid "" +":guilabel:`Current Skill Level`: the current level the employee has achieved" +" for the skill." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:45 +msgid "" +":guilabel:`Current Skill Progress`: the current percentage of competency " +"achieved for the skill." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:46 +msgid "" +":guilabel:`Justification`: any notes entered on the skill, explaining the " +"progress." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:48 +msgid "" +"The color of the skill text indicates any changes from the previous " +"appraisal. Skill levels that have increased since the last appraisal appear " +"in green, as an *Improvement*. Skill levels that have **not** changed appear" +" in black, as *No Change*. Skills that have regressed appear in red, as " +"*Regression*." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:53 +msgid "" +"This report can be modified to find specific information by adjusting the " +":ref:`filters ` and :ref:`groupings ` set in " +"the search bar at the top." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst-1 +msgid "A report showing all the skills grouped by employee." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:63 +msgid "Use case: Identify employees with specific skills" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:65 +msgid "" +"Since the :guilabel:`Appraisal Skills Report` organizes all skills by " +"employee, it can be difficult to find employees with a specific skill at a " +"specific level. To find these employees, a custom filter must be used." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:69 +msgid "" +"In this example, the report is modified to show employees with an expert " +"level of Javascript knowledge. To view only those employees, first remove " +"all active filters in the search bar." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:72 +msgid "" +"Next, click the :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(down arrow)` icon in the " +"search bar, then click :guilabel:`Add Custom Filter` beneath the :icon:`fa-" +"filters` :guilabel:`Filters` column to load an :guilabel:`Add Custom Filter`" +" pop-up window." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:76 +msgid "" +"Using the drop-down menu in the first field, select :guilabel:`Skill`. Then," +" keep the second field as-is, and select :guilabel:`Javascript` from the " +"third drop-down menu in the third field." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:79 +msgid "" +"Next, click :guilabel:`New Rule`, and another line appears. In this second " +"line, select :guilabel:`Current Skill Level` for the first drop-down field, " +"leave the second field as-is, then select :guilabel:`Expert` for the third " +"drop-down field." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:83 +msgid "" +"After the :guilabel:`New Rule` button is clicked, the word " +":guilabel:`\"any\"` in the sentence :guilabel:`Match any of the following " +"rules:`, changes from plain text into a drop-down menu. Click the :icon:`fa-" +"caret-down` :guilabel:`(down arrow)` icon after the word :guilabel:`any`, " +"and select :guilabel:`all`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:88 +msgid "Finally, click the :guilabel:`Add` button." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst-1 +msgid "The Custom Filter pop-up with the parameters set." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:94 +msgid "" +"Now, only employees that have an :guilabel:`Expert` level for the skill " +":guilabel:`Javascript` appear. In this example, only :guilabel:`Marc Demo` " +"meets these criteria." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst-1 +msgid "The employees with expert Javascript skills." +msgstr "" + #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:5 msgid "Attendances" msgstr "Absensi" @@ -1695,10 +1899,6 @@ msgstr "" msgid "Main details" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:218 -msgid ":guilabel:`Employee`: the name of the employee." -msgstr "" - #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:219 msgid ":guilabel:`Check In`: the date and time the employee checked in." msgstr "" @@ -2563,6 +2763,247 @@ msgid "" "departments." msgstr "" +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:3 +msgid "Certifications" +msgstr "Sertifikat-Sertifikat" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:5 +msgid "" +"When jobs require specific knowledge, it is necessary to track employee " +"certifications to ensure the necessary knowledge and certifications are in " +"place." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:8 +msgid "" +"Certifications include classes, tests, professional seminars, and more. " +"There are no restrictions in terms of what type of certification records can" +" be added in Odoo." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:12 +msgid "" +"To access the *Employee Certifications* report, the **Surveys** app **must**" +" be installed." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:15 +msgid "View certifications" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:17 +msgid "" +"To view a full list of all employee certifications, navigate to " +":menuselection:`Employees app --> Reporting --> Certifications`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:20 +msgid "" +"All certifications appear in a list view, grouped by employee. Each " +"certification entry displays the following:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:23 +msgid "" +":guilabel:`Employee`: the employee's name, along with their avatar image." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:24 +msgid ":guilabel:`Name`: the title of the certification." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:25 +msgid "" +":guilabel:`Validity Start`: when the employee received the certification." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:26 +msgid ":guilabel:`Validity End`: when the certification expires." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:27 +msgid "" +":guilabel:`Certification`: the corresponding course in the **Surveys** app " +"that was completed by the employee, if applicable." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:30 +msgid "" +"The entries are also color-coded. Current certifications that are still " +"valid appear in black, expired certifications appear in red, and " +"certifications that are going to expire within the next 90 days appear in " +"orange." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst-1 +msgid "The list of employee certifications." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:39 +msgid "" +"**Only** certification records with the *Display Type* set to " +"*Certification* on their :ref:`certification form ` appear on the :guilabel:`Employee Certifications` report. All other " +"certifications appear in the resume section of the :doc:`employee form " +"`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:45 +msgid "View certifications by expiration status" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:47 +msgid "" +"When managing a large number of employees with a variety of certifications, " +"it can be difficult to determine which employees need to keep necessary " +"certifications current in the default list view. In this scenario, it is " +"beneficial to view the certifications by expiration status." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:51 +msgid "" +"To do so, navigate to :menuselection:`Employees app --> Reporting --> " +"Certifications`. Next, click the :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(down " +"arrow)` in the search bar, then click :guilabel:`Add Custom Group`, " +"revealing a drop-down menu. Click :guilabel:`Expiration Status`, then click " +"away from the drop-down menu to close it." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:56 +msgid "" +"After doing so, all the certifications are organized by status, starting " +"with :guilabel:`Expired` certifications, then certifications that are " +":guilabel:`Expiring` soon (within the next 90 days), and lastly, " +"certifications that are still :guilabel:`Valid`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:60 +msgid "" +"This view provides an easy way to see which employees have certifications " +"that are going to expire soon, to determine which employees need to take " +"action to keep their certifications current." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst-1 +msgid "The list of employee certifications, grouped by status." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:70 +msgid "Log a certification" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:72 +msgid "" +"To log a certification for an employee, navigate to " +":menuselection:`Employees app --> Reporting --> Certifications`. Click " +":guilabel:`New`, and a blank certification form loads. Enter the following " +"information on the form:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:76 +msgid "" +":guilabel:`Title`: Enter a short description for the certification in this " +"field." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:77 +msgid "" +":guilabel:`Employee`: Using the drop-down menu, select the employee who " +"received the certification." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:79 +msgid "" +":guilabel:`Type`: Using the drop-down menu, select the type of certification" +" received. This field determines where on the employee's resume the " +"certification appears. To create a new :guilabel:`Type`, enter the type in " +"the field, then click :guilabel:`Create \"type\"`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:83 +msgid "The default options are:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:85 +msgid "" +":guilabel:`Experience`: Select this option to have the certification appear " +"in the *Experience* section of the *Resume* tab on the :doc:`employee form " +"`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:87 +msgid "" +":guilabel:`Education`: Select this option to have the certification appear " +"in the *Education* section of the *Resume* tab on the :doc:`employee form " +"`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:89 +msgid "" +":guilabel:`Internal Certification`: Select this option to have the " +"certification appear in the *Internal Certification* section of the *Resume*" +" tab on the :doc:`employee form `." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:91 +msgid "" +":guilabel:`Completed Internal Training`: Select this option to have the " +"certification appear in *Completed Internal Training* section of the " +"*Resume* tab on the :doc:`employee form `." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:95 +msgid "" +":guilabel:`Display Type`: Select the visibility of the certification in this" +" field. The default options are:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:98 +msgid "" +":guilabel:`Classic`: Select this option to have the certification appear in " +"the *Resume* section of the employee form, and **not** appear on the " +"*Employee Certifications* report." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:100 +msgid "" +":guilabel:`Course`: Select this option to have the certification appear in " +"the *Resume* section of the employee form, and **not** appear on the " +"*Employee Certifications* report. Once this option is selected, a " +":guilabel:`Course` field appears beneath the :guilabel:`Display Type` field." +" Using the drop-down menu, select the course the employee took. The course " +"is created in the **Surveys** app." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:105 +msgid "" +":guilabel:`Certification`: Select this option to have the certification " +"appear in the *Resume* section of the employee form, **and** appear on the " +"*Employee Certifications* report. Once this is selected, a " +":guilabel:`Certification` field appears beneath the :guilabel:`Display Type`" +" field. Using the drop-down menu, select the certification the employee " +"took." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:110 +msgid "" +":guilabel:`Description`: Enter a description for the certification in this " +"field." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:111 +msgid "" +":guilabel:`Duration`: Click into the first field, and a calendar pop-over " +"window appears. Click on the start and end dates for the certification " +"validity period. When the correct dates are selected, click :icon:`fa-check`" +" :guilabel:`Apply`, and both fields are populated." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst-1 +msgid "" +"A certification form filled out for an OSHA certificate for construction." +msgstr "" + #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:3 msgid "Departments" msgstr "Departemen" @@ -4088,6 +4529,186 @@ msgid "" " The chatter logs that the link was sent." msgstr "" +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:3 +msgid "Employee retention report" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:5 +msgid "" +"It is possible to determine the retention rate for a company by modifying an" +" existing report." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:7 +msgid "" +"First, navigate to :menuselection:`Employees app --> Reporting --> " +"Contracts` to open the :guilabel:`Employee Analysis` report. This report " +"shows the number of all employees for the :guilabel:`Last 365 Days`, in a " +"default :icon:`fa-line-chart` :guilabel:`Line Chart`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst-1 +msgid "The default Employees Analysis report." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:15 +msgid "" +"Next, click the :guilabel:`Measures` :icon:`fa-caret-down` button in the " +"upper-left corner, revealing a drop-down menu. Click :guilabel:`# Departure " +"Employee` in the list, then click away from the drop-down menu to close it. " +"Now, the report shows all the employees who were archived for the " +":guilabel:`Last 365 Days`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:20 +msgid "" +"To view this information in an easier format, click the :icon:`oi-view-" +"pivot` :guilabel:`(Pivot)` icon in the upper-right corner, and the data is " +"presented in a pivot table." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:23 +msgid "" +"The various employees, organized by department, populate the rows. The " +"columns display the following totals: the monthly :guilabel:`Wage`, the " +":guilabel:`Fuel Card` budget, total :guilabel:`Annual Employee Budget` (also" +" referred to as the *annual salary*), the number of :guilabel:`New " +"Employees`, as well as the number of :guilabel:`Departure Employees` " +"(employees who left)." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst-1 +msgid "" +"The Employees Analysis report, modified to show departed employees only." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:33 +msgid "Employee retention rate comparison report" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:35 +msgid "" +"It is possible to compare data only for employees who left, compared to the " +"total current employees, between two separate time periods. This is commonly" +" referred to as the *employee retention rate*." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:38 +msgid "" +"To view these metrics, first open the :guilabel:`Employee Analysis` report " +"by navigating to :menuselection:`Employees app --> Reporting --> Contracts`." +" Click the :icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`(Pivot)` icon in the upper-right" +" corner to view the information in a pivot table." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:42 +msgid "" +"Next, click the :guilabel:`Measures` :icon:`fa-caret-down` button in the " +"upper-left corner, revealing a drop-down menu. Click :guilabel:`# New " +"Employees`, :guilabel:`Annual Employee Budget`, :guilabel:`Fuel Card`, and " +":guilabel:`Wage` in the list, to deselect these metrics and hide them in the" +" table. Then, click :guilabel:`Count` at the bottom of the list to enable " +"that metric." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:47 +msgid "" +"Click away from the drop-down menu to close it. Now, the report shows all " +"the employees who left the company (:guilabel:`# Departure Employee`), as " +"well as the total number of employees (:guilabel:`Count`), for the " +":guilabel:`Last 365 Days`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:51 +msgid "" +"To compare the data for the current year with the previous year, click the " +":icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(down arrow)` in the search bar, revealing " +"multiple filter and grouping options. Click :guilabel:`Last 365 Days` in the" +" :icon:`fa-filter` :guilabel:`Filters` column, to turn off that filter. " +"Then, click :guilabel:`Date`, and click the current year (in this example, " +":guilabel:`2024`) from the resulting drop-down menu." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:57 +msgid "" +"Once a selection is made beneath :guilabel:`Date` in the :icon:`fa-filter` " +":guilabel:`Filters` column, a :icon:`fa-adjust` :guilabel:`Comparison` " +"column appears. Click :guilabel:`Date: Previous Year` in the new column, " +"then click off of the drop-down menu to close it." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:62 +msgid "" +"In Odoo, in order to access the :icon:`fa-adjust` :guilabel:`Comparison` " +"column, a specific time *other than* :guilabel:`Last 365 Days` **must** be " +"selected. If not, the :icon:`fa-adjust` :guilabel:`Comparison` column is " +"**not** visible." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:66 +msgid "" +"Now, the pivot table displays the total number of employees who left the " +"company (:guilabel:`# Departure Employee`), as well as the total number of " +"employees (:guilabel:`Count`) in the columns. These are further divided by " +"the two different years, and also displays the :guilabel:`Variation` between" +" the two." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:71 +msgid "" +"The rows display the departments, and lists each individual employee for " +"each department, in the rows." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:74 +msgid "" +"For a more concise view of this report, click :icon:`fa-minus-square-o` " +":guilabel:`Total` above the top row of the departments and employees, to " +"collapse the rows. Now, the table presents the total number of employees who" +" left the company for both years, compared to the total number of employees " +"for both years, including the difference, in a percentage." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:80 +msgid "" +"In this example, :guilabel:`3` employees out of :guilabel:`83` left in 2023," +" and :guilabel:`8` employees out of :guilabel:`202` left in 2024. There was " +"a :guilabel:`166.67%` increase in the employees who left in 2024 as compared" +" to 2023. Additionally, there was a :guilabel:`143.37%` increase in the " +"total number of employees in 2024 as compared to 2023." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:0 +msgid "" +"The report modified to show the difference between two years of employees " +"who left." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:89 +msgid "" +"To view more detailed rates for each department, click :icon:`fa-plus-" +"square` :guilabel:`Total` in the single row, revealing a drop-down menu, and" +" click :guilabel:`Department`. Click away from the drop-down to close it, " +"and now the pivot table displays the total number of employees who left " +"(:guilabel:`# Departure Employee`), the total number of employees " +"(:guilabel:`Count`), and the :guilabel:`Variation` (in a percentage) for " +"both 2023 and 2024, organized by department." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:96 +msgid "" +"In this example, it can be determined that the :guilabel:`Management` " +"department had the best retention rate in 2024 as compared to 2023, with a " +":guilabel:`Variation` rate of :guilabel:`-100%`. Additionally, it can be " +"determined that the :guilabel:`Management / Research & Development` " +"department had the most turnover, with a :guilabel:`Variation` of " +":guilabel:`300%`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:0 +msgid "The expanded employee retention report by department." +msgstr "" + #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:5 msgid "Fleet" msgstr "Armada" diff --git a/locale/id/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po b/locale/id/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po index 45d839d7d..4b5af1cda 100644 --- a/locale/id/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po +++ b/locale/id/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po @@ -5,17 +5,18 @@ # # Translators: # Edi Santoso , 2023 -# Wil Odoo, 2024 +# Tiffany Chang, 2024 # Abe Manyo, 2024 +# Wil Odoo, 2024 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 17.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2024-09-24 10:43+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2024-10-07 08:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" -"Last-Translator: Abe Manyo, 2024\n" +"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n" "Language-Team: Indonesian (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/id/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -1332,6 +1333,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:221 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:223 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:43 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:144 msgid "Quantity" msgstr "Kuantitas" @@ -5231,6 +5233,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:257 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fefo.rst:95 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fifo.rst:75 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:235 msgid "2" msgstr "2" @@ -5249,6 +5252,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:150 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:191 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:263 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:224 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:242 msgid "4" msgstr "" @@ -12778,6 +12783,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fefo.rst:94 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fifo.rst:73 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:231 msgid "5" msgstr "" @@ -12939,6 +12945,8 @@ msgid "" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fifo.rst:74 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:221 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:228 msgid "3" msgstr "" @@ -36233,7 +36241,7 @@ msgid "Draft bill created" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:158 -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:186 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:191 msgid ":doc:`manage`" msgstr "" @@ -36682,25 +36690,29 @@ msgstr "" msgid "Required configuration for purchasable products." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:37 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:39 msgid "Vendor pricelist" msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:39 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:41 msgid "" "In the :guilabel:`Purchase` tab of the product form, input the vendor and " "their price, to have this information auto-populate on an |RFQ| each time " "the product is listed." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:42 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:45 +msgid ":doc:`../products/pricelist`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:47 msgid "" "Default columns include :guilabel:`Quantity`, :guilabel:`Price`, and " ":guilabel:`Delivery Lead Time`, but other columns like, :guilabel:`Product " "Variant` or :guilabel:`Discounts`, can also be enabled." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:45 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:50 msgid "" "To enable or disable columns, click the :icon:`oi-settings-adjust` " ":guilabel:`(additional options)` icon on the right side of the header row to" @@ -36708,7 +36720,7 @@ msgid "" "removed) from the :guilabel:`Purchase` tab." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:50 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:55 msgid "" "Alternatively, prices and delivery lead times for existing products can be " "added in bulk by going to :menuselection:`Purchase app --> Configuration -->" @@ -36717,27 +36729,27 @@ msgid "" "product information as it pertains to the vendor." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:56 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:61 msgid "Order products" msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:58 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:63 msgid "" "With products and prices configured, follow these steps to create and send " "|RFQs| to make purchases for the company." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:62 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:67 msgid "|RFQ| dashboard" msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:64 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:69 msgid "" "To get started, navigate to :menuselection:`Purchase app --> Orders --> " "Requests for Quotation`." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:66 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:71 msgid "" "The :guilabel:`Requests for Quotation` dashboard displays an overview of the" " company's |RFQs|, |POs|, and their status. The top of the screen breaks " @@ -36745,29 +36757,29 @@ msgid "" "is the buyer) with a summary of their status." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:70 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:75 msgid "" "The top-right corner also provides a quick report of the company's recent " "purchases by total value, lead times, and number of |RFQs| sent." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:73 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:78 msgid "Additionally, the dashboard includes buttons for:" msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:75 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:80 msgid "" ":guilabel:`To Send`: orders in the |RFQ| stage that have not been sent to " "the vendor." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:76 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:81 msgid "" ":guilabel:`Waiting`: |RFQs| that have been sent by email, and are waiting on" " vendor confirmation." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:77 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:82 msgid "" ":guilabel:`Late`: |RFQs| or |POs| where the :guilabel:`Order Deadline` has " "passed." @@ -36777,72 +36789,72 @@ msgstr "" msgid "RFQ dashboard with orders and order statuses." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:83 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:88 msgid "" "In addition to various view options, the :guilabel:`Requests for Quotation` " "dashboard provides :guilabel:`Filters` and :guilabel:`Group By` options, " "accessible via the search bar drop-down menu." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:87 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:92 msgid ":doc:`../../../essentials/search`" msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:90 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:95 msgid "Create new |RFQ|" msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:92 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:97 msgid "" "To create a new |RFQ|, click the :guilabel:`New` button on the top-left " "corner of the :guilabel:`Requests for Quotation` dashboard to reveal a new " "|PO| form." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:95 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:100 msgid "Start by assigning a :guilabel:`Vendor`." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:97 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:102 msgid "" "The :guilabel:`Vendor Reference` field points to the sales and delivery " "order numbers sent by the vendor. This comes in handy once products are " "received, and the |PO| needs to be matched to the delivery order." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:101 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:106 msgid "" "The :guilabel:`Blanket Order` field refers to long-term purchase agreements " "on recurring orders with set pricing. To view and configure blanket orders, " "head to :menuselection:`Purchase app --> Orders --> Purchase agreements`." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:105 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:110 msgid "" "The :guilabel:`Currency` can be changed, if purchasing products from a " "vendor in another country." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:107 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:112 msgid "" "Next, configure an :guilabel:`Order Deadline`, which is the date by which " "the vendor must confirm their agreement to supply the products." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:111 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:116 msgid "" "After the :guilabel:`Order Deadline` is exceeded, the |RFQ| is marked as " "late, but the products can still be ordered." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:114 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:119 msgid "" ":guilabel:`Expected Arrival` is automatically calculated based on the " ":guilabel:`Order Deadline` and vendor lead time. Tick the checkbox for " ":guilabel:`Ask confirmation` to ask for signage at delivery." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:118 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:123 msgid "" "With the :doc:`Storage Locations feature " "<../../inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations>` " @@ -36850,7 +36862,7 @@ msgid "" "order shipment." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:122 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:127 msgid "" "Select the receiving warehouse address here, or select :guilabel:`Dropship` " "to indicate that this order is to be shipped directly to the end customer. " @@ -36859,18 +36871,18 @@ msgid "" "app." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:128 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:133 msgid "Products tab" msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:130 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:135 msgid "" "In the :guilabel:`Products` tab, add the products to be ordered. Click " ":guilabel:`Add a product`, and type in the product name, or select the item " "from the drop-down menu." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:133 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:138 msgid "" "To create a new product and add it, type the new product name in the " ":guilabel:`Product` column, select :guilabel:`Create [product name]` from " @@ -36879,24 +36891,24 @@ msgid "" "item." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:138 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:143 msgid "" ":guilabel:`Catalog` can also be selected to navigate to a product menu from " "the chosen vendor. From here, products can be added to the cart." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:142 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:147 msgid "" "To make adjustments to products and prices, access the product form by " "clicking the :icon:`oi-arrow-right` :guilabel:`(right arrow)` icon that " "becomes available upon hovering over the :guilabel:`Product` name." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:147 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:152 msgid "Send |RFQ|" msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:149 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:154 msgid "" "Clicking :guilabel:`Send by Email` reveals a :guilabel:`Compose Email` pop-" "up window, with a :guilabel:`Purchase: Request for Quotation` template " @@ -36904,27 +36916,27 @@ msgid "" "**Contacts** app)." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:153 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:158 msgid "" "After crafting the desired message, click :guilabel:`Send`. Once sent, the " "|RFQ| moves to the :guilabel:`RFQ Sent` stage." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:156 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:161 msgid "Clicking :guilabel:`Print RFQ` downloads a PDF of the |RFQ|." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:159 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:164 msgid "Confirm order" msgstr "Konfirmasi order" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:161 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:166 msgid "" "Clicking :guilabel:`Confirm Order` directly transforms the |RFQ| into an " "active |PO|." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:164 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:169 msgid "" "Odoo tracks communications on each order through the chatter of the |PO| " "form. This shows the emails sent between the user and the contact, as well " @@ -36932,18 +36944,18 @@ msgid "" "also be logged on the chatter." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:168 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:173 msgid "Once an |RFQ| is confirmed, it creates a |PO|." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:170 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:175 msgid "" "On the new |PO|, the :guilabel:`Order Deadline` field changes to " ":guilabel:`Confirmation Date`, which displays the date and time the user " "confirmed the order." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:173 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:178 msgid "" "Depending on the user's chosen configuration in the **Purchase** app " "settings, a *vendor bill* is created once products have been ordered or " @@ -36951,13 +36963,13 @@ msgid "" " vendor bills `." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:178 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:183 msgid "" "After an order is placed, clicking :guilabel:`Receive Products` records the " "reception of new products into the database." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:182 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:187 msgid "" "With the **Inventory** app installed, confirming a |PO| automatically " "creates a receipt document, with the product information and expected " @@ -36968,6 +36980,552 @@ msgstr "" msgid "Products" msgstr "Produk" +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:3 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:40 +msgid "Import vendor pricelist" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:5 +msgid "" +"Set vendor prices to auto-populate requests for quotations (RFQs) or " +"purchase orders (POs) with the unit price, once the product is added, which " +"reduces errors and saves time." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:8 +msgid "" +"In Odoo, vendor pricelists can be :ref:`added individually " +"` on the product form, or :ref:`imported in " +"bulk `, via an XLSX or CSV file." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:13 +msgid "" +"Please review this :doc:`import guide " +"<../../../essentials/export_import_data>` before uploading vendor " +"pricelists." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:19 +msgid "On product form" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:21 +msgid "" +"To manually add the vendor price on the product form, go to the " +":menuselection:`Purchase app --> Products --> Products`, and click the " +"desired product." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:25 +msgid "" +"Product forms are accessible from multiple apps, such as **Sales**, " +"**Inventory**, and **Manufacturing**." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:28 +msgid "" +"In the :guilabel:`Purchase` tab of the product form, input the vendor and " +"their price, to have this information auto-populate on a request for " +"quotation each time the product is listed." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:32 +msgid "" +":ref:`Vendor pricelist on product form `" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst-1 +msgid "Vendor pricelist on product form." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:42 +msgid "" +"To import vendor pricelists, ensure the XLSX or CSV file is accurately " +"completed. The best way to obtain a correctly formatted template, including " +"product names, references, and vendor details, is to first :ref:`export a " +"pricelist ` from the database." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:46 +msgid "" +"Modify the exported file, as needed, then import it back into the Odoo " +"database." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:51 +msgid "Export pricelist" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:53 +msgid "" +"To export a pricelist, go to :menuselection:`Purchase app --> Configuration " +"--> Vendor Pricelists`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:55 +msgid "On the page, tick the checkbox(es) for the desired vendor pricelists." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:57 +msgid "" +"Then, click the :icon:`fa-cog` :guilabel:`Actions` button that appears, and " +"choose :icon:`fa-upload` :guilabel:`Export` from the drop-down menu." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst-1 +msgid "Show selected exported fields, with the Export button visible." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:63 +msgid "" +"In the resulting pop-up window, fields listed under the :guilabel:`Fields to" +" export` section are included in the exported file. To add more fields, find" +" the desired field in the :guilabel:`Available fields` section, and click " +"the :icon:`fa-plus` :guilabel:`(plus)` icon to the right of the field." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:69 +msgid "" +"To update to existing records, tick the :guilabel:`I want to update data " +"(import-compatible export)` checkbox, and refer to the section on the " +":ref:`External ID ` field." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:73 +msgid "" +"For details on commonly-used fields for importing vendor pricelists, see the" +" :ref:`Common fields ` section." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:76 +msgid "" +"Select the desired :guilabel:`Export Format`: :guilabel:`XLSX` or " +":guilabel:`CSV`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:78 +msgid "" +"To save the selected fields as a template, click the :guilabel:`Template` " +"field, and select :guilabel:`New template` from the drop-down menu. Type the" +" name of the new template, and click the :icon:`fa-floppy-o` " +":guilabel:`(save)` icon. After that, the template is a selectable option " +"when clicking the :guilabel:`Template` field." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:83 +msgid "Finally, click :guilabel:`Export`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:86 +msgid "" +"With :ref:`developer mode ` turned on, the column names of " +"the exported file display the *field name* with the *technical name* in " +"parenthesis." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:0 +msgid "Exporting vendor pricelist." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:93 +msgid "" +"Export vendor pricelist in XLSX format. It includes :guilabel:`Product " +"Template` and other fields in the :guilabel:`Fields to export` section." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:99 +msgid "External ID" +msgstr "ID Eksternal" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:101 +msgid "" +"*External ID* is a unique identifier used to update existing vendor " +"pricelists. Without it, imported records create new entries, instead of " +"updating existing ones. Including this field in the XLSX or CSV, indicates " +"the line replaces an existing vendor pricelist in the Odoo database." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:0 +msgid "Show 'Ready Mat' appear twice." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:109 +msgid "" +"`Ready Mat` appears twice because the external ID was omitted during the " +"price update from `$790` to `$780`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:112 +msgid "" +"To look-up the :guilabel:`External ID` for a vendor pricelist, tick the " +":guilabel:`I want to update data (import-compatible export)` checkbox at the" +" top of the :guilabel:`Export Data` pop-up window." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:116 +msgid "" +"Selecting :guilabel:`External ID` from the :guilabel:`Available fields` " +"section with the :guilabel:`I want to update data (import-compatible " +"export)` checkbox ticked results in an export file with two columns " +"containing the external ID." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:123 +msgid "Common fields" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:125 +msgid "" +"Below is a list of commonly-used fields when importing vendor pricelists:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:127 +msgid "Field name definitions" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:130 +msgid "Field name" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:131 +msgid "Used for" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:132 +msgid "Field in Odoo database" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:133 +msgid "Technical name of field" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:134 +msgid "Vendor" +msgstr "Pemasok" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:135 +msgid "" +"The only required field for creating a vendor pricelist record. This field " +"specifies the vendor associated with the product." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:137 +msgid "" +":guilabel:`Vendor` field in the :ref:`vendor pricelist of the product form " +"`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:139 +msgid "`partner_id`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:140 +msgid "Product Template" +msgstr "Templete Produk" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:141 +msgid "The Odoo product the vendor pricelist entry is related to." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:142 +msgid ":guilabel:`Product` field in the vendor pricelist." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:143 +msgid "`product_tmpl_id`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:145 +msgid "" +"The minimum quantity required to receive the product at the specified price." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:146 +msgid "" +":guilabel:`Quantity` field in the vendor pricelist. (If not visible, enable " +"it by clicking the :icon:`oi-settings-adjust` :guilabel:`(settings)` icon, " +"and tick the :guilabel:`Quantity` checkbox)" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:149 +msgid "`min_qty`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:150 +msgid "Unit Price" +msgstr "Harga Satuan" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:151 +msgid "The purchase price for the product from the vendor." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:152 +msgid ":guilabel:`Price` field in the vendor pricelist." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:153 +msgid "`price`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:154 +msgid "Delivery Lead Time" +msgstr "Lama Waktu Pengiriman" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:155 +msgid "" +":ref:`Number of days ` before " +"receiving the product after confirming a purchase order." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:157 +msgid ":guilabel:`Delivery Lead Time` field on the vendor pricelist." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:158 +msgid "`delay`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:159 +msgid "Sequence" +msgstr "Urutan" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:160 +msgid "" +"Defines the order of vendors in the pricelist when multiple vendors are " +"available. For example, if `Azure Interior` is listed first and Wood Corner " +"second, their sequences would be `1` and `2`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:163 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:171 +msgid "N/A" +msgstr "N/A" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:164 +msgid "`sequence`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:165 +msgid "Company" +msgstr "Perusahaan" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:166 +msgid "Name of company the product belongs to." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:167 +msgid ":guilabel:`Company` field in the vendor pricelist." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:168 +msgid "`company_id`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:169 +msgid ":ref:`External ID `" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:170 +msgid "Unique ID of a record used to update existing vendor pricelists." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:172 +msgid "`id`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:175 +msgid "Import records" +msgstr "Impor recor" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:177 +msgid "" +"With a template downloaded, fill out the XLSX or CSV file with the necessary" +" information. After inputting everything, import the file back into the Odoo" +" database, by going to :menuselection:`Purchase app --> Configuration --> " +"Vendor Pricelists`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:181 +msgid "" +"On the page, click the :icon:`fa-cog` :guilabel:`(gear)` icon in the top-" +"left corner. In the drop-down menu that appears, click :guilabel:`Import " +"records`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:184 +msgid "" +"Then, click :guilabel:`Upload File` in the upper-left corner, and after " +"selecting the XLSX or CSV file, confirm the correct fields, and click " +":guilabel:`Import`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:188 +msgid ":doc:`../../../essentials/export_import_data`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:189 +msgid ":ref:`Common fields `" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst-1 +msgid "Upload file screen." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:195 +msgid "Formatting import file" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:197 +msgid "" +"To understand how to format import files for vendor pricelists, consider the" +" following example." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:199 +msgid "" +"`Storage Box` (:guilabel:`Reference`: `E-COM08`) is sold by `Wood Corner` " +"for `$10`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:200 +msgid "" +"`Large Desk` (:guilabel:`Reference`: `E-COM09`) has no records in the vendor" +" pricelist." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:202 +msgid "An import file is created to do the following:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:204 +msgid "Update the price for `Wood Corner` from `$10` to `$13`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:205 +msgid "" +"Add pricelist for `Storage Box`: the vendor, `Ready Mat` intends to sell the" +" product for `$14`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:206 +msgid "" +"Add pricelist for `Large Desk`: vendor is `Wood Corner`, price is `$1299`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:207 +msgid "" +"Add pricelist for `Large Desk`: vendor is `Azure Interior`, price is " +"`$1399`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:209 +msgid "Vendor pricelist data" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:212 +msgid "id" +msgstr "id" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:213 +msgid "company_id" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:214 +msgid "delay" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:215 +msgid "price" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:216 +msgid "product_tmpl_id" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:217 +msgid "sequence" +msgstr "urutan" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:218 +msgid "partner_id" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:219 +msgid "product.product_supplierinfo_3" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:220 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:227 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:234 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:241 +msgid "My Company (San Francisco)" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:222 +msgid "13.00" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:223 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:230 +msgid "[E-COM08] Storage Box" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:225 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:239 +msgid "Wood Corner" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:229 +msgid "14.00" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:232 +msgid "Ready Mat" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:236 +msgid "1299.00" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:237 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:244 +msgid "[E-COM09] Large Desk" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:238 +msgid "6" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:243 +msgid "1399.00" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:245 +msgid "7" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:246 +msgid "Azure Interior" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:249 +msgid "The *technical field name* was used to create this information." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:252 +msgid "Download the sample files for reference:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:254 +msgid ":download:`Sample XLSX import file `" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:255 +msgid ":download:`Sample CSV import file `" +msgstr "" + #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:3 msgid "Configure reordering rules" msgstr "" diff --git a/locale/id/LC_MESSAGES/productivity.po b/locale/id/LC_MESSAGES/productivity.po index 830f25158..397d310d1 100644 --- a/locale/id/LC_MESSAGES/productivity.po +++ b/locale/id/LC_MESSAGES/productivity.po @@ -12,7 +12,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 17.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2024-09-24 10:43+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2024-10-07 08:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" "Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n" "Language-Team: Indonesian (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/id/)\n" @@ -30,6 +30,557 @@ msgstr "Produktifitas" msgid "Calendar" msgstr "Kalender" +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:7 +msgid "" +"Odoo **Calendar** is a scheduling app that allows users to integrate a " +"company's business flow into a single management platform. By integrating " +"with the other apps in Odoo's ecosystem, **Calendar** allows users to " +"schedule and organize meetings, schedule events, plan employee appraisals, " +"coordinate projects, and more – all from the same platform." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:12 +msgid "" +"Upon opening the :menuselection:`Calendar app`, users have an overview of " +"their current meetings. The selected view option appears as a " +":guilabel:`Day`, :guilabel:`Week`, :guilabel:`Month`, or :guilabel:`Year` " +"drop-down menu. Under the view options drop-down menu, users can also enable" +" or disable :guilabel:`Show weekends`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst-1 +msgid "Overview of Calendar app." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:21 +msgid "" +"Depending on the selected view option, users can click the :icon:`oi-arrow-" +"left` :icon:`oi-arrow-right` :guilabel:`(left or right arrow)` buttons to " +"switch between days, weeks, etc., and switch back to the current day with " +"the :guilabel:`Today` button." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:26 +msgid "Sync third-party calendars" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:28 +msgid "" +"Users can sync Odoo with existing :doc:`Outlook ` and/or " +":doc:`Google ` calendars, by heading to " +":menuselection:`Calendar app --> Configuration --> Settings`. From here, " +"enter :guilabel:`Client ID` and :guilabel:`Client Secret`. There is also an " +"option to pause synchronization by ticking the checkbox, or automating " +"synchronization by keeping it blank." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:34 +msgid "" +"Once the desired configurations are complete, be sure to click " +":guilabel:`Save` before moving on." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:36 +msgid "" +"Events created in synced calendars automatically appear across the " +"integrated platforms." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:39 +msgid ":doc:`Synchronize Outlook calendar with Odoo `" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:40 +msgid ":doc:`Synchronize Google calendar with Odoo `" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:43 +msgid "Create activities from chatter" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:45 +msgid "" +"Instantly create new meetings anywhere in Odoo through an individual " +"record's chatter, like in a **CRM** opportunity card or task in the " +"**Projects** app." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:48 +msgid "" +"From the chatter, click on the :guilabel:`Activities` button. In the " +":guilabel:`Schedule Activity` pop-up window, select the desired " +":guilabel:`Activity Type`, which populates a set of buttons, depending on " +"the activity." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:52 +msgid "" +"Activities that involve other schedules, like :guilabel:`Meeting` or " +":guilabel:`Call for Demo`, link to the **Calendar** app. Select one of these" +" activities to link to the **Calendar** app, then hit :guilabel:`Open " +"Calendar` to navigate back to the app. Alternatively, it is also possible to" +" :guilabel:`Schedule & Mark as Done` to close out the activity, or select " +":guilabel:`Done & Schedule Next` to keep the :guilabel:`Schedule Activity` " +"window open to create another." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:59 +msgid ":doc:`Schedule activities in Odoo <../essentials/activities>`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:62 +msgid "Plan an event" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:64 +msgid "" +"To put an event on the calendar, open the :menuselection:`Calendar app`, and" +" click into the target date. On the :guilabel:`New Event` pop-up window that" +" appears, start by adding the event title." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst-1 +msgid "Schedule an event window on Calendar app." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:70 +msgid "" +"The target date auto-populates in the :guilabel:`Start` field. This can be " +"changed by clicking into the date section, and selecting a date from the " +"calendar. For multi-day events, select the end date in the second field, " +"then click :guilabel:`Apply`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:74 +msgid "" +"Tick the :guilabel:`All Day` checkbox if there is no specific start or end " +"time." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:76 +msgid "" +"For events with specific start and stop times, ensure the :guilabel:`All " +"Day` checkbox is unticked to enable time selection. With the :guilabel:`All " +"Day` checkbox unticked, time selections appear in the :guilabel:`Start` " +"field." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:80 +msgid "" +"The signed-in user auto-populates as the first attendee. Additional " +":guilabel:`Attendees` can be added or created from here, as well." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:83 +msgid "" +"For virtual meetings, copy and paste the URL into the space provided in the " +":guilabel:`Videocall URL` field. Or, click :icon:`fa-plus` :guilabel:`Odoo " +"meeting` to create a link." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:87 +msgid "" +"Next, either create the event by clicking :guilabel:`Save & Close`, or " +"select :guilabel:`More Options` to further configure the event." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:91 +msgid "" +"Once the event is created, users can click into the virtual meeting directly" +" from the calendar event to access more configuration options." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst-1 +msgid "The full event form for a new calendar event." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:97 +msgid "" +"The :guilabel:`Description` field allows users to add additional information" +" and details about the meeting." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:100 +msgid "" +"Click :guilabel:`More Options` to navigate to the meeting form, which " +"provides additional configurations for the event:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:103 +msgid "" +":guilabel:`Duration`: Define the length of the meeting in :guilabel:`hours`," +" or toggle the :guilabel:`All Day` switch." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:105 +msgid "" +":guilabel:`Recurrent`: Tick the checkbox to create a recurring meeting. Once" +" selected, this opens new fields:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:108 +msgid "" +":guilabel:`Timezone`: Select the timezone for which this meeting time is " +"specified." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:109 +msgid "" +":guilabel:`Repeat`: Select the recurring period of this meeting. Depending " +"on what type of recurrence has been selected, a subsequent field appears, in" +" which users can indicate when the meeting should recur. For example, if " +":guilabel:`Monthly` is selected as the :guilabel:`Repeat` option, a new " +"field appears, in which the user decides on what :guilabel:`Day of Month` " +"the meeting should recur." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:114 +msgid "" +":guilabel:`Until`: Select the limited :guilabel:`Number of repetitions` this" +" meeting should recur, the :guilabel:`End date` of when the recurrences " +"should stop, or if the meetings should recur :guilabel:`Forever`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:117 +msgid "" +":guilabel:`Tags`: Add tags to the event, like `Customer Meeting` or " +"`Internal Meeting`. These can be searched and filtered in the **Calendar** " +"app when organizing multiple events." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:119 +msgid "" +":guilabel:`Appointment`: Link existing or new appointments. These can be " +"configured through the :ref:`Share Availabilities ` button from the main **Calendar** dashboard." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:122 +msgid "" +":guilabel:`Privacy`: Toggle between visibility options to control who can " +"view the event." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:123 +msgid "" +":guilabel:`Organizer`: This is defaulted to the current Odoo user. Select a " +"new one from existing users, or create and edit a new user." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:125 +msgid "" +":guilabel:`Description`: Add additional information or details about the " +"meeting." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:126 +msgid "" +":guilabel:`Reminders`: Select notification options to send to attendees. " +"Choose a default notification, or configure new reminders." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:130 +msgid "Coordinate with teams' availability" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:132 +msgid "" +"When scheduling an event for multiple users, on the **Calendar** app " +"dashboard, tick the checkbox next to :guilabel:`Attendees` to view team " +"members' availability. Tick (or untick) the checkbox next to listed users to" +" show (or hide) individual calendars." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst-1 +msgid "View of Attendees section on Calendar app." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:142 +msgid "Share Availabilities" +msgstr "Bagikan Ketersediaan Anda" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:144 +msgid "" +"On the **Calendar** app main dashboard, click the :guilabel:`Share " +"Availabilities` button at the top of the page. Next, click and drag to " +"select the available times and dates on the calendar to add them as options " +"in the invitation." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:149 +msgid "" +"To remove a selected time range, hover over the availability to click the " +":icon:`fa-trash` :guilabel:`(trash)` icon." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:153 +msgid "" +"Within the :guilabel:`Share Availabilities` feature, selecting times is only" +" possible on the *Day* calendar views." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:156 +msgid "" +"Once availability has been selected, click the :icon:`fa-external-link` " +":guilabel:`Open` button to navigate to the associated appointment." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst-1 +msgid "Share availability window on Calendar app." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:162 +msgid "Several configuration options are available on the appointment form:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:164 +msgid "" +"In the :guilabel:`Scheduling` field, set a minimum hour window to ensure " +"appointments are confirmed a specified amount of time in advance. For " +"example, set `01:00` to require attendees to confirm at least one hour " +"before their appointment time." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:168 +msgid "" +"In the :guilabel:`Allow Cancelling` field, set a maximum hour window before " +"the appointment that attendees are able to cancel." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:171 +msgid "" +"The :guilabel:`Availability on` field enables attendees to book " +":guilabel:`Users` or :guilabel:`Resources`, such as meeting rooms or tables." +" After selecting :guilabel:`Users` or :guilabel:`Resources`, type in the " +"desired user or resource in the space below." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:175 +msgid "" +"The :guilabel:`Front-End Display` field is used to choose :guilabel:`No " +"Picture` or :guilabel:`Show Pictures` related to the selected user or " +"resource on the appointment page." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:178 +msgid "" +"If :guilabel:`Resources` has been selected in the :guilabel:`Availability " +"on` field, users have an option to :guilabel:`Manage Capacities`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:181 +msgid "" +"Tick the checkbox to limit the maximum amount of people that can use the " +"resource at the same time." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:183 +msgid "" +"The :guilabel:`Assignment Method` field enables the order in which attendees" +" book their time and user/resource:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:186 +msgid ":guilabel:`Pick User/Resource then Time`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:187 +msgid ":guilabel:`Select Time then User/Resource`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:189 +msgid "" +"If :guilabel:`Resources` has been selected in the :guilabel:`Availability " +"On` field, a third option is available, :guilabel:`Select Time then auto-" +"assign`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:192 +msgid "Optionally, configure the following tabs:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:194 +msgid ":ref:`calendar/appointment-schedule`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:195 +msgid ":ref:`calendar/appointment-options`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:196 +msgid ":ref:`calendar/appointment-questions`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:197 +msgid ":ref:`calendar/appointment-messages`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:199 +msgid "" +"Click the :guilabel:`Preview` button to see how the appointment link looks " +"for attendees." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:201 +msgid "" +"Once the configurations are finished, click the :guilabel:`Share` button to " +"generate a link to send directly, or click :guilabel:`Publish` to publish " +"the appointment selection on the connected Odoo website." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:208 +msgid "Schedule tab" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:210 +msgid "" +"In the :guilabel:`Schedule` tab of the appointment form, time slots can be " +"managed. The target date and time populate as the first time slots." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:213 +msgid "" +"To add a new time slot, hit :guilabel:`Add a line`. Click into the new blank" +" space under the :guilabel:`From` field, then select and enter the new " +"target start date and time, respectively. Repeat under the new blank space " +"under :guilabel:`To` to select and enter the new target end date and time." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:221 +msgid "Options tab" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:223 +msgid "The :guilabel:`Options` tab provides additional configurations:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:225 +msgid "" +":guilabel:`Website`: Specify which website this meeting invitation will be " +"published on." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:226 +msgid "" +":guilabel:`Timezone`: This defaults to the company's timezone selected in " +"the **Settings** app. To change the timezone, select the desired option from" +" the drop-down menu." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:228 +msgid "" +":guilabel:`Location`: Select or create new locations from the drop-down " +"menu. If this field is left empty, the meeting is considered to be taking " +"place online." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:230 +msgid "" +":guilabel:`Videoconference Link`: Select from :guilabel:`Odoo Discuss` or " +":guilabel:`Google Meet` to include a video conference link in the meeting " +"invitation, or leave it blank to prevent generating a meeting URL." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:233 +msgid "" +":guilabel:`Manual Confirmation`: Only shown if :guilabel:`Resources` has " +"been selected in the :guilabel:`Availability On` field. Tick the checkbox " +"and enter a maximum percentage of the selected resource(s)' total capacity " +"to create a manual confirmation requirement to finalize the meeting." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:237 +msgid "" +":guilabel:`Up-front Payment`: Tick the checkbox to require users to pay " +"before confirming their booking. Once this is ticked, a link appears to " +":icon:`oi-arrow-right` :guilabel:`Configure Payment Providers`, which " +"enables online payments." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:240 +msgid "" +":guilabel:`Limit to Work Hours`: If :guilabel:`Users` has been selected in " +"the :guilabel:`Availability On` field, tick the checkbox to limit meeting " +"time slots to the selected :doc:`users' working hours " +"<../hr/employees/new_employee>`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:243 +msgid "" +":guilabel:`Create Opportunities`: When this is selected, each scheduled " +"appointment creates a new **CRM** opportunity." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:245 +msgid "" +":guilabel:`Reminders`: Add or delete notification reminders in this field. " +"Select the blank space for additional options." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:247 +msgid "" +":guilabel:`Confirmation Email`: Tick the checkbox to automatically send a " +"confirmation email to attendees once the meeting is confirmed. Select from " +"the email templates or click :guilabel:`Search More...`, then " +":guilabel:`New` to create a custom template." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:250 +msgid "" +":guilabel:`Cancelation Email`: Tick the checkbox to automatically send a " +"cancelation email to attendees if the meeting is canceled. Select from the " +"email templates or click :guilabel:`Search More...`, then :guilabel:`New` to" +" create a custom template." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:253 +msgid "" +":guilabel:`CC to`: Add contacts to be notified of meeting updates in this " +"field, regardless if they attend the meeting." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:255 +msgid "" +":guilabel:`Allow Guests`: Tick the checkbox to allow attendees to invite " +"guests." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:260 +msgid "Questions tab" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:262 +msgid "" +"In the :guilabel:`Questions` tab, add questions for the attendee to answer " +"when confirming their meeting. Click :guilabel:`Add a line` to configure a " +":guilabel:`Question`. Then select a :guilabel:`Question Type`, optionally " +"add a :guilabel:`Placeholder` answer, and choose whether it is a " +":guilabel:`Required Answer`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:267 +msgid "" +"To learn how to create more comprehensive questionnaires, head to the " +"**Survey** app documentation on :doc:`creating and configuring data-" +"capturing questions <../marketing/surveys/questions>`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:274 +msgid "Messages tab" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:276 +msgid "" +"In the :guilabel:`Introduction Message` field of the :guilabel:`Messages` " +"tab, add additional meeting information that appears on the invitation." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:279 +msgid "" +"Information added to the :guilabel:`Extra Message on Confirmation` field " +"appears once the meeting is confirmed." +msgstr "" + #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:3 msgid "Synchronize Google calendar with Odoo" msgstr "" diff --git a/locale/id/LC_MESSAGES/websites.po b/locale/id/LC_MESSAGES/websites.po index 929b93abc..e5aad7593 100644 --- a/locale/id/LC_MESSAGES/websites.po +++ b/locale/id/LC_MESSAGES/websites.po @@ -13,7 +13,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 17.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2024-08-21 11:43+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2024-10-07 08:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" "Last-Translator: Abe Manyo, 2024\n" "Language-Team: Indonesian (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/id/)\n" @@ -7729,7 +7729,7 @@ msgid "" msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:72 -#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:127 +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:128 #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:60 msgid "Click :guilabel:`Save`." msgstr "" @@ -7831,12 +7831,21 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:124 msgid "" -"Change the default :guilabel:`Minimum score` (`0.50`) if necessary, using a " +"Change the default :guilabel:`Minimum score` (`0.70`) if necessary, using a " "value between `1.00` and `0.00`. The higher the threshold is, the more " -"difficult it is to pass the reCAPTCHA, and vice versa." +"difficult it is to pass the reCAPTCHA, and vice versa. Out of the 11 " +"levels, only the following four score levels are available by default: " +"`0.1`, `0.3`, `0.7` and `0.9`." msgstr "" -#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:129 +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:131 +msgid "" +"`Interpret reCAPTCHA scores - Google documentation " +"`_" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:133 msgid "" "You can notify visitors that reCAPTCHA protects a form. To do so, open the " "website editor and navigate to the form. Then, click somewhere on the form, " @@ -7848,7 +7857,7 @@ msgstr "" msgid "reCAPTCHA policy message displayed on a form" msgstr "" -#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:138 +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:142 msgid "" "If the reCAPTCHA check fails, the following error message is displayed:" msgstr "" @@ -7857,7 +7866,7 @@ msgstr "" msgid "Google reCAPTCHA verification error message" msgstr "" -#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:144 +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:148 msgid "" "Analytics and additional settings are available on `Google's reCAPTCHA " "administration page `_. For " diff --git a/locale/it/LC_MESSAGES/administration.po b/locale/it/LC_MESSAGES/administration.po index 3ad72573c..a184b7dfb 100644 --- a/locale/it/LC_MESSAGES/administration.po +++ b/locale/it/LC_MESSAGES/administration.po @@ -16,7 +16,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 17.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2024-09-24 10:43+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2024-10-07 08:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:55+0000\n" "Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n" "Language-Team: Italian (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/it/)\n" @@ -5041,6 +5041,8 @@ msgstr "Amministratore" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:181 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:186 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:35 +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:36 +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:37 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:41 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:47 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:53 @@ -5049,9 +5051,6 @@ msgstr "Amministratore" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:59 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:60 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:61 -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:65 -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:66 -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:67 msgid "|green|" msgstr "|green|" @@ -8947,11 +8946,22 @@ msgid "End of support" msgstr "Fine del supporto" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:34 -msgid "Odoo saas~17.4" +msgid "**Odoo 18.0**" +msgstr "" + +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:38 +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:69 +msgid "October 2024" +msgstr "" + +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:39 +msgid "October 2027 (planned)" +msgstr "" + +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:40 +msgid "Odoo SaaS 17.4" msgstr "" -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:36 -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:37 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:42 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:43 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:48 @@ -8959,25 +8969,17 @@ msgstr "" msgid "N/A" msgstr "N/D" -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:38 +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:44 msgid "July 2024" msgstr "" -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:40 -msgid "Odoo saas~17.2" -msgstr "Odoo saas~17.2" - -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:44 -msgid "April 2024" -msgstr "Aprile 2024" - #: ../../content/administration/supported_versions.rst:46 -msgid "Odoo saas~17.1" -msgstr "Odoo saas~17.1" +msgid "Odoo SaaS 17.2" +msgstr "" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:50 -msgid "January 2024" -msgstr "Gennaio 2024" +msgid "April 2024" +msgstr "Aprile 2024" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:52 msgid "**Odoo 17.0**" @@ -8997,83 +8999,70 @@ msgid "**Odoo 16.0**" msgstr "**Odoo 16.0**" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:62 -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:81 msgid "October 2022" msgstr "Ottobre 2022" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:63 -msgid "November 2025 (planned)" -msgstr "Novembre 2025 (pianificato)" +msgid "October 2025 (planned)" +msgstr "" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:64 msgid "**Odoo 15.0**" msgstr "**Odoo 15.0**" -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:68 -msgid "October 2021" -msgstr "Ottobre 2021" - -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:69 -msgid "November 2024 (planned)" -msgstr "Novembre 2024 (pianificato)" - -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:70 -msgid "**Odoo 14.0**" -msgstr "**Odoo 14.0**" - +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:65 +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:66 +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:67 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:71 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:72 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:73 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:77 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:78 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:79 -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:83 -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:84 -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:85 msgid "|red|" msgstr "|red|" +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:68 +msgid "October 2021" +msgstr "Ottobre 2021" + +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:70 +msgid "**Odoo 14.0**" +msgstr "**Odoo 14.0**" + #: ../../content/administration/supported_versions.rst:74 msgid "October 2020" msgstr "Ottobre 2020" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:76 -msgid "**Odoo 13.0**" -msgstr "**Odoo 13.0**" - -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:80 -msgid "October 2019" -msgstr "Ottobre 2019" - -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:82 msgid "Older versions" msgstr "Versioni precedenti" -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:86 -msgid "Before 2019" -msgstr "Prima del 2019" +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:80 +msgid "Before 2020" +msgstr "" -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:87 -msgid "Before 2022" -msgstr "Prima del 2022" +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:81 +msgid "Before 2023" +msgstr "" -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:89 +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:83 msgid "Legend" msgstr "Legenda" -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:91 +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:85 msgid "|green| Supported version" msgstr "|green| Versione supportata" -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:93 +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:87 msgid "|red| End-of-support" msgstr "|red| Fine del supporto" -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:95 +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:89 msgid "N/A Never released for this platform" msgstr "N/D Mai rilasciata per questa piattaforma" -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:98 +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:92 msgid "" "Even though we don't support older versions, you can always `upgrade from " "any version `_." diff --git a/locale/it/LC_MESSAGES/essentials.po b/locale/it/LC_MESSAGES/essentials.po index 714b46932..308480db3 100644 --- a/locale/it/LC_MESSAGES/essentials.po +++ b/locale/it/LC_MESSAGES/essentials.po @@ -7,6 +7,7 @@ # Marianna Ciofani, 2024 # Sergio Zanchetta , 2024 # Wil Odoo, 2024 +# pezzin , 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -15,7 +16,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-09-24 10:43+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-30 23:40+0000\n" -"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n" +"Last-Translator: pezzin , 2024\n" "Language-Team: Italian (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/it/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -1602,7 +1603,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:3 msgid "Merge contacts" -msgstr "" +msgstr "Unisci contatti" #: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:5 msgid "" @@ -1668,7 +1669,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:45 msgid "Deduplicate contacts" -msgstr "" +msgstr "Deduplicare i contatti" #: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:47 msgid "" diff --git a/locale/it/LC_MESSAGES/finance.po b/locale/it/LC_MESSAGES/finance.po index 21fbbe7bd..a79926b02 100644 --- a/locale/it/LC_MESSAGES/finance.po +++ b/locale/it/LC_MESSAGES/finance.po @@ -15,7 +15,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 17.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2024-09-24 10:43+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2024-10-07 08:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" "Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n" "Language-Team: Italian (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/it/)\n" @@ -6760,7 +6760,7 @@ msgid "Account Types" msgstr "Tipi conto" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:60 -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:39 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:40 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:23 msgid "Balance Sheet" msgstr "Stato patrimoniale" @@ -9544,11 +9544,12 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:27 msgid "" -"To export reports in PDF or XLSX format, click :guilabel:`PDF` or " -":guilabel:`XLSX` at the top of the page." +"To export reports in PDF or XLSX format, click :guilabel:`PDF` at the top or" +" click the :icon:`fa-caret-down` (:guilabel:`down arrow`) icon next to the " +":guilabel:`PDF` button and select :guilabel:`XLSX`." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:30 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:31 msgid "" "To compare values across periods, click the :guilabel:`Comparison` menu and " "select the periods you want to compare." @@ -9558,112 +9559,112 @@ msgstr "" msgid "Comparison menu to compare time periods." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:41 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:42 msgid "" "The :guilabel:`Balance Sheet` shows a snapshot of your organization's " "assets, liabilities, and equity at a particular date." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:47 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:48 msgid "Profit and Loss" msgstr "Conto economico" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:49 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:50 msgid "" "The :guilabel:`Profit and Loss` report (or **Income Statement**) shows your " "company's net income by deducting expenses from revenue for the reporting " "period." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:55 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:56 msgid "Executive Summary" msgstr "Sintesi esecutiva" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:57 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:58 msgid "" "The :guilabel:`Executive Summary` provides an overview of all the important " "figures for overseeing your company's performance." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:60 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:61 msgid "It includes the following items:" msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:70 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:71 msgid ":guilabel:`Performance`:" msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:64 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:65 msgid ":guilabel:`Gross profit margin`:" msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:64 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:65 msgid "" "The contribution of all sales your business makes **minus** any direct costs" " needed to make those sales (labor, materials, etc.)." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:68 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:69 msgid ":guilabel:`Net profit margin`:" msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:67 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:68 msgid "" "The contribution of all sales made by your business **minus** any direct " "costs needed to make those sales *and* fixed overheads your company has " "(electricity, rent, taxes to be paid as a result of those sales, etc.)." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:70 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:71 msgid ":guilabel:`Return on investment (per annum)`:" msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:71 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:72 msgid "" "The ratio of the net profit to the amount of assets the company used to make" " those profits." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:86 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:87 msgid ":guilabel:`Position`:" msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:74 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:75 msgid ":guilabel:`Average debtors days`:" msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:74 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:75 msgid "" "The average number of days it takes your customers to (fully) pay you across" " all your customer invoices." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:76 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:77 msgid ":guilabel:`Average creditors days`:" msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:77 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:78 msgid "" "The average number of days it takes you to (fully) pay your suppliers across" " all your bills." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:80 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:81 msgid ":guilabel:`Short-term cash forecast`:" msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:79 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:80 msgid "" "How much cash is expected in or out of your business in the next month, " "i.e., the balance of your **Sales account** for the month **minus** the " "balance of your **Purchases account** for the month." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:86 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:87 msgid ":guilabel:`Current assets to liabilities`:" msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:83 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:84 msgid "" "Also referred to as the **current ratio**, this is the ratio of current " "assets (:dfn:`assets that could be turned into cash within a year`) to the " @@ -9671,11 +9672,11 @@ msgid "" "It is typically used to measure a company's ability to service its debt." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:91 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:92 msgid "General Ledger" msgstr "Libro mastro" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:93 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:94 msgid "" "The :guilabel:`General Ledger` report shows all transactions from all " "accounts for a selected date range. The initial summary report shows the " @@ -9685,44 +9686,44 @@ msgid "" "specific period." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:101 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:102 msgid "Aged Receivable" msgstr "Crediti esigibili" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:103 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:104 msgid "" "The :guilabel:`Aged Receivable` report shows the sales invoices awaiting " "payment during a selected month and several months prior." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:109 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:110 msgid "Aged Payable" msgstr "Debiti scaduti" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:111 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:112 msgid "" "The :guilabel:`Aged Payable` report displays information on individual " "bills, credit notes, and overpayments you owe and how long these have gone " "unpaid." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:117 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:118 msgid "Cash Flow Statement" msgstr "Rendiconto finanziario" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:119 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:120 msgid "" "The :guilabel:`Cash Flow Statement` shows how changes in balance sheet " "accounts and income affect cash and cash equivalents and breaks the analysis" " down to operating, investing, and financing activities." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:126 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:127 #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst:101 msgid "Tax Report" msgstr "Resoconto fiscale" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:128 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:129 msgid "" "The :guilabel:`Tax Report` shows the :guilabel:`NET` and :guilabel:`TAX` " "amounts for all the taxes grouped by type " diff --git a/locale/it/LC_MESSAGES/general.po b/locale/it/LC_MESSAGES/general.po index bbd190f68..783630772 100644 --- a/locale/it/LC_MESSAGES/general.po +++ b/locale/it/LC_MESSAGES/general.po @@ -10,6 +10,7 @@ # Martin Trigaux, 2024 # Wil Odoo, 2024 # Marianna Ciofani, 2024 +# pezzin , 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -18,7 +19,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-09-24 10:43+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" -"Last-Translator: Marianna Ciofani, 2024\n" +"Last-Translator: pezzin , 2024\n" "Language-Team: Italian (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/it/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -3425,7 +3426,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:109 msgid "There are three DMARC policies:" -msgstr "" +msgstr "Ci sono tre policy DMARC:" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:111 msgid "`p=none`" @@ -3847,6 +3848,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:183 msgid "Only one record needs to be created to make all aliases work properly." msgstr "" +"Solo un record deve essere creato per far funzionare correttamente tutti gli" +" alias." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:184 msgid "Using a subdomain is required. Requires advanced technical knowledge." @@ -3990,7 +3993,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:268 msgid "MX record" -msgstr "" +msgstr "Record MX" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:270 msgid "" diff --git a/locale/it/LC_MESSAGES/hr.po b/locale/it/LC_MESSAGES/hr.po index be60ff9d4..5dffa364e 100644 --- a/locale/it/LC_MESSAGES/hr.po +++ b/locale/it/LC_MESSAGES/hr.po @@ -7,6 +7,7 @@ # Martin Trigaux, 2024 # Sergio Zanchetta , 2024 # Marianna Ciofani, 2024 +# pezzin , 2024 # Wil Odoo, 2024 # #, fuzzy @@ -14,7 +15,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 17.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2024-09-24 10:43+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2024-10-07 08:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-30 23:40+0000\n" "Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n" "Language-Team: Italian (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/it/)\n" @@ -369,6 +370,10 @@ msgstr "" msgid ":doc:`appraisals/appraisal_analysis`" msgstr "" +#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:177 +msgid ":doc:`appraisals/skills_evolution`" +msgstr "" + #: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:3 msgid "Appraisal analysis" msgstr "" @@ -599,10 +604,12 @@ msgid "" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:114 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:102 msgid ":doc:`Odoo essentials reporting <../../essentials/reporting>`" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:115 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:103 msgid ":doc:`../../essentials/search`" msgstr "" @@ -826,32 +833,32 @@ msgid "" "multi-company database." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:29 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:28 msgid "" "**Date**: the date the appraisal was requested, or is scheduled for in the " "future." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:30 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:29 msgid "" "**Activities**: any :doc:`activities <../../essentials/activities>` that are" " scheduled for the appraisal, such as *Meetings* or *Phone Calls*." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:32 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:31 msgid "" "**Manager**: the employee's manager, indicated by the profile icon in the " "bottom-right corner of an appraisal card." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:34 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:33 msgid "" "**Status banner**: the status of the appraisal. A banner appears if an " "appraisal is marked as either *Canceled* or *Done*. If no banner is present," " that means the appraisal has not happened, or has not been scheduled yet." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:38 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:37 msgid "" "To view the details of any appraisal, click on the card to open the " "appraisal form." @@ -861,11 +868,11 @@ msgstr "" msgid "The Appraisals dashboard with each appraisal in its own box." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:45 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:44 msgid "Create an appraisal" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:47 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:46 msgid "" "To create a new appraisal, click the :guilabel:`New` button in the upper-" "left corner of the :guilabel:`Appraisals` dashboard. Doing so reveals a " @@ -873,7 +880,7 @@ msgid "" "proceed to enter the following information on the form:" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:51 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:50 msgid "" ":guilabel:`Manager`: select the employee's manager from the drop-down menu. " "The manager is responsible for completing the *Manager's Feedback* section " @@ -881,7 +888,7 @@ msgid "" "if they have a manager set on their employee profile." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:55 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:54 msgid "" ":guilabel:`Appraisal Date`: the current date is automatically entered in " "this field. This field is automatically updated once the appraisal is " @@ -889,39 +896,39 @@ msgid "" "cancellation." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:58 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:57 msgid "" ":guilabel:`Department`: select the employee's department from the drop-down " "menu. This field auto-populates after the employee is selected, if they have" " a department set on their employee profile." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:61 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:60 msgid "" ":guilabel:`Company`: select the employee's company from the drop-down menu. " "This field auto-populates after the employee is selected, if they have a " "company set on their employee profile." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:66 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:65 msgid "" "The only required fields for the appraisal form are the employee's name, the" " :guilabel:`Manager`, and the :guilabel:`Company`." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:69 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:68 msgid "" "Once the form is complete, click the :guilabel:`Confirm` button to confirm " "the appraisal request." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:71 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:70 msgid "" "Once confirmed, the employee receives an email stating that an appraisal was" " requested, and is then prompted to schedule an appraisal date." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:74 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:73 msgid "" "The status changes to :guilabel:`Confirmed`, and the :guilabel:`Employee's " "Feedback` section of the :guilabel:`Appraisal` tab is grayed out. The " @@ -930,18 +937,18 @@ msgid "" "once the appraisal request is confirmed." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:79 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:78 msgid "" "If there are any existing appraisals for the employee, an " ":guilabel:`Appraisal` smart button appears at the top of the page, listing " "the total number of appraisals there are for the employee." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:83 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:82 msgid "Ask for feedback" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:85 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:84 msgid "" "As part of the appraisal process, the manager can request feedback on an " "employee from anyone in the company. Feedback is usually requested from co-" @@ -950,43 +957,43 @@ msgid "" "manager's overall assessment." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:90 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:89 msgid "" "To request feedback, the appraisal **must** be confirmed. Once confirmed, an" " :guilabel:`Ask Feedback` button appears at the top of the form." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:93 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:92 msgid "" "When the :guilabel:`Ask Feedback` button is clicked, an :guilabel:`Ask " "Feedback` email pop-up form appears, using the :guilabel:`Appraisal: Ask " "Feedback` email template, which sends the :guilabel:`360 Feedback` survey." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:97 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:96 msgid "" "Enter the employees being asked to complete the survey in the " ":guilabel:`Recipients` field. Multiple employees may be selected." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:100 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:99 msgid "" "The email template has dynamic placeholders to personalize the message. Add " "any additional text to the email, if desired." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:103 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:102 msgid "If required, an :guilabel:`Answer Deadline` can be added, as well." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:105 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:104 msgid "" "If any attachments are needed, click the :icon:`fa-paperclip` " ":guilabel:`Attachments` button, and a file explorer window appears. Navigate" " to the file(s), select them, then click :guilabel:`Open`." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:108 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:107 msgid "When the email is ready to send, click :guilabel:`Send.`" msgstr "" @@ -994,21 +1001,21 @@ msgstr "" msgid "The email pop-up when requesting feedback from other employees." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:115 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:114 msgid "Appraisal form" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:117 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:116 msgid "" "Once an appraisal is confirmed, the next steps require the employee to fill " "out the self-assessment, after which the manager completes their assessment." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:123 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:122 msgid "Employee's feedback" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:125 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:124 msgid "" "To complete their portion of feedback, employees should navigate to the main" " :menuselection:`Appraisals application` dashboard, where the only entries " @@ -1016,14 +1023,14 @@ msgid "" "manage and have to provide manager feedback for." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:129 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:128 msgid "" "Click on the appraisal to open the appraisal form. Enter responses in the " ":guilabel:`Employee's Feedback` section, under the :guilabel:`Appraisal` " "tab." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:132 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:131 msgid "" "When completed, click the :guilabel:`Not Visible to Manager` toggle (the " "default setting once an appraisal is confirmed). When clicked, the toggle " @@ -1035,24 +1042,24 @@ msgid "" "The feedback section for the employee with the toggle button highlighted." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:142 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:141 msgid "Manager's feedback" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:144 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:143 msgid "" "After the employee has completed the :guilabel:`Employee's Feedback` " "section, under the :guilabel:`Appraisal` tab, it is time for the manager to " "fill out the :guilabel:`Manager's Feedback` section." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:148 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:147 msgid "" "The manager enters their responses in the fields in the :ref:`same manner as" " the employee `." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:151 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:150 msgid "" "When the feedback section is completed, click the :guilabel:`Not Visible to " "Employee` toggle (the default setting once an appraisal is confirmed). When " @@ -1065,12 +1072,12 @@ msgid "" " highlighted." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:160 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:159 #: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:167 msgid "Skills tab" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:162 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:161 msgid "" "Part of an appraisal is evaluating an employee's skills, and tracking their " "progress over time. The :guilabel:`Skills` tab of the appraisal form auto-" @@ -1078,32 +1085,32 @@ msgid "" "once an appraisal is confirmed." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:166 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:165 msgid "" "Each skill is grouped with like skills, and the :guilabel:`Skill Level`, " ":guilabel:`Progress`, and :guilabel:`Justification` are displayed for each " "skill." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:169 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:168 msgid "" "Update any skills, or add any new skills to the :guilabel:`Skills` tab." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:171 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:170 msgid "" "If a skill level has increased, a reason for the improved rating can be " "entered into the :guilabel:`Justification` field, such as `took a fluency " "language test` or `received Javascript certification`." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:176 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:175 msgid "" "Refer to the :ref:`Create a new employee ` document for " "detailed instructions on adding or updating a skill." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:179 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:178 msgid "" "After an appraisal is completed, and the skills have been updated, the next " "time an appraisal is confirmed, the updated skills populate the " @@ -1114,41 +1121,41 @@ msgstr "" msgid "The skills tab of an appraisal form, all filled out." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:187 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:186 msgid "" "The :guilabel:`Skills` tab can be modified **after** the employee and their " "manager have met and discussed the employee's appraisal." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:190 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:189 msgid "" "This is a common situation as the manager may not have all the necessary " "information to properly assess and update the employee's skills before " "meeting." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:194 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:193 msgid "Private Note tab" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:196 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:195 msgid "" "If managers want to leave notes that are only visible to other managers, " "they can be entered in the :guilabel:`Private Note` tab. This can be done " "before or after meeting with the employee to discuss the appraisal." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:200 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:199 msgid "" "The employee being evaluated does **not** have access to this tab, and the " "tab does **not** appear on their appraisal." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:204 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:203 msgid "Schedule a meeting" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:206 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:205 msgid "" "Once both portions of an appraisal are completed (the :ref:`employee " "` and :ref:`manager Appraisals`." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:216 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:215 msgid "" "Click the :icon:`fa-clock-o` :guilabel:`(clock)` icon, beneath the appraisal" " date on the desired appraisal card, and a pop-up window appears. Then, " @@ -1176,53 +1183,53 @@ msgid "" " from a :guilabel:`Schedule Activity` pop-up form that appears." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:220 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:219 msgid "" "Select :guilabel:`Meeting` for the :guilabel:`Activity Type` from the drop-" "down menu. Doing so causes the form to change, so only the " ":guilabel:`Activity Type` and :guilabel:`Summary` fields appear." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:224 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:223 msgid "" "Enter a brief description in the :guilabel:`Summary` field of the " ":guilabel:`Schedule Activity` pop-up form, such as `Annual Appraisal for " "(Employee)`." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:227 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:226 msgid "" "Next, click the :guilabel:`Open Calendar` button. From the calendar page " "that appears, navigate to, and double-click on, the desired date and time " "for the meeting." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:230 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:229 msgid "" "Doing so opens a :guilabel:`New Event` pop-up form. From this pop-up form, " "make any desired modifications, such as designating a :guilabel:`Start` " "time, or modifying the default :guilabel:`Title` to the meeting." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:234 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:233 msgid "" "Add the appraisee in the :guilabel:`Attendees` section, and include anyone " "else who should also be in the meeting, if necessary." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:237 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:236 msgid "" "To make the meeting a video call, instead of an in-person meeting, click " ":icon:`fa-plus` :guilabel:`Odoo meeting`, and a :guilabel:`Videocall URL` " "link appears in the field." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:240 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:239 msgid "" "Once all the desired changes are complete, click :guilabel:`Save & Close`." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:242 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:241 msgid "" "The meeting now appears on the calendar, and the invited parties are " "informed, via email." @@ -1234,36 +1241,36 @@ msgid "" "appraisal." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:248 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:247 msgid "" "The other way to schedule a meeting is from the individual appraisal form. " "To do this, navigate to the :menuselection:`Appraisal app` dashboard, then " "click on an appraisal card." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:251 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:250 msgid "" "Next, click on the :icon:`fa-calendar` :guilabel:`Meeting` smart button, and" " the calendar loads. Follow the same directions above to create the meeting." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:254 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:253 msgid "" "For more detailed information on how to schedule activities, refer to the " ":doc:`activities <../../essentials/activities>` documentation." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:258 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:257 msgid "" "If no meetings are scheduled, the :guilabel:`Meeting` smart button reads " ":guilabel:`No Meeting`." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:261 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:260 msgid "Complete an appraisal" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:263 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:262 msgid "" "After the appraisal is complete, and both the manager and employee have met " "to discuss the appraisal, the appraisal can be marked as *Done*. When " @@ -1271,38 +1278,236 @@ msgid "" "located in the top-left corner." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:267 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:266 msgid "" "Once the appraisal is marked as *Done*, the :guilabel:`Mark as Done` button " "disappears, and a :guilabel:`Reopen` button appears." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:271 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:270 msgid "" "Modifications are **not** possible once the appraisal is marked as done." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:273 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:272 msgid "" "To make any changes to an appraisal that is marked as *Done*, click the " ":guilabel:`Reopen` button." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:276 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:275 msgid "" "Then, click the :guilabel:`Confirm` button that appears, and make any " -"modifications needed. Once all modifications are complete, click the the " +"modifications needed. Once all modifications are complete, click the " ":guilabel:`Mark as Done` button again." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:280 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:279 msgid ":doc:`../appraisals/goals`" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:281 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:280 msgid ":doc:`../appraisals/appraisal_analysis`" msgstr "" +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:281 +msgid ":doc:`../appraisals/skills_evolution`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:3 +msgid "Skills evolution" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:5 +msgid "" +"In Odoo's **Appraisals** app, it is possible to view employee's skills as " +"they progress over time in the :ref:`Skills Evolution ` report, also known as the *Appraisal Skills Report*." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:9 +msgid "" +"Managers can use this to see who is achieving their various skill goals set " +"on their appraisals, who is meeting their skill deadlines, who has the " +"highest performance in terms of skill development, and more." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:13 +msgid "" +"The *Skills Evolution* report also provides the ability to :ref:`search for " +"employees with specific skills ` at certain " +"levels, which can be helpful for scenarios where specific skills are " +"required." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:20 +msgid "Skills evolution report" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:22 +msgid "" +"To access this *Skills Evolution* report, navigate to " +":menuselection:`Appraisals app --> Reporting --> Skills Evolution`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:25 +msgid "" +"Doing so reveals the :guilabel:`Appraisal Skills Report` page, which " +"displays a report of all skills, grouped by employee, in alphabetical order," +" by default." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:29 +msgid "" +"Skill levels are **only** updated after an appraisal is marked as done. Any " +"skill level changes from ongoing appraisals that have **not** been finalized" +" are **not** included in this report." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:32 +msgid "" +"All the :guilabel:`Employee` lines are expanded, with all the various skill " +"types nested below. Each individual skill type is collapsed, by default. To " +"view the individual skills contained within a skill type, click anywhere on " +"the skill type line to expand the data." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:36 +msgid "Each skill has the following information listed:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:38 +#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:218 +msgid ":guilabel:`Employee`: the name of the employee." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:39 +msgid ":guilabel:`Skill Type`: the category the skill falls under." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:40 +msgid ":guilabel:`Skill`: the specific, individual skill." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:41 +msgid "" +":guilabel:`Previous Skill Level`: the level the employee had previously " +"achieved for the skill." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:42 +msgid "" +":guilabel:`Previous Skill Progress`: the previous percentage of competency " +"achieved for the skill (based on the :guilabel:`Skill Level`)." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:44 +msgid "" +":guilabel:`Current Skill Level`: the current level the employee has achieved" +" for the skill." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:45 +msgid "" +":guilabel:`Current Skill Progress`: the current percentage of competency " +"achieved for the skill." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:46 +msgid "" +":guilabel:`Justification`: any notes entered on the skill, explaining the " +"progress." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:48 +msgid "" +"The color of the skill text indicates any changes from the previous " +"appraisal. Skill levels that have increased since the last appraisal appear " +"in green, as an *Improvement*. Skill levels that have **not** changed appear" +" in black, as *No Change*. Skills that have regressed appear in red, as " +"*Regression*." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:53 +msgid "" +"This report can be modified to find specific information by adjusting the " +":ref:`filters ` and :ref:`groupings ` set in " +"the search bar at the top." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst-1 +msgid "A report showing all the skills grouped by employee." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:63 +msgid "Use case: Identify employees with specific skills" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:65 +msgid "" +"Since the :guilabel:`Appraisal Skills Report` organizes all skills by " +"employee, it can be difficult to find employees with a specific skill at a " +"specific level. To find these employees, a custom filter must be used." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:69 +msgid "" +"In this example, the report is modified to show employees with an expert " +"level of Javascript knowledge. To view only those employees, first remove " +"all active filters in the search bar." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:72 +msgid "" +"Next, click the :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(down arrow)` icon in the " +"search bar, then click :guilabel:`Add Custom Filter` beneath the :icon:`fa-" +"filters` :guilabel:`Filters` column to load an :guilabel:`Add Custom Filter`" +" pop-up window." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:76 +msgid "" +"Using the drop-down menu in the first field, select :guilabel:`Skill`. Then," +" keep the second field as-is, and select :guilabel:`Javascript` from the " +"third drop-down menu in the third field." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:79 +msgid "" +"Next, click :guilabel:`New Rule`, and another line appears. In this second " +"line, select :guilabel:`Current Skill Level` for the first drop-down field, " +"leave the second field as-is, then select :guilabel:`Expert` for the third " +"drop-down field." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:83 +msgid "" +"After the :guilabel:`New Rule` button is clicked, the word " +":guilabel:`\"any\"` in the sentence :guilabel:`Match any of the following " +"rules:`, changes from plain text into a drop-down menu. Click the :icon:`fa-" +"caret-down` :guilabel:`(down arrow)` icon after the word :guilabel:`any`, " +"and select :guilabel:`all`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:88 +msgid "Finally, click the :guilabel:`Add` button." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst-1 +msgid "The Custom Filter pop-up with the parameters set." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:94 +msgid "" +"Now, only employees that have an :guilabel:`Expert` level for the skill " +":guilabel:`Javascript` appear. In this example, only :guilabel:`Marc Demo` " +"meets these criteria." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst-1 +msgid "The employees with expert Javascript skills." +msgstr "" + #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:5 msgid "Attendances" msgstr "Presenze" @@ -1689,10 +1894,6 @@ msgstr "" msgid "Main details" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:218 -msgid ":guilabel:`Employee`: the name of the employee." -msgstr "" - #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:219 msgid ":guilabel:`Check In`: the date and time the employee checked in." msgstr "" @@ -2557,6 +2758,247 @@ msgid "" "departments." msgstr "" +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:3 +msgid "Certifications" +msgstr "Certificazioni" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:5 +msgid "" +"When jobs require specific knowledge, it is necessary to track employee " +"certifications to ensure the necessary knowledge and certifications are in " +"place." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:8 +msgid "" +"Certifications include classes, tests, professional seminars, and more. " +"There are no restrictions in terms of what type of certification records can" +" be added in Odoo." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:12 +msgid "" +"To access the *Employee Certifications* report, the **Surveys** app **must**" +" be installed." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:15 +msgid "View certifications" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:17 +msgid "" +"To view a full list of all employee certifications, navigate to " +":menuselection:`Employees app --> Reporting --> Certifications`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:20 +msgid "" +"All certifications appear in a list view, grouped by employee. Each " +"certification entry displays the following:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:23 +msgid "" +":guilabel:`Employee`: the employee's name, along with their avatar image." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:24 +msgid ":guilabel:`Name`: the title of the certification." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:25 +msgid "" +":guilabel:`Validity Start`: when the employee received the certification." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:26 +msgid ":guilabel:`Validity End`: when the certification expires." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:27 +msgid "" +":guilabel:`Certification`: the corresponding course in the **Surveys** app " +"that was completed by the employee, if applicable." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:30 +msgid "" +"The entries are also color-coded. Current certifications that are still " +"valid appear in black, expired certifications appear in red, and " +"certifications that are going to expire within the next 90 days appear in " +"orange." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst-1 +msgid "The list of employee certifications." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:39 +msgid "" +"**Only** certification records with the *Display Type* set to " +"*Certification* on their :ref:`certification form ` appear on the :guilabel:`Employee Certifications` report. All other " +"certifications appear in the resume section of the :doc:`employee form " +"`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:45 +msgid "View certifications by expiration status" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:47 +msgid "" +"When managing a large number of employees with a variety of certifications, " +"it can be difficult to determine which employees need to keep necessary " +"certifications current in the default list view. In this scenario, it is " +"beneficial to view the certifications by expiration status." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:51 +msgid "" +"To do so, navigate to :menuselection:`Employees app --> Reporting --> " +"Certifications`. Next, click the :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(down " +"arrow)` in the search bar, then click :guilabel:`Add Custom Group`, " +"revealing a drop-down menu. Click :guilabel:`Expiration Status`, then click " +"away from the drop-down menu to close it." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:56 +msgid "" +"After doing so, all the certifications are organized by status, starting " +"with :guilabel:`Expired` certifications, then certifications that are " +":guilabel:`Expiring` soon (within the next 90 days), and lastly, " +"certifications that are still :guilabel:`Valid`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:60 +msgid "" +"This view provides an easy way to see which employees have certifications " +"that are going to expire soon, to determine which employees need to take " +"action to keep their certifications current." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst-1 +msgid "The list of employee certifications, grouped by status." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:70 +msgid "Log a certification" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:72 +msgid "" +"To log a certification for an employee, navigate to " +":menuselection:`Employees app --> Reporting --> Certifications`. Click " +":guilabel:`New`, and a blank certification form loads. Enter the following " +"information on the form:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:76 +msgid "" +":guilabel:`Title`: Enter a short description for the certification in this " +"field." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:77 +msgid "" +":guilabel:`Employee`: Using the drop-down menu, select the employee who " +"received the certification." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:79 +msgid "" +":guilabel:`Type`: Using the drop-down menu, select the type of certification" +" received. This field determines where on the employee's resume the " +"certification appears. To create a new :guilabel:`Type`, enter the type in " +"the field, then click :guilabel:`Create \"type\"`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:83 +msgid "The default options are:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:85 +msgid "" +":guilabel:`Experience`: Select this option to have the certification appear " +"in the *Experience* section of the *Resume* tab on the :doc:`employee form " +"`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:87 +msgid "" +":guilabel:`Education`: Select this option to have the certification appear " +"in the *Education* section of the *Resume* tab on the :doc:`employee form " +"`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:89 +msgid "" +":guilabel:`Internal Certification`: Select this option to have the " +"certification appear in the *Internal Certification* section of the *Resume*" +" tab on the :doc:`employee form `." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:91 +msgid "" +":guilabel:`Completed Internal Training`: Select this option to have the " +"certification appear in *Completed Internal Training* section of the " +"*Resume* tab on the :doc:`employee form `." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:95 +msgid "" +":guilabel:`Display Type`: Select the visibility of the certification in this" +" field. The default options are:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:98 +msgid "" +":guilabel:`Classic`: Select this option to have the certification appear in " +"the *Resume* section of the employee form, and **not** appear on the " +"*Employee Certifications* report." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:100 +msgid "" +":guilabel:`Course`: Select this option to have the certification appear in " +"the *Resume* section of the employee form, and **not** appear on the " +"*Employee Certifications* report. Once this option is selected, a " +":guilabel:`Course` field appears beneath the :guilabel:`Display Type` field." +" Using the drop-down menu, select the course the employee took. The course " +"is created in the **Surveys** app." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:105 +msgid "" +":guilabel:`Certification`: Select this option to have the certification " +"appear in the *Resume* section of the employee form, **and** appear on the " +"*Employee Certifications* report. Once this is selected, a " +":guilabel:`Certification` field appears beneath the :guilabel:`Display Type`" +" field. Using the drop-down menu, select the certification the employee " +"took." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:110 +msgid "" +":guilabel:`Description`: Enter a description for the certification in this " +"field." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:111 +msgid "" +":guilabel:`Duration`: Click into the first field, and a calendar pop-over " +"window appears. Click on the start and end dates for the certification " +"validity period. When the correct dates are selected, click :icon:`fa-check`" +" :guilabel:`Apply`, and both fields are populated." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst-1 +msgid "" +"A certification form filled out for an OSHA certificate for construction." +msgstr "" + #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:3 msgid "Departments" msgstr "Reparti" @@ -4082,6 +4524,186 @@ msgid "" " The chatter logs that the link was sent." msgstr "" +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:3 +msgid "Employee retention report" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:5 +msgid "" +"It is possible to determine the retention rate for a company by modifying an" +" existing report." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:7 +msgid "" +"First, navigate to :menuselection:`Employees app --> Reporting --> " +"Contracts` to open the :guilabel:`Employee Analysis` report. This report " +"shows the number of all employees for the :guilabel:`Last 365 Days`, in a " +"default :icon:`fa-line-chart` :guilabel:`Line Chart`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst-1 +msgid "The default Employees Analysis report." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:15 +msgid "" +"Next, click the :guilabel:`Measures` :icon:`fa-caret-down` button in the " +"upper-left corner, revealing a drop-down menu. Click :guilabel:`# Departure " +"Employee` in the list, then click away from the drop-down menu to close it. " +"Now, the report shows all the employees who were archived for the " +":guilabel:`Last 365 Days`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:20 +msgid "" +"To view this information in an easier format, click the :icon:`oi-view-" +"pivot` :guilabel:`(Pivot)` icon in the upper-right corner, and the data is " +"presented in a pivot table." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:23 +msgid "" +"The various employees, organized by department, populate the rows. The " +"columns display the following totals: the monthly :guilabel:`Wage`, the " +":guilabel:`Fuel Card` budget, total :guilabel:`Annual Employee Budget` (also" +" referred to as the *annual salary*), the number of :guilabel:`New " +"Employees`, as well as the number of :guilabel:`Departure Employees` " +"(employees who left)." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst-1 +msgid "" +"The Employees Analysis report, modified to show departed employees only." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:33 +msgid "Employee retention rate comparison report" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:35 +msgid "" +"It is possible to compare data only for employees who left, compared to the " +"total current employees, between two separate time periods. This is commonly" +" referred to as the *employee retention rate*." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:38 +msgid "" +"To view these metrics, first open the :guilabel:`Employee Analysis` report " +"by navigating to :menuselection:`Employees app --> Reporting --> Contracts`." +" Click the :icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`(Pivot)` icon in the upper-right" +" corner to view the information in a pivot table." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:42 +msgid "" +"Next, click the :guilabel:`Measures` :icon:`fa-caret-down` button in the " +"upper-left corner, revealing a drop-down menu. Click :guilabel:`# New " +"Employees`, :guilabel:`Annual Employee Budget`, :guilabel:`Fuel Card`, and " +":guilabel:`Wage` in the list, to deselect these metrics and hide them in the" +" table. Then, click :guilabel:`Count` at the bottom of the list to enable " +"that metric." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:47 +msgid "" +"Click away from the drop-down menu to close it. Now, the report shows all " +"the employees who left the company (:guilabel:`# Departure Employee`), as " +"well as the total number of employees (:guilabel:`Count`), for the " +":guilabel:`Last 365 Days`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:51 +msgid "" +"To compare the data for the current year with the previous year, click the " +":icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(down arrow)` in the search bar, revealing " +"multiple filter and grouping options. Click :guilabel:`Last 365 Days` in the" +" :icon:`fa-filter` :guilabel:`Filters` column, to turn off that filter. " +"Then, click :guilabel:`Date`, and click the current year (in this example, " +":guilabel:`2024`) from the resulting drop-down menu." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:57 +msgid "" +"Once a selection is made beneath :guilabel:`Date` in the :icon:`fa-filter` " +":guilabel:`Filters` column, a :icon:`fa-adjust` :guilabel:`Comparison` " +"column appears. Click :guilabel:`Date: Previous Year` in the new column, " +"then click off of the drop-down menu to close it." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:62 +msgid "" +"In Odoo, in order to access the :icon:`fa-adjust` :guilabel:`Comparison` " +"column, a specific time *other than* :guilabel:`Last 365 Days` **must** be " +"selected. If not, the :icon:`fa-adjust` :guilabel:`Comparison` column is " +"**not** visible." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:66 +msgid "" +"Now, the pivot table displays the total number of employees who left the " +"company (:guilabel:`# Departure Employee`), as well as the total number of " +"employees (:guilabel:`Count`) in the columns. These are further divided by " +"the two different years, and also displays the :guilabel:`Variation` between" +" the two." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:71 +msgid "" +"The rows display the departments, and lists each individual employee for " +"each department, in the rows." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:74 +msgid "" +"For a more concise view of this report, click :icon:`fa-minus-square-o` " +":guilabel:`Total` above the top row of the departments and employees, to " +"collapse the rows. Now, the table presents the total number of employees who" +" left the company for both years, compared to the total number of employees " +"for both years, including the difference, in a percentage." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:80 +msgid "" +"In this example, :guilabel:`3` employees out of :guilabel:`83` left in 2023," +" and :guilabel:`8` employees out of :guilabel:`202` left in 2024. There was " +"a :guilabel:`166.67%` increase in the employees who left in 2024 as compared" +" to 2023. Additionally, there was a :guilabel:`143.37%` increase in the " +"total number of employees in 2024 as compared to 2023." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:0 +msgid "" +"The report modified to show the difference between two years of employees " +"who left." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:89 +msgid "" +"To view more detailed rates for each department, click :icon:`fa-plus-" +"square` :guilabel:`Total` in the single row, revealing a drop-down menu, and" +" click :guilabel:`Department`. Click away from the drop-down to close it, " +"and now the pivot table displays the total number of employees who left " +"(:guilabel:`# Departure Employee`), the total number of employees " +"(:guilabel:`Count`), and the :guilabel:`Variation` (in a percentage) for " +"both 2023 and 2024, organized by department." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:96 +msgid "" +"In this example, it can be determined that the :guilabel:`Management` " +"department had the best retention rate in 2024 as compared to 2023, with a " +":guilabel:`Variation` rate of :guilabel:`-100%`. Additionally, it can be " +"determined that the :guilabel:`Management / Research & Development` " +"department had the most turnover, with a :guilabel:`Variation` of " +":guilabel:`300%`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:0 +msgid "The expanded employee retention report by department." +msgstr "" + #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:5 msgid "Fleet" msgstr "Parco veicoli" @@ -11743,7 +12365,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:23 msgid "To pay" -msgstr "" +msgstr "Da pagare" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:25 msgid "" diff --git a/locale/it/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po b/locale/it/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po index ca429188c..965ab1fe9 100644 --- a/locale/it/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po +++ b/locale/it/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po @@ -7,8 +7,9 @@ # Sara Ciaurri , 2023 # micheledic, 2023 # Sergio Zanchetta , 2024 -# Martin Trigaux, 2024 # Marianna Ciofani, 2024 +# Tiffany Chang, 2024 +# Martin Trigaux, 2024 # Wil Odoo, 2024 # #, fuzzy @@ -16,7 +17,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 17.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2024-09-24 10:43+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2024-10-07 08:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" "Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n" "Language-Team: Italian (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/it/)\n" @@ -1335,6 +1336,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:221 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:223 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:43 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:144 msgid "Quantity" msgstr "Quantità" @@ -5234,6 +5236,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:257 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fefo.rst:95 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fifo.rst:75 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:235 msgid "2" msgstr "" @@ -5252,6 +5255,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:150 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:191 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:263 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:224 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:242 msgid "4" msgstr "" @@ -12781,6 +12786,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fefo.rst:94 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fifo.rst:73 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:231 msgid "5" msgstr "" @@ -12942,6 +12948,8 @@ msgid "" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fifo.rst:74 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:221 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:228 msgid "3" msgstr "" @@ -36236,7 +36244,7 @@ msgid "Draft bill created" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:158 -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:186 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:191 msgid ":doc:`manage`" msgstr "" @@ -36685,25 +36693,29 @@ msgstr "" msgid "Required configuration for purchasable products." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:37 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:39 msgid "Vendor pricelist" msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:39 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:41 msgid "" "In the :guilabel:`Purchase` tab of the product form, input the vendor and " "their price, to have this information auto-populate on an |RFQ| each time " "the product is listed." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:42 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:45 +msgid ":doc:`../products/pricelist`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:47 msgid "" "Default columns include :guilabel:`Quantity`, :guilabel:`Price`, and " ":guilabel:`Delivery Lead Time`, but other columns like, :guilabel:`Product " "Variant` or :guilabel:`Discounts`, can also be enabled." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:45 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:50 msgid "" "To enable or disable columns, click the :icon:`oi-settings-adjust` " ":guilabel:`(additional options)` icon on the right side of the header row to" @@ -36711,7 +36723,7 @@ msgid "" "removed) from the :guilabel:`Purchase` tab." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:50 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:55 msgid "" "Alternatively, prices and delivery lead times for existing products can be " "added in bulk by going to :menuselection:`Purchase app --> Configuration -->" @@ -36720,27 +36732,27 @@ msgid "" "product information as it pertains to the vendor." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:56 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:61 msgid "Order products" msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:58 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:63 msgid "" "With products and prices configured, follow these steps to create and send " "|RFQs| to make purchases for the company." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:62 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:67 msgid "|RFQ| dashboard" msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:64 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:69 msgid "" "To get started, navigate to :menuselection:`Purchase app --> Orders --> " "Requests for Quotation`." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:66 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:71 msgid "" "The :guilabel:`Requests for Quotation` dashboard displays an overview of the" " company's |RFQs|, |POs|, and their status. The top of the screen breaks " @@ -36748,29 +36760,29 @@ msgid "" "is the buyer) with a summary of their status." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:70 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:75 msgid "" "The top-right corner also provides a quick report of the company's recent " "purchases by total value, lead times, and number of |RFQs| sent." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:73 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:78 msgid "Additionally, the dashboard includes buttons for:" msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:75 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:80 msgid "" ":guilabel:`To Send`: orders in the |RFQ| stage that have not been sent to " "the vendor." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:76 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:81 msgid "" ":guilabel:`Waiting`: |RFQs| that have been sent by email, and are waiting on" " vendor confirmation." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:77 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:82 msgid "" ":guilabel:`Late`: |RFQs| or |POs| where the :guilabel:`Order Deadline` has " "passed." @@ -36780,72 +36792,72 @@ msgstr "" msgid "RFQ dashboard with orders and order statuses." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:83 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:88 msgid "" "In addition to various view options, the :guilabel:`Requests for Quotation` " "dashboard provides :guilabel:`Filters` and :guilabel:`Group By` options, " "accessible via the search bar drop-down menu." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:87 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:92 msgid ":doc:`../../../essentials/search`" msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:90 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:95 msgid "Create new |RFQ|" msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:92 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:97 msgid "" "To create a new |RFQ|, click the :guilabel:`New` button on the top-left " "corner of the :guilabel:`Requests for Quotation` dashboard to reveal a new " "|PO| form." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:95 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:100 msgid "Start by assigning a :guilabel:`Vendor`." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:97 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:102 msgid "" "The :guilabel:`Vendor Reference` field points to the sales and delivery " "order numbers sent by the vendor. This comes in handy once products are " "received, and the |PO| needs to be matched to the delivery order." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:101 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:106 msgid "" "The :guilabel:`Blanket Order` field refers to long-term purchase agreements " "on recurring orders with set pricing. To view and configure blanket orders, " "head to :menuselection:`Purchase app --> Orders --> Purchase agreements`." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:105 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:110 msgid "" "The :guilabel:`Currency` can be changed, if purchasing products from a " "vendor in another country." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:107 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:112 msgid "" "Next, configure an :guilabel:`Order Deadline`, which is the date by which " "the vendor must confirm their agreement to supply the products." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:111 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:116 msgid "" "After the :guilabel:`Order Deadline` is exceeded, the |RFQ| is marked as " "late, but the products can still be ordered." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:114 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:119 msgid "" ":guilabel:`Expected Arrival` is automatically calculated based on the " ":guilabel:`Order Deadline` and vendor lead time. Tick the checkbox for " ":guilabel:`Ask confirmation` to ask for signage at delivery." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:118 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:123 msgid "" "With the :doc:`Storage Locations feature " "<../../inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations>` " @@ -36853,7 +36865,7 @@ msgid "" "order shipment." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:122 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:127 msgid "" "Select the receiving warehouse address here, or select :guilabel:`Dropship` " "to indicate that this order is to be shipped directly to the end customer. " @@ -36862,18 +36874,18 @@ msgid "" "app." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:128 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:133 msgid "Products tab" msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:130 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:135 msgid "" "In the :guilabel:`Products` tab, add the products to be ordered. Click " ":guilabel:`Add a product`, and type in the product name, or select the item " "from the drop-down menu." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:133 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:138 msgid "" "To create a new product and add it, type the new product name in the " ":guilabel:`Product` column, select :guilabel:`Create [product name]` from " @@ -36882,24 +36894,24 @@ msgid "" "item." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:138 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:143 msgid "" ":guilabel:`Catalog` can also be selected to navigate to a product menu from " "the chosen vendor. From here, products can be added to the cart." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:142 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:147 msgid "" "To make adjustments to products and prices, access the product form by " "clicking the :icon:`oi-arrow-right` :guilabel:`(right arrow)` icon that " "becomes available upon hovering over the :guilabel:`Product` name." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:147 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:152 msgid "Send |RFQ|" msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:149 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:154 msgid "" "Clicking :guilabel:`Send by Email` reveals a :guilabel:`Compose Email` pop-" "up window, with a :guilabel:`Purchase: Request for Quotation` template " @@ -36907,27 +36919,27 @@ msgid "" "**Contacts** app)." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:153 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:158 msgid "" "After crafting the desired message, click :guilabel:`Send`. Once sent, the " "|RFQ| moves to the :guilabel:`RFQ Sent` stage." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:156 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:161 msgid "Clicking :guilabel:`Print RFQ` downloads a PDF of the |RFQ|." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:159 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:164 msgid "Confirm order" msgstr "Conferma ordine" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:161 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:166 msgid "" "Clicking :guilabel:`Confirm Order` directly transforms the |RFQ| into an " "active |PO|." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:164 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:169 msgid "" "Odoo tracks communications on each order through the chatter of the |PO| " "form. This shows the emails sent between the user and the contact, as well " @@ -36935,18 +36947,18 @@ msgid "" "also be logged on the chatter." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:168 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:173 msgid "Once an |RFQ| is confirmed, it creates a |PO|." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:170 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:175 msgid "" "On the new |PO|, the :guilabel:`Order Deadline` field changes to " ":guilabel:`Confirmation Date`, which displays the date and time the user " "confirmed the order." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:173 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:178 msgid "" "Depending on the user's chosen configuration in the **Purchase** app " "settings, a *vendor bill* is created once products have been ordered or " @@ -36954,13 +36966,13 @@ msgid "" " vendor bills `." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:178 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:183 msgid "" "After an order is placed, clicking :guilabel:`Receive Products` records the " "reception of new products into the database." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:182 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:187 msgid "" "With the **Inventory** app installed, confirming a |PO| automatically " "creates a receipt document, with the product information and expected " @@ -36971,6 +36983,552 @@ msgstr "" msgid "Products" msgstr "Prodotti" +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:3 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:40 +msgid "Import vendor pricelist" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:5 +msgid "" +"Set vendor prices to auto-populate requests for quotations (RFQs) or " +"purchase orders (POs) with the unit price, once the product is added, which " +"reduces errors and saves time." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:8 +msgid "" +"In Odoo, vendor pricelists can be :ref:`added individually " +"` on the product form, or :ref:`imported in " +"bulk `, via an XLSX or CSV file." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:13 +msgid "" +"Please review this :doc:`import guide " +"<../../../essentials/export_import_data>` before uploading vendor " +"pricelists." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:19 +msgid "On product form" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:21 +msgid "" +"To manually add the vendor price on the product form, go to the " +":menuselection:`Purchase app --> Products --> Products`, and click the " +"desired product." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:25 +msgid "" +"Product forms are accessible from multiple apps, such as **Sales**, " +"**Inventory**, and **Manufacturing**." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:28 +msgid "" +"In the :guilabel:`Purchase` tab of the product form, input the vendor and " +"their price, to have this information auto-populate on a request for " +"quotation each time the product is listed." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:32 +msgid "" +":ref:`Vendor pricelist on product form `" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst-1 +msgid "Vendor pricelist on product form." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:42 +msgid "" +"To import vendor pricelists, ensure the XLSX or CSV file is accurately " +"completed. The best way to obtain a correctly formatted template, including " +"product names, references, and vendor details, is to first :ref:`export a " +"pricelist ` from the database." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:46 +msgid "" +"Modify the exported file, as needed, then import it back into the Odoo " +"database." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:51 +msgid "Export pricelist" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:53 +msgid "" +"To export a pricelist, go to :menuselection:`Purchase app --> Configuration " +"--> Vendor Pricelists`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:55 +msgid "On the page, tick the checkbox(es) for the desired vendor pricelists." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:57 +msgid "" +"Then, click the :icon:`fa-cog` :guilabel:`Actions` button that appears, and " +"choose :icon:`fa-upload` :guilabel:`Export` from the drop-down menu." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst-1 +msgid "Show selected exported fields, with the Export button visible." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:63 +msgid "" +"In the resulting pop-up window, fields listed under the :guilabel:`Fields to" +" export` section are included in the exported file. To add more fields, find" +" the desired field in the :guilabel:`Available fields` section, and click " +"the :icon:`fa-plus` :guilabel:`(plus)` icon to the right of the field." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:69 +msgid "" +"To update to existing records, tick the :guilabel:`I want to update data " +"(import-compatible export)` checkbox, and refer to the section on the " +":ref:`External ID ` field." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:73 +msgid "" +"For details on commonly-used fields for importing vendor pricelists, see the" +" :ref:`Common fields ` section." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:76 +msgid "" +"Select the desired :guilabel:`Export Format`: :guilabel:`XLSX` or " +":guilabel:`CSV`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:78 +msgid "" +"To save the selected fields as a template, click the :guilabel:`Template` " +"field, and select :guilabel:`New template` from the drop-down menu. Type the" +" name of the new template, and click the :icon:`fa-floppy-o` " +":guilabel:`(save)` icon. After that, the template is a selectable option " +"when clicking the :guilabel:`Template` field." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:83 +msgid "Finally, click :guilabel:`Export`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:86 +msgid "" +"With :ref:`developer mode ` turned on, the column names of " +"the exported file display the *field name* with the *technical name* in " +"parenthesis." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:0 +msgid "Exporting vendor pricelist." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:93 +msgid "" +"Export vendor pricelist in XLSX format. It includes :guilabel:`Product " +"Template` and other fields in the :guilabel:`Fields to export` section." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:99 +msgid "External ID" +msgstr "ID esterno" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:101 +msgid "" +"*External ID* is a unique identifier used to update existing vendor " +"pricelists. Without it, imported records create new entries, instead of " +"updating existing ones. Including this field in the XLSX or CSV, indicates " +"the line replaces an existing vendor pricelist in the Odoo database." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:0 +msgid "Show 'Ready Mat' appear twice." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:109 +msgid "" +"`Ready Mat` appears twice because the external ID was omitted during the " +"price update from `$790` to `$780`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:112 +msgid "" +"To look-up the :guilabel:`External ID` for a vendor pricelist, tick the " +":guilabel:`I want to update data (import-compatible export)` checkbox at the" +" top of the :guilabel:`Export Data` pop-up window." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:116 +msgid "" +"Selecting :guilabel:`External ID` from the :guilabel:`Available fields` " +"section with the :guilabel:`I want to update data (import-compatible " +"export)` checkbox ticked results in an export file with two columns " +"containing the external ID." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:123 +msgid "Common fields" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:125 +msgid "" +"Below is a list of commonly-used fields when importing vendor pricelists:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:127 +msgid "Field name definitions" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:130 +msgid "Field name" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:131 +msgid "Used for" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:132 +msgid "Field in Odoo database" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:133 +msgid "Technical name of field" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:134 +msgid "Vendor" +msgstr "Fornitore" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:135 +msgid "" +"The only required field for creating a vendor pricelist record. This field " +"specifies the vendor associated with the product." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:137 +msgid "" +":guilabel:`Vendor` field in the :ref:`vendor pricelist of the product form " +"`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:139 +msgid "`partner_id`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:140 +msgid "Product Template" +msgstr "Modello prodotto" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:141 +msgid "The Odoo product the vendor pricelist entry is related to." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:142 +msgid ":guilabel:`Product` field in the vendor pricelist." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:143 +msgid "`product_tmpl_id`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:145 +msgid "" +"The minimum quantity required to receive the product at the specified price." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:146 +msgid "" +":guilabel:`Quantity` field in the vendor pricelist. (If not visible, enable " +"it by clicking the :icon:`oi-settings-adjust` :guilabel:`(settings)` icon, " +"and tick the :guilabel:`Quantity` checkbox)" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:149 +msgid "`min_qty`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:150 +msgid "Unit Price" +msgstr "Prezzo unitario" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:151 +msgid "The purchase price for the product from the vendor." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:152 +msgid ":guilabel:`Price` field in the vendor pricelist." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:153 +msgid "`price`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:154 +msgid "Delivery Lead Time" +msgstr "Tempo di consegna" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:155 +msgid "" +":ref:`Number of days ` before " +"receiving the product after confirming a purchase order." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:157 +msgid ":guilabel:`Delivery Lead Time` field on the vendor pricelist." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:158 +msgid "`delay`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:159 +msgid "Sequence" +msgstr "Sequenza" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:160 +msgid "" +"Defines the order of vendors in the pricelist when multiple vendors are " +"available. For example, if `Azure Interior` is listed first and Wood Corner " +"second, their sequences would be `1` and `2`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:163 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:171 +msgid "N/A" +msgstr "N/D" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:164 +msgid "`sequence`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:165 +msgid "Company" +msgstr "Azienda" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:166 +msgid "Name of company the product belongs to." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:167 +msgid ":guilabel:`Company` field in the vendor pricelist." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:168 +msgid "`company_id`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:169 +msgid ":ref:`External ID `" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:170 +msgid "Unique ID of a record used to update existing vendor pricelists." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:172 +msgid "`id`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:175 +msgid "Import records" +msgstr "Importa record" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:177 +msgid "" +"With a template downloaded, fill out the XLSX or CSV file with the necessary" +" information. After inputting everything, import the file back into the Odoo" +" database, by going to :menuselection:`Purchase app --> Configuration --> " +"Vendor Pricelists`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:181 +msgid "" +"On the page, click the :icon:`fa-cog` :guilabel:`(gear)` icon in the top-" +"left corner. In the drop-down menu that appears, click :guilabel:`Import " +"records`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:184 +msgid "" +"Then, click :guilabel:`Upload File` in the upper-left corner, and after " +"selecting the XLSX or CSV file, confirm the correct fields, and click " +":guilabel:`Import`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:188 +msgid ":doc:`../../../essentials/export_import_data`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:189 +msgid ":ref:`Common fields `" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst-1 +msgid "Upload file screen." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:195 +msgid "Formatting import file" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:197 +msgid "" +"To understand how to format import files for vendor pricelists, consider the" +" following example." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:199 +msgid "" +"`Storage Box` (:guilabel:`Reference`: `E-COM08`) is sold by `Wood Corner` " +"for `$10`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:200 +msgid "" +"`Large Desk` (:guilabel:`Reference`: `E-COM09`) has no records in the vendor" +" pricelist." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:202 +msgid "An import file is created to do the following:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:204 +msgid "Update the price for `Wood Corner` from `$10` to `$13`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:205 +msgid "" +"Add pricelist for `Storage Box`: the vendor, `Ready Mat` intends to sell the" +" product for `$14`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:206 +msgid "" +"Add pricelist for `Large Desk`: vendor is `Wood Corner`, price is `$1299`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:207 +msgid "" +"Add pricelist for `Large Desk`: vendor is `Azure Interior`, price is " +"`$1399`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:209 +msgid "Vendor pricelist data" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:212 +msgid "id" +msgstr "ID" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:213 +msgid "company_id" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:214 +msgid "delay" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:215 +msgid "price" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:216 +msgid "product_tmpl_id" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:217 +msgid "sequence" +msgstr "sequenza" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:218 +msgid "partner_id" +msgstr "partner_id" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:219 +msgid "product.product_supplierinfo_3" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:220 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:227 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:234 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:241 +msgid "My Company (San Francisco)" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:222 +msgid "13.00" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:223 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:230 +msgid "[E-COM08] Storage Box" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:225 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:239 +msgid "Wood Corner" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:229 +msgid "14.00" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:232 +msgid "Ready Mat" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:236 +msgid "1299.00" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:237 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:244 +msgid "[E-COM09] Large Desk" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:238 +msgid "6" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:243 +msgid "1399.00" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:245 +msgid "7" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:246 +msgid "Azure Interior" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:249 +msgid "The *technical field name* was used to create this information." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:252 +msgid "Download the sample files for reference:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:254 +msgid ":download:`Sample XLSX import file `" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:255 +msgid ":download:`Sample CSV import file `" +msgstr "" + #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:3 msgid "Configure reordering rules" msgstr "" diff --git a/locale/it/LC_MESSAGES/productivity.po b/locale/it/LC_MESSAGES/productivity.po index 8b7808115..f44e5bfce 100644 --- a/locale/it/LC_MESSAGES/productivity.po +++ b/locale/it/LC_MESSAGES/productivity.po @@ -16,7 +16,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 17.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2024-09-24 10:43+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2024-10-07 08:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" "Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n" "Language-Team: Italian (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/it/)\n" @@ -34,6 +34,557 @@ msgstr "Produttività" msgid "Calendar" msgstr "Calendario" +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:7 +msgid "" +"Odoo **Calendar** is a scheduling app that allows users to integrate a " +"company's business flow into a single management platform. By integrating " +"with the other apps in Odoo's ecosystem, **Calendar** allows users to " +"schedule and organize meetings, schedule events, plan employee appraisals, " +"coordinate projects, and more – all from the same platform." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:12 +msgid "" +"Upon opening the :menuselection:`Calendar app`, users have an overview of " +"their current meetings. The selected view option appears as a " +":guilabel:`Day`, :guilabel:`Week`, :guilabel:`Month`, or :guilabel:`Year` " +"drop-down menu. Under the view options drop-down menu, users can also enable" +" or disable :guilabel:`Show weekends`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst-1 +msgid "Overview of Calendar app." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:21 +msgid "" +"Depending on the selected view option, users can click the :icon:`oi-arrow-" +"left` :icon:`oi-arrow-right` :guilabel:`(left or right arrow)` buttons to " +"switch between days, weeks, etc., and switch back to the current day with " +"the :guilabel:`Today` button." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:26 +msgid "Sync third-party calendars" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:28 +msgid "" +"Users can sync Odoo with existing :doc:`Outlook ` and/or " +":doc:`Google ` calendars, by heading to " +":menuselection:`Calendar app --> Configuration --> Settings`. From here, " +"enter :guilabel:`Client ID` and :guilabel:`Client Secret`. There is also an " +"option to pause synchronization by ticking the checkbox, or automating " +"synchronization by keeping it blank." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:34 +msgid "" +"Once the desired configurations are complete, be sure to click " +":guilabel:`Save` before moving on." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:36 +msgid "" +"Events created in synced calendars automatically appear across the " +"integrated platforms." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:39 +msgid ":doc:`Synchronize Outlook calendar with Odoo `" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:40 +msgid ":doc:`Synchronize Google calendar with Odoo `" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:43 +msgid "Create activities from chatter" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:45 +msgid "" +"Instantly create new meetings anywhere in Odoo through an individual " +"record's chatter, like in a **CRM** opportunity card or task in the " +"**Projects** app." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:48 +msgid "" +"From the chatter, click on the :guilabel:`Activities` button. In the " +":guilabel:`Schedule Activity` pop-up window, select the desired " +":guilabel:`Activity Type`, which populates a set of buttons, depending on " +"the activity." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:52 +msgid "" +"Activities that involve other schedules, like :guilabel:`Meeting` or " +":guilabel:`Call for Demo`, link to the **Calendar** app. Select one of these" +" activities to link to the **Calendar** app, then hit :guilabel:`Open " +"Calendar` to navigate back to the app. Alternatively, it is also possible to" +" :guilabel:`Schedule & Mark as Done` to close out the activity, or select " +":guilabel:`Done & Schedule Next` to keep the :guilabel:`Schedule Activity` " +"window open to create another." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:59 +msgid ":doc:`Schedule activities in Odoo <../essentials/activities>`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:62 +msgid "Plan an event" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:64 +msgid "" +"To put an event on the calendar, open the :menuselection:`Calendar app`, and" +" click into the target date. On the :guilabel:`New Event` pop-up window that" +" appears, start by adding the event title." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst-1 +msgid "Schedule an event window on Calendar app." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:70 +msgid "" +"The target date auto-populates in the :guilabel:`Start` field. This can be " +"changed by clicking into the date section, and selecting a date from the " +"calendar. For multi-day events, select the end date in the second field, " +"then click :guilabel:`Apply`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:74 +msgid "" +"Tick the :guilabel:`All Day` checkbox if there is no specific start or end " +"time." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:76 +msgid "" +"For events with specific start and stop times, ensure the :guilabel:`All " +"Day` checkbox is unticked to enable time selection. With the :guilabel:`All " +"Day` checkbox unticked, time selections appear in the :guilabel:`Start` " +"field." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:80 +msgid "" +"The signed-in user auto-populates as the first attendee. Additional " +":guilabel:`Attendees` can be added or created from here, as well." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:83 +msgid "" +"For virtual meetings, copy and paste the URL into the space provided in the " +":guilabel:`Videocall URL` field. Or, click :icon:`fa-plus` :guilabel:`Odoo " +"meeting` to create a link." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:87 +msgid "" +"Next, either create the event by clicking :guilabel:`Save & Close`, or " +"select :guilabel:`More Options` to further configure the event." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:91 +msgid "" +"Once the event is created, users can click into the virtual meeting directly" +" from the calendar event to access more configuration options." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst-1 +msgid "The full event form for a new calendar event." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:97 +msgid "" +"The :guilabel:`Description` field allows users to add additional information" +" and details about the meeting." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:100 +msgid "" +"Click :guilabel:`More Options` to navigate to the meeting form, which " +"provides additional configurations for the event:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:103 +msgid "" +":guilabel:`Duration`: Define the length of the meeting in :guilabel:`hours`," +" or toggle the :guilabel:`All Day` switch." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:105 +msgid "" +":guilabel:`Recurrent`: Tick the checkbox to create a recurring meeting. Once" +" selected, this opens new fields:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:108 +msgid "" +":guilabel:`Timezone`: Select the timezone for which this meeting time is " +"specified." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:109 +msgid "" +":guilabel:`Repeat`: Select the recurring period of this meeting. Depending " +"on what type of recurrence has been selected, a subsequent field appears, in" +" which users can indicate when the meeting should recur. For example, if " +":guilabel:`Monthly` is selected as the :guilabel:`Repeat` option, a new " +"field appears, in which the user decides on what :guilabel:`Day of Month` " +"the meeting should recur." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:114 +msgid "" +":guilabel:`Until`: Select the limited :guilabel:`Number of repetitions` this" +" meeting should recur, the :guilabel:`End date` of when the recurrences " +"should stop, or if the meetings should recur :guilabel:`Forever`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:117 +msgid "" +":guilabel:`Tags`: Add tags to the event, like `Customer Meeting` or " +"`Internal Meeting`. These can be searched and filtered in the **Calendar** " +"app when organizing multiple events." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:119 +msgid "" +":guilabel:`Appointment`: Link existing or new appointments. These can be " +"configured through the :ref:`Share Availabilities ` button from the main **Calendar** dashboard." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:122 +msgid "" +":guilabel:`Privacy`: Toggle between visibility options to control who can " +"view the event." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:123 +msgid "" +":guilabel:`Organizer`: This is defaulted to the current Odoo user. Select a " +"new one from existing users, or create and edit a new user." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:125 +msgid "" +":guilabel:`Description`: Add additional information or details about the " +"meeting." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:126 +msgid "" +":guilabel:`Reminders`: Select notification options to send to attendees. " +"Choose a default notification, or configure new reminders." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:130 +msgid "Coordinate with teams' availability" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:132 +msgid "" +"When scheduling an event for multiple users, on the **Calendar** app " +"dashboard, tick the checkbox next to :guilabel:`Attendees` to view team " +"members' availability. Tick (or untick) the checkbox next to listed users to" +" show (or hide) individual calendars." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst-1 +msgid "View of Attendees section on Calendar app." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:142 +msgid "Share Availabilities" +msgstr "Condividi disponibilità" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:144 +msgid "" +"On the **Calendar** app main dashboard, click the :guilabel:`Share " +"Availabilities` button at the top of the page. Next, click and drag to " +"select the available times and dates on the calendar to add them as options " +"in the invitation." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:149 +msgid "" +"To remove a selected time range, hover over the availability to click the " +":icon:`fa-trash` :guilabel:`(trash)` icon." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:153 +msgid "" +"Within the :guilabel:`Share Availabilities` feature, selecting times is only" +" possible on the *Day* calendar views." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:156 +msgid "" +"Once availability has been selected, click the :icon:`fa-external-link` " +":guilabel:`Open` button to navigate to the associated appointment." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst-1 +msgid "Share availability window on Calendar app." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:162 +msgid "Several configuration options are available on the appointment form:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:164 +msgid "" +"In the :guilabel:`Scheduling` field, set a minimum hour window to ensure " +"appointments are confirmed a specified amount of time in advance. For " +"example, set `01:00` to require attendees to confirm at least one hour " +"before their appointment time." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:168 +msgid "" +"In the :guilabel:`Allow Cancelling` field, set a maximum hour window before " +"the appointment that attendees are able to cancel." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:171 +msgid "" +"The :guilabel:`Availability on` field enables attendees to book " +":guilabel:`Users` or :guilabel:`Resources`, such as meeting rooms or tables." +" After selecting :guilabel:`Users` or :guilabel:`Resources`, type in the " +"desired user or resource in the space below." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:175 +msgid "" +"The :guilabel:`Front-End Display` field is used to choose :guilabel:`No " +"Picture` or :guilabel:`Show Pictures` related to the selected user or " +"resource on the appointment page." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:178 +msgid "" +"If :guilabel:`Resources` has been selected in the :guilabel:`Availability " +"on` field, users have an option to :guilabel:`Manage Capacities`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:181 +msgid "" +"Tick the checkbox to limit the maximum amount of people that can use the " +"resource at the same time." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:183 +msgid "" +"The :guilabel:`Assignment Method` field enables the order in which attendees" +" book their time and user/resource:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:186 +msgid ":guilabel:`Pick User/Resource then Time`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:187 +msgid ":guilabel:`Select Time then User/Resource`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:189 +msgid "" +"If :guilabel:`Resources` has been selected in the :guilabel:`Availability " +"On` field, a third option is available, :guilabel:`Select Time then auto-" +"assign`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:192 +msgid "Optionally, configure the following tabs:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:194 +msgid ":ref:`calendar/appointment-schedule`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:195 +msgid ":ref:`calendar/appointment-options`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:196 +msgid ":ref:`calendar/appointment-questions`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:197 +msgid ":ref:`calendar/appointment-messages`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:199 +msgid "" +"Click the :guilabel:`Preview` button to see how the appointment link looks " +"for attendees." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:201 +msgid "" +"Once the configurations are finished, click the :guilabel:`Share` button to " +"generate a link to send directly, or click :guilabel:`Publish` to publish " +"the appointment selection on the connected Odoo website." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:208 +msgid "Schedule tab" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:210 +msgid "" +"In the :guilabel:`Schedule` tab of the appointment form, time slots can be " +"managed. The target date and time populate as the first time slots." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:213 +msgid "" +"To add a new time slot, hit :guilabel:`Add a line`. Click into the new blank" +" space under the :guilabel:`From` field, then select and enter the new " +"target start date and time, respectively. Repeat under the new blank space " +"under :guilabel:`To` to select and enter the new target end date and time." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:221 +msgid "Options tab" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:223 +msgid "The :guilabel:`Options` tab provides additional configurations:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:225 +msgid "" +":guilabel:`Website`: Specify which website this meeting invitation will be " +"published on." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:226 +msgid "" +":guilabel:`Timezone`: This defaults to the company's timezone selected in " +"the **Settings** app. To change the timezone, select the desired option from" +" the drop-down menu." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:228 +msgid "" +":guilabel:`Location`: Select or create new locations from the drop-down " +"menu. If this field is left empty, the meeting is considered to be taking " +"place online." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:230 +msgid "" +":guilabel:`Videoconference Link`: Select from :guilabel:`Odoo Discuss` or " +":guilabel:`Google Meet` to include a video conference link in the meeting " +"invitation, or leave it blank to prevent generating a meeting URL." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:233 +msgid "" +":guilabel:`Manual Confirmation`: Only shown if :guilabel:`Resources` has " +"been selected in the :guilabel:`Availability On` field. Tick the checkbox " +"and enter a maximum percentage of the selected resource(s)' total capacity " +"to create a manual confirmation requirement to finalize the meeting." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:237 +msgid "" +":guilabel:`Up-front Payment`: Tick the checkbox to require users to pay " +"before confirming their booking. Once this is ticked, a link appears to " +":icon:`oi-arrow-right` :guilabel:`Configure Payment Providers`, which " +"enables online payments." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:240 +msgid "" +":guilabel:`Limit to Work Hours`: If :guilabel:`Users` has been selected in " +"the :guilabel:`Availability On` field, tick the checkbox to limit meeting " +"time slots to the selected :doc:`users' working hours " +"<../hr/employees/new_employee>`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:243 +msgid "" +":guilabel:`Create Opportunities`: When this is selected, each scheduled " +"appointment creates a new **CRM** opportunity." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:245 +msgid "" +":guilabel:`Reminders`: Add or delete notification reminders in this field. " +"Select the blank space for additional options." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:247 +msgid "" +":guilabel:`Confirmation Email`: Tick the checkbox to automatically send a " +"confirmation email to attendees once the meeting is confirmed. Select from " +"the email templates or click :guilabel:`Search More...`, then " +":guilabel:`New` to create a custom template." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:250 +msgid "" +":guilabel:`Cancelation Email`: Tick the checkbox to automatically send a " +"cancelation email to attendees if the meeting is canceled. Select from the " +"email templates or click :guilabel:`Search More...`, then :guilabel:`New` to" +" create a custom template." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:253 +msgid "" +":guilabel:`CC to`: Add contacts to be notified of meeting updates in this " +"field, regardless if they attend the meeting." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:255 +msgid "" +":guilabel:`Allow Guests`: Tick the checkbox to allow attendees to invite " +"guests." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:260 +msgid "Questions tab" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:262 +msgid "" +"In the :guilabel:`Questions` tab, add questions for the attendee to answer " +"when confirming their meeting. Click :guilabel:`Add a line` to configure a " +":guilabel:`Question`. Then select a :guilabel:`Question Type`, optionally " +"add a :guilabel:`Placeholder` answer, and choose whether it is a " +":guilabel:`Required Answer`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:267 +msgid "" +"To learn how to create more comprehensive questionnaires, head to the " +"**Survey** app documentation on :doc:`creating and configuring data-" +"capturing questions <../marketing/surveys/questions>`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:274 +msgid "Messages tab" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:276 +msgid "" +"In the :guilabel:`Introduction Message` field of the :guilabel:`Messages` " +"tab, add additional meeting information that appears on the invitation." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:279 +msgid "" +"Information added to the :guilabel:`Extra Message on Confirmation` field " +"appears once the meeting is confirmed." +msgstr "" + #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:3 msgid "Synchronize Google calendar with Odoo" msgstr "" diff --git a/locale/it/LC_MESSAGES/websites.po b/locale/it/LC_MESSAGES/websites.po index aee90de16..a85000e33 100644 --- a/locale/it/LC_MESSAGES/websites.po +++ b/locale/it/LC_MESSAGES/websites.po @@ -14,7 +14,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 17.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2024-08-21 11:43+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2024-10-07 08:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" "Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n" "Language-Team: Italian (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/it/)\n" @@ -7891,7 +7891,7 @@ msgid "" msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:72 -#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:127 +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:128 #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:60 msgid "Click :guilabel:`Save`." msgstr "" @@ -7993,12 +7993,21 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:124 msgid "" -"Change the default :guilabel:`Minimum score` (`0.50`) if necessary, using a " +"Change the default :guilabel:`Minimum score` (`0.70`) if necessary, using a " "value between `1.00` and `0.00`. The higher the threshold is, the more " -"difficult it is to pass the reCAPTCHA, and vice versa." +"difficult it is to pass the reCAPTCHA, and vice versa. Out of the 11 " +"levels, only the following four score levels are available by default: " +"`0.1`, `0.3`, `0.7` and `0.9`." msgstr "" -#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:129 +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:131 +msgid "" +"`Interpret reCAPTCHA scores - Google documentation " +"`_" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:133 msgid "" "You can notify visitors that reCAPTCHA protects a form. To do so, open the " "website editor and navigate to the form. Then, click somewhere on the form, " @@ -8010,7 +8019,7 @@ msgstr "" msgid "reCAPTCHA policy message displayed on a form" msgstr "" -#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:138 +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:142 msgid "" "If the reCAPTCHA check fails, the following error message is displayed:" msgstr "" @@ -8019,7 +8028,7 @@ msgstr "" msgid "Google reCAPTCHA verification error message" msgstr "" -#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:144 +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:148 msgid "" "Analytics and additional settings are available on `Google's reCAPTCHA " "administration page `_. For " diff --git a/locale/ja/LC_MESSAGES/administration.po b/locale/ja/LC_MESSAGES/administration.po index d281ebf7a..31104f54c 100644 --- a/locale/ja/LC_MESSAGES/administration.po +++ b/locale/ja/LC_MESSAGES/administration.po @@ -12,7 +12,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 17.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2024-09-24 10:43+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2024-10-07 08:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:55+0000\n" "Last-Translator: Junko Augias, 2024\n" "Language-Team: Japanese (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/ja/)\n" @@ -3936,6 +3936,8 @@ msgstr "管理者" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:181 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:186 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:35 +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:36 +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:37 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:41 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:47 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:53 @@ -3944,9 +3946,6 @@ msgstr "管理者" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:59 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:60 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:61 -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:65 -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:66 -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:67 msgid "|green|" msgstr "" @@ -6878,11 +6877,22 @@ msgid "End of support" msgstr "" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:34 -msgid "Odoo saas~17.4" +msgid "**Odoo 18.0**" +msgstr "" + +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:38 +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:69 +msgid "October 2024" +msgstr "" + +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:39 +msgid "October 2027 (planned)" +msgstr "" + +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:40 +msgid "Odoo SaaS 17.4" msgstr "" -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:36 -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:37 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:42 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:43 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:48 @@ -6890,24 +6900,16 @@ msgstr "" msgid "N/A" msgstr "N/A" -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:38 +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:44 msgid "July 2024" msgstr "" -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:40 -msgid "Odoo saas~17.2" -msgstr "" - -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:44 -msgid "April 2024" -msgstr "" - #: ../../content/administration/supported_versions.rst:46 -msgid "Odoo saas~17.1" +msgid "Odoo SaaS 17.2" msgstr "" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:50 -msgid "January 2024" +msgid "April 2024" msgstr "" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:52 @@ -6928,83 +6930,70 @@ msgid "**Odoo 16.0**" msgstr "" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:62 -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:81 msgid "October 2022" msgstr "" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:63 -msgid "November 2025 (planned)" +msgid "October 2025 (planned)" msgstr "" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:64 msgid "**Odoo 15.0**" msgstr "" -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:68 -msgid "October 2021" -msgstr "" - -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:69 -msgid "November 2024 (planned)" -msgstr "" - -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:70 -msgid "**Odoo 14.0**" -msgstr "" - +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:65 +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:66 +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:67 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:71 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:72 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:73 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:77 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:78 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:79 -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:83 -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:84 -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:85 msgid "|red|" msgstr "" +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:68 +msgid "October 2021" +msgstr "" + +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:70 +msgid "**Odoo 14.0**" +msgstr "" + #: ../../content/administration/supported_versions.rst:74 msgid "October 2020" msgstr "" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:76 -msgid "**Odoo 13.0**" -msgstr "" - -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:80 -msgid "October 2019" -msgstr "" - -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:82 msgid "Older versions" msgstr "" -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:86 -msgid "Before 2019" +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:80 +msgid "Before 2020" msgstr "" -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:87 -msgid "Before 2022" +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:81 +msgid "Before 2023" msgstr "" -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:89 +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:83 msgid "Legend" msgstr "凡例" -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:91 +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:85 msgid "|green| Supported version" msgstr "" -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:93 +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:87 msgid "|red| End-of-support" msgstr "" -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:95 +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:89 msgid "N/A Never released for this platform" msgstr "" -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:98 +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:92 msgid "" "Even though we don't support older versions, you can always `upgrade from " "any version `_." diff --git a/locale/ja/LC_MESSAGES/essentials.po b/locale/ja/LC_MESSAGES/essentials.po index 3bc5b5563..d48097d8f 100644 --- a/locale/ja/LC_MESSAGES/essentials.po +++ b/locale/ja/LC_MESSAGES/essentials.po @@ -4,9 +4,9 @@ # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: -# Junko Augias, 2024 # Martin Trigaux, 2024 # Wil Odoo, 2024 +# Junko Augias, 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -15,7 +15,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-09-24 10:43+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-30 23:40+0000\n" -"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n" +"Last-Translator: Junko Augias, 2024\n" "Language-Team: Japanese (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/ja/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -371,7 +371,7 @@ msgid "" "automatically marked as done, and a new :guilabel:`Schedule Activity` pop-up" " window appears." msgstr "" -" :guilabel:`完了して次をスケジュール`: :guilabel:`今日` " +":guilabel:`完了して次をスケジュール`: :guilabel:`今日` " "の下のチャターに活動の詳細を追加します。活動はスケジュールされず、自動的に完了としてマークされ、新しい :guilabel:`活動をスケジュール` " "ポップアップウィンドウが表示されます。" @@ -3311,7 +3311,7 @@ msgid "" " **pivot view button** located at the top right to access it." msgstr "" " :ref:`ピボットビュー ` " -"はレコードのデータを集計し、分析のために分解するために使用されます。このビューは多くの場合、アプリの :guilabel:レポーティング` " +"はレコードのデータを集計し、分析のために分解するために使用されます。このビューは多くの場合、アプリの :guilabel:`レポーティング` " "メニューの下にありますが、他の場所でも見つけることができます。右上の **ピボットビューボタン** をクリックしてアクセスして下さい。" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst-1 diff --git a/locale/ja/LC_MESSAGES/finance.po b/locale/ja/LC_MESSAGES/finance.po index fdffd866d..2c704501d 100644 --- a/locale/ja/LC_MESSAGES/finance.po +++ b/locale/ja/LC_MESSAGES/finance.po @@ -17,7 +17,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 17.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2024-09-24 10:43+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2024-10-07 08:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" "Last-Translator: Junko Augias, 2024\n" "Language-Team: Japanese (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/ja/)\n" @@ -5189,7 +5189,7 @@ msgstr "購買済材料(再請求予定)" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:85 msgid "time and material based on timesheets or purchases (subcontracting)" -msgstr "タイムシートまたは購買(下請け)に基づく時間と材料" +msgstr "タイムシートまたは購買(下請け)に基づくタイムアンドマテリアル" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:86 msgid "" @@ -7434,7 +7434,7 @@ msgid "Account Types" msgstr "勘定科目タイプ" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:60 -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:39 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:40 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:23 msgid "Balance Sheet" msgstr "貸借対照表" @@ -10591,11 +10591,12 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:27 msgid "" -"To export reports in PDF or XLSX format, click :guilabel:`PDF` or " -":guilabel:`XLSX` at the top of the page." +"To export reports in PDF or XLSX format, click :guilabel:`PDF` at the top or" +" click the :icon:`fa-caret-down` (:guilabel:`down arrow`) icon next to the " +":guilabel:`PDF` button and select :guilabel:`XLSX`." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:30 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:31 msgid "" "To compare values across periods, click the :guilabel:`Comparison` menu and " "select the periods you want to compare." @@ -10605,112 +10606,112 @@ msgstr "" msgid "Comparison menu to compare time periods." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:41 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:42 msgid "" "The :guilabel:`Balance Sheet` shows a snapshot of your organization's " "assets, liabilities, and equity at a particular date." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:47 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:48 msgid "Profit and Loss" msgstr "損益計算書" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:49 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:50 msgid "" "The :guilabel:`Profit and Loss` report (or **Income Statement**) shows your " "company's net income by deducting expenses from revenue for the reporting " "period." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:55 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:56 msgid "Executive Summary" msgstr "事業概要報告" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:57 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:58 msgid "" "The :guilabel:`Executive Summary` provides an overview of all the important " "figures for overseeing your company's performance." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:60 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:61 msgid "It includes the following items:" msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:70 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:71 msgid ":guilabel:`Performance`:" msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:64 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:65 msgid ":guilabel:`Gross profit margin`:" msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:64 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:65 msgid "" "The contribution of all sales your business makes **minus** any direct costs" " needed to make those sales (labor, materials, etc.)." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:68 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:69 msgid ":guilabel:`Net profit margin`:" msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:67 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:68 msgid "" "The contribution of all sales made by your business **minus** any direct " "costs needed to make those sales *and* fixed overheads your company has " "(electricity, rent, taxes to be paid as a result of those sales, etc.)." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:70 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:71 msgid ":guilabel:`Return on investment (per annum)`:" msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:71 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:72 msgid "" "The ratio of the net profit to the amount of assets the company used to make" " those profits." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:86 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:87 msgid ":guilabel:`Position`:" msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:74 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:75 msgid ":guilabel:`Average debtors days`:" msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:74 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:75 msgid "" "The average number of days it takes your customers to (fully) pay you across" " all your customer invoices." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:76 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:77 msgid ":guilabel:`Average creditors days`:" msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:77 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:78 msgid "" "The average number of days it takes you to (fully) pay your suppliers across" " all your bills." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:80 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:81 msgid ":guilabel:`Short-term cash forecast`:" msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:79 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:80 msgid "" "How much cash is expected in or out of your business in the next month, " "i.e., the balance of your **Sales account** for the month **minus** the " "balance of your **Purchases account** for the month." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:86 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:87 msgid ":guilabel:`Current assets to liabilities`:" msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:83 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:84 msgid "" "Also referred to as the **current ratio**, this is the ratio of current " "assets (:dfn:`assets that could be turned into cash within a year`) to the " @@ -10718,11 +10719,11 @@ msgid "" "It is typically used to measure a company's ability to service its debt." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:91 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:92 msgid "General Ledger" msgstr "総勘定元帳" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:93 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:94 msgid "" "The :guilabel:`General Ledger` report shows all transactions from all " "accounts for a selected date range. The initial summary report shows the " @@ -10732,44 +10733,44 @@ msgid "" "specific period." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:101 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:102 msgid "Aged Receivable" msgstr "売掛金年齢表" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:103 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:104 msgid "" "The :guilabel:`Aged Receivable` report shows the sales invoices awaiting " "payment during a selected month and several months prior." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:109 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:110 msgid "Aged Payable" msgstr "買掛金年齢表" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:111 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:112 msgid "" "The :guilabel:`Aged Payable` report displays information on individual " "bills, credit notes, and overpayments you owe and how long these have gone " "unpaid." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:117 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:118 msgid "Cash Flow Statement" msgstr "キャッシュフロー明細書 " -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:119 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:120 msgid "" "The :guilabel:`Cash Flow Statement` shows how changes in balance sheet " "accounts and income affect cash and cash equivalents and breaks the analysis" " down to operating, investing, and financing activities." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:126 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:127 #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst:101 msgid "Tax Report" msgstr "税レポート" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:128 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:129 msgid "" "The :guilabel:`Tax Report` shows the :guilabel:`NET` and :guilabel:`TAX` " "amounts for all the taxes grouped by type " diff --git a/locale/ja/LC_MESSAGES/hr.po b/locale/ja/LC_MESSAGES/hr.po index ad4d312c4..95b03c5d4 100644 --- a/locale/ja/LC_MESSAGES/hr.po +++ b/locale/ja/LC_MESSAGES/hr.po @@ -13,7 +13,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 17.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2024-09-24 10:43+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2024-10-07 08:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-30 23:40+0000\n" "Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n" "Language-Team: Japanese (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/ja/)\n" @@ -368,6 +368,10 @@ msgstr "" msgid ":doc:`appraisals/appraisal_analysis`" msgstr "" +#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:177 +msgid ":doc:`appraisals/skills_evolution`" +msgstr "" + #: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:3 msgid "Appraisal analysis" msgstr "" @@ -598,10 +602,12 @@ msgid "" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:114 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:102 msgid ":doc:`Odoo essentials reporting <../../essentials/reporting>`" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:115 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:103 msgid ":doc:`../../essentials/search`" msgstr ":doc:`../../essentials/search`" @@ -825,32 +831,32 @@ msgid "" "multi-company database." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:29 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:28 msgid "" "**Date**: the date the appraisal was requested, or is scheduled for in the " "future." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:30 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:29 msgid "" "**Activities**: any :doc:`activities <../../essentials/activities>` that are" " scheduled for the appraisal, such as *Meetings* or *Phone Calls*." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:32 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:31 msgid "" "**Manager**: the employee's manager, indicated by the profile icon in the " "bottom-right corner of an appraisal card." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:34 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:33 msgid "" "**Status banner**: the status of the appraisal. A banner appears if an " "appraisal is marked as either *Canceled* or *Done*. If no banner is present," " that means the appraisal has not happened, or has not been scheduled yet." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:38 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:37 msgid "" "To view the details of any appraisal, click on the card to open the " "appraisal form." @@ -860,11 +866,11 @@ msgstr "" msgid "The Appraisals dashboard with each appraisal in its own box." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:45 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:44 msgid "Create an appraisal" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:47 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:46 msgid "" "To create a new appraisal, click the :guilabel:`New` button in the upper-" "left corner of the :guilabel:`Appraisals` dashboard. Doing so reveals a " @@ -872,7 +878,7 @@ msgid "" "proceed to enter the following information on the form:" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:51 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:50 msgid "" ":guilabel:`Manager`: select the employee's manager from the drop-down menu. " "The manager is responsible for completing the *Manager's Feedback* section " @@ -880,7 +886,7 @@ msgid "" "if they have a manager set on their employee profile." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:55 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:54 msgid "" ":guilabel:`Appraisal Date`: the current date is automatically entered in " "this field. This field is automatically updated once the appraisal is " @@ -888,39 +894,39 @@ msgid "" "cancellation." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:58 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:57 msgid "" ":guilabel:`Department`: select the employee's department from the drop-down " "menu. This field auto-populates after the employee is selected, if they have" " a department set on their employee profile." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:61 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:60 msgid "" ":guilabel:`Company`: select the employee's company from the drop-down menu. " "This field auto-populates after the employee is selected, if they have a " "company set on their employee profile." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:66 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:65 msgid "" "The only required fields for the appraisal form are the employee's name, the" " :guilabel:`Manager`, and the :guilabel:`Company`." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:69 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:68 msgid "" "Once the form is complete, click the :guilabel:`Confirm` button to confirm " "the appraisal request." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:71 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:70 msgid "" "Once confirmed, the employee receives an email stating that an appraisal was" " requested, and is then prompted to schedule an appraisal date." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:74 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:73 msgid "" "The status changes to :guilabel:`Confirmed`, and the :guilabel:`Employee's " "Feedback` section of the :guilabel:`Appraisal` tab is grayed out. The " @@ -929,18 +935,18 @@ msgid "" "once the appraisal request is confirmed." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:79 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:78 msgid "" "If there are any existing appraisals for the employee, an " ":guilabel:`Appraisal` smart button appears at the top of the page, listing " "the total number of appraisals there are for the employee." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:83 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:82 msgid "Ask for feedback" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:85 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:84 msgid "" "As part of the appraisal process, the manager can request feedback on an " "employee from anyone in the company. Feedback is usually requested from co-" @@ -949,43 +955,43 @@ msgid "" "manager's overall assessment." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:90 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:89 msgid "" "To request feedback, the appraisal **must** be confirmed. Once confirmed, an" " :guilabel:`Ask Feedback` button appears at the top of the form." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:93 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:92 msgid "" "When the :guilabel:`Ask Feedback` button is clicked, an :guilabel:`Ask " "Feedback` email pop-up form appears, using the :guilabel:`Appraisal: Ask " "Feedback` email template, which sends the :guilabel:`360 Feedback` survey." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:97 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:96 msgid "" "Enter the employees being asked to complete the survey in the " ":guilabel:`Recipients` field. Multiple employees may be selected." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:100 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:99 msgid "" "The email template has dynamic placeholders to personalize the message. Add " "any additional text to the email, if desired." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:103 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:102 msgid "If required, an :guilabel:`Answer Deadline` can be added, as well." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:105 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:104 msgid "" "If any attachments are needed, click the :icon:`fa-paperclip` " ":guilabel:`Attachments` button, and a file explorer window appears. Navigate" " to the file(s), select them, then click :guilabel:`Open`." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:108 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:107 msgid "When the email is ready to send, click :guilabel:`Send.`" msgstr "" @@ -993,21 +999,21 @@ msgstr "" msgid "The email pop-up when requesting feedback from other employees." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:115 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:114 msgid "Appraisal form" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:117 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:116 msgid "" "Once an appraisal is confirmed, the next steps require the employee to fill " "out the self-assessment, after which the manager completes their assessment." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:123 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:122 msgid "Employee's feedback" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:125 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:124 msgid "" "To complete their portion of feedback, employees should navigate to the main" " :menuselection:`Appraisals application` dashboard, where the only entries " @@ -1015,14 +1021,14 @@ msgid "" "manage and have to provide manager feedback for." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:129 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:128 msgid "" "Click on the appraisal to open the appraisal form. Enter responses in the " ":guilabel:`Employee's Feedback` section, under the :guilabel:`Appraisal` " "tab." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:132 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:131 msgid "" "When completed, click the :guilabel:`Not Visible to Manager` toggle (the " "default setting once an appraisal is confirmed). When clicked, the toggle " @@ -1034,24 +1040,24 @@ msgid "" "The feedback section for the employee with the toggle button highlighted." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:142 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:141 msgid "Manager's feedback" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:144 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:143 msgid "" "After the employee has completed the :guilabel:`Employee's Feedback` " "section, under the :guilabel:`Appraisal` tab, it is time for the manager to " "fill out the :guilabel:`Manager's Feedback` section." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:148 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:147 msgid "" "The manager enters their responses in the fields in the :ref:`same manner as" " the employee `." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:151 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:150 msgid "" "When the feedback section is completed, click the :guilabel:`Not Visible to " "Employee` toggle (the default setting once an appraisal is confirmed). When " @@ -1064,12 +1070,12 @@ msgid "" " highlighted." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:160 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:159 #: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:167 msgid "Skills tab" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:162 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:161 msgid "" "Part of an appraisal is evaluating an employee's skills, and tracking their " "progress over time. The :guilabel:`Skills` tab of the appraisal form auto-" @@ -1077,32 +1083,32 @@ msgid "" "once an appraisal is confirmed." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:166 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:165 msgid "" "Each skill is grouped with like skills, and the :guilabel:`Skill Level`, " ":guilabel:`Progress`, and :guilabel:`Justification` are displayed for each " "skill." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:169 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:168 msgid "" "Update any skills, or add any new skills to the :guilabel:`Skills` tab." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:171 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:170 msgid "" "If a skill level has increased, a reason for the improved rating can be " "entered into the :guilabel:`Justification` field, such as `took a fluency " "language test` or `received Javascript certification`." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:176 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:175 msgid "" "Refer to the :ref:`Create a new employee ` document for " "detailed instructions on adding or updating a skill." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:179 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:178 msgid "" "After an appraisal is completed, and the skills have been updated, the next " "time an appraisal is confirmed, the updated skills populate the " @@ -1113,41 +1119,41 @@ msgstr "" msgid "The skills tab of an appraisal form, all filled out." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:187 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:186 msgid "" "The :guilabel:`Skills` tab can be modified **after** the employee and their " "manager have met and discussed the employee's appraisal." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:190 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:189 msgid "" "This is a common situation as the manager may not have all the necessary " "information to properly assess and update the employee's skills before " "meeting." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:194 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:193 msgid "Private Note tab" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:196 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:195 msgid "" "If managers want to leave notes that are only visible to other managers, " "they can be entered in the :guilabel:`Private Note` tab. This can be done " "before or after meeting with the employee to discuss the appraisal." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:200 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:199 msgid "" "The employee being evaluated does **not** have access to this tab, and the " "tab does **not** appear on their appraisal." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:204 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:203 msgid "Schedule a meeting" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:206 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:205 msgid "" "Once both portions of an appraisal are completed (the :ref:`employee " "` and :ref:`manager Appraisals`." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:216 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:215 msgid "" "Click the :icon:`fa-clock-o` :guilabel:`(clock)` icon, beneath the appraisal" " date on the desired appraisal card, and a pop-up window appears. Then, " @@ -1175,53 +1181,53 @@ msgid "" " from a :guilabel:`Schedule Activity` pop-up form that appears." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:220 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:219 msgid "" "Select :guilabel:`Meeting` for the :guilabel:`Activity Type` from the drop-" "down menu. Doing so causes the form to change, so only the " ":guilabel:`Activity Type` and :guilabel:`Summary` fields appear." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:224 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:223 msgid "" "Enter a brief description in the :guilabel:`Summary` field of the " ":guilabel:`Schedule Activity` pop-up form, such as `Annual Appraisal for " "(Employee)`." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:227 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:226 msgid "" "Next, click the :guilabel:`Open Calendar` button. From the calendar page " "that appears, navigate to, and double-click on, the desired date and time " "for the meeting." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:230 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:229 msgid "" "Doing so opens a :guilabel:`New Event` pop-up form. From this pop-up form, " "make any desired modifications, such as designating a :guilabel:`Start` " "time, or modifying the default :guilabel:`Title` to the meeting." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:234 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:233 msgid "" "Add the appraisee in the :guilabel:`Attendees` section, and include anyone " "else who should also be in the meeting, if necessary." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:237 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:236 msgid "" "To make the meeting a video call, instead of an in-person meeting, click " ":icon:`fa-plus` :guilabel:`Odoo meeting`, and a :guilabel:`Videocall URL` " "link appears in the field." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:240 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:239 msgid "" "Once all the desired changes are complete, click :guilabel:`Save & Close`." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:242 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:241 msgid "" "The meeting now appears on the calendar, and the invited parties are " "informed, via email." @@ -1233,36 +1239,36 @@ msgid "" "appraisal." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:248 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:247 msgid "" "The other way to schedule a meeting is from the individual appraisal form. " "To do this, navigate to the :menuselection:`Appraisal app` dashboard, then " "click on an appraisal card." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:251 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:250 msgid "" "Next, click on the :icon:`fa-calendar` :guilabel:`Meeting` smart button, and" " the calendar loads. Follow the same directions above to create the meeting." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:254 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:253 msgid "" "For more detailed information on how to schedule activities, refer to the " ":doc:`activities <../../essentials/activities>` documentation." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:258 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:257 msgid "" "If no meetings are scheduled, the :guilabel:`Meeting` smart button reads " ":guilabel:`No Meeting`." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:261 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:260 msgid "Complete an appraisal" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:263 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:262 msgid "" "After the appraisal is complete, and both the manager and employee have met " "to discuss the appraisal, the appraisal can be marked as *Done*. When " @@ -1270,38 +1276,236 @@ msgid "" "located in the top-left corner." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:267 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:266 msgid "" "Once the appraisal is marked as *Done*, the :guilabel:`Mark as Done` button " "disappears, and a :guilabel:`Reopen` button appears." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:271 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:270 msgid "" "Modifications are **not** possible once the appraisal is marked as done." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:273 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:272 msgid "" "To make any changes to an appraisal that is marked as *Done*, click the " ":guilabel:`Reopen` button." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:276 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:275 msgid "" "Then, click the :guilabel:`Confirm` button that appears, and make any " -"modifications needed. Once all modifications are complete, click the the " +"modifications needed. Once all modifications are complete, click the " ":guilabel:`Mark as Done` button again." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:280 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:279 msgid ":doc:`../appraisals/goals`" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:281 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:280 msgid ":doc:`../appraisals/appraisal_analysis`" msgstr "" +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:281 +msgid ":doc:`../appraisals/skills_evolution`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:3 +msgid "Skills evolution" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:5 +msgid "" +"In Odoo's **Appraisals** app, it is possible to view employee's skills as " +"they progress over time in the :ref:`Skills Evolution ` report, also known as the *Appraisal Skills Report*." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:9 +msgid "" +"Managers can use this to see who is achieving their various skill goals set " +"on their appraisals, who is meeting their skill deadlines, who has the " +"highest performance in terms of skill development, and more." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:13 +msgid "" +"The *Skills Evolution* report also provides the ability to :ref:`search for " +"employees with specific skills ` at certain " +"levels, which can be helpful for scenarios where specific skills are " +"required." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:20 +msgid "Skills evolution report" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:22 +msgid "" +"To access this *Skills Evolution* report, navigate to " +":menuselection:`Appraisals app --> Reporting --> Skills Evolution`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:25 +msgid "" +"Doing so reveals the :guilabel:`Appraisal Skills Report` page, which " +"displays a report of all skills, grouped by employee, in alphabetical order," +" by default." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:29 +msgid "" +"Skill levels are **only** updated after an appraisal is marked as done. Any " +"skill level changes from ongoing appraisals that have **not** been finalized" +" are **not** included in this report." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:32 +msgid "" +"All the :guilabel:`Employee` lines are expanded, with all the various skill " +"types nested below. Each individual skill type is collapsed, by default. To " +"view the individual skills contained within a skill type, click anywhere on " +"the skill type line to expand the data." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:36 +msgid "Each skill has the following information listed:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:38 +#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:218 +msgid ":guilabel:`Employee`: the name of the employee." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:39 +msgid ":guilabel:`Skill Type`: the category the skill falls under." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:40 +msgid ":guilabel:`Skill`: the specific, individual skill." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:41 +msgid "" +":guilabel:`Previous Skill Level`: the level the employee had previously " +"achieved for the skill." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:42 +msgid "" +":guilabel:`Previous Skill Progress`: the previous percentage of competency " +"achieved for the skill (based on the :guilabel:`Skill Level`)." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:44 +msgid "" +":guilabel:`Current Skill Level`: the current level the employee has achieved" +" for the skill." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:45 +msgid "" +":guilabel:`Current Skill Progress`: the current percentage of competency " +"achieved for the skill." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:46 +msgid "" +":guilabel:`Justification`: any notes entered on the skill, explaining the " +"progress." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:48 +msgid "" +"The color of the skill text indicates any changes from the previous " +"appraisal. Skill levels that have increased since the last appraisal appear " +"in green, as an *Improvement*. Skill levels that have **not** changed appear" +" in black, as *No Change*. Skills that have regressed appear in red, as " +"*Regression*." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:53 +msgid "" +"This report can be modified to find specific information by adjusting the " +":ref:`filters ` and :ref:`groupings ` set in " +"the search bar at the top." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst-1 +msgid "A report showing all the skills grouped by employee." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:63 +msgid "Use case: Identify employees with specific skills" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:65 +msgid "" +"Since the :guilabel:`Appraisal Skills Report` organizes all skills by " +"employee, it can be difficult to find employees with a specific skill at a " +"specific level. To find these employees, a custom filter must be used." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:69 +msgid "" +"In this example, the report is modified to show employees with an expert " +"level of Javascript knowledge. To view only those employees, first remove " +"all active filters in the search bar." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:72 +msgid "" +"Next, click the :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(down arrow)` icon in the " +"search bar, then click :guilabel:`Add Custom Filter` beneath the :icon:`fa-" +"filters` :guilabel:`Filters` column to load an :guilabel:`Add Custom Filter`" +" pop-up window." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:76 +msgid "" +"Using the drop-down menu in the first field, select :guilabel:`Skill`. Then," +" keep the second field as-is, and select :guilabel:`Javascript` from the " +"third drop-down menu in the third field." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:79 +msgid "" +"Next, click :guilabel:`New Rule`, and another line appears. In this second " +"line, select :guilabel:`Current Skill Level` for the first drop-down field, " +"leave the second field as-is, then select :guilabel:`Expert` for the third " +"drop-down field." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:83 +msgid "" +"After the :guilabel:`New Rule` button is clicked, the word " +":guilabel:`\"any\"` in the sentence :guilabel:`Match any of the following " +"rules:`, changes from plain text into a drop-down menu. Click the :icon:`fa-" +"caret-down` :guilabel:`(down arrow)` icon after the word :guilabel:`any`, " +"and select :guilabel:`all`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:88 +msgid "Finally, click the :guilabel:`Add` button." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst-1 +msgid "The Custom Filter pop-up with the parameters set." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:94 +msgid "" +"Now, only employees that have an :guilabel:`Expert` level for the skill " +":guilabel:`Javascript` appear. In this example, only :guilabel:`Marc Demo` " +"meets these criteria." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst-1 +msgid "The employees with expert Javascript skills." +msgstr "" + #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:5 msgid "Attendances" msgstr "勤怠" @@ -1688,10 +1892,6 @@ msgstr "" msgid "Main details" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:218 -msgid ":guilabel:`Employee`: the name of the employee." -msgstr "" - #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:219 msgid ":guilabel:`Check In`: the date and time the employee checked in." msgstr "" @@ -2556,6 +2756,247 @@ msgid "" "departments." msgstr "" +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:3 +msgid "Certifications" +msgstr "検定" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:5 +msgid "" +"When jobs require specific knowledge, it is necessary to track employee " +"certifications to ensure the necessary knowledge and certifications are in " +"place." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:8 +msgid "" +"Certifications include classes, tests, professional seminars, and more. " +"There are no restrictions in terms of what type of certification records can" +" be added in Odoo." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:12 +msgid "" +"To access the *Employee Certifications* report, the **Surveys** app **must**" +" be installed." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:15 +msgid "View certifications" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:17 +msgid "" +"To view a full list of all employee certifications, navigate to " +":menuselection:`Employees app --> Reporting --> Certifications`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:20 +msgid "" +"All certifications appear in a list view, grouped by employee. Each " +"certification entry displays the following:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:23 +msgid "" +":guilabel:`Employee`: the employee's name, along with their avatar image." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:24 +msgid ":guilabel:`Name`: the title of the certification." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:25 +msgid "" +":guilabel:`Validity Start`: when the employee received the certification." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:26 +msgid ":guilabel:`Validity End`: when the certification expires." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:27 +msgid "" +":guilabel:`Certification`: the corresponding course in the **Surveys** app " +"that was completed by the employee, if applicable." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:30 +msgid "" +"The entries are also color-coded. Current certifications that are still " +"valid appear in black, expired certifications appear in red, and " +"certifications that are going to expire within the next 90 days appear in " +"orange." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst-1 +msgid "The list of employee certifications." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:39 +msgid "" +"**Only** certification records with the *Display Type* set to " +"*Certification* on their :ref:`certification form ` appear on the :guilabel:`Employee Certifications` report. All other " +"certifications appear in the resume section of the :doc:`employee form " +"`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:45 +msgid "View certifications by expiration status" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:47 +msgid "" +"When managing a large number of employees with a variety of certifications, " +"it can be difficult to determine which employees need to keep necessary " +"certifications current in the default list view. In this scenario, it is " +"beneficial to view the certifications by expiration status." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:51 +msgid "" +"To do so, navigate to :menuselection:`Employees app --> Reporting --> " +"Certifications`. Next, click the :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(down " +"arrow)` in the search bar, then click :guilabel:`Add Custom Group`, " +"revealing a drop-down menu. Click :guilabel:`Expiration Status`, then click " +"away from the drop-down menu to close it." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:56 +msgid "" +"After doing so, all the certifications are organized by status, starting " +"with :guilabel:`Expired` certifications, then certifications that are " +":guilabel:`Expiring` soon (within the next 90 days), and lastly, " +"certifications that are still :guilabel:`Valid`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:60 +msgid "" +"This view provides an easy way to see which employees have certifications " +"that are going to expire soon, to determine which employees need to take " +"action to keep their certifications current." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst-1 +msgid "The list of employee certifications, grouped by status." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:70 +msgid "Log a certification" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:72 +msgid "" +"To log a certification for an employee, navigate to " +":menuselection:`Employees app --> Reporting --> Certifications`. Click " +":guilabel:`New`, and a blank certification form loads. Enter the following " +"information on the form:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:76 +msgid "" +":guilabel:`Title`: Enter a short description for the certification in this " +"field." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:77 +msgid "" +":guilabel:`Employee`: Using the drop-down menu, select the employee who " +"received the certification." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:79 +msgid "" +":guilabel:`Type`: Using the drop-down menu, select the type of certification" +" received. This field determines where on the employee's resume the " +"certification appears. To create a new :guilabel:`Type`, enter the type in " +"the field, then click :guilabel:`Create \"type\"`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:83 +msgid "The default options are:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:85 +msgid "" +":guilabel:`Experience`: Select this option to have the certification appear " +"in the *Experience* section of the *Resume* tab on the :doc:`employee form " +"`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:87 +msgid "" +":guilabel:`Education`: Select this option to have the certification appear " +"in the *Education* section of the *Resume* tab on the :doc:`employee form " +"`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:89 +msgid "" +":guilabel:`Internal Certification`: Select this option to have the " +"certification appear in the *Internal Certification* section of the *Resume*" +" tab on the :doc:`employee form `." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:91 +msgid "" +":guilabel:`Completed Internal Training`: Select this option to have the " +"certification appear in *Completed Internal Training* section of the " +"*Resume* tab on the :doc:`employee form `." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:95 +msgid "" +":guilabel:`Display Type`: Select the visibility of the certification in this" +" field. The default options are:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:98 +msgid "" +":guilabel:`Classic`: Select this option to have the certification appear in " +"the *Resume* section of the employee form, and **not** appear on the " +"*Employee Certifications* report." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:100 +msgid "" +":guilabel:`Course`: Select this option to have the certification appear in " +"the *Resume* section of the employee form, and **not** appear on the " +"*Employee Certifications* report. Once this option is selected, a " +":guilabel:`Course` field appears beneath the :guilabel:`Display Type` field." +" Using the drop-down menu, select the course the employee took. The course " +"is created in the **Surveys** app." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:105 +msgid "" +":guilabel:`Certification`: Select this option to have the certification " +"appear in the *Resume* section of the employee form, **and** appear on the " +"*Employee Certifications* report. Once this is selected, a " +":guilabel:`Certification` field appears beneath the :guilabel:`Display Type`" +" field. Using the drop-down menu, select the certification the employee " +"took." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:110 +msgid "" +":guilabel:`Description`: Enter a description for the certification in this " +"field." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:111 +msgid "" +":guilabel:`Duration`: Click into the first field, and a calendar pop-over " +"window appears. Click on the start and end dates for the certification " +"validity period. When the correct dates are selected, click :icon:`fa-check`" +" :guilabel:`Apply`, and both fields are populated." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst-1 +msgid "" +"A certification form filled out for an OSHA certificate for construction." +msgstr "" + #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:3 msgid "Departments" msgstr "部門" @@ -4081,6 +4522,186 @@ msgid "" " The chatter logs that the link was sent." msgstr "" +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:3 +msgid "Employee retention report" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:5 +msgid "" +"It is possible to determine the retention rate for a company by modifying an" +" existing report." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:7 +msgid "" +"First, navigate to :menuselection:`Employees app --> Reporting --> " +"Contracts` to open the :guilabel:`Employee Analysis` report. This report " +"shows the number of all employees for the :guilabel:`Last 365 Days`, in a " +"default :icon:`fa-line-chart` :guilabel:`Line Chart`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst-1 +msgid "The default Employees Analysis report." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:15 +msgid "" +"Next, click the :guilabel:`Measures` :icon:`fa-caret-down` button in the " +"upper-left corner, revealing a drop-down menu. Click :guilabel:`# Departure " +"Employee` in the list, then click away from the drop-down menu to close it. " +"Now, the report shows all the employees who were archived for the " +":guilabel:`Last 365 Days`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:20 +msgid "" +"To view this information in an easier format, click the :icon:`oi-view-" +"pivot` :guilabel:`(Pivot)` icon in the upper-right corner, and the data is " +"presented in a pivot table." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:23 +msgid "" +"The various employees, organized by department, populate the rows. The " +"columns display the following totals: the monthly :guilabel:`Wage`, the " +":guilabel:`Fuel Card` budget, total :guilabel:`Annual Employee Budget` (also" +" referred to as the *annual salary*), the number of :guilabel:`New " +"Employees`, as well as the number of :guilabel:`Departure Employees` " +"(employees who left)." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst-1 +msgid "" +"The Employees Analysis report, modified to show departed employees only." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:33 +msgid "Employee retention rate comparison report" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:35 +msgid "" +"It is possible to compare data only for employees who left, compared to the " +"total current employees, between two separate time periods. This is commonly" +" referred to as the *employee retention rate*." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:38 +msgid "" +"To view these metrics, first open the :guilabel:`Employee Analysis` report " +"by navigating to :menuselection:`Employees app --> Reporting --> Contracts`." +" Click the :icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`(Pivot)` icon in the upper-right" +" corner to view the information in a pivot table." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:42 +msgid "" +"Next, click the :guilabel:`Measures` :icon:`fa-caret-down` button in the " +"upper-left corner, revealing a drop-down menu. Click :guilabel:`# New " +"Employees`, :guilabel:`Annual Employee Budget`, :guilabel:`Fuel Card`, and " +":guilabel:`Wage` in the list, to deselect these metrics and hide them in the" +" table. Then, click :guilabel:`Count` at the bottom of the list to enable " +"that metric." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:47 +msgid "" +"Click away from the drop-down menu to close it. Now, the report shows all " +"the employees who left the company (:guilabel:`# Departure Employee`), as " +"well as the total number of employees (:guilabel:`Count`), for the " +":guilabel:`Last 365 Days`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:51 +msgid "" +"To compare the data for the current year with the previous year, click the " +":icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(down arrow)` in the search bar, revealing " +"multiple filter and grouping options. Click :guilabel:`Last 365 Days` in the" +" :icon:`fa-filter` :guilabel:`Filters` column, to turn off that filter. " +"Then, click :guilabel:`Date`, and click the current year (in this example, " +":guilabel:`2024`) from the resulting drop-down menu." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:57 +msgid "" +"Once a selection is made beneath :guilabel:`Date` in the :icon:`fa-filter` " +":guilabel:`Filters` column, a :icon:`fa-adjust` :guilabel:`Comparison` " +"column appears. Click :guilabel:`Date: Previous Year` in the new column, " +"then click off of the drop-down menu to close it." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:62 +msgid "" +"In Odoo, in order to access the :icon:`fa-adjust` :guilabel:`Comparison` " +"column, a specific time *other than* :guilabel:`Last 365 Days` **must** be " +"selected. If not, the :icon:`fa-adjust` :guilabel:`Comparison` column is " +"**not** visible." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:66 +msgid "" +"Now, the pivot table displays the total number of employees who left the " +"company (:guilabel:`# Departure Employee`), as well as the total number of " +"employees (:guilabel:`Count`) in the columns. These are further divided by " +"the two different years, and also displays the :guilabel:`Variation` between" +" the two." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:71 +msgid "" +"The rows display the departments, and lists each individual employee for " +"each department, in the rows." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:74 +msgid "" +"For a more concise view of this report, click :icon:`fa-minus-square-o` " +":guilabel:`Total` above the top row of the departments and employees, to " +"collapse the rows. Now, the table presents the total number of employees who" +" left the company for both years, compared to the total number of employees " +"for both years, including the difference, in a percentage." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:80 +msgid "" +"In this example, :guilabel:`3` employees out of :guilabel:`83` left in 2023," +" and :guilabel:`8` employees out of :guilabel:`202` left in 2024. There was " +"a :guilabel:`166.67%` increase in the employees who left in 2024 as compared" +" to 2023. Additionally, there was a :guilabel:`143.37%` increase in the " +"total number of employees in 2024 as compared to 2023." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:0 +msgid "" +"The report modified to show the difference between two years of employees " +"who left." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:89 +msgid "" +"To view more detailed rates for each department, click :icon:`fa-plus-" +"square` :guilabel:`Total` in the single row, revealing a drop-down menu, and" +" click :guilabel:`Department`. Click away from the drop-down to close it, " +"and now the pivot table displays the total number of employees who left " +"(:guilabel:`# Departure Employee`), the total number of employees " +"(:guilabel:`Count`), and the :guilabel:`Variation` (in a percentage) for " +"both 2023 and 2024, organized by department." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:96 +msgid "" +"In this example, it can be determined that the :guilabel:`Management` " +"department had the best retention rate in 2024 as compared to 2023, with a " +":guilabel:`Variation` rate of :guilabel:`-100%`. Additionally, it can be " +"determined that the :guilabel:`Management / Research & Development` " +"department had the most turnover, with a :guilabel:`Variation` of " +":guilabel:`300%`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:0 +msgid "The expanded employee retention report by department." +msgstr "" + #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:5 msgid "Fleet" msgstr "フリート" diff --git a/locale/ja/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po b/locale/ja/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po index 099c3b816..282b0411e 100644 --- a/locale/ja/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po +++ b/locale/ja/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po @@ -6,17 +6,18 @@ # Translators: # Yoshi Tashiro (Quartile) , 2023 # Noma Yuki, 2024 -# Wil Odoo, 2024 +# Tiffany Chang, 2024 # Junko Augias, 2024 +# Wil Odoo, 2024 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 17.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2024-09-24 10:43+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2024-10-07 08:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" -"Last-Translator: Junko Augias, 2024\n" +"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n" "Language-Team: Japanese (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/ja/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -1524,6 +1525,7 @@ msgstr "可変アイテム数" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:221 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:223 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:43 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:144 msgid "Quantity" msgstr "数量" @@ -5915,6 +5917,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:257 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fefo.rst:95 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fifo.rst:75 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:235 msgid "2" msgstr "2" @@ -5933,6 +5936,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:150 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:191 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:263 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:224 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:242 msgid "4" msgstr "4" @@ -14545,6 +14550,7 @@ msgstr "手持在庫" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fefo.rst:94 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fifo.rst:73 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:231 msgid "5" msgstr "5" @@ -14732,6 +14738,8 @@ msgid "" msgstr "以下の表は、白いシャツの在庫とロット番号の詳細を表しています。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fifo.rst:74 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:221 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:228 msgid "3" msgstr "3" @@ -39362,7 +39370,7 @@ msgid "Draft bill created" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:158 -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:186 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:191 msgid ":doc:`manage`" msgstr ":doc:`管理`" @@ -39811,25 +39819,29 @@ msgstr "" msgid "Required configuration for purchasable products." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:37 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:39 msgid "Vendor pricelist" msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:39 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:41 msgid "" "In the :guilabel:`Purchase` tab of the product form, input the vendor and " "their price, to have this information auto-populate on an |RFQ| each time " "the product is listed." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:42 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:45 +msgid ":doc:`../products/pricelist`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:47 msgid "" "Default columns include :guilabel:`Quantity`, :guilabel:`Price`, and " ":guilabel:`Delivery Lead Time`, but other columns like, :guilabel:`Product " "Variant` or :guilabel:`Discounts`, can also be enabled." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:45 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:50 msgid "" "To enable or disable columns, click the :icon:`oi-settings-adjust` " ":guilabel:`(additional options)` icon on the right side of the header row to" @@ -39837,7 +39849,7 @@ msgid "" "removed) from the :guilabel:`Purchase` tab." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:50 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:55 msgid "" "Alternatively, prices and delivery lead times for existing products can be " "added in bulk by going to :menuselection:`Purchase app --> Configuration -->" @@ -39846,27 +39858,27 @@ msgid "" "product information as it pertains to the vendor." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:56 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:61 msgid "Order products" msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:58 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:63 msgid "" "With products and prices configured, follow these steps to create and send " "|RFQs| to make purchases for the company." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:62 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:67 msgid "|RFQ| dashboard" msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:64 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:69 msgid "" "To get started, navigate to :menuselection:`Purchase app --> Orders --> " "Requests for Quotation`." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:66 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:71 msgid "" "The :guilabel:`Requests for Quotation` dashboard displays an overview of the" " company's |RFQs|, |POs|, and their status. The top of the screen breaks " @@ -39874,29 +39886,29 @@ msgid "" "is the buyer) with a summary of their status." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:70 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:75 msgid "" "The top-right corner also provides a quick report of the company's recent " "purchases by total value, lead times, and number of |RFQs| sent." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:73 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:78 msgid "Additionally, the dashboard includes buttons for:" msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:75 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:80 msgid "" ":guilabel:`To Send`: orders in the |RFQ| stage that have not been sent to " "the vendor." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:76 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:81 msgid "" ":guilabel:`Waiting`: |RFQs| that have been sent by email, and are waiting on" " vendor confirmation." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:77 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:82 msgid "" ":guilabel:`Late`: |RFQs| or |POs| where the :guilabel:`Order Deadline` has " "passed." @@ -39906,72 +39918,72 @@ msgstr "" msgid "RFQ dashboard with orders and order statuses." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:83 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:88 msgid "" "In addition to various view options, the :guilabel:`Requests for Quotation` " "dashboard provides :guilabel:`Filters` and :guilabel:`Group By` options, " "accessible via the search bar drop-down menu." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:87 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:92 msgid ":doc:`../../../essentials/search`" msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:90 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:95 msgid "Create new |RFQ|" msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:92 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:97 msgid "" "To create a new |RFQ|, click the :guilabel:`New` button on the top-left " "corner of the :guilabel:`Requests for Quotation` dashboard to reveal a new " "|PO| form." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:95 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:100 msgid "Start by assigning a :guilabel:`Vendor`." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:97 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:102 msgid "" "The :guilabel:`Vendor Reference` field points to the sales and delivery " "order numbers sent by the vendor. This comes in handy once products are " "received, and the |PO| needs to be matched to the delivery order." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:101 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:106 msgid "" "The :guilabel:`Blanket Order` field refers to long-term purchase agreements " "on recurring orders with set pricing. To view and configure blanket orders, " "head to :menuselection:`Purchase app --> Orders --> Purchase agreements`." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:105 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:110 msgid "" "The :guilabel:`Currency` can be changed, if purchasing products from a " "vendor in another country." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:107 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:112 msgid "" "Next, configure an :guilabel:`Order Deadline`, which is the date by which " "the vendor must confirm their agreement to supply the products." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:111 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:116 msgid "" "After the :guilabel:`Order Deadline` is exceeded, the |RFQ| is marked as " "late, but the products can still be ordered." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:114 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:119 msgid "" ":guilabel:`Expected Arrival` is automatically calculated based on the " ":guilabel:`Order Deadline` and vendor lead time. Tick the checkbox for " ":guilabel:`Ask confirmation` to ask for signage at delivery." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:118 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:123 msgid "" "With the :doc:`Storage Locations feature " "<../../inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations>` " @@ -39979,7 +39991,7 @@ msgid "" "order shipment." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:122 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:127 msgid "" "Select the receiving warehouse address here, or select :guilabel:`Dropship` " "to indicate that this order is to be shipped directly to the end customer. " @@ -39988,18 +40000,18 @@ msgid "" "app." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:128 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:133 msgid "Products tab" msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:130 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:135 msgid "" "In the :guilabel:`Products` tab, add the products to be ordered. Click " ":guilabel:`Add a product`, and type in the product name, or select the item " "from the drop-down menu." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:133 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:138 msgid "" "To create a new product and add it, type the new product name in the " ":guilabel:`Product` column, select :guilabel:`Create [product name]` from " @@ -40008,24 +40020,24 @@ msgid "" "item." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:138 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:143 msgid "" ":guilabel:`Catalog` can also be selected to navigate to a product menu from " "the chosen vendor. From here, products can be added to the cart." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:142 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:147 msgid "" "To make adjustments to products and prices, access the product form by " "clicking the :icon:`oi-arrow-right` :guilabel:`(right arrow)` icon that " "becomes available upon hovering over the :guilabel:`Product` name." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:147 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:152 msgid "Send |RFQ|" msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:149 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:154 msgid "" "Clicking :guilabel:`Send by Email` reveals a :guilabel:`Compose Email` pop-" "up window, with a :guilabel:`Purchase: Request for Quotation` template " @@ -40033,27 +40045,27 @@ msgid "" "**Contacts** app)." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:153 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:158 msgid "" "After crafting the desired message, click :guilabel:`Send`. Once sent, the " "|RFQ| moves to the :guilabel:`RFQ Sent` stage." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:156 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:161 msgid "Clicking :guilabel:`Print RFQ` downloads a PDF of the |RFQ|." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:159 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:164 msgid "Confirm order" msgstr "注文を確定" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:161 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:166 msgid "" "Clicking :guilabel:`Confirm Order` directly transforms the |RFQ| into an " "active |PO|." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:164 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:169 msgid "" "Odoo tracks communications on each order through the chatter of the |PO| " "form. This shows the emails sent between the user and the contact, as well " @@ -40061,18 +40073,18 @@ msgid "" "also be logged on the chatter." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:168 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:173 msgid "Once an |RFQ| is confirmed, it creates a |PO|." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:170 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:175 msgid "" "On the new |PO|, the :guilabel:`Order Deadline` field changes to " ":guilabel:`Confirmation Date`, which displays the date and time the user " "confirmed the order." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:173 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:178 msgid "" "Depending on the user's chosen configuration in the **Purchase** app " "settings, a *vendor bill* is created once products have been ordered or " @@ -40080,13 +40092,13 @@ msgid "" " vendor bills `." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:178 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:183 msgid "" "After an order is placed, clicking :guilabel:`Receive Products` records the " "reception of new products into the database." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:182 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:187 msgid "" "With the **Inventory** app installed, confirming a |PO| automatically " "creates a receipt document, with the product information and expected " @@ -40097,6 +40109,552 @@ msgstr "" msgid "Products" msgstr "製品" +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:3 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:40 +msgid "Import vendor pricelist" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:5 +msgid "" +"Set vendor prices to auto-populate requests for quotations (RFQs) or " +"purchase orders (POs) with the unit price, once the product is added, which " +"reduces errors and saves time." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:8 +msgid "" +"In Odoo, vendor pricelists can be :ref:`added individually " +"` on the product form, or :ref:`imported in " +"bulk `, via an XLSX or CSV file." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:13 +msgid "" +"Please review this :doc:`import guide " +"<../../../essentials/export_import_data>` before uploading vendor " +"pricelists." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:19 +msgid "On product form" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:21 +msgid "" +"To manually add the vendor price on the product form, go to the " +":menuselection:`Purchase app --> Products --> Products`, and click the " +"desired product." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:25 +msgid "" +"Product forms are accessible from multiple apps, such as **Sales**, " +"**Inventory**, and **Manufacturing**." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:28 +msgid "" +"In the :guilabel:`Purchase` tab of the product form, input the vendor and " +"their price, to have this information auto-populate on a request for " +"quotation each time the product is listed." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:32 +msgid "" +":ref:`Vendor pricelist on product form `" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst-1 +msgid "Vendor pricelist on product form." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:42 +msgid "" +"To import vendor pricelists, ensure the XLSX or CSV file is accurately " +"completed. The best way to obtain a correctly formatted template, including " +"product names, references, and vendor details, is to first :ref:`export a " +"pricelist ` from the database." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:46 +msgid "" +"Modify the exported file, as needed, then import it back into the Odoo " +"database." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:51 +msgid "Export pricelist" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:53 +msgid "" +"To export a pricelist, go to :menuselection:`Purchase app --> Configuration " +"--> Vendor Pricelists`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:55 +msgid "On the page, tick the checkbox(es) for the desired vendor pricelists." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:57 +msgid "" +"Then, click the :icon:`fa-cog` :guilabel:`Actions` button that appears, and " +"choose :icon:`fa-upload` :guilabel:`Export` from the drop-down menu." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst-1 +msgid "Show selected exported fields, with the Export button visible." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:63 +msgid "" +"In the resulting pop-up window, fields listed under the :guilabel:`Fields to" +" export` section are included in the exported file. To add more fields, find" +" the desired field in the :guilabel:`Available fields` section, and click " +"the :icon:`fa-plus` :guilabel:`(plus)` icon to the right of the field." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:69 +msgid "" +"To update to existing records, tick the :guilabel:`I want to update data " +"(import-compatible export)` checkbox, and refer to the section on the " +":ref:`External ID ` field." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:73 +msgid "" +"For details on commonly-used fields for importing vendor pricelists, see the" +" :ref:`Common fields ` section." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:76 +msgid "" +"Select the desired :guilabel:`Export Format`: :guilabel:`XLSX` or " +":guilabel:`CSV`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:78 +msgid "" +"To save the selected fields as a template, click the :guilabel:`Template` " +"field, and select :guilabel:`New template` from the drop-down menu. Type the" +" name of the new template, and click the :icon:`fa-floppy-o` " +":guilabel:`(save)` icon. After that, the template is a selectable option " +"when clicking the :guilabel:`Template` field." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:83 +msgid "Finally, click :guilabel:`Export`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:86 +msgid "" +"With :ref:`developer mode ` turned on, the column names of " +"the exported file display the *field name* with the *technical name* in " +"parenthesis." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:0 +msgid "Exporting vendor pricelist." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:93 +msgid "" +"Export vendor pricelist in XLSX format. It includes :guilabel:`Product " +"Template` and other fields in the :guilabel:`Fields to export` section." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:99 +msgid "External ID" +msgstr "外部ID" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:101 +msgid "" +"*External ID* is a unique identifier used to update existing vendor " +"pricelists. Without it, imported records create new entries, instead of " +"updating existing ones. Including this field in the XLSX or CSV, indicates " +"the line replaces an existing vendor pricelist in the Odoo database." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:0 +msgid "Show 'Ready Mat' appear twice." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:109 +msgid "" +"`Ready Mat` appears twice because the external ID was omitted during the " +"price update from `$790` to `$780`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:112 +msgid "" +"To look-up the :guilabel:`External ID` for a vendor pricelist, tick the " +":guilabel:`I want to update data (import-compatible export)` checkbox at the" +" top of the :guilabel:`Export Data` pop-up window." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:116 +msgid "" +"Selecting :guilabel:`External ID` from the :guilabel:`Available fields` " +"section with the :guilabel:`I want to update data (import-compatible " +"export)` checkbox ticked results in an export file with two columns " +"containing the external ID." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:123 +msgid "Common fields" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:125 +msgid "" +"Below is a list of commonly-used fields when importing vendor pricelists:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:127 +msgid "Field name definitions" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:130 +msgid "Field name" +msgstr "フィールド名" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:131 +msgid "Used for" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:132 +msgid "Field in Odoo database" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:133 +msgid "Technical name of field" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:134 +msgid "Vendor" +msgstr "仕入先" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:135 +msgid "" +"The only required field for creating a vendor pricelist record. This field " +"specifies the vendor associated with the product." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:137 +msgid "" +":guilabel:`Vendor` field in the :ref:`vendor pricelist of the product form " +"`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:139 +msgid "`partner_id`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:140 +msgid "Product Template" +msgstr "プロダクトテンプレート" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:141 +msgid "The Odoo product the vendor pricelist entry is related to." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:142 +msgid ":guilabel:`Product` field in the vendor pricelist." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:143 +msgid "`product_tmpl_id`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:145 +msgid "" +"The minimum quantity required to receive the product at the specified price." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:146 +msgid "" +":guilabel:`Quantity` field in the vendor pricelist. (If not visible, enable " +"it by clicking the :icon:`oi-settings-adjust` :guilabel:`(settings)` icon, " +"and tick the :guilabel:`Quantity` checkbox)" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:149 +msgid "`min_qty`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:150 +msgid "Unit Price" +msgstr "単価" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:151 +msgid "The purchase price for the product from the vendor." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:152 +msgid ":guilabel:`Price` field in the vendor pricelist." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:153 +msgid "`price`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:154 +msgid "Delivery Lead Time" +msgstr "配送リードタイム" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:155 +msgid "" +":ref:`Number of days ` before " +"receiving the product after confirming a purchase order." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:157 +msgid ":guilabel:`Delivery Lead Time` field on the vendor pricelist." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:158 +msgid "`delay`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:159 +msgid "Sequence" +msgstr "シーケンス" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:160 +msgid "" +"Defines the order of vendors in the pricelist when multiple vendors are " +"available. For example, if `Azure Interior` is listed first and Wood Corner " +"second, their sequences would be `1` and `2`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:163 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:171 +msgid "N/A" +msgstr "N/A" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:164 +msgid "`sequence`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:165 +msgid "Company" +msgstr "会社" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:166 +msgid "Name of company the product belongs to." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:167 +msgid ":guilabel:`Company` field in the vendor pricelist." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:168 +msgid "`company_id`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:169 +msgid ":ref:`External ID `" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:170 +msgid "Unique ID of a record used to update existing vendor pricelists." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:172 +msgid "`id`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:175 +msgid "Import records" +msgstr "レコードをインポート" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:177 +msgid "" +"With a template downloaded, fill out the XLSX or CSV file with the necessary" +" information. After inputting everything, import the file back into the Odoo" +" database, by going to :menuselection:`Purchase app --> Configuration --> " +"Vendor Pricelists`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:181 +msgid "" +"On the page, click the :icon:`fa-cog` :guilabel:`(gear)` icon in the top-" +"left corner. In the drop-down menu that appears, click :guilabel:`Import " +"records`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:184 +msgid "" +"Then, click :guilabel:`Upload File` in the upper-left corner, and after " +"selecting the XLSX or CSV file, confirm the correct fields, and click " +":guilabel:`Import`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:188 +msgid ":doc:`../../../essentials/export_import_data`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:189 +msgid ":ref:`Common fields `" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst-1 +msgid "Upload file screen." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:195 +msgid "Formatting import file" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:197 +msgid "" +"To understand how to format import files for vendor pricelists, consider the" +" following example." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:199 +msgid "" +"`Storage Box` (:guilabel:`Reference`: `E-COM08`) is sold by `Wood Corner` " +"for `$10`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:200 +msgid "" +"`Large Desk` (:guilabel:`Reference`: `E-COM09`) has no records in the vendor" +" pricelist." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:202 +msgid "An import file is created to do the following:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:204 +msgid "Update the price for `Wood Corner` from `$10` to `$13`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:205 +msgid "" +"Add pricelist for `Storage Box`: the vendor, `Ready Mat` intends to sell the" +" product for `$14`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:206 +msgid "" +"Add pricelist for `Large Desk`: vendor is `Wood Corner`, price is `$1299`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:207 +msgid "" +"Add pricelist for `Large Desk`: vendor is `Azure Interior`, price is " +"`$1399`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:209 +msgid "Vendor pricelist data" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:212 +msgid "id" +msgstr "ID" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:213 +msgid "company_id" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:214 +msgid "delay" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:215 +msgid "price" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:216 +msgid "product_tmpl_id" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:217 +msgid "sequence" +msgstr "付番" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:218 +msgid "partner_id" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:219 +msgid "product.product_supplierinfo_3" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:220 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:227 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:234 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:241 +msgid "My Company (San Francisco)" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:222 +msgid "13.00" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:223 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:230 +msgid "[E-COM08] Storage Box" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:225 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:239 +msgid "Wood Corner" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:229 +msgid "14.00" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:232 +msgid "Ready Mat" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:236 +msgid "1299.00" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:237 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:244 +msgid "[E-COM09] Large Desk" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:238 +msgid "6" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:243 +msgid "1399.00" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:245 +msgid "7" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:246 +msgid "Azure Interior" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:249 +msgid "The *technical field name* was used to create this information." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:252 +msgid "Download the sample files for reference:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:254 +msgid ":download:`Sample XLSX import file `" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:255 +msgid ":download:`Sample CSV import file `" +msgstr "" + #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:3 msgid "Configure reordering rules" msgstr "" diff --git a/locale/ja/LC_MESSAGES/productivity.po b/locale/ja/LC_MESSAGES/productivity.po index ccf297513..ef1fb876d 100644 --- a/locale/ja/LC_MESSAGES/productivity.po +++ b/locale/ja/LC_MESSAGES/productivity.po @@ -5,17 +5,17 @@ # # Translators: # Andy Yiu, 2023 -# Wil Odoo, 2024 # Junko Augias, 2024 +# Wil Odoo, 2024 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 17.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2024-09-24 10:43+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2024-10-07 08:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" -"Last-Translator: Junko Augias, 2024\n" +"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n" "Language-Team: Japanese (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/ja/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -31,6 +31,557 @@ msgstr "生産性" msgid "Calendar" msgstr "カレンダー" +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:7 +msgid "" +"Odoo **Calendar** is a scheduling app that allows users to integrate a " +"company's business flow into a single management platform. By integrating " +"with the other apps in Odoo's ecosystem, **Calendar** allows users to " +"schedule and organize meetings, schedule events, plan employee appraisals, " +"coordinate projects, and more – all from the same platform." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:12 +msgid "" +"Upon opening the :menuselection:`Calendar app`, users have an overview of " +"their current meetings. The selected view option appears as a " +":guilabel:`Day`, :guilabel:`Week`, :guilabel:`Month`, or :guilabel:`Year` " +"drop-down menu. Under the view options drop-down menu, users can also enable" +" or disable :guilabel:`Show weekends`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst-1 +msgid "Overview of Calendar app." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:21 +msgid "" +"Depending on the selected view option, users can click the :icon:`oi-arrow-" +"left` :icon:`oi-arrow-right` :guilabel:`(left or right arrow)` buttons to " +"switch between days, weeks, etc., and switch back to the current day with " +"the :guilabel:`Today` button." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:26 +msgid "Sync third-party calendars" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:28 +msgid "" +"Users can sync Odoo with existing :doc:`Outlook ` and/or " +":doc:`Google ` calendars, by heading to " +":menuselection:`Calendar app --> Configuration --> Settings`. From here, " +"enter :guilabel:`Client ID` and :guilabel:`Client Secret`. There is also an " +"option to pause synchronization by ticking the checkbox, or automating " +"synchronization by keeping it blank." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:34 +msgid "" +"Once the desired configurations are complete, be sure to click " +":guilabel:`Save` before moving on." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:36 +msgid "" +"Events created in synced calendars automatically appear across the " +"integrated platforms." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:39 +msgid ":doc:`Synchronize Outlook calendar with Odoo `" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:40 +msgid ":doc:`Synchronize Google calendar with Odoo `" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:43 +msgid "Create activities from chatter" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:45 +msgid "" +"Instantly create new meetings anywhere in Odoo through an individual " +"record's chatter, like in a **CRM** opportunity card or task in the " +"**Projects** app." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:48 +msgid "" +"From the chatter, click on the :guilabel:`Activities` button. In the " +":guilabel:`Schedule Activity` pop-up window, select the desired " +":guilabel:`Activity Type`, which populates a set of buttons, depending on " +"the activity." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:52 +msgid "" +"Activities that involve other schedules, like :guilabel:`Meeting` or " +":guilabel:`Call for Demo`, link to the **Calendar** app. Select one of these" +" activities to link to the **Calendar** app, then hit :guilabel:`Open " +"Calendar` to navigate back to the app. Alternatively, it is also possible to" +" :guilabel:`Schedule & Mark as Done` to close out the activity, or select " +":guilabel:`Done & Schedule Next` to keep the :guilabel:`Schedule Activity` " +"window open to create another." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:59 +msgid ":doc:`Schedule activities in Odoo <../essentials/activities>`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:62 +msgid "Plan an event" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:64 +msgid "" +"To put an event on the calendar, open the :menuselection:`Calendar app`, and" +" click into the target date. On the :guilabel:`New Event` pop-up window that" +" appears, start by adding the event title." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst-1 +msgid "Schedule an event window on Calendar app." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:70 +msgid "" +"The target date auto-populates in the :guilabel:`Start` field. This can be " +"changed by clicking into the date section, and selecting a date from the " +"calendar. For multi-day events, select the end date in the second field, " +"then click :guilabel:`Apply`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:74 +msgid "" +"Tick the :guilabel:`All Day` checkbox if there is no specific start or end " +"time." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:76 +msgid "" +"For events with specific start and stop times, ensure the :guilabel:`All " +"Day` checkbox is unticked to enable time selection. With the :guilabel:`All " +"Day` checkbox unticked, time selections appear in the :guilabel:`Start` " +"field." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:80 +msgid "" +"The signed-in user auto-populates as the first attendee. Additional " +":guilabel:`Attendees` can be added or created from here, as well." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:83 +msgid "" +"For virtual meetings, copy and paste the URL into the space provided in the " +":guilabel:`Videocall URL` field. Or, click :icon:`fa-plus` :guilabel:`Odoo " +"meeting` to create a link." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:87 +msgid "" +"Next, either create the event by clicking :guilabel:`Save & Close`, or " +"select :guilabel:`More Options` to further configure the event." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:91 +msgid "" +"Once the event is created, users can click into the virtual meeting directly" +" from the calendar event to access more configuration options." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst-1 +msgid "The full event form for a new calendar event." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:97 +msgid "" +"The :guilabel:`Description` field allows users to add additional information" +" and details about the meeting." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:100 +msgid "" +"Click :guilabel:`More Options` to navigate to the meeting form, which " +"provides additional configurations for the event:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:103 +msgid "" +":guilabel:`Duration`: Define the length of the meeting in :guilabel:`hours`," +" or toggle the :guilabel:`All Day` switch." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:105 +msgid "" +":guilabel:`Recurrent`: Tick the checkbox to create a recurring meeting. Once" +" selected, this opens new fields:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:108 +msgid "" +":guilabel:`Timezone`: Select the timezone for which this meeting time is " +"specified." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:109 +msgid "" +":guilabel:`Repeat`: Select the recurring period of this meeting. Depending " +"on what type of recurrence has been selected, a subsequent field appears, in" +" which users can indicate when the meeting should recur. For example, if " +":guilabel:`Monthly` is selected as the :guilabel:`Repeat` option, a new " +"field appears, in which the user decides on what :guilabel:`Day of Month` " +"the meeting should recur." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:114 +msgid "" +":guilabel:`Until`: Select the limited :guilabel:`Number of repetitions` this" +" meeting should recur, the :guilabel:`End date` of when the recurrences " +"should stop, or if the meetings should recur :guilabel:`Forever`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:117 +msgid "" +":guilabel:`Tags`: Add tags to the event, like `Customer Meeting` or " +"`Internal Meeting`. These can be searched and filtered in the **Calendar** " +"app when organizing multiple events." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:119 +msgid "" +":guilabel:`Appointment`: Link existing or new appointments. These can be " +"configured through the :ref:`Share Availabilities ` button from the main **Calendar** dashboard." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:122 +msgid "" +":guilabel:`Privacy`: Toggle between visibility options to control who can " +"view the event." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:123 +msgid "" +":guilabel:`Organizer`: This is defaulted to the current Odoo user. Select a " +"new one from existing users, or create and edit a new user." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:125 +msgid "" +":guilabel:`Description`: Add additional information or details about the " +"meeting." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:126 +msgid "" +":guilabel:`Reminders`: Select notification options to send to attendees. " +"Choose a default notification, or configure new reminders." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:130 +msgid "Coordinate with teams' availability" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:132 +msgid "" +"When scheduling an event for multiple users, on the **Calendar** app " +"dashboard, tick the checkbox next to :guilabel:`Attendees` to view team " +"members' availability. Tick (or untick) the checkbox next to listed users to" +" show (or hide) individual calendars." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst-1 +msgid "View of Attendees section on Calendar app." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:142 +msgid "Share Availabilities" +msgstr "利用可能時間を共有" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:144 +msgid "" +"On the **Calendar** app main dashboard, click the :guilabel:`Share " +"Availabilities` button at the top of the page. Next, click and drag to " +"select the available times and dates on the calendar to add them as options " +"in the invitation." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:149 +msgid "" +"To remove a selected time range, hover over the availability to click the " +":icon:`fa-trash` :guilabel:`(trash)` icon." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:153 +msgid "" +"Within the :guilabel:`Share Availabilities` feature, selecting times is only" +" possible on the *Day* calendar views." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:156 +msgid "" +"Once availability has been selected, click the :icon:`fa-external-link` " +":guilabel:`Open` button to navigate to the associated appointment." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst-1 +msgid "Share availability window on Calendar app." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:162 +msgid "Several configuration options are available on the appointment form:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:164 +msgid "" +"In the :guilabel:`Scheduling` field, set a minimum hour window to ensure " +"appointments are confirmed a specified amount of time in advance. For " +"example, set `01:00` to require attendees to confirm at least one hour " +"before their appointment time." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:168 +msgid "" +"In the :guilabel:`Allow Cancelling` field, set a maximum hour window before " +"the appointment that attendees are able to cancel." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:171 +msgid "" +"The :guilabel:`Availability on` field enables attendees to book " +":guilabel:`Users` or :guilabel:`Resources`, such as meeting rooms or tables." +" After selecting :guilabel:`Users` or :guilabel:`Resources`, type in the " +"desired user or resource in the space below." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:175 +msgid "" +"The :guilabel:`Front-End Display` field is used to choose :guilabel:`No " +"Picture` or :guilabel:`Show Pictures` related to the selected user or " +"resource on the appointment page." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:178 +msgid "" +"If :guilabel:`Resources` has been selected in the :guilabel:`Availability " +"on` field, users have an option to :guilabel:`Manage Capacities`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:181 +msgid "" +"Tick the checkbox to limit the maximum amount of people that can use the " +"resource at the same time." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:183 +msgid "" +"The :guilabel:`Assignment Method` field enables the order in which attendees" +" book their time and user/resource:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:186 +msgid ":guilabel:`Pick User/Resource then Time`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:187 +msgid ":guilabel:`Select Time then User/Resource`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:189 +msgid "" +"If :guilabel:`Resources` has been selected in the :guilabel:`Availability " +"On` field, a third option is available, :guilabel:`Select Time then auto-" +"assign`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:192 +msgid "Optionally, configure the following tabs:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:194 +msgid ":ref:`calendar/appointment-schedule`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:195 +msgid ":ref:`calendar/appointment-options`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:196 +msgid ":ref:`calendar/appointment-questions`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:197 +msgid ":ref:`calendar/appointment-messages`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:199 +msgid "" +"Click the :guilabel:`Preview` button to see how the appointment link looks " +"for attendees." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:201 +msgid "" +"Once the configurations are finished, click the :guilabel:`Share` button to " +"generate a link to send directly, or click :guilabel:`Publish` to publish " +"the appointment selection on the connected Odoo website." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:208 +msgid "Schedule tab" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:210 +msgid "" +"In the :guilabel:`Schedule` tab of the appointment form, time slots can be " +"managed. The target date and time populate as the first time slots." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:213 +msgid "" +"To add a new time slot, hit :guilabel:`Add a line`. Click into the new blank" +" space under the :guilabel:`From` field, then select and enter the new " +"target start date and time, respectively. Repeat under the new blank space " +"under :guilabel:`To` to select and enter the new target end date and time." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:221 +msgid "Options tab" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:223 +msgid "The :guilabel:`Options` tab provides additional configurations:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:225 +msgid "" +":guilabel:`Website`: Specify which website this meeting invitation will be " +"published on." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:226 +msgid "" +":guilabel:`Timezone`: This defaults to the company's timezone selected in " +"the **Settings** app. To change the timezone, select the desired option from" +" the drop-down menu." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:228 +msgid "" +":guilabel:`Location`: Select or create new locations from the drop-down " +"menu. If this field is left empty, the meeting is considered to be taking " +"place online." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:230 +msgid "" +":guilabel:`Videoconference Link`: Select from :guilabel:`Odoo Discuss` or " +":guilabel:`Google Meet` to include a video conference link in the meeting " +"invitation, or leave it blank to prevent generating a meeting URL." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:233 +msgid "" +":guilabel:`Manual Confirmation`: Only shown if :guilabel:`Resources` has " +"been selected in the :guilabel:`Availability On` field. Tick the checkbox " +"and enter a maximum percentage of the selected resource(s)' total capacity " +"to create a manual confirmation requirement to finalize the meeting." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:237 +msgid "" +":guilabel:`Up-front Payment`: Tick the checkbox to require users to pay " +"before confirming their booking. Once this is ticked, a link appears to " +":icon:`oi-arrow-right` :guilabel:`Configure Payment Providers`, which " +"enables online payments." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:240 +msgid "" +":guilabel:`Limit to Work Hours`: If :guilabel:`Users` has been selected in " +"the :guilabel:`Availability On` field, tick the checkbox to limit meeting " +"time slots to the selected :doc:`users' working hours " +"<../hr/employees/new_employee>`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:243 +msgid "" +":guilabel:`Create Opportunities`: When this is selected, each scheduled " +"appointment creates a new **CRM** opportunity." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:245 +msgid "" +":guilabel:`Reminders`: Add or delete notification reminders in this field. " +"Select the blank space for additional options." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:247 +msgid "" +":guilabel:`Confirmation Email`: Tick the checkbox to automatically send a " +"confirmation email to attendees once the meeting is confirmed. Select from " +"the email templates or click :guilabel:`Search More...`, then " +":guilabel:`New` to create a custom template." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:250 +msgid "" +":guilabel:`Cancelation Email`: Tick the checkbox to automatically send a " +"cancelation email to attendees if the meeting is canceled. Select from the " +"email templates or click :guilabel:`Search More...`, then :guilabel:`New` to" +" create a custom template." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:253 +msgid "" +":guilabel:`CC to`: Add contacts to be notified of meeting updates in this " +"field, regardless if they attend the meeting." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:255 +msgid "" +":guilabel:`Allow Guests`: Tick the checkbox to allow attendees to invite " +"guests." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:260 +msgid "Questions tab" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:262 +msgid "" +"In the :guilabel:`Questions` tab, add questions for the attendee to answer " +"when confirming their meeting. Click :guilabel:`Add a line` to configure a " +":guilabel:`Question`. Then select a :guilabel:`Question Type`, optionally " +"add a :guilabel:`Placeholder` answer, and choose whether it is a " +":guilabel:`Required Answer`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:267 +msgid "" +"To learn how to create more comprehensive questionnaires, head to the " +"**Survey** app documentation on :doc:`creating and configuring data-" +"capturing questions <../marketing/surveys/questions>`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:274 +msgid "Messages tab" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:276 +msgid "" +"In the :guilabel:`Introduction Message` field of the :guilabel:`Messages` " +"tab, add additional meeting information that appears on the invitation." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:279 +msgid "" +"Information added to the :guilabel:`Extra Message on Confirmation` field " +"appears once the meeting is confirmed." +msgstr "" + #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:3 msgid "Synchronize Google calendar with Odoo" msgstr "" diff --git a/locale/ja/LC_MESSAGES/sales.po b/locale/ja/LC_MESSAGES/sales.po index ecae9b446..187aa296b 100644 --- a/locale/ja/LC_MESSAGES/sales.po +++ b/locale/ja/LC_MESSAGES/sales.po @@ -11780,7 +11780,7 @@ msgid "" "reference and click :guilabel:`Receipt Number`, :guilabel:`Date`, or " ":guilabel:`Customer`." msgstr "" -"検索バーを使ってオーダのリストを絞込むことができます。参照先を入力し、 :guilabel:`領収書番号`、 :guilabel:`日付`、 " +"検索バーを使ってオーダのリストを絞込むことができます。参照番号を入力し、 :guilabel:`領収書番号`、 :guilabel:`日付`、 " ":guilabel:`顧客` をクリックして下さい。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:42 @@ -18719,7 +18719,7 @@ msgid "" "other time/material invoicing tasks are completed properly and accurately." msgstr "" ":guilabel:`顧客請求書` の :guilabel:`分析分配` " -"列に注意して下さい。この情報は、他の時間/材料請求書作成作業が適切かつ正確に完了するために必要です。" +"列に注意して下さい。この情報は、他のタイム/マテリアル請求書作成作業が適切かつ正確に完了するために必要です。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:0 msgid "Invoice draft showing time spent on sales order in Odoo Sales." diff --git a/locale/ja/LC_MESSAGES/websites.po b/locale/ja/LC_MESSAGES/websites.po index 3442a41bb..9cc5895e0 100644 --- a/locale/ja/LC_MESSAGES/websites.po +++ b/locale/ja/LC_MESSAGES/websites.po @@ -13,7 +13,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 17.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2024-08-21 11:43+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2024-10-07 08:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" "Last-Translator: Junko Augias, 2024\n" "Language-Team: Japanese (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/ja/)\n" @@ -7668,7 +7668,7 @@ msgid "" msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:72 -#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:127 +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:128 #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:60 msgid "Click :guilabel:`Save`." msgstr ":guilabel:`保存`をクリックします。" @@ -7770,12 +7770,21 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:124 msgid "" -"Change the default :guilabel:`Minimum score` (`0.50`) if necessary, using a " +"Change the default :guilabel:`Minimum score` (`0.70`) if necessary, using a " "value between `1.00` and `0.00`. The higher the threshold is, the more " -"difficult it is to pass the reCAPTCHA, and vice versa." +"difficult it is to pass the reCAPTCHA, and vice versa. Out of the 11 " +"levels, only the following four score levels are available by default: " +"`0.1`, `0.3`, `0.7` and `0.9`." msgstr "" -#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:129 +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:131 +msgid "" +"`Interpret reCAPTCHA scores - Google documentation " +"`_" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:133 msgid "" "You can notify visitors that reCAPTCHA protects a form. To do so, open the " "website editor and navigate to the form. Then, click somewhere on the form, " @@ -7787,7 +7796,7 @@ msgstr "" msgid "reCAPTCHA policy message displayed on a form" msgstr "" -#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:138 +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:142 msgid "" "If the reCAPTCHA check fails, the following error message is displayed:" msgstr "" @@ -7796,7 +7805,7 @@ msgstr "" msgid "Google reCAPTCHA verification error message" msgstr "" -#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:144 +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:148 msgid "" "Analytics and additional settings are available on `Google's reCAPTCHA " "administration page `_. For " diff --git a/locale/ko/LC_MESSAGES/administration.po b/locale/ko/LC_MESSAGES/administration.po index 50324fd2a..df7b938d3 100644 --- a/locale/ko/LC_MESSAGES/administration.po +++ b/locale/ko/LC_MESSAGES/administration.po @@ -6,17 +6,17 @@ # Translators: # Martin Trigaux, 2023 # Daye Jeong, 2024 -# Sarah Park, 2024 # Wil Odoo, 2024 +# Sarah Park, 2024 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 17.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2024-09-24 10:43+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2024-10-07 08:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:55+0000\n" -"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n" +"Last-Translator: Sarah Park, 2024\n" "Language-Team: Korean (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/ko/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -4430,6 +4430,8 @@ msgstr "관리자" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:181 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:186 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:35 +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:36 +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:37 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:41 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:47 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:53 @@ -4438,9 +4440,6 @@ msgstr "관리자" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:59 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:60 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:61 -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:65 -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:66 -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:67 msgid "|green|" msgstr "|green|" @@ -7854,11 +7853,22 @@ msgid "End of support" msgstr "지원 종료" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:34 -msgid "Odoo saas~17.4" -msgstr "Odoo saas~17.4" +msgid "**Odoo 18.0**" +msgstr "" + +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:38 +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:69 +msgid "October 2024" +msgstr "" + +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:39 +msgid "October 2027 (planned)" +msgstr "" + +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:40 +msgid "Odoo SaaS 17.4" +msgstr "" -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:36 -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:37 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:42 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:43 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:48 @@ -7866,25 +7876,17 @@ msgstr "Odoo saas~17.4" msgid "N/A" msgstr "해당 없음" -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:38 +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:44 msgid "July 2024" msgstr "2024년 7월" -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:40 -msgid "Odoo saas~17.2" -msgstr "Odoo saas~17.2" - -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:44 -msgid "April 2024" -msgstr "2024년 4월" - #: ../../content/administration/supported_versions.rst:46 -msgid "Odoo saas~17.1" -msgstr "Odoo saas~17.1" +msgid "Odoo SaaS 17.2" +msgstr "" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:50 -msgid "January 2024" -msgstr "2024년 1월" +msgid "April 2024" +msgstr "2024년 4월" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:52 msgid "**Odoo 17.0**" @@ -7904,83 +7906,70 @@ msgid "**Odoo 16.0**" msgstr "**Odoo 16.0**" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:62 -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:81 msgid "October 2022" msgstr "2022년 10월" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:63 -msgid "November 2025 (planned)" -msgstr "2025년 11월 (예정)" +msgid "October 2025 (planned)" +msgstr "" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:64 msgid "**Odoo 15.0**" msgstr "**Odoo 15.0**" -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:68 -msgid "October 2021" -msgstr "2021년 10월" - -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:69 -msgid "November 2024 (planned)" -msgstr "2024년 11월 (예정)" - -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:70 -msgid "**Odoo 14.0**" -msgstr "**Odoo 14.0**" - +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:65 +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:66 +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:67 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:71 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:72 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:73 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:77 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:78 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:79 -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:83 -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:84 -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:85 msgid "|red|" msgstr "|빨간색|" +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:68 +msgid "October 2021" +msgstr "2021년 10월" + +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:70 +msgid "**Odoo 14.0**" +msgstr "**Odoo 14.0**" + #: ../../content/administration/supported_versions.rst:74 msgid "October 2020" msgstr "2020년 10월" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:76 -msgid "**Odoo 13.0**" -msgstr "**Odoo 13.0**" - -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:80 -msgid "October 2019" -msgstr "2019년 10월" - -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:82 msgid "Older versions" msgstr "이전 버전" -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:86 -msgid "Before 2019" -msgstr "2019년 이전" +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:80 +msgid "Before 2020" +msgstr "" -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:87 -msgid "Before 2022" -msgstr "2022년 이전" +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:81 +msgid "Before 2023" +msgstr "" -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:89 +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:83 msgid "Legend" msgstr "범례" -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:91 +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:85 msgid "|green| Supported version" msgstr "|초록색| 지원되는 버전" -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:93 +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:87 msgid "|red| End-of-support" msgstr "|빨간색| 지원 종료" -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:95 +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:89 msgid "N/A Never released for this platform" msgstr "해당 없음. 이 플랫폼용으로 출시되지 않음" -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:98 +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:92 msgid "" "Even though we don't support older versions, you can always `upgrade from " "any version `_." @@ -8098,6 +8087,10 @@ msgid "" "request-test>` while also :doc:`upgrading the source code of your custom " "modules `." msgstr "" +"데이터베이스에 사용자 지정 모듈이 있는 경우에는, 대상으로 하는 Odoo 버전에서 사용자 지정 모듈 버전을 사용할 수 있을 때까지 모듈을" +" 업그레이드할 수 없습니다. 고객이 자체적으로 사용자 지정 모듈을 유지 관리하는 경우 :ref:`업그레이드된 데이터베이스 요청 " +"` 및 :doc:`사용자 지정 모듈의 소스 코드 업그레이드 " +"` 를 병행하여 프로세스를 진행하는 것을 추천합니다." #: ../../content/administration/upgrade.rst:73 msgid "Upgrading in a nutshell" @@ -8586,6 +8579,10 @@ msgid "" "to report any problem encountered during the testing to fix it before " "upgrading your production database." msgstr "" +"업그레이드된 테스트 데이터베이스를 테스트하는 동안 문제가 발생하면 `지원 페이지에서 \"향후 업그레이드와 관련된 문제 (업그레이드를 " +"테스트하고 있습니다)\" `_ 를 선택하여 Odoo에 지원 " +"요청을 할 수 있습니다. 어떤 경우든 프로덕션 데이터베이스를 업그레이드하기 전에 테스트를 하는 동안 발생한 문제를 보고하여 해결하는 것이" +" 중요합니다." #: ../../content/administration/upgrade.rst:293 msgid "" diff --git a/locale/ko/LC_MESSAGES/finance.po b/locale/ko/LC_MESSAGES/finance.po index b9acb1595..1acc2cb75 100644 --- a/locale/ko/LC_MESSAGES/finance.po +++ b/locale/ko/LC_MESSAGES/finance.po @@ -15,7 +15,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 17.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2024-09-24 10:43+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2024-10-07 08:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" "Last-Translator: Sarah Park, 2024\n" "Language-Team: Korean (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/ko/)\n" @@ -1163,6 +1163,11 @@ msgid "" "possible that clicking on :guilabel:`Synchronize Now` does not get your " "latest transactions if you already performed such action earlier in the day." msgstr "" +"이 프로세스는 사실 실시간으로 진행되지 않으며, 계정 동기화 주기는 외부 업체에서 동기화하는 간격에 따라 다릅니다. 강제로 동기화를 " +"실행하여 명세서를 가져오려면 :guilabel:`회계 현황판` 으로 가서 :guilabel:`지금 동기화하기` 버튼을 클릭하세요. " +":ref:`개발자 모드 ` 를 활성화하고 :menuselection:`회계 --> 환경 설정 --> 온라인 " +"동기화` 로 이동하여 거래를 동기화하고 가져옵니다. 일부 업체에서는 하루에 한 번만 새로고침을 하도록 허용하고 있으므로, 이전에 이미 " +"해당 작업을 수행한 경우에는 :guilabel:`지금 동기화하기` 를 클릭해도 최신 거래 내역을 가져오지 못할 수 있습니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:155 msgid "" @@ -2696,9 +2701,9 @@ msgid "" "supports the creation of what is called a Draft Invoice by Warehouse staff." msgstr "" "대부분의 국가에서는 계약상의 의무가 충족될 경우 청구서를 발행하게 됩니다. 고객에게 배송품을 발송하면 계약 조건이 충족된 것이므로 " -"고객에게 청구가 가능해집니다. 거래하는 공급업체에서 회사로 발송을 한 경우에도 해당 계약 조건이 충족된 것이므로 청구를 할 수 있습니다." -" 따라서 계약 조건이 충족되는 시점은 배송 상자가 차량에 실리거나 차량에서 내리는 시점이 됩니다. Odoo는 이 시점에 창고 직원이 " -"청구서 초안을 생성할 수 있도록 지원하고 있습니다." +"고객에게 청구가 가능해집니다. 거래하는 공급업체에서 회사로 선적한 경우에도 해당 계약 조건이 충족된 것이므로 청구를 할 수 있습니다. " +"따라서 계약 조건이 충족되는 시점은 배송 상자가 차량에 실리거나 차량에서 내리는 시점이 됩니다. Odoo는 이 시점에 창고 직원이 청구서" +" 초안을 생성할 수 있도록 지원하고 있습니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:35 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:284 @@ -3443,41 +3448,42 @@ msgid "" "total amount of an invoice to the nearest five cents, when the payment is " "made in cash." msgstr "" -"예를 들어, 일부 국가에서는 현금으로 결제할 경우 청구서 총액에 가장 근접한 5센트 단위로 반올림하거나 반내림을 해야 합니다." +"예를 들어, 국가에 따라서는 현금으로 결제할 경우 청구서 총액에 가장 근접한 5센트 단위를 기준으로 하여 필수적으로 반올림하거나 반내림을" +" 하도록 되어 있습니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_rounding.rst:16 msgid "" "Go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings` and enable " "*Cash Rounding*, then click on *Save*." msgstr "" -":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings`으로 이동하여 *현금 반올림* " -"기능을 활성화한 다음 *저장*을 클릭합니다." +":menuselection:`회계 --> 환경 설정 --> 설정` 으로 이동하여 *현금 반올림* 기능을 활성화한 다음 *저장* 을 " +"클릭합니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_rounding.rst:22 msgid "" "Go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Cash Roundings`, and " "click on *Create*." -msgstr ":menuselection:`회계 --> 환경 설정 --> 현금 반올림`으로 이동하여 *생성*을 클릭합니다." +msgstr ":menuselection:`회계 --> 환경 설정 --> 현금 반올림` 으로 이동하여 *만들기* 를 클릭합니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_rounding.rst:25 msgid "" "Define here your *Rounding Precision*, *Rounding Strategy*, and *Rounding " "Method*." -msgstr "여기에서 *반올림 정밀도*, *반올림 전략* 및 *반올림 방법*을 정의합니다." +msgstr "여기에서 *반올림 정밀도*, *반올림 계획* 및 *반올림 방법* 을 지정합니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_rounding.rst:28 msgid "Odoo supports two **rounding strategies**:" -msgstr "Odoo에서는 두 가지 **반올림 방법**을 지원합니다:" +msgstr "Odoo에 지원되는 **반올림 방법** 에는 두 가지가 있습니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_rounding.rst:30 msgid "" "**Add a rounding line**: a *rounding* line is added on the invoice. You have" " to define which account records the cash roundings." -msgstr "**반올림 내역 추가**: 청구서에 *반올림* 내역이 추가됩니다. 현금 반올림을 기록할 계정을 지정해야 합니다." +msgstr "**반올림 줄 추가 **: 청구서에 *반올림* 줄이 추가됩니다. 현금 반올림을 기록할 계정을 지정해야 합니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_rounding.rst:33 msgid "**Modify tax amount**: the rounding is applied in the taxes section." -msgstr "**세금 금액 수정**: 세금 영역에 반올림이 적용됩니다." +msgstr "**세액 수정**: 세금 섹션에 반올림이 적용됩니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_rounding.rst:36 msgid "Apply roundings" @@ -3489,7 +3495,7 @@ msgid "" "*Accounting Information* section, and select the appropriate *Cash Rounding " "Method*." msgstr "" -"청구서 초안을 편집할 때 *기타 정보* 탭을 열고 *회계 정보* 영역으로 이동한 다음 적절한 *현금 반올림 방법*을 선택합니다." +"청구서 초안을 편집할 때 *기타 정보* 탭을 열고 *회계 정보* 섹션으로 이동한 다음 알맞은 *현금 반올림 방법* 을 선택합니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:3 msgid "Credit notes and refunds" @@ -3500,11 +3506,13 @@ msgid "" "A **credit/debit note**, or **credit/debit memo**, is a document issued to a" " customer that notifies them that they have been *credited/debited* a " "certain amount." -msgstr "**대변/차변 전표** 또는 **대변/차변 메모**는 고객에게 특정 금액이 *입금/출금*되었음을 알리는 문서 자료입니다." +msgstr "" +"**대변/차변 전표** 또는 **대변/차변 메모** 는 고객에게 발행하는 문서로서 특정 금액이 *입금/출금* 되었다는 사실을 안내하기 " +"위한 목적으로 발행합니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:8 msgid "Several use cases can lead to a credit note, such as:" -msgstr "다음과 같은 다양한 사용 사례에서 대변전표가 발행될 수 있습니다:" +msgstr "다음과 같이 다양한 경우에 대변전표를 발행할 수 있습니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:10 msgid "a mistake in the invoice" @@ -3512,11 +3520,11 @@ msgstr "청구서에 오류가 있는 경우" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:11 msgid "a return of the goods, or a rejection of the services" -msgstr "품목 반품 또는 서비스 거부의 경우" +msgstr "품목을 반품하거나 서비스를 거부한 경우" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:12 msgid "the goods delivered are damaged" -msgstr "배송 품목이 손상된 경우" +msgstr "배송된 품목이 손상된 경우" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:14 msgid "" @@ -3524,8 +3532,8 @@ msgid "" " by customers or to vendors because of modifications to confirmed customer " "invoices or vendor bills." msgstr "" -"흔한 경우는 아니지만, 차변전표는 고객 확정 청구서나 공급업체 수정 청구서 때문에 고객이나 공급업체에 지불해야 하는 채무를 추적하기 위해" -" 가장 자주 사용되고 있습니다." +"이에 비해 드물기는 하지만, 차변전표는 확정이 완료된 고객 청구서나 공급업체 청구서에 수정 사항이 생겨서 회수할 부채가 발생한 경우에 " +"해당 내용을 추적하기 위해 주로 발행합니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:18 msgid "" @@ -3535,10 +3543,10 @@ msgid "" "the :doc:`return ` if a " "storable product is returned." msgstr "" -"대변/차변 전표를 발행하는 것은 확정 청구서를 합법적으로 취소, 환불 또는 수정할 수 있는 유일한 방법입니다. 보관 중인 품목이 " -"반품되어, 고객에게 환불하거나 :doc:`반품 " -"` 확정을 해야 하는 경우 나중에 **결제 " -"등록**을 하는 것을 잊지 마세요." +"확정이 완료된 청구서를 합법적으로 취소, 환불 또는 수정하려면 대변/차변 전표를 발행하는 방법밖에 없습니다. 고객이 저장 가능 품목을 " +"반품하여 고객에게 다시 금액을 돌려주어야 하거나 :doc:`반품 " +"` 승인을 해야 하는 경우에는 나중에 **결제" +" 등록** 하는 절차를 누락하지 않도록 주의합니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:27 msgid "Issue a credit note" @@ -3551,8 +3559,8 @@ msgid "" "on :guilabel:`Create`. Filling out a credit note form works the same way as " "an invoice form." msgstr "" -":menuselection:`회계 --> 고객 --> 대변전표`로 이동한 다음 :guilabel:`만들기`를 클릭하면 대변전표를 처음부터" -" 신규 생성할 수 있습니다. 대변전표을 작성법은 청구서 양식과 동일합니다." +"처음부터 새로 대변전표를 생성하려면 :menuselection:`회계 --> 고객 --> 대변전표` 로 이동하여 " +":guilabel:`만들기` 를 클릭하면 됩니다. 대변전표를 입력하는 방법은 청구서 양식에서 작성하는 방식과 동일합니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:33 msgid "" @@ -3561,12 +3569,12 @@ msgid "" "--> Invoices`, open the related **customer invoice**, and click on " ":guilabel:`Credit Note`." msgstr "" -"다만, 대부분의 경우 대변전표는 관련 청구서에서 직접 생성합니다. 이렇게 하려면 :menuselection:`회계 --> 고객 --> " -"청구서`로 이동하여 관련 **고객 청구서**를 열고 :guilabel:`대변전표`를 클릭합니다." +"다만, 대부분의 경우 대변전표는 관련 청구서에서 직접 생성합니다. 생성하려면 :menuselection:`회계 --> 고객 --> " +"청구서` 로 이동하여 관련 **고객 청구서** 를 열고 :guilabel:`대변전표` 를 클릭합니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:37 msgid "You can choose between three options:" -msgstr "세 가지 옵션 중에서 선택할 수 있습니다:" +msgstr "세 가지 항목 중에서 선택할 수 있습니다:" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:39 msgid ":guilabel:`Partial Refund`" @@ -3578,7 +3586,7 @@ msgstr ":guilabel:`전액 환불`" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:41 msgid ":guilabel:`Full refund and new draft invoice`" -msgstr ":guilabel:`전액 환불 및 새로운 청구서 초안`" +msgstr ":guilabel:`전액 환불 및 청구서 초안 새로 만들기`" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:44 msgid "" @@ -3586,7 +3594,7 @@ msgid "" "related document (e.g., RINV/2019/0004 is related to the invoice " "INV/2019/0004)." msgstr "" -"대변전표는 번호가 'R'로 시작하고 그 뒤에 관련 문서 번호가 나옵니다 (예: RINV/2019/0004는 청구서 " +"대변전표의 경우 연번이 'R'로 시작하고 그 뒤에 관련 문서 번호가 추가됩니다 (예: RINV/2019/0004는 청구서 " "INV/2019/0004 관련 문서)." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:48 @@ -3600,12 +3608,12 @@ msgid "" "original invoice. This is the option to choose if you wish to do a partial " "refund or if you want to modify any detail of the credit note." msgstr "" -":guilabel:`부분 환불` 옵션을 선택하면, Odoo에서는 원본 청구서에서 필요한 정보를 모두 채워서 대변전표 초안을 생성합니다. " -"해당 옵션은 부분 환불을 원하는 경우 또는 대변전표의 세부 사항을 수정하려는 경우 선택할 수 있는 옵션입니다." +":guilabel:`부분 환불` 을 선택하면, Odoo에서는 원본 청구서에 있는 필수 정보가 모두 입력되어 있는 대변전표 초안이 " +"생성됩니다. 부분 환불을 하려는 경우 또는 대변전표에 있는 세부 사항을 수정하려는 경우 선택할 수 있는 항목입니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:55 msgid "This is the only option for invoices marked as *in payment* or *paid*." -msgstr "이 옵션은 *결제 중* 또는 *결제 완료*로 표시된 청구서만 사용할 수 있습니다." +msgstr "이 항목은 청구서가 *결제 중* 이거나 *결제 완료* 처리된 경우에만 사용할 수 있습니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:58 msgid "Full refund" @@ -3617,7 +3625,7 @@ msgid "" "note, automatically validates it, and reconciles it with the related " "invoice." msgstr "" -":guilabel:`전액 환불` 옵션을 선택하면 Odoo가 대변전표를 생성하고 자동 승인 후 관련 청구서와 조정 작업을 합니다." +":guilabel:`전액 환불` 을 선택하면 Odoo에서 대변전표를 생성되고 자동 승인된 후 관련된 청구서와 조정 작업이 실행됩니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst-1 msgid "Full refund credit note." @@ -3627,11 +3635,11 @@ msgstr "전액 환불 대변전표" msgid "" "This is the option to choose for a full refund or to **cancel** a " "*validated* invoice." -msgstr "전액 환불을 선택하거나 *승인된* 청구서를 **취소**할 수 있는 옵션입니다." +msgstr "이 항목을 통해 전액 환불을 하거나 *승인 완료된* 청구서를 **취소** 할 수 있습니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:69 msgid "Full refund and new draft invoice" -msgstr "전액 환불 및 새로운 청구서 초안" +msgstr "전액 환불 및 청구서 초안 새로 만들기" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:71 msgid "" @@ -3640,16 +3648,16 @@ msgid "" "the related invoice, and opens a new draft invoice prefilled with the same " "details from the original invoice." msgstr "" -":guilabel:`전액 환불 및 청구서 초안 신규 생성` 옵션을 선택하면 Odoo에서 대변전표를 생성하고 자동으로 승인 후 관련 " -"청구서와 조정한 다음, 기존과 같은 청구서 세부 정보가 미리 입력된 새로운 청구서 초안이 나타납니다." +":guilabel:`전액 환불 및 청구서 초안 새로 만들기` 을 선택하면 Odoo에서 대변전표가 생성되고 자동으로 승인된 후 관련 " +"청구서와 조정된 후, 원본 청구서에 있는 세부 정보가 입력되어 있는 새로운 청구서 초안이 나타납니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:75 msgid "This is the option to **modify** the content of a *validated* invoice." -msgstr "*승인된* 청구서의 내용을 **수정**하는 옵션입니다." +msgstr "이 항목을 선택하면 *승인 완료된* 청구서의 내용을 **수정** 할 수 있습니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:80 msgid "Issue a debit note" -msgstr "차변전표 발행하기" +msgstr "차변전표 발행" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:82 msgid "" @@ -3659,17 +3667,17 @@ msgid "" "view, click :guilabel:`Cog icon (⚙) --> Debit Note`, fill in the " "information, and click :guilabel:`Create Debit Note`." msgstr "" -"처음부터 새로 차변전표를 생성하려면 :menuselection:`회계 --> 고객 --> 청구서`로 이동하거나 차변전표를 생성하려는 관련" -" 청구서를 클릭하면 됩니다. 청구서 화면에서 :guilabel:`톱니바퀴 아이콘 (⚙) --> 차변전표`를 클릭하여 내용을 입력한 후 " -":guilabel:`차변전표 생성`을 클릭하세요." +"처음부터 새로 차변전표를 생성하려면 :menuselection:`회계 --> 고객 --> 청구서` 로 이동하거나 차변전표를 생성하려는 " +"청구서를 클릭하면 됩니다. 청구서 화면에서 :guilabel:`톱니바퀴 아이콘 (⚙) --> 차변전표` 를 클릭하여 내용을 입력한 후 " +":guilabel:`차변전표 만들기` 를 클릭하세요." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:88 msgid "Record a vendor refund" -msgstr "공급업체 환불 기록하기" +msgstr "공급업체 환불 기록" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:90 msgid "**Vendor refunds** are recorded the same way as credit notes:" -msgstr "**공급업체 환불**은 대변전표와 동일한 방식으로 기록합니다:" +msgstr "**공급업체 환불** 은 대변전표 기록 방식과 동일한 방식으로 기록합니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:92 msgid "" @@ -3678,19 +3686,19 @@ msgid "" ":guilabel:`Create`; or by opening the related **vendor bill**, and clicking " "on :guilabel:`Credit Note`." msgstr "" -":menuselection:`회계 --> 공급업체 --> 환불`로 이동하여 대변전표를 처음부터 새로 만들거나, " -":guilabel:`만들기`를 클릭하는 방법 또는 관련된 **공급업체 청구서**를 열어서 :guilabel:`대변전표`를 클릭하는 방법이" -" 있습니다." +"처음부터 새로 대변전표를 생성하는 방법으로는 :menuselection:`회계 --> 공급업체 --> 환불` 로 이동하여 새로 만들거나," +" :guilabel:`만들기` 를 클릭하는 방법 또는 관련된 **공급업체 청구서** 를 열어서 :guilabel:`대변전표` 를 클릭하는" +" 방법이 있습니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:97 msgid "Record a debit note" -msgstr "차변전표 기록하기" +msgstr "차변전표 기록" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:99 msgid "" "**Debit notes** from vendors are recorded in a similar way to how they are " "issued to customers:" -msgstr "공급업체 **차변전표**는 고객에게 발행하는 방식과 유사한 방식으로 기록합니다." +msgstr "공급업체 **차변전표** 는 고객에게 발행하는 방식과 유사한 방식으로 기록합니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:101 msgid "" @@ -3699,8 +3707,8 @@ msgid "" "--> Debit Note`. Fill in the information, and click :guilabel:`Create Debit " "Note`." msgstr "" -":menuselection:`회계 --> 공급업체 --> 공급업체 청구서`로 이동하여, 차변전표를 만드려는 관련 청구서를 열고 " -":guilabel:`톱니바퀴 아이콘 (⚙) --> 차변전표`를 클릭하세요. 내용을 입력한 후 :guilabel:`차변전표 생성`을 " +":menuselection:`회계 --> 공급업체 --> 공급업체 청구서` 로 이동하여, 차변전표를 만드려는 청구서를 열고 " +":guilabel:`톱니바퀴 아이콘 (⚙) --> 차변전표` 를 클릭하세요. 내용을 입력한 후 :guilabel:`차변전표 만들기` 를 " "클릭합니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:106 @@ -3715,7 +3723,8 @@ msgid "" "Issuing a credit/debit note from an invoice/bill creates a **reverse entry**" " that zeroes out the journal items generated by the original invoice." msgstr "" -"청구서/업체청구서에서 차변/대변전표를 발행하면 원래 청구서에서 생성된 전표 입력 항목이 0이 되는 **역분개** 항목이 생성됩니다." +"청구서/업체청구서에서 차변/대변전표를 발행할 경우 원본 청구서에서 생성된 전표 입력 항목을 0으로 만드는 **역분개** 항목이 " +"생성됩니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:113 msgid "The journal invoice of an entry:" @@ -3729,11 +3738,11 @@ msgstr "청구서 전표 입력 항목입니다." msgid "" "And here is the credit note’s journal entry generated to reverse the " "original invoice above:" -msgstr "위의 원본 청구서를 역분개하기 위해 생성된 대변전표의 전표 입력입니다:" +msgstr "위의 원본 청구서에 역분개가 반영될 수 있도록 생성된 대변전표 항목입니다:" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:0 msgid "Credit note journal entry reverses the invoice journal entry." -msgstr "대변전표 입력을 통해 청구서 전표 입력 내용을 역분개합니다." +msgstr "대변전표 항목을 통해 청구서 전표 입력 내용에 역분개가 반영됩니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/customer_addresses.rst:3 msgid "Delivery and invoice addresses" @@ -3746,9 +3755,9 @@ msgid "" "another. Odoo's **Customer Addresses** feature is designed to handle this " "scenario by making it easy to specify which address to use for each case." msgstr "" -"회사의 경우 여러 곳에 지사를 두고 있는 경우가 많으며, 특정 주소로 고객 청구서를 발송하고 배송은 다른 주소로 보내는 것이 " -"일반적입니다. Odoo **고객 주소** 기능은 이와 같은 상황에 대처할 수 있도록 각각의 경우에 사용할 주소를 쉽게 지정할 수 있도록 " -"설계되어 있습니다." +"기업에서는 여러 곳에 주소지를 두고 있는 경우가 있으며, 고객 청구서 발송 지역이 특정한 주소일 때 배송지는 다른 주소인 경우도 " +"일반적으로 발생합니다. 이와 같은 상황에 대처할 수 있도록 Odoo **고객 주소** 기능은 각각의 경우에 사용될 주소를 쉽게 지정할 수" +" 있도록 설계되어 있습니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/customer_addresses.rst:10 msgid ":doc:`overview`" @@ -3761,8 +3770,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Customer Invoices` section, enable :guilabel:`Customer Addresses`" " and click :guilabel:`Save`." msgstr "" -"판매주문서의 청구지 및 배송지 주소를 지정하려면, 먼저 :menuselection:`회계 --> 환경 설정 --> 설정`으로 이동합니다." -" :guilabel:`고객 청구서` 영역에서, :guilabel:`고객 주소`를 활성화한 후 :guilabel:`저장`을 클릭하세요." +"판매주문서에서 청구지 및 배송지 주소를 지정하려면, 먼저 :menuselection:`회계 --> 환경 설정 --> 설정` 으로 " +"이동합니다. :guilabel:`고객 청구서` 영역에서 :guilabel:`고객 주소` 를 활성화한 후 :guilabel:`저장` 을 " +"클릭하세요." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/customer_addresses.rst:19 msgid "" @@ -3772,21 +3782,21 @@ msgid "" "`, the corresponding field uses " "that address, by default, but any contact's address can be used instead." msgstr "" -"이제 견적서 및 판매주문서에서 :guilabel:`청구지 주소`와 :guilabel:`배송지 주소` 를 확인할 수 있습니다. 고객의 " +"이제 견적서 및 판매주문서에서 :guilabel:`청구지 주소` 와 :guilabel:`배송지 주소` 를 확인할 수 있습니다. 고객의 " ":ref:`연락처 레코드 ` 에 청구서나 배송지 주소가 " -"기재되어 있는 경우에는 해당 주소가 기본값으로 사용되지만, 대신 연락처 주소를 사용할 수도 있습니다." +"기재되어 있는 경우에는 해당 주소가 기본값이 되지만, 어떤 연락처 주소든 사용이 가능합니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/customer_addresses.rst:25 msgid "" "For more information, refer to the documentation on :ref:`Contact Form " "Configuration `." msgstr "" -"자세한 내용은 :ref:`연락처 양식 설정 ` 문서를 " +"자세한 내용은 :ref:`연락처 양식 환경 설정 ` 문서를 " "참조하세요." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/customer_addresses.rst:30 msgid "Invoice and deliver to different addresses" -msgstr "다른 주소로 청구서를 발행하고 배송하는 경우" +msgstr "청구서 발행 주소와 배송지 주소가 다른 경우" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/customer_addresses.rst:32 msgid "" @@ -3795,8 +3805,8 @@ msgid "" " show both the shipping address and the invoice address to assure the " "customer that the delivery is going to the correct location." msgstr "" -"배송주문서 및 배송 전표 보고서에서는 판매주문서에 있는 :guilabel:`배송지 주소`에 설정된 주소를 사용합니다. 기본적으로 청구서 " -"보고서에는 배송지와 청구지 주소가 모두 표시되어 올바른 위치로 고객에게 배송되었는지 확인할 수 있습니다." +"판매주문서에서 :guilabel:`배송지 주소` 로 설정되어 있는 주소를 배송주문서 및 배송 전표 보고서에 주소로 사용합니다. 기본적으로" +" 청구서 보고서에는 배송지와 청구지 주소를 모두 표기하여 고객에게 정확한 위치로 배송을 했는지 여부를 확인할 수 있도록 합니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/customer_addresses.rst:36 msgid "" @@ -3805,23 +3815,24 @@ msgid "" "email of the address set as the :guilabel:`Invoice Address` on the sales " "order." msgstr "" -"이메일 역시 다른 주소로 발송됩니다. 견적서 및 판매주문서는 일반적인 경우와 같이 기본 연락처에 있는 이메일로 전송되지만 청구서는 " -"판매주문서에 :guilabel:`청구지 주소`에 설정되어 있는 이메일 주소로 발송됩니다." +"이메일 역시 다른 주소로 발송될 수 있습니다. 일반적인 경우에는 기본 연락처에 있는 이메일로 견적서 및 판매주문서를 전송하지만, 청구서는" +" 판매주문서에 :guilabel:`청구지 주소`에 설정되어 있는 이메일 주소로 발송됩니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/customer_addresses.rst:41 msgid "" "Reports, such as the delivery slip and invoice report, can be " ":doc:`customized using Studio `." msgstr "" -"배송 전표나 청구 보고서와 같은 보고서 항목은 :doc:`스튜디오를 통한 커스터마이징 " -"`을 할 수 있습니다." +"배송 전표나 청구서 보고서와 같은 보고서 항목은 :doc:`스튜디오를 통해 사용자 지정 " +"` 을 할 수 있습니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/customer_addresses.rst:43 msgid "" "If :doc:`Send by Post ` is checked when you click :guilabel:`Send" " & Print`, the invoice will be mailed to the invoice address." msgstr "" -":guilabel:`전송 및 인쇄` 시 :doc:`우편 발송 `을 선택하면, 청구서를 청구지 주소로 우편 발송합니다." +":guilabel:`보내기 및 인쇄` 를 할 때 :doc:`우편 발송 ` 을 선택하면, 청구지 주소로 청구서를 우편 " +"발송합니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:3 msgid "Deferred revenues" @@ -3832,8 +3843,8 @@ msgid "" "**Deferred revenues**, or **unearned revenues**, are invoices addressed to " "customers for goods yet to be delivered or services yet to be rendered." msgstr "" -"**이연 수익**, 또는 **선수 수익**이란 아직 인도되지 않은 품목이나 제공되지 않은 서비스에 대해서 고객에게 발송되는 청구서 " -"항목입니다." +"**이연 수익**, 또는 **선수 수익** 이란 아직 인도되지 않은 품목이나 제공되지 않은 서비스에 대해서 고객에게 청구서를 발송할 때 " +"기재하는 항목입니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:8 msgid "" @@ -3841,8 +3852,8 @@ msgid "" " or *income statement*, since the goods and services will be effectively " "delivered/rendered in the future." msgstr "" -"회사는 이를 현재의 **손익계산서** 또는 **손익명세서**에 보고할 수 없습니다. 재화 및 서비스가 인도/제공되는 것은 미래에 발생할 " -"것이기 때문입니다. " +"회사에서는 해당 재화 및 서비스가 미래 시점을 기준으로 인도/제공될 것이기 때문에 당기 **손익계산서** 또는 **손익명세서** 에 " +"보고할 수 없습니다. " #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:11 msgid "" @@ -3862,15 +3873,15 @@ msgid "" "recognize it on a monthly basis. Each month, for the next 12 months, $100 " "will be recognized as revenue." msgstr "" -"예를 들어 한 기업에서 1년 동안 $1200의 소프트웨어 라이선스를 판매한다고 가정해 보겠습니다. 고객에게 즉시 청구서를 발행하지만 향후" -" 몇 달분의 라이선스는 아직 제공되지 않았기 때문에 아직 수익이 발생한 것으로 볼 수 수 없습니다. 따라서 이 새로운 수익을 이연 수익 " -"계정에 발행하고 월별로 인식합니다. 향후 12개월 동안 매월 $100이 수익으로 인식됩니다." +"예를 들어 어떤 회사에서 1년 동안 $1200의 소프트웨어 라이선스를 판매한다고 가정해 봅니다. 고객에게 청구서가 즉시 발행되기는 하지만" +" 향후 몇 달에 해당하는 라이선스는 아직 제공되지 않았기 때문에 아직까지 수익이 발생한 것으로는 볼 수 없습니다. 따라서 이 새로운 " +"수익을 이연 수익 계정에 발행하고 매월 인식하게 됩니다. 이에 따라 향후 12개월 동안 매월 $100을 수익으로 인식합니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:21 msgid "" "Odoo Accounting handles deferred revenues by spreading them in multiple " "entries that are posted periodically." -msgstr "Odoo 회계에서는 주기적으로 여러 발행 항목에 분산하여 처리합니다." +msgstr "Odoo 회계에서는 이연 수익을 주기적으로 여러 발행 항목에 분산하여 처리합니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:25 #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:25 @@ -3879,8 +3890,8 @@ msgid "" "up to 24 hours before you see a change from :guilabel:`Draft` to " ":guilabel:`Posted`." msgstr "" -"서버에서 항목 발행 여부를 매일 한 번씩 확인합니다. 이에 따라 :guilabel:`초안`에서 :guilabel:`발행 완료`로 변경되는" -" 것을 확인하기까지 최대 24시간까지 소요될 수 있습니다." +"서버에서 매일 한 번씩 항목 발행 여부를 확인합니다. 이에 따라 :guilabel:`초안` 에서 :guilabel:`발행 완료` 로 " +"변경되기까지는 최대 24시간까지 소요될 수 있습니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:31 #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:31 @@ -3889,8 +3900,8 @@ msgid "" "To do so, go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings`. " "The following options are available:" msgstr "" -"기본 설정이 비즈니스에 맞도록 올바르게 설정되었는지 확인하세요. :menuselection:`회계 --> 환경 설정 --> 설정`으로 " -"이동합니다. 다음 옵션을 사용할 수 있습니다:" +"기본 설정이 비즈니스 목적으로 알맞게 설정되어 있는지 확인하세요. :menuselection:`회계 --> 환경 설정 --> 설정` 으로" +" 이동합니다. 사용할 수 있는 항목으로는 다음과 같은 내용이 있습니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:34 #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:34 @@ -3939,10 +3950,10 @@ msgid "" ":ref:`generate them manually `" " by selecting the :guilabel:`Manually & Grouped` option instead." msgstr "" -"기본적으로 Odoo는 고객 청구서를 발행할 때 이연 항목을 :ref:`자동 생성 " -"`합니다. 다만, :guilabel:`수동 및" -" 그룹화` 옵션을 대신 선택하여 :ref:`수동 생성 " -"`할 수도 있습니다." +"기본적으로 Odoo에서는 고객 청구서를 발행할 때 이연 항목이 :ref:`자동 생성 " +"` 됩니다. 다만, :guilabel:`수동 " +"및 그룹화` 항목을 대신 선택하여 :ref:`수동 생성 " +"` 을 진행할 수도 있습니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:48 #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:48 @@ -3956,13 +3967,13 @@ msgid "" "the :guilabel:`Based on days` computation accounts for different amounts " "depending on the number of days in each month." msgstr "" -"$1200 청구서를 12개월에 걸쳐 반드시 이연해야 한다고 가정합니다. :guilabel:`월별 균등` 계산으로는 매월 $100를 " -"계산하고, :guilabel:`일 기준` 계산은 매월에 일 수에 따라 다른 금액을 계산합니다." +"12개월에 걸쳐 $1200에 해당하는 청구서 금액을 이연해야 한다고 가정합니다. :guilabel:`월별 균등` 계산 방법을 적용하면 " +"매월 $100가 계산되고, :guilabel:`일 기준` 계산 방법으로는 월별 일 수에 따라 다른 금액이 계산됩니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:53 #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:53 msgid "Generate deferral entries on validation" -msgstr "승인 시 이연 항목 생성" +msgstr "승인할 때 이연 항목 생성하기" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:56 msgid "" @@ -3972,15 +3983,15 @@ msgid "" " Date`. Deferred revenue entries are posted from the invoice date and are " "displayed in the report accordingly." msgstr "" -":guilabel:`시작일` 및 :guilabel:`종료일` 필드가 :guilabel:`청구서 줄` 탭에 표시되는지 확인합니다. 대부분의" -" 경우 :guilabel:`시작일` 은 :guilabel:`청구일` 과 같은 달이어야 합니다. 이연 수익 항목이 청구일로부터 전기되며 " -"이에 따라 보고서에 표시됩니다." +":guilabel:`시작일` 및 :guilabel:`종료일` 항목이 :guilabel:`청구서 줄` 탭에 표시되는지 확인합니다. 대부분의" +" 경우 :guilabel:`시작일` 은 :guilabel:`청구일` 과 같은 달에 속해 있어야 합니다. 청구일부터 이연 수익 항목이 " +"발행되며 이에 따라 보고서에 표시됩니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:61 msgid "" "For each line of the invoice that should be deferred, specify the start and " "end dates of the deferral period." -msgstr "이연해야 할 청구서의 각 라인에 이연 기간의 시작 날짜와 종료 날짜를 지정합니다." +msgstr "이연할 청구서의 각 줄에 이연 기간의 시작일과 종료일을 지정합니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:64 msgid "" @@ -3989,8 +4000,9 @@ msgid "" "deferral entries when the invoice is validated. Click the " ":guilabel:`Deferred Entries` smart button to see them." msgstr "" -"**설정**의 :guilabel:`항목 생성' 필드가 :guilabel:`청구서/업체청구서 검증'으로 설정되어 있으면 청구서를 검증할 때" -" Odoo에서 자동으로 이연 항목을 생성합니다. :guilabel:`이연 항목` 스마트 버튼을 내용을 볼 수 있습니다." +"**설정** 에 있는 :guilabel:`항목 생성' 을 :guilabel:`청구서/업체청구서 검증' 으로 설정해 놓으면 청구서를 승인할" +" 때 Odoo에서 자동으로 이연 항목을 생성할 수 있습니다. :guilabel:`이연 항목` 스마트 버튼을 클릭하면 해당 내용을 볼 수 " +"있습니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:68 msgid "" @@ -4000,8 +4012,8 @@ msgid "" "amounts from the deferred account to the income account to recognize the " "revenue." msgstr "" -"한 항목은 청구서 상의 회계 처리 날짜와 같은 날짜로, 청구서의 금액을 수입 계정에서 이연 계정으로 이동합니다. 다른 항목들은 매월 " -"청구서 금액을 이연 계정에서 수입 계정으로 이동하여 수익을 인식하는 이연 항목입니다." +"한 항목은 청구서 상의 회계 처리 날짜와 동일한 날짜로 되어 있으며, 이 항목을 통해 청구서의 금액을 수입 계정에서 이연 계정으로 " +"이동합니다. 다른 항목들은 이연 항목으로, 매월 청구서 금액을 이연 계정에서 수입 계정으로 이동하여 수익을 인식하도록 하는 항목입니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:74 msgid "" @@ -4010,8 +4022,8 @@ msgid "" "August, $800 is recognized as an income, whereas $400 remains on the " "deferred account." msgstr "" -"1월 청구서 $1200의 시작일을 2023년 1월 1일, 종료일을 2023년 12월 31일로 지정하여 12개월에 걸쳐 연기할 수 " -"있습니다. 8월 말에는 $800를 수익으로 인식하고 $400는 이연 계정에 남아 있게 됩니다." +"1월 청구서가 $1200인 경우 시작일을 2023년 1월 1일, 종료일을 2023년 12월 31일로 지정하여 12개월에 걸쳐 이연되도록 " +"할 수 있습니다. 8월 말에 수익으로 인식되는 금액은 $800이고 이연 계정에는 $400가 남아 있게 됩니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:81 msgid "" @@ -4019,15 +4031,15 @@ msgid "" "entries for each account. To access it, go to :menuselection:`Accounting -->" " Reporting --> Deferred Revenue`." msgstr "" -"이연 수익 보고서는 각 계정에 필요한 이연 항목에 대한 전체 내용에 대해 계산합니다. 이 보고서에 액세스하려면 " -":menuselection:`회계 --> 보고 --> 이연 수익`으로 이동합니다." +"이연 수익 보고서는 각 계정별 전체 이연 항목에 대해 계산합니다. 이 보고서에 액세스하려면 :menuselection:`회계 --> 보고" +" --> 이연 수익` 으로 이동합니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:84 #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:84 msgid "" "To view the journal items of each account, click on the account name and " "then :guilabel:`Journal Items`." -msgstr "각 계정의 전표 항목을 보려면 계정 이름을 클릭한 다음 :guilabel:`전표 항목`을 클릭합니다." +msgstr "각 계정에 있는 전표 항목을 보려면 계정명을 클릭한 다음 :guilabel:`전표 항목` 을 클릭하세요." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst-1 msgid "Deferred revenue report" @@ -4037,12 +4049,12 @@ msgstr "이연 수익 보고서" msgid "" "Only invoices whose accounting date is before the end of the period of the " "report are taken into account." -msgstr "회계 날짜가 보고서 기간 종료 전인 청구서만 검토합니다." +msgstr "청구서의 회계 날짜가 보고서 기간 종료 전인 경우에 한하여 검토합니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:97 #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:97 msgid "Generate grouped deferral entries manually" -msgstr "이연 항목 그룹을 직접 생성하기" +msgstr "수동으로 이연 항목 그룹 생성하기" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:99 #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:99 @@ -4053,9 +4065,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Manually & Grouped`. Odoo then aggregates the deferred amounts in" " a single entry." msgstr "" -"이연 수익이 많은 관계로 새로 만들어지는 전표 숫자를 줄이고자 하는 경우에는, 직접 이연 항목을 생성하면 됩니다. 이렇게 하려면 " -"**설정**의 :guilabel:`항목 생성` 필드를 :guilabel:`수동 및 그룹화`로 설정합니다. 그러면 Odoo가 이연 금액을 " -"단일 항목으로 집계합니다." +"이연 수익이 많은 상황에서 새로 생성되는 전표 항목 수를 줄이려면, 직접 이연 항목을 생성하면 됩니다. 직접 생성하려면 **설정** 에 " +"있는 :guilabel:`항목 생성` 에서 :guilabel:`수동 및 그룹화` 를 설정합니다. 그러면 Odoo에서 이연 금액을 단일 " +"항목으로 집계합니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:104 msgid "" @@ -4063,8 +4075,8 @@ msgid "" " Deferred Revenue` and click the :guilabel:`Generate Entries` button. This " "generates two deferral entries:" msgstr "" -"매월 말에 :menuselection:`회계 --> 보고 --> 이연 수익`으로 이동하여 :guilabel:`항목 생성` 버튼을 " -"클릭합니다. 그러면 이연 항목이 두 개 생성됩니다:" +"매월 말에 :menuselection:`회계 --> 보고 --> 이연 수익` 으로 이동하여 :guilabel:`항목 생성` 버튼을 " +"클릭합니다. 그러면 두 개의 이연 항목이 생성됩니다:" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:107 msgid "" @@ -4080,7 +4092,7 @@ msgstr "" msgid "" "The reversal of this created entry, dated on the following day (i.e., the " "first day of the next month) to cancel the previous entry." -msgstr "이전 항목을 취소하려면, 다음 날 (예: 다음 달 1일) 기준으로 생성된 항목을 역분개합니다." +msgstr "이전에 입력한 항목을 취소하려면, 다음 날 (예: 다음 달 1일) 기준으로 생성된 항목을 역분개합니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:114 msgid "There are two invoices:" @@ -4097,7 +4109,7 @@ msgstr "청구서 B: $600를 01/01/2023부터 12/31/2023까지 이연" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:134 #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:135 msgid "In January" -msgstr "1월까지" +msgstr "1월" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:120 #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:121 @@ -4117,40 +4129,40 @@ msgstr "1번 항목의 날짜는 1월 31일입니다:" msgid "" "Line 1: Expense account -1200 -600 = **-1800** (cancelling the total of both" " invoices)" -msgstr "1번 라인: 비용 계정 -1200 -600 = **-1800** (양쪽 청구서 총계 취소)" +msgstr "1번 줄: 비용 계정 -1200 -600 = **-1800** (두 청구서 합계 취소)" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:126 msgid "" "Line 2: Expense account 100 + 50 = **150** (recognizing 1/12 of invoice A " "and invoice B)" -msgstr "2번 라인: 비용 계정 100 + 50 = **150** (청구서 A와 청구서 B의 1/12 인식)" +msgstr "2번 줄: 비용 계정 100 + 50 = **150** (청구서 A와 청구서 B의 1/12 인식)" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:127 #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:128 msgid "" "Line 3: Deferred account 1800 - 150 = **1650** (amount that has yet to be " "deferred later on)" -msgstr "3번 라인: 이연 계정 1800 - 150 = **1650** (아직 이연되지 않고 나중에 할 금액)" +msgstr "3번 줄: 이연 계정 1800 - 150 = **1650** (아직 이연되지 않고 나중에 이연될 금액)" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:130 #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:131 msgid "Entry 2 dated on the 1st February, the reversal of the previous entry:" -msgstr "2번 항목의 날짜는 2월 1일이며, 이전 항목의 역분개입니다:" +msgstr "2번 항목의 날짜는 2월 1일이며, 이전 항목에 대한 역분개입니다:" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:132 #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:133 msgid "Line 1: Expense account **1800**" -msgstr "1번 라인: 비용 계정 **1800**" +msgstr "1번 줄: 비용 계정 **1800**" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:133 #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:134 msgid "Line 2: Deferred account **-150**" -msgstr "2번 라인: 이연 계정 **-150**" +msgstr "2번 줄: 이연 계정 **-150**" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:134 #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:135 msgid "Line 3: Expense account **-1650**" -msgstr "3번 라인: 경비 계정 **-1650**" +msgstr "3번 줄: 비용 계정 **-1650**" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:147 #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:148 @@ -4173,14 +4185,14 @@ msgstr "1번 항목의 날짜는 2월 28일입니다:" msgid "" "Line 2: Expense account 200 + 100 = **300** (recognizing 2/12 of invoice A " "and invoice B)" -msgstr "2번 라인: 비용 계정 200 + 100 = **300** (청구서 A와 청구서 B의 2/12 인식)" +msgstr "2번 줄: 비용 계정 200 + 100 = **300** (청구서 A와 청구서 B의 2/12 인식)" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:144 #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:145 msgid "" "Line 3: Deferred account 1800 - 300 = **1500** (amount that has yet to be " "deferred later on)" -msgstr "3번 라인: 이연 계정 1800 - 300 = **1500** (아직 이연되지 않고 나중에 할 금액)" +msgstr "3번 줄: 이연 계정 1800 - 300 = **1500** (아직 이연되지 않고 나중에 이연될 금액)" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:147 #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:148 @@ -4195,7 +4207,7 @@ msgstr "3월부터 10월" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:150 #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:151 msgid "The same computation is done for each month until October." -msgstr "10월까지 매월 동일한 방식으로 계산합니다." +msgstr "10월까지 매월 같은 방식으로 계산합니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:164 #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:164 @@ -4218,19 +4230,19 @@ msgstr "1번 항목의 날짜는 11월 30일입니다:" msgid "" "Line 2: Expense account 1100 + 550 = **1650** (recognizing 11/12 of invoice " "A and invoice B)" -msgstr "2번 라인: 비용 계정 1100 + 550 = **1650** (청구서 A와 청구서 B의 11/12 인식)" +msgstr "2번 줄: 비용 계정 1100 + 550 = **1650** (청구서 A와 청구서 B의 11/12 인식)" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:161 #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:161 msgid "" "Line 3: Deferred account 1800 - 1650 = **150** (amount that has yet to be " "deferred later on)" -msgstr "3번 라인: 이연 계정 1800 - 1650 = **150** (아직 이연되지 않고 나중에 할 금액)" +msgstr "3번 줄: 이연 계정 1800 - 1650 = **150** (아직 이연되지 않고 나중에 이연될 금액)" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:164 #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:164 msgid "Entry 2 dated on the 1st December, the reversal of the previous entry." -msgstr "2번 항목의 날짜는 12월 1일이며, 이전 항목의 역분개입니다." +msgstr "2번 항목의 날짜는 12월 1일이며, 이전 항목에 대한 역분개입니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:168 #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:168 @@ -4270,7 +4282,8 @@ msgid "" "income only once in spite of all the created entries thanks to the reversal " "mechanism." msgstr "" -"따라서 역분개 방식 덕분에 청구서 A와 B가 모든 항목이 생성되었음에도 불구하고 12월 말일 자에 한 번만 수입으로 전액 인식됩니다." +"따라서 청구서 A와 B에서 항목이 모두 생성 완료되어 있더라도 역분개 방식을 적용하면 12월 말일 자에 한 번만 수입으로 전액 인식할 수" +" 있게 됩니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:3 msgid "Electronic invoicing (:abbr:`EDI (electronic data interchange)`)" @@ -4285,9 +4298,9 @@ msgid "" "Various EDI file formats exist and are available depending on your company's" " country." msgstr "" -"EDI, 또는 전자 데이터 교환이라고도 하는 방식이란 구매 주문서나 청구서 등의 비즈니스 문서를 표준 형식을 이용하여 회사 간에 통신하는" -" 것을 말합니다. EDI 표준에 따라 문서를 전송하면 메시지를 수신하는 기계가 정보를 올바르게 해석할 수 있습니다. 다양한 EDI 파일 " -"형식이 있으며 이를 사용할 수 있습니다." +"EDI는 전자 데이터 교환이라고도 하며 매입발주서나 청구서와 같은 비즈니스 문서를 사용함에 있어 표준 형식으로 회사 간에 통신하는 것을 " +"말합니다. EDI 표준에 따라 문서를 전송하면 메시지를 수신하는 기기에서 정확하게 정보를 해석할 수 있습니다. 회사가 속한 국가에 따라 " +"다양한 형식의 EDI 파일을 사용할 수 있습니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:10 msgid "" @@ -4301,7 +4314,8 @@ msgstr "" msgid "" "Electronic invoicing of your documents such as customer invoices, credit " "notes or vendor bills is one of the application of EDI." -msgstr "고객 청구서, 대변전표 또는 공급업체 청구서와 같은 문서에 대한 전자 청구서 발행은 EDI를 응용한 분야 중의 하나입니다." +msgstr "" +"고객 청구서, 대변전표 또는 공급업체 청구서 등의 문서를 전자 청구서로 발행하는 것이 바로 EDI를 활용한 작업 중의 하나입니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:16 msgid "Odoo supports, among others, the following formats." @@ -4422,7 +4436,8 @@ msgstr "A-NZ BIS Billing 3.0" msgid "" "The **Factur-X (CII)** format enables validation checks on the invoice and " "generates PDF/A-3 compliant files." -msgstr "**Factur-X (CII)** 형식으로 청구서에 대한 승인을 할 수 있으며 PDF/A-3 호환 파일을 생성합니다." +msgstr "" +"**Factur-X (CII)** 형식으로 청구서에 대해 승인을 할 수 있으며 PDF/A-3 호환 파일을 생성할 수 있습니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:55 msgid "" @@ -4442,7 +4457,8 @@ msgid "" "By default, the format available in the :ref:`send window " "` depends on your customer's country." msgstr "" -"기본적으로, :ref:`전송 창 `에서 사용할 수 있는 형식은 고객의 국가에 따라 다릅니다." +"기본적으로, 고객이 속한 국가에 따라 :ref:`전송 창 ` 에서 사용할 수 있는 형식이 " +"달라집니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:68 msgid "" @@ -4451,12 +4467,12 @@ msgid "" "customer form, go to the :guilabel:`Accounting` tab and select the " "appropriate format." msgstr "" -"고객별로 특정한 전자 청구서 형식을 지정할 수 있습니다. 이렇게 하려면, :menuselection:회계 --> 고객 --> 고객`으로 " -"이동하여 고객 양식을 열고 :guilabel:`회계` 탭으로 이동하여 알맞은 형식을 선택합니다." +"전자 청구서 형식을 고객별로 지정할 수 있습니다. 지정하려면, :menuselection:회계 --> 고객 --> 고객` 으로 이동하여 " +"고객 양식을 열고 :guilabel:`회계` 탭으로 가서 알맞은 형식을 선택합니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst-1 msgid "Select an EDI format for a specific customer" -msgstr "특정 고객에 대한 EDI 형식 선택하기" +msgstr "특정 고객에 대해 EDI 형식 선택하기" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:76 msgid "National electronic invoicing" @@ -4471,10 +4487,10 @@ msgid "" "e-invoicing documents in a specific format for all your invoices. In this " "case, you can define a default e-invoicing format for your sales journal." msgstr "" -"회사의 국가에 따라 (예: :doc:`이탈리아 <../../fiscal_localizations/italy>`, :doc:`스페인 " +"회사가 속한 국가에 따라 (예: :doc:`이탈리아 <../../fiscal_localizations/italy>`, :doc:`스페인 " "<../../fiscal_localizations/spain>`, :doc:`멕시코 " -"<../../fiscal_localizations/mexico>` 등), 모든 청구서에 대해 특정 형식으로 전자 청구서 문서를 발행해야 " -"하는 경우가 있습니다. 이런 경우, 판매 전표에 대한 전자 청구서 기본 형식을 지정할 수 있습니다." +"<../../fiscal_localizations/mexico>` 등), 청구서를 발행할 때 특정 형식의 전자 청구서 문서로 발행하는 " +"것이 필수일 수 있습니다. 이런 경우, 판매 전표에 대하여 전자 청구서 기본 형식을 지정할 수 있습니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:84 msgid "" @@ -4482,8 +4498,8 @@ msgid "" "open your sales journal, go to the :guilabel:`Advanced Settings` tab, and " "enable the formats you need for this journal." msgstr "" -"이렇게 하려면, :menuselection:`회계 --> 환경 설정 --> 전표`로 이동하여 판매 전표를 열고 :guilabel:`고급 " -"설정` 탭으로 이동한 다음, 전표에 필요한 형식을 활성화합니다." +"이와 같이 형식을 지정하려면, :menuselection:`회계 --> 환경 설정 --> 전표` 로 이동하여 판매 전표를 열고 " +":guilabel:`고급 설정` 탭으로 이동한 다음, 전표에 적용할 형식을 활성화합니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:90 msgid "E-invoices generation" @@ -4495,14 +4511,14 @@ msgid "" "window. Check the e-invoicing option to generate and attach the e-invoice " "file." msgstr "" -"확인이 완료된 청구서에서 :guilabel:`전송 및 인쇄`를 클릭하여 전송 창을 엽니다. 전자 청구서 옵션란에 체크하여 전자 청구서 " -"파일을 생성 후 첨부합니다." +"확정된 청구서에서 :guilabel:`전송 및 인쇄`를 클릭하여 전송 창을 엽니다. 전자 청구서 선택란에 표시하여 전자 청구서 파일을 " +"생성한 후 첨부합니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst-1 msgid "" "The Peppol option is checked and an e-invoicing XML file is attached to the " "email." -msgstr "Peppol 옵션을 선택 표시하여 전자 청구서 XML 파일이 이메일에 첨부됩니다." +msgstr "Peppol 선택란에 표시되어 있고 전자 청구서 XML 파일이 이메일에 첨부되어 있습니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:99 msgid "Peppol" @@ -4516,8 +4532,8 @@ msgid "" "(connectors to the Peppol network) allow enterprises to exchange electronic " "documents." msgstr "" -"`Peppol `_ 네트워크에서는 기업과 정부 당국 간의 문서 및 정보 교환을 " -"보장합니다. 전자 청구서를 발행하는 데 주로 사용되며, 액세스 포인트 (Peppol 네트워크 커넥터)를 통해 기업 간에 전자 문서를 " +"`Peppol `_ 네트워크에서는 기업과 정부 당국 간의 문서 및 정보 교환이 보장되어 " +"있습니다. 주로 전자 청구서를 발행하는 목적으로 사용되며, 액세스 포인트 (Peppol 네트워크 커넥터)를 통해 기업 간에 전자 문서를 " "교환할 수 있습니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:106 @@ -4526,40 +4542,40 @@ msgid "" " enabling electronic invoicing transactions without the need to send " "invoices and bills by email or post." msgstr "" -"Odoo는 **액세스 포인트**이자 :abbr:`SMP (서비스 메타데이터 게시자)`로, 이메일이나 우편으로 청구서 및 업체 청구서를 " -"보낼 필요 없이 전자 청구서로 거래할 수 있습니다." +"Odoo는 **액세스 포인트** 이자 :abbr:`SMP (서비스 메타데이터 게시자)` 역할을 하므로, 청구서 혹은 업체 청구서를 " +"이메일이나 우편으로 보낼 필요 없이 전자 청구서 거래로 처리할 수 있습니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:109 msgid "" "If not done yet, :ref:`install ` the :guilabel:`Peppol` " "module (`account_peppol`)." msgstr "" -"아직 설치하지 않았다면, :guilabel:`Peppol` 모듈 (`account_peppol`)을 :ref:`설치 " -"`합니다." +"아직 설치 전이라면, :guilabel:`Peppol` 모듈 (`account_peppol`)을 :ref:`설치 " +"` 하세요." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:112 msgid "Peppol registration is **free** and available in Odoo Community" -msgstr "Peppol는 **무료**로 등록할 수 있으며 Odoo 커뮤니티에서 이용할 수 있습니다." +msgstr "Peppol는 **무료** 로 등록할 수 있으며 Odoo 커뮤니티에서 이용할 수 있습니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:113 msgid "" "You can send **Customer Invoices** and **Credit Notes** and receive **Vendor" " Bills** and **Refunds** via Peppol." msgstr "" -"Peppol을 통해 **고객 청구서** 및 **대변전표**을 보내고 **공급업체 청구서** 및 **환불**을 받을 수 있습니다." +"Peppol을 통해 **고객 청구서** 및 **대변전표** 를 보낼 수 있으며, **공급업체 청구서** 및 **환불** 을 받을 수도 " +"있습니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:115 msgid "" "You can send in one of the following supported document formats: **BIS " "Billing 3.0, XRechnung CIUS, NLCIUS**." -msgstr "" -"지원되는 다음 문서 형식 중 하나로 보낼 수 있습니다: **BIS Billing 3.0, XRechnung CIUS, NLCIUS**." +msgstr "문서를 전송할 경우 **BIS Billing 3.0, XRechnung CIUS, NLCIUS** 형식을 지원하고 있습니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:0 msgid "" "The following **countries** are eligible for **Peppol registration in " "Odoo**:" -msgstr "다음 **국가**는 **Odoo**에서 Peppol 등록을 할 수 있는 국가입니다:" +msgstr "다음은 **Odoo** 에서 Peppol 등록을 할 수 있는 **국가** 입니다:" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:0 msgid "" @@ -4586,8 +4602,8 @@ msgid "" "not have the Peppol module installed, first tick the :guilabel:`Enable " "PEPPOL` checkbox and then **manually save**." msgstr "" -":menuselection:`회계 --> 환경 설정 --> 설정'으로 이동합니다. Peppol 모듈이 설치되어 있지 않은 경우, 먼저 " -":guilabel:`PEPPOL 사용` 확인란를 선택한 다음 **직접 저장**을 선택합니다." +":menuselection:`회계 --> 환경 설정 --> 설정' 으로 이동합니다. Peppol 모듈이 설치되어 있지 않은 경우, 먼저 " +":guilabel:`PEPPOL 사용` 확인란에 표시한 다음 **수동으로 저장** 을 선택합니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst-1 msgid "Peppol module installation" @@ -4604,21 +4620,21 @@ msgid "" " most commonly used EAS code in your country. For example, the preferred EAS" " code for most companies in Belgium is 0208." msgstr "" -":guilabel:`Peppol EAS`. Peppol 전자 주소 체계이며 보통 회사의 국가에 따라 다릅니다. Odoo에는 해당 국가에서" -" 가장 일반적으로 사용되는 EAS 코드로 미리 입력되어 있습니다. 예를 들어, 벨기에 대부분의 회사에서 선호하는 EAS 코드는 " +":guilabel:`Peppol EAS`. Peppol 전자 주소 체계이며 보통 회사가 속한 국가에 따라 다릅니다. Odoo에는 국가별로" +" 가장 일반적으로 사용하는 EAS 코드가 미리 입력되어 있습니다. 예를 들어, 벨기에에 있는 대부분의 회사에서 사용 중인 EAS 코드는 " "0208입니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:139 msgid "" ":guilabel:`Peppol Endpoint`. This is usually a Company Registry number or a " "VAT number." -msgstr ":guilabel:`Peppol 엔드포인트`는 보통 회사 등록 번호 또는 부가가치세 번호입니다." +msgstr ":guilabel:`Peppol 엔드포인트` 는 보통 회사 등록 번호나 부가가치세 번호로 되어 있습니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:140 msgid "" ":guilabel:`Phone Number`, including the country code (e.g., `+32` in " "Belgium)" -msgstr "국가 코드를 포함한 :guilabel:`전화 번호` (예: 벨기에의 경우 `+32`)" +msgstr ":guilabel:`전화 번호`, 국가 코드 포함 (예: 벨기에의 경우 `+32`)" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:141 msgid ":guilabel:`Primary contact email`" @@ -4638,15 +4654,16 @@ msgid "" "`_ (open the \"Participant " "Identifier Schemes\" as HTML page)" msgstr "" -"`Peppol 엔드포인트 - OpenPeppol eDEC Code Lists " -"`_ (open the \"Participant " -"Identifier Schemes\" as HTML page)" +"`Peppol 엔드포인트 - OpenPeppol eDEC 코드 목록 " +"`_ (HTML 페이지로 \"사용자 식별자 체계\" " +"열기)" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:148 msgid "" "If you are migrating from another access point, insert the " ":guilabel:`Migration key` from the previous provider." -msgstr "마이그레이션하는 액세스 포인트가 다른 경우, 이전 공급자의 :guilabel:`마이그레이션 키`를 입력합니다." +msgstr "" +"다른 액세스 포인트에서 마이그레이션하려는 경우에는, 이전 공급업체에서 제공한 :guilabel:`마이그레이션 키` 를 입력합니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst-1 msgid "Configuration for peppol" @@ -4658,8 +4675,8 @@ msgid "" "demo Peppol, you can choose to register in :guilabel:`Demo` mode. Otherwise," " select :guilabel:`Live`." msgstr "" -"마지막으로 :guilabel:`등록 확인`을 클릭합니다. Peppol을 둘러보거나 시연해 보려면 :guilabel:`데모` 모드로 " -"등록하도록 선택할 수 있습니다. 그렇지 않으면 :guilabel:`라이브`를 선택합니다." +"마지막으로 :guilabel:`등록 승인` 을 클릭합니다. Peppol을 둘러보거나 시연해 보려면 :guilabel:`데모` 모드로 " +"등록할 수 있습니다. 그 외에는 :guilabel:`라이브` 를 선택합니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:0 msgid "Peppol demo mode selection" @@ -4672,7 +4689,7 @@ msgid "" "on the test server." msgstr "" "Peppol을 테스트할 때 시스템 매개변수 `account_peppol.edi.mode`를 `test`로 변경할 수 있습니다. 그러면 " -"테스트 서버에 등록하는 옵션이 라디오 버튼으로 나타납니다." +"테스트 서버에 등록할 수 있도록 선택 버튼이 나타납니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:0 msgid "Peppol test mode parameter" @@ -4696,7 +4713,7 @@ msgstr "전화 번호 인증 요청 확인" msgid "" "A text message containing a code is sent to the phone number provided to " "finalize the verification process." -msgstr "인증 절차를 완료하기 위해, 제출했던 전화번호로 문자 메시지를 통해 코드가 전송됩니다." +msgstr "인증 절차를 완료할 수 있도록 이전에 제공한 전화번호로 문자 메시지를 통해 코드가 전송됩니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst-1 msgid "phone validation" @@ -4708,8 +4725,8 @@ msgid "" " registration is pending activation. From this point onwards, the default " "journal for receiving Vendor Bills can be set." msgstr "" -"코드를 입력 후 :guilabel:`확인`을 클릭하면 등록 활성화가 대기 중임을 확인할 수 있습니다. 지금부터 업체 청구서를 수신받을 " -"기본 전표를 설정할 수 있습니다." +"코드를 입력한 후 :guilabel:`확인` 을 클릭하면 등록이 활성화되기를 대기 중이라는 내용을 볼 수 있습니다. 이 때부터 업체 " +"청구서를 수신받을 기본 전표를 설정할 수 있습니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst-1 msgid "pending application" @@ -4717,7 +4734,7 @@ msgstr "신청 대기 중" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:188 msgid "It should be automatically activated within a day." -msgstr "하루 안에 자동으로 활성화됩니다." +msgstr "신청은 하루 안에 자동으로 활성화됩니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:191 msgid "" @@ -4725,14 +4742,14 @@ msgid "" "registration status by going to :menuselection:`Settings --> Technical --> " "Scheduled Actions --> PEPPOL\\: update participant status`." msgstr "" -":menuselection:`설정 --> 기술 --> 예약된 작업 --> PEPPOL\\: 참가자 상태 업데이트`로 이동하여 등록 상태를" -" 확인하는 크론을 직접 연계 작동되게 할 수도 있습니다." +":menuselection:`설정 --> 기술 --> 예약된 작업 --> PEPPOL\\: 참가자 상태 업데이트` 로 이동하여 등록 " +"상태를 확인하는 크론이 수동으로 작동되게 할 수도 있습니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:195 msgid "" "Your application status should be updated soon after you are registered on " "the Peppol network." -msgstr "Peppol 네트워크에 등록하면 즉시 신청 상태가 업데이트됩니다." +msgstr "Peppol 등록 신청 상태는 네트워크에 등록하면 곧 업데이트됩니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst-1 msgid "active application" @@ -4742,7 +4759,7 @@ msgstr "신청 활성화" msgid "" "All invoices and vendor bills can now be sent directly using the Peppol " "network." -msgstr "이제 모든 청구서 및 업체 청구서를 Peppol 네트워크를 사용하여 직접 전송할 수 있습니다." +msgstr "이제 Peppol 네트워크를 통해 모든 청구서 및 업체 청구서를 직접 전송할 수 있습니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:203 msgid "Contact verification" @@ -4753,7 +4770,7 @@ msgid "" "Before sending an invoice to a contact using the Peppol network, it is " "necessary to verify that they are also registered as a Peppol participant." msgstr "" -"Peppol 네트워크를 사용하여 연락처로 청구서를 전송하기 전에, 해당 연락처도 Peppol 가입자로 등록되어 있는지 확인해야 합니다." +"Peppol 네트워크를 통해 청구서를 연락처로 전송하기 전에, 해당 연락처가 Peppol 가입자로 등록되어 있는지 확인해야 합니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:208 msgid "" @@ -4764,10 +4781,10 @@ msgid "" "Then, click :guilabel:`Verify`. If the contact exists on the network, their " "Peppol endpoint validity is set to Valid." msgstr "" -"확인하려면 :menuselection:`회계 --> 고객 --> 고객`으로 이동하여 고객 양식을 엽니다. 그런 다음 " -":menuselection:`회계 탭 --> 전자 청구서`로 이동하여 알맞은 형식을 선택하고 :guilabel:`Peppol EAS " -"코드` 및 :guilabel:`엔드포인트`가 입력되어 있는지 확인합니다. 그런 다음 :guilabel:`확인`을 클릭합니다. 연락처가 " -"네트워크에 있는 경우 해당 Peppol 엔드포인트 유효성이 유효함으로 설정됩니다." +"확인하려면 :menuselection:`회계 --> 고객 --> 고객` 으로 이동하여 고객 양식을 엽니다. 그런 다음 " +":menuselection:`회계 탭 --> 전자 청구서` 로 이동하여 알맞은 형식을 선택하고 :guilabel:`Peppol EAS " +"코드` 및 :guilabel:`엔드포인트` 가 입력되어 있는지 확인합니다. 그런 다음 :guilabel:`확인` 을 클릭합니다. 연락처가" +" 네트워크에 있는 연락처인 경우 해당 Peppol 엔드포인트 유효성이 유효함으로 설정됩니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst-1 msgid "verify contact registration" @@ -4779,8 +4796,8 @@ msgid "" "information available for a contact, it is better to confirm these details " "directly with the contact." msgstr "" -"Odoo는 연락처에서 사용할 수 있는 정보를 기반으로 EAS 코드와 엔드포인트 번호를 모두 미리 입력하지만, 이러한 세부 정보는 연락처에" -" 직접 확인하는 것이 좋습니다." +"Odoo에서는 연락처에서 사용할 수 있는 정보를 기반으로 EAS 코드와 엔드포인트 번호가 모두 미리 입력되어 있으나, 이와 같은 세부 " +"정보는 연락처에서 직접 확인하는 것이 좋습니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:221 msgid "" @@ -4789,9 +4806,9 @@ msgid "" "Customers` and switch to the list view. Select the customers you want to " "verify and then click :menuselection:`Actions --> Verify Peppol`." msgstr "" -"고객 여러 명에 대해 Peppol 가입 현황을 한 번에 확인할 수 있습니다. 이렇게 하려면 :menuselection:`회계 --> 고객" -" --> 고객`으로 이동하여 목록 화면으로 전환합니다. 확인하려는 고객을 선택한 후 :menuselection:`작업 --> Peppol" -" 확인`을 클릭하세요." +"여러 명의 고객에 대해 Peppol 가입 현황을 한 번에 확인할 수 있습니다. 확인하려면 :menuselection:`회계 --> 고객 " +"--> 고객` 으로 이동하여 목록 보기로 전환합니다. 확인하려는 고객을 선택한 후 :menuselection:`작업 --> Peppol " +"확인` 을 클릭하세요." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:226 msgid "Send invoices" @@ -4805,14 +4822,14 @@ msgid "" "Print`; they will be sent in a batch later on. Both :guilabel:`BIS Billing " "3.0` and :guilabel:`Send via PEPPOL` checkboxes need to be ticked." msgstr "" -"Peppol 네트워크를 통해 청구서를 전송할 준비가 완료되면, 청구서 양식에서 :guilabel:`전송 및 인쇄`를 클릭합니다. 청구서 " -"여러 건을 대기열에 추가하려면 목록 화면에서 청구서를 선택하고 :menuselection:`작업 --> 전송 및 인쇄`를 클릭하세요. " -"나중에 일괄 발송합니다. :guilabel:`BIS Billing 3.0` 및 :guilabel:`PEPPOL을 통해 전송` 확인란을 " -"모두 선택해야 합니다." +"Peppol 네트워크를 통해 청구서를 전송할 준비가 완료되면, 청구서 양식에서 :guilabel:`전송 및 인쇄` 만 클릭하면면 됩니다." +" 대기열에 여러 건의 청구서를을 추가하려면 목록 보기에서 청구서를 선택한 후 :menuselection:`작업 --> 전송 및 인쇄` 를" +" 클릭하세요. 나중에 일괄 발송합니다. :guilabel:`BIS Billing 3.0` 및 :guilabel:`PEPPOL을 통해 " +"전송` 확인란이 모두 선택되어 있어야 합니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst-1 msgid "Send peppol invoice" -msgstr "peppol 청구서 전송" +msgstr "Peppol 청구서 전송" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:236 msgid "" @@ -4821,9 +4838,9 @@ msgid "" "the Accounting dashboard and click :guilabel:`Peppol ready invoices` on the " "corresponding sales journal." msgstr "" -"Peppol을 통해 보낼 수 있는 발행 청구서는 :guilabel:`Peppol 준비 완료`로 표시됩니다. 이를 표시하려면 " -":guilabel:`Peppol 준비 완료` 필터를 사용하거나 회계 현황판에 접속하여 해당 판매 전표에서 :guilabel:`Peppol" -" 준비 완료 청구서`를 클릭합니다." +"발행된 청구서가 Peppol을 통해 보낼 수 있게 되면 :guilabel:`Peppol 준비 완료` 로 표시됩니다. 이같은 내용이 " +"표시되게 하려면 :guilabel:`Peppol 준비 완료` 필터를 쓰하거나 회계 현황판에 접속하여 해당하는 판매 전표에서 " +":guilabel:`Peppol 준비 완료 청구서` 를 클릭합니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst-1 msgid "Filter Peppol ready invoices" @@ -4835,8 +4852,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Processing`. The status is changed to `Done` after they have been" " successfully delivered to the contact's Access Point." msgstr "" -"Peppol을 통해 청구서가 전송되면 상태가 :guilabel:`처리 중`으로 변경됩니다. 연락처의 액세스 포인트에 성공적으로 전달되면 " -"상태는 `완료`로 변경됩니다." +"Peppol을 통해 청구서가 전송되면 :guilabel:`처리 중` 으로 상태가 변경됩니다. 연락처의 액세스 포인트에 성공적으로 전달될 " +"경우 상태가 `완료` 로 변경됩니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst-1 msgid "Peppol message status" @@ -4848,7 +4865,7 @@ msgid "" "You can choose to have it displayed by selecting it from the optional " "columns, accessible from the top right corner of the Invoices list view." msgstr "" -"기본적으로 Peppol 상태 열은 청구서 목록 화면에서 숨겨져 있습니다. 표시하려면 청구서 목록 화면의 오른쪽 상단 모서리에 있는 선택 " +"기본적으로 Peppol 상태 열은 청구서 목록 보기에서 숨겨져 있습니다. 표시하게 하려면 청구서 목록 보기의 오른쪽 상단에 있는 선택 " "메뉴 열에서 해당 열을 선택합니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:255 @@ -4858,8 +4875,8 @@ msgid "" " invoice status` in the corresponding sales journal on the Accounting " "dashboard." msgstr "" -"크론을 정기적으로 실행하어 이와 같은 청구서의 상태를 확인합니다. 회계 현황판에 있는 관련된 판매 전표에서 " -":guilabel:`Peppol 청구서 상태 가져오기`를 클릭하면 크론 실행 전 상태를 확인할 수 있습니다." +"정기적으로 크론을 실행하여 청구서의 상태를 확인합니다. 회계 현황판에 있는 관련된 판매 전표에서 :guilabel:`Peppol 청구서 " +"상태 가져오기` 를 클릭하면 크론이 실행되기 전의 상태를 확인할 수 있습니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst-1 msgid "Fetch invoice Peppol status" @@ -4875,8 +4892,8 @@ msgid "" "via the Peppol network. These documents are imported, and the corresponding " "vendor bills are created automatically as drafts." msgstr "" -"하루에 한 번 크론이 Peppol 네트워크를 통해 새로 전송된 문서가 있는지 확인합니다. 이러한 문서를 가져오면 해당 공급업체 청구서 " -"초안이 자동 생성됩니다." +"하루에 한 번 크론을 통해 Peppol 네트워크에 새로 전송된 문서가 있는지 확인합니다. 문서를 가져오게 될 경우 공급업체 청구서 초안이" +" 자동으로 생성됩니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst-1 msgid "peppol receive bills" @@ -4888,8 +4905,8 @@ msgid "" "can do so from the Accounting dashboard on the main Peppol purchase journal " "that you set up in the settings. Just click :guilabel:`Fetch from Peppol`." msgstr "" -"크론 실행 전에 들어오는 Peppol 문서를 검색하려면 설정 메뉴에서 설정한 대로 회계 현황판의 기본 Peppol 매입 저널에서 검색할 " -"수 있습니다. :guilabel:`Peppol에서 가져오기`를 클릭하기만 하면 됩니다." +"크론을 실행하기 전에 접수된 Peppol 문서를 검색하려면 설정 메뉴에서 지정한 대로 기본 Peppol 매입 전표의 회계 현황판에서 " +"검색할 수 있습니다. :guilabel:`Peppol에서 가져오기` 를 클릭하기만 하면 됩니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst-1 msgid "Fetch bills from Peppol" @@ -4906,20 +4923,21 @@ msgid "" " applications** to initiate a **SEPA credit transfer (SCT)** and pay their " "invoices instantly." msgstr "" -"유럽결제위원회 빠른 응답 코드 또는 **EPC QR 코드**는, 고객이 **모바일 뱅킹 애플리케이션**으로 스캔하여 **SEPA 계좌 " -"이체 (SCT)**를 시작하고 청구서를 즉시 결제할 수 있는 2차원 바코드입니다." +"유럽결제위원회 빠른 응답 코드는 **EPC QR 코드** 라고도 하며, 고객이 **모바일 뱅킹 애플리케이션** 으로 스캔하면 **SEPA" +" 계좌 이체 (SCT)** 에서 시작하여 청구서를 즉시 결제할 수 있도록 하는 2차원 바코드입니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/epc_qr_code.rst:9 msgid "" "In addition to bringing ease of use and speed, it greatly reduces typing " "errors that would potentially make for payment issues." -msgstr "사용 편의성 및 속도 뿐만 아니라, 결제와 관련하여 잠재적으로 문제를 일으킬 수 있는 입력 오류를 크게 줄여줍니다." +msgstr "" +"사용 편의성 및 속도 뿐만 아니라, 결제와 관련하여 입력 방식을 채택할 경우 발생할 수 있는 오류 문제를 크게 줄일 수 있습니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/epc_qr_code.rst:13 msgid "" "This feature is only available for companies in several European countries " "such as Austria, Belgium, Finland, Germany, and the Netherlands." -msgstr "이 기능은 오스트리아, 벨기에, 핀란드, 독일, 네덜란드와 같은 일부 유럽 국가에 있는 기업만 사용할 수 있습니다." +msgstr "이 기능은 오스트리아, 벨기에, 핀란드, 독일, 네덜란드 등 일부 유럽 국가에 있는 기업에서만 사용할 수 있습니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/epc_qr_code.rst:17 #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:126 @@ -4930,7 +4948,7 @@ msgstr ":doc:`../bank`" msgid "" "`Odoo Academy: QR Code on Invoices for European Customers " "`_" -msgstr "`Odoo Academy: 유럽 지역 고객용 청구서 QR코드 `_" +msgstr "`Odoo 아카데미: 유럽 지역 고객용 청구서 QR코드 `_" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/epc_qr_code.rst:23 msgid "" @@ -4938,18 +4956,18 @@ msgid "" "activate the :guilabel:`QR Codes` feature in the :guilabel:`Customer " "Payments` section." msgstr "" -":menuselection:`회계 --> 환경 설정 --> 설정`으로 이동하여 :guilabel:`고객 결제` 항목의 " +":menuselection:`회계 --> 환경 설정 --> 설정` 으로 이동하여 :guilabel:`고객 결제` 항목에 있는 " ":guilabel:`QR 코드` 기능을 활성화합니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/epc_qr_code.rst:27 msgid "Configure your bank account's journal" -msgstr "은행 계좌 전표 설정" +msgstr "은행 계좌 전표에 대한 환경 설정" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/epc_qr_code.rst:29 msgid "" "Make sure that your :guilabel:`Bank Account` is correctly configured in Odoo" " with your IBAN and BIC." -msgstr ":guilabel:`은행 계좌`가 Odoo에서 정확히 IBAN 및 BIC로 설정되어 있는지 확인하세요." +msgstr ":guilabel:`은행 계좌` 가 Odoo에서 IBAN 및 BIC로 정확히 설정되어 있는지 확인하세요." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/epc_qr_code.rst:31 msgid "" @@ -4957,12 +4975,12 @@ msgid "" "open your bank journal, then fill out the :guilabel:`Account Number` and " ":guilabel:`Bank` under the :guilabel:`Bank Account Number` column." msgstr "" -"이렇게 하려면, :menuselection:`회계 --> 환경 설정 --> 전표`로 이동하여 은행 전표를 연 다음 " -":guilabel:`계좌 번호` 및 :guilabel:`은행` 열 아래에 있는 :guilabel:`은행 계좌 번호`를 입력합니다." +"설정하려면, :menuselection:`회계 --> 환경 설정 --> 전표` 로 이동하여 은행 전표를 연 다음 :guilabel:`은행" +" 계좌 번호` 열 아래에 있는 :guilabel:`계좌 번호` 및 :guilabel:`은행` 항목을 입력합니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/epc_qr_code.rst-1 msgid "Bank account number column in the bank journal" -msgstr "은행 전표상의 은행 계좌 번호 열" +msgstr "은행 전표에 있는 은행 계좌 번호 열" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/epc_qr_code.rst:39 msgid "Issue invoices with EPC QR codes" @@ -4974,22 +4992,22 @@ msgid "" "supports making payments via EPC QR codes will be able to scan the code and " "pay the invoice." msgstr "" -"EPC QR 코드는 청구서에 자동으로 추가됩니다. 고객의 거래 은행에서 EPC QR 코드를 통한 결제를 지원하는 경우 코드를 스캔하여 " +"EPC QR 코드는 청구서에 자동으로 추가됩니다. 고객이 거래하는 은행에서 EPC QR 코드 결제를 지원하는 경우에는 코드를 스캔하여 " "청구서를 결제할 수 있습니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/epc_qr_code.rst:44 msgid "" "Go to :menuselection:`Accounting --> Customers --> Invoices`, and create a " "new invoice." -msgstr ":menuselection: `회계 --> 고객 --> 인보이스`로 이동하여 새로운 청구서를 생성합니다." +msgstr ":menuselection: `회계 --> 고객 --> 청구서` 로 이동하여 새로운 청구서를 생성합니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/epc_qr_code.rst:46 msgid "" "Before posting it, open the :guilabel:`Other Info` tab. Odoo automatically " "fills out the :guilabel:`Recipient Bank` field with your IBAN." msgstr "" -"발행하기 전에, :guilabel:`기타 정보` 탭을 엽니다. Odoo에서는 자동으로 :guilabel:`수취인 은행` 필드가 " -"IBAN으로 채워집니다." +"발행 전에 :guilabel:`기타 정보` 탭을 엽니다. Odoo에서는 :guilabel:`수취인 은행` 항목에 자동으로 IBAN 정보가" +" 입력됩니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/epc_qr_code.rst:50 msgid "" @@ -4998,8 +5016,8 @@ msgid "" " Odoo automatically populates this field with your IBAN by default and uses " "it to generate the EPC QR code." msgstr "" -":guilabel:`기타 정보` 탭에서, :guilabel:`수취인 은행` 필드에 기재되어 있는 계좌는 고객 대금을 수령하기 위해 " -"사용됩니다. Odoo에서는 기본적으로 해당 필드가 IBAN으로 자동 입력되고 이를 통해 EPC QR 코드를 생성합니다." +":guilabel:`기타 정보` 탭의 :guilabel:`수취인 은행` 항목에 입력되어 있는 계좌를 통해 고객이 결제한 대금을 " +"수령합니다. Odoo에서는 기본적으로 해당 항목에 IBAN이 자동 입력되어 있으며 이를 통해 EPC QR 코드를 생성합니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/epc_qr_code.rst:54 msgid "" @@ -5017,7 +5035,8 @@ msgid "" "indicated in the :guilabel:`Recipient Bank` field, under the " ":guilabel:`Other Info` tab of the invoice." msgstr "" -"EPC QR 코드 없이 청구서를 발행하려면, 청구서의 '기타 정보' 탭 아래에 있는 '수취인 은행' 필드에 표시된 IBAN을 삭제하세요." +"청구서를 EPC QR 코드 없이 발행하려면, 청구서에서 '기타 정보' 탭 아래에 있는 '수취인 은행' 항목에 입력되어 있는 IBAN을 " +"삭제하세요." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/incoterms.rst:3 msgid "Incoterms" @@ -5034,14 +5053,14 @@ msgid "" "from the seller to the buyer, the responsibility for transportation, " "insurance, customs clearance, and other relevant aspects of the transaction." msgstr "" -":abbr:`인코텀즈 (Incoterms: International Commercial Terms)`는 국제 거래에서 사용되는 표준화된 " -"무역 용어로서, 구매자와 판매자의 권리와 책임을 정의하기 위해 사용하고 있습니다. 인코텀즈는 상품의 인도, 위험의 이전, 관련 당사자 " -"간의 비용 분배와 관련된 의무를 규정합니다. 인코텀즈는 위험과 비용이 판매자에게서 구매자에게 이전되는 시점과 운송, 보험, 통관 및 기타" -" 거래와 관련된 책임과 같은 중요한 세부 사항을 명시합니다." +":abbr:`인코텀즈 (Incoterms: International Commercial Terms)` 는 국제 거래에서 사용되는 표준화된" +" 무역 용어로, 구매자 및 판매자의 권리와 책임을 정의하기 위한 목적으로 사용하고 있습니다. 인코텀즈를 통해 상품의 인도, 위험의 이전," +" 관련 당사자 간의 비용 분배와 관련된 의무를 규정합니다. 인코텀즈로 위험과 비용이 판매자에게서 구매자에게 이전되는 시점과 운송, 보험," +" 통관 및 기타 거래와 관련된 책임과 같은 중요한 세부 사항을 명시합니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/incoterms.rst:13 msgid "By default, all 11 Incoterms are available in Odoo:" -msgstr "기본값으로, Odoo에서 11개 인코텀즈 모두를 사용할 수 있습니다." +msgstr "기본적으로 Odoo에서는 11가지 인코텀즈를 모두 사용할 수 있습니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/incoterms.rst:15 msgid "**EXW**: Ex works" @@ -5101,19 +5120,19 @@ msgstr ":doc:`../vendor_bills`" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/incoterms.rst:35 msgid "Define an Incoterm" -msgstr "인코텀즈 정의" +msgstr "인코텀즈 지정하기" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/incoterms.rst:37 msgid "" "To define an Incoterm manually, create an invoice or bill, click the " ":guilabel:`Other Info` tab, and select the :guilabel:`Incoterm`." msgstr "" -"인코텀즈를 직접 지정하려면 청구서 또는 업체 청구서를 생성한 다음 :guilabel:`기타 정보` 탭을 클릭하여 " -":guilabel:`인코텀즈`를 선택합니다." +"인코텀즈를 수동으로 지정하려면 청구서 또는 업체 청구서를 생성한 다음 :guilabel:`기타 정보` 탭을 클릭한 후 " +":guilabel:`인코텀즈` 를 선택합니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/incoterms.rst:41 msgid "Incoterm location" -msgstr "인코텀즈 지역" +msgstr "인코텀즈의 위치" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/incoterms.rst:43 msgid "" @@ -5121,15 +5140,15 @@ msgid "" "bill under :guilabel:`Other Info` in the :guilabel:`Incoterm Location` " "field." msgstr "" -"선택한 인코텀즈와 관련된 위치는 :guilabel:`기타 정보`의 청구서나 업체 청구서 :guilabel:`인코텀즈 위치` 필드에 추가할" -" 수 있습니다." +"선택한 인코텀즈와 관련된 위치는 :guilabel:`인코텀즈 위치` 항목에 있는 :guilabel:`기타 정보` 에서 청구서나 업체 " +"청구서에 추가할 수 있습니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/incoterms.rst:47 msgid "" "If the chosen Incoterm code is `CIF` (Cost, Insurance, Freight), the " "associated location might be the destination port where the goods will be " "delivered." -msgstr "선택한 인코텀즈 코드가 `CIF` (비용, 보험, 운임)인 경우, 관련 위치는 상품이 배송될 도착항일 수 있습니다." +msgstr "인코텀즈 코드로 `CIF` (비용, 보험, 운임)를 선택할 경우에는, 품목이 배송되는 목적지 항만이 해당 위치가 됩니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/incoterms.rst:53 msgid "Default Incoterm configuration" @@ -5143,9 +5162,9 @@ msgid "" " down to the :guilabel:`Customer Invoices` section, and select an Incoterm " "in the :guilabel:`Default Incoterm` field." msgstr "" -"새로 생성되는 모든 청구서 및 업체 청구서의 인코텀즈 필드가 **자동으로** 입력되도록 기본 인코텀즈 규칙을 설정할 수 있습니다. " -":menuselection:`회계/청구서발행 --> 환경 설정 --> 설정`에서 :guilabel:`고객 청구서` 섹션까지 아래로 " -"스크롤을 이동한 다음 :guilabel:`기본 인코텀즈` 필드에서 인코텀즈를 선택합니다." +"기본 인코텀즈 규칙을 설정하여 새로 생성되는 모든 청구서 및 업체 청구서에 있는 인코텀즈 항목이 **자동으로** 입력되게 설정할 수 " +"있습니다. :menuselection:`회계/청구서발행 --> 환경 설정 --> 설정` 에서 :guilabel:`고객 청구서` 섹션까지 " +"아래로 스크롤을 내린 다음 :guilabel:`기본 인코텀즈` 에서 인코텀즈를 선택합니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:3 msgid "Invoicing processes" @@ -5160,15 +5179,15 @@ msgid "" "validate draft invoices and send the invoices in batch (by regular mail or " "email)." msgstr "" -"비즈니스 및 사용 중인 애플리케이션에 따라서, Odoo에서 고객 청구서를 자동으로 생성하는 방법에는 여러 가지가 있습니다. 일반적으로 " -"시스템에서 청구서 초안을 생성하며 (판매주문서나 계약서와 같은 다른 문서에서 정보를 가져옵니다) 회계 담당자는 청구서 초안을 확인하고 " -"청구서를 일괄 (일반 우편이나 이메일)전송하기만 하면 됩니다." +"비즈니스 및 사용 중인 애플리케이션에 따라서, Odoo에서는 여러 가지 방법을 통해 고객 청구서를 자동화할 수 있습니다. 일반적으로 " +"청구서 초안은 시스템에서 생성되며 (판매주문서나 계약서와 같은 다른 문서에서 정보를 가져옵니다) 회계 담당자는 청구서 초안을 확인한 후 " +"청구서를 일괄 (일반 우편이나 이메일) 발송하기만 하면 됩니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:12 msgid "" "Depending on your business, you may opt for one of the following way to " "create draft invoices:" -msgstr "비즈니스에 따라, 다음 방법 중에서 선택하여 청구서 초안을 작성할 수 있습니다:" +msgstr "비즈니스에 따라, 다음의 방법 중에서 선택하여 청구서 초안을 생성할 수 있습니다:" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:19 msgid "Sales Order ‣ Invoice" @@ -5180,30 +5199,31 @@ msgid "" "once they are validated. Then, draft invoices are created based on the sales" " order. You have different options like:" msgstr "" -"대부분의 회사에서는 영업 담당자가 견적서를 만들어서 승인되면 판매주문서로 전환합니다. 그런 다음 판매주문서를 기반으로 청구서 초안을 " -"생성합니다. 다음과 같은 다양한 옵션이 있습니다:" +"대부분의 회사에서는 영업 담당자가 견적서를 생성한 후 승인되면 판매주문서로 전환합니다. 그런 다음 판매주문서를 기반으로 청구서 초안을 " +"생성합니다. 다음과 같은 다양한 방법 중에서 선택해 보세요." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:25 msgid "" "Invoice manually: use a button on the sale order to trigger the draft " "invoice" -msgstr "청구서 직접 발행: 판매주문서에 있는 버튼을 사용하여 청구서 초안을 연계 발행합니다." +msgstr "청구서 수동 생성: 판매주문서에 있는 버튼을 사용하여 청구서 초안을 생성할 수 있습니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:28 msgid "" "Invoice before delivery: invoice the full order before triggering the " "delivery order" -msgstr "배송 전 청구서: 배송 주문을 연계 진행시키기 전에 전체 주문에 대해 청구서를 발행합니다." +msgstr "배송 전 청구서 생성: 배송주문서가 만들어지기 전에 전체 주문에 대해 청구서가 생성됩니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:31 msgid "Invoice based on delivery order: see next section" -msgstr "배송 주문 기반 청구서: 다음 섹션 참조" +msgstr "배송주문서 기반 청구서 생성: 다음 섹션을 참조하세요." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:33 msgid "" "Invoice before delivery is usually used by the eCommerce application when " "the customer pays at the order and we deliver afterwards. (pre-paid)" -msgstr "배송 전 청구서는 보통 이커머스 애플리케이션에서 사용하며, 주문 시 고객이 결제하면 배송은 추후 진행하게 됩니다 (선결제)." +msgstr "" +"배송 전 청구서의 경우, 보통 이커머스 애플리케이션에서 사용하며 주문 시 고객이 결제하면 배송은 추후 진행하게 됩니다 (선결제)." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:37 msgid "" @@ -5212,13 +5232,13 @@ msgid "" "whole order, invoice a percentage (advance), invoice some lines, invoice a " "fixed advance." msgstr "" -"대부분의 다른 경우에서는, 청구서를 직접 발행하는 것을 권합니다. 영업 담당자는 전체 주문서에 대한 청구서 및 일정 비율에 대한 청구서 " -"(선지급), 일부 내역에 대한 청구서 또는 고정 금액 선결제 청구서 등의 옵션을 사용하여 청구서를 필요에 따라서 연계 진행되도록 할 수 " +"대부분의 다른 경우에는, 청구서를 수동으로 발행하는 것을 권장합니다. 영업 담당자는 필요에 맞추어 청구서를 생성할 수 있습니다. 전체 " +"주문에 대한 청구서나 일정 비율에 대한 청구서 (선지급), 일부 내역에 대한 청구서 또는 고정 금액 선결제 청구서 중에서 선택할 수 " "있습니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:42 msgid "This process is good for both services and physical products." -msgstr "서비스 및 실제 품목 모두에 적합한 프로세스입니다." +msgstr "이 프로세스는 서비스나 물리적인 품목 모두에 적합한 프로세스입니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:45 msgid ":doc:`/applications/sales/sales/invoicing/proforma`" @@ -5235,8 +5255,8 @@ msgid "" "you deliver may differs from the ordered quantities: foods (invoice based on" " actual Kg)." msgstr "" -"보통 소매업체나 이커머스 (전자 상거래)에서는 판매주문서 대신 배송주문서를 기준으로 청구서가 발행됩니다. 이 방식은 배송 수량이 주문 " -"수량과 다를 수 있는 비즈니스에 적합합니다 (예: 식품 - 실제 Kg 기준으로 청구)." +"보통 소매업체나 이커머스 (전자 상거래)에서는 판매주문서 대신 배송주문서를 기준으로 청구서가 발행됩니다. 이와 같은 방식은 실제 배송 " +"수량이 주문한 수량과 다를 수 있는 비즈니스에 적합합니다 (예: 식품 - 실제 Kg 기준으로 청구서 발행)." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:55 msgid "" @@ -5244,8 +5264,8 @@ msgid "" "really delivered. If you do back orders (deliver partially and the rest " "later), the customer will receive two invoices, one for each delivery order." msgstr "" -"이러한 방식으로 부분 주문을 배송하는 경우, 실제 배송 수량에 대해서만 청구서를 발행할 수 있습니다. 이월 주문 (일부만 배송하고 " -"나머지는 추후 배송)의 경우, 고객은 배송 주문당 하나씩 두 개의 청구서를 받게 됩니다." +"이러한 방식을 통해 주문 내역 중에 일부만 배송하는 경우에는, 실제 배송되는 수량에 대해서만 청구서를 발행할 수 있습니다. 이월 주문 " +"(일부만 배송하고 나머지는 추후 배송)의 경우, 고객은 각 배송주문서당 하나씩 두 개의 청구서를 받게 됩니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:61 msgid ":doc:`/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy`" @@ -5262,16 +5282,16 @@ msgid "" "creates an order and the invoice will be triggered once the payment is " "received." msgstr "" -"이커머스 주문에서도 결제가 완료되면 주문 생성으로 연계 진행됩니다. 주문 결제로 수표 또는 이체를 허용하는 경우, Odoo는 주문서만 " -"생성하며 결제가 접수되어야 청구서로 연결됩니다." +"이커머스에서 주문을 받는 경우에도 전액 결제되면 주문서가 생성됩니다. 주문 결제 방식으로 수표 또는 이체 방식을 허용하는 경우, " +"Odoo에서는 주문서만 생성되고 청구서는 결제가 접수되어야 만들어지게 됩니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:72 msgid "Contracts" -msgstr "계약" +msgstr "계약서" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:75 msgid "Regular Contracts ‣ Invoices" -msgstr "일반 계약 ‣ 청구서" +msgstr "일반 계약서 ‣ 청구서" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:77 msgid "" @@ -5279,17 +5299,17 @@ msgid "" "spent, expenses or fixed lines of services/products. Every month, the " "salesperson will trigger invoice based on activities on the contract." msgstr "" -"계약서를 활용하는 경우, 소요 시간 및 자재, 비용 또는 고정 서비스나 품목 내역을 기준으로 청구서로 연계 진행할 수 있습니다. 매월 " -"영업 담당자는 계약서의 활동에 따라 청구서를 연계 진행시킵니다." +"계약서를 사용하는 경우에는, 소요 시간 및 자재, 비용 또는 고정 서비스나 품목 내역을 기준으로 청구서가 생성되도록 할 수 있습니다. " +"매월 영업 담당자는 계약서에 기재되어 있는 활동에 따라 청구서를 생성합니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:81 msgid "Activities can be:" -msgstr "다음 활동을 할 수 있습니다:" +msgstr "활동으로는 다음과 같은 내용이 있습니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:83 msgid "" "fixed products/services, coming from a sale order linked to this contract" -msgstr "해당 계약에 연결되어 있는 판매주문서에서 발생하는 고정 품목/서비스" +msgstr "해당 계약서에 연결된 판매주문서에서 발생하는 고정 품목/서비스" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:84 msgid "materials purchased (that you will re-invoice)" @@ -5302,7 +5322,7 @@ msgstr "작업시간표 또는 구매를 기준으로 한 시간 및 자재 (하 #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:86 msgid "" "expenses like travel and accommodation that you re-invoice to the customer" -msgstr "고객에게 청구서를 재발행하는 출장 및 숙박 등의 비용" +msgstr "고객에게 청구서를 재발행할 출장 및 숙박 등의 비용" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:88 msgid "" @@ -5311,8 +5331,8 @@ msgid "" "time and material. For services companies that invoice on fix price, they " "use a regular sales order." msgstr "" -"계약 종료 시 청구서스를 발행하거나 중간에 청구서 작업으로 연계시킬 수 있습니다. 이 방식은 시간과 자재를 기준으로 청구하는 서비스 " -"회사에서 주로 사용합니다. 고정 금액으로 청구서를 발행하는 서비스 회사의 경우 일반 판매주문서를 사용합니다." +"계약이 종료되는 시점에 청구서가 발행되게 하거나 중간 청구서를 발행할 수 있습니다. 이런 방식은주로 시간과 자재를 기준으로 청구하는 " +"서비스 회사에서 사용합니다. 고정 금액으로 청구서를 발행하는 서비스 회사의 경우에는 일반적인 판매주문서를 사용합니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:94 msgid ":doc:`/applications/sales/sales/invoicing/time_materials`" @@ -5335,8 +5355,7 @@ msgid "" "For subscriptions, an invoice is triggered periodically, automatically. The " "frequency of the invoicing and the services/products invoiced are defined on" " the contract." -msgstr "" -"구독의 경우, 청구서가 주기적으로 자동 연결되어 발행됩니다. 청구서 발행 주기와 청구 서비스/제품은 계약서에 설명되어 있습니다." +msgstr "구독의 경우, 청구서가 주기적으로 자동 발행됩니다. 청구서 발행 주기와 청구 서비스/제품은 계약서에 지정되어 있습니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:106 msgid ":doc:`/applications/sales/subscriptions`" @@ -5356,22 +5375,22 @@ msgid "" "order. It's a recommended approach if you do not need to manage the sales " "process (quotations), or the delivery of the products or services." msgstr "" -"계약이나 판매주문서를 사용하지 않고 사용자가 청구서를 직접 생성할 수도 있습니다. 이 방법은 판매 프로세스 (견적) 또는 품목 및 서비스" +"계약서나 판매주문서를 거치지 않고 사용자가 청구서를 직접 생성할 수도 있습니다. 이 방법은 판매 프로세스 (견적서) 또는 품목 및 서비스" " 배송을 관리할 필요가 없는 경우에 권장되는 방법입니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:119 msgid "" "Even if you generate the invoice from a sales order, you may need to create " "invoices manually in exceptional use cases:" -msgstr "판매주문서에서 청구서를 생성하더라도 예외적인 사용건의 경우에는 청구서를 직접 생성해야 하는 경우가 있습니다:" +msgstr "판매주문서에서 청구서가 생성되더라도 예외적으로 사용하는 경우에는 청구서를 직접 생성해야 할 수 있습니다:" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:122 msgid "if you need to create a refund" -msgstr "환불 건 생성의 경우" +msgstr "환불 건을 생성하는 경우" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:124 msgid "If you need to give a discount" -msgstr "할인 혜택을 주는 경우" +msgstr "할인 혜택을 적용하는 경우" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:126 msgid "if you need to change an invoice created from a sales order" @@ -5379,7 +5398,7 @@ msgstr "판매주문서에서 생성한 청구서를 변경하는 경우" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:128 msgid "if you need to invoice something not related to your core business" -msgstr "핵심 비즈니스와 무관한 청구서를 발행하는 경우" +msgstr "주요 사업 부문과 무관한 청구서를 발행하는 경우" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:131 msgid "Specific modules" @@ -5387,15 +5406,15 @@ msgstr "특정 모듈" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:133 msgid "Some specific modules are also able to generate draft invoices:" -msgstr "일부 특정 모듈에서도 청구서 초안이 생성되는 경우가 있습니다:" +msgstr "일부 모듈에서도 청구서 초안을 생성할 수 있습니다:" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:135 msgid "**membership**: invoice your members every year" -msgstr "**멤버십**: 매년 회원에게 청구서 발행" +msgstr "**멤버십**: 매년 회원에게 청구서를 발행합니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:137 msgid "**repairs**: invoice your after-sale services" -msgstr "**수리**: 애프터서비스 건에 대한 청구서 발행" +msgstr "**수리**: 애프터서비스 건에 대해 청구서를 발행합니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:140 msgid "Resequencing of the invoices" @@ -5404,41 +5423,41 @@ msgstr "청구서 순서 재정렬하기" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:142 msgid "" "It remains possible to resequence the invoices but with some restrictions:" -msgstr "청구서 순서는 변경할 수 있으나 다음과 같은 제한 사항이 있습니다:" +msgstr "청구서 순서를 변경하는 것은 가능하지만 다음과 같이 몇 가지 제한 사항이 있습니다:" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:144 msgid "The feature does not work when entries are previous to a lock date." -msgstr "항목이 잠금 날짜 이전인 경우에는 해당 기능이 작동하지 않습니다." +msgstr "잠금 날짜 이전 항목에 대해서는 적용할 수 없습니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:145 msgid "" "The feature does not work if the sequence is inconsistent with the month of " "the entry." -msgstr "순서가 항목의 월과 일치하지 않는 경우 해당 기능이 작동하지 않습니다." +msgstr "항목에 해당하는 월이 아닌 경우에는 적용할 수 없습니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:146 msgid "It does not work if the sequence leads to a duplicate." -msgstr "순서가 중복되는 경우에는 작동하지 않습니다." +msgstr "순서가 중복될 경우에는 적용할 수 없습니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:147 msgid "The order of the invoice remains unchanged." -msgstr "청구서 순서는 변경되지 않습니다." +msgstr "다음과 같은 청구서는 순서가 그대로 유지됩니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:148 msgid "" "It is useful for people who use a numbering from another software and who " "want to continue the current year without starting over from the beginning." -msgstr "다른 소프트웨어에서 연번을 사용하다가 처음부터 다시 시작하지 않고 현재 연도에서 계속 사용하려는 경우 유용합니다." +msgstr "다른 소프트웨어에서 사용하던 연번 그대로 현재 연도에서 새로 시작하지 않고 계속 사용하려는 경우에 매우 유용합니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:152 msgid "Invoice digitization with optical character recognition (OCR)" -msgstr "광학 문자 인식 (OCR: optical character recognition)을 사용한 디지털 청구서" +msgstr "광학 문자 인식 (OCR: optical character recognition)을 활용한 디지털 청구서" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:154 msgid "" "**Invoice digitization** is the process of automatically encoding " "traditional paper invoices into invoices forms in your accounting." -msgstr "**디지털 청구서**는 기존의 종이 청구서를, 회계에서 청구서 양식으로 자동 인코딩하는 프로세스입니다." +msgstr "**청구서 디지털화** 는 기존의 종이 청구서를 회계 시스템의 청구서 양식으로 자동 인코딩하는 프로세스입니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:157 msgid "" @@ -5446,8 +5465,8 @@ msgid "" "content of the documents. Vendor bills and customer invoices forms are " "automatically created and populated based on scanned invoices." msgstr "" -"Odoo는 OCR 및 인공지능 기술을 통해 문서의 내용을 인식합니다. 스캔한 청구서를 기반으로 공급업체 청구서 및 고객 청구서 양식이 " -"자동으로 생성 후 입력됩니다." +"Odoo에서는 OCR 및 인공지능 기술을 통해 문서 내용을 인식할 수 있습니다. 공급업체 청구서 및 고객 청구서 양식이 스캔한 청구서를 " +"기반으로 자동으로 생성되어 입력됩니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:162 msgid "" @@ -5464,15 +5483,16 @@ msgid "" "**Payment terms** specify all the conditions of a sale's payment to help " "ensure customers pay their invoices correctly and on time." msgstr "" -"**지급 조건**은 판매 대금 결제에 관련된 모든 조건을 명시하여 고객이 적시에 정확하게 청구서 결제를 할 수 있도록 합니다." +"**지급 조건** 에는 판매 대금 결제에 관련된 모든 조건이 명시되어 있어서 고객이 적시에 정확한 금액으로 청구서 결제를 할 수 " +"있습니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:8 msgid "" "Payment terms are generally defined on documents such as sales orders, " "customer invoices, and vendor bills. Payment terms cover:" msgstr "" -"지급 조건은 보통 판매주문서, 고객 청구서, 공급업체 청구서 등의 문서에 정의되어 있습니다. 지급 조건에는 다음과 같은 내용이 " -"포함됩니다:" +"지급 조건은 보통 판매주문서, 고객 청구서, 공급업체 청구서 등의 문서에 정의되어 있습니다. 지급 조건에는 다음과 같은 내용이 들어 " +"있습니다:" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:11 msgid "The due date(s)" @@ -5490,7 +5510,7 @@ msgstr "기타 결제 조건" msgid "" "An **installment plan** allows the customers to pay an invoice in parts, " "with the amounts and payment dates defined beforehand by the seller." -msgstr "**분할 납부**를 통해 판매자가 미리 지정한 금액과 결제일에 따라 고객이 청구서를 부분 결제할 수 있습니다." +msgstr "**분할 납부** 를 통해 고객이 청구서를 분할하여 결제할 수 있으며 금액 및 결제일은 판매자가 사전에 지정합니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:19 msgid "Immediate Payment" @@ -5506,7 +5526,7 @@ msgstr "15일 (또는 15 영업일)" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:22 msgid "The full payment is due 15 days after the invoice date." -msgstr "청구서 발행일로부터 15일 후에 전액을 지불해야 합니다." +msgstr "청구서 발행일로부터 15일 이내에 전액을 납부해야 합니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:23 msgid "21 MFI" @@ -5515,7 +5535,7 @@ msgstr "21 MFI" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:24 msgid "" "The full payment is due by the 21st of the month following the invoice date." -msgstr "청구서 날짜 기준으로 다음 달 21일까지 전액을 지불해야 합니다." +msgstr "청구서에 기재된 날짜를 기준으로 다음 달 21일까지 전액을 납부해야 합니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:26 msgid "30% Advance End of Following Month" @@ -5525,7 +5545,7 @@ msgstr "익월 말 30% 선불" msgid "" "30% is due on the day of the invoice's issuance. The remaining balance is " "due at the end of the following month." -msgstr "청구서 발행일에 30%를 지불해야 합니다. 나머지 잔액은 다음 달 말일까지 지불해야 합니다." +msgstr "청구서 발행일 기준으로 30%를 납부해야 합니다. 나머지 잔액은 다음 달 말일까지 납부해야 합니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:29 msgid "2% 10, Net 30 EOM" @@ -5537,8 +5557,8 @@ msgid "" " ten days. Otherwise, the full payment is due at the end of the month " "following the invoice date." msgstr "" -"10일 이내에 지불하는 경우 2% :doc:`현금 할인 `이 적용됩니다. 그렇지 않으면 청구일의 다음 달 " -"말에 전액을 납부해야 합니다." +"10일 이내에 납부할 경우 2% :doc:`현금 할인 ` 이 적용됩니다. 그 외의 경우에는 청구일의 다음 달" +" 말에 전액을 납부해야 합니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:33 msgid "" @@ -5547,9 +5567,9 @@ msgid "" "order, you issue multiple invoices to your customer, that is neither a " "payment term nor an installment plan but an invoicing policy." msgstr "" -"지급 조건을 :doc:`선결제 청구서 `와 " -"혼동하면 안됩니다. 특정 주문에 대해 고객에게 여러 개의 청구서를 발행하는 경우에는, 지급 조건이나 분할 납부가 아니라 청구서 발행 " -"정책을 따라야 합니다." +"지급 조건을 :doc:`선결제 청구서 ` 와 " +"혼동해서는 안됩니다. 특정 주문에 대해 고객에게 여러 개의 청구서를 발행하는 경우에는, 지급 조건이나 분할 납부가 아니라 청구서 발행 " +"정책을 기준으로 해야 합니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:37 msgid "" @@ -5558,8 +5578,9 @@ msgid "" "regarding content use, return policies, and other policies surrounding the " "sale of goods and services." msgstr "" -"이 페이지에서 설명하고 있는 *지급 조건* 기능은, :doc:`이용약관 `과는 다릅니다. 이는 콘텐츠 " -"사용, 반품 정책 및 기타 재화 및 서비스 판매와 관련된 정책과 관련된 계약상의 의무를 명시하는 데 사용할 수 있습니다. " +"이 페이지에서 설명하고 있는 *지급 조건* 기능은, :doc:`이용 약관 ` 과는 다릅니다. 이용 약관의" +" 경우에는 콘텐츠 사용, 반품 정책 및 기타 재화 및 서비스 판매와 관련된 정책과 관련된 계약상의 의무를 명시하기 위한 목적으로 " +"고지됩니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:42 msgid "" @@ -5581,13 +5602,13 @@ msgid "" "Go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Payment Terms` and " "click on :guilabel:`New`." msgstr "" -":menuselection:`회계 --> 환경 설정 --> 지급 조건`으로 이동하여 :guilabel:`새로 만들기`를 클릭합니다." +":menuselection:`회계 --> 환경 설정 --> 지급 조건` 으로 이동하여 :guilabel:`새로 만들기` 를 클릭합니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:52 msgid "" "Enter a name in the :guilabel:`Payment Terms` field. This field is the name " "displayed both internally and on sales orders." -msgstr ":guilabel:`지급 조건` 필드에 이름을 입력합니다. 해당 필드에 있는 이름은 내외부 판매 주문에 모두 표시됩니다." +msgstr ":guilabel:`지급 조건` 에 제목을 입력합니다. 여기에 기재한 제목이 내부적으로 혹은 판매주문서에 모두 표시됩니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:54 msgid "" @@ -5596,8 +5617,8 @@ msgid "" "reductions>` fields to add a :doc:`cash discount `, if " "desired." msgstr "" -":guilabel:`조기 할인` 확인란을 선택한 후 할인율, 할인 일수 및 :ref:`세금 감면 ` 필드를 입력하고 필요한 경우 :doc:`현금 할인 `을 추가하세요." +":guilabel:`조기 할인` 확인란에 표시한 후 할인율, 할인 일수 및 :ref:`세금 감면 ` 항목을 입력하고 필요한 경우 :doc:`현금 할인 ` 을 추가하세요." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:57 msgid "" @@ -5606,8 +5627,9 @@ msgid "" " calculates the payments' due date(s). This is particularly helpful for " "managing **installment plans** (:dfn:`payment terms with multiple terms`)." msgstr "" -":guilabel:`납부 기한` 섹션에 규정 (약관)을 추가하여 납부 항목과 기한을 지정합니다. 조건을 지정해 놓으면 납부 기한은 " -"자동으로 계산됩니다. 이 기능은 **분할 납부**를 관리할 때 특히 유용합니다 (:dfn:`약관이 여러 개인 지급 조건`)." +":guilabel:`납부 기한` 섹션에 규정 (약관)을 추가하여 납부해야 할 항목과 기한 날짜를 지정합니다. 납부 기한은 조건을 지정해 " +"놓으면 자동으로 계산됩니다. 이 기능은 **분할 납부** 를 관리하는 경우에 특히 유용합니다 (:dfn:`지급 조건에 약관이 여러 개인 " +"경우`)." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:62 msgid "" @@ -5615,14 +5637,15 @@ msgid "" "and type in the :guilabel:`Due` fields, then fill out the :guilabel:`After` " "fields to determine the due date." msgstr "" -"약관을 추가하려면, :guilabel:`줄 추가`를 클릭하고 할인 금액을 지정한 다음 :guilabel:`기한` 필드에 입력한 후 " -":guilabel:`이후` 필드를 작성하여 기한을 결정합니다." +"약관을 추가하려면, :guilabel:`줄 추가` 를 클릭하고 할인 금액을 지정한 다음 :guilabel:`기한` 에 입력하고 " +":guilabel:`이후` 항목을 입력하여 기한일을 지정합니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:64 msgid "" "Enter the text to be displayed on the document (sales order, invoice, etc.) " "in the gray textbox in the :guilabel:`Preview` column." -msgstr "문서 (판매주문서나 청구서 등)에 표시할 텍스트를 :guilabel:`미리 보기` 열에 있는 회색 텍스트 상자에 입력합니다." +msgstr "" +"문서 에 표시할 텍스트 (판매주문서나 청구서 등)를 :guilabel:`미리 보기` 열에 있는 회색 텍스트 상자에 입력합니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:66 msgid "" @@ -5635,7 +5658,7 @@ msgstr "" msgid "" "To instead specify a number of days *before the end of the month*, use a " "negative value in the :guilabel:`After` field." -msgstr "대신에 *월말 이전*의 날짜를 지정하려면 :guilabel:`이후` 필드에 음수 값을 사용하세요" +msgstr "*월말 이전* 날짜를 대신 지정하려면 :guilabel:`이후` 필드에 음수 값을 입력하세요." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:73 msgid "" @@ -5643,12 +5666,12 @@ msgid "" "date on the :guilabel:`Example` line to generate the payments that would be " "due and their due dates using these payment terms." msgstr "" -"지급 조건이 올바르게 설정되어 있는지 테스트하려면, :guilabel:`예시` 줄에 있는 청구서 날짜를 입력하여 해당 지급 조건에 있는 " -"결제 금액과 결제 기한을 생성합니다." +"지급 조건이 알맞게 설정되어 있는지 테스트하려면 :guilabel:`예시` 줄에 청구서 날짜를 입력하여 지급 조건에 따라 결제 금액과 " +"결제 기한을 생성해 봅니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:78 msgid "Terms are computed in the order of their due dates." -msgstr "조건은 기한 순서대로 계산됩니다." +msgstr "조건은 만기일의 순서대로 계산됩니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:81 msgid "" @@ -5666,12 +5689,12 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:89 msgid "Using payment terms" -msgstr "지급 조건 사용하기" +msgstr "지급 조건 적용하기" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:91 msgid "" "Payment terms can be defined using the :guilabel:`Payment Terms` field on:" -msgstr "지급 조건을 사용하도록 하려면 :guilabel:`지급 조건` 필드를 켜면 됩니다:" +msgstr "지급 조건이 적용되게 하려면 :guilabel:`지급 조건` 항목을 켜면 됩니다:" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:93 msgid "" @@ -5679,29 +5702,30 @@ msgid "" "sales orders, invoices, and bills. This can be modified in the contact form," " under the :guilabel:`Sales & Purchase` tab." msgstr "" -"**연락처:** 연락처에 있는 새로운 판매주문서, 청구서 및 업체 청구서에 기본 지급 조건을 자동으로 설정합니다. 연락처 양식의 " -":guilabel:`판매 및 구매` 탭에서 수정할 수 있습니다." +"**연락처:** 연락처에 있는 새로운 판매주문서, 청구서 및 업체 청구서에 기본 지급 조건이 자동으로 설정됩니다. 연락처 양식의 " +":guilabel:`판매 및 매입` 탭에서 수정할 수 있습니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:96 msgid "" "**Quotations/Sales Orders:** To set specific payment terms automatically on " "all invoices generated from a quotation or sales order." -msgstr "**견적서/판매주문서:** 견적서 또는 판매주문서에서 생성된 모든 청구서에 특정한 지급 조건을 자동으로 설정합니다." +msgstr "**견적서/판매주문서:** 견적서 또는 판매주문서를 통해 생성된 모든 청구서에 지급 조건이 자동으로 설정됩니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:99 msgid "" "Payment terms can be defined using the :guilabel:`Due Date` field, with the " ":guilabel:`Terms` drop-down list on:" msgstr "" -"지급 조건은 :guilabel:`약관` 드롭다운 목록이 켜져 있으면 :guilabel:`납부 기한` 필드를 사용하여 지정할 수 있습니다:" +"지급 조건은 :guilabel:`납부 기한` 항목에서 지정할 수 있으며 ::guilabel:`약관` 드롭다운에 있는 내용은 다음과 " +"같습니다: " #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:102 msgid "**Customer invoices:** To set specific payment terms on an invoice." -msgstr "**고객 청구서:** 청구서에 특정한 지급 조건을 설정합니다." +msgstr "**고객 청구서:** 청구서에 지급 조건을 설정합니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:103 msgid "**Vendor bills:** To set specific payment terms on a bill." -msgstr "**공급업체 청구서:** 업체 청구서에 특정한 지급 조건을 설정합니다." +msgstr "**공급업체 청구서:** 업체 청구서에 지급 조건을 설정합니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:106 msgid "" @@ -5710,17 +5734,17 @@ msgid "" "setting the **due date** is enough. If payment terms are already defined, " "empty the field to select a date." msgstr "" -"공급업체 청구서에 지급 조건을 설정해 놓으면, 공급업체에서 주로 할부 또는 현금 할인 항목을 여러 개 다루고 있는 경우 조건을 관리하는 " -"데 유용합니다. 그렇지 않은 경우에는, **납부 기한**을 직접 설정하는 것으로 충분합니다. 지급 조건이 이미 지정되어 있는 경우에는 " -"필드를 비워 놓고 날짜를 선택합니다." +"공급업체 청구서에 지급 조건을 설정해 놓을 경우, 공급업체의 조건에 여러 개의 분할 납부나 현금 할인 항목이 있는 경우에 관리할 때 특히" +" 유용합니다. 이외의 경우에는 **납부 기한** 을 직접 설정하는 것만으로 충분합니다. 지급 조건이 이미 지정되어 있는 경우에는 항목을 " +"비워 놓고 날짜를 선택합니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:113 msgid "" "Invoices with specific payment terms generate different *journal entries*, " "with one *journal item* for every computed *due date*." msgstr "" -"청구서에 특정 지급 조건이 있는 경우에는, 모든 *납부 기한* 계산 결과에 대해 하나의 *전표*를 사용하여 서로 다른 *전표 항목*을 " -"생성합니다." +"청구서에 지급 조건이 지정되어 있으면 여러 가지 *전표가 입력* 되어 *납부 기한* 으로 계산된 날짜마다 하나의 *전표 항목* 이 " +"생성됩니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:116 msgid "" @@ -5731,10 +5755,10 @@ msgid "" "due date. It also helps to get an accurate :ref:`aged receivable report " "`." msgstr "" -"이렇게 하면 Odoo에서 잔액에 대한 납부 기한뿐만 아니라, 각각의 납부 기한일까지 고려하기 때문에 :doc:``후속 조치 " +"이렇게 하면 Odoo에서 잔액에 대한 납부 기한뿐만 아니라, 개별적인 납부 기한까지 고려할 수 있기 때문에 :doc:``후속 조치 " "` 및 :doc:`조정 " -"`을 더욱 편리하게 진행할 수 있게 " -"됩니다. 또한 :ref:`미수금 보고서 `를 더욱 정확하게 산출해 낼 수 " +"` 을 더욱 편리하게 진행할 수 " +"있습니다. 또한 더욱 정확하게 :ref:`미수금 보고서 ` 를 산정할 수 " "있습니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst-1 @@ -5751,7 +5775,8 @@ msgid "" "payment terms: *30% is due on the day of issuance, and the remaining 70% is " "due at the end of the following month.*" msgstr "" -"이 예시에서는, 다음과 같은 지급 조건으로 $1000의 청구서를 발행했습니다: *발행 당일 30% 지불, 나머지 70%는 익월 말 지급*" +"이 예시에서는, 다음과 같은 지급 조건으로 $1000의 청구서가 발행되었습니다: *발행 당일 30% 지불, 나머지 70%는 익월 말 지급" +" 만기*" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:130 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:224 @@ -5825,7 +5850,8 @@ msgstr "1000" msgid "" "The $1000 debited to the account receivable is split into two distinct " "journal items. Both of them have their own due date." -msgstr "미수금으로 차변 기록된 $1000은 두 개의 개별 전표 입력 항목으로 나뉩니다. 두 항목 모두 고유한 기한 날짜가 있습니다." +msgstr "" +"미수금으로 차변에 기록된 $1000은 별도로 두 개의 전표 입력 항목으로 나뉩니다. 두 항목 모두에 고유한 기한 만기일이 있습니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/snailmail.rst:5 msgid "Snailmail" @@ -5838,26 +5864,27 @@ msgid "" "you have the ability to send invoices and follow-up reports through postal " "mail worldwide, all from within your database." msgstr "" -"일반 우편물로 발송하는 것은, 특히 이메일의 받은 편지함이 넘쳐나는 현실에서 사람들의 관심을 끌기 위한 효과적인 전략이 될 수 있습니다." -" Odoo를 통하여 데이터베이스 내에서 전 세계에 우편으로 청구서 및 후속 보고서를 보낼 수 있습니다." +"일반 우편물 발송은, 특히 받은 편지함의 이메일이 넘쳐나고 있는 요즘 같은 때에 사람들의 관심을 끌기에 충분히 효과적인 전략이 될 수 " +"있습니다. Odoo를 통하여 데이터베이스 내에서 전 세계로 우편을 통해 청구서 및 후속 보고서를 전송할 수 있습니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/snailmail.rst:14 msgid "" "Go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings --> Customer" " invoices` section to activate :guilabel:`Snailmail`." msgstr "" -":menuselection:`회계 --> 환경 설정 --> 설정 --> 고객 청구서` 섹션으로 이동하여 :guilabel:`일반 우편`을" -" 활성화합니다." +":menuselection:`회계 --> 환경 설정 --> 설정 --> 고객 청구서` 섹션으로 이동하여 :guilabel:`일반 우편` " +"을 활성화합니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/snailmail.rst:17 msgid "" "To make it a by-default feature, select :guilabel:`Send by Post` in the " ":guilabel:`Default Sending Options` section." -msgstr "기본 기능으로 설정하려면, :guilabel:`기본 전송 옵션` 섹션에서 :guilabel:`우편 발송`을 선택합니다." +msgstr "" +"이 메뉴를 기본 기능으로 설정하려면, :guilabel:`기본 전송 옵션` 섹션에서 :guilabel:`우편 발송` 을 선택하세요." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/snailmail.rst-1 msgid "Under settings enable the snailmail feature in Odoo Accounting" -msgstr "설정에서 Odoo 회계의 일반 우편 기능을 활성화합니다." +msgstr "Odoo 회계에 있는 설정에서 일반 우편 기능이 활성화되어 있는 모습" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/snailmail.rst:25 msgid "Send invoices by post" @@ -5869,14 +5896,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Send by Post`. Make sure your customer’s address is set " "correctly, including the country, before sending the letter." msgstr "" -"청구서를 열고 :guilabel:`전송 및 인쇄`를 클릭한 다음 :guilabel:`우편 발송`를 선택합니다. 메일을 발송하기 전에 " +"청구서를 열고 :guilabel:`전송 및 인쇄` 를 클릭한 다음 :guilabel:`우편 발송` 을 선택합니다. 메일을 발송하기 전에 " "국가를 포함하여 고객 주소가 올바르게 설정되어 있는지 확인하세요." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/snailmail.rst:31 msgid "" "Your document must respect the following rules to pass the validation before" " being sent:" -msgstr "문서를 전송하기 전에 유효성 검사를 통과하려면 반드시 다음의 내용을 따라야 합니다:" +msgstr "문서를 전송하기 전에 반드시 다음의 내용에 따라 유효성 검사를 통과하는지 여부를 확인하세요::" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/snailmail.rst:33 msgid "" @@ -5887,22 +5914,22 @@ msgid "" ":menuselection:`General Settings --> Technical --> Reporting section: Paper " "Format`." msgstr "" -"모든 면에는 반드시 **5mm** 여백이 있어야 합니다. Odoo는 일반 우편을 발송하기 전에 바깥쪽 여백을 흰색으로 강제로 채우기 " -"때문에 사용자의 사용자 지정 내용이 여백 밖으로 나오게 되면 잘릴 수 있습니다. 여백을 확인하려면 :ref:`개발자 모드 " -"`를 활성화하고 :menuselection:`일반 설정 --> 기술--> 보고서 섹션: 페이지 양식`으로 " -"이동합니다." +"모든 면의 여백은 반드시 **5mm** 이어야 합니다. Odoo에서는 일반 우편 발송 전에 바깥쪽 여백을 흰색 색상으로 강제로 채워지기 " +"때문에 사용자 지정한 내용이 여백 밖으로 나오게 되는 경우에는 잘릴 수 있습니다. 여백을 확인하려면 :ref:`개발자 모드 " +"` 를 활성화하고 :menuselection:`일반 설정 --> 기술--> 보고서 섹션: 페이지 양식` 으로" +" 이동합니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/snailmail.rst:38 msgid "" "A square of **15mm by 15mm** on the bottom left corner has to stay clear." -msgstr "왼쪽 하단 모서리에 **15mm x 15mm** 정사각형으로 비어 있어야 합니다." +msgstr "왼쪽 하단에 **15mm x 15mm** 정사각형 공간을 비워 두어야 합니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/snailmail.rst:39 msgid "" "The postage area has to stay clear (:download:`download the snailmail PDF " "template ` for more details)." msgstr "" -"우편 구역은 비워 두어야 합니다 (자세한 내용은 :download:`일반 메일 PDF 템플릿 다운로드 " +"우표가 붙여질 자리는 비워 두어야 합니다 (자세한 내용은 :download:`일반 우편 PDF 템플릿 다운로드 " "` 를 참조하세요)." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/snailmail.rst:41 @@ -5911,13 +5938,13 @@ msgid "" "address, so if something gets written outside the area, it is not counted as" " part of the address." msgstr "" -"Pingen (Odoo 일반 우편 서비스 제공업체)이 영역을 스캔하여 주소를 처리하므로, 영역을 벗어난 부분에 써져 있는 경우에는 주소로" -" 인식되지 않습니다." +"Pingen (Odoo 일반 우편 서비스 제공업체)에서는 주소 부분을 스캔하여 주소를 인식하므로, 영역을 벗어난 부분에 내용을 기재하는 " +"경우에는 주소로 인식되지 않습니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/snailmail.rst:45 #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization.rst:85 msgid "Pricing" -msgstr "가격 책정" +msgstr "요금" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/snailmail.rst:47 msgid "" @@ -5925,9 +5952,9 @@ msgid "" " requires prepaid stamps (=credits) to work. Sending one document consumes " "one stamp." msgstr "" -"일반 우편은 선불 스탬프 (=크레딧)가 있어야 사용할 수 있는 " -":doc:`/applications/general/in_app_purchase` 서비스입니다. 문서 1건을 전송하는 데에는 스탬프 1개가" -" 차감됩니다." +"일반 우편은 선불로 우표 (=크레딧)를 구입해야 사용할 수 있는 " +":doc:`/applications/general/in_app_purchase` 서비스입니다. 문서 1건을 전송하기 위해서는 스탬프 " +"1개가 차감됩니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/snailmail.rst:50 msgid "" @@ -5936,9 +5963,9 @@ msgid "" "credits`, or go to :menuselection:`Settings --> In-App Purchases: Odoo IAP`," " and click on :guilabel:`View my Services`." msgstr "" -"스탬프를 구매하려면, :menuselection:`회계 --> 환경 설정 --> 설정 --> 고객 청구서: 일반 우편`으로 이동하여 " -":guilabel:`크레딧 구매`를 클릭하거나, :menuselection:`설정 --> 인앱 구매: Odoo IAP`로 이동하여 " -":guilabel:`내 서비스 보기`를 클릭합니다." +"우표를 구입하려면, :menuselection:`회계 --> 환경 설정 --> 설정 --> 고객 청구서: 일반 우편` 으로 이동하여 " +":guilabel:`크레딧 구매` 를 클릭하거나, :menuselection:`설정 --> 인앱 구매: Odoo IAP` 로 이동하여 " +":guilabel:`내 서비스 보기` 를 클릭합니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/snailmail.rst:55 msgid "`Odoo's IAP Privacy Policy `_" @@ -5953,14 +5980,14 @@ msgid "" "Specifying terms and conditions is essential to establish important " "contractual points, such as return and refunds, warranty, and after-sale " "services." -msgstr "중요한 계약 사항을 정하기 위해서는 반품 및 환불, 보증, 애프터서비스 등에 이용약관을 반드시 명시해야 합니다." +msgstr "중요한 계약 사항을 지정하기 위해서는 반품 및 환불, 보증, 애프터서비스 등에 이용 약관을 반드시 명시해야 합니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/terms_conditions.rst:8 msgid "" "You can add default terms and conditions at the bottom of all customer " "invoices, sales orders, and quotations, either as text or a link to a web " "page." -msgstr "고객 청구서, 판매주문서, 견적서 하단에 텍스트 또는 웹 페이지 링크로 기본 이용약관을 추가할 수 있습니다." +msgstr "기본 이용 약관은 고객 청구서, 판매주문서, 견적서 하단에 텍스트 또는 웹 페이지 링크로 추가할 수 있습니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/terms_conditions.rst:12 msgid "" @@ -5978,13 +6005,13 @@ msgid "" "the terms and conditions are displayed at the bottom of the document. Enter " "the terms and conditions in the text box below." msgstr "" -":menuselection:`회계 --> 환경 설정 --> 설정`으로 이동합니다. :guilabel:`고객 청구서`에서 " -":guilabel:`기본 이용약관`을 활성화합니다. :guilabel:`메모 추가` 옵션이 기본 선택되어 있으며, 문서 하단에 이용약관이" -" 표시됩니다. 아래 텍스트 상자에 이용약관을 입력하세요." +":menuselection:`회계 --> 환경 설정 --> 설정` 으로 이동합니다. :guilabel:`고객 청구서` 에 " +":guilabel:`기본 이용 약관` 을 활성화합니다. :guilabel:`메모 추가` 가 기본적으로 선택되어 있으며, 문서 하단에 이용" +" 약관이 표시됩니다. 아래에 있는 텍스트 상자에 이용 약관을 입력하세요." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/terms_conditions.rst-1 msgid "Example of terms and conditions as a note" -msgstr "메모에 표시되는 이용약관 예시" +msgstr "메모에 표시되는 이용 약관 예시" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/terms_conditions.rst:26 msgid "" @@ -5992,7 +6019,7 @@ msgid "" " when sending the document via email. Edit the email templates if you want " "to include them by default." msgstr "" -"이메일로 문서를 보낼 때 이용약관을 PDF 첨부파일로 추가할 수도 있습니다. 기본값으로 포함되도록 선택하려면 이메일 서식을 편집하세요." +"이메일로 문서를 보낼 때 이용 약관을 PDF 첨부파일로 추가하는 것도 가능합니다. 기본적으로 포함되게 하려면 이메일 템플릿을 편집하세요." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/terms_conditions.rst:29 msgid "" @@ -6002,8 +6029,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Save`. The link to that page is then added as a note in your " "document." msgstr "" -"또는 웹페이지에 이용약관을 표시하려면 :guilabel:`웹페이지에 링크 추가` 옵션을 선택한 후 :guilabel:`저장`을 " -"클릭합니다. guilabel:`약관 업데이트`를 클릭하고 콘텐츠를 편집한 후 :guilabel:`저장`을 클릭합니다. 그러면 해당 " +"또는 웹페이지에 이용 약관을 표시하려면 :guilabel:`웹페이지에 링크 추가` 를 선택한 후 :guilabel:`저장` 을 " +"클릭합니다. guilabel:`약관 업데이트` 를 클릭하고 콘텐츠를 편집한 후 :guilabel:`저장` 을 클릭하세요. 그러면 해당 " "페이지의 링크가 문서에 메모로 추가됩니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/terms_conditions.rst:34 @@ -6013,13 +6040,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Edit in Website Builder` option then replaces :guilabel:`Update " "Terms`." msgstr "" -":doc:`웹사이트 ` 앱을 사용하여 페이지의 레이아웃과 콘텐츠를 편집할 수 " -"있습니다. 웹사이트 앱이 활성화되어 있으면 :guilabel:`웹사이트 빌더에서 편집` 옵션을 :guilabel:`약관 업데이트` 대신 " +":doc:`웹사이트 ` 앱에서 페이지의 레이아웃과 콘텐츠를 편집할 수 있습니다." +" 웹사이트 앱이 활성화되어 있으면 :guilabel:`웹사이트 빌더에서 편집` 항목을 :guilabel:`약관 업데이트` 대신 " "사용합니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/terms_conditions.rst-1 msgid "Example of terms and conditions as a web page" -msgstr "웹페이지의 이용약관 예시" +msgstr "웹페이지로 된 이용 약관 예시" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:5 msgid "Get started" @@ -6032,8 +6059,8 @@ msgid "" " helps you get started. This onboarding banner is displayed until you choose" " to close it." msgstr "" -"처음으로 Odoo 회계 앱을 열게 되면 :guilabel:`회계 현황판` 에서 시작하기용 마법사인 단계별 온보딩 배너가 사용자를 " -"맞이합니다. 사용자가 직접 닫을 때까지 온보딩 배너는 계속 표시됩니다." +"처음으로 Odoo 회계 앱을 열게 되면 :guilabel:`회계 현황판` 에서 시작하기 마법사인 단계별 온보딩 배너가 사용자를 " +"맞이합니다. 사용자가 온보딩 배너를 직접 닫을 때까지 계속 표시됩니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:11 msgid "" @@ -6050,8 +6077,8 @@ msgid "" "are ready-to-go. :ref:`Click here ` for more " "information about Fiscal Localization Packages." msgstr "" -"Odoo 회계는 데이터베이스를 생성할 때 선택한 국가에 따라 귀사에 적합한 **재정 현지화 패키지**를 자동으로 설치합니다. 이를 통해 " -"계정, 보고서 및 세금을 정확히 사용할 수 있습니다. 재정 현지화 패키지에 대한 자세한 내용을 확인하려면 :ref:`여기 " +"Odoo 회계는 데이터베이스를 생성할 때 선택한 국가에 따라 기업에 적합한 **재정 현지화 패키지** 를 자동으로 설치합니다. 이를 통해" +" 계정, 보고서 및 세금 항목을 즉시 사용할 수 있습니다. 재정 현지화 패키지에 대한 자세한 내용을 확인하려면 :ref:`여기 " "` 를 클릭하세요." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:21 @@ -6069,19 +6096,19 @@ msgstr "Odoo 회계의 단계별 온보딩 배너" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:28 msgid ":ref:`accounting-setup-periods`" -msgstr ":ref:`accounting-setup-periods`" +msgstr ":ref:`회계 기간 설정`" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:29 msgid ":ref:`accounting-setup-bank`" -msgstr ":ref:`accounting-setup-bank`" +msgstr ":ref:`회계 은행 설정`" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:30 msgid ":ref:`accounting-setup-taxes`" -msgstr ":ref:`회계-설정-세금`" +msgstr ":ref:`회계 세금 설정`" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:31 msgid ":ref:`accounting-setup-chart`" -msgstr ":ref:`accounting-setup-chart`" +msgstr ":ref:`회계 계정 과목표 설정`" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:36 msgid "Accounting Periods" @@ -6093,21 +6120,23 @@ msgid "" "generate reports automatically, and set your **Tax Return Periodicity**, " "along with a reminder to never miss a tax return deadline." msgstr "" -"보고서 자동 생성에 적용할 수 있도록 **회계연도** 개시일과 마감일을 지정하고, 세금 신고 마감일을 놓치지 않도록 **세금 신고 " -"주기** 를 리마인더와 함께 설정하세요." +"보고서가 자동 생성될 때 적용할 **회계연도** 시작일과 마감일을 지정하고, 세금 신고 마감일을 놓치지 않도록 **세금 신고 주기** 를" +" 리마인더와 함께 설정하세요." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:42 msgid "" "By default, the opening date is set on the 1st of January and the closing " "date on the 31st of December, as this is the most common use." -msgstr "기본값으로 개시일은 가장 일반적으로 지정하는 1월 1일로 설정되어 있고 마감일은 12월 31일로 설정되어 있습니다." +msgstr "" +"기본값으로는 가장 일반적으로 지정하는 것과 같이 시작일은 1월 1일로 설정되어 있고 마감일은 12월 31일로 설정되어 있습니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:46 msgid "" "You can also change these settings by going to :menuselection:`Accounting " "--> Configuration --> Settings --> Fiscal Periods` and updating the values." msgstr "" -":menuselection:`회계 --> 구성 --> 설정 --> 회계 기간`에서 값을 업데이트하면 이러한 설정을 변경할 수도 있습니다." +"이와 같이 설정된 내용을 변경할 수도 있으며, 변경하려면 :menuselection:`회계 --> 환경 설정 --> 설정 --> 회계 " +"기간` 에서 값을 업데이트하면 됩니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:52 msgid "Bank Account" @@ -6119,14 +6148,14 @@ msgid "" "synced automatically. To do so, find your bank in the list, click " ":guilabel:`Connect`, and follow the instructions on-screen." msgstr "" -"데이터베이스에 은행 계좌를 연결하여 은행 명세서를 자동으로 동기화되도록 설정하세요. 설정하려면 목록에서 은행을 찾아서 *연결* 을 클릭한" -" 다음 화면에 나오는 안내대로 진행합니다." +"데이터베이스에 은행 계좌를 연결하면 은행 명세서가 자동으로 동기화되게 설정할 수 있습니다. 설정하려면 목록에서 은행을 찾아서 *연결* 을" +" 클릭한 다음 화면에 나오는 안내대로 진행합니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:58 msgid "" ":doc:`Click here ` for more information about " "this feature." -msgstr "이 기능에 대한 자세한 내용은 :doc:`여기를 클릭하세요 `." +msgstr "이 기능에 대한 자세한 내용을 확인하려면 :doc:`여기를 클릭하세요 `." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:60 msgid "" @@ -6135,8 +6164,8 @@ msgid "" "account manually by typing its name, clicking :guilabel:`Create your Bank " "Account`, and filling out the form." msgstr "" -"은행을 자동으로 동기화할 수 없거나 데이터베이스와 동기화하지 않으려는 경우에는 은행 계좌를 직접 설정할 수도 있습니다. 은행 계좌명을 " -"입력하고 :guilabel:`은행 계좌 만들기` 를 클릭한 다음 양식을 작성합니다." +"은행 기관에서 자동으로 동기화되지 않거나 데이터베이스 동기화를 하지 않으려는 경우에는, 은행 계좌를 직접 설정하는 것도 가능합니다. 은행" +" 계좌명을 입력하고 :guilabel:`은행 계좌 만들기` 를 클릭한 다음 양식을 작성하세요." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:64 msgid ":guilabel:`Name`: the bank account's name, as displayed in Odoo." @@ -6152,8 +6181,8 @@ msgid "" "details. Add the bank institution's :guilabel:`Name` and its " ":guilabel:`Identifier Code` (BIC or SWIFT)." msgstr "" -":guilabel:`은행`: :guilabel:`만들기 및 편집` 을 클릭하여 은행 세부 정보를 설정합니다. 은행의 " -":guilabel:`이름` 과 :guilabel:`식별자 코드` (BIC 또는 SWIFT)를 추가합니다." +":guilabel:`은행`: :guilabel:`만들기 및 편집` 을 클릭한 후 은행 세부 정보를 설정합니다. 은행의 " +":guilabel:`이름` 과 :guilabel:`식별자 코드` (BIC 또는 SWIFT)를 추가하세요." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:68 msgid "" @@ -6161,8 +6190,8 @@ msgid "" "displayed in Odoo. By default, Odoo creates a new Journal with this short " "code." msgstr "" -":guilabel:`코드`: 이 코드는 Odoo에 표시되는 전표의 :guilabel:`단축 코드` 입니다. 기본값으로 Odoo에서는 이 " -"단축 코드로 새 전표를 생성합니다." +":guilabel:`코드`: 이 코드는 Odoo에 표시되는 전표의 :guilabel:`단축 코드` 입니다. Odoo에서는 이 단축 코드를" +" 기본값으로 새로운 전표를 생성합니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:70 msgid "" @@ -6172,17 +6201,17 @@ msgid "" "linked to this bank account or create a new one by clicking " ":guilabel:`Create and Edit`." msgstr "" -":guilabel:`전표`: 이 항목은 은행 계좌에 아직 연결시키지 않은 기존 은행 전표가 있는 경우에 표시됩니다. 해당되는 전표가 있는" -" 경우에는 이 은행 계좌에 연결된 금융 거래 기록에 사용할 :guilabel:`전표` 를 선택하거나 :guilabel:`만들기 및 편집`" -" 을 클릭하여 새 전표를 생성합니다." +":guilabel:`전표`: 이 항목은 은행 계좌에 아직 연결시키지 않은 기존 은행 전표가 있는 경우에 표시됩니다. 해당되는 경우에는 이" +" 은행 계좌에 연결된 금융 거래 기록에 사용할 :guilabel:`전표` 를 선택하거나 :guilabel:`만들기 및 편집` 을 클릭하여" +" 새로 전표를 생성합니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:76 msgid "" "You can add as many bank accounts as needed with this tool by going to " ":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Add a Bank Account`." msgstr "" -":menuselection:`회계 --> 환경 설정 --> 은행 계좌 추가` 로 이동하여 이 도구를 활용하면 필요한 만큼 은행 계좌를 " -"추가할 수 있습니다." +"이를 통해 :menuselection:`회계 --> 환경 설정 --> 은행 계좌 추가` 로 이동하여 필요한 만큼 은행 계좌를 추가할 수 " +"있습니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:78 msgid ":doc:`Click here ` for more information about Bank Accounts." @@ -6195,8 +6224,8 @@ msgid "" "<../fiscal_localizations>` installed on your database, taxes required for " "your country are already configured." msgstr "" -"이 메뉴에서 새로운 세금을 생성하거나 기존 세금을 (비)활성화 혹은 수정할 수 있습니다. 데이터베이스에 설치되어 있는 :doc:`현지화 " -"패키지 <../fiscal_localizations>` 에 따라 해당 국가용 세금이 이미 구성되어 있습니다." +"이 메뉴에서 새로 세금을 생성하거나 기존의 세금을 (비)활성화 혹은 수정할 수 있습니다. 데이터베이스에 설치되어 있는 :doc:`현지화 " +"패키지 <../fiscal_localizations>` 에 따라 해당 국가에 적용되는 세금이 이미 설정되어 있습니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:90 msgid ":doc:`Click here ` for more information about taxes." @@ -6211,7 +6240,7 @@ msgstr "계정과목표" msgid "" "With this menu, you can add accounts to your **Chart of Accounts** and " "indicate their initial opening balances." -msgstr "이 메뉴에서 **계정과목표** 에 계정을 추가하고 기초 잔액을 표시할 수 있습니다." +msgstr "이 메뉴에서 **계정과목표** 에 계정을 추가하고 기초 잔액이 나타나게 할 수 있습니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:100 msgid "" @@ -6219,7 +6248,7 @@ msgid "" "Accounts. To access all the settings of an account, click on the " ":guilabel:`Setup` button at the end of the line." msgstr "" -"이 페이지에 있는 기본 설정을 통해 계정과목표를 검토할 수 있습니다. 계정과 관련된 설정 메뉴에 액세스하려면 줄 끝에 있는 " +"이 페이지에 있는 기본 설정을 통해 계정과목표를 검토할 수 있습니다. 계정 설정과 관련된 전체 메뉴에 액세스하려면 해당 줄 끝에 있는 " ":guilabel:`설정` 버튼을 클릭합니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst-1 @@ -6245,19 +6274,20 @@ msgid "" "onboarding banner is the one that welcomes you if you use the Invoicing app " "rather than the Accounting app." msgstr "" -"단계별 온보딩 배너를 통해 Odoo 청구서 관리 및 회계 앱을 활용할 수도 있습니다. 회계 앱 대신 청구서 관리 앱을 사용하는 경우에는 " -"*청구서 온보딩 배너* 가 사용자를 맞이합니다." +"또 다른 단계별 온보딩 배너를 활용하여 Odoo 청구서 관리 및 회계 앱을 이용할 수도 있습니다. 회계 앱 대신 청구서 관리 앱을 " +"사용하는 경우에는 *청구서 온보딩 배너* 가 사용자를 맞이하게 됩니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:117 msgid "" "If you have Odoo Accounting installed on your database, you can reach it by " "going to :menuselection:`Accounting --> Customers --> Invoices`." msgstr "" -"Odoo 회계가 데이터베이스에 설치되어 있으면, :menuselection:`회계 --> 고객 --> 청구서` 에서 확인할 수 있습니다." +"Odoo 회계가 데이터베이스에 설치되어 있으면, :menuselection:`회계 --> 고객 --> 청구서` 를 통해 확인할 수 " +"있습니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:120 msgid "The Invoicing onboarding banner consists of four main steps:" -msgstr "" +msgstr "청구서 관리용 온보딩 배너는 네 가지 주요 단계로 구성되어 있습니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst-1 msgid "Step-by-step onboarding banner in Odoo Invoicing" @@ -6265,19 +6295,19 @@ msgstr "Odoo 청구서 관리의 단계별 온보딩 배너" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:125 msgid ":ref:`invoicing-setup-company`" -msgstr ":ref:`invoicing-setup-company`" +msgstr ":ref:`청구서 관리 회사 설정`" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:126 msgid ":ref:`invoicing-setup-layout`" -msgstr ":ref:`invoicing-setup-layout`" +msgstr ":ref:`청구서 관리 레이아웃 설정`" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:127 msgid ":ref:`invoicing-setup-invoice`" -msgstr ":ref:`invoicing-setup-invoice`" +msgstr ":ref:`청구서 관리 청구서 설정`" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:128 msgid ":ref:`invoicing-setup-payments`" -msgstr "" +msgstr ":ref:`청구서 관리 결제 설정`" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:133 msgid "Company Data" @@ -6289,6 +6319,8 @@ msgid "" "number, email address, and Tax ID or VAT number. These details are then " "displayed on your documents, such as invoices." msgstr "" +"회사명, 주소, 로고, 웹사이트, 전화번호, 이메일 주소, 사업자등록번호 또는 부가가치세 신고 번호와 같은 회사 세부 정보를 추가할 수 " +"있습니다. 이와 같은 세부 정보는 청구서 등의 문서에 표시됩니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:139 msgid "" @@ -6315,12 +6347,12 @@ msgid "" "--> General Settings`, scrolling down to the :guilabel:`Companies` section, " "and clicking :guilabel:`Configure Document Layout`." msgstr "" -"또한 :menuselection:`설정 --> 일반 설정` 으로 가서 :guilabel:`회사` 섹션으로 이동하면 " -":guilabel:`문서 레이아웃 설정` 을 클릭하여 청구서 레이아웃을 변경할 수 있습니다." +"또한 :menuselection:`설정 --> 일반 설정` 으로 가서 :guilabel:`회사` 섹션으로 스크롤을 이동한 후 " +":guilabel:`문서 레이아웃 설정` 을 클릭하면 청구서 레이아웃을 변경할 수 있습니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:157 msgid "Create Invoice" -msgstr "청구서 발행" +msgstr "청구서 만들기" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:159 msgid "Create your first invoice." @@ -6332,8 +6364,8 @@ msgid "" "Condition** in the footer. This way, your contacts can find the full content" " of your GT&C online without having to print them on the invoices you issue." msgstr "" -"**은행 계좌 번호** 와 **일반 이용약관** 링크를 바닥글에 추가하세요. 이렇게 하면, 연락처에서 청구서를 발행할 때 인쇄할 필요 " -"없이 온라인으로 일반 이용약관 전체 내용을 확인할 수 있습니다." +"바닥글에 **은행 계좌 번호** 와 **일반 이용 약관** 링크를 추가하세요. 추가해 두면 연락처에서 청구서를 발행할 때 인쇄하지 " +"않더라도 온라인으로 일반 이용 약관 전체 내용을 확인할 수 있습니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:169 msgid "Online Payments" @@ -6343,7 +6375,7 @@ msgstr "온라인 결제" msgid "" "Get started with Stripe and enable secure integrated credit and debit card " "payments within Odoo." -msgstr "" +msgstr "Odoo에서 Stripe를 시작하여 신용카드 및 직불카드 결제 시 안전하게 통합하여 사용해 보세요." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:174 msgid "" @@ -6354,11 +6386,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:180 msgid ":doc:`bank`" -msgstr ":doc:`bank`" +msgstr ":doc:`은행`" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:181 msgid ":doc:`get_started/chart_of_accounts`" -msgstr ":doc:`get_started/chart_of_accounts`" +msgstr ":doc:`시작하기/계정과목표`" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:183 msgid ":doc:`../fiscal_localizations`" @@ -6374,7 +6406,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:3 msgid "Average price on returned goods" -msgstr "반품된 품목의 평균 원가" +msgstr "반품 품목의 평균 원가" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:8 msgid "" @@ -6383,8 +6415,8 @@ msgid "" "period, divided by the total number of items on-hand. Inventory valuation is" " used to:" msgstr "" -"*평균 원가 계산* (AVCO)는 일정 기간 동안 구매 또는 생산한 품목의 총 원가를 보유 중인 총 품목 수로 나누어 원가를 계산하는 " -"재고 평가 방법입니다. 재고 가치 평가를 통하여 기대할 수 있는 내용은 다음과 같습니다:" +"*평균 원가 계산법* (AVCO)은 일정 기간 동안 구매하거나 생산한 품목의 총 원가를 보유 중인 총 품목 수로 나누어 원가를 계산하는 " +"재고 가치 평가 방법입니다. 재고 가치 평가를 통하여 기대할 수 있는 내용은 다음과 같습니다:" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:12 msgid "reflect the value of a company's assets;" @@ -6392,7 +6424,7 @@ msgstr "회사 자산 가치를 반영합니다;" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:13 msgid "keep track of the amount of unsold goods;" -msgstr "판매되지 않은 품목의 양을 추적합니다;" +msgstr "판매되지 않은 품목량을 추적 검토합니다;" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:14 msgid "account for monetary value in goods that have yet to generate profit;" @@ -6400,7 +6432,7 @@ msgstr "아직 수익을 창출하지 못한 품목의 금전적 가치를 확 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:15 msgid "report on flow of goods throughout the quarter." -msgstr "분기별로 품목의 흐름을 보고합니다." +msgstr "분기 전체에 걸쳐 품목의 흐름을 검토합니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:17 msgid "" @@ -6409,8 +6441,8 @@ msgid "" "quantities. In Odoo, this costing analysis is *automatically updated* each " "time products are received." msgstr "" -"|AVCO|는 가중 평균법으로여 원가를 평가하기 때문에 소수 품목만 대량으로 판매하는 회사에 적합합니다. Odoo에서는 품목이 입고될 " -"때마다 해당 원가 분석 내용이 *자동으로 업데이트*됩니다." +"|AVCO| 에서는 가중 평균법으로 원가를 계산하기 때문에 소수 품목만을 대량으로 판매하는 회사에 적합합니다. Odoo에서는 품목이 " +"입고될 때마다 원가 분석 내용이 *자동으로 업데이트* 됩니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:21 msgid "" @@ -6420,9 +6452,9 @@ msgid "" "because :ref:`this can potentially create inconsistencies with inventory " "valuation `." msgstr "" -"따라서, 공급업체로 배송 내역이 반품되면 Odoo에서는 재고 평가 변경 내용을 반영하기 위해 자동으로 회계 항목이 생성됩니다. 그러나, " -"Odoo는 :ref:`재고 가치 평가에서 불일치가 발생할 가능성이 있으므로 " -"` |AVCO| 계산을 자동으로 업데이트하지 **않습니다**." +"따라서, 공급업체로 배송품을 선적하면 Odoo에서는 재고 평가에서 변경된 내용을 반영할 수 있도록 자동으로 회계 항목이 생성됩니다. " +"다만, Odoo는 :ref:`재고 가치 평가에 있어 불일치가 발생할 가능성이 있으므로 " +"` |AVCO| 계산 내역을 자동으로 업데이트하지 **않습니다**." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:27 msgid "" @@ -6453,15 +6485,17 @@ msgid "" " set :guilabel:`Costing Method` to `Average Cost (AVCO)` and " ":guilabel:`Inventory Valuation` to `Automated`." msgstr "" -"평균 원가 재고 가치 평가를 품목에 적용하려면 :menuselection:`재고 --> 환경 설정 --> 품목 카테고리`로 이동하여 " -"|AVCO|를 사용할 카테고리를 선택합니다. 품목 카테고리 페이지에서 :guilabel:`원가 계산 방법`을 `평균 원가법 " -"(AVCO)`으로 설정하고 :guilabel:`재고 가치 평가`를 `자동`으로 설정합니다." +"품목에 평균 원가 재고 평가 방법을 적용하려면 :menuselection:`재고 --> 환경 설정 --> 품목 카테고리` 로 이동하여 " +"|AVCO| 를 사용할 카테고리를 선택합니다. 품목 카테고리 페이지에서 :guilabel:`원가 계산 방법`을 `평균 원가법 " +"(AVCO)` 으로 설정한 후 :guilabel:`재고 가치 평가` 를 `자동` 으로 설정합니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:46 msgid "" ":doc:`Inventory valuation configuration " "<../../../inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config>`" msgstr "" +":doc:`재고 가치 평가 환경 설정 " +"<../../../inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config>`" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:50 msgid "Using average cost valuation" @@ -6474,8 +6508,8 @@ msgid "" "explanation is unnecessary, skip to the :ref:`return to supplier use case " "` section." msgstr "" -"평균 원가법은 창고로 품목이 입고될 때 재고 평가 내역를 조정합니다. 이 섹션에서는 진행 방식을 설명하고 있으며, 해당 내용이 필요하지 " -"않은 경우에는 :ref:`공급업체 반품 사용 사례 ` 섹션으로 건너뛰시면 됩니다." +"평균 원가법은 창고에 품목이 입고될 때 재고 가치 평가를 조정합니다. 이 섹션에서는 진행 방식을 설명하고 있으며, 설명이 필요하지 않을 " +"경우에는 :ref:`공급업체 반품 사용 사례 ` 섹션으로 건너뛰시면 됩니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:59 msgid "Formula" @@ -6485,7 +6519,7 @@ msgstr "수식" msgid "" "When new products arrive, the new average cost for each product is " "recomputed using the formula:" -msgstr "새 품목이 입고되면, 공식을 사용하여 평균 원가가 품목별로 새로 다시 계산됩니다:" +msgstr "새로운 품목이 입고되면, 다음 수식을 사용하여 각 품목의 평균 원가가 새로 다시 계산됩니다:" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:63 msgid "" @@ -6497,17 +6531,17 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:66 msgid "**Old Qty**: product count in stock before receiving the new shipment;" -msgstr "**이전 수량**: 새로 배송을 받기 전까지의 재고 품목 수입니다;" +msgstr "**이전 수량**: 새로 선적을 받기 전까지 재고로 계산한 품목 수입니다;" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:67 msgid "" "**Old Avg Cost**: calculated average cost for a single product from the " "previous inventory valuation;" -msgstr "**이전 평균 원가**: 이전 재고 가치 평가에서 단일 품목에 대해 계산된 평균 원가입니다;" +msgstr "**이전 평균 원가**: 이전 재고 가치 평가에서 단일 품목에 대해 계산한 평균 원가입니다;" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:69 msgid "**Incoming Qty**: count of products arriving in the new shipment;" -msgstr "**입고 수량**: 새로 배송되는 품목 수입니다;" +msgstr "**입고 수량**: 새로 선적을 받아 입고된 품목 수입니다;" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:70 msgid "" @@ -6518,12 +6552,12 @@ msgid "" "vendor bill, this price is adjusted;" msgstr "" "**구매 가격**: 품목 수령 시점의 예상 품목 가격 (공급업체 청구서를 나중에 수령하는 경우에 대비)입니다. 이 금액에는 품목 가격뿐만" -" 아니라 운송비, 세금 및 :ref:`양륙 비용 `과 같은 추가 비용도 " -"포함됩니다. 공급업체 청구서를 받으면 해당 가격이 조정됩니다;" +" 아니라 운송비, 세금 및 :ref:`양륙 비용 ` 과 같은 추가 비용도 " +"포함되어 있습니다. 이 가격은 공급업체 청구서를 수령하면 조정됩니다;" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:74 msgid "**Final Qty**: quantity of on-hand stock after the stock move." -msgstr "**최종 수량**: 재고 이동 후 보유 중인 재고 수량입니다." +msgstr "**최종 수량**: 재고 이동 후에 보유 중인 재고 수량입니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:79 msgid "" @@ -6531,8 +6565,8 @@ msgid "" "Read about why the average cost valuation is **not** adjusted :ref:`here " "`." msgstr "" -"창고에서 품목이 출고되면, 평균 원가는 **변경되지** 않습니다. 평균 원가 평가가 **조정되지** 않는 이유는 :ref:`여기 " -"`에서 확인해 보세요." +"창고에서 품목 출고 시에는 평균 원가는 **변경되지** 않습니다. 평균 원가 평가가 **조정되지** 않는 이유에 대해서는 :ref:`여기" +" ` 에서 확인해 보세요." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:85 msgid "Compute average cost" @@ -6544,26 +6578,26 @@ msgid "" "consider the following table of warehouse operations and stock moves. Each " "is a different example of how the average cost valuation is affected." msgstr "" -"배송별로 품목의 평균 원가가 어떻게 변경될 수 있는지 확인하려면 다음의 창고 운영 및 재고 이동 표를 참고하세요. 각각 평균 원가 평가가" -" 어떻게 영향을 받는지 다르게 예시로 보여주고 있습니다." +"개별 선적건에 따라 품목의 평균 원가가 어떻게 변경될 수 있는지 알아보려면 다음의 창고 운영 및 재고 이동 표를 확인해 보세요. 각각 " +"평균 원가 평가법이 어떻게 영향을 받는지 다양한 예시를 통해 보여주고 있습니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:92 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:198 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:239 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:276 msgid "Operation" -msgstr "생산 관리" +msgstr "운영" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:92 msgid "Incoming Value" -msgstr "입고 값" +msgstr "입고 가치" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:92 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:198 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:239 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:276 msgid "Inventory Value" -msgstr "재고 금액" +msgstr "재고 가치" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:92 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:198 @@ -6692,11 +6726,11 @@ msgstr "2" msgid "" "Ensure comprehension of the above computations by reviewing the \"Receive 8 " "tables at $10/unit\" example." -msgstr "\"8개 테이블 개당 $10\" 예시를 통해 위에 설명된 계산법을 확인해 보세요." +msgstr "\"테이블 8개 개당 $10\" 에 대한 예시를 통해 위에 설명된 계산법을 확인해 보세요." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:109 msgid "Initially, the product stock is 0, so all values are $0." -msgstr "먼저, 품목 재고는 0이므로 모든 값은 $0입니다." +msgstr "먼저, 품목 재고가 0이므로 전체 값은 $0입니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:111 msgid "" @@ -6705,7 +6739,7 @@ msgid "" "`:" msgstr "" "첫 번째 창고 작업에서, '8'개의 테이블이 개당 '$10'에 입고됩니다. 평균 원가는 :ref:`수식 " -"`을 사용하여 계산합니다:" +"` 을 사용하여 계산됩니다:" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:114 msgid "" @@ -6719,11 +6753,11 @@ msgstr "" msgid "" "Since the *incoming quantity* of tables is `8` and the *purchase price* for " "each is `$10`," -msgstr "테이블 *입고 수량*은 `8`이고 개별 테이블의 *구매 가격*은 `$10`이기 때문입니다," +msgstr "테이블 *입고 수량* 은 `8` 개이고 개별 테이블의 *구매 가격* 은 `$10` 이므로," #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:118 msgid "The inventory value in the numerator is evaluated to `$80`;" -msgstr "분자에 있는 재고 값은 `$80`으로 계산됩니다;" +msgstr "분자에 있는 재고 가치 평가액은 `$80`이 됩니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:119 msgid "`$80` is divided by the total amount of tables to store, `8`;" @@ -6731,15 +6765,15 @@ msgstr "`80`을 창고에 저장할 테이블의 총 수량인 `$8`로 나눕니 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:120 msgid "`$10` is the average cost of a single table from the first shipment." -msgstr "`$10`가 첫 번째 배송에서 테이블 한 개의 평균 원가입니다." +msgstr "`$10`가 첫 번째 선적건에서 계산된 테이블 한 개의 평균 원가입니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:122 msgid "" "To verify this in Odoo, in the *Purchase* app, order `8` quantities of a new" " product, `Table`, with no previous stock moves, for `$10` each." msgstr "" -"Odoo에서 이를 확인하려면, *구매* 앱에서 이전에 재고 이동이 없었던 새 제품인 `테이블`의 `8`개 수량을 각각 `$10`에 " -"주문합니다." +"Odoo에서 이 내용을 확인해 보려면, *구매* 앱에서 이전에 재고 이동이 없었던 새 품목인 `테이블`에 대해 수량을 `8`개로 각각 " +"`$10`에 주문합니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:125 msgid "" @@ -6749,17 +6783,17 @@ msgid "" ":guilabel:`Costing Method` to `Average Cost (AVCO)` and :guilabel:`Inventory" " Valuation` to `Automated`." msgstr "" -"품목 양식의 :guilabel:`일반 정보` 탭에 있는 테이블의 :guilabel:`품목 카테고리` 필드에서, :guilabel:`➡️ " -"(화살표)` 아이콘을 클릭 후 품목 카테고리를 편집할 수 있는 :guilabel:`외부 링크`를 엽니다. :guilabel:`원가 " -"계산법`을 `평균 원가법 (AVCO)`으로 설정하고 :guilabel:`재고 가치 평가`를 `자동`으로 설정합니다." +"품목 양식의 :guilabel:`일반 정보` 탭에 있는 테이블의 :guilabel:`품목 카테고리` 항목에서, :guilabel:`➡️ " +"(화살표)` 아이콘을 클릭한 후 품목 카테고리를 편집할 수 있도록 :guilabel:`외부 링크` 를 엽니다. :guilabel:`원가 " +"계산법`을 `평균 원가법 (AVCO)` 으로 설정하고 :guilabel:`재고 가치 평가` 를 `자동` 으로 설정합니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:130 msgid "" "Then, return to the purchase order. Click :guilabel:`Confirm Order`, and " "click :guilabel:`Receive Products` to confirm receipt." msgstr "" -"그런 다음, 구매발주서로 돌아갑니다. :guilabel:`주문 확인` 을 클릭한 후 :guilabel:`품목 수령` 을 클릭하여 수령을 " -"확인합니다." +"그런 다음, 구매발주서로 돌아갑니다. :guilabel:`주문 확인` 을 클릭한 후 :guilabel:`품목 수령` 을 클릭하여 수령 " +"확정을 합니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:133 msgid "" @@ -6770,13 +6804,13 @@ msgid "" "valuation at a specific point in time = on-hand quantity * unit price`). The" " 8 tables in-stock are worth $80." msgstr "" -"다음으로, :menuselection:`재고 --> 보고서 --> 재고 가치 평가`로 이동하여 품목이 입고되면서 만들어진 재고 평가 " -"기록을 확인합니다. 드롭다운 메뉴에서 테이블`을 선택한 후, *평가 단계*의 :guilabel:`총액` 열을 확인합니다 (:dfn:`특정" -" 시점의 재고 평가액 = 보유 수량 * 단가`). 테이블재고 8개는 $80의 가치로 평가됩니다." +"다음으로, :menuselection:`재고 --> 보고서 --> 재고 가치 평가` 로 이동하여 품목 수령을 통해 생성된 재고 평가 " +"기록을 확인합니다. 드롭다운 메뉴에서 테이블` 을 선택한 후, *평가 단계* 의 :guilabel:`총액` 열을 확인합니다 " +"(:dfn:`특정 시점의 재고 평가액 = 보유 수량 * 단가`). 테이블 재고 8개의 가치 평가액은 $80가 됩니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:0 msgid "Show inventory valuation of 8 tables in Odoo." -msgstr "Odoo에서 테이블 8개에 대한 재고 가치 평가를 표시합니다." +msgstr "Odoo에서 테이블 8개에 대한 재고 가치 평가액이 표시된 모습" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:144 msgid "" @@ -6785,8 +6819,8 @@ msgid "" "the :guilabel:`Cost` field, under the :guilabel:`General Information` tab, " "on the product page itself." msgstr "" -"품목의 카테고리에 있는 :guilabel:`원가 계산법`이 :guilabel:`AVCO`로 설정되어 있는 경우, 품목 자체 페이지에 있는" -" :guilabel:`일반 정보` 탭 아래 :guilabel:`비용` 필드에도 품목 평균 원가가 표시됩니다." +"품목 카테고리에서 :guilabel:`원가 계산법` 을 :guilabel:`AVCO` 로 설정해 놓으면, 품목 자체 페이지에 있는 " +":guilabel:`일반 정보` 탭의 :guilabel:`비용` 항목에서도 품목 평균 원가가 표시됩니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:149 msgid "Product delivery (use case)" @@ -6800,15 +6834,15 @@ msgid "" "decreases because the product is removed from stock and delivered to the " "customer location." msgstr "" -"외부 배송의 경우 :ref:`외부 판매되는 품목은 평균 원가 계산에 영향을 미치지 않습니다 " -" . 평균 원가가 재계산되는 것은 아니나, 품목이 재고에서 없어지고 고객의 " -"위치로 배송되는 것이기 때문에 재고 가치는 여전히 감소되는 것입니다." +"선적 발송을 하는 경우, :ref:`발송되는 품목은 평균 원가 계산에 영향을 미치지 않습니다 " +". 평균 원가가 재계산되지는 않지만, 품목이 재고에서 제거되어 고객의 위치로" +" 배송되는 것이기 때문에 재고 가치는 여전히 감소하게 됩니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:157 msgid "" "To demonstrate that the average cost valuation is not recalculated, examine " "the \"Deliver 10 tables\" example." -msgstr "평균 원가가 다시 계산되지 않는다는 것을 확인하려면 '테이블 10개 배송' 예시를 확인해 보세요." +msgstr "평균 원가가 다시 계산되지 않는다는 것을 확인해 보려면 \"테이블 10개 배송\" 예시를 확인해 보세요." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:160 msgid "" @@ -6824,19 +6858,19 @@ msgid "" "is `-10`. The previous average cost (`$12`) is used in lieu of a vendor's " "*purchase price*;" msgstr "" -"테이블 10개가 고객에게 발송되었으므로, *입고 수량*은 `-10`입니다. 공급업체의 *구매 가격* 대신 이전 평균 원가 (`$12`)를" -" 사용합니다;" +"테이블 10개가 고객에게 발송되었으므로, *입고 수량* 은 `-10`가 됩니다. 공급업체의 *구매 가격* 대신 이전 평균 원가 " +"(`$12`)를 사용합니다;" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:165 msgid "The *incoming inventory value* is `-10 * $12 = -$120`;" -msgstr "*입고 재고 가치*는 `-10 * $12 = -$120`입니다;" +msgstr "*입고 재고 가치* 는 `-10 * $12 = -$120`입니다;" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:166 msgid "" "The old *inventory value* (`$144`) is added to the *incoming inventory " "value* (`-$120`), so `$144 + -$120 = $24`;" msgstr "" -"이전 *재고 가치* (`$144`)가 *입고 재고 가치* (`-$120`)에 추가되므로 `$144 + -$120 = $24`가 됩니다;" +"이전 *재고 가치* (`$144`)가 *입고 재고 가치* (`-$120`)에 더해지므로 `$144 + -$120 = $24` 가 됩니다;" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:168 msgid "" @@ -6849,7 +6883,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:170 msgid "" "`$24 / 2 = $12`, which is the same average cost as the previous operation." -msgstr "`$24 / 2 = $12`이며, 이는 이전에 작업했던 것과 동일한 평균 가격입니다." +msgstr "`$24 / 2 = $12`, 이는 이전에 계산한 내용과 동일한 평균 가격입니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:172 msgid "" @@ -6859,23 +6893,25 @@ msgid "" "topmost valuation layer, delivering `10` tables reduces the product's value " "by `-$120`." msgstr "" -"이 내용을 Odoo에서 확인하려면, *판매* 앱에서 테이블 `10`개를 판매하고 배송을 확인한 다음, :menuselection:`재고 " -"--> 보고서 --> 재고 가치 평가`로 이동하여 재고 평가 기록을 검토합니다. 최상위 가치 평가 단계에서 테이블 `10`개를 배송하면 " -"품목 가치가 `-$120` 감소합니다." +"이 내용을 Odoo에서 확인해 보려면, *판매* 앱에서 테이블 `10`개를 판매하고 배송 확정을 한 다음, " +":menuselection:`재고 --> 보고서 --> 재고 가치 평가` 로 이동하여 재고 평가 기록을 검토합니다. 테이블 `10`개가 " +"배송되면 가장 위쪽에 있는 가치 평가 단계에서 품목 가치가 `-$120` 감소합니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:177 msgid "" "**Note**: What is not represented in this stock valuation record is the " "revenue made from this sale, so this decrease is not a loss to the company." -msgstr "**참고**: 해당 판매 수익은 재고 가치 평가로 기록되지 않으므로, 감소된다고 해서 회사에 손실이 있다는 의미는 아닙니다." +msgstr "" +"**참고**: 해당 판매에서 발생한 수익은 재고 가치 평가로 기록되지 않으므로, 감소가 발생했다고 해서 회사에 손실이 있다는 의미는 " +"아닙니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:0 msgid "Show how deliveries decrease inventory valuation." -msgstr "재고 가치 평가가 배송으로 감소되는 내용을 확인해 보세요." +msgstr "배송으로 인해 재고 가치 평가가 감소하는 것을 보여줍니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:187 msgid "Return items to supplier (use case)" -msgstr "공급업체에 품목 반품 (사용 사례)" +msgstr "공급업체로 품목을 반품하는 경우 (사용 사례)" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:189 msgid "" @@ -6883,22 +6919,22 @@ msgid "" " valued at with the |AVCO| method, Odoo handles returned items in a specific" " way." msgstr "" -"공급업체에 지불하는 가격이 |AVCO| 방식으로 산출되는 원가와 다를 수 있으므로, Odoo는 특정한 방식으로 반품 품목을 처리합니다." +"공급업체에 지불하는 가격이 |AVCO| 방식으로 산출한 원가와 다를 수 있으므로, Odoo는 반품 품목을 특정한 방식으로 처리합니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:192 msgid "" "Products are returned to suppliers at the original purchase price, but;" -msgstr "원래 구매 가격으로 공급업체에 품목이 반품되지만;" +msgstr "품목은 원래 구매 가격으로 공급업체에 반품되지만;" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:193 msgid "The internal cost valuation remains unchanged." -msgstr "내부 원가 가치 평가는 변경되지 않습니다." +msgstr "내부 원가 가치 평가액은 변경되지 않습니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:195 msgid "" "The above :ref:`example table ` is updated as" " follows:" -msgstr "위의 :ref:`예시 테이블 `을 다음과 같이 업데이트합니다:" +msgstr "위의 :ref:`예시 테이블 ` 은 다음과 같이 변경됩니다:" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:198 msgid "Qty*Avg Cost" @@ -6906,7 +6942,7 @@ msgstr "수량 * 평균 원가" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:202 msgid "Return 1 table bought at $10" -msgstr "$10에 구매한 테이블 1개 반품하기" +msgstr "$10에 구매한 테이블 1개 반품" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:202 msgid "-1 * $12" @@ -6928,8 +6964,8 @@ msgid "" "returned; the initial purchase price of `$10` is unrelated to the table's " "average cost." msgstr "" -"다시 말해, 공급업체에 반품하는 것은 Odoo에서는 창고에서 품목이 출고되는 형식 중의 하나로 인식합니다. Odoo에서 테이블의 단위당 " -"가치는 $12이므로 품목이 반품되면 재고 가치는 `$12`만큼 감소하며, 최초 구매 가격인 `$10`은 테이블의 평균 원가와 관련이 " +"즉, Odoo에서는 공급업체로 반품하는 것을 창고에서 품목이 출고되는 방식 중의 하나로 인식합니다. Odoo에서 테이블의 단위당 가치는 " +"$12이므로 품목이 반품되면 재고 가치는 `$12`만큼 감소하며, 최초 구매 가격인 `$10`은 테이블의 평균 원가와 아무런 관련이 " "없습니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:211 @@ -6939,9 +6975,9 @@ msgid "" "1 ` by going to the :guilabel:`Inventory Overview`," " clicking on :guilabel:`Receipts`, and selecting the desired receipt." msgstr "" -"`$10`로 구매한 테이블 하나를 반품하려면 *재고 관리* 앱에서 :ref:`예제 1: 테이블 8개 구매 " -"`에서 구매한 :ref:`8개의 테이블에 대한 입고 확인증으로 이동합니다. " -":guilabel:`재고 관리 전체 보기`에서 :guilabel:`입고 확인증`을 클릭한 다음 원하는 확인증을 선택합니다." +"테이블 하나를 `$10`로 구매한 후 이를 반품하려면 :ref:`예제 1: 테이블 8개 구매 " +"` 에 대해 확인했던 *재고 관리* 앱에 있는 입고 확인증으로 이동합니다. " +":guilabel:`재고 관리 전체보기` 에서 :guilabel:`입고 확인증` 을 클릭한 다음 확인증을 선택합니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:216 msgid "" @@ -6950,20 +6986,20 @@ msgid "" " shipment for the table. Select :guilabel:`Validate` to confirm the outgoing" " shipment." msgstr "" -"그런 다음, 승인된 배송주문서에서 :guilabel:`반품`을 클릭하고 역전송 창에서 수량을 `1`로 수정합니다. 그러면 테이블에 대한 " -"출고 배송 항목이 생성됩니다. guilabel:`승인`을 선택하여 출고 배송을 확인합니다." +"그런 다음, 승인된 배송주문서에 있는 :guilabel:`반품` 항목을 클릭하고 반품 배송 창에서 수량을 `1`로 수정합니다. 그러면 " +"테이블에 대한 출고 선적 항목이 생성됩니다. guilabel:`승인` 을 선택하여 출고 선적을 확정합니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:220 msgid "" "Return to :menuselection:`Inventory --> Reporting --> Inventory Valuation` " "to see how the outgoing shipment decreases the inventory value by $12." msgstr "" -":menuselection:`재고 --> 보고 --> 재고 가치 평가`로 돌아가서 출고 배송으로 인해 재고 가치가 $12만큼 감소된 " -"내용을 확인합니다." +":menuselection:`재고 --> 보고 --> 재고 가치 평가` 로 돌아가면 출고 선적으로 인해 재고 가치가 $12만큼 감소하는 " +"것을 확인할 수 있습니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:0 msgid "Inventory valuation for return." -msgstr "반품과 관련된 재고 가치 평가입니다." +msgstr "반품과 관련된 재고 가치 평가" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:230 msgid "Eliminate stock valuation errors in outgoing products" @@ -6973,7 +7009,7 @@ msgstr "출고 품목의 재고 가치 평가에서 오류 없애기" msgid "" "Inconsistencies can occur in a company's inventory when the average cost " "valuation is recalculated on outgoing shipments." -msgstr "출고 배송을 하기 위해 평균 원가 가치를 다시 계산할 때 회사의 재고에 불일치가 발생할 수 있습니다." +msgstr "출고 선적에 대한 평균 원가 가치를 다시 계산할 때, 회사의 재고가 불일치할 수 있습니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:235 msgid "" @@ -6981,8 +7017,8 @@ msgid "" "table is shipped to a customer and another is returned to a supplier at the " "purchased price." msgstr "" -"해당 오류에 대해 설명하기 위해, 아래에 있는 표에 테이블 한 개를 고객에게 배송하고 다른 테이블이 구매 가격으로 공급업체에 반품되는 " -"내용이 설명되어 있습니다." +"해당 오류에 대해 설명할 수 있도록 아래에 있는 표에 테이블 한 개는 고객에게 배송하고 다른 테이블은 구매 가격으로 공급업체에 반품되는 " +"상황이 설정되어 있습니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:239 msgid "Qty*Price" @@ -6990,7 +7026,7 @@ msgstr "수량 * 가격" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:243 msgid "Ship 1 product to customer" -msgstr "고객에게 1 품목 배송" +msgstr "고객에게 1개 품목 배송" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:243 msgid "-1 \\* $12" @@ -6998,7 +7034,7 @@ msgstr "-1 \\* $12" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:245 msgid "Return 1 product initially bought at $10" -msgstr "최초 구매가 $10인 1 품목 반품" +msgstr "최초 구매가 $10인 1개 품목 반품" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:245 msgid "-1 \\* $10" @@ -7017,7 +7053,7 @@ msgstr "**0**" msgid "" "In the final operation above, the final inventory valuation for the table is" " `$2` even though there are `0` tables left in stock." -msgstr "위에 있는 최종 작업에서, 남아 있는 테이블의 재고가 '0'개임에도 불구하고 테이블의 최종 재고 평가액은 '$2'입니다." +msgstr "위의 최종 작업에서, 남아 있는 테이블의 재고가 '0'개임에도 불구하고 테이블의 최종 재고 평가액은 '$2'가 됩니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:251 msgid "Correct method" @@ -7030,9 +7066,9 @@ msgid "" "internally at $12. The inventory value change represents a product worth $12" " no longer being accounted for in company assets." msgstr "" -"평균 원가로 반품 가치를 평가합니다. 이는 회사가 구매한 $10에 대해 $12달러를 돌려받는 것이 아니라 $10에 반품된 품목을 " -"내부적으로 $12로 평가한다는 의미입니다. 재고 가치 변경은 $12 상당의 제품이 더 이상 회사 자산으로 회계 처리되지 않음을 " -"의미합니다." +"평균 원가를 적용하여 반품액 가치를 평가합니다. 이는 회사가 구매한 $10에 대해 $12달러를 돌려받는 것이 아니라 $10에 반품된 " +"품목을 내부적으로 $12로 평가한다는 의미입니다. 재고 가치 변화를 통해 $12 상당의 품목이 더 이상 회사 자산으로 회계 처리되지 " +"않는다는 것을 나타냅니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:258 msgid "Anglo-Saxon accounting" @@ -7047,16 +7083,16 @@ msgid "" "account (called **stock input**) is credited and only reconciled once the " "vendor bill is received." msgstr "" -"**영미식 회계 (Anglo-Saxon accounting)** 방식을 사용하는 회사에는, |AVCO|를 사용하는 것 외에도 공급업체에 " -"지급할 금액을 추적하는 보유 계이 있습니다. 주문을 공급업체에서 납품하면 재고 내역에 입력된 품목의 공급업체 가격을 기준으로 **재고 " -"가치 평가**가 증가합니다. 보유 계정 (**재고 입력**으로 지칭)은 공급업체 청구서 수령 이후에만 대변 처리 및 조정을 할 수 " -"있습니다." +"**영미식 회계 (Anglo-Saxon accounting)** 방식을 채택한 회사에서는, |AVCO| 방법을 적용하는 것 외에도 " +"공급업체에 지급할 금액을 추적하는 유보 계정을 두고 있습니다. 공급업체에서 주문한 항목을 납품하면 재고 내역에 입력된 품목의 공급업체 " +"가격을 기준으로 **재고 가치 평가** 가 증가합니다. 유보 계정 (**재고 투입** 으로 지칭)은 대변에 기재하고 공급업체 청구서 수령" +" 이후에만 조정을 할 수 있습니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:266 msgid "" ":ref:`Anglo-Saxon vs. Continental `" -msgstr ":ref:`영미식 대비 대륙식 `" +msgstr ":ref:`영미식 및 대륙식 비교 `" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:268 msgid "" @@ -7066,13 +7102,13 @@ msgid "" " a price difference between the price the product is **valued at** and the " "price it was bought for, a *price difference* account is created." msgstr "" -"아래 표에는 전표 항목과 계정이 반영되어 있습니다. *재고 입력* 계정에는 공급업체 청구서를 아직 수령하지 않은 경우 공급업체에 지불할 " -"금액을 입력합니다. 제품의 **평가 가격**과 구매 가격 사이에 가격 차이가 있는 제품을 반품할 때 계정의 균형을 맞추기 위해 *가격 " +"아래의 표에는 전표 항목과 계정이 반영되어 있습니다. *재고 투입* 계정에는 공급업체 청구서를 아직 수령하지 않은 경우 공급업체에 지불할" +" 금액을 입력합니다. 품목의 **가치 평가** 금액과 구매 가격 사이에 차이가 있는 품목을 반품할 때 계정의 잔액을 맞추기 위해 *가격 " "차이* 계정이 생성됩니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:276 msgid "Stock Input" -msgstr "재고 입력" +msgstr "재고 투입" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:276 msgid "Price Diff" @@ -7080,7 +7116,7 @@ msgstr "가격 차이" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:280 msgid "Receive 8 tables at $10" -msgstr "$10로 테이블 8개 수령" +msgstr "테이블 8개 $10로 입고" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:280 msgid "($80)" @@ -7092,7 +7128,7 @@ msgstr "공급업체 청구서 $80 수령" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:284 msgid "Receive 4 tables at $16" -msgstr "$16로 테이블 4개 수령" +msgstr "테이블 4개 $16로 입고" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:284 msgid "($64)" @@ -7100,15 +7136,15 @@ msgstr "($64)" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:286 msgid "Receive vendor bill $64" -msgstr "$64 해당 공급업체 청구서 수령" +msgstr "공급업체 청구서 $64 수령" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:288 msgid "Deliver 10 tables to customer" -msgstr "10 테이블 고객 배송" +msgstr "테이블 10개 고객 배송" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:290 msgid "Return 1 table initially bought at $10" -msgstr "최초 구매가 $10인 1 테이블 반품" +msgstr "테이블 1개 반품 최초 구매가 $10" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:290 msgid "**$10**" @@ -7120,7 +7156,7 @@ msgstr "**$12**" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:292 msgid "Receive vendor refund $10" -msgstr "$10 해당 공급업체 청구서 수령" +msgstr "공급업체 청구서 $10 수령" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:292 msgid "$2" @@ -7145,10 +7181,10 @@ msgid "" "means the bill has been paid. **Stock Input** is reconciled once the vendor " "bill is received." msgstr "" -"품목이 입고되면, Odoo에서는 회사에서 구매한 대금을 결제할 수 있도록 입고된 품목가에 상응하는 금액을 :doc:`부채 계정 " -"`,인 **재고 입력**으로 " -"선제적으로 이동시킵니다. 그런 다음, 청구서를 수령하게 되면 계정에 있는 금액이 *미지급금 계정*으로 전기됩니다. 해당 계정으로 " -"전기되었다는 것은 청구서 결제가 완료되었다는 것을 의미합니다. 공급업체 청구서를 수령하면 **재고 입력**이 조정됩니다." +"Odoo에서는 품목이 입고되면 회사에서 구매 대금을 결제할 수 있도록 입고된 품목가에 상응하는 금액을 사전에 :doc:`부채 계정 " +"` 인 **재고 투입** 계정으로" +" 이동해 놓습니다. 그런 다음, 청구서를 수령하게 되면 유보 계정에 있는 금액이 *미지급금 계정* 으로 전기됩니다. 해당 계정으로 " +"전기되었다는 것은 청구서 결제가 완료되었음을 의미합니다. 공급업체 청구서를 수령하면 **재고 투입** 내역이 조정됩니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:308 msgid "" @@ -7158,23 +7194,23 @@ msgid "" "**purchased for**, the **Inventory Valuation** account is unrelated to the " "crediting and debiting operations of the **Stock Input** account." msgstr "" -"재고 가치 평가는 내부적으로 재고로 보유 중인 품목별 가치를 계산하는 방법입니다. 품목의 **평가 가격**과 제품이 실제로 **구매 " -"가격** 사이에는 차이가 있으므로 **재고 가치 평가** 계정은 **재고 입력** 계정의 차대 작업과 관련이 없습니다." +"재고 가치 평가는 재고로 보유 중인 각 품목에 대한 가치를 내부적으로 계산하는 방법입니다. 품목의 **평가 가격** 과 실제 품목의 " +"**구매 가격** 사이에는 차이가 있으므로 **재고 가치 평가** 계정은 **재고 투입** 계정의 차대 작업과는 관련이 없습니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:313 msgid "To conceptualize all this, follow the breakdown below." -msgstr "다음의 상세 내용을 통해 명확하게 확인해 보세요." +msgstr "자세히 살펴보려면 다음의 세부 내용을 확인해 보세요." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:316 msgid "Accounts balanced at received products" -msgstr "입고 품목의 계정 잔액" +msgstr "입고 품목의 계정 잔액 균형" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:318 msgid "" "In this example, a company starts with zero units of a product, `table`, in " "stock. Then, 8 tables are received from the vendor:" msgstr "" -"이 예시에서 회사는 '테이블'이라는 품목의 재고가 0개인 상태에서 시작합니다. 그런 다음 공급업체로부터 테이블 8개를 수령합니다:" +"이 예시에서 회사는 '테이블'이라는 품목의 재고가 0개인 상태에서 시작합니다. 그런 다음 공급업체로부터 테이블 8개가 입고됩니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:321 msgid "" @@ -7569,7 +7605,7 @@ msgid "Account Types" msgstr "계정 유형" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:60 -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:39 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:40 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:23 msgid "Balance Sheet" msgstr "재무상태표" @@ -10766,11 +10802,12 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:27 msgid "" -"To export reports in PDF or XLSX format, click :guilabel:`PDF` or " -":guilabel:`XLSX` at the top of the page." +"To export reports in PDF or XLSX format, click :guilabel:`PDF` at the top or" +" click the :icon:`fa-caret-down` (:guilabel:`down arrow`) icon next to the " +":guilabel:`PDF` button and select :guilabel:`XLSX`." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:30 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:31 msgid "" "To compare values across periods, click the :guilabel:`Comparison` menu and " "select the periods you want to compare." @@ -10780,112 +10817,112 @@ msgstr "" msgid "Comparison menu to compare time periods." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:41 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:42 msgid "" "The :guilabel:`Balance Sheet` shows a snapshot of your organization's " "assets, liabilities, and equity at a particular date." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:47 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:48 msgid "Profit and Loss" msgstr "손익계산서" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:49 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:50 msgid "" "The :guilabel:`Profit and Loss` report (or **Income Statement**) shows your " "company's net income by deducting expenses from revenue for the reporting " "period." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:55 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:56 msgid "Executive Summary" msgstr "경영 요약 보고서" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:57 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:58 msgid "" "The :guilabel:`Executive Summary` provides an overview of all the important " "figures for overseeing your company's performance." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:60 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:61 msgid "It includes the following items:" msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:70 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:71 msgid ":guilabel:`Performance`:" msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:64 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:65 msgid ":guilabel:`Gross profit margin`:" msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:64 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:65 msgid "" "The contribution of all sales your business makes **minus** any direct costs" " needed to make those sales (labor, materials, etc.)." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:68 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:69 msgid ":guilabel:`Net profit margin`:" msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:67 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:68 msgid "" "The contribution of all sales made by your business **minus** any direct " "costs needed to make those sales *and* fixed overheads your company has " "(electricity, rent, taxes to be paid as a result of those sales, etc.)." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:70 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:71 msgid ":guilabel:`Return on investment (per annum)`:" msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:71 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:72 msgid "" "The ratio of the net profit to the amount of assets the company used to make" " those profits." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:86 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:87 msgid ":guilabel:`Position`:" msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:74 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:75 msgid ":guilabel:`Average debtors days`:" msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:74 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:75 msgid "" "The average number of days it takes your customers to (fully) pay you across" " all your customer invoices." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:76 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:77 msgid ":guilabel:`Average creditors days`:" msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:77 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:78 msgid "" "The average number of days it takes you to (fully) pay your suppliers across" " all your bills." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:80 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:81 msgid ":guilabel:`Short-term cash forecast`:" msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:79 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:80 msgid "" "How much cash is expected in or out of your business in the next month, " "i.e., the balance of your **Sales account** for the month **minus** the " "balance of your **Purchases account** for the month." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:86 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:87 msgid ":guilabel:`Current assets to liabilities`:" msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:83 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:84 msgid "" "Also referred to as the **current ratio**, this is the ratio of current " "assets (:dfn:`assets that could be turned into cash within a year`) to the " @@ -10893,11 +10930,11 @@ msgid "" "It is typically used to measure a company's ability to service its debt." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:91 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:92 msgid "General Ledger" msgstr "총계정원장" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:93 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:94 msgid "" "The :guilabel:`General Ledger` report shows all transactions from all " "accounts for a selected date range. The initial summary report shows the " @@ -10906,45 +10943,48 @@ msgid "" "report is useful for reviewing each transaction that occurred during a " "specific period." msgstr "" +":guilabel:`총계정원장` 보고서에서는 선택한 날짜 범위 내에서 전체 계정에서 발생한 거래를 모두 확인할 수 있습니다. 기초 요약 " +"보고서에 각 계정의 총계를 보여줍니다. 계정을 확장하여 세부 정보를 확인하려면 왼쪽에 있는 :icon:`fa-caret-right` " +"(:guilabel:`오른쪽 화살표`)를 클릭합니다. 이 보고서는 지정된 기간 동안 발생한 개별 거래를 검토하는 데 유용합니다." -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:101 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:102 msgid "Aged Receivable" msgstr "장기 미수금" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:103 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:104 msgid "" "The :guilabel:`Aged Receivable` report shows the sales invoices awaiting " "payment during a selected month and several months prior." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:109 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:110 msgid "Aged Payable" msgstr "장기 미지급금" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:111 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:112 msgid "" "The :guilabel:`Aged Payable` report displays information on individual " "bills, credit notes, and overpayments you owe and how long these have gone " "unpaid." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:117 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:118 msgid "Cash Flow Statement" msgstr "현금흐름표" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:119 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:120 msgid "" "The :guilabel:`Cash Flow Statement` shows how changes in balance sheet " "accounts and income affect cash and cash equivalents and breaks the analysis" " down to operating, investing, and financing activities." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:126 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:127 #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst:101 msgid "Tax Report" msgstr "세금신고서" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:128 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:129 msgid "" "The :guilabel:`Tax Report` shows the :guilabel:`NET` and :guilabel:`TAX` " "amounts for all the taxes grouped by type " @@ -27772,6 +27812,9 @@ msgid "" "Odoo, the tax report can be made monthly, every two months, quarterly, every" " 4 months, semi-annually, and annually." msgstr "" +":ref:`세무 신고서 `: 소득, 경비 및 기타 관련 세금 정보를 입력하여 " +"세무 당국에 신고하는 공식 양식입니다. 납세자는 세무 신고서를 통해 납세액을 계산하거나 납세 일정을 수립하고 과오납 세금에 대한 환급 " +"신청을 할 수 있습니다. Odoo에서는 매월, 매 2개월, 분기별, 매 4개월, 반기별, 매년 세금 신고를 할 수 있습니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:250 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:330 @@ -40114,7 +40157,7 @@ msgid "" ":guilabel:`Validate` on the purchase order." msgstr "" "관련된 구매발주서가 없는 경우에는 발주서를 생성한 후 :guilabel:`확인` 합니다. 그런 다음 발주서에서 :guilabel:`품목 " -"수신` 을 클릭한 다음 :guilabel:`승인` 을 클릭하여 배송을 확정합니다." +"수령` 을 클릭한 다음 :guilabel:`승인` 을 클릭하여 배송을 확정합니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:351 msgid "" @@ -44391,6 +44434,10 @@ msgid "" "sent once a day through a scheduled action, but you can also send each " "invoice manually if needed." msgstr "" +"고객이 결제를 할 때 재무 관련 데이터를 입력하고 구매가 성공적으로 완료되면 해당 |EDI| 항목에 맞추어 청구서가 생성됩니다. 문서 " +"유형 (Boleta/Factura)은 세금 ID (RUC/DNI)를 기준으로 선택됩니다. 그런 다음 청구서를 :ref:`OSE 및 " +"SUNAT ` 로 전송해야 합니다. 기본적으로 청구서가 게시되면 예약 작업을 " +"통해 하루에 한 번 전송되지만 필요한 경우 개별 청구서를 수동으로 전송하는 것도 가능합니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:931 msgid "" @@ -49220,6 +49267,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Debit note` option to access the :guilabel:`Create credit note` " "form, then complete the following information:" msgstr "" +":doc:`고객 차변전표 <../accounting/customer_invoices/credit_notes>` 는 검증이 완료되면 " +"Uruware를 통해 |DGI| 로 전송되는 전자 문서입니다. 차변전표를 등록하려면 청구서를 검증 (게시) 해야 합니다. 청구서에서 " +":icon:`fa-cog` (:guilabel:`작업 메뉴`) 아이콘을 클릭하고 :guilabel:`차변전표` 항목을 선택하여 " +":guilabel:`대변전표 만들기` 양식에 액세스한 후 다음 정보를 입력하세요." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:301 msgid "" @@ -49862,6 +49913,11 @@ msgid "" "third-party service provider in the :abbr:`SAQ (Self-Assessment " "Questionnaire)`." msgstr "" +"Odoo에서는 카드 소유자의 데이터를 저장하거나 결제 처리를 하지 않기 때문에 `PCI " +"`_ DSS 인증을 받지 않았습니다. 대신 :ref:`외부 " +"결제대행업체 ` 에 토큰화와 결제를 아웃소싱하고 있으므로, Odoo " +"고객은 업체와 함께 최소한의 자체 평가 설문 (SAQ)만 작성하면 준수 증명 (AoC)을 받아 PCI 규정을 준수할 수 있게 " +"됩니다.:abbr:`SAQ (자체 평가 설문지)` 에서는 Odoo를 결제대행업체 또는 타사 서비스 제공업체로서 언급해서는 안 됩니다." #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:304 msgid "Manual capture" diff --git a/locale/ko/LC_MESSAGES/general.po b/locale/ko/LC_MESSAGES/general.po index 4eb093eb9..2c75001fd 100644 --- a/locale/ko/LC_MESSAGES/general.po +++ b/locale/ko/LC_MESSAGES/general.po @@ -8686,6 +8686,8 @@ msgid "" "Sale)` using the `GS v 0` command. However, the following Epson printer " "models do not support this command:" msgstr "" +"Epson 프린터의 경우 대부분 `GS v 0` 명령어을 사용하여 Odoo :abbr:`POS (Point of Sale)` 에서 " +"영수증을 인쇄할 수 있도록 지원됩니다. 다만 다음의 Epson 프린터 모델에서는 이 명령어가 지원되지 않습니다." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:109 msgid "TM-U220" @@ -8707,21 +8709,21 @@ msgstr "TMP-P60II" msgid "" "Bypass this issue by configuring the printer to use the `ESC *` command " "instead." -msgstr "" +msgstr "대신 `ESC *` 명령어를 사용하도록 프린터 환경 설정에서 지정하면 이 문제를 해결할 수 있습니다." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:117 msgid "Process to force ESC * command" -msgstr "" +msgstr "ESC * 명령어 강제 실행 프로세스" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:120 msgid "Epson printer compatibility" -msgstr "" +msgstr "Epson 프린터 호환성" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:122 msgid "" "The first step is to check whether the printer is incompatible with `GS v 0`" " command." -msgstr "" +msgstr "첫 번째 단계로 프린터에 `GS v 0` 명령어가 호환 적용되지 않는지 확인합니다." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:126 msgid "" @@ -8729,6 +8731,8 @@ msgid "" "biz.com/modules/ref_escpos/index.php? content_id=94>`_ for `GS v 0` " "compatible printers." msgstr "" +"`GS v 0` 호환 프린터 관련 `Epson GS v 0 문서 `_" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:128 msgid "" @@ -8736,6 +8740,8 @@ msgid "" "biz.com/modules/ref_escpos/index.php ?content_id=88>`_ for `ESC *` " "compatible printers." msgstr "" +"`ESC *` 호환 프린터용 `Epson ESC * 문서 `_ " #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:131 msgid "" @@ -8749,7 +8755,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:136 msgid "IoT box configuration for ESC *" -msgstr "" +msgstr "ESC *를 사용하도록 IoT 박스 환경 설정하기" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:138 msgid "" @@ -8781,43 +8787,43 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:150 msgid "" "If the name of the printer is still uncertain, take the following steps:" -msgstr "" +msgstr "프린터 이름이 확실하지 않은 경우에는 다음 단계에 따라 진행합니다." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:152 msgid "Take note of the listed printers on the *CUPS* page." -msgstr "" +msgstr "*CUPS* 페이지에 있는 프린터를 메모해 둡니다." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:153 msgid "Turn the printer off and refresh the page." -msgstr "" +msgstr "프린터를 끄고 페이지를 새로고침합니다." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:154 msgid "" "Now compare the difference with the first list to see which printer " "disappeared." -msgstr "" +msgstr "이제 첫 단계 내용과 차이를 비교하여 어떤 프린터가 사라졌는지 확인하세요." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:155 msgid "Turn the printer back on and refresh the page again." -msgstr "" +msgstr "프린터를 다시 켜고 페이지를 다시 새로고침합니다." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:156 msgid "Double-check the list again to see if the printer re-appears." -msgstr "" +msgstr "목록을 다시 확인하여 프린터가 다시 나타나는지 확인하세요." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:157 msgid "" "The printer that disappeared and reappears again on the listed printers is " "the name of the printer in question." -msgstr "" +msgstr "프린터 목록에서 사라졌다가 다시 나타난 프린터가 바로 문제의 프린터 이름입니다." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:161 msgid "This can be :guilabel:`Unknown` under :guilabel:`Local printers`." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`로컬 프린터` 에서 :guilabel:`알 수 없음` 인 프린터일 수도 있습니다." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:163 msgid "**CUPS naming convention**" -msgstr "" +msgstr "**CUPS 명명 규칙**" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:165 msgid "" @@ -8836,55 +8842,59 @@ msgid "" "The :guilabel:`Name` should match this convention: " "`__IMC___...___`" msgstr "" +":guilabel:`이름` 은 `__IMC___...___` " +"형식에 맞추어 지정해야 합니다." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:173 msgid "A breakdown of the naming convention:" -msgstr "" +msgstr "명명 규칙 세부 정보:" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:175 msgid "" "`printer_name`: This is the printer name. It can be any character as long as" " it does not contain `_`, `/`, `#`, or ` ` (space character)." msgstr "" +"`printer_name`: 프린터 이름입니다. `_`, `/`, `#` 또는 ` `(공백 문자)를 제외하고 어떤 문자라도 사용할 수 " +"있습니다." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:177 msgid "" "`IMC`: This stands for *Image Mode Column* (the simplified name for `ESC " "*`)." -msgstr "" +msgstr "`IMC`: *이미지 모드 열* 을 의미합니다 (`ESC *` 의 약칭)." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:178 msgid "`param_1`: This stands for the specific parameter:" -msgstr "" +msgstr "`param_1`: 특정 매개변수를 의미합니다." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:180 msgid "" "`SCALE`: Scale of the picture (with the same aspect ratio). `X` should be" " an integer describing the scale percentage that should be used." -msgstr "" +msgstr "`SCALE`: 사진 배율 (가로와 세로가 동일)입니다. `X` 는 사용할 배율을 나타내는 정수입니다." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:184 msgid "" "`100` is the original size, `50` is half the size, `200` is twice the size." -msgstr "" +msgstr "원본 크기는 `100` 이며, `50`은 절반 크기, `200`은 두 배 크기입니다." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:186 msgid "" "`LDV`: *Low Density Vertical* (will be set to *High Density Vertical* if not" " specified)." -msgstr "" +msgstr "`LDV`: *저밀도 세로* (지정하지 않을 경우 *고밀도 세로* 로 설정)" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:187 msgid "" "`LDH`: *Low Density Horizontal* (will be set to *High Density Horizontal* if" " not specified)." -msgstr "" +msgstr "`LDH`: *저밀도 가로* (지정하지 않을 경우 *고밀도 가로* 로 설정)" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:190 msgid "" "*Density* parameters might need to be configured in a particular way " "depending on the printer model." -msgstr "" +msgstr "*밀도* 매개변수는 프린터 모델에 따라 지정된 방식으로 환경 설정을 해야 할 수 있습니다." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:194 msgid "" @@ -8893,14 +8903,17 @@ msgid "" "printer model printer in the table above to see if the printer should set " "these parameters." msgstr "" +"`Epson ESC * 문서 `_ 에서 위 표에 있는 프린터 모델 프린터를" +" 클릭하여 프린터에 해당 매개변수를 설정해야 하는지 확인하세요." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:199 msgid "The following are examples of proper and improper name formatting:" -msgstr "" +msgstr "다음은 적절한 이름 형식 및 부적절한 형식의 예시입니다." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:201 msgid "Proper name formatting:" -msgstr "" +msgstr "적절한 이름 형식:" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:203 msgid "`EPSONTMm30II__IMC__`" @@ -8914,36 +8927,36 @@ msgstr "`EPSON_TM_U220__IMC_LDV_LDH_SCALE80__`" msgid "" "Improper name formatting (this will not prevent printing, but the result " "might not have the expected printed output):" -msgstr "" +msgstr "부적절한 이름 형식 (인쇄가 되기는 하지만, 예상한 출력 내용과 다를 수 있음):" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:209 msgid "`EPSON TMm 30II` -> The name cannot have spaces." -msgstr "" +msgstr "`EPSON TMm 30II` -> 이름에는 공백이 있으면 안됩니다." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:210 msgid "" "`EPSONTMm30II` -> The name itself is correct, but it will not use `ESC *`." -msgstr "" +msgstr "`EPSONTMm30II` -> 이름 자체는 올바르지만 `ESC *` 를 사용하고 있지 않습니다." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:211 msgid "`EPSONTMm30II__IMC` -> This name is missing the end `__`." -msgstr "" +msgstr "`EPSONTMm30II__IMC` -> 이 이름에는 끝에 `__` 가 없습니다." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:212 msgid "" "`EPSONTMm30II__IMC_XDV__` -> The parameter `XDV` does not match any existing" " parameters." -msgstr "" +msgstr "`EPSONTMm30II__IMC_XDV__` -> 매개변수 `XDV`가 기존 매개변수와 일치하지 않습니다." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:213 msgid "" "`EPSONTMm30II__IMC_SCALE__` -> The parameter `SCALE` is missing the scale " "value." -msgstr "" +msgstr "`EPSONTMm30II__IMC_SCALE__` -> 매개변수 `SCALE` 에 배율 값이 없습니다." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:215 msgid "**Finish adding a printer**" -msgstr "" +msgstr "**프린터 추가 완료**" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:217 msgid "" @@ -8961,6 +8974,8 @@ msgid "" "After completing these steps, click :guilabel:`Add Printer`. If everything " "was done correctly, the page should redirect to the *Banners* page." msgstr "" +"이와 같이 단계를 진행한 후 :guilabel:`프린터 추가` 를 클릭합니다. 모든 내용이 정확하게 완료되었으면 페이지가 *배너* " +"페이지로 리디렉션되어야 합니다." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:224 msgid "" @@ -8973,7 +8988,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:227 msgid "**Adding the printer to Odoo PoS**" -msgstr "" +msgstr "**Odoo POS에 프린터 추가**" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:229 msgid "" @@ -8999,7 +9014,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:240 msgid "**Example setup of the Epson TM-U220B printer using ESC**" -msgstr "" +msgstr "**ESC로 Epson TM-U220B 프린터를 설정하는 예시**" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:245 msgid "" @@ -9013,7 +9028,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:0 msgid "Properly formatted receipt picture from a demo database." -msgstr "" +msgstr "데모 데이터베이스에서 바른 방법으로 포맷된 영수증 사진" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:253 msgid "" @@ -9026,13 +9041,13 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:0 msgid "Printer paper with seemingly random characters." -msgstr "" +msgstr "무작위 문자가 출력되어 있는 프린터 용지" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:260 msgid "" "To properly configure formatting for the Epson TM-U220B printer model take " "the following steps." -msgstr "" +msgstr "Epson TM-U220B 프린터 모델에 대한 포맷을 정확히 설정하려면 다음 단계에 따라 진행하세요." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:262 msgid "" @@ -9052,16 +9067,16 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:0 msgid "Epson compatibility evaluation from Epson website." -msgstr "" +msgstr "Epson 웹사이트에 있는 Epson 호환성 평가" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:271 msgid "" "When adding the printer, *CUPS* will ask which printer should be added:" -msgstr "" +msgstr "프린터를 추가할 때 *CUPS* 에서 어떤 프린터를 추가할 지 묻습니다." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:0 msgid "Administration menu, add printer selection." -msgstr "" +msgstr "관리 메뉴, 프린터 선택 추가" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:277 msgid "" @@ -9094,7 +9109,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:0 msgid "Epson TM-U220 specifications on manufacturer's website." -msgstr "" +msgstr "제조업체 웹사이트에 있는 Epson TM-U220 사양" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:293 msgid "" @@ -9124,12 +9139,12 @@ msgstr "" msgid "" "To add a *Low Vertical Density*, add the `LDV` parameter to the naming " "convention." -msgstr "" +msgstr "*저밀도 세로* 항목을 추가하려면 명명 규칙에 `LDV` 매개변수를 추가합니다." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:0 msgid "" "Add a *Low Vertical Density* (the `LDV` parameter) to the naming convention." -msgstr "" +msgstr "*저밀도 세로* (`LDV` 매개변수)를 명명 규칙에 추가합니다." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:309 msgid "" @@ -9137,10 +9152,12 @@ msgid "" "to :guilabel:`Raw` and for the :guilabel:`Model` value, set this to " ":guilabel:`Raw Queue (en)`." msgstr "" +"계속하려면 :guilabel:`계속` 을 클릭합니다. 다음으로 :guilabel:`만들기` 값을 :guilabel:`원본` 으로 설정하고" +" :guilabel:`모델` 값을 :guilabel:`원본 큐 (en)` 로 설정합니다." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:0 msgid "Epson TM-U220 specifications on manufacturers website." -msgstr "" +msgstr "제조업체 웹사이트에 있는 Epson TM-U220 사양" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:316 msgid "" @@ -9154,11 +9171,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:320 msgid "Here are some examples:" -msgstr "" +msgstr "다음은 몇 가지 예시입니다." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:325 msgid "Printer Naming Convention" -msgstr "" +msgstr "프린터 명명 규칙" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:326 msgid "`EpsonTMU220B__IMC_LDV__`" @@ -9178,29 +9195,29 @@ msgstr "`EpsonTMU220B__IMC_LDV_LDH_SCALE35__`" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:0 msgid "Receipt example format." -msgstr "" +msgstr "영수증 형식의 예시" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:0 msgid "Receipt format using naming convention: EpsonTMU220B__IMC_LDV__." -msgstr "" +msgstr "명명 규칙이 적용된 영수증 형식: EpsonTMU220B__IMC_LDV__" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:0 msgid "" "Receipt format using naming convention: EpsonTMU220B__IMC_LDV_SCALE75__." -msgstr "" +msgstr "명명 규칙이 적용된 영수증 형식: EpsonTMU220B__IMC_LDV_SCALE75__" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:0 msgid "Receipt format using naming convention: EpsonTMU220B__IMC_LDV_LDH__." -msgstr "" +msgstr "명명 규칙이 적용된 영수증 형식: EpsonTMU220B__IMC_LDV_LDH__" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:0 msgid "" "Receipt format using naming convention: EpsonTMU220B__IMC_LDV_LDH_SCALE35__." -msgstr "" +msgstr "명명 규칙이 적용된 영수증 형식: EpsonTMU220B__IMC_LDV_LDH_SCALE35__." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:347 msgid "DYMO LabelWriter print issue" -msgstr "" +msgstr "DYMO LabelWriter 인쇄 문제" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:349 msgid "" @@ -9218,7 +9235,7 @@ msgstr "" msgid "" "Additionally, a new printer needs to be added to reduce a print delay that " "occurs after updating the driver." -msgstr "" +msgstr "또한 드라이버를 업데이트한 후 인쇄가 지연되는 현상을 줄이려면 새 프린터를 추가해야 합니다." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:358 msgid "" @@ -9247,16 +9264,18 @@ msgid "" "configuration for the DYMO LabelWriter 450 DUO Label (en) model. Change the " "model when needed." msgstr "" +"일관적으로 살펴볼 수 있도록 다음의 두 프로세스 모두 DYMO LabelWriter 450 DUO Label(en) 모델에 대한 환경 " +"설정을 자세히 설명합니다. 필요에 따라 모델을 변경하세요." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:372 msgid "DYMO LabelWriter not printing" -msgstr "" +msgstr "DYMO LabelWriter에서 인쇄가 되지 않음" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:374 msgid "" "In the case where the DYMO LabelWriter is not printing anything, a new " "driver needs to be installed." -msgstr "" +msgstr "DYMO LabelWriter가 인쇄가 되지 않는 경우 새 드라이버를 설치해야 합니다." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:376 msgid "" @@ -9276,37 +9295,39 @@ msgstr "" msgid "" "Modify the make and model of the DYMO LabelWriter. Maintenance and Modify drop-down menus\n" "highlighted." -msgstr "" +msgstr "DYMO LabelWriter의 제조사와 모델을 수정합니다. 유지 관리 및 수정 드롭다운 메뉴가 강조 표시됩니다." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:386 msgid "" "Next, select the specific network connection/printer that the modification " "should be made on. Click :guilabel:`Continue`." -msgstr "" +msgstr "다음으로 수정할 특정 네트워크 연결 혹은 프린터를 선택합니다. :guilabel:`계속` 을 클릭합니다." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst-1 msgid "Printer selection screen with Continue highlighted." -msgstr "" +msgstr "계속 부분이 강조 표시되어 있는 프린터 선택 화면" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:393 msgid "" "On the next page, click :guilabel:`Continue` to proceed to set the " ":guilabel:`Make` of the printer." -msgstr "" +msgstr "다음 페이지에서 :guilabel:`계속` 을 클릭하면 프린터의 :guilabel:`제조사` 를 설정할 수 있습니다." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst-1 msgid "Printer modification screen with Continue highlighted." -msgstr "" +msgstr "계속 부분이 강조 표시되어 있는 프린터 수정 화면" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:399 msgid "" "Under :guilabel:`Make` select :guilabel:`DYMO` from the menu. Click on " ":guilabel:`Continue` to set the :guilabel:`Model`." msgstr "" +"메뉴에 있는 :guilabel:`만들기` 에서 :guilabel:`DYMO` 를 선택합니다. :guilabel:`계속` 을 클릭하여 " +":guilabel:`모델` 을 설정합니다." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst-1 msgid "Setting the make page, with DYMO and continue highlighted." -msgstr "" +msgstr "DYMO 및 계속 부분이 강조 표시되어 있는 만들기 페이지 설정 메뉴" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:406 msgid "" @@ -9323,13 +9344,14 @@ msgstr "" msgid "" "Setting the printer model page with DYMO LabelWriter 450 DUO Label (en) " "highlighted." -msgstr "" +msgstr "DYMO LabelWriter 450 DUO Label (en)이 강조 표시되어 있는 프린터 모델 페이지 설정 메뉴" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:414 msgid "" "After being redirected to a confirmation page, acknowledging a successful " "update, click on the :menuselection:`Printers` button in the top menu." msgstr "" +"성공적으로 업데이트되었다는 확인 페이지로 리디렉션된 후 상단 메뉴에서 :menuselection:`프린터` 버튼을 클릭합니다." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:417 msgid "" @@ -9357,16 +9379,18 @@ msgid "" "Printing a test page from the administration drop-down menu in the OpenPrinting CUPs\n" "server." msgstr "" +"OpenPrinting CUPs 서버의 관리 드롭다운 메뉴에 있는 테스트 페이지를 인쇄하는\n" +"모습" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:430 msgid "" "To reduce this delay a new printer will need to be added, follow the process" " below." -msgstr "" +msgstr "지연되는 현상을 줄이려면 새 프린터를 추가해야 합니다. 아래 프로세스에 따라 진행하세요." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:433 msgid "DYMO LabelWriter print delay" -msgstr "" +msgstr "DYMO LabelWriter 인쇄 지연" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:435 msgid "" @@ -9393,7 +9417,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst-1 msgid "Add a printer button highlighted on the Printer CUPS management page." -msgstr "" +msgstr "프린터 CUPS 관리 페이지에서 프린터 추가 버튼이 강조 표시되어 있는 모습" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:450 msgid "" @@ -9411,6 +9435,7 @@ msgid "" "Add a printer screen on OpenPrinting CUPS with DYMO LabelWriter 450 DUO " "Label highlighted." msgstr "" +"DYMO LabelWriter 450 DUO Label이 강조 표시되어 있는 OpenPrinting CUPS에서 프린터 화면 추가" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:458 msgid "" @@ -9418,12 +9443,14 @@ msgid "" "recognizable, as the original printer will still be present. Click " ":guilabel:`Continue` to be taken to the next screen." msgstr "" +"원래 프린터가 여전히 표시되므로 알아볼 수 있는 이름으로 다음 화면에서 :guilabel:`이름` 을 수정합니다. " +":guilabel:`계속` 을 클릭하여 다음 화면으로 이동합니다." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst-1 msgid "" "Rename printer page in the 'Add a Printer' flow, with the name field " "highlighted." -msgstr "" +msgstr "프린터 추가' 흐름에서 이름 항목이 강조 표시되어 있는 프린터 이름 변경 페이지 " #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:465 msgid "" @@ -9431,18 +9458,22 @@ msgid "" "DUO Label (en)` (or whichever DYMO printer model is being used), and " "finally, click :guilabel:`Add Printer` to complete the installation." msgstr "" +"다음으로 :guilabel:`모델` 을 선택합니다. :guilabel:`DYMO LabelWriter 450 DUO Label (en)`" +" (또는 사용 중인 DYMO 프린터 모델)을 선택한 후 마지막으로 :guilabel:`프린터 추가` 를 클릭하면 설치가 완료됩니다." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst-1 msgid "" "Choose model screen on the OpenPrinting CUPS console with model and add a printer\n" "highlighted." msgstr "" +"OpenPrinting CUPS 콘솔에서 모델 선택 화면과 모델 추가 프린터가 강조 표시되어 있는\n" +"모습" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:474 msgid "" "After being redirected to a confirmation page, acknowledging a successful " "installation, click on the :menuselection:`Printers` button in the top menu." -msgstr "" +msgstr "성공적으로 설치되었다는 확인 페이지로 리디렉션된 후 상단 메뉴에서 :menuselection:`프린터` 버튼을 클릭합니다." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:477 msgid "" @@ -9456,7 +9487,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst-1 msgid "Printer page with newly installed printer highlighted." -msgstr "" +msgstr "새로 설치된 프린터가 강조 표시되어 있는 프린터 페이지" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:485 msgid "" @@ -9470,7 +9501,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:495 msgid "The Zebra printer does not print anything" -msgstr "" +msgstr "Zebra 프린터에 아무 것도 인쇄가 되지 않는 경우" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:497 msgid "" @@ -9491,10 +9522,13 @@ msgid "" "Language)` files `here `_." msgstr "" +"Zebra에서 :abbr:`ZPL (Zebra Programming Language)` 파일을 인쇄할 때 안내 사항을 `여기 " +"`_ 에서 확인해 보세요" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:511 msgid "The characters read by the barcode scanner do not match the barcode" -msgstr "" +msgstr "바코드 스캐너에서 읽어 들인 문자가 바코드와 일치하지 않음" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:513 msgid "" @@ -9508,7 +9542,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:518 msgid "Nothing happens when a barcode is scanned" -msgstr "" +msgstr "바코드를 스캔해도 반응이 없음" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:520 msgid "" @@ -9524,7 +9558,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:526 msgid "The barcode scanner is detected as a keyboard" -msgstr "" +msgstr "바코드 스캐너가 키보드로 감지됨" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:529 msgid "" @@ -9532,6 +9566,8 @@ msgid "" " a USB keyboard instead, and will not be recognized by the :abbr:`IoT " "(Internet of Things)` box." msgstr "" +"일부 바코드 스캐너의 경우에는 바코드 스캐너가 아니라 USB 키보드로 인식되며, :abbr:`IoT (사물 인터넷)` 박스에서 인식이 " +"되지 않습니다." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:532 msgid "" @@ -9539,14 +9575,16 @@ msgid "" "(:menuselection:`IoT App --> Devices --> Barcode Device`) and activating the" " :guilabel:`Is scanner` option." msgstr "" +"장치 유형은 양식 보기 (:menuselection:`IoT 앱 --> 장치 --> 바코드 장치`)로 이동하여 " +":guilabel:`스캐너임` 항목을 활성화하여 수동으로 변경할 수 있습니다." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst-1 msgid "Modifying the form view of the barcode scanner." -msgstr "" +msgstr "바코드 스캐너의 양식 보기 수정하기" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:540 msgid "Barcode scanner processes barcode characters individually" -msgstr "" +msgstr "바코드 스캐너는 바코드 문자를 개별적으로 처리합니다." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:542 msgid "" @@ -9566,10 +9604,11 @@ msgid "" "Access the barcode scanner form page by navigating to :menuselection:`IoT " "App --> Devices --> Barcode Scanner`." msgstr "" +":menuselection:`IoT 앱 --> 장치 --> 바코드 스캐너` 로 이동하여 바코드 스캐너 양식 페이지에 액세스합니다." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst-1 msgid "Barcode scanner form page, with keyboard layout option highlighted." -msgstr "" +msgstr "바코드 스캐너 양식 페이지에서 키보드 레이아웃 항목이 강조 표시되어 있는 모습" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:555 msgid "" @@ -9577,10 +9616,12 @@ msgid "" " vary, depending on the device and the language of the database. For " "example: :guilabel:`English (UK)`, :guilabel:`English (US)`, etc." msgstr "" +":guilabel:`키보드 레이아웃` 은 언어 기반를 기반으로 하며, 사용 가능한 옵션은 장치와 데이터베이스 언어에 따라 다릅니다 (예:" +" :guilabel:`영어 (영국)`, :guilabel:`영어 (미국)` 등)." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:563 msgid "The cash drawer does not open" -msgstr "" +msgstr "금전 등록기가 열리지 않는 경우" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:565 msgid "" @@ -9598,11 +9639,11 @@ msgstr "" msgid "" "Scales play a crucial role in the checkout process, especially for products " "sold by weight, rather than fixed pricing." -msgstr "" +msgstr "고정 가격이 아니라 중량으로 판매되는 품목의 경우에 특히 측량계가 결제 과정에서 중요한 역할을 합니다." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:577 msgid "Set up Ariva S scales" -msgstr "" +msgstr "Ariva S 측량계 설정하기" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:579 msgid "" @@ -9621,12 +9662,16 @@ msgid "" "To correctly configure the scale for recognition by the :abbr:`IoT (Internet" " of Things)` box, follow this setup process for the Ariva S series scales." msgstr "" +":abbr:`IoT (사물 인터넷)` 박스에서 인식할 수 있도록 측량계를 바르게 설정하려면 Ariva S 시리즈 측량계와 관련된 다음의 " +"설정 프로세스에 따라 진행하세요." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:588 msgid "" "It is crucial to use the official Mettler :abbr:`USB (Universal Serial " "Bus)`-to-RJ45 cable during this process." msgstr "" +"여기에서는 공식 Mettler :abbr:`USB (Universal Serial Bus)`-RJ45 케이블을 사용해야 한다는 것에 " +"주의하세요." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:592 msgid "Cable" @@ -9648,7 +9693,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst-1 msgid "Authentic Mettler USB to POS cable, part number 72256236." -msgstr "" +msgstr "정품 Mettler USB-POS 케이블, 부품 번호 72256236" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:606 msgid "" @@ -9656,12 +9701,16 @@ msgid "" "following configuration: `Ariva Checkout Scale User's Guide " "`_." msgstr "" +"다음 설정 과정에서 Ariva S 시리즈 측량계와 관련한 Mettler 설정 가이드를 참조하세요: `Ariva Checkout 측량계 " +"사용자 가이드 `_" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:609 msgid "" "To begin, go to page 17 in the above manual for *Setup*. This guide lists " "potential settings for the Ariva S series scales." msgstr "" +"시작하려면 위 문서의 17 페이지에 있는 *설정* 을 확인하세요. 이 가이드에는 Ariva S 시리즈 측량계를 설정하는 방법이 설명되어 " +"있습니다." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:612 msgid "" @@ -9669,12 +9718,15 @@ msgid "" "to setup mode. First, hold the **>T<** button for eight seconds, or until " ":guilabel:`CONF` appears." msgstr "" +"안내와 함께 다음 프로세스를 따라 측량계를 설정 모드로 설정합니다. 먼저 **>T<** 버튼을 8초 동안 누르거나 " +":guilabel:`CONF` 가 나타날 때까지 누르세요." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:615 msgid "" "Next, press **>T<** until :guilabel:`GRP 3` appears, then press **>0<** to " "confirm." msgstr "" +"다음으로 :guilabel:`GRP 3`가 나타날 때까지 **>T<** 를 누른 후 **>0<** 를 눌러서 확인을 완료합니다." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:617 msgid "" @@ -9682,26 +9734,32 @@ msgid "" "Virtual COM ports). Press **>T<** to cycle through the options under group " "3.1." msgstr "" +":guilabel:`3.1` 에서 :guilabel:`1` (USB 가상 COM 포트)으로 설정이 되어 있는지 확인합니다. 그룹 " +"3.1에서 선택한 내용이 순환되게 하려면 **>T<** 를 누르세요." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:620 msgid "" "Once :guilabel:`3.1` is set to :guilabel:`1`, press **>0<** to confirm the " "selection. Continue to press **>0<** until :guilabel:`GRP 4` appears." msgstr "" +":guilabel:`3.1` 에 :guilabel:`1` 을 설정한 후 **>0<** 을 눌러서 선택 항목을 확정합니다. " +":guilabel:`GRP 4` 가 나타날 때까지 **>0<** 을 계속 누르세요." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:623 msgid "Now, press **>T<** until :guilabel:`EXIT` appears." -msgstr "" +msgstr "이제 :guilabel:`EXIT` 가 나타날 때까지 **>T<** 를 누릅니다." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:626 msgid "Do **not** make any other changes unless otherwise needed." -msgstr "" +msgstr "반드시 필요한 경우가 아니라면 다른 변경은 **하지 마세요**." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:628 msgid "" "Once :guilabel:`EXIT` appears, press **>0<**. Following this, press **>0<** " "again to :guilabel:`SAVE`. Now the scale restarts." msgstr "" +":guilabel:`EXIT` 가 나타나면 **>0<** 을 누릅니다. 그런 다음 다시 **>0<** 을 눌러서 " +":guilabel:`저장` 합니다. 이제 측량계가 재시작됩니다." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:631 msgid "" @@ -9715,7 +9773,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:3 msgid "Updating (IoT)" -msgstr "" +msgstr "업데이트 (IoT)" #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:5 msgid "" @@ -9723,6 +9781,8 @@ msgid "" "virtual Windows :abbr:`IoT (Internet of Things)` box, the term 'updating' " "can mean several different things." msgstr "" +":abbr:`IoT (사물 인터넷)` 박스에 있는 복잡한 특징 및 가상 Windows :abbr:`IoT (사물 인터넷)` 박스의 " +"등장으로 인해 '업데이트' 라는 용어를 여러 가지 다른 의미로 사용할 수 있습니다." #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:8 msgid "" @@ -9739,6 +9799,8 @@ msgid "" "Things)` boxes to ensure smooth operation of :abbr:`IoT (Internet of " "Things)` box processes and devices." msgstr "" +"이 문서에서는 :abbr:`IoT (사물 인터넷)` 박스의 프로세스 및 장치에서 원활하게 진행이 될 수 있도록 :abbr:`IoT (사물" +" 인터넷)` 박스를 업데이트하는 다양한 방법을 살펴봅니다." #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:17 msgid "Flashing the SD card on IoT box" @@ -9816,6 +9878,9 @@ msgid "" " `iotbox-latest.zip`. This particular image is compatible with *all* " "supported versions of Odoo." msgstr "" +"그런 다음 `야간 `_ 항목에서 이미지 중에 `iotbox-" +"latest.zip` 으로 표시되어 있는 최신 :abbr:`IoT (사물 인터넷)` 이미지를 다운로드합니다. 이 이미지는 지원되는 " +"*모든* Odoo 버전에서 호환됩니다." #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:50 msgid "" @@ -9830,11 +9895,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:54 msgid "Lastly, click :guilabel:`Flash`, and wait for the process to finish." -msgstr "" +msgstr "마지막으로 :guilabel:`플래시` 를 클릭한 후 프로세스가 완료될 때까지 기다립니다." #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst-1 msgid "Balena's Etcher software dashboard." -msgstr "" +msgstr "Balena의 Etcher 소프트웨어 현황판" #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:61 msgid "" @@ -9852,28 +9917,32 @@ msgid "" "Then, enter the following: `http://nightly.odoo.com/master/iotbox/iotbox-" "latest.zip`." msgstr "" +"그런 다음의 주소를 입력합니다. `http://nightly.odoo.com/master/iotbox/iotbox-latest.zip`." #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:0 msgid "" "A view of Balena's Etcher software, with the flash from URL option " "highlighted." -msgstr "" +msgstr "Balena의 Etcher 소프트웨어 보기에서 URL 플래시 항목이 강조 표시되어 있는 모습" #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:73 msgid "" "An alternative software for flashing the micro SD card is `Raspberry Pi " "Imager `_." msgstr "" +"마이크로 SD 카드를 플래시하기 위하여 대체용으로 사용할 수 있는 소프트웨어로는 `Raspberry Pi Imager " +"`_ 가 있습니다.." #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:77 msgid "Windows IoT update" -msgstr "" +msgstr "Windows IoT 업데이트" #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:79 msgid "" "Windows virtual :abbr:`IoT (Internet of Things)` box may occasionally need " "an update to work properly." msgstr "" +"Windows 가상 :abbr:`IoT (사물 인터넷)` 박스가 제대로 작동할 수 있도록 때때로 업데이트를 실행하도록 합니다." #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:82 msgid "" @@ -9882,6 +9951,9 @@ msgid "" "` of the Windows virtual :abbr:`IoT " "(Internet of Things)` box." msgstr "" +"다음에서 다룰 프로세스에서는 Windows 가상 :abbr:`IoT (사물 인터넷)` 박스를 :ref:`제거 " +"` 및 :ref:`재설치 ` 하는 방법에 대해 설명합니다." #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:89 #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:307 @@ -9892,7 +9964,7 @@ msgstr "Windows IoT 삭제하기" msgid "" "Prior to upgrading the Windows virtual :abbr:`IoT (Internet of Things)` box," " the previous version should be uninstalled first." -msgstr "" +msgstr "Windows 가상 :abbr:`IoT (사물 인터넷)` 박스를 업그레이드하기 전에 먼저 이전 버전을 제거해야 합니다." #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:95 msgid "" @@ -9926,7 +9998,7 @@ msgstr "" msgid "" "Uninstalling the Windows virtual :abbr:`IoT (Internet of Things)` box is " "done through the Windows program manager." -msgstr "" +msgstr "Windows 가상 :abbr:`IoT (사물 인터넷)` 박스를 제거하려면 Windows 프로그램 관리자를 통해 진행합니다." #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:109 msgid "" @@ -9944,11 +10016,11 @@ msgstr "" msgid "" "Confirm the uninstallation, and follow the steps to uninstall through the " "Odoo uninstall wizard." -msgstr "" +msgstr "제거되었는지 확인한 후 Odoo 제거 마법사를 통해 제거 단계대로 진행합니다." #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:119 msgid "Download and re-install" -msgstr "" +msgstr "다운로드 후 재설치하기" #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:121 msgid "" @@ -9978,6 +10050,8 @@ msgid "" "the version of Odoo (e.g. 16.0, 17.0), and select the :guilabel:`Download` " "button for :guilabel:`Windows`." msgstr "" +":guilabel:`Odoo 다운로드` 페이지에서 다운로드하려면 Odoo 버전 (예: 16.0, 17.0) 관련 섹션을 찾아서 " +":guilabel:`Windows` :guilabel:`다운로드` 버튼을 선택하세요." #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:132 msgid "" @@ -9985,49 +10059,52 @@ msgid "" "instructions screen, click :guilabel:`Next` to start the installation, and " "agree to the :abbr:`TOS (Terms of Service)`." msgstr "" +"다음으로 다운로드한 Odoo :file:`.exe` 파일을 설치한 후 설정합니다. 안내 화면이 나오면 :guilabel:`다음` 을 " +"클릭하여 설치를 시작하고 :abbr:`TOS (서비스 약관)` 에 동의하세요." #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:135 msgid "" "During the next step of the re-installation, select :guilabel:`Odoo IoT` " "from the :guilabel:`Select the type of install` drop-down menu." msgstr "" +"다음의 재설치 단계에서 :guilabel:`설치 유형 선택` 드롭다운 메뉴에 있는 :guilabel:`Odoo IoT` 를 선택합니다." #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:139 #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:50 msgid "For reference, the following should be installed:" -msgstr "" +msgstr "참고로 다음 항목이 설치되어야 합니다." #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:141 msgid ":guilabel:`Odoo server`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Odoo 서버`" #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:142 msgid ":guilabel:`Odoo IoT`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Odoo IoT`" #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:143 msgid ":guilabel:`Nginx WebServer`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Nginx 웹서버`" #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:144 msgid ":guilabel:`Ghostscript interpreter`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Ghostscript 인터프리터`" #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:146 msgid "" "Ensure there is enough space on the computer for the installation, then " "click :guilabel:`Next`." -msgstr "" +msgstr "컴퓨터에 설치 공간이 충분한지 확인한 후 :guilabel:`다음` 을 클릭합니다." #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:149 msgid "Set the destination and complete the installation" -msgstr "" +msgstr "대상을 설정한 후 설치를 완료합니다." #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:151 msgid "" "To complete the re-installation, select the :guilabel:`Destination Folder`, " "and click :guilabel:`Install`." -msgstr "" +msgstr "다시 설치를 완료하려면 :guilabel:`대상 폴더` 를 선택하고 :guilabel:`설치` 를 클릭하세요." #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:155 msgid "" @@ -10045,7 +10122,7 @@ msgstr "" msgid "" "The installation may take a few minutes. When complete, click " ":guilabel:`Next` to continue." -msgstr "" +msgstr "설치에는 몇 분 정도 걸릴 수 있습니다. 설치가 완료되면 :guilabel:`다음` 을 클릭하여 계속합니다." #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:161 msgid "" @@ -10063,10 +10140,12 @@ msgid "" "A :ref:`restart ` of the Windows IoT program may be" " necessary if the web browser does not display anything." msgstr "" +"웹 브라우저에 아무것도 표시되지 않는 경우 Windows IoT 프로그램을 :ref:`재시작 " +"` 해야 할 수 있습니다." #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:172 msgid "Update from the IoT box home page" -msgstr "" +msgstr "IoT 박스 홈페이지에서 업데이트하기" #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:174 msgid "" @@ -10117,11 +10196,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst-1 msgid "IoT box software upgrade in the IoT Box Home Page." -msgstr "" +msgstr "IoT 박스 홈페이지에 있는 IoT 박스 소프트웨어 업그레이드" #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:199 msgid "Handler (driver) update" -msgstr "" +msgstr "핸들러 (드라이버) 업데이트" #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:201 msgid "" @@ -10139,6 +10218,8 @@ msgid "" "devices (e.g. scales, measurement tools, etc.) are not working properly with" " the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box." msgstr "" +"이 기능은 :abbr:`IoT (사물 인터넷)` 박스에서 :abbr:`IoT (사물 인터넷)` 장치 (예: 측량계, 측정 도구 등)가 " +"제대로 작동하지 않는 경우에 유용하게 사용할 수 있는 기능입니다." #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:208 msgid "" @@ -10159,16 +10240,17 @@ msgid "" "Next, click :guilabel:`Handlers list`, and then select :guilabel:`Load " "Handlers` at the bottom of the page." msgstr "" +"다음으로 :guilabel:`핸들러 목록` 을 클릭한 다음 페이지 하단에 있는 :guilabel:`핸들러 불러오기` 를 선택합니다." #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst-1 msgid "Handlers list on an IoT box with the load handlers button highlighted." -msgstr "" +msgstr "핸들러 불러오기 버튼이 강조 표시되어 있는 IoT 박스의 핸들러 목록." #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:222 msgid "" "Handler's code is fetched from the configured server, and it needs to be up-" "to-date to have the latest fixes and patches." -msgstr "" +msgstr "핸들러 코드는 설정한 서버에서 가져오며 최신 수정 사항과 패치를 적용하려면 최신 업데이트를 한 상태여야 합니다." #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:226 msgid "" @@ -10186,7 +10268,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:3 msgid "Connect Windows IoT Odoo" -msgstr "" +msgstr "Windows IoT Odoo 연결하기" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:5 msgid "" @@ -10213,17 +10295,17 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:15 msgid "Pre-requisites" -msgstr "" +msgstr "사전에 설정할 내용" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:17 msgid "" "The following items will be needed to complete the Windows :abbr:`IoT " "(Internet of Things)` installation." -msgstr "" +msgstr "Windows :abbr:`IoT (사물 인터넷)` 설치를 완료하기 위해서는 다음과 같은 항목이 필요합니다." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:20 msgid "Odoo 16 database or any version above." -msgstr "" +msgstr "Odoo 16 데이터베이스 또는 상위 버전" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:21 msgid "" @@ -10231,10 +10313,12 @@ msgid "" "above). Refer to: `Odoo's compatible IoT devices " "`_." msgstr "" +":abbr:`IoT (사물 인터넷)` 호환 장치 (위에 언급된 장치 제외). `Odoo의 호환 IoT 장치 " +"`_ 를 참조하세요." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:23 msgid "Device drivers for Windows." -msgstr "" +msgstr "Windows용 장치 드라이버" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:26 msgid "" @@ -10242,20 +10326,22 @@ msgid "" "as some older operating systems can cause the Windows virtual :abbr:`IoT " "(Internet of Things)` to not work." msgstr "" +"일부 이전 운영 체제에서는 Windows 가상 :abbr:`IoT (사물 인터넷)` 가 작동하지 않을 수 있으므로 Odoo에서는 최신 " +"버전의 Windows (Windows 10/11)를 사용하는 것을 권장하고 있습니다." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:29 msgid "Windows computer (laptop, desktop, or server)." -msgstr "" +msgstr "Windows 컴퓨터 (노트북, 데스크톱 또는 서버)" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:30 msgid "" "Odoo :abbr:`IoT (Internet of Things)` subscription. Refer to: :ref:`iot/iot-" "eligibility`." -msgstr "" +msgstr "Odoo :abbr:`IoT (사물 인터넷)` 구독. :ref:`iot/iot-eligibility` 를 참조하세요." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:33 msgid "Connect the Windows virtual IoT box to an Odoo database" -msgstr "" +msgstr "Windows 가상 IoT 박스를 Odoo 데이터베이스에 연결합니다." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:35 msgid "" @@ -10263,10 +10349,12 @@ msgid "" "Follow this process when installing the Windows virtual IoT software for the" " first time." msgstr "" +"몇 단계만으로 Windows 가상 IoT 박스를 쉽고 간단하게 설정할 수 있습니다. 처음으로 Windows 가상 IoT 소프트웨어를 " +"설치하는 경우 이 프로세스에 따라 진행하세요." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:39 msgid "Download and initial installation" -msgstr "" +msgstr "다운로드 후 초기 설치하기" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:41 msgid "" @@ -10286,38 +10374,39 @@ msgid "" "During the next step of the installation, select :guilabel:`Odoo IoT` from " "the :guilabel:`Select the type of install` drop-down menu." msgstr "" +"설치 다음 단계에서 :guilabel:`설치 유형 선택` 드롭다운 메뉴에 있는 :guilabel:`Odoo IoT` 를 선택합니다." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:52 msgid "**Odoo server**" -msgstr "" +msgstr "**Odoo 서버**" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:53 msgid "**Odoo IoT**" -msgstr "" +msgstr "**Odoo IoT**" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:54 msgid "**Nginx WebServer**" -msgstr "" +msgstr "**Nginx 웹 서버**" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:55 msgid "**Ghostscript interpreter**" -msgstr "" +msgstr "**Ghostscript 인터프리터**" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:57 msgid "" "Ensure there is enough space on the computer for the installation and click " ":guilabel:`Next`." -msgstr "" +msgstr "컴퓨터에 설치 공간이 충분한지 확인한 후 :guilabel:`다음` 을 클릭합니다." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:60 msgid "Setting the destination and completing the installation" -msgstr "" +msgstr "대상 설정 및 설치 완료하기" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:62 msgid "" "To complete the installation, select the :guilabel:`Destination Folder` and " "click :guilabel:`Install`." -msgstr "" +msgstr "설치를 완료하려면 :guilabel:`대상 폴더` 를 선택한 후 :guilabel:`설치` 를 클릭합니다." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:66 msgid "" @@ -10334,6 +10423,8 @@ msgid "" "the Window's User's directories. Doing so will not allow for Nginx to " "initialize." msgstr "" +"Odoo에서 Windows 가상 IoT 소프트웨어는 Windows 사용자 디렉터리에 설치해서는 안 됩니다. 설치할 경우 Nginx " +"초기화를 할 수 없습니다." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:76 msgid "" @@ -10351,10 +10442,12 @@ msgid "" "A restart of the Windows IoT program may be necessary should the web browser" " not display anything. :ref:`iot/restart_windows_iot`" msgstr "" +"웹 브라우저에 아무것도 표시되지 않는 경우에는 Windows IoT 프로그램을 다시 시작해야 할 수 있습니다. " +":ref:`iot/restart_windows_iot`" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:85 msgid "Connecting devices" -msgstr "" +msgstr "장치 연결" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:87 msgid "" @@ -10378,15 +10471,15 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:96 msgid "Devices automatically recognized:" -msgstr "" +msgstr "자동 인식되는 장치:" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:98 msgid "Regular ink/toner based printers" -msgstr "" +msgstr "일반 잉크/토너 프린터" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:99 msgid "Receipt printers (Epson/Star)" -msgstr "" +msgstr "영수증 프린터 (Epson/Star)" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:100 msgid "Barcode scanners" @@ -10398,15 +10491,17 @@ msgid "" "settings is required) See this documentation: " ":doc:`../devices/measurement_tool`" msgstr "" +"측정 장치 (측정 장치 설정에서 일부 환경 설정 필요)의 경우 :doc:`../devices/measurement_tool` 문서를 " +"참조하세요." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:104 msgid "" "Devices not automatically recognized (requires manual driver download):" -msgstr "" +msgstr "자동으로 인식되지 않는 장치 (수동으로 드라이버 다운로드 필요):" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:106 msgid "Label printers (Zebra)" -msgstr "" +msgstr "라벨 프린터 (Zebra)" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:107 msgid "Scales" @@ -10436,16 +10531,18 @@ msgid "" "Finally, connect Windows :abbr:`IoT (Internet of Things)` to a database " "using existing instructions (manually using the Token)." msgstr "" +"마지막으로 기존의 안내와 같이 Windows :abbr:`IoT (사물 인터넷)` 를 데이터베이스에 연결합니다 (토큰으로 수동 연결)." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:123 msgid "" "Now the installation is complete, the devices connected to :abbr:`IoT " "(Internet of Things)` can be used to complete processes/actions." msgstr "" +"이제 설치가 완료되었습니다. :abbr:`IoT (사물 인터넷)` 에 연결된 장치를 사용하여 프로세스나 작업을 완료할 수 있습니다." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:132 msgid "Restart Windows IoT box" -msgstr "" +msgstr "Windows IOT 박스 다시 시작하기" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:134 msgid "" @@ -10461,23 +10558,25 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:139 msgid "To restart the virtual Windows IoT server:" -msgstr "" +msgstr "Windows IoT 가상 서버를 다시 시작하려면:" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:141 msgid "Type `Services` into the Windows :guilabel:`Search Bar`." -msgstr "" +msgstr "Windows :guilabel:`검색 창` 에 `서비스` 를 입력합니다." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:142 msgid "" "Select the :menuselection:`Services` App and scroll down to the " ":guilabel:`Odoo` service." -msgstr "" +msgstr ":menuselection:`서비스` 앱을 선택하고 :guilabel:`Odoo` 서비스로 스크롤을 내립니다." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:143 msgid "" "Right click on :guilabel:`Odoo` and select :guilabel:`Start` or " ":guilabel:`Restart`. This action will manually restart the Odoo IoT server." msgstr "" +"마우스 오른쪽 버튼으로 :guilabel:`Odoo` 를 클릭한 후 :guilabel:`시작` 또는 :guilabel:`다시 시작` 을 " +"선택합니다. 이 작업으로 Odoo IoT 서버를 수동으로 다시 시작할 수 있습니다." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:147 msgid "Firewalls" @@ -10509,7 +10608,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:161 msgid "Making an exception on Windows Defender" -msgstr "" +msgstr "Windows Defender에서 예외 지정하기" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:163 msgid "" @@ -10525,7 +10624,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:169 msgid "Create a rule in Windows Defender" -msgstr "" +msgstr "Windows Defender에서 규칙 만들기" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:171 msgid "" @@ -10550,7 +10649,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:180 msgid "Configure new rule" -msgstr "" +msgstr "새 규칙 환경 설정" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:182 msgid "" @@ -10599,7 +10698,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:202 msgid "Worldline exception" -msgstr "" +msgstr "Worldline 예외 지정" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:204 msgid "" @@ -10633,35 +10732,38 @@ msgid "" "the Windows machine. This can be accomplished by typing `windows defender` " "in the :guilabel:`Search` bar." msgstr "" +"예외 지정을 하려면 먼저 Windows 컴퓨터에서 *Windows Defender 방화벽* 앱을 엽니다. :guilabel:`검색` 창에" +" `windows 방화벽` 를 입력하면 됩니다." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:218 msgid "Next, click :guilabel:`Advanced settings` in the left menu." -msgstr "" +msgstr "다음으로, 왼쪽 메뉴에서 :guilabel:`고급 설정` 을 클릭합니다." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst-1 msgid "" "Advanced settings option highlighted in the left pane of the Windows " "Defender Firewall app." -msgstr "" +msgstr "Windows Defender 방화벽 앱의 왼쪽 창에 고급 설정이 강조 표시되어 있는 모습" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:224 msgid "In the left menu, choose :guilabel:`Inbound Rules`." -msgstr "" +msgstr "왼쪽 메뉴에서 :guilabel:`인바운드 규칙` 을 선택합니다." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst-1 msgid "" "Windows Defender left window pane with inbound rules menu item highlighted." -msgstr "" +msgstr "Windows Defender 왼쪽 창에 인바운드 규칙 메뉴 항목이 강조 표시되어 있는 모습" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:230 msgid "" "After selecting :guilabel:`Inbound Rules`, select :guilabel:`New Rule` in " "the far right menu." msgstr "" +":guilabel:`인바운드 규칙` 을 선택한 후, 가장 오른쪽에 있는 메뉴에서 :guilabel:`새 규칙` 을 선택합니다." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst-1 msgid "New rule dropdown shown with new rule option highlighted." -msgstr "" +msgstr "새 규칙 항목이 강조 되어 있는 새 규칙 드롭다운 메뉴" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:236 msgid "" @@ -10669,16 +10771,20 @@ msgid "" ":guilabel:`Port`. Click :guilabel:`Next` to continue to the rest of the " "configuration." msgstr "" +"다음으로, :guilabel:`규칙 유형` 에서 :guilabel:`포트` 선택 버튼을 누릅니다. :guilabel:`다음` 을 클릭하여" +" 나머지 메뉴를 계속 설정합니다." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst-1 msgid "Rule Type window open, with the radio button next to port highlighted." -msgstr "" +msgstr "규칙 유형 창이 열리고 포트 옆에 있는 선택 버튼이 강조 표시되어 있는 모습" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:243 msgid "" "On the :guilabel:`Protocols and Ports` page, choose the radio button for " ":guilabel:`TCP`, under :guilabel:`Does this rule apply to TCP or UDP?`." msgstr "" +":guilabel:`프로토콜 및 포트` 페이지에서 :guilabel:`TCP` 에 있는 선택 버튼을 누른 후 :guilabel:`이 " +"규칙을 TCP 또는 UDP에 적용할까요?` 에서 선택합니다." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:246 msgid "" @@ -10686,12 +10792,14 @@ msgid "" "ports?`, select the radio button for :guilabel:`Specific local ports`. Then," " enter `9050`, and click :guilabel:`Next` to continue." msgstr "" +"다음으로, :guilabel:`이 규칙을 모든 로컬 포트 ​​또는 특정 포트에 적용할까요?` 에서 :guilabel:`특정 로컬 포트` " +"의 선택 버튼에 표시합니다. 그런 다음 `9050` 을 입력하고 :guilabel:`다음` 을 클릭하여 계속합니다." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst-1 msgid "" "Protocol/port configuration window with TCP, specific port (9050) and Next " "highlighted." -msgstr "" +msgstr "TCP, 특정 포트 (9050) 및 다음 항목이 강조 표시되어 있는 프로토콜/포트 설정 창" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:254 msgid "" @@ -10710,6 +10818,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Private`, and :guilabel:`Public`. Click :guilabel:`Next` to " "continue to the naming convention page." msgstr "" +":guilabel:`프로필` 페이지가 나타납니다. :guilabel:`이 규칙을 언제 적용할까요?` 에서 :guilabel:` 도메인`," +" :guilabel:`비공개` 및 :guilabel:`공개` 세 개의 확인란을 표시된 상태로 둡니다. 분류 규칙 페이지로 이동하려면 " +":guilabel:`다음` 을 클릭합니다." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:262 msgid "" @@ -10717,14 +10828,16 @@ msgid "" ":guilabel:`Name` field. Enter a :guilabel:`Description (optional)`. Finally," " once ready, click :guilabel:`Finish`." msgstr "" +":guilabel:`이름` 페이지에서 :guilabel:`이름` 아래에 `Odoo Worldline` 을 입력합니다. " +":guilabel:`설명 (선택 사항)` 을 입력합니다. 마지막으로 준비가 완료되면 :guilabel:`마침` 을 클릭합니다." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:265 msgid "The final :guilabel:`Inbound rule` should appear as follows:" -msgstr "" +msgstr "최종 :guilabel:`인바운드 규칙` 은 다음과 같이 표시됩니다." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:272 msgid "Odoo Worldline" -msgstr "" +msgstr "Odoo Worldline" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:273 msgid "Profile" @@ -10752,7 +10865,7 @@ msgstr "허용" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:279 msgid "Override" -msgstr "" +msgstr "재정의" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:280 msgid "No" @@ -10776,15 +10889,15 @@ msgstr "또는" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:283 msgid "Local Address" -msgstr "" +msgstr "로컬 주소" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:285 msgid "Remote Address" -msgstr "" +msgstr "원격 주소" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:287 msgid "Protocol" -msgstr "" +msgstr "프로토콜" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:288 msgid "TCP" @@ -10792,7 +10905,7 @@ msgstr "TCP" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:289 msgid "Local Port" -msgstr "" +msgstr "로컬 포트" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:290 msgid "9050" @@ -10800,7 +10913,7 @@ msgstr "9050" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:291 msgid "Remote Port" -msgstr "" +msgstr "원격 포트" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:293 msgid "Authorized Users" @@ -10808,15 +10921,15 @@ msgstr "인증된 사용자" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:295 msgid "Authorized Computers" -msgstr "" +msgstr "인증된 컴퓨터" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:297 msgid "Authorized Local Principals" -msgstr "" +msgstr "인증된 로컬 주체" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:299 msgid "Local User Owner" -msgstr "" +msgstr "로컬 사용 소유자" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:301 msgid "PolicyAppld" @@ -10828,7 +10941,7 @@ msgstr "없음" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:303 msgid "Application Package" -msgstr "" +msgstr "애플리케이션 패키지" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:309 msgid "" @@ -10846,7 +10959,7 @@ msgstr "" msgid "" "Confirm the un-installation and follow the steps to uninstall through the " "Odoo uninstall guide." -msgstr "" +msgstr "설치가 제거되었는지 확인한 후 Odoo 삭제 가이드에 따라 제거 단계를 진행하세요." #: ../../content/applications/general/iot/devices.rst:7 msgid "Devices" @@ -10857,16 +10970,20 @@ msgid "" ":doc:`Worldline payment terminal " "<../../sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline>`" msgstr "" +":doc:`Worldline 결제 단말기 " +"<../../sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline>`" #: ../../content/applications/general/iot/devices.rst:23 msgid "" ":doc:`Ingenico payment terminal " "<../../sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico>`" msgstr "" +":doc:`Ingenico 결제 단말기 " +"<../../sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico>`" #: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:3 msgid "Connect a camera" -msgstr "" +msgstr "카메라 연결하기" #: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:5 msgid "" @@ -10905,14 +11022,16 @@ msgid "" "there is no need to set up anything, as it'll be detected as soon as it's " "connected." msgstr "" +"카메라가 `지원 `_ 되는 경우, 연결되는 즉시 바로 인식되므로 " +"별도로 다른 설정을 할 필요가 없습니다." #: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst-1 msgid "Camera recognized on the IoT box." -msgstr "" +msgstr "IOT 박스에서 카메라가 인식된 모습" #: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:25 msgid "Link camera to quality control point in manufacturing process" -msgstr "" +msgstr "제조 공정에서 품질 관리 지점에 카메라 연결하기" #: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:27 msgid "" @@ -10939,7 +11058,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst-1 msgid "Setting up the device on the quality control point." -msgstr "" +msgstr "품질 관리 지점에 장치를 설정합니다." #: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:40 msgid "" @@ -10952,7 +11071,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst-1 msgid "Graphic user interface of the device on the quality control point." -msgstr "" +msgstr "품질 관리 지점에 있는 장치의 그래픽 사용자 인터페이스" #: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:48 msgid "" @@ -10989,7 +11108,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:62 msgid "Link camera to a work center in the Manufacturing app" -msgstr "" +msgstr "제조 관리 앱에서 작업 센터에 카메라 연결하기" #: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:64 msgid "" @@ -11011,18 +11130,22 @@ msgid "" "down option labeled :guilabel:`Take a Picture`. A key can also be added to " "trigger the action." msgstr "" +"이제 카메라 장치를 :guilabel:`작업` 열 드롭다운의 선택 항목에서 :guilabel:`사진 찍기` 에 연결할 수 있습니다. 키를" +" 추가하여 활동이 작동되게 할 수도 있습니다." #: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:74 msgid "" "The first trigger listed is chosen first. The order of triggers matters, and" " they can be dragged into any desired order." msgstr "" +"순서에서 첫 번째에 있는 트리거가 가장 먼저 실행됩니다. 트리거에서 순서는 매우 중요하며 원하는 순서로 드래그할 수 있습니다." #: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:78 msgid "" "On the :guilabel:`Work Order` screen, a status graphic indicates whether the" " database is correctly connected to the camera." msgstr "" +":guilabel:`작업주문서` 화면에서 상태 그래픽을 통해 데이터베이스가 카메라에 알맞게 연결되었는지 여부를 확인할 수 있습니다." #: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:82 #: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst:52 @@ -11067,14 +11190,16 @@ msgid "" "hardware>`_, there is no need to take further action, since it'll be " "automatically detected when connected." msgstr "" +"풋스위치가 `지원되는 장치 `_ 에서는 연결을 할 경우 자동으로 " +"인식되므로 다른 추가 작업을 할 필요가 없습니다." #: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst-1 msgid "Footswitch recognized on the IoT box." -msgstr "" +msgstr "IOT 박스에서 인식된 풋스위치" #: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst:27 msgid "Link a footswitch to a work center in the Odoo Manufacturing app" -msgstr "" +msgstr "Odoo 제조 관리 앱에서 풋스위치를 작업 센터에 연결하기" #: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst:29 msgid "" @@ -11098,7 +11223,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst-1 msgid "Footswitch trigger setup on the Odoo database." -msgstr "" +msgstr "Odoo 데이터베이스에 있는 풋스위치 트리거 설정" #: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst:43 msgid "" @@ -11115,10 +11240,11 @@ msgid "" "On the :guilabel:`Work Order` screen, a status graphic indicates whether the" " database is correctly connected to the footswitch." msgstr "" +":guilabel:`작업주문서` 화면에서 상태 그래픽을 통해 데이터베이스가 풋스위치에 알맞게 연결되었는지 여부를 확인할 수 있습니다." #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:3 msgid "Connect a measurement tool" -msgstr "" +msgstr "측정 도구 연결하기" #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:7 msgid "" @@ -11135,10 +11261,11 @@ msgid "" "Find the list of supported devices here: `Supported devices " "`_." msgstr "" +"지원되는 장치 목록은 `지원되는 장치 `_ 에서 확인해 보세요." #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:15 msgid "Connect with universal serial bus (USB)" -msgstr "" +msgstr "USB (범용 직렬 버스)로 연결하기" #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:17 msgid "" @@ -11151,11 +11278,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst-1 msgid "Measurement tool recognized on the IoT box." -msgstr "" +msgstr "IOT 박스에서 인식되는 측정 도구" #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:26 msgid "Connect with bluetooth" -msgstr "" +msgstr "블루투스로 연결하기" #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:28 msgid "" @@ -11163,16 +11290,18 @@ msgid "" "for further explanation), and the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box " "automatically connects to the device." msgstr "" +"장치에서 블루투스 기능을 활성화하면 (자세한 설명은 장치 매뉴얼 참조). :abbr:`IoT (사물 인터넷)` 박스가 자동으로 장치에 " +"연결됩니다." #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst-1 msgid "Bluetooth indicator on measurement tool." -msgstr "" +msgstr "측정 도구에 있는 블루투스 표시등" #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:37 msgid "" "Link a measurement tool to a quality control point in the manufacturing " "process" -msgstr "" +msgstr "제조 공정의 품질 관리 지점에 측정 도구 연결하기" #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:39 msgid "" @@ -11198,6 +11327,8 @@ msgid "" "Additionally, :guilabel:`Norm` and :guilabel:`Tolerance` can be configured. " ":guilabel:`Save` the changes, if required." msgstr "" +"또한 :guilabel:`표준` 및 :guilabel:`오차 허용 값` 을 설정할 수 있습니다. 필요한 경우 변경 사항을 " +":guilabel:`저장` 합니다." #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:50 msgid "" @@ -11210,7 +11341,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst-1 msgid "Measurement tool input in the Odoo database." -msgstr "" +msgstr "Odoo 데이터베이스에 있는 측정 도구 입력" #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:58 #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:69 @@ -11250,7 +11381,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:72 msgid "Link a measurement tool to a work center in the Manufacturing app" -msgstr "" +msgstr "제조 관리 앱에서 작업 센터에 측정 도구 연결하기" #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:74 msgid "" @@ -11279,16 +11410,19 @@ msgid "" "It should be noted that the first listed trigger is chosen first. The order " "matters, and these triggers can be dragged into any order." msgstr "" +"순서상 첫 번째에 있는 트리거가 가장 먼저 실행된다는 점에 유의하세요. 트리거에서 순서는 매우 중요하며 드래그해서 원하는 순서대로 놓을 " +"수 있습니다." #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:88 msgid "" "On the :guilabel:`Work Order` screen, a status graphic indicates whether the" " database is correctly connected to the measurement tool." msgstr "" +":guilabel:`작업주문서` 화면에 있는 상태 그래픽은 데이터베이스가 측정 도구에 올바르게 연결되었는지 여부를 나타냅니다." #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:3 msgid "Connect a printer" -msgstr "" +msgstr "프린터에 연결하기" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:8 msgid "" @@ -11306,13 +11440,13 @@ msgstr "" msgid "" "The **only** way to connect a printer directly to an Odoo database is " "through the use of an |iot| box." -msgstr "" +msgstr "Odoo 데이터베이스에 프린터를 직접 연결하는 방법은 |iot| 박스를 사용하는 것이 **유일한** 방법입니다." #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:17 msgid "" "Without an |iot| box, printing can still occur, but it is managed through " "the printer itself, which is not the recommended process." -msgstr "" +msgstr "|iot| 박스 없이도 인쇄를 할 수는 있으나 이는 프린터 자체를 통해 관리되는 것이기 때문에 권장되는 프로세스가 아닙니다." #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:23 msgid "" @@ -11321,30 +11455,33 @@ msgid "" "hardware>`__ are detected automatically, and appear in the " ":guilabel:`Devices` list of the *IoT* app." msgstr "" +"|iot| 박스는 |usb|, 네트워크 연결 또는 Bluetooth 를 통해 연결되어 있는 프린터를 지원합니다. `지원되는 프린터 " +"`__ 는 자동으로 인식되어 *IoT* 앱의 " +":guilabel:`장치` 목록에 나타납니다." #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst-1 msgid "The printer as it would appear in the IoT app devices list." -msgstr "" +msgstr "IoT 앱 장치 목록에 프린터가 표시되어 있는 모습" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:32 msgid "" "Printers can take up to two minutes to appear in the *IoT* app " ":guilabel:`Devices` list." -msgstr "" +msgstr "프린터가 *IoT* 앱 :guilabel:`장치` 목록에 표시되는 데는 최대 2분까지 소요될 수 있습니다." #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:35 msgid "Link printer" -msgstr "" +msgstr "프린터 연결하기" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:38 msgid "Link printer to work orders" -msgstr "" +msgstr "프린터를 작업지시서에 연결하기" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:40 msgid "" "*Work Orders* can be linked to printers, via a quality control point, to " "print labels for manufactured products." -msgstr "" +msgstr "품질 관리 지점을 통해 *작업지시서* 를 프린터에 연결하여 제조한 제품 라벨을 인쇄할 수 있습니다." #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:43 msgid "" @@ -11362,6 +11499,8 @@ msgid "" "to a quality control point before the :guilabel:`Type` field allows for the " ":guilabel:`Print Label` option to be selected." msgstr "" +"품질 관리 지점에 *제조 작업* 및 *작업지시서 작업* 을 추가해야 :guilabel:`유형` 항목에서 :guilabel:`라벨 인쇄` " +"를 선택할 수 있습니다." #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:52 msgid "" @@ -11376,7 +11515,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst-1 msgid "This is the quality control point setup." -msgstr "" +msgstr "여기에 품질 관리 지점이 설정됩니다." #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:61 msgid "" @@ -11402,7 +11541,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:86 msgid "Link printer to reports" -msgstr "" +msgstr "프린터와 보고서 연결하기" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:88 msgid "" @@ -11410,6 +11549,8 @@ msgid "" " go to the :guilabel:`Devices` menu, and select the desired printer to be " "configured." msgstr "" +"프린터에 보고서 유형을 연결할 수 있습니다. *IoT* 앱에서 :guilabel:`장치` 메뉴로 이동하여 환경 설정할 프린터를 " +"선택합니다." #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:91 msgid "" @@ -11422,7 +11563,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst-1 msgid "The list of reports assigned to a printer in the IoT app." -msgstr "" +msgstr "IoT 앱에서 프린터에 할당된 보고서 목록" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:100 msgid "" @@ -11448,7 +11589,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:110 msgid "Clear device printer cache" -msgstr "" +msgstr "장치 프린터 캐시 삭제" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:112 msgid "" @@ -11485,17 +11626,18 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst-1 msgid "A list of reports currently linked to a printer in the IoT app." -msgstr "" +msgstr "IoT 앱에서 현재 프린터에 연결되어 있는 보고서 목록" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:131 msgid "" ":doc:`POS Order Printing " "<../../../sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing>`" msgstr "" +":doc:`POS 주문 인쇄 <../../../sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing>`" #: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:3 msgid "Connect a scale" -msgstr "" +msgstr "측량계 연결하기" #: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:5 msgid "" @@ -11514,6 +11656,9 @@ msgid "" "content/EN/TXT/?uri=uriserv%3AOJ.L_.2014.096.01.0107.01.ENG>`_ to use a " "scale as an integrated device." msgstr "" +"EU 회원국에서 측량계를 통합 장치로 사용하려면 `법적인 인증을 받아야 합니다 `_" #: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:12 msgid "" @@ -11529,7 +11674,7 @@ msgid "" "Alternatively, you have the option to acquire a *non-integrated* certified " "scale that prints certified labels, which can then be scanned into your Odoo" " database." -msgstr "" +msgstr "또는 인증 라벨 인쇄용으로 *비통합* 인증된 측량계를 구매하여 Odoo 데이터베이스에서 스캔하도록 선택할 수 있습니다." #: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:19 msgid "" @@ -11537,18 +11682,22 @@ msgid "" "lex.europa.eu/legal-" "content/EN/TXT/?uri=uriserv%3AOJ.L_.2014.096.01.0107.01.ENG>`_" msgstr "" +"`유럽 의회 2014/31/EU 기준 지침 `_" #: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:24 msgid "" "To link the scale to the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box, connect it " "with a :abbr:`USB (Universal Serial Bus)` cable." msgstr "" +":abbr:`IoT (사물 인터넷)` 박스에 측량계를 연결하려면 :abbr:`USB (Universal Serial Bus)` 케이블로 " +"연결합니다." #: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:28 msgid "" "In some cases, a serial port to :abbr:`USB (Universal Serial Bus)` adapter " "may be needed." -msgstr "" +msgstr "경우에 따라 :abbr:`USB (Universal Serial Bus)` 어댑터에 직렬 포트가 필요할 수 있습니다." #: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:30 msgid "" @@ -11562,7 +11711,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst-1 msgid "IOT box auto detection." -msgstr "" +msgstr "IOT 박스 자동 감지" #: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:37 msgid "" @@ -11578,7 +11727,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst-1 msgid "View of the IoT box settings and driver list." -msgstr "" +msgstr "IOT 박스 설정 및 드라이버 목록 보기" #: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:46 msgid "" @@ -11591,7 +11740,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:51 msgid "Use a scale in a point of sale (POS) system" -msgstr "" +msgstr "POS (point of sale) 시스템에서 측량계 사용하기" #: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:53 msgid "" @@ -11608,10 +11757,12 @@ msgid "" "Select the scale from the :guilabel:`Electronic Scale` drop-down menu. Then " "click :guilabel:`Save` to save the changes, if required." msgstr "" +":guilabel:`전자 측량계` 드롭다운 메뉴에서 측량계를 선택합니다. 그런 다음 필요한 경우 :guilabel:`저장` 을 클릭하여 " +"변경 사항을 저장합니다." #: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst-1 msgid "List of the external tools that can be used with PoS and the IoT box." -msgstr "" +msgstr "POS 및 IoT 박스와 함께 사용할 수 있는 외부 도구 목록" #: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:64 msgid "" @@ -11626,11 +11777,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst-1 msgid "Electronic Scale dashboard view when no items are being weighed." -msgstr "" +msgstr "계량할 품목이 없는 상태의 전자 측량계 현황판 보기" #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:3 msgid "Connect a screen" -msgstr "" +msgstr "화면 연결하기" #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:5 msgid "" @@ -11643,7 +11794,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:10 msgid "An example of a PoS (point of sale) order on a screen display." -msgstr "" +msgstr "화면 디스플레이에 표시되는 POS (point of sale) 주문 예시" #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:12 msgid "" @@ -11661,11 +11812,11 @@ msgstr "" msgid "" "The way to connect the screen display to the :abbr:`IoT (Internet of " "Things)` box differs depending on the model." -msgstr "" +msgstr "화면 디스플레이를 :abbr:`IoT (사물 인터넷)` 박스에 연결하는 방법은 모델에 따라 다릅니다." #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:25 msgid "IoT Box model 4" -msgstr "" +msgstr "IoT 박스 모델 4" #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:27 msgid "" @@ -11678,17 +11829,17 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:31 msgid "IoT Box model 3" -msgstr "" +msgstr "IoT 박스 모델 3" #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:33 msgid "" "Connect the screen with an HDMI cable on the side of the :abbr:`IoT " "(Internet of Things)` box." -msgstr "" +msgstr ":abbr:`IoT (사물 인터넷)` 박스 측면에 있는 HDMI 케이블로 화면에 연결합니다." #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:36 msgid ":ref:`See the Raspberry Pi Schema `." -msgstr "" +msgstr ":ref:`Raspberry Pi 스키마 ` 를 참조하세요. " #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:39 msgid "" @@ -11713,13 +11864,13 @@ msgstr "" msgid "" "If the connection was successful, the screen should display the " ":guilabel:`POS Client display` screen." -msgstr "" +msgstr "성공적으로 연결된 경우에는 화면에 :guilabel:`POS 클라이언트 디스플레이` 화면이 표시됩니다." #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst-1 msgid "" "The default \"POS Client Display\" screen that appears when a screen display is successfully\n" "connected to an IoT box." -msgstr "" +msgstr "화면 디스플레이가 IoT 박스에 성공적으로 연결될 경우 나타나는 기본 \"POS 클라이언트 디스플레이\" 화면" #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:55 msgid "" @@ -11732,7 +11883,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst-1 msgid "An example of a screen display name shown on the IoT Box Home Page." -msgstr "" +msgstr "IoT 박스 홈페이지에 표시된 디스플레이 화면의 이름 예시" #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:64 msgid "" @@ -11740,10 +11891,12 @@ msgid "" "Display` will be displayed instead. This indicates that there is no hardware" " screen connected." msgstr "" +"화면이 인식되지 않는 경우에는 대신 기본 디스플레이인 :guilabel:`원격 디스플레이` 가 표시됩니다. 이 내용이 표시되면 하드웨어 " +"화면이 연결되어 있지 않은 것입니다." #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:0 msgid "The \"Distant Display\" screen name will be used if no screen is detected." -msgstr "" +msgstr "화면이 인식되지 않으면 \"원격 디스플레이\" 화면 이름이 사용됩니다." #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:74 msgid "Usage" @@ -11751,7 +11904,7 @@ msgstr "사용량" #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:77 msgid "Show Point of Sale orders to customers" -msgstr "" +msgstr "고객에게 POS 주문 보여주기" #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:79 msgid "" @@ -11769,10 +11922,12 @@ msgid "" "Next, select the screen from the :guilabel:`Customer Display` drop-down " "menu. Then click :guilabel:`Save`, if required." msgstr "" +"다음으로 :guilabel:`고객 디스플레이` 드롭다운 메뉴에서 화면을 선택합니다. 그런 다음 필요한 경우 :guilabel:`저장` 을" +" 클릭합니다." #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst-1 msgid "Connect the screen display to the Point of Sale app." -msgstr "" +msgstr "화면 디스플레이를 POS 앱에 연결합니다." #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:90 msgid "" @@ -11788,20 +11943,22 @@ msgid "" "The \"screen\" icon on the Point of Sale display shows the connection status with the\n" "screen." msgstr "" +"POS 디스플레이의 \"화면\" 아이콘으로 화면과의 연결 상태를 확인할 수\n" +"있습니다." #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:98 msgid "" "The screen will automatically show the :abbr:`PoS (Point of Sale)` orders " "and update when changes are made to the order." -msgstr "" +msgstr "화면에 자동으로 :abbr:`POS (Point of Sale)` 주문이 표시되고 주문이 변경될 경우에는 업데이트됩니다." #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst-1 msgid "An example of a PoS order on a screen display." -msgstr "" +msgstr "화면 디스플레이의 POS 주문 예시" #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:106 msgid "Display a website on the screen" -msgstr "" +msgstr "화면에 웹사이트 표시하기" #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:108 msgid "" @@ -11822,22 +11979,26 @@ msgid "" "for some data to be shared among companies, while still maintaining some " "level of separation between entities." msgstr "" +"Odoo에서는 하나의 데이터베이스 안에 여러 개의 회사를 둘 수 있습니다. 이를 통해 회사 간에 일부 데이터를 공유하면서도 조직 사이에 " +"일정 수준 분리되도록 유지할 수 있습니다." #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:10 msgid "" "Before deciding to use the multi-company feature, there are several factors " "to consider." -msgstr "" +msgstr "다중 회사 기능을 사용하기 전에 고려해야 할 몇 가지 내용이 있습니다." #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:13 msgid "" "Multi-company is **only** available in *One App Free* databases, or with " "`Custom `_ plans." msgstr "" +"다중 회사는 **무료 요금제* 데이터베이스에 **한해서만** 혹은 `사용자 지정 `_ 요금제에서만 지정할 수 있습니다." #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:17 msgid "Accessing multiple companies" -msgstr "" +msgstr "다중 회사에 액세스하기" #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:19 msgid "" @@ -11857,21 +12018,23 @@ msgstr "" msgid "" "An example of the list of companies a user has access to when logged into a " "database." -msgstr "" +msgstr "데이터베이스에 로그인했을 때 액세스할 수 있는 회사 목록 예시" #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:29 msgid "" "An example of a user with access to multiple companies. The current company " "is My Company (San Francisco), while My Company (Chicago) is also active." msgstr "" +"다중 회사에 액세스 권한이 있는 사용자 예시. 현재 소속 회사는 My Company (샌프란시스코)이고 My Company(시카고) " +"회사도 활성화되어 있는 모습" #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:33 msgid "The database may refresh after each checkbox is ticked." -msgstr "" +msgstr "각 확인란에 표시하면 데이터베이스가 새로고침됩니다." #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:38 msgid "Multiple active companies" -msgstr "" +msgstr "다중 회사 활성화" #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:40 msgid "" @@ -11879,23 +12042,25 @@ msgid "" "purple, and is listed on the menu bar. This is the considered the *current* " "company." msgstr "" +"두 개 이상의 회사가 같이 활성화되어 있는 경우 이 중에서 한 회사가 보라색으로 강조 표시되어 메뉴 모음에 나타납니다. 이 회사가 " +"*현재* 회사로 간주되는 회사입니다." #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:43 msgid "" "When creating a new record, the current company is added to the record in " "the *Company* field, except under the following circumstances:" -msgstr "" +msgstr "새로운 레코드를 생성할 때 현재 소속된 회사가 *회사* 항목의 레코드에 추가되나, 다음과 같은 상황은 제외합니다." #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:46 msgid "" "The *Company* field for a new product, or a new contact, is left blank." -msgstr "" +msgstr "새 품목 또는 새 연락처에 대한 *회사* 항목이 비워져 있는 경우" #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:47 msgid "" "If there is a related document already in the system, the *Company* field on" " the new record defaults to the same company." -msgstr "" +msgstr "시스템에 이미 관련 문서가 있는 경우 새 레코드의 *회사* 항목은 기본적으로 같은 회사로 설정됩니다." #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:51 msgid "" @@ -11903,22 +12068,25 @@ msgid "" "`My Company (Chicago)`. When he creates a new product record, the " ":guilabel:`Company` field is left blank by default." msgstr "" +"Mitchell Admin에서 여러 회사를 활성화했지만 현재 회사는 `My Company (Chicago)`입니다. 새로운 품목에 대한 " +"레코드를 만들 때 :guilabel:`회사` 는 기본적으로 공란으로 되어 있습니다." #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:54 msgid "" "When a new sales team is created, the :guilabel:`Company` field " "automatically defaults to `My Company (Chicago)`." msgstr "" +"새 영업팀을 만들 경우 :guilabel:`회사` 항목에 자동으로 `My Company (Chicago)` 가 기본 설정됩니다." #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:60 msgid "Share data" -msgstr "" +msgstr "데이터 공유" #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:62 msgid "" "In a |mcd|, certain records are able to be utilized by all of the companies " "(or several, based on permissions)." -msgstr "" +msgstr "|mcd| 에서는 모든 회사 (또는 권한에 따라 일부 회사)에서 레코드를 활용할 수 있습니다." #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:66 msgid "Products" @@ -11930,6 +12098,8 @@ msgid "" "` blank, by default. If the *Company* field " "remains blank, the product is shared across all companies." msgstr "" +"|mcd| 에서는 기본적으로 :ref:`회사 항목 ` 이 비어있는 상태로 새로운 품목이 " +"생성됩니다. *회사* 항목을 계속 비워놓는 경우 모든 회사에서 품목을 공유합니다." #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:72 msgid "Contacts" diff --git a/locale/ko/LC_MESSAGES/hr.po b/locale/ko/LC_MESSAGES/hr.po index e1dead751..f4a63c5c3 100644 --- a/locale/ko/LC_MESSAGES/hr.po +++ b/locale/ko/LC_MESSAGES/hr.po @@ -5,18 +5,18 @@ # # Translators: # JH CHOI , 2024 -# Sarah Park, 2024 # Daye Jeong, 2024 # Wil Odoo, 2024 +# Sarah Park, 2024 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 17.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2024-09-24 10:43+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2024-10-07 08:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-30 23:40+0000\n" -"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n" +"Last-Translator: Sarah Park, 2024\n" "Language-Team: Korean (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/ko/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -419,6 +419,10 @@ msgstr ":doc:`평가/목표`" msgid ":doc:`appraisals/appraisal_analysis`" msgstr "" +#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:177 +msgid ":doc:`appraisals/skills_evolution`" +msgstr "" + #: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:3 msgid "Appraisal analysis" msgstr "평가 분석" @@ -627,6 +631,11 @@ msgid "" ":guilabel:`(equal)`. Last, click the third field and select the desired user" " from the list. When all the fields are set, click :guilabel:`Add`." msgstr "" +"첫 번째 항목을 클릭하면 팝업 창으로 다양한 선택 항목이 표시됩니다. :guilabel:`직원` 이라는 제목 뒤에 있는 " +":icon:`fa-chevron-right` :guilabel:`(오른쪽 화살표)` 아이콘을 클릭한 다음 아래로 스크롤하여 " +":guilabel:`관리자` 를 클릭합니다. 그런 다음 중간 항목을 :guilabel:`=` :guilabel:`(같음)` 으로 " +"설정합니다. 마지막으로 세 번째 항목을 클릭한 후 목록에서 원하는 사용자를 선택합니다. 모든 항목을 설정한 후 :guilabel:`추가`" +" 를 클릭합니다." #: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst-1 msgid "A customized filter to show only the user's employees." @@ -649,10 +658,12 @@ msgid "" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:114 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:102 msgid ":doc:`Odoo essentials reporting <../../essentials/reporting>`" msgstr ":doc:`Odoo 필수 정보 보고 <../../essentials/reporting>`" #: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:115 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:103 msgid ":doc:`../../essentials/search`" msgstr ":doc:`../../essentials/search`" @@ -918,13 +929,13 @@ msgid "" "multi-company database." msgstr "**회사**: 직원이 근무하는 회사입니다. 다중 회사 데이터베이스인 경우에만 나타납니다." -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:29 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:28 msgid "" "**Date**: the date the appraisal was requested, or is scheduled for in the " "future." msgstr "**날짜**: 평가가 요청된 날짜 혹은 향후 예정되어 있는 날짜입니다." -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:30 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:29 msgid "" "**Activities**: any :doc:`activities <../../essentials/activities>` that are" " scheduled for the appraisal, such as *Meetings* or *Phone Calls*." @@ -932,13 +943,13 @@ msgstr "" "**활동**: *회의* 또는 *전화 통화* 와 같이 평가와 관련되어 예약된 모든 :doc:`활동 " "<../../essentials/activities>` 을 말합니다." -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:32 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:31 msgid "" "**Manager**: the employee's manager, indicated by the profile icon in the " "bottom-right corner of an appraisal card." msgstr "**관리자**: 직원의 관리자로, 평가 카드에서 오른쪽 하단에 있는 프로필 아이콘으로 표시됩니다." -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:34 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:33 msgid "" "**Status banner**: the status of the appraisal. A banner appears if an " "appraisal is marked as either *Canceled* or *Done*. If no banner is present," @@ -947,7 +958,7 @@ msgstr "" "**상태 배너**: 평가 상태를 표시합니다. 평가가 *취소됨* 또는 *완료* 로 표시되면 배너가 나타납니다. 배너가 없으면 평가가 " "진행되지 않았거나 아직 예약되지 않았다는 의미합니다." -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:38 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:37 msgid "" "To view the details of any appraisal, click on the card to open the " "appraisal form." @@ -957,11 +968,11 @@ msgstr "평가에서 세부 정보를 보려면 카드를 클릭하여 평가 msgid "The Appraisals dashboard with each appraisal in its own box." msgstr "자체 박스에 평가가 표시되어 있는 평가 현황판" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:45 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:44 msgid "Create an appraisal" msgstr "평가 생성하기" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:47 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:46 msgid "" "To create a new appraisal, click the :guilabel:`New` button in the upper-" "left corner of the :guilabel:`Appraisals` dashboard. Doing so reveals a " @@ -971,7 +982,7 @@ msgstr "" "새로 평가를 시작하려면 :guilabel:`평가` 현황판의 왼쪽 상단에 있는 :guilabel:`새로 만들기` 버튼을 클릭합니다. 그러면" " 새로운 평가 양식이 나타납니다. 첫 번째 항목에 이름을 입력한 후 양식에 다음 내용을 입력합니다." -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:51 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:50 msgid "" ":guilabel:`Manager`: select the employee's manager from the drop-down menu. " "The manager is responsible for completing the *Manager's Feedback* section " @@ -981,7 +992,7 @@ msgstr "" ":guilabel:`관리자`: 드롭다운 메뉴에서 직원의 관리자를 선택합니다. 관리자는 평가에 있는 *관리자 피드백* 섹션을 작성하도록 " "지정되어 있습니다. 직원 프로필에 관리자가 설정되어 있는 경우에는, 직원을 선택되면 해당 항목이 자동으로 입력됩니다." -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:55 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:54 msgid "" ":guilabel:`Appraisal Date`: the current date is automatically entered in " "this field. This field is automatically updated once the appraisal is " @@ -991,7 +1002,7 @@ msgstr "" ":guilabel:`평가 날짜`: 현재 날짜가 자동으로 입력됩니다. 평가가 완료되거나 취소될 경우, 완료일이나 취소일로 자동으로 " "업데이트됩니다." -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:58 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:57 msgid "" ":guilabel:`Department`: select the employee's department from the drop-down " "menu. This field auto-populates after the employee is selected, if they have" @@ -1000,7 +1011,7 @@ msgstr "" ":guilabel:`부서`: 드롭다운 메뉴에서 직원의 부서를 선택합니다. 직원 프로필에 부서가 설정되어 있는 경우에는, 직원을 선택하면 " "해당 항목이 자동으로 입력됩니다." -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:61 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:60 msgid "" ":guilabel:`Company`: select the employee's company from the drop-down menu. " "This field auto-populates after the employee is selected, if they have a " @@ -1009,25 +1020,25 @@ msgstr "" ":guilabel:`회사`: 드롭다운 메뉴에서 직원의 회사를 선택합니다. 직원 프로필에 회사가 설정되어 있는 경우에는, 직원을 선택하면 " "해당 항목이 자동으로 입력됩니다." -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:66 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:65 msgid "" "The only required fields for the appraisal form are the employee's name, the" " :guilabel:`Manager`, and the :guilabel:`Company`." msgstr "평가 양식에서 필수인 항목은 직원 이름, :guilabel:`관리자`, :guilabel:`회사` 뿐입니다." -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:69 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:68 msgid "" "Once the form is complete, click the :guilabel:`Confirm` button to confirm " "the appraisal request." msgstr "양식 입력이 끝나면, :guilabel:`확인` 버튼을 클릭하여 평가 요청을 확정합니다" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:71 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:70 msgid "" "Once confirmed, the employee receives an email stating that an appraisal was" " requested, and is then prompted to schedule an appraisal date." msgstr "확정이 되면, 평가가 요청되었다는 사실을 직원에게 이메일로 알려주게 되며 평가 날짜를 예약하라는 메시지가 표시됩니다." -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:74 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:73 msgid "" "The status changes to :guilabel:`Confirmed`, and the :guilabel:`Employee's " "Feedback` section of the :guilabel:`Appraisal` tab is grayed out. The " @@ -1039,7 +1050,7 @@ msgstr "" "표시됩니다. 해당 항목에 대한 내용은 직원이 자기 평가를 게시한 후에만 표시됩니다. 평가 요청이 확정이 되면 :guilabel:`최종 " "평점` 항목도 나타나게 됩니다." -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:79 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:78 msgid "" "If there are any existing appraisals for the employee, an " ":guilabel:`Appraisal` smart button appears at the top of the page, listing " @@ -1048,11 +1059,11 @@ msgstr "" "해당 직원에 대해 기존에 평가했던 내용이 있는 경우에는, 직원에 대한 총 평가 수가 페이지 상단에 있는 :guilabel:`평가` 스마트" " 버튼에 표시됩니다." -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:83 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:82 msgid "Ask for feedback" msgstr "피드백 요청" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:85 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:84 msgid "" "As part of the appraisal process, the manager can request feedback on an " "employee from anyone in the company. Feedback is usually requested from co-" @@ -1064,7 +1075,7 @@ msgstr "" "함께 소통하거나 일하는 다른 사람들에게 요청합니다. 이를 통해 직원을 보다 균형 잡힌 시각으로 볼 수 있으며, 관리자가 전반적으로 평가를" " 할 수 있게 됩니다." -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:90 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:89 msgid "" "To request feedback, the appraisal **must** be confirmed. Once confirmed, an" " :guilabel:`Ask Feedback` button appears at the top of the form." @@ -1072,7 +1083,7 @@ msgstr "" "피드백을 요청하려면 **반드시** 평가를 확정하여야 합니다. 확정이 될 경우, 영삭 성던애 :guilabel:`피드백 요청` 버튼이 " "나타납니다." -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:93 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:92 msgid "" "When the :guilabel:`Ask Feedback` button is clicked, an :guilabel:`Ask " "Feedback` email pop-up form appears, using the :guilabel:`Appraisal: Ask " @@ -1081,24 +1092,24 @@ msgstr "" "guilabel:`피드백 요청` 버튼을 클릭하면 :guilabel:`피드백 요청`이 :guilabel:`평가: 피드백 요청` 이메일 " "템플릿을 사용하여 이메일 팝업 양식으로 나타나며, :guilabel:`360도 피드백` 설문을 전송합니다." -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:97 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:96 msgid "" "Enter the employees being asked to complete the survey in the " ":guilabel:`Recipients` field. Multiple employees may be selected." msgstr "guilabel:`수신자` 필드에는 설문 요청을 보낼 직원을 입력합니다. 직원을 여러 명 선택할 수 있습니다." -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:100 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:99 msgid "" "The email template has dynamic placeholders to personalize the message. Add " "any additional text to the email, if desired." msgstr "" "이메일 템플릿에는 메시지를 개인용 맞춤으로 만들 수 있는 동적 자리 표시자가 있습니다. 원하는 경우 이메일에 텍스트를 추가합니다." -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:103 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:102 msgid "If required, an :guilabel:`Answer Deadline` can be added, as well." msgstr "필요한 경우 :guilabel:`응답 마감일`도 추가할 수 있습니다." -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:105 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:104 msgid "" "If any attachments are needed, click the :icon:`fa-paperclip` " ":guilabel:`Attachments` button, and a file explorer window appears. Navigate" @@ -1107,7 +1118,7 @@ msgstr "" "파일을 첨부해야 하는 경우에는 :icon:`fa-paperclip` :guilabel:`첨부 파일` 버튼을 클릭하면 파일 탐색기 창이 " "나타납니다. 파일을 검색하여 선택한 다음 :guilabel:`열기`를 클릭합니다." -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:108 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:107 msgid "When the email is ready to send, click :guilabel:`Send.`" msgstr "이메일 전송 준비가 완료되면 :guilabel:`보내기`를 클릭합니다." @@ -1115,21 +1126,21 @@ msgstr "이메일 전송 준비가 완료되면 :guilabel:`보내기`를 클릭 msgid "The email pop-up when requesting feedback from other employees." msgstr "다른 직원에게 피드백을 요청하는 경우 이메일 팝업창이 나타납니다." -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:115 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:114 msgid "Appraisal form" msgstr "평가 양식" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:117 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:116 msgid "" "Once an appraisal is confirmed, the next steps require the employee to fill " "out the self-assessment, after which the manager completes their assessment." msgstr "평가가 확정되고 나면, 다음 단계는 직원이 자체 평가를 작성한 후 관리자가 평가를 완료하는 것입니다." -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:123 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:122 msgid "Employee's feedback" msgstr "직원의 피드백" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:125 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:124 msgid "" "To complete their portion of feedback, employees should navigate to the main" " :menuselection:`Appraisals application` dashboard, where the only entries " @@ -1139,7 +1150,7 @@ msgstr "" "피드백 부분에 대한 작성을 완료하려면, 직원은 기본 :menuselection:`평가 신청` 현황판으로 이동하며 여기에서는 직원이나 " "본인, 또는 해당 직원의 관리 하에 있으며 관리자에게 피드백을 제공해야 하는 사람에 대한 평가 항목만 볼 수 있습니다." -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:129 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:128 msgid "" "Click on the appraisal to open the appraisal form. Enter responses in the " ":guilabel:`Employee's Feedback` section, under the :guilabel:`Appraisal` " @@ -1148,7 +1159,7 @@ msgstr "" "평가를 클릭하면 평가 양식이 열립니다. :guilabel:`평가` 탭 아래에 있는 :guilabel:`직원의 피드백`에 응답을 " "입력합니다." -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:132 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:131 msgid "" "When completed, click the :guilabel:`Not Visible to Manager` toggle (the " "default setting once an appraisal is confirmed). When clicked, the toggle " @@ -1162,11 +1173,11 @@ msgid "" "The feedback section for the employee with the toggle button highlighted." msgstr "토글 버튼이 강조 표시되어 있는 직원의 피드백 항목" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:142 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:141 msgid "Manager's feedback" msgstr "관리자의 피드백" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:144 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:143 msgid "" "After the employee has completed the :guilabel:`Employee's Feedback` " "section, under the :guilabel:`Appraisal` tab, it is time for the manager to " @@ -1175,14 +1186,14 @@ msgstr "" "직원이 :guilabel:`평가` 탭 아래에 있는 :guilabel:`직원의 피드백` 섹션 입력을 완료한 후에는, 관리자가 " ":guilabel:`관리자의 피드백` 섹션을 작성할 차례입니다." -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:148 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:147 msgid "" "The manager enters their responses in the fields in the :ref:`same manner as" " the employee `." msgstr "" "관리자는 :ref:`직원과 동일한 방식 `으로 해당 항목에 응답을 입력합니다." -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:151 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:150 msgid "" "When the feedback section is completed, click the :guilabel:`Not Visible to " "Employee` toggle (the default setting once an appraisal is confirmed). When " @@ -1197,12 +1208,12 @@ msgid "" " highlighted." msgstr "직원 및 관리자 모두를 위한 피드백 섹션입니다. 토글 버튼이 강조 표시됩니다." -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:160 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:159 #: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:167 msgid "Skills tab" msgstr "기술 탭" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:162 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:161 msgid "" "Part of an appraisal is evaluating an employee's skills, and tracking their " "progress over time. The :guilabel:`Skills` tab of the appraisal form auto-" @@ -1212,7 +1223,7 @@ msgstr "" "직원이 가진 직무 기술을 평가하고 시간 경과에 따라 진행 상황을 추적하는 것도 평가의 일부입니다. 평가를 확정하게 되면, 평가 양식의 " ":guilabel:`기술` 탭에 :ref:`직원 양식 ` 의 기술 내용이 자동으로 입력됩니다." -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:166 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:165 msgid "" "Each skill is grouped with like skills, and the :guilabel:`Skill Level`, " ":guilabel:`Progress`, and :guilabel:`Justification` are displayed for each " @@ -1221,12 +1232,12 @@ msgstr "" "직무 기술은 유사한 기술별로 그룹으로 만들어져 있으며, 각 기술별로 :guilabel:`기술 수준`, :guilabel:`진척도`, " ":guilabel:`사유 설명`이 표시되어 있습니다." -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:169 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:168 msgid "" "Update any skills, or add any new skills to the :guilabel:`Skills` tab." msgstr "기술을 업데이트하거나 새로운 기술을 추가하려면 :guilabel:`직무 기술` 탭을 클릭합니다." -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:171 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:170 msgid "" "If a skill level has increased, a reason for the improved rating can be " "entered into the :guilabel:`Justification` field, such as `took a fluency " @@ -1235,14 +1246,14 @@ msgstr "" "기술 레벨이 높아진 것에 대해서, 평가 결과가 향상된 이유를 :guilabel:`사유 설명`에 입력할 수 있습니다. 예를 들어, '언어 " "능력 유창성 테스트 응시' 또는 'Javascript 인증 받음' 등을 기록합니다." -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:176 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:175 msgid "" "Refer to the :ref:`Create a new employee ` document for " "detailed instructions on adding or updating a skill." msgstr "" "기술을 추가하거나 업데이트하는 것에 대한 자세한 내용은 :ref:`새 직원 만들기 ` 문서를 참조하세요." -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:179 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:178 msgid "" "After an appraisal is completed, and the skills have been updated, the next " "time an appraisal is confirmed, the updated skills populate the " @@ -1255,13 +1266,13 @@ msgstr "" msgid "The skills tab of an appraisal form, all filled out." msgstr "평가 양식에 있는 기술 탭 내용이 모두 작성되어 있는 모습입니다." -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:187 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:186 msgid "" "The :guilabel:`Skills` tab can be modified **after** the employee and their " "manager have met and discussed the employee's appraisal." msgstr ":guilabel:`기술` 탭은 직원 평가에 대해 직원과 관리자가 만나서 논의한 **이후에** 수정할 수 있습니다." -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:190 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:189 msgid "" "This is a common situation as the manager may not have all the necessary " "information to properly assess and update the employee's skills before " @@ -1270,11 +1281,11 @@ msgstr "" "이는 흔히 발생할 수 있는 상황으로, 직원이 가진 업무 기술을 적절히 평가하고 업데이트하도록 관리자가 직원과의 미팅을 통해 모든 내용을 " "파악할 수 있습니다." -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:194 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:193 msgid "Private Note tab" msgstr "비공개 메모 탭" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:196 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:195 msgid "" "If managers want to leave notes that are only visible to other managers, " "they can be entered in the :guilabel:`Private Note` tab. This can be done " @@ -1283,17 +1294,17 @@ msgstr "" "관리자가 남길 메모를 다른 관리자만 확인할 수 있게 하려면 :guilabel:`비공개 메모` 탭에 입력하면 됩니다. 평가 관련해서 논의할" " 직원과 만나기 전후에 입력할 수 있습니다." -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:200 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:199 msgid "" "The employee being evaluated does **not** have access to this tab, and the " "tab does **not** appear on their appraisal." msgstr "평가 대상 직원은 이 탭에 액세스할 수 **없으며**, 해당 탭은 평가에 표시되지 **않습니다.**" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:204 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:203 msgid "Schedule a meeting" msgstr "미팅 예약하기" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:206 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:205 msgid "" "Once both portions of an appraisal are completed (the :ref:`employee " "` and :ref:`manager ` 피드백 섹션)이 모두 완료되면 직원과 관리자가 대면하여 평가에 대해 논의할 " "차례입니다." -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:210 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:209 msgid "" "A meeting can be scheduled in one of two ways: either from the *Appraisals* " "application dashboard, or from an individual appraisal card." msgstr "회의를 예약하려면 *평가* 애플리케이션 현황판이나 개별 평가 카드에서 예약할 수 있습니다." -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:213 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:212 msgid "" "To schedule an appraisal from the dashboard of the *Appraisals* application," " first navigate to :menuselection:`Appraisals app --> Appraisals`." msgstr "*평가* 애플리케이션 현황판에서 평가를 예약하려면 먼저 :menuselection:`평가 앱 --> 평가` 로 이동합니다." -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:216 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:215 msgid "" "Click the :icon:`fa-clock-o` :guilabel:`(clock)` icon, beneath the appraisal" " date on the desired appraisal card, and a pop-up window appears. Then, " @@ -1327,7 +1338,7 @@ msgstr "" "표시됩니다. 그런 다음 :icon:`fa-plus` :guilabel:`활동 예약` 을 클릭하여 :guilabel:`활동 예약` 팝업 " "양식이 나타나면 활동을 생성합니다." -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:220 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:219 msgid "" "Select :guilabel:`Meeting` for the :guilabel:`Activity Type` from the drop-" "down menu. Doing so causes the form to change, so only the " @@ -1336,7 +1347,7 @@ msgstr "" "드롭다운 메뉴에서 :guilabel:`활동 유형`으로 :guilabel:`회의`를 선택합니다. 선택하면 양식이 변경되어 " ":guilabel:`활동 유형` 및 :guilabel:`요약` 필드만 나타나게 됩니다." -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:224 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:223 msgid "" "Enter a brief description in the :guilabel:`Summary` field of the " ":guilabel:`Schedule Activity` pop-up form, such as `Annual Appraisal for " @@ -1345,7 +1356,7 @@ msgstr "" ":guilabel:`활동 예약` 팝업 양식의 :guilabel:`요약` 에 `(직원)에 대한 연간 평가` 와 같이 간단하게 설명을 " "입력합니다." -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:227 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:226 msgid "" "Next, click the :guilabel:`Open Calendar` button. From the calendar page " "that appears, navigate to, and double-click on, the desired date and time " @@ -1354,7 +1365,7 @@ msgstr "" "그 다음 :guilabel:`캘린더 열기` 버튼을 클릭합니다. 캘린더 페이지가 표시되면 원하는 회의 날짜와 시간을 찾아서 더블 " "클릭합니다." -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:230 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:229 msgid "" "Doing so opens a :guilabel:`New Event` pop-up form. From this pop-up form, " "make any desired modifications, such as designating a :guilabel:`Start` " @@ -1363,13 +1374,13 @@ msgstr "" "그러면 :guilabel:`새 행사` 팝업 양식이 열립니다. 이 팝업 양식에서 :guilabel:`시작` 시간을 지정하거나 회의의 기본 " ":guilabel:`제목` 을 수정하는 등 원하는 대로 편집할 수 있습니다." -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:234 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:233 msgid "" "Add the appraisee in the :guilabel:`Attendees` section, and include anyone " "else who should also be in the meeting, if necessary." msgstr ":guilabel:`참석자` 섹션에 평가 대상자를 추가하고 필요한 경우 회의에 참석해야 하는 다른 사람을 입력합니다." -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:237 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:236 msgid "" "To make the meeting a video call, instead of an in-person meeting, click " ":icon:`fa-plus` :guilabel:`Odoo meeting`, and a :guilabel:`Videocall URL` " @@ -1378,12 +1389,12 @@ msgstr "" "회의를 대면 회의 대신 화상 통화로 진행하기 위해서는, :icon:`fa-plus` :guilabel:`Odoo 회의` 를 클릭하면 해당" " 항목에 :guilabel:`화상 통화 URL` 링크가 나타납니다." -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:240 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:239 msgid "" "Once all the desired changes are complete, click :guilabel:`Save & Close`." msgstr "원하는 대로 변경 사항이 모두 완료되면 :guilabel:`저장 후 닫기`를 클릭합니다." -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:242 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:241 msgid "" "The meeting now appears on the calendar, and the invited parties are " "informed, via email." @@ -1395,7 +1406,7 @@ msgid "" "appraisal." msgstr "로니 하트 님의 연간 평가용 정보가 모두 입력되어 있는 회의 양식" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:248 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:247 msgid "" "The other way to schedule a meeting is from the individual appraisal form. " "To do this, navigate to the :menuselection:`Appraisal app` dashboard, then " @@ -1404,7 +1415,7 @@ msgstr "" "회의 예약을 하는 다른 방법으로는, 개별 평가 양식을 이용하는 방법이 있습니다. 이 양식을 이용하려면 :menuselection:`평가 " "앱` 현황판으로 이동한 다음 평가 카드를 클릭합니다." -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:251 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:250 msgid "" "Next, click on the :icon:`fa-calendar` :guilabel:`Meeting` smart button, and" " the calendar loads. Follow the same directions above to create the meeting." @@ -1412,7 +1423,7 @@ msgstr "" "다음으로 :icon:`fa-calendar` :guilabel:`회의` 스마트 버튼을 클릭하면 캘린더가 로드됩니다. 회의를 생성하려면 " "위의 안내와 같이 진행합니다." -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:254 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:253 msgid "" "For more detailed information on how to schedule activities, refer to the " ":doc:`activities <../../essentials/activities>` documentation." @@ -1420,17 +1431,17 @@ msgstr "" "활동을 예약하는 방법에 대한 자세한 내용은 :doc:`activities <../../essentials/activities>` 문서를 " "참조하세요." -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:258 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:257 msgid "" "If no meetings are scheduled, the :guilabel:`Meeting` smart button reads " ":guilabel:`No Meeting`." msgstr "예약된 미팅이 없는 경우에는 :guilabel:`미팅` 스마트 버튼에 :guilabel:`미팅 없음` 이 표시됩니다." -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:261 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:260 msgid "Complete an appraisal" msgstr "평가 완료하기" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:263 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:262 msgid "" "After the appraisal is complete, and both the manager and employee have met " "to discuss the appraisal, the appraisal can be marked as *Done*. When " @@ -1440,41 +1451,241 @@ msgstr "" "평가거 완료되고 관리자와 직원이 평가에 대해 논의를 한 후에는, 평가를 *완료* 로 표시할 수 있습니다. 완료되면 평가 양식의 왼쪽 " "상단에 있는 :guilabel:`완료로 표시` 버튼을 클릭합니다." -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:267 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:266 msgid "" "Once the appraisal is marked as *Done*, the :guilabel:`Mark as Done` button " "disappears, and a :guilabel:`Reopen` button appears." msgstr "" "평가를 *완료* 로 표시하면 :guilabel:`완료로 표시` 버튼이 사라지고 :guilabel:`다시 열기` 버튼이 나타납니다." -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:271 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:270 msgid "" "Modifications are **not** possible once the appraisal is marked as done." msgstr "평가를 완료로 표시한 후에는 수정이 **불가능** 합니다." -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:273 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:272 msgid "" "To make any changes to an appraisal that is marked as *Done*, click the " ":guilabel:`Reopen` button." msgstr "*완료* 표시된 평가를 변경하려면 :guilabel:`다시 열기` 버튼을 클릭합니다." -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:276 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:275 msgid "" "Then, click the :guilabel:`Confirm` button that appears, and make any " -"modifications needed. Once all modifications are complete, click the the " +"modifications needed. Once all modifications are complete, click the " ":guilabel:`Mark as Done` button again." msgstr "" -"그런 다음 :guilabel:`확인` 버튼이 나타나면 클릭한 후 필요한 내용을 수정합니다. 수정이 모두 완료되면 " -":guilabel:`완료로 표시` 버튼을 다시 클릭합니다." -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:280 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:279 msgid ":doc:`../appraisals/goals`" msgstr ":doc:`../appraisals/goals`" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:281 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:280 msgid ":doc:`../appraisals/appraisal_analysis`" msgstr "" +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:281 +msgid ":doc:`../appraisals/skills_evolution`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:3 +msgid "Skills evolution" +msgstr "직무 기술 개발" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:5 +msgid "" +"In Odoo's **Appraisals** app, it is possible to view employee's skills as " +"they progress over time in the :ref:`Skills Evolution ` report, also known as the *Appraisal Skills Report*." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:9 +msgid "" +"Managers can use this to see who is achieving their various skill goals set " +"on their appraisals, who is meeting their skill deadlines, who has the " +"highest performance in terms of skill development, and more." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:13 +msgid "" +"The *Skills Evolution* report also provides the ability to :ref:`search for " +"employees with specific skills ` at certain " +"levels, which can be helpful for scenarios where specific skills are " +"required." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:20 +msgid "Skills evolution report" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:22 +msgid "" +"To access this *Skills Evolution* report, navigate to " +":menuselection:`Appraisals app --> Reporting --> Skills Evolution`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:25 +msgid "" +"Doing so reveals the :guilabel:`Appraisal Skills Report` page, which " +"displays a report of all skills, grouped by employee, in alphabetical order," +" by default." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:29 +msgid "" +"Skill levels are **only** updated after an appraisal is marked as done. Any " +"skill level changes from ongoing appraisals that have **not** been finalized" +" are **not** included in this report." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:32 +msgid "" +"All the :guilabel:`Employee` lines are expanded, with all the various skill " +"types nested below. Each individual skill type is collapsed, by default. To " +"view the individual skills contained within a skill type, click anywhere on " +"the skill type line to expand the data." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:36 +msgid "Each skill has the following information listed:" +msgstr "각각의 직무 기술에는 다음과 같은 정보가 표시되어 있습니다." + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:38 +#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:218 +msgid ":guilabel:`Employee`: the name of the employee." +msgstr ":guilabel:`직원`: 직원의 이름입니다." + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:39 +msgid ":guilabel:`Skill Type`: the category the skill falls under." +msgstr ":guilabel:`기술 유형`: 기술이 속하는 카테고리입니다." + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:40 +msgid ":guilabel:`Skill`: the specific, individual skill." +msgstr ":guilabel:`직무 기술`: 구체적인 개별 기술입니다." + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:41 +msgid "" +":guilabel:`Previous Skill Level`: the level the employee had previously " +"achieved for the skill." +msgstr ":guilabel:`이전 기술 수준`: 해당 기술에 대해 직원이 이전에 달성한 수준입니다." + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:42 +msgid "" +":guilabel:`Previous Skill Progress`: the previous percentage of competency " +"achieved for the skill (based on the :guilabel:`Skill Level`)." +msgstr "" +":guilabel:`이전 기술 진행 상황`: 해당 기술에서 달성한 이전의 역량 비율입니다 (:guilabel:`직무 기술 수준` 에 " +"기반)." + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:44 +msgid "" +":guilabel:`Current Skill Level`: the current level the employee has achieved" +" for the skill." +msgstr ":guilabel:`현재 기술 수준`: 해당 기술에 대해 직원이 달성한 현재 수준입니다." + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:45 +msgid "" +":guilabel:`Current Skill Progress`: the current percentage of competency " +"achieved for the skill." +msgstr ":guilabel:`현재 기술 진행 상황`: 해당 기술에 대해 달성한 현재의 역량 비율입니다." + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:46 +msgid "" +":guilabel:`Justification`: any notes entered on the skill, explaining the " +"progress." +msgstr ":guilabel:`사유 설명`: 직무 기술에 입력된 메모로, 진행 상황에 대해 설명합니다." + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:48 +msgid "" +"The color of the skill text indicates any changes from the previous " +"appraisal. Skill levels that have increased since the last appraisal appear " +"in green, as an *Improvement*. Skill levels that have **not** changed appear" +" in black, as *No Change*. Skills that have regressed appear in red, as " +"*Regression*." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:53 +msgid "" +"This report can be modified to find specific information by adjusting the " +":ref:`filters ` and :ref:`groupings ` set in " +"the search bar at the top." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst-1 +msgid "A report showing all the skills grouped by employee." +msgstr "직원별 그룹으로 직무 기술 전체를 보여주는 보고서입니다." + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:63 +msgid "Use case: Identify employees with specific skills" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:65 +msgid "" +"Since the :guilabel:`Appraisal Skills Report` organizes all skills by " +"employee, it can be difficult to find employees with a specific skill at a " +"specific level. To find these employees, a custom filter must be used." +msgstr "" +":guilabel:`직무 기술 평가 보고서` 에는 직원별로 모든 직무 기술이 정리되어 있으므로 특정 직무 기술이 특정한 수준에 있는 " +"직원을 검색하는 것이 쉽지 않을 수도 있습니다. 이러한 직원을 찾으려면 사용자 지정 필터를 사용해야 합니다." + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:69 +msgid "" +"In this example, the report is modified to show employees with an expert " +"level of Javascript knowledge. To view only those employees, first remove " +"all active filters in the search bar." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:72 +msgid "" +"Next, click the :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(down arrow)` icon in the " +"search bar, then click :guilabel:`Add Custom Filter` beneath the :icon:`fa-" +"filters` :guilabel:`Filters` column to load an :guilabel:`Add Custom Filter`" +" pop-up window." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:76 +msgid "" +"Using the drop-down menu in the first field, select :guilabel:`Skill`. Then," +" keep the second field as-is, and select :guilabel:`Javascript` from the " +"third drop-down menu in the third field." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:79 +msgid "" +"Next, click :guilabel:`New Rule`, and another line appears. In this second " +"line, select :guilabel:`Current Skill Level` for the first drop-down field, " +"leave the second field as-is, then select :guilabel:`Expert` for the third " +"drop-down field." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:83 +msgid "" +"After the :guilabel:`New Rule` button is clicked, the word " +":guilabel:`\"any\"` in the sentence :guilabel:`Match any of the following " +"rules:`, changes from plain text into a drop-down menu. Click the :icon:`fa-" +"caret-down` :guilabel:`(down arrow)` icon after the word :guilabel:`any`, " +"and select :guilabel:`all`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:88 +msgid "Finally, click the :guilabel:`Add` button." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst-1 +msgid "The Custom Filter pop-up with the parameters set." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:94 +msgid "" +"Now, only employees that have an :guilabel:`Expert` level for the skill " +":guilabel:`Javascript` appear. In this example, only :guilabel:`Marc Demo` " +"meets these criteria." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst-1 +msgid "The employees with expert Javascript skills." +msgstr "" + #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:5 msgid "Attendances" msgstr "근태 관리" @@ -1664,7 +1875,7 @@ msgid "" "A company sets both of the :guilabel:`Tolerance` fields to `15` minutes, and" " the working hours for the entire company are set from 9:00 AM to 5:00 PM." msgstr "" -"회사에서는 :guilabel:`시간 차이` 필드를 모두 `15`분으로 설정하고, 전체 회사 근무 시간은 오전 9시부터 오후 5시까지로 " +"회사에서 :guilabel:`오차 허용 값` 항목을 모두 `15`분으로 설정하고, 전체 회사 근무 시간은 오전 9시부터 오후 5시까지로 " "설정합니다." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:100 @@ -1945,10 +2156,6 @@ msgstr "근태 로그 세부 정보에는 다음의 내용이 포함되어 있 msgid "Main details" msgstr "주요 세부 정보" -#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:218 -msgid ":guilabel:`Employee`: the name of the employee." -msgstr ":guilabel:`직원`: 직원의 이름입니다." - #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:219 msgid ":guilabel:`Check In`: the date and time the employee checked in." msgstr ":guilabel:`체크인`: 직원이 체크인한 날짜와 시간입니다." @@ -2976,6 +3183,247 @@ msgid "" "departments." msgstr "Odoo *임직원 관리*로 회사의 직원 기록과 계약서 및 부서를 체계적으로 관리합니다." +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:3 +msgid "Certifications" +msgstr "인증" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:5 +msgid "" +"When jobs require specific knowledge, it is necessary to track employee " +"certifications to ensure the necessary knowledge and certifications are in " +"place." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:8 +msgid "" +"Certifications include classes, tests, professional seminars, and more. " +"There are no restrictions in terms of what type of certification records can" +" be added in Odoo." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:12 +msgid "" +"To access the *Employee Certifications* report, the **Surveys** app **must**" +" be installed." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:15 +msgid "View certifications" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:17 +msgid "" +"To view a full list of all employee certifications, navigate to " +":menuselection:`Employees app --> Reporting --> Certifications`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:20 +msgid "" +"All certifications appear in a list view, grouped by employee. Each " +"certification entry displays the following:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:23 +msgid "" +":guilabel:`Employee`: the employee's name, along with their avatar image." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:24 +msgid ":guilabel:`Name`: the title of the certification." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:25 +msgid "" +":guilabel:`Validity Start`: when the employee received the certification." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:26 +msgid ":guilabel:`Validity End`: when the certification expires." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:27 +msgid "" +":guilabel:`Certification`: the corresponding course in the **Surveys** app " +"that was completed by the employee, if applicable." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:30 +msgid "" +"The entries are also color-coded. Current certifications that are still " +"valid appear in black, expired certifications appear in red, and " +"certifications that are going to expire within the next 90 days appear in " +"orange." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst-1 +msgid "The list of employee certifications." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:39 +msgid "" +"**Only** certification records with the *Display Type* set to " +"*Certification* on their :ref:`certification form ` appear on the :guilabel:`Employee Certifications` report. All other " +"certifications appear in the resume section of the :doc:`employee form " +"`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:45 +msgid "View certifications by expiration status" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:47 +msgid "" +"When managing a large number of employees with a variety of certifications, " +"it can be difficult to determine which employees need to keep necessary " +"certifications current in the default list view. In this scenario, it is " +"beneficial to view the certifications by expiration status." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:51 +msgid "" +"To do so, navigate to :menuselection:`Employees app --> Reporting --> " +"Certifications`. Next, click the :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(down " +"arrow)` in the search bar, then click :guilabel:`Add Custom Group`, " +"revealing a drop-down menu. Click :guilabel:`Expiration Status`, then click " +"away from the drop-down menu to close it." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:56 +msgid "" +"After doing so, all the certifications are organized by status, starting " +"with :guilabel:`Expired` certifications, then certifications that are " +":guilabel:`Expiring` soon (within the next 90 days), and lastly, " +"certifications that are still :guilabel:`Valid`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:60 +msgid "" +"This view provides an easy way to see which employees have certifications " +"that are going to expire soon, to determine which employees need to take " +"action to keep their certifications current." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst-1 +msgid "The list of employee certifications, grouped by status." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:70 +msgid "Log a certification" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:72 +msgid "" +"To log a certification for an employee, navigate to " +":menuselection:`Employees app --> Reporting --> Certifications`. Click " +":guilabel:`New`, and a blank certification form loads. Enter the following " +"information on the form:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:76 +msgid "" +":guilabel:`Title`: Enter a short description for the certification in this " +"field." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:77 +msgid "" +":guilabel:`Employee`: Using the drop-down menu, select the employee who " +"received the certification." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:79 +msgid "" +":guilabel:`Type`: Using the drop-down menu, select the type of certification" +" received. This field determines where on the employee's resume the " +"certification appears. To create a new :guilabel:`Type`, enter the type in " +"the field, then click :guilabel:`Create \"type\"`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:83 +msgid "The default options are:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:85 +msgid "" +":guilabel:`Experience`: Select this option to have the certification appear " +"in the *Experience* section of the *Resume* tab on the :doc:`employee form " +"`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:87 +msgid "" +":guilabel:`Education`: Select this option to have the certification appear " +"in the *Education* section of the *Resume* tab on the :doc:`employee form " +"`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:89 +msgid "" +":guilabel:`Internal Certification`: Select this option to have the " +"certification appear in the *Internal Certification* section of the *Resume*" +" tab on the :doc:`employee form `." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:91 +msgid "" +":guilabel:`Completed Internal Training`: Select this option to have the " +"certification appear in *Completed Internal Training* section of the " +"*Resume* tab on the :doc:`employee form `." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:95 +msgid "" +":guilabel:`Display Type`: Select the visibility of the certification in this" +" field. The default options are:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:98 +msgid "" +":guilabel:`Classic`: Select this option to have the certification appear in " +"the *Resume* section of the employee form, and **not** appear on the " +"*Employee Certifications* report." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:100 +msgid "" +":guilabel:`Course`: Select this option to have the certification appear in " +"the *Resume* section of the employee form, and **not** appear on the " +"*Employee Certifications* report. Once this option is selected, a " +":guilabel:`Course` field appears beneath the :guilabel:`Display Type` field." +" Using the drop-down menu, select the course the employee took. The course " +"is created in the **Surveys** app." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:105 +msgid "" +":guilabel:`Certification`: Select this option to have the certification " +"appear in the *Resume* section of the employee form, **and** appear on the " +"*Employee Certifications* report. Once this is selected, a " +":guilabel:`Certification` field appears beneath the :guilabel:`Display Type`" +" field. Using the drop-down menu, select the certification the employee " +"took." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:110 +msgid "" +":guilabel:`Description`: Enter a description for the certification in this " +"field." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:111 +msgid "" +":guilabel:`Duration`: Click into the first field, and a calendar pop-over " +"window appears. Click on the start and end dates for the certification " +"validity period. When the correct dates are selected, click :icon:`fa-check`" +" :guilabel:`Apply`, and both fields are populated." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst-1 +msgid "" +"A certification form filled out for an OSHA certificate for construction." +msgstr "" + #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:3 msgid "Departments" msgstr "부서" @@ -4707,6 +5155,10 @@ msgid "" "form. The chatter logs the :guilabel:`Departure Date` and " ":guilabel:`Departure Reason`, and if an access link was emailed." msgstr "" +"양식을 모두 작성한후 :guilabel:`적용` 을 클릭합니다. 직원 기록이 보관되고 개인 문서에 대한 다운로드 링크가 이메일에 포함되어" +" 직원의 개인 이메일 주소 (선택한 경우)로 전송된 후 빨간색 :guilabel:`보관됨` 배너가 직원 양식의 오른쪽 상단에 나타납니다." +" 메시지창에 :guilabel:`퇴사일` 및 :guilabel:`퇴사 사유` 를 기록하고 액세스 링크가 이메일로 전송되었는지 여부가 " +"기록됩니다." #: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst-1 msgid "The employee termination form with all fields filled out." @@ -4782,6 +5234,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Filters` column, then click away from the drop-down window to " "close it." msgstr "" +"직원이 보관되면 더 이상 **직원** 앱 현황판에 표시되지 않습니다. 보관된 직원을 보려면 :menuselection:`직원 앱` " +"현황판으로 이동한 후 검색 창에 있는 :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(아래쪽 화살표)` 를 클릭하여 드롭다운" +" 메뉴로 표시합니다. 닫으려면 :icon:`fa-filter` :guilabel:`필터` 열의 아래쪽에 있는 :guilabel:`보관됨`" +" 을 선택한 다음 드롭다운 창을 클릭합니다." #: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst:101 msgid "" @@ -4792,6 +5248,186 @@ msgid "" " The chatter logs that the link was sent." msgstr "" +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:3 +msgid "Employee retention report" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:5 +msgid "" +"It is possible to determine the retention rate for a company by modifying an" +" existing report." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:7 +msgid "" +"First, navigate to :menuselection:`Employees app --> Reporting --> " +"Contracts` to open the :guilabel:`Employee Analysis` report. This report " +"shows the number of all employees for the :guilabel:`Last 365 Days`, in a " +"default :icon:`fa-line-chart` :guilabel:`Line Chart`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst-1 +msgid "The default Employees Analysis report." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:15 +msgid "" +"Next, click the :guilabel:`Measures` :icon:`fa-caret-down` button in the " +"upper-left corner, revealing a drop-down menu. Click :guilabel:`# Departure " +"Employee` in the list, then click away from the drop-down menu to close it. " +"Now, the report shows all the employees who were archived for the " +":guilabel:`Last 365 Days`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:20 +msgid "" +"To view this information in an easier format, click the :icon:`oi-view-" +"pivot` :guilabel:`(Pivot)` icon in the upper-right corner, and the data is " +"presented in a pivot table." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:23 +msgid "" +"The various employees, organized by department, populate the rows. The " +"columns display the following totals: the monthly :guilabel:`Wage`, the " +":guilabel:`Fuel Card` budget, total :guilabel:`Annual Employee Budget` (also" +" referred to as the *annual salary*), the number of :guilabel:`New " +"Employees`, as well as the number of :guilabel:`Departure Employees` " +"(employees who left)." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst-1 +msgid "" +"The Employees Analysis report, modified to show departed employees only." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:33 +msgid "Employee retention rate comparison report" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:35 +msgid "" +"It is possible to compare data only for employees who left, compared to the " +"total current employees, between two separate time periods. This is commonly" +" referred to as the *employee retention rate*." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:38 +msgid "" +"To view these metrics, first open the :guilabel:`Employee Analysis` report " +"by navigating to :menuselection:`Employees app --> Reporting --> Contracts`." +" Click the :icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`(Pivot)` icon in the upper-right" +" corner to view the information in a pivot table." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:42 +msgid "" +"Next, click the :guilabel:`Measures` :icon:`fa-caret-down` button in the " +"upper-left corner, revealing a drop-down menu. Click :guilabel:`# New " +"Employees`, :guilabel:`Annual Employee Budget`, :guilabel:`Fuel Card`, and " +":guilabel:`Wage` in the list, to deselect these metrics and hide them in the" +" table. Then, click :guilabel:`Count` at the bottom of the list to enable " +"that metric." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:47 +msgid "" +"Click away from the drop-down menu to close it. Now, the report shows all " +"the employees who left the company (:guilabel:`# Departure Employee`), as " +"well as the total number of employees (:guilabel:`Count`), for the " +":guilabel:`Last 365 Days`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:51 +msgid "" +"To compare the data for the current year with the previous year, click the " +":icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(down arrow)` in the search bar, revealing " +"multiple filter and grouping options. Click :guilabel:`Last 365 Days` in the" +" :icon:`fa-filter` :guilabel:`Filters` column, to turn off that filter. " +"Then, click :guilabel:`Date`, and click the current year (in this example, " +":guilabel:`2024`) from the resulting drop-down menu." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:57 +msgid "" +"Once a selection is made beneath :guilabel:`Date` in the :icon:`fa-filter` " +":guilabel:`Filters` column, a :icon:`fa-adjust` :guilabel:`Comparison` " +"column appears. Click :guilabel:`Date: Previous Year` in the new column, " +"then click off of the drop-down menu to close it." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:62 +msgid "" +"In Odoo, in order to access the :icon:`fa-adjust` :guilabel:`Comparison` " +"column, a specific time *other than* :guilabel:`Last 365 Days` **must** be " +"selected. If not, the :icon:`fa-adjust` :guilabel:`Comparison` column is " +"**not** visible." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:66 +msgid "" +"Now, the pivot table displays the total number of employees who left the " +"company (:guilabel:`# Departure Employee`), as well as the total number of " +"employees (:guilabel:`Count`) in the columns. These are further divided by " +"the two different years, and also displays the :guilabel:`Variation` between" +" the two." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:71 +msgid "" +"The rows display the departments, and lists each individual employee for " +"each department, in the rows." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:74 +msgid "" +"For a more concise view of this report, click :icon:`fa-minus-square-o` " +":guilabel:`Total` above the top row of the departments and employees, to " +"collapse the rows. Now, the table presents the total number of employees who" +" left the company for both years, compared to the total number of employees " +"for both years, including the difference, in a percentage." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:80 +msgid "" +"In this example, :guilabel:`3` employees out of :guilabel:`83` left in 2023," +" and :guilabel:`8` employees out of :guilabel:`202` left in 2024. There was " +"a :guilabel:`166.67%` increase in the employees who left in 2024 as compared" +" to 2023. Additionally, there was a :guilabel:`143.37%` increase in the " +"total number of employees in 2024 as compared to 2023." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:0 +msgid "" +"The report modified to show the difference between two years of employees " +"who left." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:89 +msgid "" +"To view more detailed rates for each department, click :icon:`fa-plus-" +"square` :guilabel:`Total` in the single row, revealing a drop-down menu, and" +" click :guilabel:`Department`. Click away from the drop-down to close it, " +"and now the pivot table displays the total number of employees who left " +"(:guilabel:`# Departure Employee`), the total number of employees " +"(:guilabel:`Count`), and the :guilabel:`Variation` (in a percentage) for " +"both 2023 and 2024, organized by department." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:96 +msgid "" +"In this example, it can be determined that the :guilabel:`Management` " +"department had the best retention rate in 2024 as compared to 2023, with a " +":guilabel:`Variation` rate of :guilabel:`-100%`. Additionally, it can be " +"determined that the :guilabel:`Management / Research & Development` " +"department had the most turnover, with a :guilabel:`Variation` of " +":guilabel:`300%`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:0 +msgid "The expanded employee retention report by department." +msgstr "" + #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:5 msgid "Fleet" msgstr "차량" diff --git a/locale/ko/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po b/locale/ko/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po index 860070707..74b89f634 100644 --- a/locale/ko/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po +++ b/locale/ko/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po @@ -7,17 +7,18 @@ # Martin Trigaux, 2023 # JH CHOI , 2024 # Daye Jeong, 2024 -# Wil Odoo, 2024 +# Tiffany Chang, 2024 # Sarah Park, 2024 +# Wil Odoo, 2024 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 17.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2024-09-24 10:43+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2024-10-07 08:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" -"Last-Translator: Sarah Park, 2024\n" +"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n" "Language-Team: Korean (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/ko/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -1504,6 +1505,7 @@ msgstr "가변 항목 수" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:221 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:223 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:43 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:144 msgid "Quantity" msgstr "수량" @@ -5931,6 +5933,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:257 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fefo.rst:95 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fifo.rst:75 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:235 msgid "2" msgstr "2" @@ -5949,6 +5952,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:150 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:191 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:263 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:224 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:242 msgid "4" msgstr "4" @@ -14493,6 +14498,7 @@ msgstr "재고 보유량" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fefo.rst:94 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fifo.rst:73 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:231 msgid "5" msgstr "5" @@ -14675,6 +14681,8 @@ msgid "" msgstr "다음 표는 흰색 셔츠의 보유 재고 및 로트의 세부 정보를 나타냅니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fifo.rst:74 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:221 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:228 msgid "3" msgstr "3" @@ -23989,6 +23997,9 @@ msgid "" " |SO| or |MO| that requires the product is confirmed, regardless of the " "current stock level of the product being ordered." msgstr "" +"공급업체에서 품목을 매입할 경우 품목을 보충하기 위해 견적요청서 (RFQ)가 생성되고, 품목을 제조하는 경우에는 |MO| 가 생성됩니다." +" |RFQ| 또는 |MO| 는 주문 품목의 현재 재고 수준에 관계없이 해당 품목을 필요로 하는 |SO| 또는 |MO| 가 확정이 될 " +"때마다 생성됩니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:23 msgid "" @@ -34772,7 +34783,7 @@ msgid "" ":guilabel:`Validate` at the top of the receipt to register the product into " "inventory." msgstr "" -"하도급 제품을 재고로 수령해야 하는 경우, 제품이 입고되면 *협력업체* |PO| 상단에 있는 :guilabel:`제품 받기` 버튼을 " +"하도급 제품을 재고로 수령해야 하는 경우, 제품이 입고되면 *협력업체* |PO| 상단에 있는 :guilabel:`품목 수령` 버튼을 " "클릭합니다. 수령증을 열려면 그런 다음 수령증 상단의 :guilabel:`승인` 를 클릭하여 제품을 재고로 등록합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:246 @@ -37201,6 +37212,9 @@ msgid "" " being unavailable for a set period of time. Doing so ensures manufacturing " "operations can continue until the impacted work center is available again." msgstr "" +"따라서 Odoo에서 작업장을 사용 불가로 표시하여 새로운 작업 주문이 대체 운영 중인 작업장으로 라우팅되도록 해야 합니다. Odoo " +"**휴가** 앱을 활용하면 지정된 기간 동안 작업장을 사용할 수 없는 상태로 지정할 수 있습니다. 이렇게 하면 영향을 받는 작업장이 다시" +" 열릴 때까지 제조 작업을 계속할 수 있습니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/work_center_time_off.rst:19 msgid "" @@ -37233,6 +37247,9 @@ msgid "" "work orders away from the unavailable work center, and they pile up in its " "queue." msgstr "" +"마지막 단계로 작업장을 알맞게 설정합니다. 이 워크플로우에서는 사용 불가로 설정한 작업장과 다른 작업장에서 수락할 수 없는 작업 주문을 " +"수신하는 두 번째 작업장까지 최소한 두 개가 있어야 합니다. 두 번째 작업장이 구성되어 있지 않으면 Odoo는 사용 불가능한 작업장에서 " +"작업 주문을 라우팅할 수 없게 되어 해당 작업장의 대기열에 작업 주문이 쌓이게 됩니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/work_center_time_off.rst:35 msgid "" @@ -37278,6 +37295,9 @@ msgid "" "of the :guilabel:`Working Hours` drop-down menu, to open the working hours " "page for the work center." msgstr "" +"환경 설정을 완료했으면 이제 작업장에 휴가를 배정할 수 있습니다. 먼저 :menuselection:`제조 관리 앱 --> 환경 설정 " +"--> 작업장` 으로 이동하여 지정할 작업장을 선택합니다. :guilabel:`근무 시간` 드롭다운 메뉴의 오른쪽에 있는 " +":icon:`oi-arrow-right` :guilabel:`(내부 링크)` 버튼을 클릭하여 작업장의 근무 시간 페이지를 엽니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/work_center_time_off.rst-1 msgid "The Working Hours \"External link\" button on the work center form." @@ -41003,7 +41023,7 @@ msgid "Draft bill created" msgstr "청구서 초안 작성" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:158 -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:186 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:191 msgid ":doc:`manage`" msgstr ":doc:`관리`" @@ -41477,25 +41497,29 @@ msgstr "" msgid "Required configuration for purchasable products." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:37 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:39 msgid "Vendor pricelist" msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:39 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:41 msgid "" "In the :guilabel:`Purchase` tab of the product form, input the vendor and " "their price, to have this information auto-populate on an |RFQ| each time " "the product is listed." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:42 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:45 +msgid ":doc:`../products/pricelist`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:47 msgid "" "Default columns include :guilabel:`Quantity`, :guilabel:`Price`, and " ":guilabel:`Delivery Lead Time`, but other columns like, :guilabel:`Product " "Variant` or :guilabel:`Discounts`, can also be enabled." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:45 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:50 msgid "" "To enable or disable columns, click the :icon:`oi-settings-adjust` " ":guilabel:`(additional options)` icon on the right side of the header row to" @@ -41505,7 +41529,7 @@ msgstr "" "열을 활성화하거나 혹은 비활성화하려면 헤더 행의 오른쪽에 있는 :icon:`oi-settings-adjust` :guilabel:`(추가" " 항목)` 아이콘을 클릭합니다. :guilabel:`매입` 탭에서 추가 (또는 제거)할 수 있는 추가 열의 드롭다운 메뉴가 표시됩니다." -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:50 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:55 msgid "" "Alternatively, prices and delivery lead times for existing products can be " "added in bulk by going to :menuselection:`Purchase app --> Configuration -->" @@ -41517,27 +41541,27 @@ msgstr "" "--> 공급업체 가격표` 로 이동합니다. 왼쪽 상단에 있는 :guilabel:`새로 만들기` 를 클릭합니다. 가격표 양식이 나타나면 " ":guilabel:`공급업체` 섹션에서 공급업체와 관련된 품목 정보를 추가합니다." -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:56 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:61 msgid "Order products" msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:58 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:63 msgid "" "With products and prices configured, follow these steps to create and send " "|RFQs| to make purchases for the company." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:62 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:67 msgid "|RFQ| dashboard" msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:64 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:69 msgid "" "To get started, navigate to :menuselection:`Purchase app --> Orders --> " "Requests for Quotation`." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:66 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:71 msgid "" "The :guilabel:`Requests for Quotation` dashboard displays an overview of the" " company's |RFQs|, |POs|, and their status. The top of the screen breaks " @@ -41547,29 +41571,29 @@ msgstr "" ":guilabel:`견적요청서` 현황판에서 회사의 |RFQ|, |PO| 및 해당 상태에 대한 전체보기를 확인할 수 있습니다. 화면 " "상단에는 회사의 모든 |RFQ|와 개별 견적요청서 (사용자가 구매자인 경우)가 요약되어 함께 표시됩니다." -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:70 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:75 msgid "" "The top-right corner also provides a quick report of the company's recent " "purchases by total value, lead times, and number of |RFQs| sent." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:73 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:78 msgid "Additionally, the dashboard includes buttons for:" msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:75 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:80 msgid "" ":guilabel:`To Send`: orders in the |RFQ| stage that have not been sent to " "the vendor." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:76 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:81 msgid "" ":guilabel:`Waiting`: |RFQs| that have been sent by email, and are waiting on" " vendor confirmation." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:77 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:82 msgid "" ":guilabel:`Late`: |RFQs| or |POs| where the :guilabel:`Order Deadline` has " "passed." @@ -41579,33 +41603,33 @@ msgstr "" msgid "RFQ dashboard with orders and order statuses." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:83 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:88 msgid "" "In addition to various view options, the :guilabel:`Requests for Quotation` " "dashboard provides :guilabel:`Filters` and :guilabel:`Group By` options, " "accessible via the search bar drop-down menu." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:87 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:92 msgid ":doc:`../../../essentials/search`" msgstr ":doc:`../../../essentials/search`" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:90 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:95 msgid "Create new |RFQ|" msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:92 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:97 msgid "" "To create a new |RFQ|, click the :guilabel:`New` button on the top-left " "corner of the :guilabel:`Requests for Quotation` dashboard to reveal a new " "|PO| form." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:95 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:100 msgid "Start by assigning a :guilabel:`Vendor`." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:97 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:102 msgid "" "The :guilabel:`Vendor Reference` field points to the sales and delivery " "order numbers sent by the vendor. This comes in handy once products are " @@ -41614,39 +41638,39 @@ msgstr "" ":guilabel:`공급업체 참조` 항목에는 공급업체에서 전송한 판매 및 배송 주문 번호가 나타나 있습니다. 이 번호는 품목이 입고된 " "후에 |PO| 를 배송주문서에 매칭시켜야 할 때 유용하게 쓸 수 있습니다." -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:101 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:106 msgid "" "The :guilabel:`Blanket Order` field refers to long-term purchase agreements " "on recurring orders with set pricing. To view and configure blanket orders, " "head to :menuselection:`Purchase app --> Orders --> Purchase agreements`." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:105 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:110 msgid "" "The :guilabel:`Currency` can be changed, if purchasing products from a " "vendor in another country." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:107 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:112 msgid "" "Next, configure an :guilabel:`Order Deadline`, which is the date by which " "the vendor must confirm their agreement to supply the products." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:111 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:116 msgid "" "After the :guilabel:`Order Deadline` is exceeded, the |RFQ| is marked as " "late, but the products can still be ordered." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:114 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:119 msgid "" ":guilabel:`Expected Arrival` is automatically calculated based on the " ":guilabel:`Order Deadline` and vendor lead time. Tick the checkbox for " ":guilabel:`Ask confirmation` to ask for signage at delivery." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:118 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:123 msgid "" "With the :doc:`Storage Locations feature " "<../../inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations>` " @@ -41654,7 +41678,7 @@ msgid "" "order shipment." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:122 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:127 msgid "" "Select the receiving warehouse address here, or select :guilabel:`Dropship` " "to indicate that this order is to be shipped directly to the end customer. " @@ -41666,18 +41690,18 @@ msgstr "" ":guilabel:`직배송` 을 선택하면 :guilabel:`직배송 주소` 항목이 활성화됩니다. **연락처** 앱에서 연락처 이름이 " "여기에 자동으로 입력됩니다." -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:128 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:133 msgid "Products tab" msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:130 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:135 msgid "" "In the :guilabel:`Products` tab, add the products to be ordered. Click " ":guilabel:`Add a product`, and type in the product name, or select the item " "from the drop-down menu." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:133 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:138 msgid "" "To create a new product and add it, type the new product name in the " ":guilabel:`Product` column, select :guilabel:`Create [product name]` from " @@ -41689,24 +41713,24 @@ msgstr "" ":guilabel:`[품목명] 만들기` 를 선택하고 수동으로 단가를 추가합니다. 또는 :guilabel:`만들기 및 편집...` 을 " "선택하여 해당하는 새로운 품목의 품목 양식으로 이동합니다." -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:138 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:143 msgid "" ":guilabel:`Catalog` can also be selected to navigate to a product menu from " "the chosen vendor. From here, products can be added to the cart." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:142 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:147 msgid "" "To make adjustments to products and prices, access the product form by " "clicking the :icon:`oi-arrow-right` :guilabel:`(right arrow)` icon that " "becomes available upon hovering over the :guilabel:`Product` name." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:147 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:152 msgid "Send |RFQ|" msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:149 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:154 msgid "" "Clicking :guilabel:`Send by Email` reveals a :guilabel:`Compose Email` pop-" "up window, with a :guilabel:`Purchase: Request for Quotation` template " @@ -41716,27 +41740,27 @@ msgstr "" ":guilabel:`이메일로 보내기` 를 클릭하면 :guilabel:` 이메일 작성` 팝업 창이 나타나고, :guilabel:`매입: " "견적서 요청` 템플릿이 로드되어 공급업체의 이메일 주소로 전송할 준비가 완료됩니다 (**연락처** 앱에서 환경 설정)." -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:153 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:158 msgid "" "After crafting the desired message, click :guilabel:`Send`. Once sent, the " "|RFQ| moves to the :guilabel:`RFQ Sent` stage." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:156 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:161 msgid "Clicking :guilabel:`Print RFQ` downloads a PDF of the |RFQ|." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:159 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:164 msgid "Confirm order" msgstr "주문 확인" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:161 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:166 msgid "" "Clicking :guilabel:`Confirm Order` directly transforms the |RFQ| into an " "active |PO|." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:164 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:169 msgid "" "Odoo tracks communications on each order through the chatter of the |PO| " "form. This shows the emails sent between the user and the contact, as well " @@ -41746,18 +41770,18 @@ msgstr "" "Odoo는 |PO| 양식에 있는 메시지창을 통해 각 주문과 관련된 커뮤니케이션을 추적합니다. 여기에는 사용자와 연락 상대 간에 전송된 " "이메일과 내부 메모 및 활동 내역이 표시됩니다. 메시지, 메모 및 활동도 메시지창에 기록할 수 있습니다." -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:168 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:173 msgid "Once an |RFQ| is confirmed, it creates a |PO|." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:170 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:175 msgid "" "On the new |PO|, the :guilabel:`Order Deadline` field changes to " ":guilabel:`Confirmation Date`, which displays the date and time the user " "confirmed the order." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:173 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:178 msgid "" "Depending on the user's chosen configuration in the **Purchase** app " "settings, a *vendor bill* is created once products have been ordered or " @@ -41767,13 +41791,13 @@ msgstr "" "**매입** 앱 설정에서 환경 설정한 내용에 따라 *공급업체 청구서* 는 품목을 주문하거나 수령할 때 생성됩니다. 자세한 내용은 " ":doc:`공급업체 청구서 관리 ` 관련 문서를 참조하세요." -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:178 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:183 msgid "" "After an order is placed, clicking :guilabel:`Receive Products` records the " "reception of new products into the database." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:182 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:187 msgid "" "With the **Inventory** app installed, confirming a |PO| automatically " "creates a receipt document, with the product information and expected " @@ -41784,6 +41808,552 @@ msgstr "" msgid "Products" msgstr "품목" +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:3 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:40 +msgid "Import vendor pricelist" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:5 +msgid "" +"Set vendor prices to auto-populate requests for quotations (RFQs) or " +"purchase orders (POs) with the unit price, once the product is added, which " +"reduces errors and saves time." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:8 +msgid "" +"In Odoo, vendor pricelists can be :ref:`added individually " +"` on the product form, or :ref:`imported in " +"bulk `, via an XLSX or CSV file." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:13 +msgid "" +"Please review this :doc:`import guide " +"<../../../essentials/export_import_data>` before uploading vendor " +"pricelists." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:19 +msgid "On product form" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:21 +msgid "" +"To manually add the vendor price on the product form, go to the " +":menuselection:`Purchase app --> Products --> Products`, and click the " +"desired product." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:25 +msgid "" +"Product forms are accessible from multiple apps, such as **Sales**, " +"**Inventory**, and **Manufacturing**." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:28 +msgid "" +"In the :guilabel:`Purchase` tab of the product form, input the vendor and " +"their price, to have this information auto-populate on a request for " +"quotation each time the product is listed." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:32 +msgid "" +":ref:`Vendor pricelist on product form `" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst-1 +msgid "Vendor pricelist on product form." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:42 +msgid "" +"To import vendor pricelists, ensure the XLSX or CSV file is accurately " +"completed. The best way to obtain a correctly formatted template, including " +"product names, references, and vendor details, is to first :ref:`export a " +"pricelist ` from the database." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:46 +msgid "" +"Modify the exported file, as needed, then import it back into the Odoo " +"database." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:51 +msgid "Export pricelist" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:53 +msgid "" +"To export a pricelist, go to :menuselection:`Purchase app --> Configuration " +"--> Vendor Pricelists`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:55 +msgid "On the page, tick the checkbox(es) for the desired vendor pricelists." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:57 +msgid "" +"Then, click the :icon:`fa-cog` :guilabel:`Actions` button that appears, and " +"choose :icon:`fa-upload` :guilabel:`Export` from the drop-down menu." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst-1 +msgid "Show selected exported fields, with the Export button visible." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:63 +msgid "" +"In the resulting pop-up window, fields listed under the :guilabel:`Fields to" +" export` section are included in the exported file. To add more fields, find" +" the desired field in the :guilabel:`Available fields` section, and click " +"the :icon:`fa-plus` :guilabel:`(plus)` icon to the right of the field." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:69 +msgid "" +"To update to existing records, tick the :guilabel:`I want to update data " +"(import-compatible export)` checkbox, and refer to the section on the " +":ref:`External ID ` field." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:73 +msgid "" +"For details on commonly-used fields for importing vendor pricelists, see the" +" :ref:`Common fields ` section." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:76 +msgid "" +"Select the desired :guilabel:`Export Format`: :guilabel:`XLSX` or " +":guilabel:`CSV`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:78 +msgid "" +"To save the selected fields as a template, click the :guilabel:`Template` " +"field, and select :guilabel:`New template` from the drop-down menu. Type the" +" name of the new template, and click the :icon:`fa-floppy-o` " +":guilabel:`(save)` icon. After that, the template is a selectable option " +"when clicking the :guilabel:`Template` field." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:83 +msgid "Finally, click :guilabel:`Export`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:86 +msgid "" +"With :ref:`developer mode ` turned on, the column names of " +"the exported file display the *field name* with the *technical name* in " +"parenthesis." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:0 +msgid "Exporting vendor pricelist." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:93 +msgid "" +"Export vendor pricelist in XLSX format. It includes :guilabel:`Product " +"Template` and other fields in the :guilabel:`Fields to export` section." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:99 +msgid "External ID" +msgstr "외부 ID" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:101 +msgid "" +"*External ID* is a unique identifier used to update existing vendor " +"pricelists. Without it, imported records create new entries, instead of " +"updating existing ones. Including this field in the XLSX or CSV, indicates " +"the line replaces an existing vendor pricelist in the Odoo database." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:0 +msgid "Show 'Ready Mat' appear twice." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:109 +msgid "" +"`Ready Mat` appears twice because the external ID was omitted during the " +"price update from `$790` to `$780`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:112 +msgid "" +"To look-up the :guilabel:`External ID` for a vendor pricelist, tick the " +":guilabel:`I want to update data (import-compatible export)` checkbox at the" +" top of the :guilabel:`Export Data` pop-up window." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:116 +msgid "" +"Selecting :guilabel:`External ID` from the :guilabel:`Available fields` " +"section with the :guilabel:`I want to update data (import-compatible " +"export)` checkbox ticked results in an export file with two columns " +"containing the external ID." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:123 +msgid "Common fields" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:125 +msgid "" +"Below is a list of commonly-used fields when importing vendor pricelists:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:127 +msgid "Field name definitions" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:130 +msgid "Field name" +msgstr "필드명" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:131 +msgid "Used for" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:132 +msgid "Field in Odoo database" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:133 +msgid "Technical name of field" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:134 +msgid "Vendor" +msgstr "공급업체" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:135 +msgid "" +"The only required field for creating a vendor pricelist record. This field " +"specifies the vendor associated with the product." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:137 +msgid "" +":guilabel:`Vendor` field in the :ref:`vendor pricelist of the product form " +"`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:139 +msgid "`partner_id`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:140 +msgid "Product Template" +msgstr "품목 양식" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:141 +msgid "The Odoo product the vendor pricelist entry is related to." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:142 +msgid ":guilabel:`Product` field in the vendor pricelist." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:143 +msgid "`product_tmpl_id`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:145 +msgid "" +"The minimum quantity required to receive the product at the specified price." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:146 +msgid "" +":guilabel:`Quantity` field in the vendor pricelist. (If not visible, enable " +"it by clicking the :icon:`oi-settings-adjust` :guilabel:`(settings)` icon, " +"and tick the :guilabel:`Quantity` checkbox)" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:149 +msgid "`min_qty`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:150 +msgid "Unit Price" +msgstr "단가" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:151 +msgid "The purchase price for the product from the vendor." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:152 +msgid ":guilabel:`Price` field in the vendor pricelist." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:153 +msgid "`price`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:154 +msgid "Delivery Lead Time" +msgstr "배송 리드타임" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:155 +msgid "" +":ref:`Number of days ` before " +"receiving the product after confirming a purchase order." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:157 +msgid ":guilabel:`Delivery Lead Time` field on the vendor pricelist." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:158 +msgid "`delay`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:159 +msgid "Sequence" +msgstr "순서" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:160 +msgid "" +"Defines the order of vendors in the pricelist when multiple vendors are " +"available. For example, if `Azure Interior` is listed first and Wood Corner " +"second, their sequences would be `1` and `2`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:163 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:171 +msgid "N/A" +msgstr "해당 없음" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:164 +msgid "`sequence`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:165 +msgid "Company" +msgstr "회사" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:166 +msgid "Name of company the product belongs to." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:167 +msgid ":guilabel:`Company` field in the vendor pricelist." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:168 +msgid "`company_id`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:169 +msgid ":ref:`External ID `" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:170 +msgid "Unique ID of a record used to update existing vendor pricelists." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:172 +msgid "`id`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:175 +msgid "Import records" +msgstr "레코드 가져오기" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:177 +msgid "" +"With a template downloaded, fill out the XLSX or CSV file with the necessary" +" information. After inputting everything, import the file back into the Odoo" +" database, by going to :menuselection:`Purchase app --> Configuration --> " +"Vendor Pricelists`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:181 +msgid "" +"On the page, click the :icon:`fa-cog` :guilabel:`(gear)` icon in the top-" +"left corner. In the drop-down menu that appears, click :guilabel:`Import " +"records`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:184 +msgid "" +"Then, click :guilabel:`Upload File` in the upper-left corner, and after " +"selecting the XLSX or CSV file, confirm the correct fields, and click " +":guilabel:`Import`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:188 +msgid ":doc:`../../../essentials/export_import_data`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:189 +msgid ":ref:`Common fields `" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst-1 +msgid "Upload file screen." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:195 +msgid "Formatting import file" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:197 +msgid "" +"To understand how to format import files for vendor pricelists, consider the" +" following example." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:199 +msgid "" +"`Storage Box` (:guilabel:`Reference`: `E-COM08`) is sold by `Wood Corner` " +"for `$10`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:200 +msgid "" +"`Large Desk` (:guilabel:`Reference`: `E-COM09`) has no records in the vendor" +" pricelist." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:202 +msgid "An import file is created to do the following:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:204 +msgid "Update the price for `Wood Corner` from `$10` to `$13`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:205 +msgid "" +"Add pricelist for `Storage Box`: the vendor, `Ready Mat` intends to sell the" +" product for `$14`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:206 +msgid "" +"Add pricelist for `Large Desk`: vendor is `Wood Corner`, price is `$1299`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:207 +msgid "" +"Add pricelist for `Large Desk`: vendor is `Azure Interior`, price is " +"`$1399`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:209 +msgid "Vendor pricelist data" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:212 +msgid "id" +msgstr "아이디" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:213 +msgid "company_id" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:214 +msgid "delay" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:215 +msgid "price" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:216 +msgid "product_tmpl_id" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:217 +msgid "sequence" +msgstr "순서" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:218 +msgid "partner_id" +msgstr "partner_id" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:219 +msgid "product.product_supplierinfo_3" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:220 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:227 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:234 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:241 +msgid "My Company (San Francisco)" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:222 +msgid "13.00" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:223 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:230 +msgid "[E-COM08] Storage Box" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:225 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:239 +msgid "Wood Corner" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:229 +msgid "14.00" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:232 +msgid "Ready Mat" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:236 +msgid "1299.00" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:237 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:244 +msgid "[E-COM09] Large Desk" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:238 +msgid "6" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:243 +msgid "1399.00" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:245 +msgid "7" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:246 +msgid "Azure Interior" +msgstr "Azure Interior" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:249 +msgid "The *technical field name* was used to create this information." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:252 +msgid "Download the sample files for reference:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:254 +msgid ":download:`Sample XLSX import file `" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:255 +msgid ":download:`Sample CSV import file `" +msgstr "" + #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:3 msgid "Configure reordering rules" msgstr "재주문 규칙 구성" @@ -42757,8 +43327,8 @@ msgid "" "quality check type. Doing so causes two new fields to appear: " ":guilabel:`Norm` and :guilabel:`Tolerance`." msgstr "" -":guilabel:`유형` 드롭다운 메뉴에서 :guilabel:`측정` 품질 검사 유형을 선택합니다. 이렇게 하면 두 개의 추가 필드인 " -":guilabel:`표준` 및 :guilabel:`공차`가 표시됩니다." +":guilabel:`유형` 드롭다운 메뉴에서 품질 검사 유형으로 :guilabel:`측정` 을 선택합니다. 그러면 두 개의 추가 " +"항목으로 :guilabel:`표준` 및 :guilabel:`오차 허용 값` 이 나타납니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:53 msgid "" @@ -42776,9 +43346,9 @@ msgid "" "acceptable measurement, and the :guilabel:`to` field to specify the maximum " "acceptable measurement." msgstr "" -":guilabel:`공차` 필드에는 두 개의 하위 필드, 즉 :guilabel:`시작` 및 :guilabel:`종료`가 있습니다. " -":guilabel:`시작` 필드는 허용 가능한 최소 측정값을 설정하고, :guilabel:`종료` 필드는 허용 가능한 최대 측정값을 " -"설정합니다." +":guilabel:`오차 허용 값` 에는 두 개의 하위 항목으로 :guilabel:`시작` 및 :guilabel:`종료` 항목이 " +"있습니다. :guilabel:`시작` 항목에 최소한으로 허용되는 측정값을 설정하고, :guilabel:`종료` 항목에는 최대 측정 " +"허용값을 설정합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:60 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst:52 @@ -42903,8 +43473,8 @@ msgid "" " pop-up window closes. The rest of the manufacturing or inventory order can " "then be processed as usual." msgstr "" -"입력한 값이 |QCP|의 :guilabel:`공차` 필드에 지정된 범위 내에 있으면 품질 검사가 통과되고 팝업 창이 닫힙니다. 그 후 " -"나머지 제조 또는 재고 주문은 평소와 같이 진행할 수 있습니다." +"입력한 값이 |QCP| :guilabel:`오차 허용 값` 에서 지정된 범위 내에 있을 경우에는 품질 검사를 통과하고 팝업 창이 " +"닫힙니다. 그런 다음 나머지 제조 주문이나 재고 주문을 평소처럼 진행할 수 있습니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:118 msgid "" @@ -43038,9 +43608,9 @@ msgid "" "the measurement entered is outside of the specified range, a new pop-up " "window appears, titled :guilabel:`Quality Check Failed`." msgstr "" -"입력한 측정값이 |QCP|의 :guilabel:`오차 허용` 에서 지정된 범위 내에 있으면 품질 검사를 통과하고 팝업 창이 작업 주문의 " -"다음 단계로 이동합니다. 그러나 입력된 측정값이 지정된 범위를 벗어나면 :guilabel:`품질 검사 실패` 라는 제목의 팝업 창이 새로" -" 표시됩니다." +"입력한 측정값이 |QCP| :guilabel:`오차 허용 값` 에서 지정된 범위 내에 있을 경우에는 품질 검사를 통과하여 팝업 창을 통해" +" 작업주문서 다음 단계로 이동합니다. 그러나 입력한 측정값이 지정된 범위를 벗어나면 :guilabel:`품질 검사 실패` 라는 제목으로 " +"팝업 창이 새로 표시됩니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:181 msgid "" diff --git a/locale/ko/LC_MESSAGES/productivity.po b/locale/ko/LC_MESSAGES/productivity.po index 8309d8755..cc584d091 100644 --- a/locale/ko/LC_MESSAGES/productivity.po +++ b/locale/ko/LC_MESSAGES/productivity.po @@ -5,18 +5,18 @@ # # Translators: # JH CHOI , 2024 -# Wil Odoo, 2024 -# Daye Jeong, 2024 # Sarah Park, 2024 +# Daye Jeong, 2024 +# Wil Odoo, 2024 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 17.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2024-09-24 10:43+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2024-10-07 08:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" -"Last-Translator: Sarah Park, 2024\n" +"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n" "Language-Team: Korean (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/ko/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -32,6 +32,557 @@ msgstr "생산성" msgid "Calendar" msgstr "캘린더" +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:7 +msgid "" +"Odoo **Calendar** is a scheduling app that allows users to integrate a " +"company's business flow into a single management platform. By integrating " +"with the other apps in Odoo's ecosystem, **Calendar** allows users to " +"schedule and organize meetings, schedule events, plan employee appraisals, " +"coordinate projects, and more – all from the same platform." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:12 +msgid "" +"Upon opening the :menuselection:`Calendar app`, users have an overview of " +"their current meetings. The selected view option appears as a " +":guilabel:`Day`, :guilabel:`Week`, :guilabel:`Month`, or :guilabel:`Year` " +"drop-down menu. Under the view options drop-down menu, users can also enable" +" or disable :guilabel:`Show weekends`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst-1 +msgid "Overview of Calendar app." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:21 +msgid "" +"Depending on the selected view option, users can click the :icon:`oi-arrow-" +"left` :icon:`oi-arrow-right` :guilabel:`(left or right arrow)` buttons to " +"switch between days, weeks, etc., and switch back to the current day with " +"the :guilabel:`Today` button." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:26 +msgid "Sync third-party calendars" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:28 +msgid "" +"Users can sync Odoo with existing :doc:`Outlook ` and/or " +":doc:`Google ` calendars, by heading to " +":menuselection:`Calendar app --> Configuration --> Settings`. From here, " +"enter :guilabel:`Client ID` and :guilabel:`Client Secret`. There is also an " +"option to pause synchronization by ticking the checkbox, or automating " +"synchronization by keeping it blank." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:34 +msgid "" +"Once the desired configurations are complete, be sure to click " +":guilabel:`Save` before moving on." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:36 +msgid "" +"Events created in synced calendars automatically appear across the " +"integrated platforms." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:39 +msgid ":doc:`Synchronize Outlook calendar with Odoo `" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:40 +msgid ":doc:`Synchronize Google calendar with Odoo `" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:43 +msgid "Create activities from chatter" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:45 +msgid "" +"Instantly create new meetings anywhere in Odoo through an individual " +"record's chatter, like in a **CRM** opportunity card or task in the " +"**Projects** app." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:48 +msgid "" +"From the chatter, click on the :guilabel:`Activities` button. In the " +":guilabel:`Schedule Activity` pop-up window, select the desired " +":guilabel:`Activity Type`, which populates a set of buttons, depending on " +"the activity." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:52 +msgid "" +"Activities that involve other schedules, like :guilabel:`Meeting` or " +":guilabel:`Call for Demo`, link to the **Calendar** app. Select one of these" +" activities to link to the **Calendar** app, then hit :guilabel:`Open " +"Calendar` to navigate back to the app. Alternatively, it is also possible to" +" :guilabel:`Schedule & Mark as Done` to close out the activity, or select " +":guilabel:`Done & Schedule Next` to keep the :guilabel:`Schedule Activity` " +"window open to create another." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:59 +msgid ":doc:`Schedule activities in Odoo <../essentials/activities>`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:62 +msgid "Plan an event" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:64 +msgid "" +"To put an event on the calendar, open the :menuselection:`Calendar app`, and" +" click into the target date. On the :guilabel:`New Event` pop-up window that" +" appears, start by adding the event title." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst-1 +msgid "Schedule an event window on Calendar app." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:70 +msgid "" +"The target date auto-populates in the :guilabel:`Start` field. This can be " +"changed by clicking into the date section, and selecting a date from the " +"calendar. For multi-day events, select the end date in the second field, " +"then click :guilabel:`Apply`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:74 +msgid "" +"Tick the :guilabel:`All Day` checkbox if there is no specific start or end " +"time." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:76 +msgid "" +"For events with specific start and stop times, ensure the :guilabel:`All " +"Day` checkbox is unticked to enable time selection. With the :guilabel:`All " +"Day` checkbox unticked, time selections appear in the :guilabel:`Start` " +"field." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:80 +msgid "" +"The signed-in user auto-populates as the first attendee. Additional " +":guilabel:`Attendees` can be added or created from here, as well." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:83 +msgid "" +"For virtual meetings, copy and paste the URL into the space provided in the " +":guilabel:`Videocall URL` field. Or, click :icon:`fa-plus` :guilabel:`Odoo " +"meeting` to create a link." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:87 +msgid "" +"Next, either create the event by clicking :guilabel:`Save & Close`, or " +"select :guilabel:`More Options` to further configure the event." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:91 +msgid "" +"Once the event is created, users can click into the virtual meeting directly" +" from the calendar event to access more configuration options." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst-1 +msgid "The full event form for a new calendar event." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:97 +msgid "" +"The :guilabel:`Description` field allows users to add additional information" +" and details about the meeting." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:100 +msgid "" +"Click :guilabel:`More Options` to navigate to the meeting form, which " +"provides additional configurations for the event:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:103 +msgid "" +":guilabel:`Duration`: Define the length of the meeting in :guilabel:`hours`," +" or toggle the :guilabel:`All Day` switch." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:105 +msgid "" +":guilabel:`Recurrent`: Tick the checkbox to create a recurring meeting. Once" +" selected, this opens new fields:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:108 +msgid "" +":guilabel:`Timezone`: Select the timezone for which this meeting time is " +"specified." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:109 +msgid "" +":guilabel:`Repeat`: Select the recurring period of this meeting. Depending " +"on what type of recurrence has been selected, a subsequent field appears, in" +" which users can indicate when the meeting should recur. For example, if " +":guilabel:`Monthly` is selected as the :guilabel:`Repeat` option, a new " +"field appears, in which the user decides on what :guilabel:`Day of Month` " +"the meeting should recur." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:114 +msgid "" +":guilabel:`Until`: Select the limited :guilabel:`Number of repetitions` this" +" meeting should recur, the :guilabel:`End date` of when the recurrences " +"should stop, or if the meetings should recur :guilabel:`Forever`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:117 +msgid "" +":guilabel:`Tags`: Add tags to the event, like `Customer Meeting` or " +"`Internal Meeting`. These can be searched and filtered in the **Calendar** " +"app when organizing multiple events." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:119 +msgid "" +":guilabel:`Appointment`: Link existing or new appointments. These can be " +"configured through the :ref:`Share Availabilities ` button from the main **Calendar** dashboard." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:122 +msgid "" +":guilabel:`Privacy`: Toggle between visibility options to control who can " +"view the event." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:123 +msgid "" +":guilabel:`Organizer`: This is defaulted to the current Odoo user. Select a " +"new one from existing users, or create and edit a new user." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:125 +msgid "" +":guilabel:`Description`: Add additional information or details about the " +"meeting." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:126 +msgid "" +":guilabel:`Reminders`: Select notification options to send to attendees. " +"Choose a default notification, or configure new reminders." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:130 +msgid "Coordinate with teams' availability" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:132 +msgid "" +"When scheduling an event for multiple users, on the **Calendar** app " +"dashboard, tick the checkbox next to :guilabel:`Attendees` to view team " +"members' availability. Tick (or untick) the checkbox next to listed users to" +" show (or hide) individual calendars." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst-1 +msgid "View of Attendees section on Calendar app." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:142 +msgid "Share Availabilities" +msgstr "가능 여부 공유" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:144 +msgid "" +"On the **Calendar** app main dashboard, click the :guilabel:`Share " +"Availabilities` button at the top of the page. Next, click and drag to " +"select the available times and dates on the calendar to add them as options " +"in the invitation." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:149 +msgid "" +"To remove a selected time range, hover over the availability to click the " +":icon:`fa-trash` :guilabel:`(trash)` icon." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:153 +msgid "" +"Within the :guilabel:`Share Availabilities` feature, selecting times is only" +" possible on the *Day* calendar views." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:156 +msgid "" +"Once availability has been selected, click the :icon:`fa-external-link` " +":guilabel:`Open` button to navigate to the associated appointment." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst-1 +msgid "Share availability window on Calendar app." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:162 +msgid "Several configuration options are available on the appointment form:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:164 +msgid "" +"In the :guilabel:`Scheduling` field, set a minimum hour window to ensure " +"appointments are confirmed a specified amount of time in advance. For " +"example, set `01:00` to require attendees to confirm at least one hour " +"before their appointment time." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:168 +msgid "" +"In the :guilabel:`Allow Cancelling` field, set a maximum hour window before " +"the appointment that attendees are able to cancel." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:171 +msgid "" +"The :guilabel:`Availability on` field enables attendees to book " +":guilabel:`Users` or :guilabel:`Resources`, such as meeting rooms or tables." +" After selecting :guilabel:`Users` or :guilabel:`Resources`, type in the " +"desired user or resource in the space below." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:175 +msgid "" +"The :guilabel:`Front-End Display` field is used to choose :guilabel:`No " +"Picture` or :guilabel:`Show Pictures` related to the selected user or " +"resource on the appointment page." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:178 +msgid "" +"If :guilabel:`Resources` has been selected in the :guilabel:`Availability " +"on` field, users have an option to :guilabel:`Manage Capacities`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:181 +msgid "" +"Tick the checkbox to limit the maximum amount of people that can use the " +"resource at the same time." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:183 +msgid "" +"The :guilabel:`Assignment Method` field enables the order in which attendees" +" book their time and user/resource:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:186 +msgid ":guilabel:`Pick User/Resource then Time`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:187 +msgid ":guilabel:`Select Time then User/Resource`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:189 +msgid "" +"If :guilabel:`Resources` has been selected in the :guilabel:`Availability " +"On` field, a third option is available, :guilabel:`Select Time then auto-" +"assign`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:192 +msgid "Optionally, configure the following tabs:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:194 +msgid ":ref:`calendar/appointment-schedule`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:195 +msgid ":ref:`calendar/appointment-options`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:196 +msgid ":ref:`calendar/appointment-questions`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:197 +msgid ":ref:`calendar/appointment-messages`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:199 +msgid "" +"Click the :guilabel:`Preview` button to see how the appointment link looks " +"for attendees." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:201 +msgid "" +"Once the configurations are finished, click the :guilabel:`Share` button to " +"generate a link to send directly, or click :guilabel:`Publish` to publish " +"the appointment selection on the connected Odoo website." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:208 +msgid "Schedule tab" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:210 +msgid "" +"In the :guilabel:`Schedule` tab of the appointment form, time slots can be " +"managed. The target date and time populate as the first time slots." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:213 +msgid "" +"To add a new time slot, hit :guilabel:`Add a line`. Click into the new blank" +" space under the :guilabel:`From` field, then select and enter the new " +"target start date and time, respectively. Repeat under the new blank space " +"under :guilabel:`To` to select and enter the new target end date and time." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:221 +msgid "Options tab" +msgstr "옵션 탭" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:223 +msgid "The :guilabel:`Options` tab provides additional configurations:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:225 +msgid "" +":guilabel:`Website`: Specify which website this meeting invitation will be " +"published on." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:226 +msgid "" +":guilabel:`Timezone`: This defaults to the company's timezone selected in " +"the **Settings** app. To change the timezone, select the desired option from" +" the drop-down menu." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:228 +msgid "" +":guilabel:`Location`: Select or create new locations from the drop-down " +"menu. If this field is left empty, the meeting is considered to be taking " +"place online." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:230 +msgid "" +":guilabel:`Videoconference Link`: Select from :guilabel:`Odoo Discuss` or " +":guilabel:`Google Meet` to include a video conference link in the meeting " +"invitation, or leave it blank to prevent generating a meeting URL." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:233 +msgid "" +":guilabel:`Manual Confirmation`: Only shown if :guilabel:`Resources` has " +"been selected in the :guilabel:`Availability On` field. Tick the checkbox " +"and enter a maximum percentage of the selected resource(s)' total capacity " +"to create a manual confirmation requirement to finalize the meeting." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:237 +msgid "" +":guilabel:`Up-front Payment`: Tick the checkbox to require users to pay " +"before confirming their booking. Once this is ticked, a link appears to " +":icon:`oi-arrow-right` :guilabel:`Configure Payment Providers`, which " +"enables online payments." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:240 +msgid "" +":guilabel:`Limit to Work Hours`: If :guilabel:`Users` has been selected in " +"the :guilabel:`Availability On` field, tick the checkbox to limit meeting " +"time slots to the selected :doc:`users' working hours " +"<../hr/employees/new_employee>`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:243 +msgid "" +":guilabel:`Create Opportunities`: When this is selected, each scheduled " +"appointment creates a new **CRM** opportunity." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:245 +msgid "" +":guilabel:`Reminders`: Add or delete notification reminders in this field. " +"Select the blank space for additional options." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:247 +msgid "" +":guilabel:`Confirmation Email`: Tick the checkbox to automatically send a " +"confirmation email to attendees once the meeting is confirmed. Select from " +"the email templates or click :guilabel:`Search More...`, then " +":guilabel:`New` to create a custom template." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:250 +msgid "" +":guilabel:`Cancelation Email`: Tick the checkbox to automatically send a " +"cancelation email to attendees if the meeting is canceled. Select from the " +"email templates or click :guilabel:`Search More...`, then :guilabel:`New` to" +" create a custom template." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:253 +msgid "" +":guilabel:`CC to`: Add contacts to be notified of meeting updates in this " +"field, regardless if they attend the meeting." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:255 +msgid "" +":guilabel:`Allow Guests`: Tick the checkbox to allow attendees to invite " +"guests." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:260 +msgid "Questions tab" +msgstr "질문 탭" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:262 +msgid "" +"In the :guilabel:`Questions` tab, add questions for the attendee to answer " +"when confirming their meeting. Click :guilabel:`Add a line` to configure a " +":guilabel:`Question`. Then select a :guilabel:`Question Type`, optionally " +"add a :guilabel:`Placeholder` answer, and choose whether it is a " +":guilabel:`Required Answer`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:267 +msgid "" +"To learn how to create more comprehensive questionnaires, head to the " +"**Survey** app documentation on :doc:`creating and configuring data-" +"capturing questions <../marketing/surveys/questions>`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:274 +msgid "Messages tab" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:276 +msgid "" +"In the :guilabel:`Introduction Message` field of the :guilabel:`Messages` " +"tab, add additional meeting information that appears on the invitation." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:279 +msgid "" +"Information added to the :guilabel:`Extra Message on Confirmation` field " +"appears once the meeting is confirmed." +msgstr "" + #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:3 msgid "Synchronize Google calendar with Odoo" msgstr "일정을 Google 캘린더와 동기화하기" diff --git a/locale/ko/LC_MESSAGES/sales.po b/locale/ko/LC_MESSAGES/sales.po index 38fd71e06..d72262fad 100644 --- a/locale/ko/LC_MESSAGES/sales.po +++ b/locale/ko/LC_MESSAGES/sales.po @@ -27440,6 +27440,9 @@ msgid "" " method selected, communication is given to the customer, once they choose " "the |sdd| payment method." msgstr "" +"판매주문서에서 사용할 커뮤니케이션 유형을 선택하려면 :guilabel:`커뮤니케이션` 옆에 있는 드롭다운 메뉴를 클릭합니다. 판매주문서 " +"(또는 청구서 번호)를 사용하려면 :guilabel:`문서 참조 기준` 을 선택하고, 고객 자료를 사용하려면 :guilabel:`고객 " +"ID 기준` 을 선택합니다. 어느 방법을 선택하든 고객이 |sdd| 결제 방법을 선택할 경우 고객에게 커뮤니케이션 내용이 전달됩니다." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/sdd.rst:69 msgid "" @@ -27648,6 +27651,10 @@ msgid "" "batch, or tick the checkbox at the top of the list to select all entries at " "once." msgstr "" +"온라인 뱅킹 인터페이스에 게시된 모든 결제에 대한 일괄 처리 내역이 포함되어 있는 `.xml` 파일을 업로드하여 |sdd| 결제를 모두 " +"한 번에 처리할 수 있습니다. 이 파일을 생성하려면 :menuselection:`회계 앱 --> 고객 --> 일괄 결제` 로 이동합니다." +" 게시된 모든 |sdd| 결제 목록이 나타납니다. 일괄 처리에 포함시킬 모든 결제 항목 옆에 있는 확인란에 표시하거나 목록 상단에 있는 " +"확인란에 표시하면 전체 항목이 한 번에 선택됩니다." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/sdd.rst:189 msgid "" @@ -28723,6 +28730,10 @@ msgid "" "untick the checkbox next to :guilabel:`Contract in exception`. Reload the " "sales order, and the :guilabel:`Payment Failure` tag is gone." msgstr "" +"결제가 **완료되면** 새로운 청구서를 생성한 후 수동으로 게시해야 합니다. 이렇게 하면 다음 구독 청구서 날짜가 자동으로 " +"업데이트됩니다. 생성 후에는 :doc:`디버그 모드 <../../general/developer_mode>` 를 입력한 후 새 " +"판매주문서로 이동합니다. :guilabel:`기타 정보` 탭을 클릭하고 :guilabel:`예외적인 계약서` 옆의 확인란 표시를 " +"해제합니다. 판매주문서를 다시 불러오면 :guilabel:`결제 실패` 태그가 사라집니다." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:0 msgid "" diff --git a/locale/ko/LC_MESSAGES/websites.po b/locale/ko/LC_MESSAGES/websites.po index 9a0782ce7..8632784a0 100644 --- a/locale/ko/LC_MESSAGES/websites.po +++ b/locale/ko/LC_MESSAGES/websites.po @@ -14,7 +14,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 17.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2024-08-21 11:43+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2024-10-07 08:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" "Last-Translator: Sarah Park, 2024\n" "Language-Team: Korean (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/ko/)\n" @@ -8941,7 +8941,7 @@ msgstr "" "붙여넣습니다." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:72 -#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:127 +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:128 #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:60 msgid "Click :guilabel:`Save`." msgstr ":guilabel:`저장`을 클릭합니다." @@ -9057,14 +9057,21 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:124 msgid "" -"Change the default :guilabel:`Minimum score` (`0.50`) if necessary, using a " +"Change the default :guilabel:`Minimum score` (`0.70`) if necessary, using a " "value between `1.00` and `0.00`. The higher the threshold is, the more " -"difficult it is to pass the reCAPTCHA, and vice versa." +"difficult it is to pass the reCAPTCHA, and vice versa. Out of the 11 " +"levels, only the following four score levels are available by default: " +"`0.1`, `0.3`, `0.7` and `0.9`." msgstr "" -"필요한 경우 `1.00`에서 `0.00` 사이의 값을 사용하여 기본값인 :guilabel:`최소 점수`(`0.50`)를 변경합니다. " -"임계값이 높을수록 reCAPTCHA 통과가 더 어려워지고, 임계값이 낮을수록 통과가 쉬워집니다." -#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:129 +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:131 +msgid "" +"`Interpret reCAPTCHA scores - Google documentation " +"`_" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:133 msgid "" "You can notify visitors that reCAPTCHA protects a form. To do so, open the " "website editor and navigate to the form. Then, click somewhere on the form, " @@ -9079,7 +9086,7 @@ msgstr "" msgid "reCAPTCHA policy message displayed on a form" msgstr "양식에 표시되는 reCAPTCHA 정책 메시지" -#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:138 +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:142 msgid "" "If the reCAPTCHA check fails, the following error message is displayed:" msgstr "reCAPTCHA 확인에 실패하면 다음과 같은 오류 메시지가 표시됩니다:" @@ -9088,7 +9095,7 @@ msgstr "reCAPTCHA 확인에 실패하면 다음과 같은 오류 메시지가 msgid "Google reCAPTCHA verification error message" msgstr "구글 reCAPTCHA 인증 에러 메시지" -#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:144 +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:148 msgid "" "Analytics and additional settings are available on `Google's reCAPTCHA " "administration page `_. For " diff --git a/locale/nl/LC_MESSAGES/administration.po b/locale/nl/LC_MESSAGES/administration.po index ca861ba74..d1a12d0f0 100644 --- a/locale/nl/LC_MESSAGES/administration.po +++ b/locale/nl/LC_MESSAGES/administration.po @@ -17,7 +17,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 17.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2024-09-24 10:43+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2024-10-07 08:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:55+0000\n" "Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n" "Language-Team: Dutch (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/nl/)\n" @@ -5068,6 +5068,8 @@ msgstr "Beheerder" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:181 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:186 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:35 +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:36 +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:37 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:41 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:47 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:53 @@ -5076,9 +5078,6 @@ msgstr "Beheerder" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:59 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:60 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:61 -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:65 -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:66 -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:67 msgid "|green|" msgstr "|green|" @@ -8911,11 +8910,22 @@ msgid "End of support" msgstr "Einde van de ondersteuning" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:34 -msgid "Odoo saas~17.4" +msgid "**Odoo 18.0**" +msgstr "" + +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:38 +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:69 +msgid "October 2024" +msgstr "" + +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:39 +msgid "October 2027 (planned)" +msgstr "" + +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:40 +msgid "Odoo SaaS 17.4" msgstr "" -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:36 -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:37 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:42 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:43 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:48 @@ -8923,25 +8933,17 @@ msgstr "" msgid "N/A" msgstr "N.v.t." -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:38 +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:44 msgid "July 2024" msgstr "" -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:40 -msgid "Odoo saas~17.2" -msgstr "Odoo saas~17.2" - -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:44 -msgid "April 2024" -msgstr "april 2024" - #: ../../content/administration/supported_versions.rst:46 -msgid "Odoo saas~17.1" -msgstr "Odoo saas~17.1" +msgid "Odoo SaaS 17.2" +msgstr "" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:50 -msgid "January 2024" -msgstr "Januari 2024" +msgid "April 2024" +msgstr "april 2024" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:52 msgid "**Odoo 17.0**" @@ -8961,83 +8963,70 @@ msgid "**Odoo 16.0**" msgstr "**Odoo 16.0**" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:62 -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:81 msgid "October 2022" msgstr "Oktober 2022" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:63 -msgid "November 2025 (planned)" -msgstr "November 2025 (gepland)" +msgid "October 2025 (planned)" +msgstr "" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:64 msgid "**Odoo 15.0**" msgstr "**Odoo 15.0**" -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:68 -msgid "October 2021" -msgstr "Oktober 2021" - -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:69 -msgid "November 2024 (planned)" -msgstr "November 2024 (gepland)" - -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:70 -msgid "**Odoo 14.0**" -msgstr "**Odoo 14.0**" - +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:65 +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:66 +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:67 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:71 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:72 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:73 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:77 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:78 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:79 -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:83 -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:84 -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:85 msgid "|red|" msgstr "|red|" +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:68 +msgid "October 2021" +msgstr "Oktober 2021" + +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:70 +msgid "**Odoo 14.0**" +msgstr "**Odoo 14.0**" + #: ../../content/administration/supported_versions.rst:74 msgid "October 2020" msgstr "Oktober 2020" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:76 -msgid "**Odoo 13.0**" -msgstr "**Odoo 13.0**" - -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:80 -msgid "October 2019" -msgstr "Oktober 2019" - -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:82 msgid "Older versions" msgstr "Oudere versies" -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:86 -msgid "Before 2019" -msgstr "Voor 2019" +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:80 +msgid "Before 2020" +msgstr "" -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:87 -msgid "Before 2022" -msgstr "Voor 2022" +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:81 +msgid "Before 2023" +msgstr "" -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:89 +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:83 msgid "Legend" msgstr "Legenda" -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:91 +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:85 msgid "|green| Supported version" msgstr "|green| Ondersteunde versies" -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:93 +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:87 msgid "|red| End-of-support" msgstr "|red| Einde van de ondersteuning" -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:95 +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:89 msgid "N/A Never released for this platform" msgstr "N.v.t. Nooit jeitgebracht voor dit platform" -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:98 +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:92 msgid "" "Even though we don't support older versions, you can always `upgrade from " "any version `_." diff --git a/locale/nl/LC_MESSAGES/finance.po b/locale/nl/LC_MESSAGES/finance.po index d0d1634f4..4d20ab4ad 100644 --- a/locale/nl/LC_MESSAGES/finance.po +++ b/locale/nl/LC_MESSAGES/finance.po @@ -21,7 +21,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 17.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2024-09-24 10:43+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2024-10-07 08:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" "Last-Translator: Erwin van der Ploeg , 2024\n" "Language-Team: Dutch (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/nl/)\n" @@ -107,7 +107,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:82 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:143 msgid "Multi-company" -msgstr "" +msgstr "Meerdere bedrijven" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:84 msgid "" @@ -6862,7 +6862,7 @@ msgid "Account Types" msgstr "Grootboekrekeningen categorieën" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:60 -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:39 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:40 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:23 msgid "Balance Sheet" msgstr "Balans" @@ -9647,11 +9647,12 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:27 msgid "" -"To export reports in PDF or XLSX format, click :guilabel:`PDF` or " -":guilabel:`XLSX` at the top of the page." +"To export reports in PDF or XLSX format, click :guilabel:`PDF` at the top or" +" click the :icon:`fa-caret-down` (:guilabel:`down arrow`) icon next to the " +":guilabel:`PDF` button and select :guilabel:`XLSX`." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:30 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:31 msgid "" "To compare values across periods, click the :guilabel:`Comparison` menu and " "select the periods you want to compare." @@ -9661,112 +9662,112 @@ msgstr "" msgid "Comparison menu to compare time periods." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:41 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:42 msgid "" "The :guilabel:`Balance Sheet` shows a snapshot of your organization's " "assets, liabilities, and equity at a particular date." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:47 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:48 msgid "Profit and Loss" msgstr "Winst en Verlies" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:49 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:50 msgid "" "The :guilabel:`Profit and Loss` report (or **Income Statement**) shows your " "company's net income by deducting expenses from revenue for the reporting " "period." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:55 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:56 msgid "Executive Summary" msgstr "Managementsamenvatting" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:57 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:58 msgid "" "The :guilabel:`Executive Summary` provides an overview of all the important " "figures for overseeing your company's performance." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:60 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:61 msgid "It includes the following items:" msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:70 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:71 msgid ":guilabel:`Performance`:" msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:64 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:65 msgid ":guilabel:`Gross profit margin`:" msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:64 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:65 msgid "" "The contribution of all sales your business makes **minus** any direct costs" " needed to make those sales (labor, materials, etc.)." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:68 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:69 msgid ":guilabel:`Net profit margin`:" msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:67 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:68 msgid "" "The contribution of all sales made by your business **minus** any direct " "costs needed to make those sales *and* fixed overheads your company has " "(electricity, rent, taxes to be paid as a result of those sales, etc.)." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:70 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:71 msgid ":guilabel:`Return on investment (per annum)`:" msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:71 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:72 msgid "" "The ratio of the net profit to the amount of assets the company used to make" " those profits." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:86 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:87 msgid ":guilabel:`Position`:" msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:74 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:75 msgid ":guilabel:`Average debtors days`:" msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:74 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:75 msgid "" "The average number of days it takes your customers to (fully) pay you across" " all your customer invoices." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:76 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:77 msgid ":guilabel:`Average creditors days`:" msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:77 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:78 msgid "" "The average number of days it takes you to (fully) pay your suppliers across" " all your bills." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:80 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:81 msgid ":guilabel:`Short-term cash forecast`:" msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:79 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:80 msgid "" "How much cash is expected in or out of your business in the next month, " "i.e., the balance of your **Sales account** for the month **minus** the " "balance of your **Purchases account** for the month." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:86 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:87 msgid ":guilabel:`Current assets to liabilities`:" msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:83 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:84 msgid "" "Also referred to as the **current ratio**, this is the ratio of current " "assets (:dfn:`assets that could be turned into cash within a year`) to the " @@ -9774,11 +9775,11 @@ msgid "" "It is typically used to measure a company's ability to service its debt." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:91 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:92 msgid "General Ledger" msgstr "Grootboek" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:93 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:94 msgid "" "The :guilabel:`General Ledger` report shows all transactions from all " "accounts for a selected date range. The initial summary report shows the " @@ -9788,44 +9789,44 @@ msgid "" "specific period." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:101 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:102 msgid "Aged Receivable" msgstr "Ouderdomsanalyse klant" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:103 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:104 msgid "" "The :guilabel:`Aged Receivable` report shows the sales invoices awaiting " "payment during a selected month and several months prior." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:109 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:110 msgid "Aged Payable" msgstr "Ouderdomsanalyse leverancier" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:111 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:112 msgid "" "The :guilabel:`Aged Payable` report displays information on individual " "bills, credit notes, and overpayments you owe and how long these have gone " "unpaid." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:117 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:118 msgid "Cash Flow Statement" msgstr "Cashflow" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:119 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:120 msgid "" "The :guilabel:`Cash Flow Statement` shows how changes in balance sheet " "accounts and income affect cash and cash equivalents and breaks the analysis" " down to operating, investing, and financing activities." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:126 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:127 #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst:101 msgid "Tax Report" msgstr "BTW-rapportage" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:128 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:129 msgid "" "The :guilabel:`Tax Report` shows the :guilabel:`NET` and :guilabel:`TAX` " "amounts for all the taxes grouped by type " @@ -13043,7 +13044,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:108 msgid "Odoo configuration" -msgstr "" +msgstr "Odoo configuratie" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:110 msgid "" @@ -13638,7 +13639,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:382 msgid "Click :guilabel:`Save` to implement the changes." -msgstr "" +msgstr "Klik op :guilabel:`Opslaan` om de wijzigingen door te voeren." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:385 msgid "Tax mapping" diff --git a/locale/nl/LC_MESSAGES/general.po b/locale/nl/LC_MESSAGES/general.po index 0b14efff8..4c4cd1a56 100644 --- a/locale/nl/LC_MESSAGES/general.po +++ b/locale/nl/LC_MESSAGES/general.po @@ -28,7 +28,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general.rst:3 msgid "General settings" -msgstr "" +msgstr "Algemene instellingen" #: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:3 msgid "Apps and modules" @@ -147,6 +147,9 @@ msgid "" ":doc:`supported versions of Odoo `. To " "be able to use them, you must **upgrade** your app." msgstr "" +"Soms worden nieuwe verbeteringen of app functies toegevoegd aan " +":doc:`ondersteunde versies van Odoo `. " +"Om deze te kunnen gebruiken, moet je je app **upgraden**." #: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:50 msgid "" @@ -203,6 +206,12 @@ msgid "" "reports of aggregated figures without switching interfaces, which " "facilitates daily tasks, and enhances the overall management process." msgstr "" +"Met een gecentraliseerde beheeromgeving kan een beheerder meerdere bedrijven" +" tegelijk selecteren en hun specifieke magazijnen, klanten, apparatuur en " +"contactpersonen instellen. Het biedt de mogelijkheid om rapporten van " +"geaggregeerde cijfers te genereren zonder van interface te hoeven wisselen, " +"wat de dagelijkse taken vergemakkelijkt en het algehele beheerproces " +"verbetert." #: ../../content/applications/general/companies.rst:13 msgid "" @@ -213,12 +222,21 @@ msgid "" " information, consult the `Odoo Pricing page `_." msgstr "" +"Het gebruik van een multi-bedrijf omgeving in een Odoo database " +"rechtvaardigt een abonnementswijziging van *Standard* (of *One App Free*) " +"naar een *Custom* plan. Als de beheerder het abonnement niet migreert naar " +"een *Aangepast* plan nadat hij een ander bedrijf heeft toegevoegd, loopt de " +"database het risico te worden gedeactiveerd. Raadpleeg voor meer informatie " +"de `Odoo Prijzen pagina `_." #: ../../content/applications/general/companies.rst:19 msgid "" "If the customer is on the *Standard* plan, and adds multi-company " "functionality to the database, it triggers an upsell for the *Custom* plan." msgstr "" +"Als de klant het *Standard* plan gebruikt en functionaliteit voor meerdere " +"bedrijven toevoegt aan de database, wordt een upsell voor het *Custom* plan " +"geactiveerd." #: ../../content/applications/general/companies.rst:22 msgid "" @@ -227,6 +245,11 @@ msgid "" "functionality is fully removed within that time period, the next time the " "database pings, the upsell order and limit are removed automatically." msgstr "" +"Als ze een *Jaarcontract* of *Meerjarencontract* hebben, wordt er een " +"upsell-order aangemaakt met een limiet van 30 dagen (met risico op " +"deactivering). Als de functionaliteit voor meerdere bedrijven binnen die " +"periode volledig wordt verwijderd, worden de upsell-order en de limiet bij " +"de volgende pings van de database automatisch verwijderd." #: ../../content/applications/general/companies.rst:26 msgid "" @@ -235,12 +258,18 @@ msgid "" "*Standard* plan, they are automatically switched, and billed on the *Custom*" " plan." msgstr "" +"Als de klant een *maandelijks* contract heeft en er wordt nog steeds multi-" +"bedrijf functionaliteit gedetecteerd terwijl hij op een *standaard* plan " +"zit, dan wordt hij automatisch omgeschakeld en gefactureerd op het " +"*maatwerk* plan." #: ../../content/applications/general/companies.rst:30 msgid "" "Should the customer want to go back to *Standard*, the Customer Success Team" " **must** be contacted." msgstr "" +"Als de klant terug wil naar *Standaard*, moet **memory** contact worden " +"opgenomen met het Klanten succesteam." #: ../../content/applications/general/companies.rst:33 msgid "" @@ -248,10 +277,13 @@ msgid "" "Companies section`, and click :guilabel:`Manage Companies`. Then, click " ":guilabel:`New` to create a new company." msgstr "" +"Om een nieuw bedrijf te maken, ga je naar :menuselection:`Instellingen app " +"--> Bedrijven sectie`, en klik je op :guilabel:`Bedrijven beheren`. Klik " +"vervolgens op :guilabel:`New` om een nieuw bedrijf aan te maken." #: ../../content/applications/general/companies.rst:36 msgid "Proceed to fill out the new company form that appears." -msgstr "" +msgstr "Vul het nieuwe bedrijfsformulier in dat verschijnt." #: ../../content/applications/general/companies.rst:39 msgid "" @@ -261,24 +293,37 @@ msgid "" "view, click the :guilabel:`≣ (four bars)` icon, located in the top-right " "corner of the page." msgstr "" +"Om een bedrijf te archiveren, navigeer je naar :menuselectie:`Instellingen " +"app --> Bedrijven sectie --> Bedrijven beheren`. Schakel vervolgens het " +"selectievakje links van het te archiveren bedrijf in. Als de " +":guilabel:`Bedrijven` pagina niet in lijstweergave staat, klik dan op het " +":guilabel:`≣ (vier balken)` pictogram in de rechterbovenhoek van de pagina." #: ../../content/applications/general/companies.rst:44 msgid "" "After selecting the appropriate company, click the :guilabel:`⚙️ Actions` " "icon, and select :guilabel:`Archive` from the resulting drop-down menu." msgstr "" +"Nadat je het juiste bedrijf hebt geselecteerd, klik je op het :guilabel:`⚙️ " +"Acties` pictogram en selecteer je :guilabel:`Archive` uit het uitklapmenu." #: ../../content/applications/general/companies.rst:47 msgid "" "To ensure all records related to the archived company are archived, contact " "Odoo's `Support Team `_." msgstr "" +"Om ervoor te zorgen dat alle records met betrekking tot het gearchiveerde " +"bedrijf worden gearchiveerd, neem je contact op met Odoo's `Support Team " +"`_." #: ../../content/applications/general/companies.rst:50 msgid "" "Should a record not be archived, there is a risk of reactivating the " "archived company, and creating the upsell again." msgstr "" +"Als een record niet wordt gearchiveerd, bestaat het risico dat het " +"gearchiveerde bedrijf opnieuw wordt geactiveerd en de upsell opnieuw wordt " +"aangemaakt." #: ../../content/applications/general/companies.rst:56 msgid "Manage companies and records" @@ -290,10 +335,14 @@ msgid "" "Companies`. Then, either click :guilabel:`New`, and fill in the form with " "the company's information, or select a pre-existing company to edit it." msgstr "" +"Ga naar :menuselectie:`Instellingen app --> Bedrijven sectie --> Bedrijven " +"beheren`. Klik vervolgens op :guilabel:`Nieuw` en vul het formulier in met " +"de gegevens van het bedrijf, of selecteer een bestaand bedrijf om het te " +"bewerken." #: ../../content/applications/general/companies.rst-1 msgid "Overview of a new company's form in Odoo." -msgstr "" +msgstr "Overzicht van een nieuw bedrijfsformulier in Odoo." #: ../../content/applications/general/companies.rst:67 msgid "" @@ -301,16 +350,22 @@ msgid "" "accounts and company-specific email parameters. See this documentation on " ":doc:`../marketing/social_marketing` and :doc:`email_communication`." msgstr "" +"Activeer de :ref:`ontwikkelaarsmodus ` om sociale media-" +"accounts en bedrijfsspecifieke e-mailparameters in te stellen. Zie deze " +"documentatie over :doc:`../marketing/social_marketing` en " +":doc:`email_communication`." #: ../../content/applications/general/companies.rst:71 msgid "" "Companies also have a :guilabel:`Parent Company` set on the company form in " ":ref:`developer mode `." msgstr "" +"Bedrijven hebben ook een :guilabel:`Parent Company` ingesteld op het " +"bedrijfsformulier in :ref:`developer mode `." #: ../../content/applications/general/companies.rst:75 msgid "Switch between companies" -msgstr "" +msgstr "Overstappen tussen bedrijven" #: ../../content/applications/general/companies.rst:77 msgid "" @@ -321,6 +376,12 @@ msgid "" "environment that is in use. To switch environments, click on the desired " "company name." msgstr "" +"Schakel tussen (of selecteer) meerdere bedrijven door op de bedrijfsnaam te " +"klikken, uiterst rechts in de hoek van het kopmenu, waar dan ook in de " +"database. Vink de selectievakjes naast de gewenste bedrijfsnaam aan om ze te" +" activeren. Het gemarkeerde bedrijf vertegenwoordigt de huidige omgeving die" +" in gebruik is. Om van omgeving te veranderen, klik je op de gewenste " +"bedrijfsnaam." #: ../../content/applications/general/companies.rst:83 msgid "" @@ -328,14 +389,17 @@ msgid "" "activated, and the environment the database is in belongs to: *My Company " "(San Francisco)*." msgstr "" +"In het onderstaande voorbeeld heeft de gebruiker toegang tot acht bedrijven," +" zijn er twee geactiveerd en behoort de omgeving waar de database staat tot:" +" *Mijn bedrijf (San Francisco)*." #: ../../content/applications/general/companies.rst:0 msgid "View of the companies menu through the main dashboard in Odoo." -msgstr "" +msgstr "Weergave van het bedrijvenmenu via het hoofddashboard in Odoo." #: ../../content/applications/general/companies.rst:91 msgid "Share records" -msgstr "" +msgstr "Records delen" #: ../../content/applications/general/companies.rst:93 msgid "" @@ -343,6 +407,9 @@ msgid "" "be shown for a specific company only. To do so, on their forms, choose " "between:" msgstr "" +"Gegevens (zoals producten, contactpersonen en apparatuur) kunnen worden " +"gedeeld of alleen worden getoond voor een specifiek bedrijf. Kies hiervoor " +"op hun formulieren tussen:" #: ../../content/applications/general/companies.rst:96 msgid "*A blank field*: the record is shared within all companies." @@ -359,12 +426,16 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/companies.rst-1 msgid "View of a product's form emphasizing the company field in Odoo Sales." msgstr "" +"Weergave van een productformulier met nadruk op het bedrijfsveld in Odoo " +"Sales." #: ../../content/applications/general/companies.rst:103 msgid "" "When an environment is selected from the top menu, along with an additional " "company, records are shared between the two companies." msgstr "" +"Als een omgeving wordt geselecteerd in het bovenste menu, samen met een " +"extra bedrijf, worden de records gedeeld tussen de twee bedrijven." #: ../../content/applications/general/companies.rst:107 msgid "Branches" @@ -379,10 +450,19 @@ msgid "" ":guilabel:`Add a line`, and fill out the :guilabel:`Create Branches` pop-up " "form that appears." msgstr "" +"Vertakkingen zijn beschikbaar om toe te voegen aan een bedrijf. Vestigingen " +"kunnen worden toegevoegd door te navigeren naar :menuselectie:`Instellingen " +"app --> Bedrijven sectie --> Bedrijven beheren`. Selecteer vervolgens het " +"gewenste bedrijf uit de lijst. Open het :guilabel:`Branches` tabblad in het " +"bedrijfsinformatieformulier. Om een filiaal toe te voegen, klik je op " +":guilabel:`Een regel toevoegen` en vul je het :guilabel:`Takken aanmaken` " +"pop-up formulier in dat verschijnt." #: ../../content/applications/general/companies.rst-1 msgid "Add a branch to a company with branches and add a line highlighted." msgstr "" +"Voeg een filiaal toe aan een bedrijf met filialen en voeg een gemarkeerde " +"regel toe." #: ../../content/applications/general/companies.rst:120 msgid "" @@ -391,6 +471,10 @@ msgid "" "documentation on :doc:`../marketing/social_marketing` and " ":doc:`email_communication`." msgstr "" +"Activeer de :ref:`ontwikkelaarsmodus ` om sociale media-" +"accounts en bedrijfsspecifieke e-mailsysteemparameters in te stellen. Zie " +"deze documentatie over :doc:`../marketing/social_marketing` en " +":doc:`email_communication`." #: ../../content/applications/general/companies.rst:124 msgid "" @@ -400,6 +484,12 @@ msgid "" "the company from the *company selector* in the top menu, and go to " ":menuselection:`Settings app --> Accounting --> Fiscal Localization`." msgstr "" +"Filialen hebben ook een :guilabel:`Opvoederbedrijf` ingesteld op het " +"filiaalformulier in :ref:`ontwikkelmodus `. Boekhoudkundige " +"en fiscale lokalisaties voor het filiaal worden ingesteld op de " +":guilabel:`Parent Company`. Selecteer hiervoor het bedrijf in de *bedrijf " +"selector* in het bovenste menu en ga naar :menuselection:`Instellingen app " +"--> Boekhouding --> Fiscale lokalisatie`." #: ../../content/applications/general/companies.rst:130 msgid "" @@ -408,28 +498,40 @@ msgid "" "database into a multi-company setup, it will need to switch to the *Custom* " "pricing plan. This does not affect databases on the *One-app free* plan." msgstr "" +"Als de database op het standaard *Paid* prijsplan staat, zal het toevoegen " +"van een filiaal aan een bedrijf leiden tot een upsell. Omdat het toevoegen " +"van een of meer filialen de database verandert in een multi-company setup, " +"zal deze moeten overschakelen naar het *Custom* prijsplan. Dit heeft geen " +"invloed op databases op het *Eén-app gratis* plan." #: ../../content/applications/general/companies.rst:135 msgid "" "For more information on pricing, see `Odoo's pricing " "`_ page." msgstr "" +"Voor meer informatie over prijzen, zie `Odoo's prijzen " +"`_ pagina." #: ../../content/applications/general/companies.rst:140 msgid "Employee access" -msgstr "" +msgstr "Toegang werknemers" #: ../../content/applications/general/companies.rst:142 msgid "" "Once companies are created, manage the employees' :doc:`Access Rights " "` for *Multi Companies*." msgstr "" +"Als bedrijven eenmaal zijn aangemaakt, beheer dan de :doc:`Toegangsrechten " +"` van de werknemers voor *Multi Bedrijven*." #: ../../content/applications/general/companies.rst:145 msgid "" "To access the *Access Rights*, navigate to :menuselection:`Settings app --> " "Users section --> Manage Users`." msgstr "" +"Om toegang te krijgen tot de *Toegangsrechten*, navigeer je naar " +":menuselectie:`Instellingen app --> Gebruikers sectie --> Gebruikers " +"beheren`." #: ../../content/applications/general/companies.rst:148 msgid "" @@ -437,24 +539,35 @@ msgid "" "Then, either change the fields for :guilabel:`Allowed Companies` or " ":guilabel:`Default Company`." msgstr "" +"Selecteer op de :guilabel:`Gebruikers` pagina een gebruiker uit de lijst die" +" je wilt wijzigen. Wijzig vervolgens de velden voor :guilabel:`Toegestane " +"bedrijven` of :guilabel:`Vastgesteld bedrijf`." #: ../../content/applications/general/companies.rst:151 msgid "" "Multiple companies can be set for :guilabel:`Allowed Companies`, and *only " "one* can be set as the :guilabel:`Default Company`." msgstr "" +"Er kunnen meerdere bedrijven worden ingesteld voor :guilabel:`Toegestane " +"bedrijven`, en *maar* één bedrijf kan worden ingesteld als " +":guilabel:`Standaardbedrijf`." #: ../../content/applications/general/companies.rst-1 msgid "" "View of an user form emphasizing the multi companies field under the access rights tabs\n" "in Odoo." msgstr "" +"Weergave van een gebruikersformulier met de nadruk op het veld voor meerdere bedrijven onder de tabbladen voor toegangsrechten\n" +"in Odoo." #: ../../content/applications/general/companies.rst:159 msgid "" "If an administrator has multiple companies activated on the database, and is" " editing a record, the editing occurs on the record's related company." msgstr "" +"Als een beheerder meerdere bedrijven heeft geactiveerd in de database en een" +" record aan het bewerken is, vindt de bewerking plaats op het gerelateerde " +"bedrijf van de record." #: ../../content/applications/general/companies.rst:163 msgid "" @@ -462,37 +575,47 @@ msgid "" " Store Belgium` environment, the changes are applied under `JS Store US` " "(the company from which the sale order was issued)." msgstr "" +"Als je een verkooporder bewerkt die is uitgegeven onder `JS Store US`, " +"terwijl je werkt op de `JS Store Belgium` omgeving, worden de wijzigingen " +"toegepast onder `JS Store US` (het bedrijf van waaruit de verkooporder is " +"uitgegeven)." #: ../../content/applications/general/companies.rst:167 msgid "When creating a record, the company taken into account is:" -msgstr "" +msgstr "Bij het maken van een record wordt rekening gehouden met het bedrijf:" #: ../../content/applications/general/companies.rst:169 msgid "" "The current company selected in the company selector, in the upper-right " "hand of the screen (the one that is highlighted/active)" msgstr "" +"Het huidige bedrijf dat is geselecteerd in de bedrijfsselector, rechtsboven " +"in het scherm (het bedrijf dat is gemarkeerd/actief)" #: ../../content/applications/general/companies.rst:172 #: ../../content/applications/general/companies.rst:176 msgid "**OR**" -msgstr "" +msgstr "**OR**" #: ../../content/applications/general/companies.rst:174 msgid "" "No company is set (because none is set on the product and contact forms, for" " example)" msgstr "" +"Er is geen bedrijf ingesteld (omdat er bijvoorbeeld geen is ingesteld op de " +"product- en contactformulieren)" #: ../../content/applications/general/companies.rst:178 msgid "" "The company set is the company linked to the document (the same as if a " "record is being edited)" msgstr "" +"De bedrijfsset is het bedrijf dat is gekoppeld aan het document (hetzelfde " +"als wanneer een record wordt bewerkt)" #: ../../content/applications/general/companies.rst:181 msgid "Document format" -msgstr "" +msgstr "Document formaat" #: ../../content/applications/general/companies.rst:183 msgid "" @@ -501,11 +624,17 @@ msgid "" "Companies section`, click on :guilabel:`Configure Document Layout` and edit " "the information as needed." msgstr "" +"Om documentindelingen per bedrijf in te stellen, *activeer* en *selecteer* " +"je het betreffende bedrijf en klik je onder de :menuselectie:`Instellingen " +"app --> Bedrijven sectie` op :guilabel:`Documentindeling configureren` en " +"bewerk je de informatie zoals nodig." #: ../../content/applications/general/companies.rst-1 msgid "" "View of the settings page emphasizing the document layout field in Odoo." msgstr "" +"Weergave van de instellingenpagina met de nadruk op het veld Documentlay-out" +" in Odoo." #: ../../content/applications/general/companies.rst:191 msgid "" @@ -514,43 +643,52 @@ msgid "" "navigating here: :menuselection:`Settings app --> Companies section --> " "Manage Companies`, and select a company from the list." msgstr "" +":guilabel:`Bedrijfsgegevens` kan worden bewerkt op de documentlay-out. " +"Standaard wordt dit veld gevuld vanuit de bedrijfsinformatie in de lijst, " +"wanneer je hier navigeert: :menuselection:`Instellingen app --> Bedrijven " +"sectie --> Bedrijven beheren`, en een bedrijf uit de lijst selecteert." #: ../../content/applications/general/companies.rst:198 #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:79 msgid "Inter-company transactions" -msgstr "" +msgstr "Intercompany-transacties" #: ../../content/applications/general/companies.rst:200 msgid "" "First, activate the :ref:`developer mode `. Then, make sure " "each one of the companies is properly set in relation to:" msgstr "" +"Activeer eerst de :ref:`ontwikkelaarsmodus `. Zorg er " +"vervolgens voor dat elk van de bedrijven goed is ingesteld met betrekking " +"tot:" #: ../../content/applications/general/companies.rst:203 msgid "" ":doc:`Chart of Accounts " "<../finance/accounting/get_started/chart_of_accounts>`" msgstr "" +":doc:`Rekeningstelsel <../finance/accounting/get_started/chart_of_accounts>`" #: ../../content/applications/general/companies.rst:204 msgid ":doc:`Taxes <../finance/accounting/taxes>`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Belastingen <../finance/accounting/taxes>`" #: ../../content/applications/general/companies.rst:205 msgid ":doc:`Fiscal Positions <../finance/accounting/taxes/fiscal_positions>`" msgstr "" +":doc:`Fiscale posities <../finance/accounting/taxes/fiscal_positions>`" #: ../../content/applications/general/companies.rst:206 msgid ":doc:`Journals <../finance/accounting/bank>`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`tijdschriften <../financiën/boekhouding/bank>`" #: ../../content/applications/general/companies.rst:207 msgid ":doc:`Fiscal Localizations <../finance/fiscal_localizations>`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Fiscale lokalisaties <../finance/fiscal_localizations>`" #: ../../content/applications/general/companies.rst:208 msgid ":doc:`Pricelists <../sales/sales/products_prices/prices/pricing>`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Prijslijsten <../sales/sales/products_prices/prices/pricing>`" #: ../../content/applications/general/companies.rst:210 msgid "" @@ -559,24 +697,35 @@ msgid "" "company form, select the :guilabel:`Inter-Company Transactions` tab, on the " "individual company's detail form." msgstr "" +"Navigeer vervolgens naar :menuselectie:`Instellingen app --> Bedrijven " +"sectie --> Bedrijven beheren`. Selecteer vervolgens het gewenste bedrijf uit" +" de lijst. Selecteer op het bedrijfsformulier het tabblad :guilabel:`Inter-" +"Company Transacties` op het detailformulier van het individuele bedrijf." #: ../../content/applications/general/companies.rst:214 msgid "" "With the respective company activated and selected, choose one of the " "following :guilabel:`Rule` options:" msgstr "" +"Met het betreffende bedrijf geactiveerd en geselecteerd, kies je een van de " +"volgende :guilabel:`Regel` opties:" #: ../../content/applications/general/companies.rst:217 msgid "" ":guilabel:`Do not synchronize`: do not synchronize any inter-company " "transactions." msgstr "" +":guilabel:`Niet synchroniseren`: synchroniseer geen transacties tussen " +"bedrijven." #: ../../content/applications/general/companies.rst:218 msgid "" ":guilabel:`Synchronized invoice/bills`: generates a bill/invoice when a " "company confirms a bill/invoice for the selected company." msgstr "" +":guilabel:`Gesynchroniseerde factuur/facturen`: genereert een " +"factuur/factuur wanneer een bedrijf een factuur/factuur voor het " +"geselecteerde bedrijf bevestigt." #: ../../content/applications/general/companies.rst:220 msgid "" @@ -585,6 +734,11 @@ msgid "" "selected company. If, instead of a drafted sales order, it should be " "validated, enable :guilabel:`Automatic Validation`.\\*" msgstr "" +":guilabel:`Verkooporder synchroniseren`: genereert een opgemaakte " +"verkooporder met het geselecteerde magazijn wanneer een verkooporder voor " +"het geselecteerde bedrijf wordt bevestigd. Als in plaats van een opgestelde " +"verkooporder deze gevalideerd moet worden, schakel dan " +":guilabel:`Automatische validatie` in" #: ../../content/applications/general/companies.rst:223 msgid "" @@ -593,6 +747,11 @@ msgid "" " the selected company. If, instead of a drafted purchase order, it should be" " validated, enable :guilabel:`Automatic Validation`.\\*" msgstr "" +":guilabel:`Synchroniseer Inkooporder`: genereert een opgestelde inkooporder " +"met het geselecteerde magazijn wanneer een inkooporder voor het " +"geselecteerde bedrijf wordt bevestigd. Als er in plaats van een opgestelde " +"inkooporder een validatie moet worden uitgevoerd, schakel dan " +":guilabel:`Automatische validatie` in" #: ../../content/applications/general/companies.rst:226 msgid "" @@ -602,18 +761,27 @@ msgid "" " drafted purchase/sales order, it should be validated, enable " ":guilabel:`Automatic Validation`.\\*" msgstr "" +":guilabel:`Synchroniseer verkoop- en inkooporder`: genereert een " +"inkooporder/verkooporder in concept met het geselecteerde bedrijfsmagazijn " +"wanneer een verkooporder/inkooporder voor het geselecteerde bedrijf wordt " +"bevestigd. Als in plaats van een opgestelde inkoop-/verkooporder deze " +"gevalideerd moet worden, schakel dan :guilabel:`Automatische validatie` in" #: ../../content/applications/general/companies.rst:231 msgid "" "\\* The given option needs to be selected, so :guilabel:`Automatic " "Validation` appears in the configuration." msgstr "" +"\\* De gegeven optie moet worden geselecteerd, zodat :guilabel:`Automatische" +" validatie` verschijnt in de configuratie." #: ../../content/applications/general/companies.rst-1 msgid "" "View of the settings page emphasizing the inter company transaction field in" " Odoo." msgstr "" +"Weergave van de instellingenpagina met de nadruk op het veld voor " +"transacties tussen bedrijven in Odoo." #: ../../content/applications/general/companies.rst:239 msgid "" @@ -621,6 +789,9 @@ msgid "" "between the companies. See " ":doc:`../inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type`." msgstr "" +"Producten **moeten** worden geconfigureerd als :guilabel:`Kan worden " +"verkocht` en worden gedeeld tussen de bedrijven. Zie " +":doc:`../inventaris_en_mrp/inventaris/product_beheer/configureren/type`." #: ../../content/applications/general/companies.rst:243 msgid "" @@ -631,6 +802,12 @@ msgid "" "company. If, instead of a drafted purchase/sales order, it should be " "validated, enable :guilabel:`Automatic Validation`." msgstr "" +":guilabel:`Synchroniseer factuur/facturen`: een factuur die in `JS Store " +"Belgium` wordt geplaatst voor `JS Store US` maakt automatisch een factuur " +"aan en genereert een inkooporder/verkooporder met het geselecteerde magazijn" +" wanneer een verkooporder/inkooporder voor het geselecteerde bedrijf wordt " +"bevestigd. Als in plaats van een opgestelde inkoop-/verkooporder deze " +"gevalideerd moet worden, schakel dan :guilabel:`Automatische validatie` in." #: ../../content/applications/general/companies.rst:249 msgid "" @@ -639,19 +816,25 @@ msgid "" "Belgium` is automatically created (and confirmed, if the " ":guilabel:`Automatic Validation` feature was enabled)." msgstr "" +":guilabel:`Synchroniseer verkoop-/inkooporder`: wanneer een verkooporder " +"voor `JS Store US` wordt bevestigd op `JS Store Belgium`, wordt automatisch " +"een inkooporder op `JS Store Belgium` aangemaakt (en bevestigd, als de " +":guilabel:`Automatische validatie`-functie was ingeschakeld)." #: ../../content/applications/general/companies.rst:254 msgid "" "Remember to test all workflows as a user *other* than the administrator." msgstr "" +"Vergeet niet om alle workflows te testen als een *andere* gebruiker dan de " +"beheerder." #: ../../content/applications/general/companies.rst:257 msgid ":doc:`Multi-company Guidelines <../../developer/howtos/company>`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Multi-company richtlijnen <../../ontwikkelaar/howtos/company>`" #: ../../content/applications/general/companies.rst:258 msgid ":doc:`../finance/accounting/get_started/multi_currency`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../finance/accounting/get_started/multi_currency`" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:3 msgid "Digest emails" @@ -663,6 +846,9 @@ msgid "" "organization that include high-level information about how the business is " "performing." msgstr "" +"*Digest E-mails* zijn periodieke momentopnames die via e-mail naar " +"gebruikers in een organisatie worden gestuurd met informatie op hoog niveau " +"over hoe het bedrijf presteert." #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:8 msgid "" @@ -670,6 +856,9 @@ msgid "" ":menuselection:`Settings app --> Statistics section`, activate the " ":guilabel:`Digest Emails` feature, and click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"Om te beginnen met het verzenden van digest e-mails, navigeer je naar " +":menuselection:`Instellingen app --> Statistieken sectie`, activeer je de " +":guilabel:`Digest E-mails` functie en klik je op :guilabel:`Opslaan`." #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst-1 msgid "Digest Emails section inside General Settings." @@ -678,30 +867,36 @@ msgstr "Sectie samenvattingsmails in de algemene instellingen." #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:15 msgid "A variety of settings can be configured for digest emails, such as:" msgstr "" +"Er kunnen verschillende instellingen worden geconfigureerd voor digest " +"e-mails, zoals:" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:17 msgid "" "Deciding which :abbr:`KPIs (key performance indicators)` are shared in the " "digest emails" msgstr "" +"Beslissen welke :abbr:`KPI's (key performance indicators)` worden gedeeld in" +" de digest e-mails" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:18 msgid "Determining how often digest emails are sent" -msgstr "" +msgstr "Bepalen hoe vaak digest e-mails worden verzonden" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:19 msgid "Choosing who in the organization receives digest emails" -msgstr "" +msgstr "Kiezen wie in de organisatie e-mails in de samenvatting ontvangt" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:20 msgid "Creating custom digest email templates" -msgstr "" +msgstr "Aangepaste e-mailsjablonen voor digest maken" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:21 msgid "" "Adding additional :abbr:`KPIs (key performance indicators)` (*Studio* app " "required)" msgstr "" +"Extra :abbr:`KPI's (key performance indicators)` toevoegen (*Studio* app " +"vereist)" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:24 msgid "" @@ -710,6 +905,10 @@ msgid "" ":abbr:`KPI (key performance indicator)` measurements across the Odoo " "database, and is sent daily to administrators." msgstr "" +"Standaard is de :guilabel:`Digest Email` functie ingeschakeld. " +":guilabel:`Jouw Odoo Periodieke Digest` dient als de primaire sjabloon, die " +"alle :abbr:`KPI (key performance indicator)` metingen van de Odoo database " +"bevat en dagelijks naar beheerders wordt gestuurd." #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:29 msgid "" @@ -717,6 +916,9 @@ msgid "" "testing-mode), the digest emails continue to send from the duplicate " "database, unless deactivated." msgstr "" +"Bij het maken van duplicaten van databases die verzendmogelijkheden hebben " +"(geen testmodus), blijven de digest e-mails vanuit de duplicaatdatabase " +"verzenden, tenzij deze gedeactiveerd is." #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:32 msgid "" @@ -725,10 +927,15 @@ msgid "" " by un-ticking the checkbox, and clicking :guilabel:`Save`. See the section " "on :ref:`digest-emails/deactivate`." msgstr "" +"Om de digest e-mail uit te schakelen, ga je naar " +":menuselection:`Instellingen --> sectie Statistieken`. Deactiveer vervolgens" +" de functie :guilabel:`Digest E-mails` door het selectievakje uit te " +"schakelen en op :guilabel:`Opslaan` te klikken. Zie de sectie over " +":ref:`digest-emails/deactiveren`." #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:39 msgid "Customize default digest email" -msgstr "" +msgstr "Standaard digest e-mail aanpassen" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:41 msgid "" @@ -737,17 +944,24 @@ msgid "" " Then, select :guilabel:`Your Odoo Periodic Digest`, and click on the " ":guilabel:`↗️ (External link)` icon, next to the drop-down menu selection." msgstr "" +"Om de standaard digest e-mail (*Uw Odoo Periodieke Digest*) aan te passen, " +"ga je naar :menuselectie:`Instellingen app --> Statistieken sectie --> " +"Digest E-mail veld`. Selecteer vervolgens :guilabel:`Uw Odoo Periodieke " +"Digest` en klik op het :guilabel:`️ (Externe link)` pictogram, naast de " +"drop-down menukeuze." #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:45 msgid "" "A pop-up window appears, and presents a variety of editable settings, which " "include:" msgstr "" +"Er verschijnt een pop-upvenster met een aantal bewerkbare instellingen, " +"waaronder:" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:47 #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:179 msgid ":guilabel:`Digest Name`: the name of the digest email." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Digestnaam`: de naam van de digest e-mail." #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:48 #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:180 @@ -756,6 +970,9 @@ msgid "" "(:guilabel:`Daily`, :guilabel:`Weekly`, :guilabel:`Monthly`, or " ":guilabel:`Quarterly`)." msgstr "" +":guilabel:`Periodiciteit`: bepaal hoe vaak digest e-mails worden verzonden " +"(:guilabel:`Dagelijks`, :guilabel:`Weekelijks`, :guilabel:`Maandelijks`, of " +":guilabel:`Kwartaal`)." #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:50 #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:182 @@ -763,6 +980,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Next Send Date`: the date on which the digest email will be sent " "again." msgstr "" +":guilabel:`Volgende verzenddatum`: de datum waarop de digest e-mail opnieuw " +"wordt verzonden." #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:51 #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:183 @@ -772,6 +991,11 @@ msgid "" "indicates an active :abbr:`KPI (key performance indicator)` in the digest " "email. See the section on :ref:`digest-emails/kpis`." msgstr "" +"tabblad :guilabel:`KPI's`: Vink elke berekende :abbr:`KPI (key performance " +"indicator)` aan/uit die wordt weergegeven in de digest e-mails. Een " +"aangevinkt vakje geeft aan dat er een actieve :abbr:`KPI (key performance " +"indicator)` in de digest e-mail staat. Zie de sectie over :ref:`digest-" +"emails/kpis`." #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:54 #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:186 @@ -779,6 +1003,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Recipients` tab: add/remove users who receive the digest emails. " "See the section on :ref:`digest-emails/recipients`." msgstr "" +"tabblad :guilabel:`ontvangers`: gebruikers toevoegen/verwijderen die de " +"digest e-mails ontvangen. Zie de sectie over :ref:`digest-" +"emails/ontvangers`." #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:58 msgid "" @@ -787,6 +1014,10 @@ msgid "" "*Studio* need to be installed. See this section on :ref:`digest-" "emails/custom-kpi`." msgstr "" +"De :abbr:`KPI's (key performance indicators)` kunnen worden aangepast met " +"Odoo *Studio*. Er ontstaan extra kosten voor het databaseabonnement als " +"*Studio* geïnstalleerd moet worden. Zie deze sectie op :ref:`digest-" +"emails/custom-kpi`." #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst-1 msgid "Customize default Digest Email settings and custom KPIs." @@ -796,7 +1027,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:69 msgid "Deactivate digest email" -msgstr "" +msgstr "E-mail digest deactiveren" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:71 msgid "" @@ -805,6 +1036,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Configure Digest Emails`. Then, select the desired digest email " "from the list that should be deactivated." msgstr "" +"Om handmatig een individuele digest e-mail te deactiveren, ga je eerst naar " +":menuselection:`Instellingen app --> Statistieken sectie`, en klik je op " +":guilabel:`Configure Digest Emails`. Selecteer vervolgens de gewenste digest" +" e-mail uit de lijst die gedeactiveerd moet worden." #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:75 msgid "" @@ -813,10 +1048,14 @@ msgid "" "user from the mailing list. These buttons are located in the top menu, just " "above the :guilabel:`Digest Name`." msgstr "" +"Klik vervolgens op :guilabel:`DEACTIVATE FOR EVERYONE` om de digest e-mail " +"voor iedereen te deactiveren, of op :guilabel:`UNSUBSCRIBE ME` om de " +"aangemelde gebruiker van de mailinglijst te verwijderen. Deze knoppen staan " +"in het menu bovenaan, net boven de :guilabel:`Digestnaam`." #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:80 msgid "Manually send digest email" -msgstr "" +msgstr "Handmatig digest e-mail versturen" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:82 msgid "" @@ -825,6 +1064,11 @@ msgid "" "Then, select the desired digest email, and click :guilabel:`SEND NOW`. This " "button is located in the top menu, just above the :guilabel:`Digest Name`." msgstr "" +"Om handmatig een digest e-mail te versturen, ga je eerst naar " +":menuselection:`Instellingen app --> Statistieken sectie`, en klik je op " +":guilabel:`Configureer digest e-mails`. Selecteer vervolgens de gewenste " +"digest e-mail en klik op :guilabel:`NU VERZENDEN`. Deze knop bevindt zich in" +" het bovenste menu, net boven de :guilabel:`Digestnaam`." #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:90 msgid "KPIs" @@ -836,17 +1080,24 @@ msgid "" " digest email from the :guilabel:`KPIs` tab of the digest email template " "form." msgstr "" +"Vooraf geconfigureerde :abbr:`KPI's (key performance indicators)` kunnen aan" +" de digest e-mail worden toegevoegd via het :guilabel:`KPI's` tabblad van " +"het sjabloonformulier voor de digest e-mail." #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:95 msgid "" "First, navigate to :menuselection:`Settings app --> Statistics section`, and" " click :guilabel:`Configure Digest Emails`." msgstr "" +"Navigeer eerst naar :menuselection:`Instellingen app --> Statistieken " +"sectie`, en klik op :guilabel:`Configure Digest Emails`." #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:98 msgid "" "Then, select the desired digest email, and open the :guilabel:`KPIs` tab." msgstr "" +"Selecteer vervolgens de gewenste digest e-mail en open het tabblad " +":guilabel:`KPI's`." #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:100 msgid "" @@ -855,76 +1106,83 @@ msgid "" "After all :abbr:`KPIs (key performance indicators)` are added (or " "deselected), click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"Om een :abbr:`KPI (key performance indicator)` aan de digest e-mail toe te " +"voegen, vink je het vakje naast de gewenste :abbr:`KPI (key performance " +"indicator)` aan. Nadat alle :abbr:`KPI's (key performance indicators)` zijn " +"toegevoegd (of gedeselecteerd), klik je op :guilabel:`Opslaan`." #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:104 msgid "" "The following :abbr:`KPIs (key performance indicators)` are available in the" " :guilabel:`KPIs` tab on a digest email template form out-of-box in Odoo:" msgstr "" +"De volgende :abbr:`KPI's (key performance indicators)` zijn beschikbaar in " +"het :guilabel:`KPI's` tabblad van een e-mail sjabloonformulier out-of-box in" +" Odoo:" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst-1 msgid "KPIs listed in the out-of-box digest email." -msgstr "" +msgstr "KPI's die worden vermeld in de out-of-box digest e-mail." #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:113 msgid ":guilabel:`General`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Algemeen`" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:112 msgid ":guilabel:`Connected Users`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Gesloten gebruikers`" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:113 msgid ":guilabel:`Messages`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Berichten`" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:116 msgid ":guilabel:`Project`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Project`" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:116 msgid ":guilabel:`Open Tasks`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Open Taken`" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:119 msgid ":guilabel:`Recruitment`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Werving`" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:119 msgid ":guilabel:`Employees`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Werknemers`" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:123 msgid ":guilabel:`CRM`" -msgstr "" +msgstr ":label:`CRM`" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:122 msgid ":guilabel:`New Leads/Opportunities`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Nieuwe leads/kansen`" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:123 msgid ":guilabel:`Opportunities Won`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Kansen Gewonnen`" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:127 msgid ":guilabel:`Sales`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Verkoop`" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:126 msgid ":guilabel:`All Sales`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Alle verkopen`" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:127 msgid ":guilabel:`eCommerce Sales`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`eCommerce Verkoop`" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:130 msgid ":guilabel:`Point of Sale`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Kooppunt`" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:130 msgid ":guilabel:`POS Sales`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`POS verkoop`" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:135 msgid ":guilabel:`Live Chat`" @@ -932,35 +1190,35 @@ msgstr ":guilabel:`Livechat`" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:133 msgid ":guilabel:`% of Happiness`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`% of Geluk`" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:134 msgid ":guilabel:`Conversations handled`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Behandelde gesprekken`" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:135 msgid ":guilabel:`Time to answer (sec)`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Tijd tot antwoord (sec)`" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:138 msgid ":guilabel:`Helpdesk`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Helpdesk`" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:138 msgid ":guilabel:`Tickets Closed`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Tickets gesloten`" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:142 msgid ":guilabel:`Invoicing`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Facturatie`" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:141 msgid ":guilabel:`Revenue`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Omzet`" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:142 msgid ":guilabel:`Banks and Cash Moves`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Banken en geldverplaatsingen`" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:147 msgid "Recipients" @@ -971,6 +1229,9 @@ msgid "" "Digest email recipients are added from the :guilabel:`Recipients` tab of the" " digest email template form." msgstr "" +"Ontvangers van de digest e-mail worden toegevoegd op het " +":guilabel:`ontvangers` tabblad van het sjabloonformulier voor de digest " +"e-mail." #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:152 msgid "" @@ -978,6 +1239,10 @@ msgid "" "section`, and click :guilabel:`Configure Digest Emails`. Then, select the " "desired digest email, and open the :guilabel:`Recipients` tab." msgstr "" +"Om een ontvanger toe te voegen, ga je naar :menuselection:`Instellingen app " +"--> Statistieken sectie`, en klik je op :guilabel:`Configure Digest Emails`." +" Selecteer vervolgens de gewenste digest e-mail en open het tabblad " +":guilabel:`ontvangers`." #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:156 msgid "" @@ -985,26 +1250,34 @@ msgid "" "Recipients` pop-up window appears, with all available users to add as " "recipients." msgstr "" +"Om een ontvanger toe te voegen, klik je op :guilabel:`Een regel toevoegen`, " +"waarna een pop-upvenster :guilabel:`ontvangers toevoegen` verschijnt met " +"alle beschikbare gebruikers die je als ontvanger kunt toevoegen." #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:159 msgid "" "From the pop-up window, tick the checkbox next to the :guilabel:`Name` of " "the user(s), and click the :guilabel:`Select` button." msgstr "" +"Schakel in het pop-upvenster het selectievakje naast de :guilabel:`Naam` van" +" de gebruiker(s) in en klik op de knop :guilabel:`Selecteren`." #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:162 msgid "" "To remove a user as a recipient, click the :guilabel:`❌ (remove)` icon to " "the far-right of the user listed in the :guilabel:`Recipients` tab." msgstr "" +"Om een gebruiker als ontvanger te verwijderen, klik je op het :guilabel:`❌ " +"(verwijderen)` pictogram uiterst rechts van de gebruiker die op het tabblad " +":guilabel:`ontvangers` staat." #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:165 msgid "Click :guilabel:`Save` to implement the changes." -msgstr "" +msgstr "Klik op :guilabel:`Opslaan` om de wijzigingen door te voeren." #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:170 msgid "Create digest emails" -msgstr "" +msgstr "E-mails met samenvatting maken" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:172 msgid "" @@ -1012,12 +1285,18 @@ msgid "" "Statistics section`, and click :guilabel:`Configure Digest Emails`. Then, " "click :guilabel:`Create` to create a new digest email." msgstr "" +"Om een nieuwe digest e-mail aan te maken, ga je naar " +":menuselection:`Instellingen app --> Statistieken sectie`, en klik je op " +":guilabel:`Configure Digest Emails`. Klik vervolgens op :guilabel:`Create` " +"om een nieuwe digest e-mail aan te maken." #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:176 msgid "" "A separate page, with a blank digest email template appears, and presents a " "variety of editable settings, including:" msgstr "" +"Er verschijnt een aparte pagina met een lege e-mailsjabloon voor de " +"samenvatting, waarop je allerlei instellingen kunt wijzigen, waaronder:" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:189 msgid "" @@ -1025,6 +1304,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Periodicity`, choose the desired :abbr:`KPIs (key performance " "indicators)`, and add :guilabel:`Recipients`, as needed." msgstr "" +"Van daaruit geef je de digest e-mail een :guilabel:`Digest Name`, " +"specificeer je :guilabel:`Periodicity`, kies je de gewenste :abbr:`KPI's " +"(key performance indicators)` en voeg je :guilabel:`Recipients` toe, indien " +"nodig." #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:193 msgid "" @@ -1032,52 +1315,69 @@ msgid "" " a selection in the :guilabel:`Digest Email` field, located in the " ":menuselection:`Settings app --> Statistics section`." msgstr "" +"Nadat je op :guilabel:`Opslaan` hebt geklikt, is de nieuwe aangepaste digest" +" e-mail beschikbaar als selectie in het :guilabel:`Digest E-mail` veld in de" +" :menuselectie:`Instellingen app --> Statistieken sectie`." #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:199 msgid "Custom KPIs with Odoo Studio" -msgstr "" +msgstr "Aangepaste KPI's met Odoo Studio" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:201 msgid "" "The :abbr:`KPIs (key performance indicators)` on a digest email template " "form, in the :guilabel:`KPIs` tab, can be customized using Odoo *Studio*." msgstr "" +"De :abbr:`KPI's (key performance indicators)` op het sjabloonformulier van " +"een digest e-mail, in het :guilabel:`KPI's` tabblad, kunnen worden aangepast" +" met Odoo *Studio*." #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:205 msgid "" "Additional costs to the database subscription are incurred, should Odoo " "*Studio* need to be installed." msgstr "" +"Als Odoo *Studio* geïnstalleerd moet worden, komen er extra kosten bij het " +"databaseabonnement." #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:208 msgid "" "To begin, click the :guilabel:`🛠️ (tools)` icon in the top-right of the " "screen. This is the link to the Odoo *Studio* application." msgstr "" +"Om te beginnen klik je op het :guilabel:`🛠️ (tools)` pictogram rechtsboven " +"in het scherm. Dit is de link naar de Odoo *Studio* toepassing." #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:211 msgid "" "In order to create additional fields, create two fields on the digest " "object:" msgstr "" +"Om extra velden te maken, maak je twee velden aan op het digest object:" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:213 msgid "" "Create a boolean field called `kpi_myfield`, and display it in the " ":guilabel:`KPIs` tab." msgstr "" +"Maak een booleaans veld genaamd `kpi_myfield` en geef het weer in het " +":guilabel:`KPI's` tabblad." #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:214 msgid "" "Create a computed field called `kpi_myfield_value` that computes the " "customized :abbr:`KPI (key performance indicator)`." msgstr "" +"Maak een berekend veld genaamd `kpi_myfield_value` dat de aangepaste " +":abbr:`KPI (key performance indicator)` berekent." #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:216 msgid "" "Select the :abbr:`KPIs (key performance indicators)` in the :guilabel:`KPIs`" " tab." msgstr "" +"Selecteer de :abbr:`KPI's (key performance indicators)` in het " +":guilabel:`KPI's` tabblad." #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:219 msgid "" @@ -1086,6 +1386,10 @@ msgid "" "for the `digest.py` file, which guides the programmer in the coding of the " "computed field." msgstr "" +"Hier is de `broncode " +"`_ " +"voor het `digest.py` bestand, dat de programmeur helpt bij het coderen van " +"het berekende veld." #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:224 msgid "" @@ -1093,6 +1397,10 @@ msgid "" "three-dot :guilabel:`(kebab)` menu to edit this view. Either click " ":guilabel:`EDIT LIST VIEW` or :guilabel:`EDIT FORM VIEW` to modify this tab." msgstr "" +"Gebruikers kunnen ook op het tabblad :guilabel:`ontvangers` klikken en " +"vervolgens op het verticale driestippige :guilabel:`(kebab)`menu om deze " +"weergave te bewerken. Klik op :guilabel:`EDIT LIST VIEW` of :guilabel:`EDIT " +"FORM VIEW` om dit tabblad aan te passen." #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:229 msgid "Computed values reference table" @@ -1836,6 +2144,9 @@ msgid "" ":doc:`domain name documentation " "`." msgstr "" +"Kijk voor meer informatie over het configureren van domeinen in de " +":doc:`documentatie domeinnaam " +"`." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:261 msgid "Updating translations within email templates" @@ -1917,13 +2228,15 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:5 msgid "Developer mode (debug mode)" -msgstr "" +msgstr "Ontwikkelaarsmodus (debugmodus)" #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:7 msgid "" "The developer mode, also known as debug mode, unlocks access to advanced " ":ref:`tools and settings ` in Odoo." msgstr "" +"De ontwikkelaarsmodus, ook bekend als debugmodus, geeft toegang tot " +"geavanceerde :ref:`tools en instellingen ` in Odoo." #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:11 msgid "" @@ -1931,6 +2244,10 @@ msgid "" "considered advanced and may have associated risks. Only use them if you " "understand the implications and are confident in your actions." msgstr "" +"Ga voorzichtig te werk, want sommige ontwikkelaarstools en technische " +"instellingen worden als geavanceerd beschouwd en kunnen risico's met zich " +"meebrengen. Gebruik ze alleen als je de implicaties begrijpt en zeker bent " +"van je zaak." #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:16 msgid "" @@ -1939,6 +2256,11 @@ msgid "" "code, and with :ref:`tests assets `, " "which are used to run test tours." msgstr "" +"De ontwikkelaarsmodus is ook beschikbaar met :ref:`assets " +"`, die worden gebruikt om JavaScript-" +"code te debuggen, en met :ref:`tests assets " +"`, die worden gebruikt om testrondes " +"uit te voeren." #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:23 msgid "Activation" @@ -1950,6 +2272,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Developer Tools` section, and click :guilabel:`Activate the " "developer mode`." msgstr "" +"Om het te activeren open je de :guilabel:`Instellingen` app, scroll je naar " +"beneden naar de :guilabel:`Ontwikkelgereedschappen` sectie en klik je op " +":guilabel:`Activeer de ontwikkelmodus`." #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:28 msgid "" @@ -1961,7 +2286,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst-1 msgid "Activating the developer mode in the Settings app" -msgstr "" +msgstr "De ontwikkelaarsmodus activeren in de Instellingen-app" #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:33 msgid "" @@ -1976,16 +2301,20 @@ msgid "" "Use `?debug=assets` to activate the developer mode with assets and " "`?debug=tests` to activate it with tests assets." msgstr "" +"Gebruik `?debug=assets` om de ontwikkelaarsmodus te activeren met assets en " +"`?debug=tests` om het te activeren met testassets." #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:41 msgid "" "Open the **command palette** by pressing `Ctrl + K` or `Cmd ⌘ + K`, then " "type `debug` to activate the developer mode with assets or deactivate it." msgstr "" +"Open het **commandopalet** door op `Ctrl + K` of `Cmd ⌘ + K` te drukken, typ" +" dan `debug` om de ontwikkelmodus met assets te activeren of te deactiveren." #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:44 msgid "Browser extension" -msgstr "" +msgstr "Browser extensie" #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:46 msgid "" @@ -1996,10 +2325,16 @@ msgid "" "debug/hmdmhilocobgohohpdpolmibjklfgkbi>`_ and `Firefox Add-ons " "`_." msgstr "" +"De `Odoo Debug `_ browserextensie " +"voegt een pictogram toe om de ontwikkelmodus in of uit te schakelen vanaf de" +" werkbalk van de browser. Het is beschikbaar in de `Chrome Web Store " +"`_ en `Firefox Add-ons " +"`_." #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:54 msgid "Developer tools and technical menu" -msgstr "" +msgstr "Ontwikkelaarstools en technisch menu" #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:56 msgid "" @@ -2009,10 +2344,15 @@ msgid "" " filters, or actions. The options available depend on where the menu is " "accessed from." msgstr "" +"Zodra de ontwikkelaarsmodus is geactiveerd, kun je de ontwikkelaarstools " +"openen door op het :icon:`fa-bug` :guilabel:`(bug)` pictogram te klikken. " +"Het menu bevat hulpmiddelen die handig zijn voor het begrijpen of bewerken " +"van technische gegevens, zoals het veld van een weergave, filters of acties." +" De beschikbare opties zijn afhankelijk van waar het menu wordt geopend." #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst-1 msgid "Accessing the developer tools" -msgstr "" +msgstr "Toegang tot de ontwikkelaarstools" #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:64 msgid "" @@ -2020,14 +2360,18 @@ msgid "" ":guilabel:`Settings` app. It contains advanced database settings, such as " "ones related to the database structure, security, actions, etc." msgstr "" +"Databasebeheerders hebben toegang tot het technische menu vanuit de " +":guilabel:`Instellingen` app. Het bevat geavanceerde database-instellingen, " +"zoals instellingen met betrekking tot de databasestructuur, beveiliging, " +"acties, enz." #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst-1 msgid "Accessing the technical menu" -msgstr "" +msgstr "Toegang tot het technische menu" #: ../../content/applications/general/email_communication.rst:5 msgid "Communication in Odoo by email" -msgstr "" +msgstr "Communicatie in Odoo via e-mail" #: ../../content/applications/general/email_communication.rst:7 msgid "" @@ -2035,6 +2379,9 @@ msgid "" "orders, invoices, ... have a discussion thread called **chatter**, often " "displayed on the right side of the record." msgstr "" +"Communicatie in Odoo met betrekking tot records zoals CRM opportunities, " +"sales orders, facturen, ... hebben een discussie draad genaamd **chatter**, " +"vaak weergegeven aan de rechterkant van het record." #: ../../content/applications/general/email_communication.rst:10 msgid "" @@ -2042,6 +2389,10 @@ msgid "" "followers of a document (depending on their notification preferences), log " "internal notes, send WhatsApp messages or SMSes, and schedule activities." msgstr "" +"Op de chatter kun je directe e-mails of Odoo-meldingen sturen naar de " +"volgers van een document (afhankelijk van hun meldingsvoorkeuren), interne " +"notities loggen, WhatsApp-berichten of sms'jes sturen en activiteiten " +"plannen." #: ../../content/applications/general/email_communication.rst:14 msgid "" @@ -2049,10 +2400,13 @@ msgid "" "relays it to the followers as a notification. All emails - outgoing and " "incoming - appear in the same chatter." msgstr "" +"Als een volger antwoordt op een bericht, wordt de chatter bijgewerkt en Odoo" +" geeft het door aan de volgers als een notificatie. Alle e-mails - uitgaande" +" en inkomende - verschijnen in dezelfde chatter." #: ../../content/applications/general/email_communication.rst:20 msgid "Odoo Online and Odoo.sh users" -msgstr "" +msgstr "Odoo Online en Odoo.sh gebruikers" #: ../../content/applications/general/email_communication.rst:22 msgid "" @@ -2060,6 +2414,8 @@ msgid "" "box, **nothing needs to be done**. Everything is already configured on your " "subdomain." msgstr "" +"Op Odoo Online en Odoo.sh werken uitgaande en inkomende e-mails out of the " +"box, **je hoeft niets te doen**. Alles is al geconfigureerd op je subdomein." #: ../../content/applications/general/email_communication.rst:25 msgid "" @@ -2067,10 +2423,13 @@ msgid "" "address ` `notifications@company-" "name.odoo.com`." msgstr "" +"Standaard gebruiken uitgaande e-mails het volgende :ref:`notificatie " +"e-mailadres ` `notifications@company-" +"name.odoo.com`." #: ../../content/applications/general/email_communication.rst:31 msgid "Using another domain" -msgstr "" +msgstr "Een ander domein gebruiken" #: ../../content/applications/general/email_communication.rst:33 msgid "" @@ -2080,6 +2439,12 @@ msgid "" "the domain and within Odoo. This introduces an extra layer of complexity and" " necessitates technical knowledge (mainly regarding DNS and mail protocols)." msgstr "" +"Als je er de voorkeur aan geeft om uitgaande e-mails niet vanaf het Odoo " +"subdomein `@company-naam.odoo.com` te laten versturen, maar in plaats " +"daarvan :ref:`vanuit je eigen domein `, dan is" +" **extra configuratie nodig** op het domein en binnen Odoo. Dit introduceert" +" een extra laag complexiteit en vereist technische kennis (voornamelijk met " +"betrekking tot DNS en mailprotocollen)." #: ../../content/applications/general/email_communication.rst:38 msgid "" @@ -2088,12 +2453,18 @@ msgid "" "to configure the alias of your companies. If only one domain is configured, " "this domain will be shared by all companies on the database." msgstr "" +"Als je een domein toevoegt en de beheerrechten configureert, kun je ook naar" +" de :ref:`new domain alias ` pagina gaan om de " +"alias van je bedrijven te configureren. Als er maar één domein is " +"geconfigureerd, wordt dit domein gedeeld door alle bedrijven in de database." #: ../../content/applications/general/email_communication.rst:42 msgid "" "If you want to keep using Odoo's mail server, you will have to " ":ref:`configure the SPF and DKIM `." msgstr "" +"Als je de mailserver van Odoo wilt blijven gebruiken, moet je :ref:`de SPF " +"en DKIM configureren `." #: ../../content/applications/general/email_communication.rst:45 msgid "" @@ -2101,6 +2472,9 @@ msgid "" "smtp-server>`, you will have to follow the mail server provider's specific " "documentation." msgstr "" +"Als :ref:`je je eigen mailserver `" +" wilt gebruiken, moet je de specifieke documentatie van de " +"mailserverprovider volgen." #: ../../content/applications/general/email_communication.rst:48 msgid "" @@ -2113,22 +2487,35 @@ msgid "" "domain-mx>`). Everything is covered in the :doc:`Manage inbound messages " "documentation `." msgstr "" +"Voor inkomende e-mails, na het toevoegen van je eigen domein, zullen " +":ref:`antwoorden van klanten terugkomen op je domein `, en je zult een van de drie mogelijke manieren moeten gebruiken om " +"de e-mails terug te krijgen in Odoo (met behulp van :ref:`inkomende " +"mailserver `, " +":ref:`omleiding/forwarding ` of " +":ref:`DNS MX record `). Alles wordt " +"behandeld in de :doc:`Documentatie inkomende berichten beheren " +"<email_communication/email_servers_inbound>`." #: ../../content/applications/general/email_communication.rst:59 msgid "On-premise users" -msgstr "" +msgstr "Gebruikers op locatie" #: ../../content/applications/general/email_communication.rst:61 msgid "" "If you are on-premise, you will have to completely configure your outgoing " "and incoming emails:" msgstr "" +"Als je on-premise werkt, moet je je uitgaande en inkomende e-mails volledig " +"configureren:" #: ../../content/applications/general/email_communication.rst:63 msgid "" "For outgoing emails, you will need :ref:`to use an SMTP server and a custom " "domain `." msgstr "" +"Voor uitgaande e-mails heb je :ref:` nodig om een SMTP-server en een " +"aangepast domein ` te gebruiken." #: ../../content/applications/general/email_communication.rst:65 msgid "" @@ -2139,10 +2526,17 @@ msgid "" "check out the :ref:`\"Use a custom domain for inbound messages\" " "documentation `." msgstr "" +"Stel voor inkomende e-mails de frequentie waarmee je nieuwe e-mails ophaalt " +"laag genoeg in voor responsiviteit, maar hoog genoeg om je systeem of " +"provider niet te belasten. Om deze reden en vanwege de eenvoud van deze " +"configuratie adviseren we meestal om inkomende mailservers te gebruiken. Als" +" je een SMTP-server wilt gebruiken, bekijk dan de :ref:`\"Gebruik een " +"aangepast domein voor inkomende berichten\" documentatie `." #: ../../content/applications/general/email_communication.rst:74 msgid "Using a third-party provider's mail server" -msgstr "" +msgstr "De mailserver van een externe provider gebruiken" #: ../../content/applications/general/email_communication.rst:76 msgid "" @@ -2151,18 +2545,22 @@ msgid "" "complexity. For this reason, using Odoo's outgoing mail server is " "recommended." msgstr "" +"Odoo's documentatie behandelt ook verschillende populaire mailservers. Omdat" +" ze specifieke autorisaties en configuratie vereisen, voegen ze een laag " +"complexiteit toe. Om deze reden wordt het gebruik van Odoo's uitgaande " +"mailserver aanbevolen." #: ../../content/applications/general/email_communication.rst:80 msgid ":doc:`Outlook documentation `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Outlook documentatie `" #: ../../content/applications/general/email_communication.rst:81 msgid ":doc:`Gmail documentation `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Gmail documentatie `" #: ../../content/applications/general/email_communication.rst:82 msgid ":doc:`Mailjet documentation `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Mailjet documentatie `" #: ../../content/applications/general/email_communication.rst:85 msgid "" @@ -2170,52 +2568,60 @@ msgid "" "*before* configuring it. For example, Outlook and Gmail might not be " "suitable for large marketing campaigns." msgstr "" +"Elke provider heeft zijn eigen beperkingen. Onderzoek de gewenste provider " +"*voordat* je hem configureert. Outlook en Gmail zijn bijvoorbeeld misschien " +"niet geschikt voor grote marketingcampagnes." #: ../../content/applications/general/email_communication.rst:89 msgid ":doc:`Activities <../essentials/activities>`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Activiteiten <../essentials/activities>`" #: ../../content/applications/general/email_communication.rst:90 msgid ":doc:`Discuss app <../productivity/discuss>`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Discussie-app <../productiviteit/discuss>`" #: ../../content/applications/general/email_communication.rst:91 msgid ":doc:`Digest emails `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Digest e-mails `" #: ../../content/applications/general/email_communication.rst:92 msgid ":doc:`Email Marketing app <../marketing/email_marketing>`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Emailmarketing app <../marketing/email_marketing>`" #: ../../content/applications/general/email_communication.rst:93 msgid ":doc:`Email templates `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Emailtemplates `" #: ../../content/applications/general/email_communication.rst:94 msgid ":ref:`Expense creation using an email alias `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`Uitgaven maken met een e-mail alias `" #: ../../content/applications/general/email_communication.rst:95 msgid "" ":ref:`Helpdesk ticket creation using an email alias " "`" msgstr "" +":ref:`Helpdesk ticket aanmaken met een e-mail alias " +"`" #: ../../content/applications/general/email_communication.rst:96 msgid ":ref:`Lead creation using an email alias `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`Lead aanmaken met een e-mail alias `" #: ../../content/applications/general/email_communication.rst:97 msgid "" ":ref:`Project task creation using an email alias " "`" msgstr "" +":ref:`Projecttaak aanmaken met een e-mailalias `" #: ../../content/applications/general/email_communication.rst:98 msgid "" ":doc:`Technical mail getaway for on-premise users " "<../../administration/on_premise/email_gateway>`" msgstr "" +":doc:`Technische mailuitgang voor on-premise gebruikers " +"<../../administration/on_premise/email_gateway>`" #: ../../content/applications/general/email_communication.rst:100 msgid "" @@ -2223,10 +2629,13 @@ msgid "" "configured from the command-line interface " "`" msgstr "" +":ref:`Technische start van Odoo database met een uitgaande mailserver " +"geconfigureerd vanaf de opdrachtregelinterface " +"`" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:3 msgid "Connect Microsoft Outlook 365 to Odoo using Azure OAuth" -msgstr "" +msgstr "Microsoft Outlook 365 verbinden met Odoo met Azure OAuth" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:5 msgid "" @@ -2236,6 +2645,12 @@ msgid "" " the Odoo database. This configuration works with either a personal email " "address or an address created by a custom domain." msgstr "" +"Odoo is compatibel met Microsoft's Azure OAuth voor Microsoft 365. Om " +"beveiligde e-mails te versturen en ontvangen vanuit een aangepast domein, " +"hoef je alleen maar een paar instellingen te configureren op het Azure " +"platform en op de back-end van de Odoo database. Deze configuratie werkt met" +" een persoonlijk e-mailadres of een adres dat is aangemaakt door een " +"aangepast domein." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:11 msgid "" @@ -2243,18 +2658,21 @@ msgid "" "platform `_" msgstr "" +"`Microsoft Leren: Een applicatie registreren bij het Microsoft " +"identiteitsplatform `_" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:15 msgid ":doc:`/applications/general/users/azure`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/applicaties/algemeen/gebruikers/azure`" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:16 msgid ":doc:`/applications/productivity/calendar/outlook`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/applicaties/productiviteit/kalender/outlook`" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:19 msgid "Setup in Microsoft Azure Portal" -msgstr "" +msgstr "Instellen in Microsoft Azure Portaal" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:22 #: ../../content/applications/general/users/azure.rst:40 @@ -2271,6 +2689,13 @@ msgid "" " Next, navigate to the section labeled :guilabel:`Manage Microsoft Entra ID`" " (formally *Azure Active Directory*)." msgstr "" +"Om te beginnen ga je naar `Microsoft's Azure Portal " +"`_. Log in met de :guilabel:`Microsoft Outlook " +"Office 365` account als die er is, anders log je in met de persoonlijke " +":guilabel:`Microsoft account`. Een gebruiker met administratieve toegang tot" +" de Azure Settings moet verbinding maken en de volgende configuratie " +"uitvoeren. Navigeer vervolgens naar het gedeelte met de naam " +":guilabel:`Manage Microsoft Entra ID` (voorheen *Azure Active Directory*)." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:30 msgid "" @@ -2282,6 +2707,12 @@ msgid "" "directory - Multitenant) and personal Microsoft accounts (e.g. Skype, " "Xbox)`." msgstr "" +"Klik nu op :guilabel:`Toevoegen (+)` in het bovenste menu en selecteer " +"vervolgens :guilabel:`Appregistratie`. Op het :guilabel:`Een toepassing " +"registreren` scherm hernoem je de :guilabel:`naam` naar `Odoo` of iets " +"herkenbaars. Selecteer in de :guilabel:`Ondersteunde accounttypes` sectie " +":guilabel:`Accounts in elke organisatiemap (Elke Microsoft Entra ID map - " +"Multitenant) en persoonlijke Microsoft accounts (bijv. Skype, Xbox)`." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:36 msgid "" @@ -2290,6 +2721,11 @@ msgid "" "in the :guilabel:`URL` field. The `web.base.url` is subject to change " "depending on the URL used to log in to the database." msgstr "" +"Selecteer onder het :guilabel:`Redirect URL` gedeelte :guilabel:`Web` als " +"platform en voer vervolgens `https:///microsoft_outlook/confirm` in het :guilabel:`URL` veld in. De " +"`web.base.url` kan veranderen afhankelijk van de URL die wordt gebruikt om " +"in te loggen in de database." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:41 msgid "" @@ -2297,16 +2733,21 @@ msgid "" "explains how to freeze a unique URL. It is also possible to add different " "redirect URLs on the Microsoft app." msgstr "" +"In de documentatie over de :ref:`web.base.url ` " +"wordt uitgelegd hoe je een unieke URL kunt bevriezen. Het is ook mogelijk om" +" verschillende redirect URL's toe te voegen aan de Microsoft app." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:44 msgid "" "After the URL has been added to the field, :guilabel:`Register` the " "application, so it is created." msgstr "" +"Nadat de URL is toegevoegd aan het veld, :guilabel:`Register` de toepassing," +" zodat deze wordt gemaakt." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:47 msgid "API permissions" -msgstr "" +msgstr "API-rechten" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:49 msgid "" @@ -2318,40 +2759,54 @@ msgid "" ":guilabel:`Commonly Used Microsoft APIs`. After, select the " ":guilabel:`Delegated Permissions` option." msgstr "" +"Vervolgens moeten de :guilabel:`API rechten` worden ingesteld. Odoo heeft " +"specifieke API rechten nodig om e-mails te kunnen lezen (IMAP) en versturen " +"(SMTP) in de Microsoft 365 setup. Klik eerst op de :guilabel:`API " +"permissions` link in de linker menubalk. Klik vervolgens op de knop " +":guilabel:`(+) Add a Permission` en selecteer :guilabel:`Microsoft Graph` " +"onder :guilabel:`Commonly Used Microsoft APIs`. Selecteer daarna de optie " +":guilabel:`Gedelegeerde machtigingen`." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:55 msgid "" "In the search bar, search for the following :guilabel:`Delegated " "permissions` and click :guilabel:`Add permissions` for each one:" msgstr "" +"Zoek in de zoekbalk naar de volgende :guilabel:`Gedelegeerde rechten` en " +"klik op :guilabel:`Toevoeg rechten` voor elk van deze rechten:" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:58 msgid ":guilabel:`SMTP.Send`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`SMTP.Send`" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:59 msgid ":guilabel:`IMAP.AccessAsUser.All`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`IMAP.AccessAsUser.All`" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:62 msgid "The :guilabel:`User.Read` permission will be added by default." -msgstr "" +msgstr "De :guilabel:`User.Read` toestemming wordt standaard toegevoegd." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst-1 msgid "" "API permissions needed for Odoo integration are listed under the Microsoft " "Graph." msgstr "" +"API rechten die nodig zijn voor Odoo integratie staan vermeld onder " +"Microsoft Graph." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:69 msgid "Assign users and groups" -msgstr "" +msgstr "Gebruikers en groepen toewijzen" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:71 msgid "" "After adding the API permissions, navigate back to the :guilabel:`Overview` " "of the :guilabel:`Application` in the top of the left sidebar menu." msgstr "" +"Nadat je de API-rechten hebt toegevoegd, navigeer je terug naar het " +":guilabel:`Overzicht` van de :guilabel:`Toepassing` bovenaan in het menu aan" +" de linkerkant." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:74 msgid "" @@ -2360,12 +2815,17 @@ msgid "" "Local Directory`, or the last option on the bottom right-hand side of the " "table." msgstr "" +"Voeg nu gebruikers toe aan deze toepassing. Klik in de overzichtstabel " +":guilabel:`Essentials` op de link :guilabel:`Managed Application in Local " +"Directory`, of op de laatste optie rechtsonder in de tabel." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst-1 msgid "" "Add users/groups by clicking the Managed application in local directory link for the\n" "created application." msgstr "" +"Voeg gebruikers/groepen toe door te klikken op de koppeling Beheertoepassing in lokale map voor de\n" +"aangemaakte applicatie." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:83 msgid "" @@ -2375,6 +2835,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Users`. Personal accounts will only allow for :guilabel:`Users` " "to be added." msgstr "" +"Selecteer in het menu aan de linkerkant :guilabel:`Gebruikers en groepen`. " +"Klik vervolgens op :guilabel:`(+) Gebruiker/Groep toevoegen`. Afhankelijk " +"van het account kun je een :guilabel:`Groep` en een :guilabel:`Gebruiker` " +"toevoegen, of alleen :guilabel:`Gebruikers`. Bij persoonlijke accounts kan " +"alleen :guilabel:`Users` worden toegevoegd." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:88 msgid "" @@ -2384,11 +2849,16 @@ msgid "" "users/groups, click :guilabel:`Select`, and then :guilabel:`Assign` them to " "the application." msgstr "" +"Klik onder :guilabel:`Users` of :guilabel:`Groups` op :guilabel:`None " +"Selected` en voeg de gebruikers of gebruikersgroepen toe die e-mails gaan " +"verzenden vanaf de :guilabel:`Microsoft account` in Odoo. :guilabel:`Add` de" +" gebruikers/groepen, klik op :guilabel:`Selecteer` en vervolgens op " +":guilabel:`Assign` ze aan de applicatie." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:94 #: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:59 msgid "Create credentials" -msgstr "" +msgstr "Creëer referenties" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:96 msgid "" @@ -2399,10 +2869,16 @@ msgid "" " :guilabel:`Application ID` is located under the :guilabel:`Display Name` in" " the :guilabel:`Essentials` overview of the app." msgstr "" +"Nu de Microsoft Azure app is ingesteld, moeten er referenties worden " +"aangemaakt voor de Odoo setup. Deze omvatten de :guilabel:`Client ID` en " +":guilabel:`Client Secret`. Om te beginnen kun je de :guilabel:`Client ID` " +"kopiëren van de :guilabel:`Overview` pagina van de app. De :guilabel:`Client" +" ID` of :guilabel:`Application ID` staat onder de :guilabel:`Display Name` " +"in het :guilabel:`Essentials` overzicht van de app." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst-1 msgid "Application/Client ID located in the Overview of the app." -msgstr "" +msgstr "Application/Client ID in het overzicht van de app." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:106 msgid "" @@ -2411,6 +2887,11 @@ msgid "" "menu. Then, a :guilabel:`Client Secret` needs to be produced. In order to do" " this, click on the :guilabel:`(+) New Client Secret` button." msgstr "" +"Vervolgens moet de :guilabel:`Client Secret Value` worden opgehaald. Om deze" +" waarde op te halen, klik je op :guilabel:`Certificates & Secrets` in het " +"menu aan de linkerkant. Vervolgens moet er een :guilabel:`Client Secret` " +"worden aangemaakt. Klik hiervoor op de :guilabel:`(+) New Client Secret` " +"knop." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:110 msgid "" @@ -2418,6 +2899,10 @@ msgid "" "client secret`. Under :guilabel:`Description`, type in `Odoo Fetchmail` or " "something recognizable, and then set the :guilabel:`expiration date`." msgstr "" +"Aan de rechterkant verschijnt een venster met een knop met de tekst " +":guilabel:`Een clientgeheim toevoegen`. Typ onder :guilabel:`Description` " +"`Odoo Fetchmail` of iets herkenbaars en stel vervolgens de " +":guilabel:`expiration date` in." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:115 msgid "" @@ -2426,6 +2911,10 @@ msgid "" "service, so the expiration date should be noted and set to the furthest " "possible date." msgstr "" +"Een nieuw :guilabel:`Client Secret` moet worden aangemaakt en geconfigureerd" +" als het eerste verloopt. In dit geval kan er een onderbreking van de " +"service optreden, dus de vervaldatum moet worden genoteerd en op de verst " +"mogelijke datum worden ingesteld." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:119 msgid "" @@ -2435,28 +2924,38 @@ msgid "" "Value` into a notepad as it will become encrypted after leaving this page. " "The :guilabel:`Secret ID` is not needed." msgstr "" +"Klik vervolgens op :guilabel:`Add` wanneer deze twee waarden zijn ingevoerd." +" Er wordt een :guilabel:`Client Secret Value` en :guilabel:`Secret ID` " +"aangemaakt. Het is belangrijk om de :guilabel:`Value` of :guilabel:`Client " +"Secret Value` te kopiëren naar een kladblok, omdat het versleuteld wordt na " +"het verlaten van deze pagina. De :guilabel:`geheim ID` is niet nodig." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst-1 msgid "Client Secret Value or Value in the app's credentials." -msgstr "" +msgstr "Client Secret Value of Waarde in de referenties van de app." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:128 msgid "" "After these steps, the following items should be ready to be set up in Odoo:" msgstr "" +"Na deze stappen zouden de volgende onderdelen klaar moeten zijn om ingesteld" +" te worden in Odoo:" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:130 msgid "A client ID (:guilabel:`Client ID` or :guilabel:`Application ID`)" -msgstr "" +msgstr "Een client-ID (:guilabel:`Client ID` of :guilabel:`Application ID`)" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:131 msgid "A client secret (:guilabel:`Value` or :guilabel:`Client Secret Value`)" msgstr "" +"Een cliëntgeheim (:guilabel:`Value` of :guilabel:`Client Secret Value`)" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:133 msgid "" "This completes the setup on the :guilabel:`Microsoft Azure Portal` side." msgstr "" +"Hiermee is de installatie aan de :guilabel:`Microsoft Azure Portal` kant " +"voltooid." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:136 #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:111 @@ -2465,7 +2964,7 @@ msgstr "Opzetten in Odoo" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:139 msgid "Enter Microsoft Outlook credentials" -msgstr "" +msgstr "Microsoft Outlook-inloggegevens invoeren" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:141 msgid "" @@ -2474,6 +2973,9 @@ msgid "" "`Outlook`. After that, install the module called :guilabel:`Microsoft " "Outlook`." msgstr "" +"Open eerst de Odoo database en navigeer naar de :guilabel:`Apps` module. " +"Verwijder dan de :guilabel:`Apps` filter uit de zoekbalk en typ `Outlook` " +"in. Installeer daarna de module :guilabel:`Microsoft Outlook`." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:145 msgid "" @@ -2482,10 +2984,15 @@ msgid "" ":guilabel:`Custom Email Servers` is checked. This populates a new option for" " :guilabel:`Outlook Credentials`." msgstr "" +"Navigeer vervolgens naar :menuselection:`Instellingen --> Algemene " +"instellingen` en controleer onder het :guilabel:`Discussie` gedeelte of het " +"selectievakje voor :guilabel:`Aangepaste e-mailservers` is aangevinkt. " +"Hierdoor wordt een nieuwe optie voor :guilabel:`Outlook Credentials` " +"ingevuld." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:149 msgid ":guilabel:`Save` the progress." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`De voortgang opslaan`." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:151 msgid "" @@ -2493,15 +3000,18 @@ msgid "" ":guilabel:`Client Secret (Client Secret Value)` into the respective fields " "and :guilabel:`Save` the settings." msgstr "" +"Kopieer en plak vervolgens de :guilabel:`Client ID` (Toepassings-ID) en " +":guilabel:`Client Secret (Clientgeheimwaarde)` in de respectievelijke velden" +" en :guilabel:`Opslaan` de instellingen." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst-1 msgid "Outlook Credentials in Odoo General Settings." -msgstr "" +msgstr "Outlook Credentials in Odoo Algemene Instellingen." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:159 #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:127 msgid "Configure outgoing email server" -msgstr "" +msgstr "Uitgaande e-mailserver configureren" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:161 msgid "" @@ -2509,6 +3019,9 @@ msgid "" "Servers` setting, click the :guilabel:`Outgoing Email Servers` link to " "configure the Microsoft account." msgstr "" +"Klik op de pagina :guilabel:`Algemene instellingen` onder de instelling " +":guilabel:`Aangepaste e-mailservers` op de koppeling :guilabel:`Uitgaande " +"e-mailservers` om het Microsoft-account te configureren." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:164 msgid "" @@ -2516,16 +3029,22 @@ msgid "" "Next, fill in the :guilabel:`Name` (it can be anything) and the Microsoft " "Outlook email :guilabel:`Username`." msgstr "" +"Maak vervolgens een nieuwe e-mailserver aan en vink :guilabel:`Outlook` aan." +" Vul vervolgens de :guilabel:`Naam` in (dit kan van alles zijn) en de " +"Microsoft Outlook e-mail :guilabel:`Gebruikersnaam`." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:167 msgid "" "If the :guilabel:`From Filter` field is empty, enter either a :ref:`domain " "or email address `." msgstr "" +"Als het :guilabel:`Van Filter` veld leeg is, voer dan een :ref:`domein of " +"e-mailadres ` in." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:170 msgid "Then, click on :guilabel:`Connect your Outlook account`." msgstr "" +"Klik vervolgens op :guilabel:`Maak verbinding met je Outlook-account`." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:172 msgid "" @@ -2533,10 +3052,15 @@ msgid "" "process`. Select the appropriate email address that is being configured in " "Odoo." msgstr "" +"Er wordt een nieuw venster van Microsoft geopend om het " +":guilabel:`autorisatieproces` te voltooien. Selecteer het juiste e-mailadres" +" dat wordt geconfigureerd in Odoo." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst-1 msgid "Permission page to grant access between newly created app and Odoo." msgstr "" +"Toestemmingpagina om toegang te verlenen tussen de nieuw aangemaakte app en " +"Odoo." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:179 msgid "" @@ -2546,10 +3070,15 @@ msgid "" "automatically loads the :guilabel:`token` in Odoo, and a tag stating " ":guilabel:`Outlook Token Valid` appears in green." msgstr "" +"Geef Odoo dan toegang tot het Microsoft account door te klikken op " +":guilabel:`Ja`. Hierna navigeert de pagina terug naar de nieuw " +"geconfigureerde :guilabel:`Uitgaande Mail Server` in Odoo. De configuratie " +"laadt automatisch de :guilabel:`token` in Odoo en een tag met de tekst " +":guilabel:`Outlook Token Valid` verschijnt in het groen." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst-1 msgid "Valid Outlook Token indicator." -msgstr "" +msgstr "Geldige Outlook Token indicator." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:188 msgid "" @@ -2557,10 +3086,14 @@ msgid "" "appear. The Odoo database can now send safe, secure emails through Microsoft" " Outlook using OAuth authentication." msgstr "" +"Klik ten slotte op :guilabel:`Test Connection`. Er zou een " +"bevestigingsbericht moeten verschijnen. De Odoo database kan nu veilige, " +"beveiligde e-mails versturen via Microsoft Outlook met behulp van OAuth " +"authenticatie." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:194 msgid "Configuration with a single outgoing mail server" -msgstr "" +msgstr "Configuratie met één uitgaande mailserver" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:196 msgid "" @@ -2568,6 +3101,9 @@ msgid "" " for Microsoft Azure and it doesn't require extensive access rights for the " "users in the database." msgstr "" +"Het configureren van een enkele uitgaande server is de eenvoudigste " +"configuratie die beschikbaar is voor Microsoft Azure en het vereist geen " +"uitgebreide toegangsrechten voor de gebruikers in de database." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:199 msgid "" @@ -2579,6 +3115,13 @@ msgid "" "`{mail.default.from}@{mail.catchall.domain}` key combination in the system " "parameters." msgstr "" +"Een generiek e-mailadres wordt gebruikt om e-mails te versturen voor alle " +"gebruikers in de database. Het zou bijvoorbeeld gestructureerd kunnen worden" +" met een `meldingen` alias (`notifications@example.com`) of `contact` alias " +"(`contact@example.com`). Dit adres moet zijn ingesteld als het " +":guilabel:`FROM Filtering` op de server. Dit adres moet ook overeenkomen met" +" de `{mail.default.from}@{mail.catchall.domain}` toetsencombinatie in de " +"systeemparameters." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:206 #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:248 @@ -2586,6 +3129,8 @@ msgid "" "Visit the :ref:`From Filtering documentation ` for more information." msgstr "" +"Bezoek de :ref:`Vanaf filteren documentatie ` voor meer informatie." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:210 #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:256 @@ -2594,6 +3139,9 @@ msgid "" ":ref:`developer-mode` in the :menuselection:`Settings --> Technical --> " "Parameters --> System Parameters` menu." msgstr "" +"De :guilabel:`Systeemparameters` is toegankelijk door :ref:`developer-mode` " +"te activeren in het :menuselectie:`Instellingen --> Technisch --> Parameters" +" --> Systeemparameters` menu." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:213 msgid "" @@ -2602,39 +3150,47 @@ msgid "" "should be noted that the name of the sender will appear but their email " "address will change:" msgstr "" +"Als je deze configuratie gebruikt, zal elke e-mail die vanuit de database " +"wordt verzonden het adres van de geconfigureerde `notificatie` mailbox " +"gebruiken. De naam van de afzender verschijnt wel, maar het e-mailadres " +"verandert:" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst-1 msgid "Name from real sender with static email." -msgstr "" +msgstr "Naam van echte afzender met statische e-mail." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:222 msgid "Single outgoing mail server configuration:" -msgstr "" +msgstr "Enkele uitgaande mailserver configuratie:" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:224 msgid "" "Outgoing mail server **username** (login) = `notifications@example.com`" msgstr "" +"Uitgaande mailserver **gebruikersnaam** (login) = " +"`notifications@example.com`" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:225 msgid "" "Outgoing mail server :guilabel:`FROM Filtering` = " "`notifications@example.com`" msgstr "" +"Uitgaande mailserver :guilabel:`FROM Filtering` = " +"`notifications@example.com`" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:226 #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:281 msgid "`mail.catchall.domain` in system parameters = `example.com`" -msgstr "" +msgstr "`mail.catchall.domain` in systeemparameters = `voorbeeld.com`" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:227 #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:282 msgid "`mail.default.from` in system parameters = `notifications`" -msgstr "" +msgstr "`mail.default.from` in systeemparameters = `meldingen`" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:230 msgid "User-specific (multiple user) configuration" -msgstr "" +msgstr "Gebruikersspecifieke (configuratie voor meerdere gebruikers)" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:232 msgid "" @@ -2643,6 +3199,10 @@ msgid "" ":guilabel:`FROM Filtering` on each individual server for this configuration " "to work." msgstr "" +"Naast een algemene e-mailserver kunnen individuele e-mailservers worden " +"ingesteld voor gebruikers in een database. Deze e-mailadressen moeten worden" +" ingesteld als :guilabel:`FROM Filtering` op elke individuele server om deze" +" configuratie te laten werken." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:236 msgid "" @@ -2651,6 +3211,10 @@ msgid "" "to have access rights to settings in order to establish a connection to the " "email server." msgstr "" +"Deze configuratie is de moeilijkste van de twee Microsoft Azure " +"configuraties, omdat het vereist dat alle gebruikers die zijn geconfigureerd" +" met e-mailservers toegangsrechten hebben tot instellingen om een verbinding" +" met de e-mailserver tot stand te brengen." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:241 #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:21 @@ -2665,6 +3229,11 @@ msgid "" "server. In other words, only a user with an email address that matches the " "set :guilabel:`FROM Filtering` is able to use this server." msgstr "" +"Elke gebruiker moet een aparte e-mailserver hebben. De :guilabel:`FROM " +"Filtering` moet zo worden ingesteld dat alleen de e-mail van de gebruiker " +"vanaf die server wordt verzonden. Met andere woorden, alleen een gebruiker " +"met een e-mailadres dat overeenkomt met de ingestelde :guilabel:`FROM " +"Filtering` kan deze server gebruiken." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:251 msgid "" @@ -2673,6 +3242,10 @@ msgid "" " for this server should have the value of the " "`{mail.default.from}@{mail.catchall.domain}`." msgstr "" +"Een :ref:`fallback server ` moet worden ingesteld" +" om het verzenden van :guilabel:`notifications` mogelijk te maken. De " +":guilabel:`FROM Filtering` voor deze server moet de waarde " +"`{mail.default.from}@{mail.catchall.domain}` hebben." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:260 msgid "" @@ -2681,57 +3254,70 @@ msgid "" "mass-mailing email server can remain empty, but it's require to be added in " "the settings of the *Email Marketing* application." msgstr "" +"De configuratie voor deze transactionele e-mailserver kan naast een " +"uitgaande mass-mailing e-mailserver werken. Het :guilabel:`FROM Filtering` " +"voor de mass-mailing e-mailserver kan leeg blijven, maar moet worden " +"toegevoegd in de instellingen van de *Email Marketing* toepassing." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:265 msgid "" "For more information on setting the mass-mailing email server visit " ":ref:`email-outbound-custom-domain-smtp-server`." msgstr "" +"Ga voor meer informatie over het instellen van de mass-mailing e-mailserver " +"naar :ref:`email-outbound-custom-domain-smtp-server`." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:269 msgid "Multiple user outgoing mail server configuration:" -msgstr "" +msgstr "Configuratie uitgaande mailserver voor meerdere gebruikers:" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:272 msgid "User #1 mailbox" -msgstr "" +msgstr "Gebruiker #1 mailbox" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:272 msgid "Outgoing mail server #1 **username** (login) = `john@example.com`" msgstr "" +"Uitgaande mailserver #1 **gebruikersnaam** (login) = `john@example.com`" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:273 msgid "" "Outgoing mail server #1 :guilabel:`FROM Filtering` = `john@example.com`" msgstr "" +"Uitgaande mailserver #1 :guilabel:`FROM Filtering` = `john@example.com`" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:275 msgid "User #2 mailbox" -msgstr "" +msgstr "Gebruiker #2 mailbox" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:275 msgid "Outgoing mail server #2 **username** (login) = `jane@example.com`" msgstr "" +"Uitgaande mailserver #2 **gebruikersnaam** (login) = `jane@example.com`" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:276 msgid "" "Outgoing mail server #2 :guilabel:`FROM Filtering` = `jane@example.com`" msgstr "" +"Uitgaande mailserver #2 :guilabel:`FROM Filtering` = `jane@example.com`" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:278 msgid "Notifications mailbox" -msgstr "" +msgstr "Meldingen mailbox" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:278 msgid "" "Outgoing mail server #3 **username** (login) = `notifications@example.com`" msgstr "" +"Uitgaande mailserver #3 **username** (login) = `notifications@example.com`" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:279 msgid "" "Outgoing mail server #3 :guilabel:`FROM Filtering` = " "`notifications@example.com`" msgstr "" +"Uitgaande mailserver #3 :guilabel:`FROM Filtering` = " +"`notifications@example.com`" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:281 msgid "System Parameters" @@ -2739,7 +3325,7 @@ msgstr "Systeemparameters" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:285 msgid "Configure incoming email server" -msgstr "" +msgstr "Inkomende e-mailserver configureren" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:287 msgid "" @@ -2752,6 +3338,15 @@ msgid "" ":guilabel:`Outlook Token Valid` Now :guilabel:`Test and Confirm` the " "account. The account should be ready to receive email to the Odoo database." msgstr "" +"De inkomende account moet op dezelfde manier worden geconfigureerd als de " +"uitgaande e-mailaccount. Navigeer naar de :guilabel:`Incoming Mail Servers` " +"in het :guilabel:`Technical Menu` en :guilabel:`Create` een nieuwe " +"configuratie. Vink of selecteer de knop naast :guilabel:`Outlook Oauth " +"Authentication` en voer de :guilabel:`Microsoft Outlook gebruikersnaam` in." +" Klik op :guilabel:`Sluit je Outlook account aan`. Odoo zal aangeven: " +":guilabel:`Outlook Token Valid` Nu :guilabel:`Test en Bevestig` het account." +" Het account zou klaar moeten zijn om e-mail te ontvangen in de Odoo " +"database." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:3 msgid "Configure DNS records to send emails in Odoo" @@ -2764,6 +3359,10 @@ msgid "" "complying with these protocols will greatly reduce chances of your emails to" " reach their destination." msgstr "" +"Deze documentatie presenteert drie aanvullende verificatieprotocollen (SPF, " +"DKIM en DMARC) die worden gebruikt om de legitimiteit van een e-mailafzender" +" aan te tonen. Het niet naleven van deze protocollen zal de kans dat je " +"e-mails hun bestemming bereiken sterk verkleinen." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:9 msgid "" @@ -2771,6 +3370,10 @@ msgid "" " address** (e.g., `\\@company-name.odoo.com`) are pre-configured to **send " "authenticated emails** compliant with the SPF, DKIM, and DMARC protocols." msgstr "" +"**Odoo Online** en **Odoo.sh** databases die het **standaard Odoo subdomein " +"adres** gebruiken (bijv. `\\@company-naam.odoo.com`) zijn vooraf " +"geconfigureerd om **geverifieerde e-mails** te versturen die voldoen aan de " +"SPF, DKIM en DMARC protocollen." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:13 msgid "" @@ -2778,6 +3381,10 @@ msgid "" "records correctly is essential** to prevent emails from being quarantined as" " spam or not being delivered to recipients." msgstr "" +"Als je ervoor kiest om in plaats daarvan een **aangepast domein** te " +"gebruiken, is **het correct configureren van SPF- en DKIM-records " +"essentieel** om te voorkomen dat e-mails in quarantaine worden geplaatst als" +" spam of niet worden afgeleverd bij ontvangers." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:16 msgid "" @@ -2787,16 +3394,25 @@ msgid "" "it is required to use the SPF and DKIM records specific to that email " "service and a custom domain." msgstr "" +"Als je :ref:`de standaard Odoo e-mailserver gebruikt om e-mails te versturen" +" vanaf een aangepast domein `, " +"moeten de SPF- en DKIM-records worden geconfigureerd zoals hieronder " +"aangegeven. Als je een uitgaande e-mailserver gebruikt, moet je de SPF- en " +"DKIM-records gebruiken die specifiek zijn voor die e-mailservice en een " +"aangepast domein." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:22 msgid "" "Email service providers apply different rules to incoming emails. An email " "may be classified as spam even if it passes the SPF and DKIM checks." msgstr "" +"Aanbieders van e-maildiensten passen verschillende regels toe op " +"binnenkomende e-mails. Een e-mail kan als spam worden geclassificeerd, zelfs" +" als deze door de SPF- en DKIM-controles komt." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:28 msgid "SPF (Sender Policy Framework)" -msgstr "" +msgstr "SPF (Sender Policy Framework)" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:30 msgid "" @@ -2820,6 +3436,11 @@ msgid "" ":guilabel:`General Settings`. If using a custom domain as :guilabel:`Alias " "Domain`, it is necessary to configure it to be SPF-compliant." msgstr "" +"In Odoo wordt de **SPF test uitgevoerd op het bounce adres** dat is " +"gedefinieerd onder het :guilabel:`Alias Domain` veld in de " +":guilabel:`Algemene instellingen` van de database. Als je een eigen domein " +"gebruikt als :guilabel:`Alias Domain`, dan moet je dit configureren zodat " +"het SPF-compliant is." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:39 msgid "" @@ -2827,12 +3448,18 @@ msgid "" "modify this record depends on the provider hosting the :abbr:`DNS (Domain " "Name System)` zone of the domain name." msgstr "" +"Het SPF beleid van een domein wordt ingesteld met behulp van een TXT record." +" De manier om dit record aan te maken of te wijzigen hangt af van de " +"provider die de :abbr:`DNS (Domain Name System)` zone van de domeinnaam " +"host." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:42 msgid "" "If the domain name does not yet have an SPF record, create one using the " "following input:" msgstr "" +"Als de domeinnaam nog geen SPF-record heeft, maak er dan een aan met de " +"volgende invoer:" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:48 msgid "" @@ -2840,6 +3467,9 @@ msgid "" "updated**. Do not create a new one, as a domain must have only one SPF " "record." msgstr "" +"Als de domeinnaam **al een SPF record heeft, moet het record worden " +"bijgewerkt**. Maak geen nieuwe aan, want een domein mag maar één SPF-record " +"hebben." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:52 msgid "" @@ -2859,10 +3489,15 @@ msgid "" ":ref:`most common providers ` and " "their documentation are listed below." msgstr "" +"Controleer het SPF record met een tool als `MXToolbox SPF Record Check " +"<https://mxtoolbox.com/spf.aspx>`_. Het proces om een SPF record aan " +"te maken of te wijzigen hangt af van de provider die de DNS zone van de " +"domeinnaam host. De :ref:`meest voorkomende providers ` en hun documentatie staan hieronder." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:63 msgid "DKIM (DomainKeys Identified Mail)" -msgstr "" +msgstr "DKIM (DomainKeys Identified Mail)" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:65 msgid "" @@ -2880,18 +3515,28 @@ msgid "" "domain name. If the signature and the key contained in the record match, it " "proves the message is authentic and has not been altered during transport." msgstr "" +"Wanneer je een e-mail verstuurt, neemt de Odoo e-mailserver een unieke " +":abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)` handtekening op in de headers. De " +"server van de ontvanger decodeert deze handtekening met behulp van het DKIM " +"record in de domeinnaam van de database. Als de handtekening en de sleutel " +"in het record overeenkomen, bewijst dit dat het bericht authentiek is en " +"niet is gewijzigd tijdens het transport." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:72 msgid "" "Enabling DKIM is **required** when sending emails **from a custom domain** " "using the Odoo email server." msgstr "" +"DKIM inschakelen is **verplicht** wanneer je e-mails verstuurt **vanuit een " +"aangepast domein** met de Odoo e-mailserver." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:75 msgid "" "To enable DKIM, add a :abbr:`CNAME (Canonical Name)` record to the " ":abbr:`DNS (Domain Name System)` zone of the domain name:" msgstr "" +"Om DKIM in te schakelen voeg je een :abbr:`CNAME (Canonieke Naam)` record " +"toe aan de :abbr:`DNS (Domein Naam Systeem)` zone van de domeinnaam:" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:83 msgid "" @@ -2899,6 +3544,9 @@ msgid "" "`odoo._domainkey.company-name.com` whose canonical name is " "`odoo._domainkey.odoo.com.`." msgstr "" +"Als de domeinnaam `bedrijfsnaam.com` is, zorg er dan voor dat je een " +"subdomein `odoo._domainkey.bedrijfsnaam.com` maakt waarvan de canonieke naam" +" `odoo._domainkey.odoo.com.` is." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:86 msgid "" @@ -2906,6 +3554,10 @@ msgid "" "the DNS zone of the domain name. The :ref:`most common providers ` and their documentation are listed below." msgstr "" +"De manier om een CNAME-record aan te maken of te wijzigen hangt af van de " +"provider die de DNS-zone van de domeinnaam host. De :ref:`meest voorkomende " +"providers ` en hun documentatie staan " +"hieronder." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:90 msgid "" @@ -2914,10 +3566,15 @@ msgid "" "DKIM lookup tool, specifying that the selector being tested is `odoo` for " "the custom domain `example.com`." msgstr "" +"Controleer of het DKIM record geldig is met een tool als `MXToolbox DKIM " +"Record Lookup `_. Voer `example.com:odoo` " +"in het DKIM opzoekhulpmiddel in en geef aan dat de selector die wordt getest" +" `odoo` is voor het aangepaste domein `example.com`." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:97 msgid "DMARC (Domain-based Message Authentication, Reporting and Conformance)" msgstr "" +"DMARC (Domain-based Message Authentication, Reporting and Conformance)" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:99 msgid "" @@ -2927,6 +3584,12 @@ msgid "" "contained in the DMARC record of a domain name tell the destination server " "what to do with an incoming email that fails the SPF and/or DKIM check." msgstr "" +"Het :abbr:`DMARC (Domain-based Message Authentication, Reporting, & " +"Conformance)` record is een protocol dat :abbr:`SPF (Sender Policy " +"Framework)` en :abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)` verenigt. De " +"instructies in het DMARC record van een domeinnaam vertellen de " +"bestemmingsserver wat hij moet doen met een inkomende e-mail die de SPF " +"en/of DKIM controle niet doorstaat." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:105 msgid "" @@ -2935,10 +3598,14 @@ msgid "" " creating a DMARC record. Refer to a resource like `DMARC.org " "`_ to set the DMARC record." msgstr "" +"Het doel van deze documentatie is om **te helpen begrijpen welke invloed " +"DMARC heeft op de bezorgbaarheid van e-mails**, in plaats van precieze " +"instructies te geven voor het maken van een DMARC record. Raadpleeg een bron" +" zoals `DMARC.org `_ om het DMARC record in te stellen." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:109 msgid "There are three DMARC policies:" -msgstr "" +msgstr "Er zijn drie DMARC beleidsregels:" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:111 msgid "`p=none`" @@ -2957,6 +3624,9 @@ msgid "" "`p=quarantine` and `p=reject` instruct the server that receives an email to " "quarantine that email or ignore it if the SPF or DKIM check fails." msgstr "" +"`p=quarantine` en `p=reject` instrueren de server die een e-mail ontvangt om" +" die e-mail in quarantaine te plaatsen of te negeren als de SPF of DKIM " +"controle mislukt." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:119 msgid "" @@ -2964,6 +3634,9 @@ msgid "" "domains must be in alignment. If the hosting type is Odoo Online, DKIM " "configuration on the sending domain is required to pass the DMARC." msgstr "" +"**Om DMARC te laten slagen, moet de DKIM- of SPF-controle slagen** en moeten" +" de domeinen op elkaar zijn afgestemd. Als het hostingtype Odoo Online is, " +"is DKIM-configuratie op het verzendende domein nodig om DMARC te passeren." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:123 msgid "" @@ -2971,12 +3644,19 @@ msgid "" " However, it's important to note that **other factors like spam filters can " "still reject or quarantine a message**." msgstr "" +"Voor DMARC slagen betekent over het algemeen dat de e-mail succesvol wordt " +"afgeleverd. Het is echter belangrijk op te merken dat **andere factoren " +"zoals spamfilters een bericht nog steeds kunnen weigeren of in quarantaine " +"kunnen plaatsen**." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:126 msgid "" "`p=none` is used for the domain owner to receive reports about entities " "using their domain. It should not impact the deliverability." msgstr "" +"`p=none` wordt gebruikt voor de domeineigenaar om rapporten te ontvangen " +"over entiteiten die hun domein gebruiken. Het zou geen invloed moeten hebben" +" op de bezorgbaarheid." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:130 msgid "" @@ -2984,10 +3664,13 @@ msgid "" "rua=mailto:postmaster@example.com”` means that aggregate DMARC reports will " "be sent to `postmaster\\@example.com`." msgstr "" +":literal:`_dmarc IN TXT \"v=DMARC1; p=none; " +"rua=mailto:postmaster@example.com\"` betekent dat geaggregeerde DMARC-" +"rapporten naar `postmaster@example.com` worden gestuurd." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:137 msgid "SPF, DKIM and DMARC documentation of common providers" -msgstr "" +msgstr "SPF, DKIM en DMARC documentatie van veelgebruikte providers" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:139 msgid "" @@ -3008,6 +3691,8 @@ msgid "" "`GoDaddy CNAME record `_" msgstr "" +"`GoDaddy CNAME record `_" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:142 msgid "" @@ -3015,6 +3700,9 @@ msgid "" "`_" msgstr "" +"`NaamCheap " +"`_" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:143 msgid "" @@ -3069,32 +3757,43 @@ msgid "" "send an email to an email alias created in the database or reply to an email" " that was previously sent from the database based on the *reply-to* header." msgstr "" +"Een inkomend bericht is een e-mail die is afgeleverd bij een Odoo database. " +"Iedereen kan een e-mail sturen naar een e-mail alias die in de database is " +"aangemaakt of een e-mail beantwoorden die eerder vanuit de database is " +"verzonden op basis van de *reply-to* header." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:12 msgid "Email aliases" -msgstr "" +msgstr "E-mail aliassen" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:17 msgid "Model specific aliases" -msgstr "" +msgstr "Modelspecifieke aliassen" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:19 msgid "" "Some applications have their specific aliases (sales teams, helpdesk teams, " "projects, etc.). These aliases are used to:" msgstr "" +"Sommige applicaties hebben specifieke aliassen (verkoopteams, helpdeskteams," +" projecten, etc.). Deze aliassen worden gebruikt om:" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:22 msgid "Create a record when an email is sent directly to the alias," msgstr "" +"Maak een record aan wanneer een e-mail rechtstreeks naar de alias wordt " +"gestuurd," #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:23 msgid "Receive replies to an email initially sent from a record." msgstr "" +"Antwoorden ontvangen op een e-mail die in eerste instantie is verzonden " +"vanuit een record." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst-1 msgid "The local-part \"info\" is used for the alias of the sales team." msgstr "" +"Het lokale deel \"info\" wordt gebruikt voor de alias van het verkoopteam." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:30 msgid "" @@ -3105,6 +3804,13 @@ msgid "" "name.odoo.com`. The reply will be posted in the right chatter, according to " "the *message-id* header." msgstr "" +"In het voorbeeld hierboven wordt door het sturen van een e-mail naar " +"`info@company-name.odoo.com` een nieuwe opportunity of een nieuwe lead " +"aangemaakt die automatisch wordt toegewezen aan het corresponderende " +"verkoopteam. Als er een e-mail wordt verzonden vanuit de chatter van een " +"bestaande opportunity, is de *reply-to* `info@company-name.odoo.com`. Het " +"antwoord wordt in de juiste chatter geplaatst, volgens de *message-id* " +"header." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:39 msgid "Catchall" @@ -3117,6 +3823,11 @@ msgid "" "catchall alias. A reply sent to the catchall is posted to the right chatter " "thanks to the *message-id* header." msgstr "" +"Als een applicatie geen alias heeft, wordt een algemene fallback alias " +"gebruikt: de catchall. Een e-mail die vanuit een chatter wordt verstuurd, " +"heeft een antwoordadres dat is ingesteld op deze catchall alias. Een " +"antwoord dat naar de catchall wordt gestuurd, wordt naar de juiste chatter " +"gestuurd dankzij de *message-id* header." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:45 msgid "" @@ -3124,6 +3835,10 @@ msgid "" "mode` and go to :menuselection:`Settings --> Technical --> Emails: Alias " "Domains` to access the configuration." msgstr "" +"Standaard wordt het lokale deel *catchall* gebruikt. Schakel " +":ref:`developer-mode` in en ga naar :menuselection:`Instellingen --> " +"Technisch --> E-mails: Alias Domains` om toegang te krijgen tot de " +"configuratie." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:48 msgid "" @@ -3131,11 +3846,16 @@ msgid "" " from the database. If an email is sent directly to the catchall, the sender" " will receive the following message:" msgstr "" +"Een e-mail naar de catchall moet altijd een antwoord zijn op een eerdere " +"e-mail die vanuit de database is verstuurd. Als een e-mail rechtstreeks naar" +" de catchall wordt gestuurd, ontvangt de afzender het volgende bericht:" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst-1 msgid "" "Bounce email from \"MAILER-DEAMON\" explaining how to contact the database." msgstr "" +"Bounce e-mail van \"MAILER-DEAMON\" waarin wordt uitgelegd hoe je contact " +"kunt opnemen met de database." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:55 msgid "" @@ -3147,6 +3867,14 @@ msgid "" "options unless specific needs dictate, as it will affect all replies to " "previously sent emails." msgstr "" +"Het e-mailadres `info@company-name.com` dat wordt weergegeven in de " +"bovenstaande schermafbeelding is het e-mailadres dat is ingesteld op het " +"bedrijf. Bij het openen van de ontwikkelaarsmodus op een bedrijfsprofiel " +"worden aanvullende configuratieopties (zoals catchall en bounce) leesbaar. " +"Deze kunnen worden gewijzigd door op de interne link van het e-maildomein te" +" klikken. Het is over het algemeen niet aan te raden om deze opties aan te " +"passen, tenzij specifieke behoeften dit vereisen, omdat dit invloed heeft op" +" alle antwoorden op eerder verzonden e-mails." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:63 msgid "" @@ -3154,6 +3882,9 @@ msgid "" "replies to an email coming from the CRM app, the *reply-to* is " "`info@company-name.odoo.com`." msgstr "" +"Een alias kan worden geconfigureerd voor een verkoopteam in de CRM-app. Als " +"een klant antwoordt op een e-mail uit de CRM app, is de *reply-to* " +"`info@company-name.odoo.com`." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:66 msgid "" @@ -3161,6 +3892,9 @@ msgid "" "`catchall@company-name.odoo.com` because there is no alias on the contact " "model." msgstr "" +"Als er een e-mail wordt verzonden vanuit de Contact app, is het " +"antwoordadres `catchall@company-name.odoo.com` omdat er geen alias is in het" +" contactmodel." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:70 msgid "" @@ -3169,6 +3903,11 @@ msgid "" " will still have the previous local-part values. This could lead to replies " "not being correctly received in the database." msgstr "" +"Het wordt aangeraden om het lokale deel van de catchall en de bounce " +"ongewijzigd te laten. Als deze waarde wordt gewijzigd, zullen eerdere " +"e-mails die vanuit de database zijn verzonden nog steeds de vorige waarden " +"van het lokale deel hebben. Dit kan ertoe leiden dat antwoorden niet correct" +" worden ontvangen in de database." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:77 msgid "Bounce" @@ -3181,6 +3920,11 @@ msgid "" "path* is used when emails cannot be delivered to the recipient and an error " "is returned to the sender." msgstr "" +"Op dezelfde manier als de catchall alias wordt gebruikt om het antwoordadres" +" op te bouwen, wordt de bounce alias gebruikt om het *return-path* van de " +"e-mail op te bouwen. Het *return-path* wordt gebruikt wanneer e-mails niet " +"kunnen worden afgeleverd bij de ontvanger en er een fout wordt teruggestuurd" +" naar de afzender." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:83 msgid "" @@ -3188,6 +3932,9 @@ msgid "" "go to :menuselection:`Settings --> Technical --> Emails: Alias Domains` to " "access the configuration." msgstr "" +"Standaard wordt de naam *bounce* gebruikt. Schakel :ref:`developer-mode` in " +"en ga naar :menuselection:`Instellingen --> Technisch --> E-mails: Alias " +"Domains` om toegang te krijgen tot de configuratie." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:87 msgid "" @@ -3195,6 +3942,9 @@ msgid "" "path address is forced to the value `bounce@company-name.odoo.com` " "independently of the value set as bounce alias." msgstr "" +"Op Odoo Online wordt bij gebruik van de standaard uitgaande e-mailserver het" +" retourpad geforceerd op de waarde `bounce@company-name.odoo.com`, " +"onafhankelijk van de waarde die is ingesteld als bounce alias." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:90 msgid "" @@ -3203,18 +3953,26 @@ msgid "" "`no error` message, meaning there is an error that could not be handled by " "Odoo." msgstr "" +"Als er een fout optreedt, wordt er een melding ontvangen en weergegeven in " +"een rode envelop in de chatter. In sommige gevallen kan de rode envelop " +"gewoon een `geen fout` bericht bevatten, wat betekent dat er een fout is die" +" niet door Odoo kon worden afgehandeld." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:94 msgid "" "A notification will also be displayed in the Discuss icon on the navigation " "bar." msgstr "" +"Er wordt ook een melding weergegeven in het pictogram Discussie op de " +"navigatiebalk." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst-1 msgid "" "An email sent to a contact had an issue and the error is reported on the " "navbar." msgstr "" +"Een e-mail die is verzonden naar een contactpersoon had een probleem en de " +"fout wordt gemeld op de navigatiebalk." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:100 msgid "" @@ -3222,16 +3980,21 @@ msgid "" "envelope in the chatter an error message containing the reason for the " "failure will be given." msgstr "" +"Als het e-mailadres van de ontvanger onjuist is, wordt er door op de rode " +"envelop in de chatter te klikken een foutmelding gegeven met de reden van " +"het falen." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:0 msgid "" "An email sent to a wrong domain generates a bounce displayed as a red " "envelope." msgstr "" +"Een e-mail die naar een verkeerd domein wordt gestuurd, genereert een bounce" +" die wordt weergegeven als een rode envelop." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:109 msgid "Receive emails with Odoo's default configuration" -msgstr "" +msgstr "E-mails ontvangen met de standaardconfiguratie van Odoo" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:111 msgid "" @@ -3239,6 +4002,9 @@ msgid "" "addresses are pre-configured. These addresses use the alias domain " "automatically added to a standard database." msgstr "" +"Op **Odoo Online** en **Odoo.sh** zijn de e-mail alias-, antwoord- en " +"bounce-adressen vooraf geconfigureerd. Deze adressen gebruiken het " +"aliasdomein dat automatisch wordt toegevoegd aan een standaard database." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:115 msgid "" @@ -3247,6 +4013,10 @@ msgid "" "used and their address is respectively `catchall@mydatabase.odoo.com`, and " "`bounce@mydatabase.odoo.com`." msgstr "" +"Ervan uitgaande dat de database URL `https://mydatabase.odoo.com` is, wordt " +"het alias domein `mydatabase.odoo.com` automatisch aangemaakt. Catchall en " +"bounce kunnen worden gebruikt en hun adres is respectievelijk " +"`catchall@mydatabase.odoo.com` en `bounce@mydatabase.odoo.com`." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:119 msgid "" @@ -3254,22 +4024,30 @@ msgid "" "created, the `info@mydatabase.odoo.com` address can be used immediately. The" " same goes for any other alias created in other applications." msgstr "" +"Als de CRM app is geïnstalleerd en er wordt een verkoopteam aangemaakt met " +"de alias `info`, dan kan het `info@mydatabase.odoo.com` adres direct worden " +"gebruikt. Hetzelfde geldt voor elke andere alias die is aangemaakt in andere" +" applicaties." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:123 msgid "" "The database domain is ready to be used to receive emails without any " "additional configuration." msgstr "" +"Het databasedomein is klaar om te worden gebruikt voor het ontvangen van " +"e-mails zonder extra configuratie." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:128 msgid "Use multiple Odoo subdomains" -msgstr "" +msgstr "Meerdere Odoo subdomeinen gebruiken" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:130 msgid "" "On **Odoo Online**, the only Odoo subdomain is the one defined at the " "database creation." msgstr "" +"Op **Odoo Online** is het enige Odoo subdomein het subdomein dat is " +"gedefinieerd bij het aanmaken van de database." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:132 msgid "" @@ -3278,14 +4056,19 @@ msgid "" "they are not used yet in another branch. These domains must then be added to" " the alias domains to be used by a company." msgstr "" +"Op **Odoo.sh** is het mogelijk om meerdere Odoo subdomeinen te gebruiken. In" +" de instellingen van de vestiging kunnen extra Odoo subdomeinen worden " +"toegevoegd zolang ze nog niet in een andere vestiging worden gebruikt. Deze " +"domeinen moeten dan worden toegevoegd aan de alias domeinen die door een " +"bedrijf worden gebruikt." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst-1 msgid "Setting up an Odoo subdomain on a branch." -msgstr "" +msgstr "Een Odoo subdomein instellen op een filiaal." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:142 msgid "Use a custom domain for inbound messages" -msgstr "" +msgstr "Een aangepast domein gebruiken voor inkomende berichten" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:144 msgid "" @@ -3293,10 +4076,13 @@ msgid "" "the general settings. If you have multiple companies, each one must be " "configured." msgstr "" +"De :ref:`alias domein ` moet worden " +"geselecteerd in de algemene instellingen. Als je meerdere bedrijven hebt, " +"moet elk bedrijf worden geconfigureerd." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst-1 msgid "The alias domain in the general settings." -msgstr "" +msgstr "Het aliasdomein in de algemene instellingen." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:150 msgid "" @@ -3305,11 +4091,17 @@ msgid "" "other models are sent to the catchall through `catchall@my-custom-" "domain.com`." msgstr "" +"Alle aliassen gebruiken dit aangepaste domein. Antwoorden op modellen " +"waarvoor een alias is geconfigureerd, worden gestuurd naar `[alias]@mijn-" +"gewoon-domein.com`. Antwoorden op andere modellen worden naar de catchall " +"gestuurd via `catchall@my-custom-domain.com`." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst-1 #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:0 msgid "Technical schema of mailing route when using a custom domain in Odoo." msgstr "" +"Technisch schema van mailingroute bij gebruik van een aangepast domein in " +"Odoo." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:158 msgid "" @@ -3317,6 +4109,10 @@ msgid "" "follow the :ref:`\"Using a custom domain with Odoo’s email server\" " "instructions `." msgstr "" +"Als e-mails worden verzonden met de e-mailservers van Odoo terwijl je een " +"aangepast domein gebruikt, volg dan de :ref:`\"Een aangepast domein " +"gebruiken met de e-mailserver van Odoo\" instructies `." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:162 msgid "" @@ -3326,6 +4122,12 @@ msgid "" "display them in the chatter or to create new records, it is necessary to " "retrieve these incoming emails in the Odoo database." msgstr "" +"Omdat dit aangepaste domein wordt gebruikt, worden alle e-mails die een " +"alias gebruiken (antwoorden, bounces en directe verzendingen) naar een adres" +" van het domein gestuurd. Ze worden dus afgeleverd bij de e-mailserver die " +"aan het domein is gekoppeld (MX-record). Om ze weer te geven in de chatter " +"of om nieuwe records aan te maken, is het nodig om deze inkomende e-mails op" +" te halen in de Odoo database." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:171 msgid "Method" @@ -3337,48 +4139,59 @@ msgstr "Secundaire voordelen" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:173 msgid "Drawbacks" -msgstr "" +msgstr "Nadelen" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:174 msgid ":ref:`Redirections `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`Redirecties `" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:175 msgid "Easy to set up, emails are directly sent to the database." msgstr "" +"Eenvoudig in te stellen, e-mails worden direct naar de database gestuurd." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:176 msgid "Each alias of a database needs to be configured." -msgstr "" +msgstr "Elke alias van een database moet worden geconfigureerd." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:177 msgid "" ":ref:`Incoming mail servers `" msgstr "" +":ref:`Inkomende mailservers `" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:178 msgid "" "Allows to keep a copy of the email in your mailbox (with IMAP). Allows to " "create records in the chosen model." msgstr "" +"Hiermee kun je een kopie van de e-mail in je mailbox bewaren (met IMAP). " +"Hiermee kunnen records worden aangemaakt in het gekozen model." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:180 msgid "" "Depends on a CRON, meaning emails are not retrieved immediately in the " "database. Each alias of a database needs to be configured." msgstr "" +"Is afhankelijk van een CRON, wat betekent dat e-mails niet meteen worden " +"opgehaald in de database. Elke alias van een database moet worden " +"geconfigureerd." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:182 msgid ":ref:`MX record `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`MX record `" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:183 msgid "Only one record needs to be created to make all aliases work properly." msgstr "" +"Er hoeft maar één record aangemaakt te worden om alle aliassen goed te laten" +" werken." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:184 msgid "Using a subdomain is required. Requires advanced technical knowledge." msgstr "" +"Het gebruik van een subdomein is vereist. Vereist geavanceerde technische " +"kennis." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:188 msgid "" @@ -3387,16 +4200,22 @@ msgid "" "<../../../../administration/on_premise/email_gateway>`. Going through this " "script requires **advanced technical and infrastructure knowledge**." msgstr "" +"Voor **on-premise databases**, vereisen de redirection en de MX record " +"methoden ook het configureren van het :doc:`mail gateway script " +"<../../../administration/on_premise/email_gateway>`. Het doorlopen van dit " +"script vereist **gevorderde technische en infrastructurele kennis**." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:193 msgid "" "Refer to your provider’s documentation for more detailed information on how " "to handle the methods detailed below." msgstr "" +"Raadpleeg de documentatie van je provider voor meer gedetailleerde " +"informatie over hoe je de onderstaande methoden moet gebruiken." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:199 msgid "Redirections" -msgstr "" +msgstr "Omleidingen" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:201 msgid "" @@ -3404,6 +4223,9 @@ msgid "" "redirections is recommended. They allow messages to be received without " "delay in the database." msgstr "" +"Als de database wordt gehost op **Odoo Online** of **Odoo.sh**, wordt het " +"gebruik van omleidingen aanbevolen. Hierdoor kunnen berichten zonder " +"vertraging in de database worden ontvangen." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:204 msgid "" @@ -3411,22 +4233,25 @@ msgid "" "subdomain of the database. Every other alias used must be redirected as " "well." msgstr "" +"Het is verplicht om het catchall en bounce adres om te leiden naar het Odoo " +"subdomein van de database. Alle andere gebruikte aliassen moeten ook worden " +"omgeleid." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:208 msgid "With one sales team, the following redirections are required:" -msgstr "" +msgstr "Met één verkoopteam zijn de volgende omleidingen nodig:" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:210 msgid "`catchall@company-name.com` → `catchall@company-name.odoo.com`" -msgstr "" +msgstr "`catchall@company-name.com` → `catchall@company-name.odoo.com`" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:211 msgid "`bounce@company-name.com` → `bounce@company-name.odoo.com`" -msgstr "" +msgstr "`bounce@company-name.com` → `bounce@company-name.odoo.com`" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:212 msgid "`info@company-name.com` → `info@company-name.odoo.com`" -msgstr "" +msgstr "`info@company-name.com` → `info@company-name.odoo.com`" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:215 msgid "" @@ -3434,6 +4259,9 @@ msgid "" "target email address. This procedure is an issue for catchall and bounce " "since they are not used to create records." msgstr "" +"Sommige providers vragen om de omleiding te valideren door een link naar het" +" doel e-mailadres te sturen. Deze procedure is een probleem voor catchall en" +" bounce, omdat ze niet worden gebruikt om records aan te maken." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:218 msgid "" @@ -3442,24 +4270,36 @@ msgid "" "`catchall` to `temp-catchall`. This will allow to use `catchall` as the " "local-part of another alias." msgstr "" +"Wijzig de catchall waarde op het mail alias domein. :ref:`developer-mode` " +"moet ingeschakeld zijn om toegang te krijgen tot dit menu. Het kan " +"bijvoorbeeld worden veranderd van `catchall` in `temp-catchall`. Dit maakt " +"het mogelijk om `catchall` te gebruiken als het lokale deel van een andere " +"alias." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:221 msgid "" "Open an app that uses an alias. For example, CRM contains aliases for each " "sales team. Set `catchall` as the local-part of the alias of a sales team." msgstr "" +"Open een app die een alias gebruikt. CRM bevat bijvoorbeeld aliassen voor " +"elk verkoopteam. Stel `catchall` in als het lokale deel van de alias van een" +" verkoopteam." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:223 msgid "" "The validation email will create a record in the CRM app. The email sent " "will be visible in the chatter, allowing you to validate the redirection." msgstr "" +"De validatiemail maakt een record aan in de CRM app. De verzonden e-mail is " +"zichtbaar in de chatter, zodat je de omleiding kunt valideren." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:225 msgid "" "Do not forget to change back the alias of the sales team and the catchall " "value on the mail alias domain, just as they were before this procedure." msgstr "" +"Vergeet niet om de alias van het verkoopteam en de catchall waarde op het " +"mail alias domein terug te zetten, zoals ze waren voor deze procedure." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:229 msgid "" @@ -3467,10 +4307,13 @@ msgid "" "address forwarding the email will be identified as the sender**, while with " "redirections, the original sender will always remain." msgstr "" +"Een alternatief voor doorsturen is **doorsturen**. Bij doorsturen wordt " +"**het adres dat de e-mail doorstuurt geïdentificeerd als de afzender**, " +"terwijl bij doorsturen de oorspronkelijke afzender altijd blijft bestaan." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:236 msgid "Incoming mail servers" -msgstr "" +msgstr "Inkomende mailservers" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:238 msgid "" @@ -3482,6 +4325,14 @@ msgid "" "going to :menuselection:`Settings --> Technical --> Emails: Incoming Mail " "Servers`." msgstr "" +"Zoals eerder vermeld is het gebruik van omleidingen de aanbevolen methode om" +" e-mails te ontvangen in Odoo. Het is echter ook mogelijk om inkomende " +"mailservers in te stellen. Als je deze methode gebruikt, moet je een " +"inkomende mailserver aanmaken voor elke mailbox op je server, catchall, " +"bounce en elke alias van de database, om alle inkomende e-mails op te halen." +" Inkomende mailservers worden aangemaakt door naar " +":menuselectie:`Instellingen --> Technisch --> E-mails: Inkomende Mail " +"Servers`." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:245 msgid "" @@ -3489,6 +4340,9 @@ msgid "" "all unread emails, while POP fetches all the emails' history and then tags " "them as deleted in your mailbox." msgstr "" +"We raden aan het IMAP-protocol te gebruiken in plaats van het POP-protocol, " +"omdat IMAP alle ongelezen e-mails ophaalt, terwijl POP de geschiedenis van " +"alle e-mails ophaalt en ze vervolgens als verwijderd labelt in je mailbox." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:249 msgid "" @@ -3496,12 +4350,17 @@ msgid "" "OAuth ` or :doc:`Outlook with Microsoft Azure OAuth " "`." msgstr "" +"Het is ook mogelijk om een mailbox te verbinden via :doc:`Gmail met Google " +"OAuth ` of :doc:`Outlook met Microsoft Azure OAuth " +"`." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:252 msgid "" "Regardless of the protocol chosen, emails are fetched using the *Mail: " "Fetchmail Service* scheduled action." msgstr "" +"Ongeacht het gekozen protocol worden e-mails opgehaald met de *Mail: " +"Fetchmail Service* geplande actie." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:255 msgid "" @@ -3509,16 +4368,22 @@ msgid "" " create new records in a specified model. Each incoming mail server can " "create records in a different model." msgstr "" +"Daarnaast geeft het gebruik van een inkomende mailserver in Odoo de " +"mogelijkheid om nieuwe records aan te maken in een gespecificeerd model. " +"Elke inkomende mailserver kan records in een ander model aanmaken." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:259 msgid "" "Emails received on `task@company-name.com` are fetched by the Odoo database." " All fetched emails will create a new project task in the database." msgstr "" +"E-mails die worden ontvangen op `task@company-name.com` worden opgehaald " +"door de Odoo database. Alle opgehaalde e-mails maken een nieuwe projecttaak " +"aan in de database." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:268 msgid "MX record" -msgstr "" +msgstr "MX record" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:270 msgid "" @@ -3526,16 +4391,22 @@ msgid "" " mail server managing emails sent to your domain. **Advanced technical " "knowledge is required.**" msgstr "" +"Een derde optie is om een MX-record aan te maken in je DNS-zone dat de " +"mailserver specificeert die e-mails beheert die naar je domein worden " +"gestuurd. **Verdergaande technische kennis is vereist.**" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:274 msgid "" "This configuration only works with a subdomain on the Odoo Online or Odoo.sh" " infrastructure (e.g., `@mail.mydomain.com`)" msgstr "" +"Deze configuratie werkt alleen met een subdomein op de Odoo Online of " +"Odoo.sh infrastructuur (bijv. `@mail.mydomain.com`)" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:277 msgid "Below are presented some specifications depending on the hosting type:" msgstr "" +"Hieronder staan enkele specificaties, afhankelijk van het hostingtype:" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:281 #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:296 @@ -3547,6 +4418,8 @@ msgid "" "The custom subdomain must be added to your :doc:`Odoo Portal " "<../../websites/website/configuration/domain_names>`." msgstr "" +"Het aangepaste subdomein moet worden toegevoegd aan je :doc:`Odoo Portal " +"<../../websites/website/configuratie/domein_namen>`." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:286 #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:301 @@ -3558,14 +4431,18 @@ msgid "" "The custom subdomain must be added to the :doc:`settings of the project " "<../../../administration/odoo_sh/getting_started/settings>`:" msgstr "" +"Het aangepaste subdomein moet worden toegevoegd aan de :doc:`instellingen " +"van het project <../../administration/odoo_sh/getting_started/settings>`:" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:0 msgid "Adding a custom subdomain for mail to Odoo.sh project settings." msgstr "" +"Een aangepast subdomein voor e-mail toevoegen aan Odoo.sh " +"projectinstellingen." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:297 msgid "Infinite email loops" -msgstr "" +msgstr "Oneindige e-maillussen" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:299 msgid "" @@ -3573,6 +4450,10 @@ msgid "" "protection against such loops, ensuring the same sender cannot send too many" " emails **that would create records** to an alias in a specific time span." msgstr "" +"In sommige gevallen kunnen oneindige mailinglussen ontstaan. Odoo biedt " +"enige bescherming tegen zulke lussen, door ervoor te zorgen dat dezelfde " +"afzender niet te veel e-mails **die records** aanmaken** naar een alias kan " +"sturen in een bepaalde tijdspanne." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:303 msgid "" @@ -3580,11 +4461,16 @@ msgid "" "more emails are sent, they are blocked and the sender receives the following" " message:" msgstr "" +"Standaard kan een e-mailadres maximaal 20 e-mails versturen in 120 minuten. " +"Als er meer e-mails worden verzonden, worden ze geblokkeerd en ontvangt de " +"afzender het volgende bericht:" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst-1 msgid "" "Bounce email received after attempting contact too many times an alias." msgstr "" +"Bounce e-mail ontvangen na te vaak proberen contact op te nemen met een " +"alias." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:309 msgid "" @@ -3592,6 +4478,9 @@ msgid "" ":menuselection:`Settings --> Technical --> Parameters: System Parameters` to" " add two parameters." msgstr "" +"Om het standaardgedrag te veranderen, schakel je :ref:`developer-mode` in en" +" ga je naar :menuselection:`Instellingen --> Technisch --> Parameters: " +"Systeemparameters` om twee parameters toe te voegen." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:312 msgid "" @@ -3599,6 +4488,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Key` and choose a number of minutes as the :guilabel:`Value` " "(`120` is the default behavior)." msgstr "" +"Voer voor de eerste parameter `mail.gateway.loop.minutes` in als " +":guilabel:`Key` en kies een aantal minuten als :guilabel:`Value` (`120` is " +"het standaard gedrag)." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:314 msgid "" @@ -3606,12 +4498,18 @@ msgid "" ":guilabel:`Key` and choose a number of emails as the :guilabel:`Value` (`20`" " is the default behavior)." msgstr "" +"Voer voor de tweede parameter `mail.gateway.loop.threshold` in als " +":guilabel:`Key` en kies een aantal e-mails als :guilabel:`Value` (`20` is " +"het standaard gedrag)." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:318 msgid "" "These parameters are only used to prevent the creation of new records. They " "**do not prevent replies** from being added to the chatter." msgstr "" +"Deze parameters worden alleen gebruikt om het aanmaken van nieuwe records te" +" voorkomen. Ze voorkomen **niet dat antwoorden** worden toegevoegd aan de " +"chatter." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:3 msgid "Manage outbound messages" @@ -3619,13 +4517,15 @@ msgstr "Uitgaande berichten beheren" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:8 msgid "Sending emails with Odoo's default configuration" -msgstr "" +msgstr "E-mails versturen met de standaardconfiguratie van Odoo" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:10 msgid "" "On **Odoo Online** and **Odoo.sh**, sending and receiving emails works out " "of the box. No configuration is required." msgstr "" +"Op **Odoo Online** en **Odoo.sh** werkt het verzenden en ontvangen van " +"e-mails out of the box. Er is geen configuratie nodig." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:13 msgid "" @@ -3633,6 +4533,10 @@ msgid "" " send and receive emails. The deliverability is optimized for this subdomain" " as it uses Odoo’s DNS configuration." msgstr "" +"Wanneer een database wordt aangemaakt, wordt het subdomein `company-" +"name.odoo.com` gebruikt voor het verzenden en ontvangen van e-mails. De " +"bezorgbaarheid is geoptimaliseerd voor dit subdomein omdat het de DNS-" +"configuratie van Odoo gebruikt." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:17 msgid "" @@ -3640,10 +4544,13 @@ msgid "" "configurations are the default ones, all emails will be sent from " "`notifications@company-name.odoo.com`." msgstr "" +"Als het subdomein van de database `company-naam.odoo.com` is en alle " +"mailingconfiguraties zijn standaard, dan worden alle e-mails verzonden vanaf" +" `notifications@company-name.odoo.com`." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst-1 msgid "Odoo’s default outbound messages configuration." -msgstr "" +msgstr "Odoo's standaardconfiguratie voor uitgaande berichten." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:23 msgid "" @@ -3651,6 +4558,9 @@ msgid "" "address. In addition, delivery errors are sent to `bounce@company-" "name.odoo.com`." msgstr "" +"E-mails worden verstuurd met `catchall@company-name.odoo.com` als *reply-to*" +" adres. Daarnaast worden afleverfouten verstuurd naar `bounce@company-" +"name.odoo.com`." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:27 msgid "" @@ -3659,10 +4569,15 @@ msgid "" "Emails sent to an alias are automatically routed and will reply to an " "existing and linked record or will create a new one in the database." msgstr "" +"De catchall-, bounce- en notificatieadressen werken niet zoals andere " +"aliassen. Ze hebben niet de roeping om records aan te maken in een database." +" E-mails die naar een alias worden gestuurd, worden automatisch doorgestuurd" +" en beantwoorden een bestaand en gekoppeld record of maken een nieuw record " +"aan in de database." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:34 msgid "Using a custom domain to send emails" -msgstr "" +msgstr "Een aangepast domein gebruiken om e-mails te versturen" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:36 msgid "" @@ -3674,6 +4589,13 @@ msgid "" "domain can be utilized when sending emails either with Odoo’s email servers " "or an external one." msgstr "" +"De database kan worden geconfigureerd om een aangepast domein te gebruiken. " +"In dat geval worden alle standaard e-mailadressen opgebouwd met het " +"aangepaste domein. Als het aangepaste domein `company-name.com` is, dan is " +"het afzenderadres `notifications@company-name.com`, het *reply-to* adres " +"`catchall@company-name.com` en het *bounce* adres `bounce@company-name.com`." +" Het aangepaste domein kan worden gebruikt voor het verzenden van e-mails " +"met de e-mailservers van Odoo of een externe." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:42 msgid "" @@ -3681,16 +4603,21 @@ msgid "" "must be purchased from a domain registrar such as GoDaddy, Namecheap, or any" " alternative provider." msgstr "" +"In dit gedeelte wordt ervan uitgegaan dat je een eigen domein hebt. Zo niet," +" dan moet een aangepast domein worden gekocht bij een " +"domeinregistratiekantoor zoals GoDaddy, Namecheap of een andere provider." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:48 msgid "Using a custom domain with Odoo’s email server" -msgstr "" +msgstr "Een aangepast domein gebruiken met Odoo's e-mailserver" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:50 msgid "" "On **Odoo Online** or **Odoo.sh**, some configurations are mandatory in the " "custom domain's DNS to ensure good deliverability." msgstr "" +"Op **Odoo Online** of **Odoo.sh** zijn sommige configuraties verplicht in de" +" DNS van het aangepaste domein om een goede deliverability te garanderen." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:54 msgid "" @@ -3698,12 +4625,18 @@ msgid "" " might require some configuration on the mail server itself. **Some " "technical knowledge is required.**" msgstr "" +"Het grootste deel van de configuratie wordt gedaan aan de kant van de " +"domeinprovider, en het kan zijn dat er wat configuratie nodig is op de " +"mailserver zelf. **Enige technische kennis is vereist.**" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:57 msgid "" "The first step is to configure the :ref:`SPF ` and " ":ref:`DKIM ` to be compliant with Odoo’s mail server." msgstr "" +"De eerste stap is het configureren van de :ref:`SPF ` en " +":ref:`DKIM ` zodat ze compatibel zijn met de mailserver " +"van Odoo." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:60 msgid "" @@ -3711,6 +4644,9 @@ msgid "" " the company, open the :guilabel:`Settings`, and add the custom domain under" " the :guilabel:`Alias Domain` field." msgstr "" +"Vervolgens moet het aangepaste domein worden ingesteld als het aliasdomein " +"van een bedrijf. Selecteer het bedrijf, open de :guilabel:`Instellingen` en " +"voeg het aangepaste domein toe onder het :guilabel:`Alias Domein` veld." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:63 msgid "" @@ -3719,6 +4655,10 @@ msgid "" "domain if needed. Enable the :ref:`developer-mode` mode to modify the " "default aliases if desired:" msgstr "" +"Klik na het toevoegen van het aliasdomein op het :icon:`oi-arrow-right` " +"(:guilabel:`interne link`) pictogram om meer bedrijven aan het aangepaste " +"domein toe te wijzen als dat nodig is. Schakel de :ref:`ontwikkelaar-modus` " +"in om de standaardaliassen desgewenst aan te passen:" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:67 msgid "" @@ -3726,16 +4666,21 @@ msgid "" "populate the :ref:`red envelope ` on" " the corresponding message." msgstr "" +":guilabel:`Bounce Alias`: de mailbox die wordt gebruikt om afleverfouten op " +"te vangen en de :ref:`red envelope `" +" op het bijbehorende bericht te vullen." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:69 msgid "" ":guilabel:`Catchall Alias`: the default mailbox used to centralize all " "replies." msgstr "" +":guilabel:`Catchall Alias`: de standaard mailbox die wordt gebruikt om alle " +"antwoorden te centraliseren." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:70 msgid ":guilabel:`Default From Alias`: the default sender address." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Default From Alias`: het standaard afzenderadres." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:73 msgid "" @@ -3744,16 +4689,23 @@ msgid "" "the lowest priority (ad displayed on the alias domain list in " ":ref:`developer-mode`)." msgstr "" +"Bij het aanmaken van het eerste aliasdomein zullen alle bedrijven dit " +"gebruiken. Als je een nieuw bedrijf aanmaakt, wordt automatisch het " +"aliasdomein met de laagste prioriteit ingesteld (advertentie weergegeven op " +"de aliasdomeinlijst in :ref:`ontwikkelaar-modus`)." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:77 msgid "" "All email aliases (e.g., related to CRM or Helpdesk teams) must have their " "corresponding mailbox in the custom domain mail server." msgstr "" +"Alle e-mailaliassen (bijvoorbeeld gerelateerd aan CRM- of Helpdesk-teams) " +"moeten hun corresponderende mailbox hebben op de aangepaste " +"domeinmailserver." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst-1 msgid "Technical schema of external mail server configuration with Odoo." -msgstr "" +msgstr "Technisch schema van externe mailserver configuratie met Odoo." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:83 msgid "" @@ -3761,22 +4713,29 @@ msgid "" "(CRM, invoices, sales orders, etc.), one of these three methods must be " "used:" msgstr "" +"Om e-mails te ontvangen in de Odoo database binnen de bijbehorende chatter " +"(CRM, facturen, verkooporders, etc.), moet een van deze drie methoden worden" +" gebruikt:" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:86 msgid "" ":ref:`Redirections/forwarding `," msgstr "" +":ref:`Redirecties/doorsturen `," #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:87 msgid "" ":ref:`Incoming mail servers `," msgstr "" +":ref:`Inkomende mailservers `," #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:88 msgid "" ":ref:`MX record ` (requires advanced " "technical knowledge)" msgstr "" +":ref:`MX record ` (vereist geavanceerde " +"technische kennis)" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:90 msgid "" @@ -3784,16 +4743,22 @@ msgid "" "outbound-custom-domain-smtp-server-local-part>` might be used by Odoo to " "send emails." msgstr "" +"Het gebruik van een aangepast domein houdt in dat specifieke :ref:`local-" +"parts ` door Odoo " +"kunnen worden gebruikt om e-mails te versturen." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:96 msgid "Sending emails with an external SMTP server" -msgstr "" +msgstr "E-mails versturen met een externe SMTP-server" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:99 msgid "" "If utilizing your own outgoing mail server, it must be paired with your own " "domain, as updating the DNS of an Odoo subdomain is not feasible." msgstr "" +"Als je je eigen uitgaande mailserver gebruikt, moet deze gekoppeld zijn aan " +"je eigen domein, omdat het bijwerken van de DNS van een Odoo subdomein niet " +"mogelijk is." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:102 msgid "" @@ -3801,6 +4766,10 @@ msgid "" "enable the :guilabel:`Use Custom Email Servers` option found under the " ":guilabel:`Discuss` section." msgstr "" +"Om een externe SMTP-server toe te voegen in Odoo, open je " +":guilabel:`Instellingen` en schakel je de :guilabel:`Aangepaste " +"e-mailservers gebruiken` optie in die je kunt vinden onder de " +":guilabel:`Discussie` sectie." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:105 msgid "" @@ -3809,6 +4778,11 @@ msgid "" "are the common parameters used to set up a connection to an SMTP server; use" " the values provided by your email provider." msgstr "" +"Nog steeds onder de :guilabel:`Discussie` sectie, klik op " +":guilabel:`Uitgaande Email Servers`, dan op `Nieuw` om een uitgaande mail " +"server record aan te maken. De meeste velden zijn de gebruikelijke " +"parameters die worden gebruikt om een verbinding met een SMTP-server op te " +"zetten; gebruik de waarden die door je e-mailprovider worden geleverd." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:109 msgid "" @@ -3817,60 +4791,72 @@ msgid "" "restriction might remain on the provider side, thus, it is recommended to " "consult your provider’s documentation." msgstr "" +"Zodra je klaar bent, klik je op :guilabel:`Test Connection`. Merk op dat een" +" succesvolle testverbinding niet bevestigt dat de e-mail zal worden " +"verzonden, omdat er aan de kant van de provider nog beperkingen kunnen zijn." +" Het wordt daarom aanbevolen om de documentatie van je provider te " +"raadplegen." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:116 msgid "Local-part values" -msgstr "" +msgstr "Waarden van lokale onderdelen" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:118 msgid "" "Below are presented the different local-part values that can be used by Odoo" " to send emails. It might be required to whitelist them in your mail server:" msgstr "" +"Hieronder staan de verschillende local-part waarden die door Odoo kunnen " +"worden gebruikt om e-mails te versturen. Het kan nodig zijn om deze te " +"whitelisten in je mailserver:" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:121 msgid "The Alias Domain Bounce Alias (default value = `bounce`)," -msgstr "" +msgstr "De Alias Domein Bounce (standaardwaarde = `bounce`)," #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:122 msgid "The Alias Domain Default From (default value = `notifications`)," -msgstr "" +msgstr "De Alias Domein Standaard Van (standaardwaarde = `meldingen`)," #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:123 msgid "" "The default admin address `admin@company-name.odoo.com` or, if changed, the " "new value)," msgstr "" +"Het standaard adminadres `admin@company-name.odoo.com` of, indien gewijzigd," +" de nieuwe waarde)," #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:124 msgid "" "The default Odoobot address `odoobot@company-name.odoo.com` or, if changed, " "the new value)," msgstr "" +"Het standaard Odoobot adres `odoobot@company-name.odoo.com` of, indien " +"gewijzigd, de nieuwe waarde)," #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:125 msgid "The specific FROM defined on an email marketing campaign," -msgstr "" +msgstr "De specifieke FROM van een e-mailmarketingcampagne," #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:126 msgid "The specific FROM that can be defined in an email template." -msgstr "" +msgstr "De specifieke FROM die kan worden gedefinieerd in een e-mailsjabloon." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:129 msgid ":doc:`google_oauth`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`google_oauth`" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:130 msgid ":doc:`azure_oauth`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`azure_oauth`" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:135 msgid "Setting up different servers for transactional and mass emails" -msgstr "" +msgstr "Verschillende servers instellen voor transactie- en massa-e-mails" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:140 msgid "Personalized mail servers" -msgstr "" +msgstr "Gepersonaliseerde mailservers" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:142 msgid "" @@ -3880,12 +4866,21 @@ msgid "" "emails*, including the sending of batches of invoices or quotations, will be" " managed by the Marketing Automation or Email Marketing application." msgstr "" +"Transactionele e-mails en massamailings kunnen worden verzonden via aparte " +"e-mailservers in Odoo. Dit betekent dat dagelijkse e-mails, offertes of " +"facturen die naar klanten worden gestuurd, worden behandeld als " +"*transactionele e-mails*. *Massamailings*, inclusief het verzenden van " +"batches facturen of offertes, worden beheerd door de Marketing Automation of" +" E-mail Marketing applicatie." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:148 msgid "" "You can use services like Gmail, Amazon SES, or Brevo for transactional " "emails, and services like Mailgun, Sendgrid, or Mailjet for mass mailings." msgstr "" +"Je kunt diensten als Gmail, Amazon SES of Brevo gebruiken voor " +"transactionele e-mails en diensten als Mailgun, Sendgrid of Mailjet voor " +"massamailings." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:151 msgid "" @@ -3896,10 +4891,18 @@ msgid "" "transactional server (e.g., `1`) over the mass mailings server (e.g., `2`) " "so transactional emails are given priority." msgstr "" +"Activeer eerst de :ref:`developer-mode` en ga naar " +":menuselection:`Instellingen --> Technisch --> E-mail: Uitgaande " +"mailservers`. Voeg daar twee uitgaande e-mailserverrecords toe, één voor de " +"transactionele e-mailserver en één voor de massamailingserver. Voer een " +"lagere :guilabel:`Priority` waarde in voor de transactionele server (bijv. " +"`1`) dan voor de massamailingserver (bijv. `2`) zodat transactionele e-mails" +" voorrang krijgen." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst-1 msgid "Example of split between transaction and mass mailing mail servers." msgstr "" +"Voorbeeld van splitsing tussen transactie- en massa-mailing mailservers." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:160 msgid "" @@ -3908,20 +4911,26 @@ msgid "" "server. Odoo uses the server with the lowest priority value for " "transactional emails, and the server selected here for mass mailings." msgstr "" +"Ga nu naar :menuselectie:`Emailmarketing --> Configuratie --> Instellingen`," +" schakel :guilabel:`Dedicated Server` in en selecteer de juiste " +"e-mailserver. Odoo gebruikt de server met de laagste prioriteit voor " +"transactie-e-mails en de hier geselecteerde server voor massamailings." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst-1 msgid "Dedicated mail server on Email Marketing app settings." -msgstr "" +msgstr "Dedicated mailserver op Email Marketing app instellingen." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:171 msgid "FROM filtering" -msgstr "" +msgstr "VAN filteren" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:174 msgid "" "It’s **highly recommended** to configure the FROM Filtering on the outgoing " "mail servers as per the instructions of your provider." msgstr "" +"Het is **zeer aan te bevelen** om de FROM Filtering te configureren op de " +"uitgaande mailservers volgens de instructies van je provider." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:177 msgid "" @@ -3931,24 +4940,35 @@ msgid "" "address** that matches the sender’s email address and is trusted on the " "outgoing mail server provider's side." msgstr "" +"Het :guilabel:`FROM Filtering` veld maakt het mogelijk om een specifieke " +"uitgaande e-mailserver te gebruiken, afhankelijk van het *Van* e-mailadres " +"of domein waar Odoo namens verstuurt. De **waarde moet een domein of een " +"compleet adres** zijn dat overeenkomt met het e-mailadres van de afzender en" +" wordt vertrouwd door de provider van de uitgaande mailserver." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:182 msgid "" "If FROM filtering is not used, emails will go out using the notification " "address." msgstr "" +"Als FROM-filtering niet wordt gebruikt, worden e-mails verzonden via het " +"meldingsadres." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:185 msgid "" "Some outgoing mail servers require a specific configuration of the FROM " "filter." msgstr "" +"Sommige uitgaande mailservers vereisen een specifieke configuratie van het " +"FROM filter." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:187 msgid "" "When an email is sent from Odoo, the following sequence is used to choose " "the outgoing email server:" msgstr "" +"Wanneer een e-mail wordt verzonden vanuit Odoo, wordt de volgende volgorde " +"gebruikt om de uitgaande e-mailserver te kiezen:" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:189 msgid "" @@ -3957,6 +4977,10 @@ msgid "" "configuration is ideal if all users of a company share the same domain but " "have different local-parts." msgstr "" +"Eerst zoekt Odoo naar een server die dezelfde FROM filterwaarde heeft als de" +" From waarde (d.w.z. e-mailadres) die is gedefinieerd in de uitgaande " +"e-mail. Deze configuratie is ideaal als alle gebruikers van een bedrijf " +"hetzelfde domein delen, maar verschillende local-parts hebben." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:194 msgid "" @@ -3964,6 +4988,9 @@ msgid "" "having a FROM filtering value equal to `test@example.com` or `example.com` " "can be used." msgstr "" +"Als het e-mailadres van de afzender `test@example.com` is, kan alleen een " +"e-mailserver worden gebruikt met een FROM filterwaarde gelijk aan " +"`test@example.com` of `voorbeeld.com`." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:197 msgid "" @@ -3971,12 +4998,18 @@ msgid "" "server without a FROM filtering value set. The email will be overridden with" " the notification address." msgstr "" +"Als er geen server wordt gevonden op basis van het eerste criterium, zoekt " +"Odoo de eerste server zonder ingestelde FROM filterwaarde. De e-mail wordt " +"overschreven met het meldingsadres." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:200 msgid "" "If no server is found based on the second criteria, Odoo uses the first " "server, and the email will be overridden with the notification address." msgstr "" +"Als er geen server wordt gevonden op basis van het tweede criterium, " +"gebruikt Odoo de eerste server en wordt de e-mail overschreven met het " +"meldingsadres." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:204 msgid "" @@ -3984,16 +5017,22 @@ msgid "" "the value is, the higher the priority is). Failing to do so, the first " "server is determined by the servers' names, using alphabetical order." msgstr "" +"Om te bepalen welke server als eerste aan de beurt is, gebruikt Odoo de " +"prioriteitswaarde (hoe lager de waarde, hoe hoger de prioriteit). Als dit " +"niet gebeurt, wordt de eerste server bepaald door de namen van de servers, " +"in alfabetische volgorde." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:208 msgid "" "It is also possible to use Odoo's mail server for transactional emails in " "addition to mass mailings." msgstr "" +"Het is ook mogelijk om de mailserver van Odoo te gebruiken voor " +"transactionele e-mails naast massamailings." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:213 msgid "Using an external email server and Odoo’s default server" -msgstr "" +msgstr "Een externe e-mailserver en Odoo's standaardserver gebruiken" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:215 msgid "" @@ -4001,12 +5040,16 @@ msgid "" "If no outgoing mail server is set, the default Odoo's SMTP server will be " "used." msgstr "" +"Op Odoo Online en Odoo.sh worden databases gestart met de SMTP-server van " +"Odoo. Als er geen uitgaande mailserver is ingesteld, wordt de standaard " +"Odoo's SMTP server gebruikt." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst-1 msgid "" "Adding a mail server using the Odoo's mail server with the CLI " "authentication." msgstr "" +"Een mailserver toevoegen met de mailserver van Odoo met CLI-verificatie." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:222 msgid "" @@ -4016,12 +5059,19 @@ msgid "" "there is no FROM filtering, the email will go out using the notification " "address." msgstr "" +"Als een uitgaande mailserver tegelijk wordt gebruikt met de standaard server" +" van Odoo (CLI), dan moet het FROM filter van de uitgaande mailserver een " +"aangepast domein bevatten en het FROM filter van de CLI moet het subdomein " +"van Odoo bevatten. Als er geen FROM-filter is, wordt de e-mail verzonden via" +" het meldingsadres." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst-1 msgid "" "Splitting of Odoo mail server for transactional emails and Mail server for " "Mass mailing." msgstr "" +"Opsplitsen van Odoo mailserver voor transactionele e-mails en mailserver " +"voor massamailings." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:231 msgid "" @@ -4029,6 +5079,9 @@ msgid "" " mail server, using the same limit as if there was no outgoing mail server " "in place." msgstr "" +"Op Odoo Online is de opdrachtregelinterface gelijk aan de standaard Odoo " +"mailserver, waarbij dezelfde limiet wordt gebruikt als wanneer er geen " +"uitgaande mailserver zou zijn." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:235 msgid "" @@ -4036,12 +5089,17 @@ msgid "" "limit. On Odoo.sh, you need to check on the monitor page the number of " "outgoing emails that were sent." msgstr "" +"Op Odoo Online toont de pagina ook je dagelijkse e-mailgebruik en je " +"dagelijkse limiet. Op Odoo.sh moet je op de monitorpagina het aantal " +"verzonden uitgaande e-mails controleren." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:239 msgid "" "On Odoo.sh, to use the command-line interface, an outgoing mail server can " "be configured on the configuration file." msgstr "" +"Op Odoo.sh, om de opdrachtregelinterface te gebruiken, kan een uitgaande " +"mailserver worden geconfigureerd in het configuratiebestand." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:243 msgid "" @@ -4050,10 +5108,14 @@ msgid "" "failure-messages-limit>` depends on the database type and the applications " "used." msgstr "" +"Odoo's mailserver is bedoeld voor transactionele e-mails en kleinschalige " +"marketingcampagnes. De :ref:`dagelijkse limiet ` is afhankelijk van het databasetype en de " +"gebruikte applicaties." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:250 msgid "Using a custom domain with an external email server" -msgstr "" +msgstr "Een aangepast domein gebruiken met een externe e-mailserver" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:252 msgid "" @@ -4064,6 +5126,13 @@ msgid "" "records (SPF, DKIM, and DMARC). A list of the :ref:`most common providers is" " available `." msgstr "" +"Vergelijkbaar met het :ref:`vorige hoofdstuk `, kan de juiste configuratie nodig zijn om ervoor te " +"zorgen dat de externe e-mailserver e-mails mag versturen met je aangepaste " +"domein. Raadpleeg de documentatie van je provider om de relevante records " +"(SPF, DKIM en DMARC) correct in te stellen. Een lijst van de :ref:`meest " +"voorkomende providers is beschikbaar `." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:259 msgid "" @@ -4074,6 +5143,12 @@ msgid "" "of Odoo when using a custom email server. Odoo does not allow the " "configuration of Odoo's subdomain." msgstr "" +"DNS-configuratie is nodig als je je eigen domein gebruikt. Als een externe " +"uitgaande mailserver wordt gebruikt, zal het configureren van de records " +"zoals beschreven in de :doc:`Odoo DNS configuratie voor onze mailservers " +"documentatie ` **niet het gewenste effect hebben**, omdat het " +"onafhankelijk is van Odoo bij het gebruik van een eigen mailserver. Odoo " +"staat de configuratie van Odoo's subdomein niet toe." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:268 msgid "Port restriction" @@ -4084,6 +5159,8 @@ msgid "" "Port 25 is blocked for security reasons on Odoo Online and Odoo.sh. Try " "using port 465, 587, or 2525 instead." msgstr "" +"Poort 25 is om veiligheidsredenen geblokkeerd op Odoo Online en Odoo.sh. " +"Probeer in plaats daarvan poort 465, 587 of 2525 te gebruiken." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:276 msgid "Alias domain" @@ -4095,6 +5172,9 @@ msgid "" "Odoo’s subdomain (e.g., `company-name.odoo.com`), but each company may have " "its own custom email domain." msgstr "" +"Het catchall domein is bedrijfsspecifiek. Standaard delen alle bedrijven het" +" subdomein van Odoo (bijv. `bedrijfsnaam.odoo.com`), maar elk bedrijf kan " +"zijn eigen aangepaste e-maildomein hebben." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:281 msgid "" @@ -4102,6 +5182,9 @@ msgid "" "available by going to :menuselection:`Settings --> Technical --> Email: " "Alias Domains`." msgstr "" +"Als de :ref:`ontwikkelaarsmodus` is geactiveerd, zijn de aliasdomeinopties " +"beschikbaar door naar :menuselectie:`Instellingen --> Technisch --> E-mail: " +"Alias Domeinen`." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:285 msgid "" @@ -4109,6 +5192,10 @@ msgid "" "the aliases (bounce, catchall, default from) is changed, all previous emails" " that are not properly redirected to the new aliases will be lost." msgstr "" +"Elke wijziging van het aliasdomein moet zeer zorgvuldig worden uitgevoerd. " +"Als een van de aliassen (bounce, catchall, standaard van) wordt gewijzigd, " +"gaan alle eerdere e-mails verloren die niet goed zijn doorgestuurd naar de " +"nieuwe aliassen." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:289 msgid "" @@ -4117,10 +5204,15 @@ msgid "" "Configure it to determine the `FROM` header of your emails. If a full email " "address is used, all outgoing emails will be overwritten with this address." msgstr "" +"Het :guilabel:`Default From Alias` veld kan worden gevuld met een lokaal " +"deel van het e-mailadres (standaard `notificaties`) of een volledig " +"e-mailadres. Configureer het om de `FROM` header van je e-mails te bepalen. " +"Als een volledig e-mailadres wordt gebruikt, worden alle uitgaande e-mails " +"overschreven met dit adres." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:297 msgid "Notification system" -msgstr "" +msgstr "Meldingssysteem" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:299 msgid "" @@ -4128,6 +5220,10 @@ msgid "" "If a customer replies directly to an email, the answer is logged in the same" " chatter, thus functioning as a message thread related to the record." msgstr "" +"Als er een e-mail wordt verstuurd vanuit de chatter, kunnen klanten daar " +"direct op antwoorden. Als een klant direct antwoordt op een e-mail, wordt " +"het antwoord gelogd in dezelfde chatter, waardoor het fungeert als een " +"berichtendraad met betrekking tot het record." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:303 msgid "" @@ -4135,6 +5231,9 @@ msgid "" "the subscribed subtypes) to send them a notification by email, or in the " "Odoo inbox, depending on the user’s preferences." msgstr "" +"Bij ontvangst van het antwoord gebruikt Odoo dan de geabonneerde volgers " +"(gebaseerd op de geabonneerde subtypes) om hen een melding te sturen per " +"e-mail of in de Odoo inbox, afhankelijk van de voorkeuren van de gebruiker." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:307 msgid "" @@ -4143,6 +5242,10 @@ msgid "" "default behavior is to redistribute the email's content to all other " "followers within the thread." msgstr "" +"Als een klant met het e-mailadres `\"Mary\" ` een" +" direct antwoord geeft op een e-mail uit de Odoo database, is het standaard " +"gedrag van Odoo om de inhoud van de e-mail door te sturen naar alle andere " +"volgers binnen de thread." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:311 msgid "" @@ -4153,6 +5256,12 @@ msgid "" "overridden with the value `notifications@company-name.odoo.com` instead of " "`mary@customer.example.com`." msgstr "" +"Omdat het domein van Mary niet tot het aliasdomein behoort, overschrijft " +"Odoo het e-mailadres en gebruikt het e-mailadres voor de kennisgeving om de " +"volgers op de hoogte te stellen. Dit is afhankelijk van de configuratie in " +"de database. Standaard wordt op Odoo Online en Odoo.sh het e-mailadres " +"`FROM` overschreven met de waarde `notifications@company-name.odoo.com` in " +"plaats van `mary@customer.example.com`." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:317 msgid "" @@ -4160,10 +5269,13 @@ msgid "" "default from alias}`@`{alias domain, domain name}`, by default, " "`notifications@company-name.odoo.com`." msgstr "" +"Het adres wordt opgebouwd uit de naam van de afzender en `{alias domein, " +"standaard van alias}`@`{alias domein, domeinnaam}`, standaard " +"`notifications@company-name.odoo.com`." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:324 msgid "Using a unique email address for all outgoing emails" -msgstr "" +msgstr "Een uniek e-mailadres gebruiken voor alle uitgaande e-mails" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:326 msgid "" @@ -4172,30 +5284,42 @@ msgid "" "Email: Alias Domains`. On the :guilabel:`Default From Alias`, use the the " "local-part or a complete email address as the value." msgstr "" +"Om het e-mailadres van waaruit e-mails worden verzonden te forceren, " +"activeer je de :ref:`ontwikkelaar-modus` en ga je naar " +":menuselectie:`Instellingen --> Technisch --> E-mail: Alias Domeinen`. " +"Gebruik bij :guilabel:`Default From Alias` het lokale deel of een volledig " +"e-mailadres als waarde." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:331 msgid "" "If a **complete address** is used as the :guilabel:`Default From Alias` " "value, **all** outgoing emails will be overwritten by this address." msgstr "" +"Als een **compleet adres** wordt gebruikt als de :guilabel:`Default From " +"Alias` waarde, worden **alle** uitgaande e-mails overschreven door dit " +"adres." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:3 msgid "Common emailing issues and solutions" -msgstr "" +msgstr "Veelvoorkomende problemen met e-mailen en oplossingen" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:5 msgid "This page lists the most common emailing issues and their solutions." msgstr "" +"Op deze pagina staan de meest voorkomende e-mailproblemen en hun " +"oplossingen." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:10 msgid "Odoo is not an email provider" -msgstr "" +msgstr "Odoo is geen e-mailprovider" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:12 msgid "" "Odoo does not function like a classic email inbox, such as Gmail, Outlook, " "Yahoo, etc." msgstr "" +"Odoo werkt niet als een klassieke e-mail inbox, zoals Gmail, Outlook, Yahoo," +" etc." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:14 msgid "" @@ -4204,10 +5328,15 @@ msgid "" "server. Therefore, it might not behave in the expected way when compared to " "a traditional email inbox." msgstr "" +"Hoewel Odoo e-mails gebruikt als een manier om gebruikers/klanten te " +"informeren en met hen te communiceren, is het, door het ontwerp, geen " +"vervanging voor een speciale e-mailserver. Daarom gedraagt het zich " +"misschien niet zoals verwacht in vergelijking met een traditionele e-mail " +"inbox." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:18 msgid "The main differences are the following:" -msgstr "" +msgstr "De belangrijkste verschillen zijn de volgende:" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:20 msgid "" @@ -4218,6 +5347,13 @@ msgid "" "content of the same email (when sent to multiple recipients) if the content " "is already present in the chatter." msgstr "" +"Standaard wordt het e-mailobject verwijderd zodra een notificatie- of " +"transactie-e-mail (offerte, factuur, direct bericht aan een contact) met " +"succes is verzonden. De inhoud van het e-mailbericht leeft in de chatter van" +" het gerelateerde record. Dit voorkomt dat de database vol komt te zitten " +"met meerdere kopieën van de inhoud van dezelfde e-mail (wanneer deze naar " +"meerdere ontvangers wordt verzonden) als de inhoud al aanwezig is in de " +"chatter." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:25 msgid "" @@ -4226,6 +5362,10 @@ msgid "" " contact is notified ` or receives a copy of " "an email." msgstr "" +"Er is geen concept van (blinde) kopie ([B]CC). Odoo gebruikt het concept van" +" *volgers* die zijn toegevoegd aan een chatter om automatisch te beslissen " +"wanneer en hoe :ref:`een contact wordt geïnformeerd ` of een kopie van een e-mail ontvangt." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:28 msgid "" @@ -4236,6 +5376,13 @@ msgid "" "in a spam or quarantine folder. In other words, any email unrelated to an " "Odoo database is lost." msgstr "" +"Inkomende e-mails worden afgehandeld door te controleren of het *TO* " +"e-mailadres een geldig e-mailadres is in de Odoo database of, in het geval " +"van een antwoordmail, of er een referentie in de e-mailheader staat die " +"overeenkomt met een bericht dat is verzonden vanuit de Odoo database. Alle " +"andere e-mails worden gebounced en **niet** tijdelijk geparkeerd in een " +"spam- of quarantainemap. Met andere woorden, alle e-mails die geen verband " +"houden met een Odoo database gaan verloren." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:37 msgid "Outgoing emails" @@ -4243,7 +5390,7 @@ msgstr "Uitgaande e-mails" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:42 msgid "Changing the email address of the admin user account" -msgstr "" +msgstr "Het e-mailadres van de beheerdersaccount wijzigen" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:44 msgid "" @@ -4251,6 +5398,10 @@ msgid "" "placeholder email address. It is recommended to **replace the admin email " "address** with a valid email address to prevent outgoing email issues." msgstr "" +"Wanneer een Odoo database wordt aangemaakt, wordt aan het " +"hoofdadministratoraccount een placeholder e-mailadres toegewezen. Het wordt " +"aanbevolen om **het admin e-mailadres** te vervangen door een geldig " +"e-mailadres om problemen met uitgaande e-mail te voorkomen." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:48 msgid "" @@ -4260,6 +5411,12 @@ msgid "" "email address or use your Odoo subdomain (e.g., `company-name.odoo.com`) and" " `admin` for the local-part (e.g., `admin@company-name.odoo.com`)." msgstr "" +"Om dit te doen klik je op het beheerdersaccount op het gebruikerspictogram, " +"klik je op :guilabel:`Mijn profiel` (of :guilabel:`Voorkeuren`) en werk je " +"het :guilabel:`Email` veld bij op het :guilabel:`Voorkeuren` tabblad. " +"Gebruik een ander e-mailadres of gebruik je Odoo subdomein (bijv. `company-" +"name.odoo.com`) en `admin` voor het lokale gedeelte (bijv. `admin@company-" +"name.odoo.com`)." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:56 msgid "Delivery failure" @@ -4271,10 +5428,13 @@ msgid "" " is displayed in the chatter. The icon turns red when delivery has failed " "for at least one recipient." msgstr "" +"Wanneer een bericht wordt verzonden, wordt een :icon:`fa-envelope-o` " +":guilabel:`(envelop)` pictogram weergegeven in de chatter. Het pictogram " +"wordt rood als de levering voor ten minste één ontvanger is mislukt." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst-1 msgid "Red envelope icon displayed in the chatter." -msgstr "" +msgstr "Rood enveloppictogram wordt weergegeven in de chatter." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:64 msgid "" @@ -4282,16 +5442,22 @@ msgid "" "possible, the relevant :ref:`error messages `." msgstr "" +"Klik met de linkermuisknop op de envelop om informatie over de levering weer" +" te geven en, indien mogelijk, de relevante :ref:`foutmeldingen `." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst-1 msgid "Example of a sending failure." -msgstr "" +msgstr "Voorbeeld van een verzendfout." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:70 msgid "" "Click :guilabel:`See Error Details` to get extra information for the fail " "reason, **if** Odoo was able to process the original error or bounce email." msgstr "" +"Klik op :guilabel:`See Error Details` om extra informatie te krijgen over de" +" reden van de fout, **als** Odoo de oorspronkelijke fout of bounce e-mail " +"heeft kunnen verwerken." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:73 msgid "" @@ -4300,12 +5466,18 @@ msgid "" "column. All **toggled-off** (:icon:`fa-toggle-off`) recipients will be " "ignored." msgstr "" +"Klik op :guilabel:`Versturen & sluiten` om opnieuw te proberen de e-mail te " +"verzenden naar alle **ingeschakelde ontvangers** (:icon:`fa-toggle-on`) in " +"de kolom :guilabel:`Probeer opnieuw`. Alle **uitgeschakelde** (:icon:`fa-" +"toggle-off`) ontvangers worden genegeerd." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:77 msgid "" "Click :guilabel:`Ignore all` to ignore all currently failing emails and turn" " the envelope icon from red to white." msgstr "" +"Klik op :guilabel:`Alles negeren` om alle momenteel mislukte e-mails te " +"negeren en het enveloppictogram van rood naar wit te veranderen." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:80 msgid "" @@ -4313,10 +5485,14 @@ msgid "" "the :ref:`developer mode ` and go to " ":menuselection:`Settings --> Technical --> Email: Emails`." msgstr "" +"Niet-verzonden e-mails verschijnen ook in de Odoo e-mailwachtrij. Om hier " +"toegang toe te krijgen, activeer je de :ref:`ontwikkelaarsmodus ` en ga je naar :menuselectie:`Instellingen --> Technisch --> " +"E-mail: E-mails`." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst-1 msgid "Example of the technical email queue view." -msgstr "" +msgstr "Voorbeeld van de technische e-mailwachtrijweergave." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:86 msgid "" @@ -4325,6 +5501,11 @@ msgid "" "then appear with the :guilabel:`Outgoing` status. The email will be sent " "again the next time the scheduled action for the email queue runs." msgstr "" +"Mislukte e-mails geven de status :guilabel:`Aflevering mislukt` weer. Klik " +"op :guilabel:`Herhaal` om een mislukte e-mail opnieuw in de e-mailwachtrij " +"te plaatsen. De e-mail krijgt dan de status :guilabel:`Uitgaand`. De " +"volgende keer dat de geplande actie voor de e-mailwachtrij wordt uitgevoerd," +" wordt de e-mail opnieuw verzonden." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:90 msgid "" @@ -4332,6 +5513,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Send Now`. Click :guilabel:`Cancel Email` to remove it from the " "email queue." msgstr "" +"Optioneel kunnen e-mails in de wachtrij onmiddellijk worden verzonden door " +"op :guilabel:`Verstuur nu` te klikken. Klik op :guilabel:`E-mail annuleren` " +"om de e-mail uit de wachtrij te verwijderen." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:94 msgid "" @@ -4339,6 +5523,9 @@ msgid "" "the *Auto-Vacuum* scheduled action that cleans redundant data on your Odoo " "database." msgstr "" +"Verzonden e-mails worden periodiek opgeschoond uit de wachtrij. Dit wordt " +"geregeld door de *Auto-Vacuum* geplande actie die overbodige gegevens " +"opruimt in je Odoo database." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:100 msgid "Common error messages" @@ -4350,7 +5537,7 @@ msgstr "Dagelijkse limiet is bereikt" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst-1 msgid "Email limit reached warning." -msgstr "" +msgstr "Waarschuwing voor e-maillimiet bereikt." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:110 msgid "" @@ -4360,43 +5547,55 @@ msgid "" " to addresses that do not exist or are no longer valid. It also applies to " "unsolicited spam emails sent through an Odoo database." msgstr "" +"Odoo beperkt het aantal e-mails dat kan worden verzonden vanuit een Odoo " +"Online database. De meeste e-mail service providers (bijv. Google, Yahoo, " +"etc.) zullen het IP van Odoo's server op een zwarte lijst zetten als Odoo's " +"e-mailserver te veel e-mails verstuurt naar adressen die niet bestaan of " +"niet meer geldig zijn. Dit geldt ook voor ongevraagde spam e-mails die via " +"een Odoo database worden verstuurd." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:115 msgid "" "The default daily email limit varies between **5 and 200 emails**. The exact" " limit is depends on several factors (subject to change):" msgstr "" +"De standaard dagelijkse e-maillimiet varieert tussen **5 en 200 e-mails**. " +"De exacte limiet is afhankelijk van verschillende factoren (onderhevig aan " +"verandering):" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:118 msgid "" "Type of database subscription (one app free, trial, paying subscription)" -msgstr "" +msgstr "Type database-abonnement (één app gratis, trial, betalend abonnement)" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:119 msgid "Apps installed (i.e., Email Marketing, Marketing Automation)" -msgstr "" +msgstr "Geïnstalleerde apps (bijv. E-mailmarketing, marketingautomatisering)" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:120 msgid "If a database migration is ongoing" -msgstr "" +msgstr "Als er een databasemigratie aan de gang is" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:122 msgid "If the daily limit is reached, you can:" -msgstr "" +msgstr "Als de dagelijkse limiet is bereikt, kun je:" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:124 msgid "" "Contact :ref:`Odoo Support ` to increase your email " "quota. The following factors will be taken into account:" msgstr "" +"Neem contact op met :ref:`Odoo Support ` om je " +"e-mailquota te verhogen. Er wordt rekening gehouden met de volgende " +"factoren:" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:127 msgid "Numbers of users on the database" -msgstr "" +msgstr "Aantal gebruikers in de database" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:128 msgid "Apps installed" -msgstr "" +msgstr "Geïnstalleerde apps" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:129 msgid "" @@ -4404,12 +5603,17 @@ msgid "" "because they were returned by an email server on their way to the final " "recipient)." msgstr "" +"Bouncepercentage (het percentage e-mailadressen dat e-mails niet heeft " +"ontvangen omdat ze op weg naar de uiteindelijke ontvanger zijn teruggestuurd" +" door een e-mailserver)." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:131 msgid "" "Whether your :ref:`email aliases are correctly set up and use the " "appropriate custom domains `." msgstr "" +"Of je :ref:`emailaliassen correct zijn ingesteld en de juiste aangepaste " +"domeinen ` gebruiken." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:135 msgid "" @@ -4419,12 +5623,19 @@ msgid "" "emails on your custom domain's behalf `." msgstr "" +"Als je een aangepast domein gebruikt, controleer dan of :ref:`SPF `, :ref:`DKIM ` en :ref:`DMARC ` correct zijn geconfigureerd, zodat :ref:`Odoo's e-mailservers " +"e-mails mogen verzenden namens je aangepaste domein `." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:140 msgid "" ":doc:`Use an external outgoing email server <../email_communication>` to be " "independent of Odoo's email limit." msgstr "" +":doc:`Gebruik een externe uitgaande e-mailserver <../email_communication>` " +"om onafhankelijk te zijn van Odoo's e-maillimiet." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:142 msgid "" @@ -4433,6 +5644,10 @@ msgid "" "Technical --> Email: Emails`, and click :guilabel:`Retry` next to the unsent" " email." msgstr "" +"Wacht tot de volgende dag en probeer de e-mail opnieuw te verzenden. " +"Activeer hiervoor de :ref:`ontwikkelaarsmodus `, ga naar " +":menuselectie:`Instellingen --> Technisch --> E-mail: E-mails`, en " +"klik op :guilabel:`Retry` naast de niet verzonden e-mail." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:147 msgid "" @@ -4442,6 +5657,11 @@ msgid "" "someone via email. This can be mitigated by receiving :ref:`notifications in" " Odoo ` instead of by email." msgstr "" +"De dagelijkse e-maillimiet telt elke e-mail die je Odoo database verlaat, " +"handmatig of automatisch getriggerd. Standaard telt elk intern bericht, " +"melding, gelogde notitie, etc. als een e-mail als het iemand via e-mail op " +"de hoogte stelt. Dit kan worden verminderd door :ref:`meldingen te ontvangen" +" in Odoo ` in plaats van per e-mail." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:155 msgid "SMTP error" @@ -4453,6 +5673,10 @@ msgid "" "`_ is a " "standard used to transmit emails between email servers and/or email clients." msgstr "" +"simple Mail Transport Protocol (SMTP) " +"`_ is een " +"standaard die wordt gebruikt om e-mails te versturen tussen e-mailservers " +"en/of e-mailclients." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:161 msgid "" @@ -4462,10 +5686,16 @@ msgid "" " While the code numbers are not specific to Odoo, the exact content of the " "error message might vary from email server to email server." msgstr "" +"Als je :ref:`een externe STMP server gebruikt om e-mails te versturen " +"`, dan bestaat er een standaard " +"set van `SMTP foutcodes " +"<https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_SMTP_server_return_codes#Common_status_codes>`_." +" Hoewel de codenummers niet specifiek zijn voor Odoo, kan de exacte inhoud " +"van de foutmelding per e-mailserver verschillen." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:168 msgid "A 550 SMTP permanent delivery error from sendgrid.com:" -msgstr "" +msgstr "Een 550 SMTP permanente afleveringsfout van sendgrid.com:" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:179 msgid "" @@ -4475,18 +5705,28 @@ msgid "" "starting point to troubleshoot the issue, and verify that you whitelisted " "the email address on the side of sendgrid.com." msgstr "" +"De foutmelding geeft aan dat u hebt geprobeerd een e-mail te verzenden vanaf" +" een niet-geverifieerd e-mailadres. Onderzoek de configuratie van de " +"uitgaande e-mailserver of het standaard *FROM* adres van uw database is een " +"goed startpunt om het probleem op te lossen en controleer of u het " +"e-mailadres aan de kant van sendgrid.com heeft gewhitelist." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:184 msgid "" "Usually, inputting the error message content in a Google search can yield " "information on what the root cause might be and how to correct the issue." msgstr "" +"Meestal kan het invoeren van de inhoud van de foutmelding in een Google-" +"zoekopdracht informatie opleveren over wat de hoofdoorzaak kan zijn en hoe " +"je het probleem kunt oplossen." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:187 msgid "" "If the issue cannot be resolved and keeps occurring, contact :ref:`Odoo " "Support `." msgstr "" +"Als het probleem niet kan worden opgelost en zich blijft voordoen, neem dan " +"contact op met :ref:`Odoo Support `." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:193 msgid "No error populated" @@ -4498,12 +5738,18 @@ msgid "" " failed. The different email providers implement their own policy on bounced" " emails, and it is not always possible for Odoo to interpret it correctly." msgstr "" +"Odoo is niet altijd in staat om informatie te geven over de reden waarom een" +" levering is mislukt. De verschillende e-mailproviders implementeren hun " +"eigen beleid met betrekking tot gebouncede e-mails en het is niet altijd " +"mogelijk voor Odoo om dit correct te interpreteren." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:199 msgid "" "If there is a recurring problem with the same customer or the same domain, " "contact :ref:`Odoo Support `." msgstr "" +"Als er een terugkerend probleem is met dezelfde klant of hetzelfde domein, " +"neem dan contact op met :ref:`Odoo Support `." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:203 msgid "" @@ -4514,10 +5760,16 @@ msgid "" ":doc:`Communication in Odoo by email documentation <../email_communication>`" " for more information." msgstr "" +"Een van de meest voorkomende redenen waarom een e-mail zonder foutmelding " +"niet wordt verzonden, heeft te maken met de configuratie van :ref:`SPF " +"` of :ref:`DKIM `. Controleer ook of de" +" geïmplementeerde e-mailnotificatie is aangepast aan uw bedrijfsbehoeften. " +"Zie de :doc:`Communicatie in Odoo via e-mail documentatie " +"<../email_communication>` voor meer informatie." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:212 msgid "Execution time" -msgstr "" +msgstr "Uitvoeringstijd" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:214 msgid "" @@ -4528,6 +5780,13 @@ msgid "" "marketing automation, and events). This avoids cluttering the mail servers " "and, instead, prioritizes individual communication." msgstr "" +"De exacte tijd waarop een e-mail wordt verzonden wordt afgehandeld door een " +"systeemhulpprogramma *cron* (scheduled action) dat kan worden gebruikt om " +"taken in te plannen die automatisch worden uitgevoerd op vooraf bepaalde " +"intervallen. Odoo gebruikt deze aanpak om e-mails te versturen die als " +"\"niet urgent\" worden beschouwd (d.w.z. nieuwsbrieven zoals massamailings, " +"marketingautomatisering en evenementen). Dit voorkomt dat de mailservers " +"vollopen en geeft in plaats daarvan prioriteit aan individuele communicatie." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:222 msgid "" @@ -4538,6 +5797,12 @@ msgid "" "generally not recommended, as it might create errors or break specific " "workflows." msgstr "" +"Een cron is een actie die Odoo op de achtergrond uitvoert om bepaalde code " +"uit te voeren om een taak te voltooien. Odoo maakt ook cron triggers aan in " +"bepaalde workflows die een geplande actie eerder kunnen starten dan de " +"geplande datum. Het handmatig uitvoeren van een geplande actie of het " +"wijzigen van de frequentie ervan wordt over het algemeen niet aanbevolen, " +"omdat dit fouten kan veroorzaken of specifieke workflows kan doorbreken." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:227 msgid "" @@ -4547,6 +5812,11 @@ msgid "" "operation. If the interval is too short, not all emails may be processed, " "which may cause the cron to timeout." msgstr "" +"Standaard wordt voor de normale e-mailwachtrij de :guilabel:`Mail: Email " +"Queue Manager` elke 60 minuten. De laagste interval voor een cron is 5 " +"minuten. Odoo raadt een interval van 15 minuten aan om een goede werking te " +"garanderen. Als het interval te kort is, worden mogelijk niet alle e-mails " +"verwerkt, waardoor de cron een time-out kan krijgen." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:232 msgid "" @@ -4555,11 +5825,17 @@ msgid "" "show up under :menuselection:`Settings --> Technical --> Email: Emails`, " "unless their delivery fails." msgstr "" +"E-mails die als dringend worden beschouwd (van de ene persoon naar de " +"andere, zoals verkooporders, facturen, inkooporders, enz. Ze worden niet " +"weergegeven onder :menuselectie:`Instellingen --> Technisch --> E-mail: " +"E-mails`, tenzij de aflevering mislukt." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst-1 msgid "" "Example of sending information header when a mailing campaign is queued." msgstr "" +"Voorbeeld van het verzenden van informatieheaders wanneer een " +"mailingcampagne in de wachtrij wordt geplaatst." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:239 msgid "" @@ -4567,6 +5843,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Send` button) or at a scheduled time (after clicking the " ":guilabel:`Schedule` button)." msgstr "" +"E-mailcampagnes worden zo snel mogelijk verzonden (nadat je op de " +":guilabel:`Verstuur` knop hebt geklikt) of op een gepland tijdstip (nadat je" +" op de :guilabel:`Schedule` knop hebt geklikt)." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:242 msgid "" @@ -4577,12 +5856,21 @@ msgid "" " times is **not recommended**, as it will not accelerate the processing time" " and might create errors." msgstr "" +"Voor de e-mailmarketingwachtrij wordt de :guilabel:`Mail Marketing: Verwerk " +"wachtrij` één keer per dag, maar wordt **automatisch** vervroegd getriggerd " +"als een campagne buiten deze standaardfrequentie wordt gepland. Als een " +"mailinglijst een groot aantal ontvangers bevat, is het **niet aan te raden**" +" om de cron meerdere keren handmatig te triggeren, omdat dit de " +"verwerkingstijd niet versnelt en fouten kan veroorzaken." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:249 msgid "" "To edit crons, enable the :ref:`developer mode ` and go to " ":menuselection:`Settings --> Technical --> Automation: Scheduled Actions`." msgstr "" +"Om crons te bewerken, schakel je de :ref:`ontwikkelmodus ` " +"in en ga je naar :menuselectie:`Instellingen --> Technisch --> " +"Automatisering: Geplande acties`." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:253 msgid "" @@ -4590,16 +5878,21 @@ msgid "" " frequent technical questions " "<../../../administration/odoo_sh/advanced/frequent_technical_questions>`." msgstr "" +"Kijk voor meer informatie over crons bij het gebruik van Odoo.sh in " +":doc:`Odoo.sh veelvoorkomende technische vragen " +"<../../administration/odoo_sh/advanced/frequent_technical_questions>`." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:259 msgid "Email Marketing campaigns stuck in the queue" -msgstr "" +msgstr "E-mailmarketingcampagnes blijven hangen in de wachtrij" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:261 msgid "" "If multiple Email Marketing campaigns are put in the queue, they are " "processed in chronological order based on their creation date." msgstr "" +"Als er meerdere E-mail Marketing campagnes in de wachtrij worden gezet, " +"worden ze verwerkt in chronologische volgorde op basis van hun aanmaakdatum." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:265 msgid "" @@ -4608,10 +5901,14 @@ msgid "" "January), they are put in the queue by clicking :guilabel:`Send` on all " "three of them." msgstr "" +"Als er drie campagnes zijn: Campagne_1 (aangemaakt op 1 januari), Campagne_2" +" (aangemaakt op 2 januari) en Campagne_3 (aangemaakt op 3 januari), dan " +"worden ze in de wachtrij geplaatst door op :guilabel:`Verstuur` te klikken " +"op alle drie." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst-1 msgid "Example of three email marketing campaigns." -msgstr "" +msgstr "Voorbeeld van drie e-mailmarketingcampagnes." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:272 msgid "" @@ -4619,6 +5916,9 @@ msgid "" "Campaign_3. It will not start processing Campaign_2 until it finishes " "processing Campaign_1." msgstr "" +"De cron zal proberen eerst Campagne_1 te verwerken, dan Campagne_2 en tot " +"slot Campagne_3. Het zal niet beginnen met het verwerken van Campagne_2 " +"totdat het klaar is met het verwerken van Campagne_1." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:275 msgid "" @@ -4628,6 +5928,12 @@ msgid "" " if the two other campaigns are sent. Then we could try to fix Campaign_1 or" " contact :ref:`Odoo Support `." msgstr "" +"Als een e-mailcampagne de wachtrij nooit verlaat, kan er een probleem zijn " +"met de campagne bovenaan de wachtrij. Om een probleem op te lossen, kunnen " +"we Campagne_1 uit de wachtrij verwijderen door op de :guilabel:`Cancel` knop" +" te klikken, en kijken of de twee andere campagnes worden verzonden. Daarna " +"kunnen we proberen Campagne_1 te repareren of contact opnemen met :ref:`Odoo" +" Support `." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:283 msgid "Incoming emails" @@ -4640,6 +5946,10 @@ msgid "" "contact a database, that will get a bounce message (most of the time a " ":guilabel:`550: mailbox unavailable` error message)." msgstr "" +"Wanneer er een probleem is met inkomende e-mails, is er niet per se een " +"indicatie in Odoo. Het is de verzendende e-mailclient, die contact probeert " +"te maken met een database, die een bounce bericht krijgt (meestal een " +":guilabel:`550: mailbox niet beschikbaar` foutmelding)." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:292 msgid "Email is not received" @@ -4650,6 +5960,8 @@ msgid "" "Contact :ref:`Odoo Support ` if there is a recurring " "issue with the same client or domain." msgstr "" +"Neem contact op met :ref:`Odoo Support ` als er een " +"terugkerend probleem is met dezelfde client of hetzelfde domein." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:303 msgid "" @@ -4661,6 +5973,14 @@ msgid "" "to send repeatedly. Logs show every action to the email servers from the " "database." msgstr "" +"Je kunt databaselogs gebruiken om problemen te begrijpen en op te lossen. " +"Logboeken zijn een opgeslagen verzameling van alle taken die in een database" +" zijn uitgevoerd. Het is een weergave met alleen tekst, compleet met " +"tijdstempels van elke actie die is uitgevoerd in de Odoo database. Dit kan " +"handig zijn om bij te houden welke e-mails de database verlaten. " +"Verzendfouten kunnen ook worden gezien door logs wanneer ze aangeven dat het" +" bericht herhaaldelijk probeerde te verzenden. Logs tonen elke actie naar de" +" e-mailservers vanuit de database." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:310 msgid "" @@ -4668,12 +5988,17 @@ msgid "" " line or on the Odoo.sh dashboard). Log files are created everyday at 5:00 " "AM (UTC)." msgstr "" +"Live logbestanden bevinden zich in de map :file:`~/logs/` (toegankelijk via " +"de opdrachtregel of via het Odoo.sh dashboard). Logbestanden worden elke dag" +" om 5:00 AM (UTC) aangemaakt." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:314 msgid "" "The two most recent files, for the current day and the previous one, are " "named :file:`odoo.log` and :file:`odoo.log.1`." msgstr "" +"De twee meest recente bestanden, voor de huidige dag en de vorige, heten " +":file:`odoo.log` en :file:`odoo.log.1`." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:317 msgid "" @@ -4681,28 +6006,38 @@ msgid "" "Use the commands :command:`grep` and :command:`zgrep` (for the compressed " "ones) to search through the files." msgstr "" +"Logbestanden voor oudere datums hebben hun datumnaam en zijn gecomprimeerd. " +"Gebruik de commando's :command:`grep` en :command:`zgrep` (voor de " +"gecomprimeerde bestanden) om de bestanden te doorzoeken." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:321 msgid "" "For more information on logs and how to access them via the Odoo.sh " "dashboard, refer to the :ref:`Odoo.sh logs documentation `." msgstr "" +"Raadpleeg voor meer informatie over logs en hoe je ze kunt openen via het " +"Odoo.sh dashboard de :ref:`Odoo.sh logs documentatie `." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:324 msgid "" "For more information on accessing logs via the command line, refer to the " ":ref:`developer logging documentation `." msgstr "" +"Raadpleeg de :ref:`developer logging documentatie " +"` voor meer informatie over toegang tot " +"logs via de commandoregel." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:330 msgid "Information for Odoo Support" -msgstr "" +msgstr "Informatie voor Odoo Ondersteuning" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:332 msgid "" "Here is a list of helpful information to include when reaching out to `Odoo " "Support `_:" msgstr "" +"Hier is een lijst met nuttige informatie die je moet vermelden als je " +"contact opneemt met `Odoo Support `_:" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:335 msgid "" @@ -4711,12 +6046,18 @@ msgid "" "investigation. The exact process to download the file depends on your third-" "party email provider." msgstr "" +"Een export van de volledige e-mail uit de inbox. Deze zijn meestal in `.eml`" +" of `.msg` bestandsformaten die technische informatie bevatten die nodig is " +"voor een onderzoek. Het exacte proces om het bestand te downloaden hangt af " +"van je externe e-mailprovider." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:340 msgid "" "`Gmail Help Center: Trace an email with its full header " "`_" msgstr "" +"`Gmail Helpcentrum: Traceer een e-mail met de volledige header " +"`_" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:342 msgid "" @@ -4724,6 +6065,9 @@ msgid "" "`_" msgstr "" +"`Microsoft ondersteuning: Internetberichtkoppen bekijken in Outlook " +"`_" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:344 msgid "" @@ -4732,12 +6076,19 @@ msgid "" "copies of emails as EML/MSG files. Refer to the documentation of the " "software used for more information." msgstr "" +"Als je een lokale e-mailsoftware gebruikt (bijv. Thunderbird, Apple Mail, " +"Outlook, enz.) om e-mails te synchroniseren, is het meestal mogelijk om de " +"lokale kopieën van e-mails te exporteren als EML/MSG-bestanden. Raadpleeg de" +" documentatie van de gebruikte software voor meer informatie." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:349 msgid "" "If possible, the EML/MSG file should be based on the original email that was" " sent and is failing or is causing issues." msgstr "" +"Indien mogelijk moet het EML/MSG-bestand gebaseerd zijn op de " +"oorspronkelijke e-mail die is verzonden en die mislukt of problemen " +"veroorzaakt." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:352 msgid "" @@ -4746,6 +6097,11 @@ msgid "" "original email (forwarded) only contains partial information related to the " "troubleshooting." msgstr "" +"Voor **inkomende e-mails**: neem indien mogelijk contact op met de " +"oorspronkelijke afzender van de e-mail en vraag om een EML/MSG-kopie van de " +"oorspronkelijke e-mail. Het sturen van een kopie van de oorspronkelijke " +"e-mail (doorgestuurd) bevat slechts gedeeltelijke informatie met betrekking " +"tot het oplossen van het probleem." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:356 msgid "" @@ -4754,12 +6110,18 @@ msgid "" "name, invoice number) and the date/time when the email was sent (e.g., email" " sent on the 10th January 2024 11:45 AM Central European Time)." msgstr "" +"Voor **uitgaande e-mails**: geef de EML/MSG van de e-mail of geef aan om " +"welke record in de database het gaat (bijv. verkoopordernummer, contactnaam," +" factuurnummer) en de datum/tijd waarop de e-mail is verzonden (bijv. e-mail" +" verzonden op 10 januari 2024 11:45 AM Central European Time)." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:361 msgid "" "An explanation of the exact flow that is being followed to normally receive " "those emails in Odoo. Try to answer the following questions:" msgstr "" +"Een uitleg van de exacte flow die wordt gevolgd om deze e-mails normaal te " +"ontvangen in Odoo. Probeer de volgende vragen te beantwoorden:" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:364 msgid "Is this a notification message from a reply being received in Odoo?" @@ -4774,6 +6136,8 @@ msgid "" "Is there an incoming email server being used, or is the email being " "redirected/forwarded through a custom email server or provider?" msgstr "" +"Wordt er een inkomende e-mailserver gebruikt of wordt de e-mail " +"omgeleid/doorgestuurd via een aangepaste e-mailserver of -provider?" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:368 msgid "Is there an example of an email that has been correctly forwarded?" @@ -4784,16 +6148,20 @@ msgid "" "Have you changed any email-related settings recently? Did it stop working " "after those changes?" msgstr "" +"Heb je onlangs e-mailgerelateerde instellingen gewijzigd? Werkte het niet " +"meer na die wijzigingen?" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:371 msgid "An answer to the following questions:" -msgstr "" +msgstr "Een antwoord op de volgende vragen:" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:373 msgid "" "Is it a generic issue or is it specific to a use case? If specific to a use " "case, which one?" msgstr "" +"Is het een algemeen probleem of is het specifiek voor een bepaalde use case?" +" Indien specifiek voor een use case, welke?" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:374 msgid "" @@ -4801,10 +6169,13 @@ msgid "" "email should reach the Odoo database and display the :ref:`red envelope " "`." msgstr "" +"Werkt het zoals verwacht? Als de e-mail is verzonden met Odoo, moet de " +"bounce e-mail de Odoo database bereiken en de :ref:`rode envelop ` weergeven." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:3 msgid "Connect Gmail to Odoo using Google OAuth" -msgstr "" +msgstr "Gmail verbinden met Odoo met Google OAuth" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:5 msgid "" @@ -4814,16 +6185,25 @@ msgid "" " Odoo database. This configuration works by using either a personal email " "address or an address created by a custom domain." msgstr "" +"Odoo is compatibel met Google's OAuth voor Gmail. Om beveiligde e-mails te " +"versturen vanaf een eigen domein, hoef je alleen maar een paar instellingen " +"te configureren op het *Workspace* platform van Google en op de back-end van" +" de Odoo database. Deze configuratie werkt door gebruik te maken van een " +"persoonlijk e-mailadres of een adres dat is aangemaakt door een aangepast " +"domein." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:11 msgid "" "For more information, visit `Google's documentation " "`_ on setting up OAuth." msgstr "" +"Ga voor meer informatie naar `Google's documentatie " +"`_ over het instellen van " +"OAuth." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:15 msgid ":doc:`/applications/general/users/google`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/applicaties/algemeen/gebruikers/google`" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:16 #: ../../content/applications/general/users/google.rst:18 @@ -4847,6 +6227,11 @@ msgid "" "Gmail account (this should match the email address you want to configure in " "Odoo)." msgstr "" +"Om te beginnen ga je naar de `Google API Console " +"`_. Log in met je *Google Workspace* " +"account als je die hebt, anders log je in met je persoonlijke Gmail account " +"(dit moet overeenkomen met het e-mailadres dat je in Odoo wilt " +"configureren)." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:28 msgid "" @@ -4855,6 +6240,10 @@ msgid "" " in this account, then the :guilabel:`New Project` option will be located on" " the top right under the :guilabel:`Select a project` drop-down menu." msgstr "" +"Klik daarna op :guilabel:`Project maken`, helemaal rechts van het " +":guilabel:`Overeenkomst toestemmingsscherm`. Als er al een project is " +"aangemaakt in dit account, dan staat de optie :guilabel:`Nieuw project` " +"rechtsboven onder het keuzemenu :guilabel:`Selecteer een project`." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:33 msgid "" @@ -4864,16 +6253,21 @@ msgid "" "using a personal Gmail account, then leave the :guilabel:`Location` as " ":guilabel:`No Organization`." msgstr "" +"In het :menuselection:`New Project` scherm hernoem je de " +":guilabel:`Projectnaam` naar `Odoo` en blader je naar de " +":guilabel:`Location`. Stel het :guilabel:`Location` in als de *Google " +"Workspace organisatie*. Als je een persoonlijk Gmail-account gebruikt, laat " +"de :guilabel:`Location` dan staan op :guilabel:`No Organization`." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst-1 #: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst-1 msgid "Project Name and Location for Google OAuth." -msgstr "" +msgstr "Projectnaam en -locatie voor Google OAuth." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:42 #: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:39 msgid "Click on :guilabel:`Create` to finish this step." -msgstr "" +msgstr "Klik op :guilabel:`Create` om deze stap te voltooien." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:45 #: ../../content/applications/general/users/google.rst:48 @@ -4885,6 +6279,8 @@ msgid "" "If the page doesn't redirect to the :menuselection:`User Type` options, " "click on :guilabel:`OAuth consent screen` in the left menu." msgstr "" +"Als de pagina niet doorverwijst naar de :menuselection:`User Type` opties, " +"klik dan op :guilabel:`OAuth consent screen` in het linkermenu." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:50 msgid "" @@ -4892,6 +6288,9 @@ msgid "" "Type`, and then click on :guilabel:`Create` again, which will finally " "navigate to the :menuselection:`Edit app registration` page." msgstr "" +"Selecteer onder :guilabel:`User Type` opties het juiste :guilabel:`User " +"Type` en klik dan nogmaals op :guilabel:`Create`, waardoor je uiteindelijk " +"op de :menuselection:`Edit app registration` pagina terecht komt." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:55 #: ../../content/applications/general/users/google.rst:64 @@ -4919,11 +6318,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:63 msgid "Edit app registration" -msgstr "" +msgstr "App-registratie bewerken" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:65 msgid "Next we will configure the app registration of the project." -msgstr "" +msgstr "Vervolgens gaan we de app-registratie van het project configureren." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:67 msgid "" @@ -4932,12 +6331,18 @@ msgid "" " the organization's email address under the :guilabel:`User support` email " "field." msgstr "" +"Voer in de :guilabel:`OAuthenticatie scherm` stap, onder de :guilabel:`App " +"informatie` sectie, `Odoo` in het :guilabel:`App naam` veld in. Selecteer " +"het e-mailadres van de organisatie in het :guilabel:`User support` " +"e-mailveld." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:71 msgid "" "Next, under :menuselection:`App Domain --> Authorized domains`, click on " ":guilabel:`Add Domain` and enter `odoo.com`." msgstr "" +"Klik vervolgens onder :menuselection:`App Domain --> Authorized domains` op " +":guilabel:`Add Domain` en voer `odoo.com` in." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:74 msgid "" @@ -4945,6 +6350,9 @@ msgid "" "enter the organization's email address. Google uses this email address to " "notify the organization about any changes to your project." msgstr "" +"Voer daarna onder het :guilabel:`Contactinformatie ontwikkelaar` het " +"e-mailadres van de organisatie in. Google gebruikt dit e-mailadres om de " +"organisatie op de hoogte te stellen van wijzigingen in je project." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:78 msgid "" @@ -4952,6 +6360,9 @@ msgid "" ":menuselection:`Scopes` page by scrolling to the bottom and clicking on " ":guilabel:`Save and Continue`." msgstr "" +"Klik vervolgens op de knop :guilabel:`Opslaan en doorgaan`. Sla vervolgens " +"de :menuselection:`Scopes` pagina over door naar beneden te scrollen en op " +":guilabel:`Save and Continue` te klikken." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:81 msgid "" @@ -4960,16 +6371,23 @@ msgid "" ":guilabel:`Add Users`, and then the :guilabel:`Save and Continue` button. A " "summary of the app registration appears." msgstr "" +"Als je doorgaat in de testmodus (Extern), voeg dan de e-mailadressen toe die" +" zijn geconfigureerd onder de :guilabel:`Testgebruikers` stap, door te " +"klikken op :guilabel:`Voeg gebruikers toe` en vervolgens op de " +":guilabel:`Opslaan en doorgaan` knop. Er verschijnt een samenvatting van de " +"app-registratie." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:85 msgid "" "Finally, scroll to the bottom and click on :guilabel:`Back to Dashboard` to " "finish setting up the project." msgstr "" +"Scroll tenslotte naar beneden en klik op :guilabel:`Terug naar Dashboard` om" +" het instellen van het project te voltooien." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:89 msgid "Create Credentials" -msgstr "" +msgstr "Credentials aanmaken" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:91 msgid "" @@ -4977,22 +6395,29 @@ msgid "" "includes the *Client ID* and *Client Secret*. First, click on " ":guilabel:`Credentials` in the left sidebar menu." msgstr "" +"Nu het project is ingesteld, moeten er referenties worden aangemaakt, " +"waaronder de *Client ID* en *Client Secret*. Klik eerst op " +":guilabel:`Credentials` in het linker zijbalkmenu." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:94 msgid "" "Then, click on :guilabel:`Create Credentials` in the top menu and select " ":guilabel:`OAuth client ID` from the dropdown menu." msgstr "" +"Klik dan op :guilabel:`Create Credentials` in het bovenste menu en selecteer" +" :guilabel:`OAuth client ID` uit het dropdown menu." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:97 msgid "" "Under :guilabel:`Application Type`, select :guilabel:`Web Application` from " "the dropdown menu." msgstr "" +"Selecteer onder :guilabel:`Applicatietype` :guilabel:`Webtoepassing` uit het" +" vervolgkeuzemenu." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:98 msgid "In the :guilabel:`Name` field, enter `Odoo`." -msgstr "" +msgstr "Voer in het veld :guilabel:`Naam` `Odoo` in." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:99 msgid "" @@ -5002,6 +6427,11 @@ msgid "" " field. Be sure to replace the *yourdbname* part of the URL with the actual " "Odoo database name." msgstr "" +"Klik onder het :guilabel:`Authorized redirect URIs` label op de knop " +":guilabel:`ADD URI` en voer vervolgens " +"`https://yourdbname.odoo.com/google_gmail/confirm` in het :guilabel:`URIs 1`" +" veld in. Zorg ervoor dat je het gedeelte *yourdbname* van de URL vervangt " +"door de echte Odoo databasenaam." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:102 msgid "" @@ -5009,14 +6439,18 @@ msgid "" " and :guilabel:`Client Secret`. Finally, copy each generated value for later" " use when configuring in Odoo, and then navigate to the Odoo database." msgstr "" +"Klik vervolgens op :guilabel:`Create` om een OAuth :guilabel:`Client ID` en " +":guilabel:`Client Secret` te genereren. Kopieer tot slot elke gegenereerde " +"waarde voor later gebruik bij het configureren in Odoo en navigeer " +"vervolgens naar de Odoo database." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst-1 msgid "Client ID and Client Secret for Google OAuth." -msgstr "" +msgstr "Client ID en Client Secret voor Google OAuth." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:114 msgid "Enter Google Credentials" -msgstr "" +msgstr "Google-inloggegevens invoeren" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:116 msgid "" @@ -5024,6 +6458,9 @@ msgid "" "the :guilabel:`Apps` filter from the search bar and type in `Google`. " "Install the module called :guilabel:`Google Gmail`." msgstr "" +"Open eerst Odoo en navigeer naar de module :guilabel:`Apps`. Verwijder " +"vervolgens het :guilabel:`Apps` filter uit de zoekbalk en typ `Google` in. " +"Installeer de module :guilabel:`Google Gmail`." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:120 msgid "" @@ -5035,6 +6472,14 @@ msgid "" "into the :guilabel:`Client ID` and :guilabel:`Client Secret` fields and " ":guilabel:`Save` the settings." msgstr "" +"Navigeer vervolgens naar :menuselection:`Instellingen --> Algemene " +"instellingen` en controleer onder het :guilabel:`Discussie` gedeelte of het " +"selectievakje voor :guilabel:`Aangepaste e-mailservers` of " +":guilabel:`Externe e-mailservers` is aangevinkt. Hierdoor verschijnt een " +"nieuwe optie voor :guilabel:`Gmail Credentials` of :guilabel:`Use a Gmail " +"Sever`. Kopieer en plak vervolgens de respectievelijke waarden in de velden " +":guilabel:`Client ID` en :guilabel:`Client Secret` en :guilabel:`Save` de " +"instellingen." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:129 msgid "" @@ -5042,11 +6487,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Custom Email Servers` setting and then click the " ":guilabel:`Outgoing Email Servers` link." msgstr "" +"Om het externe Gmail-account te configureren, ga je terug naar het begin van" +" de :guilabel:`Custom Email Servers` instelling en klik je op de " +":guilabel:`Outgoing Email Servers` link." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst-1 #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst-1 msgid "Configure Outgoing Email Servers in Odoo." -msgstr "" +msgstr "Uitgaande e-mailservers configureren in Odoo." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:136 msgid "" @@ -5054,6 +6502,9 @@ msgid "" "server, and fill in the :guilabel:`Name`, :guilabel:`Description`, and the " "email :guilabel:`Username` (if required)." msgstr "" +"Klik vervolgens op :guilabel:`New` of :guilabel:`Create` om een nieuwe " +"e-mailserver aan te maken en vul de :guilabel:`Name`, " +":guilabel:`Description` en de e-mail :guilabel:`Username` (indien nodig) in." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:139 msgid "" @@ -5061,6 +6512,10 @@ msgid "" "(under the :guilabel:`Authenticate with` or :guilabel:`Connection` section)." " Finally, click on :guilabel:`Connect your Gmail Account`." msgstr "" +"Klik vervolgens op :guilabel:`Gmail OAuth Authentication` of " +":guilabel:`Gmail` (onder het :guilabel:`Authenticate with` of " +":guilabel:`Connection` gedeelte). Klik ten slotte op :guilabel:`Connect your" +" Gmail Account`." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:143 msgid "" @@ -5068,6 +6523,9 @@ msgid "" "process. Select the appropriate email address that is being configured in " "Odoo." msgstr "" +"Een nieuw venster met de naam :guilabel:`Google` wordt geopend om het " +"autorisatieproces te voltooien. Selecteer het juiste e-mailadres dat in Odoo" +" is geconfigureerd." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:146 msgid "" @@ -5075,6 +6533,9 @@ msgid "" "click :guilabel:`Continue` to allow the verification and connect the Gmail " "account to Odoo." msgstr "" +"Als het e-mailadres een persoonlijk account is, dan verschijnt er een extra " +"stap, dus klik op :guilabel:`Doorgaan` om de verificatie toe te staan en het" +" Gmail-account te verbinden met Odoo." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:149 msgid "" @@ -5084,6 +6545,11 @@ msgid "" "configuration automatically loads the token in Odoo, and a tag stating " ":guilabel:`Gmail Token Valid` appears in green." msgstr "" +"Vervolgens geef je Odoo toegang tot het Google account door te klikken op " +":guilabel:`Doorgaan` of :guilabel:`Toelaten`. Daarna navigeert de pagina " +"terug naar de nieuw geconfigureerde uitgaande e-mailserver in Odoo. De " +"configuratie laadt automatisch het token in Odoo en een tag met de tekst " +":guilabel:`Gmail Token Valid` verschijnt in het groen." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:158 msgid "" @@ -5091,6 +6557,9 @@ msgid "" "appear. The Odoo database can now send safe, secure emails through Google " "using OAuth authentication." msgstr "" +"Tot slot :guilabel:`Test de verbinding`. Er zou een bevestigingsbericht " +"moeten verschijnen. De Odoo database kan nu veilige, beveiligde e-mails " +"versturen via Google met behulp van OAuth authenticatie." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:162 msgid "Google OAuth FAQ" @@ -5098,17 +6567,19 @@ msgstr "Google OAuth FAQ" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:165 msgid "Production VS Testing Publishing Status" -msgstr "" +msgstr "Productie VS Testen Publicatiestatus" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:167 msgid "" "Choosing :guilabel:`Production` as the :guilabel:`Publishing Status` " "(instead of :guilabel:`Testing`) will display the following warning message:" msgstr "" +"Door :guilabel:`Productie` te kiezen als :guilabel:`Publicatiestatus` (in " +"plaats van :guilabel:`Testen`) wordt de volgende waarschuwing weergegeven:" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst-1 msgid "OAuth is Limited to 100 Sensitive Scope Logins." -msgstr "" +msgstr "OAuth is beperkt tot 100 gevoelige bereik-logins." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:174 msgid "" @@ -5117,16 +6588,22 @@ msgid "" ":guilabel:`Publishing status` is :guilabel:`In Production`, click " ":guilabel:`Back to Testing` to correct the issue." msgstr "" +"Om deze waarschuwing te corrigeren, navigeer je naar het `Google API " +"Platform `_. Als " +"de :guilabel:`Publicatiestatus` :guilabel:`In productie` is, klik dan op " +":guilabel:`Terug naar testen` om het probleem op te lossen." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:179 msgid "No Test Users Added" -msgstr "" +msgstr "Geen testgebruikers toegevoegd" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:181 msgid "" "If no test users are added to the OAuth consent screen, then a 403 access " "denied error will populate." msgstr "" +"Als er geen testgebruikers worden toegevoegd aan het OAuth " +"toestemmingsscherm, dan verschijnt er een 403 toegang geweigerd foutmelding." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst-1 msgid "403 Access Denied Error." @@ -5138,21 +6615,28 @@ msgid "" ":guilabel:`APIs & Services` and add test user(s) to the app. Add the email " "that you are configuring in Odoo." msgstr "" +"Om deze fout te herstellen, ga je terug naar het :guilabel:`OAuth " +"toestemmingsscherm` onder :guilabel:`APIs & Services` en voeg je " +"testgebruiker(s) toe aan de app. Voeg het e-mailadres toe dat je in Odoo " +"configureert." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:192 msgid "Gmail Module not updated" -msgstr "" +msgstr "Gmail-module niet bijgewerkt" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:194 msgid "" "If the *Google Gmail* module in Odoo has not been updated to the latest " "version, then a :guilabel:`Forbidden` error message populates." msgstr "" +"Als de *Google Gmail* module in Odoo niet is bijgewerkt naar de nieuwste " +"versie, dan verschijnt er een :guilabel:`Verboden` foutmelding." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst-1 msgid "" "Forbidden you don't have the permission to access the requested resource." msgstr "" +"Forbidden Je hebt geen rechten om toegang te krijgen tot de gevraagde bron." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:201 msgid "" @@ -5161,6 +6645,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Google Gmail` module. Finally, click on the three dots on the " "upper right of the module and select :guilabel:`Upgrade`." msgstr "" +"Om deze fout te herstellen, ga je naar de :menuselection:`Apps` module en " +"wis je de zoektermen. Zoek vervolgens naar `Gmail` of `Google` en upgrade de" +" :guilabel:`Google Gmail` module. Klik ten slotte op de drie puntjes " +"rechtsboven de module en selecteer :guilabel:`Upgrade`." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:206 msgid "Application Type" @@ -5172,10 +6660,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Desktop App` is selected for the :guilabel:`Application Type`, an" " :guilabel:`Authorization Error` appears." msgstr "" +"Bij het aanmaken van de referenties (OAuth *Client ID* en *Client Secret*), " +"als :guilabel:`Desktop App` is geselecteerd voor het :guilabel:`Application " +"Type`, verschijnt er een :guilabel:`Authorization Error`." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst-1 msgid "Error 400 Redirect URI Mismatch." -msgstr "" +msgstr "Fout 400 Redirect URI Mismatch." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:215 msgid "" @@ -5186,10 +6677,16 @@ msgid "" "`https://yourdbname.odoo.com/google_gmail/confirm` in the field, being sure " "to replace *yourdbname* in the URL with the Odoo database name." msgstr "" +"Om deze fout te herstellen, verwijder je de reeds aangemaakte referenties en" +" maak je nieuwe aan, waarbij je :guilabel:`Web Application` selecteert voor " +"de :guilabel:`Application Type`. Klik vervolgens onder :guilabel:`Authorized" +" redirect URIs` op :guilabel:`ADD URI` en typ: " +"`https://yourdbname.odoo.com/google_gmail/confirm` in het veld en zorg " +"ervoor dat je *yourdbname* in de URL vervangt door de Odoo databasenaam." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:3 msgid "Mailjet API" -msgstr "" +msgstr "Mailjet API" #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:5 msgid "" @@ -5199,14 +6696,20 @@ msgid "" "database. In some circumstances, settings need to be configured on the " "custom domain's :abbr:`DNS (Domain Name System)` settings as well." msgstr "" +"Odoo is compatibel met Mailjets :abbr:`API (Application Programming " +"Interface)` voor massamailings. Zet een speciale massamailingserver op via " +"Mailjet door instellingen te configureren in de Mailjet account en de Odoo " +"database. In sommige gevallen moeten de instellingen ook worden " +"geconfigureerd op de :abbr:`DNS (Domain Name System)` instellingen van het " +"aangepaste domein." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:11 msgid "Set up in Mailjet" -msgstr "" +msgstr "Instellen in Mailjet" #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:14 msgid "Create API credentials" -msgstr "" +msgstr "API-referenties aanmaken" #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:16 msgid "" @@ -5215,11 +6718,16 @@ msgid "" ":guilabel:`Senders & Domains` section and click on :guilabel:`SMTP and SEND " "API Settings`." msgstr "" +"Om te beginnen log je in op de `Mailjet Account Informatie " +"`_ pagina. Navigeer vervolgens naar de " +":guilabel:`Senders & Domeinen` sectie en klik op :guilabel:`SMTP en SEND API" +" Instellingen`." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst-1 msgid "" "SMTP and Send API Settings link in the Senders & Domains section of Mailjet." msgstr "" +"SMTP en Send API Settings link in de Senders & Domains sectie van Mailjet." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:24 msgid "" @@ -5232,28 +6740,42 @@ msgid "" "to configure Mailjet in Odoo, which is covered in the :ref:`last section " "`." msgstr "" +"Kopieer vervolgens de :abbr:`SMTP (Simple Mail Transfer Protocol)` " +"configuratie-instellingen naar een kladblok. Deze kun je vinden onder de " +":guilabel:`Configuratie (alleen SMTP)` sectie. De :abbr:`SMTP (Simple Mail " +"Transfer Protocol)` configuratie-instellingen bevatten het serveradres, de " +"benodigde beveiligingsoptie (Gebruik :abbr:`SSL (Secure Sockets " +"Layer)`/:abbr:`TLS (Transport Layer Security)`) en het poortnummer. De " +"instellingen zijn nodig om Mailjet in Odoo te configureren, wat wordt " +"behandeld in de :ref:`laatste sectie `." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:32 msgid "" "`Mailjet: How can I configure my SMTP parameters? " "`_" msgstr "" +"`Mailjet: Hoe kan ik mijn SMTP parameters configureren? " +"`_" #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:36 msgid "" "Odoo :ref:`blocks port 25 ` on Odoo Online " "and Odoo.sh databases." msgstr "" +"Odoo :ref:`blokkeert poort 25 ` op Odoo " +"Online en Odoo.sh databases." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst-1 msgid "SMTP configuration from Mailjet." -msgstr "" +msgstr "SMTP-configuratie van Mailjet." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:43 msgid "" "Next, click on the button labeled :guilabel:`Retrieve your API credentials` " "to retrieve the Mailjet API credentials." msgstr "" +"Klik vervolgens op de knop :guilabel:`Retrieve your API credentials` om de " +"Mailjet API credentials op te halen." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:46 msgid "" @@ -5263,10 +6785,16 @@ msgid "" "generate the :guilabel:`Secret Key`. Copy this key to a notepad, as this " "serves as the :guilabel:`Password` in the Odoo configuration." msgstr "" +"Klik vervolgens op het oogpictogram om de :guilabel:`API key` te onthullen. " +"Kopieer deze sleutel naar een kladblok, want deze dient als de " +":guilabel:`Gebruikersnaam` in de Odoo-configuratie. Klik vervolgens op de " +"knop :guilabel:`Generate Secret Key` om de :guilabel:`Secret Key` te " +"genereren. Kopieer deze sleutel naar een kladblok, want deze dient als " +":guilabel:`Password` in de Odoo-configuratie." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:52 msgid "Add verified sender address(es)" -msgstr "" +msgstr "Geverifieerd(e) afzenderadres(sen) toevoegen" #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:54 msgid "" @@ -5277,10 +6805,17 @@ msgid "" " a Sender Domain or Address` link under the :guilabel:`Senders & Domains` " "section." msgstr "" +"De volgende stap is het toevoegen van een afzenderadres of domein aan de " +"Mailjet account instellingen zodat het e-mailadres of domein wordt " +"goedgekeurd om e-mails te versturen via de servers van Mailjet. Navigeer " +"eerst naar de `Mailjet Account Informatie " +"`_ pagina. Klik vervolgens op de " +":guilabel:`Een afzenderdomein of -adres toevoegen` link onder de " +":guilabel:`Afzenders & Domeinen` sectie." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst-1 msgid "Add a sender domain or address in the Mailjet interface." -msgstr "" +msgstr "Voeg een afzenderdomein of -adres toe in de Mailjet interface." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:63 msgid "" @@ -5290,6 +6825,12 @@ msgid "" ":ref:`Add a domain ` section for steps on " "adding the domain." msgstr "" +"Bepaal of het e-mailadres van een afzender of het hele domein moet worden " +"toegevoegd aan de Mailjet instellingen. Het kan eenvoudiger zijn om het " +"domein als geheel te configureren als :abbr:`DNS (Domain Name System)` " +"toegang beschikbaar is. Ga naar de :ref:`Een domein toevoegen " +"` sectie voor stappen om het domein toe te " +"voegen." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:69 msgid "" @@ -5297,6 +6838,10 @@ msgid "" " using Mailjet's servers need to be configured or the domain(s) of the " "users' email addresses can be configured." msgstr "" +"Ofwel alle e-mailadressen van de Odoo database gebruikers die e-mails " +"versturen via de Mailjet servers moeten worden geconfigureerd of de " +"domein(en) van de e-mailadressen van de gebruikers kunnen worden " +"geconfigureerd." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:72 msgid "" @@ -5305,30 +6850,40 @@ msgid "" " labeled :guilabel:`Add a sender address`. Then, add the email address that " "is configured to send from the custom domain." msgstr "" +"Standaard wordt het e-mailadres dat oorspronkelijk is ingesteld in de " +"Mailjet account toegevoegd als vertrouwde afzender. Om een ander e-mailadres" +" toe te voegen, klik je op de knop met het label :guilabel:`Een " +"afzenderadres toevoegen`. Voeg vervolgens het e-mailadres toe dat is " +"ingesteld om te verzenden vanaf het aangepaste domein." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:76 msgid "" "At minimum the following email addresses should be set up in the provider " "and verified in Mailjet:" msgstr "" +"Minimaal moeten de volgende e-mailadressen zijn ingesteld bij de provider en" +" geverifieerd in Mailjet:" #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:78 msgid "notifications\\@yourdomain.com" -msgstr "" +msgstr "meldingen@uwdomein.nl" #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:79 msgid "bounce\\@yourdomain.com" -msgstr "" +msgstr "stuiteren@uwdomein.nl" #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:80 msgid "catchall\\@yourdomain.com" -msgstr "" +msgstr "catchall@uwdomein.nl" #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:83 msgid "" "Replace `yourdomain` with the custom domain for the Odoo database. If there " "isn't one, then use the :guilabel:`mail.catchall.domain` system parameter." msgstr "" +"Vervang `je domein` door het aangepaste domein voor de Odoo database. Als " +"dat er niet is, gebruik dan de :guilabel:`mail.catchall.domain` " +"systeemparameter." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:86 msgid "" @@ -5337,6 +6892,10 @@ msgid "" " completing the form, an activation email is sent to the email address and " "the trusted sender can be activated." msgstr "" +"Vul daarna het :guilabel:`Email Informatie` formulier in en zorg ervoor dat " +"je het juiste e-mailtype selecteert: transactie e-mails of massa e-mails. Na" +" het invullen van het formulier wordt er een activeringsmail naar het " +"e-mailadres gestuurd en kan de vertrouwde afzender worden geactiveerd." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:90 msgid "" @@ -5345,6 +6904,10 @@ msgid "" "based Message Authentication, Reporting, and Conformance)` settings on the " "domain of the sender." msgstr "" +"Het wordt aanbevolen om de :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)`/:abbr:`DKIM" +" (DomainKeys Identified Mail)`/:abbr:`DMARC (Domain-based Message " +"Authentication, Reporting, and Conformance)` instellingen in te stellen op " +"het domein van de verzender." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:95 #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:162 @@ -5353,6 +6916,9 @@ msgid "" "`_" msgstr "" +"`Mailjets SPF/DKIM/DMARC documentatie " +"`_" #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:99 msgid "" @@ -5361,10 +6927,14 @@ msgid "" "above) should be set up in Odoo CRM to create a lead. Then, the database is " "able to receive the verification email and verify the accounts." msgstr "" +"Als de database geen aangepast domein gebruikt, dan moet om het adres van de" +" afzender te verifiëren een tijdelijke alias (van de drie hierboven genoemde" +" e-mailadressen) worden ingesteld in Odoo CRM om een lead aan te maken. Dan " +"kan de database de verificatiemail ontvangen en de accounts verifiëren." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:107 msgid "Add a domain" -msgstr "" +msgstr "Een domein toevoegen" #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:109 msgid "" @@ -5375,18 +6945,29 @@ msgid "" "Sender Domain or Address` link under the :guilabel:`Senders & Domains` " "section. Then, click on :guilabel:`Add domain` to add the custom domain." msgstr "" +"Door een heel domein aan het Mailjet account toe te voegen, worden alle " +"afzenderadressen die aan dat domein gerelateerd zijn automatisch gevalideerd" +" voor het verzenden van e-mails via Mailjet servers. Navigeer eerst naar de " +"`Mailjet Account Informatie `_ pagina. Klik" +" vervolgens op :guilabel:`Een afzenderdomein of -adres toevoegen` onder de " +":guilabel:`Afzenders en domeinen` sectie. Klik vervolgens op " +":guilabel:`Domein toevoegen` om het aangepaste domein toe te voegen." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:116 msgid "" "The domain needs to be added to the Mailjet account and then validated " "through the :abbr:`DNS (Domain Name System)`." msgstr "" +"Het domein moet worden toegevoegd aan het Mailjet account en vervolgens " +"worden gevalideerd via het :abbr:`DNS (Domain Name System)`." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:119 msgid "" "After that, fill out the :guilabel:`Add a new Domain` page on Mailjet and " "click :guilabel:`Continue`." msgstr "" +"Vul daarna de :guilabel:`Een nieuw domein toevoegen` pagina op Mailjet in en" +" klik op :guilabel:`Doorgaan`." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:122 msgid "" @@ -5396,14 +6977,20 @@ msgid "" "to a notepad and then navigate to the domain's :abbr:`DNS (Domain Name " "System)` provider to complete validation." msgstr "" +"Nadat je het domein hebt toegevoegd, verschijnt er een validatiepagina. " +"Tenzij de Odoo-database zich op locatie bevindt (kies in dat geval " +":guilabel:`Optie 1`), kies dan :guilabel:`Optie 2: Maak een DNS-record aan`." +" Kopieer de TXT record informatie naar een kladblok en navigeer dan naar de " +":abbr:`DNS (Domain Name System)` provider van het domein om de validatie te " +"voltooien." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst-1 msgid "The TXT record information to input on the domain's DNS." -msgstr "" +msgstr "De TXT record informatie om in te voeren in het DNS van het domein." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:132 msgid "Setup in the domain's DNS" -msgstr "" +msgstr "Instellen in de DNS van het domein" #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:134 msgid "" @@ -5414,10 +7001,16 @@ msgid "" "information consists of the :guilabel:`Host` and :guilabel:`Value`. Paste " "these into the corresponding fields in the TXT record." msgstr "" +"Nadat je de TXT record informatie van het Mailjet account hebt gekregen, " +"voeg je een TXT record toe aan het :abbr:`DNS (Domain Name System)` domein. " +"Dit proces verschilt per :abbr:`DNS (Domain Name System)` provider. " +"Raadpleeg de provider voor specifieke configuratieprocessen. De TXT record " +"informatie bestaat uit de :guilabel:`Host` en :guilabel:`Value`. Plak deze " +"in de corresponderende velden in het TXT-record." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:141 msgid "Return to Mailjet account information" -msgstr "" +msgstr "Terug naar Mailjet account informatie" #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:143 msgid "" @@ -5427,6 +7020,11 @@ msgid "" "click the gear icon next to :guilabel:`Domain`, and select " ":guilabel:`Validate`." msgstr "" +"Nadat je het TXT-record hebt toegevoegd aan het :abbr:`DNS (Domain Name " +"System)` domein, navigeer je terug naar de Mailjet account. Navigeer " +"vervolgens naar :menuselection:`Account Information --> Add a Sender Domain " +"or Address`, klik op het tandwielpictogram naast :guilabel:`Domain` en " +"selecteer :guilabel:`Validate`." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:147 msgid "" @@ -5434,6 +7032,9 @@ msgid "" "`_ page on the Mailjet account " "information and clicking on :guilabel:`Manage`." msgstr "" +"Deze actie kan ook gedaan worden door naar de `Verzender domeinen & adressen" +" `_ pagina te gaan op de Mailjet" +" account informatie en te klikken op :guilabel:`Beheer`." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:150 msgid "" @@ -5441,10 +7042,13 @@ msgid "" "on the domain. A success screen will appear if the domain is configured " "correctly." msgstr "" +"Klik vervolgens op :guilabel:`Check Now` om het TXT-record dat is toegevoegd" +" aan het domein te valideren. Er verschijnt een successcherm als het domein " +"correct is geconfigureerd." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst-1 msgid "Check DNS record in Mailjet." -msgstr "" +msgstr "Controleer het DNS-record in Mailjet." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:157 msgid "" @@ -5453,14 +7057,18 @@ msgid "" ":abbr:`SPF (Sender Policy Framework)` & :abbr:`DKIM (DomainKeys Identified " "Mail) records to input into the :abbr:`DNS (Domain Name System)` provider." msgstr "" +"Nadat het domein met succes is ingesteld, is er een optie om :guilabel:`Dit " +"domein te authenticeren (SPF/DKIM)`. Deze knop vult :abbr:`SPF (Sender " +"Policy Framework)` & :abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail) records om in " +"te voeren in de :abbr:`DNS (Domain Name System)` provider." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst-1 msgid "Authenticate the domain with SPF/DKIM records in Mailjet." -msgstr "" +msgstr "Authenticeer het domein met SPF/DKIM records in Mailjet." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:172 msgid "Set up in Odoo" -msgstr "" +msgstr "Instellen in Odoo" #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:174 msgid "" @@ -5470,6 +7078,11 @@ msgid "" "create a new outgoing server configuration by clicking on the " ":guilabel:`Create` button." msgstr "" +"Om de installatie te voltooien, navigeer je naar de Odoo database en ga je " +"naar het :guilabel:`Instellingen`. Met :ref:`developer-mode` ingeschakeld, " +"ga je naar het :menuselection:`Technical Menu --> Email --> Outgoing Mail " +"Servers`. Maak vervolgens een nieuwe uitgaande serverconfiguratie aan door " +"op de :guilabel:`Create` knop te klikken." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:179 msgid "" @@ -5480,6 +7093,12 @@ msgid "" ":abbr:`SSL (Secure Sockets Layer)`/:abbr:`TLS (Transport Layer Security)` " "even though Mailjet may not require it." msgstr "" +"Voer vervolgens de `SMTP server` (in-v3.mailjet.com), `poortnummer` (587 of " +"465) en `beveiliging (SSL/TLS)` in die eerder zijn gekopieerd van het " +"Mailjet account. Ze kunnen ook worden gevonden `hier " +"`_. Het wordt aanbevolen om " +":abbr:`SSL (Secure Sockets Layer)`/:abbr:`TLS (Transport Layer Security)` te" +" gebruiken, ook al vereist Mailjet dit niet." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:184 msgid "" @@ -5489,6 +7108,11 @@ msgid "" ":menuselection:`Mailjet --> Account Settings --> SMTP and SEND API " "Settings`." msgstr "" +"Voer voor de :guilabel:`Gebruikersnaam` de :guilabel:`API KEY` in. Voor de " +":guilabel:`Password` voer je de :guilabel:`SECRET KEY` in die eerder van de " +"Mailjet account naar het kladblok is gekopieerd. Deze instellingen kun je " +"vinden op :menuselection:`Mailjet --> Accountinstellingen --> SMTP en SEND " +"API Instellingen`." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:189 msgid "" @@ -5496,16 +7120,22 @@ msgid "" ":guilabel:`Priority` value higher than that of any transactional email " "server(s). Finally, save the settings and :guilabel:`Test the Connection`." msgstr "" +"Als de Mailjet server wordt gebruikt voor massamailing, stel dan de " +":guilabel:`Priority` waarde hoger in dan die van de transactionele " +"e-mailserver(s). Sla tenslotte de instellingen op en :guilabel:`Test de " +"verbinding`." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst-1 msgid "Odoo outgoing email server settings." -msgstr "" +msgstr "Odoo serverinstellingen voor uitgaande e-mail." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:197 msgid "" "In order for the notifications feature to work using Mailjet, there are " "three settings that need to be set in Odoo." msgstr "" +"Om de notificatie functie te laten werken met Mailjet, zijn er drie " +"instellingen die moeten worden ingesteld in Odoo." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:200 msgid "" @@ -5515,12 +7145,20 @@ msgid "" "out the :ref:`FROM filtering documentation `." msgstr "" +"Het :guilabel:`Van Filter` moet worden ingesteld in de serverconfiguratie. " +"Het wordt aanbevolen om het in te stellen als een domein en niet als een " +"volledig e-mailadres. Het moet overeenkomen met het domein in de twee " +"volgende stappen. Bekijk voor meer informatie de :ref:`FROM filtering " +"documentatie `." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:204 msgid "" "The :guilabel:`mail.default.from` system parameter must have the value " "`notifications\\@yourdomain.com`." msgstr "" +"De :guilabel:`mail.default.from` systeemparameter moet de waarde " +"`notifications@yourdomain.com` hebben." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:206 msgid "" @@ -5529,24 +7167,34 @@ msgid "" "Odoo database. If there isn't one, then use the " ":guilabel:`mail.catchall.domain` system parameter." msgstr "" +"De :guilabel:`mail.default.from_filter` systeemparameter moet de waarde " +"`uwdomein.com` hebben. Vervang `yourdomain` door het aangepaste domein voor " +"de Odoo database. Als dat er niet is, gebruik dan de " +":guilabel:`mail.catchall.domain` systeemparameter." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:210 msgid "" "For more information, check out the :ref:`\"Using a unique email address\" " "documentation `." msgstr "" +"Bekijk voor meer informatie de :ref:`\"Een uniek e-mailadres gebruiken\" " +"documentatie `." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:213 msgid "" "The :guilabel:`System Parameters` can be accessed by activating the " ":ref:`developer-mode`." msgstr "" +"De :guilabel:`Systeemparameters` is toegankelijk door de " +":ref:`ontwikkelmodus` te activeren." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:215 msgid "" "Once the setup is complete, the Odoo database is ready to use the Mailjet " "email server for mass mailing or transactional emails." msgstr "" +"Zodra de installatie is voltooid, is de Odoo database klaar om de Mailjet " +"e-mailserver te gebruiken voor massamailings of transactiemails." #: ../../content/applications/general/integrations.rst:3 msgid "Integrations" @@ -5638,7 +7286,7 @@ msgstr "Google Places API-sleutel" #: ../../content/applications/general/integrations/geolocation.rst:39 msgid "" ":doc:`/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/applicaties/websites/website/configuratie/adres_autocomplete`" #: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:3 msgid "Google Translate" @@ -5649,10 +7297,12 @@ msgid "" "*Google Translate* can be used to translate user generated text in the Odoo " "chatter." msgstr "" +"*Google Translate* kan worden gebruikt om door gebruikers gegenereerde tekst" +" in de Odoo chatter te vertalen." #: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:8 msgid "Google API console" -msgstr "" +msgstr "Google API-console" #: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:10 msgid "" @@ -5660,12 +7310,18 @@ msgid "" " with the *Google API console*. Once the following processes are complete, " "an *API key* is created to input in Odoo." msgstr "" +"Het merendeel van de instellingen voor het integreren van *Google Translate*" +" in Odoo wordt gedaan met de *Google API console*. Zodra de volgende " +"processen zijn voltooid, wordt een *API key* aangemaakt om in te voeren in " +"Odoo." #: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:14 msgid "" "`Google Translate setup on Google " "`_" msgstr "" +"`Google Translate instellen op Google " +"`_" #: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:19 msgid "" @@ -5675,12 +7331,19 @@ msgid "" "account (this should match the email address that has billing attached to " "it)." msgstr "" +"Om te beginnen ga je naar de `Google API Console " +"`_. Log vervolgens in met een *Google" +" Workspace* account, als die er is. Zo niet, log dan in met een persoonlijk " +"Gmail-account (dit moet overeenkomen met het e-mailadres waaraan facturering" +" is gekoppeld)." #: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:23 msgid "" "Next, click :guilabel:`Create Project` on the far-right of the " ":guilabel:`OAuth consent screen`." msgstr "" +"Klik vervolgens op :guilabel:`Project maken` helemaal rechts van het " +":guilabel:`OAuth toestemmingsscherm`." #: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:26 msgid "" @@ -5688,6 +7351,10 @@ msgid "" "next to the :guilabel:`Google Cloud` icon, and a pop-over window appears. " "Next, click :guilabel:`New Project` top-right of the pop-over window." msgstr "" +"Als de *Google API Console* bestaande projecten heeft, klik je op het " +"uitklapmenu naast het :guilabel:`Google Cloud`-pictogram, waarna een pop-" +"overvenster verschijnt. Klik vervolgens op :guilabel:`New Project` " +"rechtsboven in het pop-over venster." #: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:30 msgid "" @@ -5697,10 +7364,15 @@ msgid "" "Gmail account is being used, leave the :guilabel:`Location` as :guilabel:`No" " Organization`." msgstr "" +"In het :guilabel:`New Project` scherm hernoem je de :guilabel:`Projectnaam` " +"naar `Odoo Translate` en blader je naar de :guilabel:`Location`. Stel de " +":guilabel:`Location` in als de *Google Workspace organisatie*. Als een " +"persoonlijk Gmail-account wordt gebruikt, laat je de :guilabel:`Location` " +"staan op :guilabel:`No Organization`." #: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:42 msgid "API library" -msgstr "" +msgstr "API-bibliotheek" #: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:44 msgid "" @@ -5710,52 +7382,71 @@ msgid "" "result. This should be a *Google Enterprise API* labeled :guilabel:`Cloud " "Translation API`." msgstr "" +"Vervolgens moet de *Cloud Translation API* worden geïnstalleerd op dit nieuw" +" aangemaakte project. Klik daarvoor op :menuselection:`Library` in het " +"linkermenu. Zoek vervolgens op de term `Cloud Translation API` en klik in " +"het resultaat. Dit zou een *Google Enterprise API* moeten zijn met het label" +" :guilabel:`Cloud Translation API`." #: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:49 msgid "Click :guilabel:`Enable` to install the library on this project." msgstr "" +"Klik op :guilabel:`Enable` om de bibliotheek op dit project te installeren." #: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:52 msgid "" "Using the *Google Translate* API **requires** a current billing account with" " `Google `_." msgstr "" +"Het gebruik van de *Google Translate* API **vereist** een huidig " +"factureringsaccount bij `Google `_." #: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:55 msgid "" "Once a billing account is setup with *Google* and the library is enabled, " "click :guilabel:`Manage` to finish configuration on the API." msgstr "" +"Zodra een factureringsaccount is ingesteld bij *Google* en de bibliotheek is" +" ingeschakeld, klik je op :guilabel:`Manage` om de configuratie van de API " +"te voltooien." #: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:61 msgid "" "Now that the project is set up, and the *Cloud Translation API* is enabled, " "credentials **must** be created. This includes the *API key*." msgstr "" +"Nu het project is opgezet en de *Cloud Translation API* is ingeschakeld, " +"moeten **referenties** worden aangemaakt. Dit omvat de *API sleutel*." #: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:64 msgid "" "To begin this process, click :menuselection:`Credentials` in the left " "sidebar menu." msgstr "" +"Om dit proces te starten klik je op :menuselection:`Credentials` in het " +"linker zijbalkmenu." #: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:66 msgid "" "Then, click :guilabel:`Create Credentials` in the top menu, and select " ":guilabel:`API key` from the drop-down menu." msgstr "" +"Klik vervolgens op :guilabel:`Create Credentials` in het bovenste menu en " +"selecteer :guilabel:`API key` in het vervolgkeuzemenu." #: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst-1 msgid "Create an API key in the Google API console." -msgstr "" +msgstr "Maak een API-sleutel aan in de Google API-console." #: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:73 msgid "Copy the :guilabel:`API key` for use in the next section." -msgstr "" +msgstr "Kopieer de :guilabel:`API key` voor gebruik in de volgende sectie." #: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:76 msgid "For security purposes, the usage of the *API key* can be restricted." msgstr "" +"Voor veiligheidsdoeleinden kan het gebruik van de *API sleutel* beperkt " +"worden." #: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:78 msgid "" @@ -5765,6 +7456,12 @@ msgid "" "includes setting an application to restrict the use of the API key, and " "whether this API key can call any API." msgstr "" +"Ga daarvoor naar de *API restrictions* door te klikken op :guilabel:`Edit " +"API key` in het pop-over venster, of door te klikken op de vermelde API key " +"op de :guilabel:`Credentials` pagina. Vanaf hier kunnen sleutelrestricties " +"worden ingesteld. Dit omvat het instellen van een toepassing om het gebruik " +"van de API-sleutel te beperken en of deze API-sleutel elke API kan " +"aanroepen." #: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:83 msgid "" @@ -5772,6 +7469,9 @@ msgid "" "allow requests from the configured Odoo database and to the *Cloud " "Translation API*." msgstr "" +"Het wordt aanbevolen om de Odoo *Translate API* te beperken tot **alleen** " +"verzoeken vanuit de geconfigureerde Odoo database en naar de *Cloud " +"Translation API*." #: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:86 msgid "" @@ -5781,6 +7481,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Add`. Lastly, add the :abbr:`URL (Uniform Resource Locator)`, and" " click :guilabel:`Done`." msgstr "" +"Om de websitebeperking toe te voegen, klik je op :guilabel:`Websites`, onder" +" de :guilabel:`Een toepassingsbeperking instellen`. Voer vervolgens het " +"adres in van de database waarin *Google Translate* wordt gebruikt door te " +"klikken op :guilabel:`Add`. Voeg tot slot de :abbr:`URL (Uniform Resource " +"Locator)` toe en klik op :guilabel:`Done`." #: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:91 msgid "" @@ -5789,19 +7494,26 @@ msgid "" "Then use the drop-down menu to choose the API being configured (*Cloud " "Translation API*)." msgstr "" +"Om het gebruik van de sleutel te beperken tot een geselecteerde API, " +"selecteer je eerst :guilabel:`Restrict key`, onder de :guilabel:`API " +"restrictions` sectie. Gebruik vervolgens het vervolgkeuzemenu om de API te " +"kiezen die wordt geconfigureerd (*Cloud Translation API*)." #: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:96 msgid "Save the API key: copy the API key and store it somewhere secure." msgstr "" +"Sla de API-sleutel op: kopieer de API-sleutel en sla deze ergens veilig op." #: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:97 msgid "" "Do **not** share the API key publicly or expose it in client-side code." msgstr "" +"Deel de API-sleutel **niet** publiekelijk of geef hem vrij in client-side " +"code." #: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:100 msgid "Odoo configuration" -msgstr "" +msgstr "Odoo configuratie" #: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:102 msgid "" @@ -5810,14 +7522,19 @@ msgid "" ":guilabel:`Message Translation`. Then, :guilabel:`Save` the settings, and " "*Google Translate* can be used in any chatter throughout the database." msgstr "" +"Om toegang te krijgen tot de integratie in Odoo, navigeer je naar de " +":menuselectie:`Instellingen app --> sectie Bespreken`. Voer de API-sleutel " +"in het veld met het label :guilabel:`Bericht vertalen` in. Sla vervolgens de" +" instellingen op en *Google Translate* kan worden gebruikt in alle chats in " +"de database." #: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst-1 msgid "Odoo configuration of the API key from the *Google API Console*." -msgstr "" +msgstr "Odoo configuratie van de API-sleutel van de *Google API Console*." #: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:112 msgid "Translate chatter" -msgstr "" +msgstr "Vertalen" #: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:114 msgid "" @@ -5826,18 +7543,22 @@ msgid "" ":guilabel:`Translate`. The content translates to the *language* set on the " "user's preferences." msgstr "" +"Om de tekst van een gebruiker vanuit een andere taal te vertalen, klik je op" +" het :guilabel:`... (drie puntjes)` pictogrammenu rechts van de chatter. " +"Selecteer vervolgens :guilabel:`Vertaal`. De inhoud wordt vertaald naar de " +"*taal* die is ingesteld in de voorkeuren van de gebruiker." #: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst-1 msgid "Google Translate present in an Odoo database's chatter." -msgstr "" +msgstr "Google Translate aanwezig in de chatter van een Odoo database." #: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:123 msgid ":ref:`language/install`" -msgstr "" +msgstr ":ref:`taal/installatie`" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:5 msgid "Mail Plugins" -msgstr "" +msgstr "Mail Plugins" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:13 msgid "" @@ -5845,28 +7566,34 @@ msgid "" "database. With them, you can interact with your Odoo database directly from " "your mailbox by:" msgstr "" +"Mail Plugins zijn connectors die een brug slaan tussen je mailbox en je Odoo" +" database. Hiermee kun je rechtstreeks vanuit je mailbox communiceren met je" +" Odoo database:" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:16 msgid "Creating leads and centralizing prospects' emails into the CRM app." msgstr "" +"Leads aanmaken en de e-mails van prospects centraliseren in de CRM-app." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:17 msgid "Generating tasks in any Odoo project." -msgstr "" +msgstr "Taken genereren in elk Odoo-project." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:18 msgid "Creating tickets in the Helpdesk app." -msgstr "" +msgstr "Tickets aanmaken in de Helpdesk app." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:19 msgid "Searching and storing insights on your contacts." -msgstr "" +msgstr "Inzichten in je contacten zoeken en opslaan." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:21 msgid "" "Mail Plugins are available for :doc:`Outlook ` and " ":doc:`Gmail `." msgstr "" +"Mail Plugins zijn beschikbaar voor :doc:`Outlook ` en " +":doc:`Gmail `." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:27 msgid "Pricing" @@ -5874,13 +7601,15 @@ msgstr "Prijzen" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:29 msgid "Mail Plugins are **free** to install and use." -msgstr "" +msgstr "Mail Plugins zijn **gratis** te installeren en te gebruiken." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:31 msgid "" "However, they can provide **Lead Enrichment**, which is part of a paid " "service known as **Lead Generation**." msgstr "" +"Ze kunnen echter wel **Lead Enrichment** bieden, wat onderdeel is van een " +"betaalde dienst die bekend staat als **Lead Generation**." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:34 msgid "" @@ -5889,46 +7618,58 @@ msgid "" " :doc:`../../essentials/in_app_purchase` credits if you would like to keep " "using this service." msgstr "" +"Met de plugins van Mail kun je Leadverrijking gratis testen, of je de " +"plugins nu verbindt met een database of niet. Na een tijdje vragen de " +"plugins je om :doc:`../../essentials/in_app_purchase` credits te kopen als " +"je deze dienst wilt blijven gebruiken." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:41 msgid "Lead Generation IAP service" -msgstr "" +msgstr "Leadgeneratie IAP-service" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:43 msgid "" "Lead Enrichment uses the *Lead Generation IAP service*. Each request " "consumes one *Lead Generation credit*." msgstr "" +"Leadverrijking gebruikt de dienst *Leadgeneratie IAP*. Elke aanvraag " +"verbruikt één *Leadgeneratie credit*." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:46 msgid "" "To buy credits, go to :menuselection:`Settings --> CRM --> Lead Enrichment " "--> Buy credits` and select a package." msgstr "" +"Om credits te kopen ga je naar :menuselectie:`Instellingen --> CRM --> " +"Leadverrijking --> Credits kopen` en selecteer je een pakket." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:50 msgid "" "If you are out of credits, the only information populated when clicking on " "the suggested company is its website link and logo." msgstr "" +"Als je geen credits meer hebt, is de enige informatie die je krijgt als je " +"op het voorgestelde bedrijf klikt de link naar de website en het logo." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:52 msgid "" "Check out the `Lead Generation IAP service Privacy Policy " "`_." msgstr "" +"Bekijk het `Lead Generation IAP service Privacybeleid " +"`_." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:56 msgid ":doc:`../../essentials/in_app_purchase`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../../essentials/in_app_purchase`" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:57 msgid "`Odoo Tutorials: Lead Enrichment `_" -msgstr "" +msgstr "`Odoo Tutorials: Loodverrijking `_" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:3 msgid "Gmail Plugin" -msgstr "" +msgstr "Gmail-plugin" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:5 msgid "" @@ -5936,26 +7677,33 @@ msgid "" "can keep track of all their work between Gmail and Odoo, without losing any " "information." msgstr "" +"De *Gmail Plugin* integreert een Odoo database met een Gmail inbox, zodat " +"gebruikers al hun werk kunnen bijhouden tussen Gmail en Odoo, zonder " +"informatie te verliezen." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:9 msgid "Odoo Online users" -msgstr "" +msgstr "Odoo Online gebruikers" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:11 msgid "" "For databases hosted on Odoo Online (or Odoo.sh), follow the steps below to " "configure the Gmail Plugin." msgstr "" +"Voor databases gehost op Odoo Online (of Odoo.sh), volg de onderstaande " +"stappen om de Gmail Plugin te configureren." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:15 #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:94 msgid "Install the Gmail Plugin" -msgstr "" +msgstr "De Gmail-plugin installeren" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:17 msgid "" "First, log in to the Gmail account that the user wishes to connect to Odoo." msgstr "" +"Log eerst in op het Gmail-account waarmee de gebruiker verbinding wil maken " +"met Odoo." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:19 msgid "" @@ -5963,20 +7711,25 @@ msgid "" "get add-ons. If the side panel is not visible, click on the arrow icon at " "the bottom right corner of the inbox to reveal it." msgstr "" +"Klik vanuit de Gmail-inbox op het plustekenpictogram in het rechterzijpaneel" +" om add-ons te krijgen. Als het zijpaneel niet zichtbaar is, klik dan op het" +" pijlpictogram rechtsonder in de inbox om het te openen." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst-1 msgid "Plus sign icon on the Gmail inbox side panel." -msgstr "" +msgstr "Plustekenpictogram op het zijpaneel van Gmail inbox." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:26 msgid "" "Then, use the search bar to search for `Odoo` and locate the :guilabel:`Odoo" " Inbox Addin`." msgstr "" +"Gebruik dan de zoekbalk om te zoeken naar `Odoo` en zoek de :guilabel:`Odoo " +"Inbox Addin`." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst-1 msgid "Odoo Inbox Addin on Google Workspace Marketplace." -msgstr "" +msgstr "Odoo Inbox Addin op Google Workspace Marktplaats." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:32 msgid "" @@ -5984,12 +7737,17 @@ msgid "" "Workspace Marketplace " "`_." msgstr "" +"Of ga direct naar de :guilabel:`Odoo Inbox Addin` pagina op de `Google " +"Workspace Marketplace " +"`_." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:35 msgid "" "Once the plugin is located, click :guilabel:`Install`. Then, click " ":guilabel:`Continue` to start the installation." msgstr "" +"Zodra de plugin is gevonden, klik je op :guilabel:`Installeren`. Klik " +"vervolgens op :guilabel:`Doorgaan` om de installatie te starten." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:38 msgid "" @@ -5997,11 +7755,15 @@ msgid "" "click :guilabel:`Allow` to let Odoo access the Google account. Google will " "then show a pop-up window confirming that the installation was successful." msgstr "" +"Selecteer vervolgens welk Gmail-account de gebruiker met Odoo wil verbinden." +" Klik dan op :guilabel:`Allow` om Odoo toegang te geven tot het Google " +"account. Google zal dan een pop-up venster laten zien waarin wordt bevestigd" +" dat de installatie is gelukt." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:43 #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:134 msgid "Configure the Odoo database" -msgstr "" +msgstr "Configureer de Odoo database" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:45 #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:136 @@ -6012,16 +7774,21 @@ msgid "" ":guilabel:`Integrations` section, activate :guilabel:`Mail Plugin`, and then" " click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"De :guilabel:`Mail Plugin` functie moet ingeschakeld zijn in de Odoo " +"database om de Gmail Plugin te kunnen gebruiken. Om de functie in te " +"schakelen ga je naar :menuselection:`Instellingen --> Algemene " +"instellingen`. Onder de :guilabel:`Integraties` sectie, activeer " +":guilabel:`Mail Plugin` en klik dan op :guilabel:`Opslaan`." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst-1 #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst-1 msgid "The Mail Plugin feature in the Settings." -msgstr "" +msgstr "De Mail Plugin functie in de Instellingen." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:55 #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:145 msgid "Configure the Gmail inbox" -msgstr "" +msgstr "De Gmail-inbox configureren" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:57 #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:147 @@ -6031,12 +7798,17 @@ msgid "" " on any email in the inbox. Click :guilabel:`Authorize Access` in the plugin" " window to grant Odoo access to the Gmail inbox." msgstr "" +"In de Gmail-inbox is nu een paars Odoo-pictogram zichtbaar in het rechter " +"zijpaneel. Klik op het Odoo icoon om het Odoo plugin venster te openen. Klik" +" vervolgens op een e-mail in de inbox. Klik op :guilabel:`Toegang toestaan` " +"in het plugin venster om Odoo toegang te verlenen tot de Gmail inbox." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst-1 #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst-1 msgid "" "The Authorize Access button in the right sidebar of the Odoo plugin panel." msgstr "" +"De knop Toegang autoriseren in de rechter zijbalk van het Odoo pluginpaneel." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:65 #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:155 @@ -6044,6 +7816,9 @@ msgid "" "Next, click :guilabel:`Login`. Then, enter the URL of the Odoo database that" " the user wishes to connect to the Gmail inbox, and log in to the database." msgstr "" +"Klik vervolgens op :guilabel:`Login`. Voer vervolgens de URL in van de Odoo " +"database waarmee de gebruiker verbinding wil maken met de Gmail inbox en log" +" in op de database." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:69 #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:159 @@ -6052,6 +7827,9 @@ msgid "" "database. For example, use `https://mycompany.odoo.com`, not " "`https://mycompany.odoo.com/web#cids=1&action=menu`." msgstr "" +"Gebruik de algemene URL voor de database, niet de URL van een specifieke " +"pagina in de database. Gebruik bijvoorbeeld `https://mycompany.odoo.com`, " +"niet `https://mycompany.odoo.com/web#cids=1&action=menu`." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:73 #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:163 @@ -6060,16 +7838,22 @@ msgid "" "browser will then show a :guilabel:`Success!` message. After that, close the" " window. The Gmail inbox and Odoo database are now connected." msgstr "" +"Klik tenslotte op :guilabel:`Allow` om Gmail toegang te geven tot de Odoo " +"database. De browser toont dan een :guilabel:`Succes!` bericht. Sluit daarna" +" het venster. De Gmail inbox en Odoo database zijn nu verbonden." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:78 msgid "Odoo On-Premise users" -msgstr "" +msgstr "Odoo On-Premise gebruikers" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:80 msgid "" "For databases hosted on servers other than Odoo Online (or Odoo.sh), follow " "the steps below to configure the Gmail Plugin." msgstr "" +"Voor databases die worden gehost op andere servers dan Odoo Online (of " +"Odoo.sh), volg je de onderstaande stappen om de Gmail-plugin te " +"configureren." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:84 msgid "" @@ -6080,6 +7864,13 @@ msgid "" "Script `_.)" msgstr "" +"Als onderdeel van hun beveiligingsrichtlijnen eist Google van makers van " +"add-ons dat ze een lijst met URL's verstrekken die kunnen worden gebruikt in" +" acties en omleidingen die door de add-on worden gestart. Dit beschermt " +"gebruikers door er bijvoorbeeld voor te zorgen dat geen enkele add-on " +"gebruikers omleidt naar een kwaadaardige website. (Lees meer op `Google Apps" +" Script `_.)" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:89 msgid "" @@ -6087,6 +7878,9 @@ msgid "" "customer's unique server domain, on-premise customers cannot install the " "Gmail Plugin from the Google Workspace Marketplace." msgstr "" +"Omdat Odoo alleen het `odoo.com` domein kan weergeven en niet het unieke " +"serverdomein van elke on-premise klant, kunnen on-premise klanten de Gmail " +"Plugin niet installeren vanaf de Google Workspace Marketplace." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:96 msgid "" @@ -6095,11 +7889,16 @@ msgid "" ":guilabel:`Code` button. Then, click :guilabel:`Download ZIP` to download " "the Mail Plugin files onto the user's computer." msgstr "" +"Ga eerst naar de `GitHub repository `_ voor de Odoo Mail Plugins. Klik vervolgens op de groene " +":guilabel:`Code` knop. Klik vervolgens op :guilabel:`Download ZIP` om de " +"Mail Plugin bestanden te downloaden naar de computer van de gebruiker." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst-1 msgid "" "Download the ZIP file from the Odoo GitHub repository for Mail Plugins." msgstr "" +"Download het ZIP-bestand van de Odoo GitHub repository voor Mail Plugins." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:104 msgid "" @@ -6108,16 +7907,23 @@ msgid "" ":file:`login.ts` file using any text editor software, such as Notepad " "(Windows), TextEdit (Mac), or Visual Studio Code." msgstr "" +"Open het ZIP-bestand op de computer. Ga vervolgens naar " +":menuselection:`mail-client-extensions-master --> gmail --> src --> views` " +"en open het :file:`login.ts` bestand met een tekstverwerker, zoals Notepad " +"(Windows), TextEdit (Mac) of Visual Studio Code." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:108 msgid "" "Delete the following three lines of text from the :file:`login.ts` file:" msgstr "" +"Verwijder de volgende drie regels tekst uit het :file:`login.ts` bestand:" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:116 msgid "" "This removes the `odoo.com` domain constraint from the Gmail Plugin program." msgstr "" +"Hiermee wordt de `odoo.com` domeinbeperking verwijderd uit het Gmail Plugin " +"programma." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:118 msgid "" @@ -6126,6 +7932,11 @@ msgid "" ":guilabel:`urlFetchWhitelist` section, replace all the references to " "`odoo.com` with the Odoo customer's unique server domain." msgstr "" +"Ga vervolgens in het ZIP-bestand naar :menuselection:`mail-client-" +"extensions-master --> gmail` en open het bestand met de naam " +":guilabel:`appsscript.json`. Vervang in de :guilabel:`urlFetchWhitelist` " +"sectie alle verwijzingen naar `odoo.com` door het unieke server domein van " +"de Odoo klant." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:122 msgid "" @@ -6133,12 +7944,17 @@ msgid "" ":guilabel:`README.md`. Follow the instructions in the :guilabel:`README.md` " "file to push the Gmail Plugin files as a Google Project." msgstr "" +"Open vervolgens in dezelfde :guilabel:`gmail` map het bestand met de naam " +":guilabel:`README.md`. Volg de instructies in het :guilabel:`README.md` " +"bestand om de Gmail Plugin bestanden te pushen als een Google Project." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:126 msgid "" "The computer must be able to run Linux commands in order to follow the " "instructions on the :guilabel:`README.md` file." msgstr "" +"De computer moet Linux commando's kunnen uitvoeren om de instructies in het " +":guilabel:`README.md` bestand te kunnen volgen." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:129 msgid "" @@ -6147,10 +7963,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Deploy from manifest`. Lastly, click :guilabel:`Install the add-" "on` to install the Gmail Plugin." msgstr "" +"Deel daarna het Google Project met het Gmail-account waarmee de gebruiker " +"verbinding wil maken met Odoo. Klik vervolgens op :guilabel:`Publish` en " +":guilabel:`Deploy from manifest`. Klik tot slot op :guilabel:`Installeer de " +"add-on` om de Gmail-plugin te installeren." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:3 msgid "Outlook Plugin" -msgstr "" +msgstr "Outlook-plugin" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:5 msgid "" @@ -6158,6 +7978,10 @@ msgid "" "database actions from emails. Odoo has a plugin for Outlook that allows for " "the creation of an opportunity from the email panel." msgstr "" +"Outlook staat toe dat applicaties van derden verbinding maken om " +"databaseacties uit te voeren vanuit e-mails. Odoo heeft een plugin voor " +"Outlook die het mogelijk maakt om een opportunity aan te maken vanuit het " +"e-mailpaneel." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:10 #: ../../content/applications/general/iot/config.rst:5 @@ -6171,10 +7995,12 @@ msgid "" "The Outlook :doc:`Mail Plugin <../mail_plugins>` needs to be configured both" " on Odoo and Outlook." msgstr "" +"De Outlook :doc:`Mail Plugin <../mail_plugins>` moet zowel in Odoo als in " +"Outlook worden geconfigureerd." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:17 msgid "Enable Mail Plugin" -msgstr "" +msgstr "Mail-plugin inschakelen" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:19 msgid "" @@ -6182,10 +8008,13 @@ msgid "" ":menuselection:`Settings --> General Settings --> Integrations`, enable " ":guilabel:`Mail Plugin`, and :guilabel:`Save` the configuration." msgstr "" +"Schakel eerst de functie *Mail Plugin* in de database in. Ga naar " +":menuselection:`Instellingen --> Algemene instellingen --> Integraties`, " +"schakel :guilabel:`Mail Plugin` in en :guilabel:`Sla de configuratie op." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:25 msgid "Install the Outlook Plugin" -msgstr "" +msgstr "De Outlook-plugin installeren" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:27 msgid "" @@ -6194,6 +8023,10 @@ msgid "" "`https://download.odoocdn.com/plugins/outlook/manifest.xml " "`_." msgstr "" +"Download (:menuselectie:`Bewaar pagina als --> Alleen webpagina XML`) het " +"volgende XML-bestand om later te uploaden: " +"`https://download.odoocdn.com/plugins/outlook/manifest.xml " +"`_." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:31 msgid "" @@ -6201,10 +8034,13 @@ msgid "" " click on the :guilabel:`More actions` button in the upper right-side and " "select :guilabel:`Get Add-ins`." msgstr "" +"Open vervolgens het postvak van Outlook en selecteer een e-mail. Nadat je " +"dit hebt gedaan, klik je rechtsboven op de knop :guilabel:`Meer acties` en " +"selecteer je :guilabel:`Invoegtoepassingen ophalen`." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst-1 msgid "More actions button in Outlook" -msgstr "" +msgstr "Meer acties knop in Outlook" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:39 msgid "" @@ -6214,25 +8050,35 @@ msgid "" "upper right of the previewed message, then scroll down, and click on " ":guilabel:`Get Add-ins`." msgstr "" +"Voor lokaal geïnstalleerde versies van Microsoft Outlook opent u de " +"menuoptie :guilabel:`Invoegtoepassingen ophalen` in de voorbeeldmodus " +"(**niet** met een bericht geopend). Klik eerst op het :guilabel:`... " +"(ellips)` pictogram rechtsboven in het voorbeeldbericht, scroll dan naar " +"beneden en klik op :guilabel:`Invoegtoepassingen ophalen`." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:44 msgid "" "Following this step, select the :guilabel:`My add-ins` tab on the left-side." msgstr "" +"Selecteer na deze stap het tabblad :guilabel:`Mijn invoegtoepassingen` aan " +"de linkerkant." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst-1 msgid "My add-ins in Outlook" -msgstr "" +msgstr "Mijn invoegtoepassingen in Outlook" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:50 msgid "" "Under :guilabel:`Custom add-ins` towards the bottom, click on :guilabel:`+ " "Add a custom add-in`, and then on :guilabel:`Add from file...`" msgstr "" +"Klik onder :guilabel:`Aangepaste invoegtoepassingen` onderaan op " +":guilabel:`+Een aangepaste invoegtoepassing toevoegen` en vervolgens op " +":guilabel:`Voeg toe vanuit bestand...`" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst-1 msgid "Custom add-ins in Outlook" -msgstr "" +msgstr "Aangepaste invoegtoepassingen in Outlook" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:57 msgid "" @@ -6240,14 +8086,17 @@ msgid "" "press :guilabel:`OK`. Next, read the warning and click on " ":guilabel:`Install`." msgstr "" +"Voeg voor de volgende stap het hierboven gedownloade bestand `manifest.xml` " +"toe en druk op :guilabel:`OK`. Lees vervolgens de waarschuwing en klik op " +":guilabel:`Install`." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst-1 msgid "Custom add-in installation warning in Outlook" -msgstr "" +msgstr "Aangepaste invoegtoepassing installatiewaarschuwing in Outlook" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:67 msgid "Connect the database" -msgstr "" +msgstr "De database verbinden" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:69 msgid "" @@ -6255,20 +8104,25 @@ msgid "" "in the Outlook mailbox, click on the :guilabel:`More actions` button in the " "upper right-side, and select :guilabel:`Odoo for Outlook`." msgstr "" +"Nu wordt Outlook verbonden met de Odoo database. Open eerst een e-mail in de" +" Outlook mailbox, klik op de :guilabel:`Meer acties` knop rechtsboven en " +"selecteer :guilabel:`Odoo voor Outlook`." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst-1 msgid "Odoo for Outlook add-in button" -msgstr "" +msgstr "Odoo voor Outlook invoegtoets" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:77 msgid "" "The right-side panel can now display **Company Insights**. At the bottom, " "click on :guilabel:`Login`." msgstr "" +"Het paneel aan de rechterkant kan nu **Company Insights** weergeven. Klik " +"onderaan op :guilabel:`Login`." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst-1 msgid "Logging in the Odoo database" -msgstr "" +msgstr "Inloggen in de Odoo database" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:85 msgid "" @@ -6276,6 +8130,9 @@ msgid "" "are available as a trial database. This feature requires :ref:`prepaid " "credits `." msgstr "" +"Slechts een beperkt aantal **Company Insights** (*Lead Enrichment*) " +"verzoeken zijn beschikbaar als proefdatabase. Deze functie vereist " +":ref:`prepaid credits `." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:89 msgid "" @@ -6283,12 +8140,17 @@ msgid "" "browser cookie settings prevented it from loading. Note that these settings " "also change if the browser is in \"Incognito\" mode." msgstr "" +"Als het paneel na korte tijd nog steeds leeg is, kan het zijn dat de cookie-" +"instellingen van de browser het laden hebben verhinderd. Merk op dat deze " +"instellingen ook veranderen als de browser in de \"Incognito\" modus staat." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:93 msgid "" "To fix this issue, configure the browser to always allow cookies on Odoo's " "plugin page." msgstr "" +"Om dit probleem op te lossen moet je de browser zo instellen dat cookies " +"altijd worden toegestaan op de pluginpagina van Odoo." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:95 msgid "" @@ -6298,40 +8160,49 @@ msgid "" "`download.odoo.com` to the list of :guilabel:`Sites that can always use " "cookies`." msgstr "" +"Voor Google Chrome wijzig je de cookie-instellingen van de browser door de " +"handleiding te volgen op: `https://support.google.com/chrome/answer/95647 " +"`_ en `download.odoo.com` " +"toe te voegen aan de lijst van :guilabel:`Sites die altijd cookies mogen " +"gebruiken`." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:100 msgid "Once this is complete, the Outlook panel needs to be opened again." msgstr "" +"Zodra dit is voltooid, moet het Outlook-paneel opnieuw worden geopend." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:102 msgid "Now, enter the Odoo database URL and click on :guilabel:`Login`." -msgstr "" +msgstr "Voer nu de Odoo database URL in en klik op :guilabel:`Login`." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst-1 msgid "Entering the Odoo database URL" -msgstr "" +msgstr "De Odoo database URL invoeren" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:108 msgid "Next, click on :guilabel:`Allow` to open the pop-up window." -msgstr "" +msgstr "Klik vervolgens op :guilabel:`Allow` om het pop-upvenster te openen." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst-1 msgid "New window pop-up warning" -msgstr "" +msgstr "Pop-up waarschuwing nieuw venster" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:114 msgid "" "If the user isn't logged into the database, enter the credentials. Click on " ":guilabel:`Allow` to let the Outlook Plugin connect to the database." msgstr "" +"Als de gebruiker niet is ingelogd in de database, voer dan de gegevens in. " +"Klik op :guilabel:`Allow` om de Outlook-plugin verbinding te laten maken met" +" de database." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst-1 msgid "Allowing the Outlook Plugin to connect to a database" -msgstr "" +msgstr "De Outlook-plugin verbinding laten maken met een database" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:124 msgid "Add a shortcut to the plugin" -msgstr "" +msgstr "Een snelkoppeling naar de plugin toevoegen" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:126 msgid "" @@ -6339,35 +8210,44 @@ msgid "" "However, to save time, it's possible to add it next to the other default " "actions." msgstr "" +"Standaard kan de Outlook Plugin worden geopend vanuit het menu *Meer " +"acties*. Om tijd te besparen is het echter mogelijk om het toe te voegen " +"naast de andere standaard acties." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:129 msgid "" "In the Outlook mailbox, click on :guilabel:`Settings`, then on " ":guilabel:`View all Outlook settings`." msgstr "" +"Klik in de Outlook-mailbox op :guilabel:`Instellingen` en vervolgens op " +":guilabel:`Alle Outlook-instellingen weergeven`." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst-1 msgid "Viewing all Outlook settings" -msgstr "" +msgstr "Alle Outlook-instellingen bekijken" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:136 msgid "" "Now, select :guilabel:`Customize actions` under :guilabel:`Mail`, click on " ":guilabel:`Odoo for Outlook`, and then :guilabel:`Save`." msgstr "" +"Selecteer nu :guilabel:`Acties aanpassen` onder :guilabel:`Mail`, klik op " +":guilabel:`Odoo voor Outlook` en vervolgens op :guilabel:`Opslaan`." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst-1 #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst-1 msgid "Odoo for Outlook customized action" -msgstr "" +msgstr "Odoo voor Outlook aangepaste actie" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:143 msgid "Following this step, open any email; the shortcut should be displayed." msgstr "" +"Open na deze stap een willekeurige e-mail; de snelkoppeling zou moeten " +"worden weergegeven." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:150 msgid "Using the plugin" -msgstr "" +msgstr "De plugin gebruiken" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:152 msgid "" @@ -6378,32 +8258,46 @@ msgid "" "click on :guilabel:`New`. A new window with the created opportunity in the " "Odoo database will populate." msgstr "" +"Nu de plug-in geïnstalleerd en operationeel is, hoef je alleen nog maar op " +"de `O` [Odoo icoon] te klikken of naar :guilabel:`Meer acties` te gaan en op" +" :guilabel:`Odoo voor Outlook` te klikken om een lead aan te maken. Het " +"zijpaneel verschijnt aan de rechterkant en onder :guilabel:`Kansen` klik je " +"op :guilabel:`Nieuw`. Er verschijnt een nieuw venster met de aangemaakte " +"opportunity in de Odoo database." #: ../../content/applications/general/integrations/unsplash.rst:3 msgid "Unsplash" -msgstr "" +msgstr "Unsplash" #: ../../content/applications/general/integrations/unsplash.rst:5 msgid "" "**Unsplash** is a recognized stock photography library integrated with Odoo." msgstr "" +"**Unsplash** is een erkende bibliotheek met stockfoto's die is geïntegreerd " +"in Odoo." #: ../../content/applications/general/integrations/unsplash.rst:7 msgid "" "If your database is hosted on **Odoo Online**, you can access Unsplash " "pictures without configuration." msgstr "" +"Als je database wordt gehost op **Odoo Online**, dan heb je toegang tot " +"Unsplash foto's zonder configuratie." #: ../../content/applications/general/integrations/unsplash.rst:10 msgid "" "If your database is hosted on **Odoo.sh or on-premise**, proceed as follows:" msgstr "" +"Als je database wordt gehost op **Odoo.sh of on-premise**, ga dan als volgt " +"te werk:" #: ../../content/applications/general/integrations/unsplash.rst:12 msgid "" "To **generate an Unsplash access key**, create or sign in to an `Unsplash " "account `_." msgstr "" +"Om **een Unsplash toegangssleutel** te genereren, maak je een `Unsplash " +"account aan of meld je je aan `_." #: ../../content/applications/general/integrations/unsplash.rst:15 msgid "" @@ -6411,6 +8305,10 @@ msgid "" "`_, click :guilabel:`New " "Application`, select all checkboxes, and click :guilabel:`Accept terms`." msgstr "" +"Ga naar je `applicaties dashboard " +"`_, klik op :guilabel:`Nieuwe " +"toepassing`, vink alle selectievakjes aan en klik op :guilabel:`Accepteer " +"voorwaarden`." #: ../../content/applications/general/integrations/unsplash.rst:18 msgid "" @@ -6419,12 +8317,19 @@ msgid "" " an Odoo instance. Then, add a :guilabel:`Description` and click " ":guilabel:`Create application`." msgstr "" +"Voer in het pop-upvenster je :guilabel:`Applicatienaam` in, beginnend met " +"het voorvoegsel `Odoo:` (bijvoorbeeld `Odoo: verbinding`), zodat Unsplash " +"het herkent als een Odoo-instantie. Voeg vervolgens een " +":guilabel:`Beschrijving` toe en klik op :guilabel:`Toepassing maken`." #: ../../content/applications/general/integrations/unsplash.rst:22 msgid "" "On the application details page, scroll down to the :guilabel:`Keys` section" " and copy the :guilabel:`Access Key` and :guilabel:`Application ID`." msgstr "" +"Scroll op de pagina met applicatiedetails naar beneden naar de sectie " +":guilabel:`Keys` en kopieer de :guilabel:`Access Key` en " +":guilabel:`Application ID`." #: ../../content/applications/general/integrations/unsplash.rst:25 msgid "" @@ -6432,12 +8337,17 @@ msgid "" ":guilabel:`Unsplash Image Library` feature. Then, enter the Unsplash " ":guilabel:`Access Key` and :guilabel:`Application ID`." msgstr "" +"Ga in Odoo naar :menuselection:`General Settings` en schakel de " +":guilabel:`Unsplash Image Library` functie in. Voer vervolgens de Unsplash " +":guilabel:`Toegangssleutel` en :guilabel:`Applicatie-ID` in." #: ../../content/applications/general/integrations/unsplash.rst:29 msgid "" "As a non-Odoo Online user, you are limited to a test key with a maximum of " "50 Unsplash requests per hour." msgstr "" +"Als niet-Odoo Online gebruiker ben je beperkt tot een testsleutel met een " +"maximum van 50 Unsplash aanvragen per uur." #: ../../content/applications/general/iot.rst:8 msgid "Internet of Things (IoT)" @@ -6445,7 +8355,7 @@ msgstr "Internet of Things (IoT)" #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:3 msgid "Connect an IoT box to Odoo" -msgstr "" +msgstr "Verbind een IoT box met Odoo" #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:5 msgid "" @@ -6456,10 +8366,16 @@ msgid "" "computer is also required to set up the :abbr:`IoT (Internet of Things)` " "box." msgstr "" +"Een Internet of Things (IoT)-box is een microcomputerapparaat waarmee " +"invoer- en uitvoerapparaten kunnen worden verbonden met een Odoo-database. " +"Een :abbr:`IoT (Internet of Things)` boxabonnement is vereist om de " +":abbr:`IoT (Internet of Things)` box met een beveiligde verbinding te kunnen" +" gebruiken. Er is ook een computer nodig om de :abbr:`IoT (Internet of " +"Things)` box in te stellen." #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:11 msgid "`IoT Box FAQ `_" -msgstr "" +msgstr "`IoT Box FAQ `_" #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:13 msgid "" @@ -6467,10 +8383,13 @@ msgid "" ":ref:`installing the IoT app ` on the Odoo database through" " the :menuselection:`Apps` application." msgstr "" +"Begin het :abbr:`IoT (Internet of Things)` configuratieproces door :ref:`de " +"IoT app ` te installeren op de Odoo database via de " +":menuselection:`Apps` toepassing." #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst-1 msgid "The Internet of Things (IoT) app on the Odoo database." -msgstr "" +msgstr "De Internet of Things (IoT) app op de Odoo database." #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:20 msgid "" @@ -6478,10 +8397,14 @@ msgid "" "--> IoT Boxes`, and then click on the :guilabel:`Connect` button located in " "the upper-left corner of the :menuselection:`IoT Boxes` dashboard." msgstr "" +"Navigeer vervolgens, nadat de *IoT app* is geïnstalleerd, naar " +":menuselection:`IoT app --> IoT Boxes` en klik vervolgens op de " +":guilabel:`Connect` knop in de linkerbovenhoek van het :menuselection:`IoT " +"Boxes` dashboard." #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst-1 msgid "Connecting an IoT box to the Odoo database." -msgstr "" +msgstr "Een IoT-kastje verbinden met de Odoo-database." #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:28 msgid "" @@ -6491,10 +8414,15 @@ msgid "" " of Things)` box via :ref:`wired ethernet connection `" " or via :ref:`WiFi `." msgstr "" +"Er zijn twee aanbevolen manieren om de :abbr:`IoT (Internet of Things)` box " +"met de database te verbinden zodra de *IoT app* is geïnstalleerd. Volg de " +"stappen in een van de volgende twee secties om de :abbr:`IoT (Internet of " +"Things)` box te verbinden via :ref:`bedrade ethernetverbinding " +"` of via :ref:`WiFi `." #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst-1 msgid "Connection steps for a wired connection or WiFi connection." -msgstr "" +msgstr "Verbindingsstappen voor een bedrade of WiFi-verbinding." #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:38 msgid "" @@ -6504,10 +8432,15 @@ msgid "" ":abbr:`IoT (Internet of Things)` box is :ref:`flashed ` " "with the most up-to-date disk image." msgstr "" +"Het schijfimage waarmee de SD-kaart van de :abbr:`IoT (Internet of Things)` " +"box is geformatteerd, is uniek voor de versie van de Odoo-database waarop de" +" :abbr:`IoT (Internet of Things)` box draait. Zorg ervoor dat de :abbr:`IoT " +"(Internet of Things)` box is :ref:`geflashed ` met de " +"meest actuele disk image." #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:46 msgid "Ethernet connection" -msgstr "" +msgstr "Ethernetverbinding" #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:48 msgid "" @@ -6515,6 +8448,9 @@ msgid "" " box via an ethernet cable to the Odoo database (by way of the ethernet " "port; RJ-45)." msgstr "" +"Hieronder volgt het proces om het :abbr:`IoT (Internet of Things)` kastje " +"via een ethernetkabel te verbinden met de Odoo database (via de " +"ethernetpoort; RJ-45)." #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:51 msgid "" @@ -6523,6 +8459,10 @@ msgid "" "an HDMI screen should be connected. Then, plug the :abbr:`IoT (Internet of " "Things)` box into a power source." msgstr "" +"Sluit eerst alle bedrade apparaten aan op de :abbr:`IoT (Internet of " +"Things)` kast (ethernet, :abbr:`USB (Universal Serial Bus)` apparaten, enz.)" +" Er moet minimaal een HDMI-scherm worden aangesloten. Sluit vervolgens het " +":abbr:`IoT (Internet of Things)` kastje aan op een voedingsbron." #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:55 msgid "" @@ -6530,6 +8470,9 @@ msgid "" "from the screen or from the printout of a receipt printer connected to the " ":abbr:`IoT (Internet of Things)` box." msgstr "" +"Lees direct nadat het apparaat is ingeschakeld en opgestart de " +"*koppelingscode* af van het scherm of van de afdruk van een bonprinter die " +"is aangesloten op de :abbr:`IoT (Internet of Things)` box." #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:59 msgid "" @@ -6540,6 +8483,11 @@ msgid "" "unplugging the unit from the power source for ten seconds and re-plugging it" " back in." msgstr "" +"Standaard zal de :abbr:`IoT (Internet of Things)` box de *koppelingscode* " +"maximaal 5 minuten weergeven nadat de unit is opgestart. Na 5 minuten " +"verdwijnt de *koppelingscode* om veiligheidsredenen en moet de :abbr:`IoT " +"(Internet of Things)` box handmatig opnieuw worden opgestart door de unit " +"tien seconden lang uit het stopcontact te halen en weer aan te sluiten." #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:65 msgid "" @@ -6549,6 +8497,11 @@ msgid "" "instructions on how to access the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box " "homepage visit :ref:`iot_connect/token`." msgstr "" +"Als er geen scherm is gekoppeld aan de :abbr:`IoT (Internet of Things)` box," +" dan is de *koppelingscode* toegankelijk vanaf de homepage van de :abbr:`IoT" +" (Internet of Things)` box door op de knop :guilabel:`POS Display` te " +"klikken. Ga voor instructies voor toegang tot de :abbr:`IoT (Internet of " +"Things)` startpagina naar :ref:`iot_connect/token`." #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:70 msgid "" @@ -6560,16 +8513,24 @@ msgid "" "(Internet of Things)` box and it will appear on the :menuselection:`IoT " "Boxes` page." msgstr "" +"Navigeer op de computer naar :menuselection:`IoT app --> IoT Boxes` en klik " +"vervolgens op de :guilabel:`Connect` knop in de linkerbovenhoek van het " +":menuselection:`IoT Boxes` dashboard. Voer de *koppelingscode* in het " +":guilabel:`Koppelcode` veld in en klik op de :guilabel:`Koppel` knop. De " +"database wordt nu gekoppeld aan de :abbr:`IoT (Internet of Things)` box en " +"verschijnt op de :menuselection:`IoT Boxes` pagina." #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:79 msgid "WiFi connection" -msgstr "" +msgstr "WiFi-verbinding" #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:81 msgid "" "The following is the process to connect the :abbr:`IoT (Internet of Things)`" " box via a WiFi connection to the Odoo database." msgstr "" +"Hieronder volgt het proces om de :abbr:`IoT (Internet of Things)` box via " +"een WiFi-verbinding te verbinden met de Odoo database." #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:84 msgid "" @@ -6578,6 +8539,10 @@ msgid "" " (Internet of Things)` box (:abbr:`USB (Universal Serial Bus)` devices, " "etc.)." msgstr "" +"Controleer eerst of er geen ethernetkabel is aangesloten op de :abbr:`IoT " +"(Internet of Things)` box. Sluit vervolgens alle bedrade apparaten aan op de" +" :abbr:`IoT (Internet of Things)` box (:abbr:`USB (Universal Serial Bus)` " +"apparaten, etc.)." #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:88 msgid "" @@ -6589,6 +8554,13 @@ msgid "" "this will later be used to link the Odoo database to the :abbr:`IoT " "(Internet of Things)` box." msgstr "" +"Nadat je de apparaten hebt aangesloten, sluit je de :abbr:`IoT (Internet of " +"Things)` box aan op een voedingsbron. Navigeer op de computer naar " +":menuselection:`IoT app --> IoT Boxes` en klik vervolgens op de " +":guilabel:`Connect` knop in de linkerbovenhoek van het :menuselection:`IoT " +"Boxes` dashboard. Kopieer dan de :guilabel:`Token` uit het :guilabel:`WiFi " +"verbinding` gedeelte, omdat dit later gebruikt zal worden om de Odoo " +"database te koppelen aan de :abbr:`IoT (Internet of Things)` box." #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:94 msgid "" @@ -6597,10 +8569,14 @@ msgid "" "dispersed by the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box will start with " "`IoTBox-xxxxxxxxxx`." msgstr "" +"Navigeer op de computer naar de beschikbare WiFi-netwerken en maak " +"verbinding met het WiFi-netwerk van de :abbr:`IoT (Internet of Things)` box." +" Het WiFi-netwerk dat door de :abbr:`IoT (Internet of Things)` box wordt " +"verspreid, begint met `IoTBox-xxxxxxxxxx`." #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst-1 msgid "WiFi networks available on the computer." -msgstr "" +msgstr "Beschikbare WiFi-netwerken op de computer." #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:102 msgid "" @@ -6610,10 +8586,15 @@ msgid "" "previously copied *token* into the :guilabel:`Server Token` field, and then " "click on :guilabel:`Next`." msgstr "" +"Nadat je verbinding hebt gemaakt met de :abbr:`IoT (Internet of Things)` " +"WiFi box, wordt een browser automatisch omgeleid naar de " +":menuselection:`Configure Iot Box` wizard. Geef de :abbr:`IoT (Internet of " +"Things)` box een naam, plak het eerder gekopieerde *token* in het " +":guilabel:`Server Token`-veld en klik vervolgens op :guilabel:`Next`." #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst-1 msgid "Enter the server token into the IoT box." -msgstr "" +msgstr "Voer het servertoken in het IoT-vak in." #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:112 msgid "" @@ -6621,6 +8602,9 @@ msgid "" "start, then see the documentation on :ref:`connecting with a token " "`." msgstr "" +"Als de :abbr:`IoT (Internet of Things)` wizard voor wifi-verbindingen niet " +"start, raadpleeg dan de documentatie over :ref:`verbinden met een token " +"`." #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:115 msgid "" @@ -6631,10 +8615,16 @@ msgid "" "manually re-connected back to the original WiFi connection, if this does not" " happen automatically." msgstr "" +"Kies nu het WiFi-netwerk waarmee de :abbr:`IoT (Internet of Things)` box " +"verbinding moet maken (voer het wachtwoord in als dat er is) en klik op " +":guilabel:`Connect`. Wacht een paar seconden en de browser wordt omgeleid " +"naar de homepage van de :abbr:`IoT (Internet of Things)` box. Het kan nodig " +"zijn om de computer handmatig opnieuw te verbinden met de oorspronkelijke " +"WiFi-verbinding als dit niet automatisch gebeurt." #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst-1 msgid "Configuring the WiFi for the IoT box." -msgstr "" +msgstr "WiFi configureren voor de IoT box." #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:124 msgid "" @@ -6642,10 +8632,13 @@ msgid "" "appear when navigating to :menuselection:`IoT app --> IoT Boxes` on the Odoo" " database." msgstr "" +"Na het voltooien van elke stap zou de :abbr:`IoT (Internet of Things)` box " +"moeten verschijnen wanneer je navigeert naar :menuselection:`IoT app --> IoT" +" Boxes` in de Odoo database." #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst-1 msgid "The IoT box has been successfully configured on the Odoo database." -msgstr "" +msgstr "De IoT box is succesvol geconfigureerd in de Odoo database." #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:132 msgid "" @@ -6654,10 +8647,15 @@ msgid "" " on the Odoo database. To do so, simply unplug the device and plug it back " "into the power source after ten seconds." msgstr "" +"Het kan zijn dat de :abbr:`IoT (Internet of Things)` box handmatig opnieuw " +"opgestart moet worden na een succesvolle verbinding via WiFi om de box te " +"laten verschijnen in de *IoT app* op de Odoo database. Om dit te doen haal " +"je gewoon de stekker uit het stopcontact en sluit je het na tien seconden " +"weer aan." #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:139 msgid "Manually connecting the IoT box using the token" -msgstr "" +msgstr "De IoT box handmatig verbinden met het token" #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:141 msgid "" @@ -6666,6 +8664,11 @@ msgid "" "computer. The *token* can be found by navigating to :menuselection:`IoT app " "--> IoT Boxes` and clicking on :guilabel:`Connect`." msgstr "" +"Een handmatige verbinding van de :abbr:`IoT (Internet of Things)` box met de" +" :abbr:`IoT (Internet of Things)` app kan worden gemaakt met behulp van het " +"*token*, vanaf een computer. Het *token* kun je vinden door te navigeren " +"naar :menuselection:`IoT app --> IoT Boxes` en te klikken op " +":guilabel:`Connect`." #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:145 msgid "" @@ -6674,6 +8677,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Token`. This token will be entered into the :abbr:`IoT (Internet " "of Things)` box homepage." msgstr "" +"Klik in het :guilabel:`WiFi Connection` gedeelte van de :guilabel:`Connect " +"an IoT Box` pagina die verschijnt op :guilabel:`Copy` rechts van het " +":guilabel:`Token`. Dit token wordt ingevoerd op de homepage van de " +":abbr:`IoT (Internet of Things)` box." #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:149 msgid "" @@ -6683,6 +8690,11 @@ msgid "" "the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box (preferably by ethernet " "connection)." msgstr "" +"Ga naar de homepage van de :abbr:`IoT (Internet of Things)` box door het " +":abbr:`IP (Internet Protocol)` adres van de :abbr:`IoT (Internet of Things)`" +" box in een browservenster in te voeren vanaf een computer op hetzelfde " +"netwerk als de :abbr:`IoT (Internet of Things)` box (bij voorkeur via een " +"ethernetverbinding)." #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:154 msgid "" @@ -6692,6 +8704,12 @@ msgid "" "box. A receipt will print out with the :abbr:`IoT (Internet of Things)` " "box's :abbr:`IP (Internet Protocol)` address on it." msgstr "" +"Het :abbr:`IP (Internet Protocol)` adres is toegankelijk via de " +"beheerconsole van de router waarop de :abbr:`IoT (Internet of Things)` box " +"is aangesloten, of door een bonprinter aan te sluiten op de :abbr:`IoT " +"(Internet of Things)` box. Er wordt een ontvangstbewijs afgedrukt met daarop" +" het :abbr:`IoT (Internet of Things)` adres van de :abbr:`IP (Internet " +"Protocol)` box." #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:159 msgid "" @@ -6701,34 +8719,39 @@ msgid "" ":guilabel:`Connect`. The :abbr:`IoT (Internet of Things)` box will then link" " to the Odoo database." msgstr "" +"Op de homepage van de :abbr:`IoT (Internet of Things)` box voer je de " +"*token* in onder het :guilabel:`Server` gedeelte door op " +":guilabel:`Configure` te klikken. Plak de *token* vervolgens in het " +":guilabel:`Server Token`-veld en klik op :guilabel:`Connect`. Het :abbr:`IoT" +" (Internet of Things)` veld zal dan linken naar de Odoo database." #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:167 msgid "IoT box schema" -msgstr "" +msgstr "IoT box schema" #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:170 msgid "Raspberry Pi 4" -msgstr "" +msgstr "Raspberry Pi 4" #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:174 msgid "The Odoo IoT box (Raspberry Pi 4) schema with labels." -msgstr "" +msgstr "Het Odoo IoT-kastje (Raspberry Pi 4) schema met labels." #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:177 msgid "Raspberry Pi 3" -msgstr "" +msgstr "Raspberry Pi 3" #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:181 msgid "The Odoo IoT box (Raspberry Pi 3) schema with labels." -msgstr "" +msgstr "Het Odoo IoT-kastje (Raspberry Pi 3) schema met labels." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:5 msgid "HTTPS certificate (IoT)" -msgstr "" +msgstr "HTTPS-certificaat (IoT)" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:8 msgid "What is HTTPS?" -msgstr "" +msgstr "Wat is HTTPS?" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:10 msgid "" @@ -6738,6 +8761,11 @@ msgid "" "(Hypertext Transfer Protocol Secure)` is encrypted in order to increase the " "security of data transfer." msgstr "" +"*Hypertext Transfer Protocol Secure* (HTTPS) is de beveiligde versie van " +"*Hypertext Transfer Protocol* (HTTP), het primaire protocol dat wordt " +"gebruikt om gegevens heen en weer te sturen tussen een webbrowser en een " +"website. :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol Secure)` is versleuteld " +"om de veiligheid van de gegevensoverdracht te vergroten." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:15 msgid "" @@ -6746,6 +8774,10 @@ msgid "" "Security* (TLS), although formerly it was known as *Secure Sockets Layer* " "(SSL)." msgstr "" +":abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol Secure)` gebruikt een " +"encryptieprotocol om communicatie te versleutelen. Het protocol heet " +"*Transport Layer Security* (TLS), hoewel het vroeger bekend stond als " +"*Secure Sockets Layer* (SSL)." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:19 msgid "" @@ -6754,6 +8786,10 @@ msgid "" "Sockets Layer)` certificates, which verify that a particular provider is who" " they say they are." msgstr "" +":abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol Secure)` is gebaseerd op de " +"overdracht van :abbr:`TLS (Transport Layer Security)`/:abbr:`SSL (Secure " +"Sockets Layer)` certificaten, waarmee wordt gecontroleerd of een bepaalde " +"provider is wie hij zegt dat hij is." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:24 msgid "" @@ -6762,10 +8798,14 @@ msgid "" "certificate is valid and allows a :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol " "Secure)` connection." msgstr "" +"In deze documentatie en in heel Odoo wordt de term \"HTTPS-certificaat\" " +"gebruikt om aan te geven dat het :abbr:`SSL (Secure Sockets Layer)` " +"certificaat geldig is en een :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol " +"Secure)` verbinding mogelijk maakt." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:29 msgid "Why is it needed?" -msgstr "" +msgstr "Waarom is het nodig?" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:31 msgid "" @@ -6775,16 +8815,24 @@ msgid "" "Secure)` certificate isn't valid, some devices won't be able to interact " "with the :abbr:`IoT (Internet of Things)` Box." msgstr "" +"Om te kunnen communiceren met bepaalde netwerkapparaten (met name " +"betaalterminals) is het gebruik van :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer " +"Protocol Secure)` verplicht. Als het :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer " +"Protocol Secure)` certificaat niet geldig is, kunnen sommige apparaten niet " +"communiceren met de :abbr:`IoT (Internet of Things)` Box." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:37 msgid "How to obtain a Hypertext Transfer Protocol Secure (HTTPS) certificate" msgstr "" +"Hoe krijg je een HTTPS-certificaat (Hypertext Transfer Protocol Secure)?" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:39 msgid "" "The generation of the :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol Secure)` " "certificate is automatic." msgstr "" +"Het genereren van het :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol Secure)` " +"certificaat gebeurt automatisch." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:41 msgid "" @@ -6793,56 +8841,70 @@ msgid "" "Transfer Protocol Secure)` certificate if the :abbr:`IoT (Internet of " "Things)` box and database are eligible." msgstr "" +"De :abbr:`IoT (Internet of Things)` Box stuurt een specifiek verzoek naar " +"``_ die het :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol " +"Secure)` certificaat terugstuurt als de :abbr:`IoT (Internet of Things)` Box" +" en de database daarvoor in aanmerking komen." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:48 msgid "Internet of Things (IoT) eligibility" -msgstr "" +msgstr "Internet der Dingen (IoT) geschiktheid" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:50 msgid "" "The database should be a **production** instance. The database instance " "should not be a copy, a duplicate, a staging, or a development environment." msgstr "" +"De database moet een **productie** instantie zijn. De database-instantie mag" +" geen kopie, duplicaat, staging of ontwikkelomgeving zijn." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:52 msgid "The Odoo subscription must:" -msgstr "" +msgstr "Het Odoo abonnement moet:" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:54 msgid "Have an :guilabel:`IoT Box Subscription` line." -msgstr "" +msgstr "Heb een :guilabel:`IoT Box Abonnement` regel." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:55 msgid ":guilabel:`Status` must be :guilabel:`In Progress`." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Status` moet :guilabel:`In uitvoering` zijn." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:57 msgid "" "If the subscription is linked to a ``_ portal user " "check the information on the portal subscription page." msgstr "" +"Als het abonnement is gekoppeld aan een ``_ portal " +"gebruiker, controleer dan de informatie op de portal abonnementspagina." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:0 msgid "Odoo.com portal subscriptions filtered by \"in progress\"." -msgstr "" +msgstr "Odoo.com portaalabonnementen gefilterd op \"in uitvoering\"." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:64 msgid "" "In this case, both subscriptions are considered \"in progress\" as the " ":guilabel:`Filter By\\: In Progress` was used." msgstr "" +"In dit geval worden beide abonnementen als \"in uitvoering\" beschouwd omdat" +" het :guilabel:`Filter By: In uitvoering` is gebruikt." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:68 msgid "" "If the subscription is in question, contact the database's Account Manager " "or Partner regarding the matter." msgstr "" +"Als het abonnement in twijfel wordt getrokken, neem dan contact op met de " +"accountmanager of partner van de database." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:72 msgid "" "Troubleshooting Hypertext Transfer Protocol Secure (HTTPS) certificate " "errors" msgstr "" +"Problemen oplossen met HTTPS-certificaatfouten (Hypertext Transfer Protocol " +"Secure)" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:74 msgid "" @@ -6850,6 +8912,9 @@ msgid "" "generation or reception, a specific error will code be given on the " ":abbr:`IoT (Internet of Things)` box home page." msgstr "" +"Als er iets misgaat tijdens het genereren of ontvangen van het \"HTTPS-" +"certificaat\", wordt er een specifieke foutcode gegeven op de homepage van " +"de :abbr:`IoT (Internet of Things)` box." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:78 msgid "" @@ -6859,10 +8924,16 @@ msgid "" " Things)` box home page, refresh the :abbr:`IoT (Internet of Things)` home " "page to see if the error disappears." msgstr "" +"Bij het openen van de :abbr:`IoT (Internet of Things)` startpagina van de " +"box wordt gecontroleerd op de aanwezigheid van het \"HTTPS-certificaat\" en " +"wordt geprobeerd het certificaat te genereren als het ontbreekt. Als er dus " +"een fout optreedt op de startpagina van de :abbr:`IoT (Internet of Things)` " +"box, vernieuwt u de :abbr:`IoT (Internet of Things)` startpagina om te zien " +"of de fout verdwijnt." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:84 msgid "`ERR_IOT_HTTPS_CHECK_NO_SERVER`" -msgstr "" +msgstr "`ERR_IOT_HTTPS_CHECK_NO_SERVER`" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:88 #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:101 @@ -6878,6 +8949,8 @@ msgid "" "The configuration regarding the server is missing. In other words, the Odoo " "instance is not connected with the IoT box." msgstr "" +"De configuratie met betrekking tot de server ontbreekt. Met andere woorden, " +"de Odoo instance is niet verbonden met de IoT box." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:91 #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:104 @@ -6886,42 +8959,48 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:159 #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:170 msgid "Solution:" -msgstr "" +msgstr "Oplossing:" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:91 msgid "Ensure that the server is configured." -msgstr "" +msgstr "Controleer of de server is geconfigureerd." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:94 #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:121 msgid ":doc:`/applications/general/iot/config/connect`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/applicaties/algemeen/iot/config/connect`" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:97 msgid "`ERR_IOT_HTTPS_CHECK_CERT_READ_EXCEPTION`" -msgstr "" +msgstr "`ERR_IOT_HTTPS_CHECK_CERT_READ_EXCEPTION`" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:100 msgid "" "An unhandled error happened when trying to read the existing :abbr:`HTTPS " "(Hypertext Transfer Protocol Secure)` certificate." msgstr "" +"Er is een onbehandelde fout opgetreden bij het proberen lezen van het " +"bestaande :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol Secure)` certificaat." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:104 msgid "" "Ensure that the :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol Secure)` " "certificate file is readable." msgstr "" +"Controleer of het :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol Secure)` " +"certificaatbestand leesbaar is." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:107 msgid "`ERR_IOT_HTTPS_LOAD_NO_CREDENTIAL`" -msgstr "" +msgstr "`ERR_IOT_HTTPS_LOAD_NO_CREDENTIAL`" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:110 msgid "" "The contract and/or database :abbr:`UUID (Universal Unique Identifier)` is " "missing." msgstr "" +"Het contract en/of de database :abbr:`UUID (Universal Unique Identifier)` " +"ontbreekt." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:113 msgid "" @@ -6929,10 +9008,13 @@ msgid "" "the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box home page, and navigate to " ":guilabel:`Credential`." msgstr "" +"Zorg ervoor dat beide waarden zijn geconfigureerd zoals bedoeld. Om ze aan " +"te passen ga je naar de :abbr:`IoT (Internet of Things)` box startpagina en " +"navigeer je naar :guilabel:`Credential`." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:117 msgid "`ERR_IOT_HTTPS_LOAD_REQUEST_EXCEPTION`" -msgstr "" +msgstr "`ERR_IOT_HTTPS_LOAD_REQUEST_EXCEPTION`" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:120 msgid "" @@ -6940,11 +9022,15 @@ msgid "" "tried to reach ``_. The causes are likely due to the " "network infrastructure/configuration:" msgstr "" +"Er is een onverwachte fout opgetreden toen de :abbr:`IoT (Internet of " +"Things)` box ``_ probeerde te bereiken. De oorzaken " +"liggen waarschijnlijk in de netwerkinfrastructuur/configuratie:" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:124 msgid "" "The :abbr:`IoT (Internet of Things)` box does not have access to internet." msgstr "" +"De :abbr:`IoT (Internet of Things)` box heeft geen toegang tot internet." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:125 msgid "" @@ -6953,6 +9039,10 @@ msgid "" "devices preventing the communication (firewalls, etc.) or the network " "configuration (:abbr:`VPN (Virtual Private Network)`, etc.)." msgstr "" +"Het netwerk staat de :abbr:`IoT (Internet of Things)` box niet toe om te " +"communiceren met ``_. Dit kan komen door " +"netwerkapparatuur die de communicatie verhindert (firewalls, enz.) of door " +"de netwerkconfiguratie (:abbr:`VPN (Virtual Private Network)`, enz.)." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:131 msgid "" @@ -6960,6 +9050,9 @@ msgid "" "request exception details, which are in the :abbr:`IoT (Internet of Things)`" " box logs." msgstr "" +"Meer informatie over de opgetreden fout is te vinden in de volledige request" +" exception details, die te vinden zijn in de :abbr:`IoT (Internet of " +"Things)` box logs." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:136 msgid "" @@ -6967,10 +9060,13 @@ msgid "" "This error code depends on the network infrastructure and goes beyond Odoo " "support's service scope." msgstr "" +"Raadpleeg je systeem- of netwerkbeheerder als dit probleem zich voordoet. " +"Deze foutcode is afhankelijk van de netwerkinfrastructuur en valt buiten het" +" servicebereik van Odoo support." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:140 msgid "`ERR_IOT_HTTPS_LOAD_REQUEST_STATUS`" -msgstr "" +msgstr "`ERR_IOT_HTTPS_LOAD_REQUEST_STATUS`" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:143 msgid "" @@ -6978,6 +9074,9 @@ msgid "" "unusual `HTTP response (status codes) `_." msgstr "" +"De IoT-box kon ``_ bereiken, maar ontving een " +"ongebruikelijk `HTTP-antwoord (statuscodes) " +"`_." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:147 msgid "" @@ -6985,18 +9084,25 @@ msgid "" "if the error reads `ERR_IOT_HTTPS_LOAD_REQUEST_STATUS 404` it means that the" " page returned a 404 error, which is the \"Page Not Found\" code." msgstr "" +"Deze foutcode geeft ook de HTTP-reactiestatuscodes. Als er bijvoorbeeld " +"`ERR_IOT_HTTPS_LOAD_REQUEST_STATUS 404` staat, betekent dit dat de pagina " +"een 404-fout heeft opgeleverd, wat de code \"Pagina niet gevonden\" is." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:152 msgid "" "Check if ``_ is down using a web browser, as it's " "possible that it is down due to maintenance." msgstr "" +"Controleer of ``_ down is met een webbrowser, want het" +" is mogelijk dat het down is vanwege onderhoud." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:155 msgid "" "If ``_ is down due to maintenance, unfortunately there" " is nothing that can be done but instead wait for it to recover." msgstr "" +"Als ``_ down is door onderhoud, dan kan er helaas " +"niets anders gedaan worden dan wachten tot het zich herstelt." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:157 msgid "" @@ -7004,10 +9110,14 @@ msgid "" " ticket `_ on the matter. Ensure that the 3 " "digits status code next to the code error is included in the support ticket." msgstr "" +"Als ``_ niet down is vanwege onderhoud, open dan een " +"`support ticket `_ over de kwestie. Zorg ervoor " +"dat de 3-cijferige statuscode naast de foutcode wordt opgenomen in het " +"supportticket." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:162 msgid "`ERR_IOT_HTTPS_LOAD_REQUEST_NO_RESULT`" -msgstr "" +msgstr "`ERR_IOT_HTTPS_LOAD_REQUEST_NO_RESULT`" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:165 msgid "" @@ -7015,6 +9125,9 @@ msgid "" "``_ but it refused to deliver the :abbr:`HTTPS " "(Hypertext Transfer Protocol Secure)` certificate." msgstr "" +"De :abbr:`IoT (Internet of Things)` box kon ``_ " +"bereiken, maar weigerde het :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol " +"Secure)` certificaat af te leveren." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:169 msgid "" @@ -7022,10 +9135,13 @@ msgid "" "eligible for a certificate: :ref:`Internet of Things (IoT) eligibility " "`." msgstr "" +"Controleer of de :abbr:`IoT (Internet of Things)` kast en database in " +"aanmerking komen voor een certificaat: :ref:`Internet of Things (IoT) " +"geschiktheid `." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:173 msgid "How to ensure that the HTTPS certificate is correct" -msgstr "" +msgstr "Hoe zorg je ervoor dat het HTTPS-certificaat correct is?" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:175 msgid "" @@ -7035,10 +9151,15 @@ msgid "" "will appear on the Odoo database, inside of the :menuselection:`IoT` " "application on that specific device's form." msgstr "" +"Als het certificaat succesvol is toegepast, verschijnt er een nieuwe " +":abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol Secure)` :abbr:`URL (Uniform " +"Resource Locator)` voor de :abbr:`IoT (Internet of Things)` box die eindigt " +"op `.odoo-iot.com` in de Odoo database, binnen de :menuselection:`IoT` " +"toepassing op het formulier van dat specifieke apparaat." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst-1 msgid "Odoo IoT app IoT box with .odoo-iot.com domain." -msgstr "" +msgstr "Odoo IoT app IoT box met .odoo-iot.com domein." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:184 msgid "" @@ -7046,16 +9167,21 @@ msgid "" " secured :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol Secure)` connection will " "be established." msgstr "" +"Als je in een browser naar de :abbr:`URL (Uniform Resource Locator)` " +"navigeert, wordt een beveiligde :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol " +"Secure)` verbinding tot stand gebracht." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:191 msgid "Example of valid SSL certificate details on the browser." -msgstr "" +msgstr "Voorbeeld van geldige SSL-certificaatgegevens op de browser." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:191 msgid "" "Padlock in Chrome on Windows 10 attesting the fact that the connection is " "secured in :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol Secure)`." msgstr "" +"Hangslotje in Chrome op Windows 10 dat aangeeft dat de verbinding beveiligd " +"is in :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol Secure)`." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:194 msgid "" @@ -7063,14 +9189,17 @@ msgid "" "certificate`. The drop-down menu icon, when clicked, will reveal information" " regarding the certificate." msgstr "" +"De homepage van de IoT-box toont nu een `OK` status naast `HTTPS " +"certificaat`. Als je op het uitklapmenu klikt, verschijnt er informatie over" +" het certificaat." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst-1 msgid "IoT box homepage with HTTPS certificate OK status." -msgstr "" +msgstr "IoT box homepage met HTTPS certificaat OK status." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:202 msgid "Domain Name System (DNS) issue" -msgstr "" +msgstr "Probleem met DNS (Domain Name System)" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:204 msgid "" @@ -7081,43 +9210,51 @@ msgid "" "will give an error code mentioning :abbr:`DNS (Domain Name System)` (like " "`DNS_PROBE_FINISHED_NXDOMAIN`)." msgstr "" +"Als de :abbr:`IoT (Internet of Things)` box bereikbaar is via het :abbr:`IP " +"(Intrernet Protocol)` adres, maar niet via het aan Odoo toegewezen domein: " +"`.odoo-iot.com`; dan heeft de :abbr:`IoT (Internet of Things)` box " +"waarschijnlijk een :abbr:`DNS (Domain Name System)` probleem. Sommige " +"browsers geven een foutcode die :abbr:`DNS (Domain Name System)` vermeldt " +"(zoals `DNS_PROBE_FINISHED_NXDOMAIN`)." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:209 msgid "" "These :abbr:`DNS (Domain Name System)` issues may appear as the following in" " different browsers:" msgstr "" +"Deze :abbr:`DNS (Domain Name System)` problemen kunnen er in verschillende " +"browsers als volgt uitzien:" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:213 msgid "Chrome" -msgstr "" +msgstr "Chrome" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:0 #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:219 msgid "DNS issue on Chrome browser on Windows 10." -msgstr "" +msgstr "DNS-probleem in de Chrome-browser op Windows 10." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:222 msgid "Firefox" -msgstr "" +msgstr "Firefox" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:0 #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:228 msgid "DNS issue on Firefox browser on Windows 10." -msgstr "" +msgstr "DNS-probleem met Firefox-browser op Windows 10." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:230 msgid "Edge" -msgstr "" +msgstr "Rand" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:0 #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:236 msgid "DNS issue on Edge browser on Windows 10." -msgstr "" +msgstr "DNS-probleem in Edge-browser op Windows 10." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:240 msgid "Domain Name System (DNS) issue solution" -msgstr "" +msgstr "Oplossing voor DNS-problemen (Domain Name System)" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:242 msgid "" @@ -7125,6 +9262,9 @@ msgid "" "changed, change the DNS to use `Google DNS " "`_." msgstr "" +"Als de router toestaat dat de :abbr:`DNS (Domain Name System)` handmatig " +"wordt gewijzigd, verander dan de DNS in `Google DNS " +"`_." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:244 msgid "" @@ -7136,6 +9276,14 @@ msgid "" "device configuration processes can be found on the website of the device's " "manufacturer." msgstr "" +"Als je router dit niet toestaat, dan moet er een wijziging worden " +"aangebracht in de :abbr:`DNS (Domain Name System)` instellingen van elk " +"apparaat dat gebruik maakt van `Google DNS " +"`_. Dit moet gebeuren op " +"**elk** apparaat dat van plan is om te communiceren met de :abbr:`IoT " +"(Internet of Things)` box (bijv. computer, tablet of telefoon). De " +"individuele configuratieprocessen voor apparaten kun je vinden op de website" +" van de fabrikant van het apparaat." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:252 msgid "" @@ -7143,6 +9291,10 @@ msgid "" "likely won't need their :abbr:`DNS (Domain Name System)` settings changed as" " they are already configured with custom :abbr:`DNS (Domain Name System)`." msgstr "" +"Andere :abbr:`IoT (Internet of Things)` apparaten zoals betaalterminals " +"hoeven hun :abbr:`DNS (Domain Name System)` instellingen waarschijnlijk niet" +" te wijzigen, omdat ze al geconfigureerd zijn met aangepaste :abbr:`DNS " +"(Domain Name System)`." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:257 msgid "" @@ -7150,10 +9302,13 @@ msgid "" "This error code depends on the network infrastructure, and it goes beyond " "Odoo support's service scope." msgstr "" +"Raadpleeg je systeem- of netwerkbeheerder als dit probleem zich voordoet. " +"Deze foutcode is afhankelijk van de netwerkinfrastructuur en valt buiten het" +" servicebereik van Odoo support." #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:3 msgid "Use an IoT box with a PoS" -msgstr "" +msgstr "Gebruik een IoT-kastje met een PoS" #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:6 msgid "Prerequisites" @@ -7161,33 +9316,41 @@ msgstr "Vereisten" #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:8 msgid "Before starting, make sure the following equipment is available:" -msgstr "" +msgstr "Controleer voordat je begint of de volgende apparatuur aanwezig is:" #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:10 msgid "An :abbr:`IoT (Internet of Things)` box, with its power adapter." msgstr "" +"Een :abbr:`IoT (Internet of Things)` kastje, met de bijbehorende " +"voedingsadapter." #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:11 msgid "A computer or tablet with an up-to-date web browser." -msgstr "" +msgstr "Een computer of tablet met een up-to-date webbrowser." #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:12 msgid "" "Odoo Online or an Odoo instance with the *Point of Sale* and *IoT* " "applications installed." msgstr "" +"Odoo Online of een Odoo instance met de *Point of Sale* en *IoT* applicaties" +" geïnstalleerd." #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:13 msgid "" "A local network set up with :abbr:`DHCP (Dynamic Host Configuration " "Protocol)` (this is the default setting)." msgstr "" +"Een lokaal netwerk ingesteld met :abbr:`DHCP (Dynamic Host Configuration " +"Protocol)` (dit is de standaardinstelling)." #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:15 msgid "" "An RJ45 Ethernet Cable (optional, but preferred over WiFi, which is already " "built in)." msgstr "" +"Een RJ45 Ethernetkabel (optioneel, maar te verkiezen boven WiFi, dat al " +"ingebouwd is)." #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:16 msgid "" @@ -7196,10 +9359,14 @@ msgid "" "supported hardware can be found on the `POS Hardware page " "`_." msgstr "" +"Alle ondersteunde hardware (bonprinter, barcodescanner, kassalade, " +"betaalterminal, weegschaal, klantendisplay, enz.) De lijst met ondersteunde " +"hardware kun je vinden op de `POS Hardware pagina " +"`_." #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:25 msgid "A suggested configuration for a point of sale system." -msgstr "" +msgstr "Een voorgestelde configuratie voor een kassasysteem." #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:27 msgid "" @@ -7208,12 +9375,18 @@ msgid "" "this, follow these instructions: :doc:`Connect an Internet of Things (IoT) " "box to the Odoo database `." msgstr "" +"Om hardware te verbinden met de :abbr:`PoS (Point of Sale)`, is de eerste " +"stap het verbinden van een :abbr:`IoT (Internet of Things)` kastje met de " +"database. Volg hiervoor deze instructies: :doc:`Een Internet of Things " +"(IoT)-kastje verbinden met de Odoo-database `." #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:31 msgid "" "Then, connect the peripheral devices to the :abbr:`IoT (Internet of Things)`" " box." msgstr "" +"Sluit vervolgens de randapparatuur aan op de :abbr:`IoT (Internet of " +"Things)` box." #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:37 msgid "Device Name" @@ -7234,20 +9407,24 @@ msgid "" "port or to the network, and power it on. Refer to " ":doc:`/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing`." msgstr "" +"Sluit een ondersteunde bonprinter aan op een :abbr:`USB (Universal Serial " +"Bus)` poort of op het netwerk en schakel hem in. Raadpleeg " +":doc:`/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing`." #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:43 #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:560 msgid "Cash drawer" -msgstr "" +msgstr "Kassalade" #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:44 msgid "The cash drawer should be connected to the printer with an RJ25 cable." msgstr "" +"De kassalade moet worden aangesloten op de printer met een RJ25-kabel." #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:45 #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:508 msgid "Barcode scanner" -msgstr "" +msgstr "Barcodescanner" #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:46 msgid "" @@ -7255,6 +9432,9 @@ msgid "" "an `ENTER` character (keycode 28). This is most likely the default " "configuration of the barcode scanner." msgstr "" +"Om compatibel te zijn met de barcodescanner moet deze barcodes beëindigen " +"met een `ENTER`-teken (toetscode 28). Dit is waarschijnlijk de " +"standaardconfiguratie van de barcodescanner." #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:48 #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:571 @@ -7264,20 +9444,25 @@ msgstr "Schaal" #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:49 msgid "Connect the scale and power it on. Refer to :doc:`../devices/scale`." msgstr "" +"Sluit de weegschaal aan en zet hem aan. Raadpleeg " +":doc:`../apparaten/weegschaal`." #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:51 msgid "Customer display" -msgstr "" +msgstr "Klantweergave" #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:52 msgid "" "Connect a screen to the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box to display the " ":abbr:`PoS (Point of Sale)` order. Refer to :doc:`../devices/screen`." msgstr "" +"Sluit een scherm aan op de :abbr:`IoT (Internet of Things)` box om de " +":abbr:`PoS (Point of Sale)` bestelling weer te geven. Raadpleeg " +":doc:`../apparaten/scherm`." #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:54 msgid "Payment terminal" -msgstr "" +msgstr "Betaalterminal" #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:55 msgid "" @@ -7285,6 +9470,9 @@ msgid "" "terminals documentation " "`." msgstr "" +"Het verbindingsproces is afhankelijk van de terminal. Raadpleeg de " +":doc:`documentatie betaalterminals " +"`." #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:58 msgid "" @@ -7294,26 +9482,35 @@ msgid "" ":guilabel:`IoT Box` option, and select the devices to be used in this " ":abbr:`PoS (Point of Sale)`. :guilabel:`Save` the the changes." msgstr "" +"Zodra dit is voltooid, sluit je de :abbr:`IoT (Internet of Things)` box aan " +"op de :menuselection:`PoS` applicatie. Ga hiervoor naar " +":menuselection:`Kooppunt --> Configuratie --> PoS`, vink de :guilabel:`IoT " +"Box` optie aan en selecteer de apparaten die je in dit :abbr:`PoS (Point of " +"Sale)` wilt gebruiken. :guilabel:`Save` de wijzigingen." #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst-1 msgid "Configuring the connected devices in the POS application." -msgstr "" +msgstr "De aangesloten apparaten configureren in de POS-toepassing." #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:67 msgid "" "Once set up is done, a new :abbr:`PoS (Point of Sale)` session can be " "launched." msgstr "" +"Zodra het instellen is voltooid, kan een nieuwe :abbr:`PoS (Point of Sale)` " +"sessie worden gestart." #: ../../content/applications/general/iot/config/ssh_connect.rst:3 msgid "Connect an IoT box via SSH" -msgstr "" +msgstr "Verbind een IoT box via SSH" #: ../../content/applications/general/iot/config/ssh_connect.rst:8 msgid "" "To provide an |SSH| connection to an Internet of Things (IoT) box, a " "password needs to be generated." msgstr "" +"Om een |SSH| verbinding te maken met een Internet of Things (IoT) box, moet " +"een wachtwoord worden gegenereerd." #: ../../content/applications/general/iot/config/ssh_connect.rst:11 msgid "" @@ -7321,6 +9518,9 @@ msgid "" "provides administrative access to the |iot| box, which can create security " "issues." msgstr "" +"Deze functie mag **alleen** gebruikt worden met vertrouwde partijen, omdat " +"het administratieve toegang geeft tot de |iot| box, wat veiligheidsproblemen" +" kan opleveren." #: ../../content/applications/general/iot/config/ssh_connect.rst:14 msgid "" @@ -7328,32 +9528,43 @@ msgid "" "Odoo support. Visit the `Odoo Support `_ page for" " additional information about what is covered." msgstr "" +"Het beheren van een |SSH| verbinding valt **niet** onder de standaard " +"ondersteuning van Odoo. Bezoek de `Odoo Support " +"`_ pagina voor aanvullende informatie over wat " +"wel wordt gedekt." #: ../../content/applications/general/iot/config/ssh_connect.rst:18 msgid "" "First, navigate to the :menuselection:`IoT app --> IoT Boxes`. Click on the " "IP address of the appropriate |iot| box." msgstr "" +"Navigeer eerst naar de :menuselectie:`IoT app --> IoT Boxes`. Klik op het " +"IP-adres van de juiste box." #: ../../content/applications/general/iot/config/ssh_connect.rst:22 msgid "" "If the desired |iot| box does not appear, see :doc:`troubleshooting` for " "additional steps." msgstr "" +"Als het gewenste vak niet verschijnt, zie dan :doc:`troubleshooting` voor " +"aanvullende stappen." #: ../../content/applications/general/iot/config/ssh_connect.rst:24 msgid "" "At the bottom of the |iot| box pop-up window, click :guilabel:`Remote " "Debug`. This opens the :guilabel:`Remote Debugging` pop-up window." msgstr "" +"Klik onder in het pop-upvenster van de box op :guilabel:`Remote Debug`. " +"Hiermee wordt het pop-upvenster :guilabel:`Remote Debugging` geopend." #: ../../content/applications/general/iot/config/ssh_connect.rst-1 msgid "The Remote Debugging password generation window." msgstr "" +"Het venster voor het genereren van een wachtwoord voor Remote Debugging." #: ../../content/applications/general/iot/config/ssh_connect.rst:31 msgid "Click :guilabel:`Generate password`." -msgstr "" +msgstr "Klik op :guilabel:`Wachtwoord genereren`." #: ../../content/applications/general/iot/config/ssh_connect.rst:34 msgid "" @@ -7362,28 +9573,34 @@ msgid "" "window is closed, there is no current method for looking up this " "information." msgstr "" +"Nadat het wachtwoord is gegenereerd vanuit het :guilabel:`Remote Debugging` " +"pop-up venster, moet de informatie **onmiddellijk** worden vastgelegd. Zodra" +" dit venster is gesloten, is er geen huidige methode om deze informatie op " +"te zoeken." #: ../../content/applications/general/iot/config/ssh_connect.rst:38 msgid "" "Enter the :guilabel:`Authentication Token` provided by the user attempting " "to connect to the |iot| box." msgstr "" +"Voer het :guilabel:`Authenticatietoken` in dat is verstrekt door de " +"gebruiker die verbinding probeert te maken met de |iot| box." #: ../../content/applications/general/iot/config/ssh_connect.rst:41 msgid "Click :guilabel:`Enable Remote Debugging`." -msgstr "" +msgstr "Klik op :guilabel:`Enable Remote Debugging`." #: ../../content/applications/general/iot/config/ssh_connect.rst:44 msgid ":doc:`connect`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`connect`" #: ../../content/applications/general/iot/config/ssh_connect.rst:45 msgid ":doc:`troubleshooting`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`problemen oplossen`" #: ../../content/applications/general/iot/config/ssh_connect.rst:46 msgid ":doc:`updating_iot`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`updating_iot`" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:3 #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:127 @@ -7392,11 +9609,11 @@ msgstr "Problemen oplossen" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:6 msgid "IoT box connection" -msgstr "" +msgstr "IoT box aansluiting" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:9 msgid "Unable to locate the pairing code to connect the IoT box" -msgstr "" +msgstr "Kan de koppelcode om de IoT box aan te sluiten niet vinden" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:11 msgid "" @@ -7404,21 +9621,28 @@ msgid "" ":abbr:`IoT (Internet of Things)` box and should also be displayed on " "connected monitors." msgstr "" +"De koppelingscode moet worden afgedrukt op bonprinters die zijn aangesloten " +"op de :abbr:`IoT (Internet of Things)` box en moet ook worden weergegeven op" +" aangesloten beeldschermen." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:14 msgid "The pairing code does not show under the following circumstances:" msgstr "" +"De koppelingscode wordt niet weergegeven onder de volgende omstandigheden:" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:16 msgid "" "The :abbr:`IoT (Internet of Things)` box is already connected to an Odoo " "database." msgstr "" +"De :abbr:`IoT (Internet of Things)` box is al verbonden met een Odoo " +"database." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:17 msgid "" "The :abbr:`IoT (Internet of Things)` box is not connected to the Internet." msgstr "" +"De :abbr:`IoT (Internet of Things)` box is niet verbonden met het internet." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:18 msgid "" @@ -7426,6 +9650,9 @@ msgid "" "Things)` box has started. It is automatically removed from connected " "displays when this time has expired." msgstr "" +"De code is slechts 5 minuten geldig nadat de :abbr:`IoT (Internet of " +"Things)` box is gestart. Als deze tijd is verstreken, wordt de code " +"automatisch verwijderd van de aangesloten displays." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:20 msgid "" @@ -7435,6 +9662,11 @@ msgid "" "flashed to update the image (see :ref:`Flashing the SD Card " "`)." msgstr "" +"De versie van het :abbr:`IoT (Internet of Things)` boximage is te oud. Als " +"het :abbr:`IoT (Internet of Things)` boximage van een eerdere versie is, dan" +" moet de SD-kaart van de :abbr:`IoT (Internet of Things)` box opnieuw worden" +" geflasht om het image bij te werken (zie :ref:`Het flashen van de SD-kaart " +"`)." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:25 msgid "" @@ -7442,10 +9674,13 @@ msgid "" ":abbr:`IoT (Internet of Things)` box has correctly started, by checking that" " a fixed green LED is showing next to the power port." msgstr "" +"Als geen van de bovenstaande gevallen het probleem verhelpt, controleer dan " +"of de :abbr:`IoT (Internet of Things)` box correct is opgestart, door te " +"controleren of er een vaste groene LED naast de voedingspoort staat." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:30 msgid "IoT box is connected but it is not showing in the database" -msgstr "" +msgstr "IoT box is verbonden maar wordt niet weergegeven in de database" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:32 msgid "" @@ -7456,16 +9691,25 @@ msgid "" "can reach the database and that the server does not use a multi-database " "environment." msgstr "" +"Wanneer een :abbr:`IoT (Internet of Things)` kastje verbinding maakt met een" +" database, kan het opnieuw opstarten. Als dat het geval is, kan het tot vijf" +" minuten duren voordat hij in de database verschijnt. Als de :abbr:`IoT " +"(Internet of Things)` box na vijf minuten nog steeds niet wordt weergegeven," +" controleer dan of de :abbr:`IoT (Internet of Things)` box de database kan " +"bereiken en of de server geen multi-databaseomgeving gebruikt." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:37 msgid "" "To access the database from the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box, open a" " browser and type in the database address." msgstr "" +"Om toegang te krijgen tot de database vanuit de :abbr:`IoT (Internet of " +"Things)` box, open je een browser en typ je het adres van de database in." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:41 msgid "The IoT box is connected to the Odoo database, but cannot be reached" msgstr "" +"De IoT box is verbonden met de Odoo database, maar kan niet worden bereikt" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:43 msgid "" @@ -7473,10 +9717,14 @@ msgid "" "running the browser are located on the same network, as the :abbr:`IoT " "(Internet of Things)` box cannot be reached from outside the local network." msgstr "" +"Zorg ervoor dat de :abbr:`IoT (Internet of Things)` box en de computer " +"waarop de browser draait zich in hetzelfde netwerk bevinden, want de " +":abbr:`IoT (Internet of Things)` box kan niet van buiten het lokale netwerk " +"worden bereikt." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:48 msgid "The HTTPS certificate does not generate" -msgstr "" +msgstr "Het HTTPS-certificaat genereert geen" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:50 msgid "" @@ -7487,6 +9735,12 @@ msgid "" "for the database and :abbr:`IoT (Internet of Things)` box with the Account " "Manager will result in an unsecured connection." msgstr "" +"Voor het genereren van een :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol " +"Secure)` certificaat is een IoT-boxabonnement vereist voor de :abbr:`IoT " +"(Internet of Things)` box. Als u de :abbr:`IoT (Internet of Things)` box " +"aansluit voordat u een :abbr:`IoT (Internet of Things)` abonnement voor de " +"database en de :abbr:`IoT (Internet of Things)` box hebt geconfigureerd met " +"de Account Manager, wordt de verbinding onbeveiligd." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:56 msgid "" @@ -7497,14 +9751,20 @@ msgid "" "that has a built-in firewall, can prevent the :abbr:`HTTPS (Hypertext " "Transfer Protocol Secure)` certificate from generating." msgstr "" +"Daarnaast kan een firewall ook voorkomen dat het :abbr:`HTTPS (Hypertext " +"Transfer Protocol Secure)` certificaat correct wordt gegenereerd. Schakel in" +" dat geval de firewall uit totdat het certificaat met succes is gegenereerd." +" Ook moet worden opgemerkt dat bepaalde apparaten, zoals een router met een " +"ingebouwde firewall, kunnen voorkomen dat het :abbr:`HTTPS (Hypertext " +"Transfer Protocol Secure)` certificaat wordt gegenereerd." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:63 msgid ":doc:`HTTPS certificate (IoT) `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`HTTPS-certificaat (IoT) `" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:69 msgid "The printer is not detected" -msgstr "" +msgstr "De printer is niet gedetecteerd" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:71 msgid "" @@ -7512,10 +9772,13 @@ msgid "" "(Internet of Things)` box homepage and make sure that it is listed under " ":guilabel:`Printers`." msgstr "" +"Als een printer niet voorkomt in de apparatenlijst, ga dan naar de homepage " +"van het :abbr:`IoT (Internet of Things)` vak en controleer of de printer " +"staat vermeld onder :guilabel:`Printers`." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst-1 msgid "The IoT box Home Page landing page." -msgstr "" +msgstr "De startpagina van de IoT box." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:78 msgid "" @@ -7524,10 +9787,15 @@ msgid "" ":guilabel:`Administration` tab and click on :guilabel:`Add Printer`. If the " "printer is not present in the list, it is likely not connected properly." msgstr "" +"Als de printer niet voorkomt op de homepage van de :abbr:`IoT (Internet of " +"Things)` box, klik dan op :guilabel:`Printers Server`, ga naar het tabblad " +":guilabel:`Administration` en klik op :guilabel:`Add Printer`. Als de " +"printer niet in de lijst voorkomt, is deze waarschijnlijk niet goed " +"aangesloten." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:83 msgid "The printer outputs random text" -msgstr "" +msgstr "De printer voert willekeurige tekst uit" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:85 msgid "" @@ -7536,6 +9804,10 @@ msgid "" "not be enough, and if no driver is found, the printer might print random " "characters." msgstr "" +"Voor de meeste printers wordt het juiste stuurprogramma automatisch " +"gedetecteerd en geselecteerd. In sommige gevallen is het automatische " +"detectiemechanisme echter niet voldoende en als er geen stuurprogramma wordt" +" gevonden, kan de printer willekeurige tekens afdrukken." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:89 msgid "" @@ -7546,20 +9818,29 @@ msgid "" ":guilabel:`Modify Printer`. Follow the steps and select the *make* and " "*model* corresponding to the printer." msgstr "" +"De oplossing is om handmatig het bijbehorende stuurprogramma te selecteren. " +"Klik op de :abbr:`IoT (Internet of Things)` startpagina op " +":guilabel:`Printers Server`, ga naar het :guilabel:`Printers` tabblad en " +"selecteer de printer in de lijst. Klik in het keuzemenu " +":guilabel:`Administration` op :guilabel:`Modify Printer`. Volg de stappen en" +" selecteer het *merk* en *model* die bij de printer horen." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst-1 msgid "Edit the printer connected to the IoT box." -msgstr "" +msgstr "Bewerk de printer die is aangesloten op de IoT box." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:100 msgid "" "Epson and Star receipt printers and Zebra label printers do not need a " "driver to work. Make sure that no driver is selected for those printers." msgstr "" +"Epson en Star bonprinters en Zebra labelprinters hebben geen stuurprogramma " +"nodig om te werken. Zorg ervoor dat voor deze printers geen stuurprogramma " +"is geselecteerd." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:104 msgid "Epson configuration special case" -msgstr "" +msgstr "Epson configuratie speciaal geval" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:106 msgid "" @@ -7567,42 +9848,49 @@ msgid "" "Sale)` using the `GS v 0` command. However, the following Epson printer " "models do not support this command:" msgstr "" +"De meeste Epson printers ondersteunen het afdrukken van kassabonnen in Odoo " +":abbr:`POS (Point of Sale)` met behulp van het `GS v 0` commando. De " +"volgende Epson printermodellen ondersteunen dit commando echter niet:" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:109 msgid "TM-U220" -msgstr "" +msgstr "TM-U220" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:110 msgid "TM-U230" -msgstr "" +msgstr "TM-U230" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:111 msgid "TM-P60" -msgstr "" +msgstr "TM-P60" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:112 msgid "TMP-P60II" -msgstr "" +msgstr "TMP-P60II" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:114 msgid "" "Bypass this issue by configuring the printer to use the `ESC *` command " "instead." msgstr "" +"Omzeil dit probleem door de printer te configureren om in plaats daarvan het" +" `ESC *` commando te gebruiken." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:117 msgid "Process to force ESC * command" -msgstr "" +msgstr "Proces om ESC * commando te forceren" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:120 msgid "Epson printer compatibility" -msgstr "" +msgstr "Epson printer compatibiliteit" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:122 msgid "" "The first step is to check whether the printer is incompatible with `GS v 0`" " command." msgstr "" +"De eerste stap is om te controleren of de printer niet compatibel is met het" +" `GS v 0` commando." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:126 msgid "" @@ -7610,6 +9898,9 @@ msgid "" "biz.com/modules/ref_escpos/index.php? content_id=94>`_ for `GS v 0` " "compatible printers." msgstr "" +"`Epson GS v 0 documentatie `_ voor `GS v 0` " +"compatibele printers." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:128 msgid "" @@ -7617,6 +9908,9 @@ msgid "" "biz.com/modules/ref_escpos/index.php ?content_id=88>`_ for `ESC *` " "compatible printers." msgstr "" +"`Epson ESC * documentatie `_ voor `ESC *` " +"compatibele printers." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:131 msgid "" @@ -7625,10 +9919,14 @@ msgid "" "*` command to print, follow this process to configure the printer with the " ":abbr:`IoT (Internet of Things)` box." msgstr "" +"Als de printer niet compatibel is met het `ESC *` commando, dan is het " +"volgende proces niet mogelijk. Als de printer wel compatibel is met het `ESC" +" *` commando om af te drukken, volg dan dit proces om de printer te " +"configureren met de :abbr:`IoT (Internet of Things)` box." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:136 msgid "IoT box configuration for ESC *" -msgstr "" +msgstr "IoT box configuratie voor ESC *" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:138 msgid "" @@ -7638,10 +9936,15 @@ msgid "" ":guilabel:`IP address` and this will direct to the :abbr:`IoT (Internet of " "Things)` box homepage." msgstr "" +"Om de :abbr:`IoT (Internet of Things)` box te configureren om het `ESC *` " +"commando te gebruiken om te printen, ga je naar de :abbr:`IoT (Internet of " +"Things)` box homepage door te navigeren naar :menuselection:`IoT app --> IoT" +" Boxes`. Klik vervolgens op het :guilabel:`IP-adres` en je wordt " +"doorgestuurd naar de homepage van de :abbr:`IoT (Internet of Things)` box." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:143 msgid "**Choosing the printer**" -msgstr "" +msgstr "**De printer kiezen**" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:145 msgid "" @@ -7650,47 +9953,59 @@ msgid "" "Printers --> Add Printer`, choose the printer that should be modified, and " "then click :guilabel:`Continue`." msgstr "" +"Klik nu op de :guilabel:`Printers server` knop. Hierdoor wordt de browser " +"omgeleid naar de *CUPS* pagina. Ga vervolgens naar " +":menuselection:`Administration --> Printers --> Add Printer`, kies de " +"printer die gewijzigd moet worden en klik vervolgens op " +":guilabel:`Continue`." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:150 msgid "" "If the name of the printer is still uncertain, take the following steps:" msgstr "" +"Als de naam van de printer nog steeds niet duidelijk is, voer dan de " +"volgende stappen uit:" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:152 msgid "Take note of the listed printers on the *CUPS* page." -msgstr "" +msgstr "Let op de printers in de lijst op de *CUPS* pagina." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:153 msgid "Turn the printer off and refresh the page." -msgstr "" +msgstr "Zet de printer uit en vernieuw de pagina." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:154 msgid "" "Now compare the difference with the first list to see which printer " "disappeared." msgstr "" +"Vergelijk nu het verschil met de eerste lijst om te zien welke printer " +"verdwenen is." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:155 msgid "Turn the printer back on and refresh the page again." -msgstr "" +msgstr "Zet de printer weer aan en vernieuw de pagina opnieuw." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:156 msgid "Double-check the list again to see if the printer re-appears." msgstr "" +"Controleer de lijst nogmaals om te zien of de printer weer verschijnt." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:157 msgid "" "The printer that disappeared and reappears again on the listed printers is " "the name of the printer in question." msgstr "" +"De printer die is verdwenen en weer verschijnt in de lijst met printers is " +"de naam van de printer in kwestie." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:161 msgid "This can be :guilabel:`Unknown` under :guilabel:`Local printers`." -msgstr "" +msgstr "Dit kan :guilabel:`Onbekend` zijn onder :guilabel:`Lokale printers`." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:163 msgid "**CUPS naming convention**" -msgstr "" +msgstr "**CUPS naamgevingsconventie**" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:165 msgid "" @@ -7700,61 +10015,82 @@ msgid "" ":guilabel:`Name` should follow a particular convention to work with the `ESC" " *` command." msgstr "" +"`CUPS` vraagt de beheerder om drie stukjes informatie: de :guilabel:`Naam`, " +":guilabel:`Beschrijving` en de :guilabel:`Locatie`. De laatste twee stukjes " +"informatie hoeven niet specifiek te zijn, maar de :guilabel:`Name` moet een " +"bepaalde conventie volgen om te kunnen werken met het `ESC *` commando." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:170 msgid "" "The :guilabel:`Name` should match this convention: " "`__IMC___...___`" msgstr "" +"De :guilabel:`naam` moet overeenkomen met deze conventie: " +"`__IMC___...___`" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:173 msgid "A breakdown of the naming convention:" -msgstr "" +msgstr "Een uitsplitsing van de naamgevingsconventie:" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:175 msgid "" "`printer_name`: This is the printer name. It can be any character as long as" " it does not contain `_`, `/`, `#`, or ` ` (space character)." msgstr "" +"`printer_naam`: Dit is de naam van de printer. Het kan elk karakter zijn " +"zolang het geen `_`, `/`, `#`, of ` ` (spatie) bevat." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:177 msgid "" "`IMC`: This stands for *Image Mode Column* (the simplified name for `ESC " "*`)." msgstr "" +"`IMC`: Dit staat voor *Image Mode Column* (de vereenvoudigde naam voor `ESC " +"*`)." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:178 msgid "`param_1`: This stands for the specific parameter:" -msgstr "" +msgstr "`param_1`: Dit staat voor de specifieke parameter:" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:180 msgid "" "`SCALE`: Scale of the picture (with the same aspect ratio). `X` should be" " an integer describing the scale percentage that should be used." msgstr "" +"sCHAAL`: Schaal van de afbeelding (met dezelfde beeldverhouding). `X` " +"moet een geheel getal zijn dat het schaalpercentage beschrijft dat moet " +"worden gebruikt." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:184 msgid "" "`100` is the original size, `50` is half the size, `200` is twice the size." msgstr "" +"`100` is de oorspronkelijke grootte, `50` is de helft van de grootte, `200` " +"is twee keer de grootte." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:186 msgid "" "`LDV`: *Low Density Vertical* (will be set to *High Density Vertical* if not" " specified)." msgstr "" +"`LDV`: *Lage Dichtheid Verticaal* (wordt ingesteld op *Hoge Dichtheid " +"Verticaal* als dit niet wordt opgegeven)." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:187 msgid "" "`LDH`: *Low Density Horizontal* (will be set to *High Density Horizontal* if" " not specified)." msgstr "" +"`LDH`: *Lage dichtheid horizontaal* (wordt ingesteld op *Hoge dichtheid " +"horizontaal* als dit niet wordt opgegeven)." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:190 msgid "" "*Density* parameters might need to be configured in a particular way " "depending on the printer model." msgstr "" +"*Dichtheidsparameters* moeten mogelijk op een bepaalde manier worden " +"geconfigureerd, afhankelijk van het printermodel." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:194 msgid "" @@ -7763,57 +10099,68 @@ msgid "" "printer model printer in the table above to see if the printer should set " "these parameters." msgstr "" +"Ga naar `Epsons ESC * documentatie `_ en klik op het " +"printermodel printer in de bovenstaande tabel om te zien of de printer deze " +"parameters moet instellen." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:199 msgid "The following are examples of proper and improper name formatting:" -msgstr "" +msgstr "Hieronder staan voorbeelden van juiste en onjuiste naamopmaak:" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:201 msgid "Proper name formatting:" -msgstr "" +msgstr "Eigennaamopmaak:" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:203 msgid "`EPSONTMm30II__IMC__`" -msgstr "" +msgstr "`EPSONTM30II__IMC__`" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:204 msgid "`EPSON_TM_U220__IMC_LDV_LDH_SCALE80__`" -msgstr "" +msgstr "`EPSON_TM_U220__IMC_LDV_LDH_SCALE80__`" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:206 msgid "" "Improper name formatting (this will not prevent printing, but the result " "might not have the expected printed output):" msgstr "" +"Onjuiste naamopmaak (dit verhindert het afdrukken niet, maar het resultaat " +"is mogelijk niet de verwachte afgedrukte uitvoer):" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:209 msgid "`EPSON TMm 30II` -> The name cannot have spaces." -msgstr "" +msgstr "`EPSON TMm 30II` -> De naam mag geen spaties bevatten." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:210 msgid "" "`EPSONTMm30II` -> The name itself is correct, but it will not use `ESC *`." msgstr "" +"`EPSONTMm30II` -> De naam zelf is correct, maar er wordt geen `ESC *` " +"gebruikt." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:211 msgid "`EPSONTMm30II__IMC` -> This name is missing the end `__`." -msgstr "" +msgstr "`EPSONTM30II__IMC` -> Bij deze naam ontbreekt het einde `__`." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:212 msgid "" "`EPSONTMm30II__IMC_XDV__` -> The parameter `XDV` does not match any existing" " parameters." msgstr "" +"`EPSONTM30II__IMC_XDV__` -> De parameter `XDV` komt niet overeen met " +"bestaande parameters." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:213 msgid "" "`EPSONTMm30II__IMC_SCALE__` -> The parameter `SCALE` is missing the scale " "value." msgstr "" +"`EPSONTM30II__IMC_SCALE__` -> De parameter `SCALE` mist de schaalwaarde." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:215 msgid "**Finish adding a printer**" -msgstr "" +msgstr "**Volledig een printer toevoegen**" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:217 msgid "" @@ -7822,12 +10169,18 @@ msgid "" " to :guilabel:`Raw` and for the :guilabel:`Model` value, set this to " ":guilabel:`Raw Queue (en)`." msgstr "" +"Nadat je de naam van de printer hebt ingesteld met de juiste " +"naamgevingsconventie, klik je op :guilabel:`Doorgaan`. Stel vervolgens de " +":guilabel:`Make` waarde in op :guilabel:`Raw` en de :guilabel:`Model` waarde" +" op :guilabel:`Raw Queue (en)`." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:221 msgid "" "After completing these steps, click :guilabel:`Add Printer`. If everything " "was done correctly, the page should redirect to the *Banners* page." msgstr "" +"Klik na het uitvoeren van deze stappen op :guilabel:`Add Printer`. Als alles" +" goed is gegaan, wordt de pagina omgeleid naar de pagina *Banners*." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:224 msgid "" @@ -7835,10 +10188,13 @@ msgid "" "(Internet of Things)` box just needs to detect it and then sync to Odoo's " "server (this could take a few minutes)." msgstr "" +"Op dit punt zou de printer moeten zijn aangemaakt, nu moet het :abbr:`IoT " +"(Internet of Things)` kastje het alleen nog detecteren en synchroniseren met" +" de server van Odoo (dit kan een paar minuten duren)." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:227 msgid "**Adding the printer to Odoo PoS**" -msgstr "" +msgstr "**Printer toevoegen aan Odoo PoS**" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:229 msgid "" @@ -7847,6 +10203,11 @@ msgid "" " of Things)` printer. Navigate to :menuselection:`Pos App --> Settings --> " "Connected Devices --> IoT Box --> Receipt Printer --> Save`." msgstr "" +"Zodra de printer zichtbaar is in de Odoo database, vergeet deze dan niet te " +"kiezen in de :abbr:`PoS (Point of Sale)`configuratie als de :abbr:`IoT " +"(Internet of Things)` printer. Navigeer naar :menuselection:`Pos App --> " +"Instellingen --> Aangesloten apparaten --> IoT Box --> " +"Ontvangstbewijsprinter --> Opslaan`." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:235 msgid "" @@ -7855,10 +10216,15 @@ msgid "" " printer name with *CUPS*. Instead, the above process can be repeated to set" " up another printer from scratch to create one with modified parameters." msgstr "" +"Als de printer verkeerd is ingesteld (hij drukt nog steeds willekeurige " +"tekst af of de afgedrukte bon is te groot of te klein), dan kan hij niet " +"worden gewijzigd via de printernaam met *CUPS*. In plaats daarvan kan het " +"bovenstaande proces worden herhaald om een andere printer helemaal opnieuw " +"in te stellen om er een te maken met gewijzigde parameters." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:240 msgid "**Example setup of the Epson TM-U220B printer using ESC**" -msgstr "" +msgstr "**Voorbeeldinstelling van de Epson TM-U220B printer met ESC**" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:245 msgid "" @@ -7867,10 +10233,14 @@ msgid "" "example of a receipt that is printing correctly due to proper formatting (in" " theory):" msgstr "" +"Hieronder volgt een voorbeeld van het probleemoplossingsproces voor een " +"TM-U220B printermodel met behulp van de opdracht `ESC *`. De bon hieronder " +"is een voorbeeld van een bon die correct wordt afgedrukt dankzij de juiste " +"opmaak (in theorie):" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:0 msgid "Properly formatted receipt picture from a demo database." -msgstr "" +msgstr "Goed opgemaakte ontvangstfoto uit een demodatabase." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:253 msgid "" @@ -7878,16 +10248,21 @@ msgid "" "not work as the TM-U220B printer model does not support `GS v 0`. Instead " "random characters will print:" msgstr "" +"Als je deze bon meteen probeert af te drukken voordat de juiste opmaak is " +"uitgevoerd, werkt dat niet omdat het TM-U220B printermodel `GS v 0` niet " +"ondersteunt. In plaats daarvan worden willekeurige tekens afgedrukt:" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:0 msgid "Printer paper with seemingly random characters." -msgstr "" +msgstr "Printerpapier met schijnbaar willekeurige tekens." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:260 msgid "" "To properly configure formatting for the Epson TM-U220B printer model take " "the following steps." msgstr "" +"Voer de volgende stappen uit om de opmaak voor het Epson TM-U220B " +"printermodel correct te configureren." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:262 msgid "" @@ -7899,19 +10274,27 @@ msgid "" "indeed the TM-U220B is not compatible with `GS v 0`, but is compatible with " "`ESC *`." msgstr "" +"Na het raadplegen van Epson's website voor compatibiliteit voor beide " +"commando's: `GS v 0 `_ en `ESC * " +"`_, blijkt dat de " +"TM-U220B inderdaad niet compatibel is met `GS v 0`, maar wel met `ESC *`." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:0 msgid "Epson compatibility evaluation from Epson website." -msgstr "" +msgstr "Compatibiliteitsevaluatie van Epson op de website van Epson." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:271 msgid "" "When adding the printer, *CUPS* will ask which printer should be added:" msgstr "" +"Bij het toevoegen van de printer vraagt *CUPS* welke printer moet worden " +"toegevoegd:" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:0 msgid "Administration menu, add printer selection." -msgstr "" +msgstr "Menu Beheer, printerselectie toevoegen." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:277 msgid "" @@ -7924,6 +10307,14 @@ msgid "" "plugging it back in, the printer reappears, so it can be said that this is " "the printer in question." msgstr "" +"In dit geval is de printer aangesloten via :abbr:`USB (Universal Serial " +"Bus)` en zal dus geen deel uitmaken van de :guilabel:`Ontdekte " +"netwerkprinters`. In plaats daarvan maakt hij waarschijnlijk deel uit van de" +" :guilabel:`Onbekende` selectie onder :guilabel:`Lokale printers`. Door de " +":abbr:`USB (Universal Serial Bus)` kabel van de printer uit het :abbr:`IoT " +"(Internet of Things)` kastje te halen en de pagina te vernieuwen, verdwijnt " +"de :guilabel:`Unknown` printer. Door de kabel weer aan te sluiten verschijnt" +" de printer weer, zodat gezegd kan worden dat dit de printer in kwestie is." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:284 msgid "" @@ -7933,10 +10324,15 @@ msgid "" "biz.com/modules/ref_escpos/index.php?content_id=88>`_ to find out more about" " the *density* parameters." msgstr "" +"Voor de naamgevingsconventie is het noodzakelijk om `__IMC` toe te voegen, " +"omdat er afgedrukt moet worden met het `ESC *` commando. Raadpleeg het " +"printermodel op `Epsons ESC * site `_ voor meer informatie " +"over de *dichtheid* parameters." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:0 msgid "Epson TM-U220 specifications on manufacturer's website." -msgstr "" +msgstr "Epson TM-U220 specificaties op de website van de fabrikant." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:293 msgid "" @@ -7946,6 +10342,11 @@ msgid "" "the `m` value can NOT be 32 or 33 (otherwise there will be random characters" " printed)." msgstr "" +"Voor dit specifieke model, TM-U220, moet `m` gelijk zijn aan 0 of 1. Bij " +"verwijzing naar het :guilabel:`Description` onder het roze vak in de " +"bovenstaande afbeelding, kunnen de `m` waarden 0, 1, 32 of 33 zijn. Dus in " +"dit geval kan de `m` waarde NIET 32 of 33 zijn (anders worden er " +"willekeurige tekens afgedrukt)." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:298 msgid "" @@ -7955,17 +10356,27 @@ msgid "" "the *Low Vertical Density* will need to be forced, as this printer model " "does not support *High Vertical Density* for this command `ESC *`." msgstr "" +"De tabel bevat de numerieke waarden: 32 en 33, ze komen allebei voor als het" +" :guilabel:`Aantal bits voor verticale gegevens` is ingesteld op 24. Dit " +"betekent dat er sprake is van een *Hoge verticale dichtheid*. In het geval " +"van de configuratie van de Epson TM-U220 moet de *Lage verticale dichtheid* " +"worden geforceerd, omdat dit printermodel geen *Hoge verticale dichtheid* " +"ondersteunt voor deze opdracht `ESC *`." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:303 msgid "" "To add a *Low Vertical Density*, add the `LDV` parameter to the naming " "convention." msgstr "" +"Om een *Lage Verticale Dichtheid* toe te voegen, voeg je de `LDV` parameter " +"toe aan de naamgevingsconventie." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:0 msgid "" "Add a *Low Vertical Density* (the `LDV` parameter) to the naming convention." msgstr "" +"Voeg een *Lage verticale dichtheid* (de `LDV` parameter) toe aan de " +"naamgevingsconventie." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:309 msgid "" @@ -7973,10 +10384,13 @@ msgid "" "to :guilabel:`Raw` and for the :guilabel:`Model` value, set this to " ":guilabel:`Raw Queue (en)`." msgstr "" +"Klik op :guilabel:`Doorgaan` om verder te gaan. Stel vervolgens de " +":guilabel:`Make` waarde in op :guilabel:`Raw` en stel deze voor de " +":guilabel:`Model` waarde in op :guilabel:`Raw Queue (en)`." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:0 msgid "Epson TM-U220 specifications on manufacturers website." -msgstr "" +msgstr "Epson TM-U220 specificaties op de website van de fabrikant." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:316 msgid "" @@ -7985,56 +10399,67 @@ msgid "" "outside the margin. To resolve this, add a new printer (and naming " "convention) with the `SCALE` parameter to adapt to our receipt size." msgstr "" +"Als we echter proberen af te drukken met de naamgevingsconventie: " +"`EpsonTMU220B__IMC_LDV__`, dan wordt het bonnetje wel afgedrukt, maar het is" +" te groot en valt buiten de marge. Om dit op te lossen, voeg je een nieuwe " +"printer (en naamgevingsconventie) toe met de parameter `SCALE` om deze " +"aan te passen aan onze bongrootte." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:320 msgid "Here are some examples:" -msgstr "" +msgstr "Hier zijn enkele voorbeelden:" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:325 msgid "Printer Naming Convention" -msgstr "" +msgstr "Conventie voor printernamen" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:326 msgid "`EpsonTMU220B__IMC_LDV__`" -msgstr "" +msgstr "`EpsonTMU220B__IMC_LDV__`" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:327 msgid "`EpsonTMU220B__IMC_LDV_SCALE75__`" -msgstr "" +msgstr "`EpsonTMU220B__IMC_LDV_SCALE75__`" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:328 msgid "`EpsonTMU220B__IMC_LDV_LDH__`" -msgstr "" +msgstr "`EpsonTMU220B__IMC_LDV_LDH__`" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:329 msgid "`EpsonTMU220B__IMC_LDV_LDH_SCALE35__`" -msgstr "" +msgstr "`EpsonTMU220B__IMC_LDV_LDH_SCALE35__`" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:0 msgid "Receipt example format." -msgstr "" +msgstr "Ontvangstbewijs voorbeeld formaat." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:0 msgid "Receipt format using naming convention: EpsonTMU220B__IMC_LDV__." msgstr "" +"Ontvangstbevestiging met naamgevingsconventie: EpsonTMU220B__IMC_LDV__." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:0 msgid "" "Receipt format using naming convention: EpsonTMU220B__IMC_LDV_SCALE75__." msgstr "" +"Ontvangstbevestiging met naamgevingsconventie: " +"EpsonTMU220B__IMC_LDV_SCALE75__." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:0 msgid "Receipt format using naming convention: EpsonTMU220B__IMC_LDV_LDH__." msgstr "" +"Ontvangstbevestiging met naamgevingsconventie: EpsonTMU220B__IMC_LDV_LDH__." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:0 msgid "" "Receipt format using naming convention: EpsonTMU220B__IMC_LDV_LDH_SCALE35__." msgstr "" +"Ontvangstbevestiging met naamgevingsconventie: " +"EpsonTMU220B__IMC_LDV_LDH_SCALE35__." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:347 msgid "DYMO LabelWriter print issue" -msgstr "" +msgstr "DYMO LabelWriter afdrukprobleem" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:349 msgid "" @@ -8044,12 +10469,21 @@ msgid "" "the correct :guilabel:`Make and Model` needs to be set, so the correct " "driver is referenced when using the device." msgstr "" +"De DYMO LabelWriter heeft een bekend probleem bij het afdrukken met de " +":abbr:`IoT (Internet of Things)` box. De OpenPrinting CUPS server " +"installeert de printer met :guilabel:`Local RAW Printer` drivers. Om iets af" +" te drukken moet het juiste :guilabel:`Merk en Model` worden ingesteld, " +"zodat het juiste stuurprogramma wordt gebruikt wanneer het apparaat wordt " +"gebruikt." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:354 msgid "" "Additionally, a new printer needs to be added to reduce a print delay that " "occurs after updating the driver." msgstr "" +"Daarnaast moet er een nieuwe printer worden toegevoegd om een " +"afdrukvertraging te verminderen die optreedt na het bijwerken van het " +"stuurprogramma." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:358 msgid "" @@ -8058,6 +10492,10 @@ msgid "" " be connected to, and recognized on, the :abbr:`IoT (Internet of Things)` " "box." msgstr "" +"De DYMO LabelWriter 450 DUO printer is de aanbevolen DYMO printer voor " +"gebruik met Odoo en de :abbr:`IoT (Internet of Things)` box. De printer " +"**moet** al zijn aangesloten op en worden herkend door de :abbr:`IoT " +"(Internet of Things)` box." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:362 msgid "" @@ -8066,6 +10504,10 @@ msgid "" "LabelWriter 450 DUO Label (en) or DYMO LabelWriter 450 DUO Tape (en)) is " "crucial when configuring the following processes." msgstr "" +"De DYMO LabelWriter 450 DUO-printer bevat twee printers in één: een " +"labelprinter en een tape-printer. De keuze van het juiste model (DYMO " +"LabelWriter 450 DUO Label (en) of DYMO LabelWriter 450 DUO Tape (en)) is " +"cruciaal bij het configureren van de volgende processen." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:366 msgid "" @@ -8073,16 +10515,21 @@ msgid "" "configuration for the DYMO LabelWriter 450 DUO Label (en) model. Change the " "model when needed." msgstr "" +"Om de zaken consistent te houden, wordt in beide volgende processen de " +"configuratie voor het DYMO LabelWriter 450 DUO Label (en) model beschreven. " +"Wijzig het model wanneer dat nodig is." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:372 msgid "DYMO LabelWriter not printing" -msgstr "" +msgstr "DYMO LabelWriter drukt niet af" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:374 msgid "" "In the case where the DYMO LabelWriter is not printing anything, a new " "driver needs to be installed." msgstr "" +"Als de DYMO LabelWriter niets afdrukt, moet een nieuw stuurprogramma worden " +"geïnstalleerd." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:376 msgid "" @@ -8093,42 +10540,56 @@ msgid "" ":guilabel:`Maintenance` in the first drop-down menu. Then, select " ":guilabel:`Modify Printer` in the second drop-down menu." msgstr "" +"Open eerst de OpenPrinting CUPS console door te klikken op " +":menuselection:`Printers server` onderaan de homepage van de :abbr:`IoT " +"(Internet of Things)` box. Klik vervolgens op :menuselection:`Printers` in " +"het bovenste menu. Klik op de printer in kwestie en selecteer " +":guilabel:`Onderhoud` in het eerste uitklapmenu. Selecteer vervolgens " +":guilabel:`Wijzig printer` in het tweede uitklapmenu." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst-1 msgid "" "Modify the make and model of the DYMO LabelWriter. Maintenance and Modify drop-down menus\n" "highlighted." msgstr "" +"Het merk en model van de DYMO LabelWriter wijzigen. De vervolgkeuzemenu's Onderhoud en Wijzigen\n" +"gemarkeerd." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:386 msgid "" "Next, select the specific network connection/printer that the modification " "should be made on. Click :guilabel:`Continue`." msgstr "" +"Selecteer vervolgens de specifieke netwerkverbinding/printer waarop de " +"wijziging moet worden doorgevoerd. Klik op :guilabel:`Doorgaan`." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst-1 msgid "Printer selection screen with Continue highlighted." -msgstr "" +msgstr "Printerkeuzescherm met Doorgaan gemarkeerd." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:393 msgid "" "On the next page, click :guilabel:`Continue` to proceed to set the " ":guilabel:`Make` of the printer." msgstr "" +"Klik op de volgende pagina op :guilabel:`Doorgaan` om verder te gaan met het" +" instellen van de :guilabel:`Merk` van de printer." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst-1 msgid "Printer modification screen with Continue highlighted." -msgstr "" +msgstr "Printermodificatiescherm met Doorgaan gemarkeerd." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:399 msgid "" "Under :guilabel:`Make` select :guilabel:`DYMO` from the menu. Click on " ":guilabel:`Continue` to set the :guilabel:`Model`." msgstr "" +"Selecteer onder :guilabel:`Maken` :guilabel:`DYMO` uit het menu. Klik op " +":guilabel:`Doorgaan` om het :guilabel:`Model` in te stellen." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst-1 msgid "Setting the make page, with DYMO and continue highlighted." -msgstr "" +msgstr "De maakpagina instellen, met DYMO en doorgaan gemarkeerd." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:406 msgid "" @@ -8137,18 +10598,27 @@ msgid "" "used). Click on :guilabel:`Modify Printer` to complete setting the new " "driver, a confirmation page will appear." msgstr "" +"Stel op de volgende pagina het :guilabel:`Model` in op :guilabel:`DYMO " +"LabelWriter 450 DUO Label (en)` (of welk DYMO printermodel dan ook wordt " +"gebruikt). Klik op :guilabel:`Modify Printer` om het instellen van het " +"nieuwe stuurprogramma te voltooien, er verschijnt een bevestigingspagina." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst-1 msgid "" "Setting the printer model page with DYMO LabelWriter 450 DUO Label (en) " "highlighted." msgstr "" +"De pagina met het printermodel instellen met DYMO LabelWriter 450 DUO Label " +"(en) gemarkeerd." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:414 msgid "" "After being redirected to a confirmation page, acknowledging a successful " "update, click on the :menuselection:`Printers` button in the top menu." msgstr "" +"Klik op de knop :menuselection:`Printers` in het bovenste menu nadat je bent" +" doorgestuurd naar een bevestigingspagina waarop je bevestigt dat de update " +"is gelukt." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:417 msgid "" @@ -8157,6 +10627,10 @@ msgid "" " DYMO printer model is being used). Click into the printer that was just " "updated." msgstr "" +"Alle printers die geïnstalleerd zijn op de OpenPrinting CUPS server " +"verschijnen, inclusief de nieuw bijgewerkte: :guilabel:`DYMO LabelWriter 450" +" DUO Label` (of welk DYMO printermodel er ook gebruikt wordt). Klik in de " +"printer die zojuist is bijgewerkt." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:421 msgid "" @@ -8165,6 +10639,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Print Test Page`. The test label will print out with a ten-second" " delay if the driver update was successful." msgstr "" +"Om een testlabel af te drukken, klik je op het keuzemenu " +":guilabel:`Onderhoud` links van het keuzemenu :guilabel:`Beheer` en " +"selecteer je :guilabel:`Print Testpagina`. Het testlabel wordt afgedrukt met" +" een vertraging van tien seconden als de update van het stuurprogramma is " +"gelukt." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst-1 #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst-1 @@ -8172,16 +10651,19 @@ msgid "" "Printing a test page from the administration drop-down menu in the OpenPrinting CUPs\n" "server." msgstr "" +"Een testpagina afdrukken vanuit het vervolgkeuzemenu Administratie in de OpenPrinting CUPs\n" +"server." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:430 msgid "" "To reduce this delay a new printer will need to be added, follow the process" " below." msgstr "" +"Om deze vertraging te verminderen moet een nieuwe printer worden toegevoegd." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:433 msgid "DYMO LabelWriter print delay" -msgstr "" +msgstr "DYMO LabelWriter afdrukvertraging" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:435 msgid "" @@ -8192,6 +10674,13 @@ msgid "" ":menuselection:`Administration` in the top menu, then click :guilabel:`Add a" " Printer`." msgstr "" +"Om het vertragingsprobleem na het wijzigen van het stuurprogramma op te " +"lossen, moet de printer **nodig** opnieuw worden geïnstalleerd. Om de " +"printer opnieuw te installeren, open je de OpenPrinting CUPS " +"administratiepagina door te klikken op :menuselection:`Printers server`, " +"onderaan de homepage van het :abbr:`IoT (Internet of Things)` vak. Klik " +"vervolgens op :menuselection:`Administration` in het bovenste menu en klik " +"vervolgens op :guilabel:`Add a Printer`." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:442 msgid "" @@ -8199,10 +10688,13 @@ msgid "" "recognizable (has a RAW driver type), then update the drivers on the device." " See :ref:`troubleshooting/dymo/update_drivers`." msgstr "" +"Als de DYMO LabelWriter 450 DUO-printer helemaal niet afdrukt of niet " +"herkenbaar is (een RAW-drivertype heeft), werk dan de drivers op het " +"apparaat bij. Zie :ref:`troubleshooting/dymo/update_drivers`." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst-1 msgid "Add a printer button highlighted on the Printer CUPS management page." -msgstr "" +msgstr "Voeg een printer toe knop gemarkeerd op de Printer CUPS beheerpagina." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:450 msgid "" @@ -8211,12 +10703,18 @@ msgid "" "(or whichever DYMO printer model is being used) pre-installed printer. Click" " :guilabel:`Continue`." msgstr "" +"Selecteer op het volgende scherm in het gedeelte :guilabel:`Lokale printers`" +" de :guilabel:`DYMO LabelWriter 450 DUO Label (DYMO LabelWriter 450 DUO " +"Label)` (of welk DYMO-printermodel ook wordt gebruikt) vooraf geïnstalleerde" +" printer. Klik op :guilabel:`Doorgaan`." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst-1 msgid "" "Add a printer screen on OpenPrinting CUPS with DYMO LabelWriter 450 DUO " "Label highlighted." msgstr "" +"Een printerscherm toevoegen op OpenPrinting CUPS met DYMO LabelWriter 450 " +"DUO Label gemarkeerd." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:458 msgid "" @@ -8224,12 +10722,17 @@ msgid "" "recognizable, as the original printer will still be present. Click " ":guilabel:`Continue` to be taken to the next screen." msgstr "" +"Wijzig in het volgende scherm de :guilabel:`Naam` in iets herkenbaars, want " +"de oorspronkelijke printer zal nog steeds aanwezig zijn. Klik op " +":guilabel:`Doorgaan` om naar het volgende scherm te gaan." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst-1 msgid "" "Rename printer page in the 'Add a Printer' flow, with the name field " "highlighted." msgstr "" +"Hernoem de printerpagina in de stroom 'Een printer toevoegen', met het " +"naamveld gemarkeerd." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:465 msgid "" @@ -8237,18 +10740,26 @@ msgid "" "DUO Label (en)` (or whichever DYMO printer model is being used), and " "finally, click :guilabel:`Add Printer` to complete the installation." msgstr "" +"Kies vervolgens het :guilabel:`Model`. Selecteer :guilabel:`DYMO LabelWriter" +" 450 DUO Label (en)` (of welk DYMO printermodel je ook gebruikt) en klik ten" +" slotte op :guilabel:`Add Printer` om de installatie te voltooien." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst-1 msgid "" "Choose model screen on the OpenPrinting CUPS console with model and add a printer\n" "highlighted." msgstr "" +"Kies model scherm op de OpenPrinting CUPS console met model en voeg een printer toe\n" +"gemarkeerd." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:474 msgid "" "After being redirected to a confirmation page, acknowledging a successful " "installation, click on the :menuselection:`Printers` button in the top menu." msgstr "" +"Nadat je bent doorgestuurd naar een bevestigingspagina waarop je een " +"succesvolle installatie bevestigt, klik je op de knop " +":menuselection:`Printers` in het bovenste menu." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:477 msgid "" @@ -8257,10 +10768,14 @@ msgid "" "whichever DYMO printer model is being used). Click into the printer that was" " just installed." msgstr "" +"Alle printers die geïnstalleerd zijn op de OpenPrinting CUPS server " +"verschijnen, inclusief de nieuw geïnstalleerde: :guilabel:`DYMO LabelWriter " +"450 DUO Label` (of welk DYMO printermodel er ook gebruikt wordt). Klik in de" +" printer die zojuist is geïnstalleerd." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst-1 msgid "Printer page with newly installed printer highlighted." -msgstr "" +msgstr "Printerpagina met nieuw geïnstalleerde printer gemarkeerd." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:485 msgid "" @@ -8269,10 +10784,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Print Test Page`. The test label should print out immediately " "(one-to-two seconds delay)." msgstr "" +"Om een testlabel af te drukken klik je op het :guilabel:`Onderhoud` " +"uitklapmenu links van het :guilabel:`Beheer` uitklapmenu en selecteer je " +":guilabel:`Print Testpagina`. Het testlabel zou onmiddellijk afgedrukt " +"moeten worden (één tot twee seconden vertraging)." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:495 msgid "The Zebra printer does not print anything" -msgstr "" +msgstr "De Zebra printer drukt niets af" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:497 msgid "" @@ -8283,6 +10802,13 @@ msgid "" " Interface --> Views` in :ref:`developer mode ` and look for" " the corresponding template." msgstr "" +"Zebra printers zijn erg gevoelig voor het formaat van de Zebra Programming " +"Language (ZPL) code die wordt afgedrukt. Als er niets uit de printer komt of" +" als er lege etiketten worden afgedrukt, probeer dan het formaat van het " +"rapport dat naar de printer wordt gestuurd te wijzigen door naar " +":menuselection:`Instellingen --> Technisch --> Gebruikersinterface " +"--> Views` te gaan in :ref:`ontwikkelmodus ` en zoek naar" +" de bijbehorende sjabloon." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:504 msgid "" @@ -8290,10 +10816,15 @@ msgid "" "Language)` files `here `_." msgstr "" +"Bekijk de instructies van Zebra voor het afdrukken van :abbr:`ZPL (Zebra " +"Programming Language)` bestanden `hier " +"`_." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:511 msgid "The characters read by the barcode scanner do not match the barcode" msgstr "" +"De door de barcodescanner gelezen tekens komen niet overeen met de barcode" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:513 msgid "" @@ -8302,10 +10833,14 @@ msgid "" "device (:menuselection:`IoT App --> Devices --> Barcode Device`) and select " "the correct format." msgstr "" +"Standaard zijn de meeste barcodescanners geconfigureerd in de Amerikaanse " +"QWERTY-indeling. Als de barcodescanner een andere indeling gebruikt, ga dan " +"naar de formulierweergave van het apparaat (:menuselectie:`IoT App --> " +"Apparaten --> Barcodeapparaat`) en selecteer de juiste indeling." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:518 msgid "Nothing happens when a barcode is scanned" -msgstr "" +msgstr "Er gebeurt niets wanneer een barcode wordt gescand" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:520 msgid "" @@ -8315,10 +10850,15 @@ msgid "" ":menuselection:`PoS app --> 3-Dot Menu on the PoS --> IoT Box section --> " "Edit`." msgstr "" +"Zorg ervoor dat het juiste apparaat is geselecteerd in de " +":menuselection:`Point of Sale` configuratie en dat de barcode is " +"geconfigureerd om een `ENTER` teken (keycode 28) te verzenden aan het einde " +"van elke barcode. Navigeer hiervoor naar :menuselection:`PoS app --> 3-Dot " +"Menu op de PoS --> IoT Box sectie --> Bewerken`." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:526 msgid "The barcode scanner is detected as a keyboard" -msgstr "" +msgstr "De barcodescanner wordt gedetecteerd als een toetsenbord" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:529 msgid "" @@ -8326,6 +10866,9 @@ msgid "" " a USB keyboard instead, and will not be recognized by the :abbr:`IoT " "(Internet of Things)` box." msgstr "" +"Sommige barcodescanners adverteren zichzelf niet als barcodescanners maar " +"als USB-toetsenbord en worden niet herkend door het :abbr:`IoT (Internet of " +"Things)` kastje." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:532 msgid "" @@ -8333,14 +10876,17 @@ msgid "" "(:menuselection:`IoT App --> Devices --> Barcode Device`) and activating the" " :guilabel:`Is scanner` option." msgstr "" +"Het apparaattype kan handmatig worden gewijzigd door naar de " +"formulierweergave te gaan (:menuselection:`IoT App --> Devices --> Barcode " +"Device`) en de optie :guilabel:`Is scanner` te activeren." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst-1 msgid "Modifying the form view of the barcode scanner." -msgstr "" +msgstr "De formulierweergave van de barcodescanner wijzigen." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:540 msgid "Barcode scanner processes barcode characters individually" -msgstr "" +msgstr "Barcodescanner verwerkt barcodetekens afzonderlijk" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:542 msgid "" @@ -8351,16 +10897,26 @@ msgid "" "appropriate language of the barcode scanner on the *Barcode Scanner* form " "page." msgstr "" +"Bij toegang tot de mobiele versie van Odoo vanaf een mobiel apparaat of " +"tablet, gekoppeld met een barcodescanner, via de :abbr:`IoT (Internet of " +"Things)` box, kan de scanner elk barcodeteken als een individuele scan " +"verwerken. In dit geval moet de optie *Keyboard Layout* **worden ingevuld " +"met de juiste taal van de barcodescanner op de formulierpagina " +"*Barcodescanner*." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:548 msgid "" "Access the barcode scanner form page by navigating to :menuselection:`IoT " "App --> Devices --> Barcode Scanner`." msgstr "" +"Ga naar de pagina met het formulier voor de barcodescanner door te navigeren" +" naar :menuselection:`IoT App --> Apparaten --> Barcodescanner`." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst-1 msgid "Barcode scanner form page, with keyboard layout option highlighted." msgstr "" +"Pagina met formulier voor barcodescanner, met optie voor toetsenbordindeling" +" gemarkeerd." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:555 msgid "" @@ -8368,10 +10924,13 @@ msgid "" " vary, depending on the device and the language of the database. For " "example: :guilabel:`English (UK)`, :guilabel:`English (US)`, etc." msgstr "" +"De :guilabel:`Toetsenbordindeling` is gebaseerd op de taal en de beschikbare" +" opties variëren afhankelijk van het apparaat en de taal van de database. " +"Bijvoorbeeld: :guilabel:`English (UK)`, :guilabel:`English (US)`, enz." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:563 msgid "The cash drawer does not open" -msgstr "" +msgstr "De kassalade gaat niet open" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:565 msgid "" @@ -8381,16 +10940,24 @@ msgid "" "on the POS --> IoT Box section --> Edit --> Receipt Printer --> Cashdrawer " "checkbox`." msgstr "" +"De kassalade moet zijn aangesloten op de printer en het " +":guilabel:`Kassalade` selectievakje moet zijn aangevinkt in de :abbr:`PoS " +"(Point of Sale)` configuratie. Navigeer hiervoor naar :menuselection:`POS " +"app --> 3-Dot Menu op het POS --> IoT Box gedeelte --> Edit --> Receipt " +"Printer --> Cashdrawer checkbox`." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:573 msgid "" "Scales play a crucial role in the checkout process, especially for products " "sold by weight, rather than fixed pricing." msgstr "" +"Weegschalen spelen een cruciale rol in het afrekenproces, vooral voor " +"producten die worden verkocht op basis van gewicht in plaats van vaste " +"prijzen." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:577 msgid "Set up Ariva S scales" -msgstr "" +msgstr "Ariva S weegschaal instellen" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:579 msgid "" @@ -8400,22 +10967,32 @@ msgid "" "required for the scale to function with Odoo's :abbr:`IoT (Internet of " "Things)` box." msgstr "" +"Odoo heeft vastgesteld dat een specifieke instelling in de weegschalen van " +"de Ariva S-serie (geproduceerd door Mettler-Toledo, LLC.) moet worden " +"gewijzigd en dat er een speciale Mettler :abbr:`USB (Universal Serial " +"Bus)`-naar-eigen RJ45-kabel nodig is om de weegschaal te laten functioneren " +"met Odoo's :abbr:`IoT (Internet of Things)` box." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:584 msgid "" "To correctly configure the scale for recognition by the :abbr:`IoT (Internet" " of Things)` box, follow this setup process for the Ariva S series scales." msgstr "" +"Om de weegschaal correct te configureren voor herkenning door de :abbr:`IoT " +"(Internet of Things)` box, volg je dit instelproces voor de weegschalen uit " +"de Ariva S-serie." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:588 msgid "" "It is crucial to use the official Mettler :abbr:`USB (Universal Serial " "Bus)`-to-RJ45 cable during this process." msgstr "" +"Het is cruciaal om de officiële Mettler :abbr:`USB (Universal Serial " +"Bus)`-naar-RJ45 kabel te gebruiken tijdens dit proces." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:592 msgid "Cable" -msgstr "" +msgstr "Kabel" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:594 msgid "" @@ -8426,10 +11003,16 @@ msgid "" "attached to a serial-to-:abbr:`USB (Universal Serial Bus)` adapter is " "**not** effective." msgstr "" +"Het Mettler onderdeelnummer is 72256236 - :abbr:`USB (Universal Serial " +"Bus)`-naar:abbr:`POS (Point of Sale)` kabel. Neem contact op met Mettler, of" +" een partner, om een authentieke kabel te kopen. Merk op dat **geen andere**" +" kabel buiten deze Mettler kabel werkt voor deze configuratie. Het gebruik " +"van een seriële kabel gekoppeld aan een serieel-naar:abbr:`USB (Universal " +"Serial Bus)` adapter is **niet** effectief." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst-1 msgid "Authentic Mettler USB to POS cable, part number 72256236." -msgstr "" +msgstr "Authentieke Mettler USB naar POS kabel, onderdeelnummer 72256236." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:606 msgid "" @@ -8437,12 +11020,18 @@ msgid "" "following configuration: `Ariva Checkout Scale User's Guide " "`_." msgstr "" +"Raadpleeg de installatiehandleiding van Mettler voor de Ariva S-serie " +"weegschalen tijdens de volgende configuratie: `Ariva Checkout Scale User's " +"Guide `_." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:609 msgid "" "To begin, go to page 17 in the above manual for *Setup*. This guide lists " "potential settings for the Ariva S series scales." msgstr "" +"Ga om te beginnen naar pagina 17 in de bovenstaande handleiding voor " +"*Instellen*. Deze handleiding geeft een overzicht van mogelijke instellingen" +" voor de Ariva S serie weegschalen." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:612 msgid "" @@ -8450,12 +11039,17 @@ msgid "" "to setup mode. First, hold the **>T<** button for eight seconds, or until " ":guilabel:`CONF` appears." msgstr "" +"Volg de instructies en het volgende proces om de weegschaal in de setupmodus" +" te zetten. Houd eerst de **>T<** knop acht seconden ingedrukt, of totdat " +":guilabel:`CONF` verschijnt." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:615 msgid "" "Next, press **>T<** until :guilabel:`GRP 3` appears, then press **>0<** to " "confirm." msgstr "" +"Druk vervolgens op **>T<** totdat :guilabel:`GRP 3` verschijnt en druk dan " +"op **>0<** om te bevestigen." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:617 msgid "" @@ -8463,26 +11057,34 @@ msgid "" "Virtual COM ports). Press **>T<** to cycle through the options under group " "3.1." msgstr "" +"Controleer onder :guilabel:`3.1` of de instelling is ingesteld op " +":guilabel:`1` (USB Virtuele COM-poorten). Druk op **>T<** om door de opties " +"onder groep 3.1 te bladeren." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:620 msgid "" "Once :guilabel:`3.1` is set to :guilabel:`1`, press **>0<** to confirm the " "selection. Continue to press **>0<** until :guilabel:`GRP 4` appears." msgstr "" +"Zodra :guilabel:`3.1` is ingesteld op :guilabel:`1`, druk je op **>0<** om " +"de selectie te bevestigen. Blijf op **>0<** drukken totdat :guilabel:`GRP 4`" +" verschijnt." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:623 msgid "Now, press **>T<** until :guilabel:`EXIT` appears." -msgstr "" +msgstr "Druk nu op **>T<** totdat :guilabel:`EXIT` verschijnt." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:626 msgid "Do **not** make any other changes unless otherwise needed." -msgstr "" +msgstr "Breng **geen** andere wijzigingen aan tenzij anders nodig." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:628 msgid "" "Once :guilabel:`EXIT` appears, press **>0<**. Following this, press **>0<** " "again to :guilabel:`SAVE`. Now the scale restarts." msgstr "" +"Zodra :guilabel:`EXIT` verschijnt, druk je op **>0<**. Druk daarna nogmaals " +"op **>0<** om :guilabel:`SAVE`. Nu start de weegschaal opnieuw." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:631 msgid "" @@ -8491,10 +11093,15 @@ msgid "" "appears as `Toledo 8217`, as opposed to the previous display, where it " "appeared as `Adam Equipment Serial`." msgstr "" +"Start tot slot de :abbr:`IoT (Internet of Things)` box opnieuw op om de " +"wijzigingen in de configuratie van de weegschaal te herkennen. Na het " +"opnieuw opstarten verschijnt de weegschaal als `Toledo 8217`, in " +"tegenstelling tot de vorige weergave, waar hij verscheen als `Adam Equipment" +" Serial`." #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:3 msgid "Updating (IoT)" -msgstr "" +msgstr "Bijwerken (IoT)" #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:5 msgid "" @@ -8502,6 +11109,9 @@ msgid "" "virtual Windows :abbr:`IoT (Internet of Things)` box, the term 'updating' " "can mean several different things." msgstr "" +"Vanwege de complexiteit van de :abbr:`IoT (Internet of Things)` box en " +"virtuele Windows :abbr:`IoT (Internet of Things)` box, kan de term 'updaten'" +" verschillende dingen betekenen." #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:8 msgid "" @@ -8509,6 +11119,10 @@ msgid "" " of Things)` box can be updated, or a new image can be flashed (using a " "physical :abbr:`IoT (Internet of Things)` box)." msgstr "" +"De eigenlijke stuurprogramma's kunnen worden bijgewerkt, de kerncode op de " +":abbr:`IoT (Internet of Things)` box kan worden bijgewerkt of er kan een " +"nieuwe image worden geflasht (met behulp van een fysieke :abbr:`IoT " +"(Internet of Things)` box)." #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:11 msgid "" @@ -8516,16 +11130,21 @@ msgid "" "Things)` boxes to ensure smooth operation of :abbr:`IoT (Internet of " "Things)` box processes and devices." msgstr "" +"Dit document onderzoekt de verschillende manieren om :abbr:`IoT (Internet of" +" Things)` boxen bij te werken om een soepele werking van :abbr:`IoT " +"(Internet of Things)` boxprocessen en -apparaten te garanderen." #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:17 msgid "Flashing the SD card on IoT box" -msgstr "" +msgstr "De SD-kaart flashen op IoT box" #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:20 msgid "" "This update does **not** apply to the Windows :abbr:`IoT (Internet of " "Things)` box (Odoo 16 and higher)." msgstr "" +"Deze update is **niet** van toepassing op de Windows :abbr:`IoT (Internet of" +" Things)` box (Odoo 16 en hoger)." #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:23 msgid "" @@ -8533,6 +11152,9 @@ msgid "" " previous version of the Odoo Windows program, and then reinstall it using " "the most up-to-date installation package." msgstr "" +"Om het Windows :abbr:`IoT (Internet of Things)` bij te werken, verwijder je " +"eerst de vorige versie van het Odoo Windows programma en installeer je het " +"daarna opnieuw met het meest actuele installatiepakket." #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:26 msgid "" @@ -8540,6 +11162,9 @@ msgid "" "package for Enterprise or Community - Windows edition, at `Odoo's download " "page `_." msgstr "" +"Om de installatie te beginnen, navigeer je naar het Odoo 16 (of hoger) " +"installatiepakket voor Enterprise of Community - Windows editie, op `Odoo's " +"downloadpagina `_." #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:30 msgid "" @@ -8551,18 +11176,31 @@ msgid "" " update, or an update from the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box home " "page, does not resolve issues." msgstr "" +"In sommige gevallen moet de micro SD-kaart van de :abbr:`IoT (Internet of " +"Things)` box opnieuw worden geflasht met *Etcher* software om te kunnen " +"profiteren van de nieuwste :abbr:`IoT (Internet of Things)` image-update van" +" Odoo. Dit betekent dat de Odoo :abbr:`IoT (Internet of Things)` boxsoftware" +" mogelijk moet worden bijgewerkt in geval van een nieuwe :abbr:`IoT " +"(Internet of Things)` box of wanneer een update van een handler of een " +"update van de :abbr:`IoT (Internet of Things)` boxstartpagina problemen niet" +" oplost." #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:38 msgid "" "It is often necessary to re-flash the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box's" " image after upgrading the Odoo database to a new version." msgstr "" +"Het is vaak nodig om de image van de :abbr:`IoT (Internet of Things)` box " +"opnieuw te flashen na het upgraden van de Odoo database naar een nieuwe " +"versie." #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:40 msgid "" "A computer with a micro SD card reader/adapter is **required** to re-flash " "the micro SD card." msgstr "" +"Een computer met een micro SD-kaartlezer/adapter is **vereist** om de micro " +"SD-kaart opnieuw te flashen." #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:42 msgid "" @@ -8571,6 +11209,11 @@ msgid "" "onto drives. After the download completes, install and launch the program on" " the computer." msgstr "" +"Begin eerst met het downloaden van `Etcher " +"`_. Het is een gratis, open-" +"source hulpprogramma dat wordt gebruikt voor het branden van " +"afbeeldingsbestanden op schijven. Nadat het downloaden is voltooid, " +"installeer je het programma en start je het op de computer." #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:46 msgid "" @@ -8579,6 +11222,10 @@ msgid "" " `iotbox-latest.zip`. This particular image is compatible with *all* " "supported versions of Odoo." msgstr "" +"Download dan de nieuwste :abbr:`IoT (Internet of Things)` image van `nacht " +"`_, die gelabeld wordt als `iotbox-" +"latest.zip`. Deze image is compatibel met *alle* ondersteunde versies van " +"Odoo." #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:50 msgid "" @@ -8587,14 +11234,20 @@ msgid "" ":guilabel:`Flash from file`, then find and select the `iotbox-latest.zip` " "image and extract it. Next, select the drive the image should be burned to." msgstr "" +"Nadat deze stap is voltooid, plaats je de micro SD-kaart van de :abbr:`IoT " +"(Internet of Things)` box in de computer of lezer. Open *Etcher* en " +"selecteer :guilabel:`Flash from file`, zoek en selecteer dan de `iotbox-" +"latest.zip` image en pak deze uit. Selecteer vervolgens de schijf waarop de " +"image gebrand moet worden." #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:54 msgid "Lastly, click :guilabel:`Flash`, and wait for the process to finish." msgstr "" +"Klik ten slotte op :guilabel:`Flash` en wacht tot het proces is voltooid." #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst-1 msgid "Balena's Etcher software dashboard." -msgstr "" +msgstr "Balena's Etcher softwaredashboard." #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:61 msgid "" @@ -8603,34 +11256,47 @@ msgid "" "Locator)`. To flash from a :abbr:`URL (Uniform Resource Locator)`, simply " "click :guilabel:`Flash from URL`, instead of :guilabel:`Flash from file`." msgstr "" +"Met Balena's *Etcher* software kan de beheerder de :abbr:`SD (Secure " +"Digital)` kaart ook flashen vanaf een :abbr:`URL (Uniform Resource " +"Locator)`. Om te flashen vanaf een :abbr:`URL (Uniform Resource Locator)` " +"klik je gewoon op :guilabel:`Flash from URL`, in plaats van op " +":guilabel:`Flash from file`." #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:66 msgid "" "Then, enter the following: `http://nightly.odoo.com/master/iotbox/iotbox-" "latest.zip`." msgstr "" +"Voer dan het volgende in: `http://nightly.odoo.com/master/iotbox/iotbox-" +"latest.zip`." #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:0 msgid "" "A view of Balena's Etcher software, with the flash from URL option " "highlighted." msgstr "" +"Een weergave van Balena's Etcher software, met de optie flash van URL " +"gemarkeerd." #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:73 msgid "" "An alternative software for flashing the micro SD card is `Raspberry Pi " "Imager `_." msgstr "" +"Een alternatieve software voor het flashen van de micro SD-kaart is " +"`Raspberry Pi Imager `_." #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:77 msgid "Windows IoT update" -msgstr "" +msgstr "Windows IoT-update" #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:79 msgid "" "Windows virtual :abbr:`IoT (Internet of Things)` box may occasionally need " "an update to work properly." msgstr "" +"Windows virtual :abbr:`IoT (Internet of Things)` box heeft mogelijk af en " +"toe een update nodig om goed te kunnen werken." #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:82 msgid "" @@ -8639,17 +11305,23 @@ msgid "" "` of the Windows virtual :abbr:`IoT " "(Internet of Things)` box." msgstr "" +"De volgende processen hebben betrekking op de :ref:`deïnstallatie " +"` en :ref:`herinstallatie ` van de virtuele Windows :abbr:`IoT (Internet of " +"Things)` box." #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:89 #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:307 msgid "Uninstalling Windows IoT" -msgstr "" +msgstr "Windows IoT verwijderen" #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:91 msgid "" "Prior to upgrading the Windows virtual :abbr:`IoT (Internet of Things)` box," " the previous version should be uninstalled first." msgstr "" +"Voordat je de Windows virtuele :abbr:`IoT (Internet of Things)` box kunt " +"upgraden, moet je eerst de vorige versie verwijderen." #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:95 msgid "" @@ -8659,6 +11331,11 @@ msgid "" "version currently installed. To do so, navigate to the `Odoo Nightly builds " "`_ page." msgstr "" +"Voordat je een vorige versie van de Windows virtuele :abbr:`IoT (Internet of" +" Things)` box verwijdert, moet je ervoor zorgen dat er een nieuwere versie " +"van de Windows virtuele :abbr:`IoT (Internet of Things)` box beschikbaar is," +" vergeleken met de versie die momenteel is geïnstalleerd. Navigeer hiervoor " +"naar de `Odoo Nightly builds `_ pagina." #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:100 msgid "" @@ -8670,12 +11347,21 @@ msgid "" "this file, or it is always available at the `Odoo Download " "`_ page." msgstr "" +"Navigeer op de :guilabel:`Odoo Nightly builds` pagina naar " +":menuselection:`Builds (stable version) --> windows/` om de datum naast het " +":file:`odoo_(version).latest.exe` bestand te zien; waarbij *(version)* " +"gelijk is aan de versie van Odoo (bijv. 16.0, 17.0). De laatste versie van " +"de Windows virtuele :abbr:`IoT (Internet of Things)` box kun je downloaden " +"door dit bestand te selecteren, of het is altijd beschikbaar op de `Odoo " +"Download `_ pagina." #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:106 msgid "" "Uninstalling the Windows virtual :abbr:`IoT (Internet of Things)` box is " "done through the Windows program manager." msgstr "" +"Het verwijderen van de Windows virtuele :abbr:`IoT (Internet of Things)` box" +" gaat via het Windows programmabeheer." #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:109 msgid "" @@ -8685,16 +11371,24 @@ msgid "" "program`. Next, search for `Odoo`, and click the :guilabel:`... (three dot)`" " menu on the :guilabel:`Odoo.exe` program to uninstall." msgstr "" +"Op elke versie van Windows zoek je naar `programma` om de " +":menuselectie:`Programma's --> Programma's en onderdelen` sectie van het " +":guilabel:`Configuratiescherm` te openen. Selecteer vervolgens " +":guilabel:`Een programma verwijderen of wijzigen`. Zoek vervolgens naar " +"`Odoo` en klik op het :guilabel:`... (drie puntjes)` menu op het " +":guilabel:`Odoo.exe` programma om het te verwijderen." #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:114 msgid "" "Confirm the uninstallation, and follow the steps to uninstall through the " "Odoo uninstall wizard." msgstr "" +"Bevestig de deïnstallatie en volg de stappen om de installatie ongedaan te " +"maken via de Odoo uninstall wizard." #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:119 msgid "Download and re-install" -msgstr "" +msgstr "Downloaden en opnieuw installeren" #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:121 msgid "" @@ -8703,6 +11397,10 @@ msgid "" "`_ page or it is always available at the `Odoo " "Download `_ page." msgstr "" +"De laatste versie van de Windows virtuele :abbr:`IoT (Internet of Things)` " +"box kan worden gedownload van de `Odoo Nightly builds " +"`_ pagina of is altijd beschikbaar op de `Odoo " +"Download `_ pagina." #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:125 msgid "" @@ -8711,6 +11409,10 @@ msgid "" ":file:`odoo_(version).latest.exe` file; where *(version)* is equal to the " "version of Odoo (e.g. 16.0, 17.0)." msgstr "" +"Om te downloaden van de :guilabel:`Odoo Nightly builds` pagina, navigeer je " +"naar :menuselection:`Builds (stable version) --> windows/` en selecteer je " +"het :file:`odoo_(version).latest.exe` bestand; waarbij *(version)* gelijk is" +" aan de versie van Odoo (bijv. 16.0, 17.0)." #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:129 msgid "" @@ -8718,6 +11420,9 @@ msgid "" "the version of Odoo (e.g. 16.0, 17.0), and select the :guilabel:`Download` " "button for :guilabel:`Windows`." msgstr "" +"Om te downloaden van de :guilabel:`Odoo Download` pagina, zoek je de sectie " +"voor de versie van Odoo (bijv. 16.0, 17.0) en selecteer je de " +":guilabel:`Download` knop voor :guilabel:`Windows`." #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:132 msgid "" @@ -8725,49 +11430,58 @@ msgid "" "instructions screen, click :guilabel:`Next` to start the installation, and " "agree to the :abbr:`TOS (Terms of Service)`." msgstr "" +"Installeer en installeer vervolgens het gedownloade Odoo :file:`.exe` " +"bestand. Klik na het instructiescherm op :guilabel:`Next` om de installatie " +"te starten en ga akkoord met de :abbr:`TOS (Terms of Service)`." #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:135 msgid "" "During the next step of the re-installation, select :guilabel:`Odoo IoT` " "from the :guilabel:`Select the type of install` drop-down menu." msgstr "" +"Selecteer tijdens de volgende stap van de herinstallatie :guilabel:`Odoo " +"IoT` uit het :guilabel:`Selecteer het type installatie` uitklapmenu." #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:139 #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:50 msgid "For reference, the following should be installed:" -msgstr "" +msgstr "Ter referentie moet het volgende worden geïnstalleerd:" #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:141 msgid ":guilabel:`Odoo server`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Odoo server`" #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:142 msgid ":guilabel:`Odoo IoT`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Odoo IoT`" #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:143 msgid ":guilabel:`Nginx WebServer`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Nginx WebServer`" #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:144 msgid ":guilabel:`Ghostscript interpreter`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Ghostscript-interpreter`" #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:146 msgid "" "Ensure there is enough space on the computer for the installation, then " "click :guilabel:`Next`." msgstr "" +"Controleer of er voldoende ruimte op de computer is voor de installatie en " +"klik dan op :guilabel:`Next`." #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:149 msgid "Set the destination and complete the installation" -msgstr "" +msgstr "Stel de bestemming in en voltooi de installatie" #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:151 msgid "" "To complete the re-installation, select the :guilabel:`Destination Folder`, " "and click :guilabel:`Install`." msgstr "" +"Om de herinstallatie te voltooien, selecteer je de " +":guilabel:`Bestemmingsmap` en klik je op :guilabel:`Install`." #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:155 msgid "" @@ -8776,6 +11490,10 @@ msgid "" "software should **not** be installed inside any of the Windows user's " "directories. Doing so does **not** allow for *Nginx* to initialize." msgstr "" +"Door `C:\\odoo` te kiezen als installatielocatie kan de *Nginx* server " +"starten. Odoo's Windows virtuele :abbr:`IoT (Internet of Things)` box " +"software mag **niet** geïnstalleerd worden in een van de Windows " +"gebruikersmappen. Hierdoor kan *Nginx* niet worden geïnitialiseerd." #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:159 #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:74 @@ -8783,6 +11501,8 @@ msgid "" "The installation may take a few minutes. When complete, click " ":guilabel:`Next` to continue." msgstr "" +"De installatie kan een paar minuten duren. Klik op :guilabel:`Next` als je " +"klaar bent om verder te gaan." #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:161 msgid "" @@ -8791,16 +11511,22 @@ msgid "" "automatically opens `http://localhost:8069` on a web browser. The webpage " "should display the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box homepage." msgstr "" +"Zorg er dan voor dat het :guilabel:`Start Odoo` vakje is aangevinkt en klik " +"op :guilabel:`Finish`. Na de installatie start de Odoo server en opent " +"automatisch `http://localhost:8069` in een webbrowser. De webpagina zou de " +":abbr:`IoT (Internet of Things)` box homepage moeten tonen." #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:166 msgid "" "A :ref:`restart ` of the Windows IoT program may be" " necessary if the web browser does not display anything." msgstr "" +"Een :ref:`herstart ` van het Windows IoT-programma " +"kan nodig zijn als de webbrowser niets weergeeft." #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:172 msgid "Update from the IoT box home page" -msgstr "" +msgstr "Update van de startpagina van de IoT box" #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:174 msgid "" @@ -8811,6 +11537,13 @@ msgid "" "ensure the :abbr:`IoT (Internet of Things)` system, and its processes, stay " "up-to-date." msgstr "" +"Op de achtergrond gebruikt de :abbr:`IoT (Internet of Things)` box een " +"versie van Odoo-code om te draaien en verbinding te maken met de Odoo-" +"database. Deze code moet mogelijk worden bijgewerkt om de :abbr:`IoT " +"(Internet of Things)` box effectief te laten werken. Deze handeling moet " +"routinematig worden uitgevoerd om ervoor te zorgen dat het :abbr:`IoT " +"(Internet of Things)` systeem en de bijbehorende processen up-to-date " +"blijven." #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:179 msgid "" @@ -8819,6 +11552,10 @@ msgid "" "address` of the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box. Then, click on " ":guilabel:`Update` (next to the version number)." msgstr "" +"Ga naar de :abbr:`IoT (Internet of Things)` box homepage door te navigeren " +"naar :menuselection:`IoT app --> IoT Boxes`, en klik op de :guilabel:`IP " +"address` van de :abbr:`IoT (Internet of Things)` box. Klik vervolgens op " +":guilabel:`Update` (naast het versienummer)." #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:183 msgid "" @@ -8828,6 +11565,11 @@ msgid "" ":abbr:`IoT (Internet of Things)` box flashes itself to the newer version. " "All of the previous configurations are then saved." msgstr "" +"Als er een nieuwe versie van de :abbr:`IoT (Internet of Things)` boximage " +"beschikbaar is, verschijnt er onderaan de pagina een :guilabel:`Upgrade naar" +" _xx.xx_` knop. Klik op deze knop om het apparaat te upgraden, waarna de " +":abbr:`IoT (Internet of Things)` box zichzelf flasht naar de nieuwere " +"versie. Alle vorige configuraties worden dan opgeslagen." #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:189 msgid "" @@ -8836,14 +11578,19 @@ msgid "" "inconsistent state. This means the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box " "needs to be :ref:`re-flashed ` with a new image." msgstr "" +"Dit proces kan meer dan 30 minuten duren. Schakel **niet** de :abbr:`IoT " +"(Internet of Things)` box uit of trek de stekker uit het stopcontact, want " +"dan is deze in een inconsistente staat. Dit betekent dat de :abbr:`IoT " +"(Internet of Things)` box opnieuw moet worden ge :ref:`geflasht " +"` met een nieuwe image." #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst-1 msgid "IoT box software upgrade in the IoT Box Home Page." -msgstr "" +msgstr "IoT box software-upgrade op de IoT Box Home Page." #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:199 msgid "Handler (driver) update" -msgstr "" +msgstr "Handler (stuurprogramma) bijwerken" #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:201 msgid "" @@ -8852,6 +11599,11 @@ msgid "" "handler's (drivers and interfaces) code can be modified by syncing them with" " the configured server handler's code." msgstr "" +"Er kunnen gevallen zijn waarin stuurprogramma's of interfaces moeten worden " +"bijgewerkt voor individuele apparaten (bijv. weegschalen, meetinstrumenten, " +"enz.). De code van de IoT-handler (stuurprogramma's en interfaces) kan " +"worden aangepast door ze te synchroniseren met de code van de " +"geconfigureerde server-handler." #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:205 msgid "" @@ -8859,6 +11611,9 @@ msgid "" "devices (e.g. scales, measurement tools, etc.) are not working properly with" " the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box." msgstr "" +"Dit kan handig zijn in gevallen waarin :abbr:`IoT (Internet of Things)` " +"apparaten (zoals weegschalen, meetinstrumenten, enz.) niet goed werken met " +"de :abbr:`IoT (Internet of Things)` box." #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:208 msgid "" @@ -8869,22 +11624,33 @@ msgid "" ":menuselection:`IoT app --> IoT Boxes`, and clicking on the :guilabel:`IP " "address` of the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box." msgstr "" +"Voor zowel de Windows :abbr:`IoT (Internet of Things)` (Odoo 16 en hoger) " +"als de fysieke :abbr:`IoT (Internet of Things)` box kan dit proces handmatig" +" worden uitgevoerd vanaf de :abbr:`IoT (Internet of Things)` box " +"startpagina. Ga naar de :abbr:`IoT (Internet of Things)` box homepage door " +"te navigeren naar :menuselection:`IoT app --> IoT Boxes`, en klik op de " +":guilabel:`IP address` van de :abbr:`IoT (Internet of Things)` box." #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:214 msgid "" "Next, click :guilabel:`Handlers list`, and then select :guilabel:`Load " "Handlers` at the bottom of the page." msgstr "" +"Klik vervolgens op :guilabel:`Handlers list` en selecteer :guilabel:`Load " +"Handlers` onderaan de pagina." #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst-1 msgid "Handlers list on an IoT box with the load handlers button highlighted." msgstr "" +"Lijst met handlers in een IoT-vak met de knop Handlers laden gemarkeerd." #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:222 msgid "" "Handler's code is fetched from the configured server, and it needs to be up-" "to-date to have the latest fixes and patches." msgstr "" +"De code van de Handler wordt opgehaald van de geconfigureerde server en moet" +" up-to-date zijn om de laatste fixes en patches te hebben." #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:226 msgid "" @@ -8895,10 +11661,17 @@ msgid "" " reached by going to :menuselection:`IoT App --> Select the IoT box --> " "Automatic drivers update`." msgstr "" +"Telkens wanneer de :abbr:`IoT (Internet of Things)` box opnieuw wordt " +"opgestart, wordt ook automatisch een handler-update uitgevoerd. De enige " +"uitzondering op dit proces is als *Automatische stuurprogramma-update* is " +"uitgeschakeld in de formulierweergave van de :abbr:`IoT (Internet of " +"Things)` box op de Odoo-server. Deze instelling kun je bereiken door naar " +":menuselection:`IoT App --> Selecteer het IoT-vak --> Automatische " +"stuurprogramma-update` te gaan." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:3 msgid "Connect Windows IoT Odoo" -msgstr "" +msgstr "Windows IoT Odoo verbinden" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:5 msgid "" @@ -8906,6 +11679,9 @@ msgid "" "installed on a Windows computer. This requires a Windows operating system " "with an Odoo 16 or later database." msgstr "" +"Een Virtual IoT box is een computerprogramma dat moet worden gedownload en " +"geïnstalleerd op een Windows computer. Dit vereist een Windows " +"besturingssysteem met een Odoo 16 of latere database." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:8 msgid "" @@ -8916,20 +11692,29 @@ msgid "" "should be noted that :abbr:`MRP (Material Requirement Planning)` devices are" " not compatible. *These include cameras or measurement tools.*" msgstr "" +"De Windows virtuele :abbr:`IoT (Internet of Things)` box werkt op dezelfde " +"manier als een fysieke :abbr:`IoT (Internet of Things)` box, met de " +"mogelijkheid om de meeste van dezelfde apparaten te gebruiken. Alle " +":abbr:`POS (Point of Sale)` apparaten werken ermee, zoals een weegschaal of " +"printer. Betaalterminals werken ook, maar :abbr:`MRP (Material Requirement " +"Planning)` apparaten zijn niet compatibel. *Dit zijn bijvoorbeeld camera's " +"of meetinstrumenten.*" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:15 msgid "Pre-requisites" -msgstr "" +msgstr "Vereiste voorkennis" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:17 msgid "" "The following items will be needed to complete the Windows :abbr:`IoT " "(Internet of Things)` installation." msgstr "" +"De volgende onderdelen zijn nodig om de Windows :abbr:`IoT (Internet of " +"Things)` installatie te voltooien." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:20 msgid "Odoo 16 database or any version above." -msgstr "" +msgstr "Odoo 16 database of elke versie daarboven." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:21 msgid "" @@ -8937,10 +11722,13 @@ msgid "" "above). Refer to: `Odoo's compatible IoT devices " "`_." msgstr "" +":abbr:`IoT (Internet of Things)` compatibele apparaten (behalve de hierboven" +" genoemde). Zie: `Odoo's compatibele IoT-apparaten " +"`_." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:23 msgid "Device drivers for Windows." -msgstr "" +msgstr "Apparaatstuurprogramma's voor Windows." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:26 msgid "" @@ -8948,20 +11736,25 @@ msgid "" "as some older operating systems can cause the Windows virtual :abbr:`IoT " "(Internet of Things)` to not work." msgstr "" +"Odoo raadt aan om een bijgewerkte, recente versie van Windows te gebruiken " +"(Windows 10/11), omdat sommige oudere besturingssystemen ervoor kunnen " +"zorgen dat de Windows virtuele :abbr:`IoT (Internet of Things)` niet werkt." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:29 msgid "Windows computer (laptop, desktop, or server)." -msgstr "" +msgstr "Windows-computer (laptop, desktop of server)." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:30 msgid "" "Odoo :abbr:`IoT (Internet of Things)` subscription. Refer to: :ref:`iot/iot-" "eligibility`." msgstr "" +"Odoo :abbr:`IoT (Internet of Things)` abonnement. Zie: :ref:`iot/iot-" +"eligibility`." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:33 msgid "Connect the Windows virtual IoT box to an Odoo database" -msgstr "" +msgstr "Verbind de Windows virtuele IoT box met een Odoo database" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:35 msgid "" @@ -8969,10 +11762,13 @@ msgid "" "Follow this process when installing the Windows virtual IoT software for the" " first time." msgstr "" +"De Windows virtual IoT box is eenvoudig in te stellen in slechts een paar " +"eenvoudige stappen. Volg dit proces als je de Windows virtuele IoT software " +"voor de eerste keer installeert." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:39 msgid "Download and initial installation" -msgstr "" +msgstr "Downloaden en eerste installatie" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:41 msgid "" @@ -8982,44 +11778,55 @@ msgid "" " file. After the instructions screen, click :guilabel:`Next` to start the " "installation and agree to the :abbr:`TOS (Terms of Service)`." msgstr "" +"Om met de installatie te beginnen, navigeer je naar het Odoo 16 of hoger " +"installatiepakket voor Community - Windows editie op `Odoo's downloadpagina " +"`_. Installeer en installeer vervolgens het Odoo " +":file:`.exe` bestand. Klik na het instructiescherm op :guilabel:`Next` om de" +" installatie te starten en ga akkoord met de :abbr:`TOS (Terms of Service)`." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:46 msgid "" "During the next step of the installation, select :guilabel:`Odoo IoT` from " "the :guilabel:`Select the type of install` drop-down menu." msgstr "" +"Selecteer tijdens de volgende stap van de installatie :guilabel:`Odoo IoT` " +"uit het :guilabel:`Selecteer het type installatie` uitklapmenu." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:52 msgid "**Odoo server**" -msgstr "" +msgstr "**Odoo server**" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:53 msgid "**Odoo IoT**" -msgstr "" +msgstr "**Odoo IoT**" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:54 msgid "**Nginx WebServer**" -msgstr "" +msgstr "**Nginx WebServer**" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:55 msgid "**Ghostscript interpreter**" -msgstr "" +msgstr "**Ghostscript-interpreter**" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:57 msgid "" "Ensure there is enough space on the computer for the installation and click " ":guilabel:`Next`." msgstr "" +"Zorg ervoor dat er voldoende ruimte op de computer is voor de installatie en" +" klik op :guilabel:`Next`." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:60 msgid "Setting the destination and completing the installation" -msgstr "" +msgstr "De bestemming instellen en de installatie voltooien" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:62 msgid "" "To complete the installation, select the :guilabel:`Destination Folder` and " "click :guilabel:`Install`." msgstr "" +"Om de installatie te voltooien, selecteer je de :guilabel:`Bestemmingsmap` " +"en klik je op :guilabel:`Installeren`." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:66 msgid "" @@ -9027,6 +11834,9 @@ msgid "" "server to start. If the folder doesn't exist, then create it. Otherwise the " "installation files will be spread throughout the hard drive." msgstr "" +"Door ``C:^odoo`` als installatielocatie te kiezen kan de Nginx server " +"starten. Als de map niet bestaat, maak hem dan aan. Anders worden de " +"installatiebestanden verspreid over de harde schijf." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:71 msgid "" @@ -9034,6 +11844,9 @@ msgid "" "the Window's User's directories. Doing so will not allow for Nginx to " "initialize." msgstr "" +"Odoo's Windows virtuele IoT software mag niet geïnstalleerd worden in een " +"van de gebruikersmappen van het venster. Als je dat wel doet, kan Nginx niet" +" initialiseren." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:76 msgid "" @@ -9042,16 +11855,22 @@ msgid "" "automatically open `http://localhost:8069` on a web browser. The webpage " "should display the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box homepage." msgstr "" +"Zorg ervoor dat het :guilabel:`Start Odoo` vakje is aangevinkt en klik op " +":guilabel:`Finish`. Na de installatie zal de Odoo server starten en " +"automatisch `http://localhost:8069` openen in een webbrowser. De webpagina " +"zou de :abbr:`IoT (Internet of Things)` box homepage moeten tonen." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:81 msgid "" "A restart of the Windows IoT program may be necessary should the web browser" " not display anything. :ref:`iot/restart_windows_iot`" msgstr "" +"Een herstart van het Windows IoT-programma kan nodig zijn als de webbrowser " +"niets weergeeft. :ref:`iot/restart_windows_iot`" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:85 msgid "Connecting devices" -msgstr "" +msgstr "Apparaten aansluiten" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:87 msgid "" @@ -9060,6 +11879,10 @@ msgid "" "is pre-installed on the computer. If not, search for and install the Windows" " driver for the device." msgstr "" +"Sluit vervolgens de :abbr:`IoT (Internet of Things)` apparaten aan op de " +"Windows computer. Windows zou het apparaat automatisch moeten detecteren " +"omdat het stuurprogramma vooraf op de computer is geïnstalleerd. Zo niet, " +"zoek dan het Windows-stuurprogramma voor het apparaat en installeer het." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:92 msgid "" @@ -9068,18 +11891,23 @@ msgid "" "automatically recognize the device after connecting, then the administrator " "may need to install the corresponding drivers manually." msgstr "" +"De meeste apparaten maken automatisch verbinding met de Windows Machine for " +"Windows IoT via Windows Plug-N-Play (PnP). Als Windows het apparaat echter " +"niet automatisch herkent na verbinding te hebben gemaakt, dan kan het zijn " +"dat de beheerder de bijbehorende stuurprogramma's handmatig moet " +"installeren." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:96 msgid "Devices automatically recognized:" -msgstr "" +msgstr "Apparaten worden automatisch herkend:" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:98 msgid "Regular ink/toner based printers" -msgstr "" +msgstr "Gewone printers op basis van inkt/toner" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:99 msgid "Receipt printers (Epson/Star)" -msgstr "" +msgstr "Ontvangstbewijsprinters (Epson/Star)" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:100 msgid "Barcode scanners" @@ -9091,15 +11919,20 @@ msgid "" "settings is required) See this documentation: " ":doc:`../devices/measurement_tool`" msgstr "" +"Meetapparaten (hoewel enige configuratie van de instellingen van het " +"meetapparaat vereist is) Zie deze documentatie: " +":doc:`../devices/measurement_tool`" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:104 msgid "" "Devices not automatically recognized (requires manual driver download):" msgstr "" +"Apparaten worden niet automatisch herkend (handmatig stuurprogramma " +"downloaden vereist):" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:106 msgid "Label printers (Zebra)" -msgstr "" +msgstr "Labelprinters (Zebra)" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:107 msgid "Scales" @@ -9111,6 +11944,9 @@ msgid "" "download the drivers and install them on the Windows machine. Reconnect the " "device in question and Windows will find the device." msgstr "" +"Raadpleeg de website van de fabrikant van de apparatuur in kwestie. Download" +" vervolgens de stuurprogramma's en installeer ze op de Windows machine. " +"Sluit het apparaat in kwestie weer aan en Windows zal het apparaat vinden." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:113 msgid "" @@ -9119,22 +11955,31 @@ msgid "" "reload the handlers through the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box " "homepage." msgstr "" +"Nadat je apparaten op de computer hebt aangesloten, vernieuw je de homepage " +"van de :abbr:`IoT (Internet of Things)` box en controleer je of het apparaat" +" wordt gezien. Zo niet, laad dan de handlers opnieuw via de homepage van de " +":abbr:`IoT (Internet of Things)` box." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:117 msgid "" "Finally, connect Windows :abbr:`IoT (Internet of Things)` to a database " "using existing instructions (manually using the Token)." msgstr "" +"Verbind tot slot Windows :abbr:`IoT (Internet of Things)` met een database " +"volgens de bestaande instructies (handmatig met behulp van de Token)." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:123 msgid "" "Now the installation is complete, the devices connected to :abbr:`IoT " "(Internet of Things)` can be used to complete processes/actions." msgstr "" +"Nu de installatie is voltooid, kunnen de apparaten die zijn aangesloten op " +":abbr:`IoT (Internet of Things)` worden gebruikt om processen/acties uit te " +"voeren." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:132 msgid "Restart Windows IoT box" -msgstr "" +msgstr "Windows IoT-box opnieuw opstarten" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:134 msgid "" @@ -9144,30 +11989,40 @@ msgid "" "(Internet of Things)` box a manual restart of the Odoo server can resolve " "database connection issues." msgstr "" +"In sommige gevallen kan een handmatige herstart van de fysieke :abbr:`IoT " +"(Internet of Things)` box het probleem oplossen dat een :abbr:`IoT (Internet" +" of Things)` box niet wordt weergegeven in de database. Voor de virtuele " +"Windows :abbr:`IoT (Internet of Things)` box kan een handmatige herstart van" +" de Odoo-server problemen met de databaseverbinding oplossen." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:139 msgid "To restart the virtual Windows IoT server:" -msgstr "" +msgstr "Om de virtuele Windows IoT-server opnieuw op te starten:" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:141 msgid "Type `Services` into the Windows :guilabel:`Search Bar`." -msgstr "" +msgstr "Typ `Services` in de Windows :guilabel:`Zoekbalk`." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:142 msgid "" "Select the :menuselection:`Services` App and scroll down to the " ":guilabel:`Odoo` service." msgstr "" +"Selecteer de :menuselection:`Services` App en scroll naar beneden naar de " +":guilabel:`Odoo` service." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:143 msgid "" "Right click on :guilabel:`Odoo` and select :guilabel:`Start` or " ":guilabel:`Restart`. This action will manually restart the Odoo IoT server." msgstr "" +"Klik met de rechtermuisknop op :guilabel:`Odoo` en selecteer " +":guilabel:`Start` of :guilabel:`Restart`. Met deze actie wordt de Odoo IoT-" +"server handmatig opnieuw opgestart." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:147 msgid "Firewalls" -msgstr "" +msgstr "Firewalls" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:149 msgid "" @@ -9179,6 +12034,14 @@ msgid "" "(Operating System)` or firewall program. Windows has their own firewall as " "do other virus protection programs." msgstr "" +"Firewalls houden apparaten veilig. Soms blokkeren ze echter verbindingen die" +" wel zouden moeten worden gemaakt. Het kan zijn dat de Windows virtuele " +":abbr:`IoT (Internet of Things)` boxsoftware niet bereikbaar is voor het " +":abbr:`LAN (Local Area Network)` omdat een firewall de verbinding " +"verhindert. Raadpleeg je lokale IT-ondersteuningsteam om uitzonderingen " +"(netwerkontdekking) te maken in het :abbr:`OS (Operating System)` of " +"firewallprogramma. Windows heeft zijn eigen firewall, net als andere " +"virusbeschermingsprogramma's." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:156 msgid "" @@ -9186,10 +12049,13 @@ msgid "" "the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box, yet they cannot access it from " "another computer/mobile device/tablet on the same network." msgstr "" +"Het kan gebeuren dat een klant de homepage van de :abbr:`IoT (Internet of " +"Things)` box wel kan bereiken, maar niet vanaf een andere computer/mobiel " +"apparaat/tablet in hetzelfde netwerk." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:161 msgid "Making an exception on Windows Defender" -msgstr "" +msgstr "Een uitzondering maken op Windows Defender" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:163 msgid "" @@ -9199,10 +12065,15 @@ msgid "" "through port `8069`. The following process describes the steps to take in " "order to make this exception." msgstr "" +"Het is mogelijk om andere apparaten toegang te geven tot de virtuele Windows" +" :abbr:`IoT (Internet of Things)` box terwijl de firewall aan blijft staan. " +"Dit doe je door een regel aan te maken op *Windows Defender* en communicatie" +" toe te staan via poort `8069`. Het volgende proces beschrijft de stappen " +"die je moet nemen om deze uitzondering te maken." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:169 msgid "Create a rule in Windows Defender" -msgstr "" +msgstr "Een regel maken in Windows Defender" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:171 msgid "" @@ -9211,6 +12082,10 @@ msgid "" ":menuselection:`Windows Defender Firewall` program. In the left-hand menu, " "navigate to :guilabel:`Advanced Settings`." msgstr "" +"Open eerst de *Windows Firewall* door naar de :menuselectie:`Startmenu` te " +"gaan en `Firewall` in te typen. Open vervolgens het programma " +":menuselection:`Windows Defender Firewall`. Navigeer in het linkermenu naar " +":guilabel:`Geavanceerde instellingen`." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:175 msgid "" @@ -9219,10 +12094,14 @@ msgid "" "menu column (under :guilabel:`Inbound Rules`), click on :guilabel:`New Rule`" " to create a new rule." msgstr "" +"Nadat :guilabel:`Geavanceerde instellingen` is geselecteerd, klik je op " +":guilabel:`Inkomende regels` in het menu aan de linkerkant. Klik vervolgens " +"in de rechter menukolom (onder :guilabel:`Inkomende regels`) op " +":guilabel:`Nieuwe regel` om een nieuwe regel aan te maken." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:180 msgid "Configure new rule" -msgstr "" +msgstr "Nieuwe regel configureren" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:182 msgid "" @@ -9233,6 +12112,12 @@ msgid "" "text box, type in `8069, 443`. Finally, click :guilabel:`Next` to continue " "to the next step." msgstr "" +"Selecteer in het :menuselection:`Rule Type` scherm :guilabel:`Port`. Klik " +"vervolgens op :guilabel:`Next`. Laat in het :menuselection:`Protocol and " +"Ports` scherm de regeltoepassing op :guilabel:`TCP` staan. Selecteer " +"vervolgens :guilabel:`Specifieke lokale poorten` voor de :guilabel:`poorten`" +" optie. Typ in het tekstvak `8069, 443`. Klik tenslotte op :guilabel:`Next` " +"om door te gaan naar de volgende stap." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:187 msgid "" @@ -9245,6 +12130,14 @@ msgid "" "while allowing the selected port to communicate. Click :guilabel:`Next` to " "continue." msgstr "" +"Selecteer op de :menuselection:`Actions` pagina :guilabel:`Allow the " +"connection` en klik op :guilabel:`Next`. De volgende pagina van de " +":menuselection:`Regelconfiguratie` wizard is de :guilabel:`Profiel` pagina. " +"Selecteer op deze pagina het verbindingstype dat van toepassing is op het " +"netwerk waarop de Windows machine draait. In het ideale geval selecteer je " +"alleen :guilabel:`Private` verbindingen. Het verbindingstype *Private* is de" +" veiligste verbinding terwijl de geselecteerde poort toch kan communiceren. " +"Klik op :guilabel:`Next` om verder te gaan." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:194 msgid "" @@ -9255,10 +12148,16 @@ msgid "" "devices can connect to the Windows virtual :abbr:`IoT (Internet of Things)` " "box." msgstr "" +"Geef de regel tot slot een nieuwe, unieke naam. Deze naam kan bijvoorbeeld " +"`Odoo` zijn. Voeg optioneel een korte beschrijving toe in het " +":guilabel:`Beschrijving` veld. Klik op :guilabel:`Voltooien` om de " +":guilabel:`Regelconfiguratie` wizard af te sluiten. Nu is de nieuwe regel " +"actief en kunnen apparaten verbinding maken met de virtuele Windows " +":abbr:`IoT (Internet of Things)` box." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:202 msgid "Worldline exception" -msgstr "" +msgstr "Uitzondering Wereldlijn" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:204 msgid "" @@ -9267,6 +12166,10 @@ msgid "" "experience for customers. Worldline is available in Belgium, the " "Netherlands, and Luxembourg." msgstr "" +"*Worldline* is een betaalterminal die kan worden aangesloten op het *PoS* " +"(point of sale) systeem van Odoo. Het zorgt voor een uitgebreide en " +"vloeiende betaalervaring voor klanten. Worldline is beschikbaar in België, " +"Nederland en Luxemburg." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:208 msgid "" @@ -9275,11 +12178,16 @@ msgid "" "connection can be made between the Odoo database/:abbr:`IoT (Internet of " "Things)` box and Worldline." msgstr "" +"Als je de Windows IoT-server gebruikt om verbinding te maken met de " +"Worldline betaalterminal, is het nodig om een uitzondering aan te maken in " +"de Windows firewall zodat er een verbinding kan worden gemaakt tussen de " +"Odoo database/:abbr:`IoT (Internet of Things)` box en Worldline." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:213 msgid "" ":doc:`../../../sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline`" msgstr "" +":doc:`../../../sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline`" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:215 msgid "" @@ -9287,35 +12195,46 @@ msgid "" "the Windows machine. This can be accomplished by typing `windows defender` " "in the :guilabel:`Search` bar." msgstr "" +"Om de uitzondering te maken, open je eerst de *Windows Defender Firewall* " +"app op de Windows machine. Dit doe je door `windows defender` in te typen in" +" de :guilabel:`Zoekbalk`." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:218 msgid "Next, click :guilabel:`Advanced settings` in the left menu." msgstr "" +"Klik vervolgens op :guilabel:`Geavanceerde instellingen` in het linkermenu." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst-1 msgid "" "Advanced settings option highlighted in the left pane of the Windows " "Defender Firewall app." msgstr "" +"Geavanceerde instellingen in het linkerdeelvenster van de Windows Defender " +"Firewall app." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:224 msgid "In the left menu, choose :guilabel:`Inbound Rules`." -msgstr "" +msgstr "Kies in het linkermenu :guilabel:`Inkomende regels`." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst-1 msgid "" "Windows Defender left window pane with inbound rules menu item highlighted." msgstr "" +"Het linkerdeelvenster van Windows Defender met de menuoptie Inkomende regels" +" gemarkeerd." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:230 msgid "" "After selecting :guilabel:`Inbound Rules`, select :guilabel:`New Rule` in " "the far right menu." msgstr "" +"Nadat je :guilabel:`Inkomende regels` hebt geselecteerd, selecteer je " +":guilabel:`Nieuwe regel` in het menu uiterst rechts." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst-1 msgid "New rule dropdown shown with new rule option highlighted." msgstr "" +"Nieuwe regel vervolgkeuzelijst weergegeven met nieuwe regeloptie gemarkeerd." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:236 msgid "" @@ -9323,16 +12242,23 @@ msgid "" ":guilabel:`Port`. Click :guilabel:`Next` to continue to the rest of the " "configuration." msgstr "" +"Selecteer vervolgens bij :guilabel:`Rule Type` het keuzerondje voor " +":guilabel:`Port`. Klik op :guilabel:`Next` om verder te gaan met de rest van" +" de configuratie." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst-1 msgid "Rule Type window open, with the radio button next to port highlighted." msgstr "" +"Regel Type venster geopend, met het keuzerondje naast poort gemarkeerd." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:243 msgid "" "On the :guilabel:`Protocols and Ports` page, choose the radio button for " ":guilabel:`TCP`, under :guilabel:`Does this rule apply to TCP or UDP?`." msgstr "" +"Kies op de :guilabel:`Protocollen en poorten` pagina het keuzerondje voor " +":guilabel:`TCP`, onder :guilabel:`Is deze regel van toepassing op TCP of " +"UDP?`." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:246 msgid "" @@ -9340,12 +12266,18 @@ msgid "" "ports?`, select the radio button for :guilabel:`Specific local ports`. Then," " enter `9050`, and click :guilabel:`Next` to continue." msgstr "" +"Selecteer vervolgens onder :guilabel:`Gaat deze regel voor alle lokale " +"poorten of voor specifieke poorten?` het keuzerondje voor " +":guilabel:`Specifieke lokale poorten`. Voer dan `9050` in en klik op " +":guilabel:`Next` om verder te gaan." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst-1 msgid "" "Protocol/port configuration window with TCP, specific port (9050) and Next " "highlighted." msgstr "" +"Protocol/poort configuratievenster met TCP, specifieke poort (9050) en " +"Volgende gemarkeerd." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:254 msgid "" @@ -9354,6 +12286,10 @@ msgid "" "choose the radio button for :guilabel:`Allow the connection`. Then, click " ":guilabel:`Next` to continue." msgstr "" +"Het volgende scherm is de :guilabel:`Actie` pagina. Kies onder " +":guilabel:`Welke actie moet worden ondernomen als een verbinding aan de " +"opgegeven voorwaarden voldoet?` het keuzerondje voor :guilabel:`De " +"verbinding toestaan`. Klik vervolgens op :guilabel:`Next` om verder te gaan." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:258 msgid "" @@ -9362,6 +12298,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Private`, and :guilabel:`Public`. Click :guilabel:`Next` to " "continue to the naming convention page." msgstr "" +"Er verschijnt een :guilabel:`Profiel` pagina. Laat onder :guilabel:`Wanneer " +"is deze regel van toepassing?` de drie vakjes aangevinkt voor: " +":guilabel:`Domein`, :guilabel:`Privé` en :guilabel:`Publiek`. Klik op " +":guilabel:`Next` om verder te gaan naar de pagina met naamgevingsconventies." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:262 msgid "" @@ -9369,14 +12309,18 @@ msgid "" ":guilabel:`Name` field. Enter a :guilabel:`Description (optional)`. Finally," " once ready, click :guilabel:`Finish`." msgstr "" +"Voer op de :guilabel:`Naam` pagina `Odoo Worldline` in, in het " +":guilabel:`Naam` veld. Voer een :guilabel:`Beschrijving (optioneel)` in. " +"Klik tenslotte op :guilabel:`Finish` als je klaar bent." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:265 msgid "The final :guilabel:`Inbound rule` should appear as follows:" msgstr "" +"De uiteindelijke :guilabel:`Inkomende regel` moet er als volgt uitzien:" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:272 msgid "Odoo Worldline" -msgstr "" +msgstr "Odoo Wereldlijn" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:273 msgid "Profile" @@ -9404,7 +12348,7 @@ msgstr "Toestaan" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:279 msgid "Override" -msgstr "" +msgstr "Overschrijven" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:280 msgid "No" @@ -9428,31 +12372,31 @@ msgstr "Één" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:283 msgid "Local Address" -msgstr "" +msgstr "Lokaal adres" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:285 msgid "Remote Address" -msgstr "" +msgstr "Adres op afstand" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:287 msgid "Protocol" -msgstr "" +msgstr "Protocol" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:288 msgid "TCP" -msgstr "" +msgstr "TCP" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:289 msgid "Local Port" -msgstr "" +msgstr "Lokale haven" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:290 msgid "9050" -msgstr "" +msgstr "9050" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:291 msgid "Remote Port" -msgstr "" +msgstr "Externe poort" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:293 msgid "Authorized Users" @@ -9460,19 +12404,19 @@ msgstr "Bevoegde gebruikers" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:295 msgid "Authorized Computers" -msgstr "" +msgstr "Geautoriseerde computers" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:297 msgid "Authorized Local Principals" -msgstr "" +msgstr "Geautoriseerde lokale schooldirecteuren" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:299 msgid "Local User Owner" -msgstr "" +msgstr "Eigenaar lokale gebruiker" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:301 msgid "PolicyAppld" -msgstr "" +msgstr "PolicyAppld" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:302 msgid "None" @@ -9480,7 +12424,7 @@ msgstr "Geen" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:303 msgid "Application Package" -msgstr "" +msgstr "Aanvraagpakket" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:309 msgid "" @@ -9490,12 +12434,19 @@ msgid "" "the control panel. Search for `Odoo` and click the :guilabel:`three dot " "menu` to uninstall." msgstr "" +"Het verwijderen van de Windows virtuele :abbr:`IoT (Internet of Things)` box" +" gaat via het Windows programmabeheer. Zoek in elke Windows-versie naar " +"`programma`. Selecteer vervolgens :guilabel:`Aanvullen of verwijderen van " +"programma's` in het configuratiescherm. Zoek naar `Odoo` en klik op het " +":guilabel:`drie punt menu` om het te verwijderen." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:314 msgid "" "Confirm the un-installation and follow the steps to uninstall through the " "Odoo uninstall guide." msgstr "" +"Bevestig de deïnstallatie en volg de stappen om de installatie ongedaan te " +"maken via de Odoo deïnstallatiegids." #: ../../content/applications/general/iot/devices.rst:7 msgid "Devices" @@ -9506,16 +12457,20 @@ msgid "" ":doc:`Worldline payment terminal " "<../../sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline>`" msgstr "" +":doc:`Worldline betaalterminal " +"<../../sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline>`" #: ../../content/applications/general/iot/devices.rst:23 msgid "" ":doc:`Ingenico payment terminal " "<../../sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico>`" msgstr "" +":doc:`Ingenico betaalterminal " +"<../../sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico>`" #: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:3 msgid "Connect a camera" -msgstr "" +msgstr "Een camera aansluiten" #: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:5 msgid "" @@ -9527,6 +12482,13 @@ msgid "" "point/check has been reached, or when a specific key is pressed during " "manufacturing." msgstr "" +"Een camera kan in slechts een paar stappen worden aangesloten op een " +":abbr:`IoT (Internet of Things)` box met een Odoo database. Zodra een camera" +" is verbonden met een :abbr:`IoT (Internet of Things)` box, kan deze worden " +"gebruikt in een productieproces of worden gekoppeld aan een " +"kwaliteitscontrolepunt/kwaliteitscontrole. Zo kunnen er foto's worden " +"gemaakt wanneer een gekozen kwaliteitscontrolepunt/controle is bereikt, of " +"wanneer er tijdens de productie op een specifieke toets wordt gedrukt." #: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:12 #: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst:14 @@ -9542,6 +12504,9 @@ msgid "" "connect the two via cable. This is usually done with a :abbr:`USB (Universal" " Serial Bus)` cable of some sort." msgstr "" +"Om een camera aan te sluiten op een :abbr:`IoT (Internet of Things)` kastje," +" verbind je de twee gewoon met elkaar via een kabel. Dit wordt meestal " +"gedaan met een soort :abbr:`USB (Universal Serial Bus)` kabel." #: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:17 msgid "" @@ -9549,14 +12514,17 @@ msgid "" "there is no need to set up anything, as it'll be detected as soon as it's " "connected." msgstr "" +"Als de camera `ondersteund wordt `_," +" hoef je niets in te stellen, want hij wordt gedetecteerd zodra hij wordt " +"aangesloten." #: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst-1 msgid "Camera recognized on the IoT box." -msgstr "" +msgstr "Camera herkend op de IoT box." #: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:25 msgid "Link camera to quality control point in manufacturing process" -msgstr "" +msgstr "Camera koppelen aan kwaliteitscontrolepunt in productieproces" #: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:27 msgid "" @@ -9565,6 +12533,11 @@ msgid "" ":menuselection:`Quality app --> Quality Control --> Control Points` and open" " the desired :guilabel:`Control Point` that'll be linked to the camera." msgstr "" +"In de :menuselection:`Kwaliteit app` kan een apparaat worden ingesteld op " +"een :guilabel:`Kwaliteit Controlepunt`. Navigeer daarvoor naar de " +":menuselection:`Kwaliteit app --> Kwaliteitscontrole --> Controlepunten` en " +"open het gewenste :guilabel:`Controlepunt` dat aan de camera wordt " +"gekoppeld." #: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:31 msgid "" @@ -9574,10 +12547,15 @@ msgid "" "the attached *device* can be selected. :guilabel:`Save` the changes, if " "required." msgstr "" +"Bewerk het controlepunt op het controlepuntformulier door het veld " +":guilabel:`Type` te selecteren en te klikken op :guilabel:`Foto maken` in " +"het vervolgkeuzemenu. Hierdoor verschijnt een veld genaamd " +":guilabel:`Apparaat`, waarin het aangesloten *apparaat* kan worden " +"geselecteerd. :guilabel:`Sla de wijzigingen op, indien nodig." #: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst-1 msgid "Setting up the device on the quality control point." -msgstr "" +msgstr "Het apparaat instellen op het kwaliteitscontrolepunt." #: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:40 msgid "" @@ -9585,10 +12563,16 @@ msgid "" "quality control point is reached during the manufacturing process, the " "database prompts the operator to take a picture." msgstr "" +"De camera kan nu gebruikt worden met het geselecteerde " +"kwaliteitscontrolepunt. Als het kwaliteitscontrolepunt tijdens het " +"productieproces wordt bereikt, vraagt de database de operator om een foto te" +" maken." #: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst-1 msgid "Graphic user interface of the device on the quality control point." msgstr "" +"Grafische gebruikersinterface van het apparaat op het " +"kwaliteitscontrolepunt." #: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:48 msgid "" @@ -9597,6 +12581,10 @@ msgid "" " a :guilabel:`Quality Control Points` tab, where they can be added with the " "device." msgstr "" +"Kwaliteitscontrolepunten zijn ook toegankelijk door te navigeren naar " +":menuselectie:`IoT App --> Apparaten`. Selecteer hier het apparaat. Er is " +"een :guilabel:`Kwaliteitscontrolepunten` tabblad, waar ze aan het apparaat " +"kunnen worden toegevoegd." #: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:53 msgid "" @@ -9605,20 +12593,27 @@ msgid "" "Quality Control --> Quality Checks --> New` to create a new quality check " "from the :guilabel:`Quality Checks` page." msgstr "" +"Op een kwaliteitscontroleformulier kan het :guilabel:`Type` van de controle " +"ook worden opgegeven als :guilabel:`Een foto maken`. Navigeer naar " +":menuselection:`Kwaliteitsapp --> Kwaliteitscontrole --> Kwaliteitschecks " +"--> Nieuw` om een nieuwe kwaliteitscontrole aan te maken vanaf de " +":guilabel:`Kwaliteitschecks` pagina." #: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:58 msgid "" ":doc:`/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points`" msgstr "" +":doc:`/applicaties/inventaris_en_mrp/kwaliteit/kwaliteit_beheer/kwaliteit_controle_punten`" #: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:59 msgid "" ":doc:`/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts`" msgstr "" +":doc:`/applicaties/inventaris_en_mrp/kwaliteit/kwaliteit_beheer/kwaliteit_waarschuwingen`" #: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:62 msgid "Link camera to a work center in the Manufacturing app" -msgstr "" +msgstr "Camera koppelen aan een werkcentrum in de app Productie" #: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:64 msgid "" @@ -9629,6 +12624,13 @@ msgid "" "here, add the device in the :guilabel:`IoT Triggers` tab, in the " ":guilabel:`Device` column, by clicking :guilabel:`Add a Line`." msgstr "" +"Om een camera aan een actie te koppelen, moet deze eerst op een work center " +"worden geconfigureerd. Navigeer naar :menuselection:`Manufacturing app --> " +"Configuration --> Work Centers`. Ga vervolgens naar het gewenste " +":guilabel:`Work Center` waarin een camera zal worden gebruikt om het " +"detailformulier van dat specifieke work center te onthullen. Vanaf hier voeg" +" je het apparaat toe in het :guilabel:`IoT Triggers` tabblad, in de " +":guilabel:`Device` kolom, door te klikken op :guilabel:`Add a Line`." #: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:70 msgid "" @@ -9636,28 +12638,36 @@ msgid "" "down option labeled :guilabel:`Take a Picture`. A key can also be added to " "trigger the action." msgstr "" +"Nu kan het camera-apparaat worden gekoppeld aan de keuzelijst " +":guilabel:`Actie` in de kolom met het label :guilabel:`Foto maken`. Er kan " +"ook een sleutel worden toegevoegd om de actie te activeren." #: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:74 msgid "" "The first trigger listed is chosen first. The order of triggers matters, and" " they can be dragged into any desired order." msgstr "" +"De eerste trigger in de lijst wordt als eerste gekozen. De volgorde van de " +"triggers is belangrijk en ze kunnen in elke gewenste volgorde worden " +"gesleept." #: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:78 msgid "" "On the :guilabel:`Work Order` screen, a status graphic indicates whether the" " database is correctly connected to the camera." msgstr "" +"Op het :guilabel:`Werkopdracht` scherm geeft een statusgrafiek aan of de " +"database correct is aangesloten op de camera." #: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:82 #: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst:52 #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:92 msgid ":ref:`workcenter_iot`" -msgstr "" +msgstr ":ref:`werkcentrum_iot`" #: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst:3 msgid "Connect a footswitch" -msgstr "" +msgstr "Een voetschakelaar aansluiten" #: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst:5 msgid "" @@ -9665,6 +12675,9 @@ msgid "" "operator to have both hands available at all times. Odoo's :abbr:`IoT " "(Internet of Things)` box makes this possible when using a footswitch." msgstr "" +"Als je in een productieomgeving werkt, is het voor een operator altijd beter" +" om beide handen beschikbaar te hebben. Odoo's :abbr:`IoT (Internet of " +"Things)` box maakt dit mogelijk bij het gebruik van een voetschakelaar." #: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst:9 msgid "" @@ -9672,6 +12685,9 @@ msgid "" "another, and perform actions using their foot. This can be configured in " "just a few steps on the work center in the *Manufacturing* app." msgstr "" +"Met een voetschakelaar kan de operator van het ene scherm naar het andere " +"gaan en acties uitvoeren met zijn voet. Dit kan in slechts een paar stappen " +"worden geconfigureerd op het werkcentrum in de *Manufacturing* app." #: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst:16 msgid "" @@ -9679,6 +12695,9 @@ msgid "" " the two devices via cable. More often than not, this is done with a " ":abbr:`USB (Universal Serial Bus)` cable." msgstr "" +"Om een voetschakelaar aan te sluiten op de :abbr:`IoT (Internet of Things)` " +"box, verbind je de twee apparaten via een kabel. Meestal gebeurt dit met een" +" :abbr:`USB (Universal Serial Bus)` kabel." #: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst:19 msgid "" @@ -9686,14 +12705,19 @@ msgid "" "hardware>`_, there is no need to take further action, since it'll be " "automatically detected when connected." msgstr "" +"Als de voetschakelaar een `ondersteund apparaat " +"`_ is, hoef je geen verdere actie te" +" ondernemen, want hij wordt automatisch gedetecteerd als hij wordt " +"aangesloten." #: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst-1 msgid "Footswitch recognized on the IoT box." -msgstr "" +msgstr "Voetschakelaar herkend op de IoT box." #: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst:27 msgid "Link a footswitch to a work center in the Odoo Manufacturing app" msgstr "" +"Een voetschakelaar koppelen aan een werkcentrum in de Odoo Manufacturing app" #: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst:29 msgid "" @@ -9708,10 +12732,22 @@ msgid "" "*Manufacturing app* could be the :guilabel:`Validate` or :guilabel:`Mark as " "Done` buttons on a manufacturing work order." msgstr "" +"Om een voetschakelaar aan een actie te koppelen, moet deze eerst worden " +"geconfigureerd op een workcenter. Navigeer naar " +":menuselection:`Manufacturing app --> Configuration --> Work Centers`. Ga " +"van hieruit naar het gewenste :guilabel:`Work Center` waarin de " +"voetschakelaar zal worden gebruikt en voeg het apparaat toe op het " +":guilabel:`IoT Triggers` tabblad, onder de :guilabel:`Device` kolom, door " +":guilabel:`Add a Line` te selecteren. Hierdoor kan de voetschakelaar worden " +"gekoppeld aan een optie in het uitklapmenu van de kolom :guilabel:`Action` " +"en kan optioneel een toets worden toegevoegd om de voetschakelaar te " +"activeren. Een voorbeeld van een :guilabel:`Action` in de *Manufacturing " +"app* kunnen de :guilabel:`Validate` of :guilabel:`Mark as Done` knoppen op " +"een productieorder zijn." #: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst-1 msgid "Footswitch trigger setup on the Odoo database." -msgstr "" +msgstr "Footswitch trigger instellen in de Odoo database." #: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst:43 msgid "" @@ -9720,16 +12756,23 @@ msgid "" "picture above, using the footswitch automatically skips the part of the " "process that's currently being worked on." msgstr "" +"Hierbij moet worden opgemerkt dat de eerst genoemde trigger als eerste wordt" +" gekozen. De volgorde is dus belangrijk en deze triggers kunnen in elke " +"willekeurige volgorde worden gesleept. In de bovenstaande afbeelding slaat " +"het gebruik van de voetschakelaar automatisch het deel van het proces over " +"waaraan op dat moment wordt gewerkt." #: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst:48 msgid "" "On the :guilabel:`Work Order` screen, a status graphic indicates whether the" " database is correctly connected to the footswitch." msgstr "" +"Op het :guilabel:`Work Order` scherm geeft een statusgrafiek aan of de " +"database correct is aangesloten op de voetschakelaar." #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:3 msgid "Connect a measurement tool" -msgstr "" +msgstr "Sluit een meetinstrument aan" #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:7 msgid "" @@ -9738,16 +12781,22 @@ msgid "" "quality control point/quality check, or for use in a work center during the " "manufacturing process." msgstr "" +"Met de :abbr:`IoT (Internet of Things)` box van Odoo is het mogelijk om " +"meetinstrumenten te koppelen aan de Odoo database voor gebruik in de " +"*Kwaliteit app* op een kwaliteitscontrolepunt/kwaliteitscontrole, of voor " +"gebruik in een werkcentrum tijdens het productieproces." #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:11 msgid "" "Find the list of supported devices here: `Supported devices " "`_." msgstr "" +"De lijst met ondersteunde apparaten vind je hier: `Ondersteunde apparaten " +"`_." #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:15 msgid "Connect with universal serial bus (USB)" -msgstr "" +msgstr "Aansluiten met universele seriële bus (USB)" #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:17 msgid "" @@ -9755,14 +12804,18 @@ msgid "" ":abbr:`USB (Universal Serial Bus)` cable into the :abbr:`IoT (Internet of " "Things)` box, and the device appears in the Odoo database." msgstr "" +"Om een apparaat toe te voegen dat is aangesloten via :abbr:`USB (Universal " +"Serial Bus)`, sluit je de :abbr:`USB (Universal Serial Bus)` kabel aan op " +"het :abbr:`IoT (Internet of Things)` vakje, waarna het apparaat in de Odoo " +"database verschijnt." #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst-1 msgid "Measurement tool recognized on the IoT box." -msgstr "" +msgstr "Meetinstrument herkend op de IoT-doos." #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:26 msgid "Connect with bluetooth" -msgstr "" +msgstr "Verbinden met bluetooth" #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:28 msgid "" @@ -9770,16 +12823,21 @@ msgid "" "for further explanation), and the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box " "automatically connects to the device." msgstr "" +"Activeer de Bluetooth-functionaliteit op het apparaat (zie de handleiding " +"van het apparaat voor meer uitleg) en het :abbr:`IoT (Internet of Things)` " +"kastje maakt automatisch verbinding met het apparaat." #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst-1 msgid "Bluetooth indicator on measurement tool." -msgstr "" +msgstr "Bluetooth-indicator op meetinstrument." #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:37 msgid "" "Link a measurement tool to a quality control point in the manufacturing " "process" msgstr "" +"Een meetinstrument koppelen aan een kwaliteitscontrolepunt in het " +"productieproces" #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:39 msgid "" @@ -9788,6 +12846,10 @@ msgid "" "Control Points`, and open the desired control point to which the measurement" " tool should be linked." msgstr "" +"In de *Kwaliteit app* kan een meetinstrument worden ingesteld op een " +"kwaliteitscontrolepunt. Navigeer daarvoor naar :menuselection:`Kwaliteitsapp" +" --> Kwaliteitscontrole --> Controlepunten` en open het gewenste " +"controlepunt waaraan het meetinstrument moet worden gekoppeld." #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:43 msgid "" @@ -9795,12 +12857,18 @@ msgid "" "and clicking :guilabel:`Measure` from the drop-down menu. Doing so reveals a" " field called :guilabel:`Device`, where the attached device can be selected." msgstr "" +"Bewerk van hieruit het controlepunt door het :guilabel:`Type` veld te " +"selecteren en te klikken op :guilabel:`Meten` in het uitklapmenu. Hierdoor " +"verschijnt een veld genaamd :guilabel:`Device`, waar het aangesloten " +"apparaat geselecteerd kan worden." #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:47 msgid "" "Additionally, :guilabel:`Norm` and :guilabel:`Tolerance` can be configured. " ":guilabel:`Save` the changes, if required." msgstr "" +"Daarnaast kunnen :guilabel:`Norm` en :guilabel:`Tolerantie` geconfigureerd " +"worden. :guilabel:`Sla de wijzigingen op, indien nodig." #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:50 msgid "" @@ -9808,10 +12876,14 @@ msgid "" "point. The value, which usually needs to be changed manually, is " "automatically updated while the tool is being used." msgstr "" +"Op dit punt wordt het meetinstrument gekoppeld aan het gekozen " +"kwaliteitscontrolepunt. De waarde, die meestal handmatig moet worden " +"gewijzigd, wordt automatisch bijgewerkt terwijl het gereedschap wordt " +"gebruikt." #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst-1 msgid "Measurement tool input in the Odoo database." -msgstr "" +msgstr "Invoer van meetinstrumenten in de Odoo-database." #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:58 #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:69 @@ -9821,6 +12893,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Quality Control Points` tab, where they can be added with the " "device." msgstr "" +"Kwaliteitscontrolepunten zijn ook toegankelijk door te navigeren naar " +":menuselection:`IoT App --> Devices` en vervolgens het apparaat te " +"selecteren. Er is een :guilabel:`Kwaliteitscontrolepunten` tabblad, waar ze " +"aan het apparaat kunnen worden toegevoegd." #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:63 msgid "" @@ -9829,22 +12905,29 @@ msgid "" " navigating to :menuselection:`Quality app --> Quality Control --> Quality " "Checks --> New`." msgstr "" +"Op het detailformulier van een kwaliteitscontrole kan het :guilabel:`Type` " +"van de controle ook worden opgegeven als :guilabel:`Meten`. Open een nieuwe " +"pagina met details van een kwaliteitscontrole door te navigeren naar " +":menuselection:`Kwaliteitsapp --> Kwaliteitscontrole --> Kwaliteitscontroles" +" --> Nieuw`." #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:68 #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:80 msgid "" ":doc:`../../../inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points`" msgstr "" +":doc:`../../../inventaris_en_mrp/kwaliteit/kwaliteit_beheer/kwaliteit_controle_punten`" #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:69 #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:81 msgid "" ":doc:`../../../inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts`" msgstr "" +":doc:`../../../inventaris_en_mrp/kwaliteit/kwaliteit_beheer/kwaliteit_alerts`" #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:72 msgid "Link a measurement tool to a work center in the Manufacturing app" -msgstr "" +msgstr "Een meetinstrument koppelen aan een werkcentrum in de Productie app" #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:74 msgid "" @@ -9853,6 +12936,11 @@ msgid "" " Configuration --> Work Centers`. Then, select the desired work center in " "which the measurement tool will be used." msgstr "" +"Om een meetinstrument aan een actie te koppelen, moet het eerst worden " +"geconfigureerd op een werkcentrum. Navigeer daarvoor naar " +":menuselection:`Manufacturing app --> Configuration --> Work Centers`. " +"Selecteer vervolgens het gewenste werkcentrum waarin het meetgereedschap zal" +" worden gebruikt." #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:78 msgid "" @@ -9862,22 +12950,33 @@ msgid "" " menu option labeled :guilabel:`Take Measure`. A key can be added to trigger" " the action." msgstr "" +"Voeg op de pagina van het werkcentrum het apparaat toe op het tabblad " +":guilabel:`IoT Triggers`, onder de kolom :guilabel:`Device`, door " +":guilabel:`Add a Line` te selecteren. Vervolgens kan het meetgereedschap " +"worden gekoppeld aan de :guilabel:`Actie` vervolgkeuzemenuoptie met het " +"label :guilabel:`Meten`. Er kan een sleutel worden toegevoegd om de actie te" +" starten." #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:84 msgid "" "It should be noted that the first listed trigger is chosen first. The order " "matters, and these triggers can be dragged into any order." msgstr "" +"Merk op dat de eerst vermelde trigger het eerst wordt gekozen. De volgorde " +"is belangrijk en deze triggers kunnen in elke willekeurige volgorde worden " +"gesleept." #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:88 msgid "" "On the :guilabel:`Work Order` screen, a status graphic indicates whether the" " database is correctly connected to the measurement tool." msgstr "" +"Op het scherm :guilabel:`Werkopdracht` geeft een statusgrafiek aan of de " +"database correct is aangesloten op het meetinstrument." #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:3 msgid "Connect a printer" -msgstr "" +msgstr "Een printer aansluiten" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:8 msgid "" @@ -9887,18 +12986,28 @@ msgid "" "trigger* during the manufacturing process, or added onto a quality control " "point or a quality check." msgstr "" +"De printer installeren kan in een paar eenvoudige stappen. De printer kan " +"worden gebruikt voor het afdrukken van bonnen, etiketten, bestellingen of " +"zelfs rapporten vanuit de verschillende Odoo apps. Bovendien kunnen " +"printeracties worden toegewezen als een *actie op een trigger* tijdens het " +"productieproces, of worden toegevoegd aan een kwaliteitscontrolepunt of een " +"kwaliteitscontrole." #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:14 msgid "" "The **only** way to connect a printer directly to an Odoo database is " "through the use of an |iot| box." msgstr "" +"De **enige** manier om een printer rechtstreeks met een Odoo database te " +"verbinden is met behulp van een |iot| box." #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:17 msgid "" "Without an |iot| box, printing can still occur, but it is managed through " "the printer itself, which is not the recommended process." msgstr "" +"Zonder een |iot| box kan er nog steeds worden afgedrukt, maar het wordt " +"beheerd via de printer zelf, wat niet het aanbevolen proces is." #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:23 msgid "" @@ -9907,30 +13016,40 @@ msgid "" "hardware>`__ are detected automatically, and appear in the " ":guilabel:`Devices` list of the *IoT* app." msgstr "" +"De doos ondersteunt printers die zijn aangesloten via USB, een " +"netwerkverbinding of Bluetooth. ondersteunde printers " +"`__ worden automatisch gedetecteerd " +"en verschijnen in de :guilabel:`Devices` lijst van de *IoT* app." #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst-1 msgid "The printer as it would appear in the IoT app devices list." msgstr "" +"De printer zoals hij zou verschijnen in de lijst met apparaten van de IoT-" +"app." #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:32 msgid "" "Printers can take up to two minutes to appear in the *IoT* app " ":guilabel:`Devices` list." msgstr "" +"Het kan tot twee minuten duren voordat printers verschijnen in de *IoT* app " +":guilabel:`Devices` lijst." #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:35 msgid "Link printer" -msgstr "" +msgstr "Link printer" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:38 msgid "Link printer to work orders" -msgstr "" +msgstr "Printer koppelen aan werkorders" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:40 msgid "" "*Work Orders* can be linked to printers, via a quality control point, to " "print labels for manufactured products." msgstr "" +"*Werkorders* kunnen via een kwaliteitscontrolepunt worden gekoppeld aan " +"printers om labels af te drukken voor gefabriceerde producten." #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:43 msgid "" @@ -9939,6 +13058,10 @@ msgid "" "Control Points`, and open the desired control point to which the printer " "will be linked." msgstr "" +"In de *Kwaliteit app* kan een apparaat worden ingesteld op een " +"kwaliteitscontrolepunt. Ga daarvoor naar de :menuselectie:`Kwaliteitsapp -->" +" Kwaliteitscontrole --> Controlepunten` en open het gewenste controlepunt " +"waaraan de printer zal worden gekoppeld." #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:48 msgid "" @@ -9946,6 +13069,9 @@ msgid "" "to a quality control point before the :guilabel:`Type` field allows for the " ":guilabel:`Print Label` option to be selected." msgstr "" +"Een *Vervaardigingsbewerking* en *Werkorderbewerking* moeten aan een " +"kwaliteitscontrolepunt worden gekoppeld voordat de :guilabel:`Type` optie " +"kan worden geselecteerd in het :guilabel:`Print Label` veld." #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:52 msgid "" @@ -9954,10 +13080,15 @@ msgid "" "Doing so reveals a field called :guilabel:`Device`, where the attached " "*device* can be selected. :guilabel:`Save` the changes, if required." msgstr "" +"Bewerk van hieruit het controlepunt door het :guilabel:`Type` veld te " +"selecteren en :guilabel:`Print Label` te kiezen uit het uitklapmenu met " +"opties. Hierdoor verschijnt een veld genaamd :guilabel:`Device`, waar het " +"aangesloten *apparaat* kan worden geselecteerd. :guilabel:`Save` de " +"wijzigingen, indien nodig." #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst-1 msgid "This is the quality control point setup." -msgstr "" +msgstr "Dit is de opzet van het kwaliteitscontrolepunt." #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:61 msgid "" @@ -9965,6 +13096,10 @@ msgid "" "the quality control point is reached during the manufacturing process, the " "database presents the option to print labels for a specific product." msgstr "" +"De printer kan nu worden gebruikt met het geselecteerde " +"kwaliteitscontrolepunt. Als het kwaliteitscontrolepunt tijdens het " +"productieproces wordt bereikt, biedt de database de optie om etiketten voor " +"een specifiek product af te drukken." #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:74 msgid "" @@ -9974,10 +13109,16 @@ msgid "" "navigate to :menuselection:`Quality app --> Quality Control --> Quality " "Checks --> New`." msgstr "" +"Op het detailformulier van een kwaliteitscontrole kan het :guilabel:`Type` " +"van de controle ook worden opgegeven als :guilabel:`Print Label`. Om " +":doc:`nieuwe kwaliteitscontroles " +"<../../inventaris_en_mrp/kwaliteit/kwaliteit_beheer/kwaliteit_controles>` " +"aan te maken, navigeer je naar :menuselectie:`Kwaliteitsapp --> " +"Kwaliteitscontrole --> Kwaliteitscontroles --> Nieuw`." #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:86 msgid "Link printer to reports" -msgstr "" +msgstr "Printer koppelen aan rapporten" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:88 msgid "" @@ -9985,6 +13126,9 @@ msgid "" " go to the :guilabel:`Devices` menu, and select the desired printer to be " "configured." msgstr "" +"Het is mogelijk om rapporttypen te koppelen aan een specifieke printer. Ga " +"in de *IoT* app naar het :guilabel:`Devices` menu en selecteer de gewenste " +"printer die geconfigureerd moet worden." #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:91 msgid "" @@ -9992,10 +13136,15 @@ msgid "" ":guilabel:`Add a line`. In the window that appears, check all the types of " ":guilabel:`Reports` that should be linked to this printer." msgstr "" +"Ga van hieruit naar het tabblad :guilabel:`Rapporten` en klik op " +":guilabel:`Een regel toevoegen`. In het venster dat verschijnt, vink je alle" +" soorten :guilabel:`Rapporten` aan die aan deze printer gekoppeld moeten " +"worden." #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst-1 msgid "The list of reports assigned to a printer in the IoT app." msgstr "" +"De lijst met rapporten die zijn toegewezen aan een printer in de IoT app." #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:100 msgid "" @@ -10005,6 +13154,11 @@ msgid "" " select the desired report from the list. Then, an :guilabel:`IoT Device` " "can be set on the report." msgstr "" +"Rapporten kunnen ook worden geconfigureerd in het *Technisch* menu van de " +"*Instellingen* app, terwijl je in :ref:`debugmodus ` bent. " +"Navigeer daarvoor naar :menuselectie:`Instellingen App --> Technisch " +"--> Acties: Rapporten`. Selecteer hier het gewenste rapport uit de lijst." +" Vervolgens kan op het rapport een :guilabel:`IoT Device` worden ingesteld." #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:105 msgid "" @@ -10013,10 +13167,14 @@ msgid "" "printer for the report, and click :guilabel:`Print`. At that point, the " "report is linked to the printer." msgstr "" +"De eerste keer dat je een gekoppeld rapport selecteert om af te drukken, " +"verschijnt er een pop-upvenster :guilabel:`Selecteer printers`. Schakel het " +"selectievakje naast de juiste printer voor het rapport in en klik op " +":guilabel:`Afdrukken`. Het rapport is nu gekoppeld aan de printer." #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:110 msgid "Clear device printer cache" -msgstr "" +msgstr "Printercache van apparaat wissen" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:112 msgid "" @@ -10026,6 +13184,13 @@ msgid "" "It also means different users can have a report automatically printed from " "different printers, based on their preferences." msgstr "" +"Nadat een printer is gekoppeld om een rapport af te drukken, wordt de " +"instelling opgeslagen in de cache van een browser. Dit betekent dat een " +"gebruiker verschillende apparaten in zijn cache kan hebben voor " +"verschillende rapporten, gebaseerd op het apparaat waarmee hij Odoo " +"benadert. Het betekent ook dat verschillende gebruikers een rapport " +"automatisch kunnen laten afdrukken vanaf verschillende printers, gebaseerd " +"op hun voorkeuren." #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:117 msgid "" @@ -10034,6 +13199,11 @@ msgid "" " a printer on the current device. Click the :guilabel:`Unlink` button next " "to each report to remove the link." msgstr "" +"Om een rapport los te koppelen van een printer, navigeer je naar " +":menuselection:`IoT app --> Clear Selected Devices`. Dit genereert een lijst" +" met rapporten die zijn gekoppeld aan een printer op het huidige apparaat. " +"Klik op de knop :guilabel:`Unlink` naast elk rapport om de koppeling te " +"verwijderen." #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:122 msgid "" @@ -10042,20 +13212,28 @@ msgid "" "` on the device, under the :guilabel:`Printer Reports` " "tab." msgstr "" +"Deze stap voorkomt **alleen** dat het rapport automatisch wordt afgedrukt " +"naar de vermelde printer vanuit de huidige browser. Het rapport is nog " +"steeds :ref:`gelinkt ` op het apparaat, onder het " +":guilabel:`Printerrapporten` tabblad." #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst-1 msgid "A list of reports currently linked to a printer in the IoT app." msgstr "" +"Een lijst met rapporten die momenteel zijn gekoppeld aan een printer in de " +"IoT app." #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:131 msgid "" ":doc:`POS Order Printing " "<../../../sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing>`" msgstr "" +":doc:`POS Order afdrukken " +"<../../../sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing>`" #: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:3 msgid "Connect a scale" -msgstr "" +msgstr "Sluit een weegschaal aan" #: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:5 msgid "" @@ -10064,6 +13242,10 @@ msgid "" "be used to weigh products, which is helpful if their prices are calculated " "based on weight." msgstr "" +"Een weegschaal kan in een paar eenvoudige stappen worden verbonden met de " +":abbr:`IoT (Internet of Things)` box op een Odoo database. Na de installatie" +" kan de *Point of Sale* app worden gebruikt om producten te wegen, wat " +"handig is als de prijzen worden berekend op basis van gewicht." #: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:10 msgid "" @@ -10072,6 +13254,10 @@ msgid "" "content/EN/TXT/?uri=uriserv%3AOJ.L_.2014.096.01.0107.01.ENG>`_ to use a " "scale as an integrated device." msgstr "" +"In EU-lidstaten is `certificering wettelijk vereist `_ om een " +"weegschaal als geïntegreerd apparaat te gebruiken." #: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:12 msgid "" @@ -10079,6 +13265,10 @@ msgid "" "Switzerland. If you reside in one of these countries, you can still use a " "scale but without integration to your Odoo database." msgstr "" +"Odoo is niet gecertificeerd in verschillende landen, waaronder Frankrijk, " +"Duitsland en Zwitserland. Als je in een van deze landen woont, kun je nog " +"steeds een weegschaal gebruiken, maar zonder integratie met je Odoo " +"database." #: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:15 msgid "" @@ -10086,6 +13276,9 @@ msgid "" "scale that prints certified labels, which can then be scanned into your Odoo" " database." msgstr "" +"Als alternatief heb je de mogelijkheid om een *niet-geïntegreerde* " +"gecertificeerde weegschaal aan te schaffen die gecertificeerde etiketten " +"afdrukt, die vervolgens in je Odoo database kunnen worden gescand." #: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:19 msgid "" @@ -10093,18 +13286,25 @@ msgid "" "lex.europa.eu/legal-" "content/EN/TXT/?uri=uriserv%3AOJ.L_.2014.096.01.0107.01.ENG>`_" msgstr "" +"`Richtlijn 2014/31/EU van het Europees Parlement `_" #: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:24 msgid "" "To link the scale to the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box, connect it " "with a :abbr:`USB (Universal Serial Bus)` cable." msgstr "" +"Om de weegschaal aan de :abbr:`IoT (Internet of Things)` box te koppelen, " +"sluit je hem aan met een :abbr:`USB (Universal Serial Bus)` kabel." #: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:28 msgid "" "In some cases, a serial port to :abbr:`USB (Universal Serial Bus)` adapter " "may be needed." msgstr "" +"In sommige gevallen kan een seriële poort naar :abbr:`USB (Universal Serial " +"Bus)` adapter nodig zijn." #: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:30 msgid "" @@ -10113,10 +13313,13 @@ msgid "" "anything because it will be automatically detected as soon as it is " "connected." msgstr "" +"Als de weegschaal `compatibel is met Odoo IoT Box " +"`_, dan hoef je niets in te stellen " +"omdat hij automatisch wordt gedetecteerd zodra hij wordt aangesloten." #: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst-1 msgid "IOT box auto detection." -msgstr "" +msgstr "Automatische detectie van IOT box." #: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:37 msgid "" @@ -10126,10 +13329,15 @@ msgid "" "and click on :guilabel:`Drivers List`. Then, click on :guilabel:`Load " "Drivers`." msgstr "" +"In sommige gevallen moet de :abbr:`IoT (Internet of Things)` box opnieuw " +"worden opgestart en moeten de stuurprogramma's van de weegschaal naar de box" +" worden gedownload. Om de stuurprogramma's bij te werken, ga je naar de " +"homepage van de :abbr:`IoT (Internet of Things)` box en klik je op " +":guilabel:`Drivers List`. Klik vervolgens op :guilabel:`Drivers laden`." #: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst-1 msgid "View of the IoT box settings and driver list." -msgstr "" +msgstr "Weergave van de IoT box instellingen en driverlijst." #: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:46 msgid "" @@ -10137,10 +13345,14 @@ msgid "" " be that the scale is not compatible with the Odoo :abbr:`IoT (Internet of " "Things)` box. In this case, a different scale will need to be used." msgstr "" +"Als het laden van de stuurprogramma's de weegschaal nog steeds niet laat " +"werken, kan het zijn dat de weegschaal niet compatibel is met de Odoo " +":abbr:`IoT (Internet of Things)` box. In dat geval moet je een andere " +"weegschaal gebruiken." #: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:51 msgid "Use a scale in a point of sale (POS) system" -msgstr "" +msgstr "Een weegschaal gebruiken in een kassasysteem (POS)" #: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:53 msgid "" @@ -10149,16 +13361,24 @@ msgid "" "(Internet of Things)` box feature. After this is complete, the scale device " "can be set." msgstr "" +"Om de weegschaal in de *Point of Sale app* te gebruiken, ga je naar " +":menuselection:`PoS app --> 3-Dot Menu op de PoS --> Instellingen` en " +"schakel je vervolgens de :abbr:`IoT (Internet of Things)` boxfunctie in. " +"Nadat dit is voltooid, kan het weegschaalapparaat worden ingesteld." #: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:57 msgid "" "Select the scale from the :guilabel:`Electronic Scale` drop-down menu. Then " "click :guilabel:`Save` to save the changes, if required." msgstr "" +"Selecteer de weegschaal in het keuzemenu :guilabel:`Electronische " +"weegschaal`. Klik vervolgens op :guilabel:`Opslaan` om de wijzigingen op te " +"slaan, indien nodig." #: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst-1 msgid "List of the external tools that can be used with PoS and the IoT box." msgstr "" +"Lijst van externe tools die gebruikt kunnen worden met PoS en de IoT box." #: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:64 msgid "" @@ -10167,14 +13387,21 @@ msgid "" ":guilabel:`PoS` screen opens the scale screen, where the cashier can weigh " "the product and add the correct price to the cart." msgstr "" +"De weegschaal is nu beschikbaar in alle :abbr:`PoS (Point of Sale)` sessies." +" Als er voor een product een prijs per gewicht is ingesteld, wordt door erop" +" te klikken in het :guilabel:`PoS` scherm het weegschaalscherm geopend, waar" +" de kassier het product kan wegen en de juiste prijs kan toevoegen aan het " +"winkelwagentje." #: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst-1 msgid "Electronic Scale dashboard view when no items are being weighed." msgstr "" +"Elektronische weegschaal dashboardweergave wanneer er geen items worden " +"gewogen." #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:3 msgid "Connect a screen" -msgstr "" +msgstr "Een scherm aansluiten" #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:5 msgid "" @@ -10182,10 +13409,14 @@ msgid "" "screen display. After being configured, the screen can be used to display a " "Point of Sale (PoS) order to a client." msgstr "" +"In Odoo kan een :abbr:`IoT (Internet of Things)` kastje worden aangesloten " +"op een beeldscherm. Nadat het scherm is geconfigureerd, kan het worden " +"gebruikt om een Point of Sale (PoS) bestelling weer te geven aan een klant." #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:10 msgid "An example of a PoS (point of sale) order on a screen display." msgstr "" +"Een voorbeeld van een PoS (point of sale) bestelling op een beeldscherm." #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:12 msgid "" @@ -10195,16 +13426,23 @@ msgid "" ":menuselection:`IoT app --> IoT Boxes` and click on the :abbr:`IoT (Internet" " of Things)` box homepage link." msgstr "" +"Ga naar de klantendisplay door naar de :abbr:`IoT (Internet of Things)` box " +"homepage te gaan en op de :guilabel:`PoS Display` knop te klikken. Om naar " +"de :abbr:`IoT (Internet of Things)` boxhomepage te gaan, navigeer je naar " +":menuselection:`IoT app --> IoT Boxes` en klik je op de :abbr:`IoT (Internet" +" of Things)` boxhomepage link." #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:20 msgid "" "The way to connect the screen display to the :abbr:`IoT (Internet of " "Things)` box differs depending on the model." msgstr "" +"De manier om het beeldscherm aan te sluiten op de :abbr:`IoT (Internet of " +"Things)` box verschilt per model." #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:25 msgid "IoT Box model 4" -msgstr "" +msgstr "IoT Box model 4" #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:27 msgid "" @@ -10212,20 +13450,26 @@ msgid "" ":abbr:`IoT (Internet of Things)` box. If two screens are connected, they can" " display distinct content (see :ref:`Screen Usage `)." msgstr "" +"Sluit maximaal twee schermen aan met micro-HDMI kabels aan de zijkant van de" +" :abbr:`IoT (Internet of Things)` box. Als er twee schermen zijn " +"aangesloten, kunnen ze verschillende inhoud weergeven (zie " +":ref:`Schermgebruik `)." #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:31 msgid "IoT Box model 3" -msgstr "" +msgstr "IoT Box model 3" #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:33 msgid "" "Connect the screen with an HDMI cable on the side of the :abbr:`IoT " "(Internet of Things)` box." msgstr "" +"Sluit het scherm aan met een HDMI-kabel aan de zijkant van de :abbr:`IoT " +"(Internet of Things)` box." #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:36 msgid ":ref:`See the Raspberry Pi Schema `." -msgstr "" +msgstr ":ref:`Zie het Raspberry Pi Schema `." #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:39 msgid "" @@ -10234,6 +13478,11 @@ msgid "" "restart the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box by unplugging it for ten " "seconds and plugging it back into its power source." msgstr "" +"Scherm(en) moeten worden aangesloten voordat de :abbr:`IoT (Internet of " +"Things)` box wordt ingeschakeld. Als het al aan staat, sluit dan het scherm " +"(of de schermen) aan en start de :abbr:`IoT (Internet of Things)` box " +"opnieuw op door de stekker er tien seconden uit te halen en weer in het " +"stopcontact te steken." #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:44 msgid "" @@ -10241,18 +13490,25 @@ msgid "" "a blank, black screen on the screen display. Using the specific cable for " "the display connection is recommended." msgstr "" +"Het gebruik van HDMI/micro-HDMI adapters kan problemen veroorzaken die " +"resulteren in een leeg, zwart scherm op het beeldscherm. Het gebruik van de " +"specifieke kabel voor de beeldschermaansluiting wordt aanbevolen." #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:47 msgid "" "If the connection was successful, the screen should display the " ":guilabel:`POS Client display` screen." msgstr "" +"Als de verbinding succesvol was, moet het scherm het :guilabel:`POS Client " +"display` scherm weergeven." #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst-1 msgid "" "The default \"POS Client Display\" screen that appears when a screen display is successfully\n" "connected to an IoT box." msgstr "" +"Het standaard \"POS Client Display\" scherm dat verschijnt wanneer een schermdisplay met succes is\n" +"verbonden is met een IoT box." #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:55 msgid "" @@ -10260,10 +13516,13 @@ msgid "" ":abbr:`IoT (Internet of Things)` box homepage. Alternatively, the display " "can be seen by accessing :menuselection:`IoT app --> Devices`." msgstr "" +"Het scherm zou ook moeten verschijnen in de lijst van :guilabel:`Displays` " +"op de homepage van de :abbr:`IoT (Internet of Things)` box. Je kunt het " +"scherm ook bekijken door naar :menuselection:`IoT app --> Devices` te gaan." #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst-1 msgid "An example of a screen display name shown on the IoT Box Home Page." -msgstr "" +msgstr "Een voorbeeld van een schermnaam op de startpagina van de IoT Box." #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:64 msgid "" @@ -10271,10 +13530,15 @@ msgid "" "Display` will be displayed instead. This indicates that there is no hardware" " screen connected." msgstr "" +"Als er geen scherm wordt gedetecteerd, wordt in plaats daarvan een " +"standaardscherm met de naam :guilabel:`Distant Display` weergegeven. Dit " +"geeft aan dat er geen hardwarescherm is aangesloten." #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:0 msgid "The \"Distant Display\" screen name will be used if no screen is detected." msgstr "" +"De schermnaam \"Afstandsbeeld\" wordt gebruikt als er geen scherm wordt " +"gedetecteerd." #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:74 msgid "Usage" @@ -10282,7 +13546,7 @@ msgstr "Gebruik" #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:77 msgid "Show Point of Sale orders to customers" -msgstr "" +msgstr "Toon Point of Sale bestellingen aan klanten" #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:79 msgid "" @@ -10291,16 +13555,22 @@ msgid "" "Sale)`, click :guilabel:`Edit` if necessary, and enable the :guilabel:`IoT " "Box` feature." msgstr "" +"Om het scherm in de *Point of Sale app* te gebruiken, ga je naar " +":menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Point of Sale`, " +"selecteer je een :abbr:`PoS (Point of Sale)`, klik je indien nodig op " +":guilabel:`Edit` en schakel je de :guilabel:`IoT Box` functie in." #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:83 msgid "" "Next, select the screen from the :guilabel:`Customer Display` drop-down " "menu. Then click :guilabel:`Save`, if required." msgstr "" +"Selecteer vervolgens het scherm uit het keuzemenu :guilabel:`Klantweergave`." +" Klik vervolgens op :guilabel:`Opslaan`, indien nodig." #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst-1 msgid "Connect the screen display to the Point of Sale app." -msgstr "" +msgstr "Verbind het scherm met de Point of Sale app." #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:90 msgid "" @@ -10308,26 +13578,33 @@ msgid "" "screen icon will appear in the menu at the top of the screen to indicate the" " screen's connection status." msgstr "" +"Het scherm is nu beschikbaar voor :abbr:`PoS (Point of Sale)` sessies. Er " +"verschijnt een schermpictogram in het menu bovenaan het scherm om de " +"verbindingsstatus van het scherm aan te geven." #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst-1 msgid "" "The \"screen\" icon on the Point of Sale display shows the connection status with the\n" "screen." msgstr "" +"Het \"scherm\" pictogram op het Point of Sale display geeft de verbindingsstatus met het\n" +"scherm." #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:98 msgid "" "The screen will automatically show the :abbr:`PoS (Point of Sale)` orders " "and update when changes are made to the order." msgstr "" +"Het scherm toont automatisch de :abbr:`PoS (Point of Sale)` bestellingen en " +"wordt bijgewerkt wanneer er wijzigingen in de bestelling worden aangebracht." #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst-1 msgid "An example of a PoS order on a screen display." -msgstr "" +msgstr "Een voorbeeld van een PoS-bestelling op een scherm." #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:106 msgid "Display a website on the screen" -msgstr "" +msgstr "Een website op het scherm weergeven" #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:108 msgid "" @@ -10335,10 +13612,14 @@ msgid "" "--> Customer Display`. This allows the user to choose a particular website " "URL to display on the screen using the :guilabel:`Display URL` field." msgstr "" +"Open de schermweergave door naar :menuselection:`IoT app --> Apparaten --> " +"Klantweergave` te gaan. Hiermee kan de gebruiker een bepaalde website-URL " +"kiezen om op het scherm weer te geven met behulp van het :guilabel:`Display " +"URL`-veld." #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:3 msgid "Multi-company" -msgstr "" +msgstr "Meerdere bedrijven" #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:7 msgid "" @@ -10346,22 +13627,29 @@ msgid "" "for some data to be shared among companies, while still maintaining some " "level of separation between entities." msgstr "" +"In Odoo kunnen meerdere bedrijven bestaan binnen één database. Hierdoor " +"kunnen sommige gegevens tussen bedrijven worden gedeeld, terwijl de " +"entiteiten toch enigszins gescheiden blijven." #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:10 msgid "" "Before deciding to use the multi-company feature, there are several factors " "to consider." msgstr "" +"Voordat je besluit om de functie voor meerdere bedrijven te gebruiken, moet " +"je een aantal factoren in overweging nemen." #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:13 msgid "" "Multi-company is **only** available in *One App Free* databases, or with " "`Custom `_ plans." msgstr "" +"Multi-company is **alleen** beschikbaar in *One App Free* databases, of met " +"`Custom `_ plannen." #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:17 msgid "Accessing multiple companies" -msgstr "" +msgstr "Toegang tot meerdere bedrijven" #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:19 msgid "" @@ -10372,26 +13660,38 @@ msgid "" "the company name in the drop-down menu. To enable multiple companies at " "once, tick the checkbox next to each desired company name." msgstr "" +"De lijst met :ref:`bedrijven waartoe een medewerker toegang heeft " +"` in een |mcd| staat rechtsboven in de " +"hoofdmenubalk van Odoo, waar het actieve bedrijf staat. Klik op de " +"bedrijfsnaam om een lijst met alle toegestane bedrijven te zien. Om over te " +"schakelen naar een ander bedrijf, klik je op de bedrijfsnaam in het " +"uitklapmenu. Om meerdere bedrijven tegelijk in te schakelen, vink je het " +"selectievakje naast elke gewenste bedrijfsnaam aan." #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:29 msgid "" "An example of the list of companies a user has access to when logged into a " "database." msgstr "" +"Een voorbeeld van de lijst met bedrijven waartoe een gebruiker toegang heeft" +" als hij is ingelogd in een database." #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:29 msgid "" "An example of a user with access to multiple companies. The current company " "is My Company (San Francisco), while My Company (Chicago) is also active." msgstr "" +"Een voorbeeld van een gebruiker met toegang tot meerdere bedrijven. Het " +"huidige bedrijf is Mijn Bedrijf (San Francisco), terwijl Mijn Bedrijf " +"(Chicago) ook actief is." #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:33 msgid "The database may refresh after each checkbox is ticked." -msgstr "" +msgstr "De database kan verversen nadat elk selectievakje is aangevinkt." #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:38 msgid "Multiple active companies" -msgstr "" +msgstr "Meerdere actieve bedrijven" #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:40 msgid "" @@ -10399,23 +13699,32 @@ msgid "" "purple, and is listed on the menu bar. This is the considered the *current* " "company." msgstr "" +"Als er meer dan één bedrijf tegelijk actief is, wordt één bedrijf paars " +"gemarkeerd en in de menubalk weergegeven. Dit wordt beschouwd als het " +"*huidige* bedrijf." #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:43 msgid "" "When creating a new record, the current company is added to the record in " "the *Company* field, except under the following circumstances:" msgstr "" +"Bij het maken van een nieuw record wordt het huidige bedrijf toegevoegd aan " +"het record in het *Bedrijf* veld, behalve onder de volgende omstandigheden:" #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:46 msgid "" "The *Company* field for a new product, or a new contact, is left blank." msgstr "" +"Het veld *Bedrijf* voor een nieuw product of een nieuw contact wordt leeg " +"gelaten." #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:47 msgid "" "If there is a related document already in the system, the *Company* field on" " the new record defaults to the same company." msgstr "" +"Als er al een gerelateerd document in het systeem staat, wordt het *Bedrijf*" +" veld op het nieuwe record standaard ingesteld op hetzelfde bedrijf." #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:51 msgid "" @@ -10423,22 +13732,30 @@ msgid "" "`My Company (Chicago)`. When he creates a new product record, the " ":guilabel:`Company` field is left blank by default." msgstr "" +"Mitchell Admin heeft meerdere bedrijven ingeschakeld, maar het huidige " +"bedrijf is `Mijn bedrijf (Chicago)`. Wanneer hij een nieuw productrecord " +"aanmaakt, wordt het veld :guilabel:`Bedrijf` standaard leeg gelaten." #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:54 msgid "" "When a new sales team is created, the :guilabel:`Company` field " "automatically defaults to `My Company (Chicago)`." msgstr "" +"Wanneer een nieuw verkoopteam wordt aangemaakt, wordt het " +":guilabel:`Bedrijf` veld automatisch standaard ingesteld op `Mijn bedrijf " +"(Chicago)`." #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:60 msgid "Share data" -msgstr "" +msgstr "Gegevens delen" #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:62 msgid "" "In a |mcd|, certain records are able to be utilized by all of the companies " "(or several, based on permissions)." msgstr "" +"In een |mcd| kunnen bepaalde records gebruikt worden door alle bedrijven (of" +" meerdere, gebaseerd op permissies)." #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:66 msgid "Products" @@ -10450,6 +13767,9 @@ msgid "" "` blank, by default. If the *Company* field " "remains blank, the product is shared across all companies." msgstr "" +"In een |mcd| worden nieuwe producten standaard aangemaakt met het " +":ref:`Bedrijfsveld ` leeg. Als het veld *Bedrijf* " +"leeg blijft, wordt het product gedeeld door alle bedrijven." #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:72 msgid "Contacts" @@ -10462,6 +13782,10 @@ msgid "" "` on a contact form, and select a company to " "assign the contact to." msgstr "" +"Net als bij producten worden contactrecords standaard gedeeld tussen " +"bedrijven. Om de toegang tot één bedrijf te beperken, klik je op het " +":ref:`Bedrijfsveld ` op een contactformulier en " +"selecteer je een bedrijf waaraan je het contact wilt toewijzen." #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:81 msgid "" @@ -10471,6 +13795,11 @@ msgid "" "and invoices can be automatically generated and synchronized, depending on " "the configuration settings." msgstr "" +"Met de :ref:`Inter-Company Transactions ` functie kan" +" een bedrijf in de database goederen en diensten verkopen of kopen van een " +"ander bedrijf in dezelfde database. Tegenpartijdocumenten voor orders en " +"facturen kunnen automatisch worden gegenereerd en gesynchroniseerd, " +"afhankelijk van de configuratie-instellingen." #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:87 msgid "" @@ -10479,6 +13808,10 @@ msgid "" "accurately assigned. See :ref:`Inter-Company Transactions ` for additional information." msgstr "" +"Om ervoor te zorgen dat intercompany transacties op de juiste manier worden " +"afgehandeld, moeten bepaalde configuraties, zoals fiscale posities en " +"lokalisaties, nauwkeurig worden toegewezen. Zie :ref:`Inter-company " +"transacties ` voor meer informatie." #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:92 msgid "Use cases" @@ -10486,13 +13819,15 @@ msgstr "Use cases" #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:95 msgid "Multinational companies" -msgstr "" +msgstr "Multinationale bedrijven" #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:97 msgid "" "A multinational retail chain, which operates in the United States and " "Canada, needs to manage transactions in both USD and CAD currencies." msgstr "" +"Een multinationale winkelketen die actief is in de Verenigde Staten en " +"Canada moet transacties beheren in zowel USD als CAD valuta." #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:100 msgid "" @@ -10500,6 +13835,9 @@ msgid "" "regulations, it is in the best interest of the customer to utilize the " "multi-company feature." msgstr "" +"Omdat beide landen verschillende belastingwetten en -regels hebben, is het " +"bovendien in het belang van de klant om gebruik te maken van de multi-" +"company functie." #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:103 msgid "" @@ -10507,10 +13845,14 @@ msgid "" "moves across international borders, while making it simple to sell to " "customers in both countries in their own currency." msgstr "" +"Dit maakt intercompany transacties mogelijk die ze nodig hebben om " +"inventarisbewegingen over internationale grenzen heen te beheren, terwijl " +"het eenvoudig is om aan klanten in beide landen in hun eigen valuta te " +"verkopen." #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:107 msgid "Separate processes" -msgstr "" +msgstr "Aparte processen" #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:109 msgid "" @@ -10520,6 +13862,11 @@ msgid "" " considering utilizing the multi-company feature to treat this new line as a" " different entity." msgstr "" +"Een klein meubelbedrijf ontwikkelt een nieuwe productlijn waarvoor een apart" +" inkoop-, voorraad- en productieproces nodig is. De nieuwe producten " +"verschillen drastisch van de bestaande catalogus. Het bedrijf overweegt de " +"multi-company functie te gebruiken om deze nieuwe lijn als een aparte " +"entiteit te behandelen." #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:114 msgid "" @@ -10530,16 +13877,24 @@ msgid "" "warehouses, to manage the new product line, without having to overly " "complicate transactions." msgstr "" +"Om te voorkomen dat hun database te complex wordt, hoeft het meubelbedrijf " +"geen compleet nieuw bedrijf toe te voegen. In plaats daarvan kunnen ze " +"gebruik maken van bestaande functies, zoals :doc:`analytische boekhouding " +"<../finance/accounting/reporting/analytic_accounting>`, en meerdere " +"magazijnen, om de nieuwe productlijn te beheren zonder transacties al te " +"ingewikkeld te maken." #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:120 msgid "Limitations" -msgstr "" +msgstr "Limieten" #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:122 msgid "" "In some instances, a |mcd| may *not* be the best option, due to potential " "limitations." msgstr "" +"In sommige gevallen is een |mcd| niet* de beste optie, vanwege mogelijke " +"beperkingen." #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:125 #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:3 @@ -10552,26 +13907,34 @@ msgid "" "access to more than one company in a |mcd|, their access rights are the same" " across every company." msgstr "" +"De toegangsrechten van een gebruiker worden geconfigureerd op " +"databaseniveau. Als een gebruiker toegang heeft tot meer dan één bedrijf in " +"een |mcd|, dan zijn zijn toegangsrechten voor elk bedrijf hetzelfde." #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:131 msgid "Shared records" -msgstr "" +msgstr "Gedeelde records" #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:133 msgid "" "Individual records are either :ref:`shared ` between " "all companies, or belong to a single company." msgstr "" +"Individuele records zijn ofwel :ref:`gedeelde ` tussen" +" alle bedrijven, of behoren tot één bedrijf." #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:137 msgid "PDF Reports" -msgstr "" +msgstr "PDF-rapporten" #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:139 msgid "" "Some customizations, specifically for PDF reports, apply to all companies. " "It is not always possible to separate reports for individual companies." msgstr "" +"Sommige aanpassingen, specifiek voor PDF-rapporten, gelden voor alle " +"bedrijven. Het is niet altijd mogelijk om rapporten voor individuele " +"bedrijven te scheiden." #: ../../content/applications/general/users.rst:5 #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:32 @@ -10585,22 +13948,27 @@ msgid "" "restrict the type of information each user can access, rules can be applied " "to each user. Users and access rights can be added and changed at any point." msgstr "" +"Odoo definieert een *gebruiker* als iemand die toegang heeft tot een " +"database. Een beheerder kan zoveel gebruikers toevoegen als het bedrijf " +"nodig heeft en om het soort informatie waartoe elke gebruiker toegang heeft " +"te beperken, kunnen regels worden toegepast op elke gebruiker. Gebruikers en" +" toegangsrechten kunnen op elk moment worden toegevoegd en gewijzigd." #: ../../content/applications/general/users.rst:12 msgid ":doc:`users/language`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`gebruikers/taal`" #: ../../content/applications/general/users.rst:13 msgid ":doc:`users/access_rights`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`gebruikers/toegang_rechten`" #: ../../content/applications/general/users.rst:14 msgid ":ref:`access-rights/superuser`" -msgstr "" +msgstr ":ref:`access-rights/superuser`" #: ../../content/applications/general/users.rst:15 msgid ":ref:`access-rights/groups`" -msgstr "" +msgstr ":ref:`toegangsrechten/groepen`" #: ../../content/applications/general/users.rst:20 msgid "Add individual users" @@ -10611,10 +13979,15 @@ msgid "" "To add new users, navigate to :menuselection:`Settings app --> Users section" " --> Manage Users`, and click on :guilabel:`New`." msgstr "" +"Om nieuwe gebruikers toe te voegen, navigeer je naar " +":menuselectie:`Instellingen app --> Gebruikers sectie --> Gebruikers " +"beheren`, en klik je op :guilabel:`Nieuw`." #: ../../content/applications/general/users.rst-1 msgid "View of the settings page emphasizing the manage users field in Odoo." msgstr "" +"Weergave van de instellingenpagina met de nadruk op het veld Gebruikers " +"beheren in Odoo." #: ../../content/applications/general/users.rst:29 msgid "" @@ -10622,6 +13995,9 @@ msgid "" "Rights ` tab, choose the group within each application " "the user can have access to." msgstr "" +"Vul het formulier in met alle vereiste informatie. Kies onder het tabblad " +":doc:`Toegangsrechten ` de groep binnen elke applicatie" +" waartoe de gebruiker toegang heeft." #: ../../content/applications/general/users.rst:32 msgid "" @@ -10634,6 +14010,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/users.rst-1 msgid "View of a user's form emphasizing the access rights tab in Odoo." msgstr "" +"Weergave van het formulier van een gebruiker met de nadruk op het tabblad " +"toegangsrechten in Odoo." #: ../../content/applications/general/users.rst:38 msgid "" @@ -10643,12 +14021,19 @@ msgid "" "on the link included in the email to accept the invitation, and to create a " "database login." msgstr "" +"Na het invullen van alle benodigde velden op de pagina, handmatig " +":guilabel:`Opslaan`. Er wordt automatisch een uitnodigingsmail naar de " +"gebruiker gestuurd met het e-mailadres in het :guilabel:`Emailadres` veld. " +"De gebruiker moet op de link in de e-mail klikken om de uitnodiging te " +"accepteren en een databaselogin aan te maken." #: ../../content/applications/general/users.rst-1 msgid "" "View of a user's form with a notification that the invitation email has been" " sent in Odoo." msgstr "" +"Weergave van het formulier van een gebruiker met een melding dat de " +"uitnodigingsmail is verzonden in Odoo." #: ../../content/applications/general/users.rst:48 msgid "" @@ -10659,10 +14044,17 @@ msgid "" "Alternatively, `send a support ticket `_ to " "resolve the issue." msgstr "" +"Als het bedrijf een maandabonnement heeft, wordt de database automatisch " +"bijgewerkt met de toegevoegde gebruikers. Als het bedrijf een jaar- of " +"meerjarenabonnement heeft, verschijnt er een banner in de database die " +"aangeeft wanneer het abonnement afloopt. Je kunt een upsell-offerte maken " +"door op de banner te klikken om het abonnement bij te werken. Je kunt ook " +"`een supportticket `_ sturen om het probleem op " +"te lossen." #: ../../content/applications/general/users.rst:55 msgid "User type" -msgstr "" +msgstr "Soort gebruiker" #: ../../content/applications/general/users.rst:57 msgid "" @@ -10670,18 +14062,26 @@ msgid "" " of the user form, accessible via :menuselection:`Settings app --> Users " "section --> Manage Users`." msgstr "" +":guilabel:`Gebruikerstype` kan worden geselecteerd op het " +":guilabel:`Toegangsrechten` tabblad van het gebruikersformulier, dat " +"toegankelijk is via :menuselectie:`Instellingen app --> Gebruikers sectie " +"--> Gebruikers beheren`." #: ../../content/applications/general/users.rst:60 msgid "" "There are three types of users: :guilabel:`Internal User`, " ":guilabel:`Portal`, and :guilabel:`Public`." msgstr "" +"Er zijn drie soorten gebruikers: :guilabel:`Interne gebruiker`, " +":guilabel:`Portal` en :guilabel:`Publiek`." #: ../../content/applications/general/users.rst-1 msgid "" "View of a user's form in developer mode emphasizing the user type field in " "Odoo." msgstr "" +"Weergave van een gebruikersformulier in ontwikkelaarsmodus met de nadruk op " +"het veld Gebruikerstype in Odoo." #: ../../content/applications/general/users.rst:68 msgid "" @@ -10689,10 +14089,16 @@ msgid "" "users, who only have access to the database portal to view records. See the " "documentation on :doc:`users/portal`." msgstr "" +"Gebruikers worden beschouwd als interne databasegebruikers. " +"Portaalgebruikers zijn externe gebruikers, die alleen toegang hebben tot het" +" databaseportaal om records te bekijken. Zie de documentatie op " +":doc:`users/portal`." #: ../../content/applications/general/users.rst:71 msgid "Public users are those visiting websites, via the website's frontend." msgstr "" +"Publieke gebruikers zijn mensen die websites bezoeken via de voorkant van de" +" website." #: ../../content/applications/general/users.rst:73 msgid "" @@ -10701,6 +14107,10 @@ msgid "" "rights pre-set (such as, record rules and restricted menus), and usually do " "not belong to the usual Odoo groups." msgstr "" +"Met de :guilabel:`Portal` en :guilabel:`Public` gebruikersopties kan de " +"beheerder **niet** de toegangsrechten kiezen. Deze gebruikers hebben " +"specifieke toegangsrechten vooraf ingesteld (zoals recordregels en beperkte " +"menu's) en behoren meestal niet tot de gebruikelijke Odoo groepen." #: ../../content/applications/general/users.rst:80 msgid "Deactivate users" @@ -10712,6 +14122,10 @@ msgid "" "app --> Users section --> Manage Users`. Then, tick the checkbox to the left" " of the user(s) to be deactivated." msgstr "" +"Om een gebruiker te deactiveren (d.w.z. te archiveren), navigeer je naar " +":menuselection:`Instellingen app --> Gebruikers sectie --> Gebruikers " +"beheren`. Schakel vervolgens het selectievakje links van de te deactiveren " +"gebruiker(s) in." #: ../../content/applications/general/users.rst:85 msgid "" @@ -10720,6 +14134,10 @@ msgid "" "menu. Then, click :guilabel:`OK` from the :guilabel:`Confirmation` pop-up " "window that appears." msgstr "" +"Nadat je de gebruiker hebt geselecteerd die gearchiveerd moet worden, klik " +"je op het :guilabel:`⚙️ Acties` pictogram en selecteer je " +":guilabel:`Archive` uit het uitklapmenu. Klik vervolgens op :guilabel:`OK` " +"in het pop-up venster :guilabel:`Bevestiging` dat verschijnt." #: ../../content/applications/general/users.rst:90 msgid "" @@ -10729,26 +14147,37 @@ msgid "" "to the access rights. For this reason, Odoo recommends contacting an Odoo " "Business Analyst, or our Support Team, before making changes." msgstr "" +"**Nooit** de hoofd/administrator gebruiker (admin) deactiveren. Het " +"aanbrengen van wijzigingen in admin-gebruikers kan nadelige gevolgen hebben " +"voor de database. Dit geldt ook voor *impotent admin*, wat betekent dat geen" +" enkele gebruiker in de database wijzigingen kan aanbrengen in de " +"toegangsrechten. Om deze reden raadt Odoo aan om contact op te nemen met een" +" Odoo Business Analyst of ons Support Team voordat je wijzigingen aanbrengt." #: ../../content/applications/general/users.rst:96 msgid "Error: too many users" -msgstr "" +msgstr "Fout: te veel gebruikers" #: ../../content/applications/general/users.rst:98 msgid "" "If there are more users in an Odoo database than provisioned in the Odoo " "Enterprise subscription, the following message is displayed." msgstr "" +"Als er meer gebruikers in een Odoo database zijn dan zijn voorzien in het " +"Odoo Enterprise abonnement, wordt het volgende bericht weergegeven." #: ../../content/applications/general/users.rst-1 msgid "Too many users on a database error message." -msgstr "" +msgstr "Te veel gebruikers op een databasefoutmelding." #: ../../content/applications/general/users.rst:105 msgid "" "When the message appears, the database administrator has 30 days to act " "before the database expires. The countdown is updated every day." msgstr "" +"Wanneer het bericht verschijnt, heeft de databasebeheerder 30 dagen de tijd " +"om actie te ondernemen voordat de database verloopt. Het aftellen wordt elke" +" dag bijgewerkt." #: ../../content/applications/general/users.rst:108 msgid "To resolve the issue, either:" @@ -10765,6 +14194,8 @@ msgstr "" msgid "" ":ref:`Deactivate users `, and reject the upsell quotation." msgstr "" +":ref:`Deactiveer gebruikers ` en wijs de upsell " +"offerte af." #: ../../content/applications/general/users.rst:115 msgid "" @@ -10775,6 +14206,13 @@ msgid "" "Alternatively, users can `send a support ticket " "`_ to resolve the issue." msgstr "" +"Als het bedrijf een maandabonnement heeft, wordt de database automatisch " +"bijgewerkt met de toegevoegde gebruikers. Als het bedrijf een jaar- of " +"meerjarenabonnement heeft, verschijnt er een banner in de database die " +"aangeeft wanneer het abonnement afloopt. Een upsell-offerte kan worden " +"aangemaakt door op de banner te klikken om het abonnement bij te werken. " +"Gebruikers kunnen ook `een supportticket `_ " +"sturen om het probleem op te lossen." #: ../../content/applications/general/users.rst:121 msgid "" @@ -10785,7 +14223,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/users.rst:127 msgid "Password management" -msgstr "" +msgstr "Wachtwoordbeheer" #: ../../content/applications/general/users.rst:129 msgid "" @@ -10793,6 +14231,9 @@ msgid "" " to the database at all times. Odoo offers a few different methods to reset " "a user's password." msgstr "" +"Wachtwoordbeheer is een belangrijk onderdeel om gebruikers altijd autonoom " +"toegang te geven tot de database. Odoo biedt een paar verschillende methoden" +" om het wachtwoord van een gebruiker opnieuw in te stellen." #: ../../content/applications/general/users.rst:133 msgid "" @@ -10801,16 +14242,23 @@ msgid "" "Permissions` section, and entering the desired password length in the " ":guilabel:`Minimum Password Length` field. By default the value is `8`." msgstr "" +"Odoo heeft een instelling om de lengte van een wachtwoord op te geven. Deze " +"instelling is toegankelijk door te navigeren naar " +":menuselection:`Instellingen app --> Machtigingen` en de gewenste " +"wachtwoordlengte in te voeren in het :guilabel:`Minimum wachtwoordlengte` " +"veld. Standaard is de waarde `8`." #: ../../content/applications/general/users.rst-1 msgid "" "Minimum Password Length highlighted in the Permissions section of General " "Settings." msgstr "" +"Minimale lengte wachtwoord gemarkeerd in het gedeelte Machtigingen van " +"Algemene instellingen." #: ../../content/applications/general/users.rst:144 msgid "Reset password" -msgstr "" +msgstr "Wachtwoord herstellen" #: ../../content/applications/general/users.rst:146 msgid "" @@ -10819,10 +14267,15 @@ msgid "" " two different reset options: one initiated by the user to reset the " "password, and another where the administrator triggers a reset." msgstr "" +"Soms willen gebruikers hun persoonlijke wachtwoord resetten voor extra " +"veiligheid, zodat zij de enigen zijn met toegang tot het wachtwoord. Odoo " +"biedt twee verschillende resetopties: een die door de gebruiker wordt " +"gestart om het wachtwoord te resetten en een andere waarbij de beheerder een" +" reset activeert." #: ../../content/applications/general/users.rst:153 msgid "Enable password reset from login page" -msgstr "" +msgstr "Wachtwoord resetten vanaf inlogpagina inschakelen" #: ../../content/applications/general/users.rst:155 msgid "" @@ -10830,6 +14283,9 @@ msgid "" "page. This action is completed by the individual user, and this setting is " "enabled by default." msgstr "" +"Het is mogelijk om het resetten van wachtwoorden direct vanaf de inlogpagina" +" in of uit te schakelen. Deze actie wordt uitgevoerd door de individuele " +"gebruiker en deze instelling is standaard ingeschakeld." #: ../../content/applications/general/users.rst:158 msgid "" @@ -10837,6 +14293,9 @@ msgid "" "section, activate :guilabel:`Password Reset`, and then click " ":guilabel:`Save`." msgstr "" +"Om deze instelling te wijzigen, ga je naar :menuselection:`Instellingen app " +"--> Machtigingen` sectie, activeer je :guilabel:`Wachtwoord resetten` en " +"klik je vervolgens op :guilabel:`Opslaan`." #: ../../content/applications/general/users.rst-1 msgid "Enabling Password Reset in Odoo Settings" @@ -10847,14 +14306,19 @@ msgid "" "On the login page, click :guilabel:`Reset Password` to initiate the password" " reset process, and have a reset-token sent to the email on file." msgstr "" +"Klik op de inlogpagina op :guilabel:`Wachtwoord resetten` om het resetten " +"van het wachtwoord te starten en een reset-token naar het e-mailadres in je " +"bestand te sturen." #: ../../content/applications/general/users.rst-1 msgid "Login screen on Odoo.com with the password reset option highlighted." msgstr "" +"Inlogscherm op Odoo.com met de optie om het wachtwoord te resetten " +"gemarkeerd." #: ../../content/applications/general/users.rst:175 msgid "Send reset instructions" -msgstr "" +msgstr "Stuur reset-instructies" #: ../../content/applications/general/users.rst:177 msgid "" @@ -10863,6 +14327,11 @@ msgid "" "Instructions` on the user form. An email is automatically sent to them with " "password reset instructions." msgstr "" +"Ga naar :menuselectie:`Instellingen app --> Gebruikers & Bedrijven --> " +"Gebruikers`, selecteer de gebruiker uit de lijst en klik op " +":guilabel:`Verstuur instructies voor het resetten van het wachtwoord` op het" +" gebruikersformulier. Er wordt automatisch een e-mail naar de gebruiker " +"gestuurd met instructies voor het resetten van het wachtwoord." #: ../../content/applications/general/users.rst:182 msgid "" @@ -10870,6 +14339,10 @@ msgid "" "the Odoo invitation email has already been confirmed by the user. Otherwise," " a :guilabel:`Re-send Invitation Email` button appears." msgstr "" +"De knop :guilabel:`Verstuur instructies voor het resetten van het " +"wachtwoord` verschijnt **alleen** als de e-mail met de Odoo-uitnodiging al " +"door de gebruiker is bevestigd. Anders verschijnt er een " +":guilabel:`Uitnodigingsmail opnieuw versturen` knop." #: ../../content/applications/general/users.rst:186 msgid "" @@ -10883,10 +14356,12 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/users.rst-1 msgid "Example of an email with a password reset link for an Odoo account." msgstr "" +"Voorbeeld van een e-mail met een wachtwoord reset link voor een Odoo " +"account." #: ../../content/applications/general/users.rst:196 msgid "Change user password" -msgstr "" +msgstr "Gebruikerswachtwoord wijzigen" #: ../../content/applications/general/users.rst:198 msgid "" @@ -10897,16 +14372,25 @@ msgid "" ":guilabel:`Change Password` pop-up window that appears, and confirm the " "change by clicking :guilabel:`Change Password`." msgstr "" +"Ga naar :menuselectie:`Instellingen app --> Gebruikers & Bedrijven --> " +"Gebruikers`, en selecteer een gebruiker om toegang te krijgen tot zijn " +"formulier. Klik op het :guilabel:`⚙️ Acties`-pictogram en selecteer " +":guilabel:`Wachtwoord wijzigen` in het uitklapmenu dat verschijnt. Voer een " +"nieuw wachtwoord in in de kolom :guilabel:`Nieuw wachtwoord` van het pop-" +"upvenster :guilabel:`Wachtwoord wijzigen` dat verschijnt en bevestig de " +"wijziging door op :guilabel:`Wachtwoord wijzigen` te klikken." #: ../../content/applications/general/users.rst-1 msgid "Change a user's password on Odoo." -msgstr "" +msgstr "Wijzig het wachtwoord van een gebruiker in Odoo." #: ../../content/applications/general/users.rst:209 msgid "" "This operation only modifies the password of the users locally, and does " "**not** affect their odoo.com account." msgstr "" +"Deze bewerking wijzigt alleen lokaal het wachtwoord van de gebruikers en " +"heeft **geen** invloed op hun odoo.com account." #: ../../content/applications/general/users.rst:212 msgid "" @@ -10915,6 +14399,10 @@ msgid "" "passwords grant access to the *My Databases* page, and other portal " "features." msgstr "" +"Als het odoo.com wachtwoord gewijzigd moet worden, gebruik dan de " +":ref:`stuur de wachtwoord reset instructies `. " +"Odoo.com wachtwoorden geven toegang tot de pagina *Mijn Databases* en andere" +" portaalfuncties." #: ../../content/applications/general/users.rst:216 msgid "" @@ -10922,6 +14410,9 @@ msgid "" "Odoo login page where the database can be re-accessed using the new " "password." msgstr "" +"Nadat je op :guilabel:`Wachtwoord wijzigen` hebt geklikt, wordt de pagina " +"omgeleid naar een Odoo inlogpagina waar je opnieuw toegang kunt krijgen tot " +"de database met het nieuwe wachtwoord." #: ../../content/applications/general/users.rst:222 msgid "Multi Companies" @@ -10936,6 +14427,13 @@ msgid "" "select the user to open their user form, and configure with multi-company " "access." msgstr "" +"Met het :guilabel:`Multibedrijven` veld op een gebruikersformulier kan een " +"beheerder gebruikers toegang geven tot meerdere bedrijven. Om een omgeving " +"met meerdere bedrijven te configureren voor een gebruiker, navigeer je naar " +"de gewenste gebruiker door te gaan naar: :menuselection:`Instellingen app " +"--> Gebruikers sectie --> Gebruikers beheren`. Selecteer vervolgens de " +"gebruiker om het gebruikersformulier te openen en configureer de toegang " +"voor meerdere bedrijven." #: ../../content/applications/general/users.rst:229 msgid "" @@ -10943,6 +14441,9 @@ msgid "" "the fields labeled :guilabel:`Allowed Companies` and :guilabel:`Default " "Company`." msgstr "" +"Stel onder :guilabel:`Multibedrijven` op het tabblad " +":guilabel:`Toegangsrechten` de velden :guilabel:`Toegestane bedrijven` en " +":guilabel:`Standaardbedrijf` in." #: ../../content/applications/general/users.rst:232 msgid "" @@ -10952,6 +14453,12 @@ msgid "" "defaults to, upon logging in each time. This field can contain only **one** " "company." msgstr "" +"Het veld :guilabel:`Toegestane bedrijven` kan meerdere bedrijven bevatten. " +"Dit zijn de bedrijven waartoe de gebruiker toegang heeft en die hij mag " +"bewerken, volgens de ingestelde toegangsrechten. Het " +":guilabel:`Standaardbedrijf` is het bedrijf waar de gebruiker standaard op " +"wordt ingesteld bij elke aanmelding. Dit veld kan slechts **één** bedrijf " +"bevatten." #: ../../content/applications/general/users.rst:238 msgid "" @@ -10961,10 +14468,18 @@ msgid "" "multi-company configuration. For technical explanations, refer to the " "developer documentation on :doc:`../../../developer/howtos/company`." msgstr "" +"Als multi-company toegang niet correct is geconfigureerd, kan dit leiden tot" +" inconsistent multi-company gedrag. Daarom mogen alleen ervaren Odoo-" +"gebruikers wijzigingen aanbrengen in de toegangsrechten van gebruikers voor " +"databases met een multibedrijfsconfiguratie. Raadpleeg voor technische " +"uitleg de documentatie voor ontwikkelaars op " +":doc:`../../../developer/howtos/company`." #: ../../content/applications/general/users.rst-1 msgid "View of a user's form emphasizing the multi companies field in Odoo." msgstr "" +"Weergave van het formulier van een gebruiker met de nadruk op het veld met " +"meerdere bedrijven in Odoo." #: ../../content/applications/general/users.rst:248 msgid ":doc:`companies`" @@ -10979,6 +14494,9 @@ msgid "" "*Two-factor authentication (2FA)* is a way to improve security, and prevent " "unauthorized persons from accessing user accounts." msgstr "" +"*Twee-factor authenticatie (2FA)* is een manier om de beveiliging te " +"verbeteren en te voorkomen dat onbevoegden toegang krijgen tot " +"gebruikersaccounts." #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:11 msgid "" @@ -10986,6 +14504,9 @@ msgid "" " on a mobile phone, and exchanging a code from the authenticator when trying" " to log in." msgstr "" +"In de praktijk betekent |2fa| het opslaan van een geheim in een " +"*authenticator*, meestal op een mobiele telefoon, en het uitwisselen van een" +" code van de authenticator wanneer je probeert in te loggen." #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:14 msgid "" @@ -10993,6 +14514,8 @@ msgid "" "*and* have access to the authenticator, which is a more difficult " "proposition." msgstr "" +"Dit betekent dat een onbevoegde gebruiker het wachtwoord van de account moet" +" raden *en* toegang moet hebben tot de authenticator, wat moeilijker is." #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:18 msgid "Requirements" @@ -11003,48 +14526,57 @@ msgid "" "These lists are just examples. They are **not** endorsements of any specific" " software." msgstr "" +"Deze lijsten zijn slechts voorbeelden. Het zijn **geen** goedkeuringen van " +"specifieke software." #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:23 msgid "" "Phone-based authenticators are the easiest and most commonly used. Examples " "include:" msgstr "" +"Op telefoon gebaseerde authenticators zijn de eenvoudigste en meest " +"gebruikte. Voorbeelden zijn:" #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:25 msgid "`Authy `_" -msgstr "" +msgstr "`Authy `_" #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:26 msgid "`FreeOTP `_" -msgstr "" +msgstr "`FreeOTP `_" #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:27 msgid "" "`Google Authenticator " "`_" msgstr "" +"google Authenticator " +"`_" #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:28 msgid "`LastPass Authenticator `_" -msgstr "" +msgstr "`LastPass Authenticator `_" #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:29 msgid "" "`Microsoft Authenticator `_" msgstr "" +"`Microsoft Authenticator `_" #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:32 msgid "Password managers are another option. Common examples include:" -msgstr "" +msgstr "Wachtwoordmanagers zijn een andere optie. Bekende voorbeelden zijn:" #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:34 msgid "`1Password `_" -msgstr "" +msgstr "`1Wachtwoord `_" #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:35 msgid "`Bitwarden `_," msgstr "" +"`Bitwarden `_," #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:38 msgid "" @@ -11052,10 +14584,13 @@ msgid "" "it is one of the most commonly used. This is **not** an endorsement of the " "product." msgstr "" +"In de rest van dit document wordt Google Authenticator als voorbeeld " +"gebruikt, omdat dit een van de meest gebruikte is. Dit is **geen** " +"goedkeuring van het product." #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:42 msgid "Two-factor authentication setup" -msgstr "" +msgstr "Twee-factor authenticatie instellen" #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:44 msgid "" @@ -11063,12 +14598,17 @@ msgid "" "avatar in the upper-right corner, and select :guilabel:`My Profile` from the" " resulting drop-down menu." msgstr "" +"Nadat je een authenticator hebt geselecteerd, log je in op Odoo, klik je op " +"de avatar van je profiel in de rechterbovenhoek en selecteer je " +":guilabel:`Mijn profiel` in het vervolgkeuzemenu." #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:47 msgid "" "Click the :guilabel:`Account Security` tab, then slide the :guilabel:`Two-" "Factor Authentication` toggle to *active*." msgstr "" +"Klik op het tabblad :guilabel:`accountbeveiliging` en schuif de " +":guilabel:`Twee-factor authenticatie` naar *actief*." #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:53 msgid "" @@ -11077,11 +14617,18 @@ msgid "" "click :guilabel:`Confirm Password`. Next, a :guilabel:`Two-Factor " "Authentication Activation` pop-up window appears, with a |QR|." msgstr "" +"Er verschijnt een :guilabel:`Security Control` pop-upvenster waarin je je " +"wachtwoord moet bevestigen om verder te kunnen gaan. Voer het juiste " +"wachtwoord in en klik op :guilabel:`Wachtwoord bevestigen`. Vervolgens " +"verschijnt er een :guilabel:`Twee-factor authenticatie activering` pop-" +"upvenster met een |QR|." #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:61 msgid "" "Using the desired authenticator application, scan the |QR| when prompted." msgstr "" +"Scan met de gewenste authenticatietoepassing de |QR| wanneer daarom wordt " +"gevraagd." #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:64 msgid "" @@ -11090,16 +14637,23 @@ msgid "" ":guilabel:`Cannot scan it?` link, or copying the secret to manually set up " "the authenticator, is an alternative." msgstr "" +"Als het scannen van het scherm niet mogelijk is (bijv. de installatie wordt " +"voltooid op *hetzelfde* apparaat als de authenticatietoepassing), is het " +"klikken op de meegeleverde :guilabel:`Kan ik het niet scannen?` link, of het" +" kopiëren van het geheim om de authenticator handmatig in te stellen, een " +"alternatief." #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:74 msgid "Afterwards, the authenticator should display a *verification code*." -msgstr "" +msgstr "Daarna moet de authenticator een *verificatiecode* weergeven." #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:79 msgid "" "Enter the code into the :guilabel:`Verification Code` field, then click " ":guilabel:`Activate`." msgstr "" +"Voer de code in het :guilabel:`Verificatiecode` veld in en klik dan op " +":guilabel:`Activeren`." #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:85 msgid "Logging in" @@ -11107,7 +14661,7 @@ msgstr "Inloggen" #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:87 msgid "To confirm |2fa| setup is complete, log out of Odoo." -msgstr "" +msgstr "Om te bevestigen dat de setup voltooid is, log je uit bij Odoo." #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:89 msgid "" @@ -11116,16 +14670,24 @@ msgid "" " the code provided by the chosen authenticator in the " ":guilabel:`Authentication Code` field, then click :guilabel:`Log in`." msgstr "" +"Voer op de inlogpagina de gebruikersnaam en het wachtwoord in en klik " +"vervolgens op :guilabel:`Log in`. Voer op de :guilabel:`Twee-factor " +"Authenticatie` pagina de code van de gekozen authenticator in het " +":guilabel:`Authenticatiecode` veld in en klik vervolgens op :guilabel:`Log " +"in`." #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst-1 msgid "The login page with 2fa enabled." -msgstr "" +msgstr "De aanmeldpagina met 2fa ingeschakeld." #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:98 msgid "" "If a user loses access to their authenticator, an administrator **must** " "deactivate |2fa| on the account before the user can log in." msgstr "" +"Als een gebruiker de toegang tot zijn authenticator verliest, dan moet een " +"beheerder eerst |2fa| op het account deactiveren voordat de gebruiker kan " +"inloggen." #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:102 msgid "Enforce two-factor authentication" @@ -11137,16 +14699,22 @@ msgid "" ":menuselection:`Main Odoo Dashboard --> Apps`. Remove the :guilabel:`Apps` " "filter from the :guilabel:`Search...` bar, then search for `2FA by mail`." msgstr "" +"Om het gebruik van |2fa| voor alle gebruikers af te dwingen, navigeer je " +"eerst naar :menuselection:`Main Odoo Dashboard --> Apps`. Verwijder het " +":guilabel:`Apps` filter uit de :guilabel:`Zoek...` balk en zoek dan naar " +"`2FA per e-mail`." #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:108 msgid "" "Click :guilabel:`Install` on the Kanban card for the :guilabel:`2FA by mail`" " module." msgstr "" +"Klik op :guilabel:`Installeren` op de Kanban-kaart voor de :guilabel:`2FA by" +" mail` module." #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst-1 msgid "The 2FA by mail module in the Apps directory." -msgstr "" +msgstr "De 2FA by mail module in de Apps directory." #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:114 msgid "" @@ -11155,20 +14723,29 @@ msgid "" "Then, use the radio buttons to choose whether to apply this setting to " ":guilabel:`Employees only`, or :guilabel:`All users`." msgstr "" +"Nadat de installatie is voltooid, ga je naar :guilabel:`Instellingen app: " +"Machtigingen`. Schakel het selectievakje :guilabel:`Twee-factor " +"authenticatie afdwingen` in. Gebruik vervolgens de keuzerondjes om te kiezen" +" of je deze instelling wilt toepassen op :guilabel:`Alleen werknemers`, of " +":guilabel:`Alle gebruikers`." #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:119 msgid "" "Selecting :guilabel:`All users` applies the setting to portal users, in " "addition to employees." msgstr "" +"Door :guilabel:`Alle gebruikers` te selecteren wordt de instelling toegepast" +" op portaalgebruikers, naast werknemers." #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst-1 msgid "The enforce two factor setting in the Settings application." -msgstr "" +msgstr "De twee-factor instelling afdwingen in de Instellingen toepassing." #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:125 msgid "Click :guilabel:`Save` to commit any unsaved changes." msgstr "" +"Klik op :guilabel:`Opslaan` om alle niet-opgeslagen wijzigingen vast te " +"leggen." #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:5 msgid "" @@ -11178,10 +14755,16 @@ msgid "" "who need them ensures that users do not modify or delete anything they " "should not have access to." msgstr "" +"*Toegangsrechten* zijn rechten die bepalen tot welke inhoud en applicaties " +"gebruikers toegang hebben en welke ze kunnen bewerken. In Odoo kunnen deze " +"rechten worden ingesteld voor individuele gebruikers of voor groepen " +"gebruikers. Het beperken van permissies tot alleen degenen die ze nodig " +"hebben zorgt ervoor dat gebruikers niets wijzigen of verwijderen waar ze " +"geen toegang toe zouden moeten hebben." #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:10 msgid "**Only** an *administrator* can change access rights." -msgstr "" +msgstr "**Alleen** een *beheerder* kan toegangsrechten wijzigen." #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:13 msgid "" @@ -11191,6 +14774,11 @@ msgid "" "recommends contacting an Odoo Business Analyst, or our Support Team, before " "making changes." msgstr "" +"Het wijzigen van toegangsrechten kan een nadelige invloed hebben op de " +"database. Dit geldt ook voor *impotent admin*, wat betekent dat geen enkele " +"gebruiker in de database wijzigingen kan aanbrengen in de toegangsrechten. " +"Daarom raadt Odoo aan om contact op te nemen met een Odoo Business Analyst " +"of ons Support Team voordat je wijzigingen aanbrengt." #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:19 msgid "" @@ -11198,6 +14786,9 @@ msgid "" "their user profile, in order to make changes on another user's settings for " "access rights." msgstr "" +"Een gebruiker **moet** de specifieke toegangsrechten *Administratie* hebben " +"ingesteld op zijn gebruikersprofiel om wijzigingen te kunnen aanbrengen in " +"de instellingen voor toegangsrechten van een andere gebruiker." #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:22 msgid "" @@ -11205,6 +14796,9 @@ msgid "" "users --> select a user --> Access Rights tab --> Administration section -->" " Administration field`." msgstr "" +"Om toegang te krijgen tot deze instelling, navigeer je naar " +":menuselectie:`Instellingen app --> Beheer gebruikers --> selecteer een " +"gebruiker --> Tabblad Toegangsrechten --> Beheer gedeelte --> Beheer veld`." #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:25 msgid "" @@ -11212,12 +14806,17 @@ msgid "" "setting in the :guilabel:`Administration` field to :guilabel:`Access " "Rights`." msgstr "" +"Eenmaal bij de instelling moet een reeds bestaande beheerder **de instelling" +" in het :guilabel:`Administratie]-veld wijzigen in " +":guilabel:`Toegangsrechten`." #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:28 msgid "" "Once complete, click :guilabel:`Save` to save the changes, and implement the" " user as an administrator." msgstr "" +"Als je klaar bent, klik je op :guilabel:`Opslaan` om de wijzigingen op te " +"slaan en de gebruiker als beheerder te implementeren." #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:34 msgid "" @@ -11225,23 +14824,34 @@ msgid "" " when the user is added to the database, but they can be adjusted at any " "point in the user's profile." msgstr "" +"De toegangsrechten voor :ref:`individuele gebruikers `" +" worden ingesteld wanneer de gebruiker wordt toegevoegd aan de database, " +"maar ze kunnen op elk moment in het profiel van de gebruiker worden " +"aangepast." #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:37 msgid "" "To make changes to a user's rights, click on the desired user to edit their " "profile." msgstr "" +"Om de rechten van een gebruiker te wijzigen, klik je op de gewenste " +"gebruiker om zijn profiel te bewerken." #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst-1 msgid "" "Users menu in the Users & Companies section of the Settings app of Odoo." msgstr "" +"Gebruikers menu in de Gebruikers & Bedrijven sectie van de Instellingen app " +"van Odoo." #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:43 msgid "" "On the user's profile page, in the :guilabel:`Access Rights` tab, scroll " "down to view the current permissions." msgstr "" +"Blader op de profielpagina van de gebruiker op het tabblad " +":guilabel:`Toegangsrechten` naar beneden om de huidige machtigingen te " +"bekijken." #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:46 msgid "" @@ -11250,6 +14860,11 @@ msgid "" "are: :guilabel:`Blank/None`, :guilabel:`User: Own Documents`, " ":guilabel:`User: All Documents`, or :guilabel:`Administrator`." msgstr "" +"Gebruik voor elke app het uitklapmenu om te selecteren welk " +"toestemmingsniveau deze gebruiker moet hebben. De opties verschillen per " +"sectie, maar de meest voorkomende zijn: :guilabel:`Blank/None`, " +":guilabel:`User: Own Documents`, :guilabel:`User: All Documents`, of " +":guilabel:`Administrator`." #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:50 msgid "" @@ -11257,14 +14872,19 @@ msgid "" "has the following options: :guilabel:`Settings` or :guilabel:`Access " "Rights`." msgstr "" +"Het :guilabel:`Administratie` veld in het :guilabel:`Toegangsrechten` " +"tabblad heeft de volgende opties: :guilabel:`Instellingen` of " +":guilabel:`Toegangsrechten`." #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst-1 msgid "The Sales apps drop-down menu to set the user's level of permissions." msgstr "" +"Het vervolgkeuzemenu Sales apps om het machtigingsniveau van de gebruiker in" +" te stellen." #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:60 msgid "Create and modify groups" -msgstr "" +msgstr "Groepen maken en wijzigen" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:62 msgid "" @@ -11273,6 +14893,11 @@ msgid "" "existing groups in Odoo, or create new ones to define rules for models " "within an application." msgstr "" +"*Groepen* zijn app-specifieke sets van rechten die worden gebruikt om " +"gemeenschappelijke toegangsrechten voor een groot aantal gebruikers te " +"beheren. Beheerders kunnen de bestaande groepen in Odoo aanpassen of nieuwe " +"groepen aanmaken om regels te definiëren voor modellen binnen een " +"applicatie." #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:66 msgid "" @@ -11280,11 +14905,17 @@ msgid "" "mode>`, then go to :menuselection:`Settings app --> Users & Companies --> " "Groups`." msgstr "" +"Om toegang te krijgen tot groepen, activeer je eerst Odoo's " +":ref:`ontwikkelmodus ` en ga je vervolgens naar " +":menuselectie:`Instellingen app --> Gebruikers & Bedrijven --> " +"Groepen`." #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst-1 msgid "" "Groups menu in the Users & Companies section of the Settings app of Odoo." msgstr "" +"Groepen menu in de Gebruikers & Bedrijven sectie van de Instellingen app van" +" Odoo." #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:73 msgid "" @@ -11292,12 +14923,18 @@ msgid "" ":guilabel:`Create`. Then, from the blank group form, select an " ":guilabel:`Application`, and complete the group form (detailed below)." msgstr "" +"Om een nieuwe groep te maken op de :guilabel:`Groepen` pagina, klik je op " +":guilabel:`Maken`. Selecteer vervolgens op het lege groepsformulier een " +":guilabel:`Toepassing` en vul het groepsformulier in (zie hieronder)." #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:76 msgid "" "To modify existing groups, click on an existing group from the list " "displayed on the :guilabel:`Groups` page, and edit the contents of the form." msgstr "" +"Om bestaande groepen te wijzigen, klik je op een bestaande groep in de lijst" +" die wordt weergegeven op de :guilabel:`Groepen` pagina en bewerk je de " +"inhoud van het formulier." #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:79 msgid "" @@ -11305,12 +14942,17 @@ msgid "" ":guilabel:`Share Group`, if this group was created to set access rights for " "sharing data with some users." msgstr "" +"Voer een :guilabel:`Naam` in voor de groep en vink het vakje naast " +":guilabel:`Groep delen` aan, als deze groep is gemaakt om toegangsrechten in" +" te stellen voor het delen van gegevens met bepaalde gebruikers." #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:83 msgid "" "Always test the settings being changed to ensure they are being applied to " "the correct users." msgstr "" +"Test altijd de instellingen die worden gewijzigd om er zeker van te zijn dat" +" ze worden toegepast op de juiste gebruikers." #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:85 msgid "" @@ -11318,10 +14960,16 @@ msgid "" "group. In each tab, click :guilabel:`Add a line` to add a new row for users " "or rules, and click the :guilabel:`❌ (remove)` icon to remove a row." msgstr "" +"Het groepsformulier bevat meerdere tabbladen voor het beheren van alle " +"elementen van de groep. Klik in elk tabblad op :guilabel:`Een regel " +"toevoegen` om een nieuwe rij voor gebruikers of regels toe te voegen, en " +"klik op het :guilabel:`❌ (verwijderen)` pictogram om een rij te verwijderen." #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst-1 msgid "Tabs in the Groups form to modify the settings of the group." msgstr "" +"Tabbladen in het formulier Groepen om de instellingen van de groep aan te " +"passen." #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:93 msgid "" @@ -11329,6 +14977,10 @@ msgid "" " black have administrative rights. Users without administrative access " "appear in blue. Click :guilabel:`Add a line` to add users to this group." msgstr "" +"tabblad :guilabel:`Users`: toont de huidige gebruikers in de groep. " +"Gebruikers in het zwart hebben beheerdersrechten. Gebruikers zonder " +"beheerdersrechten worden blauw weergegeven. Klik op :guilabel:`Een regel " +"toevoegen` om gebruikers aan deze groep toe te voegen." #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:96 msgid "" @@ -11336,6 +14988,10 @@ msgid "" "are automatically added to the groups listed on this tab. Click " ":guilabel:`Add a line` to add inherited groups." msgstr "" +"tabblad :guilabel:`Erfd`: geërfd betekent dat gebruikers die aan deze groep " +"worden toegevoegd automatisch worden toegevoegd aan de groepen op dit " +"tabblad. Klik op :guilabel:`Er een regel toevoegen` om overgeërfde groepen " +"toe te voegen." #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:100 msgid "" @@ -11344,18 +15000,28 @@ msgid "" " added to the *Sales/Administrator* group automatically receive access to " "the *Website/Restricted Editor* group, as well." msgstr "" +"Als de groep *Verkoop/Beheerder* bijvoorbeeld de groep *Website/Beperkte " +"redacteur* in zijn :guilabel:`Overgedragen` tabblad vermeldt, dan krijgen " +"alle gebruikers die aan de groep *Verkoop/Beheerder* worden toegevoegd " +"automatisch ook toegang tot de groep *Website/Beperkte redacteur*." #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:104 msgid "" ":guilabel:`Menus` tab: defines which menus/models the group can have access " "to. Click :guilabel:`Add a line` to add a specific menu." msgstr "" +"tabblad :guilabel:`Menu's`: bepaalt tot welke menu's/modellen de groep " +"toegang heeft. Klik op :guilabel:`Een regel toevoegen` om een specifiek menu" +" toe te voegen." #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:106 msgid "" ":guilabel:`Views` tab: lists which views in Odoo the group has access to. " "Click :guilabel:`Add a line` to add a view to the group." msgstr "" +"tabblad :guilabel:`Views`: toont tot welke weergaven in Odoo de groep " +"toegang heeft. Klik op :guilabel:`Een regel toevoegen` om een weergave aan " +"de groep toe te voegen." #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:108 msgid "" @@ -11366,22 +15032,35 @@ msgid "" "column represents the technical name given to the model. For each model, " "enable the following options as appropriate:" msgstr "" +"tabblad :guilabel:`Toegangsrechten`: toont het eerste niveau van rechten " +"(modellen) waar deze groep toegangsrechten voor heeft. Klik op " +":guilabel:`Een regel toevoegen` om toegangsrechten aan deze groep te " +"koppelen. Op dit tabblad geeft de kolom :guilabel:`Model` de algemene naam " +"van het menu/model weer en de kolom :guilabel:`Naam` de technische naam die " +"aan het model is gegeven. Schakel voor elk model de volgende opties in:" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:114 msgid ":guilabel:`Read`: users can see the object's existing values." msgstr "" +":guilabel:`Lezen`: gebruikers kunnen de bestaande waarden van het object " +"zien." #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:115 msgid ":guilabel:`Write`: users can edit the object's existing values." msgstr "" +":guilabel:`schrijven`: gebruikers kunnen de bestaande waarden van het object" +" bewerken." #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:116 msgid ":guilabel:`Create`: users can create new values for the object." msgstr "" +":guilabel:`Create`: gebruikers kunnen nieuwe waarden voor het object maken." #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:117 msgid ":guilabel:`Delete`: users can delete values for the object." msgstr "" +":guilabel:`Verwijderen`: gebruikers kunnen waarden voor het object " +"verwijderen." #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:120 msgid "" @@ -11390,12 +15069,19 @@ msgid "" " found by expanding the model common name, which can be done by clicking the" " :guilabel:`(external link)` icon." msgstr "" +"Probeer eerst te zoeken naar de algemene naam van het model in het " +"uitklapmenu van de :guilabel:`Model` kolom. De technische naam van het " +":guilabel:`Model` kan gevonden worden door de algemene naam van het model " +"uit te breiden, wat gedaan kan worden door op het :guilabel:`(externe link)`" +" pictogram te klikken." #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:124 msgid "" "The model technical name can also be accessed in :ref:`developer mode " "`." msgstr "" +"De technische naam van het model is ook toegankelijk in " +":ref:`ontwikkelaarsmodus `." #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:126 msgid "" @@ -11404,11 +15090,17 @@ msgid "" "name in the backend. This is the technical name of the model that should be " "added." msgstr "" +"Navigeer op een formulier naar een willekeurig veld en ga met de muis over " +"de veldnaam. Er verschijnt een kader met backend informatie met de " +"specifieke Odoo :guilabel:`Model` naam in de backend. Dit is de technische " +"naam van het model dat moet worden toegevoegd." #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:0 msgid "" "Technical information shown on a field of a model, with object highlighted." msgstr "" +"Technische informatie weergegeven op een veld van een model, met object " +"gemarkeerd." #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:134 msgid "" @@ -11417,39 +15109,51 @@ msgid "" "rights. Click :guilabel:`Add a line` to add a record rule to this group. For" " each rule, choose values for the following options:" msgstr "" +":guilabel:`Recordregels`: toont de tweede laag van bewerkings- en " +"zichtbaarheidsrechten. :guilabel:`Recordregels` overschrijven, of verfijnen," +" de toegangsrechten van de groep. Klik op :guilabel:`Een regel toevoegen` om" +" een recordregel aan deze groep toe te voegen. Kies voor elke regel waarden " +"voor de volgende opties:" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:138 msgid ":guilabel:`Apply for Read`." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Aanvragen voor lezen`." #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:139 msgid ":guilabel:`Apply for Write`." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Aanvragen voor schrijven`." #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:140 msgid ":guilabel:`Apply for Create`." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Aanvragen voor aanmaken`." #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:141 msgid ":guilabel:`Apply for Delete`." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Aanvragen voor verwijderen`." #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:144 msgid "" "Record rules are written using a *domain*, or conditions that filter data. A" " domain expression is a list of such conditions. For example:" msgstr "" +"Recordregels worden geschreven met behulp van een *domein*, of voorwaarden " +"die gegevens filteren. Een domeinexpressie is een lijst van zulke " +"voorwaarden. Bijvoorbeeld:" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:147 msgid "" "`[('mrp_production_ids', 'in', " "user.partner_id.commercial_partner_id.production_ids.ids)]`" msgstr "" +"`[('mrp_productie_ids', \"in\", " +"user.partner_id.commerciële_partner_id.productie_ids.ids)]`" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:149 msgid "" "This record rule is to enable MRP consumption warnings for subcontractors." msgstr "" +"Deze recordregel is om MRP-verbruikswaarschuwingen voor onderaannemers in te" +" schakelen." #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:151 msgid "" @@ -11457,10 +15161,14 @@ msgid "" "without knowledge of domains (and domain expressions) should consult an Odoo" " Business Analyst, or the Odoo Support Team, before making changes." msgstr "" +"Odoo heeft een bibliotheek met vooraf geconfigureerde recordregels voor " +"gebruiksgemak. Gebruikers zonder kennis van domeinen (en domeinexpressies) " +"moeten een Odoo Business Analyst of het Odoo Support Team raadplegen voordat" +" ze wijzigingen aanbrengen." #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:158 msgid "Superuser mode" -msgstr "" +msgstr "Supergebruikersmodus" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:160 msgid "" @@ -11469,11 +15177,16 @@ msgid "" "`. Then, navigate to the *debug* menu, represented by a " ":guilabel:`🪲 (bug)` icon, located in the top banner." msgstr "" +"*Superuser mode* staat de gebruiker toe om recordregels en toegangsrechten " +"te omzeilen. Om de *Superuser mode* te activeren, activeer je eerst " +":ref:`developer mode `. Navigeer vervolgens naar het *debug*" +" menu, weergegeven door een :guilabel:`🪲 (bug)` pictogram in de bovenste " +"banner." #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:164 msgid "" "Finally, towards the bottom of the menu, click :guilabel:`Become Superuser`." -msgstr "" +msgstr "Klik ten slotte onderaan het menu op :guilabel:`Become Superuser`." #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:167 msgid "" @@ -11481,12 +15194,17 @@ msgid "" "*Access Rights* (in their user profile) are allowed to log in to *Superuser " "mode*." msgstr "" +"Alleen gebruikers met *Instellingen* toegang voor het gedeelte *Beheer* van " +"de *Toegangsrechten* (in hun gebruikersprofiel) mogen inloggen in de " +"*Supergebruikersmodus*." #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:171 msgid "" "*Superuser mode* allows for circumvention of record rules and access rights," " and therefore, should be exercised with extreme caution." msgstr "" +"*Superuser mode* maakt het mogelijk om recordregels en toegangsrechten te " +"omzeilen en moet daarom met uiterste voorzichtigheid worden gebruikt." #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:174 msgid "" @@ -11494,6 +15212,10 @@ msgid "" "to changes that were made. This can cause *impotent admin*, or an " "administrator without the ability to change access rights/settings." msgstr "" +"Bij het verlaten van de *Superuser modus* kunnen gebruikers worden " +"geblokkeerd uit de database, vanwege de wijzigingen die zijn aangebracht. " +"Dit kan leiden tot *impotente admin*, of een beheerder zonder de " +"mogelijkheid om toegangsrechten/instellingen te wijzigen." #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:178 msgid "" @@ -11501,6 +15223,9 @@ msgid "" "`_. The support team is able to restore access " "using a support login." msgstr "" +"Neem in dit geval hier contact op met Odoo Support: `nieuw helpticket " +"`_. Het supportteam kan de toegang herstellen met" +" behulp van een support login." #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:181 msgid "" @@ -11508,6 +15233,9 @@ msgid "" "upper-right corner, and clicking on the :guilabel:`OdooBot` username. Then, " "select the :guilabel:`Log out` option." msgstr "" +"Om de *Superuser mode* te verlaten log je uit door naar de rechterbovenhoek " +"te gaan en op de :guilabel:`OdooBot` gebruikersnaam te klikken. Selecteer " +"dan de :guilabel:`Uitloggen` optie." #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:185 msgid "" @@ -11515,12 +15243,17 @@ msgid "" "To do that, navigate to the login screen, and enter the appropriate " ":guilabel:`Email` and :guilabel:`Password`." msgstr "" +"Een alternatieve manier om *Superuser mode* te activeren is door in te " +"loggen als superuser. Navigeer daarvoor naar het inlogscherm en voer de " +"juiste :guilabel:`Email` en :guilabel:`Wachtwoord` in." #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:188 msgid "" "Instead of clicking :guilabel:`Login`, click :guilabel:`Log in as " "superuser`." msgstr "" +"In plaats van op :guilabel:`Login` te klikken, klik je op :guilabel:`Log in " +"als superuser`." #: ../../content/applications/general/users/azure.rst:3 msgid "Microsoft Azure sign-in authentication" @@ -11566,7 +15299,7 @@ msgstr ":doc:`../../productivity/calendar/outlook`" #: ../../content/applications/general/users/azure.rst:19 msgid ":doc:`../email_communication/azure_oauth`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../email_communicatie/azure_oauth`" #: ../../content/applications/general/users/azure.rst:24 msgid "" @@ -11948,13 +15681,15 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:3 msgid "Facebook sign-in authentication" -msgstr "" +msgstr "Facebook aanmeldingsverificatie" #: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:5 msgid "" "The *Facebook* OAuth sign-in function allows Odoo users to sign in to their " "database with their Facebook account." msgstr "" +"Met de *Facebook* OAuth sign-in functie kunnen Odoo gebruikers zich " +"aanmelden bij hun database met hun Facebook account." #: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:9 msgid "" @@ -11964,10 +15699,15 @@ msgid "" "longer be duplicated, renamed, or otherwise managed from the Odoo.com " "portal." msgstr "" +"Databases die gehuisvest zijn op Odoo.com moeten **niet** gebruik maken van " +"OAuth login voor de eigenaar of beheerder van de database, omdat dit de " +"database zou ontkoppelen van hun Odoo.com account. Als OAuth is ingesteld " +"voor die gebruiker, kan de database niet langer worden gedupliceerd, " +"hernoemd of anderszins beheerd vanuit het Odoo.com portaal." #: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:15 msgid "Meta for Developers setup" -msgstr "" +msgstr "Meta voor ontwikkelaars instellen" #: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:17 msgid "" @@ -11975,18 +15715,26 @@ msgid "" "Click :guilabel:`My Apps`. On the :guilabel:`Apps` page, click " ":guilabel:`Create App`." msgstr "" +"Ga naar `Meta voor ontwikkelaars `_ en log" +" in. Klik op :guilabel:`Mijn Apps`. Klik op de :guilabel:`Apps` pagina op " +":guilabel:`App aanmaken`." #: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:20 msgid "" "On the :guilabel:`Use cases` page, select :guilabel:`Authenticate and " "request data from users with Facebook Login`, then click :guilabel:`Next`." msgstr "" +"Selecteer op de :guilabel:`Gebruiksgevallen` pagina :guilabel:`Authenticeren" +" en gegevens opvragen van gebruikers met Facebook Login` en klik vervolgens " +"op :guilabel:`Volgende`." #: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:23 msgid "" "In the :guilabel:`Add an app name` field, enter `Odoo Login OAuth`, or a " "similar title." msgstr "" +"Voer in het veld :guilabel:`Een app-naam toevoegen` `Odoo Login OAuth` in, " +"of een vergelijkbare titel." #: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:26 msgid "" @@ -11994,6 +15742,10 @@ msgid "" "address associated with the Meta account. If this email address is not " "regularly monitored, it may be wise to use another email address." msgstr "" +"Het :guilabel:`App contact email` wordt automatisch standaard ingesteld op " +"het e-mailadres dat is gekoppeld aan het Meta-account. Als dit e-mailadres " +"niet regelmatig wordt gecontroleerd, kan het verstandig zijn om een ander " +"e-mailadres te gebruiken." #: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:30 msgid "" @@ -12001,14 +15753,19 @@ msgid "" ":guilabel:`Meta Platform Terms`, and :guilabel:`Developer Policies`. Then, " "click :guilabel:`Create app`." msgstr "" +"Klik op :guilabel:`Volgende`. Lees de :guilabel:`Publicatievereisten`, de " +":guilabel:`Meta Platform Voorwaarden` en de :guilabel:`Beleid voor " +"ontwikkelaars`. Klik vervolgens op :guilabel:`App aanmaken`." #: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:34 msgid "Clicking :guilabel:`Create app` may require password re-entry." msgstr "" +"Als je op :guilabel:`App maken` klikt, moet je mogelijk je wachtwoord " +"opnieuw invoeren." #: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:37 msgid "Customize app" -msgstr "" +msgstr "App aanpassen" #: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:39 msgid "" @@ -12016,14 +15773,18 @@ msgid "" " list of steps to be completed before the app can be published. From here, " "click :guilabel:`Customize adding a Facebook Login button`." msgstr "" +"Nadat de nieuwe app is gemaakt, verschijnt de :guilabel:`Dashboard` pagina " +"met een lijst van stappen die moeten worden doorlopen voordat de app kan " +"worden gepubliceerd. Klik hier op :guilabel:`Aanpassen toevoegen van een " +"Facebook aanmeldknop`." #: ../../content/applications/general/users/facebook.rst-1 msgid "The App Dashboard in the Meta for developers platform." -msgstr "" +msgstr "Het App Dashboard in het platform Meta voor ontwikkelaars." #: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:47 msgid "On the :guilabel:`Customize` page, click :guilabel:`Settings`." -msgstr "" +msgstr "Klik op de :guilabel:`Aanpassen` pagina op :guilabel:`Instellingen`." #: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:49 msgid "" @@ -12031,6 +15792,9 @@ msgid "" "base url>/auth_oauth/signin`, replacing `` with the URL of " "the applicable database." msgstr "" +"Voer in het veld :guilabel:`Valide OAuth Redirect URI's` `https:///auth_oauth/signin` in, waarbij je `` vervangt door de " +"URL van de betreffende database." #: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:53 msgid "" @@ -12038,14 +15802,17 @@ msgid "" "`https://example.odoo.com/auth_oauth/signin` would be entered in the " ":guilabel:`Valid OAuth Redirect URIs` field." msgstr "" +"Als een database de URL `https://example.odoo.com` heeft, wordt de URL " +"`https://example.odoo.com/auth_oauth/signin` ingevoerd in het " +":guilabel:`Valid OAuth Redirect URIs` veld." #: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:57 msgid "Click :guilabel:`Save changes` when finished." -msgstr "" +msgstr "Klik op :guilabel:`Wijzigingen opslaan` als je klaar bent." #: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:60 msgid "Configure settings" -msgstr "" +msgstr "Instellingen configureren" #: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:62 msgid "" @@ -12053,55 +15820,73 @@ msgid "" "This page contains additional settings that are required before the app can " "be submitted for approval." msgstr "" +"Klik helemaal links op de pagina op :menuselection:`App settings --> Basic`." +" Deze pagina bevat aanvullende instellingen die nodig zijn voordat de app " +"ter goedkeuring kan worden ingediend." #: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:65 msgid "" "In the :guilabel:`Privacy Policy URL` field, enter " "`https://www.odoo.com/privacy`." msgstr "" +"Voer in het veld :guilabel:`Privacy Policy URL` " +"`https://www.odoo.com/privacy` in." #: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:68 msgid "" "``_ is the default privacy policy for " "databases hosted on Odoo.com." msgstr "" +"``_ is het standaard privacybeleid voor " +"databases die gehost worden op Odoo.com." #: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:70 msgid "" "Click the :guilabel:`App Icon` field to open a file upload window. From " "here, select and upload an app icon." msgstr "" +"Klik op het :guilabel:`App Icon` veld om een uploadvenster te openen. Hier " +"kun je een app-icoon selecteren en uploaden." #: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:73 msgid "" "In the :guilabel:`User data deletion` field, enter " "`https://www.odoo.com/documentation/17.0/administration/odoo_accounts.html`." msgstr "" +"Voer in het veld :guilabel:`Gebruikersgegevens verwijderen` " +"`https://www.odoo.com/documentation/17.0/administration/odoo_accounts.html` " +"in." #: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:77 msgid "" "This document provides instructions on how a user can delete their Odoo " "account." msgstr "" +"Dit document geeft instructies over hoe een gebruiker zijn Odoo account kan " +"verwijderen." #: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:79 msgid "" "Lastly, click the :guilabel:`Category` field, and select :guilabel:`Business" " and pages` from the drop-down menu." msgstr "" +"Klik ten slotte op het :guilabel:`Categorie` veld en selecteer " +":guilabel:`Bedrijf en pagina's` uit het uitklapmenu." #: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:82 msgid "Click :guilabel:`Save changes`." -msgstr "" +msgstr "Klik op :guilabel:`Wijzigingen opslaan`." #: ../../content/applications/general/users/facebook.rst-1 msgid "" "An exampled of the Basic Settings page in the Meta for developers platform." msgstr "" +"Een voorbeeld van de pagina Basisinstellingen in het platform Meta voor " +"ontwikkelaars." #: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:91 msgid "Capture app ID" -msgstr "" +msgstr "App ID vastleggen" #: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:93 msgid "" @@ -12109,6 +15894,10 @@ msgid "" "ID`. Paste this information on a clipboard or notepad file, as it is needed " "in a later step to complete the setup." msgstr "" +"Nadat de app is gemaakt en goedgekeurd, selecteer en kopieer je de " +":guilabel:`App ID`. Plak deze informatie op een klembord of in een " +"kladblokbestand, omdat je die in een latere stap nodig hebt om de " +"installatie te voltooien." #: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:97 msgid "Publish" @@ -12120,10 +15909,13 @@ msgid "" "status of the connected Facebook account, additional verification and " "testing steps may be required, and are listed on this page." msgstr "" +"Klik aan de linkerkant van de pagina op :guilabel:`Publiceer`. Afhankelijk " +"van de status van het gekoppelde Facebook-account kunnen aanvullende " +"verificatie- en teststappen nodig zijn, die op deze pagina worden vermeld." #: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:103 msgid "After reviewing the information, click :guilabel:`Publish`." -msgstr "" +msgstr "Klik na het bekijken van de informatie op :guilabel:`Publiceer`." #: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:106 msgid "" @@ -12132,10 +15924,14 @@ msgid "" "developers documentation " "`_." msgstr "" +"Aanvullende informatie over Meta App Ontwikkeling, inclusief verdere details" +" over bouwen, testen en use cases, is te vinden in de `Meta voor " +"ontwikkelaars documentatie " +"`_." #: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:113 msgid "First, activate :ref:`Developer mode `." -msgstr "" +msgstr "Activeer eerst :ref:`Developer mode `." #: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:115 msgid "" @@ -12143,30 +15939,40 @@ msgid "" ":guilabel:`Integrations` section. There, tick the checkbox labeled, " ":guilabel:`OAuth Authentication`. Click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"Navigeer naar de :menuselection:`Instellingen app` en scroll naar beneden " +"naar het :guilabel:`Integraties` gedeelte. Schakel daar het selectievakje " +":guilabel:`OAuth Authentication` in. Klik op :guilabel:`Opslaan`." #: ../../content/applications/general/users/facebook.rst-1 msgid "The enable OAuth setting in the Settings app." -msgstr "" +msgstr "De instelling OAuth inschakelen in de Instellingen-app." #: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:122 msgid "Then, sign in to the database once the login screen loads." msgstr "" +"Meld je vervolgens aan bij de database zodra het inlogscherm is geladen." #: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:124 msgid "" "After successfully logging in, navigate to :menuselection:`Settings app --> " "Users & Companies --> OAuth Providers`. Click :guilabel:`Facebook Graph`." msgstr "" +"Nadat je succesvol bent ingelogd, navigeer je naar " +":menuselection:`Instellingen app --> Gebruikers & Bedrijven --> OAuth " +"Providers`. Klik op :guilabel:`Facebook Graph`." #: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:127 msgid "" "In the :guilabel:`Client ID` field, enter the :ref:`App ID ` " "from the previous section, then tick the :guilabel:`Allowed` checkbox." msgstr "" +"Voer in het veld :guilabel:`Client ID` de :ref:`App ID ` uit " +"de vorige sectie in en vink vervolgens het selectievakje :guilabel:`Allowed`" +" aan." #: ../../content/applications/general/users/facebook.rst-1 msgid "The Facebook Graph record in Odoo." -msgstr "" +msgstr "Het Facebook Graph record in Odoo." #: ../../content/applications/general/users/google.rst:3 msgid "Google Sign-In Authentication" @@ -12206,7 +16012,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/google.rst:19 msgid ":doc:`../email_communication/google_oauth`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../email_communicatie/google_oauth`" #: ../../content/applications/general/users/google.rst:26 msgid "" @@ -12466,7 +16272,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/language.rst:3 #: ../../content/applications/general/users/language.rst:30 msgid "Change languages" -msgstr "" +msgstr "Verander talen" #: ../../content/applications/general/users/language.rst:5 msgid "" @@ -12476,6 +16282,11 @@ msgid "" ":doc:`translate <../../websites/website/configuration/translate>` your " "website." msgstr "" +"Je selecteert de taal van je database bij het aanmaken. Je kunt echter " +":ref:`add ` en :ref:`install ` extra talen " +"toevoegen om gebruikers in staat te stellen de database in een andere taal " +"te beheren of om :doc:`translate " +"<../../websites/website/configuration/translate>` je website te vertalen." #: ../../content/applications/general/users/language.rst:13 msgid "Add languages" @@ -12483,7 +16294,7 @@ msgstr "Talen toevoegen" #: ../../content/applications/general/users/language.rst:15 msgid "To download additional languages:" -msgstr "" +msgstr "Extra talen downloaden:" #: ../../content/applications/general/users/language.rst:17 msgid "" @@ -12491,22 +16302,29 @@ msgid "" ":menuselection:`My profile`, and click the :icon:`fa-globe` " "(:guilabel:`globe`) icon next to the :guilabel:`Language` field;" msgstr "" +"klik op het profielpictogram in de rechterbovenhoek, selecteer " +":menuselection:`Mijn profiel` en klik op het :icon:`fa-globe` " +"(:guilabel:`globe`) pictogram naast het :guilabel:`Taal` veld;" #: ../../content/applications/general/users/language.rst:19 msgid "" "or go to the **Settings** app, and click :guilabel:`Add Languages` in the " ":guilabel:`Languages` section." msgstr "" +"of ga naar de **Instellingen** app en klik op :guilabel:`Talen toevoegen` in" +" de :guilabel:`Talen` sectie." #: ../../content/applications/general/users/language.rst:22 msgid "" "You can then select the languages you want from the dropdown menu and click " ":guilabel:`Add`." msgstr "" +"Je kunt dan de gewenste talen uit het dropdown menu selecteren en op " +":guilabel:`Toevoegen` klikken." #: ../../content/applications/general/users/language.rst:25 msgid ":doc:`Translations <../../websites/website/configuration/translate>`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Vertalingen <../../websites/website/configuratie/vertalen>`" #: ../../content/applications/general/users/language.rst:32 msgid "" @@ -12514,6 +16332,9 @@ msgid "" "upper-right corner, go to :menuselection:`My profile`, and select a " ":guilabel:`Language` in the dropdown list." msgstr "" +"Om de taal van hun voorkeur te selecteren, kunnen gebruikers op het " +"profielpictogram in de rechterbovenhoek klikken, naar :menuselection:`Mijn " +"profiel` gaan en een :guilabel:`Taal` selecteren in de vervolgkeuzelijst." #: ../../content/applications/general/users/language.rst:36 msgid "Change another user's language" @@ -12521,17 +16342,19 @@ msgstr "De taal van een andere gebruiker wijzigen" #: ../../content/applications/general/users/language.rst:38 msgid "To change the database language for a user:" -msgstr "" +msgstr "De databasetaal voor een gebruiker wijzigen:" #: ../../content/applications/general/users/language.rst:40 msgid "" "Go to the :guilabel:`Settings` app and click :guilabel:`Manage Users` in the" " :guilabel:`Users` section." msgstr "" +"Ga naar de :guilabel:`Instellingen` app en klik op :guilabel:`Manage Users` " +"in de :guilabel:`Users` sectie." #: ../../content/applications/general/users/language.rst:43 msgid "Click on the user whose language you want to change." -msgstr "" +msgstr "Klik op de gebruiker waarvan je de taal wilt wijzigen." #: ../../content/applications/general/users/language.rst:45 msgid "" @@ -12539,11 +16362,16 @@ msgid "" ":ref:`installed language ` from the :guilabel:`Language` " "dropdown menu." msgstr "" +"Ga naar het tabblad :guilabel:`Voorkeuren` en selecteer een eerder " +":ref:`geïnstalleerde taal ` uit het keuzemenu " +":guilabel:`Taal`." #: ../../content/applications/general/users/language.rst:49 msgid "" "Emails and documents will be sent to the user in the selected language." msgstr "" +"E-mails en documenten worden naar de gebruiker gestuurd in de geselecteerde " +"taal." #: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:3 msgid "Sign in with LDAP" diff --git a/locale/nl/LC_MESSAGES/hr.po b/locale/nl/LC_MESSAGES/hr.po index da229171f..81c7af3f8 100644 --- a/locale/nl/LC_MESSAGES/hr.po +++ b/locale/nl/LC_MESSAGES/hr.po @@ -14,7 +14,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 17.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2024-09-24 10:43+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2024-10-07 08:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-30 23:40+0000\n" "Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n" "Language-Team: Dutch (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/nl/)\n" @@ -369,6 +369,10 @@ msgstr "" msgid ":doc:`appraisals/appraisal_analysis`" msgstr "" +#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:177 +msgid ":doc:`appraisals/skills_evolution`" +msgstr "" + #: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:3 msgid "Appraisal analysis" msgstr "" @@ -599,10 +603,12 @@ msgid "" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:114 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:102 msgid ":doc:`Odoo essentials reporting <../../essentials/reporting>`" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:115 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:103 msgid ":doc:`../../essentials/search`" msgstr "" @@ -826,32 +832,32 @@ msgid "" "multi-company database." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:29 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:28 msgid "" "**Date**: the date the appraisal was requested, or is scheduled for in the " "future." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:30 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:29 msgid "" "**Activities**: any :doc:`activities <../../essentials/activities>` that are" " scheduled for the appraisal, such as *Meetings* or *Phone Calls*." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:32 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:31 msgid "" "**Manager**: the employee's manager, indicated by the profile icon in the " "bottom-right corner of an appraisal card." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:34 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:33 msgid "" "**Status banner**: the status of the appraisal. A banner appears if an " "appraisal is marked as either *Canceled* or *Done*. If no banner is present," " that means the appraisal has not happened, or has not been scheduled yet." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:38 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:37 msgid "" "To view the details of any appraisal, click on the card to open the " "appraisal form." @@ -861,11 +867,11 @@ msgstr "" msgid "The Appraisals dashboard with each appraisal in its own box." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:45 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:44 msgid "Create an appraisal" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:47 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:46 msgid "" "To create a new appraisal, click the :guilabel:`New` button in the upper-" "left corner of the :guilabel:`Appraisals` dashboard. Doing so reveals a " @@ -873,7 +879,7 @@ msgid "" "proceed to enter the following information on the form:" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:51 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:50 msgid "" ":guilabel:`Manager`: select the employee's manager from the drop-down menu. " "The manager is responsible for completing the *Manager's Feedback* section " @@ -881,7 +887,7 @@ msgid "" "if they have a manager set on their employee profile." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:55 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:54 msgid "" ":guilabel:`Appraisal Date`: the current date is automatically entered in " "this field. This field is automatically updated once the appraisal is " @@ -889,39 +895,39 @@ msgid "" "cancellation." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:58 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:57 msgid "" ":guilabel:`Department`: select the employee's department from the drop-down " "menu. This field auto-populates after the employee is selected, if they have" " a department set on their employee profile." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:61 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:60 msgid "" ":guilabel:`Company`: select the employee's company from the drop-down menu. " "This field auto-populates after the employee is selected, if they have a " "company set on their employee profile." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:66 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:65 msgid "" "The only required fields for the appraisal form are the employee's name, the" " :guilabel:`Manager`, and the :guilabel:`Company`." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:69 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:68 msgid "" "Once the form is complete, click the :guilabel:`Confirm` button to confirm " "the appraisal request." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:71 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:70 msgid "" "Once confirmed, the employee receives an email stating that an appraisal was" " requested, and is then prompted to schedule an appraisal date." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:74 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:73 msgid "" "The status changes to :guilabel:`Confirmed`, and the :guilabel:`Employee's " "Feedback` section of the :guilabel:`Appraisal` tab is grayed out. The " @@ -930,18 +936,18 @@ msgid "" "once the appraisal request is confirmed." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:79 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:78 msgid "" "If there are any existing appraisals for the employee, an " ":guilabel:`Appraisal` smart button appears at the top of the page, listing " "the total number of appraisals there are for the employee." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:83 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:82 msgid "Ask for feedback" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:85 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:84 msgid "" "As part of the appraisal process, the manager can request feedback on an " "employee from anyone in the company. Feedback is usually requested from co-" @@ -950,43 +956,43 @@ msgid "" "manager's overall assessment." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:90 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:89 msgid "" "To request feedback, the appraisal **must** be confirmed. Once confirmed, an" " :guilabel:`Ask Feedback` button appears at the top of the form." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:93 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:92 msgid "" "When the :guilabel:`Ask Feedback` button is clicked, an :guilabel:`Ask " "Feedback` email pop-up form appears, using the :guilabel:`Appraisal: Ask " "Feedback` email template, which sends the :guilabel:`360 Feedback` survey." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:97 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:96 msgid "" "Enter the employees being asked to complete the survey in the " ":guilabel:`Recipients` field. Multiple employees may be selected." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:100 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:99 msgid "" "The email template has dynamic placeholders to personalize the message. Add " "any additional text to the email, if desired." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:103 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:102 msgid "If required, an :guilabel:`Answer Deadline` can be added, as well." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:105 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:104 msgid "" "If any attachments are needed, click the :icon:`fa-paperclip` " ":guilabel:`Attachments` button, and a file explorer window appears. Navigate" " to the file(s), select them, then click :guilabel:`Open`." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:108 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:107 msgid "When the email is ready to send, click :guilabel:`Send.`" msgstr "" @@ -994,21 +1000,21 @@ msgstr "" msgid "The email pop-up when requesting feedback from other employees." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:115 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:114 msgid "Appraisal form" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:117 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:116 msgid "" "Once an appraisal is confirmed, the next steps require the employee to fill " "out the self-assessment, after which the manager completes their assessment." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:123 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:122 msgid "Employee's feedback" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:125 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:124 msgid "" "To complete their portion of feedback, employees should navigate to the main" " :menuselection:`Appraisals application` dashboard, where the only entries " @@ -1016,14 +1022,14 @@ msgid "" "manage and have to provide manager feedback for." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:129 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:128 msgid "" "Click on the appraisal to open the appraisal form. Enter responses in the " ":guilabel:`Employee's Feedback` section, under the :guilabel:`Appraisal` " "tab." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:132 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:131 msgid "" "When completed, click the :guilabel:`Not Visible to Manager` toggle (the " "default setting once an appraisal is confirmed). When clicked, the toggle " @@ -1035,24 +1041,24 @@ msgid "" "The feedback section for the employee with the toggle button highlighted." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:142 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:141 msgid "Manager's feedback" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:144 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:143 msgid "" "After the employee has completed the :guilabel:`Employee's Feedback` " "section, under the :guilabel:`Appraisal` tab, it is time for the manager to " "fill out the :guilabel:`Manager's Feedback` section." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:148 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:147 msgid "" "The manager enters their responses in the fields in the :ref:`same manner as" " the employee `." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:151 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:150 msgid "" "When the feedback section is completed, click the :guilabel:`Not Visible to " "Employee` toggle (the default setting once an appraisal is confirmed). When " @@ -1065,12 +1071,12 @@ msgid "" " highlighted." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:160 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:159 #: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:167 msgid "Skills tab" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:162 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:161 msgid "" "Part of an appraisal is evaluating an employee's skills, and tracking their " "progress over time. The :guilabel:`Skills` tab of the appraisal form auto-" @@ -1078,32 +1084,32 @@ msgid "" "once an appraisal is confirmed." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:166 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:165 msgid "" "Each skill is grouped with like skills, and the :guilabel:`Skill Level`, " ":guilabel:`Progress`, and :guilabel:`Justification` are displayed for each " "skill." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:169 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:168 msgid "" "Update any skills, or add any new skills to the :guilabel:`Skills` tab." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:171 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:170 msgid "" "If a skill level has increased, a reason for the improved rating can be " "entered into the :guilabel:`Justification` field, such as `took a fluency " "language test` or `received Javascript certification`." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:176 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:175 msgid "" "Refer to the :ref:`Create a new employee ` document for " "detailed instructions on adding or updating a skill." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:179 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:178 msgid "" "After an appraisal is completed, and the skills have been updated, the next " "time an appraisal is confirmed, the updated skills populate the " @@ -1114,41 +1120,41 @@ msgstr "" msgid "The skills tab of an appraisal form, all filled out." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:187 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:186 msgid "" "The :guilabel:`Skills` tab can be modified **after** the employee and their " "manager have met and discussed the employee's appraisal." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:190 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:189 msgid "" "This is a common situation as the manager may not have all the necessary " "information to properly assess and update the employee's skills before " "meeting." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:194 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:193 msgid "Private Note tab" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:196 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:195 msgid "" "If managers want to leave notes that are only visible to other managers, " "they can be entered in the :guilabel:`Private Note` tab. This can be done " "before or after meeting with the employee to discuss the appraisal." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:200 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:199 msgid "" "The employee being evaluated does **not** have access to this tab, and the " "tab does **not** appear on their appraisal." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:204 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:203 msgid "Schedule a meeting" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:206 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:205 msgid "" "Once both portions of an appraisal are completed (the :ref:`employee " "` and :ref:`manager Appraisals`." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:216 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:215 msgid "" "Click the :icon:`fa-clock-o` :guilabel:`(clock)` icon, beneath the appraisal" " date on the desired appraisal card, and a pop-up window appears. Then, " @@ -1176,53 +1182,53 @@ msgid "" " from a :guilabel:`Schedule Activity` pop-up form that appears." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:220 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:219 msgid "" "Select :guilabel:`Meeting` for the :guilabel:`Activity Type` from the drop-" "down menu. Doing so causes the form to change, so only the " ":guilabel:`Activity Type` and :guilabel:`Summary` fields appear." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:224 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:223 msgid "" "Enter a brief description in the :guilabel:`Summary` field of the " ":guilabel:`Schedule Activity` pop-up form, such as `Annual Appraisal for " "(Employee)`." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:227 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:226 msgid "" "Next, click the :guilabel:`Open Calendar` button. From the calendar page " "that appears, navigate to, and double-click on, the desired date and time " "for the meeting." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:230 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:229 msgid "" "Doing so opens a :guilabel:`New Event` pop-up form. From this pop-up form, " "make any desired modifications, such as designating a :guilabel:`Start` " "time, or modifying the default :guilabel:`Title` to the meeting." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:234 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:233 msgid "" "Add the appraisee in the :guilabel:`Attendees` section, and include anyone " "else who should also be in the meeting, if necessary." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:237 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:236 msgid "" "To make the meeting a video call, instead of an in-person meeting, click " ":icon:`fa-plus` :guilabel:`Odoo meeting`, and a :guilabel:`Videocall URL` " "link appears in the field." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:240 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:239 msgid "" "Once all the desired changes are complete, click :guilabel:`Save & Close`." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:242 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:241 msgid "" "The meeting now appears on the calendar, and the invited parties are " "informed, via email." @@ -1234,36 +1240,36 @@ msgid "" "appraisal." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:248 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:247 msgid "" "The other way to schedule a meeting is from the individual appraisal form. " "To do this, navigate to the :menuselection:`Appraisal app` dashboard, then " "click on an appraisal card." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:251 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:250 msgid "" "Next, click on the :icon:`fa-calendar` :guilabel:`Meeting` smart button, and" " the calendar loads. Follow the same directions above to create the meeting." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:254 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:253 msgid "" "For more detailed information on how to schedule activities, refer to the " ":doc:`activities <../../essentials/activities>` documentation." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:258 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:257 msgid "" "If no meetings are scheduled, the :guilabel:`Meeting` smart button reads " ":guilabel:`No Meeting`." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:261 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:260 msgid "Complete an appraisal" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:263 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:262 msgid "" "After the appraisal is complete, and both the manager and employee have met " "to discuss the appraisal, the appraisal can be marked as *Done*. When " @@ -1271,38 +1277,236 @@ msgid "" "located in the top-left corner." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:267 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:266 msgid "" "Once the appraisal is marked as *Done*, the :guilabel:`Mark as Done` button " "disappears, and a :guilabel:`Reopen` button appears." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:271 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:270 msgid "" "Modifications are **not** possible once the appraisal is marked as done." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:273 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:272 msgid "" "To make any changes to an appraisal that is marked as *Done*, click the " ":guilabel:`Reopen` button." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:276 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:275 msgid "" "Then, click the :guilabel:`Confirm` button that appears, and make any " -"modifications needed. Once all modifications are complete, click the the " +"modifications needed. Once all modifications are complete, click the " ":guilabel:`Mark as Done` button again." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:280 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:279 msgid ":doc:`../appraisals/goals`" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:281 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:280 msgid ":doc:`../appraisals/appraisal_analysis`" msgstr "" +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:281 +msgid ":doc:`../appraisals/skills_evolution`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:3 +msgid "Skills evolution" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:5 +msgid "" +"In Odoo's **Appraisals** app, it is possible to view employee's skills as " +"they progress over time in the :ref:`Skills Evolution ` report, also known as the *Appraisal Skills Report*." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:9 +msgid "" +"Managers can use this to see who is achieving their various skill goals set " +"on their appraisals, who is meeting their skill deadlines, who has the " +"highest performance in terms of skill development, and more." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:13 +msgid "" +"The *Skills Evolution* report also provides the ability to :ref:`search for " +"employees with specific skills ` at certain " +"levels, which can be helpful for scenarios where specific skills are " +"required." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:20 +msgid "Skills evolution report" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:22 +msgid "" +"To access this *Skills Evolution* report, navigate to " +":menuselection:`Appraisals app --> Reporting --> Skills Evolution`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:25 +msgid "" +"Doing so reveals the :guilabel:`Appraisal Skills Report` page, which " +"displays a report of all skills, grouped by employee, in alphabetical order," +" by default." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:29 +msgid "" +"Skill levels are **only** updated after an appraisal is marked as done. Any " +"skill level changes from ongoing appraisals that have **not** been finalized" +" are **not** included in this report." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:32 +msgid "" +"All the :guilabel:`Employee` lines are expanded, with all the various skill " +"types nested below. Each individual skill type is collapsed, by default. To " +"view the individual skills contained within a skill type, click anywhere on " +"the skill type line to expand the data." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:36 +msgid "Each skill has the following information listed:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:38 +#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:218 +msgid ":guilabel:`Employee`: the name of the employee." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:39 +msgid ":guilabel:`Skill Type`: the category the skill falls under." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:40 +msgid ":guilabel:`Skill`: the specific, individual skill." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:41 +msgid "" +":guilabel:`Previous Skill Level`: the level the employee had previously " +"achieved for the skill." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:42 +msgid "" +":guilabel:`Previous Skill Progress`: the previous percentage of competency " +"achieved for the skill (based on the :guilabel:`Skill Level`)." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:44 +msgid "" +":guilabel:`Current Skill Level`: the current level the employee has achieved" +" for the skill." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:45 +msgid "" +":guilabel:`Current Skill Progress`: the current percentage of competency " +"achieved for the skill." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:46 +msgid "" +":guilabel:`Justification`: any notes entered on the skill, explaining the " +"progress." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:48 +msgid "" +"The color of the skill text indicates any changes from the previous " +"appraisal. Skill levels that have increased since the last appraisal appear " +"in green, as an *Improvement*. Skill levels that have **not** changed appear" +" in black, as *No Change*. Skills that have regressed appear in red, as " +"*Regression*." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:53 +msgid "" +"This report can be modified to find specific information by adjusting the " +":ref:`filters ` and :ref:`groupings ` set in " +"the search bar at the top." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst-1 +msgid "A report showing all the skills grouped by employee." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:63 +msgid "Use case: Identify employees with specific skills" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:65 +msgid "" +"Since the :guilabel:`Appraisal Skills Report` organizes all skills by " +"employee, it can be difficult to find employees with a specific skill at a " +"specific level. To find these employees, a custom filter must be used." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:69 +msgid "" +"In this example, the report is modified to show employees with an expert " +"level of Javascript knowledge. To view only those employees, first remove " +"all active filters in the search bar." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:72 +msgid "" +"Next, click the :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(down arrow)` icon in the " +"search bar, then click :guilabel:`Add Custom Filter` beneath the :icon:`fa-" +"filters` :guilabel:`Filters` column to load an :guilabel:`Add Custom Filter`" +" pop-up window." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:76 +msgid "" +"Using the drop-down menu in the first field, select :guilabel:`Skill`. Then," +" keep the second field as-is, and select :guilabel:`Javascript` from the " +"third drop-down menu in the third field." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:79 +msgid "" +"Next, click :guilabel:`New Rule`, and another line appears. In this second " +"line, select :guilabel:`Current Skill Level` for the first drop-down field, " +"leave the second field as-is, then select :guilabel:`Expert` for the third " +"drop-down field." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:83 +msgid "" +"After the :guilabel:`New Rule` button is clicked, the word " +":guilabel:`\"any\"` in the sentence :guilabel:`Match any of the following " +"rules:`, changes from plain text into a drop-down menu. Click the :icon:`fa-" +"caret-down` :guilabel:`(down arrow)` icon after the word :guilabel:`any`, " +"and select :guilabel:`all`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:88 +msgid "Finally, click the :guilabel:`Add` button." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst-1 +msgid "The Custom Filter pop-up with the parameters set." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:94 +msgid "" +"Now, only employees that have an :guilabel:`Expert` level for the skill " +":guilabel:`Javascript` appear. In this example, only :guilabel:`Marc Demo` " +"meets these criteria." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst-1 +msgid "The employees with expert Javascript skills." +msgstr "" + #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:5 msgid "Attendances" msgstr "Aanwezigheid" @@ -1689,10 +1893,6 @@ msgstr "" msgid "Main details" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:218 -msgid ":guilabel:`Employee`: the name of the employee." -msgstr "" - #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:219 msgid ":guilabel:`Check In`: the date and time the employee checked in." msgstr "" @@ -2559,6 +2759,247 @@ msgstr "" "Odoo *Werknemers* organiseert de personeelsdossiers, contracten en " "afdelingen van een bedrijf." +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:3 +msgid "Certifications" +msgstr "Certificeringen" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:5 +msgid "" +"When jobs require specific knowledge, it is necessary to track employee " +"certifications to ensure the necessary knowledge and certifications are in " +"place." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:8 +msgid "" +"Certifications include classes, tests, professional seminars, and more. " +"There are no restrictions in terms of what type of certification records can" +" be added in Odoo." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:12 +msgid "" +"To access the *Employee Certifications* report, the **Surveys** app **must**" +" be installed." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:15 +msgid "View certifications" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:17 +msgid "" +"To view a full list of all employee certifications, navigate to " +":menuselection:`Employees app --> Reporting --> Certifications`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:20 +msgid "" +"All certifications appear in a list view, grouped by employee. Each " +"certification entry displays the following:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:23 +msgid "" +":guilabel:`Employee`: the employee's name, along with their avatar image." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:24 +msgid ":guilabel:`Name`: the title of the certification." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:25 +msgid "" +":guilabel:`Validity Start`: when the employee received the certification." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:26 +msgid ":guilabel:`Validity End`: when the certification expires." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:27 +msgid "" +":guilabel:`Certification`: the corresponding course in the **Surveys** app " +"that was completed by the employee, if applicable." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:30 +msgid "" +"The entries are also color-coded. Current certifications that are still " +"valid appear in black, expired certifications appear in red, and " +"certifications that are going to expire within the next 90 days appear in " +"orange." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst-1 +msgid "The list of employee certifications." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:39 +msgid "" +"**Only** certification records with the *Display Type* set to " +"*Certification* on their :ref:`certification form ` appear on the :guilabel:`Employee Certifications` report. All other " +"certifications appear in the resume section of the :doc:`employee form " +"`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:45 +msgid "View certifications by expiration status" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:47 +msgid "" +"When managing a large number of employees with a variety of certifications, " +"it can be difficult to determine which employees need to keep necessary " +"certifications current in the default list view. In this scenario, it is " +"beneficial to view the certifications by expiration status." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:51 +msgid "" +"To do so, navigate to :menuselection:`Employees app --> Reporting --> " +"Certifications`. Next, click the :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(down " +"arrow)` in the search bar, then click :guilabel:`Add Custom Group`, " +"revealing a drop-down menu. Click :guilabel:`Expiration Status`, then click " +"away from the drop-down menu to close it." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:56 +msgid "" +"After doing so, all the certifications are organized by status, starting " +"with :guilabel:`Expired` certifications, then certifications that are " +":guilabel:`Expiring` soon (within the next 90 days), and lastly, " +"certifications that are still :guilabel:`Valid`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:60 +msgid "" +"This view provides an easy way to see which employees have certifications " +"that are going to expire soon, to determine which employees need to take " +"action to keep their certifications current." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst-1 +msgid "The list of employee certifications, grouped by status." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:70 +msgid "Log a certification" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:72 +msgid "" +"To log a certification for an employee, navigate to " +":menuselection:`Employees app --> Reporting --> Certifications`. Click " +":guilabel:`New`, and a blank certification form loads. Enter the following " +"information on the form:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:76 +msgid "" +":guilabel:`Title`: Enter a short description for the certification in this " +"field." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:77 +msgid "" +":guilabel:`Employee`: Using the drop-down menu, select the employee who " +"received the certification." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:79 +msgid "" +":guilabel:`Type`: Using the drop-down menu, select the type of certification" +" received. This field determines where on the employee's resume the " +"certification appears. To create a new :guilabel:`Type`, enter the type in " +"the field, then click :guilabel:`Create \"type\"`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:83 +msgid "The default options are:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:85 +msgid "" +":guilabel:`Experience`: Select this option to have the certification appear " +"in the *Experience* section of the *Resume* tab on the :doc:`employee form " +"`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:87 +msgid "" +":guilabel:`Education`: Select this option to have the certification appear " +"in the *Education* section of the *Resume* tab on the :doc:`employee form " +"`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:89 +msgid "" +":guilabel:`Internal Certification`: Select this option to have the " +"certification appear in the *Internal Certification* section of the *Resume*" +" tab on the :doc:`employee form `." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:91 +msgid "" +":guilabel:`Completed Internal Training`: Select this option to have the " +"certification appear in *Completed Internal Training* section of the " +"*Resume* tab on the :doc:`employee form `." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:95 +msgid "" +":guilabel:`Display Type`: Select the visibility of the certification in this" +" field. The default options are:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:98 +msgid "" +":guilabel:`Classic`: Select this option to have the certification appear in " +"the *Resume* section of the employee form, and **not** appear on the " +"*Employee Certifications* report." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:100 +msgid "" +":guilabel:`Course`: Select this option to have the certification appear in " +"the *Resume* section of the employee form, and **not** appear on the " +"*Employee Certifications* report. Once this option is selected, a " +":guilabel:`Course` field appears beneath the :guilabel:`Display Type` field." +" Using the drop-down menu, select the course the employee took. The course " +"is created in the **Surveys** app." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:105 +msgid "" +":guilabel:`Certification`: Select this option to have the certification " +"appear in the *Resume* section of the employee form, **and** appear on the " +"*Employee Certifications* report. Once this is selected, a " +":guilabel:`Certification` field appears beneath the :guilabel:`Display Type`" +" field. Using the drop-down menu, select the certification the employee " +"took." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:110 +msgid "" +":guilabel:`Description`: Enter a description for the certification in this " +"field." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:111 +msgid "" +":guilabel:`Duration`: Click into the first field, and a calendar pop-over " +"window appears. Click on the start and end dates for the certification " +"validity period. When the correct dates are selected, click :icon:`fa-check`" +" :guilabel:`Apply`, and both fields are populated." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst-1 +msgid "" +"A certification form filled out for an OSHA certificate for construction." +msgstr "" + #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:3 msgid "Departments" msgstr "Afdelingen" @@ -4093,6 +4534,186 @@ msgid "" " The chatter logs that the link was sent." msgstr "" +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:3 +msgid "Employee retention report" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:5 +msgid "" +"It is possible to determine the retention rate for a company by modifying an" +" existing report." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:7 +msgid "" +"First, navigate to :menuselection:`Employees app --> Reporting --> " +"Contracts` to open the :guilabel:`Employee Analysis` report. This report " +"shows the number of all employees for the :guilabel:`Last 365 Days`, in a " +"default :icon:`fa-line-chart` :guilabel:`Line Chart`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst-1 +msgid "The default Employees Analysis report." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:15 +msgid "" +"Next, click the :guilabel:`Measures` :icon:`fa-caret-down` button in the " +"upper-left corner, revealing a drop-down menu. Click :guilabel:`# Departure " +"Employee` in the list, then click away from the drop-down menu to close it. " +"Now, the report shows all the employees who were archived for the " +":guilabel:`Last 365 Days`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:20 +msgid "" +"To view this information in an easier format, click the :icon:`oi-view-" +"pivot` :guilabel:`(Pivot)` icon in the upper-right corner, and the data is " +"presented in a pivot table." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:23 +msgid "" +"The various employees, organized by department, populate the rows. The " +"columns display the following totals: the monthly :guilabel:`Wage`, the " +":guilabel:`Fuel Card` budget, total :guilabel:`Annual Employee Budget` (also" +" referred to as the *annual salary*), the number of :guilabel:`New " +"Employees`, as well as the number of :guilabel:`Departure Employees` " +"(employees who left)." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst-1 +msgid "" +"The Employees Analysis report, modified to show departed employees only." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:33 +msgid "Employee retention rate comparison report" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:35 +msgid "" +"It is possible to compare data only for employees who left, compared to the " +"total current employees, between two separate time periods. This is commonly" +" referred to as the *employee retention rate*." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:38 +msgid "" +"To view these metrics, first open the :guilabel:`Employee Analysis` report " +"by navigating to :menuselection:`Employees app --> Reporting --> Contracts`." +" Click the :icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`(Pivot)` icon in the upper-right" +" corner to view the information in a pivot table." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:42 +msgid "" +"Next, click the :guilabel:`Measures` :icon:`fa-caret-down` button in the " +"upper-left corner, revealing a drop-down menu. Click :guilabel:`# New " +"Employees`, :guilabel:`Annual Employee Budget`, :guilabel:`Fuel Card`, and " +":guilabel:`Wage` in the list, to deselect these metrics and hide them in the" +" table. Then, click :guilabel:`Count` at the bottom of the list to enable " +"that metric." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:47 +msgid "" +"Click away from the drop-down menu to close it. Now, the report shows all " +"the employees who left the company (:guilabel:`# Departure Employee`), as " +"well as the total number of employees (:guilabel:`Count`), for the " +":guilabel:`Last 365 Days`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:51 +msgid "" +"To compare the data for the current year with the previous year, click the " +":icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(down arrow)` in the search bar, revealing " +"multiple filter and grouping options. Click :guilabel:`Last 365 Days` in the" +" :icon:`fa-filter` :guilabel:`Filters` column, to turn off that filter. " +"Then, click :guilabel:`Date`, and click the current year (in this example, " +":guilabel:`2024`) from the resulting drop-down menu." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:57 +msgid "" +"Once a selection is made beneath :guilabel:`Date` in the :icon:`fa-filter` " +":guilabel:`Filters` column, a :icon:`fa-adjust` :guilabel:`Comparison` " +"column appears. Click :guilabel:`Date: Previous Year` in the new column, " +"then click off of the drop-down menu to close it." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:62 +msgid "" +"In Odoo, in order to access the :icon:`fa-adjust` :guilabel:`Comparison` " +"column, a specific time *other than* :guilabel:`Last 365 Days` **must** be " +"selected. If not, the :icon:`fa-adjust` :guilabel:`Comparison` column is " +"**not** visible." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:66 +msgid "" +"Now, the pivot table displays the total number of employees who left the " +"company (:guilabel:`# Departure Employee`), as well as the total number of " +"employees (:guilabel:`Count`) in the columns. These are further divided by " +"the two different years, and also displays the :guilabel:`Variation` between" +" the two." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:71 +msgid "" +"The rows display the departments, and lists each individual employee for " +"each department, in the rows." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:74 +msgid "" +"For a more concise view of this report, click :icon:`fa-minus-square-o` " +":guilabel:`Total` above the top row of the departments and employees, to " +"collapse the rows. Now, the table presents the total number of employees who" +" left the company for both years, compared to the total number of employees " +"for both years, including the difference, in a percentage." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:80 +msgid "" +"In this example, :guilabel:`3` employees out of :guilabel:`83` left in 2023," +" and :guilabel:`8` employees out of :guilabel:`202` left in 2024. There was " +"a :guilabel:`166.67%` increase in the employees who left in 2024 as compared" +" to 2023. Additionally, there was a :guilabel:`143.37%` increase in the " +"total number of employees in 2024 as compared to 2023." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:0 +msgid "" +"The report modified to show the difference between two years of employees " +"who left." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:89 +msgid "" +"To view more detailed rates for each department, click :icon:`fa-plus-" +"square` :guilabel:`Total` in the single row, revealing a drop-down menu, and" +" click :guilabel:`Department`. Click away from the drop-down to close it, " +"and now the pivot table displays the total number of employees who left " +"(:guilabel:`# Departure Employee`), the total number of employees " +"(:guilabel:`Count`), and the :guilabel:`Variation` (in a percentage) for " +"both 2023 and 2024, organized by department." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:96 +msgid "" +"In this example, it can be determined that the :guilabel:`Management` " +"department had the best retention rate in 2024 as compared to 2023, with a " +":guilabel:`Variation` rate of :guilabel:`-100%`. Additionally, it can be " +"determined that the :guilabel:`Management / Research & Development` " +"department had the most turnover, with a :guilabel:`Variation` of " +":guilabel:`300%`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:0 +msgid "The expanded employee retention report by department." +msgstr "" + #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:5 msgid "Fleet" msgstr "Wagenpark" diff --git a/locale/nl/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po b/locale/nl/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po index 46ed4b19b..1b6f29f10 100644 --- a/locale/nl/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po +++ b/locale/nl/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po @@ -4,21 +4,21 @@ # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: -# Martin Trigaux, 2024 # Manon Rondou, 2024 # Jolien De Paepe, 2024 # Yenthe Van Ginneken , 2024 -# Wil Odoo, 2024 # Erwin van der Ploeg , 2024 +# Martin Trigaux, 2024 +# Wil Odoo, 2024 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 17.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2024-09-24 10:43+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2024-10-07 08:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" -"Last-Translator: Erwin van der Ploeg , 2024\n" +"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n" "Language-Team: Dutch (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/nl/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -1335,6 +1335,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:221 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:223 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:43 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:144 msgid "Quantity" msgstr "Hoeveelheid" @@ -5234,6 +5235,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:257 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fefo.rst:95 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fifo.rst:75 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:235 msgid "2" msgstr "2" @@ -5252,6 +5254,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:150 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:191 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:263 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:224 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:242 msgid "4" msgstr "4" @@ -12781,6 +12785,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fefo.rst:94 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fifo.rst:73 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:231 msgid "5" msgstr "" @@ -12942,6 +12947,8 @@ msgid "" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fifo.rst:74 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:221 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:228 msgid "3" msgstr "" @@ -36236,7 +36243,7 @@ msgid "Draft bill created" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:158 -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:186 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:191 msgid ":doc:`manage`" msgstr "" @@ -36685,25 +36692,29 @@ msgstr "" msgid "Required configuration for purchasable products." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:37 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:39 msgid "Vendor pricelist" msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:39 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:41 msgid "" "In the :guilabel:`Purchase` tab of the product form, input the vendor and " "their price, to have this information auto-populate on an |RFQ| each time " "the product is listed." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:42 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:45 +msgid ":doc:`../products/pricelist`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:47 msgid "" "Default columns include :guilabel:`Quantity`, :guilabel:`Price`, and " ":guilabel:`Delivery Lead Time`, but other columns like, :guilabel:`Product " "Variant` or :guilabel:`Discounts`, can also be enabled." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:45 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:50 msgid "" "To enable or disable columns, click the :icon:`oi-settings-adjust` " ":guilabel:`(additional options)` icon on the right side of the header row to" @@ -36711,7 +36722,7 @@ msgid "" "removed) from the :guilabel:`Purchase` tab." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:50 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:55 msgid "" "Alternatively, prices and delivery lead times for existing products can be " "added in bulk by going to :menuselection:`Purchase app --> Configuration -->" @@ -36720,27 +36731,27 @@ msgid "" "product information as it pertains to the vendor." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:56 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:61 msgid "Order products" msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:58 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:63 msgid "" "With products and prices configured, follow these steps to create and send " "|RFQs| to make purchases for the company." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:62 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:67 msgid "|RFQ| dashboard" msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:64 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:69 msgid "" "To get started, navigate to :menuselection:`Purchase app --> Orders --> " "Requests for Quotation`." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:66 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:71 msgid "" "The :guilabel:`Requests for Quotation` dashboard displays an overview of the" " company's |RFQs|, |POs|, and their status. The top of the screen breaks " @@ -36748,29 +36759,29 @@ msgid "" "is the buyer) with a summary of their status." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:70 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:75 msgid "" "The top-right corner also provides a quick report of the company's recent " "purchases by total value, lead times, and number of |RFQs| sent." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:73 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:78 msgid "Additionally, the dashboard includes buttons for:" msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:75 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:80 msgid "" ":guilabel:`To Send`: orders in the |RFQ| stage that have not been sent to " "the vendor." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:76 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:81 msgid "" ":guilabel:`Waiting`: |RFQs| that have been sent by email, and are waiting on" " vendor confirmation." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:77 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:82 msgid "" ":guilabel:`Late`: |RFQs| or |POs| where the :guilabel:`Order Deadline` has " "passed." @@ -36780,72 +36791,72 @@ msgstr "" msgid "RFQ dashboard with orders and order statuses." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:83 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:88 msgid "" "In addition to various view options, the :guilabel:`Requests for Quotation` " "dashboard provides :guilabel:`Filters` and :guilabel:`Group By` options, " "accessible via the search bar drop-down menu." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:87 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:92 msgid ":doc:`../../../essentials/search`" msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:90 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:95 msgid "Create new |RFQ|" msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:92 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:97 msgid "" "To create a new |RFQ|, click the :guilabel:`New` button on the top-left " "corner of the :guilabel:`Requests for Quotation` dashboard to reveal a new " "|PO| form." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:95 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:100 msgid "Start by assigning a :guilabel:`Vendor`." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:97 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:102 msgid "" "The :guilabel:`Vendor Reference` field points to the sales and delivery " "order numbers sent by the vendor. This comes in handy once products are " "received, and the |PO| needs to be matched to the delivery order." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:101 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:106 msgid "" "The :guilabel:`Blanket Order` field refers to long-term purchase agreements " "on recurring orders with set pricing. To view and configure blanket orders, " "head to :menuselection:`Purchase app --> Orders --> Purchase agreements`." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:105 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:110 msgid "" "The :guilabel:`Currency` can be changed, if purchasing products from a " "vendor in another country." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:107 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:112 msgid "" "Next, configure an :guilabel:`Order Deadline`, which is the date by which " "the vendor must confirm their agreement to supply the products." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:111 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:116 msgid "" "After the :guilabel:`Order Deadline` is exceeded, the |RFQ| is marked as " "late, but the products can still be ordered." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:114 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:119 msgid "" ":guilabel:`Expected Arrival` is automatically calculated based on the " ":guilabel:`Order Deadline` and vendor lead time. Tick the checkbox for " ":guilabel:`Ask confirmation` to ask for signage at delivery." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:118 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:123 msgid "" "With the :doc:`Storage Locations feature " "<../../inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations>` " @@ -36853,7 +36864,7 @@ msgid "" "order shipment." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:122 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:127 msgid "" "Select the receiving warehouse address here, or select :guilabel:`Dropship` " "to indicate that this order is to be shipped directly to the end customer. " @@ -36862,18 +36873,18 @@ msgid "" "app." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:128 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:133 msgid "Products tab" msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:130 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:135 msgid "" "In the :guilabel:`Products` tab, add the products to be ordered. Click " ":guilabel:`Add a product`, and type in the product name, or select the item " "from the drop-down menu." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:133 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:138 msgid "" "To create a new product and add it, type the new product name in the " ":guilabel:`Product` column, select :guilabel:`Create [product name]` from " @@ -36882,24 +36893,24 @@ msgid "" "item." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:138 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:143 msgid "" ":guilabel:`Catalog` can also be selected to navigate to a product menu from " "the chosen vendor. From here, products can be added to the cart." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:142 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:147 msgid "" "To make adjustments to products and prices, access the product form by " "clicking the :icon:`oi-arrow-right` :guilabel:`(right arrow)` icon that " "becomes available upon hovering over the :guilabel:`Product` name." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:147 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:152 msgid "Send |RFQ|" msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:149 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:154 msgid "" "Clicking :guilabel:`Send by Email` reveals a :guilabel:`Compose Email` pop-" "up window, with a :guilabel:`Purchase: Request for Quotation` template " @@ -36907,27 +36918,27 @@ msgid "" "**Contacts** app)." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:153 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:158 msgid "" "After crafting the desired message, click :guilabel:`Send`. Once sent, the " "|RFQ| moves to the :guilabel:`RFQ Sent` stage." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:156 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:161 msgid "Clicking :guilabel:`Print RFQ` downloads a PDF of the |RFQ|." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:159 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:164 msgid "Confirm order" msgstr "Bevestig bestelling" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:161 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:166 msgid "" "Clicking :guilabel:`Confirm Order` directly transforms the |RFQ| into an " "active |PO|." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:164 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:169 msgid "" "Odoo tracks communications on each order through the chatter of the |PO| " "form. This shows the emails sent between the user and the contact, as well " @@ -36935,18 +36946,18 @@ msgid "" "also be logged on the chatter." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:168 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:173 msgid "Once an |RFQ| is confirmed, it creates a |PO|." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:170 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:175 msgid "" "On the new |PO|, the :guilabel:`Order Deadline` field changes to " ":guilabel:`Confirmation Date`, which displays the date and time the user " "confirmed the order." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:173 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:178 msgid "" "Depending on the user's chosen configuration in the **Purchase** app " "settings, a *vendor bill* is created once products have been ordered or " @@ -36954,13 +36965,13 @@ msgid "" " vendor bills `." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:178 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:183 msgid "" "After an order is placed, clicking :guilabel:`Receive Products` records the " "reception of new products into the database." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:182 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:187 msgid "" "With the **Inventory** app installed, confirming a |PO| automatically " "creates a receipt document, with the product information and expected " @@ -36971,6 +36982,552 @@ msgstr "" msgid "Products" msgstr "Producten" +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:3 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:40 +msgid "Import vendor pricelist" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:5 +msgid "" +"Set vendor prices to auto-populate requests for quotations (RFQs) or " +"purchase orders (POs) with the unit price, once the product is added, which " +"reduces errors and saves time." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:8 +msgid "" +"In Odoo, vendor pricelists can be :ref:`added individually " +"` on the product form, or :ref:`imported in " +"bulk `, via an XLSX or CSV file." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:13 +msgid "" +"Please review this :doc:`import guide " +"<../../../essentials/export_import_data>` before uploading vendor " +"pricelists." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:19 +msgid "On product form" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:21 +msgid "" +"To manually add the vendor price on the product form, go to the " +":menuselection:`Purchase app --> Products --> Products`, and click the " +"desired product." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:25 +msgid "" +"Product forms are accessible from multiple apps, such as **Sales**, " +"**Inventory**, and **Manufacturing**." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:28 +msgid "" +"In the :guilabel:`Purchase` tab of the product form, input the vendor and " +"their price, to have this information auto-populate on a request for " +"quotation each time the product is listed." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:32 +msgid "" +":ref:`Vendor pricelist on product form `" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst-1 +msgid "Vendor pricelist on product form." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:42 +msgid "" +"To import vendor pricelists, ensure the XLSX or CSV file is accurately " +"completed. The best way to obtain a correctly formatted template, including " +"product names, references, and vendor details, is to first :ref:`export a " +"pricelist ` from the database." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:46 +msgid "" +"Modify the exported file, as needed, then import it back into the Odoo " +"database." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:51 +msgid "Export pricelist" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:53 +msgid "" +"To export a pricelist, go to :menuselection:`Purchase app --> Configuration " +"--> Vendor Pricelists`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:55 +msgid "On the page, tick the checkbox(es) for the desired vendor pricelists." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:57 +msgid "" +"Then, click the :icon:`fa-cog` :guilabel:`Actions` button that appears, and " +"choose :icon:`fa-upload` :guilabel:`Export` from the drop-down menu." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst-1 +msgid "Show selected exported fields, with the Export button visible." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:63 +msgid "" +"In the resulting pop-up window, fields listed under the :guilabel:`Fields to" +" export` section are included in the exported file. To add more fields, find" +" the desired field in the :guilabel:`Available fields` section, and click " +"the :icon:`fa-plus` :guilabel:`(plus)` icon to the right of the field." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:69 +msgid "" +"To update to existing records, tick the :guilabel:`I want to update data " +"(import-compatible export)` checkbox, and refer to the section on the " +":ref:`External ID ` field." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:73 +msgid "" +"For details on commonly-used fields for importing vendor pricelists, see the" +" :ref:`Common fields ` section." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:76 +msgid "" +"Select the desired :guilabel:`Export Format`: :guilabel:`XLSX` or " +":guilabel:`CSV`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:78 +msgid "" +"To save the selected fields as a template, click the :guilabel:`Template` " +"field, and select :guilabel:`New template` from the drop-down menu. Type the" +" name of the new template, and click the :icon:`fa-floppy-o` " +":guilabel:`(save)` icon. After that, the template is a selectable option " +"when clicking the :guilabel:`Template` field." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:83 +msgid "Finally, click :guilabel:`Export`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:86 +msgid "" +"With :ref:`developer mode ` turned on, the column names of " +"the exported file display the *field name* with the *technical name* in " +"parenthesis." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:0 +msgid "Exporting vendor pricelist." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:93 +msgid "" +"Export vendor pricelist in XLSX format. It includes :guilabel:`Product " +"Template` and other fields in the :guilabel:`Fields to export` section." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:99 +msgid "External ID" +msgstr "Externe ID" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:101 +msgid "" +"*External ID* is a unique identifier used to update existing vendor " +"pricelists. Without it, imported records create new entries, instead of " +"updating existing ones. Including this field in the XLSX or CSV, indicates " +"the line replaces an existing vendor pricelist in the Odoo database." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:0 +msgid "Show 'Ready Mat' appear twice." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:109 +msgid "" +"`Ready Mat` appears twice because the external ID was omitted during the " +"price update from `$790` to `$780`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:112 +msgid "" +"To look-up the :guilabel:`External ID` for a vendor pricelist, tick the " +":guilabel:`I want to update data (import-compatible export)` checkbox at the" +" top of the :guilabel:`Export Data` pop-up window." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:116 +msgid "" +"Selecting :guilabel:`External ID` from the :guilabel:`Available fields` " +"section with the :guilabel:`I want to update data (import-compatible " +"export)` checkbox ticked results in an export file with two columns " +"containing the external ID." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:123 +msgid "Common fields" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:125 +msgid "" +"Below is a list of commonly-used fields when importing vendor pricelists:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:127 +msgid "Field name definitions" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:130 +msgid "Field name" +msgstr "Veldnaam" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:131 +msgid "Used for" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:132 +msgid "Field in Odoo database" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:133 +msgid "Technical name of field" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:134 +msgid "Vendor" +msgstr "Leverancier" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:135 +msgid "" +"The only required field for creating a vendor pricelist record. This field " +"specifies the vendor associated with the product." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:137 +msgid "" +":guilabel:`Vendor` field in the :ref:`vendor pricelist of the product form " +"`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:139 +msgid "`partner_id`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:140 +msgid "Product Template" +msgstr "Productsjabloon" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:141 +msgid "The Odoo product the vendor pricelist entry is related to." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:142 +msgid ":guilabel:`Product` field in the vendor pricelist." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:143 +msgid "`product_tmpl_id`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:145 +msgid "" +"The minimum quantity required to receive the product at the specified price." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:146 +msgid "" +":guilabel:`Quantity` field in the vendor pricelist. (If not visible, enable " +"it by clicking the :icon:`oi-settings-adjust` :guilabel:`(settings)` icon, " +"and tick the :guilabel:`Quantity` checkbox)" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:149 +msgid "`min_qty`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:150 +msgid "Unit Price" +msgstr "Eenheidsprijs" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:151 +msgid "The purchase price for the product from the vendor." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:152 +msgid ":guilabel:`Price` field in the vendor pricelist." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:153 +msgid "`price`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:154 +msgid "Delivery Lead Time" +msgstr "Levertijd" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:155 +msgid "" +":ref:`Number of days ` before " +"receiving the product after confirming a purchase order." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:157 +msgid ":guilabel:`Delivery Lead Time` field on the vendor pricelist." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:158 +msgid "`delay`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:159 +msgid "Sequence" +msgstr "Reeks" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:160 +msgid "" +"Defines the order of vendors in the pricelist when multiple vendors are " +"available. For example, if `Azure Interior` is listed first and Wood Corner " +"second, their sequences would be `1` and `2`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:163 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:171 +msgid "N/A" +msgstr "N/B" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:164 +msgid "`sequence`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:165 +msgid "Company" +msgstr "Bedrijf" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:166 +msgid "Name of company the product belongs to." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:167 +msgid ":guilabel:`Company` field in the vendor pricelist." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:168 +msgid "`company_id`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:169 +msgid ":ref:`External ID `" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:170 +msgid "Unique ID of a record used to update existing vendor pricelists." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:172 +msgid "`id`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:175 +msgid "Import records" +msgstr "Records importeren" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:177 +msgid "" +"With a template downloaded, fill out the XLSX or CSV file with the necessary" +" information. After inputting everything, import the file back into the Odoo" +" database, by going to :menuselection:`Purchase app --> Configuration --> " +"Vendor Pricelists`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:181 +msgid "" +"On the page, click the :icon:`fa-cog` :guilabel:`(gear)` icon in the top-" +"left corner. In the drop-down menu that appears, click :guilabel:`Import " +"records`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:184 +msgid "" +"Then, click :guilabel:`Upload File` in the upper-left corner, and after " +"selecting the XLSX or CSV file, confirm the correct fields, and click " +":guilabel:`Import`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:188 +msgid ":doc:`../../../essentials/export_import_data`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:189 +msgid ":ref:`Common fields `" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst-1 +msgid "Upload file screen." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:195 +msgid "Formatting import file" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:197 +msgid "" +"To understand how to format import files for vendor pricelists, consider the" +" following example." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:199 +msgid "" +"`Storage Box` (:guilabel:`Reference`: `E-COM08`) is sold by `Wood Corner` " +"for `$10`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:200 +msgid "" +"`Large Desk` (:guilabel:`Reference`: `E-COM09`) has no records in the vendor" +" pricelist." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:202 +msgid "An import file is created to do the following:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:204 +msgid "Update the price for `Wood Corner` from `$10` to `$13`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:205 +msgid "" +"Add pricelist for `Storage Box`: the vendor, `Ready Mat` intends to sell the" +" product for `$14`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:206 +msgid "" +"Add pricelist for `Large Desk`: vendor is `Wood Corner`, price is `$1299`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:207 +msgid "" +"Add pricelist for `Large Desk`: vendor is `Azure Interior`, price is " +"`$1399`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:209 +msgid "Vendor pricelist data" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:212 +msgid "id" +msgstr "ID" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:213 +msgid "company_id" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:214 +msgid "delay" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:215 +msgid "price" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:216 +msgid "product_tmpl_id" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:217 +msgid "sequence" +msgstr "reeks" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:218 +msgid "partner_id" +msgstr "partner_id" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:219 +msgid "product.product_supplierinfo_3" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:220 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:227 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:234 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:241 +msgid "My Company (San Francisco)" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:222 +msgid "13.00" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:223 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:230 +msgid "[E-COM08] Storage Box" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:225 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:239 +msgid "Wood Corner" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:229 +msgid "14.00" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:232 +msgid "Ready Mat" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:236 +msgid "1299.00" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:237 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:244 +msgid "[E-COM09] Large Desk" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:238 +msgid "6" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:243 +msgid "1399.00" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:245 +msgid "7" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:246 +msgid "Azure Interior" +msgstr "Azuur interieur" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:249 +msgid "The *technical field name* was used to create this information." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:252 +msgid "Download the sample files for reference:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:254 +msgid ":download:`Sample XLSX import file `" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:255 +msgid ":download:`Sample CSV import file `" +msgstr "" + #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:3 msgid "Configure reordering rules" msgstr "" diff --git a/locale/nl/LC_MESSAGES/productivity.po b/locale/nl/LC_MESSAGES/productivity.po index f544e8286..cedcf2db6 100644 --- a/locale/nl/LC_MESSAGES/productivity.po +++ b/locale/nl/LC_MESSAGES/productivity.po @@ -7,19 +7,19 @@ # Yenthe Van Ginneken , 2023 # Martin Trigaux, 2024 # Gunther Clauwaert , 2024 -# Jolien De Paepe, 2024 # Manon Rondou, 2024 -# Wil Odoo, 2024 # Erwin van der Ploeg , 2024 +# Jolien De Paepe, 2024 +# Wil Odoo, 2024 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 17.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2024-09-24 10:43+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2024-10-07 08:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" -"Last-Translator: Erwin van der Ploeg , 2024\n" +"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n" "Language-Team: Dutch (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/nl/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -35,6 +35,557 @@ msgstr "Productiviteit" msgid "Calendar" msgstr "Agenda" +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:7 +msgid "" +"Odoo **Calendar** is a scheduling app that allows users to integrate a " +"company's business flow into a single management platform. By integrating " +"with the other apps in Odoo's ecosystem, **Calendar** allows users to " +"schedule and organize meetings, schedule events, plan employee appraisals, " +"coordinate projects, and more – all from the same platform." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:12 +msgid "" +"Upon opening the :menuselection:`Calendar app`, users have an overview of " +"their current meetings. The selected view option appears as a " +":guilabel:`Day`, :guilabel:`Week`, :guilabel:`Month`, or :guilabel:`Year` " +"drop-down menu. Under the view options drop-down menu, users can also enable" +" or disable :guilabel:`Show weekends`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst-1 +msgid "Overview of Calendar app." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:21 +msgid "" +"Depending on the selected view option, users can click the :icon:`oi-arrow-" +"left` :icon:`oi-arrow-right` :guilabel:`(left or right arrow)` buttons to " +"switch between days, weeks, etc., and switch back to the current day with " +"the :guilabel:`Today` button." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:26 +msgid "Sync third-party calendars" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:28 +msgid "" +"Users can sync Odoo with existing :doc:`Outlook ` and/or " +":doc:`Google ` calendars, by heading to " +":menuselection:`Calendar app --> Configuration --> Settings`. From here, " +"enter :guilabel:`Client ID` and :guilabel:`Client Secret`. There is also an " +"option to pause synchronization by ticking the checkbox, or automating " +"synchronization by keeping it blank." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:34 +msgid "" +"Once the desired configurations are complete, be sure to click " +":guilabel:`Save` before moving on." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:36 +msgid "" +"Events created in synced calendars automatically appear across the " +"integrated platforms." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:39 +msgid ":doc:`Synchronize Outlook calendar with Odoo `" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:40 +msgid ":doc:`Synchronize Google calendar with Odoo `" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:43 +msgid "Create activities from chatter" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:45 +msgid "" +"Instantly create new meetings anywhere in Odoo through an individual " +"record's chatter, like in a **CRM** opportunity card or task in the " +"**Projects** app." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:48 +msgid "" +"From the chatter, click on the :guilabel:`Activities` button. In the " +":guilabel:`Schedule Activity` pop-up window, select the desired " +":guilabel:`Activity Type`, which populates a set of buttons, depending on " +"the activity." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:52 +msgid "" +"Activities that involve other schedules, like :guilabel:`Meeting` or " +":guilabel:`Call for Demo`, link to the **Calendar** app. Select one of these" +" activities to link to the **Calendar** app, then hit :guilabel:`Open " +"Calendar` to navigate back to the app. Alternatively, it is also possible to" +" :guilabel:`Schedule & Mark as Done` to close out the activity, or select " +":guilabel:`Done & Schedule Next` to keep the :guilabel:`Schedule Activity` " +"window open to create another." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:59 +msgid ":doc:`Schedule activities in Odoo <../essentials/activities>`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:62 +msgid "Plan an event" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:64 +msgid "" +"To put an event on the calendar, open the :menuselection:`Calendar app`, and" +" click into the target date. On the :guilabel:`New Event` pop-up window that" +" appears, start by adding the event title." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst-1 +msgid "Schedule an event window on Calendar app." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:70 +msgid "" +"The target date auto-populates in the :guilabel:`Start` field. This can be " +"changed by clicking into the date section, and selecting a date from the " +"calendar. For multi-day events, select the end date in the second field, " +"then click :guilabel:`Apply`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:74 +msgid "" +"Tick the :guilabel:`All Day` checkbox if there is no specific start or end " +"time." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:76 +msgid "" +"For events with specific start and stop times, ensure the :guilabel:`All " +"Day` checkbox is unticked to enable time selection. With the :guilabel:`All " +"Day` checkbox unticked, time selections appear in the :guilabel:`Start` " +"field." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:80 +msgid "" +"The signed-in user auto-populates as the first attendee. Additional " +":guilabel:`Attendees` can be added or created from here, as well." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:83 +msgid "" +"For virtual meetings, copy and paste the URL into the space provided in the " +":guilabel:`Videocall URL` field. Or, click :icon:`fa-plus` :guilabel:`Odoo " +"meeting` to create a link." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:87 +msgid "" +"Next, either create the event by clicking :guilabel:`Save & Close`, or " +"select :guilabel:`More Options` to further configure the event." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:91 +msgid "" +"Once the event is created, users can click into the virtual meeting directly" +" from the calendar event to access more configuration options." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst-1 +msgid "The full event form for a new calendar event." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:97 +msgid "" +"The :guilabel:`Description` field allows users to add additional information" +" and details about the meeting." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:100 +msgid "" +"Click :guilabel:`More Options` to navigate to the meeting form, which " +"provides additional configurations for the event:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:103 +msgid "" +":guilabel:`Duration`: Define the length of the meeting in :guilabel:`hours`," +" or toggle the :guilabel:`All Day` switch." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:105 +msgid "" +":guilabel:`Recurrent`: Tick the checkbox to create a recurring meeting. Once" +" selected, this opens new fields:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:108 +msgid "" +":guilabel:`Timezone`: Select the timezone for which this meeting time is " +"specified." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:109 +msgid "" +":guilabel:`Repeat`: Select the recurring period of this meeting. Depending " +"on what type of recurrence has been selected, a subsequent field appears, in" +" which users can indicate when the meeting should recur. For example, if " +":guilabel:`Monthly` is selected as the :guilabel:`Repeat` option, a new " +"field appears, in which the user decides on what :guilabel:`Day of Month` " +"the meeting should recur." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:114 +msgid "" +":guilabel:`Until`: Select the limited :guilabel:`Number of repetitions` this" +" meeting should recur, the :guilabel:`End date` of when the recurrences " +"should stop, or if the meetings should recur :guilabel:`Forever`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:117 +msgid "" +":guilabel:`Tags`: Add tags to the event, like `Customer Meeting` or " +"`Internal Meeting`. These can be searched and filtered in the **Calendar** " +"app when organizing multiple events." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:119 +msgid "" +":guilabel:`Appointment`: Link existing or new appointments. These can be " +"configured through the :ref:`Share Availabilities ` button from the main **Calendar** dashboard." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:122 +msgid "" +":guilabel:`Privacy`: Toggle between visibility options to control who can " +"view the event." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:123 +msgid "" +":guilabel:`Organizer`: This is defaulted to the current Odoo user. Select a " +"new one from existing users, or create and edit a new user." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:125 +msgid "" +":guilabel:`Description`: Add additional information or details about the " +"meeting." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:126 +msgid "" +":guilabel:`Reminders`: Select notification options to send to attendees. " +"Choose a default notification, or configure new reminders." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:130 +msgid "Coordinate with teams' availability" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:132 +msgid "" +"When scheduling an event for multiple users, on the **Calendar** app " +"dashboard, tick the checkbox next to :guilabel:`Attendees` to view team " +"members' availability. Tick (or untick) the checkbox next to listed users to" +" show (or hide) individual calendars." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst-1 +msgid "View of Attendees section on Calendar app." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:142 +msgid "Share Availabilities" +msgstr "Beschikbaarheid delen" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:144 +msgid "" +"On the **Calendar** app main dashboard, click the :guilabel:`Share " +"Availabilities` button at the top of the page. Next, click and drag to " +"select the available times and dates on the calendar to add them as options " +"in the invitation." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:149 +msgid "" +"To remove a selected time range, hover over the availability to click the " +":icon:`fa-trash` :guilabel:`(trash)` icon." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:153 +msgid "" +"Within the :guilabel:`Share Availabilities` feature, selecting times is only" +" possible on the *Day* calendar views." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:156 +msgid "" +"Once availability has been selected, click the :icon:`fa-external-link` " +":guilabel:`Open` button to navigate to the associated appointment." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst-1 +msgid "Share availability window on Calendar app." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:162 +msgid "Several configuration options are available on the appointment form:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:164 +msgid "" +"In the :guilabel:`Scheduling` field, set a minimum hour window to ensure " +"appointments are confirmed a specified amount of time in advance. For " +"example, set `01:00` to require attendees to confirm at least one hour " +"before their appointment time." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:168 +msgid "" +"In the :guilabel:`Allow Cancelling` field, set a maximum hour window before " +"the appointment that attendees are able to cancel." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:171 +msgid "" +"The :guilabel:`Availability on` field enables attendees to book " +":guilabel:`Users` or :guilabel:`Resources`, such as meeting rooms or tables." +" After selecting :guilabel:`Users` or :guilabel:`Resources`, type in the " +"desired user or resource in the space below." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:175 +msgid "" +"The :guilabel:`Front-End Display` field is used to choose :guilabel:`No " +"Picture` or :guilabel:`Show Pictures` related to the selected user or " +"resource on the appointment page." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:178 +msgid "" +"If :guilabel:`Resources` has been selected in the :guilabel:`Availability " +"on` field, users have an option to :guilabel:`Manage Capacities`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:181 +msgid "" +"Tick the checkbox to limit the maximum amount of people that can use the " +"resource at the same time." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:183 +msgid "" +"The :guilabel:`Assignment Method` field enables the order in which attendees" +" book their time and user/resource:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:186 +msgid ":guilabel:`Pick User/Resource then Time`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:187 +msgid ":guilabel:`Select Time then User/Resource`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:189 +msgid "" +"If :guilabel:`Resources` has been selected in the :guilabel:`Availability " +"On` field, a third option is available, :guilabel:`Select Time then auto-" +"assign`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:192 +msgid "Optionally, configure the following tabs:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:194 +msgid ":ref:`calendar/appointment-schedule`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:195 +msgid ":ref:`calendar/appointment-options`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:196 +msgid ":ref:`calendar/appointment-questions`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:197 +msgid ":ref:`calendar/appointment-messages`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:199 +msgid "" +"Click the :guilabel:`Preview` button to see how the appointment link looks " +"for attendees." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:201 +msgid "" +"Once the configurations are finished, click the :guilabel:`Share` button to " +"generate a link to send directly, or click :guilabel:`Publish` to publish " +"the appointment selection on the connected Odoo website." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:208 +msgid "Schedule tab" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:210 +msgid "" +"In the :guilabel:`Schedule` tab of the appointment form, time slots can be " +"managed. The target date and time populate as the first time slots." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:213 +msgid "" +"To add a new time slot, hit :guilabel:`Add a line`. Click into the new blank" +" space under the :guilabel:`From` field, then select and enter the new " +"target start date and time, respectively. Repeat under the new blank space " +"under :guilabel:`To` to select and enter the new target end date and time." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:221 +msgid "Options tab" +msgstr "Tabblad Opties" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:223 +msgid "The :guilabel:`Options` tab provides additional configurations:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:225 +msgid "" +":guilabel:`Website`: Specify which website this meeting invitation will be " +"published on." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:226 +msgid "" +":guilabel:`Timezone`: This defaults to the company's timezone selected in " +"the **Settings** app. To change the timezone, select the desired option from" +" the drop-down menu." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:228 +msgid "" +":guilabel:`Location`: Select or create new locations from the drop-down " +"menu. If this field is left empty, the meeting is considered to be taking " +"place online." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:230 +msgid "" +":guilabel:`Videoconference Link`: Select from :guilabel:`Odoo Discuss` or " +":guilabel:`Google Meet` to include a video conference link in the meeting " +"invitation, or leave it blank to prevent generating a meeting URL." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:233 +msgid "" +":guilabel:`Manual Confirmation`: Only shown if :guilabel:`Resources` has " +"been selected in the :guilabel:`Availability On` field. Tick the checkbox " +"and enter a maximum percentage of the selected resource(s)' total capacity " +"to create a manual confirmation requirement to finalize the meeting." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:237 +msgid "" +":guilabel:`Up-front Payment`: Tick the checkbox to require users to pay " +"before confirming their booking. Once this is ticked, a link appears to " +":icon:`oi-arrow-right` :guilabel:`Configure Payment Providers`, which " +"enables online payments." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:240 +msgid "" +":guilabel:`Limit to Work Hours`: If :guilabel:`Users` has been selected in " +"the :guilabel:`Availability On` field, tick the checkbox to limit meeting " +"time slots to the selected :doc:`users' working hours " +"<../hr/employees/new_employee>`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:243 +msgid "" +":guilabel:`Create Opportunities`: When this is selected, each scheduled " +"appointment creates a new **CRM** opportunity." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:245 +msgid "" +":guilabel:`Reminders`: Add or delete notification reminders in this field. " +"Select the blank space for additional options." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:247 +msgid "" +":guilabel:`Confirmation Email`: Tick the checkbox to automatically send a " +"confirmation email to attendees once the meeting is confirmed. Select from " +"the email templates or click :guilabel:`Search More...`, then " +":guilabel:`New` to create a custom template." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:250 +msgid "" +":guilabel:`Cancelation Email`: Tick the checkbox to automatically send a " +"cancelation email to attendees if the meeting is canceled. Select from the " +"email templates or click :guilabel:`Search More...`, then :guilabel:`New` to" +" create a custom template." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:253 +msgid "" +":guilabel:`CC to`: Add contacts to be notified of meeting updates in this " +"field, regardless if they attend the meeting." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:255 +msgid "" +":guilabel:`Allow Guests`: Tick the checkbox to allow attendees to invite " +"guests." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:260 +msgid "Questions tab" +msgstr "Tabblad Vragen" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:262 +msgid "" +"In the :guilabel:`Questions` tab, add questions for the attendee to answer " +"when confirming their meeting. Click :guilabel:`Add a line` to configure a " +":guilabel:`Question`. Then select a :guilabel:`Question Type`, optionally " +"add a :guilabel:`Placeholder` answer, and choose whether it is a " +":guilabel:`Required Answer`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:267 +msgid "" +"To learn how to create more comprehensive questionnaires, head to the " +"**Survey** app documentation on :doc:`creating and configuring data-" +"capturing questions <../marketing/surveys/questions>`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:274 +msgid "Messages tab" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:276 +msgid "" +"In the :guilabel:`Introduction Message` field of the :guilabel:`Messages` " +"tab, add additional meeting information that appears on the invitation." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:279 +msgid "" +"Information added to the :guilabel:`Extra Message on Confirmation` field " +"appears once the meeting is confirmed." +msgstr "" + #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:3 msgid "Synchronize Google calendar with Odoo" msgstr "" @@ -48,7 +599,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:9 msgid ":doc:`/applications/general/users/google`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/applicaties/algemeen/gebruikers/google`" #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:10 msgid ":doc:`/applications/general/email_communication/google_oauth`" @@ -194,7 +745,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:83 msgid "Create credentials" -msgstr "" +msgstr "Creëer referenties" #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:85 msgid "" @@ -570,7 +1121,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst-1 msgid "Error 400 Redirect URI Mismatch." -msgstr "" +msgstr "Fout 400 Redirect URI Mismatch." #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:245 msgid "" @@ -3212,6 +3763,8 @@ msgid "" "Using the *Google Translate* API **requires** a current billing account with" " `Google `_." msgstr "" +"Het gebruik van de *Google Translate* API **vereist** een huidig " +"factureringsaccount bij `Google `_." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:421 msgid ":doc:`Discuss <../discuss>`" diff --git a/locale/nl/LC_MESSAGES/sales.po b/locale/nl/LC_MESSAGES/sales.po index f51e1bfb5..2fe8915ae 100644 --- a/locale/nl/LC_MESSAGES/sales.po +++ b/locale/nl/LC_MESSAGES/sales.po @@ -9,9 +9,9 @@ # Yenthe Van Ginneken , 2023 # Martin Trigaux, 2024 # Jolien De Paepe, 2024 -# Erwin van der Ploeg , 2024 # Manon Rondou, 2024 # Wil Odoo, 2024 +# Erwin van der Ploeg , 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -20,7 +20,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-09-24 10:43+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" -"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n" +"Last-Translator: Erwin van der Ploeg , 2024\n" "Language-Team: Dutch (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/nl/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -11626,7 +11626,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:43 msgid ":doc:`/applications/general/iot/config/connect`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/applicaties/algemeen/iot/config/connect`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:44 msgid ":doc:`/applications/general/iot/devices/printer`" @@ -11919,7 +11919,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst:3 msgid "Customer display" -msgstr "" +msgstr "Klantweergave" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst:5 msgid "" @@ -13742,7 +13742,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:32 #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:19 msgid ":doc:`troubleshooting`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`problemen oplossen`" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:21 msgid "Turn off eBay scheduled actions" @@ -24098,7 +24098,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:169 msgid ":doc:`../../essentials/in_app_purchase`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../../essentials/in_app_purchase`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:3 msgid "Close subscriptions" diff --git a/locale/nl/LC_MESSAGES/websites.po b/locale/nl/LC_MESSAGES/websites.po index c10ab848e..211e40826 100644 --- a/locale/nl/LC_MESSAGES/websites.po +++ b/locale/nl/LC_MESSAGES/websites.po @@ -18,7 +18,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 17.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2024-08-21 11:43+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2024-10-07 08:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" "Last-Translator: Erwin van der Ploeg , 2024\n" "Language-Team: Dutch (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/nl/)\n" @@ -7734,7 +7734,7 @@ msgid "" msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:72 -#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:127 +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:128 #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:60 msgid "Click :guilabel:`Save`." msgstr "" @@ -7836,12 +7836,21 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:124 msgid "" -"Change the default :guilabel:`Minimum score` (`0.50`) if necessary, using a " +"Change the default :guilabel:`Minimum score` (`0.70`) if necessary, using a " "value between `1.00` and `0.00`. The higher the threshold is, the more " -"difficult it is to pass the reCAPTCHA, and vice versa." +"difficult it is to pass the reCAPTCHA, and vice versa. Out of the 11 " +"levels, only the following four score levels are available by default: " +"`0.1`, `0.3`, `0.7` and `0.9`." msgstr "" -#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:129 +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:131 +msgid "" +"`Interpret reCAPTCHA scores - Google documentation " +"`_" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:133 msgid "" "You can notify visitors that reCAPTCHA protects a form. To do so, open the " "website editor and navigate to the form. Then, click somewhere on the form, " @@ -7853,7 +7862,7 @@ msgstr "" msgid "reCAPTCHA policy message displayed on a form" msgstr "" -#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:138 +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:142 msgid "" "If the reCAPTCHA check fails, the following error message is displayed:" msgstr "" @@ -7862,7 +7871,7 @@ msgstr "" msgid "Google reCAPTCHA verification error message" msgstr "" -#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:144 +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:148 msgid "" "Analytics and additional settings are available on `Google's reCAPTCHA " "administration page `_. For " diff --git a/locale/pl/LC_MESSAGES/administration.po b/locale/pl/LC_MESSAGES/administration.po index f6ef89228..45f47602b 100644 --- a/locale/pl/LC_MESSAGES/administration.po +++ b/locale/pl/LC_MESSAGES/administration.po @@ -13,7 +13,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 17.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2024-09-24 10:43+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2024-10-07 08:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:55+0000\n" "Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n" "Language-Team: Polish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/pl/)\n" @@ -3929,6 +3929,8 @@ msgstr "Admin" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:181 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:186 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:35 +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:36 +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:37 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:41 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:47 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:53 @@ -3937,9 +3939,6 @@ msgstr "Admin" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:59 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:60 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:61 -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:65 -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:66 -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:67 msgid "|green|" msgstr "" @@ -6871,11 +6870,22 @@ msgid "End of support" msgstr "" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:34 -msgid "Odoo saas~17.4" +msgid "**Odoo 18.0**" +msgstr "" + +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:38 +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:69 +msgid "October 2024" +msgstr "" + +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:39 +msgid "October 2027 (planned)" +msgstr "" + +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:40 +msgid "Odoo SaaS 17.4" msgstr "" -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:36 -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:37 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:42 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:43 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:48 @@ -6883,24 +6893,16 @@ msgstr "" msgid "N/A" msgstr "B/D" -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:38 +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:44 msgid "July 2024" msgstr "" -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:40 -msgid "Odoo saas~17.2" -msgstr "" - -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:44 -msgid "April 2024" -msgstr "" - #: ../../content/administration/supported_versions.rst:46 -msgid "Odoo saas~17.1" +msgid "Odoo SaaS 17.2" msgstr "" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:50 -msgid "January 2024" +msgid "April 2024" msgstr "" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:52 @@ -6921,83 +6923,70 @@ msgid "**Odoo 16.0**" msgstr "" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:62 -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:81 msgid "October 2022" msgstr "" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:63 -msgid "November 2025 (planned)" +msgid "October 2025 (planned)" msgstr "" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:64 msgid "**Odoo 15.0**" msgstr "" -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:68 -msgid "October 2021" -msgstr "" - -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:69 -msgid "November 2024 (planned)" -msgstr "" - -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:70 -msgid "**Odoo 14.0**" -msgstr "" - +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:65 +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:66 +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:67 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:71 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:72 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:73 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:77 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:78 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:79 -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:83 -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:84 -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:85 msgid "|red|" msgstr "" +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:68 +msgid "October 2021" +msgstr "" + +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:70 +msgid "**Odoo 14.0**" +msgstr "" + #: ../../content/administration/supported_versions.rst:74 msgid "October 2020" msgstr "" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:76 -msgid "**Odoo 13.0**" -msgstr "" - -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:80 -msgid "October 2019" -msgstr "" - -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:82 msgid "Older versions" msgstr "" -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:86 -msgid "Before 2019" +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:80 +msgid "Before 2020" msgstr "" -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:87 -msgid "Before 2022" +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:81 +msgid "Before 2023" msgstr "" -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:89 +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:83 msgid "Legend" msgstr "Legenda" -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:91 +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:85 msgid "|green| Supported version" msgstr "" -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:93 +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:87 msgid "|red| End-of-support" msgstr "" -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:95 +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:89 msgid "N/A Never released for this platform" msgstr "" -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:98 +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:92 msgid "" "Even though we don't support older versions, you can always `upgrade from " "any version `_." diff --git a/locale/pl/LC_MESSAGES/finance.po b/locale/pl/LC_MESSAGES/finance.po index af6d708e8..198054d1a 100644 --- a/locale/pl/LC_MESSAGES/finance.po +++ b/locale/pl/LC_MESSAGES/finance.po @@ -12,7 +12,7 @@ # Grzegorz Grzelak , 2024 # Martin Trigaux, 2024 # Tadeusz Karpiński , 2024 -# Marta Waclawek, 2024 +# Marta Wacławek, 2024 # Wil Odoo, 2024 # #, fuzzy @@ -20,7 +20,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 17.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2024-09-24 10:43+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2024-10-07 08:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" "Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n" "Language-Team: Polish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/pl/)\n" @@ -6764,7 +6764,7 @@ msgid "Account Types" msgstr "Typy kont" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:60 -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:39 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:40 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:23 msgid "Balance Sheet" msgstr "Bilans" @@ -9548,11 +9548,12 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:27 msgid "" -"To export reports in PDF or XLSX format, click :guilabel:`PDF` or " -":guilabel:`XLSX` at the top of the page." +"To export reports in PDF or XLSX format, click :guilabel:`PDF` at the top or" +" click the :icon:`fa-caret-down` (:guilabel:`down arrow`) icon next to the " +":guilabel:`PDF` button and select :guilabel:`XLSX`." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:30 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:31 msgid "" "To compare values across periods, click the :guilabel:`Comparison` menu and " "select the periods you want to compare." @@ -9562,112 +9563,112 @@ msgstr "" msgid "Comparison menu to compare time periods." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:41 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:42 msgid "" "The :guilabel:`Balance Sheet` shows a snapshot of your organization's " "assets, liabilities, and equity at a particular date." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:47 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:48 msgid "Profit and Loss" msgstr "Zyski i straty" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:49 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:50 msgid "" "The :guilabel:`Profit and Loss` report (or **Income Statement**) shows your " "company's net income by deducting expenses from revenue for the reporting " "period." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:55 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:56 msgid "Executive Summary" msgstr "Podsumowanie" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:57 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:58 msgid "" "The :guilabel:`Executive Summary` provides an overview of all the important " "figures for overseeing your company's performance." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:60 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:61 msgid "It includes the following items:" msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:70 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:71 msgid ":guilabel:`Performance`:" msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:64 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:65 msgid ":guilabel:`Gross profit margin`:" msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:64 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:65 msgid "" "The contribution of all sales your business makes **minus** any direct costs" " needed to make those sales (labor, materials, etc.)." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:68 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:69 msgid ":guilabel:`Net profit margin`:" msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:67 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:68 msgid "" "The contribution of all sales made by your business **minus** any direct " "costs needed to make those sales *and* fixed overheads your company has " "(electricity, rent, taxes to be paid as a result of those sales, etc.)." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:70 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:71 msgid ":guilabel:`Return on investment (per annum)`:" msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:71 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:72 msgid "" "The ratio of the net profit to the amount of assets the company used to make" " those profits." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:86 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:87 msgid ":guilabel:`Position`:" msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:74 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:75 msgid ":guilabel:`Average debtors days`:" msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:74 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:75 msgid "" "The average number of days it takes your customers to (fully) pay you across" " all your customer invoices." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:76 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:77 msgid ":guilabel:`Average creditors days`:" msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:77 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:78 msgid "" "The average number of days it takes you to (fully) pay your suppliers across" " all your bills." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:80 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:81 msgid ":guilabel:`Short-term cash forecast`:" msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:79 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:80 msgid "" "How much cash is expected in or out of your business in the next month, " "i.e., the balance of your **Sales account** for the month **minus** the " "balance of your **Purchases account** for the month." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:86 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:87 msgid ":guilabel:`Current assets to liabilities`:" msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:83 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:84 msgid "" "Also referred to as the **current ratio**, this is the ratio of current " "assets (:dfn:`assets that could be turned into cash within a year`) to the " @@ -9675,11 +9676,11 @@ msgid "" "It is typically used to measure a company's ability to service its debt." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:91 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:92 msgid "General Ledger" msgstr "Księga główna" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:93 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:94 msgid "" "The :guilabel:`General Ledger` report shows all transactions from all " "accounts for a selected date range. The initial summary report shows the " @@ -9689,44 +9690,44 @@ msgid "" "specific period." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:101 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:102 msgid "Aged Receivable" msgstr "Wiekowane należności" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:103 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:104 msgid "" "The :guilabel:`Aged Receivable` report shows the sales invoices awaiting " "payment during a selected month and several months prior." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:109 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:110 msgid "Aged Payable" msgstr "Wiekowane płatności" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:111 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:112 msgid "" "The :guilabel:`Aged Payable` report displays information on individual " "bills, credit notes, and overpayments you owe and how long these have gone " "unpaid." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:117 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:118 msgid "Cash Flow Statement" msgstr "Raport z przepływu środków pieniężnych" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:119 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:120 msgid "" "The :guilabel:`Cash Flow Statement` shows how changes in balance sheet " "accounts and income affect cash and cash equivalents and breaks the analysis" " down to operating, investing, and financing activities." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:126 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:127 #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst:101 msgid "Tax Report" msgstr "Raport podatku" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:128 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:129 msgid "" "The :guilabel:`Tax Report` shows the :guilabel:`NET` and :guilabel:`TAX` " "amounts for all the taxes grouped by type " diff --git a/locale/pl/LC_MESSAGES/hr.po b/locale/pl/LC_MESSAGES/hr.po index d80713c37..ab84df74e 100644 --- a/locale/pl/LC_MESSAGES/hr.po +++ b/locale/pl/LC_MESSAGES/hr.po @@ -6,7 +6,7 @@ # Translators: # Karol Rybak , 2024 # Tadeusz Karpiński , 2024 -# Marta Waclawek, 2024 +# Marta Wacławek, 2024 # Wil Odoo, 2024 # #, fuzzy @@ -14,7 +14,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 17.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2024-09-24 10:43+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2024-10-07 08:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-30 23:40+0000\n" "Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n" "Language-Team: Polish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/pl/)\n" @@ -369,6 +369,10 @@ msgstr "" msgid ":doc:`appraisals/appraisal_analysis`" msgstr "" +#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:177 +msgid ":doc:`appraisals/skills_evolution`" +msgstr "" + #: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:3 msgid "Appraisal analysis" msgstr "" @@ -599,10 +603,12 @@ msgid "" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:114 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:102 msgid ":doc:`Odoo essentials reporting <../../essentials/reporting>`" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:115 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:103 msgid ":doc:`../../essentials/search`" msgstr "" @@ -826,32 +832,32 @@ msgid "" "multi-company database." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:29 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:28 msgid "" "**Date**: the date the appraisal was requested, or is scheduled for in the " "future." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:30 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:29 msgid "" "**Activities**: any :doc:`activities <../../essentials/activities>` that are" " scheduled for the appraisal, such as *Meetings* or *Phone Calls*." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:32 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:31 msgid "" "**Manager**: the employee's manager, indicated by the profile icon in the " "bottom-right corner of an appraisal card." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:34 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:33 msgid "" "**Status banner**: the status of the appraisal. A banner appears if an " "appraisal is marked as either *Canceled* or *Done*. If no banner is present," " that means the appraisal has not happened, or has not been scheduled yet." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:38 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:37 msgid "" "To view the details of any appraisal, click on the card to open the " "appraisal form." @@ -861,11 +867,11 @@ msgstr "" msgid "The Appraisals dashboard with each appraisal in its own box." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:45 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:44 msgid "Create an appraisal" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:47 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:46 msgid "" "To create a new appraisal, click the :guilabel:`New` button in the upper-" "left corner of the :guilabel:`Appraisals` dashboard. Doing so reveals a " @@ -873,7 +879,7 @@ msgid "" "proceed to enter the following information on the form:" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:51 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:50 msgid "" ":guilabel:`Manager`: select the employee's manager from the drop-down menu. " "The manager is responsible for completing the *Manager's Feedback* section " @@ -881,7 +887,7 @@ msgid "" "if they have a manager set on their employee profile." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:55 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:54 msgid "" ":guilabel:`Appraisal Date`: the current date is automatically entered in " "this field. This field is automatically updated once the appraisal is " @@ -889,39 +895,39 @@ msgid "" "cancellation." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:58 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:57 msgid "" ":guilabel:`Department`: select the employee's department from the drop-down " "menu. This field auto-populates after the employee is selected, if they have" " a department set on their employee profile." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:61 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:60 msgid "" ":guilabel:`Company`: select the employee's company from the drop-down menu. " "This field auto-populates after the employee is selected, if they have a " "company set on their employee profile." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:66 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:65 msgid "" "The only required fields for the appraisal form are the employee's name, the" " :guilabel:`Manager`, and the :guilabel:`Company`." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:69 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:68 msgid "" "Once the form is complete, click the :guilabel:`Confirm` button to confirm " "the appraisal request." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:71 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:70 msgid "" "Once confirmed, the employee receives an email stating that an appraisal was" " requested, and is then prompted to schedule an appraisal date." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:74 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:73 msgid "" "The status changes to :guilabel:`Confirmed`, and the :guilabel:`Employee's " "Feedback` section of the :guilabel:`Appraisal` tab is grayed out. The " @@ -930,18 +936,18 @@ msgid "" "once the appraisal request is confirmed." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:79 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:78 msgid "" "If there are any existing appraisals for the employee, an " ":guilabel:`Appraisal` smart button appears at the top of the page, listing " "the total number of appraisals there are for the employee." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:83 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:82 msgid "Ask for feedback" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:85 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:84 msgid "" "As part of the appraisal process, the manager can request feedback on an " "employee from anyone in the company. Feedback is usually requested from co-" @@ -950,43 +956,43 @@ msgid "" "manager's overall assessment." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:90 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:89 msgid "" "To request feedback, the appraisal **must** be confirmed. Once confirmed, an" " :guilabel:`Ask Feedback` button appears at the top of the form." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:93 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:92 msgid "" "When the :guilabel:`Ask Feedback` button is clicked, an :guilabel:`Ask " "Feedback` email pop-up form appears, using the :guilabel:`Appraisal: Ask " "Feedback` email template, which sends the :guilabel:`360 Feedback` survey." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:97 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:96 msgid "" "Enter the employees being asked to complete the survey in the " ":guilabel:`Recipients` field. Multiple employees may be selected." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:100 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:99 msgid "" "The email template has dynamic placeholders to personalize the message. Add " "any additional text to the email, if desired." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:103 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:102 msgid "If required, an :guilabel:`Answer Deadline` can be added, as well." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:105 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:104 msgid "" "If any attachments are needed, click the :icon:`fa-paperclip` " ":guilabel:`Attachments` button, and a file explorer window appears. Navigate" " to the file(s), select them, then click :guilabel:`Open`." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:108 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:107 msgid "When the email is ready to send, click :guilabel:`Send.`" msgstr "" @@ -994,21 +1000,21 @@ msgstr "" msgid "The email pop-up when requesting feedback from other employees." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:115 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:114 msgid "Appraisal form" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:117 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:116 msgid "" "Once an appraisal is confirmed, the next steps require the employee to fill " "out the self-assessment, after which the manager completes their assessment." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:123 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:122 msgid "Employee's feedback" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:125 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:124 msgid "" "To complete their portion of feedback, employees should navigate to the main" " :menuselection:`Appraisals application` dashboard, where the only entries " @@ -1016,14 +1022,14 @@ msgid "" "manage and have to provide manager feedback for." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:129 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:128 msgid "" "Click on the appraisal to open the appraisal form. Enter responses in the " ":guilabel:`Employee's Feedback` section, under the :guilabel:`Appraisal` " "tab." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:132 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:131 msgid "" "When completed, click the :guilabel:`Not Visible to Manager` toggle (the " "default setting once an appraisal is confirmed). When clicked, the toggle " @@ -1035,24 +1041,24 @@ msgid "" "The feedback section for the employee with the toggle button highlighted." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:142 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:141 msgid "Manager's feedback" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:144 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:143 msgid "" "After the employee has completed the :guilabel:`Employee's Feedback` " "section, under the :guilabel:`Appraisal` tab, it is time for the manager to " "fill out the :guilabel:`Manager's Feedback` section." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:148 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:147 msgid "" "The manager enters their responses in the fields in the :ref:`same manner as" " the employee `." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:151 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:150 msgid "" "When the feedback section is completed, click the :guilabel:`Not Visible to " "Employee` toggle (the default setting once an appraisal is confirmed). When " @@ -1065,12 +1071,12 @@ msgid "" " highlighted." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:160 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:159 #: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:167 msgid "Skills tab" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:162 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:161 msgid "" "Part of an appraisal is evaluating an employee's skills, and tracking their " "progress over time. The :guilabel:`Skills` tab of the appraisal form auto-" @@ -1078,32 +1084,32 @@ msgid "" "once an appraisal is confirmed." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:166 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:165 msgid "" "Each skill is grouped with like skills, and the :guilabel:`Skill Level`, " ":guilabel:`Progress`, and :guilabel:`Justification` are displayed for each " "skill." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:169 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:168 msgid "" "Update any skills, or add any new skills to the :guilabel:`Skills` tab." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:171 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:170 msgid "" "If a skill level has increased, a reason for the improved rating can be " "entered into the :guilabel:`Justification` field, such as `took a fluency " "language test` or `received Javascript certification`." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:176 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:175 msgid "" "Refer to the :ref:`Create a new employee ` document for " "detailed instructions on adding or updating a skill." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:179 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:178 msgid "" "After an appraisal is completed, and the skills have been updated, the next " "time an appraisal is confirmed, the updated skills populate the " @@ -1114,41 +1120,41 @@ msgstr "" msgid "The skills tab of an appraisal form, all filled out." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:187 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:186 msgid "" "The :guilabel:`Skills` tab can be modified **after** the employee and their " "manager have met and discussed the employee's appraisal." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:190 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:189 msgid "" "This is a common situation as the manager may not have all the necessary " "information to properly assess and update the employee's skills before " "meeting." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:194 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:193 msgid "Private Note tab" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:196 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:195 msgid "" "If managers want to leave notes that are only visible to other managers, " "they can be entered in the :guilabel:`Private Note` tab. This can be done " "before or after meeting with the employee to discuss the appraisal." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:200 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:199 msgid "" "The employee being evaluated does **not** have access to this tab, and the " "tab does **not** appear on their appraisal." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:204 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:203 msgid "Schedule a meeting" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:206 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:205 msgid "" "Once both portions of an appraisal are completed (the :ref:`employee " "` and :ref:`manager Appraisals`." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:216 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:215 msgid "" "Click the :icon:`fa-clock-o` :guilabel:`(clock)` icon, beneath the appraisal" " date on the desired appraisal card, and a pop-up window appears. Then, " @@ -1176,53 +1182,53 @@ msgid "" " from a :guilabel:`Schedule Activity` pop-up form that appears." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:220 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:219 msgid "" "Select :guilabel:`Meeting` for the :guilabel:`Activity Type` from the drop-" "down menu. Doing so causes the form to change, so only the " ":guilabel:`Activity Type` and :guilabel:`Summary` fields appear." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:224 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:223 msgid "" "Enter a brief description in the :guilabel:`Summary` field of the " ":guilabel:`Schedule Activity` pop-up form, such as `Annual Appraisal for " "(Employee)`." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:227 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:226 msgid "" "Next, click the :guilabel:`Open Calendar` button. From the calendar page " "that appears, navigate to, and double-click on, the desired date and time " "for the meeting." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:230 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:229 msgid "" "Doing so opens a :guilabel:`New Event` pop-up form. From this pop-up form, " "make any desired modifications, such as designating a :guilabel:`Start` " "time, or modifying the default :guilabel:`Title` to the meeting." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:234 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:233 msgid "" "Add the appraisee in the :guilabel:`Attendees` section, and include anyone " "else who should also be in the meeting, if necessary." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:237 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:236 msgid "" "To make the meeting a video call, instead of an in-person meeting, click " ":icon:`fa-plus` :guilabel:`Odoo meeting`, and a :guilabel:`Videocall URL` " "link appears in the field." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:240 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:239 msgid "" "Once all the desired changes are complete, click :guilabel:`Save & Close`." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:242 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:241 msgid "" "The meeting now appears on the calendar, and the invited parties are " "informed, via email." @@ -1234,36 +1240,36 @@ msgid "" "appraisal." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:248 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:247 msgid "" "The other way to schedule a meeting is from the individual appraisal form. " "To do this, navigate to the :menuselection:`Appraisal app` dashboard, then " "click on an appraisal card." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:251 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:250 msgid "" "Next, click on the :icon:`fa-calendar` :guilabel:`Meeting` smart button, and" " the calendar loads. Follow the same directions above to create the meeting." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:254 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:253 msgid "" "For more detailed information on how to schedule activities, refer to the " ":doc:`activities <../../essentials/activities>` documentation." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:258 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:257 msgid "" "If no meetings are scheduled, the :guilabel:`Meeting` smart button reads " ":guilabel:`No Meeting`." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:261 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:260 msgid "Complete an appraisal" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:263 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:262 msgid "" "After the appraisal is complete, and both the manager and employee have met " "to discuss the appraisal, the appraisal can be marked as *Done*. When " @@ -1271,38 +1277,236 @@ msgid "" "located in the top-left corner." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:267 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:266 msgid "" "Once the appraisal is marked as *Done*, the :guilabel:`Mark as Done` button " "disappears, and a :guilabel:`Reopen` button appears." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:271 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:270 msgid "" "Modifications are **not** possible once the appraisal is marked as done." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:273 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:272 msgid "" "To make any changes to an appraisal that is marked as *Done*, click the " ":guilabel:`Reopen` button." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:276 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:275 msgid "" "Then, click the :guilabel:`Confirm` button that appears, and make any " -"modifications needed. Once all modifications are complete, click the the " +"modifications needed. Once all modifications are complete, click the " ":guilabel:`Mark as Done` button again." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:280 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:279 msgid ":doc:`../appraisals/goals`" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:281 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:280 msgid ":doc:`../appraisals/appraisal_analysis`" msgstr "" +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:281 +msgid ":doc:`../appraisals/skills_evolution`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:3 +msgid "Skills evolution" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:5 +msgid "" +"In Odoo's **Appraisals** app, it is possible to view employee's skills as " +"they progress over time in the :ref:`Skills Evolution ` report, also known as the *Appraisal Skills Report*." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:9 +msgid "" +"Managers can use this to see who is achieving their various skill goals set " +"on their appraisals, who is meeting their skill deadlines, who has the " +"highest performance in terms of skill development, and more." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:13 +msgid "" +"The *Skills Evolution* report also provides the ability to :ref:`search for " +"employees with specific skills ` at certain " +"levels, which can be helpful for scenarios where specific skills are " +"required." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:20 +msgid "Skills evolution report" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:22 +msgid "" +"To access this *Skills Evolution* report, navigate to " +":menuselection:`Appraisals app --> Reporting --> Skills Evolution`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:25 +msgid "" +"Doing so reveals the :guilabel:`Appraisal Skills Report` page, which " +"displays a report of all skills, grouped by employee, in alphabetical order," +" by default." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:29 +msgid "" +"Skill levels are **only** updated after an appraisal is marked as done. Any " +"skill level changes from ongoing appraisals that have **not** been finalized" +" are **not** included in this report." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:32 +msgid "" +"All the :guilabel:`Employee` lines are expanded, with all the various skill " +"types nested below. Each individual skill type is collapsed, by default. To " +"view the individual skills contained within a skill type, click anywhere on " +"the skill type line to expand the data." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:36 +msgid "Each skill has the following information listed:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:38 +#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:218 +msgid ":guilabel:`Employee`: the name of the employee." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:39 +msgid ":guilabel:`Skill Type`: the category the skill falls under." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:40 +msgid ":guilabel:`Skill`: the specific, individual skill." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:41 +msgid "" +":guilabel:`Previous Skill Level`: the level the employee had previously " +"achieved for the skill." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:42 +msgid "" +":guilabel:`Previous Skill Progress`: the previous percentage of competency " +"achieved for the skill (based on the :guilabel:`Skill Level`)." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:44 +msgid "" +":guilabel:`Current Skill Level`: the current level the employee has achieved" +" for the skill." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:45 +msgid "" +":guilabel:`Current Skill Progress`: the current percentage of competency " +"achieved for the skill." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:46 +msgid "" +":guilabel:`Justification`: any notes entered on the skill, explaining the " +"progress." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:48 +msgid "" +"The color of the skill text indicates any changes from the previous " +"appraisal. Skill levels that have increased since the last appraisal appear " +"in green, as an *Improvement*. Skill levels that have **not** changed appear" +" in black, as *No Change*. Skills that have regressed appear in red, as " +"*Regression*." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:53 +msgid "" +"This report can be modified to find specific information by adjusting the " +":ref:`filters ` and :ref:`groupings ` set in " +"the search bar at the top." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst-1 +msgid "A report showing all the skills grouped by employee." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:63 +msgid "Use case: Identify employees with specific skills" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:65 +msgid "" +"Since the :guilabel:`Appraisal Skills Report` organizes all skills by " +"employee, it can be difficult to find employees with a specific skill at a " +"specific level. To find these employees, a custom filter must be used." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:69 +msgid "" +"In this example, the report is modified to show employees with an expert " +"level of Javascript knowledge. To view only those employees, first remove " +"all active filters in the search bar." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:72 +msgid "" +"Next, click the :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(down arrow)` icon in the " +"search bar, then click :guilabel:`Add Custom Filter` beneath the :icon:`fa-" +"filters` :guilabel:`Filters` column to load an :guilabel:`Add Custom Filter`" +" pop-up window." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:76 +msgid "" +"Using the drop-down menu in the first field, select :guilabel:`Skill`. Then," +" keep the second field as-is, and select :guilabel:`Javascript` from the " +"third drop-down menu in the third field." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:79 +msgid "" +"Next, click :guilabel:`New Rule`, and another line appears. In this second " +"line, select :guilabel:`Current Skill Level` for the first drop-down field, " +"leave the second field as-is, then select :guilabel:`Expert` for the third " +"drop-down field." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:83 +msgid "" +"After the :guilabel:`New Rule` button is clicked, the word " +":guilabel:`\"any\"` in the sentence :guilabel:`Match any of the following " +"rules:`, changes from plain text into a drop-down menu. Click the :icon:`fa-" +"caret-down` :guilabel:`(down arrow)` icon after the word :guilabel:`any`, " +"and select :guilabel:`all`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:88 +msgid "Finally, click the :guilabel:`Add` button." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst-1 +msgid "The Custom Filter pop-up with the parameters set." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:94 +msgid "" +"Now, only employees that have an :guilabel:`Expert` level for the skill " +":guilabel:`Javascript` appear. In this example, only :guilabel:`Marc Demo` " +"meets these criteria." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst-1 +msgid "The employees with expert Javascript skills." +msgstr "" + #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:5 msgid "Attendances" msgstr "Obecności" @@ -1689,10 +1893,6 @@ msgstr "" msgid "Main details" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:218 -msgid ":guilabel:`Employee`: the name of the employee." -msgstr "" - #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:219 msgid ":guilabel:`Check In`: the date and time the employee checked in." msgstr "" @@ -2557,6 +2757,247 @@ msgid "" "departments." msgstr "" +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:3 +msgid "Certifications" +msgstr "Certyfikacje" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:5 +msgid "" +"When jobs require specific knowledge, it is necessary to track employee " +"certifications to ensure the necessary knowledge and certifications are in " +"place." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:8 +msgid "" +"Certifications include classes, tests, professional seminars, and more. " +"There are no restrictions in terms of what type of certification records can" +" be added in Odoo." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:12 +msgid "" +"To access the *Employee Certifications* report, the **Surveys** app **must**" +" be installed." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:15 +msgid "View certifications" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:17 +msgid "" +"To view a full list of all employee certifications, navigate to " +":menuselection:`Employees app --> Reporting --> Certifications`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:20 +msgid "" +"All certifications appear in a list view, grouped by employee. Each " +"certification entry displays the following:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:23 +msgid "" +":guilabel:`Employee`: the employee's name, along with their avatar image." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:24 +msgid ":guilabel:`Name`: the title of the certification." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:25 +msgid "" +":guilabel:`Validity Start`: when the employee received the certification." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:26 +msgid ":guilabel:`Validity End`: when the certification expires." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:27 +msgid "" +":guilabel:`Certification`: the corresponding course in the **Surveys** app " +"that was completed by the employee, if applicable." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:30 +msgid "" +"The entries are also color-coded. Current certifications that are still " +"valid appear in black, expired certifications appear in red, and " +"certifications that are going to expire within the next 90 days appear in " +"orange." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst-1 +msgid "The list of employee certifications." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:39 +msgid "" +"**Only** certification records with the *Display Type* set to " +"*Certification* on their :ref:`certification form ` appear on the :guilabel:`Employee Certifications` report. All other " +"certifications appear in the resume section of the :doc:`employee form " +"`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:45 +msgid "View certifications by expiration status" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:47 +msgid "" +"When managing a large number of employees with a variety of certifications, " +"it can be difficult to determine which employees need to keep necessary " +"certifications current in the default list view. In this scenario, it is " +"beneficial to view the certifications by expiration status." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:51 +msgid "" +"To do so, navigate to :menuselection:`Employees app --> Reporting --> " +"Certifications`. Next, click the :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(down " +"arrow)` in the search bar, then click :guilabel:`Add Custom Group`, " +"revealing a drop-down menu. Click :guilabel:`Expiration Status`, then click " +"away from the drop-down menu to close it." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:56 +msgid "" +"After doing so, all the certifications are organized by status, starting " +"with :guilabel:`Expired` certifications, then certifications that are " +":guilabel:`Expiring` soon (within the next 90 days), and lastly, " +"certifications that are still :guilabel:`Valid`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:60 +msgid "" +"This view provides an easy way to see which employees have certifications " +"that are going to expire soon, to determine which employees need to take " +"action to keep their certifications current." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst-1 +msgid "The list of employee certifications, grouped by status." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:70 +msgid "Log a certification" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:72 +msgid "" +"To log a certification for an employee, navigate to " +":menuselection:`Employees app --> Reporting --> Certifications`. Click " +":guilabel:`New`, and a blank certification form loads. Enter the following " +"information on the form:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:76 +msgid "" +":guilabel:`Title`: Enter a short description for the certification in this " +"field." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:77 +msgid "" +":guilabel:`Employee`: Using the drop-down menu, select the employee who " +"received the certification." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:79 +msgid "" +":guilabel:`Type`: Using the drop-down menu, select the type of certification" +" received. This field determines where on the employee's resume the " +"certification appears. To create a new :guilabel:`Type`, enter the type in " +"the field, then click :guilabel:`Create \"type\"`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:83 +msgid "The default options are:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:85 +msgid "" +":guilabel:`Experience`: Select this option to have the certification appear " +"in the *Experience* section of the *Resume* tab on the :doc:`employee form " +"`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:87 +msgid "" +":guilabel:`Education`: Select this option to have the certification appear " +"in the *Education* section of the *Resume* tab on the :doc:`employee form " +"`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:89 +msgid "" +":guilabel:`Internal Certification`: Select this option to have the " +"certification appear in the *Internal Certification* section of the *Resume*" +" tab on the :doc:`employee form `." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:91 +msgid "" +":guilabel:`Completed Internal Training`: Select this option to have the " +"certification appear in *Completed Internal Training* section of the " +"*Resume* tab on the :doc:`employee form `." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:95 +msgid "" +":guilabel:`Display Type`: Select the visibility of the certification in this" +" field. The default options are:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:98 +msgid "" +":guilabel:`Classic`: Select this option to have the certification appear in " +"the *Resume* section of the employee form, and **not** appear on the " +"*Employee Certifications* report." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:100 +msgid "" +":guilabel:`Course`: Select this option to have the certification appear in " +"the *Resume* section of the employee form, and **not** appear on the " +"*Employee Certifications* report. Once this option is selected, a " +":guilabel:`Course` field appears beneath the :guilabel:`Display Type` field." +" Using the drop-down menu, select the course the employee took. The course " +"is created in the **Surveys** app." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:105 +msgid "" +":guilabel:`Certification`: Select this option to have the certification " +"appear in the *Resume* section of the employee form, **and** appear on the " +"*Employee Certifications* report. Once this is selected, a " +":guilabel:`Certification` field appears beneath the :guilabel:`Display Type`" +" field. Using the drop-down menu, select the certification the employee " +"took." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:110 +msgid "" +":guilabel:`Description`: Enter a description for the certification in this " +"field." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:111 +msgid "" +":guilabel:`Duration`: Click into the first field, and a calendar pop-over " +"window appears. Click on the start and end dates for the certification " +"validity period. When the correct dates are selected, click :icon:`fa-check`" +" :guilabel:`Apply`, and both fields are populated." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst-1 +msgid "" +"A certification form filled out for an OSHA certificate for construction." +msgstr "" + #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:3 msgid "Departments" msgstr "Działy" @@ -4082,6 +4523,186 @@ msgid "" " The chatter logs that the link was sent." msgstr "" +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:3 +msgid "Employee retention report" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:5 +msgid "" +"It is possible to determine the retention rate for a company by modifying an" +" existing report." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:7 +msgid "" +"First, navigate to :menuselection:`Employees app --> Reporting --> " +"Contracts` to open the :guilabel:`Employee Analysis` report. This report " +"shows the number of all employees for the :guilabel:`Last 365 Days`, in a " +"default :icon:`fa-line-chart` :guilabel:`Line Chart`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst-1 +msgid "The default Employees Analysis report." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:15 +msgid "" +"Next, click the :guilabel:`Measures` :icon:`fa-caret-down` button in the " +"upper-left corner, revealing a drop-down menu. Click :guilabel:`# Departure " +"Employee` in the list, then click away from the drop-down menu to close it. " +"Now, the report shows all the employees who were archived for the " +":guilabel:`Last 365 Days`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:20 +msgid "" +"To view this information in an easier format, click the :icon:`oi-view-" +"pivot` :guilabel:`(Pivot)` icon in the upper-right corner, and the data is " +"presented in a pivot table." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:23 +msgid "" +"The various employees, organized by department, populate the rows. The " +"columns display the following totals: the monthly :guilabel:`Wage`, the " +":guilabel:`Fuel Card` budget, total :guilabel:`Annual Employee Budget` (also" +" referred to as the *annual salary*), the number of :guilabel:`New " +"Employees`, as well as the number of :guilabel:`Departure Employees` " +"(employees who left)." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst-1 +msgid "" +"The Employees Analysis report, modified to show departed employees only." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:33 +msgid "Employee retention rate comparison report" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:35 +msgid "" +"It is possible to compare data only for employees who left, compared to the " +"total current employees, between two separate time periods. This is commonly" +" referred to as the *employee retention rate*." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:38 +msgid "" +"To view these metrics, first open the :guilabel:`Employee Analysis` report " +"by navigating to :menuselection:`Employees app --> Reporting --> Contracts`." +" Click the :icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`(Pivot)` icon in the upper-right" +" corner to view the information in a pivot table." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:42 +msgid "" +"Next, click the :guilabel:`Measures` :icon:`fa-caret-down` button in the " +"upper-left corner, revealing a drop-down menu. Click :guilabel:`# New " +"Employees`, :guilabel:`Annual Employee Budget`, :guilabel:`Fuel Card`, and " +":guilabel:`Wage` in the list, to deselect these metrics and hide them in the" +" table. Then, click :guilabel:`Count` at the bottom of the list to enable " +"that metric." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:47 +msgid "" +"Click away from the drop-down menu to close it. Now, the report shows all " +"the employees who left the company (:guilabel:`# Departure Employee`), as " +"well as the total number of employees (:guilabel:`Count`), for the " +":guilabel:`Last 365 Days`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:51 +msgid "" +"To compare the data for the current year with the previous year, click the " +":icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(down arrow)` in the search bar, revealing " +"multiple filter and grouping options. Click :guilabel:`Last 365 Days` in the" +" :icon:`fa-filter` :guilabel:`Filters` column, to turn off that filter. " +"Then, click :guilabel:`Date`, and click the current year (in this example, " +":guilabel:`2024`) from the resulting drop-down menu." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:57 +msgid "" +"Once a selection is made beneath :guilabel:`Date` in the :icon:`fa-filter` " +":guilabel:`Filters` column, a :icon:`fa-adjust` :guilabel:`Comparison` " +"column appears. Click :guilabel:`Date: Previous Year` in the new column, " +"then click off of the drop-down menu to close it." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:62 +msgid "" +"In Odoo, in order to access the :icon:`fa-adjust` :guilabel:`Comparison` " +"column, a specific time *other than* :guilabel:`Last 365 Days` **must** be " +"selected. If not, the :icon:`fa-adjust` :guilabel:`Comparison` column is " +"**not** visible." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:66 +msgid "" +"Now, the pivot table displays the total number of employees who left the " +"company (:guilabel:`# Departure Employee`), as well as the total number of " +"employees (:guilabel:`Count`) in the columns. These are further divided by " +"the two different years, and also displays the :guilabel:`Variation` between" +" the two." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:71 +msgid "" +"The rows display the departments, and lists each individual employee for " +"each department, in the rows." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:74 +msgid "" +"For a more concise view of this report, click :icon:`fa-minus-square-o` " +":guilabel:`Total` above the top row of the departments and employees, to " +"collapse the rows. Now, the table presents the total number of employees who" +" left the company for both years, compared to the total number of employees " +"for both years, including the difference, in a percentage." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:80 +msgid "" +"In this example, :guilabel:`3` employees out of :guilabel:`83` left in 2023," +" and :guilabel:`8` employees out of :guilabel:`202` left in 2024. There was " +"a :guilabel:`166.67%` increase in the employees who left in 2024 as compared" +" to 2023. Additionally, there was a :guilabel:`143.37%` increase in the " +"total number of employees in 2024 as compared to 2023." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:0 +msgid "" +"The report modified to show the difference between two years of employees " +"who left." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:89 +msgid "" +"To view more detailed rates for each department, click :icon:`fa-plus-" +"square` :guilabel:`Total` in the single row, revealing a drop-down menu, and" +" click :guilabel:`Department`. Click away from the drop-down to close it, " +"and now the pivot table displays the total number of employees who left " +"(:guilabel:`# Departure Employee`), the total number of employees " +"(:guilabel:`Count`), and the :guilabel:`Variation` (in a percentage) for " +"both 2023 and 2024, organized by department." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:96 +msgid "" +"In this example, it can be determined that the :guilabel:`Management` " +"department had the best retention rate in 2024 as compared to 2023, with a " +":guilabel:`Variation` rate of :guilabel:`-100%`. Additionally, it can be " +"determined that the :guilabel:`Management / Research & Development` " +"department had the most turnover, with a :guilabel:`Variation` of " +":guilabel:`300%`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:0 +msgid "The expanded employee retention report by department." +msgstr "" + #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:5 msgid "Fleet" msgstr "Flota" diff --git a/locale/pl/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po b/locale/pl/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po index 895c58635..0389d6b8d 100644 --- a/locale/pl/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po +++ b/locale/pl/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po @@ -5,8 +5,9 @@ # # Translators: # Piotr Strębski , 2023 -# Tadeusz Karpiński , 2024 # Maksym , 2024 +# Tadeusz Karpiński , 2024 +# Tiffany Chang, 2024 # Wil Odoo, 2024 # #, fuzzy @@ -14,7 +15,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 17.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2024-09-24 10:43+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2024-10-07 08:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" "Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n" "Language-Team: Polish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/pl/)\n" @@ -1333,6 +1334,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:221 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:223 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:43 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:144 msgid "Quantity" msgstr "Ilość" @@ -5232,6 +5234,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:257 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fefo.rst:95 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fifo.rst:75 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:235 msgid "2" msgstr "" @@ -5250,6 +5253,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:150 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:191 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:263 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:224 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:242 msgid "4" msgstr "" @@ -12779,6 +12784,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fefo.rst:94 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fifo.rst:73 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:231 msgid "5" msgstr "" @@ -12940,6 +12946,8 @@ msgid "" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fifo.rst:74 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:221 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:228 msgid "3" msgstr "" @@ -36234,7 +36242,7 @@ msgid "Draft bill created" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:158 -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:186 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:191 msgid ":doc:`manage`" msgstr "" @@ -36683,25 +36691,29 @@ msgstr "" msgid "Required configuration for purchasable products." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:37 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:39 msgid "Vendor pricelist" msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:39 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:41 msgid "" "In the :guilabel:`Purchase` tab of the product form, input the vendor and " "their price, to have this information auto-populate on an |RFQ| each time " "the product is listed." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:42 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:45 +msgid ":doc:`../products/pricelist`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:47 msgid "" "Default columns include :guilabel:`Quantity`, :guilabel:`Price`, and " ":guilabel:`Delivery Lead Time`, but other columns like, :guilabel:`Product " "Variant` or :guilabel:`Discounts`, can also be enabled." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:45 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:50 msgid "" "To enable or disable columns, click the :icon:`oi-settings-adjust` " ":guilabel:`(additional options)` icon on the right side of the header row to" @@ -36709,7 +36721,7 @@ msgid "" "removed) from the :guilabel:`Purchase` tab." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:50 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:55 msgid "" "Alternatively, prices and delivery lead times for existing products can be " "added in bulk by going to :menuselection:`Purchase app --> Configuration -->" @@ -36718,27 +36730,27 @@ msgid "" "product information as it pertains to the vendor." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:56 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:61 msgid "Order products" msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:58 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:63 msgid "" "With products and prices configured, follow these steps to create and send " "|RFQs| to make purchases for the company." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:62 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:67 msgid "|RFQ| dashboard" msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:64 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:69 msgid "" "To get started, navigate to :menuselection:`Purchase app --> Orders --> " "Requests for Quotation`." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:66 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:71 msgid "" "The :guilabel:`Requests for Quotation` dashboard displays an overview of the" " company's |RFQs|, |POs|, and their status. The top of the screen breaks " @@ -36746,29 +36758,29 @@ msgid "" "is the buyer) with a summary of their status." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:70 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:75 msgid "" "The top-right corner also provides a quick report of the company's recent " "purchases by total value, lead times, and number of |RFQs| sent." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:73 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:78 msgid "Additionally, the dashboard includes buttons for:" msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:75 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:80 msgid "" ":guilabel:`To Send`: orders in the |RFQ| stage that have not been sent to " "the vendor." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:76 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:81 msgid "" ":guilabel:`Waiting`: |RFQs| that have been sent by email, and are waiting on" " vendor confirmation." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:77 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:82 msgid "" ":guilabel:`Late`: |RFQs| or |POs| where the :guilabel:`Order Deadline` has " "passed." @@ -36778,72 +36790,72 @@ msgstr "" msgid "RFQ dashboard with orders and order statuses." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:83 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:88 msgid "" "In addition to various view options, the :guilabel:`Requests for Quotation` " "dashboard provides :guilabel:`Filters` and :guilabel:`Group By` options, " "accessible via the search bar drop-down menu." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:87 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:92 msgid ":doc:`../../../essentials/search`" msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:90 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:95 msgid "Create new |RFQ|" msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:92 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:97 msgid "" "To create a new |RFQ|, click the :guilabel:`New` button on the top-left " "corner of the :guilabel:`Requests for Quotation` dashboard to reveal a new " "|PO| form." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:95 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:100 msgid "Start by assigning a :guilabel:`Vendor`." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:97 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:102 msgid "" "The :guilabel:`Vendor Reference` field points to the sales and delivery " "order numbers sent by the vendor. This comes in handy once products are " "received, and the |PO| needs to be matched to the delivery order." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:101 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:106 msgid "" "The :guilabel:`Blanket Order` field refers to long-term purchase agreements " "on recurring orders with set pricing. To view and configure blanket orders, " "head to :menuselection:`Purchase app --> Orders --> Purchase agreements`." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:105 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:110 msgid "" "The :guilabel:`Currency` can be changed, if purchasing products from a " "vendor in another country." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:107 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:112 msgid "" "Next, configure an :guilabel:`Order Deadline`, which is the date by which " "the vendor must confirm their agreement to supply the products." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:111 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:116 msgid "" "After the :guilabel:`Order Deadline` is exceeded, the |RFQ| is marked as " "late, but the products can still be ordered." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:114 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:119 msgid "" ":guilabel:`Expected Arrival` is automatically calculated based on the " ":guilabel:`Order Deadline` and vendor lead time. Tick the checkbox for " ":guilabel:`Ask confirmation` to ask for signage at delivery." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:118 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:123 msgid "" "With the :doc:`Storage Locations feature " "<../../inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations>` " @@ -36851,7 +36863,7 @@ msgid "" "order shipment." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:122 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:127 msgid "" "Select the receiving warehouse address here, or select :guilabel:`Dropship` " "to indicate that this order is to be shipped directly to the end customer. " @@ -36860,18 +36872,18 @@ msgid "" "app." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:128 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:133 msgid "Products tab" msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:130 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:135 msgid "" "In the :guilabel:`Products` tab, add the products to be ordered. Click " ":guilabel:`Add a product`, and type in the product name, or select the item " "from the drop-down menu." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:133 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:138 msgid "" "To create a new product and add it, type the new product name in the " ":guilabel:`Product` column, select :guilabel:`Create [product name]` from " @@ -36880,24 +36892,24 @@ msgid "" "item." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:138 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:143 msgid "" ":guilabel:`Catalog` can also be selected to navigate to a product menu from " "the chosen vendor. From here, products can be added to the cart." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:142 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:147 msgid "" "To make adjustments to products and prices, access the product form by " "clicking the :icon:`oi-arrow-right` :guilabel:`(right arrow)` icon that " "becomes available upon hovering over the :guilabel:`Product` name." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:147 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:152 msgid "Send |RFQ|" msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:149 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:154 msgid "" "Clicking :guilabel:`Send by Email` reveals a :guilabel:`Compose Email` pop-" "up window, with a :guilabel:`Purchase: Request for Quotation` template " @@ -36905,27 +36917,27 @@ msgid "" "**Contacts** app)." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:153 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:158 msgid "" "After crafting the desired message, click :guilabel:`Send`. Once sent, the " "|RFQ| moves to the :guilabel:`RFQ Sent` stage." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:156 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:161 msgid "Clicking :guilabel:`Print RFQ` downloads a PDF of the |RFQ|." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:159 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:164 msgid "Confirm order" msgstr "Potwierdź zamówienie" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:161 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:166 msgid "" "Clicking :guilabel:`Confirm Order` directly transforms the |RFQ| into an " "active |PO|." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:164 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:169 msgid "" "Odoo tracks communications on each order through the chatter of the |PO| " "form. This shows the emails sent between the user and the contact, as well " @@ -36933,18 +36945,18 @@ msgid "" "also be logged on the chatter." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:168 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:173 msgid "Once an |RFQ| is confirmed, it creates a |PO|." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:170 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:175 msgid "" "On the new |PO|, the :guilabel:`Order Deadline` field changes to " ":guilabel:`Confirmation Date`, which displays the date and time the user " "confirmed the order." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:173 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:178 msgid "" "Depending on the user's chosen configuration in the **Purchase** app " "settings, a *vendor bill* is created once products have been ordered or " @@ -36952,13 +36964,13 @@ msgid "" " vendor bills `." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:178 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:183 msgid "" "After an order is placed, clicking :guilabel:`Receive Products` records the " "reception of new products into the database." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:182 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:187 msgid "" "With the **Inventory** app installed, confirming a |PO| automatically " "creates a receipt document, with the product information and expected " @@ -36969,6 +36981,552 @@ msgstr "" msgid "Products" msgstr "Produkty" +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:3 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:40 +msgid "Import vendor pricelist" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:5 +msgid "" +"Set vendor prices to auto-populate requests for quotations (RFQs) or " +"purchase orders (POs) with the unit price, once the product is added, which " +"reduces errors and saves time." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:8 +msgid "" +"In Odoo, vendor pricelists can be :ref:`added individually " +"` on the product form, or :ref:`imported in " +"bulk `, via an XLSX or CSV file." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:13 +msgid "" +"Please review this :doc:`import guide " +"<../../../essentials/export_import_data>` before uploading vendor " +"pricelists." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:19 +msgid "On product form" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:21 +msgid "" +"To manually add the vendor price on the product form, go to the " +":menuselection:`Purchase app --> Products --> Products`, and click the " +"desired product." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:25 +msgid "" +"Product forms are accessible from multiple apps, such as **Sales**, " +"**Inventory**, and **Manufacturing**." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:28 +msgid "" +"In the :guilabel:`Purchase` tab of the product form, input the vendor and " +"their price, to have this information auto-populate on a request for " +"quotation each time the product is listed." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:32 +msgid "" +":ref:`Vendor pricelist on product form `" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst-1 +msgid "Vendor pricelist on product form." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:42 +msgid "" +"To import vendor pricelists, ensure the XLSX or CSV file is accurately " +"completed. The best way to obtain a correctly formatted template, including " +"product names, references, and vendor details, is to first :ref:`export a " +"pricelist ` from the database." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:46 +msgid "" +"Modify the exported file, as needed, then import it back into the Odoo " +"database." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:51 +msgid "Export pricelist" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:53 +msgid "" +"To export a pricelist, go to :menuselection:`Purchase app --> Configuration " +"--> Vendor Pricelists`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:55 +msgid "On the page, tick the checkbox(es) for the desired vendor pricelists." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:57 +msgid "" +"Then, click the :icon:`fa-cog` :guilabel:`Actions` button that appears, and " +"choose :icon:`fa-upload` :guilabel:`Export` from the drop-down menu." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst-1 +msgid "Show selected exported fields, with the Export button visible." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:63 +msgid "" +"In the resulting pop-up window, fields listed under the :guilabel:`Fields to" +" export` section are included in the exported file. To add more fields, find" +" the desired field in the :guilabel:`Available fields` section, and click " +"the :icon:`fa-plus` :guilabel:`(plus)` icon to the right of the field." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:69 +msgid "" +"To update to existing records, tick the :guilabel:`I want to update data " +"(import-compatible export)` checkbox, and refer to the section on the " +":ref:`External ID ` field." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:73 +msgid "" +"For details on commonly-used fields for importing vendor pricelists, see the" +" :ref:`Common fields ` section." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:76 +msgid "" +"Select the desired :guilabel:`Export Format`: :guilabel:`XLSX` or " +":guilabel:`CSV`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:78 +msgid "" +"To save the selected fields as a template, click the :guilabel:`Template` " +"field, and select :guilabel:`New template` from the drop-down menu. Type the" +" name of the new template, and click the :icon:`fa-floppy-o` " +":guilabel:`(save)` icon. After that, the template is a selectable option " +"when clicking the :guilabel:`Template` field." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:83 +msgid "Finally, click :guilabel:`Export`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:86 +msgid "" +"With :ref:`developer mode ` turned on, the column names of " +"the exported file display the *field name* with the *technical name* in " +"parenthesis." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:0 +msgid "Exporting vendor pricelist." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:93 +msgid "" +"Export vendor pricelist in XLSX format. It includes :guilabel:`Product " +"Template` and other fields in the :guilabel:`Fields to export` section." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:99 +msgid "External ID" +msgstr "Identyfikator zewnętrzny" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:101 +msgid "" +"*External ID* is a unique identifier used to update existing vendor " +"pricelists. Without it, imported records create new entries, instead of " +"updating existing ones. Including this field in the XLSX or CSV, indicates " +"the line replaces an existing vendor pricelist in the Odoo database." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:0 +msgid "Show 'Ready Mat' appear twice." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:109 +msgid "" +"`Ready Mat` appears twice because the external ID was omitted during the " +"price update from `$790` to `$780`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:112 +msgid "" +"To look-up the :guilabel:`External ID` for a vendor pricelist, tick the " +":guilabel:`I want to update data (import-compatible export)` checkbox at the" +" top of the :guilabel:`Export Data` pop-up window." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:116 +msgid "" +"Selecting :guilabel:`External ID` from the :guilabel:`Available fields` " +"section with the :guilabel:`I want to update data (import-compatible " +"export)` checkbox ticked results in an export file with two columns " +"containing the external ID." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:123 +msgid "Common fields" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:125 +msgid "" +"Below is a list of commonly-used fields when importing vendor pricelists:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:127 +msgid "Field name definitions" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:130 +msgid "Field name" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:131 +msgid "Used for" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:132 +msgid "Field in Odoo database" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:133 +msgid "Technical name of field" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:134 +msgid "Vendor" +msgstr "Dostawca" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:135 +msgid "" +"The only required field for creating a vendor pricelist record. This field " +"specifies the vendor associated with the product." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:137 +msgid "" +":guilabel:`Vendor` field in the :ref:`vendor pricelist of the product form " +"`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:139 +msgid "`partner_id`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:140 +msgid "Product Template" +msgstr "Szablon produktu" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:141 +msgid "The Odoo product the vendor pricelist entry is related to." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:142 +msgid ":guilabel:`Product` field in the vendor pricelist." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:143 +msgid "`product_tmpl_id`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:145 +msgid "" +"The minimum quantity required to receive the product at the specified price." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:146 +msgid "" +":guilabel:`Quantity` field in the vendor pricelist. (If not visible, enable " +"it by clicking the :icon:`oi-settings-adjust` :guilabel:`(settings)` icon, " +"and tick the :guilabel:`Quantity` checkbox)" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:149 +msgid "`min_qty`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:150 +msgid "Unit Price" +msgstr "Cena jednostkowa" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:151 +msgid "The purchase price for the product from the vendor." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:152 +msgid ":guilabel:`Price` field in the vendor pricelist." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:153 +msgid "`price`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:154 +msgid "Delivery Lead Time" +msgstr "Czas dostawy" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:155 +msgid "" +":ref:`Number of days ` before " +"receiving the product after confirming a purchase order." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:157 +msgid ":guilabel:`Delivery Lead Time` field on the vendor pricelist." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:158 +msgid "`delay`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:159 +msgid "Sequence" +msgstr "Sekwencja" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:160 +msgid "" +"Defines the order of vendors in the pricelist when multiple vendors are " +"available. For example, if `Azure Interior` is listed first and Wood Corner " +"second, their sequences would be `1` and `2`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:163 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:171 +msgid "N/A" +msgstr "B/D" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:164 +msgid "`sequence`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:165 +msgid "Company" +msgstr "Firma" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:166 +msgid "Name of company the product belongs to." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:167 +msgid ":guilabel:`Company` field in the vendor pricelist." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:168 +msgid "`company_id`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:169 +msgid ":ref:`External ID `" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:170 +msgid "Unique ID of a record used to update existing vendor pricelists." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:172 +msgid "`id`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:175 +msgid "Import records" +msgstr "Zaimportuj rekordy" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:177 +msgid "" +"With a template downloaded, fill out the XLSX or CSV file with the necessary" +" information. After inputting everything, import the file back into the Odoo" +" database, by going to :menuselection:`Purchase app --> Configuration --> " +"Vendor Pricelists`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:181 +msgid "" +"On the page, click the :icon:`fa-cog` :guilabel:`(gear)` icon in the top-" +"left corner. In the drop-down menu that appears, click :guilabel:`Import " +"records`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:184 +msgid "" +"Then, click :guilabel:`Upload File` in the upper-left corner, and after " +"selecting the XLSX or CSV file, confirm the correct fields, and click " +":guilabel:`Import`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:188 +msgid ":doc:`../../../essentials/export_import_data`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:189 +msgid ":ref:`Common fields `" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst-1 +msgid "Upload file screen." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:195 +msgid "Formatting import file" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:197 +msgid "" +"To understand how to format import files for vendor pricelists, consider the" +" following example." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:199 +msgid "" +"`Storage Box` (:guilabel:`Reference`: `E-COM08`) is sold by `Wood Corner` " +"for `$10`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:200 +msgid "" +"`Large Desk` (:guilabel:`Reference`: `E-COM09`) has no records in the vendor" +" pricelist." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:202 +msgid "An import file is created to do the following:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:204 +msgid "Update the price for `Wood Corner` from `$10` to `$13`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:205 +msgid "" +"Add pricelist for `Storage Box`: the vendor, `Ready Mat` intends to sell the" +" product for `$14`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:206 +msgid "" +"Add pricelist for `Large Desk`: vendor is `Wood Corner`, price is `$1299`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:207 +msgid "" +"Add pricelist for `Large Desk`: vendor is `Azure Interior`, price is " +"`$1399`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:209 +msgid "Vendor pricelist data" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:212 +msgid "id" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:213 +msgid "company_id" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:214 +msgid "delay" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:215 +msgid "price" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:216 +msgid "product_tmpl_id" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:217 +msgid "sequence" +msgstr "sekwencja" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:218 +msgid "partner_id" +msgstr "partner_id" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:219 +msgid "product.product_supplierinfo_3" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:220 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:227 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:234 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:241 +msgid "My Company (San Francisco)" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:222 +msgid "13.00" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:223 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:230 +msgid "[E-COM08] Storage Box" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:225 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:239 +msgid "Wood Corner" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:229 +msgid "14.00" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:232 +msgid "Ready Mat" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:236 +msgid "1299.00" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:237 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:244 +msgid "[E-COM09] Large Desk" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:238 +msgid "6" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:243 +msgid "1399.00" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:245 +msgid "7" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:246 +msgid "Azure Interior" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:249 +msgid "The *technical field name* was used to create this information." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:252 +msgid "Download the sample files for reference:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:254 +msgid ":download:`Sample XLSX import file `" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:255 +msgid ":download:`Sample CSV import file `" +msgstr "" + #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:3 msgid "Configure reordering rules" msgstr "" diff --git a/locale/pl/LC_MESSAGES/productivity.po b/locale/pl/LC_MESSAGES/productivity.po index 773daddcb..ac8458507 100644 --- a/locale/pl/LC_MESSAGES/productivity.po +++ b/locale/pl/LC_MESSAGES/productivity.po @@ -17,7 +17,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 17.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2024-09-24 10:43+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2024-10-07 08:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" "Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n" "Language-Team: Polish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/pl/)\n" @@ -35,6 +35,557 @@ msgstr "Produktywność" msgid "Calendar" msgstr "Kalendarz" +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:7 +msgid "" +"Odoo **Calendar** is a scheduling app that allows users to integrate a " +"company's business flow into a single management platform. By integrating " +"with the other apps in Odoo's ecosystem, **Calendar** allows users to " +"schedule and organize meetings, schedule events, plan employee appraisals, " +"coordinate projects, and more – all from the same platform." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:12 +msgid "" +"Upon opening the :menuselection:`Calendar app`, users have an overview of " +"their current meetings. The selected view option appears as a " +":guilabel:`Day`, :guilabel:`Week`, :guilabel:`Month`, or :guilabel:`Year` " +"drop-down menu. Under the view options drop-down menu, users can also enable" +" or disable :guilabel:`Show weekends`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst-1 +msgid "Overview of Calendar app." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:21 +msgid "" +"Depending on the selected view option, users can click the :icon:`oi-arrow-" +"left` :icon:`oi-arrow-right` :guilabel:`(left or right arrow)` buttons to " +"switch between days, weeks, etc., and switch back to the current day with " +"the :guilabel:`Today` button." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:26 +msgid "Sync third-party calendars" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:28 +msgid "" +"Users can sync Odoo with existing :doc:`Outlook ` and/or " +":doc:`Google ` calendars, by heading to " +":menuselection:`Calendar app --> Configuration --> Settings`. From here, " +"enter :guilabel:`Client ID` and :guilabel:`Client Secret`. There is also an " +"option to pause synchronization by ticking the checkbox, or automating " +"synchronization by keeping it blank." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:34 +msgid "" +"Once the desired configurations are complete, be sure to click " +":guilabel:`Save` before moving on." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:36 +msgid "" +"Events created in synced calendars automatically appear across the " +"integrated platforms." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:39 +msgid ":doc:`Synchronize Outlook calendar with Odoo `" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:40 +msgid ":doc:`Synchronize Google calendar with Odoo `" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:43 +msgid "Create activities from chatter" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:45 +msgid "" +"Instantly create new meetings anywhere in Odoo through an individual " +"record's chatter, like in a **CRM** opportunity card or task in the " +"**Projects** app." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:48 +msgid "" +"From the chatter, click on the :guilabel:`Activities` button. In the " +":guilabel:`Schedule Activity` pop-up window, select the desired " +":guilabel:`Activity Type`, which populates a set of buttons, depending on " +"the activity." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:52 +msgid "" +"Activities that involve other schedules, like :guilabel:`Meeting` or " +":guilabel:`Call for Demo`, link to the **Calendar** app. Select one of these" +" activities to link to the **Calendar** app, then hit :guilabel:`Open " +"Calendar` to navigate back to the app. Alternatively, it is also possible to" +" :guilabel:`Schedule & Mark as Done` to close out the activity, or select " +":guilabel:`Done & Schedule Next` to keep the :guilabel:`Schedule Activity` " +"window open to create another." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:59 +msgid ":doc:`Schedule activities in Odoo <../essentials/activities>`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:62 +msgid "Plan an event" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:64 +msgid "" +"To put an event on the calendar, open the :menuselection:`Calendar app`, and" +" click into the target date. On the :guilabel:`New Event` pop-up window that" +" appears, start by adding the event title." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst-1 +msgid "Schedule an event window on Calendar app." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:70 +msgid "" +"The target date auto-populates in the :guilabel:`Start` field. This can be " +"changed by clicking into the date section, and selecting a date from the " +"calendar. For multi-day events, select the end date in the second field, " +"then click :guilabel:`Apply`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:74 +msgid "" +"Tick the :guilabel:`All Day` checkbox if there is no specific start or end " +"time." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:76 +msgid "" +"For events with specific start and stop times, ensure the :guilabel:`All " +"Day` checkbox is unticked to enable time selection. With the :guilabel:`All " +"Day` checkbox unticked, time selections appear in the :guilabel:`Start` " +"field." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:80 +msgid "" +"The signed-in user auto-populates as the first attendee. Additional " +":guilabel:`Attendees` can be added or created from here, as well." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:83 +msgid "" +"For virtual meetings, copy and paste the URL into the space provided in the " +":guilabel:`Videocall URL` field. Or, click :icon:`fa-plus` :guilabel:`Odoo " +"meeting` to create a link." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:87 +msgid "" +"Next, either create the event by clicking :guilabel:`Save & Close`, or " +"select :guilabel:`More Options` to further configure the event." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:91 +msgid "" +"Once the event is created, users can click into the virtual meeting directly" +" from the calendar event to access more configuration options." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst-1 +msgid "The full event form for a new calendar event." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:97 +msgid "" +"The :guilabel:`Description` field allows users to add additional information" +" and details about the meeting." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:100 +msgid "" +"Click :guilabel:`More Options` to navigate to the meeting form, which " +"provides additional configurations for the event:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:103 +msgid "" +":guilabel:`Duration`: Define the length of the meeting in :guilabel:`hours`," +" or toggle the :guilabel:`All Day` switch." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:105 +msgid "" +":guilabel:`Recurrent`: Tick the checkbox to create a recurring meeting. Once" +" selected, this opens new fields:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:108 +msgid "" +":guilabel:`Timezone`: Select the timezone for which this meeting time is " +"specified." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:109 +msgid "" +":guilabel:`Repeat`: Select the recurring period of this meeting. Depending " +"on what type of recurrence has been selected, a subsequent field appears, in" +" which users can indicate when the meeting should recur. For example, if " +":guilabel:`Monthly` is selected as the :guilabel:`Repeat` option, a new " +"field appears, in which the user decides on what :guilabel:`Day of Month` " +"the meeting should recur." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:114 +msgid "" +":guilabel:`Until`: Select the limited :guilabel:`Number of repetitions` this" +" meeting should recur, the :guilabel:`End date` of when the recurrences " +"should stop, or if the meetings should recur :guilabel:`Forever`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:117 +msgid "" +":guilabel:`Tags`: Add tags to the event, like `Customer Meeting` or " +"`Internal Meeting`. These can be searched and filtered in the **Calendar** " +"app when organizing multiple events." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:119 +msgid "" +":guilabel:`Appointment`: Link existing or new appointments. These can be " +"configured through the :ref:`Share Availabilities ` button from the main **Calendar** dashboard." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:122 +msgid "" +":guilabel:`Privacy`: Toggle between visibility options to control who can " +"view the event." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:123 +msgid "" +":guilabel:`Organizer`: This is defaulted to the current Odoo user. Select a " +"new one from existing users, or create and edit a new user." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:125 +msgid "" +":guilabel:`Description`: Add additional information or details about the " +"meeting." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:126 +msgid "" +":guilabel:`Reminders`: Select notification options to send to attendees. " +"Choose a default notification, or configure new reminders." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:130 +msgid "Coordinate with teams' availability" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:132 +msgid "" +"When scheduling an event for multiple users, on the **Calendar** app " +"dashboard, tick the checkbox next to :guilabel:`Attendees` to view team " +"members' availability. Tick (or untick) the checkbox next to listed users to" +" show (or hide) individual calendars." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst-1 +msgid "View of Attendees section on Calendar app." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:142 +msgid "Share Availabilities" +msgstr "Możliwe udostępnienie" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:144 +msgid "" +"On the **Calendar** app main dashboard, click the :guilabel:`Share " +"Availabilities` button at the top of the page. Next, click and drag to " +"select the available times and dates on the calendar to add them as options " +"in the invitation." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:149 +msgid "" +"To remove a selected time range, hover over the availability to click the " +":icon:`fa-trash` :guilabel:`(trash)` icon." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:153 +msgid "" +"Within the :guilabel:`Share Availabilities` feature, selecting times is only" +" possible on the *Day* calendar views." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:156 +msgid "" +"Once availability has been selected, click the :icon:`fa-external-link` " +":guilabel:`Open` button to navigate to the associated appointment." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst-1 +msgid "Share availability window on Calendar app." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:162 +msgid "Several configuration options are available on the appointment form:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:164 +msgid "" +"In the :guilabel:`Scheduling` field, set a minimum hour window to ensure " +"appointments are confirmed a specified amount of time in advance. For " +"example, set `01:00` to require attendees to confirm at least one hour " +"before their appointment time." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:168 +msgid "" +"In the :guilabel:`Allow Cancelling` field, set a maximum hour window before " +"the appointment that attendees are able to cancel." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:171 +msgid "" +"The :guilabel:`Availability on` field enables attendees to book " +":guilabel:`Users` or :guilabel:`Resources`, such as meeting rooms or tables." +" After selecting :guilabel:`Users` or :guilabel:`Resources`, type in the " +"desired user or resource in the space below." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:175 +msgid "" +"The :guilabel:`Front-End Display` field is used to choose :guilabel:`No " +"Picture` or :guilabel:`Show Pictures` related to the selected user or " +"resource on the appointment page." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:178 +msgid "" +"If :guilabel:`Resources` has been selected in the :guilabel:`Availability " +"on` field, users have an option to :guilabel:`Manage Capacities`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:181 +msgid "" +"Tick the checkbox to limit the maximum amount of people that can use the " +"resource at the same time." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:183 +msgid "" +"The :guilabel:`Assignment Method` field enables the order in which attendees" +" book their time and user/resource:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:186 +msgid ":guilabel:`Pick User/Resource then Time`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:187 +msgid ":guilabel:`Select Time then User/Resource`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:189 +msgid "" +"If :guilabel:`Resources` has been selected in the :guilabel:`Availability " +"On` field, a third option is available, :guilabel:`Select Time then auto-" +"assign`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:192 +msgid "Optionally, configure the following tabs:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:194 +msgid ":ref:`calendar/appointment-schedule`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:195 +msgid ":ref:`calendar/appointment-options`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:196 +msgid ":ref:`calendar/appointment-questions`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:197 +msgid ":ref:`calendar/appointment-messages`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:199 +msgid "" +"Click the :guilabel:`Preview` button to see how the appointment link looks " +"for attendees." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:201 +msgid "" +"Once the configurations are finished, click the :guilabel:`Share` button to " +"generate a link to send directly, or click :guilabel:`Publish` to publish " +"the appointment selection on the connected Odoo website." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:208 +msgid "Schedule tab" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:210 +msgid "" +"In the :guilabel:`Schedule` tab of the appointment form, time slots can be " +"managed. The target date and time populate as the first time slots." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:213 +msgid "" +"To add a new time slot, hit :guilabel:`Add a line`. Click into the new blank" +" space under the :guilabel:`From` field, then select and enter the new " +"target start date and time, respectively. Repeat under the new blank space " +"under :guilabel:`To` to select and enter the new target end date and time." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:221 +msgid "Options tab" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:223 +msgid "The :guilabel:`Options` tab provides additional configurations:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:225 +msgid "" +":guilabel:`Website`: Specify which website this meeting invitation will be " +"published on." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:226 +msgid "" +":guilabel:`Timezone`: This defaults to the company's timezone selected in " +"the **Settings** app. To change the timezone, select the desired option from" +" the drop-down menu." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:228 +msgid "" +":guilabel:`Location`: Select or create new locations from the drop-down " +"menu. If this field is left empty, the meeting is considered to be taking " +"place online." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:230 +msgid "" +":guilabel:`Videoconference Link`: Select from :guilabel:`Odoo Discuss` or " +":guilabel:`Google Meet` to include a video conference link in the meeting " +"invitation, or leave it blank to prevent generating a meeting URL." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:233 +msgid "" +":guilabel:`Manual Confirmation`: Only shown if :guilabel:`Resources` has " +"been selected in the :guilabel:`Availability On` field. Tick the checkbox " +"and enter a maximum percentage of the selected resource(s)' total capacity " +"to create a manual confirmation requirement to finalize the meeting." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:237 +msgid "" +":guilabel:`Up-front Payment`: Tick the checkbox to require users to pay " +"before confirming their booking. Once this is ticked, a link appears to " +":icon:`oi-arrow-right` :guilabel:`Configure Payment Providers`, which " +"enables online payments." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:240 +msgid "" +":guilabel:`Limit to Work Hours`: If :guilabel:`Users` has been selected in " +"the :guilabel:`Availability On` field, tick the checkbox to limit meeting " +"time slots to the selected :doc:`users' working hours " +"<../hr/employees/new_employee>`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:243 +msgid "" +":guilabel:`Create Opportunities`: When this is selected, each scheduled " +"appointment creates a new **CRM** opportunity." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:245 +msgid "" +":guilabel:`Reminders`: Add or delete notification reminders in this field. " +"Select the blank space for additional options." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:247 +msgid "" +":guilabel:`Confirmation Email`: Tick the checkbox to automatically send a " +"confirmation email to attendees once the meeting is confirmed. Select from " +"the email templates or click :guilabel:`Search More...`, then " +":guilabel:`New` to create a custom template." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:250 +msgid "" +":guilabel:`Cancelation Email`: Tick the checkbox to automatically send a " +"cancelation email to attendees if the meeting is canceled. Select from the " +"email templates or click :guilabel:`Search More...`, then :guilabel:`New` to" +" create a custom template." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:253 +msgid "" +":guilabel:`CC to`: Add contacts to be notified of meeting updates in this " +"field, regardless if they attend the meeting." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:255 +msgid "" +":guilabel:`Allow Guests`: Tick the checkbox to allow attendees to invite " +"guests." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:260 +msgid "Questions tab" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:262 +msgid "" +"In the :guilabel:`Questions` tab, add questions for the attendee to answer " +"when confirming their meeting. Click :guilabel:`Add a line` to configure a " +":guilabel:`Question`. Then select a :guilabel:`Question Type`, optionally " +"add a :guilabel:`Placeholder` answer, and choose whether it is a " +":guilabel:`Required Answer`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:267 +msgid "" +"To learn how to create more comprehensive questionnaires, head to the " +"**Survey** app documentation on :doc:`creating and configuring data-" +"capturing questions <../marketing/surveys/questions>`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:274 +msgid "Messages tab" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:276 +msgid "" +"In the :guilabel:`Introduction Message` field of the :guilabel:`Messages` " +"tab, add additional meeting information that appears on the invitation." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:279 +msgid "" +"Information added to the :guilabel:`Extra Message on Confirmation` field " +"appears once the meeting is confirmed." +msgstr "" + #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:3 msgid "Synchronize Google calendar with Odoo" msgstr "" diff --git a/locale/pl/LC_MESSAGES/websites.po b/locale/pl/LC_MESSAGES/websites.po index d03df68eb..2bd590439 100644 --- a/locale/pl/LC_MESSAGES/websites.po +++ b/locale/pl/LC_MESSAGES/websites.po @@ -7,7 +7,7 @@ # Maja Stawicka , 2023 # Tadeusz Karpiński , 2023 # Larissa Manderfeld, 2024 -# Marta Waclawek, 2024 +# Marta Wacławek, 2024 # Wil Odoo, 2024 # #, fuzzy @@ -15,7 +15,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 17.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2024-08-21 11:43+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2024-10-07 08:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" "Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n" "Language-Team: Polish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/pl/)\n" @@ -7669,7 +7669,7 @@ msgid "" msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:72 -#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:127 +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:128 #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:60 msgid "Click :guilabel:`Save`." msgstr "" @@ -7771,12 +7771,21 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:124 msgid "" -"Change the default :guilabel:`Minimum score` (`0.50`) if necessary, using a " +"Change the default :guilabel:`Minimum score` (`0.70`) if necessary, using a " "value between `1.00` and `0.00`. The higher the threshold is, the more " -"difficult it is to pass the reCAPTCHA, and vice versa." +"difficult it is to pass the reCAPTCHA, and vice versa. Out of the 11 " +"levels, only the following four score levels are available by default: " +"`0.1`, `0.3`, `0.7` and `0.9`." msgstr "" -#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:129 +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:131 +msgid "" +"`Interpret reCAPTCHA scores - Google documentation " +"`_" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:133 msgid "" "You can notify visitors that reCAPTCHA protects a form. To do so, open the " "website editor and navigate to the form. Then, click somewhere on the form, " @@ -7788,7 +7797,7 @@ msgstr "" msgid "reCAPTCHA policy message displayed on a form" msgstr "" -#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:138 +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:142 msgid "" "If the reCAPTCHA check fails, the following error message is displayed:" msgstr "" @@ -7797,7 +7806,7 @@ msgstr "" msgid "Google reCAPTCHA verification error message" msgstr "" -#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:144 +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:148 msgid "" "Analytics and additional settings are available on `Google's reCAPTCHA " "administration page `_. For " diff --git a/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/administration.po b/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/administration.po index 8afbfc691..91a2c6106 100644 --- a/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/administration.po +++ b/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/administration.po @@ -17,7 +17,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 17.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2024-09-24 10:43+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2024-10-07 08:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:55+0000\n" "Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/pt_BR/)\n" @@ -5074,6 +5074,8 @@ msgstr "Admin" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:181 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:186 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:35 +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:36 +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:37 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:41 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:47 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:53 @@ -5082,9 +5084,6 @@ msgstr "Admin" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:59 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:60 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:61 -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:65 -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:66 -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:67 msgid "|green|" msgstr "|green|" @@ -8984,11 +8983,22 @@ msgid "End of support" msgstr "FIm do suporte" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:34 -msgid "Odoo saas~17.4" -msgstr "Odoo saas~17.4" +msgid "**Odoo 18.0**" +msgstr "" + +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:38 +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:69 +msgid "October 2024" +msgstr "" + +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:39 +msgid "October 2027 (planned)" +msgstr "" + +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:40 +msgid "Odoo SaaS 17.4" +msgstr "" -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:36 -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:37 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:42 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:43 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:48 @@ -8996,25 +9006,17 @@ msgstr "Odoo saas~17.4" msgid "N/A" msgstr "N/D" -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:38 +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:44 msgid "July 2024" msgstr "Julho de 2024" -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:40 -msgid "Odoo saas~17.2" -msgstr "Odoo saas~17.2" - -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:44 -msgid "April 2024" -msgstr "Abril de 2024" - #: ../../content/administration/supported_versions.rst:46 -msgid "Odoo saas~17.1" -msgstr "Odoo saas~17.1" +msgid "Odoo SaaS 17.2" +msgstr "" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:50 -msgid "January 2024" -msgstr "Janeiro de 2024" +msgid "April 2024" +msgstr "Abril de 2024" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:52 msgid "**Odoo 17.0**" @@ -9034,83 +9036,70 @@ msgid "**Odoo 16.0**" msgstr "**Odoo 16.0**" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:62 -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:81 msgid "October 2022" msgstr "Outubro de 2022" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:63 -msgid "November 2025 (planned)" -msgstr "Novembro de 2025 (planejado)" +msgid "October 2025 (planned)" +msgstr "" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:64 msgid "**Odoo 15.0**" msgstr "**Odoo 15.0**" -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:68 -msgid "October 2021" -msgstr "Outubro de 2021" - -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:69 -msgid "November 2024 (planned)" -msgstr "Novembro de 2024 (planejado)" - -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:70 -msgid "**Odoo 14.0**" -msgstr "**Odoo 14.0**" - +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:65 +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:66 +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:67 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:71 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:72 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:73 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:77 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:78 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:79 -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:83 -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:84 -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:85 msgid "|red|" msgstr "|red|" +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:68 +msgid "October 2021" +msgstr "Outubro de 2021" + +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:70 +msgid "**Odoo 14.0**" +msgstr "**Odoo 14.0**" + #: ../../content/administration/supported_versions.rst:74 msgid "October 2020" msgstr "Outubro de 2020" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:76 -msgid "**Odoo 13.0**" -msgstr "**Odoo 13.0**" - -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:80 -msgid "October 2019" -msgstr "Outubro de 2019" - -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:82 msgid "Older versions" msgstr "Versões mais antigas" -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:86 -msgid "Before 2019" -msgstr "Antes de 2019" +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:80 +msgid "Before 2020" +msgstr "" -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:87 -msgid "Before 2022" -msgstr "Antes de 2022" +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:81 +msgid "Before 2023" +msgstr "" -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:89 +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:83 msgid "Legend" msgstr "Legenda" -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:91 +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:85 msgid "|green| Supported version" msgstr "|green| Versão suportada" -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:93 +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:87 msgid "|red| End-of-support" msgstr "|red| Fim do suporte" -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:95 +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:89 msgid "N/A Never released for this platform" msgstr "N/D Nunca lançado para esta plataforma" -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:98 +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:92 msgid "" "Even though we don't support older versions, you can always `upgrade from " "any version `_." diff --git a/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/finance.po b/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/finance.po index b98881ce0..8e3ff0b61 100644 --- a/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/finance.po +++ b/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/finance.po @@ -24,7 +24,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 17.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2024-09-24 10:43+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2024-10-07 08:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" "Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/pt_BR/)\n" @@ -7310,7 +7310,7 @@ msgid "Account Types" msgstr "Tipos de conta" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:60 -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:39 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:40 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:23 msgid "Balance Sheet" msgstr "Balanço patrimonial" @@ -10109,11 +10109,12 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:27 msgid "" -"To export reports in PDF or XLSX format, click :guilabel:`PDF` or " -":guilabel:`XLSX` at the top of the page." +"To export reports in PDF or XLSX format, click :guilabel:`PDF` at the top or" +" click the :icon:`fa-caret-down` (:guilabel:`down arrow`) icon next to the " +":guilabel:`PDF` button and select :guilabel:`XLSX`." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:30 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:31 msgid "" "To compare values across periods, click the :guilabel:`Comparison` menu and " "select the periods you want to compare." @@ -10123,112 +10124,112 @@ msgstr "" msgid "Comparison menu to compare time periods." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:41 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:42 msgid "" "The :guilabel:`Balance Sheet` shows a snapshot of your organization's " "assets, liabilities, and equity at a particular date." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:47 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:48 msgid "Profit and Loss" msgstr "Lucros e perdas" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:49 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:50 msgid "" "The :guilabel:`Profit and Loss` report (or **Income Statement**) shows your " "company's net income by deducting expenses from revenue for the reporting " "period." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:55 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:56 msgid "Executive Summary" msgstr "Resumo executivo" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:57 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:58 msgid "" "The :guilabel:`Executive Summary` provides an overview of all the important " "figures for overseeing your company's performance." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:60 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:61 msgid "It includes the following items:" msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:70 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:71 msgid ":guilabel:`Performance`:" msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:64 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:65 msgid ":guilabel:`Gross profit margin`:" msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:64 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:65 msgid "" "The contribution of all sales your business makes **minus** any direct costs" " needed to make those sales (labor, materials, etc.)." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:68 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:69 msgid ":guilabel:`Net profit margin`:" msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:67 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:68 msgid "" "The contribution of all sales made by your business **minus** any direct " "costs needed to make those sales *and* fixed overheads your company has " "(electricity, rent, taxes to be paid as a result of those sales, etc.)." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:70 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:71 msgid ":guilabel:`Return on investment (per annum)`:" msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:71 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:72 msgid "" "The ratio of the net profit to the amount of assets the company used to make" " those profits." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:86 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:87 msgid ":guilabel:`Position`:" msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:74 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:75 msgid ":guilabel:`Average debtors days`:" msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:74 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:75 msgid "" "The average number of days it takes your customers to (fully) pay you across" " all your customer invoices." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:76 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:77 msgid ":guilabel:`Average creditors days`:" msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:77 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:78 msgid "" "The average number of days it takes you to (fully) pay your suppliers across" " all your bills." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:80 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:81 msgid ":guilabel:`Short-term cash forecast`:" msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:79 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:80 msgid "" "How much cash is expected in or out of your business in the next month, " "i.e., the balance of your **Sales account** for the month **minus** the " "balance of your **Purchases account** for the month." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:86 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:87 msgid ":guilabel:`Current assets to liabilities`:" msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:83 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:84 msgid "" "Also referred to as the **current ratio**, this is the ratio of current " "assets (:dfn:`assets that could be turned into cash within a year`) to the " @@ -10236,11 +10237,11 @@ msgid "" "It is typically used to measure a company's ability to service its debt." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:91 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:92 msgid "General Ledger" msgstr "Razão geral" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:93 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:94 msgid "" "The :guilabel:`General Ledger` report shows all transactions from all " "accounts for a selected date range. The initial summary report shows the " @@ -10250,44 +10251,44 @@ msgid "" "specific period." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:101 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:102 msgid "Aged Receivable" msgstr "Conta a receber antiga" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:103 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:104 msgid "" "The :guilabel:`Aged Receivable` report shows the sales invoices awaiting " "payment during a selected month and several months prior." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:109 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:110 msgid "Aged Payable" msgstr "Conta a pagar antiga" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:111 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:112 msgid "" "The :guilabel:`Aged Payable` report displays information on individual " "bills, credit notes, and overpayments you owe and how long these have gone " "unpaid." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:117 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:118 msgid "Cash Flow Statement" msgstr "Demonstrativo de fluxo de caixa" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:119 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:120 msgid "" "The :guilabel:`Cash Flow Statement` shows how changes in balance sheet " "accounts and income affect cash and cash equivalents and breaks the analysis" " down to operating, investing, and financing activities." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:126 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:127 #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst:101 msgid "Tax Report" msgstr "Relatório de impostos" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:128 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:129 msgid "" "The :guilabel:`Tax Report` shows the :guilabel:`NET` and :guilabel:`TAX` " "amounts for all the taxes grouped by type " diff --git a/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/hr.po b/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/hr.po index 4de51a252..82a5a4646 100644 --- a/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/hr.po +++ b/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/hr.po @@ -7,17 +7,17 @@ # Martin Trigaux, 2024 # Luis Felipe Miléo , 2024 # Jonas Vieira de Souza, 2024 -# Maitê Dietze, 2024 # Wil Odoo, 2024 +# Maitê Dietze, 2024 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 17.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2024-09-24 10:43+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2024-10-07 08:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-30 23:40+0000\n" -"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n" +"Last-Translator: Maitê Dietze, 2024\n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/pt_BR/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -492,6 +492,10 @@ msgstr ":doc:`appraisals/goals`" msgid ":doc:`appraisals/appraisal_analysis`" msgstr "" +#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:177 +msgid ":doc:`appraisals/skills_evolution`" +msgstr "" + #: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:3 msgid "Appraisal analysis" msgstr "Análise de avaliações" @@ -728,11 +732,13 @@ msgid "" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:114 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:102 msgid ":doc:`Odoo essentials reporting <../../essentials/reporting>`" msgstr "" ":doc:`Relatórios de Noções básicas do Odoo <../../essentials/reporting>`" #: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:115 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:103 msgid ":doc:`../../essentials/search`" msgstr ":doc:`../../essentials/search`" @@ -1035,13 +1041,13 @@ msgstr "" "**Empresa**: a empresa para a qual o funcionário trabalha. Isto só aparece " "em bases de dados multiempresa." -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:29 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:28 msgid "" "**Date**: the date the appraisal was requested, or is scheduled for in the " "future." msgstr "**Data**: a data em que a avaliação foi solicitada ou está agendada." -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:30 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:29 msgid "" "**Activities**: any :doc:`activities <../../essentials/activities>` that are" " scheduled for the appraisal, such as *Meetings* or *Phone Calls*." @@ -1050,7 +1056,7 @@ msgstr "" "programadas para a avaliação, tais como *Reuniões* ou *Ligações " "telefônicas*." -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:32 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:31 msgid "" "**Manager**: the employee's manager, indicated by the profile icon in the " "bottom-right corner of an appraisal card." @@ -1058,7 +1064,7 @@ msgstr "" "**Gerente**: o gerente do funcionário, indicado pelo ícone de perfil no " "canto inferior direito de um cartão de avaliação." -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:34 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:33 msgid "" "**Status banner**: the status of the appraisal. A banner appears if an " "appraisal is marked as either *Canceled* or *Done*. If no banner is present," @@ -1068,7 +1074,7 @@ msgstr "" "avaliação estiver marcada como *Cancelada* ou *Concluída*. Se não houver " "banner, significa que a avaliação não ocorreu ou ainda não foi agendada." -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:38 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:37 msgid "" "To view the details of any appraisal, click on the card to open the " "appraisal form." @@ -1080,11 +1086,11 @@ msgstr "" msgid "The Appraisals dashboard with each appraisal in its own box." msgstr "O painel Avaliações com cada avaliação em sua própria caixa." -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:45 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:44 msgid "Create an appraisal" msgstr "Criar uma avaliação" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:47 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:46 msgid "" "To create a new appraisal, click the :guilabel:`New` button in the upper-" "left corner of the :guilabel:`Appraisals` dashboard. Doing so reveals a " @@ -1097,7 +1103,7 @@ msgstr "" " no primeiro campo em branco, prossiga e insira as seguintes informações no " "formulário:" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:51 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:50 msgid "" ":guilabel:`Manager`: select the employee's manager from the drop-down menu. " "The manager is responsible for completing the *Manager's Feedback* section " @@ -1109,7 +1115,7 @@ msgstr "" "avaliação. Esse campo é preenchido automaticamente depois que o funcionário " "é selecionado, se tiver um gerente definido no perfil dele." -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:55 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:54 msgid "" ":guilabel:`Appraisal Date`: the current date is automatically entered in " "this field. This field is automatically updated once the appraisal is " @@ -1120,7 +1126,7 @@ msgstr "" "neste campo. Este campo é automaticamente atualizado quando a avaliação é " "concluída ou cancelada, com a respectiva data de conclusão ou cancelamento." -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:58 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:57 msgid "" ":guilabel:`Department`: select the employee's department from the drop-down " "menu. This field auto-populates after the employee is selected, if they have" @@ -1131,7 +1137,7 @@ msgstr "" " selecionado, se ele tiver um departamento definido em seu perfil de " "funcionário." -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:61 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:60 msgid "" ":guilabel:`Company`: select the employee's company from the drop-down menu. " "This field auto-populates after the employee is selected, if they have a " @@ -1141,7 +1147,7 @@ msgstr "" "Esse campo é preenchido automaticamente depois que o funcionário é " "selecionado, se ele tiver uma empresa definida em seu perfil de funcionário." -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:66 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:65 msgid "" "The only required fields for the appraisal form are the employee's name, the" " :guilabel:`Manager`, and the :guilabel:`Company`." @@ -1149,7 +1155,7 @@ msgstr "" "Os únicos campos obrigatórios no formulário de avaliação são o nome do " "empregado, o :guilabel:`Gerente`, e a :guilabel:`Empresa`." -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:69 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:68 msgid "" "Once the form is complete, click the :guilabel:`Confirm` button to confirm " "the appraisal request." @@ -1157,7 +1163,7 @@ msgstr "" "Quando o formulário estiver concluído, clique no botão :guilabel:`Confirmar`" " para confirmar a solicitação de avaliação." -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:71 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:70 msgid "" "Once confirmed, the employee receives an email stating that an appraisal was" " requested, and is then prompted to schedule an appraisal date." @@ -1166,7 +1172,7 @@ msgstr "" "avaliação foi solicitada e, em seguida, é solicitado que ele agende uma data" " de avaliação." -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:74 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:73 msgid "" "The status changes to :guilabel:`Confirmed`, and the :guilabel:`Employee's " "Feedback` section of the :guilabel:`Appraisal` tab is grayed out. The " @@ -1180,7 +1186,7 @@ msgstr "" "funcionário. O campo :guilabel:`Pontuação final` também aparece quando a " "solicitação de avaliação é confirmada." -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:79 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:78 msgid "" "If there are any existing appraisals for the employee, an " ":guilabel:`Appraisal` smart button appears at the top of the page, listing " @@ -1190,11 +1196,11 @@ msgstr "" ":guilabel:`Avaliação` será exibido na parte superior da página, listando o " "número total de avaliações existentes para o funcionário." -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:83 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:82 msgid "Ask for feedback" msgstr "Solicitar feedback" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:85 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:84 msgid "" "As part of the appraisal process, the manager can request feedback on an " "employee from anyone in the company. Feedback is usually requested from co-" @@ -1208,7 +1214,7 @@ msgstr "" "trabalham com o funcionário. Isso serve para obter uma visão mais completa " "do funcionário e ajudar na avaliação geral do gerente." -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:90 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:89 msgid "" "To request feedback, the appraisal **must** be confirmed. Once confirmed, an" " :guilabel:`Ask Feedback` button appears at the top of the form." @@ -1217,7 +1223,7 @@ msgstr "" "confirmada, um botão :guilabel:`Solicitar feedback` aparece na parte " "superior do formulário." -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:93 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:92 msgid "" "When the :guilabel:`Ask Feedback` button is clicked, an :guilabel:`Ask " "Feedback` email pop-up form appears, using the :guilabel:`Appraisal: Ask " @@ -1228,7 +1234,7 @@ msgstr "" "e-mail :guilabel:`Avaliação: Solicitar feedback`, que envia a pesquisa " ":guilabel:`Avaliação 360º`." -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:97 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:96 msgid "" "Enter the employees being asked to complete the survey in the " ":guilabel:`Recipients` field. Multiple employees may be selected." @@ -1237,7 +1243,7 @@ msgstr "" " campo :guilabel:`Destinatários`. Vários funcionários podem ser " "selecionados." -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:100 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:99 msgid "" "The email template has dynamic placeholders to personalize the message. Add " "any additional text to the email, if desired." @@ -1245,12 +1251,12 @@ msgstr "" "O modelo de e-mail tem marcadores de posição dinâmicos para personalizar a " "mensagem. Adicione textos adicionais ao e-mail, se desejar." -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:103 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:102 msgid "If required, an :guilabel:`Answer Deadline` can be added, as well." msgstr "" "Se necessário, um :guilabel:`Prazo de resposta` também pode ser adicionado." -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:105 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:104 msgid "" "If any attachments are needed, click the :icon:`fa-paperclip` " ":guilabel:`Attachments` button, and a file explorer window appears. Navigate" @@ -1260,7 +1266,7 @@ msgstr "" ":guilabel:`Anexos` e aparece uma janela do explorador de arquivos. Navegue " "até aos arquivos, selecione-os e clique em :guilabel:`Abrir`." -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:108 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:107 msgid "When the email is ready to send, click :guilabel:`Send.`" msgstr "" "Quando o e-mail estiver pronto para ser enviado, clique em " @@ -1270,11 +1276,11 @@ msgstr "" msgid "The email pop-up when requesting feedback from other employees." msgstr "O pop-up de e-mail ao solicitar feedback de outros funcionários." -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:115 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:114 msgid "Appraisal form" msgstr "Formulário de avaliação" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:117 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:116 msgid "" "Once an appraisal is confirmed, the next steps require the employee to fill " "out the self-assessment, after which the manager completes their assessment." @@ -1283,11 +1289,11 @@ msgstr "" "funcionário preencha a autoavaliação para depois o gerente completar a sua " "avaliação." -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:123 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:122 msgid "Employee's feedback" msgstr "Feedback do funcionário" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:125 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:124 msgid "" "To complete their portion of feedback, employees should navigate to the main" " :menuselection:`Appraisals application` dashboard, where the only entries " @@ -1299,7 +1305,7 @@ msgstr "" "entradas visíveis são as avaliações do próprio funcionário e/ou de qualquer " "pessoa que ele gerencie e para a qual tenha de fornecer feedback do gerente." -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:129 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:128 msgid "" "Click on the appraisal to open the appraisal form. Enter responses in the " ":guilabel:`Employee's Feedback` section, under the :guilabel:`Appraisal` " @@ -1309,7 +1315,7 @@ msgstr "" "respostas na seção :guilabel:`Feedback do funcionário`, na aba " ":guilabel:`Avaliação`." -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:132 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:131 msgid "" "When completed, click the :guilabel:`Not Visible to Manager` toggle (the " "default setting once an appraisal is confirmed). When clicked, the toggle " @@ -1325,11 +1331,11 @@ msgid "" msgstr "" "A seção de feedback do funcionário com o botão de alternância destacado." -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:142 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:141 msgid "Manager's feedback" msgstr "Feedback do gerente" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:144 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:143 msgid "" "After the employee has completed the :guilabel:`Employee's Feedback` " "section, under the :guilabel:`Appraisal` tab, it is time for the manager to " @@ -1339,7 +1345,7 @@ msgstr "" "funcionário`, na aba :guilabel:`Avaliação`, é hora de o gerente preencher a " "seção :guilabel:`Feedback do gerente`." -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:148 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:147 msgid "" "The manager enters their responses in the fields in the :ref:`same manner as" " the employee `." @@ -1347,7 +1353,7 @@ msgstr "" "O gerente insere suas respostas nos campos da :ref:`mesma maneira que o " "funcionário `." -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:151 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:150 msgid "" "When the feedback section is completed, click the :guilabel:`Not Visible to " "Employee` toggle (the default setting once an appraisal is confirmed). When " @@ -1366,12 +1372,12 @@ msgstr "" "A seção de feedback para funcionários e gerentes, com os botões de " "alternância destacados." -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:160 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:159 #: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:167 msgid "Skills tab" msgstr "Aba Habilidades" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:162 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:161 msgid "" "Part of an appraisal is evaluating an employee's skills, and tracking their " "progress over time. The :guilabel:`Skills` tab of the appraisal form auto-" @@ -1384,7 +1390,7 @@ msgstr "" "automaticamente com as competências do :ref:`formulário do funcionário " "`, assim que uma avaliação é confirmada." -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:166 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:165 msgid "" "Each skill is grouped with like skills, and the :guilabel:`Skill Level`, " ":guilabel:`Progress`, and :guilabel:`Justification` are displayed for each " @@ -1394,14 +1400,14 @@ msgstr "" " de habilidade`, :guilabel:`Progresso` e :guilabel:`Justificativa` são " "exibidos para cada habilidade." -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:169 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:168 msgid "" "Update any skills, or add any new skills to the :guilabel:`Skills` tab." msgstr "" "Atualizar todas as habilidades ou adicionar novas habilidades à aba " ":guilabel:`Habilidades`." -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:171 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:170 msgid "" "If a skill level has increased, a reason for the improved rating can be " "entered into the :guilabel:`Justification` field, such as `took a fluency " @@ -1412,7 +1418,7 @@ msgstr "" "exemplo, `fez um teste de fluência no idioma` ou `recebeu uma certificação " "em Javascript`." -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:176 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:175 msgid "" "Refer to the :ref:`Create a new employee ` document for " "detailed instructions on adding or updating a skill." @@ -1421,7 +1427,7 @@ msgstr "" "para obter instruções detalhadas sobre como adicionar ou atualizar uma " "habilidade." -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:179 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:178 msgid "" "After an appraisal is completed, and the skills have been updated, the next " "time an appraisal is confirmed, the updated skills populate the " @@ -1435,7 +1441,7 @@ msgstr "" msgid "The skills tab of an appraisal form, all filled out." msgstr "A aba de habilidades de um formulário de avaliação, toda preenchida." -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:187 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:186 msgid "" "The :guilabel:`Skills` tab can be modified **after** the employee and their " "manager have met and discussed the employee's appraisal." @@ -1443,7 +1449,7 @@ msgstr "" "A aba :guilabel:`Habilidades` pode ser modificada **depois** de o " "funcionário e seu gerente se terem reunido e discutido a avaliação." -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:190 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:189 msgid "" "This is a common situation as the manager may not have all the necessary " "information to properly assess and update the employee's skills before " @@ -1453,11 +1459,11 @@ msgstr "" "todas as informações necessárias para avaliar e atualizar corretamente as " "habilidades do funcionário antes da reunião." -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:194 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:193 msgid "Private Note tab" msgstr "Aba Nota particular" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:196 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:195 msgid "" "If managers want to leave notes that are only visible to other managers, " "they can be entered in the :guilabel:`Private Note` tab. This can be done " @@ -1468,7 +1474,7 @@ msgstr "" "possível fazer isso antes ou depois da reunião com o funcionário para " "discutir a avaliação." -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:200 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:199 msgid "" "The employee being evaluated does **not** have access to this tab, and the " "tab does **not** appear on their appraisal." @@ -1476,11 +1482,11 @@ msgstr "" "O funcionário que está sendo avaliado **não** tem acesso a esse registro, e " "o registro **não** aparece na avaliação dele." -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:204 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:203 msgid "Schedule a meeting" msgstr "Agendar uma reunião" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:206 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:205 msgid "" "Once both portions of an appraisal are completed (the :ref:`employee " "` and :ref:`manager `), é hora de o funcionário e o " "gerente se reunirem e discutirem a avaliação." -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:210 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:209 msgid "" "A meeting can be scheduled in one of two ways: either from the *Appraisals* " "application dashboard, or from an individual appraisal card." @@ -1500,7 +1506,7 @@ msgstr "" "Uma reunião pode ser agendada de duas maneiras: no painel do aplicativo " "*Avaliações* ou em um cartão de avaliação individual." -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:213 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:212 msgid "" "To schedule an appraisal from the dashboard of the *Appraisals* application," " first navigate to :menuselection:`Appraisals app --> Appraisals`." @@ -1509,7 +1515,7 @@ msgstr "" "*Avaliações*, navegue primeiro para :menuselection:`App Avaliações --> " "Avaliações`." -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:216 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:215 msgid "" "Click the :icon:`fa-clock-o` :guilabel:`(clock)` icon, beneath the appraisal" " date on the desired appraisal card, and a pop-up window appears. Then, " @@ -1522,7 +1528,7 @@ msgstr "" "atividade` para criar uma atividade a partir do formulário pop-up " ":guilabel:`Agendar atividade` que aparece." -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:220 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:219 msgid "" "Select :guilabel:`Meeting` for the :guilabel:`Activity Type` from the drop-" "down menu. Doing so causes the form to change, so only the " @@ -1532,7 +1538,7 @@ msgstr "" "suspenso. Isso faz com que o formulário seja alterado, de modo que apenas os" " campos :guilabel:`Tipo de atividade` e :guilabel:`Resumo` sejam exibidos." -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:224 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:223 msgid "" "Enter a brief description in the :guilabel:`Summary` field of the " ":guilabel:`Schedule Activity` pop-up form, such as `Annual Appraisal for " @@ -1542,7 +1548,7 @@ msgstr "" "up :guilabel:`Agendar atividade`, como por exemplo `Avaliação anual de " "(funcionário)`." -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:227 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:226 msgid "" "Next, click the :guilabel:`Open Calendar` button. From the calendar page " "that appears, navigate to, and double-click on, the desired date and time " @@ -1552,7 +1558,7 @@ msgstr "" "calendário, navegue até a data e a hora em questão para a reunião e clique " "duas vezes nelas." -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:230 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:229 msgid "" "Doing so opens a :guilabel:`New Event` pop-up form. From this pop-up form, " "make any desired modifications, such as designating a :guilabel:`Start` " @@ -1563,7 +1569,7 @@ msgstr "" " uma :guilabel:`Hora de início`, ou modificar o :guilabel:`Título` padrão da" " reunião." -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:234 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:233 msgid "" "Add the appraisee in the :guilabel:`Attendees` section, and include anyone " "else who should also be in the meeting, if necessary." @@ -1571,7 +1577,7 @@ msgstr "" "Acrescente o avaliado na seção :guilabel:`Participantes` e inclua qualquer " "outra pessoa que também deva estar presente na reunião, se necessário." -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:237 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:236 msgid "" "To make the meeting a video call, instead of an in-person meeting, click " ":icon:`fa-plus` :guilabel:`Odoo meeting`, and a :guilabel:`Videocall URL` " @@ -1581,14 +1587,14 @@ msgstr "" ":icon:`fa-plus` :guilabel:`Reunião no Odoo`, e é apresentada uma ligação " ":guilabel:`URL da videochamada` no campo." -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:240 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:239 msgid "" "Once all the desired changes are complete, click :guilabel:`Save & Close`." msgstr "" "Quando todas as alterações desejadas estiverem concluídas, clique em " ":guilabel:`Salvar e Fechar`." -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:242 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:241 msgid "" "The meeting now appears on the calendar, and the invited parties are " "informed, via email." @@ -1604,7 +1610,7 @@ msgstr "" "O formulário de reunião com todas as informações inseridas para a avaliação " "anual de Ronnie Hart." -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:248 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:247 msgid "" "The other way to schedule a meeting is from the individual appraisal form. " "To do this, navigate to the :menuselection:`Appraisal app` dashboard, then " @@ -1614,7 +1620,7 @@ msgstr "" "individual. Para isso, navegue para o painel de controle :menuselection:`app" " Avaliações` e, em seguida, clique em um cartão de avaliação." -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:251 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:250 msgid "" "Next, click on the :icon:`fa-calendar` :guilabel:`Meeting` smart button, and" " the calendar loads. Follow the same directions above to create the meeting." @@ -1623,7 +1629,7 @@ msgstr "" ":guilabel:`Reunião` e o calendário é carregado. Siga as mesmas instruções " "acima para criar a reunião." -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:254 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:253 msgid "" "For more detailed information on how to schedule activities, refer to the " ":doc:`activities <../../essentials/activities>` documentation." @@ -1631,7 +1637,7 @@ msgstr "" "Para obter informações mais detalhadas sobre como programar atividades, " "consulte a documentação :doc:`atividades <../../essentials/activities>`." -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:258 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:257 msgid "" "If no meetings are scheduled, the :guilabel:`Meeting` smart button reads " ":guilabel:`No Meeting`." @@ -1639,11 +1645,11 @@ msgstr "" "Se nenhuma reunião estiver agendada, o botão inteligente :guilabel:`Reunião`" " exibirá :guilabel:`Nenhuma reunião`." -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:261 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:260 msgid "Complete an appraisal" msgstr "Concluir uma avaliação" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:263 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:262 msgid "" "After the appraisal is complete, and both the manager and employee have met " "to discuss the appraisal, the appraisal can be marked as *Done*. When " @@ -1655,7 +1661,7 @@ msgstr "" "estiver concluída, clique no botão :guilabel:`Marcar como Concluído` no " "formulário de avaliação, localizado no canto superior esquerdo." -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:267 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:266 msgid "" "Once the appraisal is marked as *Done*, the :guilabel:`Mark as Done` button " "disappears, and a :guilabel:`Reopen` button appears." @@ -1663,13 +1669,13 @@ msgstr "" "Quando a avaliação é marcada como *Concluída*, o botão :guilabel:`Marcar " "como Concluídao` desaparece e aparece um botão :guilabel:`Reabrir`." -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:271 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:270 msgid "" "Modifications are **not** possible once the appraisal is marked as done." msgstr "" "**Não** é possível modificar a avaliação após ser marcada como concluída." -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:273 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:272 msgid "" "To make any changes to an appraisal that is marked as *Done*, click the " ":guilabel:`Reopen` button." @@ -1677,24 +1683,236 @@ msgstr "" "Para fazer alterações em uma avaliação marcada como *Concluída*, clique no " "botão :guilabel:`Reabrir`." -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:276 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:275 msgid "" "Then, click the :guilabel:`Confirm` button that appears, and make any " -"modifications needed. Once all modifications are complete, click the the " +"modifications needed. Once all modifications are complete, click the " ":guilabel:`Mark as Done` button again." msgstr "" -"Em seguida, clique no botão :guilabel:`Confirmar` que aparece e faça as " -"modificações necessárias. Quando todas as alterações estiverem prontas, " -"clique novamente no botão :guilabel:`Marcar como Concluído`." -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:280 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:279 msgid ":doc:`../appraisals/goals`" msgstr ":doc:`../appraisals/goals`" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:281 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:280 msgid ":doc:`../appraisals/appraisal_analysis`" msgstr "" +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:281 +msgid ":doc:`../appraisals/skills_evolution`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:3 +msgid "Skills evolution" +msgstr "Evolução de habilidades" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:5 +msgid "" +"In Odoo's **Appraisals** app, it is possible to view employee's skills as " +"they progress over time in the :ref:`Skills Evolution ` report, also known as the *Appraisal Skills Report*." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:9 +msgid "" +"Managers can use this to see who is achieving their various skill goals set " +"on their appraisals, who is meeting their skill deadlines, who has the " +"highest performance in terms of skill development, and more." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:13 +msgid "" +"The *Skills Evolution* report also provides the ability to :ref:`search for " +"employees with specific skills ` at certain " +"levels, which can be helpful for scenarios where specific skills are " +"required." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:20 +msgid "Skills evolution report" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:22 +msgid "" +"To access this *Skills Evolution* report, navigate to " +":menuselection:`Appraisals app --> Reporting --> Skills Evolution`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:25 +msgid "" +"Doing so reveals the :guilabel:`Appraisal Skills Report` page, which " +"displays a report of all skills, grouped by employee, in alphabetical order," +" by default." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:29 +msgid "" +"Skill levels are **only** updated after an appraisal is marked as done. Any " +"skill level changes from ongoing appraisals that have **not** been finalized" +" are **not** included in this report." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:32 +msgid "" +"All the :guilabel:`Employee` lines are expanded, with all the various skill " +"types nested below. Each individual skill type is collapsed, by default. To " +"view the individual skills contained within a skill type, click anywhere on " +"the skill type line to expand the data." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:36 +msgid "Each skill has the following information listed:" +msgstr "Cada habilidade tem as seguintes informações listadas:" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:38 +#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:218 +msgid ":guilabel:`Employee`: the name of the employee." +msgstr ":guilabel:`Funcionário`: o nome do funcionário." + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:39 +msgid ":guilabel:`Skill Type`: the category the skill falls under." +msgstr "" +":guilabel:`Tipo de habilidade`: a categoria em que a habilidade se enquadra." + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:40 +msgid ":guilabel:`Skill`: the specific, individual skill." +msgstr ":guilabel:`Habilidade`: a habilidade específica e individual." + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:41 +msgid "" +":guilabel:`Previous Skill Level`: the level the employee had previously " +"achieved for the skill." +msgstr "" +":guilabel:`Nível anterior de habilidade`: o nível que o funcionário atingiu " +"anteriormente para a habilidade." + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:42 +msgid "" +":guilabel:`Previous Skill Progress`: the previous percentage of competency " +"achieved for the skill (based on the :guilabel:`Skill Level`)." +msgstr "" +":guilabel:`Progresso anterior da habilidade`: a porcentagem anterior de " +"competência alcançada para a habilidade (com base no :guilabel:`Nível de " +"habilidade`)." + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:44 +msgid "" +":guilabel:`Current Skill Level`: the current level the employee has achieved" +" for the skill." +msgstr "" +":guilabel:`Nível atual de habilidade`: o nível atual que o funcionário " +"atingiu para a habilidade." + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:45 +msgid "" +":guilabel:`Current Skill Progress`: the current percentage of competency " +"achieved for the skill." +msgstr "" +":guilabel:`Progresso atual da habilidade`: a porcentagem atual de " +"competência alcançada para a habilidade." + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:46 +msgid "" +":guilabel:`Justification`: any notes entered on the skill, explaining the " +"progress." +msgstr "" +":guilabel:`Justificativa`: notas inseridas na habilidade que expliquem o " +"progresso." + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:48 +msgid "" +"The color of the skill text indicates any changes from the previous " +"appraisal. Skill levels that have increased since the last appraisal appear " +"in green, as an *Improvement*. Skill levels that have **not** changed appear" +" in black, as *No Change*. Skills that have regressed appear in red, as " +"*Regression*." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:53 +msgid "" +"This report can be modified to find specific information by adjusting the " +":ref:`filters ` and :ref:`groupings ` set in " +"the search bar at the top." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst-1 +msgid "A report showing all the skills grouped by employee." +msgstr "" +"Um relatório que mostra todas as habilidades agrupadas por funcionário." + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:63 +msgid "Use case: Identify employees with specific skills" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:65 +msgid "" +"Since the :guilabel:`Appraisal Skills Report` organizes all skills by " +"employee, it can be difficult to find employees with a specific skill at a " +"specific level. To find these employees, a custom filter must be used." +msgstr "" +"Como o :guilabel:`Relatório de habilidades de avaliação` organiza todas as " +"habilidades por funcionário, pode ser difícil encontrar funcionários com uma" +" habilidade específica em um nível específico. Para encontrar esses " +"funcionários, um filtro personalizado deve ser usado." + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:69 +msgid "" +"In this example, the report is modified to show employees with an expert " +"level of Javascript knowledge. To view only those employees, first remove " +"all active filters in the search bar." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:72 +msgid "" +"Next, click the :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(down arrow)` icon in the " +"search bar, then click :guilabel:`Add Custom Filter` beneath the :icon:`fa-" +"filters` :guilabel:`Filters` column to load an :guilabel:`Add Custom Filter`" +" pop-up window." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:76 +msgid "" +"Using the drop-down menu in the first field, select :guilabel:`Skill`. Then," +" keep the second field as-is, and select :guilabel:`Javascript` from the " +"third drop-down menu in the third field." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:79 +msgid "" +"Next, click :guilabel:`New Rule`, and another line appears. In this second " +"line, select :guilabel:`Current Skill Level` for the first drop-down field, " +"leave the second field as-is, then select :guilabel:`Expert` for the third " +"drop-down field." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:83 +msgid "" +"After the :guilabel:`New Rule` button is clicked, the word " +":guilabel:`\"any\"` in the sentence :guilabel:`Match any of the following " +"rules:`, changes from plain text into a drop-down menu. Click the :icon:`fa-" +"caret-down` :guilabel:`(down arrow)` icon after the word :guilabel:`any`, " +"and select :guilabel:`all`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:88 +msgid "Finally, click the :guilabel:`Add` button." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst-1 +msgid "The Custom Filter pop-up with the parameters set." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:94 +msgid "" +"Now, only employees that have an :guilabel:`Expert` level for the skill " +":guilabel:`Javascript` appear. In this example, only :guilabel:`Marc Demo` " +"meets these criteria." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst-1 +msgid "The employees with expert Javascript skills." +msgstr "" + #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:5 msgid "Attendances" msgstr "Controle de Presença" @@ -2250,10 +2468,6 @@ msgstr "O registro de presença detalhado contém as seguintes informações:" msgid "Main details" msgstr "Detalhes principais" -#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:218 -msgid ":guilabel:`Employee`: the name of the employee." -msgstr ":guilabel:`Funcionário`: o nome do funcionário." - #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:219 msgid ":guilabel:`Check In`: the date and time the employee checked in." msgstr "" @@ -3457,6 +3671,247 @@ msgstr "" "Odoo *Funcionários* organiza registros, contratos e departamentos de " "funcionários de uma empresa." +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:3 +msgid "Certifications" +msgstr "Certificações" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:5 +msgid "" +"When jobs require specific knowledge, it is necessary to track employee " +"certifications to ensure the necessary knowledge and certifications are in " +"place." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:8 +msgid "" +"Certifications include classes, tests, professional seminars, and more. " +"There are no restrictions in terms of what type of certification records can" +" be added in Odoo." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:12 +msgid "" +"To access the *Employee Certifications* report, the **Surveys** app **must**" +" be installed." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:15 +msgid "View certifications" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:17 +msgid "" +"To view a full list of all employee certifications, navigate to " +":menuselection:`Employees app --> Reporting --> Certifications`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:20 +msgid "" +"All certifications appear in a list view, grouped by employee. Each " +"certification entry displays the following:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:23 +msgid "" +":guilabel:`Employee`: the employee's name, along with their avatar image." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:24 +msgid ":guilabel:`Name`: the title of the certification." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:25 +msgid "" +":guilabel:`Validity Start`: when the employee received the certification." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:26 +msgid ":guilabel:`Validity End`: when the certification expires." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:27 +msgid "" +":guilabel:`Certification`: the corresponding course in the **Surveys** app " +"that was completed by the employee, if applicable." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:30 +msgid "" +"The entries are also color-coded. Current certifications that are still " +"valid appear in black, expired certifications appear in red, and " +"certifications that are going to expire within the next 90 days appear in " +"orange." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst-1 +msgid "The list of employee certifications." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:39 +msgid "" +"**Only** certification records with the *Display Type* set to " +"*Certification* on their :ref:`certification form ` appear on the :guilabel:`Employee Certifications` report. All other " +"certifications appear in the resume section of the :doc:`employee form " +"`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:45 +msgid "View certifications by expiration status" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:47 +msgid "" +"When managing a large number of employees with a variety of certifications, " +"it can be difficult to determine which employees need to keep necessary " +"certifications current in the default list view. In this scenario, it is " +"beneficial to view the certifications by expiration status." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:51 +msgid "" +"To do so, navigate to :menuselection:`Employees app --> Reporting --> " +"Certifications`. Next, click the :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(down " +"arrow)` in the search bar, then click :guilabel:`Add Custom Group`, " +"revealing a drop-down menu. Click :guilabel:`Expiration Status`, then click " +"away from the drop-down menu to close it." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:56 +msgid "" +"After doing so, all the certifications are organized by status, starting " +"with :guilabel:`Expired` certifications, then certifications that are " +":guilabel:`Expiring` soon (within the next 90 days), and lastly, " +"certifications that are still :guilabel:`Valid`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:60 +msgid "" +"This view provides an easy way to see which employees have certifications " +"that are going to expire soon, to determine which employees need to take " +"action to keep their certifications current." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst-1 +msgid "The list of employee certifications, grouped by status." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:70 +msgid "Log a certification" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:72 +msgid "" +"To log a certification for an employee, navigate to " +":menuselection:`Employees app --> Reporting --> Certifications`. Click " +":guilabel:`New`, and a blank certification form loads. Enter the following " +"information on the form:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:76 +msgid "" +":guilabel:`Title`: Enter a short description for the certification in this " +"field." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:77 +msgid "" +":guilabel:`Employee`: Using the drop-down menu, select the employee who " +"received the certification." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:79 +msgid "" +":guilabel:`Type`: Using the drop-down menu, select the type of certification" +" received. This field determines where on the employee's resume the " +"certification appears. To create a new :guilabel:`Type`, enter the type in " +"the field, then click :guilabel:`Create \"type\"`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:83 +msgid "The default options are:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:85 +msgid "" +":guilabel:`Experience`: Select this option to have the certification appear " +"in the *Experience* section of the *Resume* tab on the :doc:`employee form " +"`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:87 +msgid "" +":guilabel:`Education`: Select this option to have the certification appear " +"in the *Education* section of the *Resume* tab on the :doc:`employee form " +"`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:89 +msgid "" +":guilabel:`Internal Certification`: Select this option to have the " +"certification appear in the *Internal Certification* section of the *Resume*" +" tab on the :doc:`employee form `." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:91 +msgid "" +":guilabel:`Completed Internal Training`: Select this option to have the " +"certification appear in *Completed Internal Training* section of the " +"*Resume* tab on the :doc:`employee form `." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:95 +msgid "" +":guilabel:`Display Type`: Select the visibility of the certification in this" +" field. The default options are:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:98 +msgid "" +":guilabel:`Classic`: Select this option to have the certification appear in " +"the *Resume* section of the employee form, and **not** appear on the " +"*Employee Certifications* report." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:100 +msgid "" +":guilabel:`Course`: Select this option to have the certification appear in " +"the *Resume* section of the employee form, and **not** appear on the " +"*Employee Certifications* report. Once this option is selected, a " +":guilabel:`Course` field appears beneath the :guilabel:`Display Type` field." +" Using the drop-down menu, select the course the employee took. The course " +"is created in the **Surveys** app." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:105 +msgid "" +":guilabel:`Certification`: Select this option to have the certification " +"appear in the *Resume* section of the employee form, **and** appear on the " +"*Employee Certifications* report. Once this is selected, a " +":guilabel:`Certification` field appears beneath the :guilabel:`Display Type`" +" field. Using the drop-down menu, select the certification the employee " +"took." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:110 +msgid "" +":guilabel:`Description`: Enter a description for the certification in this " +"field." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:111 +msgid "" +":guilabel:`Duration`: Click into the first field, and a calendar pop-over " +"window appears. Click on the start and end dates for the certification " +"validity period. When the correct dates are selected, click :icon:`fa-check`" +" :guilabel:`Apply`, and both fields are populated." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst-1 +msgid "" +"A certification form filled out for an OSHA certificate for construction." +msgstr "" + #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:3 msgid "Departments" msgstr "Departamentos" @@ -5563,6 +6018,186 @@ msgid "" " The chatter logs that the link was sent." msgstr "" +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:3 +msgid "Employee retention report" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:5 +msgid "" +"It is possible to determine the retention rate for a company by modifying an" +" existing report." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:7 +msgid "" +"First, navigate to :menuselection:`Employees app --> Reporting --> " +"Contracts` to open the :guilabel:`Employee Analysis` report. This report " +"shows the number of all employees for the :guilabel:`Last 365 Days`, in a " +"default :icon:`fa-line-chart` :guilabel:`Line Chart`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst-1 +msgid "The default Employees Analysis report." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:15 +msgid "" +"Next, click the :guilabel:`Measures` :icon:`fa-caret-down` button in the " +"upper-left corner, revealing a drop-down menu. Click :guilabel:`# Departure " +"Employee` in the list, then click away from the drop-down menu to close it. " +"Now, the report shows all the employees who were archived for the " +":guilabel:`Last 365 Days`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:20 +msgid "" +"To view this information in an easier format, click the :icon:`oi-view-" +"pivot` :guilabel:`(Pivot)` icon in the upper-right corner, and the data is " +"presented in a pivot table." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:23 +msgid "" +"The various employees, organized by department, populate the rows. The " +"columns display the following totals: the monthly :guilabel:`Wage`, the " +":guilabel:`Fuel Card` budget, total :guilabel:`Annual Employee Budget` (also" +" referred to as the *annual salary*), the number of :guilabel:`New " +"Employees`, as well as the number of :guilabel:`Departure Employees` " +"(employees who left)." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst-1 +msgid "" +"The Employees Analysis report, modified to show departed employees only." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:33 +msgid "Employee retention rate comparison report" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:35 +msgid "" +"It is possible to compare data only for employees who left, compared to the " +"total current employees, between two separate time periods. This is commonly" +" referred to as the *employee retention rate*." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:38 +msgid "" +"To view these metrics, first open the :guilabel:`Employee Analysis` report " +"by navigating to :menuselection:`Employees app --> Reporting --> Contracts`." +" Click the :icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`(Pivot)` icon in the upper-right" +" corner to view the information in a pivot table." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:42 +msgid "" +"Next, click the :guilabel:`Measures` :icon:`fa-caret-down` button in the " +"upper-left corner, revealing a drop-down menu. Click :guilabel:`# New " +"Employees`, :guilabel:`Annual Employee Budget`, :guilabel:`Fuel Card`, and " +":guilabel:`Wage` in the list, to deselect these metrics and hide them in the" +" table. Then, click :guilabel:`Count` at the bottom of the list to enable " +"that metric." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:47 +msgid "" +"Click away from the drop-down menu to close it. Now, the report shows all " +"the employees who left the company (:guilabel:`# Departure Employee`), as " +"well as the total number of employees (:guilabel:`Count`), for the " +":guilabel:`Last 365 Days`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:51 +msgid "" +"To compare the data for the current year with the previous year, click the " +":icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(down arrow)` in the search bar, revealing " +"multiple filter and grouping options. Click :guilabel:`Last 365 Days` in the" +" :icon:`fa-filter` :guilabel:`Filters` column, to turn off that filter. " +"Then, click :guilabel:`Date`, and click the current year (in this example, " +":guilabel:`2024`) from the resulting drop-down menu." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:57 +msgid "" +"Once a selection is made beneath :guilabel:`Date` in the :icon:`fa-filter` " +":guilabel:`Filters` column, a :icon:`fa-adjust` :guilabel:`Comparison` " +"column appears. Click :guilabel:`Date: Previous Year` in the new column, " +"then click off of the drop-down menu to close it." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:62 +msgid "" +"In Odoo, in order to access the :icon:`fa-adjust` :guilabel:`Comparison` " +"column, a specific time *other than* :guilabel:`Last 365 Days` **must** be " +"selected. If not, the :icon:`fa-adjust` :guilabel:`Comparison` column is " +"**not** visible." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:66 +msgid "" +"Now, the pivot table displays the total number of employees who left the " +"company (:guilabel:`# Departure Employee`), as well as the total number of " +"employees (:guilabel:`Count`) in the columns. These are further divided by " +"the two different years, and also displays the :guilabel:`Variation` between" +" the two." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:71 +msgid "" +"The rows display the departments, and lists each individual employee for " +"each department, in the rows." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:74 +msgid "" +"For a more concise view of this report, click :icon:`fa-minus-square-o` " +":guilabel:`Total` above the top row of the departments and employees, to " +"collapse the rows. Now, the table presents the total number of employees who" +" left the company for both years, compared to the total number of employees " +"for both years, including the difference, in a percentage." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:80 +msgid "" +"In this example, :guilabel:`3` employees out of :guilabel:`83` left in 2023," +" and :guilabel:`8` employees out of :guilabel:`202` left in 2024. There was " +"a :guilabel:`166.67%` increase in the employees who left in 2024 as compared" +" to 2023. Additionally, there was a :guilabel:`143.37%` increase in the " +"total number of employees in 2024 as compared to 2023." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:0 +msgid "" +"The report modified to show the difference between two years of employees " +"who left." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:89 +msgid "" +"To view more detailed rates for each department, click :icon:`fa-plus-" +"square` :guilabel:`Total` in the single row, revealing a drop-down menu, and" +" click :guilabel:`Department`. Click away from the drop-down to close it, " +"and now the pivot table displays the total number of employees who left " +"(:guilabel:`# Departure Employee`), the total number of employees " +"(:guilabel:`Count`), and the :guilabel:`Variation` (in a percentage) for " +"both 2023 and 2024, organized by department." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:96 +msgid "" +"In this example, it can be determined that the :guilabel:`Management` " +"department had the best retention rate in 2024 as compared to 2023, with a " +":guilabel:`Variation` rate of :guilabel:`-100%`. Additionally, it can be " +"determined that the :guilabel:`Management / Research & Development` " +"department had the most turnover, with a :guilabel:`Variation` of " +":guilabel:`300%`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:0 +msgid "The expanded employee retention report by department." +msgstr "" + #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:5 msgid "Fleet" msgstr "Frota" diff --git a/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po b/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po index b0a5fbaf9..d01dbbd34 100644 --- a/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po +++ b/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po @@ -12,6 +12,8 @@ # Marcel Savegnago , 2024 # Jonas Vieira de Souza, 2024 # Luis Felipe Miléo , 2024 +# Kevilyn Rosa, 2024 +# Tiffany Chang, 2024 # Maitê Dietze, 2024 # Wil Odoo, 2024 # @@ -20,7 +22,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 17.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2024-09-24 10:43+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2024-10-07 08:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" "Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/pt_BR/)\n" @@ -1724,6 +1726,7 @@ msgstr "Total variável de itens" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:221 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:223 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:43 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:144 msgid "Quantity" msgstr "Quantidade" @@ -6952,6 +6955,7 @@ msgstr "Entregar 10 produtos" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:257 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fefo.rst:95 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fifo.rst:75 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:235 msgid "2" msgstr "2" @@ -6970,6 +6974,8 @@ msgstr "Receber 2 produtos por US$ 9/unidade" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:150 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:191 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:263 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:224 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:242 msgid "4" msgstr "4" @@ -17286,6 +17292,7 @@ msgstr "Estoque em mãos" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fefo.rst:94 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fifo.rst:73 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:231 msgid "5" msgstr "5" @@ -17497,6 +17504,8 @@ msgstr "" " lote de camisas brancas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fifo.rst:74 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:221 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:228 msgid "3" msgstr "3" @@ -49412,7 +49421,7 @@ msgid "Draft bill created" msgstr "Fatura provisória criada" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:158 -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:186 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:191 msgid ":doc:`manage`" msgstr ":doc:`manage`" @@ -50038,11 +50047,11 @@ msgstr "" msgid "Required configuration for purchasable products." msgstr "Configuração necessária para produtos que podem ser comprados." -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:37 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:39 msgid "Vendor pricelist" msgstr "Listas de preços de fornecedores" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:39 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:41 msgid "" "In the :guilabel:`Purchase` tab of the product form, input the vendor and " "their price, to have this information auto-populate on an |RFQ| each time " @@ -50052,7 +50061,11 @@ msgstr "" " preço, para que essas informações sejam preenchidas automaticamente em uma " "|SDC| sempre que o produto for listado." -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:42 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:45 +msgid ":doc:`../products/pricelist`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:47 msgid "" "Default columns include :guilabel:`Quantity`, :guilabel:`Price`, and " ":guilabel:`Delivery Lead Time`, but other columns like, :guilabel:`Product " @@ -50062,7 +50075,7 @@ msgstr "" ":guilabel:`Tempo de entrega`, mas outras colunas, como :guilabel:`Variante " "de produto` ou :guilabel:`Descontos`, também podem ser ativadas." -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:45 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:50 msgid "" "To enable or disable columns, click the :icon:`oi-settings-adjust` " ":guilabel:`(additional options)` icon on the right side of the header row to" @@ -50074,7 +50087,7 @@ msgstr "" "exibir um menu suspenso de colunas adicionais que podem ser adicionadas (ou " "removidas) da aba :guilabel:`Compras`." -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:50 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:55 msgid "" "Alternatively, prices and delivery lead times for existing products can be " "added in bulk by going to :menuselection:`Purchase app --> Configuration -->" @@ -50089,11 +50102,11 @@ msgstr "" " do formulário de lista de preços que é exibido, adicione as informações do " "produto referentes ao fornecedor." -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:56 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:61 msgid "Order products" msgstr "Solicitar produtos" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:58 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:63 msgid "" "With products and prices configured, follow these steps to create and send " "|RFQs| to make purchases for the company." @@ -50101,11 +50114,11 @@ msgstr "" "Com os produtos e os preços configurados, siga estas etapas para criar e " "enviar SDCs para fazer compras para a empresa." -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:62 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:67 msgid "|RFQ| dashboard" msgstr "Panel |SDC|" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:64 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:69 msgid "" "To get started, navigate to :menuselection:`Purchase app --> Orders --> " "Requests for Quotation`." @@ -50113,7 +50126,7 @@ msgstr "" "Para começar, navegue até :menuselection:`app Compras --> Pedido --> " "Solicitações de cotação`." -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:66 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:71 msgid "" "The :guilabel:`Requests for Quotation` dashboard displays an overview of the" " company's |RFQs|, |POs|, and their status. The top of the screen breaks " @@ -50125,7 +50138,7 @@ msgstr "" "divide todas as SDCs da empresa, bem como as individuais (em que o usuário é" " o comprador) com um resumo de seu status." -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:70 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:75 msgid "" "The top-right corner also provides a quick report of the company's recent " "purchases by total value, lead times, and number of |RFQs| sent." @@ -50134,11 +50147,11 @@ msgstr "" "recentes da empresa por valor total, prazos de entrega e número de SDCs " "enviados." -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:73 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:78 msgid "Additionally, the dashboard includes buttons for:" msgstr "Além disso, o painel de controle inclui botões para:" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:75 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:80 msgid "" ":guilabel:`To Send`: orders in the |RFQ| stage that have not been sent to " "the vendor." @@ -50146,7 +50159,7 @@ msgstr "" ":guilabel:`A enviar`: pedidos no estágio |SDC| que não foram enviados ao " "fornecedor." -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:76 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:81 msgid "" ":guilabel:`Waiting`: |RFQs| that have been sent by email, and are waiting on" " vendor confirmation." @@ -50154,7 +50167,7 @@ msgstr "" ":guilabel:`Aguardando`: |SDCs| que foram enviadas por e-mail e estão " "aguardando a confirmação do fornecedor." -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:77 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:82 msgid "" ":guilabel:`Late`: |RFQs| or |POs| where the :guilabel:`Order Deadline` has " "passed." @@ -50166,7 +50179,7 @@ msgstr "" msgid "RFQ dashboard with orders and order statuses." msgstr "Painel de solicitação de cotação com pedidos e status de pedidos." -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:83 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:88 msgid "" "In addition to various view options, the :guilabel:`Requests for Quotation` " "dashboard provides :guilabel:`Filters` and :guilabel:`Group By` options, " @@ -50176,15 +50189,15 @@ msgstr "" "cotação` fornece as opções :guilabel:`Filtros` e :guilabel:`Agrupar por`, " "acessíveis pelo do menu suspenso da barra de pesquisa." -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:87 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:92 msgid ":doc:`../../../essentials/search`" msgstr ":doc:`../../../essentials/search`" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:90 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:95 msgid "Create new |RFQ|" msgstr "Criar nova |SDC|" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:92 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:97 msgid "" "To create a new |RFQ|, click the :guilabel:`New` button on the top-left " "corner of the :guilabel:`Requests for Quotation` dashboard to reveal a new " @@ -50194,11 +50207,11 @@ msgstr "" "superior esquerdo do painel :guilabel:`Solicitações de cotação` para revelar" " um novo formulário de |PO|." -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:95 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:100 msgid "Start by assigning a :guilabel:`Vendor`." msgstr "Comece atribuindo um :guilabel:`Fornecedor`." -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:97 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:102 msgid "" "The :guilabel:`Vendor Reference` field points to the sales and delivery " "order numbers sent by the vendor. This comes in handy once products are " @@ -50209,7 +50222,7 @@ msgstr "" "produtos são recebidos e o |PO| precisa ser combinado com o pedido de " "entrega." -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:101 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:106 msgid "" "The :guilabel:`Blanket Order` field refers to long-term purchase agreements " "on recurring orders with set pricing. To view and configure blanket orders, " @@ -50220,7 +50233,7 @@ msgstr "" "configura , vá para :menuselection:`app Compras --> Pedidos --> Acordos de " "compra`." -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:105 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:110 msgid "" "The :guilabel:`Currency` can be changed, if purchasing products from a " "vendor in another country." @@ -50228,7 +50241,7 @@ msgstr "" "A :guilabel:`Moeda` pode ser alterado se você comprar produtos de um " "fornecedor em outro país." -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:107 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:112 msgid "" "Next, configure an :guilabel:`Order Deadline`, which is the date by which " "the vendor must confirm their agreement to supply the products." @@ -50236,7 +50249,7 @@ msgstr "" "Em seguida, configure um :guilabel:`Prazo do pedido`, que é a data até a " "qual o fornecedor deve confirmar seu acordo para fornecer os produtos." -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:111 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:116 msgid "" "After the :guilabel:`Order Deadline` is exceeded, the |RFQ| is marked as " "late, but the products can still be ordered." @@ -50244,7 +50257,7 @@ msgstr "" "Depois que o :guilabel:`Prazo do pedido` for excedido, a |SDC| será marcada " "como atrasada, mas os produtos ainda poderão ser pedidos." -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:114 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:119 msgid "" ":guilabel:`Expected Arrival` is automatically calculated based on the " ":guilabel:`Order Deadline` and vendor lead time. Tick the checkbox for " @@ -50255,7 +50268,7 @@ msgstr "" "caixa de seleção de :guilabel:`Solicitar confirmação` para solicitar a " "sinalização na entrega." -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:118 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:123 msgid "" "With the :doc:`Storage Locations feature " "<../../inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations>` " @@ -50267,7 +50280,7 @@ msgstr "" "ativado, o campo :guilabel:`Entregar para` é exibido, com opções para o " "envio do pedido." -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:122 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:127 msgid "" "Select the receiving warehouse address here, or select :guilabel:`Dropship` " "to indicate that this order is to be shipped directly to the end customer. " @@ -50282,11 +50295,11 @@ msgstr "" "contatos são preenchidos automaticamente aqui a partir do aplicativo " "**Contatos**." -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:128 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:133 msgid "Products tab" msgstr "Aba Produtos" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:130 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:135 msgid "" "In the :guilabel:`Products` tab, add the products to be ordered. Click " ":guilabel:`Add a product`, and type in the product name, or select the item " @@ -50296,7 +50309,7 @@ msgstr "" "Clique em :guilabel:`Adicionar um produto` e digite o nome do produto ou " "selecione o item no menu suspenso." -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:133 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:138 msgid "" "To create a new product and add it, type the new product name in the " ":guilabel:`Product` column, select :guilabel:`Create [product name]` from " @@ -50310,7 +50323,7 @@ msgstr "" "selecione :guilabel:`Criar e editar…` para ser levado ao formulário de " "produto para esse novo item." -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:138 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:143 msgid "" ":guilabel:`Catalog` can also be selected to navigate to a product menu from " "the chosen vendor. From here, products can be added to the cart." @@ -50319,7 +50332,7 @@ msgstr "" "de produtos do fornecedor escolhido. A partir daí, os produtos podem ser " "adicionados ao carrinho." -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:142 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:147 msgid "" "To make adjustments to products and prices, access the product form by " "clicking the :icon:`oi-arrow-right` :guilabel:`(right arrow)` icon that " @@ -50329,11 +50342,11 @@ msgstr "" "clicando no ícone :icon:`oi-arrow-right` :guilabel:`(seta à direita)` que " "fica disponível ao passar o mouse sobre o nome do :guilabel:`Produto`." -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:147 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:152 msgid "Send |RFQ|" msgstr "Enviar |SDC|" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:149 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:154 msgid "" "Clicking :guilabel:`Send by Email` reveals a :guilabel:`Compose Email` pop-" "up window, with a :guilabel:`Purchase: Request for Quotation` template " @@ -50345,7 +50358,7 @@ msgstr "" "cotação` carregado, pronto para ser enviado ao endereço de e-mail do " "fornecedor (configurado no aplicativo **Contatos**)." -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:153 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:158 msgid "" "After crafting the desired message, click :guilabel:`Send`. Once sent, the " "|RFQ| moves to the :guilabel:`RFQ Sent` stage." @@ -50353,15 +50366,15 @@ msgstr "" "Depois de redigir a mensagem desejada, clique em :guilabel:`Enviar`. Uma vez" " enviada, a |SDC| passa para o estágio :guilabel:`SDC enviada`." -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:156 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:161 msgid "Clicking :guilabel:`Print RFQ` downloads a PDF of the |RFQ|." msgstr "Clicar em :guilabel:`Enviar SDC` baixa um PDF da |SDC|." -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:159 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:164 msgid "Confirm order" msgstr "Confirmar pedido" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:161 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:166 msgid "" "Clicking :guilabel:`Confirm Order` directly transforms the |RFQ| into an " "active |PO|." @@ -50369,7 +50382,7 @@ msgstr "" "Clicar em :guilabel:`Confirmar pedido` transforma diretamente a |SDC| em um " "|PO| ativo." -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:164 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:169 msgid "" "Odoo tracks communications on each order through the chatter of the |PO| " "form. This shows the emails sent between the user and the contact, as well " @@ -50381,11 +50394,11 @@ msgstr "" "quaisquer notas e atividades internas. Mensagens, notas e atividades também " "podem ser registradas no chatter." -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:168 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:173 msgid "Once an |RFQ| is confirmed, it creates a |PO|." msgstr "Quando uma |SDC| é confirmada, ela cria um |PO|." -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:170 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:175 msgid "" "On the new |PO|, the :guilabel:`Order Deadline` field changes to " ":guilabel:`Confirmation Date`, which displays the date and time the user " @@ -50395,7 +50408,7 @@ msgstr "" "de confirmação`, que exibe a data e a hora em que o usuário confirmou o " "pedido." -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:173 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:178 msgid "" "Depending on the user's chosen configuration in the **Purchase** app " "settings, a *vendor bill* is created once products have been ordered or " @@ -50407,7 +50420,7 @@ msgstr "" "produtos são solicitados ou recebidos. Para obter mais informações, consulte" " a documentação sobre :doc:`como gerenciar contas de fornecedores `." -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:178 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:183 msgid "" "After an order is placed, clicking :guilabel:`Receive Products` records the " "reception of new products into the database." @@ -50415,7 +50428,7 @@ msgstr "" "Depois que um pedido é feito, clicar em :guilabel:`Receber produtos` " "registra o recebimento de novos produtos na base de dados." -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:182 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:187 msgid "" "With the **Inventory** app installed, confirming a |PO| automatically " "creates a receipt document, with the product information and expected " @@ -50429,6 +50442,552 @@ msgstr "" msgid "Products" msgstr "Produtos" +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:3 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:40 +msgid "Import vendor pricelist" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:5 +msgid "" +"Set vendor prices to auto-populate requests for quotations (RFQs) or " +"purchase orders (POs) with the unit price, once the product is added, which " +"reduces errors and saves time." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:8 +msgid "" +"In Odoo, vendor pricelists can be :ref:`added individually " +"` on the product form, or :ref:`imported in " +"bulk `, via an XLSX or CSV file." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:13 +msgid "" +"Please review this :doc:`import guide " +"<../../../essentials/export_import_data>` before uploading vendor " +"pricelists." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:19 +msgid "On product form" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:21 +msgid "" +"To manually add the vendor price on the product form, go to the " +":menuselection:`Purchase app --> Products --> Products`, and click the " +"desired product." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:25 +msgid "" +"Product forms are accessible from multiple apps, such as **Sales**, " +"**Inventory**, and **Manufacturing**." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:28 +msgid "" +"In the :guilabel:`Purchase` tab of the product form, input the vendor and " +"their price, to have this information auto-populate on a request for " +"quotation each time the product is listed." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:32 +msgid "" +":ref:`Vendor pricelist on product form `" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst-1 +msgid "Vendor pricelist on product form." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:42 +msgid "" +"To import vendor pricelists, ensure the XLSX or CSV file is accurately " +"completed. The best way to obtain a correctly formatted template, including " +"product names, references, and vendor details, is to first :ref:`export a " +"pricelist ` from the database." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:46 +msgid "" +"Modify the exported file, as needed, then import it back into the Odoo " +"database." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:51 +msgid "Export pricelist" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:53 +msgid "" +"To export a pricelist, go to :menuselection:`Purchase app --> Configuration " +"--> Vendor Pricelists`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:55 +msgid "On the page, tick the checkbox(es) for the desired vendor pricelists." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:57 +msgid "" +"Then, click the :icon:`fa-cog` :guilabel:`Actions` button that appears, and " +"choose :icon:`fa-upload` :guilabel:`Export` from the drop-down menu." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst-1 +msgid "Show selected exported fields, with the Export button visible." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:63 +msgid "" +"In the resulting pop-up window, fields listed under the :guilabel:`Fields to" +" export` section are included in the exported file. To add more fields, find" +" the desired field in the :guilabel:`Available fields` section, and click " +"the :icon:`fa-plus` :guilabel:`(plus)` icon to the right of the field." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:69 +msgid "" +"To update to existing records, tick the :guilabel:`I want to update data " +"(import-compatible export)` checkbox, and refer to the section on the " +":ref:`External ID ` field." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:73 +msgid "" +"For details on commonly-used fields for importing vendor pricelists, see the" +" :ref:`Common fields ` section." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:76 +msgid "" +"Select the desired :guilabel:`Export Format`: :guilabel:`XLSX` or " +":guilabel:`CSV`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:78 +msgid "" +"To save the selected fields as a template, click the :guilabel:`Template` " +"field, and select :guilabel:`New template` from the drop-down menu. Type the" +" name of the new template, and click the :icon:`fa-floppy-o` " +":guilabel:`(save)` icon. After that, the template is a selectable option " +"when clicking the :guilabel:`Template` field." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:83 +msgid "Finally, click :guilabel:`Export`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:86 +msgid "" +"With :ref:`developer mode ` turned on, the column names of " +"the exported file display the *field name* with the *technical name* in " +"parenthesis." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:0 +msgid "Exporting vendor pricelist." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:93 +msgid "" +"Export vendor pricelist in XLSX format. It includes :guilabel:`Product " +"Template` and other fields in the :guilabel:`Fields to export` section." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:99 +msgid "External ID" +msgstr "ID externo" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:101 +msgid "" +"*External ID* is a unique identifier used to update existing vendor " +"pricelists. Without it, imported records create new entries, instead of " +"updating existing ones. Including this field in the XLSX or CSV, indicates " +"the line replaces an existing vendor pricelist in the Odoo database." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:0 +msgid "Show 'Ready Mat' appear twice." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:109 +msgid "" +"`Ready Mat` appears twice because the external ID was omitted during the " +"price update from `$790` to `$780`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:112 +msgid "" +"To look-up the :guilabel:`External ID` for a vendor pricelist, tick the " +":guilabel:`I want to update data (import-compatible export)` checkbox at the" +" top of the :guilabel:`Export Data` pop-up window." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:116 +msgid "" +"Selecting :guilabel:`External ID` from the :guilabel:`Available fields` " +"section with the :guilabel:`I want to update data (import-compatible " +"export)` checkbox ticked results in an export file with two columns " +"containing the external ID." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:123 +msgid "Common fields" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:125 +msgid "" +"Below is a list of commonly-used fields when importing vendor pricelists:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:127 +msgid "Field name definitions" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:130 +msgid "Field name" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:131 +msgid "Used for" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:132 +msgid "Field in Odoo database" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:133 +msgid "Technical name of field" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:134 +msgid "Vendor" +msgstr "Fornecedor" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:135 +msgid "" +"The only required field for creating a vendor pricelist record. This field " +"specifies the vendor associated with the product." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:137 +msgid "" +":guilabel:`Vendor` field in the :ref:`vendor pricelist of the product form " +"`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:139 +msgid "`partner_id`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:140 +msgid "Product Template" +msgstr "Modelo de produto" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:141 +msgid "The Odoo product the vendor pricelist entry is related to." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:142 +msgid ":guilabel:`Product` field in the vendor pricelist." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:143 +msgid "`product_tmpl_id`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:145 +msgid "" +"The minimum quantity required to receive the product at the specified price." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:146 +msgid "" +":guilabel:`Quantity` field in the vendor pricelist. (If not visible, enable " +"it by clicking the :icon:`oi-settings-adjust` :guilabel:`(settings)` icon, " +"and tick the :guilabel:`Quantity` checkbox)" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:149 +msgid "`min_qty`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:150 +msgid "Unit Price" +msgstr "Preço Unitário" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:151 +msgid "The purchase price for the product from the vendor." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:152 +msgid ":guilabel:`Price` field in the vendor pricelist." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:153 +msgid "`price`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:154 +msgid "Delivery Lead Time" +msgstr "Prazo de entrega" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:155 +msgid "" +":ref:`Number of days ` before " +"receiving the product after confirming a purchase order." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:157 +msgid ":guilabel:`Delivery Lead Time` field on the vendor pricelist." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:158 +msgid "`delay`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:159 +msgid "Sequence" +msgstr "Sequência" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:160 +msgid "" +"Defines the order of vendors in the pricelist when multiple vendors are " +"available. For example, if `Azure Interior` is listed first and Wood Corner " +"second, their sequences would be `1` and `2`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:163 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:171 +msgid "N/A" +msgstr "N/D" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:164 +msgid "`sequence`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:165 +msgid "Company" +msgstr "Empresa" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:166 +msgid "Name of company the product belongs to." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:167 +msgid ":guilabel:`Company` field in the vendor pricelist." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:168 +msgid "`company_id`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:169 +msgid ":ref:`External ID `" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:170 +msgid "Unique ID of a record used to update existing vendor pricelists." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:172 +msgid "`id`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:175 +msgid "Import records" +msgstr "Importar registros" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:177 +msgid "" +"With a template downloaded, fill out the XLSX or CSV file with the necessary" +" information. After inputting everything, import the file back into the Odoo" +" database, by going to :menuselection:`Purchase app --> Configuration --> " +"Vendor Pricelists`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:181 +msgid "" +"On the page, click the :icon:`fa-cog` :guilabel:`(gear)` icon in the top-" +"left corner. In the drop-down menu that appears, click :guilabel:`Import " +"records`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:184 +msgid "" +"Then, click :guilabel:`Upload File` in the upper-left corner, and after " +"selecting the XLSX or CSV file, confirm the correct fields, and click " +":guilabel:`Import`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:188 +msgid ":doc:`../../../essentials/export_import_data`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:189 +msgid ":ref:`Common fields `" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst-1 +msgid "Upload file screen." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:195 +msgid "Formatting import file" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:197 +msgid "" +"To understand how to format import files for vendor pricelists, consider the" +" following example." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:199 +msgid "" +"`Storage Box` (:guilabel:`Reference`: `E-COM08`) is sold by `Wood Corner` " +"for `$10`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:200 +msgid "" +"`Large Desk` (:guilabel:`Reference`: `E-COM09`) has no records in the vendor" +" pricelist." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:202 +msgid "An import file is created to do the following:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:204 +msgid "Update the price for `Wood Corner` from `$10` to `$13`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:205 +msgid "" +"Add pricelist for `Storage Box`: the vendor, `Ready Mat` intends to sell the" +" product for `$14`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:206 +msgid "" +"Add pricelist for `Large Desk`: vendor is `Wood Corner`, price is `$1299`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:207 +msgid "" +"Add pricelist for `Large Desk`: vendor is `Azure Interior`, price is " +"`$1399`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:209 +msgid "Vendor pricelist data" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:212 +msgid "id" +msgstr "id" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:213 +msgid "company_id" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:214 +msgid "delay" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:215 +msgid "price" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:216 +msgid "product_tmpl_id" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:217 +msgid "sequence" +msgstr "sequência" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:218 +msgid "partner_id" +msgstr "partner_id" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:219 +msgid "product.product_supplierinfo_3" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:220 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:227 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:234 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:241 +msgid "My Company (San Francisco)" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:222 +msgid "13.00" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:223 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:230 +msgid "[E-COM08] Storage Box" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:225 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:239 +msgid "Wood Corner" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:229 +msgid "14.00" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:232 +msgid "Ready Mat" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:236 +msgid "1299.00" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:237 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:244 +msgid "[E-COM09] Large Desk" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:238 +msgid "6" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:243 +msgid "1399.00" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:245 +msgid "7" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:246 +msgid "Azure Interior" +msgstr "Azure Interior" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:249 +msgid "The *technical field name* was used to create this information." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:252 +msgid "Download the sample files for reference:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:254 +msgid ":download:`Sample XLSX import file `" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:255 +msgid ":download:`Sample CSV import file `" +msgstr "" + #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:3 msgid "Configure reordering rules" msgstr "Configurar regras de reposição" diff --git a/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/productivity.po b/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/productivity.po index 39bd8e25e..7ea9eea57 100644 --- a/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/productivity.po +++ b/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/productivity.po @@ -9,17 +9,17 @@ # a75f12d3d37ea5bf159c4b3e85eb30e7_0fa6927, 2023 # Silmar , 2024 # Marcel Savegnago , 2024 -# Wil Odoo, 2024 # Maitê Dietze, 2024 +# Wil Odoo, 2024 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 17.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2024-09-24 10:43+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2024-10-07 08:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" -"Last-Translator: Maitê Dietze, 2024\n" +"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/pt_BR/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -35,6 +35,557 @@ msgstr "Produtividade" msgid "Calendar" msgstr "Calendário" +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:7 +msgid "" +"Odoo **Calendar** is a scheduling app that allows users to integrate a " +"company's business flow into a single management platform. By integrating " +"with the other apps in Odoo's ecosystem, **Calendar** allows users to " +"schedule and organize meetings, schedule events, plan employee appraisals, " +"coordinate projects, and more – all from the same platform." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:12 +msgid "" +"Upon opening the :menuselection:`Calendar app`, users have an overview of " +"their current meetings. The selected view option appears as a " +":guilabel:`Day`, :guilabel:`Week`, :guilabel:`Month`, or :guilabel:`Year` " +"drop-down menu. Under the view options drop-down menu, users can also enable" +" or disable :guilabel:`Show weekends`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst-1 +msgid "Overview of Calendar app." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:21 +msgid "" +"Depending on the selected view option, users can click the :icon:`oi-arrow-" +"left` :icon:`oi-arrow-right` :guilabel:`(left or right arrow)` buttons to " +"switch between days, weeks, etc., and switch back to the current day with " +"the :guilabel:`Today` button." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:26 +msgid "Sync third-party calendars" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:28 +msgid "" +"Users can sync Odoo with existing :doc:`Outlook ` and/or " +":doc:`Google ` calendars, by heading to " +":menuselection:`Calendar app --> Configuration --> Settings`. From here, " +"enter :guilabel:`Client ID` and :guilabel:`Client Secret`. There is also an " +"option to pause synchronization by ticking the checkbox, or automating " +"synchronization by keeping it blank." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:34 +msgid "" +"Once the desired configurations are complete, be sure to click " +":guilabel:`Save` before moving on." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:36 +msgid "" +"Events created in synced calendars automatically appear across the " +"integrated platforms." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:39 +msgid ":doc:`Synchronize Outlook calendar with Odoo `" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:40 +msgid ":doc:`Synchronize Google calendar with Odoo `" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:43 +msgid "Create activities from chatter" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:45 +msgid "" +"Instantly create new meetings anywhere in Odoo through an individual " +"record's chatter, like in a **CRM** opportunity card or task in the " +"**Projects** app." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:48 +msgid "" +"From the chatter, click on the :guilabel:`Activities` button. In the " +":guilabel:`Schedule Activity` pop-up window, select the desired " +":guilabel:`Activity Type`, which populates a set of buttons, depending on " +"the activity." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:52 +msgid "" +"Activities that involve other schedules, like :guilabel:`Meeting` or " +":guilabel:`Call for Demo`, link to the **Calendar** app. Select one of these" +" activities to link to the **Calendar** app, then hit :guilabel:`Open " +"Calendar` to navigate back to the app. Alternatively, it is also possible to" +" :guilabel:`Schedule & Mark as Done` to close out the activity, or select " +":guilabel:`Done & Schedule Next` to keep the :guilabel:`Schedule Activity` " +"window open to create another." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:59 +msgid ":doc:`Schedule activities in Odoo <../essentials/activities>`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:62 +msgid "Plan an event" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:64 +msgid "" +"To put an event on the calendar, open the :menuselection:`Calendar app`, and" +" click into the target date. On the :guilabel:`New Event` pop-up window that" +" appears, start by adding the event title." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst-1 +msgid "Schedule an event window on Calendar app." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:70 +msgid "" +"The target date auto-populates in the :guilabel:`Start` field. This can be " +"changed by clicking into the date section, and selecting a date from the " +"calendar. For multi-day events, select the end date in the second field, " +"then click :guilabel:`Apply`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:74 +msgid "" +"Tick the :guilabel:`All Day` checkbox if there is no specific start or end " +"time." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:76 +msgid "" +"For events with specific start and stop times, ensure the :guilabel:`All " +"Day` checkbox is unticked to enable time selection. With the :guilabel:`All " +"Day` checkbox unticked, time selections appear in the :guilabel:`Start` " +"field." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:80 +msgid "" +"The signed-in user auto-populates as the first attendee. Additional " +":guilabel:`Attendees` can be added or created from here, as well." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:83 +msgid "" +"For virtual meetings, copy and paste the URL into the space provided in the " +":guilabel:`Videocall URL` field. Or, click :icon:`fa-plus` :guilabel:`Odoo " +"meeting` to create a link." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:87 +msgid "" +"Next, either create the event by clicking :guilabel:`Save & Close`, or " +"select :guilabel:`More Options` to further configure the event." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:91 +msgid "" +"Once the event is created, users can click into the virtual meeting directly" +" from the calendar event to access more configuration options." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst-1 +msgid "The full event form for a new calendar event." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:97 +msgid "" +"The :guilabel:`Description` field allows users to add additional information" +" and details about the meeting." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:100 +msgid "" +"Click :guilabel:`More Options` to navigate to the meeting form, which " +"provides additional configurations for the event:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:103 +msgid "" +":guilabel:`Duration`: Define the length of the meeting in :guilabel:`hours`," +" or toggle the :guilabel:`All Day` switch." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:105 +msgid "" +":guilabel:`Recurrent`: Tick the checkbox to create a recurring meeting. Once" +" selected, this opens new fields:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:108 +msgid "" +":guilabel:`Timezone`: Select the timezone for which this meeting time is " +"specified." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:109 +msgid "" +":guilabel:`Repeat`: Select the recurring period of this meeting. Depending " +"on what type of recurrence has been selected, a subsequent field appears, in" +" which users can indicate when the meeting should recur. For example, if " +":guilabel:`Monthly` is selected as the :guilabel:`Repeat` option, a new " +"field appears, in which the user decides on what :guilabel:`Day of Month` " +"the meeting should recur." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:114 +msgid "" +":guilabel:`Until`: Select the limited :guilabel:`Number of repetitions` this" +" meeting should recur, the :guilabel:`End date` of when the recurrences " +"should stop, or if the meetings should recur :guilabel:`Forever`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:117 +msgid "" +":guilabel:`Tags`: Add tags to the event, like `Customer Meeting` or " +"`Internal Meeting`. These can be searched and filtered in the **Calendar** " +"app when organizing multiple events." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:119 +msgid "" +":guilabel:`Appointment`: Link existing or new appointments. These can be " +"configured through the :ref:`Share Availabilities ` button from the main **Calendar** dashboard." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:122 +msgid "" +":guilabel:`Privacy`: Toggle between visibility options to control who can " +"view the event." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:123 +msgid "" +":guilabel:`Organizer`: This is defaulted to the current Odoo user. Select a " +"new one from existing users, or create and edit a new user." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:125 +msgid "" +":guilabel:`Description`: Add additional information or details about the " +"meeting." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:126 +msgid "" +":guilabel:`Reminders`: Select notification options to send to attendees. " +"Choose a default notification, or configure new reminders." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:130 +msgid "Coordinate with teams' availability" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:132 +msgid "" +"When scheduling an event for multiple users, on the **Calendar** app " +"dashboard, tick the checkbox next to :guilabel:`Attendees` to view team " +"members' availability. Tick (or untick) the checkbox next to listed users to" +" show (or hide) individual calendars." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst-1 +msgid "View of Attendees section on Calendar app." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:142 +msgid "Share Availabilities" +msgstr "Compartilhar disponibilidades" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:144 +msgid "" +"On the **Calendar** app main dashboard, click the :guilabel:`Share " +"Availabilities` button at the top of the page. Next, click and drag to " +"select the available times and dates on the calendar to add them as options " +"in the invitation." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:149 +msgid "" +"To remove a selected time range, hover over the availability to click the " +":icon:`fa-trash` :guilabel:`(trash)` icon." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:153 +msgid "" +"Within the :guilabel:`Share Availabilities` feature, selecting times is only" +" possible on the *Day* calendar views." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:156 +msgid "" +"Once availability has been selected, click the :icon:`fa-external-link` " +":guilabel:`Open` button to navigate to the associated appointment." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst-1 +msgid "Share availability window on Calendar app." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:162 +msgid "Several configuration options are available on the appointment form:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:164 +msgid "" +"In the :guilabel:`Scheduling` field, set a minimum hour window to ensure " +"appointments are confirmed a specified amount of time in advance. For " +"example, set `01:00` to require attendees to confirm at least one hour " +"before their appointment time." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:168 +msgid "" +"In the :guilabel:`Allow Cancelling` field, set a maximum hour window before " +"the appointment that attendees are able to cancel." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:171 +msgid "" +"The :guilabel:`Availability on` field enables attendees to book " +":guilabel:`Users` or :guilabel:`Resources`, such as meeting rooms or tables." +" After selecting :guilabel:`Users` or :guilabel:`Resources`, type in the " +"desired user or resource in the space below." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:175 +msgid "" +"The :guilabel:`Front-End Display` field is used to choose :guilabel:`No " +"Picture` or :guilabel:`Show Pictures` related to the selected user or " +"resource on the appointment page." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:178 +msgid "" +"If :guilabel:`Resources` has been selected in the :guilabel:`Availability " +"on` field, users have an option to :guilabel:`Manage Capacities`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:181 +msgid "" +"Tick the checkbox to limit the maximum amount of people that can use the " +"resource at the same time." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:183 +msgid "" +"The :guilabel:`Assignment Method` field enables the order in which attendees" +" book their time and user/resource:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:186 +msgid ":guilabel:`Pick User/Resource then Time`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:187 +msgid ":guilabel:`Select Time then User/Resource`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:189 +msgid "" +"If :guilabel:`Resources` has been selected in the :guilabel:`Availability " +"On` field, a third option is available, :guilabel:`Select Time then auto-" +"assign`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:192 +msgid "Optionally, configure the following tabs:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:194 +msgid ":ref:`calendar/appointment-schedule`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:195 +msgid ":ref:`calendar/appointment-options`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:196 +msgid ":ref:`calendar/appointment-questions`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:197 +msgid ":ref:`calendar/appointment-messages`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:199 +msgid "" +"Click the :guilabel:`Preview` button to see how the appointment link looks " +"for attendees." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:201 +msgid "" +"Once the configurations are finished, click the :guilabel:`Share` button to " +"generate a link to send directly, or click :guilabel:`Publish` to publish " +"the appointment selection on the connected Odoo website." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:208 +msgid "Schedule tab" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:210 +msgid "" +"In the :guilabel:`Schedule` tab of the appointment form, time slots can be " +"managed. The target date and time populate as the first time slots." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:213 +msgid "" +"To add a new time slot, hit :guilabel:`Add a line`. Click into the new blank" +" space under the :guilabel:`From` field, then select and enter the new " +"target start date and time, respectively. Repeat under the new blank space " +"under :guilabel:`To` to select and enter the new target end date and time." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:221 +msgid "Options tab" +msgstr "Aba Opções" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:223 +msgid "The :guilabel:`Options` tab provides additional configurations:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:225 +msgid "" +":guilabel:`Website`: Specify which website this meeting invitation will be " +"published on." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:226 +msgid "" +":guilabel:`Timezone`: This defaults to the company's timezone selected in " +"the **Settings** app. To change the timezone, select the desired option from" +" the drop-down menu." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:228 +msgid "" +":guilabel:`Location`: Select or create new locations from the drop-down " +"menu. If this field is left empty, the meeting is considered to be taking " +"place online." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:230 +msgid "" +":guilabel:`Videoconference Link`: Select from :guilabel:`Odoo Discuss` or " +":guilabel:`Google Meet` to include a video conference link in the meeting " +"invitation, or leave it blank to prevent generating a meeting URL." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:233 +msgid "" +":guilabel:`Manual Confirmation`: Only shown if :guilabel:`Resources` has " +"been selected in the :guilabel:`Availability On` field. Tick the checkbox " +"and enter a maximum percentage of the selected resource(s)' total capacity " +"to create a manual confirmation requirement to finalize the meeting." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:237 +msgid "" +":guilabel:`Up-front Payment`: Tick the checkbox to require users to pay " +"before confirming their booking. Once this is ticked, a link appears to " +":icon:`oi-arrow-right` :guilabel:`Configure Payment Providers`, which " +"enables online payments." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:240 +msgid "" +":guilabel:`Limit to Work Hours`: If :guilabel:`Users` has been selected in " +"the :guilabel:`Availability On` field, tick the checkbox to limit meeting " +"time slots to the selected :doc:`users' working hours " +"<../hr/employees/new_employee>`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:243 +msgid "" +":guilabel:`Create Opportunities`: When this is selected, each scheduled " +"appointment creates a new **CRM** opportunity." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:245 +msgid "" +":guilabel:`Reminders`: Add or delete notification reminders in this field. " +"Select the blank space for additional options." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:247 +msgid "" +":guilabel:`Confirmation Email`: Tick the checkbox to automatically send a " +"confirmation email to attendees once the meeting is confirmed. Select from " +"the email templates or click :guilabel:`Search More...`, then " +":guilabel:`New` to create a custom template." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:250 +msgid "" +":guilabel:`Cancelation Email`: Tick the checkbox to automatically send a " +"cancelation email to attendees if the meeting is canceled. Select from the " +"email templates or click :guilabel:`Search More...`, then :guilabel:`New` to" +" create a custom template." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:253 +msgid "" +":guilabel:`CC to`: Add contacts to be notified of meeting updates in this " +"field, regardless if they attend the meeting." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:255 +msgid "" +":guilabel:`Allow Guests`: Tick the checkbox to allow attendees to invite " +"guests." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:260 +msgid "Questions tab" +msgstr "Aba Perguntas" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:262 +msgid "" +"In the :guilabel:`Questions` tab, add questions for the attendee to answer " +"when confirming their meeting. Click :guilabel:`Add a line` to configure a " +":guilabel:`Question`. Then select a :guilabel:`Question Type`, optionally " +"add a :guilabel:`Placeholder` answer, and choose whether it is a " +":guilabel:`Required Answer`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:267 +msgid "" +"To learn how to create more comprehensive questionnaires, head to the " +"**Survey** app documentation on :doc:`creating and configuring data-" +"capturing questions <../marketing/surveys/questions>`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:274 +msgid "Messages tab" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:276 +msgid "" +"In the :guilabel:`Introduction Message` field of the :guilabel:`Messages` " +"tab, add additional meeting information that appears on the invitation." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:279 +msgid "" +"Information added to the :guilabel:`Extra Message on Confirmation` field " +"appears once the meeting is confirmed." +msgstr "" + #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:3 msgid "Synchronize Google calendar with Odoo" msgstr "Sincronizar o Google Calendar com o Odoo" diff --git a/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/websites.po b/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/websites.po index 46b07c9c1..89ce5e259 100644 --- a/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/websites.po +++ b/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/websites.po @@ -17,7 +17,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 17.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2024-08-21 11:43+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2024-10-07 08:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" "Last-Translator: Maitê Dietze, 2024\n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/pt_BR/)\n" @@ -10149,7 +10149,7 @@ msgstr "" "e cole-a no campo :guilabel:`Chave secreta CF` no Odoo." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:72 -#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:127 +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:128 #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:60 msgid "Click :guilabel:`Save`." msgstr "Clique em :guilabel:`Salvar`." @@ -10278,15 +10278,21 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:124 msgid "" -"Change the default :guilabel:`Minimum score` (`0.50`) if necessary, using a " +"Change the default :guilabel:`Minimum score` (`0.70`) if necessary, using a " "value between `1.00` and `0.00`. The higher the threshold is, the more " -"difficult it is to pass the reCAPTCHA, and vice versa." +"difficult it is to pass the reCAPTCHA, and vice versa. Out of the 11 " +"levels, only the following four score levels are available by default: " +"`0.1`, `0.3`, `0.7` and `0.9`." msgstr "" -"Altere o padrão :guilabel:`Score mínimo` (`0,50`) se necessário, usando um " -"valor entre `1,00` e `0,00`. Quanto mais alto for o limite, mais difícil " -"será passar no reCAPTCHA, e vice-versa." -#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:129 +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:131 +msgid "" +"`Interpret reCAPTCHA scores - Google documentation " +"`_" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:133 msgid "" "You can notify visitors that reCAPTCHA protects a form. To do so, open the " "website editor and navigate to the form. Then, click somewhere on the form, " @@ -10304,7 +10310,7 @@ msgstr "" msgid "reCAPTCHA policy message displayed on a form" msgstr "Mensagem de política reCAPTCHA exibida em um formulário" -#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:138 +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:142 msgid "" "If the reCAPTCHA check fails, the following error message is displayed:" msgstr "" @@ -10314,7 +10320,7 @@ msgstr "" msgid "Google reCAPTCHA verification error message" msgstr "Mensagem de erro de verificação do Google reCAPTCHA" -#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:144 +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:148 msgid "" "Analytics and additional settings are available on `Google's reCAPTCHA " "administration page `_. For " diff --git a/locale/ro/LC_MESSAGES/administration.po b/locale/ro/LC_MESSAGES/administration.po index 7e5686c5b..7331efda4 100644 --- a/locale/ro/LC_MESSAGES/administration.po +++ b/locale/ro/LC_MESSAGES/administration.po @@ -10,20 +10,20 @@ # Martin Trigaux, 2023 # Lyall Kindmurr, 2023 # Cozmin Candea , 2024 -# Dorin Hongu , 2024 # Foldi Robert , 2024 # Larisa_nexterp, 2024 # Simonel Criste , 2024 # Wil Odoo, 2024 +# Dorin Hongu , 2024 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 17.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2024-09-24 10:43+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2024-10-07 08:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:55+0000\n" -"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n" +"Last-Translator: Dorin Hongu , 2024\n" "Language-Team: Romanian (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/ro/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -5070,6 +5070,8 @@ msgstr "Admin" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:181 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:186 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:35 +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:36 +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:37 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:41 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:47 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:53 @@ -5078,9 +5080,6 @@ msgstr "Admin" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:59 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:60 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:61 -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:65 -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:66 -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:67 msgid "|green|" msgstr "|green|" @@ -8985,11 +8984,22 @@ msgid "End of support" msgstr "Sfârșitul suportului" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:34 -msgid "Odoo saas~17.4" -msgstr "Odoo saas~17.4" +msgid "**Odoo 18.0**" +msgstr "" + +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:38 +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:69 +msgid "October 2024" +msgstr "" + +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:39 +msgid "October 2027 (planned)" +msgstr "" + +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:40 +msgid "Odoo SaaS 17.4" +msgstr "" -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:36 -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:37 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:42 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:43 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:48 @@ -8997,25 +9007,17 @@ msgstr "Odoo saas~17.4" msgid "N/A" msgstr "N/A" -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:38 +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:44 msgid "July 2024" msgstr "Junie 2024" -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:40 -msgid "Odoo saas~17.2" -msgstr "Odoo saas~17.2" - -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:44 -msgid "April 2024" -msgstr "Aprilie 2024" - #: ../../content/administration/supported_versions.rst:46 -msgid "Odoo saas~17.1" -msgstr "Odoo saas~17.1" +msgid "Odoo SaaS 17.2" +msgstr "" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:50 -msgid "January 2024" -msgstr "Ianuarie 2024" +msgid "April 2024" +msgstr "Aprilie 2024" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:52 msgid "**Odoo 17.0**" @@ -9035,83 +9037,70 @@ msgid "**Odoo 16.0**" msgstr "**Odoo 16.0**" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:62 -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:81 msgid "October 2022" msgstr "Octombrie 2022" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:63 -msgid "November 2025 (planned)" -msgstr "Noiembrie 2025 (planificat)" +msgid "October 2025 (planned)" +msgstr "Octombrie 2025 (planificat)" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:64 msgid "**Odoo 15.0**" msgstr "**Odoo 15.0**" -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:68 -msgid "October 2021" -msgstr "Octombrie 2021" - -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:69 -msgid "November 2024 (planned)" -msgstr "Noiembrie 2024 (planificat)" - -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:70 -msgid "**Odoo 14.0**" -msgstr "**Odoo 14.0**" - +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:65 +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:66 +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:67 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:71 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:72 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:73 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:77 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:78 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:79 -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:83 -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:84 -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:85 msgid "|red|" msgstr "|red|" +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:68 +msgid "October 2021" +msgstr "Octombrie 2021" + +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:70 +msgid "**Odoo 14.0**" +msgstr "**Odoo 14.0**" + #: ../../content/administration/supported_versions.rst:74 msgid "October 2020" msgstr "Octombrie 2020" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:76 -msgid "**Odoo 13.0**" -msgstr "**Odoo 13.0**" - -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:80 -msgid "October 2019" -msgstr "Octombrie 2019" - -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:82 msgid "Older versions" msgstr "Versiuni mai vechi" -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:86 -msgid "Before 2019" -msgstr "Înainte de 2019" +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:80 +msgid "Before 2020" +msgstr "" -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:87 -msgid "Before 2022" -msgstr "Înainte de 2022" +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:81 +msgid "Before 2023" +msgstr "" -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:89 +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:83 msgid "Legend" msgstr "Legendă" -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:91 +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:85 msgid "|green| Supported version" msgstr "|green| Versiune suportată" -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:93 +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:87 msgid "|red| End-of-support" msgstr "|red| Sfârșitul suportului" -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:95 +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:89 msgid "N/A Never released for this platform" msgstr "N/A Nu a fost niciodată lansat pentru această platformă" -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:98 +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:92 msgid "" "Even though we don't support older versions, you can always `upgrade from " "any version `_." diff --git a/locale/ro/LC_MESSAGES/finance.po b/locale/ro/LC_MESSAGES/finance.po index e846ce3cb..d9774adb5 100644 --- a/locale/ro/LC_MESSAGES/finance.po +++ b/locale/ro/LC_MESSAGES/finance.po @@ -23,7 +23,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 17.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2024-09-24 10:43+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2024-10-07 08:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" "Last-Translator: Cozmin Candea , 2024\n" "Language-Team: Romanian (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/ro/)\n" @@ -8486,7 +8486,7 @@ msgid "Account Types" msgstr "Tipuri de conturi" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:60 -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:39 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:40 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:23 msgid "Balance Sheet" msgstr "Bilanț" @@ -12077,11 +12077,12 @@ msgstr "Rapoarte adnotă" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:27 msgid "" -"To export reports in PDF or XLSX format, click :guilabel:`PDF` or " -":guilabel:`XLSX` at the top of the page." +"To export reports in PDF or XLSX format, click :guilabel:`PDF` at the top or" +" click the :icon:`fa-caret-down` (:guilabel:`down arrow`) icon next to the " +":guilabel:`PDF` button and select :guilabel:`XLSX`." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:30 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:31 msgid "" "To compare values across periods, click the :guilabel:`Comparison` menu and " "select the periods you want to compare." @@ -12091,56 +12092,56 @@ msgstr "" msgid "Comparison menu to compare time periods." msgstr "Meniu de comparare pentru a compara perioade de timp." -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:41 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:42 msgid "" "The :guilabel:`Balance Sheet` shows a snapshot of your organization's " "assets, liabilities, and equity at a particular date." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:47 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:48 msgid "Profit and Loss" msgstr "Profit și pierdere" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:49 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:50 msgid "" "The :guilabel:`Profit and Loss` report (or **Income Statement**) shows your " "company's net income by deducting expenses from revenue for the reporting " "period." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:55 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:56 msgid "Executive Summary" msgstr "Rezumat executiv" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:57 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:58 msgid "" "The :guilabel:`Executive Summary` provides an overview of all the important " "figures for overseeing your company's performance." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:60 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:61 msgid "It includes the following items:" msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:70 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:71 msgid ":guilabel:`Performance`:" msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:64 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:65 msgid ":guilabel:`Gross profit margin`:" msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:64 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:65 msgid "" "The contribution of all sales your business makes **minus** any direct costs" " needed to make those sales (labor, materials, etc.)." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:68 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:69 msgid ":guilabel:`Net profit margin`:" msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:67 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:68 msgid "" "The contribution of all sales made by your business **minus** any direct " "costs needed to make those sales *and* fixed overheads your company has " @@ -12151,25 +12152,25 @@ msgstr "" "generale fixe pe care compania dvs. le are (electricitate, chirie, taxe care" " trebuie plătite ca urmare a acestor vânzări etc.)." -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:70 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:71 msgid ":guilabel:`Return on investment (per annum)`:" msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:71 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:72 msgid "" "The ratio of the net profit to the amount of assets the company used to make" " those profits." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:86 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:87 msgid ":guilabel:`Position`:" msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:74 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:75 msgid ":guilabel:`Average debtors days`:" msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:74 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:75 msgid "" "The average number of days it takes your customers to (fully) pay you across" " all your customer invoices." @@ -12177,11 +12178,11 @@ msgstr "" "Numărul mediu de zile necesare clienților pentru a vă plăti (complet) pentru" " toate facturile clienților." -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:76 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:77 msgid ":guilabel:`Average creditors days`:" msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:77 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:78 msgid "" "The average number of days it takes you to (fully) pay your suppliers across" " all your bills." @@ -12189,11 +12190,11 @@ msgstr "" "Numărul mediu de zile necesare pentru a vă plăti (complet) furnizorii pentru" " toate facturile." -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:80 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:81 msgid ":guilabel:`Short-term cash forecast`:" msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:79 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:80 msgid "" "How much cash is expected in or out of your business in the next month, " "i.e., the balance of your **Sales account** for the month **minus** the " @@ -12203,11 +12204,11 @@ msgstr "" "următoare, adică soldul **contului dvs. de vânzări** pentru lună **minus** " "soldul **contului dvs. de achiziții** pentru luna respectivă." -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:86 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:87 msgid ":guilabel:`Current assets to liabilities`:" msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:83 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:84 msgid "" "Also referred to as the **current ratio**, this is the ratio of current " "assets (:dfn:`assets that could be turned into cash within a year`) to the " @@ -12215,11 +12216,11 @@ msgid "" "It is typically used to measure a company's ability to service its debt." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:91 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:92 msgid "General Ledger" msgstr "Carte mare" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:93 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:94 msgid "" "The :guilabel:`General Ledger` report shows all transactions from all " "accounts for a selected date range. The initial summary report shows the " @@ -12229,44 +12230,44 @@ msgid "" "specific period." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:101 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:102 msgid "Aged Receivable" msgstr "Datorii vechi de încasat" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:103 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:104 msgid "" "The :guilabel:`Aged Receivable` report shows the sales invoices awaiting " "payment during a selected month and several months prior." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:109 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:110 msgid "Aged Payable" msgstr "Datorie restantă" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:111 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:112 msgid "" "The :guilabel:`Aged Payable` report displays information on individual " "bills, credit notes, and overpayments you owe and how long these have gone " "unpaid." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:117 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:118 msgid "Cash Flow Statement" msgstr "Declarația de flux de numerar" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:119 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:120 msgid "" "The :guilabel:`Cash Flow Statement` shows how changes in balance sheet " "accounts and income affect cash and cash equivalents and breaks the analysis" " down to operating, investing, and financing activities." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:126 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:127 #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst:101 msgid "Tax Report" msgstr "Raport Taxa" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:128 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:129 msgid "" "The :guilabel:`Tax Report` shows the :guilabel:`NET` and :guilabel:`TAX` " "amounts for all the taxes grouped by type " diff --git a/locale/ro/LC_MESSAGES/hr.po b/locale/ro/LC_MESSAGES/hr.po index bc639cc51..8ac9150c9 100644 --- a/locale/ro/LC_MESSAGES/hr.po +++ b/locale/ro/LC_MESSAGES/hr.po @@ -14,18 +14,18 @@ # Alin Miclea, 2024 # Maria Muntean, 2024 # Betty Keresztesi, 2024 -# Larisa_nexterp, 2024 -# Wil Odoo, 2024 # Lyall Kindmurr, 2024 +# Wil Odoo, 2024 +# Larisa_nexterp, 2024 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 17.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2024-09-24 10:43+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2024-10-07 08:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-30 23:40+0000\n" -"Last-Translator: Lyall Kindmurr, 2024\n" +"Last-Translator: Larisa_nexterp, 2024\n" "Language-Team: Romanian (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/ro/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -496,6 +496,10 @@ msgstr "" msgid ":doc:`appraisals/appraisal_analysis`" msgstr "" +#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:177 +msgid ":doc:`appraisals/skills_evolution`" +msgstr "" + #: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:3 msgid "Appraisal analysis" msgstr "Analiza de evaluare" @@ -732,10 +736,12 @@ msgid "" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:114 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:102 msgid ":doc:`Odoo essentials reporting <../../essentials/reporting>`" msgstr ":doc:`Raportare Odoo essentials <../../essentials/reporting>`" #: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:115 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:103 msgid ":doc:`../../essentials/search`" msgstr "" @@ -1025,32 +1031,32 @@ msgid "" "multi-company database." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:29 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:28 msgid "" "**Date**: the date the appraisal was requested, or is scheduled for in the " "future." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:30 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:29 msgid "" "**Activities**: any :doc:`activities <../../essentials/activities>` that are" " scheduled for the appraisal, such as *Meetings* or *Phone Calls*." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:32 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:31 msgid "" "**Manager**: the employee's manager, indicated by the profile icon in the " "bottom-right corner of an appraisal card." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:34 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:33 msgid "" "**Status banner**: the status of the appraisal. A banner appears if an " "appraisal is marked as either *Canceled* or *Done*. If no banner is present," " that means the appraisal has not happened, or has not been scheduled yet." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:38 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:37 msgid "" "To view the details of any appraisal, click on the card to open the " "appraisal form." @@ -1062,11 +1068,11 @@ msgstr "" msgid "The Appraisals dashboard with each appraisal in its own box." msgstr "Tabloul de bord Evaluări cu fiecare evaluare în propria casetă." -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:45 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:44 msgid "Create an appraisal" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:47 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:46 msgid "" "To create a new appraisal, click the :guilabel:`New` button in the upper-" "left corner of the :guilabel:`Appraisals` dashboard. Doing so reveals a " @@ -1074,7 +1080,7 @@ msgid "" "proceed to enter the following information on the form:" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:51 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:50 msgid "" ":guilabel:`Manager`: select the employee's manager from the drop-down menu. " "The manager is responsible for completing the *Manager's Feedback* section " @@ -1082,7 +1088,7 @@ msgid "" "if they have a manager set on their employee profile." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:55 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:54 msgid "" ":guilabel:`Appraisal Date`: the current date is automatically entered in " "this field. This field is automatically updated once the appraisal is " @@ -1090,7 +1096,7 @@ msgid "" "cancellation." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:58 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:57 msgid "" ":guilabel:`Department`: select the employee's department from the drop-down " "menu. This field auto-populates after the employee is selected, if they have" @@ -1100,7 +1106,7 @@ msgstr "" "drop-down. Acest câmp se completează automat după ce angajatul este " "selectat, dacă are un departament setat în profilul de angajat." -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:61 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:60 msgid "" ":guilabel:`Company`: select the employee's company from the drop-down menu. " "This field auto-populates after the employee is selected, if they have a " @@ -1110,13 +1116,13 @@ msgstr "" "Acest câmp se completează automat după ce angajatul este selectat, dacă are " "o companie setată în profilul de angajat." -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:66 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:65 msgid "" "The only required fields for the appraisal form are the employee's name, the" " :guilabel:`Manager`, and the :guilabel:`Company`." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:69 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:68 msgid "" "Once the form is complete, click the :guilabel:`Confirm` button to confirm " "the appraisal request." @@ -1124,7 +1130,7 @@ msgstr "" "Odată ce formularul este completat, faceți clic pe butonul " ":guilabel:`Confirm` pentru a confirma cererea de evaluare." -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:71 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:70 msgid "" "Once confirmed, the employee receives an email stating that an appraisal was" " requested, and is then prompted to schedule an appraisal date." @@ -1133,7 +1139,7 @@ msgstr "" "solicitată o evaluare și apoi i se solicită să programeze o dată de " "evaluare." -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:74 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:73 msgid "" "The status changes to :guilabel:`Confirmed`, and the :guilabel:`Employee's " "Feedback` section of the :guilabel:`Appraisal` tab is grayed out. The " @@ -1147,7 +1153,7 @@ msgstr "" "este publicată de către angajat. Câmpul :guilabel:`Evaluare finală` apare și" " odată ce cererea de evaluare este confirmată." -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:79 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:78 msgid "" "If there are any existing appraisals for the employee, an " ":guilabel:`Appraisal` smart button appears at the top of the page, listing " @@ -1157,11 +1163,11 @@ msgstr "" "apare un buton inteligent :guilabel:`Evaluare`, care afișează numărul total " "de evaluări existente pentru angajat." -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:83 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:82 msgid "Ask for feedback" msgstr "Solicitați feedback" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:85 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:84 msgid "" "As part of the appraisal process, the manager can request feedback on an " "employee from anyone in the company. Feedback is usually requested from co-" @@ -1176,7 +1182,7 @@ msgstr "" " mai completă asupra angajatului și pentru a ajuta la evaluarea generală a " "managerului." -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:90 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:89 msgid "" "To request feedback, the appraisal **must** be confirmed. Once confirmed, an" " :guilabel:`Ask Feedback` button appears at the top of the form." @@ -1185,7 +1191,7 @@ msgstr "" "confirmat, un buton :guilabel:`Ask Feedback` apare în partea de sus a " "formularului." -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:93 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:92 msgid "" "When the :guilabel:`Ask Feedback` button is clicked, an :guilabel:`Ask " "Feedback` email pop-up form appears, using the :guilabel:`Appraisal: Ask " @@ -1196,7 +1202,7 @@ msgstr "" ":guilabel:`Appraisal: Ask Feedback`, care trimite :guilabel:`360 Sondaj de " "feedback." -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:97 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:96 msgid "" "Enter the employees being asked to complete the survey in the " ":guilabel:`Recipients` field. Multiple employees may be selected." @@ -1204,7 +1210,7 @@ msgstr "" "Introduceți angajații cărora li se cere să completeze sondajul în câmpul " ":guilabel:`Destinatari`. Pot fi selectați mai mulți angajați." -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:100 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:99 msgid "" "The email template has dynamic placeholders to personalize the message. Add " "any additional text to the email, if desired." @@ -1212,20 +1218,20 @@ msgstr "" "Șablonul de e-mail are substituenți dinamici pentru a personaliza mesajul. " "Adăugați orice text suplimentar la e-mail, dacă doriți." -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:103 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:102 msgid "If required, an :guilabel:`Answer Deadline` can be added, as well." msgstr "" "Dacă este necesar, poate fi adăugat și un :guilabel:`Termen limită de " "răspuns`." -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:105 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:104 msgid "" "If any attachments are needed, click the :icon:`fa-paperclip` " ":guilabel:`Attachments` button, and a file explorer window appears. Navigate" " to the file(s), select them, then click :guilabel:`Open`." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:108 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:107 msgid "When the email is ready to send, click :guilabel:`Send.`" msgstr "" "Când e-mailul este gata de trimis, faceți clic pe :guilabel:`Trimite.`" @@ -1234,21 +1240,21 @@ msgstr "" msgid "The email pop-up when requesting feedback from other employees." msgstr "E-mailul pop-up atunci când solicitați feedback de la alți angajați." -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:115 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:114 msgid "Appraisal form" msgstr "Formular de evaluare" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:117 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:116 msgid "" "Once an appraisal is confirmed, the next steps require the employee to fill " "out the self-assessment, after which the manager completes their assessment." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:123 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:122 msgid "Employee's feedback" msgstr "Feedback-ul angajatului" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:125 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:124 msgid "" "To complete their portion of feedback, employees should navigate to the main" " :menuselection:`Appraisals application` dashboard, where the only entries " @@ -1261,7 +1267,7 @@ msgstr "" "și/sau pentru oricine pe care îi administrează și pentru care trebuie să " "ofere feedback managerului." -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:129 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:128 msgid "" "Click on the appraisal to open the appraisal form. Enter responses in the " ":guilabel:`Employee's Feedback` section, under the :guilabel:`Appraisal` " @@ -1271,7 +1277,7 @@ msgstr "" "Introduceți răspunsurile în secțiunea :guilabel:`Feedback-ul angajatului`, " "sub fila :guilabel:`Evaluare`." -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:132 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:131 msgid "" "When completed, click the :guilabel:`Not Visible to Manager` toggle (the " "default setting once an appraisal is confirmed). When clicked, the toggle " @@ -1288,11 +1294,11 @@ msgid "" msgstr "" "Secțiunea de feedback pentru angajat cu butonul de comutare evidențiat." -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:142 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:141 msgid "Manager's feedback" msgstr "Feedback-ul managerului" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:144 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:143 msgid "" "After the employee has completed the :guilabel:`Employee's Feedback` " "section, under the :guilabel:`Appraisal` tab, it is time for the manager to " @@ -1302,7 +1308,7 @@ msgstr "" " sub fila :guilabel:`Evaluare`, este timpul ca managerul să completeze " "secțiunea :guilabel:`Feedback-ul managerului`." -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:148 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:147 msgid "" "The manager enters their responses in the fields in the :ref:`same manner as" " the employee `." @@ -1310,7 +1316,7 @@ msgstr "" "Managerul își introduce răspunsurile în câmpurile în :ref:`la fel ca și " "angajatul `." -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:151 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:150 msgid "" "When the feedback section is completed, click the :guilabel:`Not Visible to " "Employee` toggle (the default setting once an appraisal is confirmed). When " @@ -1329,12 +1335,12 @@ msgstr "" "Secțiunea de feedback atât pentru angajați, cât și pentru manageri. " "Butoanele de comutare sunt evidențiate." -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:160 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:159 #: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:167 msgid "Skills tab" msgstr "Fila Abilități" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:162 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:161 msgid "" "Part of an appraisal is evaluating an employee's skills, and tracking their " "progress over time. The :guilabel:`Skills` tab of the appraisal form auto-" @@ -1342,7 +1348,7 @@ msgid "" "once an appraisal is confirmed." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:166 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:165 msgid "" "Each skill is grouped with like skills, and the :guilabel:`Skill Level`, " ":guilabel:`Progress`, and :guilabel:`Justification` are displayed for each " @@ -1352,14 +1358,14 @@ msgstr "" " de abilitate`, :guilabel:`Progresul` și :guilabel:`Justificarea` sunt " "afișate pentru fiecare abilitate." -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:169 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:168 msgid "" "Update any skills, or add any new skills to the :guilabel:`Skills` tab." msgstr "" "Actualizați orice abilități sau adăugați abilități noi în fila " ":guilabel:`Competențe`." -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:171 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:170 msgid "" "If a skill level has increased, a reason for the improved rating can be " "entered into the :guilabel:`Justification` field, such as `took a fluency " @@ -1370,7 +1376,7 @@ msgstr "" "`a susținut un test de fluență de limbaj` sau `a primit certificarea " "Javascript`." -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:176 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:175 msgid "" "Refer to the :ref:`Create a new employee ` document for " "detailed instructions on adding or updating a skill." @@ -1379,7 +1385,7 @@ msgstr "" "pentru instrucțiuni detaliate despre adăugarea sau actualizarea unei " "aptitudini." -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:179 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:178 msgid "" "After an appraisal is completed, and the skills have been updated, the next " "time an appraisal is confirmed, the updated skills populate the " @@ -1393,41 +1399,41 @@ msgstr "" msgid "The skills tab of an appraisal form, all filled out." msgstr "Fila abilități a unui formular de evaluare, toate completate." -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:187 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:186 msgid "" "The :guilabel:`Skills` tab can be modified **after** the employee and their " "manager have met and discussed the employee's appraisal." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:190 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:189 msgid "" "This is a common situation as the manager may not have all the necessary " "information to properly assess and update the employee's skills before " "meeting." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:194 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:193 msgid "Private Note tab" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:196 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:195 msgid "" "If managers want to leave notes that are only visible to other managers, " "they can be entered in the :guilabel:`Private Note` tab. This can be done " "before or after meeting with the employee to discuss the appraisal." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:200 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:199 msgid "" "The employee being evaluated does **not** have access to this tab, and the " "tab does **not** appear on their appraisal." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:204 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:203 msgid "Schedule a meeting" msgstr "Programează o întâlnire" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:206 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:205 msgid "" "Once both portions of an appraisal are completed (the :ref:`employee " "` and :ref:`manager `), este timpul ca angajatul și managerul să " "întâlniți și discutați despre evaluare." -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:210 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:209 msgid "" "A meeting can be scheduled in one of two ways: either from the *Appraisals* " "application dashboard, or from an individual appraisal card." @@ -1447,13 +1453,13 @@ msgstr "" "O întâlnire poate fi programată într-unul din două moduri: fie din tabloul " "de bord al aplicației *Evaluări*, fie dintr-un card individual de evaluare." -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:213 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:212 msgid "" "To schedule an appraisal from the dashboard of the *Appraisals* application," " first navigate to :menuselection:`Appraisals app --> Appraisals`." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:216 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:215 msgid "" "Click the :icon:`fa-clock-o` :guilabel:`(clock)` icon, beneath the appraisal" " date on the desired appraisal card, and a pop-up window appears. Then, " @@ -1461,7 +1467,7 @@ msgid "" " from a :guilabel:`Schedule Activity` pop-up form that appears." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:220 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:219 msgid "" "Select :guilabel:`Meeting` for the :guilabel:`Activity Type` from the drop-" "down menu. Doing so causes the form to change, so only the " @@ -1471,14 +1477,14 @@ msgstr "" "meniul drop-down. Procedând astfel, formularul se schimbă, astfel încât apar" " doar câmpurile :guilabel:`Tipul de activitate` și :guilabel:`Rezumat`." -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:224 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:223 msgid "" "Enter a brief description in the :guilabel:`Summary` field of the " ":guilabel:`Schedule Activity` pop-up form, such as `Annual Appraisal for " "(Employee)`." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:227 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:226 msgid "" "Next, click the :guilabel:`Open Calendar` button. From the calendar page " "that appears, navigate to, and double-click on, the desired date and time " @@ -1488,34 +1494,34 @@ msgstr "" "calendar care apare, navigați la data și ora dorite pentru întâlnire și " "faceți dublu clic pe aceasta." -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:230 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:229 msgid "" "Doing so opens a :guilabel:`New Event` pop-up form. From this pop-up form, " "make any desired modifications, such as designating a :guilabel:`Start` " "time, or modifying the default :guilabel:`Title` to the meeting." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:234 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:233 msgid "" "Add the appraisee in the :guilabel:`Attendees` section, and include anyone " "else who should also be in the meeting, if necessary." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:237 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:236 msgid "" "To make the meeting a video call, instead of an in-person meeting, click " ":icon:`fa-plus` :guilabel:`Odoo meeting`, and a :guilabel:`Videocall URL` " "link appears in the field." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:240 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:239 msgid "" "Once all the desired changes are complete, click :guilabel:`Save & Close`." msgstr "" "După ce toate modificările dorite sunt finalizate, faceți clic pe " ":guilabel:`Salvați și închideți`." -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:242 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:241 msgid "" "The meeting now appears on the calendar, and the invited parties are " "informed, via email." @@ -1531,26 +1537,26 @@ msgstr "" "Formularul de întâlnire cu toate informațiile introduse pentru evaluarea " "anuală a lui Ronnie Hart." -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:248 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:247 msgid "" "The other way to schedule a meeting is from the individual appraisal form. " "To do this, navigate to the :menuselection:`Appraisal app` dashboard, then " "click on an appraisal card." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:251 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:250 msgid "" "Next, click on the :icon:`fa-calendar` :guilabel:`Meeting` smart button, and" " the calendar loads. Follow the same directions above to create the meeting." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:254 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:253 msgid "" "For more detailed information on how to schedule activities, refer to the " ":doc:`activities <../../essentials/activities>` documentation." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:258 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:257 msgid "" "If no meetings are scheduled, the :guilabel:`Meeting` smart button reads " ":guilabel:`No Meeting`." @@ -1558,11 +1564,11 @@ msgstr "" "Dacă nu sunt programate întâlniri, butonul inteligent :guilabel:`Întâlnire` " "citește :guilabel:`Fără întâlnire`." -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:261 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:260 msgid "Complete an appraisal" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:263 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:262 msgid "" "After the appraisal is complete, and both the manager and employee have met " "to discuss the appraisal, the appraisal can be marked as *Done*. When " @@ -1570,38 +1576,252 @@ msgid "" "located in the top-left corner." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:267 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:266 msgid "" "Once the appraisal is marked as *Done*, the :guilabel:`Mark as Done` button " "disappears, and a :guilabel:`Reopen` button appears." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:271 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:270 msgid "" "Modifications are **not** possible once the appraisal is marked as done." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:273 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:272 msgid "" "To make any changes to an appraisal that is marked as *Done*, click the " ":guilabel:`Reopen` button." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:276 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:275 msgid "" "Then, click the :guilabel:`Confirm` button that appears, and make any " -"modifications needed. Once all modifications are complete, click the the " +"modifications needed. Once all modifications are complete, click the " ":guilabel:`Mark as Done` button again." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:280 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:279 msgid ":doc:`../appraisals/goals`" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:281 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:280 msgid ":doc:`../appraisals/appraisal_analysis`" msgstr "" +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:281 +msgid ":doc:`../appraisals/skills_evolution`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:3 +msgid "Skills evolution" +msgstr "Evoluția competențelor" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:5 +msgid "" +"In Odoo's **Appraisals** app, it is possible to view employee's skills as " +"they progress over time in the :ref:`Skills Evolution ` report, also known as the *Appraisal Skills Report*." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:9 +msgid "" +"Managers can use this to see who is achieving their various skill goals set " +"on their appraisals, who is meeting their skill deadlines, who has the " +"highest performance in terms of skill development, and more." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:13 +msgid "" +"The *Skills Evolution* report also provides the ability to :ref:`search for " +"employees with specific skills ` at certain " +"levels, which can be helpful for scenarios where specific skills are " +"required." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:20 +msgid "Skills evolution report" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:22 +msgid "" +"To access this *Skills Evolution* report, navigate to " +":menuselection:`Appraisals app --> Reporting --> Skills Evolution`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:25 +msgid "" +"Doing so reveals the :guilabel:`Appraisal Skills Report` page, which " +"displays a report of all skills, grouped by employee, in alphabetical order," +" by default." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:29 +msgid "" +"Skill levels are **only** updated after an appraisal is marked as done. Any " +"skill level changes from ongoing appraisals that have **not** been finalized" +" are **not** included in this report." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:32 +msgid "" +"All the :guilabel:`Employee` lines are expanded, with all the various skill " +"types nested below. Each individual skill type is collapsed, by default. To " +"view the individual skills contained within a skill type, click anywhere on " +"the skill type line to expand the data." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:36 +msgid "Each skill has the following information listed:" +msgstr "Fiecare abilitate are următoarele informații enumerate:" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:38 +#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:218 +msgid ":guilabel:`Employee`: the name of the employee." +msgstr ":guilabel:`Angajat`: numele angajatului." + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:39 +msgid ":guilabel:`Skill Type`: the category the skill falls under." +msgstr "" +":guilabel:`Tipul de abilitate`: categoria în care se încadrează abilitate." + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:40 +msgid ":guilabel:`Skill`: the specific, individual skill." +msgstr ":guilabel:`Skill`: abilitate specifică, individuală." + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:41 +msgid "" +":guilabel:`Previous Skill Level`: the level the employee had previously " +"achieved for the skill." +msgstr "" +":guilabel:`Previous Skill Level`: nivelul pe care angajatul l-a atins " +"anterior pentru abilitate." + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:42 +msgid "" +":guilabel:`Previous Skill Progress`: the previous percentage of competency " +"achieved for the skill (based on the :guilabel:`Skill Level`)." +msgstr "" +":guilabel:`Progresul de competență anterior`: procentul anterior de " +"competență atins pentru abilitate (pe baza :guilabel:`Nivelul de " +"competență`)." + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:44 +msgid "" +":guilabel:`Current Skill Level`: the current level the employee has achieved" +" for the skill." +msgstr "" +":guilabel:`Nivelul actual de competență`: nivelul curent pe care angajatul " +"l-a atins pentru abilitate." + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:45 +msgid "" +":guilabel:`Current Skill Progress`: the current percentage of competency " +"achieved for the skill." +msgstr "" +":guilabel:`Current Skill Progress`: procentul actual de competență atins " +"pentru abilitate." + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:46 +msgid "" +":guilabel:`Justification`: any notes entered on the skill, explaining the " +"progress." +msgstr "" +":guilabel:`Justificare`: orice notă introdusă pe abilitate, explicând " +"progresul." + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:48 +msgid "" +"The color of the skill text indicates any changes from the previous " +"appraisal. Skill levels that have increased since the last appraisal appear " +"in green, as an *Improvement*. Skill levels that have **not** changed appear" +" in black, as *No Change*. Skills that have regressed appear in red, as " +"*Regression*." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:53 +msgid "" +"This report can be modified to find specific information by adjusting the " +":ref:`filters ` and :ref:`groupings ` set in " +"the search bar at the top." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst-1 +msgid "A report showing all the skills grouped by employee." +msgstr "Un raport care arată toate competențele grupate pe angajat." + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:63 +msgid "Use case: Identify employees with specific skills" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:65 +msgid "" +"Since the :guilabel:`Appraisal Skills Report` organizes all skills by " +"employee, it can be difficult to find employees with a specific skill at a " +"specific level. To find these employees, a custom filter must be used." +msgstr "" +"Deoarece :guilabel:`Raportul de evaluare a competențelor` organizează toate " +"abilitățile în funcție de angajat, poate fi dificil să găsești angajați cu o" +" anumită abilitate la un anumit nivel. Pentru a găsi acești angajați, " +"trebuie folosit un filtru personalizat." + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:69 +msgid "" +"In this example, the report is modified to show employees with an expert " +"level of Javascript knowledge. To view only those employees, first remove " +"all active filters in the search bar." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:72 +msgid "" +"Next, click the :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(down arrow)` icon in the " +"search bar, then click :guilabel:`Add Custom Filter` beneath the :icon:`fa-" +"filters` :guilabel:`Filters` column to load an :guilabel:`Add Custom Filter`" +" pop-up window." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:76 +msgid "" +"Using the drop-down menu in the first field, select :guilabel:`Skill`. Then," +" keep the second field as-is, and select :guilabel:`Javascript` from the " +"third drop-down menu in the third field." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:79 +msgid "" +"Next, click :guilabel:`New Rule`, and another line appears. In this second " +"line, select :guilabel:`Current Skill Level` for the first drop-down field, " +"leave the second field as-is, then select :guilabel:`Expert` for the third " +"drop-down field." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:83 +msgid "" +"After the :guilabel:`New Rule` button is clicked, the word " +":guilabel:`\"any\"` in the sentence :guilabel:`Match any of the following " +"rules:`, changes from plain text into a drop-down menu. Click the :icon:`fa-" +"caret-down` :guilabel:`(down arrow)` icon after the word :guilabel:`any`, " +"and select :guilabel:`all`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:88 +msgid "Finally, click the :guilabel:`Add` button." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst-1 +msgid "The Custom Filter pop-up with the parameters set." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:94 +msgid "" +"Now, only employees that have an :guilabel:`Expert` level for the skill " +":guilabel:`Javascript` appear. In this example, only :guilabel:`Marc Demo` " +"meets these criteria." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst-1 +msgid "The employees with expert Javascript skills." +msgstr "" + #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:5 msgid "Attendances" msgstr "Prezențe" @@ -2164,10 +2384,6 @@ msgstr "Jurnalul detaliat de prezență conține următoarele informații:" msgid "Main details" msgstr "Detalii principale" -#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:218 -msgid ":guilabel:`Employee`: the name of the employee." -msgstr ":guilabel:`Angajat`: numele angajatului." - #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:219 msgid ":guilabel:`Check In`: the date and time the employee checked in." msgstr ":guilabel:`Check In`: data și ora la care angajatul s-a înregistrat." @@ -3197,6 +3413,247 @@ msgstr "" "Odoo *Angajații* organizează evidențele angajaților, contractele și " "departamentele unei companii." +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:3 +msgid "Certifications" +msgstr "Certificări" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:5 +msgid "" +"When jobs require specific knowledge, it is necessary to track employee " +"certifications to ensure the necessary knowledge and certifications are in " +"place." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:8 +msgid "" +"Certifications include classes, tests, professional seminars, and more. " +"There are no restrictions in terms of what type of certification records can" +" be added in Odoo." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:12 +msgid "" +"To access the *Employee Certifications* report, the **Surveys** app **must**" +" be installed." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:15 +msgid "View certifications" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:17 +msgid "" +"To view a full list of all employee certifications, navigate to " +":menuselection:`Employees app --> Reporting --> Certifications`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:20 +msgid "" +"All certifications appear in a list view, grouped by employee. Each " +"certification entry displays the following:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:23 +msgid "" +":guilabel:`Employee`: the employee's name, along with their avatar image." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:24 +msgid ":guilabel:`Name`: the title of the certification." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:25 +msgid "" +":guilabel:`Validity Start`: when the employee received the certification." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:26 +msgid ":guilabel:`Validity End`: when the certification expires." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:27 +msgid "" +":guilabel:`Certification`: the corresponding course in the **Surveys** app " +"that was completed by the employee, if applicable." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:30 +msgid "" +"The entries are also color-coded. Current certifications that are still " +"valid appear in black, expired certifications appear in red, and " +"certifications that are going to expire within the next 90 days appear in " +"orange." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst-1 +msgid "The list of employee certifications." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:39 +msgid "" +"**Only** certification records with the *Display Type* set to " +"*Certification* on their :ref:`certification form ` appear on the :guilabel:`Employee Certifications` report. All other " +"certifications appear in the resume section of the :doc:`employee form " +"`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:45 +msgid "View certifications by expiration status" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:47 +msgid "" +"When managing a large number of employees with a variety of certifications, " +"it can be difficult to determine which employees need to keep necessary " +"certifications current in the default list view. In this scenario, it is " +"beneficial to view the certifications by expiration status." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:51 +msgid "" +"To do so, navigate to :menuselection:`Employees app --> Reporting --> " +"Certifications`. Next, click the :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(down " +"arrow)` in the search bar, then click :guilabel:`Add Custom Group`, " +"revealing a drop-down menu. Click :guilabel:`Expiration Status`, then click " +"away from the drop-down menu to close it." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:56 +msgid "" +"After doing so, all the certifications are organized by status, starting " +"with :guilabel:`Expired` certifications, then certifications that are " +":guilabel:`Expiring` soon (within the next 90 days), and lastly, " +"certifications that are still :guilabel:`Valid`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:60 +msgid "" +"This view provides an easy way to see which employees have certifications " +"that are going to expire soon, to determine which employees need to take " +"action to keep their certifications current." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst-1 +msgid "The list of employee certifications, grouped by status." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:70 +msgid "Log a certification" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:72 +msgid "" +"To log a certification for an employee, navigate to " +":menuselection:`Employees app --> Reporting --> Certifications`. Click " +":guilabel:`New`, and a blank certification form loads. Enter the following " +"information on the form:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:76 +msgid "" +":guilabel:`Title`: Enter a short description for the certification in this " +"field." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:77 +msgid "" +":guilabel:`Employee`: Using the drop-down menu, select the employee who " +"received the certification." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:79 +msgid "" +":guilabel:`Type`: Using the drop-down menu, select the type of certification" +" received. This field determines where on the employee's resume the " +"certification appears. To create a new :guilabel:`Type`, enter the type in " +"the field, then click :guilabel:`Create \"type\"`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:83 +msgid "The default options are:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:85 +msgid "" +":guilabel:`Experience`: Select this option to have the certification appear " +"in the *Experience* section of the *Resume* tab on the :doc:`employee form " +"`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:87 +msgid "" +":guilabel:`Education`: Select this option to have the certification appear " +"in the *Education* section of the *Resume* tab on the :doc:`employee form " +"`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:89 +msgid "" +":guilabel:`Internal Certification`: Select this option to have the " +"certification appear in the *Internal Certification* section of the *Resume*" +" tab on the :doc:`employee form `." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:91 +msgid "" +":guilabel:`Completed Internal Training`: Select this option to have the " +"certification appear in *Completed Internal Training* section of the " +"*Resume* tab on the :doc:`employee form `." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:95 +msgid "" +":guilabel:`Display Type`: Select the visibility of the certification in this" +" field. The default options are:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:98 +msgid "" +":guilabel:`Classic`: Select this option to have the certification appear in " +"the *Resume* section of the employee form, and **not** appear on the " +"*Employee Certifications* report." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:100 +msgid "" +":guilabel:`Course`: Select this option to have the certification appear in " +"the *Resume* section of the employee form, and **not** appear on the " +"*Employee Certifications* report. Once this option is selected, a " +":guilabel:`Course` field appears beneath the :guilabel:`Display Type` field." +" Using the drop-down menu, select the course the employee took. The course " +"is created in the **Surveys** app." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:105 +msgid "" +":guilabel:`Certification`: Select this option to have the certification " +"appear in the *Resume* section of the employee form, **and** appear on the " +"*Employee Certifications* report. Once this is selected, a " +":guilabel:`Certification` field appears beneath the :guilabel:`Display Type`" +" field. Using the drop-down menu, select the certification the employee " +"took." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:110 +msgid "" +":guilabel:`Description`: Enter a description for the certification in this " +"field." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:111 +msgid "" +":guilabel:`Duration`: Click into the first field, and a calendar pop-over " +"window appears. Click on the start and end dates for the certification " +"validity period. When the correct dates are selected, click :icon:`fa-check`" +" :guilabel:`Apply`, and both fields are populated." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst-1 +msgid "" +"A certification form filled out for an OSHA certificate for construction." +msgstr "" + #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:3 msgid "Departments" msgstr "Departamente" @@ -5303,6 +5760,186 @@ msgid "" " The chatter logs that the link was sent." msgstr "" +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:3 +msgid "Employee retention report" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:5 +msgid "" +"It is possible to determine the retention rate for a company by modifying an" +" existing report." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:7 +msgid "" +"First, navigate to :menuselection:`Employees app --> Reporting --> " +"Contracts` to open the :guilabel:`Employee Analysis` report. This report " +"shows the number of all employees for the :guilabel:`Last 365 Days`, in a " +"default :icon:`fa-line-chart` :guilabel:`Line Chart`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst-1 +msgid "The default Employees Analysis report." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:15 +msgid "" +"Next, click the :guilabel:`Measures` :icon:`fa-caret-down` button in the " +"upper-left corner, revealing a drop-down menu. Click :guilabel:`# Departure " +"Employee` in the list, then click away from the drop-down menu to close it. " +"Now, the report shows all the employees who were archived for the " +":guilabel:`Last 365 Days`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:20 +msgid "" +"To view this information in an easier format, click the :icon:`oi-view-" +"pivot` :guilabel:`(Pivot)` icon in the upper-right corner, and the data is " +"presented in a pivot table." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:23 +msgid "" +"The various employees, organized by department, populate the rows. The " +"columns display the following totals: the monthly :guilabel:`Wage`, the " +":guilabel:`Fuel Card` budget, total :guilabel:`Annual Employee Budget` (also" +" referred to as the *annual salary*), the number of :guilabel:`New " +"Employees`, as well as the number of :guilabel:`Departure Employees` " +"(employees who left)." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst-1 +msgid "" +"The Employees Analysis report, modified to show departed employees only." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:33 +msgid "Employee retention rate comparison report" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:35 +msgid "" +"It is possible to compare data only for employees who left, compared to the " +"total current employees, between two separate time periods. This is commonly" +" referred to as the *employee retention rate*." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:38 +msgid "" +"To view these metrics, first open the :guilabel:`Employee Analysis` report " +"by navigating to :menuselection:`Employees app --> Reporting --> Contracts`." +" Click the :icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`(Pivot)` icon in the upper-right" +" corner to view the information in a pivot table." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:42 +msgid "" +"Next, click the :guilabel:`Measures` :icon:`fa-caret-down` button in the " +"upper-left corner, revealing a drop-down menu. Click :guilabel:`# New " +"Employees`, :guilabel:`Annual Employee Budget`, :guilabel:`Fuel Card`, and " +":guilabel:`Wage` in the list, to deselect these metrics and hide them in the" +" table. Then, click :guilabel:`Count` at the bottom of the list to enable " +"that metric." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:47 +msgid "" +"Click away from the drop-down menu to close it. Now, the report shows all " +"the employees who left the company (:guilabel:`# Departure Employee`), as " +"well as the total number of employees (:guilabel:`Count`), for the " +":guilabel:`Last 365 Days`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:51 +msgid "" +"To compare the data for the current year with the previous year, click the " +":icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(down arrow)` in the search bar, revealing " +"multiple filter and grouping options. Click :guilabel:`Last 365 Days` in the" +" :icon:`fa-filter` :guilabel:`Filters` column, to turn off that filter. " +"Then, click :guilabel:`Date`, and click the current year (in this example, " +":guilabel:`2024`) from the resulting drop-down menu." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:57 +msgid "" +"Once a selection is made beneath :guilabel:`Date` in the :icon:`fa-filter` " +":guilabel:`Filters` column, a :icon:`fa-adjust` :guilabel:`Comparison` " +"column appears. Click :guilabel:`Date: Previous Year` in the new column, " +"then click off of the drop-down menu to close it." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:62 +msgid "" +"In Odoo, in order to access the :icon:`fa-adjust` :guilabel:`Comparison` " +"column, a specific time *other than* :guilabel:`Last 365 Days` **must** be " +"selected. If not, the :icon:`fa-adjust` :guilabel:`Comparison` column is " +"**not** visible." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:66 +msgid "" +"Now, the pivot table displays the total number of employees who left the " +"company (:guilabel:`# Departure Employee`), as well as the total number of " +"employees (:guilabel:`Count`) in the columns. These are further divided by " +"the two different years, and also displays the :guilabel:`Variation` between" +" the two." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:71 +msgid "" +"The rows display the departments, and lists each individual employee for " +"each department, in the rows." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:74 +msgid "" +"For a more concise view of this report, click :icon:`fa-minus-square-o` " +":guilabel:`Total` above the top row of the departments and employees, to " +"collapse the rows. Now, the table presents the total number of employees who" +" left the company for both years, compared to the total number of employees " +"for both years, including the difference, in a percentage." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:80 +msgid "" +"In this example, :guilabel:`3` employees out of :guilabel:`83` left in 2023," +" and :guilabel:`8` employees out of :guilabel:`202` left in 2024. There was " +"a :guilabel:`166.67%` increase in the employees who left in 2024 as compared" +" to 2023. Additionally, there was a :guilabel:`143.37%` increase in the " +"total number of employees in 2024 as compared to 2023." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:0 +msgid "" +"The report modified to show the difference between two years of employees " +"who left." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:89 +msgid "" +"To view more detailed rates for each department, click :icon:`fa-plus-" +"square` :guilabel:`Total` in the single row, revealing a drop-down menu, and" +" click :guilabel:`Department`. Click away from the drop-down to close it, " +"and now the pivot table displays the total number of employees who left " +"(:guilabel:`# Departure Employee`), the total number of employees " +"(:guilabel:`Count`), and the :guilabel:`Variation` (in a percentage) for " +"both 2023 and 2024, organized by department." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:96 +msgid "" +"In this example, it can be determined that the :guilabel:`Management` " +"department had the best retention rate in 2024 as compared to 2023, with a " +":guilabel:`Variation` rate of :guilabel:`-100%`. Additionally, it can be " +"determined that the :guilabel:`Management / Research & Development` " +"department had the most turnover, with a :guilabel:`Variation` of " +":guilabel:`300%`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:0 +msgid "The expanded employee retention report by department." +msgstr "" + #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:5 msgid "Fleet" msgstr "Flotă" diff --git a/locale/ro/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po b/locale/ro/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po index c8f1fe561..bde945535 100644 --- a/locale/ro/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po +++ b/locale/ro/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po @@ -5,7 +5,6 @@ # # Translators: # Dragos Vasile, 2023 -# Hongu Cosmin , 2023 # Lyall Kindmurr, 2024 # Emanuel Bruda, 2024 # Claudia Baisan, 2024 @@ -16,17 +15,18 @@ # Cozmin Candea , 2024 # Dorin Hongu , 2024 # Vacaru Adrian , 2024 -# Wil Odoo, 2024 # Larisa_nexterp, 2024 +# Hongu Cosmin , 2024 +# Wil Odoo, 2024 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 17.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2024-09-24 10:43+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2024-10-07 08:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" -"Last-Translator: Larisa_nexterp, 2024\n" +"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n" "Language-Team: Romanian (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/ro/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -1605,6 +1605,7 @@ msgstr "Număr variabil de articole" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:221 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:223 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:43 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:144 msgid "Quantity" msgstr "Cantitate" @@ -6743,6 +6744,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:257 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fefo.rst:95 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fifo.rst:75 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:235 msgid "2" msgstr "2" @@ -6761,6 +6763,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:150 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:191 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:263 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:224 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:242 msgid "4" msgstr "4" @@ -16864,6 +16868,7 @@ msgstr "Stoc la îndemână" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fefo.rst:94 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fifo.rst:73 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:231 msgid "5" msgstr "" @@ -17075,6 +17080,8 @@ msgstr "" "ale cămășilor albe." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fifo.rst:74 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:221 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:228 msgid "3" msgstr "" @@ -47693,7 +47700,7 @@ msgid "Draft bill created" msgstr "Factură ciornă creată" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:158 -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:186 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:191 msgid ":doc:`manage`" msgstr ":doc:`manage`" @@ -48303,25 +48310,29 @@ msgstr "" msgid "Required configuration for purchasable products." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:37 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:39 msgid "Vendor pricelist" msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:39 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:41 msgid "" "In the :guilabel:`Purchase` tab of the product form, input the vendor and " "their price, to have this information auto-populate on an |RFQ| each time " "the product is listed." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:42 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:45 +msgid ":doc:`../products/pricelist`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:47 msgid "" "Default columns include :guilabel:`Quantity`, :guilabel:`Price`, and " ":guilabel:`Delivery Lead Time`, but other columns like, :guilabel:`Product " "Variant` or :guilabel:`Discounts`, can also be enabled." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:45 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:50 msgid "" "To enable or disable columns, click the :icon:`oi-settings-adjust` " ":guilabel:`(additional options)` icon on the right side of the header row to" @@ -48329,7 +48340,7 @@ msgid "" "removed) from the :guilabel:`Purchase` tab." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:50 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:55 msgid "" "Alternatively, prices and delivery lead times for existing products can be " "added in bulk by going to :menuselection:`Purchase app --> Configuration -->" @@ -48338,27 +48349,27 @@ msgid "" "product information as it pertains to the vendor." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:56 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:61 msgid "Order products" msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:58 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:63 msgid "" "With products and prices configured, follow these steps to create and send " "|RFQs| to make purchases for the company." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:62 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:67 msgid "|RFQ| dashboard" msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:64 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:69 msgid "" "To get started, navigate to :menuselection:`Purchase app --> Orders --> " "Requests for Quotation`." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:66 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:71 msgid "" "The :guilabel:`Requests for Quotation` dashboard displays an overview of the" " company's |RFQs|, |POs|, and their status. The top of the screen breaks " @@ -48366,29 +48377,29 @@ msgid "" "is the buyer) with a summary of their status." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:70 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:75 msgid "" "The top-right corner also provides a quick report of the company's recent " "purchases by total value, lead times, and number of |RFQs| sent." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:73 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:78 msgid "Additionally, the dashboard includes buttons for:" msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:75 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:80 msgid "" ":guilabel:`To Send`: orders in the |RFQ| stage that have not been sent to " "the vendor." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:76 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:81 msgid "" ":guilabel:`Waiting`: |RFQs| that have been sent by email, and are waiting on" " vendor confirmation." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:77 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:82 msgid "" ":guilabel:`Late`: |RFQs| or |POs| where the :guilabel:`Order Deadline` has " "passed." @@ -48398,72 +48409,72 @@ msgstr "" msgid "RFQ dashboard with orders and order statuses." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:83 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:88 msgid "" "In addition to various view options, the :guilabel:`Requests for Quotation` " "dashboard provides :guilabel:`Filters` and :guilabel:`Group By` options, " "accessible via the search bar drop-down menu." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:87 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:92 msgid ":doc:`../../../essentials/search`" msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:90 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:95 msgid "Create new |RFQ|" msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:92 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:97 msgid "" "To create a new |RFQ|, click the :guilabel:`New` button on the top-left " "corner of the :guilabel:`Requests for Quotation` dashboard to reveal a new " "|PO| form." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:95 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:100 msgid "Start by assigning a :guilabel:`Vendor`." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:97 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:102 msgid "" "The :guilabel:`Vendor Reference` field points to the sales and delivery " "order numbers sent by the vendor. This comes in handy once products are " "received, and the |PO| needs to be matched to the delivery order." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:101 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:106 msgid "" "The :guilabel:`Blanket Order` field refers to long-term purchase agreements " "on recurring orders with set pricing. To view and configure blanket orders, " "head to :menuselection:`Purchase app --> Orders --> Purchase agreements`." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:105 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:110 msgid "" "The :guilabel:`Currency` can be changed, if purchasing products from a " "vendor in another country." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:107 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:112 msgid "" "Next, configure an :guilabel:`Order Deadline`, which is the date by which " "the vendor must confirm their agreement to supply the products." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:111 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:116 msgid "" "After the :guilabel:`Order Deadline` is exceeded, the |RFQ| is marked as " "late, but the products can still be ordered." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:114 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:119 msgid "" ":guilabel:`Expected Arrival` is automatically calculated based on the " ":guilabel:`Order Deadline` and vendor lead time. Tick the checkbox for " ":guilabel:`Ask confirmation` to ask for signage at delivery." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:118 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:123 msgid "" "With the :doc:`Storage Locations feature " "<../../inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations>` " @@ -48471,7 +48482,7 @@ msgid "" "order shipment." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:122 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:127 msgid "" "Select the receiving warehouse address here, or select :guilabel:`Dropship` " "to indicate that this order is to be shipped directly to the end customer. " @@ -48480,18 +48491,18 @@ msgid "" "app." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:128 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:133 msgid "Products tab" msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:130 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:135 msgid "" "In the :guilabel:`Products` tab, add the products to be ordered. Click " ":guilabel:`Add a product`, and type in the product name, or select the item " "from the drop-down menu." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:133 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:138 msgid "" "To create a new product and add it, type the new product name in the " ":guilabel:`Product` column, select :guilabel:`Create [product name]` from " @@ -48500,24 +48511,24 @@ msgid "" "item." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:138 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:143 msgid "" ":guilabel:`Catalog` can also be selected to navigate to a product menu from " "the chosen vendor. From here, products can be added to the cart." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:142 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:147 msgid "" "To make adjustments to products and prices, access the product form by " "clicking the :icon:`oi-arrow-right` :guilabel:`(right arrow)` icon that " "becomes available upon hovering over the :guilabel:`Product` name." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:147 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:152 msgid "Send |RFQ|" msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:149 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:154 msgid "" "Clicking :guilabel:`Send by Email` reveals a :guilabel:`Compose Email` pop-" "up window, with a :guilabel:`Purchase: Request for Quotation` template " @@ -48525,27 +48536,27 @@ msgid "" "**Contacts** app)." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:153 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:158 msgid "" "After crafting the desired message, click :guilabel:`Send`. Once sent, the " "|RFQ| moves to the :guilabel:`RFQ Sent` stage." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:156 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:161 msgid "Clicking :guilabel:`Print RFQ` downloads a PDF of the |RFQ|." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:159 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:164 msgid "Confirm order" msgstr "Confirmă comanda" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:161 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:166 msgid "" "Clicking :guilabel:`Confirm Order` directly transforms the |RFQ| into an " "active |PO|." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:164 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:169 msgid "" "Odoo tracks communications on each order through the chatter of the |PO| " "form. This shows the emails sent between the user and the contact, as well " @@ -48553,18 +48564,18 @@ msgid "" "also be logged on the chatter." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:168 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:173 msgid "Once an |RFQ| is confirmed, it creates a |PO|." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:170 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:175 msgid "" "On the new |PO|, the :guilabel:`Order Deadline` field changes to " ":guilabel:`Confirmation Date`, which displays the date and time the user " "confirmed the order." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:173 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:178 msgid "" "Depending on the user's chosen configuration in the **Purchase** app " "settings, a *vendor bill* is created once products have been ordered or " @@ -48572,13 +48583,13 @@ msgid "" " vendor bills `." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:178 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:183 msgid "" "After an order is placed, clicking :guilabel:`Receive Products` records the " "reception of new products into the database." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:182 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:187 msgid "" "With the **Inventory** app installed, confirming a |PO| automatically " "creates a receipt document, with the product information and expected " @@ -48589,6 +48600,552 @@ msgstr "" msgid "Products" msgstr "Produse" +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:3 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:40 +msgid "Import vendor pricelist" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:5 +msgid "" +"Set vendor prices to auto-populate requests for quotations (RFQs) or " +"purchase orders (POs) with the unit price, once the product is added, which " +"reduces errors and saves time." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:8 +msgid "" +"In Odoo, vendor pricelists can be :ref:`added individually " +"` on the product form, or :ref:`imported in " +"bulk `, via an XLSX or CSV file." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:13 +msgid "" +"Please review this :doc:`import guide " +"<../../../essentials/export_import_data>` before uploading vendor " +"pricelists." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:19 +msgid "On product form" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:21 +msgid "" +"To manually add the vendor price on the product form, go to the " +":menuselection:`Purchase app --> Products --> Products`, and click the " +"desired product." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:25 +msgid "" +"Product forms are accessible from multiple apps, such as **Sales**, " +"**Inventory**, and **Manufacturing**." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:28 +msgid "" +"In the :guilabel:`Purchase` tab of the product form, input the vendor and " +"their price, to have this information auto-populate on a request for " +"quotation each time the product is listed." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:32 +msgid "" +":ref:`Vendor pricelist on product form `" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst-1 +msgid "Vendor pricelist on product form." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:42 +msgid "" +"To import vendor pricelists, ensure the XLSX or CSV file is accurately " +"completed. The best way to obtain a correctly formatted template, including " +"product names, references, and vendor details, is to first :ref:`export a " +"pricelist ` from the database." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:46 +msgid "" +"Modify the exported file, as needed, then import it back into the Odoo " +"database." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:51 +msgid "Export pricelist" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:53 +msgid "" +"To export a pricelist, go to :menuselection:`Purchase app --> Configuration " +"--> Vendor Pricelists`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:55 +msgid "On the page, tick the checkbox(es) for the desired vendor pricelists." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:57 +msgid "" +"Then, click the :icon:`fa-cog` :guilabel:`Actions` button that appears, and " +"choose :icon:`fa-upload` :guilabel:`Export` from the drop-down menu." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst-1 +msgid "Show selected exported fields, with the Export button visible." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:63 +msgid "" +"In the resulting pop-up window, fields listed under the :guilabel:`Fields to" +" export` section are included in the exported file. To add more fields, find" +" the desired field in the :guilabel:`Available fields` section, and click " +"the :icon:`fa-plus` :guilabel:`(plus)` icon to the right of the field." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:69 +msgid "" +"To update to existing records, tick the :guilabel:`I want to update data " +"(import-compatible export)` checkbox, and refer to the section on the " +":ref:`External ID ` field." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:73 +msgid "" +"For details on commonly-used fields for importing vendor pricelists, see the" +" :ref:`Common fields ` section." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:76 +msgid "" +"Select the desired :guilabel:`Export Format`: :guilabel:`XLSX` or " +":guilabel:`CSV`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:78 +msgid "" +"To save the selected fields as a template, click the :guilabel:`Template` " +"field, and select :guilabel:`New template` from the drop-down menu. Type the" +" name of the new template, and click the :icon:`fa-floppy-o` " +":guilabel:`(save)` icon. After that, the template is a selectable option " +"when clicking the :guilabel:`Template` field." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:83 +msgid "Finally, click :guilabel:`Export`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:86 +msgid "" +"With :ref:`developer mode ` turned on, the column names of " +"the exported file display the *field name* with the *technical name* in " +"parenthesis." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:0 +msgid "Exporting vendor pricelist." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:93 +msgid "" +"Export vendor pricelist in XLSX format. It includes :guilabel:`Product " +"Template` and other fields in the :guilabel:`Fields to export` section." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:99 +msgid "External ID" +msgstr "ID extern" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:101 +msgid "" +"*External ID* is a unique identifier used to update existing vendor " +"pricelists. Without it, imported records create new entries, instead of " +"updating existing ones. Including this field in the XLSX or CSV, indicates " +"the line replaces an existing vendor pricelist in the Odoo database." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:0 +msgid "Show 'Ready Mat' appear twice." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:109 +msgid "" +"`Ready Mat` appears twice because the external ID was omitted during the " +"price update from `$790` to `$780`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:112 +msgid "" +"To look-up the :guilabel:`External ID` for a vendor pricelist, tick the " +":guilabel:`I want to update data (import-compatible export)` checkbox at the" +" top of the :guilabel:`Export Data` pop-up window." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:116 +msgid "" +"Selecting :guilabel:`External ID` from the :guilabel:`Available fields` " +"section with the :guilabel:`I want to update data (import-compatible " +"export)` checkbox ticked results in an export file with two columns " +"containing the external ID." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:123 +msgid "Common fields" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:125 +msgid "" +"Below is a list of commonly-used fields when importing vendor pricelists:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:127 +msgid "Field name definitions" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:130 +msgid "Field name" +msgstr "Numele domeniului" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:131 +msgid "Used for" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:132 +msgid "Field in Odoo database" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:133 +msgid "Technical name of field" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:134 +msgid "Vendor" +msgstr "Furnizor" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:135 +msgid "" +"The only required field for creating a vendor pricelist record. This field " +"specifies the vendor associated with the product." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:137 +msgid "" +":guilabel:`Vendor` field in the :ref:`vendor pricelist of the product form " +"`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:139 +msgid "`partner_id`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:140 +msgid "Product Template" +msgstr "Șablon produs" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:141 +msgid "The Odoo product the vendor pricelist entry is related to." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:142 +msgid ":guilabel:`Product` field in the vendor pricelist." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:143 +msgid "`product_tmpl_id`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:145 +msgid "" +"The minimum quantity required to receive the product at the specified price." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:146 +msgid "" +":guilabel:`Quantity` field in the vendor pricelist. (If not visible, enable " +"it by clicking the :icon:`oi-settings-adjust` :guilabel:`(settings)` icon, " +"and tick the :guilabel:`Quantity` checkbox)" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:149 +msgid "`min_qty`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:150 +msgid "Unit Price" +msgstr "Preț unitar" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:151 +msgid "The purchase price for the product from the vendor." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:152 +msgid ":guilabel:`Price` field in the vendor pricelist." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:153 +msgid "`price`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:154 +msgid "Delivery Lead Time" +msgstr "Timpul total de livrare" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:155 +msgid "" +":ref:`Number of days ` before " +"receiving the product after confirming a purchase order." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:157 +msgid ":guilabel:`Delivery Lead Time` field on the vendor pricelist." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:158 +msgid "`delay`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:159 +msgid "Sequence" +msgstr "Secvență" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:160 +msgid "" +"Defines the order of vendors in the pricelist when multiple vendors are " +"available. For example, if `Azure Interior` is listed first and Wood Corner " +"second, their sequences would be `1` and `2`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:163 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:171 +msgid "N/A" +msgstr "N/A" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:164 +msgid "`sequence`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:165 +msgid "Company" +msgstr "Companie" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:166 +msgid "Name of company the product belongs to." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:167 +msgid ":guilabel:`Company` field in the vendor pricelist." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:168 +msgid "`company_id`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:169 +msgid ":ref:`External ID `" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:170 +msgid "Unique ID of a record used to update existing vendor pricelists." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:172 +msgid "`id`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:175 +msgid "Import records" +msgstr "Importați înregistrări" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:177 +msgid "" +"With a template downloaded, fill out the XLSX or CSV file with the necessary" +" information. After inputting everything, import the file back into the Odoo" +" database, by going to :menuselection:`Purchase app --> Configuration --> " +"Vendor Pricelists`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:181 +msgid "" +"On the page, click the :icon:`fa-cog` :guilabel:`(gear)` icon in the top-" +"left corner. In the drop-down menu that appears, click :guilabel:`Import " +"records`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:184 +msgid "" +"Then, click :guilabel:`Upload File` in the upper-left corner, and after " +"selecting the XLSX or CSV file, confirm the correct fields, and click " +":guilabel:`Import`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:188 +msgid ":doc:`../../../essentials/export_import_data`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:189 +msgid ":ref:`Common fields `" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst-1 +msgid "Upload file screen." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:195 +msgid "Formatting import file" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:197 +msgid "" +"To understand how to format import files for vendor pricelists, consider the" +" following example." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:199 +msgid "" +"`Storage Box` (:guilabel:`Reference`: `E-COM08`) is sold by `Wood Corner` " +"for `$10`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:200 +msgid "" +"`Large Desk` (:guilabel:`Reference`: `E-COM09`) has no records in the vendor" +" pricelist." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:202 +msgid "An import file is created to do the following:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:204 +msgid "Update the price for `Wood Corner` from `$10` to `$13`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:205 +msgid "" +"Add pricelist for `Storage Box`: the vendor, `Ready Mat` intends to sell the" +" product for `$14`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:206 +msgid "" +"Add pricelist for `Large Desk`: vendor is `Wood Corner`, price is `$1299`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:207 +msgid "" +"Add pricelist for `Large Desk`: vendor is `Azure Interior`, price is " +"`$1399`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:209 +msgid "Vendor pricelist data" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:212 +msgid "id" +msgstr "id" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:213 +msgid "company_id" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:214 +msgid "delay" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:215 +msgid "price" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:216 +msgid "product_tmpl_id" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:217 +msgid "sequence" +msgstr "secvență" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:218 +msgid "partner_id" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:219 +msgid "product.product_supplierinfo_3" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:220 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:227 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:234 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:241 +msgid "My Company (San Francisco)" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:222 +msgid "13.00" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:223 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:230 +msgid "[E-COM08] Storage Box" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:225 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:239 +msgid "Wood Corner" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:229 +msgid "14.00" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:232 +msgid "Ready Mat" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:236 +msgid "1299.00" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:237 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:244 +msgid "[E-COM09] Large Desk" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:238 +msgid "6" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:243 +msgid "1399.00" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:245 +msgid "7" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:246 +msgid "Azure Interior" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:249 +msgid "The *technical field name* was used to create this information." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:252 +msgid "Download the sample files for reference:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:254 +msgid ":download:`Sample XLSX import file `" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:255 +msgid ":download:`Sample CSV import file `" +msgstr "" + #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:3 msgid "Configure reordering rules" msgstr "Configurați regulile de reordonare" diff --git a/locale/ro/LC_MESSAGES/productivity.po b/locale/ro/LC_MESSAGES/productivity.po index c60a2e0d7..dcde19729 100644 --- a/locale/ro/LC_MESSAGES/productivity.po +++ b/locale/ro/LC_MESSAGES/productivity.po @@ -9,7 +9,6 @@ # Hongu Cosmin , 2024 # Fenyedi Levente, 2024 # Foldi Robert , 2024 -# Cozmin Candea , 2024 # Dorin Hongu , 2024 # Martin Trigaux, 2024 # Simonel Criste , 2024 @@ -17,17 +16,18 @@ # Betty Keresztesi, 2024 # Maria Muntean, 2024 # Claudia Baisan, 2024 -# Wil Odoo, 2024 # Larisa_nexterp, 2024 +# Cozmin Candea , 2024 +# Wil Odoo, 2024 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 17.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2024-09-24 10:43+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2024-10-07 08:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" -"Last-Translator: Larisa_nexterp, 2024\n" +"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n" "Language-Team: Romanian (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/ro/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -43,6 +43,557 @@ msgstr "Productivitate" msgid "Calendar" msgstr "Calendar" +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:7 +msgid "" +"Odoo **Calendar** is a scheduling app that allows users to integrate a " +"company's business flow into a single management platform. By integrating " +"with the other apps in Odoo's ecosystem, **Calendar** allows users to " +"schedule and organize meetings, schedule events, plan employee appraisals, " +"coordinate projects, and more – all from the same platform." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:12 +msgid "" +"Upon opening the :menuselection:`Calendar app`, users have an overview of " +"their current meetings. The selected view option appears as a " +":guilabel:`Day`, :guilabel:`Week`, :guilabel:`Month`, or :guilabel:`Year` " +"drop-down menu. Under the view options drop-down menu, users can also enable" +" or disable :guilabel:`Show weekends`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst-1 +msgid "Overview of Calendar app." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:21 +msgid "" +"Depending on the selected view option, users can click the :icon:`oi-arrow-" +"left` :icon:`oi-arrow-right` :guilabel:`(left or right arrow)` buttons to " +"switch between days, weeks, etc., and switch back to the current day with " +"the :guilabel:`Today` button." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:26 +msgid "Sync third-party calendars" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:28 +msgid "" +"Users can sync Odoo with existing :doc:`Outlook ` and/or " +":doc:`Google ` calendars, by heading to " +":menuselection:`Calendar app --> Configuration --> Settings`. From here, " +"enter :guilabel:`Client ID` and :guilabel:`Client Secret`. There is also an " +"option to pause synchronization by ticking the checkbox, or automating " +"synchronization by keeping it blank." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:34 +msgid "" +"Once the desired configurations are complete, be sure to click " +":guilabel:`Save` before moving on." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:36 +msgid "" +"Events created in synced calendars automatically appear across the " +"integrated platforms." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:39 +msgid ":doc:`Synchronize Outlook calendar with Odoo `" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:40 +msgid ":doc:`Synchronize Google calendar with Odoo `" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:43 +msgid "Create activities from chatter" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:45 +msgid "" +"Instantly create new meetings anywhere in Odoo through an individual " +"record's chatter, like in a **CRM** opportunity card or task in the " +"**Projects** app." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:48 +msgid "" +"From the chatter, click on the :guilabel:`Activities` button. In the " +":guilabel:`Schedule Activity` pop-up window, select the desired " +":guilabel:`Activity Type`, which populates a set of buttons, depending on " +"the activity." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:52 +msgid "" +"Activities that involve other schedules, like :guilabel:`Meeting` or " +":guilabel:`Call for Demo`, link to the **Calendar** app. Select one of these" +" activities to link to the **Calendar** app, then hit :guilabel:`Open " +"Calendar` to navigate back to the app. Alternatively, it is also possible to" +" :guilabel:`Schedule & Mark as Done` to close out the activity, or select " +":guilabel:`Done & Schedule Next` to keep the :guilabel:`Schedule Activity` " +"window open to create another." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:59 +msgid ":doc:`Schedule activities in Odoo <../essentials/activities>`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:62 +msgid "Plan an event" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:64 +msgid "" +"To put an event on the calendar, open the :menuselection:`Calendar app`, and" +" click into the target date. On the :guilabel:`New Event` pop-up window that" +" appears, start by adding the event title." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst-1 +msgid "Schedule an event window on Calendar app." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:70 +msgid "" +"The target date auto-populates in the :guilabel:`Start` field. This can be " +"changed by clicking into the date section, and selecting a date from the " +"calendar. For multi-day events, select the end date in the second field, " +"then click :guilabel:`Apply`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:74 +msgid "" +"Tick the :guilabel:`All Day` checkbox if there is no specific start or end " +"time." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:76 +msgid "" +"For events with specific start and stop times, ensure the :guilabel:`All " +"Day` checkbox is unticked to enable time selection. With the :guilabel:`All " +"Day` checkbox unticked, time selections appear in the :guilabel:`Start` " +"field." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:80 +msgid "" +"The signed-in user auto-populates as the first attendee. Additional " +":guilabel:`Attendees` can be added or created from here, as well." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:83 +msgid "" +"For virtual meetings, copy and paste the URL into the space provided in the " +":guilabel:`Videocall URL` field. Or, click :icon:`fa-plus` :guilabel:`Odoo " +"meeting` to create a link." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:87 +msgid "" +"Next, either create the event by clicking :guilabel:`Save & Close`, or " +"select :guilabel:`More Options` to further configure the event." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:91 +msgid "" +"Once the event is created, users can click into the virtual meeting directly" +" from the calendar event to access more configuration options." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst-1 +msgid "The full event form for a new calendar event." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:97 +msgid "" +"The :guilabel:`Description` field allows users to add additional information" +" and details about the meeting." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:100 +msgid "" +"Click :guilabel:`More Options` to navigate to the meeting form, which " +"provides additional configurations for the event:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:103 +msgid "" +":guilabel:`Duration`: Define the length of the meeting in :guilabel:`hours`," +" or toggle the :guilabel:`All Day` switch." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:105 +msgid "" +":guilabel:`Recurrent`: Tick the checkbox to create a recurring meeting. Once" +" selected, this opens new fields:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:108 +msgid "" +":guilabel:`Timezone`: Select the timezone for which this meeting time is " +"specified." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:109 +msgid "" +":guilabel:`Repeat`: Select the recurring period of this meeting. Depending " +"on what type of recurrence has been selected, a subsequent field appears, in" +" which users can indicate when the meeting should recur. For example, if " +":guilabel:`Monthly` is selected as the :guilabel:`Repeat` option, a new " +"field appears, in which the user decides on what :guilabel:`Day of Month` " +"the meeting should recur." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:114 +msgid "" +":guilabel:`Until`: Select the limited :guilabel:`Number of repetitions` this" +" meeting should recur, the :guilabel:`End date` of when the recurrences " +"should stop, or if the meetings should recur :guilabel:`Forever`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:117 +msgid "" +":guilabel:`Tags`: Add tags to the event, like `Customer Meeting` or " +"`Internal Meeting`. These can be searched and filtered in the **Calendar** " +"app when organizing multiple events." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:119 +msgid "" +":guilabel:`Appointment`: Link existing or new appointments. These can be " +"configured through the :ref:`Share Availabilities ` button from the main **Calendar** dashboard." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:122 +msgid "" +":guilabel:`Privacy`: Toggle between visibility options to control who can " +"view the event." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:123 +msgid "" +":guilabel:`Organizer`: This is defaulted to the current Odoo user. Select a " +"new one from existing users, or create and edit a new user." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:125 +msgid "" +":guilabel:`Description`: Add additional information or details about the " +"meeting." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:126 +msgid "" +":guilabel:`Reminders`: Select notification options to send to attendees. " +"Choose a default notification, or configure new reminders." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:130 +msgid "Coordinate with teams' availability" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:132 +msgid "" +"When scheduling an event for multiple users, on the **Calendar** app " +"dashboard, tick the checkbox next to :guilabel:`Attendees` to view team " +"members' availability. Tick (or untick) the checkbox next to listed users to" +" show (or hide) individual calendars." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst-1 +msgid "View of Attendees section on Calendar app." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:142 +msgid "Share Availabilities" +msgstr "Partajează disponibilitățile" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:144 +msgid "" +"On the **Calendar** app main dashboard, click the :guilabel:`Share " +"Availabilities` button at the top of the page. Next, click and drag to " +"select the available times and dates on the calendar to add them as options " +"in the invitation." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:149 +msgid "" +"To remove a selected time range, hover over the availability to click the " +":icon:`fa-trash` :guilabel:`(trash)` icon." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:153 +msgid "" +"Within the :guilabel:`Share Availabilities` feature, selecting times is only" +" possible on the *Day* calendar views." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:156 +msgid "" +"Once availability has been selected, click the :icon:`fa-external-link` " +":guilabel:`Open` button to navigate to the associated appointment." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst-1 +msgid "Share availability window on Calendar app." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:162 +msgid "Several configuration options are available on the appointment form:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:164 +msgid "" +"In the :guilabel:`Scheduling` field, set a minimum hour window to ensure " +"appointments are confirmed a specified amount of time in advance. For " +"example, set `01:00` to require attendees to confirm at least one hour " +"before their appointment time." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:168 +msgid "" +"In the :guilabel:`Allow Cancelling` field, set a maximum hour window before " +"the appointment that attendees are able to cancel." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:171 +msgid "" +"The :guilabel:`Availability on` field enables attendees to book " +":guilabel:`Users` or :guilabel:`Resources`, such as meeting rooms or tables." +" After selecting :guilabel:`Users` or :guilabel:`Resources`, type in the " +"desired user or resource in the space below." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:175 +msgid "" +"The :guilabel:`Front-End Display` field is used to choose :guilabel:`No " +"Picture` or :guilabel:`Show Pictures` related to the selected user or " +"resource on the appointment page." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:178 +msgid "" +"If :guilabel:`Resources` has been selected in the :guilabel:`Availability " +"on` field, users have an option to :guilabel:`Manage Capacities`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:181 +msgid "" +"Tick the checkbox to limit the maximum amount of people that can use the " +"resource at the same time." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:183 +msgid "" +"The :guilabel:`Assignment Method` field enables the order in which attendees" +" book their time and user/resource:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:186 +msgid ":guilabel:`Pick User/Resource then Time`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:187 +msgid ":guilabel:`Select Time then User/Resource`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:189 +msgid "" +"If :guilabel:`Resources` has been selected in the :guilabel:`Availability " +"On` field, a third option is available, :guilabel:`Select Time then auto-" +"assign`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:192 +msgid "Optionally, configure the following tabs:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:194 +msgid ":ref:`calendar/appointment-schedule`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:195 +msgid ":ref:`calendar/appointment-options`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:196 +msgid ":ref:`calendar/appointment-questions`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:197 +msgid ":ref:`calendar/appointment-messages`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:199 +msgid "" +"Click the :guilabel:`Preview` button to see how the appointment link looks " +"for attendees." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:201 +msgid "" +"Once the configurations are finished, click the :guilabel:`Share` button to " +"generate a link to send directly, or click :guilabel:`Publish` to publish " +"the appointment selection on the connected Odoo website." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:208 +msgid "Schedule tab" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:210 +msgid "" +"In the :guilabel:`Schedule` tab of the appointment form, time slots can be " +"managed. The target date and time populate as the first time slots." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:213 +msgid "" +"To add a new time slot, hit :guilabel:`Add a line`. Click into the new blank" +" space under the :guilabel:`From` field, then select and enter the new " +"target start date and time, respectively. Repeat under the new blank space " +"under :guilabel:`To` to select and enter the new target end date and time." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:221 +msgid "Options tab" +msgstr "Fila opțiuni" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:223 +msgid "The :guilabel:`Options` tab provides additional configurations:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:225 +msgid "" +":guilabel:`Website`: Specify which website this meeting invitation will be " +"published on." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:226 +msgid "" +":guilabel:`Timezone`: This defaults to the company's timezone selected in " +"the **Settings** app. To change the timezone, select the desired option from" +" the drop-down menu." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:228 +msgid "" +":guilabel:`Location`: Select or create new locations from the drop-down " +"menu. If this field is left empty, the meeting is considered to be taking " +"place online." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:230 +msgid "" +":guilabel:`Videoconference Link`: Select from :guilabel:`Odoo Discuss` or " +":guilabel:`Google Meet` to include a video conference link in the meeting " +"invitation, or leave it blank to prevent generating a meeting URL." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:233 +msgid "" +":guilabel:`Manual Confirmation`: Only shown if :guilabel:`Resources` has " +"been selected in the :guilabel:`Availability On` field. Tick the checkbox " +"and enter a maximum percentage of the selected resource(s)' total capacity " +"to create a manual confirmation requirement to finalize the meeting." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:237 +msgid "" +":guilabel:`Up-front Payment`: Tick the checkbox to require users to pay " +"before confirming their booking. Once this is ticked, a link appears to " +":icon:`oi-arrow-right` :guilabel:`Configure Payment Providers`, which " +"enables online payments." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:240 +msgid "" +":guilabel:`Limit to Work Hours`: If :guilabel:`Users` has been selected in " +"the :guilabel:`Availability On` field, tick the checkbox to limit meeting " +"time slots to the selected :doc:`users' working hours " +"<../hr/employees/new_employee>`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:243 +msgid "" +":guilabel:`Create Opportunities`: When this is selected, each scheduled " +"appointment creates a new **CRM** opportunity." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:245 +msgid "" +":guilabel:`Reminders`: Add or delete notification reminders in this field. " +"Select the blank space for additional options." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:247 +msgid "" +":guilabel:`Confirmation Email`: Tick the checkbox to automatically send a " +"confirmation email to attendees once the meeting is confirmed. Select from " +"the email templates or click :guilabel:`Search More...`, then " +":guilabel:`New` to create a custom template." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:250 +msgid "" +":guilabel:`Cancelation Email`: Tick the checkbox to automatically send a " +"cancelation email to attendees if the meeting is canceled. Select from the " +"email templates or click :guilabel:`Search More...`, then :guilabel:`New` to" +" create a custom template." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:253 +msgid "" +":guilabel:`CC to`: Add contacts to be notified of meeting updates in this " +"field, regardless if they attend the meeting." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:255 +msgid "" +":guilabel:`Allow Guests`: Tick the checkbox to allow attendees to invite " +"guests." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:260 +msgid "Questions tab" +msgstr "Filă întrebări" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:262 +msgid "" +"In the :guilabel:`Questions` tab, add questions for the attendee to answer " +"when confirming their meeting. Click :guilabel:`Add a line` to configure a " +":guilabel:`Question`. Then select a :guilabel:`Question Type`, optionally " +"add a :guilabel:`Placeholder` answer, and choose whether it is a " +":guilabel:`Required Answer`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:267 +msgid "" +"To learn how to create more comprehensive questionnaires, head to the " +"**Survey** app documentation on :doc:`creating and configuring data-" +"capturing questions <../marketing/surveys/questions>`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:274 +msgid "Messages tab" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:276 +msgid "" +"In the :guilabel:`Introduction Message` field of the :guilabel:`Messages` " +"tab, add additional meeting information that appears on the invitation." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:279 +msgid "" +"Information added to the :guilabel:`Extra Message on Confirmation` field " +"appears once the meeting is confirmed." +msgstr "" + #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:3 msgid "Synchronize Google calendar with Odoo" msgstr "Sincronizați calendarul Google cu Odoo" diff --git a/locale/ro/LC_MESSAGES/websites.po b/locale/ro/LC_MESSAGES/websites.po index bf5b18c3c..bf1937376 100644 --- a/locale/ro/LC_MESSAGES/websites.po +++ b/locale/ro/LC_MESSAGES/websites.po @@ -23,7 +23,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 17.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2024-08-21 11:43+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2024-10-07 08:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" "Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n" "Language-Team: Romanian (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/ro/)\n" @@ -9969,7 +9969,7 @@ msgstr "" "inserați-o în câmpul :guilabel:`CF Secret Key` din Odoo." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:72 -#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:127 +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:128 #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:60 msgid "Click :guilabel:`Save`." msgstr "Faceți clic pe :guilabel:`Salvați`." @@ -10095,15 +10095,21 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:124 msgid "" -"Change the default :guilabel:`Minimum score` (`0.50`) if necessary, using a " +"Change the default :guilabel:`Minimum score` (`0.70`) if necessary, using a " "value between `1.00` and `0.00`. The higher the threshold is, the more " -"difficult it is to pass the reCAPTCHA, and vice versa." +"difficult it is to pass the reCAPTCHA, and vice versa. Out of the 11 " +"levels, only the following four score levels are available by default: " +"`0.1`, `0.3`, `0.7` and `0.9`." msgstr "" -"Schimbați valoarea implicită :guilabel:`Scor minim` (`0,50`) dacă este " -"necesar, folosind o valoare între `1,00` și `0,00`. Cu cât pragul este mai " -"mare, cu atât este mai dificil să treci reCAPTCHA și invers." -#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:129 +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:131 +msgid "" +"`Interpret reCAPTCHA scores - Google documentation " +"`_" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:133 msgid "" "You can notify visitors that reCAPTCHA protects a form. To do so, open the " "website editor and navigate to the form. Then, click somewhere on the form, " @@ -10120,7 +10126,7 @@ msgstr "" msgid "reCAPTCHA policy message displayed on a form" msgstr "mesaj de politică reCAPTCHA afișat pe un formular" -#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:138 +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:142 msgid "" "If the reCAPTCHA check fails, the following error message is displayed:" msgstr "" @@ -10130,7 +10136,7 @@ msgstr "" msgid "Google reCAPTCHA verification error message" msgstr "Mesaj de eroare de verificare Google reCAPTCHA" -#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:144 +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:148 msgid "" "Analytics and additional settings are available on `Google's reCAPTCHA " "administration page `_. For " diff --git a/locale/sl/LC_MESSAGES/administration.po b/locale/sl/LC_MESSAGES/administration.po index c93a6442f..cca1d0b7a 100644 --- a/locale/sl/LC_MESSAGES/administration.po +++ b/locale/sl/LC_MESSAGES/administration.po @@ -18,7 +18,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 17.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2024-09-24 10:43+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2024-10-07 08:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:55+0000\n" "Last-Translator: Tomaž Jug , 2024\n" "Language-Team: Slovenian (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/sl/)\n" @@ -3934,6 +3934,8 @@ msgstr "Admin" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:181 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:186 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:35 +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:36 +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:37 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:41 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:47 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:53 @@ -3942,9 +3944,6 @@ msgstr "Admin" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:59 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:60 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:61 -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:65 -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:66 -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:67 msgid "|green|" msgstr "" @@ -6876,11 +6875,22 @@ msgid "End of support" msgstr "" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:34 -msgid "Odoo saas~17.4" +msgid "**Odoo 18.0**" +msgstr "" + +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:38 +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:69 +msgid "October 2024" +msgstr "" + +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:39 +msgid "October 2027 (planned)" +msgstr "" + +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:40 +msgid "Odoo SaaS 17.4" msgstr "" -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:36 -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:37 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:42 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:43 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:48 @@ -6888,24 +6898,16 @@ msgstr "" msgid "N/A" msgstr "N/A" -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:38 +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:44 msgid "July 2024" msgstr "" -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:40 -msgid "Odoo saas~17.2" -msgstr "" - -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:44 -msgid "April 2024" -msgstr "" - #: ../../content/administration/supported_versions.rst:46 -msgid "Odoo saas~17.1" +msgid "Odoo SaaS 17.2" msgstr "" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:50 -msgid "January 2024" +msgid "April 2024" msgstr "" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:52 @@ -6926,83 +6928,70 @@ msgid "**Odoo 16.0**" msgstr "" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:62 -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:81 msgid "October 2022" msgstr "" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:63 -msgid "November 2025 (planned)" +msgid "October 2025 (planned)" msgstr "" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:64 msgid "**Odoo 15.0**" msgstr "" -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:68 -msgid "October 2021" -msgstr "" - -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:69 -msgid "November 2024 (planned)" -msgstr "" - -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:70 -msgid "**Odoo 14.0**" -msgstr "" - +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:65 +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:66 +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:67 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:71 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:72 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:73 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:77 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:78 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:79 -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:83 -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:84 -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:85 msgid "|red|" msgstr "" +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:68 +msgid "October 2021" +msgstr "" + +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:70 +msgid "**Odoo 14.0**" +msgstr "" + #: ../../content/administration/supported_versions.rst:74 msgid "October 2020" msgstr "" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:76 -msgid "**Odoo 13.0**" -msgstr "" - -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:80 -msgid "October 2019" -msgstr "" - -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:82 msgid "Older versions" msgstr "" -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:86 -msgid "Before 2019" +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:80 +msgid "Before 2020" msgstr "" -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:87 -msgid "Before 2022" +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:81 +msgid "Before 2023" msgstr "" -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:89 +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:83 msgid "Legend" msgstr "Legenda" -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:91 +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:85 msgid "|green| Supported version" msgstr "" -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:93 +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:87 msgid "|red| End-of-support" msgstr "" -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:95 +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:89 msgid "N/A Never released for this platform" msgstr "" -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:98 +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:92 msgid "" "Even though we don't support older versions, you can always `upgrade from " "any version `_." diff --git a/locale/sl/LC_MESSAGES/finance.po b/locale/sl/LC_MESSAGES/finance.po index 5ddbbc40d..f77d6014d 100644 --- a/locale/sl/LC_MESSAGES/finance.po +++ b/locale/sl/LC_MESSAGES/finance.po @@ -23,7 +23,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 17.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2024-09-24 10:43+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2024-10-07 08:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" "Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n" "Language-Team: Slovenian (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/sl/)\n" @@ -6767,7 +6767,7 @@ msgid "Account Types" msgstr "Vrste kontov" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:60 -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:39 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:40 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:23 msgid "Balance Sheet" msgstr "Bilanca stanja" @@ -9551,11 +9551,12 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:27 msgid "" -"To export reports in PDF or XLSX format, click :guilabel:`PDF` or " -":guilabel:`XLSX` at the top of the page." +"To export reports in PDF or XLSX format, click :guilabel:`PDF` at the top or" +" click the :icon:`fa-caret-down` (:guilabel:`down arrow`) icon next to the " +":guilabel:`PDF` button and select :guilabel:`XLSX`." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:30 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:31 msgid "" "To compare values across periods, click the :guilabel:`Comparison` menu and " "select the periods you want to compare." @@ -9565,112 +9566,112 @@ msgstr "" msgid "Comparison menu to compare time periods." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:41 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:42 msgid "" "The :guilabel:`Balance Sheet` shows a snapshot of your organization's " "assets, liabilities, and equity at a particular date." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:47 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:48 msgid "Profit and Loss" msgstr "Dobiček in izguba" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:49 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:50 msgid "" "The :guilabel:`Profit and Loss` report (or **Income Statement**) shows your " "company's net income by deducting expenses from revenue for the reporting " "period." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:55 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:56 msgid "Executive Summary" msgstr "Povzetek" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:57 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:58 msgid "" "The :guilabel:`Executive Summary` provides an overview of all the important " "figures for overseeing your company's performance." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:60 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:61 msgid "It includes the following items:" msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:70 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:71 msgid ":guilabel:`Performance`:" msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:64 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:65 msgid ":guilabel:`Gross profit margin`:" msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:64 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:65 msgid "" "The contribution of all sales your business makes **minus** any direct costs" " needed to make those sales (labor, materials, etc.)." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:68 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:69 msgid ":guilabel:`Net profit margin`:" msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:67 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:68 msgid "" "The contribution of all sales made by your business **minus** any direct " "costs needed to make those sales *and* fixed overheads your company has " "(electricity, rent, taxes to be paid as a result of those sales, etc.)." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:70 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:71 msgid ":guilabel:`Return on investment (per annum)`:" msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:71 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:72 msgid "" "The ratio of the net profit to the amount of assets the company used to make" " those profits." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:86 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:87 msgid ":guilabel:`Position`:" msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:74 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:75 msgid ":guilabel:`Average debtors days`:" msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:74 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:75 msgid "" "The average number of days it takes your customers to (fully) pay you across" " all your customer invoices." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:76 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:77 msgid ":guilabel:`Average creditors days`:" msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:77 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:78 msgid "" "The average number of days it takes you to (fully) pay your suppliers across" " all your bills." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:80 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:81 msgid ":guilabel:`Short-term cash forecast`:" msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:79 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:80 msgid "" "How much cash is expected in or out of your business in the next month, " "i.e., the balance of your **Sales account** for the month **minus** the " "balance of your **Purchases account** for the month." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:86 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:87 msgid ":guilabel:`Current assets to liabilities`:" msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:83 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:84 msgid "" "Also referred to as the **current ratio**, this is the ratio of current " "assets (:dfn:`assets that could be turned into cash within a year`) to the " @@ -9678,11 +9679,11 @@ msgid "" "It is typically used to measure a company's ability to service its debt." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:91 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:92 msgid "General Ledger" msgstr "Kartica glavne knjige" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:93 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:94 msgid "" "The :guilabel:`General Ledger` report shows all transactions from all " "accounts for a selected date range. The initial summary report shows the " @@ -9692,44 +9693,44 @@ msgid "" "specific period." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:101 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:102 msgid "Aged Receivable" msgstr "Zastarane terjatve" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:103 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:104 msgid "" "The :guilabel:`Aged Receivable` report shows the sales invoices awaiting " "payment during a selected month and several months prior." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:109 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:110 msgid "Aged Payable" msgstr "Zastarela obveznost" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:111 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:112 msgid "" "The :guilabel:`Aged Payable` report displays information on individual " "bills, credit notes, and overpayments you owe and how long these have gone " "unpaid." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:117 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:118 msgid "Cash Flow Statement" msgstr "Izkaz denarnih tokov" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:119 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:120 msgid "" "The :guilabel:`Cash Flow Statement` shows how changes in balance sheet " "accounts and income affect cash and cash equivalents and breaks the analysis" " down to operating, investing, and financing activities." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:126 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:127 #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst:101 msgid "Tax Report" msgstr "Davčno poročanje" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:128 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:129 msgid "" "The :guilabel:`Tax Report` shows the :guilabel:`NET` and :guilabel:`TAX` " "amounts for all the taxes grouped by type " diff --git a/locale/sl/LC_MESSAGES/hr.po b/locale/sl/LC_MESSAGES/hr.po index 9c860158a..cee27ac8f 100644 --- a/locale/sl/LC_MESSAGES/hr.po +++ b/locale/sl/LC_MESSAGES/hr.po @@ -22,7 +22,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 17.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2024-09-24 10:43+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2024-10-07 08:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-30 23:40+0000\n" "Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n" "Language-Team: Slovenian (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/sl/)\n" @@ -377,6 +377,10 @@ msgstr "" msgid ":doc:`appraisals/appraisal_analysis`" msgstr "" +#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:177 +msgid ":doc:`appraisals/skills_evolution`" +msgstr "" + #: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:3 msgid "Appraisal analysis" msgstr "" @@ -607,10 +611,12 @@ msgid "" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:114 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:102 msgid ":doc:`Odoo essentials reporting <../../essentials/reporting>`" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:115 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:103 msgid ":doc:`../../essentials/search`" msgstr "" @@ -834,32 +840,32 @@ msgid "" "multi-company database." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:29 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:28 msgid "" "**Date**: the date the appraisal was requested, or is scheduled for in the " "future." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:30 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:29 msgid "" "**Activities**: any :doc:`activities <../../essentials/activities>` that are" " scheduled for the appraisal, such as *Meetings* or *Phone Calls*." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:32 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:31 msgid "" "**Manager**: the employee's manager, indicated by the profile icon in the " "bottom-right corner of an appraisal card." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:34 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:33 msgid "" "**Status banner**: the status of the appraisal. A banner appears if an " "appraisal is marked as either *Canceled* or *Done*. If no banner is present," " that means the appraisal has not happened, or has not been scheduled yet." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:38 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:37 msgid "" "To view the details of any appraisal, click on the card to open the " "appraisal form." @@ -869,11 +875,11 @@ msgstr "" msgid "The Appraisals dashboard with each appraisal in its own box." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:45 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:44 msgid "Create an appraisal" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:47 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:46 msgid "" "To create a new appraisal, click the :guilabel:`New` button in the upper-" "left corner of the :guilabel:`Appraisals` dashboard. Doing so reveals a " @@ -881,7 +887,7 @@ msgid "" "proceed to enter the following information on the form:" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:51 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:50 msgid "" ":guilabel:`Manager`: select the employee's manager from the drop-down menu. " "The manager is responsible for completing the *Manager's Feedback* section " @@ -889,7 +895,7 @@ msgid "" "if they have a manager set on their employee profile." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:55 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:54 msgid "" ":guilabel:`Appraisal Date`: the current date is automatically entered in " "this field. This field is automatically updated once the appraisal is " @@ -897,39 +903,39 @@ msgid "" "cancellation." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:58 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:57 msgid "" ":guilabel:`Department`: select the employee's department from the drop-down " "menu. This field auto-populates after the employee is selected, if they have" " a department set on their employee profile." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:61 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:60 msgid "" ":guilabel:`Company`: select the employee's company from the drop-down menu. " "This field auto-populates after the employee is selected, if they have a " "company set on their employee profile." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:66 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:65 msgid "" "The only required fields for the appraisal form are the employee's name, the" " :guilabel:`Manager`, and the :guilabel:`Company`." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:69 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:68 msgid "" "Once the form is complete, click the :guilabel:`Confirm` button to confirm " "the appraisal request." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:71 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:70 msgid "" "Once confirmed, the employee receives an email stating that an appraisal was" " requested, and is then prompted to schedule an appraisal date." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:74 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:73 msgid "" "The status changes to :guilabel:`Confirmed`, and the :guilabel:`Employee's " "Feedback` section of the :guilabel:`Appraisal` tab is grayed out. The " @@ -938,18 +944,18 @@ msgid "" "once the appraisal request is confirmed." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:79 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:78 msgid "" "If there are any existing appraisals for the employee, an " ":guilabel:`Appraisal` smart button appears at the top of the page, listing " "the total number of appraisals there are for the employee." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:83 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:82 msgid "Ask for feedback" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:85 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:84 msgid "" "As part of the appraisal process, the manager can request feedback on an " "employee from anyone in the company. Feedback is usually requested from co-" @@ -958,43 +964,43 @@ msgid "" "manager's overall assessment." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:90 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:89 msgid "" "To request feedback, the appraisal **must** be confirmed. Once confirmed, an" " :guilabel:`Ask Feedback` button appears at the top of the form." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:93 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:92 msgid "" "When the :guilabel:`Ask Feedback` button is clicked, an :guilabel:`Ask " "Feedback` email pop-up form appears, using the :guilabel:`Appraisal: Ask " "Feedback` email template, which sends the :guilabel:`360 Feedback` survey." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:97 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:96 msgid "" "Enter the employees being asked to complete the survey in the " ":guilabel:`Recipients` field. Multiple employees may be selected." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:100 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:99 msgid "" "The email template has dynamic placeholders to personalize the message. Add " "any additional text to the email, if desired." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:103 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:102 msgid "If required, an :guilabel:`Answer Deadline` can be added, as well." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:105 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:104 msgid "" "If any attachments are needed, click the :icon:`fa-paperclip` " ":guilabel:`Attachments` button, and a file explorer window appears. Navigate" " to the file(s), select them, then click :guilabel:`Open`." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:108 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:107 msgid "When the email is ready to send, click :guilabel:`Send.`" msgstr "" @@ -1002,21 +1008,21 @@ msgstr "" msgid "The email pop-up when requesting feedback from other employees." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:115 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:114 msgid "Appraisal form" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:117 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:116 msgid "" "Once an appraisal is confirmed, the next steps require the employee to fill " "out the self-assessment, after which the manager completes their assessment." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:123 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:122 msgid "Employee's feedback" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:125 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:124 msgid "" "To complete their portion of feedback, employees should navigate to the main" " :menuselection:`Appraisals application` dashboard, where the only entries " @@ -1024,14 +1030,14 @@ msgid "" "manage and have to provide manager feedback for." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:129 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:128 msgid "" "Click on the appraisal to open the appraisal form. Enter responses in the " ":guilabel:`Employee's Feedback` section, under the :guilabel:`Appraisal` " "tab." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:132 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:131 msgid "" "When completed, click the :guilabel:`Not Visible to Manager` toggle (the " "default setting once an appraisal is confirmed). When clicked, the toggle " @@ -1043,24 +1049,24 @@ msgid "" "The feedback section for the employee with the toggle button highlighted." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:142 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:141 msgid "Manager's feedback" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:144 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:143 msgid "" "After the employee has completed the :guilabel:`Employee's Feedback` " "section, under the :guilabel:`Appraisal` tab, it is time for the manager to " "fill out the :guilabel:`Manager's Feedback` section." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:148 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:147 msgid "" "The manager enters their responses in the fields in the :ref:`same manner as" " the employee `." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:151 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:150 msgid "" "When the feedback section is completed, click the :guilabel:`Not Visible to " "Employee` toggle (the default setting once an appraisal is confirmed). When " @@ -1073,12 +1079,12 @@ msgid "" " highlighted." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:160 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:159 #: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:167 msgid "Skills tab" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:162 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:161 msgid "" "Part of an appraisal is evaluating an employee's skills, and tracking their " "progress over time. The :guilabel:`Skills` tab of the appraisal form auto-" @@ -1086,32 +1092,32 @@ msgid "" "once an appraisal is confirmed." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:166 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:165 msgid "" "Each skill is grouped with like skills, and the :guilabel:`Skill Level`, " ":guilabel:`Progress`, and :guilabel:`Justification` are displayed for each " "skill." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:169 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:168 msgid "" "Update any skills, or add any new skills to the :guilabel:`Skills` tab." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:171 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:170 msgid "" "If a skill level has increased, a reason for the improved rating can be " "entered into the :guilabel:`Justification` field, such as `took a fluency " "language test` or `received Javascript certification`." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:176 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:175 msgid "" "Refer to the :ref:`Create a new employee ` document for " "detailed instructions on adding or updating a skill." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:179 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:178 msgid "" "After an appraisal is completed, and the skills have been updated, the next " "time an appraisal is confirmed, the updated skills populate the " @@ -1122,41 +1128,41 @@ msgstr "" msgid "The skills tab of an appraisal form, all filled out." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:187 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:186 msgid "" "The :guilabel:`Skills` tab can be modified **after** the employee and their " "manager have met and discussed the employee's appraisal." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:190 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:189 msgid "" "This is a common situation as the manager may not have all the necessary " "information to properly assess and update the employee's skills before " "meeting." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:194 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:193 msgid "Private Note tab" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:196 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:195 msgid "" "If managers want to leave notes that are only visible to other managers, " "they can be entered in the :guilabel:`Private Note` tab. This can be done " "before or after meeting with the employee to discuss the appraisal." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:200 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:199 msgid "" "The employee being evaluated does **not** have access to this tab, and the " "tab does **not** appear on their appraisal." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:204 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:203 msgid "Schedule a meeting" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:206 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:205 msgid "" "Once both portions of an appraisal are completed (the :ref:`employee " "` and :ref:`manager Appraisals`." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:216 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:215 msgid "" "Click the :icon:`fa-clock-o` :guilabel:`(clock)` icon, beneath the appraisal" " date on the desired appraisal card, and a pop-up window appears. Then, " @@ -1184,53 +1190,53 @@ msgid "" " from a :guilabel:`Schedule Activity` pop-up form that appears." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:220 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:219 msgid "" "Select :guilabel:`Meeting` for the :guilabel:`Activity Type` from the drop-" "down menu. Doing so causes the form to change, so only the " ":guilabel:`Activity Type` and :guilabel:`Summary` fields appear." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:224 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:223 msgid "" "Enter a brief description in the :guilabel:`Summary` field of the " ":guilabel:`Schedule Activity` pop-up form, such as `Annual Appraisal for " "(Employee)`." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:227 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:226 msgid "" "Next, click the :guilabel:`Open Calendar` button. From the calendar page " "that appears, navigate to, and double-click on, the desired date and time " "for the meeting." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:230 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:229 msgid "" "Doing so opens a :guilabel:`New Event` pop-up form. From this pop-up form, " "make any desired modifications, such as designating a :guilabel:`Start` " "time, or modifying the default :guilabel:`Title` to the meeting." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:234 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:233 msgid "" "Add the appraisee in the :guilabel:`Attendees` section, and include anyone " "else who should also be in the meeting, if necessary." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:237 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:236 msgid "" "To make the meeting a video call, instead of an in-person meeting, click " ":icon:`fa-plus` :guilabel:`Odoo meeting`, and a :guilabel:`Videocall URL` " "link appears in the field." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:240 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:239 msgid "" "Once all the desired changes are complete, click :guilabel:`Save & Close`." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:242 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:241 msgid "" "The meeting now appears on the calendar, and the invited parties are " "informed, via email." @@ -1242,36 +1248,36 @@ msgid "" "appraisal." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:248 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:247 msgid "" "The other way to schedule a meeting is from the individual appraisal form. " "To do this, navigate to the :menuselection:`Appraisal app` dashboard, then " "click on an appraisal card." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:251 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:250 msgid "" "Next, click on the :icon:`fa-calendar` :guilabel:`Meeting` smart button, and" " the calendar loads. Follow the same directions above to create the meeting." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:254 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:253 msgid "" "For more detailed information on how to schedule activities, refer to the " ":doc:`activities <../../essentials/activities>` documentation." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:258 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:257 msgid "" "If no meetings are scheduled, the :guilabel:`Meeting` smart button reads " ":guilabel:`No Meeting`." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:261 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:260 msgid "Complete an appraisal" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:263 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:262 msgid "" "After the appraisal is complete, and both the manager and employee have met " "to discuss the appraisal, the appraisal can be marked as *Done*. When " @@ -1279,38 +1285,236 @@ msgid "" "located in the top-left corner." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:267 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:266 msgid "" "Once the appraisal is marked as *Done*, the :guilabel:`Mark as Done` button " "disappears, and a :guilabel:`Reopen` button appears." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:271 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:270 msgid "" "Modifications are **not** possible once the appraisal is marked as done." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:273 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:272 msgid "" "To make any changes to an appraisal that is marked as *Done*, click the " ":guilabel:`Reopen` button." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:276 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:275 msgid "" "Then, click the :guilabel:`Confirm` button that appears, and make any " -"modifications needed. Once all modifications are complete, click the the " +"modifications needed. Once all modifications are complete, click the " ":guilabel:`Mark as Done` button again." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:280 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:279 msgid ":doc:`../appraisals/goals`" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:281 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:280 msgid ":doc:`../appraisals/appraisal_analysis`" msgstr "" +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:281 +msgid ":doc:`../appraisals/skills_evolution`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:3 +msgid "Skills evolution" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:5 +msgid "" +"In Odoo's **Appraisals** app, it is possible to view employee's skills as " +"they progress over time in the :ref:`Skills Evolution ` report, also known as the *Appraisal Skills Report*." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:9 +msgid "" +"Managers can use this to see who is achieving their various skill goals set " +"on their appraisals, who is meeting their skill deadlines, who has the " +"highest performance in terms of skill development, and more." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:13 +msgid "" +"The *Skills Evolution* report also provides the ability to :ref:`search for " +"employees with specific skills ` at certain " +"levels, which can be helpful for scenarios where specific skills are " +"required." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:20 +msgid "Skills evolution report" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:22 +msgid "" +"To access this *Skills Evolution* report, navigate to " +":menuselection:`Appraisals app --> Reporting --> Skills Evolution`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:25 +msgid "" +"Doing so reveals the :guilabel:`Appraisal Skills Report` page, which " +"displays a report of all skills, grouped by employee, in alphabetical order," +" by default." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:29 +msgid "" +"Skill levels are **only** updated after an appraisal is marked as done. Any " +"skill level changes from ongoing appraisals that have **not** been finalized" +" are **not** included in this report." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:32 +msgid "" +"All the :guilabel:`Employee` lines are expanded, with all the various skill " +"types nested below. Each individual skill type is collapsed, by default. To " +"view the individual skills contained within a skill type, click anywhere on " +"the skill type line to expand the data." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:36 +msgid "Each skill has the following information listed:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:38 +#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:218 +msgid ":guilabel:`Employee`: the name of the employee." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:39 +msgid ":guilabel:`Skill Type`: the category the skill falls under." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:40 +msgid ":guilabel:`Skill`: the specific, individual skill." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:41 +msgid "" +":guilabel:`Previous Skill Level`: the level the employee had previously " +"achieved for the skill." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:42 +msgid "" +":guilabel:`Previous Skill Progress`: the previous percentage of competency " +"achieved for the skill (based on the :guilabel:`Skill Level`)." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:44 +msgid "" +":guilabel:`Current Skill Level`: the current level the employee has achieved" +" for the skill." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:45 +msgid "" +":guilabel:`Current Skill Progress`: the current percentage of competency " +"achieved for the skill." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:46 +msgid "" +":guilabel:`Justification`: any notes entered on the skill, explaining the " +"progress." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:48 +msgid "" +"The color of the skill text indicates any changes from the previous " +"appraisal. Skill levels that have increased since the last appraisal appear " +"in green, as an *Improvement*. Skill levels that have **not** changed appear" +" in black, as *No Change*. Skills that have regressed appear in red, as " +"*Regression*." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:53 +msgid "" +"This report can be modified to find specific information by adjusting the " +":ref:`filters ` and :ref:`groupings ` set in " +"the search bar at the top." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst-1 +msgid "A report showing all the skills grouped by employee." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:63 +msgid "Use case: Identify employees with specific skills" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:65 +msgid "" +"Since the :guilabel:`Appraisal Skills Report` organizes all skills by " +"employee, it can be difficult to find employees with a specific skill at a " +"specific level. To find these employees, a custom filter must be used." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:69 +msgid "" +"In this example, the report is modified to show employees with an expert " +"level of Javascript knowledge. To view only those employees, first remove " +"all active filters in the search bar." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:72 +msgid "" +"Next, click the :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(down arrow)` icon in the " +"search bar, then click :guilabel:`Add Custom Filter` beneath the :icon:`fa-" +"filters` :guilabel:`Filters` column to load an :guilabel:`Add Custom Filter`" +" pop-up window." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:76 +msgid "" +"Using the drop-down menu in the first field, select :guilabel:`Skill`. Then," +" keep the second field as-is, and select :guilabel:`Javascript` from the " +"third drop-down menu in the third field." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:79 +msgid "" +"Next, click :guilabel:`New Rule`, and another line appears. In this second " +"line, select :guilabel:`Current Skill Level` for the first drop-down field, " +"leave the second field as-is, then select :guilabel:`Expert` for the third " +"drop-down field." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:83 +msgid "" +"After the :guilabel:`New Rule` button is clicked, the word " +":guilabel:`\"any\"` in the sentence :guilabel:`Match any of the following " +"rules:`, changes from plain text into a drop-down menu. Click the :icon:`fa-" +"caret-down` :guilabel:`(down arrow)` icon after the word :guilabel:`any`, " +"and select :guilabel:`all`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:88 +msgid "Finally, click the :guilabel:`Add` button." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst-1 +msgid "The Custom Filter pop-up with the parameters set." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:94 +msgid "" +"Now, only employees that have an :guilabel:`Expert` level for the skill " +":guilabel:`Javascript` appear. In this example, only :guilabel:`Marc Demo` " +"meets these criteria." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst-1 +msgid "The employees with expert Javascript skills." +msgstr "" + #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:5 msgid "Attendances" msgstr "Prisotnosti" @@ -1697,10 +1901,6 @@ msgstr "" msgid "Main details" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:218 -msgid ":guilabel:`Employee`: the name of the employee." -msgstr "" - #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:219 msgid ":guilabel:`Check In`: the date and time the employee checked in." msgstr "" @@ -2565,6 +2765,247 @@ msgid "" "departments." msgstr "" +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:3 +msgid "Certifications" +msgstr "Certifikati" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:5 +msgid "" +"When jobs require specific knowledge, it is necessary to track employee " +"certifications to ensure the necessary knowledge and certifications are in " +"place." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:8 +msgid "" +"Certifications include classes, tests, professional seminars, and more. " +"There are no restrictions in terms of what type of certification records can" +" be added in Odoo." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:12 +msgid "" +"To access the *Employee Certifications* report, the **Surveys** app **must**" +" be installed." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:15 +msgid "View certifications" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:17 +msgid "" +"To view a full list of all employee certifications, navigate to " +":menuselection:`Employees app --> Reporting --> Certifications`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:20 +msgid "" +"All certifications appear in a list view, grouped by employee. Each " +"certification entry displays the following:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:23 +msgid "" +":guilabel:`Employee`: the employee's name, along with their avatar image." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:24 +msgid ":guilabel:`Name`: the title of the certification." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:25 +msgid "" +":guilabel:`Validity Start`: when the employee received the certification." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:26 +msgid ":guilabel:`Validity End`: when the certification expires." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:27 +msgid "" +":guilabel:`Certification`: the corresponding course in the **Surveys** app " +"that was completed by the employee, if applicable." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:30 +msgid "" +"The entries are also color-coded. Current certifications that are still " +"valid appear in black, expired certifications appear in red, and " +"certifications that are going to expire within the next 90 days appear in " +"orange." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst-1 +msgid "The list of employee certifications." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:39 +msgid "" +"**Only** certification records with the *Display Type* set to " +"*Certification* on their :ref:`certification form ` appear on the :guilabel:`Employee Certifications` report. All other " +"certifications appear in the resume section of the :doc:`employee form " +"`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:45 +msgid "View certifications by expiration status" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:47 +msgid "" +"When managing a large number of employees with a variety of certifications, " +"it can be difficult to determine which employees need to keep necessary " +"certifications current in the default list view. In this scenario, it is " +"beneficial to view the certifications by expiration status." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:51 +msgid "" +"To do so, navigate to :menuselection:`Employees app --> Reporting --> " +"Certifications`. Next, click the :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(down " +"arrow)` in the search bar, then click :guilabel:`Add Custom Group`, " +"revealing a drop-down menu. Click :guilabel:`Expiration Status`, then click " +"away from the drop-down menu to close it." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:56 +msgid "" +"After doing so, all the certifications are organized by status, starting " +"with :guilabel:`Expired` certifications, then certifications that are " +":guilabel:`Expiring` soon (within the next 90 days), and lastly, " +"certifications that are still :guilabel:`Valid`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:60 +msgid "" +"This view provides an easy way to see which employees have certifications " +"that are going to expire soon, to determine which employees need to take " +"action to keep their certifications current." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst-1 +msgid "The list of employee certifications, grouped by status." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:70 +msgid "Log a certification" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:72 +msgid "" +"To log a certification for an employee, navigate to " +":menuselection:`Employees app --> Reporting --> Certifications`. Click " +":guilabel:`New`, and a blank certification form loads. Enter the following " +"information on the form:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:76 +msgid "" +":guilabel:`Title`: Enter a short description for the certification in this " +"field." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:77 +msgid "" +":guilabel:`Employee`: Using the drop-down menu, select the employee who " +"received the certification." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:79 +msgid "" +":guilabel:`Type`: Using the drop-down menu, select the type of certification" +" received. This field determines where on the employee's resume the " +"certification appears. To create a new :guilabel:`Type`, enter the type in " +"the field, then click :guilabel:`Create \"type\"`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:83 +msgid "The default options are:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:85 +msgid "" +":guilabel:`Experience`: Select this option to have the certification appear " +"in the *Experience* section of the *Resume* tab on the :doc:`employee form " +"`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:87 +msgid "" +":guilabel:`Education`: Select this option to have the certification appear " +"in the *Education* section of the *Resume* tab on the :doc:`employee form " +"`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:89 +msgid "" +":guilabel:`Internal Certification`: Select this option to have the " +"certification appear in the *Internal Certification* section of the *Resume*" +" tab on the :doc:`employee form `." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:91 +msgid "" +":guilabel:`Completed Internal Training`: Select this option to have the " +"certification appear in *Completed Internal Training* section of the " +"*Resume* tab on the :doc:`employee form `." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:95 +msgid "" +":guilabel:`Display Type`: Select the visibility of the certification in this" +" field. The default options are:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:98 +msgid "" +":guilabel:`Classic`: Select this option to have the certification appear in " +"the *Resume* section of the employee form, and **not** appear on the " +"*Employee Certifications* report." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:100 +msgid "" +":guilabel:`Course`: Select this option to have the certification appear in " +"the *Resume* section of the employee form, and **not** appear on the " +"*Employee Certifications* report. Once this option is selected, a " +":guilabel:`Course` field appears beneath the :guilabel:`Display Type` field." +" Using the drop-down menu, select the course the employee took. The course " +"is created in the **Surveys** app." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:105 +msgid "" +":guilabel:`Certification`: Select this option to have the certification " +"appear in the *Resume* section of the employee form, **and** appear on the " +"*Employee Certifications* report. Once this is selected, a " +":guilabel:`Certification` field appears beneath the :guilabel:`Display Type`" +" field. Using the drop-down menu, select the certification the employee " +"took." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:110 +msgid "" +":guilabel:`Description`: Enter a description for the certification in this " +"field." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:111 +msgid "" +":guilabel:`Duration`: Click into the first field, and a calendar pop-over " +"window appears. Click on the start and end dates for the certification " +"validity period. When the correct dates are selected, click :icon:`fa-check`" +" :guilabel:`Apply`, and both fields are populated." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst-1 +msgid "" +"A certification form filled out for an OSHA certificate for construction." +msgstr "" + #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:3 msgid "Departments" msgstr "Oddelki" @@ -4090,6 +4531,186 @@ msgid "" " The chatter logs that the link was sent." msgstr "" +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:3 +msgid "Employee retention report" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:5 +msgid "" +"It is possible to determine the retention rate for a company by modifying an" +" existing report." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:7 +msgid "" +"First, navigate to :menuselection:`Employees app --> Reporting --> " +"Contracts` to open the :guilabel:`Employee Analysis` report. This report " +"shows the number of all employees for the :guilabel:`Last 365 Days`, in a " +"default :icon:`fa-line-chart` :guilabel:`Line Chart`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst-1 +msgid "The default Employees Analysis report." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:15 +msgid "" +"Next, click the :guilabel:`Measures` :icon:`fa-caret-down` button in the " +"upper-left corner, revealing a drop-down menu. Click :guilabel:`# Departure " +"Employee` in the list, then click away from the drop-down menu to close it. " +"Now, the report shows all the employees who were archived for the " +":guilabel:`Last 365 Days`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:20 +msgid "" +"To view this information in an easier format, click the :icon:`oi-view-" +"pivot` :guilabel:`(Pivot)` icon in the upper-right corner, and the data is " +"presented in a pivot table." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:23 +msgid "" +"The various employees, organized by department, populate the rows. The " +"columns display the following totals: the monthly :guilabel:`Wage`, the " +":guilabel:`Fuel Card` budget, total :guilabel:`Annual Employee Budget` (also" +" referred to as the *annual salary*), the number of :guilabel:`New " +"Employees`, as well as the number of :guilabel:`Departure Employees` " +"(employees who left)." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst-1 +msgid "" +"The Employees Analysis report, modified to show departed employees only." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:33 +msgid "Employee retention rate comparison report" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:35 +msgid "" +"It is possible to compare data only for employees who left, compared to the " +"total current employees, between two separate time periods. This is commonly" +" referred to as the *employee retention rate*." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:38 +msgid "" +"To view these metrics, first open the :guilabel:`Employee Analysis` report " +"by navigating to :menuselection:`Employees app --> Reporting --> Contracts`." +" Click the :icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`(Pivot)` icon in the upper-right" +" corner to view the information in a pivot table." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:42 +msgid "" +"Next, click the :guilabel:`Measures` :icon:`fa-caret-down` button in the " +"upper-left corner, revealing a drop-down menu. Click :guilabel:`# New " +"Employees`, :guilabel:`Annual Employee Budget`, :guilabel:`Fuel Card`, and " +":guilabel:`Wage` in the list, to deselect these metrics and hide them in the" +" table. Then, click :guilabel:`Count` at the bottom of the list to enable " +"that metric." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:47 +msgid "" +"Click away from the drop-down menu to close it. Now, the report shows all " +"the employees who left the company (:guilabel:`# Departure Employee`), as " +"well as the total number of employees (:guilabel:`Count`), for the " +":guilabel:`Last 365 Days`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:51 +msgid "" +"To compare the data for the current year with the previous year, click the " +":icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(down arrow)` in the search bar, revealing " +"multiple filter and grouping options. Click :guilabel:`Last 365 Days` in the" +" :icon:`fa-filter` :guilabel:`Filters` column, to turn off that filter. " +"Then, click :guilabel:`Date`, and click the current year (in this example, " +":guilabel:`2024`) from the resulting drop-down menu." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:57 +msgid "" +"Once a selection is made beneath :guilabel:`Date` in the :icon:`fa-filter` " +":guilabel:`Filters` column, a :icon:`fa-adjust` :guilabel:`Comparison` " +"column appears. Click :guilabel:`Date: Previous Year` in the new column, " +"then click off of the drop-down menu to close it." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:62 +msgid "" +"In Odoo, in order to access the :icon:`fa-adjust` :guilabel:`Comparison` " +"column, a specific time *other than* :guilabel:`Last 365 Days` **must** be " +"selected. If not, the :icon:`fa-adjust` :guilabel:`Comparison` column is " +"**not** visible." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:66 +msgid "" +"Now, the pivot table displays the total number of employees who left the " +"company (:guilabel:`# Departure Employee`), as well as the total number of " +"employees (:guilabel:`Count`) in the columns. These are further divided by " +"the two different years, and also displays the :guilabel:`Variation` between" +" the two." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:71 +msgid "" +"The rows display the departments, and lists each individual employee for " +"each department, in the rows." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:74 +msgid "" +"For a more concise view of this report, click :icon:`fa-minus-square-o` " +":guilabel:`Total` above the top row of the departments and employees, to " +"collapse the rows. Now, the table presents the total number of employees who" +" left the company for both years, compared to the total number of employees " +"for both years, including the difference, in a percentage." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:80 +msgid "" +"In this example, :guilabel:`3` employees out of :guilabel:`83` left in 2023," +" and :guilabel:`8` employees out of :guilabel:`202` left in 2024. There was " +"a :guilabel:`166.67%` increase in the employees who left in 2024 as compared" +" to 2023. Additionally, there was a :guilabel:`143.37%` increase in the " +"total number of employees in 2024 as compared to 2023." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:0 +msgid "" +"The report modified to show the difference between two years of employees " +"who left." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:89 +msgid "" +"To view more detailed rates for each department, click :icon:`fa-plus-" +"square` :guilabel:`Total` in the single row, revealing a drop-down menu, and" +" click :guilabel:`Department`. Click away from the drop-down to close it, " +"and now the pivot table displays the total number of employees who left " +"(:guilabel:`# Departure Employee`), the total number of employees " +"(:guilabel:`Count`), and the :guilabel:`Variation` (in a percentage) for " +"both 2023 and 2024, organized by department." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:96 +msgid "" +"In this example, it can be determined that the :guilabel:`Management` " +"department had the best retention rate in 2024 as compared to 2023, with a " +":guilabel:`Variation` rate of :guilabel:`-100%`. Additionally, it can be " +"determined that the :guilabel:`Management / Research & Development` " +"department had the most turnover, with a :guilabel:`Variation` of " +":guilabel:`300%`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:0 +msgid "The expanded employee retention report by department." +msgstr "" + #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:5 msgid "Fleet" msgstr "Vozni park" diff --git a/locale/sl/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po b/locale/sl/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po index 822b584b5..7eeb1e821 100644 --- a/locale/sl/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po +++ b/locale/sl/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po @@ -20,7 +20,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 17.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2024-09-24 10:43+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2024-10-07 08:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" "Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n" "Language-Team: Slovenian (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/sl/)\n" @@ -1339,6 +1339,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:221 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:223 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:43 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:144 msgid "Quantity" msgstr "Količina" @@ -5238,6 +5239,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:257 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fefo.rst:95 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fifo.rst:75 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:235 msgid "2" msgstr "" @@ -5256,6 +5258,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:150 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:191 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:263 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:224 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:242 msgid "4" msgstr "" @@ -12785,6 +12789,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fefo.rst:94 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fifo.rst:73 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:231 msgid "5" msgstr "" @@ -12946,6 +12951,8 @@ msgid "" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fifo.rst:74 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:221 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:228 msgid "3" msgstr "" @@ -36240,7 +36247,7 @@ msgid "Draft bill created" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:158 -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:186 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:191 msgid ":doc:`manage`" msgstr "" @@ -36689,25 +36696,29 @@ msgstr "" msgid "Required configuration for purchasable products." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:37 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:39 msgid "Vendor pricelist" msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:39 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:41 msgid "" "In the :guilabel:`Purchase` tab of the product form, input the vendor and " "their price, to have this information auto-populate on an |RFQ| each time " "the product is listed." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:42 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:45 +msgid ":doc:`../products/pricelist`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:47 msgid "" "Default columns include :guilabel:`Quantity`, :guilabel:`Price`, and " ":guilabel:`Delivery Lead Time`, but other columns like, :guilabel:`Product " "Variant` or :guilabel:`Discounts`, can also be enabled." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:45 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:50 msgid "" "To enable or disable columns, click the :icon:`oi-settings-adjust` " ":guilabel:`(additional options)` icon on the right side of the header row to" @@ -36715,7 +36726,7 @@ msgid "" "removed) from the :guilabel:`Purchase` tab." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:50 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:55 msgid "" "Alternatively, prices and delivery lead times for existing products can be " "added in bulk by going to :menuselection:`Purchase app --> Configuration -->" @@ -36724,27 +36735,27 @@ msgid "" "product information as it pertains to the vendor." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:56 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:61 msgid "Order products" msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:58 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:63 msgid "" "With products and prices configured, follow these steps to create and send " "|RFQs| to make purchases for the company." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:62 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:67 msgid "|RFQ| dashboard" msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:64 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:69 msgid "" "To get started, navigate to :menuselection:`Purchase app --> Orders --> " "Requests for Quotation`." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:66 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:71 msgid "" "The :guilabel:`Requests for Quotation` dashboard displays an overview of the" " company's |RFQs|, |POs|, and their status. The top of the screen breaks " @@ -36752,29 +36763,29 @@ msgid "" "is the buyer) with a summary of their status." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:70 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:75 msgid "" "The top-right corner also provides a quick report of the company's recent " "purchases by total value, lead times, and number of |RFQs| sent." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:73 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:78 msgid "Additionally, the dashboard includes buttons for:" msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:75 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:80 msgid "" ":guilabel:`To Send`: orders in the |RFQ| stage that have not been sent to " "the vendor." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:76 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:81 msgid "" ":guilabel:`Waiting`: |RFQs| that have been sent by email, and are waiting on" " vendor confirmation." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:77 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:82 msgid "" ":guilabel:`Late`: |RFQs| or |POs| where the :guilabel:`Order Deadline` has " "passed." @@ -36784,72 +36795,72 @@ msgstr "" msgid "RFQ dashboard with orders and order statuses." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:83 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:88 msgid "" "In addition to various view options, the :guilabel:`Requests for Quotation` " "dashboard provides :guilabel:`Filters` and :guilabel:`Group By` options, " "accessible via the search bar drop-down menu." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:87 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:92 msgid ":doc:`../../../essentials/search`" msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:90 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:95 msgid "Create new |RFQ|" msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:92 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:97 msgid "" "To create a new |RFQ|, click the :guilabel:`New` button on the top-left " "corner of the :guilabel:`Requests for Quotation` dashboard to reveal a new " "|PO| form." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:95 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:100 msgid "Start by assigning a :guilabel:`Vendor`." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:97 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:102 msgid "" "The :guilabel:`Vendor Reference` field points to the sales and delivery " "order numbers sent by the vendor. This comes in handy once products are " "received, and the |PO| needs to be matched to the delivery order." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:101 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:106 msgid "" "The :guilabel:`Blanket Order` field refers to long-term purchase agreements " "on recurring orders with set pricing. To view and configure blanket orders, " "head to :menuselection:`Purchase app --> Orders --> Purchase agreements`." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:105 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:110 msgid "" "The :guilabel:`Currency` can be changed, if purchasing products from a " "vendor in another country." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:107 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:112 msgid "" "Next, configure an :guilabel:`Order Deadline`, which is the date by which " "the vendor must confirm their agreement to supply the products." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:111 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:116 msgid "" "After the :guilabel:`Order Deadline` is exceeded, the |RFQ| is marked as " "late, but the products can still be ordered." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:114 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:119 msgid "" ":guilabel:`Expected Arrival` is automatically calculated based on the " ":guilabel:`Order Deadline` and vendor lead time. Tick the checkbox for " ":guilabel:`Ask confirmation` to ask for signage at delivery." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:118 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:123 msgid "" "With the :doc:`Storage Locations feature " "<../../inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations>` " @@ -36857,7 +36868,7 @@ msgid "" "order shipment." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:122 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:127 msgid "" "Select the receiving warehouse address here, or select :guilabel:`Dropship` " "to indicate that this order is to be shipped directly to the end customer. " @@ -36866,18 +36877,18 @@ msgid "" "app." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:128 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:133 msgid "Products tab" msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:130 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:135 msgid "" "In the :guilabel:`Products` tab, add the products to be ordered. Click " ":guilabel:`Add a product`, and type in the product name, or select the item " "from the drop-down menu." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:133 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:138 msgid "" "To create a new product and add it, type the new product name in the " ":guilabel:`Product` column, select :guilabel:`Create [product name]` from " @@ -36886,24 +36897,24 @@ msgid "" "item." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:138 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:143 msgid "" ":guilabel:`Catalog` can also be selected to navigate to a product menu from " "the chosen vendor. From here, products can be added to the cart." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:142 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:147 msgid "" "To make adjustments to products and prices, access the product form by " "clicking the :icon:`oi-arrow-right` :guilabel:`(right arrow)` icon that " "becomes available upon hovering over the :guilabel:`Product` name." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:147 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:152 msgid "Send |RFQ|" msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:149 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:154 msgid "" "Clicking :guilabel:`Send by Email` reveals a :guilabel:`Compose Email` pop-" "up window, with a :guilabel:`Purchase: Request for Quotation` template " @@ -36911,27 +36922,27 @@ msgid "" "**Contacts** app)." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:153 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:158 msgid "" "After crafting the desired message, click :guilabel:`Send`. Once sent, the " "|RFQ| moves to the :guilabel:`RFQ Sent` stage." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:156 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:161 msgid "Clicking :guilabel:`Print RFQ` downloads a PDF of the |RFQ|." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:159 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:164 msgid "Confirm order" msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:161 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:166 msgid "" "Clicking :guilabel:`Confirm Order` directly transforms the |RFQ| into an " "active |PO|." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:164 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:169 msgid "" "Odoo tracks communications on each order through the chatter of the |PO| " "form. This shows the emails sent between the user and the contact, as well " @@ -36939,18 +36950,18 @@ msgid "" "also be logged on the chatter." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:168 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:173 msgid "Once an |RFQ| is confirmed, it creates a |PO|." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:170 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:175 msgid "" "On the new |PO|, the :guilabel:`Order Deadline` field changes to " ":guilabel:`Confirmation Date`, which displays the date and time the user " "confirmed the order." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:173 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:178 msgid "" "Depending on the user's chosen configuration in the **Purchase** app " "settings, a *vendor bill* is created once products have been ordered or " @@ -36958,13 +36969,13 @@ msgid "" " vendor bills `." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:178 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:183 msgid "" "After an order is placed, clicking :guilabel:`Receive Products` records the " "reception of new products into the database." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:182 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:187 msgid "" "With the **Inventory** app installed, confirming a |PO| automatically " "creates a receipt document, with the product information and expected " @@ -36975,6 +36986,552 @@ msgstr "" msgid "Products" msgstr "Izdelki" +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:3 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:40 +msgid "Import vendor pricelist" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:5 +msgid "" +"Set vendor prices to auto-populate requests for quotations (RFQs) or " +"purchase orders (POs) with the unit price, once the product is added, which " +"reduces errors and saves time." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:8 +msgid "" +"In Odoo, vendor pricelists can be :ref:`added individually " +"` on the product form, or :ref:`imported in " +"bulk `, via an XLSX or CSV file." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:13 +msgid "" +"Please review this :doc:`import guide " +"<../../../essentials/export_import_data>` before uploading vendor " +"pricelists." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:19 +msgid "On product form" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:21 +msgid "" +"To manually add the vendor price on the product form, go to the " +":menuselection:`Purchase app --> Products --> Products`, and click the " +"desired product." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:25 +msgid "" +"Product forms are accessible from multiple apps, such as **Sales**, " +"**Inventory**, and **Manufacturing**." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:28 +msgid "" +"In the :guilabel:`Purchase` tab of the product form, input the vendor and " +"their price, to have this information auto-populate on a request for " +"quotation each time the product is listed." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:32 +msgid "" +":ref:`Vendor pricelist on product form `" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst-1 +msgid "Vendor pricelist on product form." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:42 +msgid "" +"To import vendor pricelists, ensure the XLSX or CSV file is accurately " +"completed. The best way to obtain a correctly formatted template, including " +"product names, references, and vendor details, is to first :ref:`export a " +"pricelist ` from the database." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:46 +msgid "" +"Modify the exported file, as needed, then import it back into the Odoo " +"database." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:51 +msgid "Export pricelist" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:53 +msgid "" +"To export a pricelist, go to :menuselection:`Purchase app --> Configuration " +"--> Vendor Pricelists`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:55 +msgid "On the page, tick the checkbox(es) for the desired vendor pricelists." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:57 +msgid "" +"Then, click the :icon:`fa-cog` :guilabel:`Actions` button that appears, and " +"choose :icon:`fa-upload` :guilabel:`Export` from the drop-down menu." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst-1 +msgid "Show selected exported fields, with the Export button visible." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:63 +msgid "" +"In the resulting pop-up window, fields listed under the :guilabel:`Fields to" +" export` section are included in the exported file. To add more fields, find" +" the desired field in the :guilabel:`Available fields` section, and click " +"the :icon:`fa-plus` :guilabel:`(plus)` icon to the right of the field." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:69 +msgid "" +"To update to existing records, tick the :guilabel:`I want to update data " +"(import-compatible export)` checkbox, and refer to the section on the " +":ref:`External ID ` field." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:73 +msgid "" +"For details on commonly-used fields for importing vendor pricelists, see the" +" :ref:`Common fields ` section." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:76 +msgid "" +"Select the desired :guilabel:`Export Format`: :guilabel:`XLSX` or " +":guilabel:`CSV`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:78 +msgid "" +"To save the selected fields as a template, click the :guilabel:`Template` " +"field, and select :guilabel:`New template` from the drop-down menu. Type the" +" name of the new template, and click the :icon:`fa-floppy-o` " +":guilabel:`(save)` icon. After that, the template is a selectable option " +"when clicking the :guilabel:`Template` field." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:83 +msgid "Finally, click :guilabel:`Export`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:86 +msgid "" +"With :ref:`developer mode ` turned on, the column names of " +"the exported file display the *field name* with the *technical name* in " +"parenthesis." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:0 +msgid "Exporting vendor pricelist." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:93 +msgid "" +"Export vendor pricelist in XLSX format. It includes :guilabel:`Product " +"Template` and other fields in the :guilabel:`Fields to export` section." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:99 +msgid "External ID" +msgstr "Zunanji ID" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:101 +msgid "" +"*External ID* is a unique identifier used to update existing vendor " +"pricelists. Without it, imported records create new entries, instead of " +"updating existing ones. Including this field in the XLSX or CSV, indicates " +"the line replaces an existing vendor pricelist in the Odoo database." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:0 +msgid "Show 'Ready Mat' appear twice." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:109 +msgid "" +"`Ready Mat` appears twice because the external ID was omitted during the " +"price update from `$790` to `$780`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:112 +msgid "" +"To look-up the :guilabel:`External ID` for a vendor pricelist, tick the " +":guilabel:`I want to update data (import-compatible export)` checkbox at the" +" top of the :guilabel:`Export Data` pop-up window." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:116 +msgid "" +"Selecting :guilabel:`External ID` from the :guilabel:`Available fields` " +"section with the :guilabel:`I want to update data (import-compatible " +"export)` checkbox ticked results in an export file with two columns " +"containing the external ID." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:123 +msgid "Common fields" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:125 +msgid "" +"Below is a list of commonly-used fields when importing vendor pricelists:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:127 +msgid "Field name definitions" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:130 +msgid "Field name" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:131 +msgid "Used for" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:132 +msgid "Field in Odoo database" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:133 +msgid "Technical name of field" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:134 +msgid "Vendor" +msgstr "Dobavitelj" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:135 +msgid "" +"The only required field for creating a vendor pricelist record. This field " +"specifies the vendor associated with the product." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:137 +msgid "" +":guilabel:`Vendor` field in the :ref:`vendor pricelist of the product form " +"`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:139 +msgid "`partner_id`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:140 +msgid "Product Template" +msgstr "Predloga izdelka" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:141 +msgid "The Odoo product the vendor pricelist entry is related to." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:142 +msgid ":guilabel:`Product` field in the vendor pricelist." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:143 +msgid "`product_tmpl_id`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:145 +msgid "" +"The minimum quantity required to receive the product at the specified price." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:146 +msgid "" +":guilabel:`Quantity` field in the vendor pricelist. (If not visible, enable " +"it by clicking the :icon:`oi-settings-adjust` :guilabel:`(settings)` icon, " +"and tick the :guilabel:`Quantity` checkbox)" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:149 +msgid "`min_qty`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:150 +msgid "Unit Price" +msgstr "Cena enote" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:151 +msgid "The purchase price for the product from the vendor." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:152 +msgid ":guilabel:`Price` field in the vendor pricelist." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:153 +msgid "`price`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:154 +msgid "Delivery Lead Time" +msgstr "Čas do dobave" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:155 +msgid "" +":ref:`Number of days ` before " +"receiving the product after confirming a purchase order." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:157 +msgid ":guilabel:`Delivery Lead Time` field on the vendor pricelist." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:158 +msgid "`delay`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:159 +msgid "Sequence" +msgstr "Zaporedje" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:160 +msgid "" +"Defines the order of vendors in the pricelist when multiple vendors are " +"available. For example, if `Azure Interior` is listed first and Wood Corner " +"second, their sequences would be `1` and `2`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:163 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:171 +msgid "N/A" +msgstr "N/A" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:164 +msgid "`sequence`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:165 +msgid "Company" +msgstr "Podjetje" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:166 +msgid "Name of company the product belongs to." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:167 +msgid ":guilabel:`Company` field in the vendor pricelist." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:168 +msgid "`company_id`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:169 +msgid ":ref:`External ID `" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:170 +msgid "Unique ID of a record used to update existing vendor pricelists." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:172 +msgid "`id`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:175 +msgid "Import records" +msgstr "Uvoz zapisov" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:177 +msgid "" +"With a template downloaded, fill out the XLSX or CSV file with the necessary" +" information. After inputting everything, import the file back into the Odoo" +" database, by going to :menuselection:`Purchase app --> Configuration --> " +"Vendor Pricelists`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:181 +msgid "" +"On the page, click the :icon:`fa-cog` :guilabel:`(gear)` icon in the top-" +"left corner. In the drop-down menu that appears, click :guilabel:`Import " +"records`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:184 +msgid "" +"Then, click :guilabel:`Upload File` in the upper-left corner, and after " +"selecting the XLSX or CSV file, confirm the correct fields, and click " +":guilabel:`Import`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:188 +msgid ":doc:`../../../essentials/export_import_data`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:189 +msgid ":ref:`Common fields `" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst-1 +msgid "Upload file screen." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:195 +msgid "Formatting import file" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:197 +msgid "" +"To understand how to format import files for vendor pricelists, consider the" +" following example." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:199 +msgid "" +"`Storage Box` (:guilabel:`Reference`: `E-COM08`) is sold by `Wood Corner` " +"for `$10`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:200 +msgid "" +"`Large Desk` (:guilabel:`Reference`: `E-COM09`) has no records in the vendor" +" pricelist." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:202 +msgid "An import file is created to do the following:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:204 +msgid "Update the price for `Wood Corner` from `$10` to `$13`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:205 +msgid "" +"Add pricelist for `Storage Box`: the vendor, `Ready Mat` intends to sell the" +" product for `$14`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:206 +msgid "" +"Add pricelist for `Large Desk`: vendor is `Wood Corner`, price is `$1299`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:207 +msgid "" +"Add pricelist for `Large Desk`: vendor is `Azure Interior`, price is " +"`$1399`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:209 +msgid "Vendor pricelist data" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:212 +msgid "id" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:213 +msgid "company_id" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:214 +msgid "delay" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:215 +msgid "price" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:216 +msgid "product_tmpl_id" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:217 +msgid "sequence" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:218 +msgid "partner_id" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:219 +msgid "product.product_supplierinfo_3" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:220 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:227 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:234 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:241 +msgid "My Company (San Francisco)" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:222 +msgid "13.00" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:223 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:230 +msgid "[E-COM08] Storage Box" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:225 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:239 +msgid "Wood Corner" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:229 +msgid "14.00" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:232 +msgid "Ready Mat" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:236 +msgid "1299.00" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:237 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:244 +msgid "[E-COM09] Large Desk" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:238 +msgid "6" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:243 +msgid "1399.00" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:245 +msgid "7" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:246 +msgid "Azure Interior" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:249 +msgid "The *technical field name* was used to create this information." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:252 +msgid "Download the sample files for reference:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:254 +msgid ":download:`Sample XLSX import file `" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:255 +msgid ":download:`Sample CSV import file `" +msgstr "" + #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:3 msgid "Configure reordering rules" msgstr "" diff --git a/locale/sl/LC_MESSAGES/productivity.po b/locale/sl/LC_MESSAGES/productivity.po index cfc996ee2..c19ec324e 100644 --- a/locale/sl/LC_MESSAGES/productivity.po +++ b/locale/sl/LC_MESSAGES/productivity.po @@ -19,7 +19,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 17.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2024-09-24 10:43+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2024-10-07 08:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" "Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n" "Language-Team: Slovenian (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/sl/)\n" @@ -37,6 +37,557 @@ msgstr "Produktivnost" msgid "Calendar" msgstr "Koledar" +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:7 +msgid "" +"Odoo **Calendar** is a scheduling app that allows users to integrate a " +"company's business flow into a single management platform. By integrating " +"with the other apps in Odoo's ecosystem, **Calendar** allows users to " +"schedule and organize meetings, schedule events, plan employee appraisals, " +"coordinate projects, and more – all from the same platform." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:12 +msgid "" +"Upon opening the :menuselection:`Calendar app`, users have an overview of " +"their current meetings. The selected view option appears as a " +":guilabel:`Day`, :guilabel:`Week`, :guilabel:`Month`, or :guilabel:`Year` " +"drop-down menu. Under the view options drop-down menu, users can also enable" +" or disable :guilabel:`Show weekends`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst-1 +msgid "Overview of Calendar app." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:21 +msgid "" +"Depending on the selected view option, users can click the :icon:`oi-arrow-" +"left` :icon:`oi-arrow-right` :guilabel:`(left or right arrow)` buttons to " +"switch between days, weeks, etc., and switch back to the current day with " +"the :guilabel:`Today` button." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:26 +msgid "Sync third-party calendars" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:28 +msgid "" +"Users can sync Odoo with existing :doc:`Outlook ` and/or " +":doc:`Google ` calendars, by heading to " +":menuselection:`Calendar app --> Configuration --> Settings`. From here, " +"enter :guilabel:`Client ID` and :guilabel:`Client Secret`. There is also an " +"option to pause synchronization by ticking the checkbox, or automating " +"synchronization by keeping it blank." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:34 +msgid "" +"Once the desired configurations are complete, be sure to click " +":guilabel:`Save` before moving on." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:36 +msgid "" +"Events created in synced calendars automatically appear across the " +"integrated platforms." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:39 +msgid ":doc:`Synchronize Outlook calendar with Odoo `" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:40 +msgid ":doc:`Synchronize Google calendar with Odoo `" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:43 +msgid "Create activities from chatter" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:45 +msgid "" +"Instantly create new meetings anywhere in Odoo through an individual " +"record's chatter, like in a **CRM** opportunity card or task in the " +"**Projects** app." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:48 +msgid "" +"From the chatter, click on the :guilabel:`Activities` button. In the " +":guilabel:`Schedule Activity` pop-up window, select the desired " +":guilabel:`Activity Type`, which populates a set of buttons, depending on " +"the activity." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:52 +msgid "" +"Activities that involve other schedules, like :guilabel:`Meeting` or " +":guilabel:`Call for Demo`, link to the **Calendar** app. Select one of these" +" activities to link to the **Calendar** app, then hit :guilabel:`Open " +"Calendar` to navigate back to the app. Alternatively, it is also possible to" +" :guilabel:`Schedule & Mark as Done` to close out the activity, or select " +":guilabel:`Done & Schedule Next` to keep the :guilabel:`Schedule Activity` " +"window open to create another." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:59 +msgid ":doc:`Schedule activities in Odoo <../essentials/activities>`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:62 +msgid "Plan an event" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:64 +msgid "" +"To put an event on the calendar, open the :menuselection:`Calendar app`, and" +" click into the target date. On the :guilabel:`New Event` pop-up window that" +" appears, start by adding the event title." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst-1 +msgid "Schedule an event window on Calendar app." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:70 +msgid "" +"The target date auto-populates in the :guilabel:`Start` field. This can be " +"changed by clicking into the date section, and selecting a date from the " +"calendar. For multi-day events, select the end date in the second field, " +"then click :guilabel:`Apply`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:74 +msgid "" +"Tick the :guilabel:`All Day` checkbox if there is no specific start or end " +"time." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:76 +msgid "" +"For events with specific start and stop times, ensure the :guilabel:`All " +"Day` checkbox is unticked to enable time selection. With the :guilabel:`All " +"Day` checkbox unticked, time selections appear in the :guilabel:`Start` " +"field." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:80 +msgid "" +"The signed-in user auto-populates as the first attendee. Additional " +":guilabel:`Attendees` can be added or created from here, as well." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:83 +msgid "" +"For virtual meetings, copy and paste the URL into the space provided in the " +":guilabel:`Videocall URL` field. Or, click :icon:`fa-plus` :guilabel:`Odoo " +"meeting` to create a link." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:87 +msgid "" +"Next, either create the event by clicking :guilabel:`Save & Close`, or " +"select :guilabel:`More Options` to further configure the event." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:91 +msgid "" +"Once the event is created, users can click into the virtual meeting directly" +" from the calendar event to access more configuration options." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst-1 +msgid "The full event form for a new calendar event." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:97 +msgid "" +"The :guilabel:`Description` field allows users to add additional information" +" and details about the meeting." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:100 +msgid "" +"Click :guilabel:`More Options` to navigate to the meeting form, which " +"provides additional configurations for the event:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:103 +msgid "" +":guilabel:`Duration`: Define the length of the meeting in :guilabel:`hours`," +" or toggle the :guilabel:`All Day` switch." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:105 +msgid "" +":guilabel:`Recurrent`: Tick the checkbox to create a recurring meeting. Once" +" selected, this opens new fields:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:108 +msgid "" +":guilabel:`Timezone`: Select the timezone for which this meeting time is " +"specified." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:109 +msgid "" +":guilabel:`Repeat`: Select the recurring period of this meeting. Depending " +"on what type of recurrence has been selected, a subsequent field appears, in" +" which users can indicate when the meeting should recur. For example, if " +":guilabel:`Monthly` is selected as the :guilabel:`Repeat` option, a new " +"field appears, in which the user decides on what :guilabel:`Day of Month` " +"the meeting should recur." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:114 +msgid "" +":guilabel:`Until`: Select the limited :guilabel:`Number of repetitions` this" +" meeting should recur, the :guilabel:`End date` of when the recurrences " +"should stop, or if the meetings should recur :guilabel:`Forever`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:117 +msgid "" +":guilabel:`Tags`: Add tags to the event, like `Customer Meeting` or " +"`Internal Meeting`. These can be searched and filtered in the **Calendar** " +"app when organizing multiple events." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:119 +msgid "" +":guilabel:`Appointment`: Link existing or new appointments. These can be " +"configured through the :ref:`Share Availabilities ` button from the main **Calendar** dashboard." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:122 +msgid "" +":guilabel:`Privacy`: Toggle between visibility options to control who can " +"view the event." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:123 +msgid "" +":guilabel:`Organizer`: This is defaulted to the current Odoo user. Select a " +"new one from existing users, or create and edit a new user." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:125 +msgid "" +":guilabel:`Description`: Add additional information or details about the " +"meeting." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:126 +msgid "" +":guilabel:`Reminders`: Select notification options to send to attendees. " +"Choose a default notification, or configure new reminders." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:130 +msgid "Coordinate with teams' availability" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:132 +msgid "" +"When scheduling an event for multiple users, on the **Calendar** app " +"dashboard, tick the checkbox next to :guilabel:`Attendees` to view team " +"members' availability. Tick (or untick) the checkbox next to listed users to" +" show (or hide) individual calendars." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst-1 +msgid "View of Attendees section on Calendar app." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:142 +msgid "Share Availabilities" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:144 +msgid "" +"On the **Calendar** app main dashboard, click the :guilabel:`Share " +"Availabilities` button at the top of the page. Next, click and drag to " +"select the available times and dates on the calendar to add them as options " +"in the invitation." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:149 +msgid "" +"To remove a selected time range, hover over the availability to click the " +":icon:`fa-trash` :guilabel:`(trash)` icon." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:153 +msgid "" +"Within the :guilabel:`Share Availabilities` feature, selecting times is only" +" possible on the *Day* calendar views." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:156 +msgid "" +"Once availability has been selected, click the :icon:`fa-external-link` " +":guilabel:`Open` button to navigate to the associated appointment." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst-1 +msgid "Share availability window on Calendar app." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:162 +msgid "Several configuration options are available on the appointment form:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:164 +msgid "" +"In the :guilabel:`Scheduling` field, set a minimum hour window to ensure " +"appointments are confirmed a specified amount of time in advance. For " +"example, set `01:00` to require attendees to confirm at least one hour " +"before their appointment time." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:168 +msgid "" +"In the :guilabel:`Allow Cancelling` field, set a maximum hour window before " +"the appointment that attendees are able to cancel." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:171 +msgid "" +"The :guilabel:`Availability on` field enables attendees to book " +":guilabel:`Users` or :guilabel:`Resources`, such as meeting rooms or tables." +" After selecting :guilabel:`Users` or :guilabel:`Resources`, type in the " +"desired user or resource in the space below." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:175 +msgid "" +"The :guilabel:`Front-End Display` field is used to choose :guilabel:`No " +"Picture` or :guilabel:`Show Pictures` related to the selected user or " +"resource on the appointment page." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:178 +msgid "" +"If :guilabel:`Resources` has been selected in the :guilabel:`Availability " +"on` field, users have an option to :guilabel:`Manage Capacities`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:181 +msgid "" +"Tick the checkbox to limit the maximum amount of people that can use the " +"resource at the same time." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:183 +msgid "" +"The :guilabel:`Assignment Method` field enables the order in which attendees" +" book their time and user/resource:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:186 +msgid ":guilabel:`Pick User/Resource then Time`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:187 +msgid ":guilabel:`Select Time then User/Resource`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:189 +msgid "" +"If :guilabel:`Resources` has been selected in the :guilabel:`Availability " +"On` field, a third option is available, :guilabel:`Select Time then auto-" +"assign`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:192 +msgid "Optionally, configure the following tabs:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:194 +msgid ":ref:`calendar/appointment-schedule`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:195 +msgid ":ref:`calendar/appointment-options`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:196 +msgid ":ref:`calendar/appointment-questions`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:197 +msgid ":ref:`calendar/appointment-messages`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:199 +msgid "" +"Click the :guilabel:`Preview` button to see how the appointment link looks " +"for attendees." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:201 +msgid "" +"Once the configurations are finished, click the :guilabel:`Share` button to " +"generate a link to send directly, or click :guilabel:`Publish` to publish " +"the appointment selection on the connected Odoo website." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:208 +msgid "Schedule tab" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:210 +msgid "" +"In the :guilabel:`Schedule` tab of the appointment form, time slots can be " +"managed. The target date and time populate as the first time slots." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:213 +msgid "" +"To add a new time slot, hit :guilabel:`Add a line`. Click into the new blank" +" space under the :guilabel:`From` field, then select and enter the new " +"target start date and time, respectively. Repeat under the new blank space " +"under :guilabel:`To` to select and enter the new target end date and time." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:221 +msgid "Options tab" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:223 +msgid "The :guilabel:`Options` tab provides additional configurations:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:225 +msgid "" +":guilabel:`Website`: Specify which website this meeting invitation will be " +"published on." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:226 +msgid "" +":guilabel:`Timezone`: This defaults to the company's timezone selected in " +"the **Settings** app. To change the timezone, select the desired option from" +" the drop-down menu." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:228 +msgid "" +":guilabel:`Location`: Select or create new locations from the drop-down " +"menu. If this field is left empty, the meeting is considered to be taking " +"place online." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:230 +msgid "" +":guilabel:`Videoconference Link`: Select from :guilabel:`Odoo Discuss` or " +":guilabel:`Google Meet` to include a video conference link in the meeting " +"invitation, or leave it blank to prevent generating a meeting URL." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:233 +msgid "" +":guilabel:`Manual Confirmation`: Only shown if :guilabel:`Resources` has " +"been selected in the :guilabel:`Availability On` field. Tick the checkbox " +"and enter a maximum percentage of the selected resource(s)' total capacity " +"to create a manual confirmation requirement to finalize the meeting." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:237 +msgid "" +":guilabel:`Up-front Payment`: Tick the checkbox to require users to pay " +"before confirming their booking. Once this is ticked, a link appears to " +":icon:`oi-arrow-right` :guilabel:`Configure Payment Providers`, which " +"enables online payments." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:240 +msgid "" +":guilabel:`Limit to Work Hours`: If :guilabel:`Users` has been selected in " +"the :guilabel:`Availability On` field, tick the checkbox to limit meeting " +"time slots to the selected :doc:`users' working hours " +"<../hr/employees/new_employee>`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:243 +msgid "" +":guilabel:`Create Opportunities`: When this is selected, each scheduled " +"appointment creates a new **CRM** opportunity." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:245 +msgid "" +":guilabel:`Reminders`: Add or delete notification reminders in this field. " +"Select the blank space for additional options." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:247 +msgid "" +":guilabel:`Confirmation Email`: Tick the checkbox to automatically send a " +"confirmation email to attendees once the meeting is confirmed. Select from " +"the email templates or click :guilabel:`Search More...`, then " +":guilabel:`New` to create a custom template." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:250 +msgid "" +":guilabel:`Cancelation Email`: Tick the checkbox to automatically send a " +"cancelation email to attendees if the meeting is canceled. Select from the " +"email templates or click :guilabel:`Search More...`, then :guilabel:`New` to" +" create a custom template." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:253 +msgid "" +":guilabel:`CC to`: Add contacts to be notified of meeting updates in this " +"field, regardless if they attend the meeting." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:255 +msgid "" +":guilabel:`Allow Guests`: Tick the checkbox to allow attendees to invite " +"guests." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:260 +msgid "Questions tab" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:262 +msgid "" +"In the :guilabel:`Questions` tab, add questions for the attendee to answer " +"when confirming their meeting. Click :guilabel:`Add a line` to configure a " +":guilabel:`Question`. Then select a :guilabel:`Question Type`, optionally " +"add a :guilabel:`Placeholder` answer, and choose whether it is a " +":guilabel:`Required Answer`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:267 +msgid "" +"To learn how to create more comprehensive questionnaires, head to the " +"**Survey** app documentation on :doc:`creating and configuring data-" +"capturing questions <../marketing/surveys/questions>`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:274 +msgid "Messages tab" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:276 +msgid "" +"In the :guilabel:`Introduction Message` field of the :guilabel:`Messages` " +"tab, add additional meeting information that appears on the invitation." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:279 +msgid "" +"Information added to the :guilabel:`Extra Message on Confirmation` field " +"appears once the meeting is confirmed." +msgstr "" + #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:3 msgid "Synchronize Google calendar with Odoo" msgstr "" diff --git a/locale/sl/LC_MESSAGES/websites.po b/locale/sl/LC_MESSAGES/websites.po index ea75bdd52..0d0487502 100644 --- a/locale/sl/LC_MESSAGES/websites.po +++ b/locale/sl/LC_MESSAGES/websites.po @@ -21,7 +21,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 17.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2024-08-21 11:43+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2024-10-07 08:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" "Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n" "Language-Team: Slovenian (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/sl/)\n" @@ -7675,7 +7675,7 @@ msgid "" msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:72 -#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:127 +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:128 #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:60 msgid "Click :guilabel:`Save`." msgstr "" @@ -7777,12 +7777,21 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:124 msgid "" -"Change the default :guilabel:`Minimum score` (`0.50`) if necessary, using a " +"Change the default :guilabel:`Minimum score` (`0.70`) if necessary, using a " "value between `1.00` and `0.00`. The higher the threshold is, the more " -"difficult it is to pass the reCAPTCHA, and vice versa." +"difficult it is to pass the reCAPTCHA, and vice versa. Out of the 11 " +"levels, only the following four score levels are available by default: " +"`0.1`, `0.3`, `0.7` and `0.9`." msgstr "" -#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:129 +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:131 +msgid "" +"`Interpret reCAPTCHA scores - Google documentation " +"`_" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:133 msgid "" "You can notify visitors that reCAPTCHA protects a form. To do so, open the " "website editor and navigate to the form. Then, click somewhere on the form, " @@ -7794,7 +7803,7 @@ msgstr "" msgid "reCAPTCHA policy message displayed on a form" msgstr "" -#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:138 +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:142 msgid "" "If the reCAPTCHA check fails, the following error message is displayed:" msgstr "" @@ -7803,7 +7812,7 @@ msgstr "" msgid "Google reCAPTCHA verification error message" msgstr "" -#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:144 +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:148 msgid "" "Analytics and additional settings are available on `Google's reCAPTCHA " "administration page `_. For " diff --git a/locale/sv/LC_MESSAGES/administration.po b/locale/sv/LC_MESSAGES/administration.po index 59a8507f3..dc0290ef2 100644 --- a/locale/sv/LC_MESSAGES/administration.po +++ b/locale/sv/LC_MESSAGES/administration.po @@ -5,17 +5,17 @@ # # Translators: # Lasse L, 2024 -# Jakob Krabbe , 2024 # Anders Wallenquist , 2024 +# Jakob Krabbe , 2024 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 17.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2024-09-24 10:43+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2024-10-07 08:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:55+0000\n" -"Last-Translator: Anders Wallenquist , 2024\n" +"Last-Translator: Jakob Krabbe , 2024\n" "Language-Team: Swedish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/sv/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -258,6 +258,11 @@ msgid "" ":ref:`major version `, waiting for its release if " "necessary." msgstr "" +"Odoo Onlines :ref:`intermediära versioner ` kan inte " +"hostas on-premise eftersom den typen av hosting inte stöder dessa versioner." +" Om databasen som ska överföras kör en mellanliggande version måste den " +"därför först uppgraderas till nästa :ref:`major version " +"`, och vid behov vänta på att den släpps." #: ../../content/administration/hosting.rst:55 msgid "" @@ -394,17 +399,19 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/mobile.rst:3 msgid "Odoo mobile apps" -msgstr "" +msgstr "Odoo Mobile App" #: ../../content/administration/mobile.rst:5 msgid "" "Two kind of Odoo mobile app exist: the progressive web app (PWA) and store " "apps. Using the PWA is recommended." msgstr "" +"Det finns två typer av Odoo-mobilappar: den progressiva webbappen (PWA) och " +"butiksappar. Vi rekommenderar att du använder PWA." #: ../../content/administration/mobile.rst:9 msgid "Progressive web app (PWA)" -msgstr "" +msgstr "Progressiv webbapp (PWA)" #: ../../content/administration/mobile.rst:11 msgid "" @@ -412,26 +419,29 @@ msgid "" "devices and platforms, leveraging web browsers to deliver user experiences " "similar to native apps." msgstr "" +"PWA:er är webbaserade applikationer som är utformade för att fungera på " +"olika enheter och plattformar och som utnyttjar webbläsare för att leverera " +"användarupplevelser som liknar inbyggda appar." #: ../../content/administration/mobile.rst:14 msgid "The Odoo PWA features include:" -msgstr "" +msgstr "Odoo PWA-funktionerna inkluderar:" #: ../../content/administration/mobile.rst:16 msgid "Quick access by adding the PWA to a device's home screen" -msgstr "" +msgstr "Snabb åtkomst genom att lägga till PWA:n på enhetens startskärm" #: ../../content/administration/mobile.rst:17 msgid "Seamless and borderless navigation experience" -msgstr "" +msgstr "Sömlös och gränslös navigationsupplevelse" #: ../../content/administration/mobile.rst:18 msgid "Push notifications" -msgstr "" +msgstr "Push-meddelanden" #: ../../content/administration/mobile.rst:19 msgid "SSO authentication" -msgstr "" +msgstr "SSO-autentisering" #: ../../content/administration/mobile.rst:21 msgid "" @@ -439,16 +449,21 @@ msgid "" " Odoo database. The instructions to install a PWA depend on the platform and" " browser used." msgstr "" +"För att installera Odoo PWA, starta en webbläsare som stöder PWA:er och " +"logga in på en Odoo-databas. Instruktionerna för att installera en PWA beror" +" på vilken plattform och webbläsare som används." #: ../../content/administration/mobile.rst:26 msgid "Android" -msgstr "" +msgstr "Android" #: ../../content/administration/mobile.rst:28 msgid "" "**Chrome**: open Chrome's menu (:guilabel:`⋮`), select :guilabel:`Install " "app`, and tap :guilabel:`Install`." msgstr "" +"**Chrome**: öppna Chromes meny (:guilabel:`⋮`), välj :guilabel:`Install app`" +" och tryck på :guilabel:`Install`." #: ../../content/administration/mobile.rst:31 msgid "" @@ -456,12 +471,16 @@ msgid "" ":guilabel:`Install`, and either touch and hold the Odoo icon or tap " ":guilabel:`Add automatically`." msgstr "" +"**Firefox**: öppna Firefox meny (:guilabel:`⋮`), välj :guilabel:`Install`, " +"och tryck och håll antingen på Odoo-ikonen eller tryck på :guilabel:`Add " +"automatically`." #: ../../content/administration/mobile.rst:34 msgid "" "The PWA can also be installed with **Samsung Internet**, **Edge**, and " "**Opera**." msgstr "" +"PWA kan också installeras med **Samsung Internet**, **Edge** och **Opera**." #: ../../content/administration/mobile.rst:36 msgid "iOS" @@ -473,12 +492,17 @@ msgid "" "pointing upwards icon, select :guilabel:`Add to Home Screen`, edit the PWA " "details if desired, and tap :guilabel:`Add`." msgstr "" +"**Safari**: öppna menyn **Share** genom att trycka på ikonen med en fyrkant " +"med en pil som pekar uppåt, välj :guilabel:`Add to Home Screen`, redigera " +"PWA-detaljerna om så önskas och tryck på :guilabel:`Add`." #: ../../content/administration/mobile.rst:42 msgid "" "On iOS 16.4 and above, the PWA can also be installed with **Chrome**, " "**Firefox**, and **Edge**." msgstr "" +"På iOS 16.4 och senare kan PWA också installeras med **Chrome**, **Firefox**" +" och **Edge**." #: ../../content/administration/mobile.rst:45 msgid "Desktop" @@ -489,12 +513,16 @@ msgid "" "**Chrome** and **Edge**: click the installation icon at the right of the " "address bar and click :guilabel:`Install`." msgstr "" +"**Chrome** och **Edge**: klicka på installationsikonen till höger i " +"adressfältet och klicka på :guilabel:`Install`." #: ../../content/administration/mobile.rst:51 msgid "" "`Google Chrome Help: Use progressive web apps " "`_" msgstr "" +"`Google Chrome Hjälp: Använd progressiva webbappar " +"`_" #: ../../content/administration/mobile.rst:53 msgid "" @@ -502,6 +530,9 @@ msgid "" "`_" msgstr "" +"`MDN webbdokument: Installera och avinstallera webbappar " +"`_" #: ../../content/administration/mobile.rst:55 msgid "" @@ -509,10 +540,13 @@ msgid "" "`_" msgstr "" +"`Microsoft Support: Installera, hantera eller avinstallera appar i Microsoft" +" Edge `_" #: ../../content/administration/mobile.rst:58 msgid "Store apps" -msgstr "" +msgstr "Butiksappar" #: ../../content/administration/mobile.rst:60 msgid "" @@ -520,18 +554,25 @@ msgid "" "`_ and `Apple" " App Store `_." msgstr "" +"Odoos mobilappar finns tillgängliga för nedladdning på Google Play Store " +"`_ och Apple " +"App Store `_." #: ../../content/administration/mobile.rst:65 msgid "" "The iOS app cannot be updated and will be deprecated at some point in the " "future." msgstr "" +"iOS-appen kan inte uppdateras och kommer att tas ur bruk någon gång i " +"framtiden." #: ../../content/administration/mobile.rst:67 msgid "" "While the store apps support multi-accounts, they are not compatible with " "SS0 authentication." msgstr "" +"Butiksapparna stöder visserligen flera konton, men de är inte kompatibla med" +" SS0-autentisering." #: ../../content/administration/neutralized_database.rst:3 msgid "Neutralized database" @@ -581,7 +622,7 @@ msgstr "Avaktiverade funktioner" #: ../../content/administration/neutralized_database.rst:24 msgid "Here is a non-exhaustive list of the deactivated features:" -msgstr "" +msgstr "Här är en icke uttömmande lista över de avaktiverade funktionerna:" #: ../../content/administration/neutralized_database.rst:26 msgid "" @@ -614,6 +655,7 @@ msgstr ":abbr:`IAP (In-App Purchase)`-symboler" #: ../../content/administration/neutralized_database.rst:32 msgid "website visibility (prevent search engines from indexing your site)" msgstr "" +"webbplatsens synlighet (hindra sökmotorer från att indexera din webbplats)" #: ../../content/administration/neutralized_database.rst:35 msgid "" @@ -943,6 +985,8 @@ msgid "" "For more information about the upgrade process, check out the :ref:`Odoo " "Online upgrade documentation `." msgstr "" +"Mer information om uppgraderingsprocessen finns i :ref:`Odoo Online upgrade " +"documentation `." #: ../../content/administration/odoo_online.rst:54 msgid "Duplicate" @@ -976,6 +1020,9 @@ msgid "" "circumstances, contact `support `_ to raise the " "limit." msgstr "" +"Högst fem duplikat kan göras per databas. Under extraordinära omständigheter" +" kan du kontakta `support `_ för att höja " +"gränsen." #: ../../content/administration/odoo_online.rst:69 msgid "Rename" @@ -1561,7 +1608,7 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/frequent_technical_questions.rst:36 msgid "How can I automate tasks when an IP address change occurs?" -msgstr "" +msgstr "Hur kan jag automatisera uppgifter när en IP-adress ändras?" #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/frequent_technical_questions.rst:38 msgid "" @@ -1571,6 +1618,10 @@ msgid "" "address included as a query string parameter (`new`), along with the " "previous IP address as an additional parameter (`old`)." msgstr "" +"**När IP-adressen för en produktionsinstans ändras görs dessutom en HTTP " +"`GET`-begäran till sökvägen `/_odoo.sh/ip-change` med den nya IP-adressen " +"inkluderad som en parameter för frågesträngen (`new`), tillsammans med den " +"tidigare IP-adressen som en ytterligare parameter (`old`)." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/frequent_technical_questions.rst:43 msgid "" @@ -1578,6 +1629,9 @@ msgid "" "address change (e.g., sending an email, contacting a firewall API, " "configuring database objects, etc.)" msgstr "" +"Denna mekanism gör det möjligt att vidta anpassade åtgärder som svar på en " +"ändring av IP-adressen (t.ex. skicka ett e-postmeddelande, kontakta ett API " +"för brandväggar, konfigurera databasobjekt etc.)" #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/frequent_technical_questions.rst:46 msgid "" @@ -1585,10 +1639,13 @@ msgid "" "internally by the platform itself and returns a `403` response if accessed " "through any other means." msgstr "" +"Av säkerhetsskäl är rutten `/_odoo.sh/ip-change` endast tillgänglig internt " +"av plattformen själv och returnerar ett `403`-svar om den nås på något annat" +" sätt." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/frequent_technical_questions.rst:49 msgid "Here is a pseudo-implementation example:" -msgstr "" +msgstr "Här är ett exempel på en pseudo-implementering:" #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:6 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:229 @@ -2812,6 +2869,12 @@ msgid "" "explained in the documentation about :ref:`SPF ` and " ":ref:`DKIM `." msgstr "" +"Om domänen för dina användares e-postadresser använder SPF (Sender Policy " +"Framework) eller DKIM (DomainKeys Identified Mail), glöm inte att godkänna " +"Odoo som en sändande värd i dina domännamnsinställningar för att öka " +"leveransbarheten för dina utgående e-postmeddelanden. Konfigurationsstegen " +"förklaras i dokumentationen om :ref:`SPF ` och :ref:`DKIM " +"`." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:410 msgid "" @@ -3957,6 +4020,9 @@ msgid "" ":doc:`/developer/tutorials/server_framework_101` tutorial to understand the " "structure of a module and the content of each file." msgstr "" +"Om du vill skapa din modulstruktur manuellt kan du följa " +":doc:`/developer/tutorials/server_framework_101` för att förstå strukturen i" +" en modul och innehållet i varje fil." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:153 msgid "Push the development branch" @@ -4836,11 +4902,12 @@ msgstr "Hantera de Github-användare som har åtkomst till ditt projekt." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:36 msgid "There are three levels of users:" -msgstr "" +msgstr "Det finns tre olika nivåer av användare:" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:38 msgid ":guilabel:`Admin`: has access to all features of an Odoo.sh project." msgstr "" +":guilabel:`Admin`: har tillgång till alla funktioner i ett Odoo.sh-projekt." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:40 msgid "" @@ -4849,6 +4916,11 @@ msgid "" "Testers can work with copies of production data but cannot access the " "production database through the Odoo.sh tooling." msgstr "" +":guilabel:`Tester`: har tillgång till databaserna *Staging* och " +"*Development* och deras verktyg. Den här rollen är avsedd för användare som " +"genomför User Acceptance Tests. Testare kan arbeta med kopior av " +"produktionsdata men kan inte komma åt produktionsdatabasen via Odoo.sh-" +"verktyget." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:44 msgid "" @@ -4857,6 +4929,10 @@ msgid "" "but are not allowed to access production and staging databases through the " "Odoo.sh tooling." msgstr "" +":guilabel:`Developer`: har endast tillgång till *Development*-databaserna " +"och deras verktyg. Den här rollen är för utvecklare som föreslår " +"kodändringar men som inte får åtkomst till produktions- och stagingdatabaser" +" via Odoo.sh-verktyget." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:54 msgid "Developer" @@ -4864,7 +4940,7 @@ msgstr "Utvecklare" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:55 msgid "Tester" -msgstr "" +msgstr "Testare" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:56 msgid "Admin" @@ -4922,6 +4998,8 @@ msgstr "Admin" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:181 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:186 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:35 +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:36 +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:37 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:41 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:47 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:53 @@ -4930,9 +5008,6 @@ msgstr "Admin" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:59 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:60 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:61 -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:65 -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:66 -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:67 msgid "|green|" msgstr "|grönt" @@ -4962,6 +5037,12 @@ msgid "" "your-repository/managing-protected-branches/managing-a-branch-protection-" "rule>`_ for detailed guidance." msgstr "" +"Dessa roller gäller endast för användning av Odoo.sh. Det är viktigt att " +"återspegla användarrollernas tilldelning i förvaret på GitHub. Se GitHub-" +"dokumentationens avsnitt om `Hantering av en grenskyddsregel " +"`_ för detaljerad vägledning." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:207 msgid "Public Access" @@ -4976,6 +5057,8 @@ msgid "" "If activated, this option exposes the Builds page publicly, allowing " "visitors to view logs of development builds." msgstr "" +"Om det här alternativet är aktiverat blir sidan Builds offentlig, vilket gör" +" att besökare kan se loggar över utvecklingsbyggen." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:216 msgid "" @@ -6561,6 +6644,12 @@ msgid "" "from, instead of letting the system fetch them all from the database " "backend." msgstr "" +"Använd lämpliga databasfilter ( :option:`--db-filter `) för att begränsa synligheten för dina databaser enligt värdnamnet." +" Se :ref:`dbfilter`. Du kan också använda :option:`-d ` för att" +" tillhandahålla din egen (kommaseparerade) lista över tillgängliga databaser" +" att filtrera från, istället för att låta systemet hämta dem alla från " +"databasens backend." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:581 msgid "" @@ -6571,6 +6660,12 @@ msgid "" ":option:`--no-database-list ` command-line " "option)" msgstr "" +"När ``db_name`` och ``dbfilter`` är konfigurerade och bara matchar en enda " +"databas per värdnamn, bör du ställa in ``list_db`` konfigurationsalternativ " +"till ``False``, för att förhindra listning av databaser helt och blockera " +"åtkomst till databashanteringsskärmarna (detta är också exponerat som " +":option:`--no-database-list ` " +"kommandoradsalternativ)" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:587 msgid "" @@ -6868,6 +6963,10 @@ msgid "" "each request, otherwise users will be blocked as they won't be allowed to " "choose the database themselves." msgstr "" +"Var noga med att ställa in en lämplig ``db_name``-parameter (och eventuellt " +"även ``dbfilter``) så att systemet kan bestämma måldatabasen för varje " +"begäran, annars blockeras användarna eftersom de inte får välja databas " +"själva." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:729 msgid "" @@ -6897,11 +6996,11 @@ msgstr "Den ska förvaras på ett säkert sätt och genereras slumpmässigt, t.e #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:743 msgid "which generates a 32-character pseudorandom printable string." -msgstr "" +msgstr "som genererar en 32 tecken lång pseudorandomisk utskrivbar sträng." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:746 msgid "Reset the master password" -msgstr "" +msgstr "Återställ huvudlösenordet" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:748 msgid "" @@ -6910,12 +7009,18 @@ msgid "" "administrators of an Odoo on-premise database detailing how to manually " "reset and re-encrypt the master password." msgstr "" +"Det kan finnas fall där huvudlösenordet har tappats bort eller äventyrats " +"och måste återställas. Följande process är avsedd för systemadministratörer " +"av en lokal Odoo-databas och beskriver hur man manuellt återställer och " +"återkrypterar huvudlösenordet." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:753 msgid "" "For more information about changing an Odoo.com account password, see this " "documentation: :ref:`odoocom/change_password`." msgstr "" +"Mer information om hur du ändrar lösenordet för ett Odoo.com-konto finns i " +"den här dokumentationen: :ref:`odoocom/change_password`." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:756 msgid "" @@ -6924,12 +7029,19 @@ msgid "" "password is implemented by default, so there is a secure master password for" " any Odoo on-premise deployment." msgstr "" +"När du skapar en ny lokal databas genereras ett slumpmässigt huvudlösenord. " +"Odoo rekommenderar att du använder detta lösenord för att säkra databasen. " +"Detta lösenord är implementerat som standard, så det finns ett säkert " +"huvudlösenord för alla Odoo on-premise-distributioner." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:761 msgid "" "When creating an Odoo on-premise database the installation is accessible to " "anyone on the internet, until this password is set to secure the database." msgstr "" +"När du skapar en Odoo on-premise-databas är installationen tillgänglig för " +"alla på internet, tills detta lösenord har ställts in för att säkra " +"databasen." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:764 msgid "" @@ -6937,16 +7049,21 @@ msgid "" " or `odoorc` (hidden file)). The Odoo master password is needed to modify, " "create, or delete a database through the graphical user interface (GUI)." msgstr "" +"Huvudlösenordet anges i konfigurationsfilen för Odoo (`odoo.conf` eller " +"`odoorc` (dold fil)). Odoo-masterlösenordet behövs för att ändra, skapa " +"eller ta bort en databas via det grafiska användargränssnittet (GUI)." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:769 msgid "Locate configuration file" -msgstr "" +msgstr "Leta reda på konfigurationsfilen" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:771 msgid "" "First, open the Odoo configuration file (`odoo.conf` or `odoorc` (hidden " "file))." msgstr "" +"Först öppnar du konfigurationsfilen för Odoo (`odoo.conf` eller `odoorc` " +"(dold fil))." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:775 #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:148 @@ -6967,6 +7084,8 @@ msgid "" "The configuration file is located at: " "`c:\\\\ProgramFiles\\\\Odoo{VERSION}\\\\server\\\\odoo.conf`" msgstr "" +"Konfigurationsfilen finns på följande adress: " +"c:\\\\ProgramFiles\\\\Odoo{VERSION}\\\\server\\\\odoo.conf" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:779 #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:25 @@ -6987,29 +7106,33 @@ msgid "" "Depending on how Odoo is installed on the Linux machine, the configuration " "file is located in one of two different places:" msgstr "" +"Beroende på hur Odoo är installerat på Linux-maskinen finns " +"konfigurationsfilen på en av två olika platser:" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:784 msgid "Package installation: `/etc/odoo.conf`" -msgstr "" +msgstr "Paketinstallation: `/etc/odoo.conf`" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:785 msgid "Source installation: `~/.odoorc`" -msgstr "" +msgstr "Installationskälla: `~/.odoorc`" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:788 msgid "Change old password" -msgstr "" +msgstr "Ändra gammalt lösenord" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:790 msgid "" "Once the appropriate file has been opened, proceed to modify the old " "password in the configuration file to a temporary password." msgstr "" +"När den aktuella filen har öppnats ändrar du det gamla lösenordet i " +"konfigurationsfilen till ett tillfälligt lösenord." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:795 #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:843 msgid "Graphical user interface" -msgstr "" +msgstr "Grafiskt användargränssnitt" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:797 msgid "" @@ -7018,6 +7141,10 @@ msgid "" " on the file. Then, the device should have a default :abbr:`GUI (graphical " "user interface)` to open the file with." msgstr "" +"När du har hittat konfigurationsfilen öppnar du den med hjälp av ett " +"(:abbr:`GUI (graphical user interface)`). Detta kan göras genom att helt " +"enkelt dubbelklicka på filen. Då bör enheten ha ett standard :abbr:`GUI " +"(grafiskt användargränssnitt)` för att öppna filen med." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:801 msgid "" @@ -7026,6 +7153,10 @@ msgid "" "anything, as long as it is saved temporarily. Make sure to modify all " "characters after the `=`." msgstr "" +"Därefter ändrar du raden för huvudlösenordet `admin_passwd = $pbkdf2-sha...`" +" till exempelvis `admin_passwd = newpassword1234`. Lösenordet kan vara vad " +"som helst så länge det sparas temporärt. Se till att ändra alla tecken efter" +" `=`." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:806 #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:825 @@ -7033,22 +7164,27 @@ msgid "" "The line appears like this: `admin_passwd = " "$pbkdf2-sh39dji295.59mptrfW.9z6HkA$w9j9AMVmKAP17OosCqDxDv2hjsvzlLpF8Rra8I7p/b573hji540mk/.3ek0lg%kvkol6k983mkf/40fjki79m`" msgstr "" +"Raden ser ut så här: `admin_passwd = " +"$pbkdf2-sh39dji295.59mptrfW.9z6HkA$w9j9AMVmKAP17OosCqDxDv2hjsvzlLpF8Rra8I7p/b573hji540mk/.3ek0lg%kvkol6k983mkf/40fjki79m`" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:810 #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:829 msgid "The modified line appears like this: `admin_passwd = newpassword1234`" msgstr "" +"Den modifierade raden ser ut så här: `admin_passwd = nytt lösenord1234`" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:812 #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:852 msgid "Command-line interface" -msgstr "" +msgstr "Kommandoradsgränssnitt" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:814 msgid "" "Modify the master password line using the following Unix command detailed " "below." msgstr "" +"Ändra raden med huvudlösenordet med hjälp av följande Unix-kommando som " +"beskrivs nedan." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:816 msgid "" @@ -7056,6 +7192,9 @@ msgid "" "edit the configuration file. To modify the configuration file, enter the " "following command: :command:`sudo nano /etc/odoo.conf`" msgstr "" +"Anslut till Odoo-serverns terminal via Secure Shell (SSH)-protokollet och " +"redigera konfigurationsfilen. För att ändra konfigurationsfilen, ange " +"följande kommando: :command:`sudo nano /etc/odoo.conf`" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:820 msgid "" @@ -7064,6 +7203,10 @@ msgid "" "password can be anything, as long as it is saved temporarily. Make sure to " "modify all characters after the `=`." msgstr "" +"När du har öppnat konfigurationsfilen ändrar du raden för huvudlösenordet " +"`admin_passwd = $pbkdf2-sha...` till `admin_passwd = newpassword1234`. Detta" +" lösenord kan vara vad som helst, så länge det sparas tillfälligt. Se till " +"att ändra alla tecken efter `=`." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:832 msgid "" @@ -7072,16 +7215,22 @@ msgid "" "of the line. This ensures the database is secure throughout the entire " "password reset process." msgstr "" +"Det är viktigt att lösenordet ändras till något annat, i stället för att " +"utlösa en ny lösenordsåterställning genom att lägga till ett semikolon `;` i" +" början av raden. På så sätt säkerställs att databasen är säker under hela " +"processen för återställning av lösenordet." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:837 msgid "Restart Odoo server" -msgstr "" +msgstr "Restart Odoo server" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:839 msgid "" "After setting the temporary password, a restart of the Odoo server is " "**required**." msgstr "" +"Efter att du har ställt in det tillfälliga lösenordet krävs en omstart av " +"Odoo-servern **krav**." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:845 msgid "" @@ -7089,40 +7238,53 @@ msgid "" ":guilabel:`Search` bar. Then, select the :guilabel:`Services` application, " "and scroll down to the :guilabel:`Odoo` service." msgstr "" +"För att starta om Odoo-servern skriver du först in `services` i Windows " +":guilabel:`Search`-fält. Välj sedan programmet :guilabel:`Services` och " +"bläddra ner till tjänsten :guilabel:`Odoo`." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:849 msgid "" "Next, right click on :guilabel:`Odoo`, and select :guilabel:`Start` or " ":guilabel:`Restart`. This action manually restarts the Odoo server." msgstr "" +"Högerklicka sedan på :guilabel:`Odoo` och välj :guilabel:`Start` eller " +":guilabel:`Restart`. Denna åtgärd startar om Odoo-servern manuellt." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:854 msgid "" "Restart the Odoo server by typing the command: :command:`sudo service odoo15" " restart`" msgstr "" +"Starta om Odoo-servern genom att skriva kommandot: :command:`sudo service " +"odoo15 restart`" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:857 msgid "" "Change the number after `odoo` to fit the specific version the server is " "running on." msgstr "" +"Ändra numret efter `odoo` så att det passar den specifika version som " +"servern körs på." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:860 msgid "Use web interface to re-encrypt password" -msgstr "" +msgstr "Använd webbgränssnittet för att kryptera lösenordet igen" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:862 msgid "" "First, navigate to `/web/database/manager` or " "`http://server_ip:port/web/database/manager` in a browser." msgstr "" +"Navigera först till `/web/database/manager` eller " +"`http://server_ip:port/web/database/manager` i en webbläsare." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:866 msgid "" "Replace `server_ip` with the IP address of the database. Replace `port` with" " the numbered port the database is accessible from." msgstr "" +"Ersätt `server_ip` med databasens IP-adress. Ersätt `port` med den numrerade" +" port som databasen är tillgänglig från." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:869 msgid "" @@ -7132,18 +7294,27 @@ msgid "" ":guilabel:`New Master Password` is hashed (or encrypted), once the " ":guilabel:`Continue` button is clicked." msgstr "" +"Klicka sedan på :guilabel:`Set Master Password` och skriv in det tidigare " +"valda tillfälliga lösenordet i fältet :guilabel:`Master Password`. Efter " +"detta steg skriver du in ett :guilabel:`New Master Password`. Det " +":guilabel:`New Master Password` hashas (eller krypteras), när du klickar på " +":guilabel:`Continue`-knappen." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:874 msgid "" "At this point, the password has been successfully reset, and a hashed " "version of the new password now appears in the configuration file." msgstr "" +"Lösenordet har nu återställts och en hashad version av det nya lösenordet " +"visas nu i konfigurationsfilen." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:878 msgid "" "For more information on Odoo database security, see this documentation: " ":ref:`db_manager_security`." msgstr "" +"Mer information om databasens säkerhet i Odoo finns i den här " +"dokumentationen: :ref:`db_manager_security`." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:882 msgid "Supported Browsers" @@ -7305,6 +7476,9 @@ msgid "" "If you do not have access/manage your email server, use :ref:`incoming mail " "servers `." msgstr "" +"Om du inte har tillgång till eller hanterar din e-postserver kan du använda " +":ref:`servrar för inkommande e-post `." #: ../../content/administration/on_premise/geo_ip.rst:3 msgid "Geo IP" @@ -7773,6 +7947,10 @@ msgid "" "source code or when following the :doc:`Getting Started developer tutorial " "`." msgstr "" +"För att klona ett Git-repository väljer du mellan att klona med HTTPS eller " +"SSH. I de flesta fall är HTTPS det bästa alternativet. Välj dock SSH för att" +" bidra till Odoos källkod eller när du följer :doc:`Getting Started " +"developer tutorial `." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:56 #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:74 @@ -7864,6 +8042,8 @@ msgid "" "If Python 3 is already installed, make sure that the version is 3.10 or " "above, as previous versions are not compatible with Odoo." msgstr "" +"Om Python 3 redan är installerat, se till att versionen är 3.10 eller högre," +" eftersom tidigare versioner inte är kompatibla med Odoo." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:170 msgid "" @@ -8008,6 +8188,8 @@ msgid "" "Using pip may lead to security issues and broken dependencies; only do this " "if you know what you are doing." msgstr "" +"Att använda pip kan leda till säkerhetsproblem och trasiga beroenden; gör " +"det bara om du vet vad du gör." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:296 msgid "" @@ -8672,11 +8854,22 @@ msgid "End of support" msgstr "Slut på stöd" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:34 -msgid "Odoo saas~17.4" -msgstr "" +msgid "**Odoo 18.0**" +msgstr "**Odoo 18.0**" + +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:38 +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:69 +msgid "October 2024" +msgstr "oktober 2024" + +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:39 +msgid "October 2027 (planned)" +msgstr "Oktober 2027 (planerat)" + +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:40 +msgid "Odoo SaaS 17.4" +msgstr "Odoo SaaS 17,4" -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:36 -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:37 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:42 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:43 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:48 @@ -8684,25 +8877,17 @@ msgstr "" msgid "N/A" msgstr "N/A" -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:38 -msgid "July 2024" -msgstr "" - -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:40 -msgid "Odoo saas~17.2" -msgstr "" - #: ../../content/administration/supported_versions.rst:44 -msgid "April 2024" -msgstr "" +msgid "July 2024" +msgstr "juli 2024" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:46 -msgid "Odoo saas~17.1" -msgstr "Odoo saas~17.1" +msgid "Odoo SaaS 17.2" +msgstr "Odoo SaaS 17.2" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:50 -msgid "January 2024" -msgstr "januari 2024" +msgid "April 2024" +msgstr "april 2024" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:52 msgid "**Odoo 17.0**" @@ -8722,83 +8907,70 @@ msgid "**Odoo 16.0**" msgstr "**Odoo 16.0" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:62 -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:81 msgid "October 2022" msgstr "Oktober 2022" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:63 -msgid "November 2025 (planned)" -msgstr "November 2025 (planerat)" +msgid "October 2025 (planned)" +msgstr "Oktober 2025 (planerat)" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:64 msgid "**Odoo 15.0**" msgstr "**Odoo 15.0**" -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:68 -msgid "October 2021" -msgstr "Oktober 2021" - -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:69 -msgid "November 2024 (planned)" -msgstr "November 2024 (planerat)" - -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:70 -msgid "**Odoo 14.0**" -msgstr "**Odoo 14.0" - +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:65 +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:66 +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:67 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:71 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:72 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:73 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:77 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:78 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:79 -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:83 -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:84 -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:85 msgid "|red|" msgstr "|röd" +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:68 +msgid "October 2021" +msgstr "Oktober 2021" + +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:70 +msgid "**Odoo 14.0**" +msgstr "**Odoo 14.0" + #: ../../content/administration/supported_versions.rst:74 msgid "October 2020" msgstr "Oktober 2020" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:76 -msgid "**Odoo 13.0**" -msgstr "**Odoo 13.0" - -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:80 -msgid "October 2019" -msgstr "Oktober 2019" - -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:82 msgid "Older versions" msgstr "Äldre versioner" -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:86 -msgid "Before 2019" -msgstr "Före 2019" +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:80 +msgid "Before 2020" +msgstr "Före 2020" -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:87 -msgid "Before 2022" -msgstr "Före 2022" +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:81 +msgid "Before 2023" +msgstr "Före 2023" -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:89 +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:83 msgid "Legend" msgstr "Legend" -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:91 +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:85 msgid "|green| Supported version" msgstr "|Grön version som stöds" -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:93 +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:87 msgid "|red| End-of-support" msgstr "|Slut på stöd" -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:95 +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:89 msgid "N/A Never released for this platform" msgstr "N/A Har aldrig släppts för denna plattform" -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:98 +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:92 msgid "" "Even though we don't support older versions, you can always `upgrade from " "any version `_." @@ -8814,18 +8986,28 @@ msgid "" "patches. Using a :doc:`supported version ` is strongly " "recommended. Each major version is supported for three years." msgstr "" +"En uppgradering innebär att en databas flyttas från en äldre version till en" +" nyare version som stöds (t.ex. från Odoo 15.0 till Odoo 17.0). Regelbundna " +"uppgraderingar är avgörande eftersom varje version erbjuder nya funktioner, " +"buggfixar och säkerhetsuppdateringar. Att använda en :doc:`supported version" +" ` rekommenderas starkt. Varje större version stöds i " +"tre år." #: ../../content/administration/upgrade.rst:10 msgid "" "Depending on the hosting type and Odoo version used, a database upgrade can " "be **mandatory**." msgstr "" +"Beroende på vilken typ av hosting och Odoo-version som används kan en " +"databasuppgradering vara **obligatorisk**." #: ../../content/administration/upgrade.rst:16 msgid "" "If a database is on a **major version** (e.g., 15.0, 16.0, 17.0), an upgrade" " is mandatory every two years." msgstr "" +"Om en databas är på en **major version** (t.ex. 15.0, 16.0, 17.0) är en " +"uppgradering obligatorisk vartannat år." #: ../../content/administration/upgrade.rst:18 msgid "" @@ -8833,16 +9015,21 @@ msgid "" " is mandatory a few weeks after the next version is released. Minor versions" " are usually released every three months." msgstr "" +"Om en databas använder en **minor version** (t.ex. 17.1, 17.2, 17.4) är en " +"uppgradering obligatorisk några veckor efter att nästa version har släppts. " +"Mindre versioner släpps vanligtvis var tredje månad." #: ../../content/administration/upgrade.rst:24 msgid "" "After the initial three years of support, you will have another two years to" " complete the upgrade. You will be notified when an upgrade is required." msgstr "" +"Efter de första tre årens support har du ytterligare två år på dig att " +"genomföra uppgraderingen. Du kommer att meddelas när en uppgradering krävs." #: ../../content/administration/upgrade.rst:0 msgid "The \"unsupported version\" popup on Odoo.sh." -msgstr "" +msgstr "Popup-fönstret \"version som inte stöds\" på Odoo.sh." #: ../../content/administration/upgrade.rst:32 msgid "" @@ -8850,6 +9037,9 @@ msgid "" "recommended. Note that the smaller the version gap, the easier the upgrade " "should be." msgstr "" +"Du kan fortsätta med samma version på obestämd tid, även om det inte är " +"rekommenderat. Observera att ju mindre versionsgapet är, desto enklare bör " +"uppgraderingen vara." #: ../../content/administration/upgrade.rst:37 msgid "" @@ -8857,6 +9047,9 @@ msgid "" "mandatory upgrade will be automatically carried out. You are in control of " "the process as long as the deadline is not reached." msgstr "" +"Du kommer att få ett meddelande i din databas några veckor innan en " +"obligatorisk uppgradering kommer att genomföras automatiskt. Du har kontroll" +" över processen så länge tidsfristen inte har löpt ut." #: ../../content/administration/upgrade.rst:0 msgid "The upgrade message prompt on the top right of the database" @@ -8870,6 +9063,11 @@ msgid "" "the test fails, you can test an upgrade using the `database manager " "`_." msgstr "" +"Konkret utför Odoos Upgrade Team en tyst testuppgradering av varje databas " +"som ska uppgraderas. Om testet är framgångsrikt och varar mindre än 20 " +"minuter kan du direkt utlösa uppgraderingen från databasen. Om testet " +"misslyckas kan du testa en uppgradering med hjälp av `databashanteraren " +"`_." #: ../../content/administration/upgrade.rst:49 msgid "" @@ -8877,12 +9075,17 @@ msgid "" " an upgraded test database ` first and spend time " ":ref:`testing ` it." msgstr "" +"När du uppmanas att uppgradera rekommenderas det starkt att du först " +":ref:`begär en uppgraderad testdatabas ` och lägger " +"tid på att :ref:`testa ` den." #: ../../content/administration/upgrade.rst:52 msgid "" "An automatic upgrade to the next version will be triggered if no action is " "taken before the specified due date." msgstr "" +"En automatisk uppgradering till nästa version kommer att utlösas om ingen " +"åtgärd vidtas före det angivna förfallodatumet." #: ../../content/administration/upgrade.rst:55 msgid "An upgrade does not cover:" @@ -8921,6 +9124,12 @@ msgid "" "request-test>` while also :doc:`upgrading the source code of your custom " "modules `." msgstr "" +"Om din databas innehåller anpassade moduler kan den inte uppgraderas förrän " +"en version av dina anpassade moduler är tillgänglig för målversionen av " +"Odoo. För kunder som underhåller sina egna anpassade moduler rekommenderar " +"vi att parallellisera processen genom att :ref:`begära en uppgraderad " +"databas ` samtidigt som du :doc:`uppgraderar källkoden" +" för dina anpassade moduler `." #: ../../content/administration/upgrade.rst:73 msgid "Upgrading in a nutshell" @@ -8931,6 +9140,8 @@ msgid "" "Request an upgraded test database (see :ref:`obtaining an upgraded test " "database `)." msgstr "" +"Begär en uppgraderad testdatabas (se :ref:`Obtaining an upgraded test " +"database `)." #: ../../content/administration/upgrade.rst:77 msgid "" @@ -8947,6 +9158,8 @@ msgid "" "Thoroughly test the upgraded database (see :ref:`testing the new version of " "the database `)." msgstr "" +"Testa den uppgraderade databasen grundligt (se :ref:`testa den nya versionen" +" av databasen `)." #: ../../content/administration/upgrade.rst:81 msgid "" @@ -8954,6 +9167,10 @@ msgid "" "`Support page and selecting \"An issue related to my future upgrade (I am " "testing an upgrade)\" `_." msgstr "" +"Rapportera alla problem som uppstår under testningen till Odoo genom att gå " +"till `Support-sidan och välja \"Ett problem relaterat till min framtida " +"uppgradering (jag testar en uppgradering)\" " +"`_." #: ../../content/administration/upgrade.rst:84 msgid "" @@ -8971,6 +9188,9 @@ msgid "" "for the time it takes to complete the process (see :ref:`upgrading the " "production database `)." msgstr "" +"Begär uppgradering av produktionsdatabasen, vilket gör den otillgänglig " +"under den tid det tar att slutföra processen (se :ref:`uppgradering av " +"produktionsdatabasen `)." #: ../../content/administration/upgrade.rst:88 msgid "" @@ -8978,6 +9198,10 @@ msgid "" "`Support page and selecting \"An issue related to my upgrade (production)\" " "`_." msgstr "" +"Rapportera eventuella problem som uppstått under uppgraderingen till Odoo " +"genom att gå till `Support-sidan och välja \"Ett problem relaterat till min " +"uppgradering (produktion)\" " +"`_." #: ../../content/administration/upgrade.rst:95 msgid "Obtaining an upgraded test database" @@ -8991,6 +9215,11 @@ msgid "" "manager `_, or your `Odoo.sh project " "`_." msgstr "" +"Sidan `Upgrade `_ är den huvudsakliga plattformen " +"för att begära en uppgraderad databas. Beroende på värdtyp kan du dock " +"uppgradera från kommandoraden (lokalt), Odoo Onlines `databashanterare " +"`_ eller ditt `Odoo.sh-projekt " +"`_." #: ../../content/administration/upgrade.rst:103 msgid "" @@ -9009,6 +9238,8 @@ msgid "" "Odoo Online databases can be manually upgraded via the `database manager " "`_." msgstr "" +"Odoo Online-databaser kan uppgraderas manuellt via `database manager " +"`_." #: ../../content/administration/upgrade.rst:114 msgid "" @@ -9094,6 +9325,8 @@ msgid "" "The **latest production daily automatic backup** is then sent to the Upgrade" " platform." msgstr "" +"Den **nyaste dagliga automatiska säkerhetskopian** skickas sedan till " +"Upgrade-plattformen." #: ../../content/administration/upgrade.rst:148 msgid "" @@ -9144,7 +9377,7 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/upgrade.rst:173 msgid "This command has some requirements on the environment it runs in:" -msgstr "" +msgstr "Detta kommando har vissa krav på den miljö det körs i:" #: ../../content/administration/upgrade.rst:175 msgid "" @@ -9152,6 +9385,9 @@ msgid "" "normally found in any Linux distribution (including WSL). An error will be " "displayed if one or several of them are missing." msgstr "" +"Vissa externa kommandon som måste tillhandahållas av operativsystemet och " +"som normalt finns i alla Linux-distributioner (inklusive WSL). Ett " +"felmeddelande visas om ett eller flera av dem saknas." #: ../../content/administration/upgrade.rst:178 msgid "" @@ -9162,6 +9398,11 @@ msgid "" "`_ for this " "requirement." msgstr "" +"Systemanvändaren som utför kommandot måste konfigureras med åtkomst till " +"databasen. Se PostgreSQL-dokumentationen för `klientmiljön " +"`_ eller " +"`klientlösenordsfilen `_ för detta krav." #: ../../content/administration/upgrade.rst:182 msgid "" @@ -9170,6 +9411,10 @@ msgid "" "between 32768 and 60999. This can be in conflict with your restrictive " "firewall and may need an exception added to the firewall configuration." msgstr "" +"Skriptet måste kunna nå en eller flera servrar i uppgraderingsplattformen " +"både på TCP-port 443 och på valfri slumpmässig TCP-port i intervallet mellan" +" 32768 och 60999. Detta kan vara i konflikt med din restriktiva brandvägg " +"och kan behöva ett undantag som läggs till i brandväggskonfigurationen." #: ../../content/administration/upgrade.rst:187 msgid "" @@ -9184,6 +9429,8 @@ msgid "" "An upgraded test database can also be requested via the `Upgrade page " "`_." msgstr "" +"En uppgraderad testdatabas kan också beställas via `Upgrade page " +"`_." #: ../../content/administration/upgrade.rst:197 msgid "" @@ -9279,6 +9526,9 @@ msgid "" "not stuck in your day-to-day activities by a change in views, behavior, or " "an error message once the upgrade goes live." msgstr "" +"Det är viktigt att testa den uppgraderade testdatabasen för att säkerställa " +"att du inte fastnar i dina dagliga aktiviteter på grund av en ändring i " +"vyer, beteende eller ett felmeddelande när uppgraderingen tas i drift." #: ../../content/administration/upgrade.rst:236 msgid "" @@ -9477,6 +9727,12 @@ msgid "" "to report any problem encountered during the testing to fix it before " "upgrading your production database." msgstr "" +"Om du stöter på ett problem när du testar din uppgraderade testdatabas kan " +"du begära hjälp från Odoo genom att gå till `Support-sidan och välja \"Ett " +"problem relaterat till min framtida uppgradering (jag testar en " +"uppgradering)\" `_. I vilket fall" +" som helst är det viktigt att rapportera alla problem som uppstår under " +"testningen för att åtgärda det innan du uppgraderar din produktionsdatabas." #: ../../content/administration/upgrade.rst:293 msgid "" @@ -9534,6 +9790,9 @@ msgid "" "that the upgraded database can be used as your main database without any " "issues, it is time to plan the go-live day." msgstr "" +"När :ref:`testerna ` har slutförts och du är säker på att " +"den uppgraderade databasen kan användas som huvuddatabas utan problem, är " +"det dags att planera dagen för go-live." #: ../../content/administration/upgrade.rst:317 msgid "" @@ -9589,6 +9848,8 @@ msgid "" "The process of upgrading a production database is similar to upgrading a " "test database, but with a few exceptions." msgstr "" +"Processen för att uppgradera en produktionsdatabas liknar uppgraderingen av " +"en testdatabas, men med några undantag." #: ../../content/administration/upgrade.rst:339 msgid "" @@ -9596,6 +9857,9 @@ msgid "" "`, except for the purpose option, which must be set to" " :guilabel:`Production` instead of :guilabel:`Test`." msgstr "" +"Processen liknar :ref:`Att få en uppgraderad testdatabas `, med undantag för alternativet purpose, som måste anges till " +":guilabel:`Production` i stället för :guilabel:`Test`." #: ../../content/administration/upgrade.rst:344 msgid "" @@ -9612,6 +9876,8 @@ msgid "" "The process is similar to :ref:`obtaining an upgraded test database " "` on the :guilabel:`Production` branch." msgstr "" +"Processen liknar :ref:`att erhålla en uppgraderad testdatabas ` på grenen :guilabel:`Production`." #: ../../content/administration/upgrade.rst:0 msgid "View from the upgrade tab" @@ -9670,6 +9936,8 @@ msgid "" "An upgraded production database can also be requested via the `Upgrade page " "`_." msgstr "" +"En uppgraderad produktionsdatabas kan också begäras via `Upgrade-sidan " +"`_." #: ../../content/administration/upgrade.rst:383 msgid "" @@ -9677,6 +9945,9 @@ msgid "" "will **not** be present on your upgraded database. This is why we recommend " "not using it during the upgrade process." msgstr "" +"När databasen har laddats upp kommer alla ändringar i din produktionsdatabas" +" **inte** att finnas i din uppgraderade databas. Det är därför vi " +"rekommenderar att du inte använder den under uppgraderingsprocessen." #: ../../content/administration/upgrade.rst:388 msgid "" @@ -9696,6 +9967,10 @@ msgid "" "related to my future upgrade (I am testing an upgrade)\" " "`_." msgstr "" +"Om du har problem med din produktionsdatabas kan du begära hjälp från Odoo " +"genom att gå till sidan `Support och välja \"Ett problem relaterat till min " +"framtida uppgradering (jag testar en uppgradering)\" " +"`_." #: ../../content/administration/upgrade.rst:399 msgid "Service-level agreement (SLA)" diff --git a/locale/sv/LC_MESSAGES/essentials.po b/locale/sv/LC_MESSAGES/essentials.po index e3e309afa..ab794fed2 100644 --- a/locale/sv/LC_MESSAGES/essentials.po +++ b/locale/sv/LC_MESSAGES/essentials.po @@ -6,8 +6,8 @@ # Translators: # Martin Trigaux, 2024 # Kristoffer Grundström , 2024 -# Jakob Krabbe , 2024 # Anders Wallenquist , 2024 +# Jakob Krabbe , 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -16,7 +16,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-09-24 10:43+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-30 23:40+0000\n" -"Last-Translator: Anders Wallenquist , 2024\n" +"Last-Translator: Jakob Krabbe , 2024\n" "Language-Team: Swedish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/sv/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -35,46 +35,59 @@ msgstr "Verksamhet" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:7 msgid "*Activities* are follow-up tasks tied to a record in an Odoo database." msgstr "" +"*Activities* är uppföljningsuppgifter som är knutna till en post i en Odoo-" +"databas." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:11 msgid "" "The icon used to display activities varies, depending on the :ref:`activity " "type `:" msgstr "" +"Den ikon som används för att visa aktiviteter varierar beroende på " +":ref:`aktivitetstyp `:" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:14 msgid "" ":icon:`fa-clock-o` :guilabel:`(clock)` icon: the default activities icon." msgstr "" +":icon:`fa-clock-o` :guilabel:`(klocka)` icon: standardikonen för " +"aktiviteter." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:15 msgid ":icon:`fa-phone` :guilabel:`(phone)` icon: a phone call is scheduled." msgstr "" +":icon:`fa-phone` :guilabel:`(phone)` icon: ett telefonsamtal är planerat." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:16 msgid "" ":icon:`fa-envelope` :guilabel:`(envelope)` icon: an email is scheduled." msgstr "" +":icon:`fa-envelope` :guilabel:`(envelope)` icon: ett e-postmeddelande är " +"schemalagt." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:17 msgid ":icon:`fa-check` :guilabel:`(check)` icon: a \"to-do\" is scheduled." -msgstr "" +msgstr ":icon:`fa-check` :guilabel:`(check)` icon: en \"to-do\" är schemalagd." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:18 msgid ":icon:`fa-users` :guilabel:`(people)` icon: a meeting is scheduled." -msgstr "" +msgstr ":icon:`fa-users` :guilabel:`(people)` icon: ett möte är inplanerat." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:19 msgid "" ":icon:`fa-upload` :guilabel:`(upload)` icon: a document is scheduled to be " "uploaded." msgstr "" +":icon:`fa-upload` :guilabel:`(upload)` icon: ett dokument är planerat att " +"laddas upp." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:20 msgid "" ":icon:`fa-pencil-square-o` :guilabel:`(request signature)` icon: a signature" " request is scheduled." msgstr "" +":icon:`fa-pencil-square-o` :guilabel:`(begäran om signatur)` icon: en " +"begäran om signatur är planerad." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:23 msgid "Schedule activities" @@ -87,6 +100,10 @@ msgid "" "`, :ref:`list view `, or " ":ref:`activities view ` of an application." msgstr "" +"Aktiviteter kan schemaläggas på valfri sida i databasen som innehåller en " +":ref:`chatter `-tråd, :ref:`Kanban-vy " +"`, :ref:`list-vy ` eller " +":ref:`activities-vy ` i en applikation." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:32 msgid "Chatter" @@ -94,7 +111,7 @@ msgstr "Chatter" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:34 msgid "Activities can be created from the chatter on any record." -msgstr "" +msgstr "Aktiviteter kan skapas från chatten på vilken post som helst." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:36 msgid "" @@ -103,6 +120,10 @@ msgid "" "window that appears, :ref:`fill out the Schedule Activity form " "`." msgstr "" +"För att schemalägga en ny aktivitet klickar du på knappen " +":guilabel:`Activities`, som finns högst upp i chatten. I popup-fönstret " +":guilabel:`Schedule Activity` som visas, :ref:`fyll i formuläret Schedule " +"Activity `." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1 msgid "New activity type form." @@ -117,18 +138,22 @@ msgid "" "Activities can also be created from the :icon:`oi-view-kanban` " ":guilabel:`(Kanban)` view." msgstr "" +"Aktiviteter kan också skapas från vyn :icon:`oi-view-kanban` " +":guilabel:`(Kanban)`." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:51 msgid "" "To do so, click on the |clock| located at the bottom of an individual " "record." -msgstr "" +msgstr "För att göra det, klicka på |klockan| längst ner på en enskild post." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:53 msgid "" "Click :guilabel:`+ Schedule An Activity`, then proceed to :ref:`fill out the" " Schedule Activity form `." msgstr "" +"Klicka på :guilabel:`+ Schemalägg en aktivitet` och fortsätt sedan till " +":ref:`fyll i formuläret Schemalägg aktivitet `." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1 msgid "" @@ -143,6 +168,9 @@ msgid "" " icon that represents the existing scheduled activity. Click on the activity" " type's icon to schedule another activity." msgstr "" +"Om en post redan har en schemalagd aktivitet ersätts |klockan| av den ikon " +"som representerar den befintliga schemalagda aktiviteten. Klicka på " +"aktivitetstypens ikon för att schemalägga en annan aktivitet." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:67 msgid "List view" @@ -153,6 +181,8 @@ msgid "" "Activities can also be created from a :icon:`oi-view-list` " ":guilabel:`(list)` view." msgstr "" +"Aktiviteter kan också skapas från en :icon:`oi-view-list` " +":guilabel:`(list)`-vy." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:71 msgid "" @@ -160,6 +190,9 @@ msgid "" ":icon:`oi-settings-adjust` :guilabel:`(settings adjust)` icon in the far-" "right of the top row." msgstr "" +"Om kolumnen :guilabel:`Activities` är dold kan du visa den med hjälp av " +"ikonen :icon:`oi-settings-adjust` :guilabel:`(settings adjust)` längst till " +"höger i den övre raden." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:74 msgid "" @@ -167,6 +200,9 @@ msgid "" "and click :guilabel:`+ Schedule an activity`. Proceed to :ref:`fill out the " "Schedule Activity form ` that appears." msgstr "" +"Klicka sedan på klockan för den post som aktiviteten ska läggas till i och " +"klicka på :guilabel:`+ Schemalägg en aktivitet`. Fortsätt med att " +":ref:`fylla i formuläret Schemalägg aktivitet ` som visas." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1 msgid "List view of the CRM pipeline and the option to schedule an activity." @@ -182,26 +218,34 @@ msgid "" " |clock| is visible in the top-right corner of the main menu bar, amongst " "the other view option icons." msgstr "" +"De flesta applikationer i Odoo har en *Activity*-vy tillgänglig. Om den är " +"tillgänglig syns en klocka i det övre högra hörnet av huvudmenyraden, bland " +"de andra ikonerna för vyalternativ." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:94 msgid "To open the activity view, click the |clock|." -msgstr "" +msgstr "För att öppna aktivitetsvyn klickar du på |klockan|." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1 msgid "Top-right menu with the Activities icon called out." -msgstr "" +msgstr "Meny uppe till höger med ikonen Aktiviteter utropad." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:100 msgid "" "In this view, all the available activities are listed in the columns, while " "the horizontal entries represent all the individual records." msgstr "" +"I den här vyn listas alla tillgängliga aktiviteter i kolumnerna, medan de " +"horisontella posterna representerar alla enskilda poster." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:103 msgid "" "Activities that appear green have a due date in the future, activities that " "appear orange are due today, while activities appearing red are overdue." msgstr "" +"Aktiviteter som visas i grönt har ett förfallodatum i framtiden, aktiviteter" +" som visas i orange har ett förfallodatum idag, medan aktiviteter som visas " +"i rött har ett förfallodatum." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:106 msgid "" @@ -209,18 +253,25 @@ msgid "" " display a number indicating how many activities are scheduled for that " "type." msgstr "" +"Färgfält i varje kolumn representerar poster för specifika aktivitetstyper " +"och visar ett tal som anger hur många aktiviteter som är schemalagda för den" +" typen." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:109 msgid "" "If multiple activity types are scheduled for a record, a number appears in " "the box, indicating the total number of scheduled activities." msgstr "" +"Om flera aktivitetstyper är schemalagda för en post visas en siffra i rutan " +"som anger det totala antalet schemalagda aktiviteter." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:113 msgid "" "Activity colors, and their relation to an activity's due date, are " "consistent throughout Odoo, regardless of the activity type, or the view." msgstr "" +"Aktivitetsfärger och deras relation till en aktivitets förfallodatum är " +"konsekventa i hela Odoo, oavsett aktivitetstyp eller vy." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:116 msgid "" @@ -228,6 +279,9 @@ msgid "" "Click the :icon:`fa-plus` :guilabel:`(plus)` icon that appears, and then " ":ref:`fill out the Schedule Activity form `." msgstr "" +"För att schemalägga en aktivitet för en post håller du muspekaren över " +"motsvarande fält. Klicka på ikonen :icon:`fa-plus` :guilabel:`(plus)` som " +"visas och fyll sedan i formuläret Schedule Activity `." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1 msgid "" @@ -237,7 +291,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:127 msgid "Schedule Activity form" -msgstr "" +msgstr "Schema Aktivitetsformulär" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:129 msgid "" @@ -247,6 +301,11 @@ msgid "" "`, :ref:`list view `, or :ref:`activity " "view `." msgstr "" +"Aktiviteter kan schemaläggas från många olika platser, t.ex. från " +":ref:`chatter ` för en post eller från en av flera vyer " +"i ett program, om sådana finns: :ref:`Kanban-vyn `, " +":ref:`list-vyn ` eller :ref:`activity-vyn " +"`." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:134 #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:210 @@ -260,18 +319,26 @@ msgid "" ":guilabel:`Meeting`, or :guilabel:`To-Do`. Depending on what other " "applications are installed, additional options may be available." msgstr "" +":guilabel:`Activity Type`: välj typ av aktivitet från rullgardinsmenyn. " +"Standardalternativen är: :guilabel:`Email`, :guilabel:`Call`, " +":guilabel:`Meeting` eller :guilabel:`To-Do`. Beroende på vilka andra program" +" som är installerade kan ytterligare alternativ finnas tillgängliga." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:139 msgid "" ":guilabel:`Summary`: enter a short title for the activity, such as `Discuss " "Proposal`." msgstr "" +":guilabel:`Summary`: ange en kort titel för aktiviteten, t.ex. `Discuss " +"Proposal`." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:140 msgid "" ":guilabel:`Due Date`: using the calendar popover, select the activity's " "deadline." msgstr "" +":guilabel:`Due Date`: välj aktivitetens deadline med hjälp av popover-" +"fönstret i kalendern." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:141 msgid "" @@ -279,24 +346,33 @@ msgid "" "To assign a different user to the activity, select them from the drop-down " "menu." msgstr "" +":guilabel:`Assigned to`: som standard fyller den aktuella användaren i det " +"här fältet. Om du vill tilldela aktiviteten till en annan användare väljer " +"du den i rullgardinsmenyn." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:143 msgid "" ":guilabel:`Notes`: add any additional information for the activity in this " "field." msgstr "" +":guilabel:`Notes`: lägg till ytterligare information om aktiviteten i det " +"här fältet." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:145 msgid "" "When the :guilabel:`Schedule Activity` pop-up window is completed, click one" " of the following buttons:" msgstr "" +"När popup-fönstret :guilabel:`Schedule Activity` är klart klickar du på " +"någon av följande knappar:" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:148 msgid "" ":guilabel:`Open Calendar`: opens the user's calendar to add and schedule the" " activity." msgstr "" +":guilabel:`Open Calendar`: öppnar användarens kalender för att lägga till " +"och schemalägga aktiviteten." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:150 msgid "" @@ -304,6 +380,9 @@ msgid "" "Event` pop-up window appears. The summary from the *Schedule Activity* pop-" "up window populates the :guilabel:`Title` field." msgstr "" +"Klicka på önskat datum och tid för aktiviteten så visas ett popup-fönster " +"med :guilabel:`Ny händelse`. Sammanfattningen från popup-fönstret *Schedule " +"Activity* fyller i fältet :guilabel:`Title`." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:154 msgid "" @@ -311,6 +390,10 @@ msgid "" " :guilabel:`Save & Close` to schedule it. Once scheduled, the activity is " "added to the chatter under the :guilabel:`Planned Activities` section." msgstr "" +"Ange informationen i popup-fönstret :guilabel:`New Event` och klicka sedan " +"på :guilabel:`Save & Close` för att schemalägga den. När aktiviteten har " +"schemalagts läggs den till i chatten under avsnittet :guilabel:`Planned " +"Activities`." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:159 msgid "" @@ -318,12 +401,16 @@ msgid "" ":guilabel:`Activity Type` is set to either :guilabel:`Call` or " ":guilabel:`Meeting`." msgstr "" +"Knappen :guilabel:`Open Calendar` visas **endast** om :guilabel:`Activity " +"Type` är inställd på antingen :guilabel:`Call` eller :guilabel:`Meeting`." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:162 msgid "" ":guilabel:`Schedule`: schedules the activity, and adds the activity to the " "chatter under :guilabel:`Planned Activities`." msgstr "" +":guilabel:`Schedule`: schemalägger aktiviteten och lägger till aktiviteten i" +" chatten under :guilabel:`Planned Activities`." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:164 msgid "" @@ -331,6 +418,9 @@ msgid "" " chatter under :guilabel:`Today`. The activity is not scheduled, and is " "automatically marked as done." msgstr "" +":guilabel:`Schedule & Mark as Done`: lägger till information om aktiviteten " +"i chatten under :guilabel:`Today`. Aktiviteten är inte schemalagd och " +"markeras automatiskt som utförd." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:166 msgid "" @@ -339,12 +429,18 @@ msgid "" "automatically marked as done, and a new :guilabel:`Schedule Activity` pop-up" " window appears." msgstr "" +":guilabel:`Done & Schedule Next`: lägger till information om aktiviteten i " +"chatten under :guilabel:`Today`. Aktiviteten är inte schemalagd, markeras " +"automatiskt som utförd och ett nytt popup-fönster :guilabel:`Schedule " +"Activity` visas." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:169 msgid "" ":guilabel:`Cancel`: discards any changes made on the :guilabel:`Schedule " "Activity` pop-up window." msgstr "" +":guilabel:`Cancel`: ignorerar alla ändringar som gjorts i popup-fönstret " +":guilabel:`Schedule Activity`." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1 msgid "View of CRM leads and the option to schedule an activity." @@ -352,19 +448,24 @@ msgstr "Visning av CRM-leads och möjlighet att schemalägga en aktivitet." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:178 msgid "All scheduled activities" -msgstr "" +msgstr "Alla schemalagda aktiviteter" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:180 msgid "" "To view a consolidated list of activities, organized by application, click " "the |clock| in the header menu, located in the top-right corner." msgstr "" +"För att visa en konsoliderad lista över aktiviteter, organiserade efter " +"applikation, klickar du på |klockan| i rubrikmenyn, som finns i det övre " +"högra hörnet." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:183 msgid "" "If any activities are scheduled, the number of activities appear in a red " "bubble on the |clock|." msgstr "" +"Om några aktiviteter är schemalagda visas antalet aktiviteter i en röd " +"bubbla på klockan." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:186 msgid "" @@ -374,6 +475,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Late`, due :guilabel:`Today`, and scheduled in the " ":guilabel:`Future`." msgstr "" +"Alla aktiviteter för varje applikation är dessutom indelade i underavsnitt " +"som anger var i applikationen aktiviteten ska slutföras. I varje " +"underavsnitt listas antalet schemalagda aktiviteter som är :guilabel:`Late`," +" due :guilabel:`Today` och scheduled in the :guilabel:`Future`." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:192 msgid "" @@ -381,22 +486,30 @@ msgid "" "*All Time Off* requests dashboard, and six activities are scheduled to be " "done in the *Allocations* dashboard." msgstr "" +"I applikationen *Time Off* är en aktivitet schemalagd att utföras i " +"kontrollpanelen *All Time Off* requests och sex aktiviteter är schemalagda " +"att utföras i kontrollpanelen *Allocations*." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:195 msgid "" "These requests appear in two separate lists in the all activities drop-down " "menu: one labeled `Time Off` and one labeled `Time Off Allocation`." msgstr "" +"Dessa förfrågningar visas i två separata listor i rullgardinsmenyn för alla " +"aktiviteter: en med rubriken \"Fritid\" och en med rubriken " +"\"Fritidstilldelning\"." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:0 msgid "" "The list of activities that is accessed from the main menu bar. Two entries for the Time\n" "Off application are highlighted." msgstr "" +"Listan över aktiviteter som nås från huvudmenyfältet. Två poster för applikationen Time\n" +"Off-applikationen är markerade." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:204 msgid "Request a document" -msgstr "" +msgstr "Begär ett dokument" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:206 msgid "" @@ -405,17 +518,23 @@ msgid "" ":guilabel:`Request a Document` appears. Click :guilabel:`Request a " "Document`, and a :guilabel:`Request a file` pop-up window appears." msgstr "" +"Alternativet att :guilabel:`Request a Document` är tillgängligt längst ner i" +" listan över :ref:`all scheduled activities `, alternativet " +"att :guilabel:`Request a Document` visas. Klicka på :guilabel:`Request a " +"Document` och ett popup-fönster med :guilabel:`Request a file` visas." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:212 msgid "" ":guilabel:`Document Name`: enter a name for the document being requested." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Document Name`: ange ett namn på den handling som begärs." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:213 msgid "" ":guilabel:`Request To`: select the user the document is being requested from" " using the drop-down menu." msgstr "" +":guilabel:`Request To`: välj den användare som dokumentet begärs från med " +"hjälp av rullgardinsmenyn." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:215 msgid "" @@ -425,12 +544,19 @@ msgid "" "Select the desired time-frame option from the list. The options are " ":guilabel:`Days`, :guilabel:`Weeks`, or :guilabel:`Months`." msgstr "" +":guilabel:`Due Date In`: ange ett numeriskt värde som anger när dokumentet " +"ska vara klart. Bredvid det här fältet visas fältet :guilabel:`Days`. Klicka" +" på :guilabel:`Days`, som är standardalternativet, för att visa en " +"rullgardinsmeny. Välj önskat tidsramsalternativ i listan. Alternativen är " +":guilabel:`Days`, :guilabel:`Weeks` eller :guilabel:`Months`." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:219 msgid "" ":guilabel:`Workspace`: using the drop-down menu, select the specific " ":ref:`Workspace ` the document is being uploaded to." msgstr "" +":guilabel:`Workspace`: Använd rullgardinsmenyn för att välja den specifika " +":ref:`Workspace ` som dokumentet ska laddas upp till." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:221 msgid "" @@ -438,23 +564,32 @@ msgid "" "available tags displayed are based on the tags configured for the selected " ":guilabel:`Workspace`." msgstr "" +":guilabel:`Tags`: välj önskade taggar från rullgardinsmenyn. De tillgängliga" +" taggar som visas baseras på de taggar som har konfigurerats för den valda " +":guilabel:`Workspace`." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:223 msgid "" ":guilabel:`Message`: enter a message to clarify the document request in this" " field." msgstr "" +":guilabel:`Message`: ange ett meddelande för att förtydliga dokumentbegäran " +"i detta fält." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:225 msgid "" "When all the fields are completed, click :guilabel:`Request` to send the " "document request." msgstr "" +"När alla fält är ifyllda klickar du på :guilabel:`Request` för att skicka " +"dokumentbegäran." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1 msgid "" "The Request a file form, with all fields filled out to request a contract." msgstr "" +"Formuläret Request a file, med alla fält ifyllda för att begära ett " +"kontrakt." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:234 msgid "Activity types" @@ -466,11 +601,15 @@ msgid "" "navigate to :menuselection:`Settings app --> Discuss section --> Activities " "setting --> Activity Types`." msgstr "" +"För att visa de aktivitetstyper som för närvarande är konfigurerade i " +"databasen, navigera till :menuselection:` `Inställningar app --> " +"Diskussionsavsnitt --> Aktiviteter inställning --> Aktivitetstyper`." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1 msgid "" "Activity Types button in the Settings application under the Discuss section." msgstr "" +"nappen Aktivitetstyper i programmet Inställningar under avsnittet Diskutera." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:243 msgid "" @@ -495,16 +634,19 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1 msgid "The list of activity types already configured and available." msgstr "" +"Lista över aktivitetstyper som redan är konfigurerade och tillgängliga." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:255 msgid "Edit activity types" -msgstr "" +msgstr "Redigera aktivitetstyper" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:257 msgid "" "To edit an existing :ref:`activity type `, click on the " "activity type, and the activity type form loads." msgstr "" +"Om du vill redigera en befintlig :ref:`aktivitetstyp ` " +"klickar du på aktivitetstypen och formuläret för aktivitetstypen laddas." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:260 msgid "" @@ -513,10 +655,15 @@ msgid "" ":guilabel:`Save Manually` option, represented by a :icon:`fa-cloud-upload` " ":guilabel:`(cloud upload)` icon, located in the top-left corner of the page." msgstr "" +"Gör eventuella ändringar i formuläret för aktivitetstyp. Formuläret sparas " +"automatiskt, men det kan sparas manuellt när som helst genom att klicka på " +"alternativet :guilabel:`Spara manuellt`, som representeras av en :icon:`fa-" +"cloud-upload` :guilabel:`(cloud upload)`-ikon, som finns i det övre vänstra " +"hörnet på sidan." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:265 msgid "Create new activity types" -msgstr "" +msgstr "Skapa nya aktivitetstyper" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:267 msgid "" @@ -524,16 +671,21 @@ msgid "" ":guilabel:`New` from the :guilabel:`Activity Types` page, and a blank " "activity type form loads." msgstr "" +"Om du vill skapa en ny :ref:`aktivitetstyp ` klickar du på" +" :guilabel:`New` på sidan :guilabel:`Activity Types` och ett tomt formulär " +"för aktivitetstyp laddas." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:270 msgid "" "Enter a :guilabel:`Name` for the activity type at the top of the form, then " "enter the following information on the form." msgstr "" +"Ange ett :guilabel:`Namn` för aktivitetstypen högst upp i formuläret och " +"fyll sedan i följande information i formuläret." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:274 msgid "Activity Settings section" -msgstr "" +msgstr "Avsnittet Aktivitetsinställningar" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:276 msgid "" @@ -541,18 +693,26 @@ msgid "" "with this new activity type. Some actions trigger specific behaviors after " "an activity is scheduled, such as:" msgstr "" +":guilabel:`Action`: välj en åtgärd som är kopplad till den här nya " +"aktivitetstypen med hjälp av rullgardinsmenyn. Vissa åtgärder utlöser " +"specifika beteenden efter att en aktivitet har schemalagts, t.ex:" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:279 msgid "" ":guilabel:`Upload Document`: if selected, a link to upload a document is " "automatically added to the planned activity in the chatter." msgstr "" +":guilabel:`Upload Document`: om markerad läggs en länk för att ladda upp ett" +" dokument automatiskt till i den planerade aktiviteten i chatten." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:281 msgid "" ":guilabel:`Call` or :guilabel:`Meeting`: if selected, users have the option " "to open their calendar to select a date and time for the activity." msgstr "" +":guilabel:`Call` eller :guilabel:`Meeting`: om detta väljs har användaren " +"möjlighet att öppna sin kalender för att välja datum och tid för " +"aktiviteten." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:283 msgid "" @@ -560,12 +720,17 @@ msgid "" "request pop-up window is automatically added to the planned activity in the " "chatter. This requires the Odoo *Sign* application to be installed." msgstr "" +":guilabel:`Request Signature`: om den väljs läggs en länk för att öppna ett " +"popup-fönster för begäran om signatur automatiskt till i den planerade " +"aktiviteten i chatten. Detta kräver att Odoo *Sign*-programmet installeras." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:288 msgid "" "Available activity types vary based on the installed applications in the " "database." msgstr "" +"Vilka aktivitetstyper som är tillgängliga varierar beroende på vilka program" +" som är installerade i databasen." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:290 msgid "" @@ -574,12 +739,17 @@ msgid "" "appears if :guilabel:`Upload Document` is selected for the " ":guilabel:`Action`." msgstr "" +":guilabel:`Folder`: välj en specifik :ref:`workspace " +"`-mapp att spara ett dokument i. Detta fält visas " +"**endast** om :guilabel:`Upload Document` har valts för :guilabel:`Action`." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:294 msgid "" "Using the drop-down menu, select the :guilabel:`Folder` the document is " "saved to." msgstr "" +"Använd rullgardinsmenyn för att välja den :guilabel:`Mapp` som dokumentet " +"ska sparas i." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:296 msgid "" @@ -588,12 +758,18 @@ msgid "" "type is scheduled. If this field is left blank, the activity is assigned to " "the user who creates the activity." msgstr "" +":guilabel:`Default User`: välj en användare från rullgardinsmenyn för att " +"automatiskt tilldela denna aktivitet till den valda användaren när denna " +"aktivitetstyp schemaläggs. Om det här fältet lämnas tomt tilldelas " +"aktiviteten till den användare som skapar aktiviteten." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:299 msgid "" ":guilabel:`Default Summary`: enter a note to include whenever this activity " "type is created." msgstr "" +":guilabel:`Default Summary`: ange en anteckning som ska inkluderas när denna" +" aktivitetstyp skapas." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:302 msgid "" @@ -610,20 +786,27 @@ msgid "" ":guilabel:`Keep Done`: tick this checkbox to keep activities that have been " "marked as `Done` visible in the :ref:`activity view `." msgstr "" +":guilabel:`Keep Done`: markera den här kryssrutan för att aktiviteter som " +"har markerats som `Done` ska fortsätta att vara synliga i " +":ref:`aktivitetsvyn `." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:308 msgid ":guilabel:`Default Note`: enter any notes to appear with the activity." msgstr "" +":guilabel:`Default Note`: ange eventuella anteckningar som ska visas med " +"aktiviteten." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:311 msgid "Next Activity section" -msgstr "" +msgstr "Nästa aktivitetsavsnitt" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:313 msgid "" "It is possible to have another activity either suggested or triggered. To do" " so, configure the :guilabel:`Next Activity` section." msgstr "" +"Det är möjligt att antingen föreslå eller utlösa en annan aktivitet. Detta " +"gör du genom att konfigurera avsnittet :guilabel:`Nästa aktivitet`." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:316 msgid "" @@ -632,12 +815,18 @@ msgid "" "the selected option, either the :guilabel:`Suggest` or :guilabel:`Trigger` " "field is displayed." msgstr "" +":guilabel:`Chaining Type`: välj antingen :guilabel:`Suggest Next Activity` " +"eller :guilabel:`Trigger Next Activity` från rullgardinsmenyn. Beroende på " +"det valda alternativet visas antingen fältet :guilabel:`Suggest` eller " +":guilabel:`Trigger`." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:321 msgid "" "The :guilabel:`Chaining Type` field does **not** appear if :guilabel:`Upload" " Document` is selected for the :guilabel:`Action`." msgstr "" +"Fältet :guilabel:`Chaining Type` visas **inte** om :guilabel:`Upload " +"Document` har valts för :guilabel:`Action`." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:324 msgid "" @@ -646,18 +835,27 @@ msgid "" " :guilabel:`Trigger`. Using the drop-down menu, select the activity to " "recommend or schedule as a follow-up task to the activity type." msgstr "" +":guilabel:`Suggest/Trigger`: beroende på vad som är valt för " +":guilabel:`Chaining Type`, visar detta fält antingen :guilabel:`Suggest` " +"eller :guilabel:`Trigger`. Använd rullgardinsmenyn för att välja den " +"aktivitet som du vill rekommendera eller schemalägga som en " +"uppföljningsuppgift till aktivitetstypen." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:327 msgid "" ":guilabel:`Schedule`: configure when the next activity is suggested or " "triggered." msgstr "" +":guilabel:`Schedule`: Konfigurera när nästa aktivitet ska föreslås eller " +"utlösas." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:329 msgid "" "First, enter a numerical value indicating when the activity is suggested or " "triggered." msgstr "" +"Ange först ett numeriskt värde som anger när aktiviteten föreslås eller " +"utlöses." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:331 msgid "" @@ -666,6 +864,10 @@ msgid "" " desired time-frame option from the list. The options are :guilabel:`Days`, " ":guilabel:`Weeks`, or :guilabel:`Months`." msgstr "" +"Bredvid detta fält syns fältet :guilabel:`Days`. Klicka på :guilabel:`Days`," +" som är standardalternativet, för att visa en rullgardinsmeny. Välj önskat " +"tidsramsalternativ i listan. Alternativen är :guilabel:`Days`, " +":guilabel:`Weeks` eller :guilabel:`Months`." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:335 msgid "" @@ -673,22 +875,25 @@ msgid "" "or triggered either :guilabel:`after previous activity deadline` or " ":guilabel:`after completion date`." msgstr "" +"Slutligen väljer du med hjälp av rullgardinsmenyn om aktiviteten ska " +"schemaläggas eller utlösas antingen :guilabel:`efter föregående aktivitets " +"deadline` eller :guilabel:`efter slutdatum`." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1 msgid "A new Activity form with all the fields filled out." -msgstr "" +msgstr "Ett nytt Activity-formulär med alla fält ifyllda." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:343 msgid ":doc:`../productivity/discuss`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../productivity/discuss`" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:344 msgid ":doc:`../productivity/discuss/team_communication`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../productivity/discuss/team_communication`" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:345 msgid ":doc:`../sales/crm/optimize/utilize_activities`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../sales/crm/optimize/utilize_activities`" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:5 msgid "Contacts" @@ -701,10 +906,14 @@ msgid "" "contact is a repository of vital business information, facilitating " "communication and business transactions." msgstr "" +"Applikationen *Kontakter* finns installerad på alla Odoo-databaser. " +"Kontakter skapas för kunder som företaget gör affärer med via Odoo. En " +"kontakt är en lagringsplats för viktig affärsinformation, vilket underlättar" +" kommunikation och affärstransaktioner." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:12 msgid "Contact form" -msgstr "" +msgstr "Kontaktformulär" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:14 msgid "" @@ -712,10 +921,13 @@ msgid "" "click :guilabel:`Create`. A new form appears where various contact " "information can be added." msgstr "" +"För att skapa en ny kontakt, navigera till :menuselection:`Contacts app`, " +"och klicka på :guilabel:`Skapa`. Ett nytt formulär visas där olika " +"kontaktuppgifter kan läggas till." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:18 msgid "Contact type" -msgstr "" +msgstr "Typ av kontakt" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:20 msgid "" @@ -723,6 +935,9 @@ msgid "" "contacts. Select either :guilabel:`Individual` or :guilabel:`Company`, " "depending on the type of contact that is being added." msgstr "" +"Odoo tillåter både :guilabel:`Individuella` och :guilabel:`Bolags` " +"kontakter. Välj antingen :guilabel:`Individuell` eller :guilabel:`Bolag`, " +"beroende på vilken typ av kontakt som ska läggas till." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:24 msgid "Name" @@ -734,6 +949,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Company`. This is how the name appears throughout the database. " "This field is **mandatory**." msgstr "" +"Först fyller du i namnet på :guilabel:`Individuell` eller :guilabel:`Bolag`." +" Det är så namnet visas i hela databasen. Detta fält är **obligatoriskt**." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:30 msgid "" @@ -741,6 +958,9 @@ msgid "" "linked to it. After selecting :guilabel:`Individual`, a new " ":guilabel:`Company Name...` field appears below the first name field." msgstr "" +":guilabel:`Individuella`-kontakter kan ha en :guilabel:`Bolags`-kontakt " +"kopplad till sig. När du har valt :guilabel:`Individuell` visas ett nytt " +"fält :guilabel:`Bolagsnamn...` under förnamnsfältet." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:35 msgid "Address" @@ -751,6 +971,8 @@ msgid "" "Next, enter the :guilabel:`Address` of the :guilabel:`Company` or " ":guilabel:`Individual`." msgstr "" +"Därefter anger du :guilabel:`Adress` för :guilabel:`Bolaget` eller " +":guilabel:`Individuell`." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:40 msgid "" @@ -760,32 +982,43 @@ msgid "" ":guilabel:`Delivery Address`, :guilabel:`Other Address`, and " ":guilabel:`Private Address`." msgstr "" +"Om alternativet :guilabel:`Individuell` väljs, kan *typ av adress* väljas " +"från en rullgardinsmeny. Alternativen för denna rullgardinsmeny inkluderar: " +":guilabel:`Kontakt`, :guilabel:`Fakturaardress`, :guilabel:`Leveransadress`," +" :guilabel:`Annan adress`, och :guilabel:`Privat adress`." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:46 msgid "Additional fields" -msgstr "" +msgstr "Ytterligare fält" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:48 msgid "" "Additional details are included on the initial form. The following fields " "are available:" msgstr "" +"Ytterligare information finns på det ursprungliga formuläret. Följande fält " +"är tillgängliga:" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:50 msgid ":guilabel:`VAT`: Value Added Tax number." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`VAT`: Momsregistreringsnummer." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:51 msgid "" ":guilabel:`Citizen Identification`: citizen or government identification " "number (only available on :guilabel:`Individual`)." msgstr "" +":guilabel:`Citizen Identification`: medborgar- eller " +"myndighetsidentifikationsnummer (endast tillgängligt på " +":guilabel:`Individual`)." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:53 msgid "" ":guilabel:`Job Position`: list the job position of the " ":guilabel:`Individual` (only available on :guilabel:`Individual`)." msgstr "" +":guilabel:`Job Position`: ange arbetspositionen för :guilabel:`Individual` " +"(endast tillgänglig på :guilabel:`Individual`)." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:55 msgid "" @@ -793,6 +1026,9 @@ msgid "" "an SMS, or WhatsApp message by hovering over the field on the saved form, " "and clicking the desired option." msgstr "" +":guilabel:`Phone`: lista telefonnummer (med landskod). Ring ett samtal, " +"skicka ett SMS eller WhatsApp-meddelande genom att hålla muspekaren över " +"fältet i det sparade formuläret och klicka på önskat alternativ." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:57 msgid "" @@ -800,16 +1036,21 @@ msgid "" "call, send an SMS, or WhatsApp message by hovering over the field on the " "saved form, and clicking on the desired option." msgstr "" +":guilabel:`Mobile`: lista mobiltelefonnummer (med landskod). Ring ett " +"samtal, skicka ett SMS eller WhatsApp-meddelande genom att hålla muspekaren " +"över fältet i det sparade formuläret och klicka på önskat alternativ." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:59 msgid ":guilabel:`Email`: enter the email address with the domain." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Email`: ange e-postadressen med domänen." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:60 msgid "" ":guilabel:`Website`: enter the full website address, starting with `http` or" " `https`." msgstr "" +":guilabel:`Webbplats`: ange den fullständiga webbadressen, som börjar med " +"`http` eller `https`." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:61 msgid "" @@ -817,6 +1058,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Miss`, :guilabel:`Mister`, :guilabel:`Professor`, or create a new" " one directly from this field." msgstr "" +":guilabel:`Title`: välj :guilabel:`Doctor`, :guilabel:`Madam`, " +":guilabel:`Miss`, :guilabel:`Mister`, :guilabel:`Professor`, eller skapa en " +"ny direkt från detta fält." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:63 msgid "" @@ -825,10 +1069,14 @@ msgid "" "the new tag in the field, and click :guilabel:`Create` from the resulting " "drop-down menu." msgstr "" +":guilabel:`Tags`: ange förkonfigurerade taggar genom att skriva in dem i " +"fältet eller klicka på rullgardinsmenyn och välja en. Om du vill skapa en ny" +" tagg skriver du den nya taggen i fältet och klickar på :guilabel:`Create` i" +" rullgardinsmenyn." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:68 msgid "Contacts & Addresses tab" -msgstr "" +msgstr "Fliken Kontakter & adresser" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:70 msgid "" @@ -837,6 +1085,10 @@ msgid "" "associated with a :guilabel:`Company` and related addresses. For example, a " "specific contact person for the company can be listed here." msgstr "" +"Längst ned i kontaktformuläret finns flera flikar. På fliken " +":guilabel:`Contacts & Addresses` kan du lägga till kontakter som är kopplade" +" till ett :guilabel:`Company` och tillhörande adresser. Här kan t.ex. en " +"specifik kontaktperson för företaget listas." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:74 msgid "" @@ -845,6 +1097,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Contacts & Addresses` tab. Doing so reveals a :guilabel:`Create " "Contact` pop-up form, in which additional addresses can be configured." msgstr "" +"Flera adresser kan läggas till på både :guilabel:`Individual` och " +":guilabel:`Company` kontakter. Det gör du genom att klicka på " +":guilabel:`Add` i fliken :guilabel:`Contacts & Addresses`. Då visas popup-" +"fönstret :guilabel:`Create Contact`, där ytterligare adresser kan " +"konfigureras." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst-1 msgid "Add a contact/address to the contact form." @@ -856,6 +1113,9 @@ msgid "" " :guilabel:`Other Address` field at the top to reveal a drop-down menu of " "address-related options." msgstr "" +"I popup-fönstret :guilabel:`Create Contact` börjar du med att klicka på " +"standardfältet :guilabel:`Other Address` högst upp för att visa en " +"rullgardinsmeny med adressrelaterade alternativ." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:85 msgid "Select any of the following options:" @@ -909,12 +1169,16 @@ msgid "" "Once an option is selected, enter the corresponding contact information that" " should be used for the specified address type." msgstr "" +"När du har valt ett alternativ anger du motsvarande kontaktinformation som " +"ska användas för den angivna adresstypen." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:100 msgid "" "Add the :guilabel:`Contact Name`, :guilabel:`Address`, :guilabel:`Email`, " "along with the :guilabel:`Phone` and/or :guilabel:`Mobile` numbers below." msgstr "" +"Lägg till :guilabel:`Contact Name`, :guilabel:`Address`, :guilabel:`Email`, " +"tillsammans med :guilabel:`Phone` och/eller :guilabel:`Mobile` nummer nedan." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:103 msgid "" @@ -922,12 +1186,18 @@ msgid "" "address type has been selected. This is similar to the " ":guilabel:`Individual` contact." msgstr "" +"Ställ in :guilabel:`Job Position`, som visas om adresstypen " +":guilabel:`Contact` har valts. Detta liknar " +":guilabel:`Individual`-kontakten." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:106 msgid "" "To add a note, click on the text field next to :guilabel:`Notes`, and write " "anything that is applicable to the customer or contact." msgstr "" +"För att lägga till en anteckning klickar du på textfältet bredvid " +":guilabel:`Notes` och skriver något som är relevant för kunden eller " +"kontakten." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:109 msgid "" @@ -935,16 +1205,22 @@ msgid "" ":guilabel:`Create Contact` window. Or, click :guilabel:`Save & New` to save " "the address, and immediately input another one." msgstr "" +"Klicka sedan på :guilabel:`Save & Close` för att spara adressen och stänga " +"fönstret :guilabel:`Create Contact`. Eller klicka på :guilabel:`Save & New` " +"för att spara adressen och omedelbart skriva in en ny." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:113 msgid "Sales & Purchase tab" -msgstr "" +msgstr "Fliken Försäljning & inköp" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:115 msgid "" "Next, is the :guilabel:`Sales & Purchases` tab, which only appears when the " "*Sales*, *Purchase*, **or** *Point of Sale* applications are installed." msgstr "" +"Därefter kommer fliken :guilabel:`Sales & Purchases`, som bara visas när " +"applikationerna *Sales*, *Purchase*, **eller** *Point of Sale* är " +"installerade." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:118 msgid "" @@ -952,10 +1228,12 @@ msgid "" "Purchases` tab. Select a :guilabel:`Fiscal Position` from the drop-down " "menu." msgstr "" +"Den :guilabel:`Fiscal Position` kan ställas in på fliken :guilabel:`Sales & " +"Purchases`. Välj en :guilabel:`Fiscal Position` från rullgardinsmenyn." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:122 msgid "Sales section" -msgstr "" +msgstr "Försäljningsavdelning" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:124 msgid "" @@ -964,6 +1242,10 @@ msgid "" "drop-down field, and select one. Create a new :guilabel:`Salesperson` by " "typing the user's name, and making the appropriate selection." msgstr "" +"Under rubriken :guilabel:`Sales` kan en specifik :guilabel:`Salesperson` " +"tilldelas en kontakt. Det gör du genom att klicka på listrutan " +":guilabel:`Salesperson` och välja en. Skapa en ny :guilabel:`Salesperson` " +"genom att skriva in användarens namn och göra ett lämpligt val." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:128 msgid "" @@ -973,16 +1255,24 @@ msgid "" "or :guilabel:`Create` a new one. Select the :guilabel:`Pricelist` drop-down " "menu to choose the appropriate :guilabel:`Pricelist`." msgstr "" +"Vissa :guilabel:`Payment Terms`, eller en viss :guilabel:`Pricelist`, kan " +"också ställas in om det behövs. Klicka på rullgardinsmenyn bredvid " +":guilabel:`Payment Terms` och ändra den till en av de förvalda " +":guilabel:`Payment Terms`, eller :guilabel:`Create` en ny. Välj " +"rullgardinsmenyn :guilabel:`Pricelist` för att välja lämplig " +":guilabel:`Pricelist`." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:133 msgid "" "Click into the :guilabel:`Delivery Method` field to select an option from " "the drop-down menu." msgstr "" +"Klicka i fältet :guilabel:`Delivery Method` för att välja ett alternativ " +"från rullgardinsmenyn." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:136 msgid "Point Of Sale section" -msgstr "" +msgstr "Avdelning för försäljningsställen" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:138 msgid "" @@ -990,10 +1280,14 @@ msgid "" "that can be used to identify the contact. Use the :guilabel:`Loyalty Points`" " field to track points the user won as part of a *Loyalty Program*." msgstr "" +"Under rubriken :guilabel:`Point Of Sale` anger du en :guilabel:`Barcode` som" +" kan användas för att identifiera kontakten. Använd fältet " +":guilabel:`Loyalty Points` för att spåra poäng som användaren har vunnit som" +" en del av ett *Loyalty Program*." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:143 msgid "Purchase section" -msgstr "" +msgstr "Köpavdelning" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:145 msgid "" @@ -1001,10 +1295,13 @@ msgid "" "preferred :guilabel:`Payment Method` here. A :guilabel:`Receipt Reminder` " "can be set here, as well." msgstr "" +"Ange :guilabel:`Payment Terms`, :guilabel:`1099 Box` information och en " +"önskad :guilabel:`Payment Method` här. En :guilabel:`Receipt Reminder` kan " +"också ställas in här." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:149 msgid "Misc section" -msgstr "" +msgstr "Diverse sektioner" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:151 msgid "" @@ -1019,6 +1316,17 @@ msgid "" "from the drop-down menu. Use the :guilabel:`SLA Policies` field to assign a " "*Helpdesk* SLA policy to this contact." msgstr "" +"Under rubriken :guilabel:`Misc.` använder du fältet :guilabel:`Reference` " +"för att lägga till ytterligare information om den här kontakten. Om den här " +"kontakten bara ska vara tillgänglig för ett företag i en databas med flera " +"företag väljer du det i listrutan i fältet :guilabel:`Company`. Använd " +"rullgardinsmenyn :guilabel:`Website` för att begränsa publiceringen av den " +"här kontakten till en webbplats (om du arbetar i en databas med flera " +"webbplatser). Välj en eller flera :guilabel:`Website Tags` för att " +"underlätta filtreringen av publicerade kunder på webbplatssidan " +"`/customers`. Välj en :guilabel:`Industry` för den här kontakten i " +"rullgardinsmenyn. Använd fältet :guilabel:`SLA Policies` för att tilldela en" +" *Helpdesk* SLA-policy till den här kontakten." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:161 msgid "Accounting tab" @@ -1030,16 +1338,21 @@ msgid "" "installed. Here, a user can add any related :guilabel:`Bank Accounts`, or " "set default :guilabel:`Accounting entries`." msgstr "" +"Fliken :guilabel:`Accounting` visas när applikationen *Accounting* är " +"installerad. Här kan användaren lägga till relaterade :guilabel:`Bank " +"Accounts` eller ange standard :guilabel:`Accounting entries`." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:166 msgid "" "Under the :guilabel:`Miscellaneous` heading, use the :guilabel:`LEI` field " "to enter a Legal Entity Identifier, if necessary." msgstr "" +"Under rubriken :guilabel:`Miscellaneous`, använd fältet :guilabel:`LEI` för " +"att ange en Legal Entity Identifier, om det behövs." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:170 msgid "Internal Notes tab" -msgstr "" +msgstr "Fliken Interna anteckningar" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:172 msgid "" @@ -1047,10 +1360,13 @@ msgid "" "tab, where notes can be left on this contact form, just like on the contact " "form noted above." msgstr "" +"Efter fliken :guilabel:`Accounting` kommer fliken :guilabel:`Internal " +"Notes`, där anteckningar kan lämnas på detta kontaktformulär, precis som på " +"kontaktformuläret ovan." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:176 msgid "Partner Assignment tab" -msgstr "" +msgstr "Fliken Partnertilldelning" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:178 msgid "" @@ -1060,6 +1376,11 @@ msgid "" "configurations. These are **only** present when the *Resellers* module is " "installed." msgstr "" +"Därefter kommer fliken :guilabel:`Partner Assignment`, som standard " +"innehåller ett avsnitt med :guilabel:`Geolocation` och andra " +"partneralternativ, inklusive konfigurationerna :guilabel:`Partner " +"Activation` och :guilabel:`Partner Review`. Dessa finns **endast** när " +"modulen *Resellers* är installerad." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:183 msgid "" @@ -1067,10 +1388,12 @@ msgid "" "<../sales/crm/track_leads/resellers>` for more information on publishing " "partners on the website." msgstr "" +"Följ :doc:`Resellers-dokumentationen <../sales/crm/track_leads/resellers>` " +"för mer information om hur du publicerar partners på webbplatsen." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:187 msgid "Membership tab" -msgstr "" +msgstr "Fliken Medlemskap" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:189 msgid "" @@ -1079,10 +1402,14 @@ msgid "" "contact. It should be noted that this tab **only** appears when the " "*Members* application is installed." msgstr "" +"Slutligen finns fliken :guilabel:`Membership` på kontaktformulär, som kan " +"hjälpa användare att hantera eventuella medlemskap som erbjuds till den " +"specifika kontakten. Det bör noteras att denna flik **endast** visas när " +"applikationen *Members* är installerad." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:194 msgid "Activate membership" -msgstr "" +msgstr "Aktivera medlemskap" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:196 msgid "" @@ -1092,28 +1419,40 @@ msgid "" "configure a :guilabel:`Member Price`. Click :guilabel:`Invoice Membership` " "when both fields are filled in." msgstr "" +"För att aktivera en kontakts medlemskap klickar du på :guilabel:`Buy " +"Membership` i fliken :guilabel:`Membership` i ett kontaktformulär. I popup-" +"fönstret som visas väljer du ett :guilabel:`Membership` från " +"rullgardinsmenyn. Konfigurera sedan en :guilabel:`Member Price`. Klicka på " +":guilabel:`Invoice Membership` när båda fälten är ifyllda." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:201 msgid "" "Alternatively, to offer a free membership, tick the :guilabel:`Free Member` " "checkbox, in the :guilabel:`Membership` tab of a contact form." msgstr "" +"Alternativt kan du erbjuda ett gratis medlemskap genom att markera " +"kryssrutan :guilabel:`Free Member` i fliken :guilabel:`Membership` i ett " +"kontaktformulär." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:205 msgid "" "Follow the :doc:`Members documentation <../sales/members>` for more " "information on publishing members on the website." msgstr "" +"Följ :doc:`Members documentation <../sales/members>` för mer information om " +"hur du publicerar medlemmar på webbplatsen." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:209 msgid "Smart buttons" -msgstr "" +msgstr "Smarta knappar" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:211 msgid "" "At the top of the contact form, there are some additional options available," " known as *smart buttons*." msgstr "" +"Längst upp i kontaktformuläret finns det några ytterligare alternativ, så " +"kallade smarta knappar." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:214 msgid "" @@ -1121,6 +1460,9 @@ msgid "" " created on other apps. Odoo integrates information from every single app, " "so there are many smart buttons." msgstr "" +"Här visar Odoo en mängd olika poster som är relaterade till den här " +"kontakten och som skapats i andra appar. Odoo integrerar information från " +"varje enskild app, så det finns många smarta knappar." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:218 msgid "" @@ -1128,12 +1470,17 @@ msgid "" "the opportunities related to this customer from the *CRM* app are " "accessible." msgstr "" +"Det finns till exempel en smart knapp :guilabel:`Opportunities`, där alla " +"möjligheter som är relaterade till den här kunden från *CRM*-appen finns " +"tillgängliga." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:222 msgid "" "If the corresponding applications are installed, their related smart buttons" " appear automatically on a contact form." msgstr "" +"Om motsvarande applikationer är installerade visas deras relaterade smarta " +"knappar automatiskt på ett kontaktformulär." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:225 msgid "" @@ -1145,6 +1492,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Invoiced` information, :guilabel:`Vendor Bills`, and the " ":guilabel:`Partner Ledger` connected to this contact." msgstr "" +"En användare kan se alla :guilabel:`Meetings`, :guilabel:`Sales`, " +":guilabel:`POS Orders`, :guilabel:`Subscriptions`, projekt " +":guilabel:`Tasks`, och smartknappen :guilabel:`More` visar ytterligare " +"alternativ via en rullgardinsmeny. En användare kan även snabbt komma åt " +":guilabel:`Purchases`, :guilabel:`Helpdesk` uppgifter, :guilabel:`On-time " +"Rate` för leveranser, :guilabel:`Invoiced` information, :guilabel:`Vendor " +"Bills`, och :guilabel:`Partner Ledger` kopplad till denna kontakt." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:231 msgid "" @@ -1152,16 +1506,22 @@ msgid "" " smart buttons, like this, should there be any outstanding/on-file for this " "contact." msgstr "" +"Leveranser, dokument, lojalitetskort och autogiro är *också* kopplade till " +"smarta knappar, som den här, om det finns någon utestående/på fil för den " +"här kontakten." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:234 msgid "" "If the contact is a partner, the user can visit their partner page on the " "Odoo-built website by clicking the :guilabel:`Go to Website` smart button." msgstr "" +"Om kontakten är en partner kan användaren besöka deras partnersida på den " +"Odoo-byggda webbplatsen genom att klicka på den smarta knappen :guilabel:`Gå" +" till webbplatsen`." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:238 msgid "Archive contacts" -msgstr "" +msgstr "Arkivkontakter" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:240 msgid "" @@ -1170,12 +1530,18 @@ msgid "" ":guilabel:`Action` menu at the top of the contact form, and click " ":guilabel:`Archive`." msgstr "" +"Om en användare bestämmer sig för att inte längre vilja ha den här kontakten" +" aktiv kan posten arkiveras. Det gör du genom att gå till :icon:`fa-cog` " +":guilabel:`Action`-menyn högst upp i kontaktformuläret och klicka på " +":guilabel:`Archive`." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:244 msgid "" "Then, click :guilabel:`OK` from the resulting :guilabel:`Confirmation` pop-" "up window." msgstr "" +"Klicka sedan på :guilabel:`OK` i popup-fönstret :guilabel:`Confirmation` som" +" visas." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:246 msgid "" @@ -1183,6 +1549,9 @@ msgid "" "top, they do not show up in the main contacts page, but they can still be " "searched for with the :guilabel:`Archived` filter." msgstr "" +"När den här kontakten har arkiverats, vilket indikeras av en banner högst " +"upp, visas den inte på huvudsidan för kontakter, men den kan fortfarande " +"sökas med filtret :guilabel:`Archived`." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:250 msgid "" @@ -1192,22 +1561,31 @@ msgid "" "doing so, the :guilabel:`Archived` banner is removed, and the contact is " "restored." msgstr "" +"En kontakt kan *avarkiveras* om användaren bestämmer sig för att arbeta med " +"dem igen. För att göra det klickar du bara på :icon:`fa-cog` " +":guilabel:`Action`-menyn igen längst upp i det arkiverade kontaktformuläret " +"och klickar på :guilabel:`Unarchive`. När du gör det tas bannern " +":guilabel:`Archived` bort och kontakten återställs." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:256 msgid "" ":doc:`Add different addresses in CRM " "<../sales/sales/send_quotations/different_addresses>`" msgstr "" +":doc:`Lägg till olika adresser i CRM " +"<../sales/sales/send_quotations/different_addresses>`" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:257 msgid "" "`Odoo's eLearning Contacts tutorial " "`_" msgstr "" +"`Odoo's eLearning Kontakter handledning " +"`_" #: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:3 msgid "Merge contacts" -msgstr "" +msgstr "Sammanfoga kontakter" #: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:5 msgid "" @@ -1216,16 +1594,22 @@ msgid "" "organized, and prevents contacts from being contacted by more than one " "salesperson." msgstr "" +"Odoos *Contacts*-applikation gör det möjligt för användare att slå samman " +"dubbla kontakter utan att förlora någon information i processen. Detta " +"håller databasen organiserad och förhindrar att kontakter kontaktas av mer " +"än en säljare." #: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:12 msgid "Merge duplicate contacts" -msgstr "" +msgstr "Sammanfoga dubbla kontakter" #: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:15 msgid "" "Merging is an irreversible action. Do **not** merge contacts unless " "absolutely certain they should be combined." msgstr "" +"Sammanslagning är en oåterkallelig åtgärd. Slå **inte** ihop kontakter om du" +" inte är helt säker på att de ska slås ihop." #: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:18 msgid "" @@ -1235,10 +1619,15 @@ msgid "" " should be merged. Then, click the :icon:`fa-cog` :guilabel:`Actions` icon, " "and select :guilabel:`Merge` from the resulting drop-down menu." msgstr "" +"Navigera till :menuselection:`Contacts app`, och välj :icon:`oi-view-list` " +":guilabel:`(list)`-ikonen. Välj två eller flera dubbla kontakter från listan" +" och markera kryssrutan (längst till vänster) för de kontakter som ska slås " +"samman. Klicka sedan på ikonen :icon:`fa-cog` :guilabel:`Actions` och välj " +":guilabel:`Merge` i rullgardinsmenyn som visas." #: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst-1 msgid "The merge contacts option in the Contacts application." -msgstr "" +msgstr "Alternativet för att slå samman kontakter i programmet Kontakter." #: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:27 msgid "" @@ -1247,16 +1636,22 @@ msgid "" "contacts in the list should **not** be merged, click the :icon:`fa-times` " ":guilabel:`(delete)` icon at the far right of the contact." msgstr "" +"Detta öppnar popup-fönstret :guilabel:`Merge`. Här kan du granska detaljerna" +" för kontakterna innan du bekräftar att de ska slås samman. Om någon av " +"kontakterna i listan **inte** ska slås samman klickar du på ikonen " +":icon:`fa-times` :guilabel:`(delete)` längst till höger om kontakten." #: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:32 msgid "" "Click the individual contact to open the record for that contact, and view " "additional information." msgstr "" +"Klicka på den enskilda kontakten för att öppna posten för den kontakten och " +"visa ytterligare information." #: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst-1 msgid "The merge pop-up window in the Contacts application." -msgstr "" +msgstr "Popup-fönstret för sammanslagning i programmet Kontakter." #: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:39 msgid "" @@ -1264,16 +1659,21 @@ msgid "" "the drop-down list. This field defaults to the contact record that was " "created first in the system." msgstr "" +"Klicka på fältet :guilabel:`Destination Contact` och välj ett alternativ i " +"rullgardinsmenyn. Standardvärdet för det här fältet är den kontaktpost som " +"skapades först i systemet." #: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:42 msgid "" "After confirming the information on the pop-up window, click " ":guilabel:`Merge Contacts`." msgstr "" +"När du har bekräftat informationen i popup-fönstret klickar du på " +":guilabel:`Merge Contacts`." #: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:45 msgid "Deduplicate contacts" -msgstr "" +msgstr "Deduplicera kontakter" #: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:47 msgid "" @@ -1283,18 +1683,27 @@ msgid "" "on selected criteria, and merges them automatically, or after manual " "approval." msgstr "" +"När sammanslagningen är klar visas ett popup-fönster som bekräftar att den " +"är klar. Detta popup-fönster innehåller också en :guilabel:`Deduplicera de " +"andra kontakterna`-knapp. Den här funktionen söker efter dubblerade poster " +"utifrån valda kriterier och slår samman dem automatiskt eller efter manuellt" +" godkännande." #: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:52 msgid "" "Click the :guilabel:`Deduplicate the other Contacts` button to open the " ":guilabel:`Deduplicate Contacts` pop-up window." msgstr "" +"Klicka på knappen :guilabel:`Deduplicera de andra kontakterna` för att öppna" +" popup-fönstret :guilabel:`Deduplicera kontakter`." #: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:55 msgid "" "Select one or more fields to be used in the search for duplicated records. " "Duplicated contacts can be searched, based on the following criteria:" msgstr "" +"Välj ett eller flera fält som ska användas vid sökning efter dubbletter. " +"Duplicerade kontakter kan sökas baserat på följande kriterier:" #: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:58 msgid ":guilabel:`Email`" @@ -1306,21 +1715,23 @@ msgstr ":guilabel:`Namn`" #: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:60 msgid ":guilabel:`Is Company`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Är företag`" #: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:61 msgid ":guilabel:`VAT`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`VAT`" #: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:62 msgid ":guilabel:`Parent Company`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Föräldrabolag`" #: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:65 msgid "" "If more than one field is selected, only records that have **all** fields in" " common are suggested as duplicates." msgstr "" +"Om mer än ett fält har valts föreslås endast poster som har **alla** fält " +"gemensamt som dubbletter." #: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:68 msgid "" @@ -1328,14 +1739,17 @@ msgid "" "from the search. Potential duplicates can be excluded from the search, based" " on the following criteria:" msgstr "" +"Välj vid behov kriterier som ska användas för att utesluta potentiella " +"dubbletter från sökningen. Potentiella dubbletter kan uteslutas från " +"sökningen baserat på följande kriterier:" #: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:71 msgid ":guilabel:`A user associated to the contact`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`En användare som är kopplad till kontakten`" #: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:72 msgid ":guilabel:`Journal Items associated to the contact`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Journalartiklar som är kopplade till kontakten`" #: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:74 msgid "" @@ -1343,12 +1757,17 @@ msgid "" "Manual Check`, :guilabel:`Merge Automatically`, or :guilabel:`Merge " "Automatically all process`." msgstr "" +"När du har bekräftat sökkriterierna klickar du antingen på :guilabel:`Merge " +"with Manual Check`, :guilabel:`Merge Automatically` eller :guilabel:`Merge " +"Automatically all process`." #: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:77 msgid "" "If :guilabel:`Merge with Manual Check` is selected, complete the merge by " "following the :ref:`steps above `." msgstr "" +"Om :guilabel:`Merge with Manual Check` är valt, slutför sammanslagningen " +"genom att följa :ref:`stegen ovan `." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:3 msgid "Export and import data" @@ -1399,6 +1818,11 @@ msgid "" "the checkbox next to the corresponding record. Finally, click on |actions|, " "then :guilabel:`Export`." msgstr "" +"Med Odoo kan värdena exporteras från vilket fält som helst i vilken post som" +" helst. För att göra det, aktivera listvyn (|list|), på de objekt som " +"behöver exporteras, välj sedan de poster som ska exporteras. För att välja " +"en post markerar du kryssrutan bredvid motsvarande post. Klicka slutligen på" +" |actions| och sedan på :guilabel:`Export`." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst-1 msgid "View of the different things to enable/click to export data." @@ -1427,6 +1851,12 @@ msgid "" "unticked, gives many more field options because it shows all the fields, not" " just the ones that can be imported." msgstr "" +"När alternativet :guilabel:`Jag vill uppdatera data (importkompatibel " +"export)` är markerat visar systemet bara de fält som kan importeras. Detta " +"är användbart i de fall då :ref:`existerande poster måste uppdateras " +"`. Detta fungerar som ett filter. Om du lämnar rutan" +" omarkerad får du många fler fältalternativ eftersom alla fält visas, inte " +"bara de som kan importeras." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:46 msgid "" @@ -1491,6 +1921,12 @@ msgid "" "configuration. The next time the same list needs to be exported, select the " "related template that was previously saved from the drop-down menu." msgstr "" +"För återkommande rapporter är det bra att spara exportförinställningar. " +"Markera alla fält som behövs och klicka på rullgardinsmenyn för mall. Där " +"klickar du på :guilabel:`Ny mall` och ger den nyss skapade exporten ett " +"unikt namn. Klicka på ikonen :guilabel:`💾 (diskettenhet)` för att spara " +"konfigurationen. Nästa gång samma lista behöver exporteras väljer du den " +"relaterade mall som tidigare sparats i rullgardinsmenyn." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:67 msgid "" @@ -1515,6 +1951,10 @@ msgid "" "data>`. The following documentation covers how to import data into an Odoo " "database." msgstr "" +"Att importera data till Odoo är till stor hjälp under implementeringen, " +"eller när data behöver :ref:`uppdateras i bulk `. " +"Följande dokumentation beskriver hur man importerar data till en Odoo-" +"databas." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:81 msgid "" @@ -1582,10 +2022,12 @@ msgid "" "Open the view of the object to which the data should be imported/populated, " "and click on :menuselection:`⚙️ (Action) --> Import records`." msgstr "" +"Öppna vyn för det objekt till vilket data ska importeras/fyllas på och " +"klicka på :menuselection:`⚙️ (Action) --> Import records`." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst-1 msgid "Action menu revealed with the import records option highlighted." -msgstr "" +msgstr "Åtgärdsmenyn visas med alternativet Importera poster markerat." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:113 msgid "" @@ -1734,6 +2176,8 @@ msgid "" ":ref:`Update imports `: import the same file several" " times without creating duplicates." msgstr "" +":ref:`Uppdatera import `: importera samma fil flera " +"gånger utan att skapa dubbletter." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:179 msgid ":ref:`Import relation fields `." @@ -1764,6 +2208,8 @@ msgid "" "It should be noted that conflicts occur if two (or more) records have the " "same *External ID*." msgstr "" +"Det bör noteras att konflikter uppstår om två (eller flera) poster har samma" +" *External ID*." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:191 msgid "Field missing to map column" @@ -2468,17 +2914,19 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:489 msgid "Update data in Odoo" -msgstr "" +msgstr "Uppdatera data i Odoo" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:491 msgid "" "Existing data can be updated in bulk through a data import, as long as the " ":ref:`External ID ` remains consistent." msgstr "" +"Befintliga data kan uppdateras i bulk genom en dataimport, så länge som " +":ref:`Externt ID ` förblir konsekvent." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:495 msgid "Prepare data export" -msgstr "" +msgstr "Förbereda dataexport" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:497 msgid "" @@ -2487,6 +2935,11 @@ msgid "" "list, tick the checkbox for any record to be updated. Then, click |actions|," " and select :icon:`fa-upload` :guilabel:`Export` from the drop-down menu." msgstr "" +"För att uppdatera data genom en import, navigera först till de data som ska " +"uppdateras och välj |list| för att aktivera listvyn. Längst till vänster i " +"listan markerar du kryssrutan för den post som ska uppdateras. Klicka sedan " +"på |actions| och välj :icon:`fa-upload` :guilabel:`Export` från " +"rullgardinsmenyn." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:502 msgid "" @@ -2496,6 +2949,11 @@ msgid "" "limits the :guilabel:`Fields to export` list to **only** include fields that" " are able to be imported." msgstr "" +"I popup-fönstret :guilabel:`Export Data` som visas markerar du kryssrutan " +":guilabel:`Jag vill uppdatera data (importkompatibel export)`. Detta " +"inkluderar automatiskt *Externt ID* i exporten. Dessutom begränsas listan " +":guilabel:`Fields to export` till att **endast** innehålla fält som kan " +"importeras." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:508 msgid "" @@ -2505,6 +2963,10 @@ msgid "" "data (import-compatible export)` checkbox is ticked, it is included in the " "export." msgstr "" +"Fältet :guilabel:`Externt ID` visas **inte** i listan :guilabel:`Fält att " +"exportera` om det inte läggs till manuellt, men det ingår ändå i exporten. " +"Om kryssrutan :guilabel:`Jag vill uppdatera data (importkompatibel export)` " +"är markerad ingår det dock i exporten." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:512 msgid "" @@ -2512,10 +2974,13 @@ msgid "" ":ref:`options ` on the pop-up window, then click " ":guilabel:`Export`." msgstr "" +"Välj de obligatoriska fält som ska ingå i exporten med hjälp av " +":ref:`options ` i popup-fönstret och klicka sedan på " +":guilabel:`Export`." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:516 msgid "Import updated data" -msgstr "" +msgstr "Importera uppdaterade data" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:518 msgid "" @@ -2523,6 +2988,9 @@ msgid "" "is ready, it can be :ref:`imported ` by following the same " "process as a normal data import." msgstr "" +"Efter exporten gör du eventuella nödvändiga ändringar i datafilen. När filen" +" är klar kan den :ref:`importeras ` genom att följa samma " +"process som vid en normal dataimport." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:522 msgid "" @@ -2531,10 +2999,14 @@ msgid "" "altered, or removed, the system may add a duplicate record, instead of " "updating the existing one." msgstr "" +"Vid uppdatering av data är det mycket viktigt att *Externt ID* förblir " +"konsekvent, eftersom det är så systemet identifierar en post. Om ett ID " +"ändras eller tas bort kan systemet lägga till en duplikatpost i stället för " +"att uppdatera den befintliga." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:3 msgid "In-app purchases (IAP)" -msgstr "" +msgstr "Köp i appen (IAP)" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:7 msgid "" @@ -2585,6 +3057,10 @@ msgid "" "includes demo/training databases, educational databases, and one-app-free " "databases." msgstr "" +"Enterprise Odoo-användare med en giltig prenumeration får gratis krediter " +"för att testa IAP-funktioner innan de bestämmer sig för att köpa fler " +"krediter för databasen. Detta inkluderar demo-/utbildningsdatabaser, " +"utbildningsdatabaser och databaser som är fria från en app." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:32 msgid "IAP services" @@ -2600,7 +3076,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:36 msgid "The following |IAP| services are offered by Odoo:" -msgstr "" +msgstr "Följande |IAP|-tjänster erbjuds av Odoo:" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:38 msgid "" @@ -2648,6 +3124,9 @@ msgid "" "Odoo *Sign* to provide their identity using the *itsme®* identity platform, " "which is available in Belgium and the Netherlands." msgstr "" +":guilabel:`Undertecknaridentifiering med itsme®️`: be dokumentundertecknare " +"i Odoo *Sign* att ange sin identitet med hjälp av identitetsplattformen " +"*itsme®*, som finns tillgänglig i Belgien och Nederländerna." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:49 msgid "" @@ -2655,6 +3134,9 @@ msgid "" "developers other than Odoo), visit the `Odoo IAP Catalog " "`_." msgstr "" +"För mer information om alla tjänster som för närvarande är tillgängliga (som" +" erbjuds av andra utvecklare än Odoo), besök `Odoo IAP Catalog " +"`_." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:53 msgid "Use IAP services" @@ -2682,6 +3164,7 @@ msgstr "" msgid "" "This can be done by clicking the :guilabel:`📱 SMS` icon within the database." msgstr "" +"Detta kan göras genom att klicka på ikonen :guilabel:`📱 SMS` i databasen." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst-1 msgid "" @@ -2704,6 +3187,9 @@ msgid "" " contact with a mobile phone number entered in either the :guilabel:`Phone` " "or :guilabel:`Mobile` field of the contact form." msgstr "" +"Navigera först till :menuselection:`Contacts application` och klicka på en " +"kontakt med ett mobiltelefonnummer som angetts antingen i fältet " +":guilabel:`Phone` eller :guilabel:`Mobile` i kontaktformuläret." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:73 msgid "" @@ -2711,6 +3197,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Phone` or :guilabel:`Mobile` fields. Click the :guilabel:`📱 SMS` " "icon, and a :guilabel:`Send SMS Text Message` pop-up window appears." msgstr "" +"Leta sedan upp ikonen :guilabel:`📱 SMS` som visas till höger om fälten " +":guilabel:`Phone` eller :guilabel:`Mobile`. Klicka på ikonen :guilabel:`📱 " +"SMS` och ett popup-fönster med namnet :guilabel:`Send SMS Text Message` " +"visas." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:77 msgid "" @@ -2719,6 +3209,10 @@ msgid "" " to the contact, and logs what was sent in the *chatter* of the contact's " "form." msgstr "" +"Skriv ett meddelande i fältet :guilabel:`Message` i popup-fönstret. Klicka " +"sedan på knappen :guilabel:`Send SMS`. Odoo skickar sedan meddelandet, via " +"SMS, till kontakten och loggar vad som skickades i *chatter* i kontaktens " +"formulär." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:81 msgid "" @@ -2744,17 +3238,19 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:89 msgid ":doc:`Lead mining <../sales/crm/acquire_leads/lead_mining>`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Lead mining <../sales/crm/acquire_leads/lead_mining>`" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:90 msgid "" ":doc:`Enrich your contacts base with Partner Autocomplete " "<../sales/crm/optimize/partner_autocomplete>`" msgstr "" +":doc:`Berika din kontaktbas med Partner Autocomplete " +"<../sales/crm/optimize/partner_autocomplete>``" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:92 msgid ":doc:`SMS Marketing <../marketing/sms_marketing>`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`SMS-marknadsföring <../marknadsföring/sms_marknadsföring>``" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:97 msgid "IAP credits" @@ -2824,6 +3320,8 @@ msgid "" "For more information, refer to the :doc:`SMS Pricing and FAQ " "<../marketing/sms_marketing/pricing_and_faq>` documentation." msgstr "" +"Mer information finns i dokumentationen :doc:`SMS Pricing and FAQ " +"<../marketing/sms_marketing/pricing_and_faq>`." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:127 msgid "Buy credits" @@ -2844,6 +3342,10 @@ msgid "" ":menuselection:`Settings app --> Contacts section`, and beneath the " ":guilabel:`Odoo IAP` setting, click :guilabel:`View My Services`." msgstr "" +"Användare kan kontrollera det aktuella saldot av krediter för varje tjänst, " +"och manuellt köpa fler krediter, genom att navigera till " +":menyval:`Inställningar app --> Kontakter sektion`, och under " +":guilabel:`Odoo IAP` inställning, klicka på :guilabel:`Visa mina tjänster`." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:136 msgid "" @@ -2852,6 +3354,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Account Information` page, where additional credits can be " "purchased." msgstr "" +"När du gör det visas en :guilabel:`IAP Service`-sida med en lista över de " +"olika |IAP|-tjänsterna i databasen. Klicka på en |IAP|-tjänst för att öppna " +"dess :guilabel:`Account Information`-sida, där ytterligare krediter kan " +"köpas." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:141 msgid "Manually buy credits" @@ -2868,6 +3374,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Contacts` section. Under the :guilabel:`Contacts` section, where " "it says :guilabel:`Odoo IAP`, click :guilabel:`View My Services`." msgstr "" +"Gå först till :menuselection:`Settings application` och skriv `IAP` i fältet" +" :guilabel:`Search...`. Alternativt kan användare skrolla ner till avsnittet" +" :guilabel:`Contacts`. Under avsnittet :guilabel:`Contacts`, där det står " +":guilabel:`Odoo IAP`, klickar du på :guilabel:`View My Services`." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst-1 msgid "" @@ -2895,6 +3405,11 @@ msgid "" "credits. Then, follow the prompts to enter payment details, and confirm the " "order." msgstr "" +"På sidan :guilabel:`Account Information` klickar du på knappen " +":guilabel:`Buy Credit`. Detta laddar sidan :guilabel:`Buy Credits for (IAP " +"Account)` i en ny flik. Härifrån klickar du på :guilabel:`Buy` på önskat " +"paket med krediter. Följ sedan anvisningarna för att ange " +"betalningsinformation och bekräfta beställningen." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst-1 msgid "" @@ -2932,6 +3447,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Search...` bar. Under the :guilabel:`Contacts` section, where it " "says :guilabel:`Odoo IAP`, click :guilabel:`View My Services`." msgstr "" +"Gå till :menuselection:`Settings application` och skriv `IAP` i fältet " +":guilabel:`Search...`. Under avsnittet :guilabel:`Kontakter`, där det står " +":guilabel:`Odoo IAP`, klicka på :guilabel:`Visa mina tjänster`." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:181 msgid "" @@ -2949,6 +3467,9 @@ msgid "" "checkbox. Doing so reveals two fields on the form: :guilabel:`Threshold` and" " :guilabel:`Warning Email`." msgstr "" +"På sidan :guilabel:`Account Information` markerar du kryssrutan " +":guilabel:`Warn Me`. När du gör det visas två fält i formuläret: " +":guilabel:`Threshold` och :guilabel:`Warning Email`." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:187 msgid "" @@ -2956,6 +3477,9 @@ msgid "" "use as the minimum threshold for this service. In the :guilabel:`Warning " "Email` field, enter the email address that receives the notification." msgstr "" +"I fältet :guilabel:`Threshold` anger du ett belopp i krediter som Odoo ska " +"använda som lägsta tröskel för denna tjänst. I fältet :guilabel:`Warning " +"Email` anger du den e-postadress som ska ta emot meddelandet." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:191 msgid "" @@ -3560,7 +4084,7 @@ msgstr "Exempel på linjediagram" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:3 msgid "Search, filter, and group records" -msgstr "" +msgstr "Sök, filtrera och gruppera poster" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:5 msgid "" @@ -3571,6 +4095,12 @@ msgid "" "`, :ref:`Group By `, and :ref:`Favorites " "` drop-down menus." msgstr "" +"Odoo gör det möjligt att söka, filtrera och gruppera poster i en vy för att " +"bara visa de mest relevanta posterna. Sökfältet finns högst upp i vyn, börja" +" skriva för att :ref:`söka efter värden `, eller klicka på " +"ikonen :guilabel:`🔽 (pil nedåt)` för att komma åt rullgardinsmenyerna " +":ref:`Filter `, :ref:`Group By ` och " +":ref:`Favorites `." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:14 msgid "Search for values" @@ -3582,6 +4112,9 @@ msgid "" "filter. Type the value to search for, and select the desired option from the" " drop-down menu to apply the search filter." msgstr "" +"Använd sökfältet för att snabbt söka efter specifika värden och lägga till " +"dem som ett filter. Skriv in det värde du vill söka efter och välj önskat " +"alternativ i rullgardinsmenyn för att tillämpa sökfiltret." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:20 msgid "" @@ -3591,6 +4124,11 @@ msgid "" "`Mitch`, and click the :guilabel:`⏵ (right arrow)` next to :guilabel:`Search" " Salesperson for: Mitch`, and select :guilabel:`Mitchell Admin`." msgstr "" +"Istället för att lägga till ett :ref:`custom filter `" +" för att välja poster där *Mitchell Admin* är säljare i rapporten *Sales " +"Analysis* (:menuselection:`Sales app --> Reporting --> Sales`), sök efter " +"`Mitch` och klicka på :guilabel:`⏵ (högerpil)` bredvid :guilabel:`Search " +"Salesperson for: Mitch`, och välj :guilabel:`Mitchell Admin`." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:0 msgid "Searching for a specific value on the Sales Analysis report" @@ -3604,6 +4142,11 @@ msgid "" ":guilabel:`⏵ (right arrow)`), *all* records containing the typed characters " "for the selected field are included." msgstr "" +"Att använda sökfältet motsvarar att använda operatorn *contains* när du " +"lägger till ett :ref:`custom filter `. Om ett " +"delvärde anges och det önskade fältet väljs direkt (utan att välja " +":guilabel:`⏵ (högerpil)`), inkluderas *alla* poster som innehåller de " +"skrivna tecknen för det valda fältet." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:38 msgid "Filters" @@ -3617,6 +4160,11 @@ msgid "" "`, or by adding a :ref:`custom filter " "`." msgstr "" +"Filter används för att välja poster som uppfyller specifika kriterier. " +"Standardurvalet av poster är specifikt för varje vy, men kan ändras genom " +"att välja ett (eller flera) :ref:`förkonfigurerade filter " +"`, eller genom att lägga till ett " +":ref:`anpassat filter `." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:47 msgid "Preconfigured filters" @@ -3628,6 +4176,9 @@ msgid "" "arrow)` icon from the search bar, and selecting one (or several) " "*preconfigured filters* from the :guilabel:`Filters` drop-down menu." msgstr "" +"Ändra standardurvalet av poster genom att klicka på ikonen :guilabel:`🔽 (pil" +" nedåt) i sökfältet och välja ett (eller flera) *förkonfigurerade filter* i " +"rullgardinsmenyn :guilabel:`Filter`." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:54 msgid "" @@ -3635,12 +4186,18 @@ msgid "" "Sales`), only records that are at the *sales order* stage, with an *order " "date* within the last 365 days, are selected by default." msgstr "" +"I rapporten *Sales Analysis* (:menyval:`Sales app --> Rapportering --> " +"Försäljning`) väljs som standard endast poster som befinner sig i " +"*beställningsstadiet* och som har ett *beställningsdatum* inom de senaste " +"365 dagarna." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:58 msgid "" "To also include records at the *quotation* stage, select " ":guilabel:`Quotations` from the :guilabel:`Filters`." msgstr "" +"För att även inkludera poster i *quotation*-stadiet, välj " +":guilabel:`Quotations` från :guilabel:`Filters`." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:61 msgid "" @@ -3649,6 +4206,10 @@ msgid "" "Date: Last 365 Days` filter, by clicking the :guilabel:`❌ (remove)` icon, " "then select :menuselection:`Order Date --> 2024`." msgstr "" +"För att *endast* inkludera försäljningsorder- och offertposter från ett " +"visst år, som till exempel 2024, tar du först bort det befintliga filtret " +"`Order Date: Last 365 Days` filter genom att klicka på :guilabel:`❌ " +"(remove)` ikonen och sedan välja :menuselection:`Order Date --> 2024`." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:0 msgid "Using preconfigured filters on the Sales Analysis report" @@ -3662,6 +4223,11 @@ msgid "" " selecting filters from different groups requires records to match *all* of " "the applied conditions." msgstr "" +"De förkonfigurerade :guilabel:`Filtren` är grupperade och varje grupp " +"åtskiljs av en horisontell linje. Om du väljer förkonfigurerade filter från " +"samma grupp kan posterna matcha *valfritt* av de tillämpade villkoren. Om du" +" däremot väljer filter från olika grupper måste posterna motsvara *alla* de " +"tillämpade villkoren." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:78 msgid "Custom filters" @@ -3674,16 +4240,23 @@ msgid "" " arrow)` icon in the search bar, then select :menuselection:`Filters --> Add" " Custom Filter`." msgstr "" +"Om de :ref:`förkonfigurerade filtren ` inte är" +" tillräckligt specifika kan du lägga till ett anpassat filter. Klicka på " +"ikonen :guilabel:`🔽 (nedåtpil)` i sökfältet och välj sedan " +":menuselection:`Filters --> Add Custom Filter`." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:84 msgid "" "The :guilabel:`Add Custom Filter` pop-up window displays the matching " "option, filter rule, and a toggle to :guilabel:`Include archived` records." msgstr "" +"I popup-fönstret :guilabel:`Add Custom Filter` visas matchningsalternativet," +" filterregeln och en växlingsfunktion för att :guilabel:`Include archived` " +"records." #: ../../content/applications/essentials/search.rst-1 msgid "The Add Custom Filter pop-up window." -msgstr "" +msgstr "Popup-fönstret Lägg till anpassat filter." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:91 msgid "" @@ -3693,24 +4266,35 @@ msgid "" "following rules`, at least two filter rules must be added to the custom " "filter." msgstr "" +"Standardkonfigurationen för matchning är :guilabel:`Matcha någon av följande" +" regler`, vilket innebär att varje filterregel tillämpas oberoende av " +"varandra. För att ändra matchningskonfigurationen till :guilabel:`Matcha " +"alla följande regler` måste minst två filterregler läggas till i det " +"anpassade filtret." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:96 msgid "" ":guilabel:`Match all 🔽 of the following rules`: **all** of the filter rules " "must be met. Logically, this is an *AND* (`&`) operation." msgstr "" +":guilabel:`Matcha alla 🔽 av följande regler`: **alla** filterregler måste " +"uppfyllas. Logiskt sett är detta en *AND* (`&`)-operation." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:98 msgid "" ":guilabel:`Match any 🔽 of the following rules`: **any** of the filter rules " "can be met. Logically, this is an *OR* (`|`) operation." msgstr "" +":guilabel:`Matcha någon 🔽 av följande regler`: **valfri** av filterreglerna " +"kan uppfyllas. Logiskt sett är detta en *OR* (`|`)-operation." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:101 msgid "" "By default, a single filter rule is added to the custom filter. The " "following describes the structure of a filter rule:" msgstr "" +"Som standard läggs en enda filterregel till i det anpassade filtret. I det " +"följande beskrivs strukturen för en filterregel:" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:104 msgid "" @@ -3719,6 +4303,10 @@ msgid "" "an :guilabel:`> (arrow)` icon beside them, which can be selected to reveal " "the nested fields." msgstr "" +"Det första fältet i raden är det *fältsnamn* som filtreringen ska göras " +"efter. Vissa fält har förfinade parametrar som är inbäddade i ett annat " +"fält. Dessa fält har en :guilabel:`> (pil)`-ikon bredvid sig, som kan väljas" +" för att avslöja de kapslade fälten." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:107 msgid "" @@ -3726,6 +4314,9 @@ msgid "" "field name to the value. The :ref:`available conditional operators " "` are specific to the field's data type." msgstr "" +"Det andra inline-fältet är den villkorliga *operator* som används för att " +"jämföra fältnamnet med värdet. De :ref:`tillgängliga villkorliga " +"operatorerna ` är specifika för fältets datatyp." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:110 msgid "" @@ -3734,16 +4325,24 @@ msgid "" "date/time input, a boolean selector, or it may be blank, depending on the " "operator used and the field's data type." msgstr "" +"Det tredje inline-fältet är variabeln *värde* i fältnamnet. Värdeinmatningen" +" kan visas som en rullgardinsmeny, en textinmatning, en nummerinmatning, en " +"datum-/tidsinmatning, en boolesk väljare eller vara tom, beroende på vilken " +"operator som används och fältets datatyp." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:114 msgid "" "Three inline buttons are also available to the right of the rule's filter " "criteria:" msgstr "" +"Tre inline-knappar finns också tillgängliga till höger om regelns " +"filterkriterier:" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:116 msgid ":guilabel:`➕ (plus sign)`: adds a new rule below the existing rule." msgstr "" +":guilabel:`➕ (plustecken)`: lägger till en ny regel under den befintliga " +"regeln." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:117 msgid "" @@ -3753,6 +4352,12 @@ msgid "" "matching option is set to the same as the parent group, the fields are moved" " to join the parent group." msgstr "" +":guilabel:`(Add branch)`: lägger till en ny grupp regler under den " +"befintliga regeln, med matchningsalternativen :guilabel:`any` och " +":guilabel:`all` tillgängliga för att definiera hur varje regel i denna gren " +"tillämpas på filtret. Om matchningsalternativet är inställt på samma som den" +" överordnade gruppen flyttas fälten så att de ansluter till den överordnade " +"gruppen." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:123 msgid "" @@ -3761,24 +4366,34 @@ msgid "" ":guilabel:`any 🔽 of` to :guilabel:`all 🔽 of`, the newly-added branch " "disappears, and its group of rules are moved to the parent group." msgstr "" +"Om matchningsalternativet är inställt på :guilabel:`Matcha alla 🔽 av " +"följande regler`, och en ny gren läggs till med matchningsalternativet " +"ändrat från :guilabel:`alla 🔽 av` till :guilabel:`alla 🔽 av`, försvinner den" +" nytillagda grenen och dess regelgrupp flyttas till föräldragruppen." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:128 msgid "" ":guilabel:`🗑️ (garbage can)`: deletes the node. If a branch node is deleted," " all children of that node are deleted, as well." msgstr "" +":guilabel:`🗑️ (soptunna)`: raderar noden. Om en nod i en gren tas bort, tas " +"även alla barn till den noden bort." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:131 msgid "" "A new filter rule can be added to the custom filter by clicking the " ":guilabel:`New Rule` button." msgstr "" +"En ny filterregel kan läggas till i det anpassade filtret genom att klicka " +"på knappen :guilabel:`New Rule`." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:133 msgid "" "Once the filter criteria are defined, click :guilabel:`Add` to add the " "custom filter to the view." msgstr "" +"När filterkriterierna har definierats klickar du på :guilabel:`Add` för att " +"lägga till det anpassade filtret i vyn." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:136 msgid "" @@ -3786,34 +4401,38 @@ msgid "" " are in the *Won* stage, and have an expected revenue greater than $1,000, " "the following should be entered:" msgstr "" +"För att rikta in alla leads och möjligheter från :menuselection:`CRM`-appen " +"som befinner sig i *Won*-stadiet och har en förväntad intäkt på mer än 1 000" +" USD, ska följande anges:" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:139 msgid ":guilabel:`Match all 🔽 (down arrow) of the following rules:`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Matcha alla 🔽 (nedåtpil) av följande regler:`" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:141 msgid ":guilabel:`Stage` :guilabel:`is in` :guilabel:`Won`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Stage` :guilabel:`är i` :guilabel:`Vann`" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:142 msgid ":guilabel:`Expected Revenue` :guilabel:`>` `1,000`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Förväntad intäkt` :guilabel:`>`` `1.000`" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:143 msgid ":guilabel:`any 🔽 (down arrow)` :guilabel:`of:`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`något 🔽 (pil nedåt)` :guilabel:`av:`" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:145 msgid ":guilabel:`Type` :guilabel:`=` :guilabel:`Lead`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Typ` :guilabel:`=` :guilabel:`Lead`" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:146 msgid ":guilabel:`Type` :guilabel:`=` :guilabel:`Opportunity`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Typ` :guilabel:`=` :guilabel:`Opportunity`" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:0 msgid "Adding a custom filter to filter specific records in CRM." msgstr "" +"Lägga till ett anpassat filter för att filtrera specifika poster i CRM." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:153 msgid "" @@ -3821,6 +4440,9 @@ msgid "" "data type, as well as the :guilabel:`# Code editor` text area below the " "filter rules, to view and edit the domain manually." msgstr "" +"Aktivera :ref:`developer-mode` för att visa varje fälts tekniska namn och " +"datatyp, samt textområdet :guilabel:`# Code editor` under filterreglerna, så" +" att du kan visa och redigera domänen manuellt." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:160 msgid "Group records" @@ -3833,6 +4455,9 @@ msgid "" "arrow)` icon in the search bar, then select one of the :guilabel:`Group By` " "options from the drop-down menu." msgstr "" +"Visningen av poster i en vy kan grupperas enligt en av de *förkonfigurerade " +"grupperna*. Klicka på ikonen :guilabel:`🔽 (nedåtpil)` i sökfältet och välj " +"sedan ett av alternativen :guilabel:`Group By` i rullgardinsmenyn." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:167 msgid "" @@ -3842,6 +4467,11 @@ msgid "" " The view changes to group the records by salesperson, without filtering out" " any records." msgstr "" +"Om du vill gruppera posterna efter säljare i rapporten *Sales Analysis* " +"(:menyval:`Sales app --> Rapportering --> Försäljning`) klickar du på " +"alternativet :guilabel:`Säljare` i rullgardinsmenyn :guilabel:`Gruppera " +"efter`. Vyn ändras så att posterna grupperas efter säljare, utan att några " +"poster filtreras bort." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:0 msgid "Grouping records on the Sales Analysis report" @@ -3853,6 +4483,9 @@ msgid "" "To do so, click :menuselection:`Add Custom Group`, and select a field from " "the drop-down menu." msgstr "" +"Det är möjligt att *anpassa grupper* genom att använda ett fält som finns i " +"modellen. För att göra detta klickar du på :menuselection:`Add Custom Group`" +" och väljer ett fält i rullgardinsmenyn." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:180 msgid "" @@ -3861,6 +4494,10 @@ msgid "" " main group's categories, and so on. Furthermore, filters and groups can be " "used together to refine the view even more." msgstr "" +"Flera grupper kan användas samtidigt. Den första gruppen som väljs är " +"huvudklustret, nästa grupp som läggs till delar upp huvudgruppens kategorier" +" ytterligare och så vidare. Dessutom kan filter och grupper användas " +"tillsammans för att förfina vyn ännu mer." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:187 msgid "Comparison" @@ -3876,6 +4513,13 @@ msgid "" "<../inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze>` report for the *Purchase* " "app, among others." msgstr "" +"Vissa instrumentpaneler för rapportering innehåller ett avsnitt med " +":guilabel:`Jämförelse` i rullgardinsmenyerna i deras " +":guilabel:`Sök...`-fält. Detta inkluderar bland annat rapporten " +":doc:`Overall Equipment Effectiveness " +"<../inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee>` för appen " +"*Manufacturing* och rapporten :doc:`Purchase " +"<../inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze>` för appen *Purchase*." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:195 msgid "" @@ -3884,6 +4528,10 @@ msgid "" "options to choose from: :guilabel:`(Time Filter): Previous Period` and " ":guilabel:`(Time Filter): Previous Year`." msgstr "" +"Alternativen i avsnittet :icon:`fa-adjust` :guilabel:`Comparison` används " +"för att jämföra data från två olika tidsperioder. Det finns två " +"jämförelsealternativ att välja mellan: :guilabel:`(Time Filter): Föregående " +"period` och :guilabel:`(Tidsfilter): Föregående år`." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:200 msgid "" @@ -3892,6 +4540,10 @@ msgid "" " been selected in the :guilabel:`Filters` column. This is because, if no " "time period is specified, there is nothing to compare." msgstr "" +"För vissa rapporter visas avsnittet :guilabel:`Comparison` **endast** i " +"rullgardinsmenyn :guilabel:`Search...` om en (eller flera) tidsperioder har " +"valts i kolumnen :guilabel:`Filters`. Detta beror på att om ingen tidsperiod" +" anges finns det inget att jämföra." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:205 msgid "" @@ -3902,10 +4554,16 @@ msgid "" "enabled, but doing so does **not** change the way data is displayed on the " "report." msgstr "" +"I vissa rapporter är det dessutom bara möjligt att använda funktionen " +":guilabel:`Comparison` när diagramtypen :icon:`fa-pie-chart` " +":guilabel:`(cirkeldiagram)` eller vyn :icon:`oi-view-pivot` " +":guilabel:`(pivot)` är vald. Ett :guilabel:`Comparison`-alternativ kan " +"väljas även om en annan vy är aktiverad, men det ändrar **inte** hur data " +"visas i rapporten." #: ../../content/applications/essentials/search.rst-1 msgid "The Search... bar for the production analysis report." -msgstr "" +msgstr "Fältet Sök... för produktionsanalysrapporten." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:215 msgid "" @@ -3915,6 +4573,11 @@ msgid "" "Period` or :guilabel:`(Time Filter): Previous Year` in the " ":guilabel:`Comparison` section." msgstr "" +"Om du vill visa data med hjälp av en av de två jämförelserna börjar du med " +"att välja en tidsperiod i kolumnen :guilabel:`Filters` i rullgardinsmenyn " +":guilabel:`Search...`. Välj sedan antingen :guilabel:`(Tidsfilter): Previous" +" Period` eller :guilabel:`(Tidsfilter): Previous Year` i avsnittet " +":guilabel:`Jämförelse`." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:220 msgid "" @@ -3923,6 +4586,10 @@ msgid "" "(month, quarter, year), one period or year prior. The way the data is " "displayed depends on the selected view:" msgstr "" +"Om ett av alternativen i :guilabel:`Comparison` är aktiverat jämför " +"rapporten data för den valda perioden med data för samma tidsenhet (månad, " +"kvartal, år), en period eller ett år tidigare. Hur data visas beror på " +"vilken vy som valts:" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:224 msgid "" @@ -3931,6 +4598,10 @@ msgid "" "represents the selected time period, while the right bar represents the " "previous time period." msgstr "" +"Ikonen :icon:`fa-bar-chart` :guilabel:`(stapeldiagram)` visar två staplar, " +"sida vid sida, för varje tidsenhet för den valda tidsperioden. Den vänstra " +"stapeln representerar den valda tidsperioden, medan den högra stapeln " +"representerar den föregående tidsperioden." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:227 msgid "" @@ -3938,6 +4609,9 @@ msgid "" "lines, one representing the selected time period, and the other representing" " the previous time period." msgstr "" +"Ikonen :`fa-line-chart` :guilabel:`(linjediagram)` visas med två linjer, där" +" den ena representerar den valda tidsperioden och den andra den föregående " +"tidsperioden." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:229 msgid "" @@ -3945,6 +4619,10 @@ msgid "" "with a smaller circle inside. The larger circle represents the selected time" " period, while the smaller circle represents the previous time period." msgstr "" +"Ikonen :icon:`fa-pie-chart` :guilabel:`(pie chart)` visas som en stor cirkel" +" med en mindre cirkel inuti. Den större cirkeln representerar den valda " +"tidsperioden, medan den mindre cirkeln representerar den föregående " +"tidsperioden." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:232 msgid "" @@ -3953,6 +4631,10 @@ msgid "" "selected time period, while the left column represents the previous time " "period." msgstr "" +":icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`(pivottabell)` visas med varje kolumn " +"uppdelad i två mindre kolumner. Den högra kolumnen representerar den valda " +"tidsperioden, medan den vänstra kolumnen representerar den föregående " +"tidsperioden." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:237 msgid "" @@ -3963,6 +4645,11 @@ msgid "" "drop-down menu. In the :guilabel:`Comparison` section, :guilabel:`End Date: " "Previous Year` is selected." msgstr "" +"I rapporten :guilabel:`Production Analysis` i appen " +":menuselection:`Manufacturing` jämförs data för andra kvartalet 2024 med " +"data för andra kvartalet 2023. :guilabel:`Q2` är valt i filteravsnittet " +":guilabel:`End Date` i rullgardinsmenyn :guilabel:`Search...`. I avsnittet " +":guilabel:`Comparison` väljs :guilabel:`End Date: Previous Year` markerat." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:242 msgid "" @@ -3970,6 +4657,9 @@ msgid "" "quarter (Q2) of 2024. The smaller circle shows data for the second quarter " "(Q2) of 2023, which is the same time period, but one *year* prior." msgstr "" +"Det aktuella året är 2024, så den större cirkeln visar data för andra " +"kvartalet (Q2) 2024. Den mindre cirkeln visar data för andra kvartalet (Q2) " +"2023, vilket är samma tidsperiod, men ett *år* tidigare." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:246 msgid "" @@ -3977,10 +4667,13 @@ msgid "" "circle shows data for the first quarter (Q1) of 2024, which is the same time" " period, but one *period* prior." msgstr "" +"Om :guilabel:`Slutdatum: Previous Period` istället väljs, visar den mindre " +"cirkeln data för första kvartalet (Q1) 2024, vilket är samma tidsperiod, men" +" en *period* tidigare." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:0 msgid "The comparison view of the Production Analysis report." -msgstr "" +msgstr "Jämförelsevyn av rapporten Produktionsanalys." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:256 msgid "Favorites" @@ -3991,6 +4684,8 @@ msgid "" "Favorites are a way to save a specific search for future use, or as the new " "default filter for the view." msgstr "" +"Favoriter är ett sätt att spara en viss sökning för framtida användning, " +"eller som nytt standardfilter för vyn." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:261 msgid "" @@ -3998,32 +4693,42 @@ msgid "" " icon in the search bar, then select the :guilabel:`Save current search` " "drop-down menu to display the following options:" msgstr "" +"Om du vill spara den aktuella vyn som en favorit klickar du på ikonen " +":guilabel:`🔽 (pil nedåt) i sökfältet och väljer sedan rullgardinsmenyn " +":guilabel:` `Spara aktuell sökning` för att visa följande alternativ:" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:265 msgid "Filter name: name of the favorited search." -msgstr "" +msgstr "Filter name: namnet på den favoriserade sökningen." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:266 msgid "" ":guilabel:`Default filter`: sets the favorited search as the default filter " "for the view." msgstr "" +":guilabel:`Default filter`: ställer in den favoriserade sökningen som " +"standardfilter för vyn." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:267 msgid "" ":guilabel:`Shared`: makes the favorited search available to all users. By " "default, the favorited search is only available to the user who created it." msgstr "" +":guilabel:`Shared`: gör den favoritmarkerade sökningen tillgänglig för alla " +"användare. Som standard är den favoritmarkerade sökningen endast tillgänglig" +" för den användare som skapade den." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:270 msgid "" "Once the options are set, click :guilabel:`Save` to save the favorited " "search." msgstr "" +"När alternativen har ställts in klickar du på :guilabel:`Save` för att spara" +" den favoritmarkerade sökningen." #: ../../content/applications/essentials/search.rst-1 msgid "Saving a favorite search on the Sales Analysis report" -msgstr "" +msgstr "Spara en favoritsökning i rapporten Sales Analysis" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:276 msgid "" @@ -4032,6 +4737,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Favorites` drop-down menu. To remove a saved favorite, click the " ":guilabel:`🗑️ (garbage can)` icon next to the favorited search." msgstr "" +"Sparade favoriter kan nås genom att klicka på ikonen :guilabel:`🔽 (pil " +"nedåt)` i sökfältet och sedan välja det sparade filtret i rullgardinsmenyn " +":guilabel:`Favoriter`. Om du vill ta bort en sparad favorit klickar du på " +"ikonen :guilabel:`🗑️ (soptunna)` bredvid den favoritmarkerade sökningen." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:281 msgid "" @@ -4040,3 +4749,7 @@ msgid "" "User-defined Filters`. From here, all favorited searches can be viewed, " "edited, archived, or deleted." msgstr "" +"För att visa *alla* favoritsökningar, aktivera först :ref:`utvecklarläge`, " +"och navigera till :menuselection:`Inställningsapp --> Teknisk --> " +"Användargränssnitt: Användardefinierade filter`. Härifrån kan alla " +"favoriserade sökningar visas, redigeras, arkiveras eller raderas." diff --git a/locale/sv/LC_MESSAGES/finance.po b/locale/sv/LC_MESSAGES/finance.po index 61ef80501..7c1d3c7f5 100644 --- a/locale/sv/LC_MESSAGES/finance.po +++ b/locale/sv/LC_MESSAGES/finance.po @@ -10,19 +10,19 @@ # Lasse L, 2024 # Kim Asplund , 2024 # Simon S, 2024 -# Jakob Krabbe , 2024 # Martin Trigaux, 2024 # Kristoffer Grundström , 2024 # Anders Wallenquist , 2024 +# Jakob Krabbe , 2024 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 17.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2024-09-24 10:43+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2024-10-07 08:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" -"Last-Translator: Anders Wallenquist , 2024\n" +"Last-Translator: Jakob Krabbe , 2024\n" "Language-Team: Swedish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/sv/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -426,6 +426,7 @@ msgstr "" msgid "" ":doc:`../inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config`" msgstr "" +":doc:`../inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config`" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:217 msgid "Retained earnings" @@ -1046,6 +1047,8 @@ msgid "" "You can start synchronization either by going to the Accounting app and " ":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Add a Bank Account`." msgstr "" +"Du kan starta synkroniseringen antingen genom att gå till bokföringsappen " +"och :menyval:`Bokföring --> Konfiguration --> Lägg till ett bankkonto`." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:47 msgid "" @@ -1124,6 +1127,9 @@ msgid "" "` and go to :menuselection:`Accounting --> Configuration -->" " Online Synchronization`." msgstr "" +"För att se alla dina synkroniseringar, aktivera :ref:`developer mode " +"` och gå till :menuselection:`Accounting --> Configuration " +"--> Online Synchronization`." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:77 msgid "Synchronize manually" @@ -1135,6 +1141,9 @@ msgid "" "default every 12 hours. If you wish, you can synchronize them manually by " "clicking on the :guilabel:`Synchronize Now` button on the dashboard." msgstr "" +"Efter din första synkronisering synkroniseras de skapade journalerna som " +"standard var 12:e timme. Om du vill kan du synkronisera dem manuellt genom " +"att klicka på knappen :guilabel:`Synkronisera nu` på instrumentpanelen." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:83 msgid "" @@ -1143,6 +1152,10 @@ msgid "" "select your institution, and then click the :guilabel:`Fetch transactions` " "button." msgstr "" +"Alternativt kan du aktivera :ref:`developer mode `, gå till " +":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Online Synchronization`, " +"välja din institution och sedan klicka på :guilabel:`Fetch " +"transactions`-knappen." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:88 msgid "" @@ -1175,6 +1188,11 @@ msgid "" "Synchronization`, select the connection that failed, and copy the error " "description and the reference." msgstr "" +"För att rapportera ett anslutningsfel till `Odoo-supporten " +"`_, aktivera :ref:`utvecklarläge `, gå till :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Online " +"Synchronization`, välj den anslutning som misslyckades och kopiera " +"felbeskrivningen och referensen." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:105 msgid "Synchronization disconnected" @@ -1239,18 +1257,27 @@ msgid "" " Online Synchronization`). It is not possible to resynchronize these " "connections; you have to make new ones." msgstr "" +"Alla tidigare synkroniseringar kopplas bort under installationen och kommer " +"inte att fungera längre. För att se dem, aktivera :ref:`utvecklarläge " +"` och gå till :menuselection:`Redovisning --> Konfiguration " +"--> Online-synkronisering`). Det går inte att återsynkronisera dessa " +"anslutningar, utan du måste skapa nya." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:136 msgid "" "Do not uninstall the `account_online_sync` module, which is the previous " "module for online synchronization. The new one overrides it." msgstr "" +"Avinstallera inte modulen `account_online_sync`, som är den tidigare modulen" +" för online-synkronisering. Den nya modulen åsidosätter den." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:138 msgid "" "By default, the `account_online_synchronization` module is installed " "automatically with Accounting." msgstr "" +"Som standard installeras modulen `account_online_synchronization` " +"automatiskt med Accounting." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:142 #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:86 @@ -1274,6 +1301,17 @@ msgid "" "possible that clicking on :guilabel:`Synchronize Now` does not get your " "latest transactions if you already performed such action earlier in the day." msgstr "" +"Processen är inte avsedd att fungera i realtid eftersom " +"tredjepartsleverantörer synkroniserar dina konton med olika intervall. För " +"att tvinga fram synkroniseringen och hämta kontoutdragen går du till din " +":guilabel:`Accounting Dashboard` och klickar på :guilabel:`Synchronize " +"Now`-knappen. Synkronisera och hämta transaktioner genom att aktivera " +":ref:`developer mode ` och gå till " +":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Online Synchronization`. " +"Vissa leverantörer tillåter endast en uppdatering per dag, så det är möjligt" +" att du inte får dina senaste transaktioner om du klickar på " +":guilabel:`Synkronisera nu` om du redan har utfört en sådan åtgärd tidigare " +"under dagen." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:155 msgid "" @@ -1296,17 +1334,21 @@ msgid "" "**Community Edition**: No, this feature is not included in the Community " "Version." msgstr "" +"**Community-utgåvan**: Nej, den här funktionen ingår inte i Community-" +"versionen." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:163 msgid "" "**Online Edition**: Yes, even if you benefit from the One App Free contract." -msgstr "" +msgstr "**Online-utgåva**: Ja, även om du omfattas av One App Free-avtalet." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:164 msgid "" "**Enterprise Edition**: Yes, if you have a valid enterprise contract linked " "to your database." msgstr "" +"**Enterprise Edition**: Ja, om du har ett giltigt Enterprise-avtal kopplat " +"till din databas." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:167 msgid "Some banks have a status \"Beta.\" What does this mean?" @@ -1369,6 +1411,11 @@ msgid "" ":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Online Synchronization`, " "and click the :guilabel:`Fetch Account` button on the connection." msgstr "" +"Under din första synkronisering valde du de bankkonton som du bestämde dig " +"för att synkronisera med Odoo. Om du inte synkroniserade något av dina " +"konton, aktivera :ref:`developer mode `, gå till " +":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Online Synchronization`, " +"och klicka på :guilabel:`Fetch Account`-knappen på anslutningen." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:194 msgid "There may also be no new transactions." @@ -1395,6 +1442,11 @@ msgid "" "Synchronization`. Open the connection you want to update your credentials " "and click the :guilabel:`Update Credentials` button." msgstr "" +"För att uppdatera dina inloggningsuppgifter, aktivera :ref:`developer mode " +"` och gå till :menuselection:`Accounting --> Configuration " +"--> Online Synchronization`. Öppna den anslutning som du vill uppdatera dina" +" inloggningsuppgifter för och klicka på knappen :guilabel:`Update " +"Credentials`." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/enablebanking.rst:3 msgid "Enable Banking" @@ -1494,6 +1546,8 @@ msgid "" "Ponto is a paid third-party provider that can handle the synchronization " "between your bank accounts and Odoo." msgstr "" +"Ponto är en betald tredjepartsleverantör som kan hantera synkroniseringen " +"mellan dina bankkonton och Odoo." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:17 #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/saltedge.rst:14 @@ -1526,6 +1580,8 @@ msgid "" "Go to :menuselection:`Accounts --> Live`, and click :guilabel:`Add account`." " You might have to add your **Billing Information** first." msgstr "" +"Gå till :menuselection:`Accounts --> Live`, och klicka på :guilabel:`Add " +"account`. Du kanske måste lägga till din **Faktureringsinformation** först." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:34 msgid "" @@ -1545,6 +1601,8 @@ msgid "" "Add all bank accounts you want to synchronize with your Odoo database and " "move to the next steps." msgstr "" +"Lägg till alla bankkonton som du vill synkronisera med din Odoo-databas och " +"gå vidare till nästa steg." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:43 msgid "Link your Ponto account with your Odoo database" @@ -1562,16 +1620,20 @@ msgid "" "Search for your institution and select it so you can verify that the third " "party provider is Ponto." msgstr "" +"Sök efter din institution och välj den så att du kan verifiera att " +"tredjepartsleverantören är Ponto." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:48 msgid "Click :guilabel:`Connect` and follow the steps." -msgstr "" +msgstr "Klicka på :guilabel:`Connect` och följ stegen." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:49 msgid "" "Select **all accounts** you want to access and synchronize in Odoo, even the" " ones coming from other banking institutions." msgstr "" +"Välj **alla konton** som du vill ha tillgång till och synkronisera i Odoo, " +"även de som kommer från andra bankinstitut." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:0 msgid "Selection of the accounts you wish to synchronize with Odoo." @@ -1602,12 +1664,19 @@ msgid "" "and select the institution from which you want to fetch the other accounts. " "Click :guilabel:`Fetch Accounts` to start the flow." msgstr "" +"För att uppdatera dina Ponto-inloggningsuppgifter eller ändra " +"synkroniseringsinställningarna, aktivera :ref:`developer mode `, gå till :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Online " +"Synchronization` och välj det institut från vilket du vill hämta de andra " +"kontona. Klicka på :guilabel:`Fetch Accounts` för att starta flödet." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:70 msgid "" "During the update, select **all accounts** you want to synchronize, even the" " ones coming from other banking institutions." msgstr "" +"Under uppdateringen väljer du **alla konton** som du vill synkronisera, även" +" de som kommer från andra bankinstitut." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:74 #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/saltedge.rst:60 @@ -1622,6 +1691,11 @@ msgid "" "to fetch the other accounts. Click :guilabel:`Fetch Accounts` to start the " "flow." msgstr "" +"För att lägga till nya onlinekonton i din anslutning, aktivera " +":ref:`developer mode `, gå till :menuselection:`Accounting " +"--> Configuration --> Online Synchronization`, och välj den institution från" +" vilken du vill hämta de andra kontona. Klicka på :guilabel:`Fetch Accounts`" +" för att starta flödet." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:82 msgid "" @@ -1654,6 +1728,10 @@ msgid "" "`_. If you do not do this, the synchronization will " "stop for these accounts." msgstr "" +"Var **6:e månad** (180 dagar) måste du omauktorisera anslutningen mellan " +"ditt bankkonto och Ponto. Detta måste göras från `Pontos webbplats " +"`_. Om du inte gör detta kommer synkroniseringen att " +"stoppas för dessa konton." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:101 msgid "I have some errors with my beta institution" @@ -1770,6 +1848,12 @@ msgid "" "and select the institution you want to update credentials. Click " ":guilabel:`Update Credentials` to start the flow and follow the steps." msgstr "" +"För att uppdatera dina Salt Edge-uppgifter eller ändra " +"synkroniseringsinställningarna, aktivera :ref:`developer-mode `, gå till :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Online " +"Synchronization`, och välj det institut du vill uppdatera uppgifterna för. " +"Klicka på :guilabel:`Update Credentials` för att starta flödet och följ " +"stegen." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/saltedge.rst:56 #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/saltedge.rst:68 @@ -1788,6 +1872,11 @@ msgid "" "accounts. Click :guilabel:`Fetch Accounts` to start the flow and follow the " "steps." msgstr "" +"För att lägga till nya onlinekonton i din anslutning, aktivera " +":ref:`developer mode `, gå till :menuselection:`Accounting " +"--> Configuration --> Online Synchronization`, och välj den institution som " +"ska hämta de nya kontona. Klicka på :guilabel:`Fetch Accounts` för att " +"starta flödet och följ stegen." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/saltedge.rst:75 msgid "I have an error when I try to delete my synchronization within Odoo" @@ -1837,6 +1926,9 @@ msgid "" "your Salt Edge dashboard and this synchronization has not been created with " "Odoo, delete it and create it from your Odoo database." msgstr "" +"Om du redan har en synkronisering med samma referenser som finns på Salt " +"Edge-instrumentpanelen och denna synkronisering inte har skapats med Odoo, " +"radera den och skapa den från din Odoo-databas." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/saltedge.rst:96 msgid "" @@ -1846,6 +1938,11 @@ msgid "" ":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Online Synchronization`, " "and click :guilabel:`Update Credentials` to reactivate the connection." msgstr "" +"Om du redan har en anslutning med samma autentiseringsuppgifter som finns på" +" Salt Edge-instrumentpanelen och denna synkronisering skapades med Odoo, " +"aktivera :ref:`utvecklarläge `, gå till " +":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Online Synchronization` och" +" klicka på :guilabel:`Update Credentials` för att återaktivera anslutningen." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/foreign_currency.rst:3 msgid "Manage a bank account in a foreign currency" @@ -2775,16 +2872,20 @@ msgid "" "To import a file, go to the **Accounting Dashboard**, and in the " ":guilabel:`Bank` journal, click on :guilabel:`Import File`." msgstr "" +"För att importera en fil, gå till **Accounting Dashboard**, och i " +":guilabel:`Bank` journal, klicka på :guilabel:`Import File`." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/transactions.rst:34 msgid "Alternatively, you can also:" -msgstr "" +msgstr "Alternativt kan du också göra det:" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/transactions.rst:36 msgid "" "click :guilabel:`⋮` on the :guilabel:`Bank` journal and select " ":guilabel:`Import file`;" msgstr "" +"klicka på :guilabel:`⋮` på :guilabel:`Bank`-tidningen och välj " +":guilabel:`Importera fil`;" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/transactions.rst:37 msgid "" @@ -2792,6 +2893,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Bank` journal and selecting :guilabel:`Transactions`, then click " "the gear icon :guilabel:`(⚙)` and select :guilabel:`Import records`." msgstr "" +"eller få tillgång till transaktionslistan genom att klicka på :guilabel:`⋮` " +"på :guilabel:`Bank` journal och välja :guilabel:`Transactions`, sedan klicka" +" på kugghjulsikonen :guilabel:`(⚙)` och välja :guilabel:`Import records`." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/transactions.rst:0 msgid "Import bank transactions from the bank journal" @@ -4188,12 +4292,21 @@ msgid "" "`, the corresponding field uses " "that address, by default, but any contact's address can be used instead." msgstr "" +"På offerter och försäljningsorder finns det nu fält för " +":guilabel:`Fakturaadress` och :guilabel:`Leveransadress`. Om kunden har en " +"faktura- eller leveransadress listad i sin :ref:`kontaktpost " +"`, använder motsvarande fält den " +"adressen som standard, men vilken kontakts adress som helst kan användas " +"istället." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/customer_addresses.rst:25 msgid "" "For more information, refer to the documentation on :ref:`Contact Form " "Configuration `." msgstr "" +"Mer information finns i dokumentationen om " +":ref:`Kontaktformulärskonfiguration `." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/customer_addresses.rst:30 msgid "Invoice and deliver to different addresses" @@ -4406,6 +4519,11 @@ msgid "" " Date`. Deferred revenue entries are posted from the invoice date and are " "displayed in the report accordingly." msgstr "" +"Kontrollera att fälten :guilabel:`Startdatum` och :guilabel:`Slutdatum` är " +"synliga på fliken :guilabel:`Fakturalinjer`. I de flesta fall bör " +":guilabel:`Startdatum` vara i samma månad som :guilabel:`Fakturadatum`. " +"Förutbetalda intäktsposter bokförs från fakturadatumet och visas i rapporten" +" i enlighet med detta." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:61 msgid "" @@ -6571,6 +6689,8 @@ msgid "" "The postage area has to stay clear (:download:`download the snailmail PDF " "template ` for more details)." msgstr "" +"Portoområdet måste vara fritt (:download:``ladda ner PDF-mallen för " +"snailmail ` för mer information)." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/snailmail.rst:41 msgid "" @@ -6612,6 +6732,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/snailmail.rst:55 msgid "`Odoo's IAP Privacy Policy `_" msgstr "" +"`Odoo's IAP Integritetspolicy `_" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/terms_conditions.rst:3 msgid "Default terms and conditions (T&C)" @@ -6713,6 +6834,9 @@ msgid "" " helps you get started. This onboarding banner is displayed until you choose" " to close it." msgstr "" +"När du först öppnar din Odoo Accounting-app välkomnar :guilabel:`Accounting " +"Dashboard` dig med en steg-för-steg-banner, en guide som hjälper dig att " +"komma igång. Denna onboarding-banner visas tills du väljer att stänga den." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:11 msgid "" @@ -6760,7 +6884,7 @@ msgstr ":ref:`Redovisningsinställning bank`" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:30 msgid ":ref:`accounting-setup-taxes`" -msgstr "" +msgstr ":ref:`räkenskapsuppställning-skatter`" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:31 msgid ":ref:`accounting-setup-chart`" @@ -6776,6 +6900,10 @@ msgid "" "generate reports automatically, and set your **Tax Return Periodicity**, " "along with a reminder to never miss a tax return deadline." msgstr "" +"Definiera öppnings- och stängningsdatum för **Fiscal Years**, som används " +"för att generera rapporter automatiskt, och ange din **Tax Return " +"Periodicity**, tillsammans med en påminnelse om att aldrig missa en deadline" +" för skattedeklaration." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:42 msgid "" @@ -6804,6 +6932,9 @@ msgid "" "synced automatically. To do so, find your bank in the list, click " ":guilabel:`Connect`, and follow the instructions on-screen." msgstr "" +"Koppla ditt bankkonto till din databas och få dina kontoutdrag automatiskt " +"synkroniserade. För att göra det, leta upp din bank i listan, klicka på " +":guilabel:`Connect` och följ instruktionerna på skärmen." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:58 msgid "" @@ -6820,14 +6951,18 @@ msgid "" "account manually by typing its name, clicking :guilabel:`Create your Bank " "Account`, and filling out the form." msgstr "" +"Om din bankinstitution inte kan synkroniseras automatiskt, eller om du " +"föredrar att inte synkronisera den med din databas, kan du också konfigurera" +" ditt bankkonto manuellt genom att skriva in dess namn, klicka på " +":guilabel:`Create your Bank Account` och fylla i formuläret." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:64 msgid ":guilabel:`Name`: the bank account's name, as displayed in Odoo." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Name`: bankkontots namn, så som det visas i Odoo." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:65 msgid ":guilabel:`Account Number`: your bank account number (IBAN in Europe)." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Account Number`: ditt bankkontonummer (IBAN i Europa)." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:66 msgid "" @@ -6835,6 +6970,9 @@ msgid "" "details. Add the bank institution's :guilabel:`Name` and its " ":guilabel:`Identifier Code` (BIC or SWIFT)." msgstr "" +":guilabel:`Bank`: klicka på :guilabel:`Create and edit` för att konfigurera " +"bankens uppgifter. Lägg till bankinstitutets :guilabel:`Name` och dess " +":guilabel:`Identifier Code` (BIC eller SWIFT)." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:68 msgid "" @@ -6842,6 +6980,8 @@ msgid "" "displayed in Odoo. By default, Odoo creates a new Journal with this short " "code." msgstr "" +":guilabel:`Code`: denna kod är din Journals :guilabel:`Short Code`, som " +"visas i Odoo. Som standard skapar Odoo en ny Journal med denna kortkod." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:70 msgid "" @@ -6851,12 +6991,20 @@ msgid "" "linked to this bank account or create a new one by clicking " ":guilabel:`Create and Edit`." msgstr "" +":guilabel:`Journal`: Det här fältet visas om du har en befintlig bankjournal" +" som ännu inte är kopplad till ett bankkonto. Välj i så fall den " +":guilabel:`Journal` som du vill använda för att registrera de finansiella " +"transaktioner som är kopplade till detta bankkonto eller skapa en ny genom " +"att klicka på :guilabel:`Create and Edit`." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:76 msgid "" "You can add as many bank accounts as needed with this tool by going to " ":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Add a Bank Account`." msgstr "" +"Du kan lägga till så många bankkonton som behövs med det här verktyget genom" +" att gå till :menuselection:`Redovisning --> Konfiguration --> Lägg till ett" +" bankkonto`." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:78 msgid ":doc:`Click here ` for more information about Bank Accounts." @@ -6869,10 +7017,14 @@ msgid "" "<../fiscal_localizations>` installed on your database, taxes required for " "your country are already configured." msgstr "" +"Med den här menyn kan du skapa nya skatter, (av)aktivera eller ändra " +"befintliga skatter. Beroende på vilket :doc:`lokaliseringspaket " +"<../fiscal_localizations>` som är installerat i din databas är de skatter " +"som krävs för ditt land redan konfigurerade." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:90 msgid ":doc:`Click here ` for more information about taxes." -msgstr "" +msgstr ":doc:`Klicka här ` för mer information om skatter." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:95 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:45 @@ -6893,6 +7045,9 @@ msgid "" "Accounts. To access all the settings of an account, click on the " ":guilabel:`Setup` button at the end of the line." msgstr "" +"På den här sidan visas grundinställningarna för att hjälpa dig att granska " +"din kontoplan. För att komma åt alla inställningar för ett konto, klicka på " +"knappen :guilabel:`Setup` i slutet av raden." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst-1 msgid "" @@ -6919,6 +7074,10 @@ msgid "" "onboarding banner is the one that welcomes you if you use the Invoicing app " "rather than the Accounting app." msgstr "" +"Det finns en annan steg-för-steg-banner som hjälper dig att dra nytta av " +"dina Odoo Invoicing- och Accounting-appar. Invoicing onboarding banner är " +"den som välkomnar dig om du använder Invoicing-appen snarare än Accounting-" +"appen." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:117 msgid "" @@ -6930,7 +7089,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:120 msgid "The Invoicing onboarding banner consists of four main steps:" -msgstr "" +msgstr "Invoicing onboarding-bannern består av fyra huvudsteg:" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst-1 msgid "Step-by-step onboarding banner in Odoo Invoicing" @@ -6946,11 +7105,11 @@ msgstr ":ref:`invoicing-setup-layout`" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:127 msgid ":ref:`invoicing-setup-invoice`" -msgstr "" +msgstr ":ref:`fakturering-inställning-faktura`" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:128 msgid ":ref:`invoicing-setup-payments`" -msgstr "" +msgstr ":ref:`fakturering-inställningar-betalningar`" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:133 msgid "Company Data" @@ -6962,6 +7121,10 @@ msgid "" "number, email address, and Tax ID or VAT number. These details are then " "displayed on your documents, such as invoices." msgstr "" +"Lägg till uppgifter om ditt företag, t.ex. namn, adress, logotyp, webbplats," +" telefonnummer, e-postadress och skatteregistreringsnummer eller " +"momsregistreringsnummer. Dessa uppgifter visas sedan på dina dokument, t.ex." +" fakturor." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:139 msgid "" @@ -6969,6 +7132,9 @@ msgid "" ":menuselection:`Settings --> General Settings`, scrolling down to the " ":guilabel:`Companies` section, and :guilabel:`Update Info`." msgstr "" +"Du kan också ändra företagets uppgifter genom att gå till " +":menuselection:`Inställningar --> Allmänna inställningar`, bläddra ner till " +"avsnittet :guilabel:`Företag` och :guilabel:`Uppdatera information`." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:145 msgid "Documents Layout" @@ -6979,6 +7145,8 @@ msgid "" "Customize the :ref:`default invoice layout `." msgstr "" +"Anpassa :ref:``standardlayouten för fakturor `." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:150 msgid "" @@ -6986,6 +7154,10 @@ msgid "" "--> General Settings`, scrolling down to the :guilabel:`Companies` section, " "and clicking :guilabel:`Configure Document Layout`." msgstr "" +"Du kan också ändra fakturans layout genom att gå till " +":menuselection:`Inställningar --> Allmänna inställningar`, bläddra ner till " +"avsnittet :guilabel:`Företag` och klicka på :guilabel:`Konfigurera " +"dokumentlayout`." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:157 msgid "Create Invoice" @@ -7015,6 +7187,8 @@ msgid "" "Get started with Stripe and enable secure integrated credit and debit card " "payments within Odoo." msgstr "" +"Kom igång med Stripe och möjliggör säkra integrerade kredit- och " +"betalkortsbetalningar inom Odoo." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:174 msgid "" @@ -7022,6 +7196,9 @@ msgid "" " --> Payment Providers` and :doc:`enable the desired providers " "<../payment_providers>`." msgstr "" +"Om du vill använda andra betalningsleverantörer går du till " +":guilabel:`Fakturering --> Konfiguration --> Betalningsleverantörer` och " +":doc:`aktivera önskade leverantörer <../payment_providers>`." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:180 msgid ":doc:`bank`" @@ -7109,18 +7286,26 @@ msgid "" "<../../../inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config>`" " doc." msgstr "" +"Detta dokument behandlar ett specifikt användningsfall för teoretiska " +"ändamål. Instruktioner om hur du konfigurerar och använder |AVCO| finns i " +"dokumentet :doc:`inventory valuation configuration " +"<../../../inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config>`." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:33 msgid "" ":doc:`Using inventory valuation " "<../../../inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation>`" msgstr "" +":doc:`Användning av lagervärdering " +"<../../../inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation>`" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:35 msgid "" ":ref:`Other inventory valuation methods " "`" msgstr "" +":ref:`Övriga metoder för värdering av lager " +"`" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:40 msgid "" @@ -7141,6 +7326,8 @@ msgid "" ":doc:`Inventory valuation configuration " "<../../../inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config>`" msgstr "" +":doc:`Konfiguration av inventeringsvärdering " +"<../../../inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config>`" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:50 msgid "Using average cost valuation" @@ -7798,6 +7985,8 @@ msgid "" ":ref:`Anglo-Saxon vs. Continental `" msgstr "" +":ref:`Anglo-saxiska kontra kontinentala " +"`" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:268 msgid "" @@ -8370,7 +8559,7 @@ msgid "Account Types" msgstr "Kontotyper" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:60 -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:39 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:40 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:23 msgid "Balance Sheet" msgstr "Balansräkning" @@ -9503,7 +9692,7 @@ msgstr "Verifikat för valutakurs." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/tax_units.rst:3 msgid "Tax units" -msgstr "" +msgstr "Skatteenheter" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/tax_units.rst:6 msgid "This is only applicable to multi-company environments." @@ -9521,6 +9710,16 @@ msgid "" "specific **tax ID** intended only for **tax returns**. **Constituent** " "companies keep their **tax ID** used for **commercial purposes**." msgstr "" +"En **skatteenhet** är en grupp av mervärdesskattepliktiga företag som är " +"juridiskt oberoende av varandra men som är nära förbundna med varandra " +"finansiellt, organisatoriskt och ekonomiskt och därför betraktas som samma " +"mervärdesskattepliktiga företag. **Skatteenheter** är inte obligatoriska, " +"men om de skapas måste de företag som ingår i enheten tillhöra samma " +"**land**, använda samma **valuta** och ett företag måste utses till det " +"**representativa** företaget för **Skatteenheten**. **Skattenheter** får ett" +" specifikt **skatte-ID** som endast är avsett för **skattedeklarationer**. " +"**Konstituerande** företag behåller sitt **skatte-ID** som används för " +"**kommersiella ändamål**." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/tax_units.rst:17 msgid "" @@ -9529,6 +9728,10 @@ msgid "" " two amounts balance out and must conjointly only pay €20.000,00 of VAT " "taxes." msgstr "" +"Företag **A** är skyldigt 300 000,00 euro i mervärdesskatt och företag **B**" +" kan återfå 280 000,00 euro i mervärdesskatt. De bildar en **skatteenhet** " +"så att de två beloppen balanserar och måste tillsammans endast betala 20 " +"000,00 euro i momsskatt." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/tax_units.rst:24 msgid "" @@ -9538,6 +9741,11 @@ msgid "" "the unit, the :guilabel:`Main Company`, and the :guilabel:`Tax ID` of the " "**constituent** company of that tax unit." msgstr "" +"För att skapa en **tax unit**, gå till :menuselection:`Accounting --> " +"Configuration --> Tax Units`, och klicka på :guilabel:`New`. Ange ett " +"**namn** för enheten, välj ett :guilabel:`Land`, de :guilabel:`Företag` som " +"ska ingå i enheten, :guilabel:`Huvudföretag` och :guilabel:`Skatte-ID` för " +"det **grundande** företaget i den skatteenheten." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/tax_units.rst:30 #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:340 @@ -9551,6 +9759,10 @@ msgid "" "position) <../taxes/fiscal_positions>` to avoid the application of VAT on " "inter-constituent transactions." msgstr "" +"Eftersom transaktioner mellan beståndsdelar i samma **skatteenhet** inte är " +"föremål för moms, är det möjligt att skapa en :doc:`skattemappning " +"(skatteposition) <../taxes/fiscal_positions>` för att undvika att moms " +"tillämpas på transaktioner mellan beståndsdelar." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/tax_units.rst:36 msgid "" @@ -9588,7 +9800,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/tax_units.rst:0 msgid "Tax mapping of fiscal position for tax unit" -msgstr "" +msgstr "Skattemässig kartläggning av skatteenhetens finansiella ställning" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/tax_units.rst:52 msgid "" @@ -9599,6 +9811,12 @@ msgid "" "the process for each **constituent** company card form, on each company " "database." msgstr "" +"Tilldela sedan skattepositionen genom att öppna appen **Kontakter**. Sök " +"efter ett företag som är **konsument** och öppna kontaktens **kort**. Klicka" +" på fliken :guilabel:`Sales & Purchase` och i fältet :guilabel:`Fiscal " +"Position` anger du den **skatteposition** som skapats för **skatteenheten**." +" Upprepa processen för varje formulär för företagskort för **konsumenter** i" +" varje företagsdatabas." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/tax_units.rst:58 msgid ":doc:`../taxes/fiscal_positions`." @@ -9612,10 +9830,16 @@ msgid "" " contains the aggregated transactions of all **constituents** and the .XML " "export contains the name and VAT number of the **main** company." msgstr "" +"Det **representativa** företaget kan få tillgång till den aggregerade " +"skatterapporten för **skatteenheten** genom att gå till " +":menuselection:`Accounting --> Reporting --> Tax Report`, och välja " +"**skatteenheten** i :guilabel:`Tax Unit`. Denna rapport innehåller de " +"aggregerade transaktionerna för alla **konsumenter** och .XML-exporten " +"innehåller namn och momsregistreringsnummer för **huvudföretaget**." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/tax_units.rst-1 msgid "tax unit tax report" -msgstr "" +msgstr "skatteenhet skatterapport" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:5 msgid "Payments" @@ -10884,7 +11108,7 @@ msgstr ":doc:`/applications/essentials/in_app_purchase`" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:94 msgid ":doc:`/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq`" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:95 msgid ":doc:`../customer_invoices/snailmail`" @@ -11578,6 +11802,10 @@ msgid "" " bank wire transfers and upload it to your online banking interface to " "process the payments." msgstr "" +"När du betalar en räkning i Odoo kan du välja SEPA-mandat som " +"betalningsalternativ. I slutet av dagen kan du generera SEPA-filen som " +"innehåller alla banköverföringar och ladda upp den till din internetbanks " +"gränssnitt för att behandla betalningarna." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:37 msgid "" @@ -11668,6 +11896,10 @@ msgid "" "payment, select :guilabel:`SEPA Credit Transfer` as the :guilabel:`Payment " "Method`." msgstr "" +"Du kan registrera alla leverantörsbetalningar som gjorts med SEPA. Detta gör" +" du genom att gå till :menuselection:`Accounting --> Vendors --> Payments`. " +"När du skapar din betalning väljer du :guilabel:`SEPA Credit Transfer` som " +":guilabel:`Payment Method`." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:77 msgid "" @@ -11880,35 +12112,35 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:10 msgid ":ref:`accounting/reporting/balance-sheet`" -msgstr "" +msgstr ":ref:`redovisning/rapportering/balansräkning`" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:11 msgid ":ref:`accounting/reporting/profit-and-loss`" -msgstr "" +msgstr ":ref:`redovisning/rapportering/vinst-och-förlust`" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:12 msgid ":ref:`accounting/reporting/executive-summary`" -msgstr "" +msgstr ":ref:`redovisning/rapportering/sammanfattning`" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:13 msgid ":ref:`accounting/reporting/general-ledger`" -msgstr "" +msgstr ":ref:`bokföring/rapportering/generell reskontra`" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:14 msgid ":ref:`accounting/reporting/aged-receivable`" -msgstr "" +msgstr ":ref:`redovisning/rapportering/ålderskrävande fordringar`" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:15 msgid ":ref:`accounting/reporting/aged-payable`" -msgstr "" +msgstr ":ref:`redovisning/rapportering/åldersrelaterad betalbar`" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:16 msgid ":ref:`accounting/reporting/cash-flow-statement`" -msgstr "" +msgstr ":ref:`bokföring/rapportering/kassaflödesanalys`" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:17 msgid ":ref:`accounting/reporting/tax-report`" -msgstr "" +msgstr ":ref:`redovisning/rapportering/skatterapportering`" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:19 msgid "" @@ -11918,6 +12150,11 @@ msgid "" "journal entry, payment, invoice, etc. to :guilabel:`Annotate` and view the " "details." msgstr "" +"För att expandera raderna i en rapport och visa dess detaljer, klicka på " +":icon:`fa-caret-right` (:guilabel:`högerpil`) till vänster. Klicka sedan på " +":icon:`fa-caret-down` (:guilabel:`down arrow`) till höger om kontot, " +"journalposten, betalningen, fakturan etc. för att :guilabel:`Annotera` och " +"visa detaljerna." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst-1 msgid "Annotate reports." @@ -11925,70 +12162,83 @@ msgstr "Kommentera rapporter." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:27 msgid "" -"To export reports in PDF or XLSX format, click :guilabel:`PDF` or " -":guilabel:`XLSX` at the top of the page." +"To export reports in PDF or XLSX format, click :guilabel:`PDF` at the top or" +" click the :icon:`fa-caret-down` (:guilabel:`down arrow`) icon next to the " +":guilabel:`PDF` button and select :guilabel:`XLSX`." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:30 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:31 msgid "" "To compare values across periods, click the :guilabel:`Comparison` menu and " "select the periods you want to compare." msgstr "" +"Om du vill jämföra värden mellan olika perioder klickar du på menyn " +":guilabel:`Comparison` och väljer de perioder som du vill jämföra." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst-1 msgid "Comparison menu to compare time periods." msgstr "Jämförelsemeny för att jämföra tidsperioder." -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:41 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:42 msgid "" "The :guilabel:`Balance Sheet` shows a snapshot of your organization's " "assets, liabilities, and equity at a particular date." msgstr "" +":guilabel:`Balansräkningen` visar en ögonblicksbild av organisationens " +"tillgångar, skulder och eget kapital vid ett visst datum." -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:47 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:48 msgid "Profit and Loss" msgstr "Resultaträkning" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:49 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:50 msgid "" "The :guilabel:`Profit and Loss` report (or **Income Statement**) shows your " "company's net income by deducting expenses from revenue for the reporting " "period." msgstr "" +"Rapporten :guilabel:`Profit and Loss` (eller **Income Statement**) visar " +"ditt företags nettoresultat genom att dra av kostnader från intäkter för " +"rapporteringsperioden." -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:55 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:56 msgid "Executive Summary" msgstr "Sammanfattning" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:57 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:58 msgid "" "The :guilabel:`Executive Summary` provides an overview of all the important " "figures for overseeing your company's performance." msgstr "" +":guilabel:`Executive Summary` ger en översikt över alla viktiga siffror för " +"att övervaka ditt företags resultat." -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:60 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:61 msgid "It includes the following items:" -msgstr "" +msgstr "Den innehåller följande delar:" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:70 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:71 msgid ":guilabel:`Performance`:" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Prestanda`:" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:64 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:65 msgid ":guilabel:`Gross profit margin`:" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Gross vinstmarginal`:" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:64 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:65 msgid "" "The contribution of all sales your business makes **minus** any direct costs" " needed to make those sales (labor, materials, etc.)." msgstr "" +"Bidraget från all försäljning som ditt företag gör **minus** alla direkta " +"kostnader som krävs för att göra denna försäljning (arbetskraft, material " +"etc.)." + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:69 +msgid ":guilabel:`Net profit margin`:" +msgstr ":guilabel:`Nettovinstmarginal`:" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:68 -msgid ":guilabel:`Net profit margin`:" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:67 msgid "" "The contribution of all sales made by your business **minus** any direct " "costs needed to make those sales *and* fixed overheads your company has " @@ -11999,25 +12249,27 @@ msgstr "" "som ditt företag har (el, hyra, skatter som ska betalas som ett resultat av " "denna försäljning, etc.)." -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:70 -msgid ":guilabel:`Return on investment (per annum)`:" -msgstr "" - #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:71 +msgid ":guilabel:`Return on investment (per annum)`:" +msgstr ":guilabel:`Avkastning på investering (per år)`:" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:72 msgid "" "The ratio of the net profit to the amount of assets the company used to make" " those profits." msgstr "" +"Förhållandet mellan nettovinsten och de tillgångar som företaget använt för " +"att göra denna vinst." -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:86 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:87 msgid ":guilabel:`Position`:" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Position`:" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:74 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:75 msgid ":guilabel:`Average debtors days`:" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Gemensamma gäldenärsdagar`:" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:74 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:75 msgid "" "The average number of days it takes your customers to (fully) pay you across" " all your customer invoices." @@ -12025,11 +12277,11 @@ msgstr "" "Genomsnittligt antal dagar det tar för era kunder att (fullt ut) betala er " "för alla era kundfakturor." -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:76 -msgid ":guilabel:`Average creditors days`:" -msgstr "" - #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:77 +msgid ":guilabel:`Average creditors days`:" +msgstr ":guilabel:`Genomsnittliga kreditgivardagar`:" + +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:78 msgid "" "The average number of days it takes you to (fully) pay your suppliers across" " all your bills." @@ -12037,11 +12289,11 @@ msgstr "" "Det genomsnittliga antalet dagar det tar för dig att (fullt ut) betala dina " "leverantörer för alla dina räkningar." -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:80 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:81 msgid ":guilabel:`Short-term cash forecast`:" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Kortfristig kassaprognos`:" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:79 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:80 msgid "" "How much cash is expected in or out of your business in the next month, " "i.e., the balance of your **Sales account** for the month **minus** the " @@ -12051,23 +12303,28 @@ msgstr "" " nästa månad, dvs. saldot på ditt **Säljkonto** för månaden **minus** saldot" " på ditt **Inköpskonto** för månaden." -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:86 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:87 msgid ":guilabel:`Current assets to liabilities`:" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Anläggningstillgångar till skulder`:" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:83 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:84 msgid "" "Also referred to as the **current ratio**, this is the ratio of current " "assets (:dfn:`assets that could be turned into cash within a year`) to the " "current liabilities (:dfn:`liabilities that will be due in the next year`). " "It is typically used to measure a company's ability to service its debt." msgstr "" +"Detta kallas även **kurantkvot** och är kvoten mellan omsättningstillgångar " +"(:dfn:`tillgångar som kan omvandlas till kontanter inom ett år`) och " +"kortfristiga skulder (:dfn:`skulder som förfaller till betalning under nästa" +" år`). Det används vanligen för att mäta ett företags förmåga att betala " +"sina skulder." -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:91 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:92 msgid "General Ledger" msgstr "Huvudbok" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:93 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:94 msgid "" "The :guilabel:`General Ledger` report shows all transactions from all " "accounts for a selected date range. The initial summary report shows the " @@ -12076,50 +12333,67 @@ msgid "" "report is useful for reviewing each transaction that occurred during a " "specific period." msgstr "" +"Rapporten :guilabel:`General Ledger` visar alla transaktioner från alla " +"konton för ett valt datumintervall. Den första sammanfattningsrapporten " +"visar totalsummorna för varje konto. För att expandera ett konto och visa " +"dess detaljer, klicka på :icon:`fa-caret-right` (:guilabel:`högerpil`) till " +"vänster. Den här rapporten är användbar för att granska varje transaktion " +"som har skett under en viss period." -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:101 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:102 msgid "Aged Receivable" msgstr "Upparbetad fordran" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:103 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:104 msgid "" "The :guilabel:`Aged Receivable` report shows the sales invoices awaiting " "payment during a selected month and several months prior." msgstr "" +"Rapporten :guilabel:`Aged Receivable` visar de försäljningsfakturor som " +"väntar på betalning under en vald månad och flera månader tidigare." -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:109 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:110 msgid "Aged Payable" msgstr "Åldersbetingad skuld" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:111 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:112 msgid "" "The :guilabel:`Aged Payable` report displays information on individual " "bills, credit notes, and overpayments you owe and how long these have gone " "unpaid." msgstr "" +"Rapporten :guilabel:`Aged Payable` visar information om enskilda räkningar, " +"kreditfakturor och överbetalningar som du är skyldig och hur länge dessa har" +" varit obetalda." -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:117 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:118 msgid "Cash Flow Statement" msgstr "Kassaflödesanalys" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:119 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:120 msgid "" "The :guilabel:`Cash Flow Statement` shows how changes in balance sheet " "accounts and income affect cash and cash equivalents and breaks the analysis" " down to operating, investing, and financing activities." msgstr "" +"Kassaflödesanalysen visar hur förändringar i balansräkningens konton och " +"resultat påverkar likvida medel och delar upp analysen i löpande verksamhet," +" investeringsverksamhet och finansieringsverksamhet." -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:126 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:127 #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst:101 msgid "Tax Report" msgstr "Skattedeklaration" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:128 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:129 msgid "" "The :guilabel:`Tax Report` shows the :guilabel:`NET` and :guilabel:`TAX` " "amounts for all the taxes grouped by type " "(:guilabel:`Sales`/:guilabel:`Purchases`)." msgstr "" +"I :guilabel:`Tax Report` visas :guilabel:`NET`- och :guilabel:`TAX`-beloppen" +" för alla skatter grupperade efter typ " +"(:guilabel:`Sales`/:guilabel:`Purchases`)." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:3 msgid "Analytic accounting" @@ -12510,7 +12784,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/budget.rst:3 msgid "Analytic budgets" -msgstr "" +msgstr "Objekta budgetar" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/budget.rst:5 msgid "" @@ -14670,12 +14944,16 @@ msgid "" "Run a :ref:`tax report `, and verify that " "all tax information is correct." msgstr "" +"Kör en :ref:`skatterapport ` och " +"kontrollera att all skatteinformation är korrekt." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:57 msgid "" "Reconcile all accounts on the :ref:`balance sheet " "`:" msgstr "" +"Stäm av alla konton på :ref:`balansräkningen " +"`:" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:59 msgid "" @@ -14691,6 +14969,9 @@ msgid "" ":ref:`aged receivables ` and " ":ref:`aged payables ` reports." msgstr "" +"Stäm av alla transaktioner på kassa- och bankkonton genom att köra " +"rapporterna :ref:`aged receivables ` " +"och :ref:`aged payables `." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:63 msgid "" @@ -14816,6 +15097,9 @@ msgid "" "Install the :guilabel:`Irreversible Lock Date` (`account_lock`) module to " "make the :guilabel:`All Users Lock Date` *irreversible* once set." msgstr "" +"Installera modulen :guilabel:`Irreversible Lock Date` (`account_lock`) för " +"att göra :guilabel:`All Users Lock Date` *irreversibel* när den väl har " +"ställts in." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:111 msgid "" @@ -15906,7 +16190,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:5 msgid "AvaTax integration" -msgstr "" +msgstr "AvaTax-integration" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:7 msgid "" @@ -15916,6 +16200,11 @@ msgid "" "supported with every United Nations charted country, including inter-border " "transactions." msgstr "" +"Avalaras *AvaTax* är ett molnbaserat skatteprogram. Integrering av *AvaTax* " +"med Odoo ger realtids- och regionspecifika skatteberäkningar när användare " +"säljer, köper och fakturerar artiklar i Odoo. *AvaTax* skatteberäkning stöds" +" med alla länder som är kartlagda av FN, inklusive gränsöverskridande " +"transaktioner." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:13 msgid "" @@ -15925,6 +16214,10 @@ msgid "" "Canada, or Brazil. For more information, reference this documentation: " ":ref:`avatax/fiscal_country`." msgstr "" +"*AvaTax* är endast tillgängligt för integration med databaser/företag som " +"finns i USA, Kanada och Brasilien. Detta innebär att skattepositionen/landet" +" för en databas endast kan ställas in på USA, Kanada eller Brasilien. Mer " +"information finns i denna dokumentation: :ref:`avatax/fiscal_country`." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:18 msgid "" @@ -15935,10 +16228,17 @@ msgid "" " maintain control of tax-calculations in-house with this simple :abbr:`API " "(application programming interface)` integration." msgstr "" +"*AvaTax* tar hänsyn till platsbaserade skattesatser för varje stat, län och " +"stad. Det förbättrar remitteringsnoggrannheten genom att noga uppmärksamma " +"lagar, regler, jurisdiktionsgränser och särskilda omständigheter (som " +"skattehelger och produktundantag). Företag som integrerar med *AvaTax* kan " +"behålla kontrollen över skatteberäkningar internt med denna enkla :abbr:`API" +" (application programming interface)`-integration." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:25 msgid "Some limitations exist in Odoo while using AvaTax for tax calculation:" msgstr "" +"Vissa begränsningar finns i Odoo när du använder AvaTax för skatteberäkning:" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:27 msgid "" @@ -15946,27 +16246,34 @@ msgid "" "dynamic tax calculation model is excessive for transactions within a single " "delivery address, such as stores or restaurants." msgstr "" +"AvaTax stöds **inte** i Odoos app **Point of Sale**, eftersom en dynamisk " +"skatteberäkningsmodell är överdriven för transaktioner inom en enda " +"leveransadress, till exempel butiker eller restauranger." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:30 msgid "" "AvaTax and Odoo use the company address, **not** the warehouse address." -msgstr "" +msgstr "AvaTax och Odoo använder företagsadressen, **inte** lageradressen." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:31 msgid "" "Excise tax is **not** supported. This includes tobacco/vape taxes, fuel " "taxes, and other specific industries." msgstr "" +"Punktskatter stöds **inte**. Detta inkluderar tobaks-/vape-skatter, " +"bränsleskatter och andra specifika branscher." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:35 msgid "" "Avalara's support documents: `About AvaTax " "`_" msgstr "" +"Avalaras stöddokument: `Om AvaTax " +"`_" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:39 msgid "Set up on AvaTax" -msgstr "" +msgstr "Installera på AvaTax" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:41 msgid "" @@ -15974,6 +16281,9 @@ msgid "" "has not been set up yet, connect with Avalara to purchase a license: " "`Avalara: Let's Talk `_." msgstr "" +"För att använda *AvaTax* krävs ett konto hos Avalara för installationen. Om " +"ett sådant inte har skapats ännu, kontakta Avalara för att köpa en licens: " +"`Avalara: Let's Talk `_." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:46 msgid "" @@ -15981,14 +16291,18 @@ msgid "" "will be needed in the :ref:`Odoo setup `. In Odoo, this " "number is the :guilabel:`API ID`." msgstr "" +"Vid kontoinställning, notera *AvaTax* :guilabel:`Account ID`. Detta kommer " +"att behövas i :ref:`Odoo setup `. I Odoo är detta nummer" +" :guilabel:`API ID`." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:49 msgid "Then, `create a basic company profile `_." msgstr "" +"Skapa sedan en grundläggande företagsprofil `_." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:53 msgid "Create basic company profile" -msgstr "" +msgstr "Skapa en grundläggande företagsprofil" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:55 msgid "" @@ -15997,43 +16311,57 @@ msgid "" " tax exemptions, if applicable. Follow the Avalara documentation for " "creating a basic company profile:" msgstr "" +"Samla in viktiga företagsuppgifter för nästa steg: platser där skatt tas ut," +" sålda produkter/tjänster (och deras försäljningsställen) och " +"skattebefrielse för kunder, om tillämpligt. Följ Avalara-dokumentationen för" +" att skapa en grundläggande företagsprofil:" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:59 msgid "`Add company information `_." -msgstr "" +msgstr "`Lägg till företagsinformation `_." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:61 msgid "" "`Tell us where the company collects and pays tax " "`_." msgstr "" +"\"Berätta var företaget samlar in och betalar skatt " +"`_." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:63 msgid "" "`Verify jurisdictions and activate the company " "`_." msgstr "" +"`Verifiera jurisdiktioner och aktivera företaget " +"`_." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:65 msgid "" "`Add other company locations for location-based filing " "`_." msgstr "" +"\"Lägg till andra företagsplatser för platsbaserad arkivering " +"`_." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:67 msgid "" "`Add a marketplace to the company profile `_." msgstr "" +"Lägg till en marknadsplats i företagets profil " +"`_." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:73 msgid "Connect to AvaTax" -msgstr "" +msgstr "Anslut till AvaTax" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:75 msgid "" "After creating the basic company profile in Avalara, connect to *AvaTax*. " "This step links Odoo and *AvaTax* bidirectionally." msgstr "" +"Efter att ha skapat den grundläggande företagsprofilen i Avalara, anslut " +"till *AvaTax*. Detta steg länkar Odoo och *AvaTax* dubbelriktat." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:78 msgid "" @@ -16041,6 +16369,10 @@ msgid "" " or `production `_ environment. This will depend" " on which type of Avalara account the company would like to integrate." msgstr "" +"Navigera till antingen Avalaras `sandbox " +"`_ eller `production " +"`_ miljö. Detta beror på vilken typ av Avalara-" +"konto som företaget vill integrera." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:83 msgid "" @@ -16048,12 +16380,18 @@ msgid "" "`_." msgstr "" +"Sandbox vs produktionsmiljöer i Avalara " +"`_." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:86 msgid "" "Log in to create the :guilabel:`License Key`. Go to :menuselection:`Settings" " --> License and API Keys`. Click :guilabel:`Generate License Key`." msgstr "" +"Logga in för att skapa :guilabel:`Licensnyckel`. Gå till " +":menuselection:`Inställningar --> Licens och API-nycklar`. Klicka på " +":guilabel:`Generate License Key`." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:90 msgid "" @@ -16061,6 +16399,9 @@ msgid "" "solutions, the connection will be broken until you update the app with the " "new license key. This action cannot be undone.`" msgstr "" +"En varning visas där det står: \"Om din företagsapp är ansluten till Avalara" +" Solutions kommer anslutningen att brytas tills du uppdaterar appen med den " +"nya licensnyckeln. Denna åtgärd kan inte ångras.\"" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:94 msgid "" @@ -16068,6 +16409,9 @@ msgid "" "apps using the *AvaTax* integration. Make sure to update these apps with the" " new license key." msgstr "" +"När du genererar en ny licensnyckel bryts kopplingen till befintliga " +"affärsappar som använder *AvaTax*-integrationen. Se till att uppdatera dessa" +" appar med den nya licensnyckeln." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:97 msgid "" @@ -16075,6 +16419,9 @@ msgid "" "integration being made with *AvaTax* and Odoo, then click " ":guilabel:`Generate license key`." msgstr "" +"Om detta är den första :abbr:`API (application programming " +"interface)`-integrationen som görs med *AvaTax* och Odoo, klicka då på " +":guilabel:`Generera licensnyckel`." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:100 msgid "" @@ -16082,6 +16429,9 @@ msgid "" "broken. There is **only** one license key associated with each of the " "Avalara sandbox and production accounts." msgstr "" +"Om detta är en extra licensnyckel, se till att den tidigare anslutningen kan" +" brytas. Det finns **endast** en licensnyckel associerad med var och en av " +"Avalara sandbox- och produktionskonton." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:104 msgid "" @@ -16089,16 +16439,21 @@ msgid "" "license key for future reference. This key **cannot** be retrieved after " "leaving this screen." msgstr "" +"Kopiera denna nyckel till en säker plats. Vi rekommenderar starkt att du " +"säkerhetskopierar licensnyckeln för framtida bruk. Den här nyckeln **kan** " +"inte hämtas efter att du har lämnat den här skärmen." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:108 msgid "Odoo configuration" -msgstr "" +msgstr "Odoo-konfiguration" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:110 msgid "" "Before using *AvaTax*, there are some additional configurations in Odoo to " "ensure tax calculations are made accurately." msgstr "" +"Innan du använder *AvaTax* finns det några ytterligare konfigurationer i " +"Odoo för att säkerställa att skatteberäkningarna görs korrekt." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:113 msgid "" @@ -16106,16 +16461,21 @@ msgid "" " set up in the database determines the fiscal position, and aids *AvaTax* in" " calculating accurate tax rates." msgstr "" +"Kontrollera att Odoo-databasen innehåller nödvändiga data. Det land som " +"ursprungligen ställdes in i databasen bestämmer den skattemässiga positionen" +" och hjälper *AvaTax* att beräkna korrekta skattesatser." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:119 msgid "Fiscal country" -msgstr "" +msgstr "Skattepliktigt land" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:121 msgid "" "To set the :guilabel:`Fiscal Country`, navigate to " ":menuselection:`Accounting app --> Configuration --> Settings`." msgstr "" +"För att ställa in :guilabel:`Fiscal Country`, navigera till " +":menuselection:`Accounting app --> Configuration --> Settings`." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:127 msgid "" @@ -16123,10 +16483,13 @@ msgid "" "feature to :guilabel:`United States`, :guilabel:`Canada`, or " ":guilabel:`Brazil`. Then, click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"Under avsnittet :guilabel:`Taxes` ställer du in funktionen :guilabel:`Fiscal" +" Country` till :guilabel:`United States`, :guilabel:`Canada` eller " +":guilabel:`Brazil`. Klicka sedan på :guilabel:`Save`." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:131 msgid "Company settings" -msgstr "" +msgstr "Företagets inställningar" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:133 msgid "" @@ -16136,6 +16499,12 @@ msgid "" "ensure there is only one company operating the Odoo database. Click " ":guilabel:`Update Info` to open a separate page to update company details." msgstr "" +"Alla företag som är verksamma under Odoo-databasen bör ha en fullständig och" +" fullständig adress listad i inställningarna. Navigera till " +":menuselection:`Settings app`, och under :guilabel:`Companies` sektionen, se" +" till att det bara finns ett företag som driver Odoo-databasen. Klicka på " +":guilabel:`Update Info` för att öppna en separat sida för att uppdatera " +"företagsuppgifterna." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:138 msgid "" @@ -16143,6 +16512,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Manage Companies` to load a list of companies to select from. " "Update company information by clicking into the specific company." msgstr "" +"Om det finns flera företag i databasen kan du klicka på :guilabel:`Manage " +"Companies` för att ladda en lista med företag att välja från. Uppdatera " +"företagsinformationen genom att klicka på det specifika företaget." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:142 msgid "" @@ -16150,20 +16522,25 @@ msgid "" ":guilabel:`Street2...`, :guilabel:`City`, :guilabel:`State`, " ":guilabel:`ZIP`, and :guilabel:`Country` are all updated for the companies." msgstr "" +"Databasadministratörer bör se till att :guilabel:`Street...`, " +":guilabel:`Street2...`, :guilabel:`City`, :guilabel:`State`, :guilabel:`ZIP`" +" och :guilabel:`Country` alla är uppdaterade för företagen." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:146 msgid "" "This ensures accurate tax calculations and smooth end-of-year accounting " "operations." msgstr "" +"Detta säkerställer korrekta skatteberäkningar och smidig bokföring i slutet " +"av året." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:149 msgid ":doc:`../../../general/companies`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../../../allmänt/företag`" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:153 msgid "Module installation" -msgstr "" +msgstr "Installation av modul" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:155 msgid "" @@ -16171,6 +16548,10 @@ msgid "" "to the :menuselection:`Apps application`. In the :guilabel:`Search...` bar, " "type in `avatax`, and press :kbd:`Enter`. The following results populate:" msgstr "" +"Se sedan till att Odoo *AvaTax*-modulen är installerad. För att göra det, " +"navigera till :menuselection:`Apps application`. I fältet " +":guilabel:`Search...` skriver du in `avatax` och trycker på :kbd:`Enter`. " +"Följande resultat visas:" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:163 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:29 @@ -16253,70 +16634,78 @@ msgstr "Beskrivning" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:166 msgid ":guilabel:`Avatax`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Avatax`" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:167 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:91 msgid "`account_avatax`" -msgstr "" +msgstr "konto_avatax" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:168 msgid "" "Default *AvaTax* module. This module adds the base *AvaTax* features for tax" " calculation." msgstr "" +"Standardmodul för *AvaTax*. Denna modul lägger till basfunktionerna i " +"*AvaTax* för skatteberäkning." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:169 msgid ":guilabel:`Avatax for geo localization`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Avatax för geolokalisering`" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:170 msgid "`account_avatax_geolocalize`" -msgstr "" +msgstr "`konto_avatax_geolokalisera`" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:171 msgid "" "This module includes the features required for integration of *AvaTax* into " "geo-localization in Odoo." msgstr "" +"Denna modul innehåller de funktioner som krävs för att integrera *AvaTax* i " +"geolokalisering i Odoo." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:173 msgid ":guilabel:`Avatax for SO`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Avatax för SO`" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:174 msgid "`account_avatax_sale`" -msgstr "" +msgstr "konto_avatax_försäljning" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:175 msgid "" "Includes the information needed for tax calculation on sales orders in Odoo." msgstr "" +"Innehåller den information som behövs för skatteberäkning på " +"försäljningsorder i Odoo." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:176 msgid ":guilabel:`Avatax for Inventory`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Avatax för varulager`" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:177 msgid "`account_avatax_stock`" -msgstr "" +msgstr "konto_avatax_lager" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:178 msgid "Includes tax calculation in Odoo Inventory." -msgstr "" +msgstr "Inkluderar skatteberäkning i Odoo Inventory." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:179 msgid ":guilabel:`Amazon/Avatax Bridge`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Amazon/Avatax Bridge`" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:180 msgid "`sale_amazon_avatax`" -msgstr "" +msgstr "Försäljning av Amazonavatax" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:181 msgid "" "Includes tax calculation features between the *Amazon Connector* and Odoo." msgstr "" +"Innehåller funktioner för skatteberäkning mellan *Amazon Connector* och " +"Odoo." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:182 msgid ":guilabel:`Avatax Brazil`" @@ -16328,29 +16717,31 @@ msgstr "`l10n_br_avatax`" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:184 msgid "Includes information for tax calculation in the Brazil localization." -msgstr "" +msgstr "Innehåller information för skatteberäkning i Brasilien." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:185 msgid ":guilabel:`Avatax Brazil for Services`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Avatax Brasilien för tjänster`" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:186 msgid "`l10n_br_avatax_services`" -msgstr "" +msgstr "`l10n_br_avatax_services`" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:187 msgid "" "This module includes the required features for tax calculation for services " "in the Brazil localization." msgstr "" +"Den här modulen innehåller de funktioner som krävs för skatteberäkning för " +"tjänster i lokaliseringen Brasilien." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:189 msgid ":guilabel:`Avatax Brazil Sale for Services`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Avatax Brasilien Försäljning för tjänster`" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:190 msgid "`l10n_br_edi_sale_services`" -msgstr "" +msgstr "`l10n_br_edi_försäljning_tjänster`" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:191 msgid "" @@ -16358,20 +16749,25 @@ msgid "" "of services in the Brazil localization. This includes electronic data " "interchange (EDI)." msgstr "" +"Den här modulen innehåller de funktioner som krävs för skatteberäkning vid " +"försäljning av tjänster i lokaliseringen Brasilien. Detta inkluderar " +"elektroniskt datautbyte (EDI)." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:193 msgid ":guilabel:`Test SOs for the Brazilian AvaTax`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Testa SOs för den brasilianska AvaTax`" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:194 msgid "`l10n_br_test_avatax_sale`" -msgstr "" +msgstr "`l10n_br_test_avatax_sale`" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:195 msgid "" "This module includes the required features for test sales orders in the " "Brazil localization." msgstr "" +"Den här modulen innehåller de funktioner som krävs för att testa " +"försäljningsorder i lokaliseringen Brasilien." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:197 msgid "" @@ -16379,18 +16775,21 @@ msgid "" ":guilabel:`Avatax`: `account_avatax`. Doing so installs the following " "modules:" msgstr "" +"Klicka på knappen :guilabel:`Install` på modulen som är märkt " +":guilabel:`Avatax`: `account_avatax`. När du gör det installeras följande " +"moduler:" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:200 msgid ":guilabel:`Avatax`: `account_avatax`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Avatax`: `konto_avatax`" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:201 msgid ":guilabel:`Avatax for SO`: `account_avatax_sale`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Avatax för SO`: `konto_avatax_sale`" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:202 msgid ":guilabel:`Avatax for Inventory`: `account_avatax_stock`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Avatax för lager`: `account_avatax_stock`" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:204 msgid "" @@ -16399,24 +16798,30 @@ msgid "" ":guilabel:`Install` on :guilabel:`Avatax for geo localization` and " ":guilabel:`Amazon/Avatax Bridge`, respectively." msgstr "" +"Om *AvaTax* behövs för geolokalisering eller med *Amazon Connector*, " +"installera dessa moduler individuellt genom att klicka på " +":guilabel:`Install` på :guilabel:`Avatax för geolokalisering` respektive " +":guilabel:`Amazon/Avatax Bridge`." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:209 msgid "" "For localization specific *AvaTax* instructions, view the following " ":doc:`fiscal localization <../../fiscal_localizations>` documentation:" msgstr "" +"För lokaliseringsspecifika *AvaTax* instruktioner, se följande :doc:``fiscal" +" localization <../../fiscal_localizations>` dokumentation:" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:212 msgid ":doc:`../../fiscal_localizations/brazil`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../../skattepolitiska_lokaliseringar/brésil`" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:213 msgid ":doc:`../../fiscal_localizations/united_states`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../../fiskala_lokaliseringar/united_states`" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:218 msgid "Odoo AvaTax settings" -msgstr "" +msgstr "Odoo AvaTax inställningar" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:220 msgid "" @@ -16426,6 +16831,10 @@ msgid "" "section is where the *AvaTax* configurations are made, and the credentials " "are entered in." msgstr "" +"För att integrera *AvaTax* :abbr:`API (application programming interface)` " +"med Odoo, gå till :menuselection:`Accounting app --> Configuration --> " +"Settings` section. Fälten :guilabel:`AvaTax` i avsnittet :guilabel:`Taxes` " +"är där *AvaTax*-konfigurationerna görs och inloggningsuppgifterna anges." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:225 msgid "" @@ -16433,10 +16842,14 @@ msgid "" "activate *AvaTax* on the database. This is a quick, convenient way to " "activate and deactivate *AvaTax* tax calculation on the Odoo database." msgstr "" +"Markera först kryssrutan till vänster om inställningarna för " +":guilabel:`AvaTax` för att aktivera *AvaTax* i databasen. Detta är ett " +"snabbt och bekvämt sätt att aktivera och avaktivera *AvaTax* skatteberäkning" +" i Odoo-databasen." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst-1 msgid "Configure AvaTax settings" -msgstr "" +msgstr "Konfigurera AvaTax-inställningar" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:236 msgid "" @@ -16444,6 +16857,8 @@ msgid "" " *AvaTax* in. It can either be :guilabel:`Sandbox` or " ":guilabel:`Production`." msgstr "" +"Välj först den :guilabel:`Miljö` som företaget vill använda *AvaTax* i. Det " +"kan antingen vara :guilabel:`Sandbox` eller :guilabel:`Production`." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:240 msgid "" @@ -16453,6 +16868,11 @@ msgid "" "`_." msgstr "" +"För hjälp med att bestämma vilken *AvaTax*-miljö som ska användas (antingen " +":guilabel:`Production` eller :guilabel:`Sandbox`), besök: Sandbox vs " +"Production-miljöer " +"`_." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:245 msgid "Credentials" @@ -16464,6 +16884,9 @@ msgid "" "should be entered in the :guilabel:`API ID` field, and the " ":guilabel:`License Key` should be entered in the :guilabel:`API Key` field." msgstr "" +"Nu kan inloggningsuppgifterna matas in. *AvaTax* :guilabel:`Account ID` ska " +"skrivas in i fältet :guilabel:`API ID` och :guilabel:`License Key` ska " +"skrivas in i fältet :guilabel:`API Key`." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:252 msgid "" @@ -16473,12 +16896,19 @@ msgid "" "initials of the user and :guilabel:`Account`. The :guilabel:`Account ID` is " "listed first." msgstr "" +"Du hittar :guilabel:`Account ID` genom att logga in på *AvaTax*-portalen " +"(`sandbox `_ eller `production " +"`_). I det övre högra hörnet klickar du på " +"användarens initialer och :guilabel:`Account`. :guilabel:`Account ID` listas" +" först." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:257 msgid "" "To access the :guilabel:`License Key` see this documentation: " ":ref:`avatax/create_avalara_credentials`." msgstr "" +"För att komma åt :guilabel:`Licensnyckel` se denna dokumentation: " +":ref:`avatax/create_avalara_credentials`." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:260 msgid "" @@ -16487,6 +16917,10 @@ msgid "" " not set. The :guilabel:`Company Code` can be accessed in the Avalara " "management portal." msgstr "" +"I fältet :guilabel:`Company Code` anger du Avalaras företagskod för det " +"företag som ska konfigureras. Avalara tolkar detta som `DEFAULT`, om det " +"inte är inställt. :guilabel:`Company Code` kan nås i Avalara management " +"portal." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:264 msgid "" @@ -16496,20 +16930,28 @@ msgid "" "--> Manage Companies`. The :guilabel:`Company Code` value is located in the " "row of the :guilabel:`Company` in the :guilabel:`Company Code` column." msgstr "" +"Logga först in på *AvaTax*-portalen (`sandbox " +"`_ eller `produktion " +"`_). Navigera sedan till " +":menuselection:`Inställningar --> Hantera företag`. Värdet för " +":guilabel:`Company Code` finns i raden för :guilabel:`Company` i kolumnen " +":guilabel:`Company Code`." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst-1 msgid "AvaTax company code highlighted on the company details page." -msgstr "" +msgstr "AvaTax företagskod markerad på sidan med företagsuppgifter." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:274 msgid "Transaction options" -msgstr "" +msgstr "Transaktionsalternativ" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:276 msgid "" "There are two transactional settings in the Odoo *AvaTax* settings that can " "be configured: :guilabel:`Use UPC` and :guilabel:`Commit Transactions`." msgstr "" +"Det finns två transaktionsinställningar i Odoo *AvaTax*-inställningarna som " +"kan konfigureras: :guilabel:`Use UPC` och :guilabel:`Commit Transactions`." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:279 msgid "" @@ -16517,6 +16959,9 @@ msgid "" " use Universal Product Codes (UPC), instead of custom defined codes in " "Avalara. Consult a certified public accountant (CPA) for specific guidance." msgstr "" +"Om kryssrutan bredvid :guilabel:`Use UPC` är markerad kommer transaktionerna" +" att använda Universal Product Codes (UPC), istället för anpassade koder i " +"Avalara. Rådfråga en auktoriserad revisor (CPA) för specifik vägledning." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:283 msgid "" @@ -16524,6 +16969,8 @@ msgid "" "transactions in the Odoo database will be committed for reporting in " "*AvaTax*." msgstr "" +"Om kryssrutan :guilabel:`Commit Transactions` är markerad kommer " +"transaktionerna i Odoo-databasen att överföras för rapportering i *AvaTax*." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:287 msgid "Address validation" @@ -16535,18 +16982,24 @@ msgid "" " postal standards is set on a contact in Odoo. This is important to provide " "accurate tax calculations for customers." msgstr "" +"Funktionen *Address Validation* säkerställer att den mest aktuella adressen " +"enligt postala standarder anges på en kontakt i Odoo. Detta är viktigt för " +"att tillhandahålla korrekta skatteberäkningar för kunder." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:293 msgid "" "The :guilabel:`Address Validation` feature only works with " "partners/customers in North America." msgstr "" +"Funktionen :guilabel:`Address Validation` fungerar bara med partners/kunder " +"i Nordamerika." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:295 msgid "" "Additionally, tick the checkbox next to the :guilabel:`Address validation` " "field." msgstr "" +"Markera dessutom kryssrutan bredvid fältet :guilabel:`Address validation`." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:298 msgid "" @@ -16556,10 +17009,16 @@ msgid "" ":guilabel:`Country`, :guilabel:`State`, and :guilabel:`Zip code`. These are " "the three minimum required fields." msgstr "" +"För att skatteberäkningarna ska bli korrekta är det bäst att ange en " +"fullständig adress för de kontakter som sparas i databasen. *AvaTax* kan " +"dock fortfarande fungera genom att göra ett försök med endast " +":guilabel:`Country`, :guilabel:`State` och :guilabel:`Zip code`. Dessa är de" +" tre fält som minst måste fyllas i." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:303 msgid ":guilabel:`Save` the settings to implement the configuration." msgstr "" +":guilabel:`Spara` inställningarna för att implementera konfigurationen." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:306 msgid "" @@ -16568,6 +17027,10 @@ msgid "" "*AvaTax* module has been configured on the database, a :guilabel:`Validate` " "button appears directly below the :guilabel:`Address`." msgstr "" +"Manuellt :guilabel:`Validera` adressen genom att navigera till " +":menuselection:`Kontakter-appen` och välja en kontakt. Nu när " +"*AvaTax*-modulen har konfigurerats i databasen visas en " +":guilabel:`Validate`-knapp direkt under :guilabel:`Address`." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:310 msgid "" @@ -16576,12 +17039,18 @@ msgid "" "the :guilabel:`Validated Address` is the correct mailing address for tax " "purposes, click :guilabel:`Save Validated`." msgstr "" +"Klicka på :guilabel:`Validate`, och ett popup-fönster visas med " +":guilabel:`Validated Address` och :guilabel:`Original Address` listade. Om " +":guilabel:`Validated Address` är den korrekta postadressen för skatteändamål" +" klickar du på :guilabel:`Save Validated`." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:0 msgid "" "Validate address pop-up window in Odoo with \"Save Validated\" button and \"Validated\n" "Address\" highlighted." msgstr "" +"Popup-fönstret Validera adress i Odoo med knappen \"Spara bekräftad\" och \"Validerad\n" +"Adress\" markerad." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:320 msgid "" @@ -16590,10 +17059,14 @@ msgid "" "Addresses are not automatically validated if they were entered previously. " "This only occurs upon tax calculation." msgstr "" +"Alla tidigare inmatade adresser för kontakter i Odoo-databasen måste " +"bekräftas med hjälp av den manuella valideringsprocessen som beskrivs ovan. " +"Adresser bekräftas inte automatiskt om de har angetts tidigare. Detta sker " +"endast vid skatteberäkning." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:325 msgid "Test connection" -msgstr "" +msgstr "Testanslutning" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:327 msgid "" @@ -16602,10 +17075,14 @@ msgid "" ":guilabel:`API KEY` are correct, and a connection is made between Odoo and " "the *AvaTax* application programming interface (API)." msgstr "" +"När du har angett all ovanstående information i *AvaTax*-installationen i " +"Odoo klickar du på :guilabel:`Test connection`. Detta säkerställer att " +":guilabel:`API ID` och :guilabel:`API KEY` är korrekta och att en anslutning" +" görs mellan Odoo och *AvaTax* API (Application Programming Interface)." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:332 msgid "Sync parameters" -msgstr "" +msgstr "Synkroniseringsparametrar" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:334 msgid "" @@ -16613,6 +17090,9 @@ msgid "" " the :guilabel:`Sync Parameters` button. This action synchronizes the " "exemption codes from *AvaTax*." msgstr "" +"När du är klar med konfigurationen och inställningarna för avsnittet " +"*AvaTax* klickar du på knappen :guilabel:`Sync Parameters`. Denna åtgärd " +"synkroniserar undantagskoderna från *AvaTax*." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:342 msgid "" @@ -16621,10 +17101,15 @@ msgid "" "named, :guilabel:`Automatic Tax Mapping (AvaTax)`. Click it to open " "*AvaTax's* fiscal position configuration page." msgstr "" +"Navigera sedan till :menuselection:`Redovisningsapp --> Konfiguration --> " +"Redovisning: Skattepositioner`. En :guilabel:`Fiscal Position` listas med " +"namnet :guilabel:`Automatic Tax Mapping (AvaTax)`. Klicka på den för att " +"öppna *AvaTaxs* konfigurationssida för skattepositioner." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:346 msgid "Here, ensure that the :guilabel:`Use AvaTax API` checkbox is ticked." msgstr "" +"Kontrollera här att kryssrutan :guilabel:`Use AvaTax API` är markerad." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:348 msgid "" @@ -16632,6 +17117,9 @@ msgid "" "Automatically`. Should this option be ticked, then, Odoo will automatically " "apply this :guilabel:`Fiscal Position` for transactions in Odoo." msgstr "" +"Om du vill kan du markera kryssrutan bredvid fältet märkt: :guilabel:`Detect" +" Automatically`. Om detta alternativ är markerat kommer Odoo automatiskt att" +" tillämpa denna :guilabel:`Fiscal Position` för transaktioner i Odoo." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:352 msgid "" @@ -16642,6 +17130,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Fiscal Position` usage. Leaving them blank ensures all " "calculations are made using this :guilabel:`Fiscal Position`." msgstr "" +"Om du aktiverar :guilabel:`Detect Automatically` visas också specifika " +"parametrar, till exempel :guilabel:`VAT required`, :guilabel:`Foreign Tax " +"ID`, :guilabel:`Country Group`, :guilabel:`Country`, :guilabel:`Federal " +"States` eller :guilabel:`Zip Range`. Om dessa parametrar fylls i filtreras " +"användningen av :guilabel:`Fiscal Position`. Om du lämnar dem tomma görs " +"alla beräkningar med hjälp av denna :guilabel:`Fiscal Position`." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:359 msgid "" @@ -16652,6 +17146,12 @@ msgid "" ":menuselection:`Contacts app --> Contacts`. Then, select a customer or " "contact to set the fiscal position on." msgstr "" +"Om kryssrutan :guilabel:`Detect Automatically` inte är markerad måste varje " +"kund ha :guilabel:`Fiscal Position` inställd på fliken :guilabel:`Sales and " +"Purchase` i kontaktposten. För att göra detta, navigera till " +":menuselection:`Sales app --> Order --> Customers`, eller " +":menuselection:`Contacts app --> Contacts`. Välj sedan en kund eller kontakt" +" som du vill ställa in skattepositionen på." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:365 msgid "" @@ -16659,6 +17159,9 @@ msgid "" "labeled, :guilabel:`Fiscal Position`. Set the :guilabel:`Fiscal Position` " "field to the fiscal position for the customer." msgstr "" +"Navigera till fliken :guilabel:`Sales and Purchase` och gå ner till " +"avsnittet :guilabel:`Fiscal Position`. Ställ in fältet :guilabel:`Fiscal " +"Position` till den skattemässiga positionen för kunden." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:370 #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:431 @@ -16668,7 +17171,7 @@ msgstr ":doc:`fiskala_positioner`" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:373 msgid "AvaTax accounts" -msgstr "" +msgstr "AvaTax-konton" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:375 msgid "" @@ -16676,6 +17179,9 @@ msgid "" ":guilabel:`AvaTax` tab appears. Click into this tab to reveal two different " "settings." msgstr "" +"När du markerar kryssrutan för :guilabel:`Use AvaTax API` visas en ny flik " +":guilabel:`AvaTax`. Klicka på den här fliken för att visa två olika " +"inställningar." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:378 msgid "" @@ -16684,10 +17190,14 @@ msgid "" "for smooth end-of-year record keeping. Consult a certified public accountant" " (CPA) for specific guidance on setting both accounts." msgstr "" +"Den första inställningen är :guilabel:`AvaTax Fakturakonto`, medan den andra" +" är :guilabel:`AvaTax Återbetalningskonto`. Se till att båda kontona är " +"inställda för smidig bokföring i slutet av året. Kontakta en auktoriserad " +"revisor (CPA) för specifik vägledning om hur du ställer in båda kontona." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:382 msgid "Click :guilabel:`Save` to implement the changes." -msgstr "" +msgstr "Klicka på :guilabel:`Save` för att genomföra ändringarna." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:385 msgid "Tax mapping" @@ -16698,6 +17208,8 @@ msgid "" "The *AvaTax* integration is available on sale orders and invoices with the " "included *AvaTax* fiscal position." msgstr "" +"*AvaTax*-integrationen är tillgänglig på försäljningsorder och fakturor med " +"den medföljande *AvaTax*-skattesatsen." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:391 msgid "" @@ -16707,10 +17219,16 @@ msgid "" ":guilabel:`Fiscal Positions` navigate to :menuselection:`Accounting app --> " "Configuration --> Accounting: Fiscal Positions`." msgstr "" +"Dessutom finns det en flik :guilabel:`Tax Mapping` och en flik " +":guilabel:`Account Mapping` i :guilabel:`Automatic Tax Mapping (AvaTax)` " +"fiscal position, där mappning för produkter också kan konfigureras. För att " +"komma åt :guilabel:`Fiscal Positions` navigera till " +":menuselection:`Accounting app --> Configuration --> Accounting: " +"Skattepositioner`." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:397 msgid "Product category mapping" -msgstr "" +msgstr "Kartläggning av produktkategorier" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:399 msgid "" @@ -16721,14 +17239,20 @@ msgid "" "field, select a category from the drop-down menu, or :guilabel:`Search " "More...` to open the complete list of options." msgstr "" +"Innan du använder integrationen ska du ange en :guilabel:`Avatax Category` " +"på produktkategorierna. Navigera till :menuselection:`Inventory app --> " +"Configuration --> Product Categories`. Välj den produktkategori som du vill " +"lägga till :guilabel:`AvaTax Category` till. I fältet :guilabel:`AvaTax " +"Category` väljer du en kategori från rullgardinsmenyn eller :guilabel:`Sök " +"mer...` för att öppna hela listan med alternativ." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst-1 msgid "Specify AvaTax Category on products." -msgstr "" +msgstr "Ange AvaTax-kategori på produkter." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:410 msgid "Product mapping" -msgstr "" +msgstr "Kartläggning av produkter" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:412 msgid "" @@ -16740,16 +17264,26 @@ msgid "" "click the drop-down menu, and select a category, or :guilabel:`Search " "More...` to find one that is not listed." msgstr "" +"*AvaTax* Kategorier kan också ställas in på enskilda produkter. För att " +"ställa in :guilabel:`Avatax Category` navigera till " +":menuselection:`Inventory app --> Products --> Products`. Välj den produkt " +"som du vill lägga till :guilabel:`Avatax Category` för. Under fliken " +":guilabel:`Generell information`, längst till höger, finns ett väljarfält " +"märkt: :guilabel:`Avatax Category`. Klicka slutligen på rullgardinsmenyn och" +" välj en kategori, eller :guilabel:`Sök mer...` för att hitta en som inte " +"finns med i listan." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:419 msgid "" "If both the product, and its category, have an :guilabel:`AvaTax Category` " "set, the product's :guilabel:`AvaTax Category` takes precedence." msgstr "" +"Om både produkten och dess kategori har en :guilabel:`AvaTax Category` " +"inställd, har produktens :guilabel:`AvaTax Category` företräde." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst-1 msgid "Override product categories as needed." -msgstr "" +msgstr "Åsidosätt produktkategorier efter behov." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:427 msgid "" @@ -16757,14 +17291,17 @@ msgid "" "Category* should be completed for every *Product* or *Product Category*, " "depending on the route that is chosen." msgstr "" +"Mappning av en :guilabel:`AvaTax Category` på antingen *Product* eller " +"*Product Category* ska göras för varje *Product* eller *Product Category*, " +"beroende på vilken väg som väljs." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:432 msgid ":doc:`avatax/avatax_use`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`avatax/avatax_use`" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:433 msgid ":doc:`avatax/avalara_portal`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`avatax/avalara_portal`" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:434 #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:258 @@ -16774,10 +17311,13 @@ msgid "" "`_" msgstr "" +"Efterlevnad av skatteregler i USA: Avatax elearning video " +"`_" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:6 msgid "Avalara (Avatax) portal" -msgstr "" +msgstr "Avalara (Avatax) portal" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:8 msgid "" @@ -16786,10 +17326,14 @@ msgid "" "details on how the taxes are calculated, tax reporting, tax exemption " "management, and tax return resources." msgstr "" +"Avalaras (*AvaTax*) hanteringskonsol erbjuder kontohanteringsalternativ " +"inklusive: visning / redigering av de transaktioner som skickas från Odoo " +"till *AvaTax*, detaljer om hur skatterna beräknas, skatterapportering, " +"hantering av skattebefrielse och resurser för skattedeklarationer." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:13 msgid "Avalara is the software developer of the tax software, *AvaTax*." -msgstr "" +msgstr "Avalara är programvaruutvecklare av skatteprogrammet *AvaTax*." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:15 msgid "" @@ -16799,10 +17343,15 @@ msgid "" "of account was set in the :doc:`integration <../avatax>`. Log in to the " "management console." msgstr "" +"För att komma åt konsolen måste du först navigera till antingen Avalaras " +"`sandbox `_ eller `production " +"`_ miljö. Detta beror på vilken typ av konto som" +" ställdes in i :doc:`integration <../avatax>`. Logga in på " +"hanteringskonsolen." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst-1 msgid "Avalara dashboard after logging into management portal." -msgstr "" +msgstr "Avalara instrumentpanel efter inloggning i managementportalen." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:25 msgid "" @@ -16811,6 +17360,9 @@ msgid "" "`_." msgstr "" +"För mer information se Avalaras dokumentation: `Activera ditt Communications" +" Customer Portal-konto `_." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:34 msgid "" @@ -16819,14 +17371,18 @@ msgid "" "access the *Transactions* page, while logged into the Avalara console, " "navigate to :menuselection:`Transactions --> Transactions`." msgstr "" +"För att komma åt transaktioner, klicka på länken :guilabel:`Transactions` på" +" huvudpanelen när du loggar in på :ref:`avatax/portal`. För att manuellt " +"komma åt *Transactions*-sidan, när du är inloggad i Avalara-konsolen, " +"navigera till :menuselection:`Transactions --> Transactions`." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst-1 msgid "Avalara portal with the transactions shortcut highlighted." -msgstr "" +msgstr "Avalara-portalen med genvägen för transaktioner markerad." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:43 msgid "Edit transaction" -msgstr "" +msgstr "Redigera transaktion" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:45 msgid "" @@ -16836,6 +17392,11 @@ msgid "" "pencil` :guilabel:`Edit document details` to make changes to the " "transaction." msgstr "" +"Klicka på en transaktion för att visa mer information om transaktionen. " +"Dessa detaljer inkluderar avsnitt om :guilabel:`Fakturadetaljer`, " +":guilabel:`Allmän information` och :guilabel:`Kundinformation`. Klicka på " +":icon:`fa-pencil` :guilabel:`Edit document details` för att göra ändringar i" +" transaktionen." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:49 msgid "" @@ -16843,6 +17404,9 @@ msgid "" "especially useful in cases where the transaction has already synced with " "Avalara / *AvaTax*, and changes need to be made afterward." msgstr "" +"En :guilabel:`Discount` kan läggas till för att justera fakturan. Detta är " +"särskilt användbart i fall där transaktionen redan har synkroniserats med " +"Avalara / *AvaTax*, och ändringar behöver göras i efterhand." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:55 msgid "Filter" @@ -16854,6 +17418,9 @@ msgid "" ":guilabel:`From` and :guilabel:`To` fields, and configuring other fields to " "filter by, including:" msgstr "" +"Filtrera transaktioner på sidan :guilabel:`Transactions` genom att ange " +"fälten :guilabel:`From` och :guilabel:`To` och konfigurera andra fält att " +"filtrera efter, t.ex:" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:60 msgid "" @@ -16861,18 +17428,25 @@ msgid "" ":guilabel:`Voided`, :guilabel:`Committed`, :guilabel:`Uncommitted`, or " ":guilabel:`Locked`." msgstr "" +":guilabel:`Document Status`: något av följande alternativ, :guilabel:`All`, " +":guilabel:`Voided`, :guilabel:`Committed`, :guilabel:`Uncommitted`, eller " +":guilabel:`Locked`." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:62 msgid "" ":guilabel:`Document Code`: any of the following options, :guilabel:`Exactly " "match`, :guilabel:`Starts with`, or :guilabel:`Contains`." msgstr "" +":guilabel:`Document Code`: något av följande alternativ, :guilabel:`Exactly " +"match`, :guilabel:`Starts with`, eller :guilabel:`Contains`." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:64 msgid "" ":guilabel:`Customer/Vendor Code`: the customer/vendor code in Odoo (e.g. " "`Contact18`)." msgstr "" +":guilabel:`Customer/Vendor Code`: kundens/leverantörens kod i Odoo (t.ex. " +"`Contact18`)." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:65 #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:108 @@ -16880,18 +17454,23 @@ msgid "" ":guilabel:`Country`: the country this tax was calculated in; this is a text " "field." msgstr "" +":guilabel:`Country`: det land där skatten beräknades; detta är ett textfält." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:66 msgid "" ":guilabel:`Region`: the region of the country, which varies based on the " ":guilabel:`Country` selection." msgstr "" +":guilabel:`Region`: landets region, som varierar beroende på valet av " +":guilabel:`Country`." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:69 msgid "" "Click :icon:`fa-plus` :guilabel:`Filters` to access the following filter " "conditions:" msgstr "" +"Klicka på :icon:`fa-plus` :guilabel:`Filters` för att komma till följande " +"filtervillkor:" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:71 msgid "" @@ -16901,11 +17480,16 @@ msgid "" ":guilabel:`Inventory Transfer Outbound Invoice`, or :guilabel:`Customs " "Invoice`." msgstr "" +":guilabel:`Document Type`: något av följande val, :guilabel:`All`, " +":guilabel:`Sales Invoice`, :guilabel:`Purchase Invoice`, :guilabel:`Return " +"Invoice`, :guilabel:`Inventory Transfer Inbound Invoice`, " +":guilabel:`Inventory Transfer Outbound Invoice`, eller :guilabel:`Customs " +"Invoice`." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:75 #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:118 msgid ":guilabel:`Import ID`: represents the import ID of the document." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Import ID`: representerar dokumentets import-ID." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:78 msgid "Sort by" @@ -16918,12 +17502,18 @@ msgid "" "of the page. The following columns are available by default, to sort by " "ascending or descending order:" msgstr "" +"På sidan :guilabel:`Transactions` kommer transaktionerna att listas nedan, " +"enligt uppsättningen :ref:`avalara/portal-filter`, som finns i den övre " +"halvan av sidan. Följande kolumner är tillgängliga som standard, för att " +"sortera i stigande eller fallande ordning:" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:84 msgid "" ":guilabel:`Doc Code`: either of the following options, :guilabel:`Exactly " "match`, :guilabel:`Starts with`, or :guilabel:`Contains`." msgstr "" +":guilabel:`Doc Code`: något av följande alternativ, :guilabel:`Exactly " +"match`, :guilabel:`Starts with`, eller :guilabel:`Contains`." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:86 msgid "" @@ -16931,38 +17521,51 @@ msgid "" ":guilabel:`Voided`, :guilabel:`Committed`, :guilabel:`Uncommitted`, or " ":guilabel:`Locked`." msgstr "" +":guilabel:`Doc Status`: något av följande alternativ, :guilabel:`All`, " +":guilabel:`Voided`, :guilabel:`Committed`, :guilabel:`Uncommitted`, eller " +":guilabel:`Locked`." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:88 msgid "" ":guilabel:`Cust/Vendor Code` : this is the customer/vendor code in Odoo " "(e.g. Contact18)." msgstr "" +":guilabel:`Cust/Vendor Code` : detta är kund-/leverantörskoden i Odoo (t.ex." +" Contact18)." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:89 msgid "" ":guilabel:`Region`: this is the region of the country, this will vary based " "on the :guilabel:`Country` selection." msgstr "" +":guilabel:`Region`: detta är landets region, den varierar beroende på valet " +"av :guilabel:`Country`." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:91 msgid "" ":guilabel:`Amount`: the numeric amount of the total amount on the Odoo " "document." msgstr "" +":guilabel:`Amount`: det numeriska beloppet av det totala beloppet på Odoo-" +"dokumentet." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:92 msgid ":guilabel:`Tax`: the numeric amount of the tax applied to the total." msgstr "" +":guilabel:`Tax`: det numeriska beloppet för den skatt som tillämpas på " +"totalsumman." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst-1 msgid "" "Transactions page on the Avalara portal with the filter and sort-by options " "highlighted." msgstr "" +"Transaktionssidan i Avalara-portalen med filter- och sorteringsalternativen " +"markerade." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:99 msgid "Customize columns" -msgstr "" +msgstr "Anpassa kolumner" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:101 msgid "" @@ -16970,32 +17573,41 @@ msgid "" ":guilabel:`Customize columns`. On the resulting popover window, click the " "drop-down menu for the :guilabel:`column` that should be changed." msgstr "" +"Ytterligare kolumner kan läggas till genom att klicka på :icon:`fa-cog` " +":guilabel:`Customize columns`. I popover-fönstret som öppnas klickar du på " +"rullgardinsmenyn för den :guilabel:`kolumn` som ska ändras." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:105 msgid "" "The following columns can be added for additional transactional information:" msgstr "" +"Följande kolumner kan läggas till för ytterligare transaktionsinformation:" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:107 msgid "" ":guilabel:`AvaTax calculated`: the amount of tax calculated by *AvaTax*." msgstr "" +":guilabel:`AvaTax calculated`: det skattebelopp som beräknas av *AvaTax*." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:109 msgid "" ":guilabel:`Cust/vendor code`: the customer/vendor code in Odoo (e.g. " "`Contact18`)." msgstr "" +":guilabel:`Cust/vendor code`: kund/leverantörskoden i Odoo (t.ex. " +"`Contact18`)." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:110 msgid "" ":guilabel:`Currency`: the standardized abbreviation for the currency the " "amount total is in." msgstr "" +":guilabel:`Currency`: den standardiserade förkortningen för den valuta som " +"det totala beloppet är i." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:111 msgid ":guilabel:`Doc date`: the document's date of creation." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Doc date`: dokumentets datum för skapande." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:112 msgid "" @@ -17003,6 +17615,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Voided`, :guilabel:`Committed`, :guilabel:`Uncommitted`, or " ":guilabel:`Locked`." msgstr "" +":guilabel:`Doc status`: något av följande alternativ, :guilabel:`All`, " +":guilabel:`Voided`, :guilabel:`Committed`, :guilabel:`Uncommitted`, eller " +":guilabel:`Locked`." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:114 msgid "" @@ -17012,53 +17627,70 @@ msgid "" ":guilabel:`Inventory Transfer Outbound Invoice`, or :guilabel:`Customs " "Invoice`." msgstr "" +":guilabel:`Doc type`: något av följande val, :guilabel:`All`, " +":guilabel:`Sales Invoice`, :guilabel:`Purchase Invoice`, :guilabel:`Return " +"Invoice`, :guilabel:`Inventory Transfer Inbound Invoice`, " +":guilabel:`Inventory Transfer Outbound Invoice`, eller :guilabel:`Customs " +"Invoice`." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:119 msgid "" ":guilabel:`Last modified`: timestamp of the last time the document was " "modified." msgstr "" +":guilabel:`Senaste ändring`: tidsstämpel för den senaste gången dokumentet " +"ändrades." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:120 msgid "" ":guilabel:`Location code`: the location code used to calculate the tax, " "based on the delivery address." msgstr "" +":guilabel:`Lokalkod`: den lokalkod som används för att beräkna skatten, " +"baserat på leveransadressen." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:122 msgid ":guilabel:`PO number`: the purchase order number." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`PO number`: inköpsorderns nummer." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:123 msgid "" ":guilabel:`Reference code`: the Odoo reference code (e.g. NV/2024/00003)" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Reference code`: Odoo-referenskoden (t.ex. NV/2024/00003)" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:124 msgid "" ":guilabel:`Region`: the region of the country,which varies based on the " ":guilabel:`Country` selection." msgstr "" +":guilabel:`Region`: landets region,som varierar beroende på " +":guilabel:`Country`-valet." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:126 msgid "" ":guilabel:`Salesperson code`: the numeric ID of the user assigned to the " "sales order in Odoo." msgstr "" +":guilabel:`Salesperson code`: det numeriska ID:t för den användare som " +"tilldelats försäljningsordern i Odoo." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:127 msgid ":guilabel:`Tax date`: the month/day/year of the tax calculation." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Tax date`: månad/dag/år för skatteberäkningen." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:128 msgid "" ":guilabel:`Tax override type`: where an exemption would appear, should there" " be none, the field populates with :guilabel:`None`." msgstr "" +":guilabel:`Tax override type`: där ett undantag skulle visas, om det inte " +"finns något fylls fältet i med :guilabel:`None`." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:131 msgid "To add a new column click the :icon:`fa-plus` :guilabel:`Column`." msgstr "" +"För att lägga till en ny kolumn klickar du på :icon:`fa-plus` " +":guilabel:`Column`." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:134 msgid "" @@ -17067,10 +17699,14 @@ msgid "" "`_." msgstr "" +"För mer information om *AvaTax*-transaktioner, se denna Avalara-" +"dokumentation: `Transactions " +"`_." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:138 msgid "Import-export" -msgstr "" +msgstr "Import-export" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:140 msgid "" @@ -17078,6 +17714,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Import transactions` or :icon:`fa-upload` :guilabel:`Export " "transactions` to import or export transactions." msgstr "" +"När du är på :ref:`avalara/portal-transactions`, klicka på :icon:`fa-" +"download` :guilabel:`Import transactions` eller :icon:`fa-upload` " +":guilabel:`Export transactions` för att importera eller exportera " +"transaktioner." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:144 #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/eu_distance_selling.rst:52 @@ -17097,6 +17737,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Liability & tax return reports`, or :guilabel:`Exemption " "reports`." msgstr "" +"För att komma åt rapportering, navigera till länken :menuselection:`Reports`" +" i toppmenyn i Avalara management console. Välj sedan en av de tillgängliga " +"rapporteringsflikarna: :guilabel:`Transaktionsrapporter`, " +":guilabel:`Liability & tax return reports` eller :guilabel:`Exemption " +"reports`." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:151 msgid "" @@ -17106,18 +17751,28 @@ msgid "" "a list view where the user can download the high-volume transaction reports " "created in the last 30 days." msgstr "" +"Dessutom finns det en flik :guilabel:`Favorites` och en flik " +":guilabel:`Downloads`. Fliken :guilabel:`Favorites` innehåller alla Avalara-" +"användarens favoritkonfigurationer för rapporter. Fliken " +":guilabel:`Downloads` innehåller en listvy där användaren kan ladda ner de " +"transaktionsrapporter med stora volymer som skapats under de senaste 30 " +"dagarna." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:156 msgid "" "Make a selection for the :guilabel:`Report Category`, and the " ":guilabel:`Report Name`, under the :guilabel:`Select a report` section." msgstr "" +"Gör ett val för :guilabel:`Report Category` och :guilabel:`Report Name` " +"under avsnittet :guilabel:`Select a report`." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:159 msgid "" "Next, fill out the :guilabel:`Select report details` section. These options " "will vary based on the tab selected above." msgstr "" +"Därefter fyller du i avsnittet :guilabel:`Välj rapportdetaljer`. Dessa " +"alternativ varierar beroende på vilken flik som valts ovan." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:162 msgid "" @@ -17128,6 +17783,12 @@ msgid "" "background` (for larger reports). Select one or the other depending on the " "volume of transactions in this report." msgstr "" +"Beroende på rapportens storlek finns följande två alternativ i avsnittet " +":guilabel:`Välj ungefärligt antal transaktioner för din rapport`: " +":guilabel:`Skapa och hämta rapporten direkt` (för små rapporter) och " +":guilabel:`Skapa och hämta rapporten i bakgrunden` (för större rapporter). " +"Välj det ena eller det andra beroende på hur många transaktioner som ingår i" +" rapporten." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:168 msgid "" @@ -17136,6 +17797,10 @@ msgid "" ":guilabel:`.XLS` can be chosen. Alternatively, the file can be previewed by " "selecting the :guilabel:`Preview` option." msgstr "" +"Slutligen, under avsnittet :guilabel:`Report preview and export`, kan du " +"välja vilken filtyp du vill ladda ner. Antingen kan en :guilabel:`.PDF` " +"eller :guilabel:`.XLS` väljas. Alternativt kan filen förhandsgranskas genom " +"att välja alternativet :guilabel:`Preview`." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:172 msgid "" @@ -17143,18 +17808,26 @@ msgid "" "download the report. Click :icon:`fa-star-o` :guilabel:`Make this report a " "favorite` to save the report configuration to the user's favorites." msgstr "" +"När du har gjort alla konfigurationer klickar du på :guilabel:`Create " +"report` för att ladda ner rapporten. Klicka på :icon:`fa-star-o` " +":guilabel:`Make this report a favorite` för att spara rapportkonfigurationen" +" bland användarens favoriter." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:176 msgid "" "After the report is created, click :icon:`fa-download` :guilabel:`Download` " "to download the file to the device." msgstr "" +"När rapporten har skapats klickar du på :icon:`fa-download` " +":guilabel:`Download` för att ladda ner filen till enheten." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:180 msgid "" "Select a pre-configured report from the :guilabel:`Frequently used reports` " "section of the reporting dashboard." msgstr "" +"Välj en förkonfigurerad rapport från avsnittet :guilabel:`Frequently used " +"reports` i rapporteringspanelen." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:183 msgid "" @@ -17162,6 +17835,8 @@ msgid "" "menu of the Avalara management console, and scroll to the bottom of the " "page." msgstr "" +"Du kommer åt listan genom att klicka på alternativet :guilabel:`Reports` i " +"toppmenyn i Avalaras managementkonsol och skrolla till botten av sidan." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:187 msgid "" @@ -17169,10 +17844,13 @@ msgid "" "`_." msgstr "" +"`Se Avalaras dokumentation: Rapporter i AvaTax " +"`_." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:191 msgid "Add more jurisdictions" -msgstr "" +msgstr "Lägg till fler jurisdiktioner" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:193 msgid "" @@ -17182,6 +17860,11 @@ msgid "" "`_ environment. This will depend on which type " "of account was set in the :doc:`integration <../avatax>`." msgstr "" +"Ytterligare jurisdiktioner (skatteorter) kan läggas till i Avalaras " +"managementkonsol. Navigera till antingen Avalaras `sandbox " +"`_ eller `production " +"`_ miljö. Detta beror på vilken typ av konto som" +" ställdes in i :doc:`integration <../avatax>`." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:198 msgid "" @@ -17192,6 +17875,11 @@ msgid "" "collect sales and use tax` to add another location where the company " "collects sales and use tax." msgstr "" +"Navigera sedan till :menyval:`Inställningar --> Där du tar ut skatt`. Välj " +"mellan tre olika flikar beroende på affärsbehov. Den första fliken är " +":guilabel:`Sales and use tax`, där skatt kan samlas in för USA. Klicka på " +":icon:`fa-plus` :guilabel:`Add to where you collect sales and use tax` för " +"att lägga till ytterligare en plats där företaget tar ut moms." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:203 msgid "" @@ -17200,6 +17888,10 @@ msgid "" "selected to add another country or territory where the company collects " "VAT/GST." msgstr "" +"Det andra alternativet är fliken :guilabel:`VAT/GST` där :icon:`fa-plus` " +":guilabel:`Lägg till ett land eller territorium där du tar ut moms/GST` kan " +"väljas för att lägga till ett annat land eller territorium där företaget tar" +" ut moms/GST." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:207 msgid "" @@ -17208,12 +17900,18 @@ msgid "" "on the :icon:`fa-plus` :guilabel:`Add a country where you calculate customs " "duty` icon below the tab." msgstr "" +"Längst till höger finns slutligen fliken :guilabel:`Tullavgifter`, där ett " +"land kan läggas till där företaget tar ut tullavgifter. Klicka bara på " +"ikonen :icon:`fa-plus` :guilabel:`Lägg till ett land där du beräknar tull` " +"under fliken." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst-1 msgid "" "AvaTax management console, on the Where you collect tax page, with the add button and\n" "sales and use tax tab highlighted." msgstr "" +"AvaTax-hanteringskonsolen, på sidan Där du tar ut skatt, med knappen Lägg till och fliken\n" +"fliken försäljnings- och användningsskatt markerad." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:217 msgid "" @@ -17221,10 +17919,13 @@ msgid "" "`_." msgstr "" +"`Se Avalaras dokumentation: Lägg till skatter för lokal jurisdiktion " +"`_." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:221 msgid "Tax exemption certificate" -msgstr "" +msgstr "Intyg om skattebefrielse" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:223 msgid "" @@ -17235,6 +17936,12 @@ msgid "" " on the :icon:`fa-plus` :guilabel:`Add a certificate` to configure an " "exemption." msgstr "" +"Skattebefrielsecertifikat för kunder kan läggas till i Avalara management " +"console, så att *AvaTax* är medveten om vilka kunder som kan vara befriade " +"från att betala vissa skatter. För att lägga till ett *undantagscertifikat* " +"navigera till :menyval:`Exemptions --> Customer certificates`. Där klickar " +"du på :icon:`fa-plus` :guilabel:`Add a certificate` för att konfigurera ett " +"undantag." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:229 msgid "" @@ -17244,10 +17951,15 @@ msgid "" "`_." msgstr "" +"En Avalara-prenumeration på Exemption Certificate Management (ECM) krävs för" +" att kunna bifoga certifikatbilder och för att vara redo för en revision. " +"För mer information om att prenumerera på detta tillägg, besök `Avalara " +"`_." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:235 msgid "End-of-year operations" -msgstr "" +msgstr "Verksamheter i slutet av året" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:237 msgid "" @@ -17258,10 +17970,16 @@ msgid "" "to log in for security purposes, and redirect the user to the *Returns* " "portal." msgstr "" +"Avalaras tjänster inkluderar deklarationstjänster, för när det är dags att " +"lämna in skatter i slutet av året. För att komma åt Avalaras skattetjänster " +"loggar du in på `hanteringsportalen `_. Sedan, " +"från huvudpanelen, klicka på :guilabel:`Returns`. Avalara kommer att uppmana" +" Avalara-användaren att logga in av säkerhetsskäl och omdirigera användaren " +"till *Returns*-portalen." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst-1 msgid "Avalara portal with the returns shortcut highlighted." -msgstr "" +msgstr "Avalara-portalen med returgenvägen markerad." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:247 msgid "" @@ -17270,25 +17988,31 @@ msgid "" "`_." msgstr "" +"Klicka på :guilabel:`Get started` för att påbörja deklarationsprocessen. För" +" mer information, se denna Avalara-dokumentation: `Om hanterade " +"deklarationer `_." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:252 msgid "" "Alternatively, click on the :menuselection:`Returns` button in the top menu " "of the Avalara management console." msgstr "" +"Alternativt kan du klicka på knappen :menuselection:`Returns` i toppmenyn i " +"Avalara management console." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:256 #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:161 msgid ":doc:`../avatax`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../avatax`" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:257 msgid ":doc:`avatax_use`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`avatax_användning`" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:3 msgid "AvaTax use" -msgstr "" +msgstr "AvaTax användning" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:5 msgid "" @@ -17296,6 +18020,9 @@ msgid "" " United States and Canada. Once the :doc:`integration setup <../avatax>` is " "complete, the calculated tax is simple and automatic." msgstr "" +"AvaTax är en programvara för skatteberäkning som kan integreras med Odoo i " +"USA och Kanada. När :doc:`integration setup <../avatax>` är klar, är den " +"beräknade skatten enkel och automatisk." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:10 msgid "Tax calculation" @@ -17308,16 +18035,22 @@ msgid "" "the taxes manually by clicking the :guilabel:`Compute Taxes` button, while " "these documents are in draft stage." msgstr "" +"Beräkna automatiskt skatter på Odoo offerter och fakturor med AvaTax genom " +"att bekräfta dokumenten under försäljningsflödet. Alternativt kan du beräkna" +" skatterna manuellt genom att klicka på knappen :guilabel:`Beräkna skatter`," +" medan dessa dokument är i utkaststadiet." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:17 msgid "" "Clicking the :guilabel:`Compute Taxes` button recalculates taxes, if any " "product lines are edited on the invoice." msgstr "" +"Om du klickar på knappen :guilabel:`Compute Taxes` räknas skatterna om, om " +"några produktrader har redigerats på fakturan." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst-1 msgid "Sales quotation with the confirm and compute taxes button highlighted." -msgstr "" +msgstr "Försäljningsoffert med knappen Bekräfta och beräkna skatt markerad." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:24 msgid "" @@ -17325,60 +18058,67 @@ msgid "" "trigger ` and :ref:`manual trigger " "` circumstances." msgstr "" +"Skatteberäkningen utlöses under följande omständigheter: :ref:`automatisk " +"utlösning ` och :ref:`manuell utlösning " +"`." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:30 msgid "Automatic triggers" -msgstr "" +msgstr "Automatiska utlösare" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:32 msgid "" "When the sales rep sends the quote by email with :guilabel:`Send by email` " "button (pop-up)." msgstr "" +"När säljaren skickar offerten via e-post med :guilabel:`Skicka via " +"e-post`-knappen (popup)." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:33 msgid "When the customer views the online quote on the portal." -msgstr "" +msgstr "När kunden tittar på onlineofferten på portalen." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:34 msgid "When a quote is confirmed and becomes a sales order." -msgstr "" +msgstr "När en offert bekräftas och blir en försäljningsorder." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:35 msgid "When the customer views the invoice on the portal." -msgstr "" +msgstr "När kunden tittar på fakturan i portalen." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:36 msgid "When a draft invoice is validated." -msgstr "" +msgstr "När ett fakturautkast är attesterat." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:37 msgid "When the customer views the subscription in the portal." -msgstr "" +msgstr "När kunden ser abonnemanget i portalen." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:38 msgid "When a subscription generates an invoice." -msgstr "" +msgstr "När en prenumeration genererar en faktura." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:39 msgid "When the customer gets to the last screen of the eCommerce checkout." -msgstr "" +msgstr "När kunden kommer till den sista skärmen i e-handelskassan." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:44 msgid "Manual triggers" -msgstr "" +msgstr "Manuella utlösare" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:46 msgid ":guilabel:`Compute Taxes` button at the bottom of the quote." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Beräkna skatt`-knappen längst ner i offerten." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:47 msgid ":guilabel:`Compute Taxes` button at the top of the invoice." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Beräkna skatt`-knappen längst upp på fakturan." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:49 msgid "Use each of these buttons to manually re-calculate the sales tax." msgstr "" +"Använd var och en av dessa knappar för att manuellt räkna om " +"försäljningsskatten." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:52 msgid "" @@ -17387,6 +18127,10 @@ msgid "" "AvaTax. This field is located under the :menuselection:`Other info` tab of " "the sales order or quotation in the :guilabel:`Sales` section." msgstr "" +"Använd fältet :guilabel:`Avalara Partner Code` som finns tillgängligt på " +"kundregister, offerter och fakturor för att korsreferera data i Odoo och " +"AvaTax. Det här fältet finns under fliken :menuselection:`Other info` på " +"försäljningsordern eller offerten i avsnittet :guilabel:`Sales`." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:56 msgid "" @@ -17394,21 +18138,26 @@ msgid "" "Then open the :guilabel:`Sales & Purchase` tab and the :guilabel:`Avalara " "Partner Code` under the :guilabel:`Sales` section." msgstr "" +"På kundposten navigerar du till *Contacts app* och väljer en kontakt. Öppna " +"sedan fliken :guilabel:`Sales & Purchase` och :guilabel:`Avalara Partner " +"Code` under avsnittet :guilabel:`Sales`." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:61 msgid "" "The :guilabel:`Automatic Tax Mapping (AvaTax)` fiscal position is also " "applied on those Odoo documents, like subscriptions." msgstr "" +"Skattepositionen :guilabel:`Automatic Tax Mapping (AvaTax)` tillämpas också " +"på dessa Odoo-dokument, t.ex. prenumerationer." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:65 #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:165 msgid ":doc:`../fiscal_positions`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../skattepositioner`" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:68 msgid "AvaTax synchronization" -msgstr "" +msgstr "AvaTax-synkronisering" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:70 msgid "" @@ -17416,12 +18165,16 @@ msgid "" "This means the sales tax is recorded with Avalara (AvaTax software " "developer)." msgstr "" +"Synkronisering sker med AvaTax när *fakturan* skapas i Odoo. Detta innebär " +"att försäljningsskatten registreras med Avalara (AvaTax mjukvaruutvecklare)." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:73 msgid "" "To do so, navigate to :menuselection:`Sales app --> Orders --> Quotations`. " "Select a quotation from the list." msgstr "" +"För att göra det, navigera till :menuselection:` `Sales app --> Orders --> " +"Quotations`. Välj en offert från listan." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:76 msgid "" @@ -17430,6 +18183,10 @@ msgid "" "invoice`, :guilabel:`Down payment (percentage)`, or :guilabel:`Down payment " "(fixed amount)`." msgstr "" +"När du har bekräftat en offert och validerat leveransen klickar du på " +":guilabel:`Create Invoice`. Ange om det är en :guilabel:`Regelbunden " +"faktura`, :guilabel:`Avbetalning (procent)`, eller :guilabel:`Avbetalning " +"(fast belopp)`." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:80 msgid "" @@ -17438,16 +18195,22 @@ msgid "" "different taxes depending on the location of the :guilabel:`Delivery " "Address`." msgstr "" +"Klicka sedan på :guilabel:``Skapa och visa faktura``. De registrerade " +"skatterna kan ses på fliken :guilabel:`Journalposter` på fakturan. Det " +"kommer att vara olika skatter beroende på platsen för " +":guilabel:`Leveransadress`." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst-1 msgid "Journal items highlighted on a invoice in Odoo." -msgstr "" +msgstr "Verifikat markerade på en faktura i Odoo." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:88 msgid "" "Finally, press the :guilabel:`Confirm` button to complete the invoice and " "synchronize with the AvaTax portal." msgstr "" +"Slutligen trycker du på :guilabel:`Confirm`-knappen för att slutföra " +"fakturan och synkronisera den med AvaTax-portalen." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:92 msgid "" @@ -17456,10 +18219,14 @@ msgid "" " note` and state: `Sync with AvaTax Portal`. See this documentation: " ":doc:`../../../accounting/customer_invoices/credit_notes`." msgstr "" +"En faktura kan inte :guilabel:`Återställ till utkast` eftersom detta orsakar" +" de-synkronisering med AvaTax Portal. Klicka istället på :guilabel:`Lägg " +"till kreditnota` och ange: `Synkronisera med AvaTax Portal`. Se denna " +"dokumentation: :doc:`../../../accounting/customer_invoices/credit_notes`." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:97 msgid "Fixed price discounts" -msgstr "" +msgstr "Rabatter på fasta priser" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:99 msgid "" @@ -17468,11 +18235,15 @@ msgid "" "and set the :guilabel:`Price` to either a positive or negative value. To " "recalculate the taxes, click :guilabel:`Compute Taxes`." msgstr "" +"Lägg till en fastprisrabatt till en värdefull kund genom att klicka på " +":guilabel:`Add a line` på kundens faktura. Lägg till produktrabatten och " +"ställ in :guilabel:`Price` till antingen ett positivt eller negativt värde. " +"För att räkna om skatterna, klicka på :guilabel:`Compute Taxes`." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:104 msgid "" "Tax calculation can even be done on negative subtotals and credit notes." -msgstr "" +msgstr "Skatteberäkning kan även göras på negativa delsummor och kreditnotor." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:107 msgid "Logging" @@ -17484,24 +18255,33 @@ msgid "" " or verification of functionality. Logging is accessible through the " "*AvaTax* settings." msgstr "" +"Det är möjligt att logga Avalara/*AvaTax*-åtgärder i Odoo för vidare analys " +"eller verifiering av funktionalitet. Loggning är tillgänglig via " +"inställningarna för *AvaTax*." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:112 msgid "" "To start logging *AvaTax* actions, first, navigate to the " ":menuselection:`Accounting app --> Configuration --> Settings`." msgstr "" +"För att börja logga *AvaTax*-åtgärder ska du först navigera till " +":menyval:`Redovisningsappen --> Konfiguration --> Inställningar`." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:115 msgid "" "Then, in the :guilabel:`Taxes` section, under the :guilabel:`AvaTax` " "settings, click :guilabel:`Start logging for 30 minutes`." msgstr "" +"Klicka sedan på :guilabel:`Start loggning i 30 minuter` i avsnittet " +":guilabel:`Skatter` under inställningarna :guilabel:`AvaTax`." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:118 msgid "" "Upon starting the log process, Odoo will log all Avalara/*AvaTax* actions " "performed in the database." msgstr "" +"När loggprocessen startas kommer Odoo att logga alla " +"Avalara/*AvaTax*-åtgärder som utförs i databasen." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:120 msgid "" @@ -17509,54 +18289,64 @@ msgid "" ":guilabel:`Start logging for 30 minutes`. This reveals a detailed list of " "Avalara/*AvaTax* actions. This list is sortable by the following columns:" msgstr "" +"För att se loggarna, klicka på :guilabel:`Visa loggar` till höger om " +":guilabel:`Starta loggning i 30 minuter`. Detta avslöjar en detaljerad lista" +" över Avalara/*AvaTax* åtgärder. Denna lista är sorterbar efter följande " +"kolumner:" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:124 msgid ":guilabel:`Created on`: timestamp of the *AvaTax* calculation." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Created on`: tidsstämpel för *AvaTax*-beräkningen." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:125 msgid ":guilabel:`Created by`: numeric value of the user in the database." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Created by`: numeriskt värde för användaren i databasen." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:126 msgid ":guilabel:`Database name`: name of the database." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Databasnamn`: namn på databasen." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:127 msgid "" ":guilabel:`Type`: two values can be chosen for this field, " ":guilabel:`Server` or :guilabel:`Client`." msgstr "" +":guilabel:`Type`: två värden kan väljas för detta fält, :guilabel:`Server` " +"eller :guilabel:`Client`." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:129 msgid "" ":guilabel:`Name`: Avalara service name. In this case, it will be *AvaTax*." msgstr "" +":guilabel:`Namn`: Avalara tjänstens namn. I detta fall kommer det att vara " +"*AvaTax*." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:130 msgid ":guilabel:`Level`: by default, this will be `INFO`." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Level`: som standard kommer detta att vara `INFO`." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:131 msgid ":guilabel:`Path`: indicates the path taken to make the calculation." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Path`: anger den väg som använts för att göra beräkningen." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:132 msgid ":guilabel:`Line`: indicates the line the calculation is made on." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Line`: anger den linje som beräkningen görs på." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:133 msgid ":guilabel:`Function`: indicates the calculation taken on the line." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Function`: anger den beräkning som görs på linjen." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst-1 msgid "Avalara logging page with top row of list highlighted." -msgstr "" +msgstr "Avalara loggningssida med översta raden i listan markerad." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:139 msgid "" "Click into the log line to reveal another field, called :guilabel:`Message`." msgstr "" +"Klicka på logglinjen för att visa ett annat fält som heter " +":guilabel:`Message`." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:141 msgid "" @@ -17564,6 +18354,9 @@ msgid "" "the creation (or adjustment) of a sales invoice using the Avalara *AvaTax* " "API." msgstr "" +"Detta fält fyller i en rå transkription av transaktionen, som innebär " +"skapande (eller justering) av en försäljningsfaktura med hjälp av Avalara " +"*AvaTax* API." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:144 msgid "" @@ -17571,12 +18364,17 @@ msgid "" "to, line items describing the products or services, tax codes, tax amounts, " "and other relevant information." msgstr "" +"Transaktionen innehåller detaljer, t.ex. adresser för leverans från och " +"till, rader som beskriver produkterna eller tjänsterna, skattekoder, " +"skattebelopp och annan relevant information." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:147 msgid "" "The :guilabel:`Message` contains the calculated taxes for different " "jurisdictions and confirms the creation (or adjustment) of the transaction." msgstr "" +":guilabel:`Message` innehåller de beräknade skatterna för olika " +"jurisdiktioner och bekräftar skapandet (eller justeringen) av transaktionen." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:151 msgid "" @@ -17585,6 +18383,10 @@ msgid "" "Then click :icon:`fa-plus` :guilabel:`Add custom field`. This action opens " "Odoo *Studio*." msgstr "" +"Anpassade fält kan skapas med hjälp av Odoo *Studio*. Klicka på menyn " +":icon:`fa-ellipsis-v` :guilabel:`(ellipsis)` längst till höger i " +"rubrikraden. Klicka sedan på :icon:`fa-plus` :guilabel:`Add custom field`. " +"Denna åtgärd öppnar Odoo *Studio*." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:156 msgid "" @@ -17593,10 +18395,14 @@ msgid "" "if Odoo *Studio* is included in the database's current pricing plan. See " "this documentation: :doc:`../../../../studio`." msgstr "" +"Odoo *Studio* kräver en *anpassad* prissättningsplan. Kontakta databasens " +"kundansvarige för mer information om byte av plan. Eller för att se om Odoo " +"*Studio* ingår i databasens nuvarande prisplan. Se den här dokumentationen: " +":doc:`../../../../../studio`." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:162 msgid ":doc:`avalara_portal`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`avalara_portal`" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/cash_basis.rst:3 msgid "Cash basis taxes" @@ -18567,6 +19373,8 @@ msgid "" "Upon payment of the vendor bill, click on :guilabel:`Register Payment` to " "open a new payment window." msgstr "" +"När du har betalat leverantörsfakturan klickar du på :guilabel:`Register " +"Payment` för att öppna ett nytt betalningsfönster." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:76 msgid "" @@ -18577,12 +19385,19 @@ msgid "" "vendor bill), the :guilabel:`Payment Difference` field displays the " "outstanding balance. You have two options:" msgstr "" +"Välj :guilabel:`Journal`, :guilabel:`Payment Method`, :guilabel:`Amount` som" +" du vill betala (hel- eller delbetalning) och :guilabel:`Currency`. Vid " +"delbetalning (när :guilabel:`Amount` som betalats är mindre än det totala " +"återstående beloppet på leverantörsfakturan) visar fältet :guilabel:`Payment" +" Difference` det utestående beloppet. Du har två alternativ:" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:82 msgid "" ":guilabel:`Keep open`: to keep the bill open and mark it with a " ":guilabel:`Partial` banner;" msgstr "" +":guilabel:`Keep open`: att hålla lagförslaget öppet och markera det med en " +":guilabel:`Partial`-banner;" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:83 msgid "" @@ -18591,10 +19406,14 @@ msgid "" "needed. A journal entry will be created to balance the account receivable " "with the selected account." msgstr "" +":guilabel:`Markera som fullt betald`: I det här fallet väljer du ett konto i" +" fältet :guilabel:`Post Difference In` och ändrar :guilabel:`Label` om det " +"behövs. En verifikat kommer att skapas för att balansera kundfordran med det" +" valda kontot." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst-1 msgid "register a partial payment" -msgstr "" +msgstr "registrera en delbetalning" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:90 msgid "" @@ -18602,6 +19421,9 @@ msgid "" " Reference` has been set correctly in the vendor bill. If the field is " "empty, select the vendor invoice number as a reference." msgstr "" +"Fältet :guilabel:`Memo` fylls i automatiskt om :guilabel:`Payment Reference`" +" har angetts korrekt i leverantörsfakturan. Om fältet är tomt, välj " +"leverantörens fakturanummer som referens." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:94 msgid "" @@ -19288,6 +20110,11 @@ msgid "" "Date`. Deferred expense entries are posted from the bill date and are " "displayed in the report accordingly." msgstr "" +"Kontrollera att fälten :guilabel:`Startdatum` och :guilabel:`Slutdatum` är " +"synliga på fliken :guilabel:`Fakturalinjer`. I de flesta fall bör " +":guilabel:`Startdatum` vara i samma månad som :guilabel:`Fakturadatum`. " +"Förskjutna kostnadsposter bokförs från fakturadatumet och visas i rapporten " +"i enlighet med detta." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:61 msgid "" @@ -19689,6 +20516,10 @@ msgid "" "accounting teams. Once approved, payments can then be processed, and " "disbursed back to the employee for reimbursement." msgstr "" +"Odoo **Expenses** effektiviserar hanteringen av utlägg. Efter att en " +"anställd har skickat in sina utlägg i Odoo granskas de av ledningen och " +"redovisningsteamen. När de har godkänts kan betalningar behandlas och " +"betalas tillbaka till den anställde för ersättning." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:12 msgid "`Odoo Expenses: product page `_" @@ -19760,6 +20591,12 @@ msgid "" " internal link to :doc:`view, create, and edit the units of measure " "<../inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom>`." msgstr "" +"I appen *Sales* skapas och redigeras specifikationer för måttenheter (t.ex. " +"enheter, miles, nights etc.). Gå till :menuselection:`Sales app --> " +"Configuration --> Settings` och se till att `Units of Measure` är aktiverat " +"i avsnittet `Product Catalog`. Klicka på den interna länken " +":guilabel:`Måttenheter` för att :doc:``visa, skapa och redigera måttenheter " +"<../inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom>`." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:50 msgid "" @@ -19802,6 +20639,10 @@ msgid "" "reimbursed for that amount. An expense for a meal costing $95.23 would equal" " a reimbursement for $95.23." msgstr "" +"**Måltider**: ställ in :guilabel:`Cost` till `0.00`. När en anställd " +"registrerar ett utlägg för en måltid anger han eller hon det faktiska " +"beloppet för räkningen och får ersättning för det beloppet. Ett utlägg för " +"en måltid som kostade 95,23 USD motsvarar en ersättning på 95,23 USD." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:68 msgid "" @@ -19810,6 +20651,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Quantity` field, and are reimbursed 0.30 per mile they entered. " "An expense for 100 miles would equal a reimbursement for $30.00." msgstr "" +"**Mil**: sätt :guilabel:`Cost` till `0.30`. När en anställd registrerar ett " +"utlägg för \"milersättning\" anger de antalet körda mil i fältet " +":guilabel:`Quantity` och får 0,30 per mil som de har angett. Ett utlägg för " +"100 mil motsvarar en ersättning på 30,00 USD." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:72 msgid "" @@ -19817,6 +20662,8 @@ msgid "" "logs an expense for \"monthly parking\", the reimbursement would be for " "$75.00." msgstr "" +"**Månadsparkering**: ställ in :guilabel:`Cost` till `75.00`. När en anställd" +" loggar ett utlägg för \"månadsparkering\" blir ersättningen 75,00 USD." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:74 msgid "" @@ -19826,6 +20673,11 @@ msgid "" "$350.00 would be logged as an :guilabel:`Expenses` product, and the " "reimbursement would be for $350.00." msgstr "" +"**Utgifter**: sätt :guilabel:`Cost` till `0.00`. När en anställd loggar ett " +"utlägg som inte är en måltid, milersättning eller månatlig parkering " +"använder de den generiska produkten :guilabel:`Expenses`. Ett utlägg för en " +"bärbar dator som kostar $350,00 skulle loggas som en " +":guilabel:`Expenses`-produkt och ersättningen skulle vara $350,00." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:79 msgid "" @@ -19854,23 +20706,23 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:88 msgid ":doc:`expenses/log_expenses`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`utgifter/logga_utgifter`" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:89 msgid ":doc:`expenses/expense_reports`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`utgifter/utgiftsrapporter`" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:90 msgid ":doc:`expenses/post_expenses`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`utgifter/post_utgifter`" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:91 msgid ":doc:`expenses/reimburse`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`utlägg/återbetalning`" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:92 msgid ":doc:`expenses/reinvoice_expenses`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`utgifter/återfakturering_utgifter`" #: ../../content/applications/finance/expenses/approve_expenses.rst:3 msgid "Approve expenses" @@ -19884,6 +20736,12 @@ msgid "" "necessary rights can review expense reports, approve or reject them, and " "provide feedback thanks to the integrated communication tool." msgstr "" +"I Odoo kan inte vem som helst godkänna utläggsrapporter - endast användare " +"med nödvändiga rättigheter (eller behörigheter) kan göra det. Detta innebär " +"att en användare måste ha minst *Team Approver*-rättigheter för appen " +"*Expenses*. Anställda med nödvändiga rättigheter kan granska " +"utläggsrapporter, godkänna eller avvisa dem och ge feedback tack vare det " +"integrerade kommunikationsverktyget." #: ../../content/applications/finance/expenses/approve_expenses.rst:10 msgid "" @@ -19891,10 +20749,13 @@ msgid "" "` to learn more about managing users and their " "access rights." msgstr "" +"Läs :doc:`dokumentation om åtkomsträttigheter `" +" för att lära dig mer om hur du hanterar användare och deras " +"åtkomsträttigheter." #: ../../content/applications/finance/expenses/approve_expenses.rst:14 msgid "View expense reports" -msgstr "" +msgstr "Visa utgiftsrapporter" #: ../../content/applications/finance/expenses/approve_expenses.rst:16 msgid "" @@ -19903,6 +20764,10 @@ msgid "" ":menuselection:`Expenses app --> Expense Reports`, to view the " ":guilabel:`All Reports` dashboard." msgstr "" +"Användare som kan godkänna utläggsrapporter, vanligtvis chefer, kan enkelt " +"se alla utläggsrapporter som de har åtkomsträttigheter till. Gå till " +":menuselection:`App för utlägg --> Utläggsrapporter`, för att se " +":guilabel:`All Reports` instrumentpanelen." #: ../../content/applications/finance/expenses/approve_expenses.rst:20 msgid "" @@ -19911,6 +20776,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Done` appears. Expense reports with a status of " ":guilabel:`Refused` are hidden, by default." msgstr "" +"En lista över alla utläggsrapporter med status antingen :guilabel:`To " +"Submit`, :guilabel:`Submitted`, :guilabel:`Approved`, :guilabel:`Posted` " +"eller :guilabel:`Done` visas. Utläggsrapporter med statusen " +":guilabel:`Refused` är dolda som standard." #: ../../content/applications/finance/expenses/approve_expenses.rst-1 msgid "Reports to validate are found on the Reports to Approve page." @@ -19919,17 +20788,19 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/expenses/approve_expenses.rst:29 msgid "Approve expense reports" -msgstr "" +msgstr "Godkänna utgiftsrapporter" #: ../../content/applications/finance/expenses/approve_expenses.rst:31 msgid "" "Expense reports can be approved in two ways: :ref:`individually " "` or :ref:`in bulk `." msgstr "" +"Utläggsrapporter kan godkännas på två sätt: :ref:`individuellt " +"` eller :ref:`i bulk `." #: ../../content/applications/finance/expenses/approve_expenses.rst:35 msgid "Only reports with a status of :guilabel:`Submitted` can be approved." -msgstr "" +msgstr "Endast rapporter med status :guilabel:`Submitted` kan godkännas." #: ../../content/applications/finance/expenses/approve_expenses.rst:37 msgid "" @@ -19937,16 +20808,21 @@ msgid "" "the checkbox beside the :guilabel:`Submitted` filter, in the left column, " "under the :guilabel:`Status` section." msgstr "" +"Vi rekommenderar att du endast visar :guilabel:`Submitted`-rapporter genom " +"att markera kryssrutan bredvid filtret :guilabel:`Submitted` i den vänstra " +"kolumnen under avsnittet :guilabel:`Status`." #: ../../content/applications/finance/expenses/approve_expenses.rst:40 msgid "" "If a report is **not** able to be approved, the :guilabel:`Approve Report` " "button **does not** appear on the :guilabel:`All Reports` page." msgstr "" +"Om en rapport **inte** kan godkännas visas knappen :guilabel:`Approve " +"Report` **inte** på sidan :guilabel:`All Reports`." #: ../../content/applications/finance/expenses/approve_expenses.rst:46 msgid "Approve individual reports" -msgstr "" +msgstr "Godkänna enskilda rapporter" #: ../../content/applications/finance/expenses/approve_expenses.rst:48 msgid "" @@ -19954,20 +20830,25 @@ msgid "" "--> Expense Reports`, and click on an individual report to view the report " "form." msgstr "" +"För att godkänna en enskild rapport, navigera till :menuselection:`Utgifter " +"app --> Utgiftsrapporter`, och klicka på en enskild rapport för att visa " +"rapportformuläret." #: ../../content/applications/finance/expenses/approve_expenses.rst:51 msgid "" "From here, several options are presented: :guilabel:`Approve`, " ":guilabel:`Refuse`, and :guilabel:`Reset to draft`." msgstr "" +"Härifrån presenteras flera alternativ: :guilabel:`Approve`, " +":guilabel:`Refuse` och :guilabel:`Reset to draft`." #: ../../content/applications/finance/expenses/approve_expenses.rst:54 msgid "Click :guilabel:`Approve` to approve the report." -msgstr "" +msgstr "Klicka på :guilabel:`Approve` för att godkänna rapporten." #: ../../content/applications/finance/expenses/approve_expenses.rst:59 msgid "Approve multiple reports" -msgstr "" +msgstr "Godkänna flera rapporter" #: ../../content/applications/finance/expenses/approve_expenses.rst:61 msgid "" @@ -19977,6 +20858,12 @@ msgid "" " each report being approved, or tick the checkbox next to the " ":guilabel:`Employee` column title to select all the reports in the list." msgstr "" +"Om du vill godkänna flera utläggsrapporter samtidigt går du först till " +":menuselection:`Utläggsappen --> Utläggsrapporter` för att visa en lista " +"över utläggsrapporter. Välj sedan de rapporter som ska godkännas genom att " +"markera kryssrutan bredvid varje rapport som ska godkännas, eller markera " +"kryssrutan bredvid kolumnrubriken :guilabel:`Employee` för att välja alla " +"rapporter i listan." #: ../../content/applications/finance/expenses/approve_expenses.rst:66 msgid "Next, click the :guilabel:`Approve Report` button." @@ -19994,6 +20881,8 @@ msgid "" "It is possible for team managers to view all the expense reports for just " "their team members." msgstr "" +"Det är möjligt för teamchefer att se alla utläggsrapporter för bara sina " +"teammedlemmar." #: ../../content/applications/finance/expenses/approve_expenses.rst:75 msgid "" @@ -20002,10 +20891,13 @@ msgid "" "click :guilabel:`My Team` in the :icon:`fa-filter` :guilabel:`Filters` " "section." msgstr "" +"Detta gör du genom att på sidan :guilabel:`All Reports` klicka på :icon:`fa-" +"caret-down` :guilabel:`(nedåtpil)` till höger om sökfältet och sedan klicka " +"på :guilabel:`My Team` i avsnittet :icon:`fa-filter` :guilabel:`Filters`." #: ../../content/applications/finance/expenses/approve_expenses.rst:79 msgid "This presents all the reports for only the manager's team." -msgstr "" +msgstr "Här visas alla rapporter för endast chefens team." #: ../../content/applications/finance/expenses/approve_expenses.rst:0 msgid "Select the My Team filter." @@ -20013,7 +20905,7 @@ msgstr "Välj filtret Mitt team." #: ../../content/applications/finance/expenses/approve_expenses.rst:86 msgid "Refuse expense reports" -msgstr "" +msgstr "Avvisa utgiftsrapporter" #: ../../content/applications/finance/expenses/approve_expenses.rst:88 msgid "" @@ -20023,6 +20915,11 @@ msgid "" "Expense Reports`, then click on an individual expense report to view the " "report form." msgstr "" +"Utläggsrapporter kan **endast** nekas på den individuella utläggsrapporten, " +"och **inte** från instrumentpanelen :guilabel:`All Reports`. För att öppna " +"en individuell utgiftsrapport, navigera till :menuselection:`Utgifter app " +"--> Utgiftsrapporter`, klicka sedan på en individuell utgiftsrapport för att" +" visa rapportformuläret." #: ../../content/applications/finance/expenses/approve_expenses.rst:93 msgid "" @@ -20031,6 +20928,9 @@ msgid "" "individual expense report, click :guilabel:`Send message` to open a message " "text box." msgstr "" +"Om mer information behövs, t.ex. om ett kvitto saknas, kan du ange detta i " +"*chatter* i rapportformuläret. Klicka på :guilabel:`Skicka meddelande` på " +"den individuella utgiftsrapporten för att öppna en textruta för meddelande." #: ../../content/applications/finance/expenses/approve_expenses.rst:97 msgid "" @@ -20038,6 +20938,9 @@ msgid "" "by clicking :guilabel:`Send`. The message is posted in the chatter, and the " "tagged people are notified, via email." msgstr "" +"Skriv ett meddelande, tagga rätt personer och skicka det till *chattaren* " +"genom att klicka på :guilabel:`Sänd`. Meddelandet läggs upp i chatten och de" +" taggade personerna meddelas via e-post." #: ../../content/applications/finance/expenses/approve_expenses.rst:102 msgid "" @@ -20045,6 +20948,10 @@ msgid "" "specific report. To see who is a follower, click the :icon:`fa-user-o` " ":guilabel:`(user)` icon to display the followers of the expense report." msgstr "" +"De enda personer som kan taggas i ett meddelande är *följare* av den " +"specifika rapporten. För att se vem som är en följare, klicka på ikonen " +":icon:`fa-user-o` :guilabel:`(user)` för att visa följarna av " +"utgiftsrapporten." #: ../../content/applications/finance/expenses/approve_expenses.rst:0 #: ../../content/applications/finance/expenses/approve_expenses.rst-1 @@ -20058,6 +20965,10 @@ msgid "" "for the refusal beneath the :guilabel:`REASON TO REFUSE EXPENSE` field, then" " click :guilabel:`Refuse`." msgstr "" +"För att neka en utgiftsrapport klickar du på :guilabel:`Refuse` och ett " +"popup-fönster med :guilabel:`Refuse Expense` visas. Ange en kort förklaring " +"till varför utlägget ska avvisas under fältet :guilabel:`REASON TO REFUSE " +"EXPENSE` och klicka sedan på :guilabel:`Refuse`." #: ../../content/applications/finance/expenses/approve_expenses.rst:118 msgid "" @@ -20065,10 +20976,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Refused`, and the only button that appears in the top-left is " ":guilabel:`Reset to Draft`." msgstr "" +"När utgiftsrapporten har avvisats ändras statusen till :guilabel:`Refused`, " +"och den enda knappen som visas uppe till vänster är :guilabel:`Reset to " +"Draft`." #: ../../content/applications/finance/expenses/expense_reports.rst:3 msgid "Expense reports" -msgstr "" +msgstr "Utläggsrapporter" #: ../../content/applications/finance/expenses/expense_reports.rst:5 msgid "" @@ -20078,6 +20992,11 @@ msgid "" "Expenses` dashboard, by default. Alternatively, navigate to " ":menuselection:`Expenses app --> My Expenses --> My Expenses`." msgstr "" +"När utgifterna är redo att skickas in (t.ex. i slutet av en affärsresa eller" +" en gång i månaden) måste en *utgiftsrapport* skapas. Öppna huvudpanelen i " +":menuselection:`Expenses app`, som visar :guilabel:`My Expenses`panelen som " +"standard. Alternativt kan du navigera till :menuselection:`Expenses app --> " +"My Expenses --> My Expenses`." #: ../../content/applications/finance/expenses/expense_reports.rst:10 msgid "" @@ -20086,10 +21005,14 @@ msgid "" "report) is shown in blue text. All other statuses (:guilabel:`To Submit`, " ":guilabel:`Submitted`, and :guilabel:`Approved`) the text appears in black." msgstr "" +"Utläggen är färgkodade efter status. Utlägg med statusen :guilabel:`To " +"Report` (utlägg som fortfarande måste läggas till i en utgiftsrapport) visas" +" med blå text. Alla andra statusar (:guilabel:`To Submit`, " +":guilabel:`Submitted` och :guilabel:`Approved`) visas med svart text." #: ../../content/applications/finance/expenses/expense_reports.rst:17 msgid "Create expense reports" -msgstr "" +msgstr "Skapa utgiftsrapporter" #: ../../content/applications/finance/expenses/expense_reports.rst:19 msgid "" @@ -20098,6 +21021,11 @@ msgid "" "entry, or quickly select all the expenses in the list by ticking the " "checkbox next to the :guilabel:`Expense Date` column title, if needed." msgstr "" +"Välj först varje önskad utgift som ska läggas till i rapporten på " +"instrumentpanelen :guilabel:`My Expenses` genom att markera kryssrutan " +"bredvid varje post, eller välj snabbt alla utgifter i listan genom att " +"markera kryssrutan bredvid kolumnrubriken :guilabel:`Expense Date`, om det " +"behövs." #: ../../content/applications/finance/expenses/expense_reports.rst:23 msgid "" @@ -20106,6 +21034,10 @@ msgid "" "expenses, and Odoo automatically selects all expenses with a status of " ":guilabel:`To Submit` that are not already on a report." msgstr "" +"Ett annat sätt att snabbt lägga till alla utgifter som inte finns på en " +"utgiftsrapport är att klicka på knappen :guilabel:`Create Report`, *utan* " +"att välja några utgifter, så väljer Odoo automatiskt alla utgifter med " +"status :guilabel:`To Submit` som inte redan finns på en rapport." #: ../../content/applications/finance/expenses/expense_reports.rst-1 msgid "Select the expenses to submit, then create the report." @@ -20116,6 +21048,8 @@ msgid "" "Any expense can be selected from the :guilabel:`My Expenses` list, except " "for expenses with a status of :guilabel:`Approved`." msgstr "" +"Alla utgifter kan väljas från listan :guilabel:`My Expenses`, utom utgifter " +"med status :guilabel:`Approved`." #: ../../content/applications/finance/expenses/expense_reports.rst:35 msgid "" @@ -20123,6 +21057,9 @@ msgid "" "minimum of one expense on the list with a status of either :guilabel:`To " "Report` or :guilabel:`To Submit`." msgstr "" +"Knappen :guilabel:`Create Report` är synlig så länge det finns minst en " +"utgift i listan med status antingen :guilabel:`To Report` eller " +":guilabel:`To Submit`." #: ../../content/applications/finance/expenses/expense_reports.rst:38 msgid "" @@ -20130,6 +21067,9 @@ msgid "" "status of :guilabel:`To Submit` that are *not* currently on another expense " "report appears in the newly-created expense report." msgstr "" +"När du klickar på knappen :guilabel:`Create Report` visas alla utgifter med " +"status :guilabel:`To Submit` som *inte* finns på en annan utgiftsrapport i " +"den nyskapade utgiftsrapporten." #: ../../content/applications/finance/expenses/expense_reports.rst:42 msgid "" @@ -20137,6 +21077,9 @@ msgid "" " with another expense report, an :guilabel:`Invalid Operation` pop-up window" " appears, stating :guilabel:`You have no expenses to report.`" msgstr "" +"Om alla utlägg i rapporten :guilabel:`My Expenses` redan är associerade med " +"en annan utgiftsrapport visas ett popup-fönster med :guilabel:`Invalid " +"Operation` där det står :guilabel:`You have no expenses to report.`" #: ../../content/applications/finance/expenses/expense_reports.rst:46 msgid "" @@ -20147,6 +21090,11 @@ msgid "" " the :guilabel:`Customer to Reinvoice` and :guilabel:`Analytic Distribution`" " columns." msgstr "" +"När utgifterna har valts klickar du på knappen :guilabel:`Create Report`. " +"Den nya rapporten visas med alla utgifter listade på fliken " +":guilabel:`Expense`. Om det finns ett kvitto kopplat till en enskild utgift " +"visas en :icon:`fa-paperclip` :guilabel:`(gem)`-ikon mellan kolumnerna " +":guilabel:`Kund till vidarefakturering` och :guilabel:`Objekt fördelning`." #: ../../content/applications/finance/expenses/expense_reports.rst:51 msgid "" @@ -20157,12 +21105,20 @@ msgid "" "NYC`, or `Office Supplies for Presentation`, in the :guilabel:`Expense " "Report Summary` field." msgstr "" +"När rapporten skapas visas datumintervallet för utläggen som standard i " +"fältet :guilabel:`Expense Report Summary`. Vi rekommenderar att du redigerar" +" det här fältet med en kort sammanfattning för varje rapport för att hålla " +"utgifterna organiserade. Ange en beskrivning för utgiftsrapporten, t.ex. " +"\"Kundresa NYC\" eller \"Kontorsmaterial för presentation\", i fältet " +":guilabel:`Expense Report Summary`." #: ../../content/applications/finance/expenses/expense_reports.rst:56 msgid "" "The :guilabel:`Employee`, :guilabel:`Paid By`, and :guilabel:`Company` " "fields autopoulate with the information listed on the individual expenses." msgstr "" +"Fälten :guilabel:`Employee`, :guilabel:`Paid By` och :guilabel:`Company` " +"anpassas automatiskt till den information som anges på de enskilda utläggen." #: ../../content/applications/finance/expenses/expense_reports.rst:59 msgid "" @@ -20170,6 +21126,9 @@ msgid "" "manager to review the report. If needed, update the :guilabel:`Journal` " "field, using the drop-down menu." msgstr "" +"Välj sedan en :guilabel:`Manager` i rullgardinsmenyn för att utse en chef " +"som ska granska rapporten. Uppdatera vid behov fältet :guilabel:`Journal` " +"med hjälp av rullgardinsmenyn." #: ../../content/applications/finance/expenses/expense_reports.rst-1 msgid "Enter a short description and select a manager for the report." @@ -20181,6 +21140,9 @@ msgid "" "this report form. To do so, click :guilabel:`Add a line` at the bottom of " "the :guilabel:`Expense` tab." msgstr "" +"Om vissa utgifter saknas i rapporten kan de ändå läggas till från detta " +"rapportformulär. Klicka på :guilabel:`Lägg till en rad` längst ner på fliken" +" :guilabel:`Utgifter`." #: ../../content/applications/finance/expenses/expense_reports.rst:69 msgid "" @@ -20188,6 +21150,9 @@ msgid "" "available expenses (with a :guilabel:`To Submit` status) that can be added " "to the report." msgstr "" +"Ett :guilabel:`Add: Expense Lines\" visas och visar alla tillgängliga " +"utgifter (med statusen :guilabel:`To Submit`) som kan läggas till i " +"rapporten." #: ../../content/applications/finance/expenses/expense_reports.rst:72 msgid "" @@ -20195,17 +21160,22 @@ msgid "" "click :guilabel:`New` to :doc:`create a new expense " "<../expenses/log_expenses>` and add it to the report." msgstr "" +"Om du behöver lägga till en ny utgift som **inte** visas i listan klickar du" +" på :guilabel:`Ny` för att :doc:`skapa en ny utgift " +"<../utgifter/logga_utgifter>` och lägga till den i rapporten." #: ../../content/applications/finance/expenses/expense_reports.rst:75 msgid "" "Tick the checkbox next to each expense being added, then click " ":guilabel:`Select`." msgstr "" +"Markera kryssrutan bredvid varje kostnad som ska läggas till och klicka " +"sedan på :guilabel:`Välj`." #: ../../content/applications/finance/expenses/expense_reports.rst:77 msgid "" "Doing so removes the pop-up window, and the items now appear on the report." -msgstr "" +msgstr "Popup-fönstret försvinner och posterna visas nu i rapporten." #: ../../content/applications/finance/expenses/expense_reports.rst-1 msgid "Add more expenses to the report before submitting." @@ -20221,15 +21191,19 @@ msgid "" "accessible, via :menuselection:`Expenses app --> My Expenses --> My " "Expenses`)" msgstr "" +"Navigera till huvudpanelen i :menuselection:`Expenses app` (även tillgänglig" +" via :menuselection:`Expenses app --> My Expenses --> My Expenses`)" #: ../../content/applications/finance/expenses/expense_reports.rst:88 msgid "" "Navigate to :menuselection:`Expenses app --> My Expenses --> My Reports`" msgstr "" +"Navigera till :menuselection:`Utgiftsappen --> Mina utgifter --> Mina " +"rapporter`" #: ../../content/applications/finance/expenses/expense_reports.rst:89 msgid "Navigate to :menuselection:`Expenses app --> Expense Reports`" -msgstr "" +msgstr "Navigera till :menyval:`Utgifter app --> Utgiftsrapporter`" #: ../../content/applications/finance/expenses/expense_reports.rst:91 msgid "" @@ -20240,7 +21214,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/expenses/expense_reports.rst:96 msgid "Submit expense reports" -msgstr "" +msgstr "Skicka in utgiftsrapporter" #: ../../content/applications/finance/expenses/expense_reports.rst:98 msgid "" @@ -20249,12 +21223,18 @@ msgid "" ":menuselection:`Expenses app --> My Expenses --> My Reports`. Open the " "specific report from the list of expense reports." msgstr "" +"När en utläggsrapport är klar är nästa steg att skicka rapporten till en " +"chef för godkännande. För att visa alla utläggsrapporter, navigera till " +":menuselection:`Utläggsappen --> Mina utlägg --> Mina rapporter`. Öppna den " +"specifika rapporten från listan över utläggsrapporter." #: ../../content/applications/finance/expenses/expense_reports.rst:103 msgid "" "Reports must be individually submitted, and **cannot** be submitted in " "batches." msgstr "" +"Rapporterna måste lämnas in individuellt och **kan** inte lämnas in i " +"omgångar." #: ../../content/applications/finance/expenses/expense_reports.rst:105 msgid "" @@ -20262,6 +21242,10 @@ msgid "" "only reports with a :guilabel:`To Submit` status need to be submitted; " "reports with an :guilabel:`Approved` or :guilabel:`Submitted` status do not." msgstr "" +"Om listan är stor kan det vara bra att gruppera resultaten efter status, " +"eftersom endast rapporter med statusen :guilabel:`To Submit` behöver skickas" +" in, medan rapporter med statusen :guilabel:`Approved` eller " +":guilabel:`Submitted` inte behöver skickas in." #: ../../content/applications/finance/expenses/expense_reports.rst:109 msgid "" @@ -20269,6 +21253,9 @@ msgid "" "Submit` status, and by the blue text, while all other expense text appears " "in black." msgstr "" +"Utgifter som är :guilabel:`To Submit` identifieras genom statusen " +":guilabel:`To Submit` och genom blå text, medan all annan utgiftstext visas " +"i svart." #: ../../content/applications/finance/expenses/expense_reports.rst-1 msgid "Submit the report to the manager." @@ -20282,6 +21269,10 @@ msgid "" "tick the checkbox beside :guilabel:`Status` from the resulting drop-down " "menu." msgstr "" +"Statusen för varje rapport visas i kolumnen :guilabel:`Status`. Om kolumnen " +":guilabel:`Status` inte är synlig klickar du på ikonen :icon:`oi-settings-" +"adjust` :guilabel:`(additional options)` i slutet av raden och markerar " +"kryssrutan bredvid :guilabel:`Status` i rullgardinsmenyn som visas." #: ../../content/applications/finance/expenses/expense_reports.rst:122 msgid "" @@ -20301,10 +21292,15 @@ msgid "" "appropriate :doc:`access rights documentation " "`." msgstr "" +":doc:`Approving <../expenses/approve_expenses>` expenses, :doc:`posting " +"<../expenses/post_expenses>` expenses, and :doc:`reimbursing " +"<../expenses/reimburse>` expenses are **only** for users with the " +"appropriate :doc:`access rights documentation " +"`." #: ../../content/applications/finance/expenses/log_expenses.rst:3 msgid "Log expenses" -msgstr "" +msgstr "Kostnader för timmer" #: ../../content/applications/finance/expenses/log_expenses.rst:5 msgid "" @@ -20314,28 +21310,39 @@ msgid "" ":ref:`upload a receipt `, or :ref:`email a receipt " "` to a preconfigured email address." msgstr "" +"Innan utlägg kan ersättas måste varje enskilt utlägg registreras i " +"databasen. Utgiftsposter kan skapas på tre olika sätt: :ref:`manuellt ange " +"en utgiftspost `, :ref:`ladda upp ett kvitto " +"` eller :ref:`emaila ett kvitto " +"` till en förkonfigurerad e-postadress." #: ../../content/applications/finance/expenses/log_expenses.rst:13 msgid "Manually enter expenses" -msgstr "" +msgstr "Ange utgifter manuellt" #: ../../content/applications/finance/expenses/log_expenses.rst:15 msgid "" "To record a new expense, open the :menuselection:`Expenses app`, which " "displays the :guilabel:`My Expenses` page, by default." msgstr "" +"För att registrera en ny utgift öppnar du appen :menuselection:`Expenses`, " +"som standard visas sidan :guilabel:`My Expenses`." #: ../../content/applications/finance/expenses/log_expenses.rst:19 msgid "" "This view can also be accessed from :menuselection:`Expenses app --> My " "Expenses --> My Expenses`." msgstr "" +"Denna vy kan också nås från :menuselection:`Utgifter app --> Mina utgifter " +"--> Mina utgifter`." #: ../../content/applications/finance/expenses/log_expenses.rst:22 msgid "" "Then, click :guilabel:`New`, and then fill out the following fields on the " "form that appears:" msgstr "" +"Klicka sedan på :guilabel:`New` och fyll sedan i följande fält i formuläret " +"som visas:" #: ../../content/applications/finance/expenses/log_expenses.rst:24 msgid "" @@ -20343,12 +21350,17 @@ msgid "" "should be concise and informative, such as `lunch with client` or `hotel for" " conference`." msgstr "" +":guilabel:`Beskrivning`: Ange en kort beskrivning av utgiften. Den ska vara " +"kortfattad och informativ, t.ex. `lunch med kund` eller `hotell för " +"konferens`." #: ../../content/applications/finance/expenses/log_expenses.rst:26 msgid "" ":guilabel:`Category`: Select the expense category from the drop-down menu " "that most closely corresponds to the expense." msgstr "" +":guilabel:`Kategori`: Välj den utgiftskategori i rullgardinsmenyn som " +"närmast motsvarar utgiften." #: ../../content/applications/finance/expenses/log_expenses.rst:28 msgid "" @@ -20364,6 +21376,9 @@ msgid "" "for a single item, enter the cost in the :guilabel:`Total` field (the " ":guilabel:`Quantity` field is hidden)." msgstr "" +"Om utgiften avser en enda artikel/utgift och den valda kategorin avser en " +"enda artikel, anger du kostnaden i fältet :guilabel:`Total` (fältet " +":guilabel:`Quantity` är dolt)." #: ../../content/applications/finance/expenses/log_expenses.rst:32 msgid "" @@ -20372,6 +21387,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Quantity` field, and the total cost is automatically updated with" " the correct total. The total cost appears below the :guilabel:`Quantity`." msgstr "" +"Om utgiften avser flera exemplar av samma artikel/utgift med ett fast pris " +"visas :guilabel:`Unit Price`. Ange kvantiteten i fältet " +":guilabel:`Quantity`, så uppdateras den totala kostnaden automatiskt med " +"rätt totalbelopp. Totalkostnaden visas under :guilabel:`Quantity`." #: ../../content/applications/finance/expenses/log_expenses.rst:38 msgid "" @@ -20379,6 +21398,9 @@ msgid "" "the cost *per mile*. Set the :guilabel:`Quantity` to the *number of miles " "driven*, and the total is calculated." msgstr "" +"När det gäller körsträcka fylls :guilabel:`Unit Price` i som kostnaden *per " +"mile*. Ställ in :guilabel:`Quantity` till *antalet körda mil*, så beräknas " +"totalsumman." #: ../../content/applications/finance/expenses/log_expenses.rst:42 msgid "" @@ -20396,6 +21418,9 @@ msgid "" "Taxes` value updates in real time, as the :guilabel:`Total` or " ":guilabel:`Quantity` is updated." msgstr "" +"När en skatt konfigureras för en kostnadskategori uppdateras värdet " +":guilabel:`Included Taxes` i realtid när :guilabel:`Total` eller " +":guilabel:`Quantity` uppdateras." #: ../../content/applications/finance/expenses/log_expenses.rst:50 msgid "" @@ -20412,18 +21437,27 @@ msgid "" "reimburse)` or :guilabel:`Company`. Depending on the expense category " "selected, this field may not appear." msgstr "" +":guilabel:`Payed By`: Klicka på alternativknappen för att ange vem som " +"betalade för utlägget och ska ersättas. Välj antingen :guilabel:`Employee " +"(to reimbursement)` eller :guilabel:`Company`. Det här fältet kanske inte " +"visas beroende på vilken utgiftskategori som har valts." #: ../../content/applications/finance/expenses/log_expenses.rst:54 msgid "" ":guilabel:`Expense Date`: Using the calendar popover window that appears " "when this field is clicked, enter the date the expense was incurred." msgstr "" +":guilabel:`Utgiftsdatum`: Ange det datum då utgiften uppstod genom att " +"använda popover-fönstret i kalendern som visas när du klickar på det här " +"fältet." #: ../../content/applications/finance/expenses/log_expenses.rst:56 msgid "" ":guilabel:`Account`: Using the drop-down menu, select the expense account " "the expense should be logged in." msgstr "" +":guilabel:`Konto`: Använd rullgardinsmenyn för att välja det utgiftskonto " +"som utgiften ska loggas in på." #: ../../content/applications/finance/expenses/log_expenses.rst:58 msgid "" @@ -20435,6 +21469,12 @@ msgid "" "the customer name disappears, and only the :abbr:`SO (Sales Order)` is " "visible on the expense." msgstr "" +":guilabel:`Kund att vidarefakturera`: Om utgiften är något som ska betalas " +"av en kund, välj :abbr:`SO (försäljningsorder)` och kund som ska faktureras " +"för denna utgift i rullgardinsmenyn. Alla försäljningsorder i " +"rullgardinsmenyn visar både :abbr:`SO (Sales Order)` och det företag som " +"försäljningsordern är skriven för. När utlägget har sparats försvinner " +"kundnamnet och endast :abbr:`SO (Sales Order)` syns på utlägget." #: ../../content/applications/finance/expenses/log_expenses.rst:65 msgid "" @@ -20444,6 +21484,11 @@ msgid "" " indicate the sales order for the custom garden (which also references the " "customer) as the :guilabel:`Customer to Reinvoice`." msgstr "" +"En kund vill ha ett möte på plats för design och installation av en anpassad" +" trädgård och går med på att betala för de utgifter som är förknippade med " +"det (t.ex. resa, hotell, måltider etc.). Alla utgifter som är knutna till " +"det mötet skulle anges på försäljningsordern för den anpassade trädgården " +"(som också refererar till kunden) som :guilabel:`Kund att återfakturera`." #: ../../content/applications/finance/expenses/log_expenses.rst:70 msgid "" @@ -20453,6 +21498,11 @@ msgid "" "category, if needed. Adjust the percentage for each analytic account by " "typing in the percentage value next to each account." msgstr "" +":guilabel:`Objekt fördelning`: Välj det konto som utgiften ska bokföras mot " +"i rullgardinsmenyn för antingen :guilabel:`Projects`, " +":guilabel:`Departments` eller båda. Flera konton kan anges för varje " +"kategori om det behövs. Justera procentsatsen för varje objektkonto genom " +"att skriva in procentvärdet bredvid varje konto." #: ../../content/applications/finance/expenses/log_expenses.rst:74 msgid "" @@ -20460,12 +21510,17 @@ msgid "" "the expense should be filed for from the drop-down menu. The current company" " automatically populates this field." msgstr "" +":guilabel:`Företag`: Om flera företag har ställts in väljer du det företag " +"som utgiften ska registreras för i rullgardinsmenyn. Det aktuella företaget " +"fyller automatiskt i det här fältet." #: ../../content/applications/finance/expenses/log_expenses.rst:76 msgid "" ":guilabel:`Notes...`: If any notes are needed to clarify the expense, enter " "them in the notes field." msgstr "" +":guilabel:`Anteckningar...`: Om det behövs några anteckningar för att " +"förtydliga utgiften, ange dem i fältet för anteckningar." #: ../../content/applications/finance/expenses/log_expenses.rst-1 msgid "A filled in expense form for a client lunch." @@ -20473,7 +21528,7 @@ msgstr "En ifylld utgiftsblankett för en kundlunch." #: ../../content/applications/finance/expenses/log_expenses.rst:84 msgid "Attach receipts" -msgstr "" +msgstr "Bifoga kvitton" #: ../../content/applications/finance/expenses/log_expenses.rst:86 msgid "" @@ -20481,6 +21536,9 @@ msgid "" "Click the :guilabel:`Attach Receipt` button, and a file explorer appears. " "Navigate to the receipt to be attached, and click :guilabel:`Open`." msgstr "" +"När utläggsposten har skapats är nästa steg att bifoga ett kvitto. Klicka på" +" knappen :guilabel:`Attach Receipt` så visas en filutforskare. Navigera till" +" det kvitto som ska bifogas och klicka på :guilabel:`Open`." #: ../../content/applications/finance/expenses/log_expenses.rst:90 msgid "" @@ -20489,6 +21547,9 @@ msgid "" "Multiple receipts can be attached to an individual expense record, as " "needed." msgstr "" +"Det nya kvittot registreras i *chatter* och antalet kvitton visas bredvid " +"ikonen :icon:`fa-paperclip` :guilabel:`(gem)`. Flera kvitton kan vid behov " +"bifogas till en enskild utgiftspost." #: ../../content/applications/finance/expenses/log_expenses.rst-1 msgid "Attach a receipt and it appears in the chatter." @@ -20496,7 +21557,7 @@ msgstr "Bifoga ett kvitto så visas det i chatten." #: ../../content/applications/finance/expenses/log_expenses.rst:101 msgid "Upload expenses" -msgstr "" +msgstr "Ladda upp kostnader" #: ../../content/applications/finance/expenses/log_expenses.rst:103 msgid "" @@ -20504,10 +21565,13 @@ msgid "" " PDF receipt. This feature requires the enabling of a setting, and the " "purchasing of :abbr:`IAP (in-app purchases)` credits." msgstr "" +"Det är möjligt att få utgiftsposter skapade automatiskt genom att ladda upp " +"ett PDF-kvitto. Den här funktionen kräver att en inställning aktiveras och " +"att du köper :abbr:`IAP (in-app purchases)`-krediter." #: ../../content/applications/finance/expenses/log_expenses.rst:108 msgid "Digitalization settings" -msgstr "" +msgstr "Inställningar för digitalisering" #: ../../content/applications/finance/expenses/log_expenses.rst:110 msgid "" @@ -20517,10 +21581,16 @@ msgid "" " When enabled, additional options appear. Click on the corresponding radio " "button to select one of the following options:" msgstr "" +"För att aktivera kvittoskanning, navigera till :menuselection:`Expenses app " +"--> Configuration --> Settings`, och markera kryssrutan bredvid " +":guilabel:`Expense Digitization (OCR)` alternativet. Klicka sedan på " +":guilabel:`Save`. När alternativet är aktiverat visas ytterligare " +"alternativ. Klicka på motsvarande alternativknapp för att välja något av " +"följande alternativ:" #: ../../content/applications/finance/expenses/log_expenses.rst:115 msgid ":guilabel:`Do not digitize`: turns off receipt digitization." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Do not digitize`: stänger av kvittodigitalisering." #: ../../content/applications/finance/expenses/log_expenses.rst:116 msgid "" @@ -20528,12 +21598,17 @@ msgid "" " A :guilabel:`Digitize document` button appears on expense records. When " "clicked, the receipt is scanned and the expense record is updated." msgstr "" +":guilabel:`Digitize on demand only`: digitaliserar endast kvitton på " +"begäran. En :guilabel:`Digitize document`-knapp visas på utgiftsposter. När " +"du klickar på den skannas kvittot och utgiftsposten uppdateras." #: ../../content/applications/finance/expenses/log_expenses.rst:119 msgid "" ":guilabel:`Digitize automatically`: automatically digitizes all receipts " "when they are uploaded." msgstr "" +":guilabel:`Digitize automatically`: digitaliserar automatiskt alla kvitton " +"när de laddas upp." #: ../../content/applications/finance/expenses/log_expenses.rst:121 msgid "" @@ -20543,6 +21618,11 @@ msgid "" "link to view a list of all current services, and their remaining credit " "balances." msgstr "" +"Under dessa alternativ finns ytterligare två länkar. Klicka på länken " +":icon:`fa-arrow-right` :guilabel:`Buy credits` för att köpa krediter för " +"kvittodigitalisering. Klicka på länken :icon:`fa-arrow-right` " +":guilabel:`View My Services` för att visa en lista över alla aktuella " +"tjänster och deras återstående kreditsaldon." #: ../../content/applications/finance/expenses/log_expenses.rst:126 msgid "" @@ -20550,6 +21630,9 @@ msgid "" "purchases)`, refer to the :doc:`In-app purchase (IAP) " "<../../essentials/in_app_purchase>` documentation." msgstr "" +"Mer information om dokumentdigitalisering och :abbr:`IAP:s (köp i app) finns" +" i dokumentationen :doc:`In-app purchase (IAP) " +"<../../essentials/in_app_purchase>`." #: ../../content/applications/finance/expenses/log_expenses.rst:130 msgid "" @@ -20557,6 +21640,9 @@ msgid "" "necessary module is installed, so receipts can be scanned. Disabling this " "option uninstalls the module." msgstr "" +"När alternativet :guilabel:`Expense Digitization (OCR)` är aktiverat " +"installeras en nödvändig modul så att kvitton kan skannas. Om du inaktiverar" +" det här alternativet avinstalleras modulen." #: ../../content/applications/finance/expenses/log_expenses.rst:133 msgid "" @@ -20566,10 +21652,15 @@ msgid "" "digitization to be enabled in the future by selecting one of the other two " "options." msgstr "" +"Om det vid något tillfälle finns en önskan att tillfälligt sluta " +"digitalisera kvitton, välj alternativet :guilabel:`Do not digitize`. " +"Anledningen till att detta alternativ är tillgängligt är att modulen inte " +"ska avinstalleras, vilket gör det möjligt att aktivera digitalisering i " +"framtiden genom att välja ett av de andra två alternativen." #: ../../content/applications/finance/expenses/log_expenses.rst:139 msgid "Upload receipts" -msgstr "" +msgstr "Ladda upp kvitton" #: ../../content/applications/finance/expenses/log_expenses.rst:141 msgid "" @@ -20577,6 +21668,9 @@ msgid "" "dashboard, click :guilabel:`Upload`, and a file explorer appears. Navigate " "to the desired receipt, select it, then click :guilabel:`Open`." msgstr "" +"Öppna appen :guilabel:`Expenses` och från instrumentpanelen :guilabel:`My " +"Expenses` klickar du på :guilabel:`Upload`, varvid en filutforskare visas. " +"Navigera till önskat kvitto, välj det och klicka sedan på :guilabel:`Öppna`." #: ../../content/applications/finance/expenses/log_expenses.rst-1 msgid "" @@ -20592,22 +21686,31 @@ msgid "" ":guilabel:`Expense Date` field is populated with today's date, along with " "any other fields based on the scanned data, such as the :guilabel:`Total`." msgstr "" +"Kvittot skannas och en ny utgiftspost skapas. Fältet :guilabel:`Expense " +"Date` fylls i med dagens datum, tillsammans med eventuella andra fält som " +"baseras på de skannade uppgifterna, t.ex. fältet :guilabel:`Total`." #: ../../content/applications/finance/expenses/log_expenses.rst:154 msgid "" "Click on the new entry to open the individual expense form, and make any " "changes, if needed. The scanned receipt appears in the *chatter*." msgstr "" +"Klicka på den nya posten för att öppna det individuella utläggsformuläret " +"och gör eventuella ändringar om det behövs. Det skannade kvittot visas i " +"*chatter*." #: ../../content/applications/finance/expenses/log_expenses.rst:160 msgid "Email expenses" -msgstr "" +msgstr "Kostnader för e-post" #: ../../content/applications/finance/expenses/log_expenses.rst:162 msgid "" "Instead of individually creating each expense in the **Expenses** app, " "expenses can be automatically created by sending an email to an email alias." msgstr "" +"I stället för att skapa varje utgift individuellt i appen **Expenses** kan " +"utgifterna skapas automatiskt genom att skicka ett e-postmeddelande till ett" +" e-postalias." #: ../../content/applications/finance/expenses/log_expenses.rst:165 msgid "" @@ -20618,10 +21721,16 @@ msgid "" "desired email in the field to the right of :guilabel:`Alias`. Then, click " ":guilabel:`Save`." msgstr "" +"För att göra det måste ett e-postalias först konfigureras. Navigera till " +":menyval:`Utgiftsappen --> Konfiguration --> Inställningar`. Se till att " +"kryssrutan bredvid :guilabel:`Inkommande e-postmeddelanden` är markerad. " +"Standardaliaset för e-post är *expense@(domän).com*. Ändra e-postaliaset " +"genom att ange önskad e-postadress i fältet till höger om :guilabel:`Alias`." +" Klicka sedan på :guilabel:`Save`." #: ../../content/applications/finance/expenses/log_expenses.rst-1 msgid "Te default email that populates the expenses email alias." -msgstr "" +msgstr "Te standard e-post som fyller i e-postaliaset för utgifter." #: ../../content/applications/finance/expenses/log_expenses.rst:175 msgid "" @@ -20629,6 +21738,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Setup your domain alias` appears beneath the :guilabel:`Incoming " "Emails` checkbox, instead of the email address field." msgstr "" +"Om domänaliaset måste ställas in visas :icon:`fa-pil-höger` :guilabel:`Setup" +" your domain alias` under kryssrutan :guilabel:`Incoming Emails` i stället " +"för i fältet för e-postadress." #: ../../content/applications/finance/expenses/log_expenses.rst-1 #: ../../content/applications/finance/expenses/log_expenses.rst:0 @@ -20641,6 +21753,9 @@ msgid "" ":doc:`/applications/websites/website/configuration/domain_names` " "documentation for setup instructions and more information." msgstr "" +"Se dokumentationen " +":doc:`/applications/websites/website/configuration/domain_names för " +"installationsinstruktioner och mer information." #: ../../content/applications/finance/expenses/log_expenses.rst:186 msgid "" @@ -20648,12 +21763,17 @@ msgid "" "beneath the :guilabel:`Incoming Emails` feature on the :guilabel:`Settings` " "page in the **Expenses** app." msgstr "" +"När domänaliaset har konfigurerats är fältet för e-postadress synligt under " +"funktionen :guilabel:`Inkommande e-postmeddelanden` på sidan " +":guilabel:`Inställningar` i appen **Expenses**." #: ../../content/applications/finance/expenses/log_expenses.rst:189 msgid "" "Once the email address has been entered, emails can be sent to that alias to" " create new expenses, without having to be in the Odoo database." msgstr "" +"När e-postadressen har angetts kan e-postmeddelanden skickas till det " +"aliaset för att skapa nya utgifter, utan att behöva finnas i Odoo-databasen." #: ../../content/applications/finance/expenses/log_expenses.rst:192 msgid "" @@ -20663,6 +21783,11 @@ msgid "" "creates the expense by taking the information in the email subject, and " "combining it with the receipt." msgstr "" +"Om du vill skicka ett utlägg via e-post skapar du ett nytt e-postmeddelande " +"och anger produktens *interna referenskod* (om sådan finns) och " +"utläggsbeloppet som ämne för e-postmeddelandet. Bifoga sedan kvittot till " +"e-postmeddelandet. Odoo skapar utlägget genom att ta informationen i " +"e-postmeddelandets ämne och kombinera den med kvittot." #: ../../content/applications/finance/expenses/log_expenses.rst:197 msgid "" @@ -20671,6 +21796,10 @@ msgid "" "an internal reference is listed on the expense category, it is listed in the" " :guilabel:`Internal Reference` column." msgstr "" +"Om du vill kontrollera en utgiftskategoris interna referens går du till " +":menyval:`Utgiftsappen --> Konfiguration --> Utgiftskategorier`. Om en " +"intern referens finns angiven för utgiftskategorin visas den i kolumnen " +":guilabel:`Intern referens`." #: ../../content/applications/finance/expenses/log_expenses.rst-1 msgid "" @@ -20685,6 +21814,11 @@ msgid "" "field, this sentence appears: :guilabel:`Use this reference as a subject " "prefix when submitting by email.`" msgstr "" +"Om du vill lägga till en intern referens för en utgiftskategori klickar du " +"på kategorin för att öppna formuläret för utgiftskategorin. Ange " +":guilabel:`Intern referens` i motsvarande fält. Under fältet " +":guilabel:`Intern referens` visas denna mening: :guilabel:`Använd denna " +"referens som ämnesprefix när du skickar in via e-post.`" #: ../../content/applications/finance/expenses/log_expenses.rst-1 msgid "" @@ -20696,6 +21830,8 @@ msgid "" "If submitting an expense, via email, for a $25.00 meal during a work trip, " "the email subject would be `FOOD $25.00`." msgstr "" +"Om du skickar in ett utlägg via e-post för en måltid på 25,00 USD under en " +"arbetsresa, skulle ämnet för e-postmeddelandet vara \"MAT 25,00 USD\"." #: ../../content/applications/finance/expenses/log_expenses.rst:218 msgid "Explanation:" @@ -20719,10 +21855,14 @@ msgid "" ":menuselection:`Employees app`, and refer to the :guilabel:`Work Email` " "field." msgstr "" +"Av säkerhetsskäl accepteras endast autentiserade anställdas e-postadresser " +"av Odoo när du skapar en utgift från ett e-postmeddelande. För att bekräfta " +"en autentiserad anställds e-postadress, gå till den anställdes kort i " +":menuselection:`Employees app`, och se :guilabel:`Work Email` fältet." #: ../../content/applications/finance/expenses/post_expenses.rst:3 msgid "Post expenses" -msgstr "" +msgstr "Kostnader för post" #: ../../content/applications/finance/expenses/post_expenses.rst:5 msgid "" @@ -20730,20 +21870,25 @@ msgid "" "the next step is to post the expense report to the proper accounting " "journal." msgstr "" +"När en utgiftsrapport är :doc:`godkänd <../expenses/approve_expenses>` är " +"nästa steg att bokföra utgiftsrapporten på rätt bokföringsjournal." #: ../../content/applications/finance/expenses/post_expenses.rst:9 msgid "" "To post expense reports to an accounting journal, the user **must** have the" " following :doc:`access rights <../../general/users/access_rights>`:" msgstr "" +"För att bokföra utgiftsrapporter i en bokföringsjournal måste användaren " +"**ha** följande :doc:`åtkomsträttigheter " +"<../../general/users/access_rights>`:" #: ../../content/applications/finance/expenses/post_expenses.rst:12 msgid "Accounting: *Accountant* or *Adviser*" -msgstr "" +msgstr "Redovisning: *Revisor* eller *Rådgivare*" #: ../../content/applications/finance/expenses/post_expenses.rst:13 msgid "Expenses: *Manager*" -msgstr "" +msgstr "Utgifter: *Förvaltare" #: ../../content/applications/finance/expenses/post_expenses.rst:15 msgid "" @@ -20753,6 +21898,11 @@ msgid "" "that need to be posted, adjust the filters on the left side, so only the " ":guilabel:`Approved` checkbox is ticked." msgstr "" +"Endast utläggsrapporter med statusen *Godkänd* kan bokföra utläggen i en " +"journal. För att visa alla utläggsrapporter, navigera till " +":menyval:`Utläggsappen --> Utläggsrapporter`. För att sedan visa **endast** " +"godkända utgiftsrapporter som behöver bokföras, justera filtren på vänster " +"sida så att endast kryssrutan :guilabel:`Approved` är markerad." #: ../../content/applications/finance/expenses/post_expenses.rst-1 msgid "" @@ -20766,6 +21916,8 @@ msgid "" "The default :guilabel:`All Reports` dashboard displays all expense reports, " "except reports with a status of :guilabel:`Refused`." msgstr "" +"Standardpanelen :guilabel:`All Reports` visar alla utgiftsrapporter, utom " +"rapporter med statusen :guilabel:`Refused`." #: ../../content/applications/finance/expenses/post_expenses.rst:28 msgid "" @@ -20776,7 +21928,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/expenses/post_expenses.rst:34 msgid "Post individual reports" -msgstr "" +msgstr "Publicera individuella rapporter" #: ../../content/applications/finance/expenses/post_expenses.rst:36 msgid "" @@ -20787,16 +21939,24 @@ msgid "" ":guilabel:`Report In Next Payslip`, :guilabel:`Refuse`, or :guilabel:`Reset " "to Draft`." msgstr "" +"För att lägga upp en enskild rapport, navigera till :menuselection:`Expenses" +" app --> Expense Reports`, och klicka på en enskild rapport med " +":guilabel:`Status` av :guilabel:`Approved`, för att visa rapportformuläret. " +"I den här vyn visas flera alternativ: :guilabel:`Post Journal Entries`, " +":guilabel:`Report In Next Payslip`, :guilabel:`Refuse`, eller " +":guilabel:`Reset to Draft`." #: ../../content/applications/finance/expenses/post_expenses.rst:41 msgid "Click :guilabel:`Post Journal Entries` to post the report." -msgstr "" +msgstr "Klicka på :guilabel:`Post Journal Entries` för att bokföra rapporten." #: ../../content/applications/finance/expenses/post_expenses.rst:43 msgid "" "The accounting journal the expenses are posted to is listed in the " ":guilabel:`Journal` field of the expense report." msgstr "" +"Den bokföringsjournal som utgifterna bokförs på anges i fältet " +":guilabel:`Journal` på utläggsrapporten." #: ../../content/applications/finance/expenses/post_expenses.rst:46 msgid "" @@ -20805,10 +21965,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Journal Entry` smart button, and the details for the journal " "entry appear, with a status of :guilabel:`Posted`." msgstr "" +"När du har bokfört utgifterna i en bokföringsjournal visas en smartknapp med" +" namnet :guilabel:`Journal Entry` högst upp på skärmen. Klicka på " +"smartknappen :guilabel:`Journalpost` så visas detaljerna för verifikatet med" +" status :guilabel:`Posterad`." #: ../../content/applications/finance/expenses/post_expenses.rst:53 msgid "Post multiple reports" -msgstr "" +msgstr "Skicka flera rapporter" #: ../../content/applications/finance/expenses/post_expenses.rst:55 msgid "" @@ -20817,6 +21981,10 @@ msgid "" "reports. Next, select the reports to approve by ticking the checkbox next to" " each report being approved." msgstr "" +"Om du vill lägga upp flera utläggsrapporter samtidigt går du till " +":menuselection:`Utläggsappen --> Utläggsrapporter` för att visa en lista " +"över utläggsrapporter. Välj sedan de rapporter som ska godkännas genom att " +"markera kryssrutan bredvid varje rapport som ska godkännas." #: ../../content/applications/finance/expenses/post_expenses.rst:60 msgid "" @@ -20826,6 +21994,11 @@ msgid "" "already been posted to a journal, the :guilabel:`Post Entries` button is " "**not** visible." msgstr "" +"Endast utgiftsrapporter med statusen :guilabel:`Godkänd` kan bokföra " +"utgifterna i en bokföringsjournal. Om du väljer en utgiftsrapport som " +"**inte** kan bokföras, t.ex. en rapport som inte är godkänd, eller om " +"rapporten redan har bokförts i en journal, är knappen :guilabel:`Bokför " +"poster` **inte** synlig." #: ../../content/applications/finance/expenses/post_expenses.rst:66 msgid "" @@ -20834,10 +22007,14 @@ msgid "" "the checkbox next to the :guilabel:`Employee` column title to select **all**" " the :guilabel:`Approved` reports in the list at once." msgstr "" +"Om du vill välja **endast** godkända utgiftsrapporter justerar du filtren på" +" vänster sida så att endast kryssrutan :guilabel:`Approved` är markerad. " +"Markera sedan kryssrutan bredvid kolumnrubriken :guilabel:`Employee` för att" +" välja **alla** :guilabel:`Approved`-rapporter i listan på en gång." #: ../../content/applications/finance/expenses/post_expenses.rst:71 msgid "Next, click the :guilabel:`Post Entries` button." -msgstr "" +msgstr "Klicka sedan på knappen :guilabel:`Post Entries`." #: ../../content/applications/finance/expenses/post_expenses.rst-1 msgid "" @@ -20860,6 +22037,12 @@ msgid "" "` or :ref:`in bulk `), " "or :ref:`reimbursed in a payslip `." msgstr "" +"När en utläggsrapport har :doc:`bokförts i en bokföringsjournal " +"<../expenses/post_expenses>` är nästa steg att ersätta den anställde. Precis" +" som när du godkänner och bokför utgifter kan anställda ersättas på två " +"sätt: med kontanter, check eller direktinsättning (:ref:`individuellt " +"` eller :ref:`i bulk `)," +" eller :ref:`återbetalas i ett lönebesked `." #: ../../content/applications/finance/expenses/reimburse.rst:12 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:427 @@ -20872,6 +22055,10 @@ msgid "" "set up payment options, first configure the various settings by navigating " "to :menuselection:`Expenses app --> Configuration --> Settings`." msgstr "" +"Ersättningarna kan betalas via lönecheck, check, kontanter eller " +"banköverföring. För att ställa in betalningsalternativ måste du först " +"konfigurera de olika inställningarna genom att navigera till " +":menuselection:`App för utlägg --> Konfiguration --> Inställningar`." #: ../../content/applications/finance/expenses/reimburse.rst:18 msgid "" @@ -20879,6 +22066,9 @@ msgid "" "`, tick the checkbox beside the " ":guilabel:`Reimburse in Payslip` option in the :guilabel:`Expenses` section." msgstr "" +"Om du vill ersätta anställda för utgifter :ref:`i deras lönebesked " +"`, markerar du kryssrutan bredvid alternativet " +":guilabel:`Reimburse in Payslip` i avsnittet :guilabel:`Expenses`." #: ../../content/applications/finance/expenses/reimburse.rst:21 msgid "" @@ -20889,16 +22079,24 @@ msgid "" "Leaving this field blank allows for **all** available payment options to be " "used." msgstr "" +"Ställ sedan in hur betalningarna ska göras i avsnittet " +":guilabel:`Accounting`. Klicka på rullgardinsmenyn under :guilabel:`Payment " +"Methods` och välj önskat betalningsalternativ. Standardalternativen " +"inkluderar att betala med :guilabel:`Manual (Cash)`, :guilabel:`Checks " +"(Bank)`, :guilabel:`NACHA (Bank)` och andra. Om du lämnar fältet tomt kan " +"**alla** tillgängliga betalningsalternativ användas." #: ../../content/applications/finance/expenses/reimburse.rst:26 msgid "" "When all desired configurations are complete, click :guilabel:`Save` to " "activate the settings." msgstr "" +"När alla önskade konfigurationer är klara klickar du på :guilabel:`Save` för" +" att aktivera inställningarna." #: ../../content/applications/finance/expenses/reimburse.rst:31 msgid "Reimburse individually" -msgstr "" +msgstr "Ersättning individuellt" #: ../../content/applications/finance/expenses/reimburse.rst:33 msgid "" @@ -20907,12 +22105,17 @@ msgid "" "presented in a default list view. Click on the expense report being " "reimbursed to view the report details." msgstr "" +"För att ersätta en enskild utläggsrapport måste du först gå till " +":menyval:`Utläggsappen --> Utläggsrapporter`. Alla utläggsrapporter visas i " +"en standardlistvy. Klicka på den utläggsrapport som ska ersättas för att " +"visa detaljerna i rapporten." #: ../../content/applications/finance/expenses/reimburse.rst:38 msgid "" "**Only** expense reports with a status of :guilabel:`Posted` can be " "reimbursed." msgstr "" +"**Endast** utläggsrapporter med status :guilabel:`Posted` kan ersättas." #: ../../content/applications/finance/expenses/reimburse.rst:40 msgid "" @@ -20920,6 +22123,9 @@ msgid "" "expense report, and a :guilabel:`Register Payment` pop-up window appears. " "Enter the following information in the pop-up window:" msgstr "" +"Klicka på knappen :guilabel:`Registera betalning` i det övre vänstra hörnet " +"av utgiftsrapporten och ett popup-fönster :guilabel:`Registera betalning` " +"visas. Ange följande information i popup-fönstret:" #: ../../content/applications/finance/expenses/reimburse.rst:44 msgid "" @@ -20927,6 +22133,9 @@ msgid "" "using the drop-down menu. The default options are :guilabel:`Bank` or " ":guilabel:`Cash`." msgstr "" +":guilabel:`Journal`: Välj den bokföringsjournal som betalningen ska bokföras" +" i med hjälp av rullgardinsmenyn. Standardalternativen är :guilabel:`Bank` " +"eller :guilabel:`Cash`." #: ../../content/applications/finance/expenses/reimburse.rst:46 #: ../../content/applications/finance/expenses/reimburse.rst:96 @@ -20937,6 +22146,11 @@ msgid "" " for the :guilabel:`Journal`, the default options are :guilabel:`Manual` or " ":guilabel:`Checks`." msgstr "" +":guilabel:`Betalningsmetod`: Välj hur betalningen ska göras med hjälp av " +"rullgardinsmenyn. Om :guilabel:`Cash` har valts för :guilabel:`Journal` är " +"det enda tillgängliga alternativet :guilabel:`Manual`. Om :guilabel:`Bank` " +"har valts för :guilabel:`Journal` är standardalternativen :guilabel:`Manual`" +" eller :guilabel:`Checks`." #: ../../content/applications/finance/expenses/reimburse.rst:50 msgid "" @@ -20946,6 +22160,11 @@ msgid "" "form in the **Employees** app, that bank account populates this field, by " "default." msgstr "" +":guilabel:`Mottagarens bankkonto`: Välj den anställdes bankkonto som " +"betalningen ska skickas till. Om den anställde har ett bankkonto registrerat" +" på fliken :ref:`Privat information ` i formuläret " +"för den anställde i appen **Employees**, fylls det här fältet som standard i" +" av det bankkontot." #: ../../content/applications/finance/expenses/reimburse.rst:54 msgid "" @@ -20953,12 +22172,17 @@ msgid "" "by default. The currency, located to the right of the field, can be modified" " using the drop-down menu." msgstr "" +":guilabel:`Amount`: Det totala beloppet som ersätts fyller som standard i " +"det här fältet. Valutan, som finns till höger om fältet, kan ändras med " +"hjälp av rullgardinsmenyn." #: ../../content/applications/finance/expenses/reimburse.rst:56 msgid "" ":guilabel:`Payment Date`: Enter the date the payments are issued in this " "field. The current date populates this field, by default." msgstr "" +":guilabel:`Payment Date`: Ange det datum då betalningarna utfärdas i det här" +" fältet. Som standard fylls fältet i med aktuellt datum." #: ../../content/applications/finance/expenses/reimburse.rst:58 msgid "" @@ -20966,12 +22190,17 @@ msgid "" "<../expenses/expense_reports>` field of the expense report populates this " "field, by default." msgstr "" +":guilabel:`Memo`: Den text som anges i fältet :doc:`Expense Report Summary " +"<../expenses/expense_reports>` i utläggsrapporten fyller som standard i " +"detta fält." #: ../../content/applications/finance/expenses/reimburse.rst-1 msgid "" "The Register Payment pop-up window filled out for an individual expense report\n" "reimbursement." msgstr "" +"Popup-fönstret Registrera betalning fylldes i för en individuell utläggsrapport\n" +"ersättning." #: ../../content/applications/finance/expenses/reimburse.rst:66 msgid "" @@ -20979,10 +22208,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Create Payment` button to register the payment, and reimburse the" " employee." msgstr "" +"När fälten i popup-fönstret är ifyllda klickar du på knappen " +":guilabel:`Create Payment` för att registrera betalningen och betala ut " +"ersättning till den anställde." #: ../../content/applications/finance/expenses/reimburse.rst:72 msgid "Reimburse in bulk" -msgstr "" +msgstr "Ersättning i bulk" #: ../../content/applications/finance/expenses/reimburse.rst:74 msgid "" @@ -20992,6 +22224,11 @@ msgid "" "left side to only present expense reports with a status of " ":guilabel:`Posted`." msgstr "" +"Om du vill ersätta flera utläggsrapporter samtidigt går du till " +":menyval:`Utläggsappen --> Utläggsrapporter` för att visa alla " +"utläggsrapporter i en listvy. Justera sedan filtren :guilabel:`STATUS` på " +"vänster sida så att du bara ser utläggsrapporter med statusen " +":guilabel:`Posted`." #: ../../content/applications/finance/expenses/reimburse.rst:79 msgid "" @@ -20999,6 +22236,9 @@ msgid "" "expense reports is not necessary, but removes the step of selecting each " "individual report in the list." msgstr "" +"Det är inte nödvändigt att justera filtren :guilabel:`STATUS` så att de bara" +" visar utgiftsrapporterna :guilabel:`Posted`, men då slipper du välja varje " +"enskild rapport i listan." #: ../../content/applications/finance/expenses/reimburse.rst:82 msgid "" @@ -21008,12 +22248,18 @@ msgid "" "Additionally, a :guilabel:`Register Payment` button also appears in the " "upper-left corner." msgstr "" +"Markera kryssrutan bredvid kolumnrubriken :guilabel:`Employee` för att välja" +" alla rapporter i listan. När kryssrutan är markerad visas antalet valda " +"utgiftsrapporter högst upp på sidan (:guilabel:`(#) Selected`). Dessutom " +"visas en :guilabel:`Register Payment`-knapp i det övre vänstra hörnet." #: ../../content/applications/finance/expenses/reimburse.rst-1 msgid "" "Expense reports filtered by the status Posted, making the Register Payment " "button visible." msgstr "" +"Utläggsrapporter filtrerade efter statusen Upplagd, vilket gör knappen " +"Registrera betalning synlig." #: ../../content/applications/finance/expenses/reimburse.rst:91 msgid "" @@ -21021,6 +22267,9 @@ msgid "" "Payment` pop-up window appears. Enter the following information in the pop-" "up window:" msgstr "" +"Klicka på knappen :guilabel:`Register Payment` och ett popup-fönster med " +"namnet :guilabel:`Register Payment` visas. Ange följande information i " +"popup-fönstret:" #: ../../content/applications/finance/expenses/reimburse.rst:94 msgid "" @@ -21028,6 +22277,9 @@ msgid "" "posted to, using the drop-down menu. The default options are " ":guilabel:`Bank` or :guilabel:`Cash`." msgstr "" +":guilabel:`Journal`: Välj den bokföringsjournal som betalningen ska bokföras" +" på med hjälp av rullgardinsmenyn. Standardalternativen är :guilabel:`Bank` " +"eller :guilabel:`Cash`." #: ../../content/applications/finance/expenses/reimburse.rst:100 msgid "" @@ -21035,16 +22287,22 @@ msgid "" "the same employee, this option appears. Tick the checkbox to have only one " "payment made, rather than issuing multiple payments to the same employee." msgstr "" +":guilabel:`Gruppbetalningar`: När flera utgiftsrapporter väljs för samma " +"anställd visas detta alternativ. Markera kryssrutan om du vill att endast en" +" betalning ska göras, i stället för att flera betalningar görs för samma " +"anställd." #: ../../content/applications/finance/expenses/reimburse.rst:103 msgid "" ":guilabel:`Payment Date`: Enter the date the payments are issued. The " "current date populates this field, by default." msgstr "" +":guilabel:`Payment Date`: Ange det datum då betalningarna utfärdas. Som " +"standard fylls detta fält i med aktuellt datum." #: ../../content/applications/finance/expenses/reimburse.rst-1 msgid "The Register Payment pop-up window filled out." -msgstr "" +msgstr "Popup-fönstret Registrera betalning fylldes i." #: ../../content/applications/finance/expenses/reimburse.rst:110 msgid "" @@ -21052,16 +22310,22 @@ msgid "" ":guilabel:`Create Payments` button to register the payments, and reimburse " "the employees." msgstr "" +"När fälten i popup-fönstret är ifyllda klickar du på knappen " +":guilabel:`Create Payments` för att registrera betalningarna och betala ut " +"ersättning till de anställda." #: ../../content/applications/finance/expenses/reimburse.rst:116 msgid "Report in next payslip" -msgstr "" +msgstr "Rapportera på nästa lönebesked" #: ../../content/applications/finance/expenses/reimburse.rst:118 msgid "" "If the *Reimburse in Payslip* option is activated on the *Settings* page, " "payments can be added to their next payslip, instead of issued manually." msgstr "" +"Om alternativet *Reimburse in Payslip* är aktiverat på sidan *Settings* kan " +"betalningar läggas till på nästa lönebesked i stället för att utfärdas " +"manuellt." #: ../../content/applications/finance/expenses/reimburse.rst:122 msgid "" @@ -21070,6 +22334,9 @@ msgid "" "status of *Posted*, the option to reimburse in the following payslip does " "**not** appear." msgstr "" +"Att ersätta utgifter på lönebesked kan **endast** göras individuellt, på en " +"utläggsrapport med statusen *Godkänd*. När en utläggsrapport har statusen " +"*Postad* visas **inte** möjligheten att ersätta på följande lönebesked." #: ../../content/applications/finance/expenses/reimburse.rst:126 msgid "" @@ -21080,12 +22347,20 @@ msgid "" "message is logged in the chatter stating the expense is added to the " "following payslip." msgstr "" +"Navigera till :menuselection:`App för utlägg --> Utläggsrapporter` och " +"klicka på den enskilda utläggsrapporten som ska ersättas på följande " +"lönebesked. Klicka på smartknappen :guilabel:`Rapportera i nästa " +"lönebesked`, och utläggen läggs till i nästa lönebesked som utfärdas för den" +" anställde. Dessutom loggas ett meddelande i chattern om att utlägget läggs " +"till på nästa lönebesked." #: ../../content/applications/finance/expenses/reimburse.rst-1 msgid "" "The Report in Next Payslip button, visible with an expense report status of " "Approved." msgstr "" +"Knappen Rapportera i nästa lönebesked är synlig när statusen för " +"utläggsrapporten är Godkänd." #: ../../content/applications/finance/expenses/reimburse.rst:135 msgid "" @@ -21093,16 +22368,21 @@ msgid "" "only changes to :guilabel:`Posted` (and then :guilabel:`Done`), when the " "paycheck is processed." msgstr "" +"Status för utläggsrapporten är fortfarande :guilabel:`Approved`. Statusen " +"ändras först till :guilabel:`Posted` (och sedan :guilabel:`Done`) när " +"lönebeskedet behandlas." #: ../../content/applications/finance/expenses/reimburse.rst:139 msgid "" "Refer to the :doc:`Payslips <../../hr/payroll/payslips>` documentation for " "more information about processing paychecks." msgstr "" +"I :doc:`Payslips <../../hr/payroll/payslips>` finns mer information om hur " +"du hanterar lönecheckar." #: ../../content/applications/finance/expenses/reinvoice_expenses.rst:3 msgid "Re-invoice expenses" -msgstr "" +msgstr "Vidarefakturera kostnader" #: ../../content/applications/finance/expenses/reinvoice_expenses.rst:5 msgid "" @@ -21112,6 +22392,10 @@ msgid "" "added to, and then :ref:`creating an expense report `." msgstr "" +"Om utgifter spåras på kundprojekt kan de automatiskt debiteras tillbaka till" +" kunden. Detta görs genom att :ref:`skapa en utgift `, referera till den försäljningsorder som utgiften läggs till och " +"sedan :ref:`skapa en utgiftsrapport `." #: ../../content/applications/finance/expenses/reinvoice_expenses.rst:10 msgid "" @@ -21119,6 +22403,8 @@ msgid "" "approve>`, before the accounting department :ref:`posts the journal entries " "`." msgstr "" +"Därefter godkänner cheferna utläggsrapporten , " +"innan ekonomiavdelningen bokför verifikaten ." #: ../../content/applications/finance/expenses/reinvoice_expenses.rst:13 msgid "" @@ -21127,6 +22413,10 @@ msgid "" "Order)` is then :ref:`invoiced `, thus charging the " "customer for the expenses." msgstr "" +"Slutligen, när utgiftsrapporten har bokförts i en journal, visas utgifterna " +"på den angivna :abbr:`SO (försäljningsorder)`. Den :abbr:`SO " +"(försäljningsorder)` är sedan :ref:`fakturerad `, vilket" +" innebär att kunden debiteras för utgifterna." #: ../../content/applications/finance/expenses/reinvoice_expenses.rst:18 msgid "" @@ -21134,6 +22424,10 @@ msgid "" " on :abbr:`SOs (Sales Orders)` is **only** possible for users with the " "appropriate :doc:`access rights <../../general/users/access_rights>`." msgstr "" +"Att godkänna utgifter, bokföra utgifter i bokföringen och vidarefakturera " +"utgifter på :abbr:`SO:er (försäljningsorder)` är **endast** möjligt för " +"användare med rätt :doc:`accessrättigheter " +"<../../general/users/access_rights>`." #: ../../content/applications/finance/expenses/reinvoice_expenses.rst:23 msgid "" @@ -21141,22 +22435,26 @@ msgid "" "submission, approval, and posting of expenses. For fully-detailed " "instructions for any of these steps, refer to the following documentation:" msgstr "" +"Detta dokument innehåller instruktioner på lägre nivå för att skapa, skicka " +"in, godkänna och bokföra utgifter. För detaljerade instruktioner för något " +"av dessa steg, se följande dokumentation:" #: ../../content/applications/finance/expenses/reinvoice_expenses.rst:27 msgid ":doc:`Log expenses <../expenses/log_expenses>`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Logga utlägg <../utlägg/logga_utlägg>`" #: ../../content/applications/finance/expenses/reinvoice_expenses.rst:28 msgid ":doc:`Expense reports <../expenses/expense_reports>`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Utgiftsrapporter <../utgifter/utgiftsrapporter>`" #: ../../content/applications/finance/expenses/reinvoice_expenses.rst:29 msgid ":doc:`Approving expenses <../expenses/approve_expenses>`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Att godkänna utgifter <../utgifter/godkänna_utgifter>`" #: ../../content/applications/finance/expenses/reinvoice_expenses.rst:30 msgid ":doc:`Posting expenses in accounting <../expenses/post_expenses>`" msgstr "" +":doc:`Kostnadsföring av utgifter i bokföringen <../utgifter/post_utgifter>`" #: ../../content/applications/finance/expenses/reinvoice_expenses.rst:33 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:55 @@ -21172,22 +22470,31 @@ msgid "" ":guilabel:`INVOICING` section, click the radio button next to the desired " "selection for :guilabel:`Re-Invoice Expenses`:" msgstr "" +"Ange först faktureringspolicyn för varje utgiftskategori. Navigera till " +":menuselection:`App för utlägg --> Konfiguration --> Utläggskategorier`. " +"Klicka på en utgiftskategori för att visa formuläret för utgiftskategorin. " +"Under avsnittet :guilabel:`INVOICING` klickar du på alternativknappen " +"bredvid önskat val för :guilabel:`Re-Invoice Expenses`:" #: ../../content/applications/finance/expenses/reinvoice_expenses.rst:40 msgid ":guilabel:`No`: The expense category cannot be re-invoiced." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Nej`: Kostnadskategorin kan inte vidarefaktureras." #: ../../content/applications/finance/expenses/reinvoice_expenses.rst:41 msgid "" ":guilabel:`At cost`: The expense category invoices expenses at the cost set " "on the expense category form." msgstr "" +":guilabel:`At cost`: Utgiftskategorin fakturerar utgifter till den kostnad " +"som anges på utgiftskategoriformuläret." #: ../../content/applications/finance/expenses/reinvoice_expenses.rst:43 msgid "" ":guilabel:`Sales price`: The expense category invoices at the sales price " "set on the expense form." msgstr "" +":guilabel:`Säljpris`: Utgiftskategorin fakturerar till det försäljningspris " +"som anges på utgiftsblanketten." #: ../../content/applications/finance/expenses/reinvoice_expenses.rst:48 msgid "Create an expense" @@ -21200,12 +22507,18 @@ msgid "" "customer. Using the drop-down menu, select the :abbr:`SO (Sales Order)` to " "add the expense to in the :guilabel:`Customer to Reinvoice` field." msgstr "" +"Först när du :doc:`skapar en ny utgift <../utgifter/logga_utgifter>` måste " +"du ange rätt information för att vidarefakturera utgiften till en kund. " +"Använd rullgardinsmenyn och välj :abbr:`SO (Sales Order)` för att lägga till" +" utgiften i fältet :guilabel:`Kund att vidarefakturera`." #: ../../content/applications/finance/expenses/reinvoice_expenses.rst:54 msgid "" "Next, select the :guilabel:`Analytic Distribution` the expense is posted to." " Multiple accounts can be selected, if desired." msgstr "" +"Välj sedan den :guilabel:`Objekt fördelning` som utgiften ska bokföras på. " +"Flera konton kan väljas om så önskas." #: ../../content/applications/finance/expenses/reinvoice_expenses.rst:57 msgid "" @@ -21217,6 +22530,14 @@ msgid "" "default, both fields are populated with `100%`. Adjust the percentages for " "all the fields, so the total of all selected accounts equals `100%`." msgstr "" +"För att lägga till en annan :guilabel:`Analytic Distribution`, klicka på " +"raden för att visa :guilabel:`Analytic` pop-over fönstret. Klicka på " +":guilabel:`Add a line` och välj sedan önskad :guilabel:`Analytic " +"Distribution` från rullgardinsmenyn. Om du väljer mer än en " +":guilabel:`Analytic Distribution` måste fälten :guilabel:`Percentage` " +"**ändras**. Som standard är båda fälten ifyllda med `100%`. Justera " +"procentsatserna för alla fält så att summan av alla valda konton blir lika " +"med `100%`." #: ../../content/applications/finance/expenses/reinvoice_expenses.rst:65 msgid "" @@ -21224,6 +22545,9 @@ msgid "" "different companies. During the estimate, a meeting is held at the office " "location to discuss the project." msgstr "" +"Ett måleriföretag åtar sig att måla en kontorsbyggnad som inrymmer två olika" +" företag. Under kostnadsberäkningen hålls ett möte på kontoret för att " +"diskutera projektet." #: ../../content/applications/finance/expenses/reinvoice_expenses.rst:68 msgid "" @@ -21232,6 +22556,10 @@ msgid "" "companies** are listed in the :guilabel:`Analytic Distribution` line, for " "50% each." msgstr "" +"Båda företagen är överens om att betala för resekostnaderna för de anställda" +" på måleriföretaget. När du skapar utgifterna för milersättning och hotell " +"listas **båda företagen** på raden :guilabel:`Objekt fördelning`, för 50% " +"vardera." #: ../../content/applications/finance/expenses/reinvoice_expenses.rst:75 msgid "Create an expense report" @@ -21243,6 +22571,9 @@ msgid "" "` and :ref:`submitted `, in the " "same manner as all other expenses." msgstr "" +"Efter att utgifterna har skapats måste utgiftsrapporten :ref:`skapas " +"` och :ref:`sändas `, på samma sätt" +" som alla andra utgifter." #: ../../content/applications/finance/expenses/reinvoice_expenses.rst:80 msgid "" @@ -21250,6 +22581,9 @@ msgid "" "Orders` smart button appears at the top-center of both the expense report, " "and each individual expense record being reinvoiced." msgstr "" +"När utläggsrapporten har skickats visas en :icon:`fa-money` :guilabel:`Sales" +" Orders` smartknapp längst upp i mitten av både utläggsrapporten och varje " +"enskild utläggspost som vidarefaktureras." #: ../../content/applications/finance/expenses/reinvoice_expenses.rst-1 msgid "Ensure the customer to be invoiced is called out on the expense." @@ -21261,6 +22595,9 @@ msgid "" "Reinvoice` field is **critical**, since this is how expenses are " "automatically invoiced after an expense report is approved." msgstr "" +"Att välja rätt :abbr:`SO (Sales Order)` i fältet :guilabel:`Customer to " +"Reinvoice` är **kritiskt**, eftersom det är så utlägg faktureras automatiskt" +" efter att en utläggsrapport har godkänts." #: ../../content/applications/finance/expenses/reinvoice_expenses.rst:93 msgid "" @@ -21268,10 +22605,13 @@ msgid "" "expense report is **approved**. After an expense report is approved, the " ":guilabel:`Customer to Reinvoice` field is no longer able to be modified." msgstr "" +"Fältet :guilabel:`Kund till återfaktura` kan ändras *endast* tills en " +"utläggsrapport är **godkänd**. Efter att en utgiftsrapport har godkänts kan " +"fältet :guilabel:`Customer to Reinvoice` inte längre ändras." #: ../../content/applications/finance/expenses/reinvoice_expenses.rst:100 msgid "Approve and post expenses" -msgstr "" +msgstr "Attestera och bokföra utlägg" #: ../../content/applications/finance/expenses/reinvoice_expenses.rst:102 msgid "" @@ -21279,22 +22619,29 @@ msgid "" "ensure the :guilabel:`Analytic Distribution` section is populated for every " "expense line." msgstr "" +"Innan du :doc:`godkänner en utgiftsrapport <../expenses/approve_expenses>` " +"ska du se till att avsnittet :guilabel:`Analytic Distribution` är ifyllt för" +" varje utgiftsrad." #: ../../content/applications/finance/expenses/reinvoice_expenses.rst:105 msgid "" "If an :guilabel:`Analytic Distribution` entry is missing, assign the correct" " accounts from the drop-down menu, then click :guilabel:`Approve`." msgstr "" +"Om en post i :guilabel:`Analytic Distribution` saknas, tilldela rätt konton " +"från rullgardinsmenyn och klicka sedan på :guilabel:`Approve`." #: ../../content/applications/finance/expenses/reinvoice_expenses.rst-1 msgid "The expense report with all the Analytic Distribution lines populated." -msgstr "" +msgstr "Utläggsrapporten med alla rader i Analytic Distribution ifyllda." #: ../../content/applications/finance/expenses/reinvoice_expenses.rst:113 msgid "" "The :guilabel:`Approve` button **only** appears after an expense report has " "been :ref:`submitted `." msgstr "" +"Knappen :guilabel:`Approve` visas **endast** efter att en utläggsrapport har" +" :ref:`submitt `." #: ../../content/applications/finance/expenses/reinvoice_expenses.rst:116 msgid "" @@ -21303,6 +22650,10 @@ msgid "" "journal, click :guilabel:`Post Journal Entries`. Once an expense report is " "approved, it can then be posted." msgstr "" +"Redovisningsavdelningen är vanligtvis ansvarig för :doc:`bokföring av " +"verifikat <../expenses/post_expenses>`. För att bokföra utgifter i en " +"bokföringsjournal klickar du på :guilabel:`Post Journal Entries`. När en " +"utgiftsrapport har godkänts kan den bokföras." #: ../../content/applications/finance/expenses/reinvoice_expenses.rst:120 msgid "" @@ -21310,6 +22661,9 @@ msgid "" " are posted. Once the journal entries are posted, the expenses now appear on" " the referenced :abbr:`SO (Sales Order)`." msgstr "" +":abbr:`SO (försäljningsorder)` uppdateras **endast** *efter* att verifikaten" +" har bokförts. När verifikaten har bokförts visas utgifterna nu på den " +"refererade :abbr:`SO (försäljningsorder)." #: ../../content/applications/finance/expenses/reinvoice_expenses.rst:126 msgid "Invoice expenses" @@ -21321,6 +22675,8 @@ msgid "" "been posted, the :abbr:`SO (Sales Order)` is updated, and the customer can " "be invoiced." msgstr "" +"När utläggsrapporten har godkänts och verifikaten har bokförts uppdateras " +":abbr:`SO (Sales Order)` och kunden kan faktureras." #: ../../content/applications/finance/expenses/reinvoice_expenses.rst:131 msgid "" @@ -21328,6 +22684,9 @@ msgid "" "Orders` smart button to open the :abbr:`SO (Sales Order)`. The expenses to " "be re-invoiced now appear on the :abbr:`SO (Sales Order)`." msgstr "" +"Markera utgiftsrapporten och klicka på smartknappen :icon:`fa-money` " +":guilabel:`Sales Orders` för att öppna :abbr:`SO (Sales Order)`. De utgifter" +" som ska vidarefaktureras visas nu på :abbr:`SO (försäljningsorder)`." #: ../../content/applications/finance/expenses/reinvoice_expenses.rst:136 msgid "" @@ -21338,6 +22697,12 @@ msgid "" ":abbr:`SO (Sales Order)` to open the individual :abbr:`SO (Sales Order)` " "details." msgstr "" +"Mer än en :abbr:`SO (Sales Order)` kan refereras till på en utgiftsrapport. " +"Om mer än en :abbr:`SO (försäljningsorder)` refereras till öppnas en lista " +"med alla :abbr:`SO (försäljningsorder)` som är kopplade till " +"utgiftsrapporten genom att klicka på smartknappen :guilabel:`Sales Orders`. " +"Klicka på en :abbr:`SO (Sales Order)` för att öppna detaljerna för den " +"enskilda :abbr:`SO (Sales Order)`." #: ../../content/applications/finance/expenses/reinvoice_expenses.rst:141 msgid "" @@ -21362,6 +22727,13 @@ msgid "" " so creates a draft invoice for the customer. Click :guilabel:`Confirm` to " "confirm the invoice, and the customer is invoiced for the expenses." msgstr "" +"Klicka sedan på :guilabel:`Create Invoice` och ett popup-fönster med " +":guilabel:`Create invoices` visas. Välj om fakturan ska vara en " +":guilabel:`Regular invoice`, en :guilabel:`Down payment (percentage)`, eller" +" en :guilabel:`Down payment (fixed amount)`. Klicka sedan på " +":guilabel:`Create Draft Invoice`. På så sätt skapas ett utkast till faktura " +"för kunden. Klicka på :guilabel:`Confirm` för att bekräfta fakturan, och " +"kunden faktureras för utgifterna." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:5 msgid "Fiscal localizations" @@ -21490,7 +22862,7 @@ msgstr ":doc:`Brasilianska - Redovisning `" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:62 msgid ":doc:`Canada - Accounting `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Kanada - Redovisning `" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:63 msgid ":doc:`Chile - Accounting `" @@ -21735,10 +23107,11 @@ msgstr "Ukraina - Redovisning" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:124 msgid ":doc:`United States - Accounting `" msgstr "" +":doc:`Förenta staterna - Redovisning `" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:125 msgid ":doc:`Uruguay - Accounting `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Uruguay - Redovisning `" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:126 msgid "Venezuela - Accounting" @@ -23881,7 +25254,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:952 msgid "Liquidity product direct sales" -msgstr "" +msgstr "Direktförsäljning av likviditetsprodukter" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:954 msgid "" @@ -23889,16 +25262,21 @@ msgid "" "For such sales, the seller and the proprietary company of the goods can each" " register their corresponding sales and purchases." msgstr "" +"Direktförsäljning av likviditetsprodukter används för försäljning som " +"involverar tredje part. Vid sådan försäljning kan säljaren och det företag " +"som äger varan registrera var sin motsvarande försäljning och var sitt köp." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:959 msgid "" ":ref:`Install ` the *Argentinian Electronic Invoicing* " "module (`l10n_ar_edi`) to use this feature." msgstr "" +":ref:`Installera ` modulen *Argentinian Electronic " +"Invoicing* (`l10n_ar_edi`) för att använda den här funktionen." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:966 msgid "Purchase journal" -msgstr "" +msgstr "Inköpsjournal" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:968 msgid "" @@ -23907,6 +25285,10 @@ msgid "" "with the AFIP as it will be used to generate the liquidity product " "electronic document." msgstr "" +"En inköpsjournal behövs för att generera en elektronisk leverantörsfaktura " +"med dokumenttyp *Likviditetsprodukt*. Denna journal måste synkroniseras med " +"AFIP eftersom den kommer att användas för att generera det elektroniska " +"dokumentet för likviditetsprodukter." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:972 msgid "" @@ -23915,22 +25297,30 @@ msgid "" " existing purchase journal or click the :guilabel:`New` button, and fill in " "the following required information:" msgstr "" +"För att ändra en befintlig inköpsjournal eller skapa en ny, navigera till " +":menyval:`Redovisning --> Konfiguration --> Journaler`. Välj sedan den " +"befintliga inköpsjournalen eller klicka på knappen :guilabel:`Ny` och fyll i" +" följande obligatoriska information:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:976 msgid ":guilabel:`Type`: select :guilabel:`Purchase`." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Type`: välj :guilabel:`Purchase`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:977 msgid "" ":guilabel:`Use Documents`: check this field to to be able select the " "electronic document type." msgstr "" +":guilabel:`Use Documents`: markera det här fältet för att kunna välja typ av" +" elektroniskt dokument." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:978 msgid "" ":guilabel:`Is AFIP POS`: check this field to be able to generate electronic " "documents." msgstr "" +":guilabel:`Är AFIP POS`: markera detta fält för att kunna generera " +"elektroniska dokument." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:979 msgid "" @@ -23938,12 +25328,17 @@ msgid "" "Service` from the drop-down menu in order to send the electronic document to" " AFIP via web service." msgstr "" +":guilabel:`AFIP POS System`: välj :guilabel:`Electronic Invoice - Web " +"Service` från rullgardinsmenyn för att skicka det elektroniska dokumentet " +"till AFIP via web service." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:981 msgid "" ":guilabel:`AFIP POS Number`: is the number configured in the AFIP to " "identify the operations related to this AFIP POS." msgstr "" +":guilabel:`AFIP POS Number`: är det nummer som konfigurerats i AFIP för att " +"identifiera de transaktioner som är relaterade till detta AFIP POS." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:983 msgid "" @@ -23953,14 +25348,19 @@ msgid "" "AFIP will require the company to have one AFIP POS per location. This " "location will be printed in the invoice report." msgstr "" +":guilabel:`AFIP POS Address`: är det fält som avser den kommersiella adress " +"som registrerats för kassasystemet, vilket vanligtvis är samma adress som " +"företaget. Om ett företag t.ex. har flera butiker (skattekontor) kräver AFIP" +" att företaget har ett AFIP POS per kontor. Denna plats kommer att skrivas " +"ut i fakturarapporten." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "l10n_ar Purchase Journal Configuration." -msgstr "" +msgstr "l10n_ar Konfiguration av inköpsjournal." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:993 msgid "Sales journal" -msgstr "" +msgstr "Försäljningsjournal" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:995 msgid "" @@ -23968,6 +25368,10 @@ msgid "" "a third party that will then sell the same product. This journal will not be" " synced with AFIP as the invoice will not be electronic." msgstr "" +"En försäljningsjournal behövs för att registrera fakturan när en produkt " +"säljs till en tredje part som sedan kommer att sälja samma produkt. Denna " +"journal kommer inte att synkroniseras med AFIP eftersom fakturan inte kommer" +" att vara elektronisk." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:999 msgid "" @@ -23976,20 +25380,26 @@ msgid "" "the sales journal or click the :guilabel:`New` button, and fill in the " "following required information:" msgstr "" +"För att ändra den befintliga försäljningsjournalen eller skapa en ny, " +"navigera till :menyval:`Redovisning --> Konfiguration --> Journaler`. Välj " +"sedan försäljningsjournalen eller klicka på knappen :guilabel:`Ny` och fyll " +"i följande obligatoriska information:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:1003 msgid ":guilabel:`Type`: select :guilabel:`Sales`." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Type`: välj :guilabel:`Sales`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:1004 msgid "" ":guilabel:`Use Documents`: check this field on the journal to select the " "electronic document type (in this case the electronic invoice)." msgstr "" +":guilabel:`Use Documents`: markera detta fält på journalen för att välja typ" +" av elektroniskt dokument (i detta fall elektronisk faktura)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "l10n_ar Sales Journal Configuration." -msgstr "" +msgstr "l10n_ar Konfiguration av försäljningsjournal." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:1012 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:706 @@ -24002,6 +25412,9 @@ msgid "" "will be generated by the company that is selling the product on behalf of " "another party. For example, a distributor of a specific product." msgstr "" +"När alla konfigurationer är klara kommer *Liquidity Product Vendor Bill* att" +" genereras av det företag som säljer produkten för en annan parts räkning. " +"Till exempel en distributör av en specifik produkt." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:1021 msgid "" @@ -24010,6 +25423,10 @@ msgid "" "reports, navigate to :menuselection:`Accounting --> Reporting --> " "Argentinean Statements`." msgstr "" +"Som en del av lokaliseringsinstallationen finns finansiell rapportering för " +"Argentina tillgänglig i instrumentpanelen :guilabel:`Accounting`. För att " +"komma åt dessa rapporter, navigera till :menuselection:`Accounting --> " +"Reporting --> Argentinean Statements`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:1025 msgid "" @@ -24017,12 +25434,17 @@ msgid "" "Reporting --> Tax Report`, click the :icon:`fa-book` (:guilabel:`book`), and" " select :guilabel:`Argentinean VAT book (AR)`." msgstr "" +"För att få tillgång till momsbokrapporten, gå till :menyval:`Redovisning -->" +" Rapportering --> Skatterapport`, klicka på :ikonen:`fa-bok` " +"(:guilabel:`bok`) och välj :guilabel:`Argentinsk momsbok (AR)`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:1029 msgid "" "The VAT book report can be exported as a `.zip` file by selecting it in the " "dropdown menu in the top-left corner." msgstr "" +"Momsbokföringsrapporten kan exporteras som en .zip-fil genom att välja den i" +" rullgardinsmenyn i det övre vänstra hörnet." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:1033 msgid "VAT summary" @@ -24033,6 +25455,8 @@ msgid "" "This pivot table is designed to check the monthly VAT totals. This report is" " for internal use and is not sent to the AFIP." msgstr "" +"Denna pivottabell är utformad för att kontrollera de månatliga " +"momstotalerna. Denna rapport är för internt bruk och skickas inte till AFIP." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:1039 msgid "IIBB - Sales by jurisdiction" @@ -24044,6 +25468,9 @@ msgid "" "jurisdiction. It serves as an affidavit for the corresponding taxes due but " "is not submitted to the AFIP." msgstr "" +"Med denna pivottabell kan du validera bruttoinkomsten i varje jurisdiktion. " +"Den fungerar som en försäkran för motsvarande skatter som ska betalas men " +"skickas inte till AFIP." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "IIBB Sales by jurisdiction." @@ -24059,6 +25486,9 @@ msgid "" "jurisdiction. It serves as an affidavit for the corresponding taxes due but " "is not submitted to the AFIP." msgstr "" +"Med denna pivottabell kan du validera bruttoinköpen i varje jurisdiktion. " +"Den fungerar som en försäkran för motsvarande skatter som ska betalas men " +"lämnas inte in till AFIP." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "IIBB Purchases by jurisdiction." @@ -26216,6 +27646,10 @@ msgid "" "entries. Fill in the tax code from **Employment Hero** in the " ":guilabel:`Matching Employment Hero Tax` field." msgstr "" +"Konfigurera skatten genom att gå till :menuselection:`Redovisning --> " +"Konfiguration --> Skatter`. Skapa de nödvändiga skatterna för Employment " +"Hero-lönespecifikationerna. Fyll i skattekoden från **Employment Hero** i " +"fältet :guilabel:`Matching Employment Hero Tax`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:911 msgid "How does the API work?" @@ -27585,7 +29019,7 @@ msgstr "På plats" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:464 msgid "Odoo 17.0" -msgstr "" +msgstr "Odoo 17.0" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:465 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:466 @@ -27749,6 +29183,10 @@ msgid "" "certifies#FDM%20certifiés>`_ is supported by Odoo. `Contact the manufacturer" " (GCV BMC) `_ to order one." msgstr "" +"Endast FDM från **Boîtenoire.be** med `FDM-certifikatnummer BMC04 " +"`_ stöds av Odoo. `Kontakta tillverkaren (GCV BMC)" +" `_ för att beställa en." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:534 msgid "" @@ -27760,7 +29198,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:536 msgid "a **Boîtenoire.be** (certificate number BMC04) FDM;" -msgstr "" +msgstr "a **Boîtenoire.be** (certifikatnummer BMC04) FDM;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:537 msgid "an RS-232 serial null modem cable per FDM;" @@ -27929,6 +29367,10 @@ msgid "" "using AvaTax (Avalara) through |API| calls. Moreover, taxes for services can" " be configured." msgstr "" +"Med den brasilianska lokaliseringen kan försäljningsskatter beräknas " +"automatiskt och elektroniska fakturor för varor (NF-e) och tjänster (NFS-e) " +"kan skickas med AvaTax (Avalara) genom |API|-anrop. Dessutom kan skatter för" +" tjänster konfigureras." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:16 msgid "" @@ -27938,6 +29380,11 @@ msgid "" "account in AvaTax ` which needs to be configured in " "the general settings." msgstr "" +"För beräkning av skatt på varor och tjänster och elektronisk fakturering " +"måste du konfigurera :ref:`contacts `, :ref:`company " +"`, :ref:`products ` och :ref:`create an " +"account in AvaTax ` som måste konfigureras i de " +"allmänna inställningarna." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:21 msgid "" @@ -27977,6 +29424,9 @@ msgid "" "which represents having the Generic Brazilian chart of accounts and Taxes, " "together with document types and identification types." msgstr "" +"Standard :ref:`fiscal localization package `," +" som representerar att ha den generiska brasilianska kontoplanen och " +"skatter, tillsammans med dokumenttyper och identifieringstyper." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:48 msgid ":guilabel:`Brazil - Accounting Reports`" @@ -27988,47 +29438,51 @@ msgstr "`l10n_br_reports`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:50 msgid "Accounting reports for Brazil." -msgstr "" +msgstr "Redovisningsrapporter för Brasilien." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:51 msgid ":guilabel:`AvaTax Brazil` & :guilabel:`AvaTax Brazil for Services`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`AvaTax Brazil` & :guilabel:`AvaTax Brazil för tjänster`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:52 msgid "`l10n_br_avatax` & `l10n_br_avatax_services`" -msgstr "" +msgstr "`l10n_br_avatax` & `l10n_br_avatax_services`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:53 msgid "Goods and Services tax computation through Avalara." -msgstr "" +msgstr "Beräkning av skatt på varor och tjänster genom Avalara." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:54 msgid "" ":guilabel:`Brazilian Accounting EDI` & :guilabel:`Brazilian Accounting EDI " "for services`" msgstr "" +":guilabel:`Brasiliansk bokföring EDI` & :guilabel:`Brasiliansk bokföring EDI" +" för tjänster`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:55 msgid "`l10n_br_edi` & `l10n_br_edi_services`" -msgstr "" +msgstr "`l10n_br_edi` & `l10n_br_edi_tjänster`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:56 msgid "" "Provides electronic invoicing for goods and services for Brazil through " "AvaTax." msgstr "" +"Tillhandahåller elektronisk fakturering för varor och tjänster för Brasilien" +" genom AvaTax." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:57 msgid ":guilabel:`Brazil Pix QR codes`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Brasilien Pix QR-koder`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:58 msgid "`l10n_br_pix`" -msgstr "" +msgstr "`l10n_br_pix`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:59 msgid "Implements Pix QR codes for Brazil." -msgstr "" +msgstr "Implementerar Pix QR-koder för Brasilien." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:66 msgid "" @@ -28061,6 +29515,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Address`: add :guilabel:`City`, :guilabel:`State`, :guilabel:`Zip" " Code`, :guilabel:`Country`" msgstr "" +":guilabel:`Address`: add :guilabel:`City`, :guilabel:`State`, :guilabel:`Zip" +" Code`, :guilabel:`Country`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:76 msgid "" @@ -28079,25 +29535,28 @@ msgstr "I fältet :guilabel:`Street 2` anger du stadsdelen." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:320 msgid ":guilabel:`Identification Number`: :guilabel:`CNPJ` or :guilabel:`CPF`" msgstr "" +":guilabel:`Identifieringsnummer`: :guilabel:`CNPJ` eller :guilabel:`CPF`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:81 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:321 msgid ":guilabel:`Tax ID`: associated with the identification type" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Tax ID`: associerad med identifieringstypen" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:82 msgid ":guilabel:`IE`: State registration" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`IE`: Registrering av stat" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:83 msgid ":guilabel:`IM`: Municipal registration" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`IM`: Kommunal registrering" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:84 msgid "" ":guilabel:`SUFRAMA code`: Superintendence of the Manaus Free Trade Zone - " "add if applicable" msgstr "" +":guilabel:`SUFRAMA-kod`: Superintendence of the Manaus Free Trade Zone - " +"lägg till om tillämpligt" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:86 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:326 @@ -28126,16 +29585,20 @@ msgid "" "Add the :guilabel:`Fiscal Position` for :ref:`AvaTax Brazil `." msgstr "" +"Lägg till :guilabel:`Fiscal Position` för :ref:`AvaTax Brazil " +"`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:94 msgid ":guilabel:`Tax Regime`: Federal Tax Regime" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Skattesystem`: Federalt skattesystem" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:95 msgid "" ":guilabel:`ICMS Taxpayer Type`: indicates :guilabel:`ICMS regime`, " ":guilabel:`Exempt status`, or :guilabel:`Non-Taxpayer`" msgstr "" +":guilabel:`ICMS Taxpayer Type`: anger :guilabel:`ICMS regime`, " +":guilabel:`Exempt status`, eller :guilabel:`Non-Taxpayer`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:97 msgid ":guilabel:`Main Activity Sector`" @@ -28151,6 +29614,8 @@ msgid "" "Configure the following extra :guilabel:`Fiscal Information` if you are " "going to issue NFS-e:" msgstr "" +"Konfigurera följande extra :guilabel:`Fiscal Information` om du ska utfärda " +"NFS-e:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:105 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:350 @@ -28158,20 +29623,24 @@ msgid "" ":guilabel:`COFINS Details`: :guilabel:`Taxable, Not Taxable, Taxable with " "rate 0%, Exempt, Suspended`" msgstr "" +":guilabel:`COFINS Details`: :guilabel:`Skattepliktig, Ej skattepliktig, " +"Skattepliktig med skattesats 0%, Undantagen, Upphävd`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:107 msgid "" ":guilabel:`PIS Details` :guilabel:`Taxable, Not Taxable, Taxable with rate " "0%, Exempt, Suspended`" msgstr "" +":guilabel:`PIS Detaljer` :guilabel:`Skattepliktig, Ej skattepliktig, " +"Skattepliktig med skattesats 0%, Undantagen, Upphävd`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:109 msgid ":guilabel:`CSLL Taxable` If the company is subject to CSLL or not" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`CSLL Taxable` Om företaget är föremål för CSLL eller inte" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:0 msgid "Company fiscal configuration for NFSe." -msgstr "" +msgstr "Företagets skattekonfiguration för NFSe." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:114 msgid "Finally, upload a company logo and save the contact." @@ -28183,6 +29652,9 @@ msgid "" ":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings --> Taxes --> " "AvaTax Brazil`." msgstr "" +"Om du är en förenklad regim måste du konfigurera ICMS-satsen under " +":menyval:`Redovisning --> Konfiguration --> Inställningar --> Skatter --> " +"AvaTax Brazil`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:123 msgid "Configure AvaTax integration" @@ -28212,6 +29684,13 @@ msgid "" "using credits from your `IAP credits balance `_." msgstr "" +"För att använda denna integration krävs :doc:`In-App-Purchases (IAPs) " +"<../../essentials/in_app_purchase>` för att beräkna skatterna och skicka de " +"elektroniska fakturorna. När du beräknar skatter, skickar ett elektroniskt " +"dokument (NF-e, NFS-e osv.) eller utför ett elektroniskt flöde (NF-e-" +"avbokning, korrigeringsbrev, ogiltigt fakturanummerintervall) görs ett API-" +"anrop med hjälp av krediter från ditt \"IAP-kreditsaldo " +"`_\"." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:137 msgid "Odoo is a certified partner of Avalara Brazil." @@ -28222,6 +29701,8 @@ msgid "" "You can `buy IAP credit on odoo.com `_." msgstr "" +"Du kan köpa IAP-kredit på odoo.com `_." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:141 msgid "Credential configuration" @@ -28235,6 +29716,12 @@ msgid "" " to be used for the AvaTax portal in the :guilabel:`AvaTax Portal Email`, " "and then click on :guilabel:`Create account`." msgstr "" +"För att aktivera AvaTax i Odoo måste du skapa ett konto. För att göra det, " +"gå till :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings --> " +"Taxes`, och i avsnittet :guilabel:`AvaTax Brazil`, lägg till den " +"administrativa e-postadressen som ska användas för AvaTax-portalen i " +":guilabel:`AvaTax Portal Email`, och klicka sedan på :guilabel:`Create " +"account`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:149 msgid "" @@ -28243,20 +29730,26 @@ msgid "" "address, as it is needed to log in to the Avalara Portal and set up the " "certificates, whether you want to test or use it on production." msgstr "" +"När du **testar** eller **skapar en produktions** :guilabel:`AvaTax Portal " +"Email`-integration i en sandlåda eller produktionsdatabas, använd en riktig " +"e-postadress, eftersom den behövs för att logga in på Avalara Portal och " +"sätta upp certifikaten, oavsett om du vill testa eller använda den i " +"produktion." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:153 msgid "" "There are two different Avalara Portals, one for testing and one for " "production:" msgstr "" +"Det finns två olika Avalara-portaler, en för test och en för produktion:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:155 msgid "Sandbox: https://portal.sandbox.avalarabrasil.com.br/" -msgstr "" +msgstr "Sandlåda: https://portal.sandbox.avalarabrasil.com.br/" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:156 msgid "Production: https://portal.avalarabrasil.com.br/" -msgstr "" +msgstr "Produktion: https://portal.avalarabrasil.com.br/" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:158 msgid "" @@ -28265,10 +29758,14 @@ msgid "" "open another account. Save your :guilabel:`API ID` and :guilabel:`API Key` " "when you create the account from Odoo." msgstr "" +"När du skapar kontot från Odoo måste du se till att välja rätt miljö. " +"Dessutom kan den e-postadress som används för att öppna kontot inte användas" +" för att öppna ett annat konto. Spara ditt :guilabel:`API ID` och " +":guilabel:`API Key` när du skapar kontot från Odoo." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:0 msgid "Transfer API Credentials." -msgstr "" +msgstr "Överför API-autentiseringsuppgifter." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:165 msgid "" @@ -28293,6 +29790,8 @@ msgid "" "Add the email address you used in Odoo to create the Avalara/AvaTax account," " and then click :guilabel:`Solicitar Senha`." msgstr "" +"Lägg till den e-postadress som du använde i Odoo för att skapa " +"Avalara/AvaTax-kontot och klicka sedan på :guilabel:`Solicitar Senha`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:172 msgid "" @@ -28318,7 +29817,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst-1 msgid "AvaTax account configuration." -msgstr "" +msgstr "Konfiguration av AvaTax-konto." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:184 msgid "" @@ -28357,6 +29856,8 @@ msgid "" "To issue NFS-e, some cities require that you link the certificate within the" " City Portal system before issuing NFS-e from Odoo." msgstr "" +"För att utfärda NFS-e kräver vissa städer att du länkar certifikatet i City " +"Portal-systemet innan du utfärdar NFS-e från Odoo." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:201 msgid "" @@ -28364,6 +29865,9 @@ msgid "" "certificate is not linked to the user`, that means this process needs to be " "done in the city portal." msgstr "" +"Om du får ett felmeddelande från staden som säger :guilabel:`Ditt certifikat" +" är inte kopplat till användaren`, betyder det att denna process måste göras" +" i stadsportalen." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:210 msgid "" @@ -28460,6 +29964,9 @@ msgid "" "NFS-e. To electronically send an NFS-e, you need to compute taxes using " "Avalara." msgstr "" +"Om du bestämmer dig för att göra serviceskatter manuellt kommer du inte att " +"kunna utfärda en NFS-e. För att skicka en NFS-e elektroniskt måste du " +"beräkna skatter med Avalara." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:256 msgid "" @@ -28486,21 +29993,28 @@ msgid "" "To use the AvaTax integration on sale orders and invoices, first specify the" " following information on the product depending on its intended use:" msgstr "" +"För att använda AvaTax-integrationen på försäljningsorder och fakturor måste" +" du först ange följande information om produkten beroende på dess avsedda " +"användning:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:273 msgid "E-Invoice for goods (NF-e)" -msgstr "" +msgstr "E-faktura för varor (NF-e)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:275 msgid "" ":guilabel:`CEST Code`: Code for products subject to ICMS tax substitution" msgstr "" +":guilabel:`CEST-kod`: Kod för produkter som omfattas av ICMS " +"skattesubstitution" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:276 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:295 msgid "" ":guilabel:`Mercosul NCM Code`: Mercosur Common Nomenclature Product Code" msgstr "" +":guilabel:`Mercosul NCM-kod`: Produktkod enligt Mercosurs gemensamma " +"nomenklatur" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:277 msgid "" @@ -28508,12 +30022,17 @@ msgid "" " be foreign or domestic, among other possible options depending on the " "specific use case" msgstr "" +":guilabel:`Ursprungskälla`: Anger produktens ursprung, som kan vara " +"utländskt eller inhemskt, bland andra möjliga alternativ beroende på det " +"specifika användningsfallet" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:279 msgid "" ":guilabel:`SPED Fiscal Product Type`: Fiscal product type according to SPED " "list table" msgstr "" +":guilabel:`SPED Fiscal Product Type`: Skattemässig produkttyp enligt SPED " +"listtabell" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:280 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:296 @@ -28521,6 +30040,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Purpose of Use`: Specify the intended purpose of use for this " "product" msgstr "" +":guilabel:`Användningssyfte`: Ange det avsedda användningssyftet för denna " +"produkt" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst-1 msgid "Product configuration." @@ -28544,23 +30065,30 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:293 msgid "E-Invoice for services (NFS-e)" -msgstr "" +msgstr "E-faktura för tjänster (NFS-e)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:297 msgid "" ":guilabel:`Service Code Origin`: City Service Code where the provider is " "registered" msgstr "" +":guilabel:`Service Code Origin`: Stadens servicekod där leverantören är " +"registrerad" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:298 msgid "" ":guilabel:`Service Codes`: City Service Code where the service will be " "provided, if no code is added, the Origin City Code will be used" msgstr "" +":guilabel:`Tjänstekoder`: Stadens servicekod där tjänsten kommer att " +"tillhandahållas, om ingen kod läggs till kommer ursprungsstadens kod att " +"användas" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:300 msgid ":guilabel:`Labor Assignment`: Defines if your services includes labor" msgstr "" +":guilabel:`Arbetsuppdrag`: Definierar om dina tjänster inkluderar " +"arbetskraft" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:305 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:284 @@ -28604,7 +30132,7 @@ msgstr ":guilabel:`IE`: statligt skatteregistreringsnummer" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:323 msgid ":guilabel:`IM`: municipal tax identification number" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`IM`: Identifikationsnummer för kommunalskatt" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:324 msgid ":guilabel:`SUFRAMA code`: SUFRAMA registration number" @@ -28649,6 +30177,9 @@ msgid "" "within the :guilabel:`ICMS regime`, :guilabel:`Exempt status`, or " ":guilabel:`Non-taxpayer`" msgstr "" +":guilabel:`ICMS Taxpayer Type`: typ av skattebetalare avgör om kontakten " +"omfattas av :guilabel:`ICMS regime`, :guilabel:`Exempt status`, eller " +":guilabel:`Non-taxpayer`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:342 msgid "" @@ -28667,20 +30198,25 @@ msgid "" "Add the :guilabel:`Fiscal Position` for :ref:`AvaTax Brazil `" msgstr "" +"Lägg till :guilabel:`Skatteposition` för :ref:`AvaTax Brazil `" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:352 msgid "" ":guilabel:`PIS Details`: :guilabel:`Taxable, Not Taxable, Taxable with rate " "0%, Exempt, Suspended`" msgstr "" +":guilabel:`PIS Detaljer`: :guilabel:`Skattepliktig, Ej skattepliktig, " +"Skattepliktig med skattesats 0%, Undantagen, Upphävd`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:354 msgid ":guilabel:`CSLL Taxable`: If the company is subject to CSLL or not" msgstr "" +":guilabel:`CSLL Skattepliktig`: Om företaget är föremål för CSLL eller inte" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:0 msgid "Contact fiscal configuration for NFSe." -msgstr "" +msgstr "Konfiguration för kontaktskatt för NFSe." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:362 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:132 @@ -28703,6 +30239,9 @@ msgid "" "The :guilabel:`Fiscal Position` can be configured on the :ref:`contact " "` or selected when creating a sales order or an invoice." msgstr "" +"Den :guilabel:`Fiscal Position` kan konfigureras på :ref:`contact " +"` eller väljas när du skapar en försäljningsorder eller en " +"faktura." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst-1 msgid "Fiscal position configuration" @@ -28722,6 +30261,10 @@ msgid "" "instructions on how to send electronic invoices for goods (NF-e) and " "services (NFS-e) for government validation." msgstr "" +"Detta avsnitt ger en översikt över de åtgärder som utlöser `API-anrop " +"`_ för skatteberäkning, tillsammans med " +"instruktioner om hur man skickar elektroniska fakturor för varor (NF-e) och " +"tjänster (NFS-e) för myndighetsvalidering." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:382 msgid "" @@ -28799,6 +30342,8 @@ msgid "" "Trigger an |API| call to calculate taxes on a customer invoice automatically" " with AvaTax in any of the following ways:" msgstr "" +"Utlösa ett |API|-anrop för att beräkna skatter på en kundfaktura automatiskt" +" med AvaTax på något av följande sätt:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:417 msgid "**Online invoice access**" @@ -28843,22 +30388,32 @@ msgid "" ":guilabel:`Email`. Finally, click on :guilabel:`Send & Print` to process the" " invoice with the government." msgstr "" +"För att behandla en elektronisk faktura för varor (NF-e) eller tjänster " +"(NFS-e) måste fakturan bekräftas och skatter beräknas av Avalara. När det " +"steget är gjort, klicka på knappen :guilabel:`Sänd & Skriv ut` i det övre " +"vänstra hörnet. I popup-fönstret som visas klickar du på :guilabel:`Process " +"e-invoice` och något av de andra alternativen - :guilabel:`Download` eller " +":guilabel:`Email`. Klicka slutligen på :guilabel:`Send & Print` för att " +"behandla fakturan med regeringen." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:441 msgid "" "Before sending the electronic invoice for goods (NF-e) or services (NFS-e), " "some fields need to be filled out on the invoice:" msgstr "" +"Innan du skickar den elektroniska fakturan för varor (NF-e) eller tjänster " +"(NFS-e) måste vissa fält fyllas i på fakturan:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:444 msgid ":guilabel:`Customer`, with all the customer information" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Customer`, med all kundinformation" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:445 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:578 msgid "" ":guilabel:`Payment Method: Brazil`: how the invoice is planned to be paid" msgstr "" +":guilabel:`Betalningsmetod: Brazil`: hur fakturan är tänkt att betalas" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:446 msgid "" @@ -28873,6 +30428,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Document Type` set as :guilabel:`(55) Electronic Invoice (NF-e)` " "or :guilabel:`(SE) Electronic Service Invoice (NFS-e)`" msgstr "" +":guilabel:`Document Type` set as :guilabel:`(55) Elektronisk faktura (NF-e)`" +" or :guilabel:`(SE) Elektronisk servicefaktura (NFS-e)`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:450 msgid "" @@ -28939,6 +30496,8 @@ msgstr "" msgid "" "Credit notes are only available for electronic invoices for goods (NF-e)." msgstr "" +"Kreditfakturor är endast tillgängliga för elektroniska fakturor för varor " +"(NF-e)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:479 msgid ":ref:`Issue a credit note `" @@ -28963,6 +30522,8 @@ msgstr "" msgid "" "Debit notes are only available for electronic invoices for goods (NF-e)." msgstr "" +"Debetnotor är endast tillgängliga för elektroniska fakturor för varor " +"(NF-e)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:490 msgid "" @@ -29004,7 +30565,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:508 msgid "E-invoices for goods (NF-e)" -msgstr "" +msgstr "E-fakturor för varor (NF-e)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:510 msgid "" @@ -29013,6 +30574,11 @@ msgid "" "appears. If you want to send this cancellation reason to the customer via " "email, activate the :guilabel:`E-mail` checkbox." msgstr "" +"Annullera en e-faktura för varor (NF-e) i Odoo genom att klicka på " +":guilabel:`Request Cancel` och lägga till en annulleringsgrund " +":guilabel:`Reason` i popup-fönstret som visas. Om du vill skicka denna " +"annulleringsorsak till kunden via e-post, aktivera kryssrutan " +":guilabel:`E-mail`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst-1 msgid "Invoice cancellation reason in Odoo." @@ -29024,10 +30590,13 @@ msgid "" "request to the government to cancel the NF-e, and it will then consume one " "|IAP| credit, as an |API| call occurs." msgstr "" +"Detta är en elektronisk annullering, vilket innebär att Odoo kommer att " +"skicka en begäran till regeringen om att annullera NF-e, och det kommer då " +"att konsumera en |IAP|-kredit, eftersom ett |API|-anrop inträffar." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:522 msgid "E-invoices for services (NFS-e)" -msgstr "" +msgstr "E-fakturor för tjänster (NFS-e)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:524 msgid "" @@ -29038,6 +30607,12 @@ msgid "" "completed, they can request the cancellation in Odoo, which will cancel the " "invoice." msgstr "" +"Avbeställ en e-faktura för tjänster (NFS-e) i Odoo genom att klicka på " +":guilabel:`Request Cancel`. I det här fallet finns det ingen elektronisk " +"annulleringsprocess, eftersom inte alla städer har den här tjänsten " +"tillgänglig. Användaren måste manuellt annullera denna NFS-e på " +"stadsportalen. När det steget är slutfört kan de begära annullering i Odoo, " +"vilket kommer att annullera fakturan." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:530 msgid "Correction letter" @@ -29048,6 +30623,8 @@ msgid "" "A correction letter can be created and linked to an electronic invoice for " "goods (NF-e) that was validated by the government." msgstr "" +"Ett korrigeringsbrev kan skapas och kopplas till en elektronisk faktura för " +"varor (NF-e) som validerats av regeringen." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:535 msgid "" @@ -29070,6 +30647,8 @@ msgid "" "Correction letters are only available for electronic invoices for goods " "(NF-e)." msgstr "" +"Rättelsebrev är endast tillgängliga för elektroniska fakturor för varor " +"(NF-e)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:546 msgid "Invalidate invoice number range" @@ -29106,6 +30685,8 @@ msgid "" "Invalidate invoice number range documents are only available for electronic " "invoices for goods (NF-e)." msgstr "" +"Invalidate invoice number range-dokument är endast tillgängliga för " +"elektroniska fakturor för varor (NF-e)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:566 msgid "" @@ -29133,23 +30714,27 @@ msgstr "Dessa brasilianska specifika områden är:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:579 msgid ":guilabel:`Document Type`: used by your vendor" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Document Type`: används av din leverantör" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:580 msgid ":guilabel:`Document Number`: the invoice number from your supplier" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Document Number`: fakturanumret från din leverantör" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:581 msgid "" ":guilabel:`Freight Model`: **NF-e specific** how goods are planned to be " "transported - domestic" msgstr "" +":guilabel:`Fraktmodell`: **NF-e specifik** hur varor planeras att " +"transporteras - inrikes" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:582 msgid "" ":guilabel:`Transporter Brazil`: **NF-e specific** who is doing the " "transportation." msgstr "" +":guilabel:`Transportör Brasilien`: **NF-e specifik** vem som utför " +"transporten." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:3 msgid "Canada" @@ -29160,6 +30745,8 @@ msgid "" "The Odoo Canada localization package provides tailored features and " "configurations for Canadian businesses." msgstr "" +"Lokaliseringspaketet Odoo Canada ger skräddarsydda funktioner och " +"konfigurationer för kanadensiska företag." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:12 msgid "" @@ -29168,6 +30755,10 @@ msgid "" "configurations, complete common workflows, and provide in-depth looks at " "some specific use cases." msgstr "" +"En serie videor om ämnet redovisning finns tillgängliga via Odoos eLearning-" +"plattform. Dessa videor täcker hur man börjar från grunden, ställer in " +"konfigurationer, slutför vanliga arbetsflöden och ger en djupgående titt på " +"några specifika användningsfall." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:17 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:29 @@ -29175,6 +30766,8 @@ msgid "" "`Odoo Tutorials: Accounting & Invoicing " "`_" msgstr "" +"`Odoo Handledning: Bokföring & fakturering " +"`_" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:19 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:31 @@ -29182,48 +30775,54 @@ msgid "" "`Odoo SmartClass: Accounting `_" msgstr "" +"`Odoo SmartClass: Redovisning `_" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:24 msgid "Below are the available modules in Odoo for accounting use in Canada." msgstr "" +"Nedan följer de tillgängliga modulerna i Odoo för bokföringsanvändning i " +"Kanada." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:29 msgid "" ":ref:`Install ` the following modules to get all the " "features of the Canadian localization:" msgstr "" +":ref:`Installera ` följande moduler för att få alla " +"funktioner i den kanadensiska lokaliseringen:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:39 msgid ":guilabel:`Canada - Accounting`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Kanada - Redovisning`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:40 msgid "`l10n_ca`" -msgstr "" +msgstr "`l10n_ca`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:41 msgid "Base accounting module for Canadian localization." -msgstr "" +msgstr "Basbokföringsmodul för kanadensisk lokalisering." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:42 msgid ":guilabel:`Canada - Accounting Reports`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Kanada - Redovisningsrapporter`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:43 msgid "`l10n_ca_reports`" -msgstr "" +msgstr "`l10n_ca_rapporter`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:44 msgid "Adds Canadian accounting reports." -msgstr "" +msgstr "Lägger till kanadensiska redovisningsrapporter." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:45 msgid ":guilabel:`Canadian Checks Layout`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Canadian Checks Layout`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:46 msgid "`l10n_ca_check_printing`" -msgstr "" +msgstr "`l10n_ca_check_printing`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:47 msgid "" @@ -29232,6 +30831,10 @@ msgid "" "from `checkdepot.net `_." msgstr "" +"Gör det möjligt att skriva ut betalningar på förtryckt checkpapper. Stöder " +"de tre vanligaste checkformaten och fungerar nativt med de länkade checkarna" +" från `checkdepot.net `_." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:51 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:77 @@ -29239,6 +30842,8 @@ msgid "" "`Check on top: Quicken / QuickBooks standard " "`_" msgstr "" +"`Kontroll på toppen: Quicken / QuickBooks standard " +"`_" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:53 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:79 @@ -29246,6 +30851,8 @@ msgid "" "`Check on middle: Peachtree standard " "`_" msgstr "" +"`Kontroll på mitten: Peachtree-standard " +"`_" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:55 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:81 @@ -29253,6 +30860,8 @@ msgid "" "`Check on bottom: ADP standard `_" msgstr "" +"`Kontroll på botten: ADP-standard " +"`_" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:63 msgid "" @@ -29261,6 +30870,10 @@ msgid "" "localization, in Odoo, has accounts grouped into seven main categories, with" " corresponding numeric values that prefix individual journal entries:" msgstr "" +"I :doc:`chart of accounts (COA) " +"<../accounting/get_started/chart_of_accounts>` för den kanadensiska " +"lokaliseringen i Odoo har konton grupperats i sju huvudkategorier, med " +"motsvarande numeriska värden som prefix för enskilda journalposter:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:67 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:121 @@ -29269,6 +30882,10 @@ msgid "" "goods or services delivered or used, but not yet paid for by customers. |AR|" " is indicated by the journal code labeled (or beginning) with :guilabel:`1`." msgstr "" +"**Receivable**: saldot av pengar (eller kredit) som företaget har rätt till " +"för varor eller tjänster som levererats eller använts, men ännu inte " +"betalats av kunder. |Återstående fordringar anges med en journalnummer som " +"är märkt med (eller börjar med) :guilabel:`1`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:70 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:124 @@ -29277,6 +30894,9 @@ msgid "" "suppliers, which have not yet been paid. |AP| is indicated by the journal " "code labeled (or beginning) with :guilabel:`2`." msgstr "" +"**Payable**: företagets kortfristiga skulder till sina fordringsägare eller " +"leverantörer, som ännu inte har betalats. |AP| anges av den journalnummer " +"som är märkt (eller börjar) med :guilabel:`2`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:73 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:127 @@ -29286,6 +30906,10 @@ msgid "" "debt was paid off in the case of liquidation. Equity is indicated by the " "journal code labeled (or beginning) with :guilabel:`3` or :guilabel:`9`." msgstr "" +"**Eget kapital**: den summa pengar som skulle återföras till ett företags " +"aktieägare om alla tillgångar likviderades och alla företagets skulder " +"betalades vid en likvidation. Eget kapital indikeras av den verifikat som är" +" märkt (eller börjar) med :guilabel:`3` eller :guilabel:`9`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:77 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:131 @@ -29295,6 +30919,10 @@ msgid "" " machinery, a financial security, or a patent. Assets are indicated by the " "journal code labeled (or beginning) with :guilabel:`1`." msgstr "" +"**Tillgångar**: poster i balansräkningen som innehåller ekonomiskt värde " +"eller har förmåga att generera kassaflöden i framtiden, t.ex. en maskin, en " +"finansiell säkerhet eller ett patent. Tillgångar anges med den journalnummer" +" som är märkt (eller börjar) med :guilabel:`1`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:80 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:134 @@ -29303,6 +30931,9 @@ msgid "" "arise during the course of business operations. Liabilities are indicated by" " the journal code labeled (or beginning) with :guilabel:`2`." msgstr "" +"**Skuld**: avser ett företags finansiella skulder eller förpliktelser som " +"uppkommer under affärsverksamhetens gång. Skulder anges med den verifikat " +"som är märkt (eller börjar) med :guilabel:`2`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:83 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:137 @@ -29312,6 +30943,10 @@ msgid "" "Income is indicated by the journal code labeled (or beginning) with " ":guilabel:`4` or :guilabel:`6`." msgstr "" +"**Inkomst**: synonymt med *nettointäkt* är detta den vinst ett företag " +"behåller efter att ha betalat alla relevanta utgifter från intjänade " +"försäljningsintäkter. Inkomst anges med den verifikat som är märkt (eller " +"börjar) med :guilabel:`4` eller :guilabel:`6`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:86 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:140 @@ -29320,6 +30955,9 @@ msgid "" "revenue. Expenses are indicated by the journal code labeled (or beginning) " "with a :guilabel:`6`." msgstr "" +"**Kostnader**: de kostnader för verksamheten som ett företag ådrar sig för " +"att generera intäkter. Utgifter anges med en journalnummer som är märkt " +"(eller börjar) med :guilabel:`6`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:90 msgid "" @@ -29329,136 +30967,141 @@ msgid "" "recommended to **not** delete these accounts; however, if changes are " "needed, rename the accounts instead." msgstr "" +"Fördefinierade konton ingår i Odoo, som en del av |COA| som installeras med " +"det kanadensiska lokaliseringspaketet. De konton som anges nedan är " +"förkonfigurerade för att utföra vissa åtgärder inom Odoo. Det rekommenderas " +"att **inte** ta bort dessa konton; men om ändringar behövs, byt namn på " +"kontona istället." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:99 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:153 msgid ":guilabel:`Type`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Typ`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:100 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:154 msgid ":guilabel:`Account Name`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Kontonamn`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:101 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:155 msgid ":guilabel:`Current Assets`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Anläggningstillgångar`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:0 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:0 msgid ":guilabel:`Bank Suspense Account`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Bankens interimskonto`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:0 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:0 msgid ":guilabel:`Outstanding Receipts`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Outestående intäkter`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:0 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:0 msgid ":guilabel:`Outstanding Payments`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Outestående betalningar`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:0 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:0 msgid ":guilabel:`Liquidity Transfer`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Likviditetsöverföring`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:0 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:0 msgid ":guilabel:`Stock Valuation`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Aktiervärdering`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:0 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:0 msgid ":guilabel:`Stock Interim (Received)`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Interimsaktier (erhållna)`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:0 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:0 msgid ":guilabel:`Stock Interim (Delivered)`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Aktier Interim (levererade)`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:0 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:0 msgid ":guilabel:`Cost of Production`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Produktionskostnad`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:110 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:164 msgid ":guilabel:`Income`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Inkomst`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:0 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:0 msgid ":guilabel:`Foreign Exchange Gain`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Vinst på utländsk valuta`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:0 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:0 msgid ":guilabel:`Cash Difference Gain`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Vinst på kassadifferens`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:0 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:0 msgid ":guilabel:`Cash Discount Gain`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Vinst vid kassarabatt`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:114 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:168 msgid ":guilabel:`Expenses`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Utgifter`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:0 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:0 msgid ":guilabel:`Cash Discount Loss`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Kassaförlust vid diskontering`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:0 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:0 msgid ":guilabel:`Foreign Exchange Loss`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Förlust vid valutaväxling`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:0 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:0 msgid ":guilabel:`Cash Difference Loss`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Kassadifferensförlust`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:118 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:172 msgid ":guilabel:`Current Year Earnings`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Indevarande års resultat`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:119 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:173 msgid ":guilabel:`Undistributed Profits/Losses`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Ofördelade vinster/förluster`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:120 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:174 msgid ":guilabel:`Receivable`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Receivable`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:121 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:175 msgid ":guilabel:`Account Receivable`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Kontofordringar`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:122 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:176 msgid ":guilabel:`Payable`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Betalningsbar`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:123 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:177 msgid ":guilabel:`Account Payable`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Kontoskuld`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:127 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:181 msgid ":doc:`../accounting/get_started/cheat_sheet`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../redovisning/komma_starta/cheat_sheet`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:134 msgid "" @@ -29468,71 +31111,77 @@ msgid "" "positions, navigate to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> " "Fiscal Positions`." msgstr "" +"Kanadensiska skattesatser och skattepliktiga poster varierar beroende på " +"provins och territorium. Standard skattepositioner skapas automatiskt när " +"Odoo **Accounting**-programmet installeras. För att hantera eller " +"konfigurera ytterligare skattepositioner, navigera till " +":menuselection:``Accounting --> Configuration --> Fiscal Positions``." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:139 msgid "The following fiscal positions are available by default:" -msgstr "" +msgstr "Följande skattepositioner är tillgängliga som standard:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:141 msgid ":guilabel:`Alberta (AB)`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Alberta (AB)`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:142 msgid ":guilabel:`British Colombia (BC)`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Brittiska Colombia (BC)`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:143 msgid ":guilabel:`Manitoba (MB)`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Manitoba (MB)`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:144 msgid ":guilabel:`New Brunswick (NB)`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`New Brunswick (NB)`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:145 msgid ":guilabel:`Newfoundland and Labrador (NL)`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Newfoundland och Labrador (NL)`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:146 msgid ":guilabel:`Nova Scotia (NS)`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Nova Scotia (NS)`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:147 msgid ":guilabel:`Northwest Territories (NT)`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Nordvästra Territorierna (NT)`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:148 msgid ":guilabel:`Nunavut (NU)`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Nunavut (NU)`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:149 msgid ":guilabel:`Ontario (ON)`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Ontario (ON)`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:150 msgid ":guilabel:`Prince Edward Islands (PE)`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Prince Edward Islands (PE)`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:151 msgid ":guilabel:`Quebec (QC)`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Quebec (QC)`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:152 msgid ":guilabel:`Saskatchewan (SK)`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Saskatchewan (SK)`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:153 msgid ":guilabel:`Yukon (YT)`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Yukon (YT)`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:154 msgid ":guilabel:`International (INTL)`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Internationellt (INTL)`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst-1 msgid "" "The default fiscal positions for the Canada localization in Odoo Accounting." msgstr "" +"De förvalda skattepositionerna för lokaliseringen Kanada i Odoo Accounting." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:160 msgid "" @@ -29540,46 +31189,54 @@ msgid "" "delivery occurs that matters. Therefore, delivery is the responsibility of " "the vendor and is accounted for at the customer location." msgstr "" +"När man överväger vilka skatter som ska tillämpas är det den provins där " +"leveransen sker som är viktig. Därför är leveransen säljarens ansvar och " +"redovisas på kundens plats." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:165 msgid "A delivery is made to a customer from another province." -msgstr "" +msgstr "En leverans görs till en kund från en annan provins." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:166 msgid "" "Set the fiscal position on the customer's record to the province of the " "customer." msgstr "" +"Ställ in den skattemässiga positionen på kundens post till kundens provins." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:167 msgid "A customer from another province comes to pick up products." -msgstr "" +msgstr "En kund från en annan provins kommer för att hämta produkter." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:168 msgid "No fiscal position should be set on the customer's record." -msgstr "" +msgstr "Ingen skatteposition bör fastställas på kundens post." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:169 msgid "" "An international vendor doesn't charge any tax, but taxes are charged by the" " customs broker." msgstr "" +"En internationell säljare tar inte ut någon skatt, men skatter tas ut av " +"tullmäklaren." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:170 msgid "Set the fiscal position on the vendor's record to *International*." -msgstr "" +msgstr "Ställ in skattepositionen i säljarens register till *Internationell*." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:171 msgid "An international vendor charges provincial tax." -msgstr "" +msgstr "En internationell leverantör tar ut provinsiell skatt." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:172 msgid "Set the fiscal position on the vendor's record to your position." msgstr "" +"Ställ in den skattemässiga positionen på säljarens register till din " +"position." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:175 msgid ":doc:`../accounting/taxes/fiscal_positions`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../redovisning/skatter/skattepositioner`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:182 msgid "" @@ -29589,6 +31246,12 @@ msgid "" " configure additional taxes, navigate to :menuselection:`Accounting --> " "Configuration --> Taxes`." msgstr "" +"I Kanada varierar skattesatserna och vad som anses vara skattepliktigt " +"beroende på provins och territorium. Standardskatterna *Sales* och " +"*Purchases* skapas automatiskt när Odoo **Accounting**-programmet " +"installeras. För att hantera befintliga eller konfigurera ytterligare " +"skatter, navigera till :menuselection:` `Accounting --> Configuration --> " +"Taxes`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:190 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:244 @@ -29602,6 +31265,10 @@ msgid "" "Integrating AvaTax with Odoo provides real-time and region-specific tax " "calculations when items are sold, purchased, and invoiced in the database." msgstr "" +"**Avalara AvaTax** är en molnbaserad programvara för skatteberäkning och " +"efterlevnad som integreras med Odoo för flera lokaliseringar, inklusive " +"Kanada. Integrering av AvaTax med Odoo ger realtids- och regionspecifika " +"skatteberäkningar när artiklar säljs, köps och faktureras i databasen." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:197 msgid "" @@ -29609,6 +31276,9 @@ msgid "" "locations in Canada and/or the United States. Reference the " ":ref:`avatax/fiscal_country` documentation for more information." msgstr "" +"AvaTax är tillgängligt för integration med databaser/företag som finns i " +"Kanada och/eller USA. Se dokumentationen :ref:`avatax/fiscal_country` för " +"mer information." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:201 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:255 @@ -29616,23 +31286,29 @@ msgid "" "Refer to the documentation articles below to integrate and configure an " "AvaTax account with an Odoo database:" msgstr "" +"Se dokumentationsartiklarna nedan för att integrera och konfigurera ett " +"AvaTax-konto med en Odoo-databas:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:204 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:258 msgid ":doc:`AvaTax integration <../accounting/taxes/avatax>`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`AvaTax-integration <../redovisning/skatter/avatax>`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:205 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:259 msgid "" ":doc:`Avalara management portal <../accounting/taxes/avatax/avalara_portal>`" msgstr "" +":doc:`Avalara management portal " +"<../redovisning/skatter/avatax/avalara_portal>`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:206 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:260 msgid "" ":doc:`Calculate taxes with AvaTax <../accounting/taxes/avatax/avatax_use>`" msgstr "" +":doc:`Räkna ut skatt med AvaTax " +"<../redovisning/skatter/avatax/avatax_användning>`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:207 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:263 @@ -29641,6 +31317,9 @@ msgid "" "`_" msgstr "" +"Avalaras stöddokument: `Om AvaTax " +"`_" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:215 msgid "" @@ -29648,6 +31327,9 @@ msgid "" "available for the Canadian localization, under the " ":menuselection:`Accounting app --> Reporting` drop-down menu:" msgstr "" +"Ett antal :doc:`rapportval <../accounting/reporting>` är lätt tillgängliga " +"för den kanadensiska lokaliseringen, under rullgardinsmenyn " +":menuselection:`Accounting app --> Reporting`:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:218 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:274 @@ -29656,16 +31338,22 @@ msgid "" " a company's financial position at a specific point in time, which contains " "an overview of a company's assets, liabilities, and equity." msgstr "" +":ref:`Balansräkning `: en " +"\"ögonblicksbild\" av ett företags finansiella ställning vid en viss " +"tidpunkt, som innehåller en översikt över ett företags tillgångar, skulder " +"och eget kapital." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:222 msgid "" "Be sure to select the :menuselection:`Balance sheet (CA)` option from the " ":icon:`fa-book` :guilabel:`Report` filter." msgstr "" +"Var noga med att välja alternativet :menuselection:`Balansräkning (CA)` från" +" filtret :icon:`fa-book` :guilabel:`Report`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:0 msgid "Balance sheet report selection for CA localization in Odoo." -msgstr "" +msgstr "Val av balansräkningsrapport för CA-lokalisering i Odoo." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:228 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:277 @@ -29675,22 +31363,29 @@ msgid "" "company's revenues, expenses, and profits/losses over a given period of " "time." msgstr "" +":ref:`Profit & Loss `: även kallad *P&L " +"statement* eller *income statement*, ger en sammanfattning av ett företags " +"intäkter, kostnader och vinster/förluster under en viss tidsperiod." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:232 msgid "" "Be sure to select the :menuselection:`Profit and loss (CA)` option from the " ":icon:`fa-book` :guilabel:`Report` filter." msgstr "" +"Se till att välja alternativet :menuselection:`Profit and loss (CA)` från " +"filtret :icon:`fa-book` :guilabel:`Report`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:0 msgid "Profit and loss report selection for CA localization in Odoo." -msgstr "" +msgstr "Val av resultatrapport för CA-lokalisering i Odoo." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:238 msgid "" ":guilabel:`Cash Flow Statement`: shows how much cash and cash equivalents a " "company has received and spent in a given period." msgstr "" +":guilabel:`Kassaflödesanalys`: visar hur mycket likvida medel ett företag " +"har fått in och använt under en viss period." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:240 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:282 @@ -29699,6 +31394,9 @@ msgid "" "overview report that covers the key performance indicators of a company's " "financial position, such as revenue, profit, and debt." msgstr "" +":ref:`Executive Summary `: en " +"översiktsrapport som omfattar de viktigaste resultatindikatorerna för ett " +"företags finansiella ställning, t.ex. intäkter, vinst och skulder." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:243 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:285 @@ -29710,17 +31408,24 @@ msgid "" "Odoo, the tax report can be made monthly, every two months, quarterly, every" " 4 months, semi-annually, and annually." msgstr "" +":ref:`Skatterapport `: ett officiellt " +"formulär som lämnas in till en skattemyndighet och som redovisar inkomster, " +"utgifter och annan relevant skatteinformation. Skatterapporter gör det " +"möjligt för skattebetalare att beräkna sin skatteskuld, schemalägga " +"skattebetalningar eller begära återbetalning för överbetalning av skatt. I " +"Odoo kan skatterapporten göras månadsvis, varannan månad, kvartalsvis, var " +"fjärde månad, halvårsvis och årsvis." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:250 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:330 msgid ":doc:`Accounting reporting <../accounting/reporting>`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Redovisningsrapportering <../redovisning/rapportering>`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:251 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:229 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:331 msgid ":doc:`../../essentials/search`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../../essentials/search`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:258 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:401 @@ -29729,11 +31434,14 @@ msgid "" "Payment Terms`. Each payment term can be set up with a cash discount and " "reduced tax." msgstr "" +"Kontantrabatter kan konfigureras från :menuselection:`Redovisningsapp --> " +"Betalningsvillkor`. Varje betalningsvillkor kan konfigureras med en " +"kontantrabatt och reducerad skatt." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:265 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:410 msgid "Writing checks" -msgstr "" +msgstr "Skriva ut checkar" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:267 msgid "" @@ -29741,6 +31449,10 @@ msgid "" "Be sure the *Canadian Checks Layout* (`l10n_ca_check_printing`) module for " "the CA localization is :ref:`installed `." msgstr "" +"Den kanadensiska lokaliseringen gör det möjligt för användare att skriva ut " +"checkar för leverantörsbetalningar. Kontrollera att modulen *Canadian Checks" +" Layout* (`l10n_ca_check_printing`) för CA-lokaliseringen är " +":ref:`installerad `." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:271 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:415 @@ -29750,23 +31462,27 @@ msgid "" "section. From here, tick the :guilabel:`Checks` checkbox to reveal several " "fields for check configuration." msgstr "" +"För att aktivera checkutskrift från Odoo, navigera till " +":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings` och hitta " +"avsnittet :guilabel:`Vendor Payments`. Härifrån markerar du kryssrutan " +":guilabel:`Checks` för att avslöja flera fält för checkkonfiguration." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:275 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:419 msgid "Select a :guilabel:`Check Layout` from the drop-down menu:" -msgstr "" +msgstr "Välj en :guilabel:`Check Layout` från rullgardinsmenyn:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:277 msgid ":guilabel:`Print Check (Top) - CA`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Print Check (Top) - CA`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:278 msgid ":guilabel:`Print Check (Middle) - CA`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Utskrift av check (mitten) - CA`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:279 msgid ":guilabel:`Print Check (Bottom) - CA`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Kontroll av utskrift (botten) - CA`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:281 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:425 @@ -29774,23 +31490,30 @@ msgid "" "Next, choose whether or not to enable the :guilabel:`Multi-Pages Check Stub`" " checkbox." msgstr "" +"Därefter väljer du om du vill aktivera kryssrutan :guilabel:`Multi-Pages " +"Check Stub` eller inte." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:283 msgid "" "Optionally set a :guilabel:`Check Top Margin`, :guilabel:`Check Left " "Margin`, or :guilabel:`Check Right Margin` if required." msgstr "" +"Ange eventuellt en :guilabel:`Check Top Margin`, :guilabel:`Check Left " +"Margin` eller :guilabel:`Check Right Margin` om så krävs." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:286 msgid "" "Tick the :guilabel:`Print Date Label` checkbox if a date label is required." msgstr "" +"Markera kryssrutan :guilabel:`Print Date Label` om en datumetikett krävs." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:288 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:429 msgid "" "Once all check configurations are complete, :guilabel:`Save` the settings." msgstr "" +"När alla kontrollkonfigurationer är klara, :guilabel:`Spara` " +"inställningarna." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:291 msgid "" @@ -29798,15 +31521,18 @@ msgid "" "vendor. `Pre-printed checks from checkdepot.net " "`_ are recommended." msgstr "" +"Vissa av checkformaten kan kräva förtryckt papper från en " +"tredjepartsleverantör. \"Förtryckta checkar från checkdepot.net " +"`_ rekommenderas." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:296 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:436 msgid ":doc:`../accounting/payments/pay_checks`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../redovisning/utbetalningar/utbetalningscheckar`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:299 msgid "Receive pre-authorized debits" -msgstr "" +msgstr "Ta emot förauktoriserade debiteringar" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:301 msgid "" @@ -29815,22 +31541,31 @@ msgid "" " account on a recurring basis. This functionality is commonly used for " "subscriptions, recurring invoices, and other regular payments." msgstr "" +"Förhandsgodkända debiteringar är en metod för att ta emot betalningar från " +"kunder, där kunden godkänner att företaget drar pengar från deras bankkonto " +"på en återkommande basis. Den här funktionen används ofta för " +"prenumerationer, återkommande fakturor och andra regelbundna betalningar." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:305 msgid "" "In the Odoo Canadian localization, pre-authorized debits are facilitated " "through an :doc:`integration with Stripe <../payment_providers/stripe>`." msgstr "" +"I den kanadensiska lokaliseringen av Odoo underlättas förauktoriserade " +"debiteringar genom en :doc:`integration med Stripe " +"<../payment_providers/stripe>`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:309 msgid ":doc:`Setting up payment providers <../payment_providers>`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Sätta upp betalningsleverantörer <../payment_providers>`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:310 msgid "" "`Stripe's pre-authorized debit payments documentation " "`_" msgstr "" +"Dokumentation om Stripe's förskottsbetalda debiteringar " +"`_" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:3 msgid "Chile" @@ -30220,6 +31955,9 @@ msgid "" "email server. More information on how to do this can be found in this " "documentation: :doc:`../../general/email_communication`" msgstr "" +"För att kunna ta emot dina SII-dokument är det nödvändigt att konfigurera " +"din egen e-postserver. Mer information om hur du gör detta finns i denna " +"dokumentation: :doc:`../../general/email_communication`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:157 msgid "" @@ -31039,7 +32777,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Fiscal elements and barcode printed in accepted invoices." -msgstr "" +msgstr "Skatteelement och streckkod tryckt på godkända fakturor." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:518 msgid "" @@ -31576,13 +33314,15 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:748 msgid "Electronic purchase invoice" -msgstr "" +msgstr "Elektronisk inköpsfaktura" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:750 msgid "" "The *electronic purchase invoice* is a feature included in the `l10n_cl_edi`" " module." msgstr "" +"Den *elektroniska inköpsfakturan* är en funktion som ingår i modulen " +"`l10n_cl_edi`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:752 msgid "" @@ -31594,6 +33334,13 @@ msgid "" "acquire the :abbr:`CAFs (Folio Authorization Code)` for electronic purchase " "invoices." msgstr "" +"När alla konfigurationer har gjorts för :ref:`elektroniska fakturor " +"` (t.ex. uppladdning av ett giltigt " +"företagscertifikat, inställning av masterdata, etc.) behöver de elektroniska" +" inköpsfakturorna sina egna :abbr:`CAFs (Folio Authorization Code)`. Se " +":ref:`CAF-dokumentationen ` för att kontrollera " +"detaljerna om hur man förvärvar :abbr:`CAFs (Folio Authorization Code)` för " +"elektroniska inköpsfakturor." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:758 msgid "" @@ -31602,6 +33349,10 @@ msgid "" "obligations require a document to be sent to the :abbr:`SII (Servicio de " "Impuestos Internos)` as proof of purchase." msgstr "" +"Elektroniska inköpsfakturor är användbara när leverantörer inte är skyldiga " +"att expediera en elektronisk leverantörsfaktura för ditt köp. Dina " +"skyldigheter kräver dock att ett dokument skickas till :abbr:`SII (Servicio " +"de Impuestos Internos)` som bevis på inköpet." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:765 msgid "" @@ -31610,6 +33361,10 @@ msgid "" "It is possible to modify an existing purchase journal or create a new one in" " the following process." msgstr "" +"För att generera en elektronisk inköpsfaktura från en leverantörsfaktura " +"måste fakturan skapas i en inköpsjournal med funktionen *Använd dokument* " +"aktiverad. Det är möjligt att ändra en befintlig inköpsjournal eller skapa " +"en ny genom att följa följande process." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:769 msgid "" @@ -31618,22 +33373,29 @@ msgid "" "Then, click the :guilabel:`New` button, and fill in the following required " "information:" msgstr "" +"För att ändra en befintlig inköpsjournal eller skapa en ny inköpsjournal, gå" +" till :menyval:`Redovisning --> Konfiguration --> Journaler`. Klicka sedan " +"på knappen :guilabel:`New` och fyll i följande obligatoriska information:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:773 msgid "" ":guilabel:`Type`: select :guilabel:`Purchase` from the drop-down menu for " "vendor bill journals." msgstr "" +":guilabel:`Type`: välj :guilabel:`Purchase` från rullgardinsmenyn för " +"leverantörsfakturajournaler." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:774 msgid "" ":guilabel:`Use Documents`: check this field so the journal can generate " "electronic documents (in this case the electronic purchase invoice)." msgstr "" +":guilabel:`Use Documents`: markera detta fält så att journalen kan generera " +"elektroniska dokument (i detta fall den elektroniska inköpsfakturan)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:778 msgid "Generate an electronic purchase invoice" -msgstr "" +msgstr "Skapa en elektronisk inköpsfaktura" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:780 msgid "" @@ -31641,6 +33403,10 @@ msgid "" "in Odoo. To do so, navigate to :menuselection:`Accounting --> Vendors --> " "Bills`, and click the :guilabel:`New` button." msgstr "" +"För att generera denna typ av dokument är det nödvändigt att skapa en " +"leverantörsfaktura i Odoo. För att göra det, navigera till " +":menuselection:`Accounting --> Vendors --> Bills`, och klicka på " +":guilabel:`New`-knappen." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:783 msgid "" @@ -31648,16 +33414,21 @@ msgid "" "the option :guilabel:`(46) Electronic Purchase Invoice` in the " ":guilabel:`Document Type` field:" msgstr "" +"När all information om den elektroniska inköpsfakturan är ifylld väljer du " +"alternativet :guilabel:`(46) Electronic Purchase Invoice` i fältet " +":guilabel:`Document Type`:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:786 msgid "After the vendor bill is posted:" -msgstr "" +msgstr "Efter att leverantörsfakturan har bokförts:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:788 msgid "" "The :abbr:`DTE (Documentos Tributarios Electrónicos)` file (Electronic Tax " "Document) is automatically created and added to the chatter." msgstr "" +"Filen :abbr:`DTE (Documentos Tributarios Electrónicos)` (Elektroniskt " +"skattedokument) skapas automatiskt och läggs till i chatten." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:790 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:864 @@ -31673,6 +33444,10 @@ msgid "" "action. To get a response from the :abbr:`SII (Servicio de Impuestos " "Internos)` immediately, click the :guilabel:`Send now to SII` button." msgstr "" +"Odoo uppdaterar automatiskt *DTE Status* varje natt med hjälp av en " +"schemalagd åtgärd. För att få ett svar från :abbr:`SII (Servicio de " +"Impuestos Internos)` omedelbart, klicka på :guilabel:`Skicka nu till " +"SII`-knappen." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:797 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:725 @@ -32631,6 +34406,8 @@ msgid "" "The *Propuesta F29 (CL)* report in Odoo covers the basic legal requirements " "as a first proposal for your final tax declaration." msgstr "" +"Rapporten *Propuesta F29 (CL)* i Odoo täcker de grundläggande rättsliga " +"kraven som ett första förslag till din slutliga skattedeklaration." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1238 msgid "" @@ -33877,59 +35654,67 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:66 msgid ":guilabel:`Ecuadorian Accounting Reports`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Ecuadorianska redovisningsrapporter`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:67 msgid "`l10n_ec_reports`" -msgstr "" +msgstr "`l10n_ec_rapporter`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:68 msgid "" "Includes all the technical and functional requirements to generate forms 103" " and 104." msgstr "" +"Innehåller alla tekniska och funktionella krav för att generera formulären " +"103 och 104." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:69 msgid ":guilabel:`Ecuador - ATS Report`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Ecuador - ATS-rapport`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:70 msgid "`l10n_ec_reports_ats`" -msgstr "" +msgstr "l10n_ec_reports_ats" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:71 msgid "" "Includes all the technical and functional requirements to generate the ATS " "report XML file ready to be uploaded to the *DIMM Formularios*." msgstr "" +"Innehåller alla tekniska och funktionella krav för att generera ATS-" +"rapportens XML-fil som är redo att laddas upp till *DIMM Formularios*." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:73 msgid ":guilabel:`Ecuadorian Website`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Ecuadoriansk webbplats`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:74 msgid "`l10n_ec_website_sale`" -msgstr "" +msgstr "`l10n_ec_webbplats_sale`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:75 msgid "" "Includes all the technical and functional requirements to generate automatic" " electronic invoices from a Website sale." msgstr "" +"Innehåller alla tekniska och funktionella krav för att generera automatiska " +"elektroniska fakturor från en webbplatsförsäljning." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:77 msgid ":guilabel:`Ecuadorian Point of Sale`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Ecuadoriansk försäljningsställe`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:78 msgid "`l10n_ec_edi_pos`" -msgstr "" +msgstr "`l10n_ec_edi_pos`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:79 msgid "" "Includes all the technical and functional requirements to generate automatic" " electronic invoices from a POS sale." msgstr "" +"Innehåller alla tekniska och funktionella krav för att generera automatiska " +"elektroniska fakturor från en POS-försäljning." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:83 msgid "" @@ -35096,17 +36881,19 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:577 msgid "The :ref:`ATS Report module ` enables the following:" -msgstr "" +msgstr "Modulen :ref:`ATS Report module ` möjliggör följande:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:579 msgid "Choose the SRI Payment Method in each payment method's configuration." -msgstr "" +msgstr "Välj SRI Payment Method i konfigurationen för varje betalningsmetod." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:580 msgid "" "Customers can manually input their identification type and identification " "number during the eCommerce checkout process." msgstr "" +"Kunderna kan manuellt mata in sin identifieringstyp och sitt " +"identifikationsnummer under e-handelns kassaprocess." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:582 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:663 @@ -35114,6 +36901,8 @@ msgid "" "Automatically generate a valid electronic invoice for Ecuador at the end of " "the checkout process." msgstr "" +"Skapa automatiskt en giltig elektronisk faktura för Ecuador i slutet av " +"utcheckningsprocessen." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:588 msgid "Website" @@ -35126,18 +36915,26 @@ msgid "" ":guilabel:`Automatic Invoice` option found under the :guilabel:`Invoicing` " "section." msgstr "" +"För att generera en faktura efter utcheckningsprocessen, navigera till " +":menuselection:`Website --> Configuration --> Settings` och aktivera " +":guilabel:`Automatic Invoice` alternativet som finns under " +":guilabel:`Invoicing` avsnittet." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:595 msgid "" "The invoice's email template can be modified from the :guilabel:`Invoice " "Email Template` field under the :guilabel:`Automatic Invoice` option." msgstr "" +"Fakturans e-postmall kan ändras från fältet :guilabel:`Invoice Email " +"Template` under alternativet :guilabel:`Automatic Invoice`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:599 msgid "" "The sales journal used for invoicing is the first in the sequence of " "priority in the :guilabel:`Journal` menu." msgstr "" +"Den försäljningsjournal som används för fakturering är den första i " +"prioritetsordningen i menyn :guilabel:`Journal`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:603 msgid "Payment providers" @@ -35153,6 +36950,13 @@ msgid "" "the :doc:`payment provider <../payment_providers>` documentation for more " "information." msgstr "" +"För att aktivera de betalningsleverantörer som ska användas för att fånga " +"upp e-handelsbetalningar, navigera till avsnittet :menuselection:`Website " +"--> Configuration --> Payment Providers` och klicka sedan på knappen " +":guilabel:`View other providers` under rubriken :guilabel:`Activate " +"Payments`. Härifrån kan varje betalningsleverantör konfigureras genom att " +"välja en leverantörspost. Se dokumentationen :doc:`payment provider " +"<../payment_providers>` för mer information." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:612 #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:224 @@ -35165,6 +36969,9 @@ msgid "" ":guilabel:`→ Enable Payment Methods` within the :guilabel:`Configuration` " "tab of each provider." msgstr "" +"För att aktivera en eller flera betalningsmetoder för en " +"betalningsleverantör klickar du på :guilabel:`→ Enable Payment Methods` " +"under fliken :guilabel:`Configuration` för varje leverantör." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:617 msgid "" @@ -35172,6 +36979,9 @@ msgid "" ":guilabel:`SRI Payment Method` for each method. This field appears after you" " create and save the payment method for the first time." msgstr "" +"När du konfigurerar betalningsmetoden är det **obligatoriskt** att ange " +":guilabel:`SRI Payment Method` för varje metod. Detta fält visas efter att " +"du har skapat och sparat betalningsmetoden för första gången." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:622 msgid "" @@ -35179,23 +36989,26 @@ msgid "" " the electronic invoice from an eCommerce sale. Select a **payment method** " "to access its configuration menu and the field." msgstr "" +"Att lägga till :guilabel:`SRI Payment Method` är nödvändigt för att korrekt " +"generera den elektroniska fakturan från en e-handelsförsäljning. Välj en " +"**betalningsmetod** för att komma åt dess konfigurationsmeny och fältet." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:627 msgid ":doc:`Payment provider <../payment_providers>`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Betalningsleverantör <../payment_providers>`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst-1 msgid "l10n_ec SRI Payment Method." -msgstr "" +msgstr "l10n_ec SRI Betalningsmetod." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:634 msgid "eCommerce workflow" -msgstr "" +msgstr "Arbetsflöde för e-handel" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:637 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:676 msgid "Identification type and number" -msgstr "" +msgstr "Typ och nummer för identifiering" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:639 msgid "" @@ -35204,10 +37017,14 @@ msgid "" " is required to correctly generate the electronic invoice after the checkout" " is completed." msgstr "" +"Kunden som gör ett köp har möjlighet att ange sin identifieringstyp och sitt" +" identifikationsnummer under utcheckningsprocessen. Denna information krävs " +"för att korrekt generera den elektroniska fakturan efter att utcheckningen " +"har slutförts." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst-1 msgid "Website checkout form." -msgstr "" +msgstr "Kassabokningsformulär för webbplats." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:647 msgid "" @@ -35215,12 +37032,17 @@ msgid "" "is completed and has the correct number of digits. For RUC identification, " "13 digits are required. For Cédula, 9 digits are required." msgstr "" +"Verifiering görs för att säkerställa att fältet :guilabel:`Identification " +"Number` är ifyllt och har rätt antal siffror. För RUC-identifiering krävs 13" +" siffror. För Cédula krävs 9 siffror." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:651 msgid "" "After finishing the checkout process, a confirmed invoice is generated, " "ready to be sent manually or asynchronously to the SRI." msgstr "" +"När du har slutfört utcheckningsprocessen genereras en bekräftad faktura som" +" är redo att skickas manuellt eller asynkront till SRI." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:657 msgid "" @@ -35228,20 +37050,25 @@ msgid "" ":ref:`installed ` to enable the following " "features and configurations:" msgstr "" +"Kontrollera att *Ecuadorian module for Point of Sale* (`l10n_ec_edi_pos`) är" +" :ref:`installerad ` för att aktivera följande " +"funktioner och konfigurationer:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:660 msgid "Choose the SRI payment method in each payment method configuration." -msgstr "" +msgstr "Välj SRI-betalningsmetod i varje konfiguration av betalningsmetod." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:661 msgid "" "Manually input the customer's identification type and identification number " "when creating a new contact on *POS*." msgstr "" +"Mata in kundens identifieringstyp och identifikationsnummer manuellt när du " +"skapar en ny kontakt på *POS*." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:666 msgid "Payment method configuration" -msgstr "" +msgstr "Konfiguration av betalningsmetod" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:668 msgid "" @@ -35250,18 +37077,27 @@ msgid "" " Sale --> Configuration --> Payment Methods`. Then, set the :guilabel:`SRI " "Payment Method` in the payment method form." msgstr "" +"För att :doc:`skapa en betalningsmetod för en försäljningsplats " +"<../../sales/point_of_sale/payment_methods>`, gå till :menuselection:`Point " +"of Sale --> Configuration --> Payment Methods`. Ange sedan :guilabel:`SRI " +"Payment Method` i formuläret för betalningsmetod." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:678 msgid "" "The POS cashier can :ref:`create a new contact for a customer " "` who requests an invoice from an open POS session." msgstr "" +"Kassapersonalen kan :ref:`skapa en ny kontakt för en kund ` " +"som begär en faktura från en öppen POS-session." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:681 msgid "" "The *Ecuadorian Module for Point of Sale* adds two new fields to the contact" " creation form: :guilabel:`Identification Type` and :guilabel:`Tax ID`." msgstr "" +"Med *Ecuadorian Module for Point of Sale* läggs två nya fält till i " +"formuläret för att skapa en kontakt: :guilabel:`Identification Type` och " +":guilabel:`Tax ID`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:685 msgid "" @@ -35271,10 +37107,15 @@ msgid "" ":guilabel:`RUC` and :guilabel:`Citizenship` types require 13 and 10 digits, " "respectively." msgstr "" +"Eftersom längden på identifikationsnumret skiljer sig åt beroende på " +"identifieringstyp kontrollerar Odoo automatiskt fältet :guilabel:`Tax ID` " +"när kontaktformuläret sparas. För att manuellt säkerställa att längden är " +"korrekt, vet du att typerna :guilabel:`RUC` och :guilabel:`Citizenship` " +"kräver 13 respektive 10 siffror." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:691 msgid "Electronic invoice: anonymous end consumer" -msgstr "" +msgstr "Elektronisk faktura: anonym slutkonsument" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:693 msgid "" @@ -35282,6 +37123,9 @@ msgid "" "automatically sets the customer as :guilabel:`Consumidor Final` and " "generates an electronic invoice anyway." msgstr "" +"När kunder inte begär en elektronisk faktura för sitt köp, sätter Odoo " +"automatiskt kunden som :guilabel:`Consumidor Final` och genererar en " +"elektronisk faktura ändå." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:697 msgid "" @@ -35290,10 +37134,14 @@ msgid "" "information. Credit notes cannot be created to *Consumidor Final* and can be" " managed :ref:`directly from the POS session `." msgstr "" +"Om kunden begär en kreditnota på grund av en retur av den här typen av köp " +"ska kreditnotan göras med kundens riktiga kontaktuppgifter. Kreditnotor kan " +"inte skapas till *Consumidor Final* och kan hanteras :ref:`direkt från POS-" +"sessionen `." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:702 msgid "Electronic invoice: specific customer" -msgstr "" +msgstr "Elektronisk faktura: specifik kund" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:704 msgid "" @@ -35301,6 +37149,9 @@ msgid "" "select or create a contact with their fiscal information. This ensures the " "invoice is generated with accurate customer details." msgstr "" +"Om en kund begär en faktura för sitt köp är det möjligt att välja eller " +"skapa en kontakt med deras skatteinformation. Detta säkerställer att " +"fakturan genereras med korrekta kunduppgifter." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:708 msgid "" @@ -35308,6 +37159,9 @@ msgid "" "purchase, the credit note and return process can be managed :ref:`directly " "from the POS session `." msgstr "" +"Om kunden begär en kreditnota på grund av en retur av den här typen av köp " +"kan kreditnota- och returprocessen hanteras :ref:`direkt från POS-sessionen " +"`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:714 msgid "" @@ -35315,6 +37169,9 @@ msgid "" "supports two of the main financial reports used by companies: **reports " "103** and **104**." msgstr "" +"I Ecuador finns det finansiella rapporter som företaget presenterar för SRI." +" Odoo stöder två av de viktigaste finansiella rapporterna som används av " +"företag: **rapporter 103** och **104**." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:717 msgid "" @@ -35322,6 +37179,9 @@ msgid "" ":menuselection:`Reporting --> Statements Reports --> Tax Report` and then " "filter by `Tax Report 103` or `Tax Report 104`." msgstr "" +"För att få dessa rapporter, gå till appen **Redovisning** och välj " +":menyval:`Rapportering --> Utdragsrapporter --> Skatterapport` och filtrera " +"sedan efter `Skatterapport 103` eller `Skatterapport 104`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:721 msgid "Report 103" @@ -35341,6 +37201,9 @@ msgid "" "amounts, but also includes the tax code within the parenthesis in order to " "report it to the SRI." msgstr "" +"Du kan se den information som behövs för att rapportera, vilket inkluderar " +"bas- och skattebelopp, men även skattekoden inom parentes för att rapportera" +" den till SRI." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst-1 msgid "Report 103 form for Ecuador." @@ -35364,6 +37227,9 @@ msgid "" "amounts, but also includes the tax code within the parenthesis to report it " "to the SRI." msgstr "" +"Du kan se den information som behövs för att rapportera, vilket inkluderar " +"bas- och skattebelopp, men även skattekoden inom parentes för att rapportera" +" den till SRI." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst-1 msgid "Report 104 form for Ecuador." @@ -35371,19 +37237,24 @@ msgstr "Formulär 104 för Ecuador." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:749 msgid "ATS report" -msgstr "" +msgstr "ATS-rapport" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:751 msgid "" ":ref:`Install ` the *ATS Report* (`l10n_ec_reports_ats`) " "module to enable downloading the ATS report in XML format." msgstr "" +":ref:`Installera ` modulen *ATS Report* " +"(`l10n_ec_reports_ats`) för att möjliggöra nedladdning av ATS-rapporten i " +"XML-format." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:755 msgid "" "The Ecuadorian *ATS Report* module depends on the previous installation of " "the *Accounting* app and the *Ecuadorian EDI module*." msgstr "" +"Den ecuadorianska *ATS Report*-modulen är beroende av en tidigare " +"installation av *Accounting*-appen och *Ecuadorian EDI module*." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:761 msgid "" @@ -35391,6 +37262,9 @@ msgid "" "explained in the :ref:`electronic invoice ` " "section." msgstr "" +"För att utfärda elektroniska dokument måste du se till att ditt företag är " +"konfigurerat enligt beskrivningen i avsnittet :ref:`elektronisk faktura " +"`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:764 msgid "" @@ -35398,6 +37272,9 @@ msgid "" "generated in Odoo (invoices, vendor bills, sales and purchases withholdings," " credit notes, and debit notes) will be included." msgstr "" +"I :abbr:`ATS (Anexo Transaccional Simplificado)` kommer alla dokument som " +"genereras i Odoo (fakturor, leverantörsfakturor, försäljnings- och " +"inköpsavdrag, kreditnotor och debetnotor) att inkluderas." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:770 msgid "" @@ -35407,10 +37284,15 @@ msgid "" "bill. Then, enter the number from the vendor's invoice in the " ":guilabel:`Authorization Number` field." msgstr "" +"När man genererar en leverantörsfaktura måste man registrera attestnumret " +"från fakturan som leverantören genererade för köpet. Detta gör du genom att " +"gå till :menuselection:``Accounting --> Vendors --> Bills` och välja " +"fakturan. Ange sedan numret från leverantörens faktura i fältet " +":guilabel:`Authorization Number`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:776 msgid "Credit and debit notes" -msgstr "" +msgstr "Kredit- och debetnotor" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:778 msgid "" @@ -35418,6 +37300,9 @@ msgid "" " it is necessary to link this note to the sales invoice that is being " "modified by it." msgstr "" +"När du skapar en kredit- eller debetnota manuellt eller genom import är det " +"nödvändigt att länka denna not till den försäljningsfaktura som ändras av " +"den." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:782 msgid "" @@ -35426,10 +37311,14 @@ msgid "" "the *Authorization Number* and the *SRI Payment Method* on documents, when " "needed." msgstr "" +"Kom ihåg att lägga till all nödvändig information i dokumenten innan du " +"laddar ner filen :abbr:`ATS (Anexo Transaccional Simplificado)`. Lägg t.ex. " +"till *Authorization Number* och *SRI Payment Method* på dokumenten när det " +"behövs." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:787 msgid "XML generation" -msgstr "" +msgstr "XML-generering" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:789 msgid "" @@ -35438,14 +37327,19 @@ msgid "" "period for the desired :abbr:`ATS (Anexo Transaccional Simplificado)` " "report, then click :guilabel:`ATS`." msgstr "" +"För att generera rapporten :abbr:`ATS (Anexo Transaccional Simplificado)`, " +"gå till :menyval:`Redovisning --> Rapporter --> Skatterapport` och välj en " +"tidsperiod för den önskade rapporten :abbr:`ATS (Anexo Transaccional " +"Simplificado)`, klicka sedan på :guilabel:`ATS`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:793 msgid "The downloaded XML file is ready to be uploaded to *DIMM Formularios*." msgstr "" +"Den nedladdade XML-filen är klar att laddas upp till *DIMM Formularios*." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst-1 msgid "ATS report download for Ecuador in Odoo Accounting." -msgstr "" +msgstr "ATS rapport nedladdning för Ecuador i Odoo Accounting." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:800 msgid "" @@ -35454,6 +37348,10 @@ msgid "" "missing or incorrect data. Nevertheless, the user can still download the XML" " file." msgstr "" +"Vid nedladdning av :abbr:`ATS (Anexo Transaccional Simplificado)`-rapporten " +"genererar Odoo en varningsfönster som varnar användaren om ett eller flera " +"dokument saknar eller har felaktiga data. Användaren kan dock fortfarande " +"ladda ner XML-filen." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:3 msgid "Egypt" @@ -35874,6 +37772,9 @@ msgid "" " :doc:`Units of Measure " "<../../inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom>`." msgstr "" +":guilabel:`Unit of Measure`: om du också använder Odoo Inventory och har " +"aktiverat :doc:`Units of Measure " +"<../../inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom>`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:179 msgid ":guilabel:`Barcode`: **GS1** or **EGS** barcode" @@ -37819,6 +39720,14 @@ msgid "" "that is relevant for the German tax authority, tax declaration, and balance " "sheet." msgstr "" +"**GoBD** står för `Grundsätze zur ordnungsmäßigen Führung und Aufbewahrung " +"von Büchern, Aufzeichnungen und Unterlagen in elektronischer Form sowie zum " +"Datenzugriff `_. " +"Kort sagt är det en **riktlinje för korrekt hantering och lagring av böcker," +" register och dokument i elektronisk form, samt för dataåtkomst**, som är " +"relevant för den tyska skattemyndigheten, skattedeklarationen och " +"balansräkningen." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:180 msgid "" @@ -38257,28 +40166,30 @@ msgid "" ":ref:`Install ` the following modules to get the latest " "features of the Hong Kong localization:" msgstr "" +":ref:`Installera ` följande moduler för att få de senaste " +"funktionerna i Hong Kong-lokaliseringen:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:17 msgid ":guilabel:`Hong Kong - Accounting`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Hongkong - Redovisning`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:18 msgid "`l10n_hk`" -msgstr "" +msgstr "`l10n_hk`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:19 msgid "" "The base module to manage chart of accounting and localization for Hong " "Kong." -msgstr "" +msgstr "Basmodulen för att hantera kontoplan och lokalisering för Hong Kong." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:20 msgid ":guilabel:`Hong Kong - Payroll`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Hongkong - Löner`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:21 msgid "`l10n_hk_hr_payroll`" -msgstr "" +msgstr "`l10n_hk_hr_payroll`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:22 msgid "" @@ -38286,34 +40197,39 @@ msgid "" "for Odoo *Payroll* app. This module also installs :guilabel:`Hong Kong - " "Payroll with Accounting` and :guilabel:`Documents - Hong Kong Payroll`." msgstr "" +"Aktiverar :ref:`payroll ` specifika " +"lokaliseringsfunktioner för Odoo *Payroll*-appen. Denna modul installerar " +"även :guilabel:`Hong Kong - Payroll with Accounting` och " +":guilabel:`Documents - Hong Kong Payroll`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:25 msgid ":guilabel:`Hong Kong - Payroll with Accounting`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Hongkong - Löneräkning med redovisning`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:26 msgid "`l10n_hk_hr_payroll_account`" -msgstr "" +msgstr "`l10n_hk_hr_lönekonto`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:27 msgid "Installs the link between Hong Kong payroll and accounting." msgstr "" +"Installerar länken mellan Hong Kongs löneadministration och bokföring." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:28 msgid ":guilabel:`Documents - Hong Kong Payroll`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Dokument - Hong Kong Payroll`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:29 msgid "`documents_l10n_hk_hr_payroll`" -msgstr "" +msgstr "dokument_l10n_hk_hr_payroll" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:30 msgid "Integrates employee ir56 forms in the Odoo *Documents* app." -msgstr "" +msgstr "Integrerar ir56-formulär för anställda i Odoo *Documents*-appen." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:33 msgid "FPS QR codes on invoices" -msgstr "" +msgstr "FPS QR-koder på fakturor" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:35 msgid "" @@ -38339,6 +40255,9 @@ msgid "" "the :guilabel:`Customer Payments` section, tick the checkbox beside the " ":guilabel:`QR Codes` feature. Then, click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"Gå till :menuelection:`Accounting app --> Configuration --> Settings`. Under" +" avsnittet :guilabel:`Customer Payments` markerar du kryssrutan bredvid " +"funktionen :guilabel:`QR Codes`. Klicka sedan på :guilabel:`Save`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:47 msgid "FPS bank account configuration" @@ -38351,28 +40270,36 @@ msgid "" " Proceed to set the :guilabel:`Proxy Type` and fill in the :guilabel:`Proxy " "Value` field, depending on the type chosen." msgstr "" +"Gå till :menyval:`Kontakter-appen --> Konfiguration --> avsnittet Bankkonton" +" --> Bankkonton`. Välj sedan bankkontot för FPS-aktivering. Fortsätt med att" +" ställa in :guilabel:`Proxy Type` och fyll i fältet :guilabel:`Proxy Value`," +" beroende på vilken typ som valts." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:53 msgid "" "Remember to include the invoice number in the QR code, by ticking the " ":guilabel:`Include Reference` checkbox." msgstr "" +"Kom ihåg att inkludera fakturanumret i QR-koden genom att markera kryssrutan" +" :guilabel:`Include Reference`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst-1 msgid "FPS bank account configuration." -msgstr "" +msgstr "Konfiguration av FPS bankkonto." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:61 msgid "" "The account holder's country must be set to `Hong Kong` on its contact form." msgstr "" +"Kontoinnehavarens land måste vara inställt på `Hong Kong` i " +"kontaktformuläret." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:62 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/singapore.rst:26 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst:138 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/vietnam.rst:27 msgid "The account holder's city is mandatory." -msgstr "" +msgstr "Kontoinnehavarens stad är obligatorisk." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:63 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/singapore.rst:27 @@ -38404,10 +40331,13 @@ msgid "" "open the bank journal. Then, fill out the :guilabel:`Account Number` and " ":guilabel:`Bank` fields, located in the :guilabel:`Journal Entries` tab." msgstr "" +"Gå till :menuselection:`Accounting app --> Configuration --> Journals` och " +"öppna bankjournalen. Fyll sedan i fälten :guilabel:`Kontonummer` och " +":guilabel:`Bank`, som finns på fliken :guilabel:`Journalposter`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst-1 msgid "Bank Account's journal configuration." -msgstr "" +msgstr "Konfiguration av bankkontots journal." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:81 msgid "Issue invoices with FPS QR codes" @@ -38426,86 +40356,101 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst-1 msgid "Select EMV Merchant-Presented QR-code option." -msgstr "" +msgstr "Välj EMV Merchant-Presented QR-code-alternativet." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:90 msgid "" "Ensure that the :guilabel:`Recipient Bank` is configured, as Odoo uses this " "field to generate the FPS QR code." msgstr "" +"Se till att :guilabel:`Recipient Bank` är konfigurerat, eftersom Odoo " +"använder detta fält för att generera FPS QR-koden." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:99 msgid "" "Ensure the :guilabel:`Hong Kong - Payroll` (`l10n_hk_hr_payroll`) module is " "installed before proceeding." msgstr "" +"Kontrollera att modulen :guilabel:`Hong Kong - Payroll` " +"(`l10n_hk_hr_payroll`) är installerad innan du fortsätter." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:103 msgid "Create employees" -msgstr "" +msgstr "Skapa medarbetare" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:105 msgid "" "Go to the :menuselection:`Employees` app and click :guilabel:`New`. Then, " "configure the following fields:" msgstr "" +"Gå till appen :menuselection:`Employees` och klicka på :guilabel:`New`. " +"Konfigurera sedan följande fält:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:108 msgid "Under the :guilabel:`Work Information` tab" -msgstr "" +msgstr "Under fliken :guilabel:`Work Information`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:110 msgid "" ":guilabel:`Working Hours`: :guilabel:`HK Standard 40 hours/week` option " "**must** be selected." msgstr "" +":guilabel:`Arbetstid`: :guilabel:`HK Standard 40 timmar/vecka` alternativet " +"**måste** vara valt." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:112 msgid "Under the :guilabel:`Private Information` tab" -msgstr "" +msgstr "Under fliken :guilabel:`Privat information" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:114 msgid "" ":guilabel:`Surname, Given Name, Name in Chinese`: name of the employee." msgstr "" +":guilabel:`Efternamn, Förnamn, Namn på kinesiska`: den anställdes namn." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:115 msgid ":guilabel:`Private Address`: address of the employee." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Private Address`: den anställdes adress." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:116 msgid ":guilabel:`Bank Account Number`: employee's bank account number." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Bank Account Number`: den anställdes bankkontonummer." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:117 msgid "" ":guilabel:`Current Rental`: employee's rental records (if rental allowance " "is applicable)." msgstr "" +":guilabel:`Current Rental`: den anställdes hyresuppgifter (om hyresbidrag är" +" tillämpligt)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:118 msgid "" ":guilabel:`Autopay Type`: :guilabel:`BBAN`, :guilabel:`SVID`, " ":guilabel:`EMAL`, etc." msgstr "" +":guilabel:`Autopay Type`: :guilabel:`BBAN`, :guilabel:`SVID`, " +":guilabel:`EMAL`, etc." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:119 msgid ":guilabel:`Autopay Reference`: autopay reference number." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Autopay Reference`: referensnummer för autopay." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:120 msgid ":guilabel:`Identification No`: HKID of the employee." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Identifikationsnummer`: HKID för den anställde." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:121 msgid ":guilabel:`Gender`: gender of the employee." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Gender`: den anställdes kön." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:124 msgid "" "For the :guilabel:`Bank Account Number`, this account should be set as " ":guilabel:`Trusted` before further processing." msgstr "" +"För :guilabel:`Bank Account Number` bör detta konto ställas in som " +":guilabel:`Trusted` före vidare behandling." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:127 msgid "" @@ -38513,6 +40458,9 @@ msgid "" "Account Number` field. Set the :guilabel:`Send Money` to :guilabel:`Trusted`" " by clicking on the toggle." msgstr "" +"Detta gör du genom att klicka på högerpilen bredvid fältet :guilabel:`Bank " +"Account Number`. Ställ in :guilabel:`Send Money` till :guilabel:`Trusted` " +"genom att klicka på växlingsknappen." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:131 msgid "" @@ -38522,10 +40470,15 @@ msgid "" ":guilabel:`state` will be visible (at the top-right corner) and can be set " "to :guilabel:`Running`." msgstr "" +"För att fylla i :guilabel:`Current Rental`, klicka på " +":guilabel:`History`-knappen. Klicka sedan på :guilabel:`New`. Fyll i de " +"relevanta uppgifterna och spara hyresposten. När du sparar posten kommer " +"hyreskontraktets :guilabel:`state` att synas (i det övre högra hörnet) och " +"kan ställas in på :guilabel:`Running`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:136 msgid "Under the :guilabel:`HR Settings` tab:" -msgstr "" +msgstr "Under fliken :guilabel:`HR Settings`:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:138 msgid "" @@ -38533,14 +40486,17 @@ msgid "" "Mandatory Contribution`, :guilabel:`With Fixed %VC`, or :guilabel:`Cap 5% " "VC`." msgstr "" +":guilabel:`Volunteer Contribution Option`: välj antingen :guilabel:`Only " +"Mandatory Contribution`, :guilabel:`With Fixed %VC` eller :guilabel:`Cap 5% " +"VC`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:140 msgid ":guilabel:`MPF Manulife Account`: account number, if applicable." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`MPF Manulife Account`: kontonummer, om tillämpligt." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:145 msgid "Manage contracts" -msgstr "" +msgstr "Hantera avtal" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:147 msgid "" @@ -38548,32 +40504,40 @@ msgid "" "smart button on the employee record, or navigate to " ":menuselection:`Employees app --> Employees --> Contracts`." msgstr "" +"När den nya medarbetaren har skapats klickar du på smartknappen " +":guilabel:`Contracts` på medarbetarens post eller navigerar till " +":menuselection:`Medarbetarappen --> Medarbetare --> Kontrakt`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:151 msgid "" "Only **one** contract can be active simultaneously per employee, but an " "employee can be assigned consecutive contracts during their employment." msgstr "" +"Endast **ett** avtal kan vara aktivt samtidigt per anställd, men en anställd" +" kan tilldelas flera på varandra följande avtal under sin anställning." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:154 msgid "The following are critical for setting up a contract:" -msgstr "" +msgstr "Följande punkter är viktiga för att upprätta ett avtal:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:156 msgid "" ":guilabel:`Salary Structure Type`: set as :guilabel:`CAP57: Hong Kong " "Employee`." msgstr "" +":guilabel:`Lönestrukturtyp`: satt som :guilabel:`CAP57: Hong Kong-anställd`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:157 msgid ":guilabel:`Contract Start Date`: start date of employment." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Contract Start Date`: anställningens startdatum." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:158 msgid "" ":guilabel:`Working Schedule`: set as :guilabel:`HK Standard 40 hours/week` " "(from employee record)." msgstr "" +":guilabel:`Working Schedule`: inställd som :guilabel:`HK Standard 40 " +"timmar/vecka` (från anställningsregistret)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:159 msgid "" @@ -38581,28 +40545,37 @@ msgid "" ":guilabel:`Attendances` or :guilabel:`Planning`. This field determines how " "the work entries are accounted for in the payslip." msgstr "" +":guilabel:`Work Entry Source`: välj antingen :guilabel:`Working Schedule`, " +":guilabel:`Attendances` eller :guilabel:`Planning`. Det här fältet avgör hur" +" arbetsposterna redovisas på lönebeskedet." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:163 msgid "" ":guilabel:`Working Schedule`: the work entries are generated automatically " "based on the employee's working schedule." msgstr "" +":guilabel:`Working Schedule`: Arbetsposterna genereras automatiskt baserat " +"på den anställdes arbetsschema." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:165 msgid "" ":guilabel:`Attendances`: the work entries are generated based on the check-" "in/out period logged in the *Attendances*." msgstr "" +":guilabel:`Attendances`: Arbetsposterna genereras baserat på den in- och " +"utcheckningsperiod som loggas i *Attendances*." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:167 msgid "" ":guilabel:`Planning`: the work entries are generated from planning shifts " "only." msgstr "" +":guilabel:`Planering`: arbetsuppgifterna genereras endast från " +"planeringsskift." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:169 msgid "Under the :guilabel:`Salary Information` tab" -msgstr "" +msgstr "Under fliken :guilabel:`Löneinformation`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:171 msgid "" @@ -38610,26 +40583,33 @@ msgid "" "time employees, or :guilabel:`Hourly Wage` for employees who are paid " "hourly." msgstr "" +":guilabel:`Wage Type`: välj :guilabel:`Fixed Wage` för heltids- eller " +"deltidsanställda, eller :guilabel:`Hourly Wage` för anställda som får " +"timlön." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:173 msgid ":guilabel:`Schedule Pay`: the frequency of payslip issuance." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Schedule Pay`: frekvensen för utfärdande av lönebesked." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:174 msgid "" ":guilabel:`Wage`: :guilabel:`Monthly` or :guilabel:`Hourly` depending on the" " :guilabel:`Wage Type`." msgstr "" +":guilabel:`Lön`: :guilabel:`Månad` eller :guilabel:`Timmar` beroende på " +":guilabel:`Lönetyp`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:176 msgid "" ":guilabel:`Internet Subscription`: this is an **optional** field to provide " "additional internet allowance on top of the current salary package." msgstr "" +":guilabel:`Internet Subscription`: detta är ett **valfritt** fält för att ge" +" ytterligare internetersättning utöver det nuvarande lönepaketet." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:180 msgid "Timesheets do **not** impact work entries in Odoo." -msgstr "" +msgstr "Tidrapporter påverkar **inte** arbetsuppgifter i Odoo." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:182 msgid "" @@ -38637,10 +40617,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Running` by clicking the :guilabel:`Running` button in the top-" "right of the page." msgstr "" +"När all information har konfigurerats, ställ in kontraktsstatus till " +":guilabel:`Running` genom att klicka på :guilabel:`Running`-knappen längst " +"upp till höger på sidan." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst-1 msgid "Hong Kong employment contract." -msgstr "" +msgstr "Anställningsavtal i Hongkong." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:192 msgid "Generate payslips" @@ -38651,35 +40634,47 @@ msgid "" "Once the employees, and their contracts, are configured, payslips can be " "generated in the *Payroll* app." msgstr "" +"När de anställda och deras avtal har konfigurerats kan lönespecifikationer " +"genereras i appen *Payroll*." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:197 msgid "" "Odoo provides **four** different salary structures under CAP57 regulation:" msgstr "" +"Odoo tillhandahåller **fyra** olika lönestrukturer enligt " +"CAP57-förordningen:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:199 msgid "" ":guilabel:`CAP57: Employees Monthly Pay`: to process the monthly employee " "salary." msgstr "" +":guilabel:`CAP57: Anställdas månadslön`: för att behandla de anställdas " +"månadslön." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:200 msgid "" ":guilabel:`CAP57: Payment in Lieu of Notice`: to process final payment upon " "contract termination using :abbr:`ADW (Average Daily Wage)`." msgstr "" +":guilabel:`CAP57: Payment in Lieu of Notice`: för att behandla slutbetalning" +" vid uppsägning av kontrakt med :abbr:`ADW (Average Daily Wage)`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:202 msgid "" ":guilabel:`CAP57: Long Service Payment`: applicable to employees with more " "than five years of service upon contract termination." msgstr "" +":guilabel:`CAP57: Ersättning för lång tjänstgöring`: gäller för anställda " +"med mer än fem års tjänstgöring vid uppsägning av avtal." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:204 msgid "" ":guilabel:`CAP57: Severance Payment`: applicable to employees with more than" " two years of service upon contract termination." msgstr "" +":guilabel:`CAP57: Avgångsvederlag`: gäller för anställda med mer än två års " +"tjänstgöring vid uppsägning av avtal." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:207 msgid "" @@ -38687,10 +40682,13 @@ msgid "" "adjusted by navigating to :menuselection:`Payroll app --> Configuration --> " "Rules`." msgstr "" +"Innan lönebeskeden körs kan de konton som används i löneregeln justeras " +"genom att navigera till :menuselection:`Payroll app --> Configuration --> " +"Rules`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst-1 msgid "Hong Kong Salary Rules." -msgstr "" +msgstr "Hongkongs löneregler." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:214 msgid "" @@ -38698,10 +40696,13 @@ msgid "" "` or :ref:`individual " "` payslips." msgstr "" +"Odoo kan skapa lönekörningar på två sätt: via :ref:`batch " +"` eller :ref:`individual " +"` lönebesked." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:220 msgid "Batch payslips" -msgstr "" +msgstr "Lönebesked i batch" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:222 msgid "" @@ -38709,23 +40710,28 @@ msgid "" "multiple employee payslips can be managed at once. Go to " ":menuselection:`Payroll app --> Payslips --> Batches`." msgstr "" +"Denna metod för generering av lönebesked används för återkommande " +"betalningar, eftersom flera lönebesked för anställda kan hanteras samtidigt." +" Gå till :menyval:`Payroll app --> Lönespecifikationer --> Batcher`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:225 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:249 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:497 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:517 msgid "Click on :guilabel:`New`." -msgstr "" +msgstr "Klicka på :guilabel:`New`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:226 msgid "" "Enter a :guilabel:`Batch Name` (e.g. `2024 - Jan`) and :guilabel:`Period` " "(e.g. `01/01/2024` - `01/31/2024`)." msgstr "" +"Ange ett :guilabel:`Batch Name` (t.ex. `2024 - Jan`) och :guilabel:`Period` " +"(t.ex. `01/01/2024` - `01/31/2024`)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:228 msgid "Click on :guilabel:`Generate Payslips`." -msgstr "" +msgstr "Klicka på :guilabel:`Generera lönebesked`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:229 msgid "" @@ -38733,14 +40739,16 @@ msgid "" "department filter allows the batch to only apply to a specific group of " "employees." msgstr "" +"Välj vilken :guilabel:`Lönestruktur` som ska användas för denna batch. " +"Avdelningsfiltret gör att batchen bara gäller en viss grupp anställda." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:231 msgid "Click on :guilabel:`Generate`." -msgstr "" +msgstr "Klicka på :guilabel:`Generate`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:232 msgid "A :guilabel:`Payslips` smart button is created automatically." -msgstr "" +msgstr "En smartknapp för :guilabel:`Payslips` skapas automatiskt." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:234 msgid "" @@ -38750,14 +40758,19 @@ msgid "" "sure you want to proceed?`. Click :guilabel:`Ok` to create the journal " "entries." msgstr "" +"Därefter klickar du på :guilabel:`Create Draft Entry` för att skapa ett " +"utkast till verifikat som finns under fliken :guilabel:`Other Info` på varje" +" lönebesked. Ett popup-fönster :guilabel:`Confirmation` visas och frågar " +":guilabel:`Är du säker på att du vill fortsätta? Klicka på :guilabel:`Ok` " +"för att skapa journalposterna." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:241 msgid "Individual payslips" -msgstr "" +msgstr "Individuella lönebesked" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:243 msgid "Go to :menuselection:`Payroll app --> Payslips --> All Payslips`." -msgstr "" +msgstr "Gå till :menyval:`Payroll app --> Lönebesked --> Alla lönebesked`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:245 msgid "" @@ -38766,28 +40779,38 @@ msgid "" ":guilabel:`CAP57: Long Service Payment` or :guilabel:`CAP57: Severance " "Payment`)." msgstr "" +"Denna metod för generering av lönebesked används ofta för att hantera " +"engångsbetalningar (t.ex. :guilabel:`CAP57: Payment in Lieu of Notice`, " +":guilabel:`CAP57: Long Service Payment` eller :guilabel:`CAP57: Severance " +"Payment`)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:250 msgid "" "Select an :guilabel:`Employee`. When selected, the :guilabel:`Contract` is " "filled out automatically." msgstr "" +"Välj en :guilabel:`Employee`. När den är vald fylls :guilabel:`Contract` i " +"automatiskt." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:252 msgid "Add a pay :guilabel:`Period`." -msgstr "" +msgstr "Lägg till en lön :guilabel:`Period`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:253 msgid "" "Select a salary :guilabel:`Structure` (e.g. :guilabel:`CAP57: Employees " "Monthly Pay`)." msgstr "" +"Välj en lön :guilabel:`Structure` (t.ex. :guilabel:`CAP57: Anställdas " +"månadslön`)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:254 msgid "" "The :guilabel:`Worked Days & Inputs` tab automatically compute the worked " "days/hours and time off leaves that are applicable." msgstr "" +"Fliken :guilabel:`Worked Days & Inputs` beräknar automatiskt de " +"arbetsdagar/timmar och ledigheter som är tillämpliga." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:256 msgid "" @@ -38795,12 +40818,18 @@ msgid "" ":guilabel:`Commissions`, :guilabel:`Deductions`) under the :guilabel:`Other " "Inputs` section." msgstr "" +"Ytterligare poster på lönebeskedet kan läggas till vid denna tidpunkt (t.ex." +" :guilabel:`Commissions`, :guilabel:`Deductions`) under avsnittet " +":guilabel:`Other Inputs`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:258 msgid "" "Click on :guilabel:`Compute Sheet` button to generate the payslip lines. " "This button updates the :guilabel:`Salary Computation` tab." msgstr "" +"Klicka på knappen :guilabel:`Compute Sheet` för att generera " +"lönebeskedsraderna. Den här knappen uppdaterar fliken " +":guilabel:`Löneberäkning`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:262 msgid "" @@ -38808,114 +40837,152 @@ msgid "" ":guilabel:`(gear)` icon, then click :guilabel:`Recompute Whole Sheet` to " "refresh the payslip's :guilabel:`Worked Days & Inputs` tab." msgstr "" +"Om arbetsuppgiften för en anställd har ändrats klickar du på ikonen " +":icon:`fa-cog` :guilabel:`(gear)` och sedan på :guilabel:`Recompute Whole " +"Sheet` för att uppdatera fliken :guilabel:`Worked Days & Inputs` på " +"lönebeskedet." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:266 msgid "" "The :guilabel:`Salary Computation` tab shows the detailed breakdown of the " "computation, based on the salary rules configured for each structure type." msgstr "" +"Fliken :guilabel:`Löneberäkning` visar en detaljerad uppdelning av " +"beräkningen, baserat på de löneregler som konfigurerats för varje " +"strukturtyp." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:269 msgid "" ":guilabel:`Rent Allowance`: amount derived from the employee's active rental" " record." msgstr "" +":guilabel:`Rent Allowance`: belopp som härleds från den anställdes aktiva " +"hyreshistorik." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:270 msgid "" ":guilabel:`Basic Salary`: amount of base salary provided (after rent " "allowance deduction)." msgstr "" +":guilabel:`Basic Salary`: beloppet för den grundlön som tillhandahålls " +"(efter avdrag för hyrestillägg)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:271 msgid "" ":guilabel:`713 Gross`: net payable amount considering *Commission*, " "*Internet Allowance*, *Reimbursements*, *Back-pay*, *Deduction*, etc." msgstr "" +":guilabel:`713 Gross`: nettobelopp som ska betalas med hänsyn till " +"*Commission*, *Internet Allowance*, *Reimbursements*, *Back-pay*, " +"*Deduction*, etc." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:273 msgid "" ":guilabel:`MPF Gross`: net payable amount from 713 gross after consideration" " of additional allowances, deductions, and end-of-year payment." msgstr "" +":guilabel:`MPF Brutto`: nettobelopp att betala från 713 brutto efter " +"beaktande av ytterligare ersättningar, avdrag och betalning vid årets slut." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:275 msgid "" ":guilabel:`Employee Mandatory Contribution`: employee MPF Contribution." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Employee Mandatory Contribution`: anställdas MPF-bidrag." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:276 msgid "" ":guilabel:`Employer Mandatory Contribution`: employer MPF Contribution." msgstr "" +":guilabel:`Employer Mandatory Contribution`: arbetsgivarens MPF-bidrag." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:277 msgid "" ":guilabel:`Gross`: net payable amount from MPF gross after consideration of " "MPF deductions." msgstr "" +":guilabel:`Gross`: nettobelopp som ska betalas från MPF brutto efter " +"beaktande av MPF avdrag." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:278 msgid "" ":guilabel:`Net Salary`: final payable amount to be paid to the employee." msgstr "" +":guilabel:`Nettolön`: det slutliga belopp som ska betalas ut till den " +"anställde." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:281 msgid "" "There are no MPF contributions for the first month. Both employee and " "employer contribution starts on second month." msgstr "" +"Det finns inga MPF-avgifter för den första månaden. Både arbetstagarens och " +"arbetsgivarens avgifter börjar betalas den andra månaden." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst-1 msgid "Hong Kong Salary computation." -msgstr "" +msgstr "Hong Kong Löneberäkning." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:288 msgid "" "Under the :guilabel:`Other Inputs` section in :guilabel:`Worked Days & " "Inputs` tab, there are additional manual input types:" msgstr "" +"Under avsnittet :guilabel:`Other Inputs` i fliken :guilabel:`Worked Days & " +"Inputs` finns det ytterligare manuella inmatningstyper:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:291 msgid "" ":guilabel:`Back Pay`: additional salary payout can be included under this " "category." msgstr "" +":guilabel:`Back Pay`: extra löneutbetalning kan ingå i denna kategori." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:292 msgid "" ":guilabel:`Commission`: the commission earned during the period can be " "manually entered here." msgstr "" +":guilabel:`Commission`: den provision som intjänats under perioden kan anges" +" manuellt här." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:293 msgid "" ":guilabel:`Global Deduction`: a lump-sum deduction from the entire payslip." msgstr "" +":guilabel:`Global Deduction`: ett avdrag med en klumpsumma från hela " +"lönebeskedet." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:294 msgid "" ":guilabel:`Global Reimbursement`: a lump-sum reimbursement to the entire " "payslip." msgstr "" +":guilabel:`Global Reimbursement`: en engångsersättning för hela " +"lönebeskedet." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:295 msgid "" ":guilabel:`Referral Fee`: the additional bonus offered for any form of " "business-related referral." msgstr "" +":guilabel:`Referral Fee`: den extra bonus som erbjuds för alla former av " +"affärsrelaterade hänvisningar." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:296 msgid "" ":guilabel:`Moving Daily Wage`: to override the :abbr:`ADW (Average Daily " "Wage)` value used for leaves computation." msgstr "" +":guilabel:`Flyttande dagslön`: för att åsidosätta det :abbr:`ADW (Average " +"Daily Wage)`-värde som används för beräkning av löv." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:298 msgid "" ":guilabel:`Skip Rent Allowance`: if set, the rental allowance is excluded " "from the current payslip." msgstr "" +":guilabel:`Skip Rent Allowance`: om inställd, exkluderas hyrestillägget från" +" det aktuella lönebeskedet." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:300 msgid "" @@ -38923,6 +40990,9 @@ msgid "" "salary used for end-of-year payment (rule is only applicable to payslips " "generated in December)." msgstr "" +":guilabel:`Custom Average Monthly Salary`: för att åsidosätta den " +"genomsnittliga månadslön som används för betalning i slutet av året (regeln " +"gäller endast för lönebesked som genereras i december)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:302 msgid "" @@ -38932,6 +41002,11 @@ msgid "" "the :guilabel:`Other Inputs` section to set a different notice period " "duration." msgstr "" +":guilabel:`Sägningsperiod (månader)`: endast tillämpligt på " +":guilabel:`CAP57: Betalning i stället för uppsägning` lönestruktur. Som " +"standard är den slutliga utbetalningen inställd på 1 månad. Använd fältet " +":guilabel:`Count` under avsnittet :guilabel:`Other Inputs` för att ange en " +"annan uppsägningstid." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:307 msgid "" @@ -38939,12 +41014,17 @@ msgid "" " :guilabel:`Create Draft entry` to generate a draft journal entry found in " "the :guilabel:`Other Info` tab of the payslip." msgstr "" +"När lönebeskeden är klara klickar du på :guilabel:`Compute Sheet`, följt av " +":guilabel:`Create Draft entry` för att generera ett utkast till verifikat " +"som finns i fliken :guilabel:`Other Info` på lönebeskedet." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:313 msgid "" "Once the draft journal entries have been posted, the company can now pay the" " employees. The user can choose between **two** different *payment methods*:" msgstr "" +"När utkastet till verifikat har bokförts kan företaget nu betala de " +"anställda. Användaren kan välja mellan **två** olika *betalningsmetoder*:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:316 msgid "" @@ -38955,6 +41035,12 @@ msgid "" "payment method, then later reconcile the payment with the corresponding bank" " statement." msgstr "" +"Från den anställdes lönebesked (:menuselection:`Payroll app --> Payslips -->" +" All Payslips`), när lönebeskedets verifikat har bokförts, klickar du på " +":guilabel:`Register Payment`. Processen är densamma som för :doc:`betala " +"leverantörsfakturor <../redovisning/betalningar>`. Välj önskad bankjournal " +"och betalningsmetod och stäm sedan av betalningen med motsvarande " +"kontoutdrag." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:320 msgid "" @@ -38964,10 +41050,15 @@ msgid "" ":doc:`create a payment <../accounting/payments>` in the *Accounting* app, " "and reconcile accordingly." msgstr "" +"För batchbetalningar (:menuselection:`Payroll app --> Payslips --> " +"Batches`), när alla utkast till verifikat från batchen har bekräftats, " +"klicka på :guilabel:`Mark as Paid` för att bokföra betalningsjournalposten. " +"Sedan :doc:`skapa en betalning <../redovisning/betalningar>` i appen " +"*Redovisning* och stäm av i enlighet med detta." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:326 msgid "Attendances and hourly wage" -msgstr "" +msgstr "Närvarotid och timlön" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:328 msgid "" @@ -38978,20 +41069,29 @@ msgid "" ":guilabel:`Work Entry Source` as :guilabel:`Attendances`, and " ":guilabel:`Wage Type` as :guilabel:`Hourly Wage`." msgstr "" +"För att konfigurera kontraktet för en anställd med timlön som använder appen" +" *Attendances* för timregistrering, navigera till :menuselection:`Payroll " +"app --> Contracts --> Contracts`. Skapa ett nytt :ref:`kontrakt " +"`. Det är viktigt att komma ihåg att ange " +":guilabel:`Work Entry Source` som :guilabel:`Attendances`, och " +":guilabel:`Wage Type` som :guilabel:`Hourly Wage`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:334 msgid "To record the hours logged by the employee using *Attendances* app:" msgstr "" +"För att registrera de timmar som den anställde har loggat använder du appen " +"*Attendances*:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:336 msgid "Go to :menuselection:`Attendances app`." -msgstr "" +msgstr "Gå till :menyselection:`Attendances app`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:337 msgid "" "The employee can check-in/out, via the kiosk mode and the time will be " "logged automatically." msgstr "" +"Den anställde kan checka in/ut via kioskläget och tiden loggas automatiskt." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:338 msgid "" @@ -38999,24 +41099,29 @@ msgid "" "generated from :menuselection:`Payroll app --> Work Entries --> Work " "Entries`." msgstr "" +"I :menuselection:`Payroll app`, granska närvaro arbetsinmatningar som " +"genererats från :menuselection:`Payroll app --> Arbetsinmatningar --> " +"Arbetsinmatningar`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:340 msgid "" "Next, generate the :ref:`payslips ` and process " "the payment." msgstr "" +"Därefter genererar du :ref:`payslips ` och " +"behandlar betalningen." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst-1 msgid "Hong Kong Attendance Work Entry." -msgstr "" +msgstr "Hong Kong Närvaro Arbete Ingång." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst-1 msgid "Hong Kong Attendance Payslip." -msgstr "" +msgstr "Hong Kong Deltagande lönebesked." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:351 msgid "Time Off with Payroll" -msgstr "" +msgstr "Fritid med lön" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:353 msgid "" @@ -39025,40 +41130,51 @@ msgid "" "work entry types specific to Hong Kong which are installed automatically " "along with the *Hong Kong - Payroll* module." msgstr "" +"Typerna av arbetsuppgifter och ledighetstyper är helt integrerade mellan " +"apparna *Time Off* och *Payroll*. Det finns flera standardtyper för ledighet" +" och arbetsuppgifter som är specifika för Hongkong och som installeras " +"automatiskt tillsammans med modulen *Hongkong - Payroll*." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:357 msgid "" "Go to :menuselection:`Payroll app --> Configuration --> Work Entry Types` " "and click :guilabel:`New`." msgstr "" +"Gå till :menyval:`Payroll app --> Konfiguration --> Work Entry Types` och " +"klicka på :guilabel:`New`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:359 msgid "" "There are two checkboxes to be considered when setting up the work entry " "type:" msgstr "" +"Det finns två kryssrutor som du måste tänka på när du konfigurerar typen av " +"arbetspost:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:361 msgid "" ":guilabel:`Use 713`: Include this leave type as part of 713 computation." msgstr "" +":guilabel:`Använd 713`: Inkludera denna ledighetstyp som en del av " +"713-beräkningen." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:362 msgid ":guilabel:`Non-full pay`: 80% of the :abbr:`ADW (Average Daily Wage)`." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Non-full pay`: 80% av :abbr:`ADW (Average Daily Wage)`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst-1 msgid "Hong Kong Work Entry Type." -msgstr "" +msgstr "Hong Kong Arbete Typ av inträde." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:369 msgid "" ":ref:`Creating and configuring work entry types `" msgstr "" +":ref:`Skapa och konfigurera typer av arbetsuppgifter `" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:372 msgid "Understanding 713 Ordinance" -msgstr "" +msgstr "Förståelse av 713-förordningen" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:374 msgid "" @@ -39066,14 +41182,17 @@ msgid "" "relates to the :abbr:`ADW (Average Daily Wage)` computation to ensure fair " "compensation for employees." msgstr "" +"Modulen *Hong Kong - Payroll* är kompatibel med 713-förordningen som avser " +":abbr:`ADW (Average Daily Wage)`-beräkning för att säkerställa rättvis " +"ersättning för anställda." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:377 msgid "The ADW computation is as follows:" -msgstr "" +msgstr "ADW-beräkningen går till på följande sätt:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:382 msgid "Hong Kong ADW Formula." -msgstr "" +msgstr "Hong Kong ADW Formula." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:382 msgid "" @@ -39081,6 +41200,9 @@ msgid "" " minus the wages of non-full pay, divided by the total days in a 12-month " "period minus the days of non-full pay." msgstr "" +":abbr:`ADW (Average Daily Wage)` är lika med den totala lönen under en " +"12-månadersperiod, minus löner för ej fullbetalda dagar, dividerat med det " +"totala antalet dagar under en 12-månadersperiod minus ej fullbetalda dagar." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:386 msgid "" @@ -39088,12 +41210,17 @@ msgid "" "Holiday* entitlement to the employees. As soon as 418 requirements are met, " "manually allocate the leaves, via the *Time Off* app." msgstr "" +"För efterlevnad av 418 finns det ingen automatisk fördelning av *Statutory " +"Holiday * -rättigheten till de anställda. Så snart 418-kraven är uppfyllda, " +"fördela ledigheterna manuellt via appen *Time Off*." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:391 msgid "" "Before generating payslips, ensure the statuses are :guilabel:`Done` to " "validate the outcome." msgstr "" +"Innan du genererar lönebesked ska du se till att statusen är " +":guilabel:`Done` för att validera resultatet." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:396 msgid "Period" @@ -39113,15 +41240,15 @@ msgstr "Provision" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:401 msgid "ADW" -msgstr "" +msgstr "ADW" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:402 msgid "Leave Value" -msgstr "" +msgstr "Lämna värde" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:403 msgid "Jan" -msgstr "" +msgstr "Jan" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:404 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:418 @@ -39132,11 +41259,11 @@ msgstr "31" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:407 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:412 msgid "$20200" -msgstr "" +msgstr "$20200" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:408 msgid "$651.61 ($20200/31)" -msgstr "" +msgstr "$651.61 ($20200/31)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:409 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:416 @@ -39145,7 +41272,7 @@ msgstr "N/A" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:410 msgid "Feb" -msgstr "" +msgstr "Februari" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:411 msgid "28" @@ -39157,44 +41284,44 @@ msgstr "$5000" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:414 msgid "$25200" -msgstr "" +msgstr "25200" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:415 msgid "$769.49 ($45400/59)" -msgstr "" +msgstr "$769.49 ($45400/59)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:417 msgid "Mar (One Day Annual Leave)" -msgstr "" +msgstr "Mar (en dags årlig ledighet)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:419 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:421 msgid "$20324.33" -msgstr "" +msgstr "$20324.33" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:422 msgid "$730.27 ($65724.33/90)" -msgstr "" +msgstr "$730.27 ($65724.33/90)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:423 msgid "$769.49" -msgstr "" +msgstr "$769.49" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:424 msgid "Apr (One Day 80% Sick Leave)" -msgstr "" +msgstr "Apr (En dag 80% sjukfrånvaro)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:426 msgid "$20117.56" -msgstr "" +msgstr "$20117.56" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:430 msgid "$584.22 ($730.27*0.8)" -msgstr "" +msgstr "$584.22 ($730.27*0.8)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:433 msgid "Here is an example demonstrating the 713 logic:" -msgstr "" +msgstr "Här följer ett exempel som visar 713-logiken:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:435 msgid "" @@ -39202,12 +41329,17 @@ msgid "" "(Average Daily Wage)` is always computed on a cumulative basis of the " "trailing 12-months." msgstr "" +"**Jan**: Generera ett lönebesked med en månadslön på $20200. Den :abbr:`ADW " +"(Average Daily Wage)` beräknas alltid på en kumulativ basis för de senaste " +"12 månaderna." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:437 msgid "" "**Feb**: Generate a similar payslip, but add an :guilabel:`Other Input Type`" " for the :guilabel:`Commission`." msgstr "" +"**Feb**: Generera ett liknande lönebesked, men lägg till en :guilabel:`Other" +" Input Type` för :guilabel:`Commission`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:439 msgid "" @@ -39215,10 +41347,13 @@ msgid "" "compensation for the leave taken is based on :abbr:`ADW (Average Daily " "Wage)` thus far." msgstr "" +"**Mars**: Ansök om **en** fullbetald årlig ledighet i mars. " +"Lönekompensationen för den uttagna ledigheten baseras på :abbr:`ADW (Average" +" Daily Wage)` hittills." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:0 msgid "Hong Kong March 713." -msgstr "" +msgstr "Hong Kong mars 713." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:446 msgid "" @@ -39226,195 +41361,231 @@ msgid "" "full pay leave, the :abbr:`ADW (Average Daily Wage)` is computed " "accordingly." msgstr "" +"**Apr**: Ansök om 1 dags ledighet utan full lön i april. Eftersom detta är " +"en ledighet utan full lön beräknas :abbr:`ADW (Average Daily Wage)` i " +"enlighet med detta." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:0 msgid "Hong Kong April 713." -msgstr "" +msgstr "Hong Kong april 713." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:454 msgid "" "The value of :abbr:`ADW (Average Daily Wage)` is computed in the backend, " "and not be visible to the user." msgstr "" +"Värdet på :abbr:`ADW (Average Daily Wage)` beräknas i backend och är inte " +"synligt för användaren." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:458 msgid "" "`HK 713 Ordinance " "`_" msgstr "" +"`HK 713 Ordinance " +"`_" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:459 msgid "" "`HK 418 Ordinance `_" msgstr "" +"`HK 418 Förordning `_" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:462 msgid "Generate reports" -msgstr "" +msgstr "Generera rapporter" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:464 msgid "" "Before generating the below reports, setup the following in " ":menuselection:`Settings app --> Payroll`." msgstr "" +"Innan du genererar nedanstående rapporter ska du ställa in följande i " +":menuselection:`Inställningar app --> Payroll`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:467 msgid "Configure the following in the :guilabel:`Accounting` section:" -msgstr "" +msgstr "Konfigurera följande i avsnittet :guilabel:`Accounting`:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:469 msgid "Tick the :guilabel:`Payroll HSBC Autopay` checkbox." -msgstr "" +msgstr "Markera kryssrutan :guilabel:`Payroll HSBC Autopay`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:471 msgid ":guilabel:`Autopay Type`: Set as :guilabel:`H2H Submission`." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Autopay Type`: Ställ in som :guilabel:`H2H Submission`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:472 msgid "Select the :guilabel:`Bank Account` to use." -msgstr "" +msgstr "Välj den :guilabel:`Bankkonto` som ska användas." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:474 msgid "Configure the following in the :guilabel:`HK Localization` section:" -msgstr "" +msgstr "Konfigurera följande i avsnittet :guilabel:`HK Localization`:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:476 msgid ":guilabel:`Employer's Name shows on reports`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Arbetsgivarens namn visas på rapporter`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:477 msgid ":guilabel:`Employer's File Number`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Arbetsgivarens filnummer`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:478 msgid ":guilabel:`Manulife MPF Scheme`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Manulife MPF Scheme`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst-1 msgid "Hong Kong Payroll Settings." -msgstr "" +msgstr "Hong Kong Löneinställningar." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:485 msgid "IRD report" -msgstr "" +msgstr "IRD-rapport" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:487 msgid "There are a total of **four** IRD reports available:" -msgstr "" +msgstr "Det finns totalt **fyra** IRD-rapporter tillgängliga:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:489 msgid ":guilabel:`IR56B`: employer's Return of Remuneration and Pensions." msgstr "" +":guilabel:`IR56B`: arbetsgivarens avkastning av ersättningar och pensioner." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:490 msgid ":guilabel:`IR56E`: notification of Commencement of Employment." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`IR56E`: meddelande om påbörjande av anställning." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:491 msgid "" ":guilabel:`IR56F`: notification of Ceasation of Employment (remaining in " "HK)." msgstr "" +":guilabel:`IR56F`: meddelande om upphörande av anställning (kvar i HK)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:492 msgid "" ":guilabel:`IR56G`: notification of Ceasation of Employment (departing from " "HK permanently)." msgstr "" +":guilabel:`IR56G`: meddelande om upphörande av anställning (avresa från HK " +"permanent)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:494 msgid "" "Go to :menuselection:`Payroll app --> Reporting`, and select one of the " ":guilabel:`IR56B/E/F/G Sheet` options:" msgstr "" +"Gå till :menuselection:`Payroll app --> Reporting`, och välj ett av " +":guilabel:`IR56B/E/F/G Sheet`-alternativen:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:498 msgid "Fill in the relevant information for the IRD report." -msgstr "" +msgstr "Fyll i relevant information för IRD-rapporten." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:499 msgid "" "Click on :guilabel:`Populate`, and the :guilabel:`Eligible Employees` smart " "button appears." msgstr "" +"Klicka på :guilabel:`Populate`, så visas smartknappen :guilabel:`Eligible " +"Employees`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:500 msgid "" "The :guilabel:`Employee Declarations` status is :guilabel:`Draft` and " "changed to :guilabel:`Generated PDF` status once the schedule runs." msgstr "" +"Status för :guilabel:`Employee Declarations` är :guilabel:`Draft` och ändras" +" till :guilabel:`Generated PDF` när schemat körs." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:502 msgid "Once the PDF is generated, the IRD form may be downloaded." -msgstr "" +msgstr "När PDF-filen har genererats kan IRD-blanketten laddas ner." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst-1 msgid "Hong Kong IR56B report." -msgstr "" +msgstr "Hong Kong IR56B-rapport." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:509 msgid "" "The scheduled action called *Payroll: Generate pdfs* can be manually " "triggered. It is set by default to run the PDF generation monthly." msgstr "" +"Den schemalagda åtgärden som heter *Payroll: Generera pdf:er* kan utlösas " +"manuellt. Den är som standard inställd på att köra PDF-generering varje " +"månad." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:513 msgid "Manulife MPF sheet" -msgstr "" +msgstr "Manulife MPF-blad" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:515 msgid "" "Go to :menuselection:`Payroll app --> Reporting --> Manulife MPF Sheet`." msgstr "" +"Gå till :menuselection:`Payroll app --> Rapportering --> Manulife MPF " +"Sheet`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:518 msgid "" "Select the relevant :guilabel:`Year`, :guilabel:`Month`, and " ":guilabel:`Sequence No.`." msgstr "" +"Välj relevant :guilabel:`Year`, :guilabel:`Month` och :guilabel:`Sequence " +"No.`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:519 msgid "Click on :guilabel:`Create XLSX`." -msgstr "" +msgstr "Klicka på :guilabel:`Create XLSX`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:520 msgid "" "The *Manulife MPF XLSX* file is then generated, and available for download." msgstr "" +"Filen *Manulife MPF XLSX* genereras sedan och är tillgänglig för " +"nedladdning." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst-1 msgid "Hong Kong Manulife Sheet." -msgstr "" +msgstr "Hong Kong Manulife Sheet." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:527 msgid "" "Odoo will not be developing further reports for other MPF trustee as there " "will soon be an eMPF platform setup by the local government." msgstr "" +"Odoo kommer inte att utveckla ytterligare rapporter för andra MPF-förvaltare" +" eftersom det snart kommer att finnas en eMPF-plattform som inrättats av den" +" lokala regeringen." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:531 msgid "`eMPF `_" -msgstr "" +msgstr "`eMPF `_" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:534 msgid "HSBC autopay report" -msgstr "" +msgstr "HSBC autopay-rapport" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:536 msgid "" "If *HSBC Autopay* is selected as the batch payment method, click on " ":guilabel:`Create HSBC Autopay Report`, and fill in the mandatory fields:" msgstr "" +"Om *HSBC Autopay* har valts som betalningsmetod för batch, klicka på " +":guilabel:`Create HSBC Autopay Report` och fyll i de obligatoriska fälten:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst-1 msgid "Hong Kong HSBC Autopay wizard." -msgstr "" +msgstr "Hong Kong HSBC Autopay-guide." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:543 msgid "" "This creates an :file:`.apc` file format which can be uploaded to the HSCB " "portal for processing." msgstr "" +"Detta skapar ett :file:`.apc`-filformat som kan laddas upp till HSCB-" +"portalen för bearbetning." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:3 msgid "India" @@ -40105,14 +42276,16 @@ msgid "" "The user can also get details to be submitted in **GSTR-1** in **Spreadsheet" " view** by clicking on :guilabel:`Generate`;" msgstr "" +"Användaren kan också hämta uppgifter som ska skickas in i **GSTR-1** i " +"**kalkylbladsvy** genom att klicka på :guilabel:`Generate`;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:0 msgid "GSTR-1 generate" -msgstr "" +msgstr "GSTR-1 generera" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:0 msgid "GSTR-1 Spreadsheet View" -msgstr "" +msgstr "GSTR-1 kalkylblad vy" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:375 msgid "" @@ -42210,10 +44383,13 @@ msgid "" "` to get all the features of the Kenyan " "localization." msgstr "" +"Installera 🇰🇪 **Kenyan** :ref:``fiscal-lokaliseringspaketet " +"` för att få alla funktioner i den kenyanska " +"lokaliseringen." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:14 msgid "eTIMS" -msgstr "" +msgstr "eTIMS" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:16 msgid "" @@ -42221,6 +44397,9 @@ msgid "" "implemented the `electronic Tax Invoice Management System (eTIMS) " "`_ for tax collection." msgstr "" +"Kenyas skattemyndighet (KRA) `_ har infört ett " +"system för skatteuppbörd, eTIMS (Electronic Tax Invoice Management System) " +"`_." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:20 msgid "" @@ -42229,16 +44408,22 @@ msgid "" "(TIS)**, such as the one provided by Odoo. The OSCU is used to validate, " "encrypt, sign, transmit, and store tax invoices." msgstr "" +"För att skicka dokument via eTIMS måste du använda en :abbr:`OSCU (Online " +"Sales Control Unit)` som integreras med det befintliga **Trader Invoicing " +"System (TIS)**, till exempel det som tillhandahålls av Odoo. OSCU används " +"för att validera, kryptera, signera, överföra och lagra skattefakturor." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:25 msgid "" "Make sure to :ref:`install ` the **Kenya eTIMS EDI** " "modules to use the OSCU device fully." msgstr "" +"Se till att :ref:`installera ` **Kenya eTIMS " +"EDI**-modulerna för att använda OSCU-enheten fullt ut." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:31 msgid "OSCU device initialization" -msgstr "" +msgstr "Initialisering av OSCU-enhet" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:33 msgid "" @@ -42247,51 +44432,64 @@ msgid "" "Info` in the :guilabel:`Companies` section, and enter your :guilabel:`Tax " "ID`." msgstr "" +"OSCU måste initialiseras före användning. För att göra det, navigera till " +":menuselection:`Inställningar --> Allmänna inställningar`, klicka på " +":guilabel:`Uppdatera Info` i :guilabel:`Företag` sektionen, och ange ditt " +":guilabel:`Skatte-ID`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:37 msgid "To initialize the OSCU:" -msgstr "" +msgstr "För att initiera OSCU:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:39 msgid "" "Go to :menuselection:`Settings --> General Settings` and scroll down to the " ":guilabel:`Kenya eTIMS Integration` section." msgstr "" +"Gå till :menuselection:`Inställningar --> Allmänna inställningar` och " +"bläddra ner till avsnittet :guilabel:`Kenya eTIMS Integration`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:41 msgid "" "Set the :guilabel:`eTIMS Server Mode` to :guilabel:`Test` for the " "initialization." msgstr "" +"Ställ in :guilabel:`eTIMS Server Mode` till :guilabel:`Test` för " +"initialiseringen." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:42 msgid "" "Enter the :guilabel:`Serial Number` of the device and tick the two check " "boxes." msgstr "" +"Ange enhetens :guilabel:`Serialnummer` och kryssa i de två kryssrutorna." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:43 msgid "Click :guilabel:`Initialize OSCU`." -msgstr "" +msgstr "Klicka på :guilabel:`Initialize OSCU`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:46 msgid "Three server modes are available:" -msgstr "" +msgstr "Tre serverlägen finns tillgängliga:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:48 msgid "" ":guilabel:`Demo`: Designed for demo purposes; it uses mock data and does not" " require an initialized OSCU;" msgstr "" +":guilabel:`Demo`: Utformad för demo-ändamål; den använder låtsasdata och " +"kräver inte en initialiserad OSCU;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:50 msgid ":guilabel:`Test`: Used to test the connection to eTIMS;" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Test`: Används för att testa anslutningen till eTIMS;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:51 msgid "" ":guilabel:`Production`: Used for live databases that are ready to send data." msgstr "" +":guilabel:`Produktion`: Används för live-databaser som är redo att skicka " +"data." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:54 msgid "" @@ -42302,6 +44500,12 @@ msgid "" "initialization in the :guilabel:`CMC Key` field. Click :guilabel:`Save` when" " done." msgstr "" +"Om din enhet redan har **initialiserats** (t.ex. via ett annat affärssystem)" +" aktiverar du :doc:`../../general/developer_mode`. I avsnittet " +":guilabel:`Kenya eTIMS Integration` anger du sedan enhetens ID i fältet " +":guilabel:`Unit ID` och den nyckel som erhållits genom en tidigare " +"initialisering i fältet :guilabel:`CMC Key`. Klicka på :guilabel:`Save` när " +"du är klar." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:59 msgid "" @@ -42312,10 +44516,16 @@ msgid "" " unique and sequential serial number starting with the prefix `ODOO` " "followed by the company's **VAT number** and a sequence of numbers." msgstr "" +"När **OSCU-modulen** har :ref:`initialiserats `, " +"genereras ett OSCU-serienummer för varje företag i den databasen med dess " +"**country** inställt på :guilabel:`Kenya`. Serienumret genereras baserat på " +"företagets momsregistreringsnummer (oavsett om det är giltigt eller inte). " +"Det är ett unikt och sekventiellt serienummer som börjar med prefixet `ODOO`" +" följt av företagets **VAT-nummer** och en sekvens av siffror." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:66 msgid "Registering on eTIMS" -msgstr "" +msgstr "Registrera dig på eTIMS" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:68 msgid "" @@ -42323,6 +44533,9 @@ msgid "" "`_. If you do not have an " "account yet:" msgstr "" +"Skattebetalare * måste * registrera sig och skapa ett konto på `KRA-portalen" +" `_. Om du inte har ett " +"konto ännu:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:71 msgid "" @@ -42330,18 +44543,27 @@ msgid "" "including your phone number, email address, and postal address. Correct any " "errors on the `iTax page `_." msgstr "" +"Registrera dig, ange din **PIN** och kontrollera att all information är " +"korrekt, inklusive ditt telefonnummer, din e-postadress och din postadress. " +"Rätta till eventuella fel på `iTax-sidan `_." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:74 msgid "" "An :abbr:`OTP (One-time Password)` is sent to the phone number provided. " "Unblock promotional messages if you do not receive it." msgstr "" +"Ett :abbr:`OTP (One-time Password)` skickas till det telefonnummer som " +"angetts. Avblockera reklammeddelanden om du inte får det." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:76 msgid "" "Upload the **business owner ID** *or* **director's ID** (as listed on iTax)," " along with the filled-out and signed **commitment form** ." msgstr "" +"Ladda upp **företagsägarens ID** *eller* **direktörens ID** (som anges på " +"iTax), tillsammans med det ifyllda och undertecknade **åtagandeformuläret** " +"." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:78 msgid "" @@ -42350,61 +44572,75 @@ msgid "" " as the third-party integrator, and enter your company's OSCU serial number " "retrieved earlier." msgstr "" +"På **eTIMS instrumentpanel** klickar du på :guilabel:`Service request` högst" +" upp på sidan. Välj :guilabel:`OSCU` som **eTIMS-typ**, ange `Odoo KE LTD` " +"som tredjepartsintegratör och ange ditt företags OSCU-serienummer som " +"hämtades tidigare." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:83 msgid "" "Service request approvals are usually quick. If there's a delay, contact the" " eTIMS operation or KRA office." msgstr "" +"Godkännande av servicebegäran går vanligtvis snabbt. Om det dröjer kan du " +"kontakta eTIMS-operatören eller KRA-kontoret." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:86 msgid "Commitment form" -msgstr "" +msgstr "Formulär för åtagande" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:88 msgid "Part 1: Fill in the taxpayer's information." -msgstr "" +msgstr "Del 1: Fyll i skattebetalarens uppgifter." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:89 msgid "Part 2: Fill in the business owner's *or* director's information." -msgstr "" +msgstr "Del 2: Fyll i företagsägarens * eller * direktörens information." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:90 msgid "Part 3: Fill in your unique serial number found in Odoo." -msgstr "" +msgstr "Del 3: Fyll i ditt unika serienummer som du hittar i Odoo." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:91 msgid "" "Part 4: Tick **OSCU**, enter Odoo KE LTD PIN `PO52112956W`, and enter the " "Odoo version you're using (17.0 or onwards)." msgstr "" +"Del 4: Kryssa i **OSCU**, ange Odoo KE LTD PIN `PO52112956W`, och ange den " +"Odoo-version du använder (17.0 eller senare)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:93 msgid "Part 5: Check the mandatory boxes, enter a date, and sign." msgstr "" +"Del 5: Kryssa i de obligatoriska rutorna, ange ett datum och underteckna." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:96 msgid "eTIMS codes" -msgstr "" +msgstr "eTIMS-koder" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:98 msgid "" "Common standard codes are **automatically** fetched from the KRA eTIMS API " "servers every two days. To fetch them manually, proceed as follows:" msgstr "" +"Vanliga standardkoder hämtas **automatiskt** från KRA eTIMS API-servrar " +"varannan dag. För att hämta dem manuellt, gör så här:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:101 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:120 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:134 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:329 msgid "Enable the :doc:`../../general/developer_mode`." -msgstr "" +msgstr "Aktivera :doc:`../../general/developer_mode`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:102 msgid "" "Go to :menuselection:`Settings --> Technical --> Automation: Scheduled " "Actions` and search for :guilabel:`KE eTIMS: Fetch KRA standard codes`." msgstr "" +"Gå till :menuselection:`Inställningar --> Tekniska --> Automation: Scheduled" +" Actions\" och sök efter \"guilabel\": \"KE eTIMS: Hämta KRA " +"standardkoder\"." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:104 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:123 @@ -42413,20 +44649,24 @@ msgid "" "Click the action in the list, then click :guilabel:`Run Manually` to fetch " "the codes." msgstr "" +"Klicka på åtgärden i listan och klicka sedan på :guilabel:`Kör manuellt` för" +" att hämta koderna." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:106 msgid "" "Go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> KE OSCU Codes` to " "view the complete list of fetched OSCU codes." msgstr "" +"Gå till :menuselection:``Accounting --> Configuration --> KE OSCU Codes` för" +" att se den fullständiga listan över hämtade OSCU-koder." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst-1 msgid "List of fetched OSCU codes." -msgstr "" +msgstr "Lista över hämtade OSCU-koder." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:115 msgid "UNSPSC codes" -msgstr "" +msgstr "UNSPSC-koder" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:117 msgid "" @@ -42434,12 +44674,18 @@ msgid "" "are **automatically** fetched from the KRA eTIMS API servers every day. To " "fetch them manually, proceed as follows:" msgstr "" +"KRA behöver UNSPSC-koder för att en produkt ska kunna **registreras**. " +"UNSPSC-koder hämtas **automatiskt** från KRA:s eTIMS API-servrar varje dag. " +"För att hämta dem manuellt, gör så här:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:121 msgid "" "Go to :menuselection:`Settings --> Technical --> Automation: Scheduled " "Actions` and search for :guilabel:`KE eTIMS: Fetch UNSPSC codes from eTIMS`." msgstr "" +"Gå till :menuselection:`Inställningar --> Tekniska --> Automation: Scheduled" +" Actions\" och sök efter \"guilabel\": \"KE eTIMS: Hämta UNSPSC-koder från " +"eTIMS\"." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:125 msgid "" @@ -42447,38 +44693,50 @@ msgid "" " :guilabel:`UNSPSC Category` field to view the complete list of fetched " "UNSPSC codes." msgstr "" +"Gå till **produktformuläret** och klicka på fältet :guilabel:`Accounting` i " +"fliken :guilabel:`UNSPSC Category` för att se den fullständiga listan över " +"hämtade UNSPSC-koder." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:129 msgid "Notices" -msgstr "" +msgstr "Meddelanden" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:131 msgid "" "Notices are **automatically** fetched from the KRA eTIMS API servers every " "day. To fetch them **manually**, proceed as follows:" msgstr "" +"Aviseringarna hämtas **automatiskt** från KRA eTIMS API-servrar varje dag. " +"För att hämta dem **manuellt**, gör så här:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:135 msgid "" "Go to :menuselection:`Settings --> Technical --> Automation: Scheduled " "Actions` and search for :guilabel:`KE eTIMS: Fetch KRA notices from eTIMS`." msgstr "" +"Gå till :menuselection:`Inställningar --> Tekniska --> Automation: Scheduled" +" Actions\" och sök efter \"guilabel\": \"KE eTIMS: Hämta KRA-meddelanden " +"från eTIMS\"." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:137 msgid "" "Click the action in the list, then click :guilabel:`Run Manually` to fetch " "the notices." msgstr "" +"Klicka på åtgärden i listan och klicka sedan på :guilabel:`Kör manuellt` för" +" att hämta meddelandena." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:139 msgid "" "Go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> KE OSCU Notices` to " "view the complete list of fetched notices." msgstr "" +"Gå till :menuselection:`Accounting --> Configuration --> KE OSCU Notices` " +"för att se den kompletta listan över hämtade notiser." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:148 msgid ":doc:`../../general/companies`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../../allmänt/företag`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:150 msgid "" @@ -42488,6 +44746,10 @@ msgid "" "IDs. Furthermore, subsidiaries are classified as **branches** of the main " "company." msgstr "" +"Om du har :ref:`flera företag `, kan du " +"centralisera och hantera dem alla i en enda Odoo-databas. KRA identifierar " +"och skiljer **huvudföretaget** från dess **dotterbolag** genom att använda " +"ID. Dotterbolag klassificeras dessutom som **grenar** av huvudbolaget." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:155 msgid "" @@ -42498,12 +44760,19 @@ msgid "" "the main company have a branch ID other than `00` and are assigned an ID by " "the KRA." msgstr "" +"För att konfigurera företagets ID, öppna appen **Settings**, klicka på " +":guilabel:`Update Info` i avsnittet :guilabel:`Companies` och sök efter " +"fältet :guilabel:`eTIMS Branch Code`. **Huvudföretaget** har ett filial-ID " +"som är lika med `00` i en miljö med flera företag. Företag som *inte* är " +"huvudföretaget har ett annat filial-ID än `00` och tilldelas ett ID av KRA." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:160 msgid "" "To add a branch, go to the :guilabel:`Branches` tab in the **company " "settings** and click :guilabel:`Add a line`." msgstr "" +"För att lägga till en filial, gå till fliken :guilabel:`Filialer` i " +"**företagsinställningar** och klicka på :guilabel:`Lägg till en linje`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:163 msgid "" @@ -42512,20 +44781,26 @@ msgid "" "been :ref:`initialized `. Then, go to the " ":guilabel:`Branches` tab and click :guilabel:`Populate from KRA`." msgstr "" +"För att hämta **branch ID** från KRA för dina icke-huvudföretag, se till att" +" huvudföretaget har ett kenyanskt :guilabel:`Tax ID` och att OSCU-enheten " +"har :ref:`initialized `. Gå sedan till fliken " +":guilabel:`Branches` och klicka på :guilabel:`Populate from KRA`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:168 msgid "The KRA considers each **place of supply** as a separate branch (ID)." -msgstr "" +msgstr "KRA betraktar varje **leveransställe** som en separat bransch (ID)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:169 msgid "" "The **OSCU** device must be :ref:`initialized independently " "` for each branch." msgstr "" +"Enheten **OSCU** måste :ref:`initialiseras oberoende av " +"` för varje gren." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:173 msgid "Contact branch ID" -msgstr "" +msgstr "ID för kontaktfilial" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:175 msgid "" @@ -42533,18 +44808,21 @@ msgid "" ":guilabel:`Accounting` tab, and enter the branch code in the " ":guilabel:`eTIMS Branch Code` field." msgstr "" +"För att tilldela ett filial-ID till en kontakt öppnar du kontaktformuläret, " +"går till fliken :guilabel:`Accounting` och anger filialkoden i fältet " +":guilabel:`eTIMS Branch Code`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:179 msgid "By default, contacts' branch IDs are set to `OO`." -msgstr "" +msgstr "Som standard är kontaktpersonernas filial-ID inställt på `OO`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:182 msgid "KRA sequences" -msgstr "" +msgstr "KRA-sekvenser" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:185 msgid "Odoo invoice sequences and KRA sequences are **different**." -msgstr "" +msgstr "Odoo fakturasekvenser och KRA-sekvenser är **olika**." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:187 msgid "" @@ -42552,48 +44830,55 @@ msgid "" "can see the invoices of branches, but branches **cannot** see the main " "company's invoices or those of other branches." msgstr "" +"I Odoo beror fakturasekvenser på **huvudföretaget**. Huvudbolag kan se " +"filialers fakturor, men filialer **kan** inte se huvudbolagets fakturor " +"eller andra filialers fakturor." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:190 msgid "" "The KRA needs **independent** sequences per branch. Therefore, Odoo manages " "sequences individually per branch." msgstr "" +"KRA behöver **oberoende** sekvenser per filial. Därför hanterar Odoo " +"sekvenser individuellt per filial." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:194 msgid "" "If you have a main company with two branches, the invoice sequence would be " "the following:" msgstr "" +"Om du har ett huvudbolag med två filialer, skulle fakturornas ordningsföljd " +"vara följande:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:196 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:202 msgid "Creating an invoice on **branch 1**: INV/2024/00001;" -msgstr "" +msgstr "Skapar en faktura på **filial 1**: INV/2024/00001;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:197 msgid "Creating an invoice on **branch 2**: INV/2024/00002;" -msgstr "" +msgstr "Skapar en faktura på **filial 2**: INV/2024/00002;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:198 msgid "Creating an invoice on the **main company**: INV/2024/00003." -msgstr "" +msgstr "Skapar en faktura på **huvudföretaget**: INV/2024/00003." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:200 msgid "" "This is how Odoo manages sequences to be compliant with the KRA regulations:" -msgstr "" +msgstr "Så här hanterar Odoo sekvenser för att följa KRA-reglerna:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:203 msgid "Creating an invoice on **branch 2**: INV/2024/00001;" -msgstr "" +msgstr "Skapar en faktura på **filial 2**: INV/2024/00001;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:204 msgid "Creating an invoice on the **main company**: INV/2024/00001." -msgstr "" +msgstr "Skapar en faktura på **huvudföretaget**: INV/2024/00001." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:207 msgid "Insurance" -msgstr "" +msgstr "Försäkring" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:209 msgid "" @@ -42604,10 +44889,16 @@ msgid "" ":guilabel:`Code`, :guilabel:`Name`, and :guilabel:`Rate` fields. Click " ":guilabel:`Send Insurance Details` when done." msgstr "" +"För **hälsotjänsteleverantörer** kan du skicka försäkringsinformation om " +"huvud- och filialföretag och uppdatera den i eTIMS. För att göra det, gå " +"till :menuelection:`Accounting --> Configuration --> Settings`, bläddra till" +" :guilabel:`Kenya eTIMS Integration` avsnittet och fyll i fälten " +":guilabel:`Code`, :guilabel:`Name`, och :guilabel:`Rate`. Klicka på " +":guilabel:`Send Insurance Details` när du är klar." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:218 msgid "Product registration" -msgstr "" +msgstr "Produktregistrering" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:220 msgid "" @@ -42616,38 +44907,42 @@ msgid "" "Materials)`, customer invoices, etc.). For a product to be registered, the " "following fields must be defined on the product form:" msgstr "" +"KRA kräver att **produkter registreras** först innan affärsverksamhet kan " +"utföras (t.ex. lagerrörelser, :abbr:`BOM (Bill of Materials)`, kundfakturor " +"etc.). För att en produkt ska kunna registreras måste följande fält " +"definieras på produktformuläret:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:224 msgid "In the :guilabel:`General Information` tab: :guilabel:`Cost`." -msgstr "" +msgstr "På fliken :guilabel:`General Information`: :guilabel:`Cost`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:225 msgid "In the :guilabel:`Accounting` tab:" -msgstr "" +msgstr "På fliken :guilabel:`Redovisning`:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:227 msgid ":guilabel:`Packaging Unit`;" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Förpackningsenhet`;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:228 msgid ":guilabel:`Packaging Quantity`;" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Förpackningsantal`;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:229 msgid ":guilabel:`Origin Country`;" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Origin Country`;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:230 msgid ":guilabel:`eTIMS Product Type`;" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`eTIMS Produkttyp`;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:231 msgid ":guilabel:`Insurance Applicable`;" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Försäkring tillämplig`;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:232 msgid ":ref:`UNSPSC Category `." -msgstr "" +msgstr ":ref:`UNSPSC Kategori `." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:234 msgid "" @@ -42656,14 +44951,18 @@ msgid "" "yellow banner at the top of the screen inviting you to check the missing " "elements." msgstr "" +"Om ovanstående element är definierade registreras produkten automatiskt " +"samtidigt som operationen skickas till KRA. Om så inte är fallet visas en " +"gul banner högst upp på skärmen som uppmanar dig att kontrollera de saknade " +"uppgifterna." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst-1 msgid "Product registration template." -msgstr "" +msgstr "Mall för produktregistrering." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:242 msgid "Stock movements" -msgstr "" +msgstr "Aktierörelser" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:244 msgid "" @@ -42672,14 +44971,17 @@ msgid "" "Odoo automatically sends them if at least one of the following conditions " "are met:" msgstr "" +"Alla **lagerrörelser** måste skickas till KRA. De kräver inte en faktura om " +"de är interna operationer eller lagerjusteringar; därför skickar Odoo dem " +"automatiskt om minst ett av följande villkor är uppfyllda:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:248 msgid "No contact is set for the move;" -msgstr "" +msgstr "Ingen kontakt är satt för flytten;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:249 msgid "The contact is your main company or a branch of the main company." -msgstr "" +msgstr "Kontaktpersonen är ditt huvudbolag eller en filial till huvudbolaget." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:251 msgid "" @@ -42687,10 +44989,13 @@ msgid "" "not part of the main company or its branches), the stock moves are " "automatically sent *after* the invoice is sent to eTIMS." msgstr "" +"Om lagerflyttarna är **externa operationer** (t.ex. till kontakter som inte " +"ingår i huvudföretaget eller dess filialer), skickas lagerflyttarna " +"automatiskt *efter* att fakturan har skickats till eTIMS." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:256 msgid "The stock move must be confirmed before sending the invoice to eTIMS." -msgstr "" +msgstr "Lagerflytten måste bekräftas innan fakturan skickas till eTIMS." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:257 msgid "" @@ -42698,6 +45003,10 @@ msgid "" "the stock move to be sent to eTIMS. If the product has not been registered " "yet, a yellow banner will prompt the products' registration." msgstr "" +"Produkten/produkterna måste vara :ref:`registrerade ` för att lagerflytten ska skickas till eTIMS. Om produkten " +"inte har registrerats ännu kommer en gul banner att uppmana till " +"registrering av produkten." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:264 msgid "" @@ -42706,12 +45015,18 @@ msgid "" " confirm a vendor bill, it must be linked to one or several confirmed " "purchase order line(s)." msgstr "" +"Odoo hämtar automatiskt nya leverantörsfakturor från eTIMS varje dag. Du " +"måste bekräfta de hämtade leverantörsfakturorna och skicka bekräftelsen till" +" KRA. För att bekräfta en leverantörsfaktura måste den vara kopplad till en " +"eller flera bekräftade inköpsorderrader." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:270 msgid "" "In the case of purchases (not customs imports), the steps to link purchase " "order lines with bills are the following:" msgstr "" +"När det gäller inköp (inte tullimport) är stegen för att koppla samman " +"inköpsorderrader med fakturor följande:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:273 msgid "" @@ -42719,19 +45034,24 @@ msgid "" "fetched from the KRA servers. The JSON file is available in the chatter of " "the vendor bill if needed." msgstr "" +"Gå till :menyval:`Redovisning --> Leverantörer --> Fakturor`. " +"Leverantörsfakturan hämtas från KRA:s servrar. JSON-filen finns tillgänglig " +"i chattern för leverantörsfakturan om det behövs." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:276 msgid "Odoo looks at the :guilabel:`Tax ID` (PIN) of the vendor (partner);" -msgstr "" +msgstr "Odoo tittar på leverantörens (partnerns) :guilabel:`Tax ID` (PIN);" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:278 msgid "If it is unknown, a new contact (partner) is created." -msgstr "" +msgstr "Om den är okänd skapas en ny kontakt (partner)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:279 msgid "" "If it is known and the branch ID is the same, Odoo uses the known contact." msgstr "" +"Om den är känd och filial-ID:t är detsamma använder Odoo den kända " +"kontakten." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:281 msgid "" @@ -42739,6 +45059,9 @@ msgid "" "vendor bill *must* contain a product to be confirmed and sent to eTIMS later" " on." msgstr "" +"I den hämtade fakturan från KRA, välj :guilabel:`Product`. Varje " +"leverantörsfaktura *måste* innehålla en produkt för att senare kunna " +"bekräftas och skickas till eTIMS." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:283 msgid "" @@ -42748,6 +45071,11 @@ msgid "" "matching the product(s). The quantities on the bill *must* be the same as " "the received quantities indicated on the purchase order." msgstr "" +"Odoo kontrollerar befintliga inköpsorderrader som matchar den eller de " +"produkter som angavs i föregående steg och partnern (om någon). Klicka på " +"fältet :guilabel:`Purchase Order Line` och välj rätt relaterad " +"inköpsorderrad som matchar produkten/produkterna. Kvantiteterna på fakturan " +"*måste* vara samma som de mottagna kvantiteterna som anges på inköpsordern." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:288 msgid "" @@ -42756,10 +45084,14 @@ msgid "" " the unmatched line(s). :guilabel:`Validate` the resulting stock move and " ":guilabel:`Confirm` the bill." msgstr "" +"Om ingen befintlig inköpsorderrad matchar raderna i den hämtade fakturan " +"klickar du på :guilabel:`Create Purchase Order` och skapar en inköpsorder " +"baserat på den eller de rader som inte matchar. :guilabel:`Validate` den " +"resulterande lagerflytten och :guilabel:`Confirm` fakturan." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:292 msgid "Set a method in the :guilabel:`eTIMS Payment Method` field.." -msgstr "" +msgstr "Ange en metod i fältet :guilabel:`eTIMS Payment Method`..." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:293 msgid "" @@ -42767,10 +45099,13 @@ msgid "" "vendor bill. When the vendor bill has been confirmed on eTIMS, the **KRA " "invoice number** can be found in the :guilabel:`eTIMS Details` tab." msgstr "" +"När alla steg är slutförda klickar du på :guilabel:`Send to eTIMS` för att " +"skicka leverantörsfakturan. När leverantörsfakturan har bekräftats i eTIMS " +"finns **KRA-fakturanumret** på fliken :guilabel:`eTIMS Details`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst-1 msgid "Bill registration steps." -msgstr "" +msgstr "Registreringssteg för fakturor." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:301 msgid "Invoicing" @@ -42778,42 +45113,46 @@ msgstr "Fakturering" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:304 msgid "The KRA does *not* accept sales if the product is not in stock." -msgstr "" +msgstr "KRA accepterar *inte* försäljning om produkten inte finns i lager." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:306 msgid "This is the **advised sales flow** in Odoo when selling:" -msgstr "" +msgstr "Detta är det **rådgivna försäljningsflödet** i Odoo vid försäljning:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:308 msgid "Create a **sales order**." -msgstr "" +msgstr "Skapa en **försäljningsorder**." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:309 msgid ":guilabel:`Validate` the delivery." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Validera` leveransen." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:310 msgid ":guilabel:`Confirm` the invoice." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Konfirmera` fakturan." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:311 msgid "" "Click :guilabel:`Send and print`, and then enable :guilabel:`Send to eTIMS`." msgstr "" +"Klicka på :guilabel:`Sänd och skriv ut` och aktivera sedan :guilabel:`Sänd " +"till eTIMS`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:312 msgid "Click :guilabel:`Send & print` to send the invoice." -msgstr "" +msgstr "Klicka på :guilabel:`Sänd & skriv ut` för att skicka fakturan." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:314 msgid "" "Once the invoice has been sent and signed by the KRA, the following " "information can be found on it:" msgstr "" +"När fakturan har skickats och undertecknats av KRA, kan följande information" +" finnas på den:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:317 msgid "**KRA invoice number**;" -msgstr "" +msgstr "**KRA fakturanummer**;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:318 msgid "" @@ -42821,24 +45160,29 @@ msgid "" "ID**, **receipt number**, **item count**, **internal date**, and **receipt " "signature**;" msgstr "" +"Obligatoriska fält för KRA-fakturor, t.ex. **SCU-information**, **datum**, " +"**SCU-id**, **kvittonummer**, **varuantal**, **internt datum** och " +"**kvittosignatur**;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:320 msgid "The **KRA tax table**;" -msgstr "" +msgstr "**KRA skattetabell**;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:321 msgid "A unique **KRA QR code** for the signed invoice." -msgstr "" +msgstr "En unik **KRA QR-kod** för den undertecknade fakturan." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:324 msgid "Imports" -msgstr "" +msgstr "Import" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:326 msgid "" "Customs import codes are **automatically** fetched from the KRA eTIMS API " "servers every day. To fetch them manually, proceed as follows:" msgstr "" +"Tullens importkoder hämtas **automatiskt** från KRA eTIMS API-servrar varje " +"dag. För att hämta dem manuellt, gör så här:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:330 msgid "" @@ -42846,24 +45190,33 @@ msgid "" "Actions` and search for :guilabel:`KE eTIMS: Receive Customs Imports from " "the OSCU`." msgstr "" +"Gå till :menuselection:`Inställningar --> Tekniska --> Automation: " +"Schemalagda åtgärder` och sök efter :guilabel:`KE eTIMS: Ta emot " +"tullinförsel från OSCU`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:334 msgid "" "Go to :menuselection:`Accounting --> Vendors --> Customs Imports` to view " "the imported codes." msgstr "" +"Gå till :menuselection:`Redovisning --> Leverantörer --> Tullimport för att " +"se de importerade koderna." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:336 msgid "" "The following steps are required to send and have **customs imports** signed" " by the KRA:" msgstr "" +"Följande steg krävs för att skicka och få **customs import** signerad av " +"KRA:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:338 msgid "" "Go to :menuselection:`Accounting --> Vendors --> Customs Imports`; The " "customs import is fetched automatically from the KRA." msgstr "" +"Gå till :menyval:`Redovisning --> Leverantörer --> Tullinförsel`; " +"Tullinförseln hämtas automatiskt från KRA." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:340 msgid "" @@ -42871,10 +45224,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Product` field (or create a product if no related product " "exists)." msgstr "" +"Matcha den importerade artikeln med en befintlig registrerad produkt i " +"fältet :guilabel:`Product` (eller skapa en produkt om det inte finns någon " +"relaterad produkt)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:342 msgid "Set a vendor in the :guilabel:`Partner` field." -msgstr "" +msgstr "Ange en leverantör i fältet :guilabel:`Partner`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:343 msgid "" @@ -42882,6 +45238,9 @@ msgid "" "order (see :ref:`purchase steps `). The stock must be " "correctly adjusted when the customs import is approved." msgstr "" +"Baserat på partnern, matcha den importerade artikeln med dess relaterade " +"inköpsorder (se :ref:`inköpssteg `). Lagret måste justeras " +"korrekt när tullimporten godkänns." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:347 msgid "" @@ -42889,22 +45248,28 @@ msgid "" "Then, confirm the delivery by clicking :guilabel:`Receive Products`, then " ":guilabel:`Validate` on the purchase order." msgstr "" +"Om det inte finns någon relaterad inköpsorder skapar du en och " +":guilabel:`Confirm` den. Bekräfta sedan leveransen genom att klicka på " +":guilabel:`Receive Products` och sedan på :guilabel:`Validate` på " +"inköpsordern." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:351 msgid "" "Click :guilabel:`Match and Approve` or :guilabel:`Match and Reject`, " "depending on the situation of the goods." msgstr "" +"Klicka på :guilabel:`Matcha och godkänna` eller :guilabel:`Matcha och " +"avvisa`, beroende på varans situation." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:355 msgid "" "The JSON file received from the KRA is attached to the chatter of the " "customs import." -msgstr "" +msgstr "JSON-filen som tas emot från KRA bifogas till tullimportens chatt." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:358 msgid "BOM" -msgstr "" +msgstr "BOM" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:360 msgid "" @@ -42913,6 +45278,10 @@ msgid "" "registration>`. To access a product's BOM, click on the product and then " "click the :guilabel:`Bill of Materials` smart button." msgstr "" +"KRA kräver att alla stycklistor skickas till dem. För att skicka stycklistor" +" till eTIMS måste produkten och dess komponenter vara :ref:`registrerade " +"`. För att komma åt en produkts BOM klickar du " +"på produkten och sedan på den smarta knappen :guilabel:`Bill of Materials`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:364 msgid "" @@ -42922,6 +45291,11 @@ msgid "" " eTIMS`. The successful sending of the BOM is confirmed in the chatter, " "where you can also find the sent information in an attached JSON file." msgstr "" +"Kontrollera att :ref:`KRA:s obligatoriska fält `" +" är ifyllda i avsnittet :guilabel:`KRA eTIMS details` på fliken " +":guilabel:`Accounting` i produktformuläret och klicka på :guilabel:`Send to " +"eTIMS`. Den lyckade sändningen av stycklistan bekräftas i chattmeddelandet, " +"där du också kan hitta den skickade informationen i en bifogad JSON-fil." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:372 msgid "" @@ -42931,6 +45305,11 @@ msgid "" " select the :guilabel:`eTIMS Credit Note Reason`, and then select the " "invoice number in the :guilabel:`Reversal of` field." msgstr "" +"KRA accepterar inte kreditfakturor med kvantiteter eller priser som är högre" +" än den ursprungliga fakturan. När du skapar en kreditfaktura måste en KRA-" +"orsak anges: I kreditfakturaformuläret går du till fliken :guilabel:`eTIMS " +"Details`, väljer :guilabel:`eTIMS Credit Note Reason` och väljer sedan " +"fakturanumret i fältet :guilabel:`Reversal of`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/luxembourg.rst:3 msgid "Luxembourg" @@ -43969,6 +46348,8 @@ msgid "" "One addition of the Mexican localization is the :guilabel:`Payment Policy` " "field. According to the SAT documentation, there are two types of payments:" msgstr "" +"Ett tillägg i den mexikanska lokaliseringen är fältet :guilabel:`Payment " +"Policy`. Enligt SAT-dokumentationen finns det två typer av betalningar:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:368 msgid "`PUE` (Pago en una Sola Exhibición/Payment in a Single Exhibition)" @@ -43986,6 +46367,7 @@ msgstr "" msgid "" ":doc:`../../inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/integrating_landed_costs`" msgstr "" +":doc:`../../inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/integrating_landed_costs`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:374 msgid "" @@ -44001,6 +46383,11 @@ msgid "" " the due month (immediate payment, 15 days, 21 days, all falling within the " "current month)." msgstr "" +"För att konfigurera |PUE|-fakturor, navigera till " +":menuselection:`Redovisning --> Kunder --> Fakturor`, och välj antingen en " +"faktura :guilabel:`Förfallodatum` inom samma månad, eller välj en " +"betalningsvillkor som inte innebär att förfallomånaden ändras (omedelbar " +"betalning, 15 dagar, 21 dagar, alla faller inom innevarande månad)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 msgid "Example of an invoice with the PUE requirements." @@ -45222,6 +47609,11 @@ msgid "" " Go to :menuselection:`Inventory --> Configuration --> Settings --> " "Valuation`. Make sure that :guilabel:`Landed Costs` is activated." msgstr "" +"För att kunna spåra rätt tullnummer för en specifik faktura använder Odoo " +":doc:`landed costs " +"<../../inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/integrating_landed_costs>`." +" Gå till :menyval:`Inventory --> Configuration --> Settings --> Valuation`. " +"Se till att :guilabel:`Landed Costs` är aktiverat." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:890 msgid "" @@ -45513,6 +47905,11 @@ msgid "" "This generates an XML file with your accounts, which you can upload directly" " to the |SAT| website." msgstr "" +"När allt är klart går du till :menyval:`Redovisning --> Rapportering --> " +"Trialbalans`, klickar på :ikon:`fa-caret-down` (:guilabel:`nedåtpil`) " +"bredvid :guilabel:`PDF`-knappen och väljer :guilabel:`COA SAT (XML)`. Detta " +"genererar en XML-fil med dina konton, som du kan ladda upp direkt till " +"|SAT|-webbplatsen." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1008 msgid "" @@ -45531,6 +47928,11 @@ msgid "" "the calendar, then click the :icon:`fa-caret-down` (:guilabel:`down arrow`) " "next to the :guilabel:`PDF` button, and select :guilabel:`SAT (XML)`." msgstr "" +"För att generera denna rapport i XML-format, gå till " +":menuselection:`Redovisning --> Rapportering --> Trial Balance`. Välj den " +"månad du vill ladda ner i kalendern, klicka sedan på :icon:`fa-caret-down` " +"(:guilabel:`nedåtpil`) bredvid :guilabel:`PDF`-knappen och välj " +":guilabel:`SAT (XML)`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 msgid "Trial balance report." @@ -45542,17 +47944,19 @@ msgstr "Odoo genererar inte *Supplementary Verification Scale*." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1023 msgid "Month 13 trial balance" -msgstr "" +msgstr "Trialbalans för månad 13" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1025 msgid "" "The *Month 13* report is a closing balance sheet that shows any adjustments " "or movements made in the accounting to close the year." msgstr "" +"Rapporten *Månad 13* är en bokslutsbalansräkning som visar eventuella " +"justeringar eller rörelser som gjorts i bokföringen för att avsluta året." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1028 msgid "To generate it, proceed as follows:" -msgstr "" +msgstr "Gör på följande sätt för att generera den:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1030 msgid "" @@ -45560,24 +47964,33 @@ msgid "" "create a new entry for all the amounts to be changed, balancing the debit " "and/or credit of each one." msgstr "" +"Gå till :menuselection:` `Redovisning --> Redovisning --> Journalposter` och" +" skapa en ny post för alla belopp som ska ändras, och balansera debet " +"och/eller kredit för varje post." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1032 msgid "" "In the :guilabel:`Other Info` tab, enable the :guilabel:`Month 13 Closing` " "option." msgstr "" +"På fliken :guilabel:`Other Info` aktiverar du alternativet :guilabel:`Month " +"13 Closing`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1033 msgid "" "Go to :menuselection:`Accounting --> Reporting --> Trial Balance`, click the" " calendar, and select :guilabel:`Month 13`." msgstr "" +"Gå till :menuselection:`Redovisning --> Rapportering --> Trial Balance`, " +"klicka på kalendern och välj :guilabel:`Månad 13`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1035 msgid "" "Click the :icon:`fa-caret-down` (:guilabel:`down arrow`) next to the " ":guilabel:`PDF` button, and select :guilabel:`SAT (XML)`." msgstr "" +"Klicka på :icon:`fa-caret-down` (:guilabel:`nedåtpil`) bredvid " +":guilabel:`PDF`-knappen och välj :guilabel:`SAT (XML)`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 msgid "Trial Balance Month 13 report." @@ -45610,6 +48023,11 @@ msgid "" " the :guilabel:`XML Polizas Export Options` window, choose between four " "different :guilabel:`Export` types:" msgstr "" +"För att skapa XML, gå till :menuelection:`Accounting --> Reporting --> " +"General Ledger`, klicka på :icon:`fa-caret-down` (:guilabel:`nedåtpil`) " +"bredvid :guilabel:`PDF`-knappen och välj :guilabel:`XML (Polizas)`. I " +"fönstret :guilabel:`XML Polizas Export Options` kan du välja mellan fyra " +"olika :guilabel:`Export`-typer:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1056 msgid ":guilabel:`Tax audit`" @@ -45634,6 +48052,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Return of goods`, or :guilabel:`Compensation`, you need to write " "your :guilabel:`Process Number`, also provided by the |SAT|." msgstr "" +"För :guilabel:`Tax audit` eller :guilabel:`Audit certification` måste du " +"skriva :guilabel:`Order Number` som tillhandahålls av |SAT|. För " +":guilabel:`Return of goods`, eller :guilabel:`Compensation`, måste du skriva" +" ditt :guilabel:`Process Number`, som också tillhandahålls av |SAT|." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1067 msgid "" @@ -45695,6 +48117,11 @@ msgid "" " to the :guilabel:`PDF` button to select :guilabel:`Report: DIOT (MX)` and " "download the :file:`.txt` file." msgstr "" +"För att generera |DIOT|-rapporten, gå till :menyval:`Redovisning --> " +"Rapportering --> Skatterapporter`. Välj den månad du vill ladda ner i " +"kalendern och klicka sedan på :icon:`fa-caret-down` (:guilabel:`nedåtpil`) " +"bredvid :guilabel:`PDF`-knappen för att välja :guilabel:`Report: DIOT (MX)` " +"och ladda ner :file:`.txt`-filen." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 msgid "A Vendor Bill that is In Payment." @@ -45707,6 +48134,10 @@ msgid "" " errors. Make sure that your foreign customers have their country set up for" " :guilabel:`L10N Mx Nationality` to appear automatically." msgstr "" +"Du måste fylla i fältet :guilabel:`L10N Mx Type of Operation` i fliken " +":guilabel:`Accounting` för var och en av dina leverantörer för att förhindra" +" valideringsfel. Se till att dina utländska kunder har ställt in sitt land " +"så att :guilabel:`L10N Mx Nationality` visas automatiskt." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:0 msgid "DIOT information on a vendor contact." @@ -46391,6 +48822,8 @@ msgid "" "This section indicates which EDI workflow is used in the invoice, for Peru " "we must select “Peru UBL 2.1”." msgstr "" +"Detta avsnitt anger vilket EDI-arbetsflöde som används i fakturan, för Peru " +"måste vi välja \"Peru UBL 2.1\"." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst-1 msgid "Journal EDI field" @@ -47147,6 +49580,10 @@ msgid "" ":ref:`install ` the :guilabel:`Peruvian - Electronic " "Delivery Note 2.0` module (`l10n_pe_edi_stock_20`)." msgstr "" +"När du har följt stegen för att konfigurera :ref:`elektronisk fakturering " +"` och :ref:`master data `, " +":ref:`installera ` :guilabel:`Peruvian - Electronic " +"Delivery Note 2.0`-modulen (`l10n_pe_edi_stock_20`)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:713 msgid "" @@ -47551,34 +49988,40 @@ msgid "" "First, :ref:`install ` the **Peruvian eCommerce** " "(`l10n_pe_website_sale`) module." msgstr "" +"Först :ref:`installera ` modulen **Peruvian eCommerce** " +"(`l10n_pe_website_sale`)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:880 msgid "" "The **Peruvian eCommerce** module enables the features and configurations " "to:" msgstr "" +"Modulen **Peruvian eCommerce** möjliggör funktioner och konfigurationer för " +"att:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:882 msgid "allow clients to create online accounts for **eCommerce** purposes;" -msgstr "" +msgstr "låta kunderna skapa onlinekonton för **eCommerce**-ändamål;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:883 msgid "support required fiscal fields in the **eCommerce** application;" -msgstr "" +msgstr "stödja obligatoriska skattefält i **eCommerce**-applikationen;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:884 msgid "receive payments for sales orders online;" -msgstr "" +msgstr "ta emot betalningar för försäljningsorder online;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:885 msgid "generate electronic documents from the **eCommerce** application." -msgstr "" +msgstr "generera elektroniska dokument från applikationen **eCommerce**." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:888 msgid "" "The **Peruvian eCommerce** module is dependent on the previous installation " "of the **Invoicing** or **Accounting** app, as well as the **Website** app." msgstr "" +"Modulen **Peruvian eCommerce** är beroende av en tidigare installation av " +"apparna **Invoicing** eller **Accounting** samt appen **Website**." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:896 msgid "" @@ -47586,14 +50029,17 @@ msgid "" "settings>` flow, complete the following configurations for the **eCommerce**" " flow:" msgstr "" +"Efter att ha konfigurerat det peruanska :ref:`elektronisk fakturering `-flödet, slutför du följande konfigurationer för " +"**eCommerce**-flödet:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:899 msgid ":ref:`Client account registration `;" -msgstr "" +msgstr ":ref:`Registrering av klientkonto `;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:900 msgid ":ref:`Automatic invoice `;" -msgstr "" +msgstr ":ref:`Automatisk faktura `;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:901 msgid "" @@ -47601,10 +50047,13 @@ msgid "" "Policy` to :guilabel:`Ordered quantities` and define the desired " ":guilabel:`Customer taxes`." msgstr "" +":doc:`../../webbplatser/ecommerce/produkter`: Ställ in " +":guilabel:`Faktureringspolicy` till :guilabel:`Beställda kvantiteter` och " +"definiera önskad :guilabel:`Kundskatt`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:903 msgid ":doc:`../payment_providers`;" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../payment_providers`;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:904 msgid "" @@ -47613,6 +50062,11 @@ msgid "" "Price`. Then, set a :guilabel:`Fixed Price` amount greater than `0.00` (not " "zero), as the shipping method price is added to the invoice line." msgstr "" +":doc:`../../webbplatser/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping`: För " +"varje leveransmetod ställer du in fältet :guilabel:`Provider` till " +":guilabel:`Fixed Price`. Ange sedan ett belopp för :guilabel:`Fixed Price` " +"som är större än `0.00` (inte noll), eftersom priset för leveransmetoden " +"läggs till på fakturaraden." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:909 msgid "" @@ -47620,6 +50074,9 @@ msgid "" " supported in Odoo that covers several countries, currencies, and payment " "methods in Latin America." msgstr "" +"`Mercado Pago `_ är en " +"onlinebetalningsleverantör som stöds i Odoo och som täcker flera länder, " +"valutor och betalningsmetoder i Latinamerika." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:911 msgid "" @@ -47627,18 +50084,26 @@ msgid "" "Product` of the shipping method to prevent errors when validating the " "invoice with |SUNAT|." msgstr "" +"Se till att definiera ett :guilabel:`Sales Price` på :guilabel:`Delivery " +"Product` för leveransmetoden för att förhindra fel vid validering av " +"fakturan med |SUNAT|." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:913 msgid "" "To offer free delivery, manually remove the :guilabel:`Delivery Product`, or" " at least use `$0.01` (one cent) for the invoice to be validated with SUNAT." msgstr "" +"För att erbjuda fri leverans, ta manuellt bort :guilabel:`Delivery Product`," +" eller använd åtminstone `$0.01` (en cent) för att fakturan ska bekräftas " +"med SUNAT." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:917 msgid "" ":doc:`Set up the Mercado Pago payment provider. " "<../payment_providers/mercado_pago>`" msgstr "" +":doc:`Sätta upp betalningsleverantören Mercado Pago. " +"<../betalningsleverantörer/mercado_pago>`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:922 msgid "" @@ -47646,6 +50111,9 @@ msgid "" "fiscal input fields will be available during the checkout process for " "signed-in customers." msgstr "" +"När :ref:`konfigurationerna ` har ställts in " +"kommer skattemässiga inmatningsfält att vara tillgängliga under " +"utcheckningsprocessen för inloggade kunder." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:925 msgid "" @@ -47657,6 +50125,13 @@ msgid "" "sent once a day through a scheduled action, but you can also send each " "invoice manually if needed." msgstr "" +"När kunderna anger sina skatteuppgifter i kassan och genomför ett lyckat köp" +" genereras fakturan med motsvarande |EDI|-element. Dokumenttypen " +"(Boleta/Factura) väljs baserat på deras skatte-ID (RUC/DNI). Fakturan måste " +"sedan :ref:`skickas till OSE och SUNAT `. " +"Som standard skickas alla publicerade fakturor en gång om dagen genom en " +"schemalagd åtgärd, men du kan också skicka varje faktura manuellt om det " +"behövs." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:931 msgid "" @@ -47664,6 +50139,9 @@ msgid "" ":file:`.zip` with the CDR, XML, and PDF files directly from the customer " "portal by clicking the :guilabel:`Download` button." msgstr "" +"När fakturan har validerats med |SUNAT| kan kunderna ladda ner :file:`.zip` " +"med CDR-, XML- och PDF-filerna direkt från kundportalen genom att klicka på " +":guilabel:`Download`-knappen." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/philippines.rst:3 msgid "Philippines" @@ -47689,6 +50167,9 @@ msgid "" "the fiscal localization module **Philippines - Accounting** is automatically" " installed." msgstr "" +"När du skapar en ny databas och väljer \"Filippinerna\" som land installeras" +" automatiskt den skattemässiga lokaliseringsmodulen **Philippines - " +"Accounting**." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/philippines.rst:16 msgid "" @@ -47696,6 +50177,8 @@ msgid "" " and **taxes** will *not* be replaced if there are already posted journal " "entries." msgstr "" +"Om modulen installeras i ett befintligt företag kommer **kontoplanen** och " +"**skatterna** *inte* att ersättas om det redan finns bokförda journalposter." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/philippines.rst:18 msgid "" @@ -47715,22 +50198,24 @@ msgid "" "A minimum configuration default chart of accounts is installed, and the " "following types of taxes are installed and linked to the relevant account:" msgstr "" +"En standardkontoplan med minimikonfiguration har installerats och följande " +"typer av skatter har installerats och kopplats till det relevanta kontot:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/philippines.rst:26 msgid "Sales and Purchase VAT 12%" -msgstr "" +msgstr "Försäljning och inköp Moms 12%" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/philippines.rst:27 msgid "Sales and Purchase VAT Exempt" -msgstr "" +msgstr "Försäljning och inköp momsbefriade" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/philippines.rst:28 msgid "Sales and Purchase VAT Zero-Rated" -msgstr "" +msgstr "Moms på försäljning och inköp nollskattad" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/philippines.rst:29 msgid "Purchase Withholding" -msgstr "" +msgstr "Kupong vid köp" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/philippines.rst:31 msgid "" @@ -47738,6 +50223,8 @@ msgid "" "is an additional :guilabel:`Philippines ATC` field under the " ":guilabel:`Philippines` tab." msgstr "" +"För källskatter (:menuselection:`Configuration --> Taxes`) finns det ett " +"extra fält :guilabel:`Philippines ATC` under fliken :guilabel:`Philippines`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/philippines.rst-1 msgid "Philippines ATC code field set on taxes." @@ -47807,6 +50294,10 @@ msgid "" "forms/certificates.html>`_, can be generated for purchase orders and vendor " "payments with the applicable withholding taxes." msgstr "" +"**BIR 2307** rapportdata, även känd som `Certificate of Creditable Tax " +"Withheld at Source `_, kan genereras för inköpsorder och " +"leverantörsbetalningar med tillämpliga källskatter." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/philippines.rst:68 msgid "" @@ -47852,12 +50343,17 @@ msgid "" "<../accounting/payments>` if it is linked to one or more :doc:`vendor bills " "<../accounting/payments>` with applied withholding taxes." msgstr "" +"Processen ovan kan också användas för en *enskild* leverantörs :doc:`payment" +" <../accounting/payments>` om den är kopplad till en eller flera " +":doc:`vendor bills <../accounting/payments>` med tillämpad källskatt." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/philippines.rst:90 msgid "" "If no withholding tax is applied, then the XLS file will not generate " "records for those vendor bill lines." msgstr "" +"Om ingen källskatt tillämpas kommer XLS-filen inte att generera poster för " +"dessa leverantörsfakturarader." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/philippines.rst:92 msgid "" @@ -47866,6 +50362,10 @@ msgid "" "BIR 2307 XLS` generates a report that only includes vendor bills related to " "that contact." msgstr "" +"Vid gruppering av betalningar för flera fakturor delar Odoo upp " +"betalningarna baserat på kontakten. Om du klickar på :menyselection:`Åtgärd " +"--> Hämta BIR 2307 XLS` från en betalning genereras en rapport som endast " +"innehåller leverantörsfakturor relaterade till den kontakten." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/philippines.rst:97 msgid "" @@ -47873,11 +50373,14 @@ msgid "" "generated :file:`Form_2307.xls` file can be exported to an *external* tool " "to convert it to BIR DAT or PDF format." msgstr "" +"Odoo kan inte generera BIR 2307 PDF-rapporten eller DAT-filerna direkt. Den " +"genererade filen :file:`Form_2307.xls` kan exporteras till ett *externt* " +"verktyg för att konvertera den till BIR DAT- eller PDF-format." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/philippines.rst:102 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/philippines.rst-1 msgid "SLSP Report" -msgstr "" +msgstr "SLSP-rapport" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/philippines.rst:104 msgid "" @@ -47886,33 +50389,41 @@ msgid "" "viewed from :menuselection:`Reporting --> Partner Reports --> Summary List " "of Sales and Purchases`." msgstr "" +"Rapporten **SLSP**, även känd som *Summary List of Sales and Purchases*, kan" +" visas och exporteras (i XLSX-format). Rapporten kan ses från " +":menyselection:`Rapportering --> Partnerrapporter --> Sammanfattande lista " +"över försäljning och inköp`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/philippines.rst:108 msgid "" "The report is split into two sections, which can be accessed from their " "respective buttons at the top:" msgstr "" +"Rapporten är uppdelad i två avsnitt, som kan nås via respektive knapp längst" +" upp:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/philippines.rst:0 msgid ":guilabel:`Sales` for :abbr:`SLS (Summary List of Sales)` report" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Sales` för :abbr:`SLS (Summary List of Sales)`-rapport" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/philippines.rst:0 msgid "" "All customer invoices with the associated sales taxes applied are shown in " "this report." -msgstr "" +msgstr "Alla kundfakturor med tillhörande moms visas i den här rapporten." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/philippines.rst:0 msgid "" ":guilabel:`Purchases` for :abbr:`SLP (Summary List of Purchases)` report" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Köp` för :abbr:`SLP (Summary List of Purchases)` rapport" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/philippines.rst:0 msgid "" "All vendor bills with the associated purchase taxes applied are shown in " "this report." msgstr "" +"Alla leverantörsfakturor med tillhörande inköpsskatter visas i denna " +"rapport." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/philippines.rst:119 msgid "" @@ -47921,14 +50432,18 @@ msgid "" "them, the :guilabel:`Options:` button gives additional filters to include " "these, among others:" msgstr "" +"Som standard utesluter båda rapporterna verifikat som innehåller partners " +"utan ett angivet TIN-nummer och de med importskatter angivna. För att visa " +"eller dölja dem ger knappen :guilabel:`Options:` ytterligare filter för att " +"inkludera dessa, bland andra:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/philippines.rst:123 msgid "`Including Partners Without TIN`" -msgstr "" +msgstr "\"Inklusive partner utan TIN" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/philippines.rst:124 msgid "`Including Importations`" -msgstr "" +msgstr "\"Inklusive import" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/philippines.rst:127 msgid "" @@ -47936,10 +50451,13 @@ msgid "" " :guilabel:`XLSX` buttons export an XLSX file, which can be processed using " "an *external* tool to convert to the DAT format." msgstr "" +"Odoo kan inte generera DAT-filerna direkt. Knapparna :guilabel:`Export SLSP`" +" och :guilabel:`XLSX` exporterar en XLSX-fil, som kan bearbetas med ett " +"*externt* verktyg för att konvertera till DAT-formatet." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/philippines.rst:132 msgid "2550Q Tax report" -msgstr "" +msgstr "2550Q Skattedeklaration" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/philippines.rst:134 msgid "" @@ -47948,10 +50466,14 @@ msgid "" "2550Q(PH)`. The form is based on the latest *2550Q (Quarterly Value-Added " "Tax Return)* Jan. 2023 version." msgstr "" +"Skatterapportrapporten är tillgänglig genom att navigera till " +":menyval:`Rapportering --> Deklarationsrapporter --> Skatterapport --> " +"2550Q(PH)`. Formuläret är baserat på den senaste *2550Q (Kvartalsvis " +"mervärdesskattedeklaration)* Jan. 2023 versionen." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/philippines.rst-1 msgid "2550Q Tax Report" -msgstr "" +msgstr "2550Q Skattedeklaration" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/philippines.rst:142 msgid "" @@ -47960,12 +50482,19 @@ msgid "" "entries can also be mapped to the tax report through preconfigured **Tax " "Grids** for each tax report line." msgstr "" +"De flesta raderna i skatterapporten beräknas automatiskt baserat på " +"skatterna. För mer exakt rapportering och inlämning av skatterapporten kan " +"manuella verifikat också mappas till skatterapporten genom förkonfigurerade " +"**Tax Grids** för varje skatterapportsrad." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/philippines.rst:147 msgid "" "Odoo cannot generate the 2550Q BIR formatted PDF report directly. It should " "be used as a reference when externally filing the form manually or online." msgstr "" +"Odoo kan inte generera den 2550Q BIR-formaterade PDF-rapporten direkt. Den " +"bör användas som referens vid extern inlämning av formuläret manuellt eller " +"online." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:3 msgid "Romania" @@ -48704,6 +51233,8 @@ msgstr "" msgid "" "The account holder's country must be set to `Singapore` on its contact form." msgstr "" +"Kontoinnehavarens land måste vara inställt på `Singapore` i " +"kontaktformuläret." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/singapore.rst:39 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/vietnam.rst:40 @@ -48859,7 +51390,7 @@ msgstr "Skattedeklaration (Modelo 115);" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:51 msgid "Tax Report (Modelo 130);" -msgstr "" +msgstr "Skattedeklaration (Modelo 130);" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:52 msgid "Tax Report (Modelo 303);" @@ -48892,11 +51423,11 @@ msgstr "Spanien-specifika skatterapporter." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:64 msgid "Modelo 130" -msgstr "" +msgstr "Modell 130" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:67 msgid "Change the percentage" -msgstr "" +msgstr "Ändra procentsatsen" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:69 msgid "" @@ -48904,6 +51435,9 @@ msgid "" " under the :guilabel:`I` section and/or of the box :guilabel:`[09]` under " "the :guilabel:`II` section:" msgstr "" +"Om du vill ändra procentberäkningen av rutan :guilabel:`[04]` under " +"avsnittet :guilabel:`I` och/eller av rutan :guilabel:`[09]` under avsnittet " +":guilabel:`II`:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:72 msgid "" @@ -48911,12 +51445,17 @@ msgid "" ":menuselection:`Accounting --> Reporting --> Tax Report`, and select the " "report :guilabel:`Tax report (Modelo 130)`." msgstr "" +"Aktivera :ref:`developer mode `, gå till " +":menuselection:`Accounting --> Reporting --> Tax Report`, och välj rapporten" +" :guilabel:`Tax report (Modelo 130)`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:74 msgid "" "Click the :icon:`fa-cogs` (:guilabel:`cogs`) icon to the right of " ":guilabel:`Report: Tax Report (Mod 130) (ES)`." msgstr "" +"Klicka på ikonen :icon:`fa-cogs` (:guilabel:`cogs`) till höger om " +":guilabel:`Report: Skatterapport (Mod 130) (ES)`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:76 msgid "" @@ -48925,10 +51464,14 @@ msgid "" "the :guilabel:`Formula` field to the percentage you wish to apply. Repeat " "this action if you wish to modify the other box as well." msgstr "" +"Klicka på den ruta du vill ändra och i popup-fönstret klickar du på raden " +":guilabel:`percentage`. I det nya popup-fönstret ändrar du värdet i fältet " +":guilabel:`Formula` till den procentsats som du vill använda. Upprepa denna " +"åtgärd om du vill ändra den andra rutan också." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:82 msgid "Report agriculture activity" -msgstr "" +msgstr "Rapportera jordbruksverksamhet" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:84 msgid "" @@ -48936,6 +51479,9 @@ msgid "" "boxes :guilabel:`[08]` to :guilabel:`[11]`), you must change the " "**industry** of the corresponding contact to :guilabel:`Agriculture`:" msgstr "" +"Om du vill ha något belopp inlagt i :guilabel:`II`-sektionen (från rutorna " +":guilabel:`[08]` till :guilabel:`[11]`) måste du ändra **bransch** för " +"motsvarande kontakt till :guilabel:`Jordbruk`:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:88 msgid "" @@ -48943,18 +51489,25 @@ msgid "" "Customers` or :menuselection:`Accounting --> Vendors --> Vendors`, for " "example), and select a contact." msgstr "" +"Gå till kontaktformuläret (:menuselection:`Accounting --> Customers --> " +"Customers` eller :menuselection:`Accounting --> Vendors --> Vendors`, till " +"exempel) och välj en kontakt." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:90 msgid "" "In the :guilabel:`Sales & Purchase` tab, set the :guilabel:`Industry` field " "to :guilabel:`Agriculture`." msgstr "" +"På fliken :guilabel:`Sales & Purchase` ställer du in fältet " +":guilabel:`Industry` till :guilabel:`Agriculture`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:93 msgid "" "Repeat this operation for all contacts related to the **agriculture** " "industry." msgstr "" +"Upprepa denna operation för alla kontakter som är relaterade till " +"**jordbruk**-branschen." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:96 msgid "TicketBAI" @@ -50442,7 +52995,7 @@ msgstr "Gör det möjligt att skicka skatterapporten via MTD-VAT API till HMRC." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:28 msgid ":guilabel:`UK BACS Payment Files`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`UK BACS-betalningsfiler`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:29 msgid "`account_bacs`" @@ -50453,6 +53006,8 @@ msgid "" "Allows generating :ref:`united-kingdom/BACS-files` for bill and invoice " "payments" msgstr "" +"Möjliggör generering av :ref:`united-kingdom/BACS-files` för betalning av " +"räkningar och fakturor" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:33 msgid "Only UK-based companies can submit reports to HMRC." @@ -50621,6 +53176,12 @@ msgid "" " such credentials from the `HMRC Developer Hub " "`_." msgstr "" +"Du kan använda dummy-autentiseringsuppgifter för att demonstrera HMRC-" +"flödet. För att göra det, aktivera :ref:`utvecklarläge ` och" +" gå till :menuselection:` `Generella inställningar --> Tekniska --> " +"Systemparametrar`. Härifrån söker du efter `l10n_uk_reports.hmrc_mode` och " +"ändrar värdelinjen till `demo`. Du kan få sådana referenser från `HMRC " +"Developer Hub `_." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:108 msgid "Periodic submission to HMRC for multi-company" @@ -50681,7 +53242,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:130 msgid "Bacs files" -msgstr "" +msgstr "Bacs filer" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:132 msgid "" @@ -50689,50 +53250,66 @@ msgid "" "files used in the UK to process payments and transfers between bank " "accounts." msgstr "" +":abbr:`Bacs (Bankers' Automated Clearing Services)`-filer är elektroniska " +"filer som används i Storbritannien för att hantera betalningar och " +"överföringar mellan bankkonton." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:135 msgid "" "To enable the use of Bacs files, make sure the :ref:`UK BACS Payment Files " "` module is installed, then:" msgstr "" +"För att möjliggöra användning av Bacs-filer, se till att modulen :ref:`UK " +"BACS Payment Files ` är installerad, sedan:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:138 msgid "Configure your Bacs Service User Number:" -msgstr "" +msgstr "Konfigurera ditt användarnummer för Bacs Service:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:140 msgid "" "Go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings` and scroll " "down to the :guilabel:`Customer Payments` section." msgstr "" +"Gå till :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings` och " +"scrolla ner till :guilabel:`Customer Payments` sektionen." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:142 msgid "" "Enter your :guilabel:`Service User Number` under :guilabel:`BACS` and " "manually save." msgstr "" +"Ange ditt :guilabel:`Service User Number` under :guilabel:`BACS` och spara " +"manuellt." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:144 msgid "Configure your **bank** journal:" -msgstr "" +msgstr "Konfigurera din **bank**-journal:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:146 msgid "" "Go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Journals` and select " "your **bank** journal." msgstr "" +"Gå till :menuselection:`Redovisning --> Konfiguration --> Journaler` och " +"välj din **bank** journal." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:148 msgid "" "In the :guilabel:`Journal Entries` tab, configure the :guilabel:`Account " "Number` and :guilabel:`Bank` fields." msgstr "" +"På fliken :guilabel:`Journal Entries` konfigurerar du fälten " +":guilabel:`Account Number` och :guilabel:`Bank`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:150 msgid "" "In the :guilabel:`Incoming Payments` and :guilabel:`Outgoing Payments` tabs," " make sure the :guilabel:`BACS Direct Debit` payment method is enabled." msgstr "" +"På flikarna :guilabel:`Incoming Payments` och :guilabel:`Outgoing Payments` " +"kontrollerar du att betalningsmetoden :guilabel:`BACS Direct Debit` är " +"aktiverad." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:153 msgid "" @@ -50741,10 +53318,14 @@ msgid "" "line` and fill in the :guilabel:`Account Number` and :guilabel:`Bank` " "fields." msgstr "" +"Konfigurera de kontakter som du vill använda Bacs-filer för: Gå till " +"kontaktformuläret och klicka på fliken :guilabel:`Accounting` på " +":guilabel:`Add a line` och fyll i fälten :guilabel:`Account Number` och " +":guilabel:`Bank`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:158 msgid "Bill payments" -msgstr "" +msgstr "Betalning av räkningar" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:160 msgid "" @@ -50752,16 +53333,22 @@ msgid "" " to :guilabel:`BACS Direct Debit` when :ref:`registering vendor payments " "`." msgstr "" +"Om du vill skapa Bacs-filer för fakturabetalningar anger du " +":guilabel:`Payment Method` till :guilabel:`BACS Direct Debit` när du " +":ref:`registrerar leverantörsbetalningar `." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:163 msgid "Then, create a vendor batch payment:" -msgstr "" +msgstr "Skapa sedan en batchbetalning för en leverantör:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:165 msgid "" "Go to :menuselection:`Accounting --> Vendors --> Batch Payments`, and click " ":guilabel:`New`." msgstr "" +"Gå till :menuselection:`Accounting --> Vendors --> Batch Payments`, och " +"klicka på :guilabel:`New`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:166 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:206 @@ -50770,16 +53357,19 @@ msgid "" ":guilabel:`Payment Method` to :guilabel:`BACS Direct Credit`, and select a " ":guilabel:`BACS Processing Date`." msgstr "" +"Välj bankjournal i fältet :guilabel:`Bank`, ställ in :guilabel:`Payment " +"Method` till :guilabel:`BACS Direct Credit` och välj ett :guilabel:`BACS " +"Processing Date`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:168 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:208 msgid "Optionally, you can also:" -msgstr "" +msgstr "Alternativt kan du också göra det:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:170 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:210 msgid "select a :guilabel:`BACS Expiry Date`;" -msgstr "" +msgstr "välj en :guilabel:`BACS utgångsdatum`;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:171 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:211 @@ -50787,6 +53377,8 @@ msgid "" "enable :guilabel:`BACS Multi Mode` to process the payments on their " "individual date." msgstr "" +"aktivera :guilabel:`BACS Multi Mode` för att behandla betalningarna på deras" +" individuella datum." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:173 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:213 @@ -50794,6 +53386,8 @@ msgid "" "Click :guilabel:`Add a line`, select the payments you want to include, click" " :guilabel:`Select`, then :guilabel:`Validate`." msgstr "" +"Klicka på :guilabel:`Add a line`, markera de betalningar du vill inkludera, " +"klicka på :guilabel:`Select` och sedan på :guilabel:`Validate`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:176 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:216 @@ -50802,14 +53396,17 @@ msgid "" ":guilabel:`Re-generate Export File` if you need a new Bacs file for that " "batch payment." msgstr "" +"När den har validerats finns Bacs-filen tillgänglig i chatter. Du kan också " +":guilabel:`Återgenerera exportfil` om du behöver en ny Bacs-fil för den " +"batchbetalningen." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst-1 msgid "Vendor Batch Payment view with generated BACS file." -msgstr "" +msgstr "Vy för betalning av leverantörsbatch med genererad BACS-fil." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:183 msgid "Invoice payments" -msgstr "" +msgstr "Fakturabetalningar" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:185 msgid "" @@ -50819,6 +53416,11 @@ msgid "" "Select a :guilabel:`Customer`, their :guilabel:`IBAN`, and the " ":guilabel:`Journal` you wish to use." msgstr "" +"Innan du genererar Bacs-filer för fakturabetalningar måste du först skapa en" +" **BACS Direct Debit Instruction**: Gå till :menuelection:`Accounting --> " +"Customers --> BACS Direct Debit Instructions` och klicka på :guilabel:`New`." +" Välj en :guilabel:`Kund`, deras :guilabel:`IBAN` och den " +":guilabel:`Journal` du vill använda." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:190 msgid "" @@ -50826,6 +53428,9 @@ msgid "" "Method` to :guilabel:`BACS Direct Debit` when :ref:`registering invoice " "payments `." msgstr "" +"Om du vill skapa Bacs-filer för fakturabetalningar anger du " +":guilabel:`Payment Method` till :guilabel:`BACS Direct Debit` när du " +":ref:`registrerar fakturabetalningar `." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:194 msgid "" @@ -50833,32 +53438,37 @@ msgid "" ":menuselection:`Accounting --> Customers --> Payments`, you can select the " ":guilabel:`BACS Payment Type`:" msgstr "" +"Om du registrerar betalningen för en faktura som är kopplad till ett " +"abonnemang eller via :menuselection:`Redovisning --> Kunder --> Betalningar`" +" kan du välja :guilabel:`BACS Payment Type`:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:198 msgid ":guilabel:`Direct debit-first collection of a series`;" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Direktdebitering-första samlingen i en serie`;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:199 msgid ":guilabel:`Direct debit single collection`;" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Direkt debitering av en enda samling`;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:200 msgid ":guilabel:`Direct debit repeating collection in a series`;" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Direkt debitering upprepad samling i en serie`;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:201 msgid ":guilabel:`Direct debit-final collection of a series`." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Direktdebitering-finaluppbörd av en serie`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:203 msgid "Then, create a customer batch payment:" -msgstr "" +msgstr "Skapa sedan en batchbetalning för en kund:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:205 msgid "" "Go to :menuselection:`Accounting --> Customers --> Batch Payments`, and " "click :guilabel:`New`." msgstr "" +"Gå till :menuselection:`Redovisning --> Kunder --> Batchbetalningar`, och " +"klicka på :guilabel:`Ny`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:15 msgid "" @@ -50868,15 +53478,21 @@ msgid "" "Accounting Standards Board (FASB) and adopted by the Securities and Exchange" " Commission (SEC)." msgstr "" +"Det finanspolitiska lokaliseringspaketet Odoo för USA följer de allmänt " +"accepterade redovisningsprinciperna (GAAP) redovisningsstandarder och regler" +" som används för att upprätta finansiella rapporter, som beskrivs av " +"Financial Accounting Standards Board (FASB) och antagits av Securities and " +"Exchange Commission (SEC)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:21 msgid "" "`Financial Accounting Standards Board (FASB) `_" msgstr "" +"Financial Accounting Standards Board (FASB) `_" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:22 msgid "`Securities and Exchange Commission (SEC) `_" -msgstr "" +msgstr "Securities and Exchange Commission (SEC) `_" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:24 msgid "" @@ -50885,12 +53501,17 @@ msgid "" "scratch, set up configurations, complete common workflows, and provide in-" "depth looks at some specific use cases, as well." msgstr "" +"Dessutom finns en serie videor om ämnet redovisning tillgängliga via Odoos " +"eLearning-plattform. Dessa videor täcker hur man börjar från början, ställer" +" in konfigurationer, slutför vanliga arbetsflöden och ger också en " +"djupgående titt på några specifika användningsfall." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:36 msgid "" "Below are the available modules in Odoo for accounting use in the United " "States." msgstr "" +"Nedan visas de tillgängliga modulerna i Odoo för bokföringsanvändning i USA." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:39 msgid "" @@ -50899,6 +53520,10 @@ msgid "" "are already included under the default package that came installed during " "database initialization." msgstr "" +"De moduler som listas nedan är antingen endast för referens eller är " +"valfria, eftersom de grundläggande kraven för att fungera under den " +"amerikanska skattemässiga lokaliseringen i Odoo redan ingår i " +"standardpaketet som installerades under databasinitialiseringen." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:43 msgid "" @@ -50909,49 +53534,59 @@ msgid "" "chart template includes the necessary settings for the US localization for " "the Odoo *Accounting* app." msgstr "" +"Kontrollera att standardpaketet används genom att navigera till " +":menuselection:`Accounting App --> Settings` och under avsnittet " +":guilabel:`Fiscal Localization` högst upp, leta efter valet `Generic Chart " +"Template` som ska listas bredvid fältetiketten :guilabel:`Package`. Denna " +"diagrammall innehåller de nödvändiga inställningarna för den amerikanska " +"lokaliseringen för Odoo *Accounting*-appen." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:0 msgid "" "The Generic Chart Template comes pre-configured for the US localization." msgstr "" +"Den generiska diagrammallen är förkonfigurerad för den amerikanska " +"lokaliseringen." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:55 msgid "" ":ref:`Install ` the following modules to get all the " "features of the United States localization:" msgstr "" +":ref:`Installera ` följande moduler för att få alla " +"funktioner i den amerikanska lokaliseringen:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:65 msgid ":guilabel:`United States - Accounting`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Förenta staterna - Redovisning`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:66 msgid "`l10n_us`" -msgstr "" +msgstr "`l10n_us`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:67 msgid "Base accounting module for United States localization." -msgstr "" +msgstr "Basbokföringsmodul för lokalisering i USA." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:68 msgid ":ref:`US - Accounting Reports `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`US - Redovisningsrapporter `" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:69 msgid "`l10n_us_reports`" -msgstr "" +msgstr "`l10n_us_reports`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:70 msgid "Adds United States accounting reports." -msgstr "" +msgstr "Lägger till bokföringsrapporter för USA." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:71 msgid ":guilabel:`US Checks Layout`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`US Checks Layout`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:72 msgid "`l10n_us_check_printing`" -msgstr "" +msgstr "`l10n_us_check_printing`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:73 msgid "" @@ -50960,56 +53595,61 @@ msgid "" " checks from `checkdepot.net `_." msgstr "" +"Gör det möjligt att skriva ut betalningar på förtryckt checkpapper. Stöder " +"de tre vanligaste checkformaten och fungerar direkt med de länkade checkarna" +" från `checkdepot.net `_." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:84 msgid ":ref:`NACHA Payments `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`NACHA Betalningar `" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:85 msgid "`l10n_us_payment_nacha`" -msgstr "" +msgstr "`l10n_us_payment_nacha`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:86 msgid "Export payments as NACHA files for use in the United States." -msgstr "" +msgstr "Exportera betalningar som NACHA-filer för användning i USA." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:87 msgid ":ref:`1099 Reporting `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`1099 Rapportering `" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:88 msgid "`l10n_us_1099`" -msgstr "" +msgstr "\"l10n_us_1099" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:89 msgid "Export 1099 data for e-filing with a 3rd party." -msgstr "" +msgstr "Exportera 1099-data för e-arkivering med en tredje part." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:90 msgid ":ref:`Avatax `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`Avatax `" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:92 msgid "" "Module for the :doc:`AvaTax integration <../accounting/taxes/avatax>` with " "Odoo." msgstr "" +"Modul för :doc:`AvaTax-integration <../accounting/taxes/avatax>` med Odoo." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:93 msgid ":ref:`United States - Payroll `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`Förenta staterna - Löner `" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:94 msgid "`l10n_us_hr_payroll`" -msgstr "" +msgstr "`l10n_us_hr_payroll`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:95 msgid "Includes the necessary rules for United States payroll, including:" -msgstr "" +msgstr "Innehåller de regler som krävs för löner i USA, inklusive:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:97 msgid "Employee Details" -msgstr "" +msgstr "Information om anställda" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:98 msgid "Employee Contracts" @@ -51017,48 +53657,49 @@ msgstr "Anställningsavtal" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:99 msgid "Passport-based Contracts" -msgstr "" +msgstr "Passbaserade avtal" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:100 msgid "Allowances/Deductions" -msgstr "" +msgstr "Avsättningar/avdrag" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:101 msgid "Allow Configurations for Basic/Gross/Net Salary" -msgstr "" +msgstr "Tillåt konfigurationer för grundlön/bruttolön/nettolön" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:102 msgid "Employee Payslip" -msgstr "" +msgstr "Anställdas lönebesked" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:103 msgid "Integration with Leaves Management" -msgstr "" +msgstr "Integration med lövhantering" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:105 msgid ":ref:`United States - Payroll with Accounting `" -msgstr "" +msgstr ":ref:``USA - Lönelista med redovisning `" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:106 msgid "`l10n_us_hr_payroll_account`" -msgstr "" +msgstr "`l10n_us_hr_lönekonto`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:107 msgid "" "Contains the necessary accounting data for the United States payroll rules." -msgstr "" +msgstr "Innehåller nödvändiga redovisningsdata för USA:s löneregler." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:108 msgid ":ref:`United States - Payroll - Export to ADP `" msgstr "" +":ref:``Förenta staterna - Lönelistor - Export till ADP ``" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:109 msgid "`l10n_us_hr_payroll_adp`" -msgstr "" +msgstr "`l10n_us_hr_payroll_adp`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:110 msgid "Export Work Entries to the ADP payroll software." -msgstr "" +msgstr "Exportera Work Entries till ADP:s löneprogram." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:117 msgid "" @@ -51068,6 +53709,10 @@ msgid "" "grouped into seven main categories, with corresponding numeric values that " "prefix individual journal entries:" msgstr "" +":doc:`Kontoplanen (COA) <../accounting/get_started/chart_of_accounts>` för " +"den amerikanska lokaliseringen i Odoo följer standardstrukturen |GAAP|, med " +"konton grupperade i sju huvudkategorier, med motsvarande numeriska värden " +"som prefix för enskilda journalposter:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:144 msgid "" @@ -51077,10 +53722,15 @@ msgid "" "to **not** delete these accounts; however, if changes are needed, rename the" " accounts instead." msgstr "" +"Fördefinierade konton ingår i Odoo, som en del av |CoA| som installeras med " +"det amerikanska lokaliseringspaketet. De konton som anges nedan är " +"förkonfigurerade för att utföra vissa åtgärder inom Odoo. Det rekommenderas " +"att **inte** ta bort dessa konton; men om ändringar behövs, byt namn på " +"kontona istället." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:184 msgid "View, edit, and sort accounts" -msgstr "" +msgstr "Visa, redigera och sortera konton" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:186 msgid "" @@ -51088,6 +53738,8 @@ msgid "" ":menuselection:`Accounting app --> Configuration --> Accounting: Chart of " "Accounts`." msgstr "" +"Du kommer åt instrumentpanelen *Kontoplan* i Odoo genom att navigera till " +":menyval:`Redovisningsapp --> Konfiguration --> Redovisning: Kontoplan`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:189 msgid "" @@ -51098,6 +53750,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Filters` and :guilabel:`Group By` criteria, which are available " "in the search drop-down menu." msgstr "" +"Från instrumentpanelen :guilabel:`Chart of Accounts` skapar du nya konton " +"genom att klicka på knappen :guilabel:`New` i instrumentpanelens övre " +"vänstra hörn och :ref:`fylla i motsvarande formulär `. Sök och sortera bland befintliga konton genom att använda " +"specifika :guilabel:`Filters` och :guilabel:`Group By` kriterier, som finns " +"tillgängliga i rullgardinsmenyn för sökning." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:195 msgid "" @@ -51106,6 +53764,11 @@ msgid "" "the :guilabel:`Filters` column for individual selections. Clicking on a " "specific category will only show accounts that match that particular filter." msgstr "" +"Om du vill filtrera konton efter kategori klickar du på ikonen :icon:`fa-" +"caret-down` :guilabel:`(caret down)` för att komma till rullgardinsmenyn och" +" tittar under kolumnen :guilabel:`Filters` för enskilda val. Om du klickar " +"på en specifik kategori visas endast konton som matchar det specifika " +"filtret." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:199 msgid "" @@ -51115,16 +53778,23 @@ msgid "" ":guilabel:`Account Type` under the :guilabel:`Group By` column heading to " "list all of the account types in the table." msgstr "" +"Om du vill visa alla tillgängliga kontotyper tar du bort alla filter i " +"sökfältet och klickar sedan på ikonen :icon:`fa-caret-down` " +":guilabel:`(caret down)` för att öppna rullgardinsmenyn. Där väljer du " +":guilabel:`Kontotyp` under kolumnrubriken :guilabel:`Gruppera efter` för att" +" lista alla kontotyper i tabellen." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst-1 msgid "Chart of Accounts grouped by Account Type." -msgstr "" +msgstr "Kontoplan grupperad efter kontotyp." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:208 msgid "" "Besides structure, there are other key differences in the chart of accounts " "in the United States, compared to other countries:" msgstr "" +"Förutom strukturen finns det andra viktiga skillnader i kontoplanen i USA " +"jämfört med andra länder:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:211 msgid "" @@ -51133,6 +53803,10 @@ msgid "" "of revenue, expenses, and assets, providing more granular information in " "financial reports." msgstr "" +"**Specificitet**: USGAAP kräver ofta mer detaljerade räkenskaper jämfört med" +" vissa andra länder. Detta kan inkludera separata konton för olika typer av " +"intäkter, kostnader och tillgångar, vilket ger mer detaljerad information i " +"finansiella rapporter." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:214 msgid "" @@ -51141,6 +53815,10 @@ msgid "" "companies. These requirements may influence the structure and content of the" " |COA| to ensure compliance with reporting standards." msgstr "" +"**Reglerande krav**: I USA finns det särskilda lagstadgade krav som " +"fastställs av organ som SEC för börsnoterade företag. Dessa krav kan påverka" +" strukturen och innehållet i redovisningen för att säkerställa efterlevnad " +"av rapporteringsstandarder." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:217 msgid "" @@ -51149,6 +53827,9 @@ msgid "" " financial institutions often have specific accounts related to loans, " "investments, and interest income." msgstr "" +"**Branschpraxis**: Vissa branscher i USA kan ha unika redovisningskrav eller" +" specialiserade kontostrukturer. Exempelvis har finansinstitut ofta " +"specifika konton för lån, investeringar och ränteintäkter." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:220 msgid "" @@ -51156,6 +53837,10 @@ msgid "" "as accounts for deductible expenses, deferred tax assets, and liabilities, " "to ensure compliance with tax laws and facilitate tax reporting." msgstr "" +"**Skatteöverväganden**: |COA| kan också återspegla skatteöverväganden, såsom" +" konton för avdragsgilla kostnader, uppskjutna skattefordringar och skulder," +" för att säkerställa efterlevnad av skattelagar och underlätta " +"skatterapportering." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:224 msgid "" @@ -51163,10 +53848,13 @@ msgid "" "itself, with the addition of new accounts, as needed, in order to meet the " "demands of US accounting reporting requirements." msgstr "" +"Dessa skillnader bör i slutändan återspeglas i själva |COA|-strukturen, med " +"tillägg av nya konton efter behov, för att uppfylla kraven i amerikanska " +"redovisningsrapporteringskrav." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:228 msgid ":ref:`Create a new account `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`Skapa ett nytt konto `" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:236 msgid "" @@ -51176,6 +53864,11 @@ msgid "" "configure additional taxes, navigate to :menuselection:`Accounting --> " "Configuration --> Taxes`." msgstr "" +"I USA varierar skattesatserna och vad som anses vara skattepliktigt beroende" +" på jurisdiktion. Standardskatterna *Sales* och *Purchase* skapas " +"automatiskt när Odoo *Accounting*-programmet installeras. För att hantera " +"befintliga eller konfigurera ytterligare skatter, navigera till " +":menuselection:` `Accounting --> Configuration --> Taxes`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:246 msgid "" @@ -51184,6 +53877,10 @@ msgid "" " Odoo provides real-time and region-specific tax calculations when items are" " sold, purchased, and invoiced in the database." msgstr "" +"**Avalara AvaTax** är en molnbaserad programvara för skatteberäkning och " +"efterlevnad som integreras med Odoo för flera lokaliseringar. Integrering av" +" AvaTax med Odoo ger realtids- och regionspecifika skatteberäkningar när " +"artiklar säljs, köps och faktureras i databasen." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:251 msgid "" @@ -51191,6 +53888,9 @@ msgid "" "locations in the United States and Canada. Reference the " ":ref:`avatax/fiscal_country` documentation for more information." msgstr "" +"AvaTax är tillgängligt för integration med databaser/företag som har platser" +" i USA och Kanada. Se dokumentationen :ref:`avatax/fiscal_country` för mer " +"information." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:261 msgid "" @@ -51198,6 +53898,9 @@ msgid "" "`_" msgstr "" +"Efterlevnad av skatteregler i USA: AvaTax elearning video " +"`_" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:271 msgid "" @@ -51205,6 +53908,9 @@ msgid "" "available for the US localization, under the :menuselection:`Accounting app " "--> Reporting` drop-down menu:" msgstr "" +"Ett antal :doc:`rapportval <../accounting/reporting>` är lätt tillgängliga " +"för den amerikanska lokaliseringen, under rullgardinsmenyn " +":menuselection:`Accounting app --> Reporting`:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:280 msgid "" @@ -51212,6 +53918,8 @@ msgid "" "cash and cash equivalents a company has received and spent in a given " "period." msgstr "" +":ref:`Kassaflödesanalys `: visar hur mycket " +"likvida medel ett företag har tagit emot och använt under en viss period." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:290 msgid "" @@ -51220,6 +53928,9 @@ msgid "" "transaction. Only visible with the *US - Accounting Reports* " "(`l10n_us_reports`) module installed." msgstr "" +":guilabel:`Check Register`: en rapport som visar kontanttransaktioner " +"(oavsett journal) med deras löpande saldo efter transaktionen. Endast synlig" +" med modulen *US - Redovisningsrapporter* (`l10n_us_reports`) installerad." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:293 msgid "" @@ -51227,12 +53938,18 @@ msgid "" " non-employees in a period to file electronically in a third-party service. " "Only visible with the *1099 Reporting* (`l10n_us_1099`) module installed." msgstr "" +":ref:`1099 Report `: en CSV-nedladdning av betalningar " +"som gjorts till icke-anställda under en period för att arkivera elektroniskt" +" i en tredjepartstjänst. Endast synlig med modulen *1099 Reporting* " +"(`l10n_us_1099`) installerad." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:299 msgid "" "Depending on the type of report, certain filters are available at the top of" " the dashboard:" msgstr "" +"Beroende på typen av rapport finns vissa filter tillgängliga längst upp på " +"instrumentpanelen:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:301 msgid "" @@ -51240,12 +53957,18 @@ msgid "" "icon that precedes a date in *MM/DD/YYYY* format. Use this to select a " "specific date or date range for the report." msgstr "" +"ett *datum*-filter, som indikeras av en :icon:`fa-calendar` " +":guilabel:`(kalender)`-ikon som föregår ett datum i formatet *MM/DD/YYYY*. " +"Använd detta för att välja ett specifikt datum eller datumintervall för " +"rapporten." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:303 msgid "" "a :icon:`fa-bar-chart` :guilabel:`Comparison` filter, to compare reporting " "periods against each other" msgstr "" +"ett :icon:`fa-bar-chart` :guilabel:`Comparison`-filter, för att jämföra " +"rapporteringsperioder med varandra" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:305 msgid "" @@ -51253,6 +53976,10 @@ msgid "" "icon and the default setting of :guilabel:`All Journals`. Use this filter to" " specify which journals should be included in the report." msgstr "" +"ett *tidskrift*-filter, vilket indikeras av en :icon:`fa-book` " +":guilabel:`(book)`-ikon och standardinställningen :guilabel:`All Journals`. " +"Använd det här filtret för att ange vilka tidskrifter som ska ingå i " +"rapporten." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:308 msgid "" @@ -51262,6 +53989,12 @@ msgid "" "journal entries should be included in the report (e.g. posted or draft), " "along with the type of accounting method (e.g. accrual or cash basis)." msgstr "" +"ett filter för *typ av poster*, vilket indikeras av en :icon:`fa-filter` " +":guilabel:`(filter)`-ikon, med standardinställningen :guilabel:`Bara " +"bokförda poster, periodiserad redovisning`. Använd detta filter för att " +"bestämma vilken typ av verifikat som ska ingå i rapporten (t.ex. bokförda " +"eller utkast), tillsammans med typen av redovisningsmetod (t.ex. " +"periodiserad eller kontantprincip)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:313 msgid "" @@ -51270,12 +54003,18 @@ msgid "" ":guilabel:`Split Horizontally` option to keep the report above the screen's " "fold, removing the need to scroll." msgstr "" +"Det finns också visningsalternativ i det här filtret, ett som " +":guilabel:`Hide lines at 0` för mer relevant visning, tillsammans med ett " +":guilabel:`Split Horizontally`-alternativ för att hålla rapporten ovanför " +"skärmens vikning, vilket tar bort behovet av att skrolla." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:0 msgid "" "Accounting method filter menu for reports, covering accrual vs. cash basis " "methods." msgstr "" +"Filtermeny för redovisningsmetod för rapporter, som omfattar periodiserad " +"redovisning respektive kontantredovisning." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:321 msgid "" @@ -51285,6 +54024,11 @@ msgid "" "(:guilabel:`In $`), thousands (:guilabel:`In K$`), or millions " "(:guilabel:`In M$`) formats." msgstr "" +"ett *decimalt* filter som som standard inkluderar siffror med cent, vilket " +"indikeras av inställningen :guilabel:`In .$`. Använd de andra alternativen i" +" rullgardinsmenyn för att ändra siffrorna i rapporten till hela tal " +"(:guilabel:`In $`), tusental (:guilabel:`In K$`) eller miljoner " +"(:guilabel:`In M$`)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:325 msgid "" @@ -51292,6 +54036,9 @@ msgid "" ":guilabel:`(gears)` icon. Use this filter to customize the current report's " "sections and line items, or build new reports, as desired." msgstr "" +"ett filter för *anpassning* av rapporter, indikerat av :icon:`fa-cogs` " +":guilabel:`(gears)`-ikonen. Använd det här filtret för att anpassa den " +"aktuella rapportens avsnitt och rader, eller för att skapa nya rapporter." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:338 msgid "" @@ -51301,6 +54048,11 @@ msgid "" "from the report in Odoo to file 1099 payments electronically via a third-" "party service." msgstr "" +"1099-rapporten, som är tillgänglig genom att :ref:``installera " +"` modulen *1099 Reporting* (`l10n_us_1099`), innehåller " +"betalningar som görs till icke-anställda under en viss rapporteringsperiod. " +"Använd den tillgängliga CSV-nedladdningen från rapporten i Odoo för att " +"lämna in 1099-betalningar elektroniskt via en tredjepartstjänst." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:343 msgid "" @@ -51308,12 +54060,17 @@ msgid "" "Reporting --> Management: 1099 Report` to open a :guilabel:`1099 Report` " "wizard." msgstr "" +"För att generera en 1099-rapport, navigera till :menyval:`Redovisningsapp " +"--> Rapportering --> Management: 1099 Report` för att öppna en " +":guilabel:`1099 Report` guide." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:346 msgid "" "First, enter the date range of the transactions to report in the " ":guilabel:`Start Date` and :guilabel:`End Date` fields." msgstr "" +"Ange först datumintervallet för de transaktioner som ska rapporteras i " +"fälten :guilabel:`Startdatum` och :guilabel:`Slutdatum`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:349 msgid "" @@ -51322,6 +54079,10 @@ msgid "" " should not be included in the report by clicking :icon:`fa-times` " ":guilabel:`(delete)` on the row." msgstr "" +"Redigera sedan de verifikat som visas i guiden. Klicka på :guilabel:`Lägg " +"till en rad` för att lägga till de poster som saknas. Se till att ta bort " +"alla poster som inte ska ingå i rapporten genom att klicka på :icon:`fa-" +"times` :guilabel:`(delete)` på raden." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:353 msgid "" @@ -51329,6 +54090,9 @@ msgid "" "the :guilabel:`Generate` button. Doing so downloads a CSV file that groups " "transactions by the partner that received the payments." msgstr "" +"Slutligen, när alla nödvändiga poster har inkluderats i 1099-rapporten, " +"klickar du på knappen :guilabel:`Generate`. Då laddas en CSV-fil ner som " +"grupperar transaktionerna efter den partner som tog emot betalningarna." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:362 msgid "" @@ -51338,6 +54102,11 @@ msgid "" " :ref:`filters ` that are available at the top of " "the dashboard." msgstr "" +"Navigera till instrumentpanelen *Cash Flow Statement* (CFS) genom att gå " +"till :menyval:` `Redovisningsapp --> Rapportering --> Rapportering: " +"Kassaflödesanalys`. Härifrån kan CFS-rapporter genereras med hjälp av de " +"olika :ref:`filter ` som finns tillgängliga högst " +"upp på instrumentpanelen." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:367 msgid "" @@ -51346,6 +54115,10 @@ msgid "" "operations, such as when cash is received from customers or when cash " "payments are made to suppliers." msgstr "" +"Odoo använder den *direkta* kassaflödesmetoden för att sammanställa " +"kassaflödesanalyser, som mäter faktiska in- och utbetalningar från " +"företagets verksamhet, till exempel när kontanter tas emot från kunder eller" +" när kontantbetalningar görs till leverantörer." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:371 msgid "" @@ -51355,22 +54128,29 @@ msgid "" ":guilabel:`Financing Activities`, and :guilabel:`Investing & Extraordinary " "Activities`." msgstr "" +"Som standard kommer ett konto som är märkt med någon av de tre förvalda " +":guilabel:`Tags` på instrumentpanelen :guilabel:`Kontoplan` att ingå i " +"rapporten, som inkluderar: :guilabel:`Operating Activities`, " +":guilabel:`Financing Activities` och :guilabel:`Investing & Extraordinary " +"Activities`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst-1 msgid "" "Examples of tagged accounts that are included in the Cash Flow Statement in " "Odoo." -msgstr "" +msgstr "Exempel på taggade konton som ingår i kassaflödesanalysen i Odoo." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:380 msgid "Additionally, the cash flow statement in Odoo:" -msgstr "" +msgstr "Dessutom är kassaflödesanalysen i Odoo:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:382 msgid "" "is limited to the *Bank* and *Cash* journals to reflect money coming in or " "out; and" msgstr "" +"är begränsad till journalerna *Bank* och *Cash* för att spegla in- och " +"utbetalningar av pengar, och" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:383 msgid "" @@ -51378,6 +54158,9 @@ msgid "" "versus *Bank* or *Cash* journal entries, while excluding |AR| and |AP| " "activity." msgstr "" +"innehåller också *Expenses*-konton, för att visa motpartstransaktionerna " +"jämfört med *Bank*- eller *Cash*-journalposter, samtidigt som |AR|- och " +"|AP|-aktivitet exkluderas." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:387 msgid "" @@ -51387,12 +54170,19 @@ msgid "" "reflect on the cash flow statement as :guilabel:`Cash paid for operating " "activities`." msgstr "" +"Skapa en leverantörsfaktura på 100 USD som en rörelsekostnad (inte en " +"kostnad). Om du gör det kommer **inte** en transaktion att återspeglas i " +"kassaflödesanalysen. Men om du registrerar en motsvarande betalning på 100 " +"USD kommer transaktionen **att** återspeglas i kassaflödesanalysen som " +":guilabel:`Kassaflöde från löpande verksamhet`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:0 msgid "" "Example of a bill registered as an operating expense as part of a cash flow " "statement." msgstr "" +"Exempel på en räkning som registreras som en rörelsekostnad i en " +"kassaflödesanalys." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:412 msgid "" @@ -51400,24 +54190,29 @@ msgid "" "Checks Layout* (`l10n_us_check_printing`) module for the US localization is " ":ref:`installed `." msgstr "" +"Att använda checkar är fortfarande en vanlig betalningsmetod i USA. Se till " +"att modulen *US Checks Layout* (`l10n_us_check_printing`) för den " +"amerikanska lokaliseringen är :ref:`installerad `." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:421 msgid ":guilabel:`Print Check (Top) - US`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Print Check (Top) - USA`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:422 msgid ":guilabel:`Print Check (Middle) - US`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Tryck check (mitten) - USA`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:423 msgid ":guilabel:`Print Check (Bottom) - US`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Print Check (nederdel) - US`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:427 msgid "" "Optionally set a :guilabel:`Check Top Margin` and :guilabel:`Check Left " "Margin`, if required." msgstr "" +"Ange eventuellt en :guilabel:`Check Top Margin` och en :guilabel:`Check Left" +" Margin`, om så krävs." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:432 msgid "" @@ -51433,6 +54228,11 @@ msgid "" "*Timesheets*, *Time Off*, *Employees* and *Expenses* applications, to " "calculate the worked hours and compensation for each employee." msgstr "" +"Programmet *Payroll* ansvarar för att beräkna en anställds lön med hänsyn " +"till all arbetstid, semester och sjuktid, förmåner och avdrag. Programmet " +"*Payroll* hämtar information från programmen *Attendances*, *Timesheets*, " +"*Time Off*, *Employees* och *Expenses* för att beräkna antalet arbetade " +"timmar och ersättningen för varje anställd." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:448 msgid "" @@ -51442,6 +54242,12 @@ msgid "" "be uploaded into the payroll provider, who then issues the actual paychecks " "or directly deposits the funds into an employee's bank account." msgstr "" +"När man använder en extern löneleverantör, t.ex. *ADP*, måste man exportera " +"de olika lönerelaterade uppgifterna, t.ex. arbetsposter, återbetalning av " +"utgifter, skatter, provisioner och andra relevanta uppgifter, så att " +"uppgifterna kan laddas upp till löneleverantören, som sedan utfärdar de " +"faktiska lönecheckarna eller sätter in pengarna direkt på den anställdes " +"bankkonto." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:453 msgid "" @@ -51450,12 +54256,17 @@ msgid "" "<../../hr/payroll/work_entries>` documentation for more information " "regarding validating work entries." msgstr "" +"För att kunna exportera lönedata måste arbetsposterna först bekräftas och " +"vara korrekta. Mer information om validering av arbetsuppgifter finns i " +"dokumentationen :doc:`work entries <../../hr/payroll/work_entries>`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:457 msgid "" "Once work entries are validated, the information can be :ref:`exported to " "ADP `." msgstr "" +"När arbetsposterna har validerats kan informationen :ref:`exporteras till " +"ADP `." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:459 msgid "" @@ -51463,6 +54274,9 @@ msgid "" " batches, validated, and posted to the corresponding accounting journals to " "keep all financial records in Odoo current." msgstr "" +"Efter att betalningarna har utfärdats till de anställda kan lönebeskeden " +"behandlas i batcher, bekräftas och bokföras på motsvarande " +"redovisningsjournaler för att hålla alla finansiella poster i Odoo aktuella." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:465 msgid "" @@ -51473,10 +54287,16 @@ msgid "" "process the employee's pay. Ensure the following fields are filled out in " "their respective places." msgstr "" +"Det är viktigt att applikationen *Employees* är installerad och att all " +"information om de anställda är ifylld. Flera fält i både :ref:`employee " +"records ` och i :ref:`employee contracts " +"` är nödvändiga för att korrekt behandla" +" den anställdes lön. Se till att följande fält är ifyllda på sina respektive" +" platser." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:474 msgid "Employee records" -msgstr "" +msgstr "Register över anställda" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:476 msgid "" @@ -51484,32 +54304,41 @@ msgid "" "application requires to properly process payslips, including various " "banking, tax, and work information." msgstr "" +"I varje medarbetarpost finns det olika uppgifter som programmet *Payroll* " +"behöver för att kunna behandla lönebeskeden korrekt, bland annat olika " +"bank-, skatte- och arbetsuppgifter." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:479 msgid "" "Navigate to the :menuselection:`Employees app` and select an employee record" " to view the sections of the employee form that directly affect *Payroll*:" msgstr "" +"Navigera till :menuselection:`Employees app` och välj en anställd post för " +"att visa de delar av den anställdes formulär som direkt påverkar *Payroll*:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:482 msgid ":guilabel:`Work Information` tab:" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Fliken Arbetsinformation`:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:484 msgid "" ":guilabel:`Work Address`: indicates where the employee is located, including" " the state, which affects the tax calculations." msgstr "" +":guilabel:`Work Address`: anger var den anställde befinner sig, inklusive " +"delstat, vilket påverkar skatteberäkningarna." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:486 msgid "" ":guilabel:`Working Hours`: determines how pay is calculated, and determines " "if an employee earns overtime." msgstr "" +":guilabel:`Arbetstid`: avgör hur lönen beräknas och om en anställd tjänar in" +" övertid." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:489 msgid ":guilabel:`Private Information` tab:" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Privat information` flik:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:491 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:525 @@ -51517,50 +54346,67 @@ msgid "" ":guilabel:`SSN No`: the last four digits of the employee's Social Security " "Number (SSN) appears on payslips." msgstr "" +":guilabel:`SSN No`: de fyra sista siffrorna i den anställdes Social Security" +" Number (SSN) visas på lönebeskeden." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:493 msgid "" ":guilabel:`Bank Account Number`: the bank account associated with the NACHA " "payment file." msgstr "" +":guilabel:`Bank Account Number`: det bankkonto som är kopplat till NACHA:s " +"betalningsfil." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:495 msgid ":guilabel:`HR Settings` tab:" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:Fliken `HR Settings`:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:497 msgid "" ":guilabel:`Federal Tax Filing Status`: the tax status an employee uses for " "Payroll tax calculations, which can be different from their state status." msgstr "" +":guilabel:`Federal Tax Filing Status`: den skattestatus som en anställd " +"använder för att beräkna löneskatt, vilket kan skilja sig från den statliga " +"statusen." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:499 msgid "" ":guilabel:`State Tax Filing Status`: the tax status an employee uses for " "their state portion of the Payroll tax calculation." msgstr "" +":guilabel:`State Tax Filing Status`: den skattestatus som en anställd " +"använder för sin statliga del av beräkningen av löneskatt." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:501 msgid "" ":guilabel:`W-2 Form`: a US tax form indicating the summary of wages, taxes, " "and benefits paid to an employee during a tax period (typically one year)." msgstr "" +":guilabel:`W-2 Form`: en amerikansk skatteblankett som anger en " +"sammanfattning av löner, skatter och förmåner som betalats ut till en " +"anställd under en skatteperiod (vanligtvis ett år)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:503 msgid "" ":guilabel:`W-4 Form`: an IRS form that helps outline the amount of federal " "taxes to withhold for an employee, which is paid to the IRS by the company." msgstr "" +":guilabel:`W-4 Form`: en IRS-blankett som hjälper till att beskriva beloppet" +" för federal skatt som ska hållas inne för en anställd, som betalas till IRS" +" av företaget." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:509 msgid "Employee contracts" -msgstr "" +msgstr "Avtal med anställda" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:511 msgid "" "Additionally, there is information that is found in an employee contract " "that also affects the *Payroll* application." msgstr "" +"Dessutom finns det information som finns i ett anställningsavtal som också " +"påverkar *Payroll*-applikationen." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:514 msgid "" @@ -51568,31 +54414,39 @@ msgid "" "and select a contract record to view the sections of a contract that " "directly affect *Payroll*:" msgstr "" +"Navigera till :menuselection:`Applikationen Anställda --> Anställda --> " +"Kontrakt` och välj en kontraktspost för att visa de delar av ett kontrakt " +"som direkt påverkar *Payroll*:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:517 msgid ":guilabel:`General Information`:" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Generell information`:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:519 msgid "" ":guilabel:`Salary Structure Type: United States: Employee`: defines when the" " employee is paid, their working schedule, and the work entry type." msgstr "" +":guilabel:`Lönestruktur Typ: Förenta staterna: Employee\": definierar när " +"den anställde får lön, dennes arbetsschema och typ av arbetsinmatning." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:521 msgid "" ":guilabel:`Work Entry source`: determines how work entries are calculated." msgstr "" +":guilabel:`Work Entry source`: bestämmer hur arbetsuppgifter beräknas." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:523 msgid ":guilabel:`Salary Information` tab:" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Löneinformation` flik:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:527 msgid "" ":guilabel:`Wage type`: determines how the employee is paid, wether a Fixed " "wage (salary) or Hourly wage." msgstr "" +":guilabel:`Lönetyp`: avgör hur den anställde betalas, om det är en fast lön " +"(lön) eller timlön." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:529 msgid "" @@ -51603,6 +54457,12 @@ msgid "" "Semi-monthly (24 payments a year) or bi-weekly (26 payments a year) are the " "most common." msgstr "" +":guilabel:`Schedule Pay`: definierar hur ofta den anställde får betalt, " +"antingen :guilabel:`Annually`, :guilabel:`Semi-annually`, " +":guilabel:`Quarterly`, :guilabel:`Bi-monthly`, :guilabel:`Monthly`, " +":guilabel:`Semi-monthly`, :guilabel:`Bi-weekly`, :guilabel:`Weekly`, eller " +":guilabel:`Daily`. I USA är semimonthly (24 betalningar per år) eller bi-" +"weekly (26 betalningar per år) vanligast." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:533 msgid "" @@ -51610,6 +54470,9 @@ msgid "" "an employee. It is recommended to populate the :guilabel:`Yearly` wage " "first, as it auto-populates the other fields." msgstr "" +":guilabel:`Lön, årskostnad och månadskostnad`: används för att visa den " +"totala kostnaden för en anställd. Vi rekommenderar att du fyller i " +":guilabel:`Årslön` först, eftersom det automatiskt fyller i de andra fälten." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:536 msgid "" @@ -51618,6 +54481,9 @@ msgid "" "lowers the base amount that is taxed. These are displayed at the beginning " "of the payslip." msgstr "" +":guilabel:`Förmåner före skatt`: Fyll i det här avsnittet enligt den " +"anställdes val. Förmåner före skatt minskar bruttolönen, vilket sänker " +"basbeloppet som beskattas. Dessa visas i början av lönebeskedet." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:539 msgid "" @@ -51625,26 +54491,33 @@ msgid "" "taxes are calculated. These appear towards the end of the payslip before the" " net amount is displayed." msgstr "" +":guilabel:`Post-tax benefits`: dessa förmåner är avdrag som görs *efter* att" +" skatten har beräknats. Dessa visas mot slutet av lönebeskedet innan " +"nettobeloppet visas." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:543 msgid ":doc:`Employees documentation <../../hr/employees/new_employee>`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Dokumentation om anställda <../../hr/employees/new_employee>`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:548 msgid "Export work entries to ADP" -msgstr "" +msgstr "Exportera arbetsuppgifter till ADP" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:553 msgid "" "In order to create a report that can be uploaded to ADP, there are some " "initial configuration steps that must be completed first." msgstr "" +"För att skapa en rapport som kan laddas upp till ADP finns det några " +"inledande konfigurationssteg som måste slutföras först." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:556 msgid "" "First, ensure the *United States - Payroll - Export to ADP* " "(`l10n_us_hr_payroll_adp`) module is :ref:`installed `." msgstr "" +"Kontrollera först att modulen *United States - Payroll - Export to ADP* " +"(`l10n_us_hr_payroll_adp`) är :ref:`installerad `." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:559 msgid "" @@ -51653,12 +54526,18 @@ msgid "" "Configuration --> Settings`. Enter the :guilabel:`ADP Code` in the " ":guilabel:`US Localization` section." msgstr "" +"Då måste företaget **ha** en *ADP-kod* angiven i företagets inställningar. " +"För att göra detta, navigera till :menuselection:`Payroll app --> " +"Configuration --> Settings`. Ange :guilabel:`ADP Code` i avsnittet " +":guilabel:`US Localization`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:563 msgid "" "Next, work entry types **must** have the correct ADP code listed in the " "*External Code* field for each work entry type that is being referenced." msgstr "" +"Därefter måste arbetsposttyperna **ha** rätt ADP-kod i fältet *Extern kod* " +"för varje arbetsposttyp som hänvisas till." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:566 msgid "" @@ -51667,24 +54546,31 @@ msgid "" "employee record, and open the :guilabel:`HR Settings` tab. Enter the " ":guilabel:`ADP Code` in the :guilabel:`ADP Information` section." msgstr "" +"Slutligen måste varje anställd **ha** en *ADP-kod* angiven på sitt " +"anställningsformulär. För att göra det, navigera till " +":menuselection:`Employees app`, välj en anställd post och öppna " +":guilabel:`HR Settings` fliken. Ange :guilabel:`ADP Code` i avsnittet " +":guilabel:`ADP Information`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:570 msgid "" "The :guilabel:`ADP Code` code is how ADP identifies that particular " "employee, and is typically a six-digit number." msgstr "" +"Koden :guilabel:`ADP Code` är det sätt på vilket ADP identifierar den " +"anställde och är vanligtvis ett sexsiffrigt nummer." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:574 msgid ":ref:`payroll/new-work-entry`" -msgstr "" +msgstr ":ref:`payroll/new-work-entry`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:575 msgid ":doc:`../../hr/employees/new_employee`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../../hr/medarbetare/ny_medarbetare`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:578 msgid "Export data" -msgstr "" +msgstr "Exportera data" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:580 msgid "" @@ -51692,6 +54578,8 @@ msgid "" " the information can be exported to a CSV file, which can then be uploaded " "into ADP." msgstr "" +"När :doc:`work entries <../../hr/payroll/work_entries>` har verifierats kan " +"informationen exporteras till en CSV-fil, som sedan kan laddas upp i ADP." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:583 msgid "" @@ -51700,6 +54588,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Start Date` and :guilabel:`End Date` for the work entries using " "the calendar pop-over." msgstr "" +"För att exportera data, navigera till :menuselection:`Payroll app --> " +"Reporting --> United States: ADP Export` och klicka sedan på " +":guilabel:`New`. Ange sedan :guilabel:`Startdatum` och :guilabel:`Slutdatum`" +" för arbetsposterna med hjälp av kalenderfönstret." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:587 msgid "" @@ -51708,6 +54600,10 @@ msgid "" "followed by any other characters to distinguish that specific batch, such as" " a department name, or any other defining characteristics for the batch." msgstr "" +"Ange sedan ett :guilabel:`Batch ID` i motsvarande fält. Rekommendationen för" +" detta fält är att ange datumet i formatet \"ÅÅÅ-MM-DD\", följt av andra " +"tecken för att särskilja den specifika batchen, t.ex. ett avdelningsnamn " +"eller andra definierande egenskaper för batchen." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:591 msgid "" @@ -51715,12 +54611,16 @@ msgid "" "should be short and descriptive, but distinct from the :guilabel:`Batch " "Name`." msgstr "" +"Ange en :guilabel:`Batch Description` i motsvarande fält. Den ska vara kort " +"och beskrivande, men skilja sig från :guilabel:`Batch Name`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:594 msgid "" "Ensure the correct company populates the :guilabel:`Company` field. Change " "the selected company with the drop-down menu, if needed." msgstr "" +"Se till att rätt företag fylls i fältet :guilabel:`Company`. Ändra det valda" +" företaget med rullgardinsmenyn, om det behövs." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:597 msgid "" @@ -51729,6 +54629,10 @@ msgid "" " The list can be :doc:`filtered <../../essentials/search>` to more easily " "find the employees to add to the list." msgstr "" +"Slutligen lägger du till den anställdes information om arbetsinmatning i " +"listan. Klicka på :guilabel:`Lägg till en rad` och ett :guilabel:`Lägg till:" +" Employee` laddas. Listan kan :doc:`filtered <../../essentials/search>` för " +"att lättare hitta de anställda som ska läggas till i listan." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:602 msgid "" @@ -51737,6 +54641,11 @@ msgid "" "batches and makes processing more tenable, overall. The most common ways to " "group employees is by department, or by wage type (hourly or salaried)." msgstr "" +"Behandla dataexporten i flera grupper i stället för i en stor grupp som " +"innehåller alla anställda. Detta bidrar till att differentiera satserna på " +"ett meningsfullt sätt och gör bearbetningen mer hållbar totalt sett. De " +"vanligaste sätten att gruppera anställda är efter avdelning eller efter " +"lönetyp (tim- eller tjänsteman)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:607 msgid "" @@ -51745,16 +54654,22 @@ msgid "" ":guilabel:`Select` button in the lower-left corner, and the employees appear" " in the list." msgstr "" +"Markera de medarbetare som ska läggas till i listan genom att kryssa i rutan" +" till vänster om deras namn. När alla önskade medarbetare har valts klickar " +"du på knappen :guilabel:`Select` i det nedre vänstra hörnet och medarbetarna" +" visas i listan." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:611 msgid "" "To create the CSV file, click the :guilabel:`Generate` button in the top-" "left corner." msgstr "" +"För att skapa CSV-filen klickar du på knappen :guilabel:`Generate` i det " +"övre vänstra hörnet." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:616 msgid "ACH - electronic transfers" -msgstr "" +msgstr "ACH - elektroniska överföringar" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:618 msgid "" @@ -51763,22 +54678,30 @@ msgid "" "methods. |ACH| payments are commonly used for direct deposits, bill " "payments, and business transactions." msgstr "" +"ACH-betalningar (Automated Clearing House) är ett modernt sätt att överföra " +"pengar elektroniskt mellan bankkonton, vilket ersätter traditionella " +"pappersbaserade metoder. |ACH-betalningar används ofta för " +"direktinsättningar, fakturabetalningar och affärstransaktioner." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:623 msgid "Receive ACH payments: payment provider integration" -msgstr "" +msgstr "Ta emot ACH-betalningar: integration av betalningsleverantörer" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:625 msgid "" "|ACH| payments are supported by *Authorize.net* and *Stripe* payment " "integrations in Odoo." msgstr "" +"|ACH|-betalningar stöds av *Authorize.net* och *Stripe* " +"betalningsintegrationer i Odoo." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:628 msgid "" ":ref:`Setting up Authorize.net for ACH payments (Odoo) " "`" msgstr "" +":ref:`Sätta upp Authorize.net för ACH-betalningar (Odoo) " +"`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:629 msgid "" @@ -51786,22 +54709,29 @@ msgid "" "`_" msgstr "" +"Dokumentation om ACH-betalningshantering för småföretag " +"```Authorize.net" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:631 msgid "" ":doc:`Setting up Stripe for ACH payments (Odoo) " "<../payment_providers/stripe>`" msgstr "" +":doc:`Ställa in Stripe för ACH-betalningar (Odoo) " +"<../payment_providers/stripe>`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:632 msgid "" "`Stripe's ACH Direct Debit documentation " "`_" msgstr "" +"Stripe's ACH Direct Debit dokumentation " +"`_" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:637 msgid "Send payments: NACHA files" -msgstr "" +msgstr "Skicka betalningar: NACHA-filer" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:639 msgid "" @@ -51810,6 +54740,10 @@ msgid "" "*Bank* journal that the company wishes to pay vendors with, a |NACHA| " "configuration section needs to be filled out on the Odoo database." msgstr "" +"Odoo kan generera en National Automated Clearing House Association (NACHA) " +"kompatibel |ACH|-fil som ska skickas till ett företags bank. För varje " +"enskild *Bank*-journal som företaget vill betala leverantörer med, måste ett" +" |NACHA|-konfigurationsavsnitt fyllas i i Odoo-databasen." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:646 msgid "" @@ -51817,12 +54751,17 @@ msgid "" "Journals`. Open the bank journal and click into the :guilabel:`Outgoing " "Payments` tab." msgstr "" +"Navigera först till :menyval:`Redovisningsapp --> Konfiguration --> " +"Journaler`. Öppna bankjournalen och klicka in på fliken :guilabel:`Utgående " +"betalningar`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst-1 msgid "" "NACHA (National Automated Clearing House Association) configuration settings" " on Odoo." msgstr "" +"NACHA (National Automated Clearing House Association) " +"konfigurationsinställningar på Odoo." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:654 msgid "" @@ -51830,6 +54769,9 @@ msgid "" "company's financial institution once they have been approved to send " "payments via their account." msgstr "" +"Följande konfigurationsinformation (NACHA) tillhandahålls normalt av " +"företagets finansinstitut när de har godkänts för att skicka betalningar via" +" sitt konto." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:657 msgid "" @@ -51840,6 +54782,13 @@ msgid "" " available on the Internet and generally varies by bank location. This " "number is usually provided during the initial account setup." msgstr "" +"Under avsnittet :guilabel:`NACHA configuration` finns de fält som krävs för " +"att generera en |NACHA|-kompatibel |ACH|-fil som ska skickas till företagets" +" bank. Först anger du det finansiella institutets routingnummer i fältet som" +" är märkt :guilabel:`Immediate Destination`. Denna information finns allmänt" +" tillgänglig på Internet och varierar i allmänhet beroende på var banken är " +"belägen. Numret anges vanligtvis i samband med den första " +"kontoinställningen." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:663 msgid "" @@ -51847,6 +54796,9 @@ msgid "" "called, :guilabel:`Destination`. This information will be provided by the " "bank or credit union." msgstr "" +"Därefter anger du det registrerade namnet på det finansiella institutet i " +"fältet som heter :guilabel:`Destination`. Denna information kommer att " +"tillhandahållas av banken eller kreditföreningen." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:666 msgid "" @@ -51855,6 +54807,10 @@ msgid "" "Number (EIN) into this field. This information is provided by the financial " "institution." msgstr "" +"Efter fältet :guilabel:`Destination` kommer fältet :guilabel:`Immediate " +"Origin`. Ange det 9-siffriga företags- eller " +"arbetsgivaridentifikationsnumret (EIN) i detta fält. Denna information " +"tillhandahålls av det finansiella institutet." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:670 msgid "" @@ -51865,12 +54821,21 @@ msgid "" "institution should this first number differ to verify that it is correct, as" " this number is provided for |ACH| approved accounts." msgstr "" +"Därefter anger du :guilabel:`Company Identification`-numret, som är ett " +"10-siffrigt nummer som skapas genom att kombinera det 9-siffriga företags-ID" +" eller Employer Identification Number (EIN), tillsammans med ett ytterligare" +" nummer i början av sekvensen. Detta nummer är ofta en \"1\". Kontrollera " +"med finansinstitutet om detta första nummer skiljer sig åt för att verifiera" +" att det är korrekt, eftersom detta nummer tillhandahålls för godkända " +"konton." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:676 msgid "" "Enter the :guilabel:`Originating DFI Identification` number next, which " "should contain an assigned 8-digit number from the financial institution." msgstr "" +"Ange därefter :guilabel:`Originating DFI Identification` number, som ska " +"innehålla ett tilldelat 8-siffrigt nummer från finansinstitutet." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:680 msgid "" @@ -51878,12 +54843,16 @@ msgid "" "financial institution (e.g. bank or credit union) has provided them, " "otherwise risk failing a successful |NACHA| configuration in Odoo." msgstr "" +"Ange de numeriska värdena i detta avsnitt *exakt* som företagets finansiella" +" institution (t.ex. bank eller kreditförening) har angett dem, annars " +"riskerar du att misslyckas med en framgångsrik |NACHA|-konfiguration i Odoo." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst-1 msgid "" "NACHA settings with the standard entry class code drop-down menu " "highlighted." msgstr "" +"NACHA-inställningar med rullgardinsmenyn Standard Entry Class Code markerad." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:688 msgid "" @@ -51894,6 +54863,12 @@ msgid "" "financial institution. By default :guilabel:`Corporate Credit or Debit " "(CCD)` is selected." msgstr "" +"Det finns två alternativ för nästa fält: :guilabel:`Standard Entry Class " +"Code`. Välj rullgardinsmenyn till höger om fältet och välj antingen " +":guilabel:`Corporate Credit or Debit (CCD)` eller :guilabel:`Prearranged " +"Payment and Deposit (PPD)`. Även denna information kommer att " +"tillhandahållas av finansinstitutet. Som standard är :guilabel:`Corporate " +"Credit or Debit (CCD)` vald." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:693 msgid "" @@ -51902,6 +54877,10 @@ msgid "" "Balanced Files`. Consult the company's accountant or financial advisor to " "make an informed decision for this field." msgstr "" +"Slutligen är det sista alternativet för :guilabel:`Generated Balanced " +"Files`. Markera kryssrutan till höger om fältet för att aktivera " +":guilabel:`Generated Balanced Files`. Rådgör med företagets revisor eller " +"finansiella rådgivare för att fatta ett välgrundat beslut för detta fält." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:697 msgid "" @@ -51909,18 +54888,22 @@ msgid "" ":guilabel:`(cloud upload)` icon, or navigate away from this screen to auto-" "save. The configuration is now complete." msgstr "" +"Spara konfigurationen manuellt genom att klicka på ikonen :icon:`fa-cloud-" +"upload` :guilabel:`(cloud upload)`, eller navigera bort från den här skärmen" +" för att spara automatiskt. Konfigurationen är nu klar." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:703 msgid "Create batch payment" -msgstr "" +msgstr "Skapa batchbetalning" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:705 msgid "Now, record each payment in Odoo using the |NACHA| payment method." msgstr "" +"Registrera nu varje betalning i Odoo med hjälp av betalningsmetoden |NACHA|." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:708 msgid ":ref:`Register Payments in Odoo `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`Registrera betalningar i Odoo `" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:711 msgid "" @@ -51930,6 +54913,11 @@ msgid "" "Consult the financial institution for the exact cut-off time for their " "processing of same-day payments." msgstr "" +"Var uppmärksam på stopptiden för betalningar samma dag. Antingen måste filen" +" ha ett framtida datum kopplat till varje betalning eller så måste filen " +"skickas före stopptiden, om datumen i den matchar dagens datum. Kontakta det" +" finansiella institutet för att få exakta uppgifter om stopptiden för deras " +"behandling av betalningar samma dag." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:716 msgid "" @@ -51937,6 +54925,8 @@ msgid "" "made, a batch payment needs to be made from the :icon:`fa-cog` " ":guilabel:`Action` menu." msgstr "" +"När alla betalningar som ska ingå i filen |NACHA| |ACH| har gjorts måste en " +"batchbetalning göras från menyn :icon:`fa-cog` :guilabel:`Action`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:719 msgid "" @@ -51945,17 +54935,24 @@ msgid "" "payments that should be included in the |NACHA| |ACH| file, by ticking the " "checkboxes to the far-left of the rows." msgstr "" +"För att skapa batchbetalningarna, gå till betalningssidan genom att navigera" +" till :menuselection:` `Accounting --> Vendors --> Payments`. Markera alla " +"betalningar som ska ingå i |NACHA| |ACH|-filen genom att kryssa i " +"kryssrutorna längst till vänster på raderna." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst-1 msgid "" "On the payments screen, the action menu is highlighted with create a batch payment\n" "selected." msgstr "" +"På betalningsskärmen är åtgärdsmenyn markerad med Skapa en batchbetalning\n" +"vald." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:729 msgid "" "All payments in the batch **must** share the same |NACHA| payment method." msgstr "" +"Alla betalningar i batchen **måste** ha samma |NACHA|-betalningsmetod." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:731 msgid "" @@ -51965,26 +54962,35 @@ msgid "" "with the :guilabel:`Generation Date`. Click the :icon:`fa-download` " ":guilabel:`(download)` button to download the file." msgstr "" +"Navigera sedan till den batchade betalningen (:menyval:`Redovisning --> " +"Leverantörer --> Batchbetalningar`). Klicka in på den betalning som just " +"skapats och klicka sedan på fliken :guilabel:`Exported File`. Den genererade" +" filen listas med :guilabel:`Generation Date`. Klicka på :icon:`fa-download`" +" :guilabel:`(download)`-knappen för att ladda ner filen." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst-1 msgid "" "The exported file tab highlighted in the batch payment with the download " "circled." msgstr "" +"Den exporterade filfliken är markerad i batchbetalningen med nedladdningen " +"inringad." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:740 msgid "" "If any adjustments need to be made, click the :guilabel:`Re-generate Export " "File` button to recreate a new |NACHA| |ACH| file." msgstr "" +"Om några justeringar behöver göras klickar du på knappen " +":guilabel:`Återskapa exportfil` för att återskapa en ny |NACHA| |ACH|-fil." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:744 msgid ":doc:`../accounting/payments/batch`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../bokföring/betalningar/batch`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:745 msgid ":doc:`Europe's direct debiting <../accounting/payments/batch_sdd>`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Europas direktdebitering <../accounting/payments/batch_sdd>`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:3 msgid "Uruguay" @@ -51996,50 +55002,65 @@ msgid "" "its XML, fiscal folio, electronic signature and connection to tax authority " "Dirección General Impositiva (DGI) through Uruware." msgstr "" +"Med lokaliseringen till Uruguay kan du skapa elektroniska dokument med XML, " +"skattefolio, elektronisk signatur och anslutning till skattemyndigheten " +"Dirección General Impositiva (DGI) via Uruware." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:18 msgid "The supported documents are:" -msgstr "" +msgstr "De dokument som stöds är:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:20 msgid "" ":guilabel:`e-Invoice`, :guilabel:`e-Invoice Credit Note`, " ":guilabel:`e-Invoice Debit Note`;" msgstr "" +":guilabel:`e-Invoice`, :guilabel:`e-Invoice Credit Note`, " +":guilabel:`e-Invoice Debit Note`;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:21 msgid "" ":guilabel:`e-Ticket`, :guilabel:`e-Ticket Credit Note`, :guilabel:`e-Ticket " "Debit Note`;" msgstr "" +":guilabel:`e-Ticket`, :guilabel:`e-Ticket Credit Note`, :guilabel:`e-Ticket " +"Debit Note`;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:22 msgid "" ":guilabel:`Export e-Invoice`, :guilabel:`Export e-Invoice Credit Note`, " ":guilabel:`Export e-Invoice Debit Note`." msgstr "" +":guilabel:`Export e-Invoice`, :guilabel:`Export e-Invoice Credit Note`, " +":guilabel:`Export e-Invoice Debit Note`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:25 msgid "" "The localization requires an Uruware account, which enables users to " "generate electronic documents within Odoo." msgstr "" +"Lokaliseringen kräver ett Uruware-konto, som gör det möjligt för användare " +"att generera elektroniska dokument inom Odoo." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:31 msgid "The following terms are used throughout the Uruguayan localization:" -msgstr "" +msgstr "Följande termer används i hela den uruguayanska lokaliseringen:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:33 msgid "" "**DGI**: *Dirección General Impositiva* is the government entity responsible" " for enforcing tax payments in Uruguay." msgstr "" +"**DGI**: *Dirección General Impositiva* är den statliga enhet som ansvarar " +"för att verkställa skattebetalningar i Uruguay." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:35 msgid "" "**EDI**: *Electronic Data Interchange* refers to the sending of electronic " "documents." msgstr "" +"**EDI**: *Electronic Data Interchange* avser sändning av elektroniska " +"dokument." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:36 msgid "" @@ -52047,26 +55068,33 @@ msgid "" "interchange of electronic documents between companies and the Uruguayan " "government." msgstr "" +"**Uruware**: är den tredjepartsorganisation som underlättar utbytet av " +"elektroniska dokument mellan företag och den uruguayanska regeringen." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:38 msgid "" "**CAE**: *Constancia de Autorización de Emisión* is a document requested " "from the tax authority's website to enable electronic invoice issuance." msgstr "" +"**CAE**: *Constancia de Autorización de Emisión* är ett dokument som begärs " +"från skattemyndighetens webbplats för att möjliggöra elektronisk " +"fakturautfärdande." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:47 msgid "" ":ref:`Install ` the following modules to get all the " "features of the Uruguayan localization:" msgstr "" +":ref:`Installera ` följande moduler för att få alla " +"funktioner i den uruguayanska lokaliseringen:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:57 msgid ":guilabel:`Uruguay - Accounting`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Uruguay - Redovisning`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:58 msgid "`l10n_uy`" -msgstr "" +msgstr "`l10n_uy`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:59 msgid "" @@ -52077,14 +55105,20 @@ msgid "" "installation automatically loads: chart of accounts, taxes, documents types," " and tax supported types." msgstr "" +"Standard :doc:`fiscal localization package <../fiscal_localizations>`. Det " +"lägger till redovisningsegenskaper för den uruguayanska lokaliseringen, som " +"representerar den minimikonfiguration som krävs för att ett företag ska " +"kunna bedriva verksamhet i Uruguay enligt de riktlinjer som anges av |DGI|. " +"Modulens installation laddar automatiskt: kontoplan, skatter, dokumenttyper " +"och typer av skatt som stöds." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:64 msgid ":guilabel:`Uruguay Accounting EDI`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Uruguay Accounting EDI`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:65 msgid "`l10n_uy_edi`" -msgstr "" +msgstr "`l10n_uy_edi`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:66 msgid "" @@ -52094,6 +55128,11 @@ msgid "" "technical documentation published by the |DGI|. The authorized documents are" " :ref:`listed above `." msgstr "" +"Innehåller alla tekniska och funktionella krav för att generera och validera" +" :doc:`Elektronikdokument " +"<../accounting/customer_invoices/electronic_invoicing>`, baserat på den " +"tekniska dokumentation som publiceras av |DGI|. De auktoriserade dokumenten " +"är :ref:`listade ovan `." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:72 msgid "" @@ -52102,6 +55141,10 @@ msgid "" "enable electronic invoicing, the **Uruguay Accounting EDI** (`l10n_uy_edi`) " "module needs to be manually :ref:`installed `." msgstr "" +"Odoo installerar automatiskt basmodulen **Uruguay - Redovisning** när en " +"databas installeras med `Uruguay` valt som land. För att möjliggöra " +"elektronisk fakturering måste dock modulen **Uruguay Accounting EDI** " +"(`l10n_uy_edi`) manuellt :ref:`installeras `." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:79 msgid "" @@ -52109,18 +55152,25 @@ msgid "" "down to the :guilabel:`Companies` section, click :guilabel:`Update Info`, " "and configure the following:" msgstr "" +"För att konfigurera din företagsinformation öppnar du appen **Settings**, " +"bläddrar ner till avsnittet :guilabel:`Companies`, klickar på " +":guilabel:`Update Info` och konfigurerar följande:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:83 msgid "" ":guilabel:`Address`, including the :guilabel:`Street`, :guilabel:`City`, " ":guilabel:`State`, :guilabel:`ZIP`, and :guilabel:`Country`" msgstr "" +":guilabel:`Address`, inklusive :guilabel:`Street`, :guilabel:`City`, " +":guilabel:`State`, :guilabel:`ZIP` och :guilabel:`Country`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:85 msgid "" ":guilabel:`Tax ID`: enter the identification number for the selected " "taxpayer type." msgstr "" +":guilabel:`Tax ID`: ange identifikationsnumret för den valda typen av " +"skattebetalare." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:86 msgid "" @@ -52128,10 +55178,13 @@ msgid "" "electronic document. If this field is not set, all electronic documents will" " be rejected." msgstr "" +":guilabel:`DGI Main Branch Code`: detta är en del av XML när du skapar ett " +"elektroniskt dokument. Om detta fält inte anges kommer alla elektroniska " +"dokument att avvisas." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:89 msgid "To find the :guilabel:`DGI Main Branch Code`, follow these steps:" -msgstr "" +msgstr "Följ dessa steg för att hitta :guilabel:`DGI Main Branch Code`:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:91 msgid "" @@ -52139,18 +55192,23 @@ msgid "" " to :menuselection:`Servicios en línea DGI --> Registro único tributario -->" " Consulta de datos`." msgstr "" +"Från ditt `DGI-konto `_, gå " +"till :menuselection:` `Servicios en línea DGI --> Registro único tributario " +"--> Consulta de datos`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:93 msgid "" "Select :menuselection:`Consulta de Datos Registrales --> Consulta de Datos " "de Entidades`." -msgstr "" +msgstr "Välj :menyselection:`Registrar Data Query --> Entity Data Query`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:94 msgid "" "Open the generated PDF to get the *DGI Main Branch Code* from the " ":guilabel:`Domicilio Fiscal Número de Local` section." msgstr "" +"Öppna den genererade PDF-filen för att hämta *DGI Main Branch Code* från " +"avsnittet :guilabel:`Domicilio Fiscal Número de Local`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:97 msgid "" @@ -52158,26 +55216,32 @@ msgid "" ":menuselection:`Contacts` and search for your company to verify the " "following:" msgstr "" +"Efter att ha konfigurerat företaget i databasinställningarna, navigera till " +":menuselection:`Kontakter` och sök efter ditt företag för att verifiera " +"följande:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:100 msgid "the company type is set to :guilabel:`Company`." -msgstr "" +msgstr "företagstypen är inställd på :guilabel:`Company`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:101 msgid "" "the :guilabel:`Identification Number` :guilabel:`Type` is :guilabel:`RUT / " "RUC`." msgstr "" +"är :guilabel:`Identifieringsnummer` :guilabel:`Typ` :guilabel:`RUT / RUC`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:106 msgid "Set up a Uruware account" -msgstr "" +msgstr "Skapa ett Uruware-konto" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:108 msgid "" "To set up a Uruware account, first be sure to have a valid Odoo " "subscription. Then follow the proceeding steps." msgstr "" +"För att skapa ett Uruware-konto måste du först se till att du har en giltig " +"Odoo-prenumeration. Följ sedan de fortsatta stegen." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:111 msgid "" @@ -52186,6 +55250,10 @@ msgid "" "the :guilabel:`Uruguayan Localization` section and click on " ":guilabel:`Create Uruware Account`." msgstr "" +"Leta reda på Uruware-inställningarna genom att navigera till " +":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings`. Bläddra ner till" +" avsnittet :guilabel:`Uruguayan Localization` och klicka på " +":guilabel:`Create Uruware Account`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:115 msgid "" @@ -52193,39 +55261,48 @@ msgid "" "subscription with the username and password to enter Uruware's portal and " "set up your account." msgstr "" +"När du gör det skickas ett e-postmeddelande till den adress som är kopplad " +"till ditt Odoo-abonnemang med användarnamn och lösenord för att komma in i " +"Uruwares portal och skapa ditt konto." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:119 msgid "" "Your :guilabel:`Tax ID` needs to be setup to be able to create your account." msgstr "" +"Ditt :guilabel:`Tax ID` måste vara inställt för att du ska kunna skapa ditt " +"konto." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:122 msgid "" "This action will create an account with Uruware with the following " "information:" msgstr "" +"Denna åtgärd kommer att skapa ett konto hos Uruware med följande " +"information:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:124 msgid "Legal name (razón social)" -msgstr "" +msgstr "Juridiskt namn (företagsnamn)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:125 msgid "RUT from the company" -msgstr "" +msgstr "RUT från företaget" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:126 msgid "User name (RUT.odoo)" -msgstr "" +msgstr "Användarnamn (RUT.odoo)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:127 msgid "Odoo database link" -msgstr "" +msgstr "Odoo databas länk" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:129 msgid "" "To ensure your account is created correctly, please add any missing " "information from above." msgstr "" +"För att säkerställa att ditt konto skapas korrekt, vänligen lägg till all " +"information som saknas från ovan." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:131 msgid "" @@ -52235,10 +55312,16 @@ msgid "" "`_ or `production portal " "`_:" msgstr "" +"När kontot har skapats skickas ett bekräftelsemail till den e-postadress som" +" är kopplad till din prenumeration i Odoo, med inloggningsuppgifter för att " +"konfigurera kontot direkt i Uruwares \"testportal\" " +"`_ eller \"produktionsportal\" " +"`_:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:136 msgid "Use the account credentials in the email to log in to the portal." msgstr "" +"Använd kontouppgifterna i e-postmeddelandet för att logga in på portalen." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:139 msgid "" @@ -52246,6 +55329,9 @@ msgid "" "The email address can be changed in Uruware and the same can be used in both" " environments." msgstr "" +"Se till att konfigurera två konton, ett för test och ett för produktion. " +"E-postadressen kan ändras i Uruware och samma adress kan användas i båda " +"miljöerna." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:145 msgid "" @@ -52254,16 +55340,22 @@ msgid "" "Configuration --> Settings` and scroll down to the :guilabel:`Uruguayan " "Localization` section." msgstr "" +"För att konfigurera data för elektroniska fakturor måste en miljö och " +"inloggningsuppgifter konfigureras. För att göra detta, navigera till " +":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings` och scrolla ner " +"till :guilabel:`Uruguayan Localization` sektionen." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:149 msgid "First, select the :guilabel:`UCFE Web Services` environment:" -msgstr "" +msgstr "Välj först :guilabel:`UCFE Web Services`-miljön:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:151 msgid "" ":guilabel:`Production`: for production databases. In this mode, electronic " "documents are sent to |DGI| through Uruware for their validation." msgstr "" +":guilabel:`Production`: för produktionsdatabaser. I detta läge skickas " +"elektroniska dokument till |DGI| via Uruware för validering." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:153 msgid "" @@ -52271,6 +55363,9 @@ msgid "" " flows can be tested, with the files sent to the |DGI| testing environment " "through Uruware." msgstr "" +":guilabel:`Testing`: för testdatabaser. I det här läget kan " +"direktanslutningsflöden testas, med filer som skickas till |DGI|-testmiljön " +"via Uruware." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:155 msgid "" @@ -52279,22 +55374,26 @@ msgid "" "not appear in this mode. Every internal validation can be tested in demo " "mode. Avoid selecting this option in a production database." msgstr "" +":guilabel:`Demo`: filer skapas och accepteras automatiskt i demoläge men " +"skickas **inte** till |DGI|. Av denna anledning visas inte avvisningsfel i " +"detta läge. Varje intern validering kan testas i demoläge. Undvik att välja " +"detta alternativ i en produktionsdatabas." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:159 msgid "Then, enter the :guilabel:`Uruware Data`:" -msgstr "" +msgstr "Gå sedan in på :guilabel:`Uruware Data`:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:161 msgid ":guilabel:`Uruware WS Password`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Uruware WS Lösenord`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:162 msgid ":guilabel:`Commerce Code`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Handelskod`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:163 msgid ":guilabel:`Terminal Code`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Terminalens kod`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:169 msgid "" @@ -52302,10 +55401,14 @@ msgid "" ":ref:`Uruware account `. The :guilabel:`Uruware WS " "Password` differs from the password you use to enter your Uruware account." msgstr "" +"Dessa data kan erhållas från Uruware-portalen efter att du har konfigurerat " +":ref:`Uruware-konto `. Lösenordet :guilabel:`Uruware " +"WS Password` skiljer sig från det lösenord du använder för att komma in på " +"ditt Uruware-konto." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:174 msgid "Master data" -msgstr "" +msgstr "Masterdata" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:179 msgid "" @@ -52314,46 +55417,54 @@ msgid "" "localization module, the accounts are mapped automatically in taxes, default" " accounts payable, and default accounts receivable." msgstr "" +":doc:`Kontoplan <../accounting/get_started/chart_of_accounts>` installeras " +"som standard som en del av den uppsättning data som ingår i " +"lokaliseringsmodulen, kontona mappas automatiskt i skatter, standardkonton " +"för leverantörsskulder och standardkonton för kundfordringar." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:183 msgid "Accounts can be added or deleted according to the company's needs." -msgstr "" +msgstr "Konton kan läggas till eller tas bort beroende på företagets behov." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:191 msgid "" "To create a contact, navigate to :menuselection:`Contacts app` and select " ":guilabel:`New`. Then enter the following information:" msgstr "" +"För att skapa en kontakt, navigera till :menuselection:`Contacts app` och " +"välj :guilabel:`New`. Ange sedan följande information:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:197 msgid ":guilabel:`Street`: required to confirm an electronic invoice." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Street`: krävs för att bekräfta en elektronisk faktura." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:201 msgid ":guilabel:`Country`: required to confirm an electronic invoice." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Country`: krävs för att bekräfta en elektronisk faktura." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:203 msgid ":guilabel:`Identification Number`:" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Identifikationsnummer`:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:205 msgid ":guilabel:`Type`: select a identification type." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Type`: välj en typ av identifiering." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:206 msgid ":guilabel:`Number`: required to confirm an electronic invoice." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Nummer`: krävs för att bekräfta en elektronisk faktura." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:211 msgid "" "As part of the Uruguay localization module, taxes are automatically created " "with its configuration and related financial accounts." msgstr "" +"Som en del av lokaliseringsmodulen för Uruguay skapas skatter automatiskt " +"med dess konfiguration och relaterade finansiella konton." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst-1 msgid "Taxes for Uruguay." -msgstr "" +msgstr "Skatter för Uruguay." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:220 msgid "" @@ -52361,6 +55472,9 @@ msgid "" "are classified by document types. These are defined by the government fiscal" " authorities, in this case by the |DGI|." msgstr "" +"Vissa bokföringstransaktioner, t.ex. *kundfakturor* och " +"*leverantörsfakturor*, klassificeras efter dokumenttyper. Dessa definieras " +"av de statliga skattemyndigheterna, i detta fall av |DGI|." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:223 msgid "" @@ -52369,12 +55483,17 @@ msgid "" "installed, and the information required for the document types is included " "by default." msgstr "" +"Varje dokumenttyp kan ha en unik sekvens per journal där den är tilldelad. " +"Uppgifterna skapas automatiskt när lokaliseringsmodulen installeras, och den" +" information som krävs för dokumenttyperna ingår som standard." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:227 msgid "" "To review the document types included in the localization, navigate to " ":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Document Types`." msgstr "" +"För att granska de dokumenttyper som ingår i lokaliseringen, navigera till " +":menuselection:``Accounting --> Configuration --> Document Types``." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:231 msgid "" @@ -52383,16 +55502,22 @@ msgid "" "used in production. When testing, only a range of sequences used in Uruware " "need to be set." msgstr "" +"I Uruguay **måste **CAEs** laddas upp i Uruware. Sekvenser (och PDF-filer) " +"tas emot i Odoo från Uruware, baserat på deras |CAEs|. |CAEs| används " +"**endast** i produktion. Vid testning behöver endast ett intervall av " +"sekvenser som används i Uruware ställas in." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst-1 msgid "Document types for Uruguay." -msgstr "" +msgstr "Dokumenttyper för Uruguay." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:241 msgid "" "To generate and confirm an electronic document that will be validated by " "|DGI|, the sales journal needs to be configured with the following:" msgstr "" +"För att generera och bekräfta ett elektroniskt dokument som kommer att " +"bekräftas av |DGI| måste försäljningsjournalen konfigureras med följande:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:244 msgid "" @@ -52402,16 +55527,23 @@ msgid "" "is for open invoices previously stamped in another system, for example, in " "the |DGI|." msgstr "" +":guilabel:`Invoicing Type`: som standard är alternativet " +":guilabel:`Electronic` inställt. Detta är nödvändigt för att skicka " +"elektroniska dokument via webbtjänst till Uruguays regering genom Uruware. " +"Det andra alternativet, :guilabel:`Manual`, är för öppna fakturor som " +"tidigare stämplats i ett annat system, t.ex. i |DGI|." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:248 msgid "" ":guilabel:`Use Documents?`: Activate this option if this journal will use " "documents from the list of document types in Odoo." msgstr "" +":guilabel:`Use Documents?`: Aktivera detta alternativ om denna journal ska " +"använda dokument från listan över dokumenttyper i Odoo." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:254 msgid "Once you have configured your database, you can create your documents." -msgstr "" +msgstr "När du har konfigurerat din databas kan du skapa dina dokument." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:262 msgid "" @@ -52420,26 +55552,34 @@ msgid "" "documents can be created from your sales order or manually. They must " "contain the following data:" msgstr "" +":doc:`Kundfakturor <../accounting/customer_invoices>` är elektroniska " +"dokument som, när de validerats, skickas till |DGI| via Uruware. Dessa " +"dokument kan skapas från din försäljningsorder eller manuellt. De måste " +"innehålla följande uppgifter:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:267 msgid "" ":guilabel:`Due date`: to compute if the invoice is due now or later " "(*contado* or *crédito*, respectively)." msgstr "" +":guilabel:`Due date`: för att beräkna om fakturan förfaller nu eller senare " +"(*contado* respektive *crédito*)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:269 msgid ":guilabel:`Journal`: select the electronic sales journal." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Journal`: välj den elektroniska försäljningsjournalen." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:270 msgid "" ":guilabel:`Document Type`: document type in this format, for example, `(111)" " e-Invoice`." msgstr "" +":guilabel:`Document Type`: dokumenttyp i detta format, till exempel `(111) " +"e-Invoice`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:271 msgid ":guilabel:`Products`: specify the product(s) with the correct taxes." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Products`: ange produkt(er) med korrekt skatt." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:274 msgid "" @@ -52447,6 +55587,9 @@ msgid "" "document type :guilabel:`(111) e-Invoice` has an :guilabel:`(112) e-Invoice " "Credit Note`)." msgstr "" +"Varje dokumenttyp har en specifik kreditnota och debetnota (t.ex. " +"dokumenttypen :guilabel:`(111) e-Invoice` har en :guilabel:`(112) e-Invoice " +"Credit Note`)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:280 msgid "" @@ -52457,16 +55600,24 @@ msgid "" "click the :guilabel:`Credit note` button to access the :guilabel:`Create " "credit note` form, then complete the following information:" msgstr "" +"Dokumentet :doc:`Kundkreditnota " +"<../accounting/customer_invoices/credit_notes>` är ett elektroniskt dokument" +" som, när det validerats, skickas till |DGI| via Uruware. För att registrera" +" en kreditfaktura krävs att fakturan är attesterad (bokförd). På fakturan " +"klickar du på knappen :guilabel:`Credit note` för att komma till formuläret " +":guilabel:`Create credit note` och fyller sedan i följande information:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:286 msgid "" ":guilabel:`Journal`: select the journal that has to be electronic and has " "the :guilabel:`Use Documents?` option active." msgstr "" +":guilabel:`Journal`: välj den tidskrift som måste vara elektronisk och som " +"har alternativet :guilabel:`Use Documents?` aktivt." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:288 msgid ":guilabel:`Document Type`: select the credit note document type." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Document Type`: välj dokumenttyp för kreditfakturan." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:294 msgid "" @@ -52478,22 +55629,33 @@ msgid "" ":guilabel:`Debit note` option to access the :guilabel:`Create credit note` " "form, then complete the following information:" msgstr "" +":doc:`Kunddebitering <../accounting/customer_invoices/credit_notes>` är ett " +"elektroniskt dokument som, när det validerats, skickas till |DGI| via " +"Uruware. Det krävs en attesterad (bokförd) faktura för att registrera en " +"debetnota. Klicka på ikonen :icon:`fa-cog` (:guilabel:`action menu`) på " +"fakturan, välj alternativet :guilabel:`Debit note` för att komma till " +"formuläret :guilabel:`Create credit note` och fyll sedan i följande " +"information:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:301 msgid "" ":guilabel:`Journal`: Select the journal that has to be electronic and has " "the :guilabel:`Use Documents?` option active." msgstr "" +":guilabel:`Journal`: Välj den tidskrift som måste vara elektronisk och som " +"har alternativet :guilabel:`Use Documents?` aktivt." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:303 msgid "" ":guilabel:`Copy lines`: Tick the checkbox to copy the invoice lines to the " "debit note." msgstr "" +":guilabel:`Kopiera rader`: Markera kryssrutan för att kopiera fakturaraderna" +" till debetnotan." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:304 msgid ":guilabel:`Debit note date`: Type the date." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Debitnota datum`: Skriv in datumet." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:307 msgid "" @@ -52503,16 +55665,23 @@ msgid "" "(number) is brought from Uruware once the document has been processed. Make " "sure you have |CAEs| available in Uruware." msgstr "" +"Bekräfta fakturan för att skapa den med en intern referens. För att skicka " +"dokumentet till |DGI| via Uruware, klicka på :guilabel:`Sänd och skriv ut` " +"och markera kryssrutan :guilabel:`Create CFE`. Den juridiska " +"dokumentsekvensen (numret) hämtas från Uruware när dokumentet har " +"behandlats. Se till att du har |CAEs| tillgängliga i Uruware." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:313 msgid "" "The PDF of the validated document is pulled from Uruware following the " "specification by the Uruguayan government (DGI)." msgstr "" +"PDF-filen med det bekräftade dokumentet hämtas från Uruware enligt " +"specifikationen från Uruguays regering (DGI)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:317 msgid "Addendas and disclosures" -msgstr "" +msgstr "Tillägg och upplysningar" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:319 msgid "" @@ -52521,6 +55690,10 @@ msgid "" "addenda, go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Addendas and" " disclosures` and click :guilabel:`New`." msgstr "" +"*Addendas* och *disclosures* är ytterligare anteckningar och kommentarer som" +" läggs till i ett elektroniskt dokument och som kan vara obligatoriska eller" +" frivilliga. För att skapa en ny addenda, gå till :menyval:`Redovisning --> " +"Konfiguration --> Addenda och upplysningar` och klicka på :guilabel:`Ny`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:323 msgid "Enter the following information:" @@ -52529,27 +55702,34 @@ msgstr "Ange följande information:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:325 msgid ":guilabel:`Name`: name of the addenda or mandatory disclosure." msgstr "" +":guilabel:`Name`: namnet på tillägget eller den obligatoriska informationen." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:326 msgid "" ":guilabel:`Type`: Select the type of remark, this will add it to the " "specific section in the XML." msgstr "" +":guilabel:`Typ`: Välj typ av anmärkning, så läggs den till i det specifika " +"avsnittet i XML." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:327 msgid "" ":guilabel:`Is legend`: Select this box if the text is a mandatory " "disclosure, leave it blank if it is additional information." msgstr "" +":guilabel:`Är en legend`: Markera denna ruta om texten är en obligatorisk " +"upplysning, lämna den tom om det är ytterligare information." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:329 msgid "" ":guilabel:`Content`: Add the complete text of the addenda or disclosure." msgstr "" +":guilabel:`Innehåll`: Lägg till den fullständiga texten i addenda eller " +"disclosure." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:332 msgid "Leyenda and additional information in product" -msgstr "" +msgstr "Leyenda och ytterligare information i produkten" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:334 msgid "" @@ -52558,10 +55738,14 @@ msgid "" "the invoice line. Add the *leyenda* in the :guilabel:`Disclosure` field of " "the product specified in the line." msgstr "" +"För att lägga till en *leyenda* eller ytterligare information till produkten" +" och XML, är det nödvändigt att lägga till de förkonfigurerade addenda och " +"disclosure till produkten i fakturaraden. Lägg till *leyenda* i fältet " +":guilabel:`Disclosure` för den produkt som anges på raden." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:339 msgid "Leyenda and additional information" -msgstr "" +msgstr "Leyenda och ytterligare information" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:341 msgid "" @@ -52571,10 +55755,15 @@ msgid "" "addenda and disclosures added here will appear in the XML and visibly in the" " PDF document." msgstr "" +"För att lägga till ett *tillägg* eller ytterligare information till den " +"elektroniska fakturan och XML, öppna fakturan, gå till fliken " +":guilabel:`Övrig information` och välj önskat tillägg i fältet " +":guilabel:`Tillägg och information`. De tillägg och upplysningar som läggs " +"till här kommer att visas i XML-filen och synas i PDF-dokumentet." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:346 msgid "This applies to the following types of *addendas*:" -msgstr "" +msgstr "Detta gäller för följande typer av *addendas*:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:348 msgid "Document" @@ -52586,11 +55775,11 @@ msgstr "Utfärdat av" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:350 msgid "Receiver" -msgstr "" +msgstr "Mottagare" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:351 msgid "Addendas" -msgstr "" +msgstr "Tillägg" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:354 msgid "" @@ -52598,6 +55787,9 @@ msgid "" " and Conditions` field. This information will be sent in the addenda of the " "invoice, but it won't be saved for future documents." msgstr "" +"För att lägga till en tillfällig notering i det elektroniska dokumentet, " +"använd fältet :guilabel:`Terms and Conditions`. Denna information kommer att" +" skickas med i fakturans addenda, men den sparas inte för framtida dokument." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/vietnam.rst:3 msgid "Vietnam" @@ -52640,6 +55832,7 @@ msgstr "" msgid "" "The account holder's country must be set to `Vietnam` on its contact form." msgstr "" +"Kontoinnehavarens land måste vara inställt på `Vietnam` i kontaktformuläret." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/vietnam.rst:47 msgid "Issue invoices with Vietnamese QR banking QR codes" @@ -52903,7 +56096,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:181 msgid "Enabling a payment provider" -msgstr "" +msgstr "Aktivera en betalningsleverantör" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:183 msgid "" @@ -53164,10 +56357,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Manage payment methods` in the :ref:`customer portal `." msgstr "" +"För att lägga till eller ta bort sparade uppgifter om betalningsmetoder kan " +"kunden klicka på :guilabel:`Hantera betalningsmetoder` i :ref:`kundportalen " +"`." #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:291 msgid "PCI DSS and Attestation of Compliance" -msgstr "" +msgstr "PCI DSS och intygande av efterlevnad" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:293 msgid "" @@ -53181,6 +56377,9 @@ msgid "" "third-party service provider in the :abbr:`SAQ (Self-Assessment " "Questionnaire)`." msgstr "" +"Odoo är inte `PCI `_ DSS-certifierat eftersom det inte lagrar kortinnehavardata eller behandlar betalningar. Istället outsourcar Odoo tokenisering och betalning till :ref:`externa betalningsleverantörer `, vilket innebär att du som Odoo-kund bara behöver fylla i det minimala självutvärderingsformuläret (SAQ) med leverantören för att få ett intyg om överensstämmelse (AoC) och uppnå PCI-efterlevnad. Odoo bör inte nämnas som en betalningsprocessor eller en tredjepartsleverantör i :abbr:`SAQ (Self-Assessment Questionnaire)`.\n" +"\n" +"Translated with DeepL.com (free version)" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:304 msgid "Manual capture" @@ -55865,13 +59064,15 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:9 msgid "`List of countries supported by Stripe `_" -msgstr "" +msgstr "Lista över länder som stöds av Stripe `_" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:10 msgid "" "`List of payment methods supported by Stripe " "`_" msgstr "" +"`Lista över betalningsmetoder som stöds av Stripe " +"`_" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:13 msgid "Create your Stripe account with Odoo" @@ -56375,6 +59576,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Invoices paid` and click the :guilabel:`Test and save` button " "next to it." msgstr "" +"I avsnittet :guilabel:`Webhook URL` anger du URL:en till din Odoo-databas, " +"följt av `/payment/xendit/webhook` (t.ex. " +"`https://example.odoo.com/payment/xendit/webhook`) i fältet " +":guilabel:`Invoices paid` och klickar på knappen :guilabel:`Test and save` " +"bredvid." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/xendit.rst:40 msgid "" diff --git a/locale/sv/LC_MESSAGES/general.po b/locale/sv/LC_MESSAGES/general.po index 30754e87d..8223681a0 100644 --- a/locale/sv/LC_MESSAGES/general.po +++ b/locale/sv/LC_MESSAGES/general.po @@ -206,6 +206,11 @@ msgid "" "reports of aggregated figures without switching interfaces, which " "facilitates daily tasks, and enhances the overall management process." msgstr "" +"En centraliserad hanteringsmiljö gör det möjligt för en administratör att " +"välja flera företag samtidigt och ange deras specifika lager, kunder, " +"utrustning och kontakter. Det ger möjlighet att generera rapporter med " +"aggregerade siffror utan att byta gränssnitt, vilket underlättar dagliga " +"uppgifter och förbättrar den övergripande hanteringsprocessen." #: ../../content/applications/general/companies.rst:13 msgid "" @@ -216,12 +221,20 @@ msgid "" " information, consult the `Odoo Pricing page `_." msgstr "" +"Att använda en miljö med flera företag i en Odoo-databas motiverar en " +"abonnemangsändring från *Standard* (eller *One App Free*) till en " +"*Custom*-plan. Om administratören inte migrerar prenumerationen till en " +"*Custom*-plan efter att ha lagt till ett annat företag riskerar databasen " +"att avaktiveras. För mer information, se `Odoo Pricing page " +"`_." #: ../../content/applications/general/companies.rst:19 msgid "" "If the customer is on the *Standard* plan, and adds multi-company " "functionality to the database, it triggers an upsell for the *Custom* plan." msgstr "" +"Om kunden har *Standard*-planen och lägger till funktionalitet för flera " +"företag i databasen utlöser det en merförsäljning för *Custom*-planen." #: ../../content/applications/general/companies.rst:22 msgid "" @@ -230,6 +243,11 @@ msgid "" "functionality is fully removed within that time period, the next time the " "database pings, the upsell order and limit are removed automatically." msgstr "" +"Om de har ett *Årligt* eller *Flerårigt* avtal skapas en " +"merförsäljningsorder med en 30-dagarsgräns (med risk för avaktivering). Om " +"funktionen för flera företag tas bort helt inom den tidsperioden tas " +"merförsäljningsordern och begränsningen bort automatiskt nästa gång " +"databasen pingar." #: ../../content/applications/general/companies.rst:26 msgid "" @@ -238,12 +256,17 @@ msgid "" "*Standard* plan, they are automatically switched, and billed on the *Custom*" " plan." msgstr "" +"Om kunden har ett *Monthly*-avtal och nästa faktura skapas, och funktionen " +"för flera företag fortfarande upptäcks medan kunden har en *Standard*-plan, " +"byts kunden automatiskt och faktureras enligt *Custom*-planen." #: ../../content/applications/general/companies.rst:30 msgid "" "Should the customer want to go back to *Standard*, the Customer Success Team" " **must** be contacted." msgstr "" +"Om kunden vill gå tillbaka till *Standard* måste Customer Success Team " +"**kontaktas**." #: ../../content/applications/general/companies.rst:33 msgid "" @@ -251,10 +274,13 @@ msgid "" "Companies section`, and click :guilabel:`Manage Companies`. Then, click " ":guilabel:`New` to create a new company." msgstr "" +"För att skapa ett nytt företag, navigera till :menuselection:`Inställningar " +"app --> Företag sektion`, och klicka på :guilabel:`Hantera företag`. Klicka " +"sedan på :guilabel:`Ny` för att skapa ett nytt företag." #: ../../content/applications/general/companies.rst:36 msgid "Proceed to fill out the new company form that appears." -msgstr "" +msgstr "Fortsätt att fylla i det nya företagsformuläret som visas." #: ../../content/applications/general/companies.rst:39 msgid "" @@ -264,24 +290,36 @@ msgid "" "view, click the :guilabel:`≣ (four bars)` icon, located in the top-right " "corner of the page." msgstr "" +"För att arkivera ett företag, navigera till :menuselection:`Inställningar " +"app --> Företag sektion --> Hantera företag`. Markera sedan kryssrutan till " +"vänster om det företag som ska arkiveras. Om sidan :guilabel:`Företag` inte " +"visas i listvy klickar du på ikonen :guilabel:`≣ (fyra streck)` som finns i " +"sidans övre högra hörn." #: ../../content/applications/general/companies.rst:44 msgid "" "After selecting the appropriate company, click the :guilabel:`⚙️ Actions` " "icon, and select :guilabel:`Archive` from the resulting drop-down menu." msgstr "" +"När du har valt rätt företag klickar du på ikonen :guilabel:`⚙️ Actions` och" +" väljer :guilabel:`Archive` i den rullgardinsmeny som visas." #: ../../content/applications/general/companies.rst:47 msgid "" "To ensure all records related to the archived company are archived, contact " "Odoo's `Support Team `_." msgstr "" +"För att säkerställa att alla poster som är relaterade till det arkiverade " +"företaget arkiveras, kontakta Odoos supportteam " +"`_." #: ../../content/applications/general/companies.rst:50 msgid "" "Should a record not be archived, there is a risk of reactivating the " "archived company, and creating the upsell again." msgstr "" +"Om en post inte arkiveras finns det en risk att det arkiverade företaget " +"återaktiveras och att merförsäljningen skapas på nytt." #: ../../content/applications/general/companies.rst:56 msgid "Manage companies and records" @@ -293,10 +331,14 @@ msgid "" "Companies`. Then, either click :guilabel:`New`, and fill in the form with " "the company's information, or select a pre-existing company to edit it." msgstr "" +"Gå till :menuselection:`Inställningar app --> Företag sektion --> Hantera " +"företag`. Klicka sedan antingen på :guilabel:`New` och fyll i formuläret med" +" företagets information, eller välj ett redan befintligt företag för att " +"redigera det." #: ../../content/applications/general/companies.rst-1 msgid "Overview of a new company's form in Odoo." -msgstr "" +msgstr "Översikt över ett nytt företags formulär i Odoo." #: ../../content/applications/general/companies.rst:67 msgid "" @@ -304,16 +346,22 @@ msgid "" "accounts and company-specific email parameters. See this documentation on " ":doc:`../marketing/social_marketing` and :doc:`email_communication`." msgstr "" +"Aktivera :ref:``developer-mode ` för att ställa in konton " +"för sociala medier och företagsspecifika e-postparametrar. Se den här " +"dokumentationen om :doc:`../marketing/social_marketing` och " +":doc:`email_communication`." #: ../../content/applications/general/companies.rst:71 msgid "" "Companies also have a :guilabel:`Parent Company` set on the company form in " ":ref:`developer mode `." msgstr "" +"Företag har också en :guilabel:`Parent Company` inställd på " +"företagsformuläret i :ref:`developer mode `." #: ../../content/applications/general/companies.rst:75 msgid "Switch between companies" -msgstr "" +msgstr "Byta mellan företag" #: ../../content/applications/general/companies.rst:77 msgid "" @@ -324,6 +372,11 @@ msgid "" "environment that is in use. To switch environments, click on the desired " "company name." msgstr "" +"Växla mellan (eller välj) flera företag genom att klicka på företagsnamnet i" +" det högra hörnet av huvudmenyn, var som helst i databasen. Markera " +"kryssrutorna bredvid önskat företagsnamn för att aktivera dem. Det markerade" +" företaget representerar den aktuella miljön som används. För att byta miljö" +" klickar du på önskat företagsnamn." #: ../../content/applications/general/companies.rst:83 msgid "" @@ -331,14 +384,17 @@ msgid "" "activated, and the environment the database is in belongs to: *My Company " "(San Francisco)*." msgstr "" +"I exemplet nedan har användaren tillgång till åtta företag, två är " +"aktiverade och den miljö som databasen finns i tillhör: *Mitt företag (San " +"Francisco)*." #: ../../content/applications/general/companies.rst:0 msgid "View of the companies menu through the main dashboard in Odoo." -msgstr "" +msgstr "Visning av företagsmenyn genom huvudpanelen i Odoo." #: ../../content/applications/general/companies.rst:91 msgid "Share records" -msgstr "" +msgstr "Dela poster" #: ../../content/applications/general/companies.rst:93 msgid "" @@ -346,6 +402,9 @@ msgid "" "be shown for a specific company only. To do so, on their forms, choose " "between:" msgstr "" +"Data (t.ex. produkter, kontakter och utrustning) kan delas eller ställas in " +"så att de endast visas för ett visst företag. För att göra detta väljer du " +"mellan följande på deras formulär:" #: ../../content/applications/general/companies.rst:96 msgid "*A blank field*: the record is shared within all companies." @@ -362,12 +421,15 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/companies.rst-1 msgid "View of a product's form emphasizing the company field in Odoo Sales." msgstr "" +"Vy över en produkts formulär med betoning på företagsfältet i Odoo Sales." #: ../../content/applications/general/companies.rst:103 msgid "" "When an environment is selected from the top menu, along with an additional " "company, records are shared between the two companies." msgstr "" +"När en miljö väljs i toppmenyn tillsammans med ytterligare ett företag delas" +" uppgifterna mellan de två företagen." #: ../../content/applications/general/companies.rst:107 msgid "Branches" @@ -382,10 +444,18 @@ msgid "" ":guilabel:`Add a line`, and fill out the :guilabel:`Create Branches` pop-up " "form that appears." msgstr "" +"Det går att lägga till filialer i ett företag. Filialer kan läggas till " +"genom att navigera till :menuselection:`Inställningar app --> Företag " +"sektion --> Hantera företag`. Välj sedan önskat företag från listan. I " +"formuläret för företagsdetaljer öppnar du fliken :guilabel:`Branches`. För " +"att lägga till en filial klickar du på :guilabel:`Add a line` och fyller i " +"popup-formuläret :guilabel:`Create Branches` som visas." #: ../../content/applications/general/companies.rst-1 msgid "Add a branch to a company with branches and add a line highlighted." msgstr "" +"Lägg till en filial till ett företag med filialer och lägg till en markerad " +"rad." #: ../../content/applications/general/companies.rst:120 msgid "" @@ -394,6 +464,10 @@ msgid "" "documentation on :doc:`../marketing/social_marketing` and " ":doc:`email_communication`." msgstr "" +"Aktivera :ref:``developer-mode ` för att ställa in konton " +"för sociala medier och företagsspecifika parametrar för e-postsystemet. Se " +"den här dokumentationen om :doc:`../marketing/social_marketing` och " +":doc:`email_communication`." #: ../../content/applications/general/companies.rst:124 msgid "" @@ -403,6 +477,12 @@ msgid "" "the company from the *company selector* in the top menu, and go to " ":menuselection:`Settings app --> Accounting --> Fiscal Localization`." msgstr "" +"Filialer har också en :guilabel:`Parent Company` som anges på " +"filialformuläret i :ref:`developer mode `. Lokaliseringar " +"för redovisning och skatter för filialen anges på :guilabel:`Parent " +"Company`. För att göra det, välj företaget från *företagsväljaren* i " +"toppmenyn och gå till :menuselection:`Inställningsapp --> Redovisning --> " +"Skattelokalisering`." #: ../../content/applications/general/companies.rst:130 msgid "" @@ -411,28 +491,39 @@ msgid "" "database into a multi-company setup, it will need to switch to the *Custom* " "pricing plan. This does not affect databases on the *One-app free* plan." msgstr "" +"Om databasen har standardprissättningsplanen *Paid* utlöser tillägg av en " +"filial till ett företag en merförsäljning. Eftersom att lägga till en eller " +"flera filialer gör databasen till en installation med flera företag måste " +"den byta till *Custom*-prisplanen. Detta påverkar inte databaser med *One-" +"app free*-planen." #: ../../content/applications/general/companies.rst:135 msgid "" "For more information on pricing, see `Odoo's pricing " "`_ page." msgstr "" +"För mer information om prissättning, se `Odoos prissättning " +"`_ sida." #: ../../content/applications/general/companies.rst:140 msgid "Employee access" -msgstr "" +msgstr "Anställdas tillgång" #: ../../content/applications/general/companies.rst:142 msgid "" "Once companies are created, manage the employees' :doc:`Access Rights " "` for *Multi Companies*." msgstr "" +"När företagen har skapats hanterar du de anställdas :doc:`Access Rights " +"` för *Multi Companies*." #: ../../content/applications/general/companies.rst:145 msgid "" "To access the *Access Rights*, navigate to :menuselection:`Settings app --> " "Users section --> Manage Users`." msgstr "" +"För att komma åt *Access Rights*, navigera till :menuselection:` " +"`Inställningar app --> Användare avsnitt --> Hantera användare`." #: ../../content/applications/general/companies.rst:148 msgid "" @@ -440,24 +531,33 @@ msgid "" "Then, either change the fields for :guilabel:`Allowed Companies` or " ":guilabel:`Default Company`." msgstr "" +"På sidan :guilabel:`Users` väljer du en användare i listan som du vill " +"ändra. Ändra sedan antingen fälten för :guilabel:`Allowed Companies` eller " +":guilabel:`Default Company`." #: ../../content/applications/general/companies.rst:151 msgid "" "Multiple companies can be set for :guilabel:`Allowed Companies`, and *only " "one* can be set as the :guilabel:`Default Company`." msgstr "" +"Flera företag kan anges för :guilabel:`Allowed Companies`, och *endast ett* " +"kan anges som :guilabel:`Default Company`." #: ../../content/applications/general/companies.rst-1 msgid "" "View of an user form emphasizing the multi companies field under the access rights tabs\n" "in Odoo." msgstr "" +"Vy över ett användarformulär med betoning på fältet för flera företag under flikarna för åtkomsträttigheter\n" +"i Odoo." #: ../../content/applications/general/companies.rst:159 msgid "" "If an administrator has multiple companies activated on the database, and is" " editing a record, the editing occurs on the record's related company." msgstr "" +"Om en administratör har flera företag aktiverade i databasen och redigerar " +"en post, sker redigeringen på postens relaterade företag." #: ../../content/applications/general/companies.rst:163 msgid "" @@ -465,37 +565,46 @@ msgid "" " Store Belgium` environment, the changes are applied under `JS Store US` " "(the company from which the sale order was issued)." msgstr "" +"Om du redigerar en försäljningsorder som utfärdats under `JS Store US`, " +"medan du arbetar i `JS Store Belgium`-miljön, tillämpas ändringarna under " +"`JS Store US` (det företag som försäljningsordern utfärdades från)." #: ../../content/applications/general/companies.rst:167 msgid "When creating a record, the company taken into account is:" -msgstr "" +msgstr "När du skapar en post är det företag som tas med i beräkningen:" #: ../../content/applications/general/companies.rst:169 msgid "" "The current company selected in the company selector, in the upper-right " "hand of the screen (the one that is highlighted/active)" msgstr "" +"Det aktuella företaget som valts i företagsväljaren, längst upp till höger " +"på skärmen (det som är markerat/aktivt)" #: ../../content/applications/general/companies.rst:172 #: ../../content/applications/general/companies.rst:176 msgid "**OR**" -msgstr "" +msgstr "**OR**" #: ../../content/applications/general/companies.rst:174 msgid "" "No company is set (because none is set on the product and contact forms, for" " example)" msgstr "" +"Inget företag har angetts (eftersom inget företag har angetts i t.ex. " +"produkt- och kontaktformuläret)" #: ../../content/applications/general/companies.rst:178 msgid "" "The company set is the company linked to the document (the same as if a " "record is being edited)" msgstr "" +"Det företag som anges är det företag som är kopplat till dokumentet (på " +"samma sätt som om en post redigeras)" #: ../../content/applications/general/companies.rst:181 msgid "Document format" -msgstr "" +msgstr "Dokumentets format" #: ../../content/applications/general/companies.rst:183 msgid "" @@ -504,11 +613,16 @@ msgid "" "Companies section`, click on :guilabel:`Configure Document Layout` and edit " "the information as needed." msgstr "" +"För att ställa in dokumentformat för varje företag, *aktivera* och *välja* " +"respektive företag, och under :menyval:`Inställningsapp --> avsnittet " +"Företag`, klicka på :guilabel:`Konfigurera dokumentlayout` och redigera " +"informationen efter behov." #: ../../content/applications/general/companies.rst-1 msgid "" "View of the settings page emphasizing the document layout field in Odoo." msgstr "" +"Vy över inställningssidan med betoning på fältet för dokumentlayout i Odoo." #: ../../content/applications/general/companies.rst:191 msgid "" @@ -517,17 +631,23 @@ msgid "" "navigating here: :menuselection:`Settings app --> Companies section --> " "Manage Companies`, and select a company from the list." msgstr "" +":guilabel:`Företagsdetaljer` kan redigeras i dokumentlayouten. Som standard " +"fylls detta fält i från den företagsinformation som listas, när du navigerar" +" här: :menuselection:`Inställningar app --> Företag sektion --> Hantera " +"företag`, och väljer ett företag från listan." #: ../../content/applications/general/companies.rst:198 #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:79 msgid "Inter-company transactions" -msgstr "" +msgstr "Transaktioner mellan koncernföretag" #: ../../content/applications/general/companies.rst:200 msgid "" "First, activate the :ref:`developer mode `. Then, make sure " "each one of the companies is properly set in relation to:" msgstr "" +"Aktivera först :ref:`utvecklarläget `. Se sedan till att " +"vart och ett av företagen är korrekt inställt i förhållande till:" #: ../../content/applications/general/companies.rst:203 msgid "" @@ -564,24 +684,34 @@ msgid "" "company form, select the :guilabel:`Inter-Company Transactions` tab, on the " "individual company's detail form." msgstr "" +"Navigera sedan till :menuselection:` `Inställningsapp --> Företagsavdelning " +"--> Hantera företag`. Välj sedan önskat företag från listan. På " +"företagsformuläret väljer du fliken :guilabel:`Inter-Company Transactions`, " +"på det enskilda företagets detaljformulär." #: ../../content/applications/general/companies.rst:214 msgid "" "With the respective company activated and selected, choose one of the " "following :guilabel:`Rule` options:" msgstr "" +"Med respektive företag aktiverat och valt, välj ett av följande " +":guilabel:`Rule`-alternativ:" #: ../../content/applications/general/companies.rst:217 msgid "" ":guilabel:`Do not synchronize`: do not synchronize any inter-company " "transactions." msgstr "" +":guilabel:`Do not synchronize`: synkronisera inte några transaktioner mellan" +" företag." #: ../../content/applications/general/companies.rst:218 msgid "" ":guilabel:`Synchronized invoice/bills`: generates a bill/invoice when a " "company confirms a bill/invoice for the selected company." msgstr "" +":guilabel:`Synkroniserad faktura/fakturor`: genererar en faktura/fakturering" +" när ett företag bekräftar en faktura/fakturering för det valda företaget." #: ../../content/applications/general/companies.rst:220 msgid "" @@ -590,6 +720,11 @@ msgid "" "selected company. If, instead of a drafted sales order, it should be " "validated, enable :guilabel:`Automatic Validation`.\\*" msgstr "" +":guilabel:`Synchronize Sales Order`: genererar ett utkast till en " +"försäljningsorder med det valda företagets lager, när en försäljningsorder " +"bekräftas för det valda företaget. Om du istället för att skapa ett utkast " +"till en försäljningsorder vill validera den, aktivera :guilabel:`Automatisk " +"validering`.\\*" #: ../../content/applications/general/companies.rst:223 msgid "" @@ -598,6 +733,10 @@ msgid "" " the selected company. If, instead of a drafted purchase order, it should be" " validated, enable :guilabel:`Automatic Validation`.\\*" msgstr "" +":guilabel:`Synkronisera inköpsorder`: genererar ett utkast till inköpsorder " +"som använder det valda företagets lager, när en inköpsorder bekräftas för " +"det valda företaget. Om du istället för ett utkast till inköpsorder vill att" +" den ska bekräftas, aktivera :guilabel:`Automatisk validering`.\\*" #: ../../content/applications/general/companies.rst:226 msgid "" @@ -607,18 +746,27 @@ msgid "" " drafted purchase/sales order, it should be validated, enable " ":guilabel:`Automatic Validation`.\\*" msgstr "" +":guilabel:`Synkronisera försäljnings- och inköpsorder`: genererar ett utkast" +" till en försäljnings-/inköpsorder med det valda företagets lager, när en " +"försäljnings-/inköpsorder bekräftas för det valda företaget. Om " +"inköps-/försäljningsordern ska bekräftas istället för att upprättas, " +"aktivera :guilabel:`Automatisk validering`.\\*" #: ../../content/applications/general/companies.rst:231 msgid "" "\\* The given option needs to be selected, so :guilabel:`Automatic " "Validation` appears in the configuration." msgstr "" +"\\* Det angivna alternativet måste väljas så att :guilabel:`Automatisk " +"validering` visas i konfigurationen." #: ../../content/applications/general/companies.rst-1 msgid "" "View of the settings page emphasizing the inter company transaction field in" " Odoo." msgstr "" +"Vy över inställningssidan med betoning på fältet för transaktioner mellan " +"företag i Odoo." #: ../../content/applications/general/companies.rst:239 msgid "" @@ -626,6 +774,9 @@ msgid "" "between the companies. See " ":doc:`../inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type`." msgstr "" +"Produkter **måste** vara konfigurerade som :guilabel:`Kan säljas` och delas " +"mellan företagen. Se " +":doc:`../inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type`." #: ../../content/applications/general/companies.rst:243 msgid "" @@ -636,6 +787,12 @@ msgid "" "company. If, instead of a drafted purchase/sales order, it should be " "validated, enable :guilabel:`Automatic Validation`." msgstr "" +":guilabel:``Synkronisera faktura/fakturor``: en faktura som bokförs på `JS " +"Store Belgium`, för `JS Store US`, skapar automatiskt en leverantörsfaktura " +"och genererar ett utkast till inköps-/försäljningsorder med det valda " +"företagets lager, när en försäljnings-/inköpsorder bekräftas för det valda " +"företaget. Om du istället för en upprättad inköps-/försäljningsorder vill " +"att den ska bekräftas, aktivera :guilabel:`Automatisk validering`." #: ../../content/applications/general/companies.rst:249 msgid "" @@ -644,15 +801,21 @@ msgid "" "Belgium` is automatically created (and confirmed, if the " ":guilabel:`Automatic Validation` feature was enabled)." msgstr "" +":guilabel:`Synkronisera försäljning/inköpsorder`: när en försäljningsorder " +"för `JS Store US` bekräftas på `JS Store Belgium`, skapas automatiskt en " +"inköpsorder på `JS Store Belgium` (och bekräftas, om funktionen " +":guilabel:`Automatisk validering` var aktiverad)." #: ../../content/applications/general/companies.rst:254 msgid "" "Remember to test all workflows as a user *other* than the administrator." msgstr "" +"Kom ihåg att testa alla arbetsflöden som en användare *annan* än " +"administratören." #: ../../content/applications/general/companies.rst:257 msgid ":doc:`Multi-company Guidelines <../../developer/howtos/company>`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Riktlinjer för flera företag <../../developer/howtos/company>`" #: ../../content/applications/general/companies.rst:258 msgid ":doc:`../finance/accounting/get_started/multi_currency`" @@ -660,7 +823,7 @@ msgstr ":doc:`../finance/accounting/get_started/multi_currency`" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:3 msgid "Digest emails" -msgstr "" +msgstr "Sammanställning av e-post" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:5 msgid "" @@ -668,6 +831,9 @@ msgid "" "organization that include high-level information about how the business is " "performing." msgstr "" +"*Digest Emails* är periodiska ögonblicksbilder som skickas via e-post till " +"användare i en organisation och som innehåller information på hög nivå om " +"hur verksamheten presterar." #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:8 msgid "" @@ -675,6 +841,9 @@ msgid "" ":menuselection:`Settings app --> Statistics section`, activate the " ":guilabel:`Digest Emails` feature, and click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"För att börja skicka digest email, börja med att navigera till " +":menyval:`Inställningar app --> Statistik sektion`, aktivera " +":guilabel:`Digest Emails` funktionen, och klicka på :guilabel:`Spara`." #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst-1 msgid "Digest Emails section inside General Settings." @@ -683,30 +852,37 @@ msgstr "Avsnittet Sammanfattade e-postmeddelanden i Allmänna inställningar." #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:15 msgid "A variety of settings can be configured for digest emails, such as:" msgstr "" +"En mängd olika inställningar kan konfigureras för sammanfattade " +"e-postmeddelanden, t.ex:" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:17 msgid "" "Deciding which :abbr:`KPIs (key performance indicators)` are shared in the " "digest emails" msgstr "" +"Besluta om vilka :abbr:`KPI:er (key performance indicators)` som ska delas i" +" de sammanfattande e-postmeddelandena" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:18 msgid "Determining how often digest emails are sent" -msgstr "" +msgstr "Bestämma hur ofta digest-meddelanden ska skickas" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:19 msgid "Choosing who in the organization receives digest emails" msgstr "" +"Välja vem i organisationen som ska få sammanfattande e-postmeddelanden" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:20 msgid "Creating custom digest email templates" -msgstr "" +msgstr "Skapa anpassade e-postmallar för digest" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:21 msgid "" "Adding additional :abbr:`KPIs (key performance indicators)` (*Studio* app " "required)" msgstr "" +"Lägga till ytterligare :abbr:`KPI:er (key performance indicators)` (*Studio*" +" app krävs)" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:24 msgid "" @@ -715,6 +891,10 @@ msgid "" ":abbr:`KPI (key performance indicator)` measurements across the Odoo " "database, and is sent daily to administrators." msgstr "" +"Som standard är funktionen :guilabel:`Digest Email` aktiverad. " +":guilabel:`Your Odoo Periodic Digest` fungerar som den primära mallen, som " +"innehåller alla :abbr:`KPI (key performance indicator)`-mätningar i hela " +"Odoo-databasen och skickas dagligen till administratörer." #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:29 msgid "" @@ -722,6 +902,9 @@ msgid "" "testing-mode), the digest emails continue to send from the duplicate " "database, unless deactivated." msgstr "" +"När du skapar duplikat av databaser som har sändningsfunktioner (inte " +"testläge) fortsätter digest-meddelandena att skickas från den duplicerade " +"databasen, om de inte avaktiveras." #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:32 msgid "" @@ -730,10 +913,14 @@ msgid "" " by un-ticking the checkbox, and clicking :guilabel:`Save`. See the section " "on :ref:`digest-emails/deactivate`." msgstr "" +"För att avaktivera digest email, navigera till :menuselection:`Inställningar" +" --> Statistikavsnittet`. Avaktivera sedan funktionen :guilabel:`Digest " +"Emails` genom att avmarkera kryssrutan och klicka på :guilabel:`Save`. Se " +"avsnittet om :ref:`digest-emails/deactivate`." #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:39 msgid "Customize default digest email" -msgstr "" +msgstr "Anpassa standardmeddelande för sammanställning" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:41 msgid "" @@ -742,17 +929,24 @@ msgid "" " Then, select :guilabel:`Your Odoo Periodic Digest`, and click on the " ":guilabel:`↗️ (External link)` icon, next to the drop-down menu selection." msgstr "" +"För att anpassa standard-e-postmeddelandet (*Your Odoo Periodic Digest*), gå" +" till :menuselection:`Inställningar app --> Statistikavsnitt --> E-postfält " +"för sammanställning`. Välj sedan :guilabel:`Your Odoo Periodic Digest` och " +"klicka på ikonen :guilabel:`️ (Extern länk)` bredvid rullgardinsmenyn." #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:45 msgid "" "A pop-up window appears, and presents a variety of editable settings, which " "include:" msgstr "" +"Ett popup-fönster visas och innehåller en mängd olika redigerbara " +"inställningar, bl.a:" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:47 #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:179 msgid ":guilabel:`Digest Name`: the name of the digest email." msgstr "" +":guilabel:`Digest Name`: namnet på det sammanställda e-postmeddelandet." #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:48 #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:180 @@ -761,6 +955,9 @@ msgid "" "(:guilabel:`Daily`, :guilabel:`Weekly`, :guilabel:`Monthly`, or " ":guilabel:`Quarterly`)." msgstr "" +":guilabel:`Periodicity`: styr hur ofta sammanfattade e-postmeddelanden " +"skickas (:guilabel:`Daily`, :guilabel:`Weekly`, :guilabel:`Monthly`, eller " +":guilabel:`Quarterly`)." #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:50 #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:182 @@ -768,6 +965,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Next Send Date`: the date on which the digest email will be sent " "again." msgstr "" +":guilabel:`Next Send Date`: det datum då det sammanfattade e-postmeddelandet" +" kommer att skickas igen." #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:51 #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:183 @@ -777,6 +976,10 @@ msgid "" "indicates an active :abbr:`KPI (key performance indicator)` in the digest " "email. See the section on :ref:`digest-emails/kpis`." msgstr "" +"Fliken :guilabel:`KPIs`: markera/avmarkera varje beräknad :abbr:`KPI (key " +"performance indicator)` som visas i sammanfattade e-postmeddelanden. En " +"markerad ruta indikerar en aktiv :abbr:`KPI (key performance indicator)` i " +"digest-e-postmeddelandet. Se avsnittet om :ref:`digest-emails/kpis`." #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:54 #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:186 @@ -784,6 +987,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Recipients` tab: add/remove users who receive the digest emails. " "See the section on :ref:`digest-emails/recipients`." msgstr "" +":guilabel:`Recipients` tab: Lägg till/ta bort användare som får digest-" +"meddelanden. Se avsnittet om :ref:`digest-emails/recipients`." #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:58 msgid "" @@ -792,6 +997,10 @@ msgid "" "*Studio* need to be installed. See this section on :ref:`digest-" "emails/custom-kpi`." msgstr "" +":abbr:`KPI:er (key performance indicators)` kan anpassas med hjälp av Odoo " +"*Studio*. Ytterligare kostnader för databasabonnemanget tillkommer om " +"*Studio* behöver installeras. Se detta avsnitt på :ref:`digest-" +"emails/custom-kpi`." #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst-1 msgid "Customize default Digest Email settings and custom KPIs." @@ -799,7 +1008,7 @@ msgstr "Anpassa standardinställningar för Digest Email och anpassade KPI:er." #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:69 msgid "Deactivate digest email" -msgstr "" +msgstr "Avaktivera samlad e-post" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:71 msgid "" @@ -808,6 +1017,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Configure Digest Emails`. Then, select the desired digest email " "from the list that should be deactivated." msgstr "" +"För att manuellt avaktivera ett enskilt digest email, navigera först till " +":menuselection:`Inställningar app --> Statistik sektion`, och klicka på " +":guilabel:`Konfigurera Digest Emails`. Välj sedan önskad samlingsmail från " +"listan som ska avaktiveras." #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:75 msgid "" @@ -816,10 +1029,14 @@ msgid "" "user from the mailing list. These buttons are located in the top menu, just " "above the :guilabel:`Digest Name`." msgstr "" +"Klicka sedan på :guilabel:`DEACTIVATE FOR EVERYONE` för att inaktivera " +"digest-meddelandet för alla, eller på :guilabel:`UNSUBSCRIBE ME` för att ta " +"bort den inloggade användaren från e-postlistan. Dessa knappar finns i " +"toppmenyn, precis ovanför :guilabel:`Digest Name`." #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:80 msgid "Manually send digest email" -msgstr "" +msgstr "Skicka digest-meddelande manuellt" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:82 msgid "" @@ -828,6 +1045,11 @@ msgid "" "Then, select the desired digest email, and click :guilabel:`SEND NOW`. This " "button is located in the top menu, just above the :guilabel:`Digest Name`." msgstr "" +"För att manuellt skicka ett digest email, navigera först till " +":menuselection:`Inställningar app --> Statistik sektion`, och klicka på " +":guilabel:`Configure Digest Emails`. Välj sedan önskat digest-e-" +"postmeddelande och klicka på :guilabel:`SEND NOW`. Den här knappen finns i " +"toppmenyn, precis ovanför :guilabel:`Digest Name`." #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:90 msgid "KPIs" @@ -839,17 +1061,22 @@ msgid "" " digest email from the :guilabel:`KPIs` tab of the digest email template " "form." msgstr "" +"Förkonfigurerade :abbr:`KPI:er (key performance indicators)` kan läggas till" +" i det sammanfattande e-postmeddelandet från fliken :guilabel:`KPI:er` i " +"formuläret för den sammanfattande e-postmallen." #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:95 msgid "" "First, navigate to :menuselection:`Settings app --> Statistics section`, and" " click :guilabel:`Configure Digest Emails`." msgstr "" +"Navigera först till :menuselection:`Inställningar app --> Statistikavsnitt` " +"och klicka på :guilabel:`Konfigurera Digest Emails`." #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:98 msgid "" "Then, select the desired digest email, and open the :guilabel:`KPIs` tab." -msgstr "" +msgstr "Välj sedan önskat e-postmeddelande och öppna fliken :guilabel:`KPIs`." #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:100 msgid "" @@ -858,76 +1085,85 @@ msgid "" "After all :abbr:`KPIs (key performance indicators)` are added (or " "deselected), click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"Om du vill lägga till en :abbr:`KPI (key performance indicator)` i det " +"sammanfattande e-postmeddelandet markerar du kryssrutan bredvid önskad " +":abbr:`KPI (key performance indicator)`. När alla :abbr:`KPI:er (Key " +"Performance Indicators)` har lagts till (eller avmarkerats) klickar du på " +":guilabel:`Save`." #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:104 msgid "" "The following :abbr:`KPIs (key performance indicators)` are available in the" " :guilabel:`KPIs` tab on a digest email template form out-of-box in Odoo:" msgstr "" +"Följande :abbr:`KPI:er (key performance indicators)` finns tillgängliga i " +"fliken :guilabel:`KPI:er` på en mall för sammanfattande e-postformulär out-" +"of-box i Odoo:" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst-1 msgid "KPIs listed in the out-of-box digest email." msgstr "" +"KPI:er listade i e-postmeddelandet med sammanfattningen av out-of-box." #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:113 msgid ":guilabel:`General`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Allmänt`" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:112 msgid ":guilabel:`Connected Users`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Anknutna användare`" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:113 msgid ":guilabel:`Messages`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Meddelanden`" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:116 msgid ":guilabel:`Project`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Projekt`" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:116 msgid ":guilabel:`Open Tasks`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Öppna uppgifter`" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:119 msgid ":guilabel:`Recruitment`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Rekrytering`" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:119 msgid ":guilabel:`Employees`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Medarbetare`" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:123 msgid ":guilabel:`CRM`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`CRM`" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:122 msgid ":guilabel:`New Leads/Opportunities`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`New Leads/Opportunities`" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:123 msgid ":guilabel:`Opportunities Won`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Förlorade möjligheter`" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:127 msgid ":guilabel:`Sales`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Sales`" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:126 msgid ":guilabel:`All Sales`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`All försäljning`" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:127 msgid ":guilabel:`eCommerce Sales`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`försäljning av e-handel`" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:130 msgid ":guilabel:`Point of Sale`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Försäljningsställe`" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:130 msgid ":guilabel:`POS Sales`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`POS-försäljning`" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:135 msgid ":guilabel:`Live Chat`" @@ -935,35 +1171,35 @@ msgstr ":guilabel:`Live Chatt`" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:133 msgid ":guilabel:`% of Happiness`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`% av lyckan`" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:134 msgid ":guilabel:`Conversations handled`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Konversationer hanterade`" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:135 msgid ":guilabel:`Time to answer (sec)`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Tid för svar (sek)`" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:138 msgid ":guilabel:`Helpdesk`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Helpdesk`" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:138 msgid ":guilabel:`Tickets Closed`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Biljetter stängda`" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:142 msgid ":guilabel:`Invoicing`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Fakturering`" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:141 msgid ":guilabel:`Revenue`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Intäkter`" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:142 msgid ":guilabel:`Banks and Cash Moves`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Banker och kontantrörelser`" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:147 msgid "Recipients" @@ -974,6 +1210,8 @@ msgid "" "Digest email recipients are added from the :guilabel:`Recipients` tab of the" " digest email template form." msgstr "" +"Mottagare av Digest-e-post läggs till från fliken :guilabel:`Recipients` i " +"formuläret för Digest-e-postmallen." #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:152 msgid "" @@ -981,6 +1219,10 @@ msgid "" "section`, and click :guilabel:`Configure Digest Emails`. Then, select the " "desired digest email, and open the :guilabel:`Recipients` tab." msgstr "" +"För att lägga till en mottagare, navigera till :menuselection:`Settings app " +"--> Statistics section`, och klicka på :guilabel:`Configure Digest Emails`. " +"Välj sedan önskat digest-e-postmeddelande och öppna fliken " +":guilabel:`Recipients`." #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:156 msgid "" @@ -988,26 +1230,34 @@ msgid "" "Recipients` pop-up window appears, with all available users to add as " "recipients." msgstr "" +"Om du vill lägga till en mottagare klickar du på :guilabel:`Add a line` och " +"ett popup-fönster med :guilabel:`Add Recipients` visas med alla tillgängliga" +" användare som du kan lägga till som mottagare." #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:159 msgid "" "From the pop-up window, tick the checkbox next to the :guilabel:`Name` of " "the user(s), and click the :guilabel:`Select` button." msgstr "" +"I popup-fönstret markerar du kryssrutan bredvid :guilabel:`Name` för " +"användaren/användarna och klickar på :guilabel:`Select`." #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:162 msgid "" "To remove a user as a recipient, click the :guilabel:`❌ (remove)` icon to " "the far-right of the user listed in the :guilabel:`Recipients` tab." msgstr "" +"Om du vill ta bort en användare som mottagare klickar du på ikonen " +":guilabel:`❌ (remove)` längst till höger om användaren i fliken " +":guilabel:`Recipients`." #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:165 msgid "Click :guilabel:`Save` to implement the changes." -msgstr "" +msgstr "Klicka på :guilabel:`Save` för att genomföra ändringarna." #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:170 msgid "Create digest emails" -msgstr "" +msgstr "Skapa sammanfattade e-postmeddelanden" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:172 msgid "" @@ -1015,12 +1265,18 @@ msgid "" "Statistics section`, and click :guilabel:`Configure Digest Emails`. Then, " "click :guilabel:`Create` to create a new digest email." msgstr "" +"För att skapa ett nytt digest email, navigera till :menyval:`Inställningar " +"app --> Statistik sektion`, och klicka på :guilabel:`Konfigurera Digest " +"Emails`. Klicka sedan på :guilabel:`Create` för att skapa ett nytt digest " +"email." #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:176 msgid "" "A separate page, with a blank digest email template appears, and presents a " "variety of editable settings, including:" msgstr "" +"En separat sida med en tom e-postmall för sammanfattning visas och " +"innehåller en mängd olika redigerbara inställningar, bland annat:" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:189 msgid "" @@ -1028,6 +1284,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Periodicity`, choose the desired :abbr:`KPIs (key performance " "indicators)`, and add :guilabel:`Recipients`, as needed." msgstr "" +"Därefter ger du det sammanställda e-postmeddelandet ett :guilabel:`Digest " +"Name`, anger :guilabel:`Periodicity`, väljer önskad :abbr:`KPIs (key " +"performance indicators)` och lägger till :guilabel:`Recipients`, efter " +"behov." #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:193 msgid "" @@ -1035,52 +1295,67 @@ msgid "" " a selection in the :guilabel:`Digest Email` field, located in the " ":menuselection:`Settings app --> Statistics section`." msgstr "" +"När du har klickat på :guilabel:`Save` finns det nya anpassade " +"e-postmeddelandet tillgängligt som ett val i fältet :guilabel:`Digest " +"Email`, som finns i :menuselection:`Settings app --> Statistics section`." #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:199 msgid "Custom KPIs with Odoo Studio" -msgstr "" +msgstr "Anpassade KPI:er med Odoo Studio" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:201 msgid "" "The :abbr:`KPIs (key performance indicators)` on a digest email template " "form, in the :guilabel:`KPIs` tab, can be customized using Odoo *Studio*." msgstr "" +":abbr:`KPI:er (Key Performance Indicators)` på ett digest " +"e-postmallformulär, på fliken :guilabel:`KPI:er`, kan anpassas med hjälp av " +"Odoo *Studio*." #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:205 msgid "" "Additional costs to the database subscription are incurred, should Odoo " "*Studio* need to be installed." msgstr "" +"Ytterligare kostnader för databasabonnemanget tillkommer om Odoo *Studio* " +"behöver installeras." #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:208 msgid "" "To begin, click the :guilabel:`🛠️ (tools)` icon in the top-right of the " "screen. This is the link to the Odoo *Studio* application." msgstr "" +"Börja med att klicka på ikonen :guilabel:`🛠️ (verktyg)` längst upp till " +"höger på skärmen. Detta är länken till Odoo *Studio*-applikationen." #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:211 msgid "" "In order to create additional fields, create two fields on the digest " "object:" -msgstr "" +msgstr "För att skapa ytterligare fält skapar du två fält på digest-objektet:" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:213 msgid "" "Create a boolean field called `kpi_myfield`, and display it in the " ":guilabel:`KPIs` tab." msgstr "" +"Skapa ett booleskt fält som heter `kpi_myfield` och visa det på fliken " +":guilabel:`KPIs`." #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:214 msgid "" "Create a computed field called `kpi_myfield_value` that computes the " "customized :abbr:`KPI (key performance indicator)`." msgstr "" +"Skapa ett beräknat fält som heter `kpi_myfield_value` som beräknar den " +"anpassade :abbr:`KPI (key performance indicator)`." #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:216 msgid "" "Select the :abbr:`KPIs (key performance indicators)` in the :guilabel:`KPIs`" " tab." msgstr "" +"Välj :abbr:`KPIs (key performance indicators)` på fliken :guilabel:`KPIs`." #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:219 msgid "" @@ -1089,6 +1364,10 @@ msgid "" "for the `digest.py` file, which guides the programmer in the coding of the " "computed field." msgstr "" +"Här är källkoden " +"`_ " +"för filen `digest.py`, som vägleder programmeraren i kodningen av det " +"beräknade fältet." #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:224 msgid "" @@ -1096,6 +1375,10 @@ msgid "" "three-dot :guilabel:`(kebab)` menu to edit this view. Either click " ":guilabel:`EDIT LIST VIEW` or :guilabel:`EDIT FORM VIEW` to modify this tab." msgstr "" +"Användare kan också klicka på fliken :guilabel:`Recipients` och sedan på den" +" vertikala trepunktsmenyn :guilabel:`(kebab)` för att redigera den här vyn. " +"Klicka antingen på :guilabel:`EDIT LIST VIEW` eller :guilabel:`EDIT FORM " +"VIEW` för att ändra den här fliken." #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:229 msgid "Computed values reference table" @@ -1909,13 +2192,15 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:5 msgid "Developer mode (debug mode)" -msgstr "" +msgstr "Utvecklarläge (felsökningsläge)" #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:7 msgid "" "The developer mode, also known as debug mode, unlocks access to advanced " ":ref:`tools and settings ` in Odoo." msgstr "" +"Utvecklarläget, även känt som felsökningsläge, ger tillgång till avancerade " +":ref:`verktyg och inställningar ` i Odoo." #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:11 msgid "" @@ -1923,6 +2208,9 @@ msgid "" "considered advanced and may have associated risks. Only use them if you " "understand the implications and are confident in your actions." msgstr "" +"Var försiktig, eftersom vissa utvecklarverktyg och tekniska inställningar " +"anses vara avancerade och kan vara förknippade med risker. Använd dem bara " +"om du förstår konsekvenserna och är säker på vad du gör." #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:16 msgid "" @@ -1931,6 +2219,10 @@ msgid "" "code, and with :ref:`tests assets `, " "which are used to run test tours." msgstr "" +"Utvecklarläget är också tillgängligt med :ref:`assets " +"`, som används för att debugga " +"JavaScript-kod, och med :ref:`tests assets " +"`, som används för att köra testturer." #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:23 msgid "Activation" @@ -1942,6 +2234,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Developer Tools` section, and click :guilabel:`Activate the " "developer mode`." msgstr "" +"För att aktivera det, öppna appen :guilabel:`Inställningar`, bläddra ner " +"till avsnittet :guilabel:`Utvecklarverktyg` och klicka på " +":guilabel:`Aktivera utvecklarläget`." #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:28 msgid "" @@ -1953,7 +2248,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst-1 msgid "Activating the developer mode in the Settings app" -msgstr "" +msgstr "Aktivera utvecklarläget i appen Inställningar" #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:33 msgid "" @@ -1968,16 +2263,21 @@ msgid "" "Use `?debug=assets` to activate the developer mode with assets and " "`?debug=tests` to activate it with tests assets." msgstr "" +"Använd `?debug=assets` för att aktivera utvecklarläget med tillgångar och " +"`?debug=tests` för att aktivera det med testtillgångar." #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:41 msgid "" "Open the **command palette** by pressing `Ctrl + K` or `Cmd ⌘ + K`, then " "type `debug` to activate the developer mode with assets or deactivate it." msgstr "" +"Öppna **kommandopaletten** genom att trycka på `Ctrl + K` eller `Cmd ⌘ + K` " +"och skriv sedan `debug` för att aktivera eller inaktivera utvecklarläget med" +" tillgångar." #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:44 msgid "Browser extension" -msgstr "" +msgstr "Tillägg till webbläsare" #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:46 msgid "" @@ -1988,10 +2288,16 @@ msgid "" "debug/hmdmhilocobgohohpdpolmibjklfgkbi>`_ and `Firefox Add-ons " "`_." msgstr "" +"Webbläsartillägget `Odoo Debug `_ " +"lägger till en ikon för att slå på eller av utvecklarläget från webbläsarens" +" verktygsfält. Det finns tillgängligt på `Chrome Web Store " +"`_ och `Firefox Add-ons " +"`_." #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:54 msgid "Developer tools and technical menu" -msgstr "" +msgstr "Utvecklarverktyg och teknisk meny" #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:56 msgid "" @@ -2001,10 +2307,15 @@ msgid "" " filters, or actions. The options available depend on where the menu is " "accessed from." msgstr "" +"När utvecklarläget är aktiverat kan du komma åt utvecklarverktygen genom att" +" klicka på ikonen :icon:`fa-bug` :guilabel:`(bug)`. Menyn innehåller verktyg" +" som är användbara för att förstå eller redigera tekniska data, t.ex. en vys" +" fält, filter eller åtgärder. Vilka alternativ som är tillgängliga beror på " +"varifrån menyn öppnas." #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst-1 msgid "Accessing the developer tools" -msgstr "" +msgstr "Åtkomst till utvecklarverktygen" #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:64 msgid "" @@ -2012,14 +2323,17 @@ msgid "" ":guilabel:`Settings` app. It contains advanced database settings, such as " "ones related to the database structure, security, actions, etc." msgstr "" +"Databasadministratörer kan komma åt den tekniska menyn från appen " +":guilabel:`Settings`. Den innehåller avancerade inställningar för databasen," +" t.ex. inställningar som rör databasstrukturen, säkerhet, åtgärder osv." #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst-1 msgid "Accessing the technical menu" -msgstr "" +msgstr "Tillgång till den tekniska menyn" #: ../../content/applications/general/email_communication.rst:5 msgid "Communication in Odoo by email" -msgstr "" +msgstr "Kommunikation i Odoo via e-post" #: ../../content/applications/general/email_communication.rst:7 msgid "" @@ -2027,6 +2341,9 @@ msgid "" "orders, invoices, ... have a discussion thread called **chatter**, often " "displayed on the right side of the record." msgstr "" +"Kommunikation i Odoo relaterad till poster som CRM-möjligheter, " +"försäljningsorder, fakturor, ... har en diskussionstråd som heter " +"**chatter**, som ofta visas på höger sida av posten." #: ../../content/applications/general/email_communication.rst:10 msgid "" @@ -2034,6 +2351,10 @@ msgid "" "followers of a document (depending on their notification preferences), log " "internal notes, send WhatsApp messages or SMSes, and schedule activities." msgstr "" +"På chatter kan du skicka direkta e-postmeddelanden eller Odoo-meddelanden " +"till de som följer ett dokument (beroende på deras meddelandepreferenser), " +"logga interna anteckningar, skicka WhatsApp-meddelanden eller SMS och " +"schemalägga aktiviteter." #: ../../content/applications/general/email_communication.rst:14 msgid "" @@ -2041,10 +2362,13 @@ msgid "" "relays it to the followers as a notification. All emails - outgoing and " "incoming - appear in the same chatter." msgstr "" +"Om en följare svarar på ett meddelande uppdateras svaret i chatten och Odoo " +"vidarebefordrar det till följarna som ett meddelande. Alla e-postmeddelanden" +" - utgående och inkommande - visas i samma chatt." #: ../../content/applications/general/email_communication.rst:20 msgid "Odoo Online and Odoo.sh users" -msgstr "" +msgstr "Odoo Online- och Odoo.sh-användare" #: ../../content/applications/general/email_communication.rst:22 msgid "" @@ -2052,6 +2376,8 @@ msgid "" "box, **nothing needs to be done**. Everything is already configured on your " "subdomain." msgstr "" +"På Odoo Online och Odoo.sh fungerar utgående och inkommande e-post direkt, " +"**ingenting behöver göras**. Allt är redan konfigurerat på din subdomän." #: ../../content/applications/general/email_communication.rst:25 msgid "" @@ -2059,10 +2385,13 @@ msgid "" "address ` `notifications@company-" "name.odoo.com`." msgstr "" +"Som standard använder utgående e-post följande :ref:`notification email " +"address ` `notifications@company-" +"name.odoo.com`." #: ../../content/applications/general/email_communication.rst:31 msgid "Using another domain" -msgstr "" +msgstr "Använda en annan domän" #: ../../content/applications/general/email_communication.rst:33 msgid "" @@ -2072,6 +2401,11 @@ msgid "" "the domain and within Odoo. This introduces an extra layer of complexity and" " necessitates technical knowledge (mainly regarding DNS and mail protocols)." msgstr "" +"Om du föredrar att inte skicka utgående e-post från Odoos subdomän " +"`@company-name.odoo.com` utan istället :ref:``från din egen domän `, krävs **ytterligare konfiguration** på domänen och" +" i Odoo. Detta introducerar ett extra lager av komplexitet och kräver " +"teknisk kunskap (främst när det gäller DNS och e-postprotokoll)." #: ../../content/applications/general/email_communication.rst:38 msgid "" @@ -2080,12 +2414,18 @@ msgid "" "to configure the alias of your companies. If only one domain is configured, " "this domain will be shared by all companies on the database." msgstr "" +"Genom att lägga till en domän och konfigurera administrationsrättigheterna " +"kan du också komma åt sidan :ref:`nytt domänalias ` för att konfigurera aliaset för dina företag. Om endast en domän " +"konfigureras kommer denna domän att delas av alla företag i databasen." #: ../../content/applications/general/email_communication.rst:42 msgid "" "If you want to keep using Odoo's mail server, you will have to " ":ref:`configure the SPF and DKIM `." msgstr "" +"Om du vill fortsätta att använda Odoos e-postserver måste du " +":ref:`konfigurera SPF och DKIM `." #: ../../content/applications/general/email_communication.rst:45 msgid "" @@ -2093,6 +2433,9 @@ msgid "" "smtp-server>`, you will have to follow the mail server provider's specific " "documentation." msgstr "" +"Om :ref:`du vill använda din egen e-postserver `, måste du följa e-postserverleverantörens specifika " +"dokumentation." #: ../../content/applications/general/email_communication.rst:48 msgid "" @@ -2105,22 +2448,35 @@ msgid "" "domain-mx>`). Everything is covered in the :doc:`Manage inbound messages " "documentation `." msgstr "" +"För inkommande e-post, efter att du har lagt till din egen domän, kommer " +":ref:`svar från kunder att komma tillbaka till din domän `, och du måste använda ett av de tre möjliga sätten att få " +"e-postmeddelandena tillbaka till Odoo (med antingen :ref:`incoming mail " +"server `, " +":ref:`redirection/forwarding ` " +"eller :ref:`DNS MX record `). Allt beskrivs " +"i :doc:`Hantera dokumentation för inkommande meddelanden " +"`." #: ../../content/applications/general/email_communication.rst:59 msgid "On-premise users" -msgstr "" +msgstr "Lokala användare" #: ../../content/applications/general/email_communication.rst:61 msgid "" "If you are on-premise, you will have to completely configure your outgoing " "and incoming emails:" msgstr "" +"Om du är lokalt ansluten måste du konfigurera dina utgående och inkommande " +"e-postmeddelanden helt och hållet:" #: ../../content/applications/general/email_communication.rst:63 msgid "" "For outgoing emails, you will need :ref:`to use an SMTP server and a custom " "domain `." msgstr "" +"För utgående e-post behöver du :ref:`använda en SMTP-server och en anpassad " +"domän `." #: ../../content/applications/general/email_communication.rst:65 msgid "" @@ -2131,10 +2487,17 @@ msgid "" "check out the :ref:`\"Use a custom domain for inbound messages\" " "documentation `." msgstr "" +"För inkommande e-post bör du ställa in frekvensen för hämtning av nya " +"e-postmeddelanden så att den är tillräckligt låg för att ge snabb respons, " +"men tillräckligt hög för att inte belasta ditt system eller din leverantör. " +"På grund av detta och enkelheten i den här konfigurationen rekommenderar vi " +"vanligtvis att du använder servrar för inkommande e-post. Om du vill använda" +" en SMTP-server kan du läsa :ref:`\"Använd en anpassad domän för inkommande " +"meddelanden\" dokumentationen `." #: ../../content/applications/general/email_communication.rst:74 msgid "Using a third-party provider's mail server" -msgstr "" +msgstr "Använda en tredjepartsleverantörs e-postserver" #: ../../content/applications/general/email_communication.rst:76 msgid "" @@ -2143,18 +2506,22 @@ msgid "" "complexity. For this reason, using Odoo's outgoing mail server is " "recommended." msgstr "" +"Odoos dokumentation omfattar också flera populära e-postservrar. Eftersom de" +" kräver specifika behörigheter och konfiguration lägger de till ett lager av" +" komplexitet. Av denna anledning rekommenderas att du använder Odoos " +"utgående e-postserver." #: ../../content/applications/general/email_communication.rst:80 msgid ":doc:`Outlook documentation `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Outlook-dokumentation `" #: ../../content/applications/general/email_communication.rst:81 msgid ":doc:`Gmail documentation `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Gmail-dokumentation `" #: ../../content/applications/general/email_communication.rst:82 msgid ":doc:`Mailjet documentation `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Mailjet-dokumentation `" #: ../../content/applications/general/email_communication.rst:85 msgid "" @@ -2162,52 +2529,65 @@ msgid "" "*before* configuring it. For example, Outlook and Gmail might not be " "suitable for large marketing campaigns." msgstr "" +"Varje leverantör har sina egna begränsningar. Undersök den önskade " +"leverantören *innan* du konfigurerar den. Till exempel kanske Outlook och " +"Gmail inte är lämpliga för stora marknadsföringskampanjer." #: ../../content/applications/general/email_communication.rst:89 msgid ":doc:`Activities <../essentials/activities>`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Aktiviteter <../väsentligheter/aktiviteter>`" #: ../../content/applications/general/email_communication.rst:90 msgid ":doc:`Discuss app <../productivity/discuss>`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Diskussionsapp <../produktivitet/diskussion>`" #: ../../content/applications/general/email_communication.rst:91 msgid ":doc:`Digest emails `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Digest e-post `" #: ../../content/applications/general/email_communication.rst:92 msgid ":doc:`Email Marketing app <../marketing/email_marketing>`" msgstr "" +":doc:`App för e-postmarknadsföring <../marknadsföring/email_marketing>``" #: ../../content/applications/general/email_communication.rst:93 msgid ":doc:`Email templates `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`E-postmallar `" #: ../../content/applications/general/email_communication.rst:94 msgid ":ref:`Expense creation using an email alias `" msgstr "" +":ref:`Utlägg skapas med hjälp av ett e-postalias `" #: ../../content/applications/general/email_communication.rst:95 msgid "" ":ref:`Helpdesk ticket creation using an email alias " "`" msgstr "" +":ref:`Helpdesk-ärenden skapas med hjälp av ett e-postalias " +"`" #: ../../content/applications/general/email_communication.rst:96 msgid ":ref:`Lead creation using an email alias `" msgstr "" +":ref:`Lead-skapande med hjälp av ett e-postalias " +"`" #: ../../content/applications/general/email_communication.rst:97 msgid "" ":ref:`Project task creation using an email alias " "`" msgstr "" +":ref:`Projektuppgift skapas med hjälp av ett e-postalias " +"`" #: ../../content/applications/general/email_communication.rst:98 msgid "" ":doc:`Technical mail getaway for on-premise users " "<../../administration/on_premise/email_gateway>`" msgstr "" +":doc:`Technical mail getaway for on-premise users " +"<../../administration/on_premise/email_gateway>`" #: ../../content/applications/general/email_communication.rst:100 msgid "" @@ -2215,6 +2595,9 @@ msgid "" "configured from the command-line interface " "`" msgstr "" +":ref:`Teknisk start av Odoo-databasen med en server för utgående e-post som " +"konfigurerats från kommandoradsgränssnittet " +"`" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:3 msgid "Connect Microsoft Outlook 365 to Odoo using Azure OAuth" @@ -2304,6 +2687,11 @@ msgid "" "in the :guilabel:`URL` field. The `web.base.url` is subject to change " "depending on the URL used to log in to the database." msgstr "" +"Under avsnittet :guilabel:`Redirect URL` väljer du :guilabel:`Web` som " +"plattform och skriver sedan in `https:///microsoft_outlook/confirm` i fältet :guilabel:`URL`. Webbasadressen kan" +" ändras beroende på vilken webbadress som används för att logga in i " +"databasen." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:41 msgid "" @@ -2311,12 +2699,17 @@ msgid "" "explains how to freeze a unique URL. It is also possible to add different " "redirect URLs on the Microsoft app." msgstr "" +"I dokumentationen om :ref:`web.base.url ` förklaras " +"hur du fryser en unik URL. Det är också möjligt att lägga till olika " +"omdirigeringsadresser i Microsoft-appen." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:44 msgid "" "After the URL has been added to the field, :guilabel:`Register` the " "application, so it is created." msgstr "" +"När URL:en har lagts till i fältet skapar du applikationen genom att " +":guilabel:`Register`." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:47 msgid "API permissions" @@ -2609,6 +3002,8 @@ msgid "" "If the :guilabel:`From Filter` field is empty, enter either a :ref:`domain " "or email address `." msgstr "" +"Om fältet :guilabel:`From Filter` är tomt anger du antingen en :ref:`domän " +"eller e-postadress `." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:170 msgid "Then, click on :guilabel:`Connect your Outlook account`." @@ -2695,6 +3090,8 @@ msgid "" "Visit the :ref:`From Filtering documentation ` for more information." msgstr "" +"Mer information finns i :ref:`From Filtering-dokumentationen `." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:210 #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:256 @@ -2828,6 +3225,8 @@ msgid "" "For more information on setting the mass-mailing email server visit " ":ref:`email-outbound-custom-domain-smtp-server`." msgstr "" +"Mer information om hur du ställer in e-postservern för massutskick finns i " +":ref:`email-outbound-custom-domain-smtp-server`." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:269 msgid "Multiple user outgoing mail server configuration:" @@ -2921,6 +3320,10 @@ msgid "" "complying with these protocols will greatly reduce chances of your emails to" " reach their destination." msgstr "" +"I den här dokumentationen presenteras tre kompletterande " +"autentiseringsprotokoll (SPF, DKIM och DMARC) som används för att bevisa att" +" en e-postavsändare är legitim. Om du inte följer dessa protokoll minskar " +"chanserna avsevärt för att dina e-postmeddelanden ska nå sin destination." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:9 msgid "" @@ -2928,6 +3331,10 @@ msgid "" " address** (e.g., `\\@company-name.odoo.com`) are pre-configured to **send " "authenticated emails** compliant with the SPF, DKIM, and DMARC protocols." msgstr "" +"Databaserna **Odoo Online** och **Odoo.sh** som använder **standardadressen " +"för Odoos underdomän** (t.ex. `\\@company-name.odoo.com`) är " +"förkonfigurerade för att **skicka autentiserade e-postmeddelanden** i " +"enlighet med protokollen SPF, DKIM och DMARC." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:13 msgid "" @@ -2935,6 +3342,10 @@ msgid "" "records correctly is essential** to prevent emails from being quarantined as" " spam or not being delivered to recipients." msgstr "" +"Om du väljer att använda en **anpassad domän** istället är det viktigt att " +"**konfigurera SPF- och DKIM-posterna korrekt** för att förhindra att " +"e-postmeddelanden sätts i karantän som skräppost eller inte levereras till " +"mottagarna." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:16 msgid "" @@ -2944,16 +3355,24 @@ msgid "" "it is required to use the SPF and DKIM records specific to that email " "service and a custom domain." msgstr "" +"Om du använder :ref:`den förvalda Odoo-e-postservern för att skicka e-post " +"från en anpassad domän `, måste " +"SPF- och DKIM-posterna konfigureras enligt nedan. Om du använder en utgående" +" e-postserver måste du använda SPF- och DKIM-posterna som är specifika för " +"den e-posttjänsten och en anpassad domän." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:22 msgid "" "Email service providers apply different rules to incoming emails. An email " "may be classified as spam even if it passes the SPF and DKIM checks." msgstr "" +"E-postleverantörer tillämpar olika regler för inkommande e-postmeddelanden. " +"Ett e-postmeddelande kan klassificeras som skräppost även om det klarar SPF-" +" och DKIM-kontrollerna." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:28 msgid "SPF (Sender Policy Framework)" -msgstr "" +msgstr "SPF (ramverk för avsändarpolicy)" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:30 msgid "" @@ -2976,6 +3395,10 @@ msgid "" ":guilabel:`General Settings`. If using a custom domain as :guilabel:`Alias " "Domain`, it is necessary to configure it to be SPF-compliant." msgstr "" +"I Odoo utförs **SPF-testet på bounce-adressen** som definieras i fältet " +":guilabel:`Alias Domain` som finns under databasens :guilabel:`General " +"Settings`. Om du använder en anpassad domän som :guilabel:`Alias Domain`, är" +" det nödvändigt att konfigurera den så att den är SPF-kompatibel." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:39 msgid "" @@ -2983,12 +3406,17 @@ msgid "" "modify this record depends on the provider hosting the :abbr:`DNS (Domain " "Name System)` zone of the domain name." msgstr "" +"SPF-policyn för en domän ställs in med hjälp av en TXT-post. Hur du skapar " +"eller ändrar den här posten beror på vilken leverantör som är värd för " +":abbr:`DNS (Domain Name System)`-zonen för domännamnet." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:42 msgid "" "If the domain name does not yet have an SPF record, create one using the " "following input:" msgstr "" +"Om domännamnet ännu inte har någon SPF-post skapar du en med hjälp av " +"följande inmatning:" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:48 msgid "" @@ -2996,6 +3424,8 @@ msgid "" "updated**. Do not create a new one, as a domain must have only one SPF " "record." msgstr "" +"Om domännamnet **redan har en SPF-post måste posten uppdateras**. Skapa inte" +" en ny, eftersom en domän endast får ha en SPF-post." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:52 msgid "" @@ -3015,10 +3445,15 @@ msgid "" ":ref:`most common providers ` and " "their documentation are listed below." msgstr "" +"Kontrollera SPF-posten med hjälp av ett verktyg som `MXToolbox SPF Record " +"Check `_. Processen för att skapa eller " +"ändra en SPF-post beror på vilken leverantör som är värd för DNS-zonen för " +"domännamnet. De :ref:`vanligaste leverantörerna ` och deras dokumentation listas nedan." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:63 msgid "DKIM (DomainKeys Identified Mail)" -msgstr "" +msgstr "DKIM (DomainKeys Identified Mail)" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:65 msgid "" @@ -3036,18 +3471,27 @@ msgid "" "domain name. If the signature and the key contained in the record match, it " "proves the message is authentic and has not been altered during transport." msgstr "" +"När du skickar ett e-postmeddelande innehåller Odoo e-postserver en unik " +":abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)`-signatur i rubrikerna. Mottagarens" +" server dekrypterar denna signatur med hjälp av DKIM-posten i databasens " +"domännamn. Om signaturen och nyckeln i posten matchar varandra visar det att" +" meddelandet är autentiskt och inte har ändrats under transporten." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:72 msgid "" "Enabling DKIM is **required** when sending emails **from a custom domain** " "using the Odoo email server." msgstr "" +"Aktivering av DKIM är **krävs** när du skickar e-post **från en anpassad " +"domän** med hjälp av Odoo e-postserver." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:75 msgid "" "To enable DKIM, add a :abbr:`CNAME (Canonical Name)` record to the " ":abbr:`DNS (Domain Name System)` zone of the domain name:" msgstr "" +"Du aktiverar DKIM genom att lägga till en :abbr:`CNAME (Canonical " +"Name)`-post i :abbr:`DNS (Domain Name System)`-zonen för domännamnet:" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:83 msgid "" @@ -3055,6 +3499,9 @@ msgid "" "`odoo._domainkey.company-name.com` whose canonical name is " "`odoo._domainkey.odoo.com.`." msgstr "" +"Om domännamnet är \"företagsnamn.com\" ska du se till att skapa en " +"underdomän \"odoo._domännyckel.företagsnamn.com\" vars kanoniska namn är " +"\"odoo._domännyckel.odoo.com\"." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:86 msgid "" @@ -3062,6 +3509,10 @@ msgid "" "the DNS zone of the domain name. The :ref:`most common providers ` and their documentation are listed below." msgstr "" +"Hur du skapar eller ändrar en CNAME-post beror på vilken leverantör som är " +"värd för DNS-zonen för domännamnet. De :ref:`vanligaste leverantörerna " +"` och deras dokumentation listas " +"nedan." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:90 msgid "" @@ -3070,10 +3521,15 @@ msgid "" "DKIM lookup tool, specifying that the selector being tested is `odoo` for " "the custom domain `example.com`." msgstr "" +"Kontrollera om DKIM-posten är giltig med hjälp av ett verktyg som `MXToolbox" +" DKIM Record Lookup `_. Ange " +"`example.com:odoo` i DKIM-uppslagsverktyget och ange att den väljare som " +"testas är `odoo` för den anpassade domänen `example.com`." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:97 msgid "DMARC (Domain-based Message Authentication, Reporting and Conformance)" msgstr "" +"DMARC (Domain-based Message Authentication, Reporting and Conformance)" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:99 msgid "" @@ -3083,6 +3539,12 @@ msgid "" "contained in the DMARC record of a domain name tell the destination server " "what to do with an incoming email that fails the SPF and/or DKIM check." msgstr "" +":abbr:`DMARC (Domain-based Message Authentication, Reporting, & " +"Conformance)` är ett protokoll som förenar :abbr:`SPF (Sender Policy " +"Framework)` och :abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)`. Instruktionerna i" +" DMARC-posten för ett domännamn talar om för destinationsservern vad den ska" +" göra med ett inkommande e-postmeddelande som inte klarar SPF- och/eller " +"DKIM-kontrollen." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:105 msgid "" @@ -3091,10 +3553,14 @@ msgid "" " creating a DMARC record. Refer to a resource like `DMARC.org " "`_ to set the DMARC record." msgstr "" +"Syftet med denna dokumentation är att hjälpa till att **förstå den inverkan " +"DMARC har på leveransbarheten för e-postmeddelanden**, snarare än att ge " +"exakta instruktioner för att skapa en DMARC-post. Hänvisa till en resurs som" +" `DMARC.org `_ för att ställa in DMARC-posten." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:109 msgid "There are three DMARC policies:" -msgstr "" +msgstr "Det finns tre DMARC-policyer:" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:111 msgid "`p=none`" @@ -3113,6 +3579,9 @@ msgid "" "`p=quarantine` and `p=reject` instruct the server that receives an email to " "quarantine that email or ignore it if the SPF or DKIM check fails." msgstr "" +"`p=quarantine` och `p=reject` instruerar den server som tar emot ett " +"e-postmeddelande att sätta det i karantän eller ignorera det om SPF- eller " +"DKIM-kontrollen misslyckas." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:119 msgid "" @@ -3120,6 +3589,9 @@ msgid "" "domains must be in alignment. If the hosting type is Odoo Online, DKIM " "configuration on the sending domain is required to pass the DMARC." msgstr "" +"**För att DMARC ska godkännas måste DKIM- eller SPF-kontrollen godkännas** " +"och domänerna måste vara i linje med varandra. Om hosting-typen är Odoo " +"Online krävs DKIM-konfiguration på den sändande domänen för att klara DMARC." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:123 msgid "" @@ -3127,12 +3599,18 @@ msgid "" " However, it's important to note that **other factors like spam filters can " "still reject or quarantine a message**." msgstr "" +"Om DMARC godkänns innebär det i allmänhet att e-postmeddelandet kommer att " +"levereras framgångsrikt. Det är dock viktigt att notera att **andra faktorer" +" som spamfilter fortfarande kan avvisa eller sätta ett meddelande i " +"karantän**." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:126 msgid "" "`p=none` is used for the domain owner to receive reports about entities " "using their domain. It should not impact the deliverability." msgstr "" +"`p=none` används av domänägaren för att få rapporter om enheter som använder" +" deras domän. Det bör inte påverka leveransbarheten." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:130 msgid "" @@ -3140,10 +3618,13 @@ msgid "" "rua=mailto:postmaster@example.com”` means that aggregate DMARC reports will " "be sent to `postmaster\\@example.com`." msgstr "" +":literal:`_dmarc IN TXT \"v=DMARC1; p=none; " +"rua=mailto:postmaster@example.com\"` innebär att samlade DMARC-rapporter " +"kommer att skickas till `postmaster\\@example.com`." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:137 msgid "SPF, DKIM and DMARC documentation of common providers" -msgstr "" +msgstr "SPF, DKIM och DMARC-dokumentation för vanliga leverantörer" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:139 msgid "" @@ -3164,6 +3645,8 @@ msgid "" "`GoDaddy CNAME record `_" msgstr "" +"`GoDaddy CNAME-post `_" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:142 msgid "" @@ -3171,6 +3654,9 @@ msgid "" "`_" msgstr "" +"`NameCheap " +"`_" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:143 msgid "" @@ -3225,32 +3711,40 @@ msgid "" "send an email to an email alias created in the database or reply to an email" " that was previously sent from the database based on the *reply-to* header." msgstr "" +"Ett inkommande meddelande är ett e-postmeddelande som levereras till en " +"Odoo-databas. Vem som helst kan skicka ett e-postmeddelande till ett " +"e-postalias som skapats i databasen eller svara på ett e-postmeddelande som " +"tidigare skickats från databasen baserat på rubriken *reply-to*." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:12 msgid "Email aliases" -msgstr "" +msgstr "Aliasnamn för e-post" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:17 msgid "Model specific aliases" -msgstr "" +msgstr "Modellspecifika alias" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:19 msgid "" "Some applications have their specific aliases (sales teams, helpdesk teams, " "projects, etc.). These aliases are used to:" msgstr "" +"Vissa applikationer har sina egna specifika alias (säljteam, helpdeskteam, " +"projekt etc.). Dessa alias används för att:" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:22 msgid "Create a record when an email is sent directly to the alias," -msgstr "" +msgstr "Skapa en post när ett e-postmeddelande skickas direkt till aliaset," #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:23 msgid "Receive replies to an email initially sent from a record." msgstr "" +"Ta emot svar på ett e-postmeddelande som ursprungligen skickats från en " +"post." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst-1 msgid "The local-part \"info\" is used for the alias of the sales team." -msgstr "" +msgstr "Den lokala delen \"info\" används för aliaset för säljteamet." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:30 msgid "" @@ -3261,6 +3755,12 @@ msgid "" "name.odoo.com`. The reply will be posted in the right chatter, according to " "the *message-id* header." msgstr "" +"I exemplet ovan kommer ett e-postmeddelande till `info@company-" +"name.odoo.com` att skapa en ny affärsmöjlighet eller ett nytt lead som " +"automatiskt tilldelas motsvarande säljteam. Om ett e-postmeddelande skickas " +"från chattaren för en befintlig möjlighet kommer *svar-till* att vara " +"`info@company-name.odoo.com`. Svaret publiceras i rätt chatter, enligt " +"rubriken *message-id*." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:39 msgid "Catchall" @@ -3273,6 +3773,10 @@ msgid "" "catchall alias. A reply sent to the catchall is posted to the right chatter " "thanks to the *message-id* header." msgstr "" +"Om en applikation inte har något alias används ett generiskt reservalias: " +"catchall. Ett e-postmeddelande som skickas från en chattare har en " +"svarsadress som är inställd på detta catchall-alias. Ett svar som skickas " +"till catchall skickas till rätt chattare tack vare rubriken *message-id*." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:45 msgid "" @@ -3280,6 +3784,9 @@ msgid "" "mode` and go to :menuselection:`Settings --> Technical --> Emails: Alias " "Domains` to access the configuration." msgstr "" +"Som standard kommer den lokala delen *catchall* att användas. Aktivera " +":ref:``developer-mode`` och gå till :menuselection:``Settings --> Technical " +"--> Emails: Alias Domains` för att komma åt konfigurationen." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:48 msgid "" @@ -3287,11 +3794,17 @@ msgid "" " from the database. If an email is sent directly to the catchall, the sender" " will receive the following message:" msgstr "" +"Ett e-postmeddelande till catchall måste alltid vara ett svar på ett " +"tidigare e-postmeddelande som skickats från databasen. Om ett " +"e-postmeddelande skickas direkt till catchall kommer avsändaren att få " +"följande meddelande:" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst-1 msgid "" "Bounce email from \"MAILER-DEAMON\" explaining how to contact the database." msgstr "" +"Avvisningsmail från \"MAILER-DEAMON\" som förklarar hur man kontaktar " +"databasen." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:55 msgid "" @@ -3303,6 +3816,13 @@ msgid "" "options unless specific needs dictate, as it will affect all replies to " "previously sent emails." msgstr "" +"E-postadressen `info@company-name.com` som visas i skärmdumpen ovan är den " +"e-postadress som ställts in för företaget. När du går in i utvecklarläget på" +" en företagsprofil blir ytterligare konfigurationsalternativ (t.ex. catchall" +" och bounce) läsbara. De kan ändras genom att klicka på den interna länken " +"för e-postdomänen. Det rekommenderas i allmänhet inte att ändra dessa " +"alternativ om inte särskilda behov kräver det, eftersom det kommer att " +"påverka alla svar på tidigare skickade e-postmeddelanden." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:63 msgid "" @@ -3310,6 +3830,9 @@ msgid "" "replies to an email coming from the CRM app, the *reply-to* is " "`info@company-name.odoo.com`." msgstr "" +"Ett alias kan konfigureras för ett säljteam i CRM-appen. När en kund svarar " +"på ett e-postmeddelande som kommer från CRM-appen är *svar-till* " +"`info@company-name.odoo.com`." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:66 msgid "" @@ -3317,6 +3840,9 @@ msgid "" "`catchall@company-name.odoo.com` because there is no alias on the contact " "model." msgstr "" +"När ett e-postmeddelande skickas från Contact-appen är svarsadressen " +"`catchall@company-name.odoo.com` eftersom det inte finns något alias i " +"kontaktmodellen." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:70 msgid "" @@ -3325,6 +3851,11 @@ msgid "" " will still have the previous local-part values. This could lead to replies " "not being correctly received in the database." msgstr "" +"Det är lämpligt att behålla den lokala delen av catchall och bounce " +"oförändrad. Om detta värde ändras kommer tidigare e-postmeddelanden som " +"skickats från databasen fortfarande att ha de tidigare värdena för den " +"lokala delen. Detta kan leda till att svaren inte tas emot korrekt i " +"databasen." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:77 msgid "Bounce" @@ -3337,6 +3868,10 @@ msgid "" "path* is used when emails cannot be delivered to the recipient and an error " "is returned to the sender." msgstr "" +"På samma sätt som catchall-aliaset används för att skapa svarsadressen, " +"används bounce-aliaset för att skapa *return-path* för e-postmeddelandet. " +"*return-path* används när e-postmeddelanden inte kan levereras till " +"mottagaren och ett felmeddelande skickas tillbaka till avsändaren." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:83 msgid "" @@ -3344,6 +3879,9 @@ msgid "" "go to :menuselection:`Settings --> Technical --> Emails: Alias Domains` to " "access the configuration." msgstr "" +"Som standard kommer namnet *bounce* att användas. Aktivera :ref:`developer-" +"mode` och gå till :menuselection:`Inställningar --> Tekniska --> E-post: " +"Alias Domains` för att komma åt konfigurationen." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:87 msgid "" @@ -3351,6 +3889,9 @@ msgid "" "path address is forced to the value `bounce@company-name.odoo.com` " "independently of the value set as bounce alias." msgstr "" +"I Odoo Online, när du använder standardservern för utgående e-post, tvingas " +"returadressen till värdet `bounce@company-name.odoo.com` oberoende av det " +"värde som anges som bounce-alias." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:90 msgid "" @@ -3359,18 +3900,26 @@ msgid "" "`no error` message, meaning there is an error that could not be handled by " "Odoo." msgstr "" +"När ett fel inträffar tas ett meddelande emot och visas i ett rött kuvert i " +"chatten. I vissa fall kan det röda kuvertet bara innehålla ett \"inget " +"fel\"-meddelande, vilket innebär att det finns ett fel som inte kunde " +"hanteras av Odoo." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:94 msgid "" "A notification will also be displayed in the Discuss icon on the navigation " "bar." msgstr "" +"Ett meddelande kommer också att visas i Diskutera-ikonen i " +"navigeringsfältet." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst-1 msgid "" "An email sent to a contact had an issue and the error is reported on the " "navbar." msgstr "" +"Ett e-postmeddelande som skickades till en kontakt hade ett problem och " +"felet rapporteras i navfältet." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:100 msgid "" @@ -3378,16 +3927,20 @@ msgid "" "envelope in the chatter an error message containing the reason for the " "failure will be given." msgstr "" +"Om mottagarens e-postadress är felaktig kan man genom att klicka på det röda" +" kuvertet i chatten få ett felmeddelande som innehåller orsaken till felet." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:0 msgid "" "An email sent to a wrong domain generates a bounce displayed as a red " "envelope." msgstr "" +"Ett e-postmeddelande som skickas till fel domän genererar en studs som visas" +" som ett rött kuvert." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:109 msgid "Receive emails with Odoo's default configuration" -msgstr "" +msgstr "Ta emot e-postmeddelanden med Odoos standardkonfiguration" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:111 msgid "" @@ -3395,6 +3948,9 @@ msgid "" "addresses are pre-configured. These addresses use the alias domain " "automatically added to a standard database." msgstr "" +"På **Odoo Online** och **Odoo.sh** är alias-, svars- och bounce-adresserna " +"för e-post förkonfigurerade. Dessa adresser använder den aliasdomän som " +"automatiskt läggs till i en standarddatabas." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:115 msgid "" @@ -3403,6 +3959,10 @@ msgid "" "used and their address is respectively `catchall@mydatabase.odoo.com`, and " "`bounce@mydatabase.odoo.com`." msgstr "" +"Om databasens URL är `https://mydatabase.odoo.com` skapas automatiskt " +"aliasdomänen `mydatabase.odoo.com`. Catchall och bounce kan användas och " +"deras adresser är `catchall@mydatabase.odoo.com` respektive " +"`bounce@mydatabase.odoo.com`." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:119 msgid "" @@ -3410,22 +3970,29 @@ msgid "" "created, the `info@mydatabase.odoo.com` address can be used immediately. The" " same goes for any other alias created in other applications." msgstr "" +"Om CRM-appen är installerad och ett säljteam med aliaset `info` skapas, kan " +"adressen `info@mydatabase.odoo.com` användas omedelbart. Samma sak gäller " +"för alla andra alias som skapas i andra applikationer." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:123 msgid "" "The database domain is ready to be used to receive emails without any " "additional configuration." msgstr "" +"Databasdomänen är klar att användas för att ta emot e-postmeddelanden utan " +"ytterligare konfiguration." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:128 msgid "Use multiple Odoo subdomains" -msgstr "" +msgstr "Använd flera Odoo-underdomäner" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:130 msgid "" "On **Odoo Online**, the only Odoo subdomain is the one defined at the " "database creation." msgstr "" +"På **Odoo Online** är den enda Odoo-subdomänen den som definierades vid " +"skapandet av databasen." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:132 msgid "" @@ -3434,14 +4001,18 @@ msgid "" "they are not used yet in another branch. These domains must then be added to" " the alias domains to be used by a company." msgstr "" +"På **Odoo.sh** är det möjligt att använda flera Odoo-underdomäner. I " +"filialens inställningar kan ytterligare Odoo-subdomäner läggas till så länge" +" de inte redan används i en annan filial. Dessa domäner måste sedan läggas " +"till i de aliasdomäner som ska användas av ett företag." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst-1 msgid "Setting up an Odoo subdomain on a branch." -msgstr "" +msgstr "Konfigurera en Odoo-underdomän på en filial." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:142 msgid "Use a custom domain for inbound messages" -msgstr "" +msgstr "Använd en anpassad domän för inkommande meddelanden" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:144 msgid "" @@ -3449,10 +4020,13 @@ msgid "" "the general settings. If you have multiple companies, each one must be " "configured." msgstr "" +":ref:`aliasdomänen ` måste vara vald i de " +"allmänna inställningarna. Om du har flera företag måste vart och ett av dem " +"konfigureras." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst-1 msgid "The alias domain in the general settings." -msgstr "" +msgstr "Aliasdomänen i de allmänna inställningarna." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:150 msgid "" @@ -3461,11 +4035,16 @@ msgid "" "other models are sent to the catchall through `catchall@my-custom-" "domain.com`." msgstr "" +"Alla alias kommer att använda denna anpassade domän. Svar på modeller för " +"vilka ett alias är konfigurerat görs till `[alias]@min-anpassade-domän.com`." +" Svar till andra modeller skickas till catchall via `catchall@my-custom-" +"domain.com`." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst-1 #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:0 msgid "Technical schema of mailing route when using a custom domain in Odoo." msgstr "" +"Tekniskt schema för e-postrutten när du använder en anpassad domän i Odoo." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:158 msgid "" @@ -3473,6 +4052,10 @@ msgid "" "follow the :ref:`\"Using a custom domain with Odoo’s email server\" " "instructions `." msgstr "" +"Om e-postmeddelanden skickas med hjälp av Odoos e-postservrar medan du " +"använder en anpassad domän, följ instruktionerna i :ref:`\"Använda en " +"anpassad domän med Odoos e-postserver\" `." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:162 msgid "" @@ -3482,6 +4065,12 @@ msgid "" "display them in the chatter or to create new records, it is necessary to " "retrieve these incoming emails in the Odoo database." msgstr "" +"Eftersom den här anpassade domänen används skickas alla e-postmeddelanden " +"som använder ett alias (svar, studsar och direktutskick) till en adress i " +"domänen. De levereras alltså till den e-postserver som är kopplad till " +"domänen (MX-post). För att visa dem i chatten eller för att skapa nya poster" +" är det nödvändigt att hämta dessa inkommande e-postmeddelanden i Odoo-" +"databasen." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:171 msgid "Method" @@ -3493,48 +4082,55 @@ msgstr "Fördelar" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:173 msgid "Drawbacks" -msgstr "" +msgstr "Nackdelar" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:174 msgid ":ref:`Redirections `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`Vidarebefordringar `" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:175 msgid "Easy to set up, emails are directly sent to the database." msgstr "" +"Enkelt att konfigurera, e-postmeddelanden skickas direkt till databasen." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:176 msgid "Each alias of a database needs to be configured." -msgstr "" +msgstr "Varje alias för en databas måste konfigureras." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:177 msgid "" ":ref:`Incoming mail servers `" msgstr "" +":ref:`Servrar för inkommande e-post `" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:178 msgid "" "Allows to keep a copy of the email in your mailbox (with IMAP). Allows to " "create records in the chosen model." msgstr "" +"Gör det möjligt att behålla en kopia av e-postmeddelandet i din brevlåda " +"(med IMAP). Gör det möjligt att skapa poster i den valda modellen." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:180 msgid "" "Depends on a CRON, meaning emails are not retrieved immediately in the " "database. Each alias of a database needs to be configured." msgstr "" +"Beror på en CRON, vilket innebär att e-postmeddelanden inte hämtas " +"omedelbart i databasen. Varje alias för en databas måste konfigureras." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:182 msgid ":ref:`MX record `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`MX record `" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:183 msgid "Only one record needs to be created to make all aliases work properly." -msgstr "" +msgstr "Endast en post behöver skapas för att alla alias ska fungera korrekt." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:184 msgid "Using a subdomain is required. Requires advanced technical knowledge." -msgstr "" +msgstr "Användning av en underdomän krävs. Kräver avancerad teknisk kunskap." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:188 msgid "" @@ -3543,16 +4139,22 @@ msgid "" "<../../../../administration/on_premise/email_gateway>`. Going through this " "script requires **advanced technical and infrastructure knowledge**." msgstr "" +"För **lokala databaser** kräver metoderna för omdirigering och MX-poster " +"även att du konfigurerar :doc:`mail gateway-skriptet " +"<../../../../../administration/on_premise/email_gateway>`. För att gå igenom" +" detta skript krävs **avancerade kunskaper om teknik och infrastruktur**." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:193 msgid "" "Refer to your provider’s documentation for more detailed information on how " "to handle the methods detailed below." msgstr "" +"Se dokumentationen från din leverantör för mer detaljerad information om hur" +" du hanterar de metoder som beskrivs nedan." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:199 msgid "Redirections" -msgstr "" +msgstr "Omdirigeringar" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:201 msgid "" @@ -3560,6 +4162,9 @@ msgid "" "redirections is recommended. They allow messages to be received without " "delay in the database." msgstr "" +"Om databasen är hostad på **Odoo Online** eller **Odoo.sh** rekommenderas " +"att du använder omdirigeringar. De gör att meddelanden kan tas emot utan " +"fördröjning i databasen." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:204 msgid "" @@ -3567,22 +4172,25 @@ msgid "" "subdomain of the database. Every other alias used must be redirected as " "well." msgstr "" +"Det är obligatoriskt att omdirigera catchall- och bounce-adressen till " +"databasens Odoo-subdomän. Alla andra alias som används måste också " +"omdirigeras." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:208 msgid "With one sales team, the following redirections are required:" -msgstr "" +msgstr "Med ett säljteam krävs följande omdirigeringar:" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:210 msgid "`catchall@company-name.com` → `catchall@company-name.odoo.com`" -msgstr "" +msgstr "`catchall@company-name.com` → `catchall@company-name.odoo.com`" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:211 msgid "`bounce@company-name.com` → `bounce@company-name.odoo.com`" -msgstr "" +msgstr "`bounce@company-name.com` → `bounce@company-name.odoo.com`" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:212 msgid "`info@company-name.com` → `info@company-name.odoo.com`" -msgstr "" +msgstr "`info@company-name.com` → `info@company-name.odoo.com`" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:215 msgid "" @@ -3590,6 +4198,9 @@ msgid "" "target email address. This procedure is an issue for catchall and bounce " "since they are not used to create records." msgstr "" +"Vissa leverantörer ber att få validera omdirigeringen genom att skicka en " +"länk till måladressen. Den här proceduren är ett problem för catchall och " +"bounce eftersom de inte används för att skapa poster." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:218 msgid "" @@ -3598,24 +4209,35 @@ msgid "" "`catchall` to `temp-catchall`. This will allow to use `catchall` as the " "local-part of another alias." msgstr "" +"Ändra catchall-värdet på e-postaliasdomänen. :ref:`developer-mode` måste " +"vara aktiverat för att du ska kunna komma åt den här menyn. Det kan t.ex. " +"ändras från `catchall` till `temp-catchall`. Detta gör det möjligt att " +"använda `catchall` som den lokala delen av ett annat alias." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:221 msgid "" "Open an app that uses an alias. For example, CRM contains aliases for each " "sales team. Set `catchall` as the local-part of the alias of a sales team." msgstr "" +"Öppna en app som använder ett alias. CRM innehåller t.ex. alias för varje " +"säljteam. Ange `catchall` som den lokala delen av aliaset för ett säljteam." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:223 msgid "" "The validation email will create a record in the CRM app. The email sent " "will be visible in the chatter, allowing you to validate the redirection." msgstr "" +"Valideringsmeddelandet skapar en post i CRM-appen. Det skickade " +"e-postmeddelandet kommer att synas i chattfunktionen, så att du kan validera" +" omdirigeringen." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:225 msgid "" "Do not forget to change back the alias of the sales team and the catchall " "value on the mail alias domain, just as they were before this procedure." msgstr "" +"Glöm inte att ändra tillbaka aliaset för säljteamet och catchall-värdet på " +"aliasdomänen för e-post, precis som de var före den här proceduren." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:229 msgid "" @@ -3623,10 +4245,14 @@ msgid "" "address forwarding the email will be identified as the sender**, while with " "redirections, the original sender will always remain." msgstr "" +"Ett alternativ till omdirigeringar är **vidarebefordran**. Vid " +"vidarebefordran kommer **den adress som vidarebefordrar e-postmeddelandet " +"att identifieras som avsändare**, medan den ursprungliga avsändaren alltid " +"kommer att finnas kvar vid omdirigeringar." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:236 msgid "Incoming mail servers" -msgstr "" +msgstr "Servrar för inkommande e-post" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:238 msgid "" @@ -3638,6 +4264,14 @@ msgid "" "going to :menuselection:`Settings --> Technical --> Emails: Incoming Mail " "Servers`." msgstr "" +"Som tidigare nämnts är den rekommenderade metoden för att ta emot e-post i " +"Odoo att använda omdirigeringar. Det är dock också möjligt att konfigurera " +"servrar för inkommande e-post. Att använda den här metoden innebär att du " +"skapar en inkommande e-postserver för varje brevlåda på din server, " +"catchall, bounce och alla alias i databasen, för att hämta alla inkommande " +"e-postmeddelanden. Servrar för inkommande e-post skapas genom att gå till " +":menuselection:` `Inställningar --> Tekniska --> E-post: Servrar för " +"inkommande e-post\"." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:245 msgid "" @@ -3645,6 +4279,9 @@ msgid "" "all unread emails, while POP fetches all the emails' history and then tags " "them as deleted in your mailbox." msgstr "" +"Vi rekommenderar att du använder IMAP-protokollet framför POP-protokollet, " +"eftersom IMAP hämtar alla olästa e-postmeddelanden, medan POP hämtar alla " +"e-postmeddelanden och sedan märker dem som raderade i din brevlåda." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:249 msgid "" @@ -3652,12 +4289,17 @@ msgid "" "OAuth ` or :doc:`Outlook with Microsoft Azure OAuth " "`." msgstr "" +"Det är också möjligt att ansluta en brevlåda via :doc:`Gmail med Google " +"OAuth ` eller :doc:`Outlook med Microsoft Azure OAuth " +"`." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:252 msgid "" "Regardless of the protocol chosen, emails are fetched using the *Mail: " "Fetchmail Service* scheduled action." msgstr "" +"Oavsett vilket protokoll som väljs hämtas e-postmeddelanden med hjälp av den" +" schemalagda åtgärden *Mail: Fetchmail Service* schemalagd åtgärd." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:255 msgid "" @@ -3665,16 +4307,22 @@ msgid "" " create new records in a specified model. Each incoming mail server can " "create records in a different model." msgstr "" +"Genom att använda en server för inkommande post i Odoo får du dessutom " +"möjlighet att skapa nya poster i en viss modell. Varje inkommande " +"e-postserver kan skapa poster i en annan modell." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:259 msgid "" "Emails received on `task@company-name.com` are fetched by the Odoo database." " All fetched emails will create a new project task in the database." msgstr "" +"E-postmeddelanden som tas emot på `task@company-name.com` hämtas av Odoo-" +"databasen. Alla hämtade e-postmeddelanden kommer att skapa en ny " +"projektuppgift i databasen." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:268 msgid "MX record" -msgstr "" +msgstr "MX-post" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:270 msgid "" @@ -3682,16 +4330,21 @@ msgid "" " mail server managing emails sent to your domain. **Advanced technical " "knowledge is required.**" msgstr "" +"Ett tredje alternativ är att skapa en MX-post i din DNS-zon som anger vilken" +" e-postserver som ska hantera e-post som skickas till din domän. **Avancerad" +" teknisk kunskap krävs.**" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:274 msgid "" "This configuration only works with a subdomain on the Odoo Online or Odoo.sh" " infrastructure (e.g., `@mail.mydomain.com`)" msgstr "" +"Denna konfiguration fungerar endast med en underdomän på Odoo Online- eller " +"Odoo.sh-infrastrukturen (t.ex. `@mail.mydomain.com`)" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:277 msgid "Below are presented some specifications depending on the hosting type:" -msgstr "" +msgstr "Nedan presenteras några specifikationer beroende på typ av hosting:" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:281 #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:296 @@ -3703,6 +4356,8 @@ msgid "" "The custom subdomain must be added to your :doc:`Odoo Portal " "<../../websites/website/configuration/domain_names>`." msgstr "" +"Den anpassade subdomänen måste läggas till i ditt :doc:`Odoo Portal " +"<../../websites/website/configuration/domain_names>`." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:286 #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:301 @@ -3714,14 +4369,18 @@ msgid "" "The custom subdomain must be added to the :doc:`settings of the project " "<../../../administration/odoo_sh/getting_started/settings>`:" msgstr "" +"Den anpassade underdomänen måste läggas till i :doc:`inställningarna för " +"projektet <../../../administration/odoo_sh/getting_started/settings>`:" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:0 msgid "Adding a custom subdomain for mail to Odoo.sh project settings." msgstr "" +"Lägga till en anpassad underdomän för e-post till Odoo.sh-" +"projektinställningar." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:297 msgid "Infinite email loops" -msgstr "" +msgstr "Oändliga e-postloopar" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:299 msgid "" @@ -3729,6 +4388,10 @@ msgid "" "protection against such loops, ensuring the same sender cannot send too many" " emails **that would create records** to an alias in a specific time span." msgstr "" +"I vissa fall kan oändliga sändningsslingor skapas. Odoo ger ett visst skydd " +"mot sådana slingor, vilket säkerställer att samma avsändare inte kan skicka " +"för många e-postmeddelanden **som skulle skapa poster** till ett alias under" +" en viss tidsperiod." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:303 msgid "" @@ -3736,11 +4399,16 @@ msgid "" "more emails are sent, they are blocked and the sender receives the following" " message:" msgstr "" +"Som standard kan en e-postadress skicka upp till 20 e-postmeddelanden på 120" +" minuter. Om fler e-postmeddelanden skickas blockeras de och avsändaren får " +"följande meddelande:" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst-1 msgid "" "Bounce email received after attempting contact too many times an alias." msgstr "" +"Bounce email mottaget efter att ha försökt kontakta ett alias för många " +"gånger." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:309 msgid "" @@ -3748,6 +4416,9 @@ msgid "" ":menuselection:`Settings --> Technical --> Parameters: System Parameters` to" " add two parameters." msgstr "" +"För att ändra standardbeteendet, aktivera :ref:`developer-mode`, gå sedan " +"till :menuselection:`Inställningar --> Tekniska --> Parametrar: System " +"Parameters` för att lägga till två parametrar." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:312 msgid "" @@ -3755,6 +4426,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Key` and choose a number of minutes as the :guilabel:`Value` " "(`120` is the default behavior)." msgstr "" +"För den första parametern anger du `mail.gateway.loop.minutes` som " +":guilabel:`Key` och väljer ett antal minuter som :guilabel:`Value` (`120` är" +" standardbeteendet)." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:314 msgid "" @@ -3762,12 +4436,17 @@ msgid "" ":guilabel:`Key` and choose a number of emails as the :guilabel:`Value` (`20`" " is the default behavior)." msgstr "" +"För den andra parametern anger du `mail.gateway.loop.threshold` som " +":guilabel:`Key` och väljer ett antal e-postmeddelanden som :guilabel:`Value`" +" (`20` är standardbeteendet)." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:318 msgid "" "These parameters are only used to prevent the creation of new records. They " "**do not prevent replies** from being added to the chatter." msgstr "" +"Dessa parametrar används endast för att förhindra att nya poster skapas. De " +"**förhindrar inte att svar** läggs till i chattningen." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:3 msgid "Manage outbound messages" @@ -3775,13 +4454,15 @@ msgstr "Hantera utgående meddelanden" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:8 msgid "Sending emails with Odoo's default configuration" -msgstr "" +msgstr "Skicka e-postmeddelanden med Odoos standardkonfiguration" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:10 msgid "" "On **Odoo Online** and **Odoo.sh**, sending and receiving emails works out " "of the box. No configuration is required." msgstr "" +"På **Odoo Online** och **Odoo.sh** fungerar det att skicka och ta emot " +"e-post direkt. Ingen konfiguration krävs." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:13 msgid "" @@ -3789,6 +4470,9 @@ msgid "" " send and receive emails. The deliverability is optimized for this subdomain" " as it uses Odoo’s DNS configuration." msgstr "" +"När en databas skapas används underdomänen `company-name.odoo.com` för att " +"skicka och ta emot e-postmeddelanden. Leveransförmågan är optimerad för " +"denna underdomän eftersom den använder Odoos DNS-konfiguration." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:17 msgid "" @@ -3796,10 +4480,13 @@ msgid "" "configurations are the default ones, all emails will be sent from " "`notifications@company-name.odoo.com`." msgstr "" +"Om databasens underdomän är `company-name.odoo.com` och alla " +"e-postkonfigurationer är standardkonfigurationer, kommer alla " +"e-postmeddelanden att skickas från `notifications@company-name.odoo.com`." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst-1 msgid "Odoo’s default outbound messages configuration." -msgstr "" +msgstr "Odoos standardkonfiguration för utgående meddelanden." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:23 msgid "" @@ -3807,6 +4494,9 @@ msgid "" "address. In addition, delivery errors are sent to `bounce@company-" "name.odoo.com`." msgstr "" +"E-postmeddelanden skickas med `catchall@company-name.odoo.com` som *svar-" +"till*-adress. Dessutom skickas leveransfel till `bounce@company-" +"name.odoo.com`." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:27 msgid "" @@ -3815,10 +4505,14 @@ msgid "" "Emails sent to an alias are automatically routed and will reply to an " "existing and linked record or will create a new one in the database." msgstr "" +"Catchall-, bounce- och aviseringsadresserna fungerar inte som andra alias. " +"De har inte till uppgift att skapa poster i en databas. E-postmeddelanden " +"som skickas till ett alias dirigeras automatiskt och kommer att svara på en " +"befintlig och länkad post eller skapa en ny post i databasen." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:34 msgid "Using a custom domain to send emails" -msgstr "" +msgstr "Använda en anpassad domän för att skicka e-post" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:36 msgid "" @@ -3830,6 +4524,13 @@ msgid "" "domain can be utilized when sending emails either with Odoo’s email servers " "or an external one." msgstr "" +"Databasen kan konfigureras så att den använder en anpassad domän, och i så " +"fall skapas alla standard-e-postadresser med hjälp av den anpassade domänen." +" Om den anpassade domänen är `company-name.com`, kommer avsändaradressen att" +" vara `notifications@company-name.com`, *svar-till*-adressen " +"`catchall@company-name.com` och *avvisnings*-adressen `bounce@company-" +"name.com`. Den anpassade domänen kan användas när du skickar e-post antingen" +" med Odoos e-postservrar eller en extern." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:42 msgid "" @@ -3837,16 +4538,21 @@ msgid "" "must be purchased from a domain registrar such as GoDaddy, Namecheap, or any" " alternative provider." msgstr "" +"Detta avsnitt förutsätter att du äger en egen domän. Om så inte är fallet " +"måste en anpassad domän köpas från en domänregistrator som GoDaddy, " +"Namecheap eller någon annan alternativ leverantör." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:48 msgid "Using a custom domain with Odoo’s email server" -msgstr "" +msgstr "Använda en anpassad domän med Odoos e-postserver" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:50 msgid "" "On **Odoo Online** or **Odoo.sh**, some configurations are mandatory in the " "custom domain's DNS to ensure good deliverability." msgstr "" +"På **Odoo Online** eller **Odoo.sh** är vissa konfigurationer obligatoriska " +"i den anpassade domänens DNS för att säkerställa god leveransbarhet." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:54 msgid "" @@ -3854,12 +4560,18 @@ msgid "" " might require some configuration on the mail server itself. **Some " "technical knowledge is required.**" msgstr "" +"Det mesta av konfigurationen görs på domänleverantörens sida, och det kan " +"krävas viss konfiguration på själva e-postservern. **Viss teknisk kunskap " +"krävs.**" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:57 msgid "" "The first step is to configure the :ref:`SPF ` and " ":ref:`DKIM ` to be compliant with Odoo’s mail server." msgstr "" +"Det första steget är att konfigurera :ref:`SPF ` och " +":ref:`DKIM ` så att de är kompatibla med Odoos " +"mailserver." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:60 msgid "" @@ -3867,6 +4579,9 @@ msgid "" " the company, open the :guilabel:`Settings`, and add the custom domain under" " the :guilabel:`Alias Domain` field." msgstr "" +"Därefter måste den anpassade domänen ställas in som aliasdomän för ett " +"företag. Välj företaget, öppna :guilabel:`Settings` och lägg till den " +"anpassade domänen under fältet :guilabel:`Alias Domain`." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:63 msgid "" @@ -3875,6 +4590,10 @@ msgid "" "domain if needed. Enable the :ref:`developer-mode` mode to modify the " "default aliases if desired:" msgstr "" +"När du har lagt till aliasdomänen klickar du på ikonen :icon:`oi-arrow-" +"right` (:guilabel:`internal link`) för att tilldela fler företag till den " +"anpassade domänen om det behövs. Aktivera läget :ref:`developer-mode` för " +"att ändra standardaliasen om så önskas:" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:67 msgid "" @@ -3882,16 +4601,21 @@ msgid "" "populate the :ref:`red envelope ` on" " the corresponding message." msgstr "" +":guilabel:`Bounce Alias`: den brevlåda som används för att fånga upp " +"leveransfel och fylla i :ref:`rött kuvert ` på motsvarande meddelande." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:69 msgid "" ":guilabel:`Catchall Alias`: the default mailbox used to centralize all " "replies." msgstr "" +":guilabel:`Catchall Alias`: den standardbrevlåda som används för att " +"centralisera alla svar." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:70 msgid ":guilabel:`Default From Alias`: the default sender address." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Default From Alias`: den förvalda avsändaradressen." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:73 msgid "" @@ -3900,16 +4624,22 @@ msgid "" "the lowest priority (ad displayed on the alias domain list in " ":ref:`developer-mode`)." msgstr "" +"Vid skapandet av den första aliasdomänen kommer alla företag att använda " +"den. Om du skapar ett nytt företag kommer den aliasdomän som automatiskt " +"ställs in att vara den med lägst prioritet (visas i listan över aliasdomäner" +" i :ref:`developer-mode`)." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:77 msgid "" "All email aliases (e.g., related to CRM or Helpdesk teams) must have their " "corresponding mailbox in the custom domain mail server." msgstr "" +"Alla e-postaliaser (t.ex. relaterade till CRM- eller Helpdesk-team) måste ha" +" en motsvarande brevlåda i den anpassade domänens e-postserver." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst-1 msgid "Technical schema of external mail server configuration with Odoo." -msgstr "" +msgstr "Tekniskt schema för konfiguration av extern e-postserver med Odoo." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:83 msgid "" @@ -3917,22 +4647,30 @@ msgid "" "(CRM, invoices, sales orders, etc.), one of these three methods must be " "used:" msgstr "" +"För att ta emot e-postmeddelanden i Odoo-databasen inom motsvarande chatter " +"(CRM, fakturor, försäljningsorder etc.) måste en av dessa tre metoder " +"användas:" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:86 msgid "" ":ref:`Redirections/forwarding `," msgstr "" +":ref:`Redirections/forwarding `," #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:87 msgid "" ":ref:`Incoming mail servers `," msgstr "" +":ref:`Servrar för inkommande e-post `," #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:88 msgid "" ":ref:`MX record ` (requires advanced " "technical knowledge)" msgstr "" +":ref:`MX record ` (kräver avancerade " +"tekniska kunskaper)" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:90 msgid "" @@ -3940,16 +4678,22 @@ msgid "" "outbound-custom-domain-smtp-server-local-part>` might be used by Odoo to " "send emails." msgstr "" +"Att använda en anpassad domän innebär att specifika :ref:`local-parts " +"` kan användas av Odoo " +"för att skicka e-post." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:96 msgid "Sending emails with an external SMTP server" -msgstr "" +msgstr "Skicka e-postmeddelanden med en extern SMTP-server" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:99 msgid "" "If utilizing your own outgoing mail server, it must be paired with your own " "domain, as updating the DNS of an Odoo subdomain is not feasible." msgstr "" +"Om du använder din egen server för utgående e-post måste den vara kopplad " +"till din egen domän, eftersom det inte går att uppdatera DNS för en Odoo-" +"underdomän." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:102 msgid "" @@ -3957,6 +4701,9 @@ msgid "" "enable the :guilabel:`Use Custom Email Servers` option found under the " ":guilabel:`Discuss` section." msgstr "" +"För att lägga till en extern SMTP-server i Odoo, öppna :guilabel:`Settings` " +"och aktivera alternativet :guilabel:`Use Custom Email Servers` som finns " +"under avsnittet :guilabel:`Discuss`." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:105 msgid "" @@ -3965,6 +4712,11 @@ msgid "" "are the common parameters used to set up a connection to an SMTP server; use" " the values provided by your email provider." msgstr "" +"Klicka på :guilabel:`Outgoing Email Servers` under avsnittet " +":guilabel:`Discuss` och sedan på `New` för att skapa en post för en server " +"för utgående e-post. De flesta fälten är vanliga parametrar som används för " +"att skapa en anslutning till en SMTP-server; använd de värden som anges av " +"din e-postleverantör." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:109 msgid "" @@ -3973,44 +4725,55 @@ msgid "" "restriction might remain on the provider side, thus, it is recommended to " "consult your provider’s documentation." msgstr "" +"När du är klar klickar du på :guilabel:`Test Connection`. Observera att en " +"lyckad testanslutning inte bekräftar att e-postmeddelandet kommer att " +"skickas ut eftersom vissa begränsningar kan kvarstå på leverantörens sida, " +"så det rekommenderas att du läser leverantörens dokumentation." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:116 msgid "Local-part values" -msgstr "" +msgstr "Värden för lokala delar" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:118 msgid "" "Below are presented the different local-part values that can be used by Odoo" " to send emails. It might be required to whitelist them in your mail server:" msgstr "" +"Nedan presenteras de olika värden för lokala delar som kan användas av Odoo " +"för att skicka e-postmeddelanden. Det kan krävas att du vitlistar dem i din " +"e-postserver:" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:121 msgid "The Alias Domain Bounce Alias (default value = `bounce`)," -msgstr "" +msgstr "Alias Domain Bounce Alias (standardvärde = `bounce`)," #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:122 msgid "The Alias Domain Default From (default value = `notifications`)," -msgstr "" +msgstr "Aliasdomänen Standard från (standardvärde = `notifications`)," #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:123 msgid "" "The default admin address `admin@company-name.odoo.com` or, if changed, the " "new value)," msgstr "" +"Standardadministratörsadressen `admin@company-name.odoo.com` eller, om den " +"ändrats, det nya värdet)," #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:124 msgid "" "The default Odoobot address `odoobot@company-name.odoo.com` or, if changed, " "the new value)," msgstr "" +"Odoobots standardadress `odoobot@company-name.odoo.com` eller, om den har " +"ändrats, det nya värdet)," #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:125 msgid "The specific FROM defined on an email marketing campaign," -msgstr "" +msgstr "Den specifika FROM som definieras i en e-postmarknadsföringskampanj," #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:126 msgid "The specific FROM that can be defined in an email template." -msgstr "" +msgstr "Den specifika FROM som kan definieras i en e-postmall." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:129 msgid ":doc:`google_oauth`" @@ -4022,11 +4785,11 @@ msgstr ":doc:`azure_oauth`" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:135 msgid "Setting up different servers for transactional and mass emails" -msgstr "" +msgstr "Konfigurera olika servrar för transaktions- och massmejl" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:140 msgid "Personalized mail servers" -msgstr "" +msgstr "Personliga e-postservrar" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:142 msgid "" @@ -4036,12 +4799,21 @@ msgid "" "emails*, including the sending of batches of invoices or quotations, will be" " managed by the Marketing Automation or Email Marketing application." msgstr "" +"Transaktionsmeddelanden och massutskick kan skickas med separata " +"e-postservrar i Odoo. Detta innebär att dagliga e-postmeddelanden, offerter " +"eller fakturor som skickas till kunder kommer att hanteras som " +"*transaktionsmeddelanden*. *Massutskick av e-postmeddelanden*, inklusive " +"sändning av fakturor eller offerter, kommer att hanteras av Marketing " +"Automation eller Email Marketing-applikationen." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:148 msgid "" "You can use services like Gmail, Amazon SES, or Brevo for transactional " "emails, and services like Mailgun, Sendgrid, or Mailjet for mass mailings." msgstr "" +"Du kan använda tjänster som Gmail, Amazon SES eller Brevo för " +"transaktionsmeddelanden och tjänster som Mailgun, Sendgrid eller Mailjet för" +" massutskick." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:151 msgid "" @@ -4052,10 +4824,17 @@ msgid "" "transactional server (e.g., `1`) over the mass mailings server (e.g., `2`) " "so transactional emails are given priority." msgstr "" +"Först aktiverar du :ref:`developer-mode` och går till " +":menuselection:`Inställningar --> Tekniska --> E-post: Utgående " +"e-postservrar`. Där lägger du till två utgående e-postserverposter, en för " +"servern för transaktionella e-postmeddelanden och en för servern för " +"massutskick. Ange ett lägre :guilabel:`Priority`-värde för " +"transaktionsservern (t.ex. `1`) än för massutskicksservern (t.ex. `2`) så " +"att transaktionsmeddelanden prioriteras." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst-1 msgid "Example of split between transaction and mass mailing mail servers." -msgstr "" +msgstr "Exempel på uppdelning mellan transaktions- och massutskicksservrar." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:160 msgid "" @@ -4064,20 +4843,26 @@ msgid "" "server. Odoo uses the server with the lowest priority value for " "transactional emails, and the server selected here for mass mailings." msgstr "" +"Gå nu till :menuselection:`Email Marketing --> Configuration --> Settings`, " +"aktivera :guilabel:`Dedicated Server` och välj lämplig e-postserver. Odoo " +"använder servern med det lägsta prioritetsvärdet för transaktionella " +"e-postmeddelanden och den server som valts här för massutskick." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst-1 msgid "Dedicated mail server on Email Marketing app settings." -msgstr "" +msgstr "Dedikerad e-postserver i inställningarna för appen Email Marketing." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:171 msgid "FROM filtering" -msgstr "" +msgstr "FRÅN filtrering" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:174 msgid "" "It’s **highly recommended** to configure the FROM Filtering on the outgoing " "mail servers as per the instructions of your provider." msgstr "" +"Det rekommenderas **starkt** att konfigurera FROM-filtrering på servrarna " +"för utgående e-post enligt anvisningarna från din leverantör." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:177 msgid "" @@ -4087,24 +4872,35 @@ msgid "" "address** that matches the sender’s email address and is trusted on the " "outgoing mail server provider's side." msgstr "" +"Fältet :guilabel:`FROM Filtering` gör det möjligt att använda en specifik " +"utgående e-postserver beroende på *From*-e-postadressen eller domänen som " +"Odoo skickar på uppdrag av. **värdet måste vara en domän eller en " +"fullständig adress** som matchar avsändarens e-postadress och som är betrodd" +" på den utgående e-postserverns leverantörssida." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:182 msgid "" "If FROM filtering is not used, emails will go out using the notification " "address." msgstr "" +"Om FROM-filtrering inte används kommer e-postmeddelanden att skickas ut med " +"hjälp av aviseringsadressen." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:185 msgid "" "Some outgoing mail servers require a specific configuration of the FROM " "filter." msgstr "" +"Vissa servrar för utgående post kräver en särskild konfiguration av FROM-" +"filtret." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:187 msgid "" "When an email is sent from Odoo, the following sequence is used to choose " "the outgoing email server:" msgstr "" +"När ett e-postmeddelande skickas från Odoo används följande sekvens för att " +"välja den utgående e-postservern:" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:189 msgid "" @@ -4113,6 +4909,10 @@ msgid "" "configuration is ideal if all users of a company share the same domain but " "have different local-parts." msgstr "" +"Först söker Odoo efter en server som har samma FROM-filtreringsvärde som " +"From-värdet (dvs. e-postadressen) som definieras i det utgående " +"e-postmeddelandet. Den här konfigurationen är idealisk om alla användare i " +"ett företag delar samma domän men har olika lokala delar." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:194 msgid "" @@ -4120,6 +4920,9 @@ msgid "" "having a FROM filtering value equal to `test@example.com` or `example.com` " "can be used." msgstr "" +"Om avsändarens e-postadress är `test@example.com` kan endast en e-postserver" +" med ett FROM-filtreringsvärde som är lika med `test@example.com` eller " +"`example.com` användas." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:197 msgid "" @@ -4127,12 +4930,17 @@ msgid "" "server without a FROM filtering value set. The email will be overridden with" " the notification address." msgstr "" +"Om ingen server hittas baserat på det första kriteriet letar Odoo efter den " +"första servern utan ett FROM-filtreringsvärde inställt. E-postmeddelandet " +"kommer att åsidosättas med aviseringsadressen." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:200 msgid "" "If no server is found based on the second criteria, Odoo uses the first " "server, and the email will be overridden with the notification address." msgstr "" +"Om ingen server hittas baserat på det andra kriteriet använder Odoo den " +"första servern och e-postmeddelandet ersätts med aviseringsadressen." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:204 msgid "" @@ -4140,16 +4948,21 @@ msgid "" "the value is, the higher the priority is). Failing to do so, the first " "server is determined by the servers' names, using alphabetical order." msgstr "" +"För att avgöra vilken server som är först använder Odoo prioritetsvärdet (ju" +" lägre värdet är, desto högre är prioriteten). Om så inte sker, bestäms den " +"första servern av servrarnas namn i alfabetisk ordning." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:208 msgid "" "It is also possible to use Odoo's mail server for transactional emails in " "addition to mass mailings." msgstr "" +"Det är också möjligt att använda Odoos e-postserver för " +"transaktionsmeddelanden utöver massutskick." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:213 msgid "Using an external email server and Odoo’s default server" -msgstr "" +msgstr "Använda en extern e-postserver och Odoos standardserver" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:215 msgid "" @@ -4157,12 +4970,17 @@ msgid "" "If no outgoing mail server is set, the default Odoo's SMTP server will be " "used." msgstr "" +"I Odoo Online och Odoo.sh startas databaserna med Odoos SMTP-server. Om " +"ingen server för utgående post har angetts används standardvärdet för Odoos " +"SMTP-server." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst-1 msgid "" "Adding a mail server using the Odoo's mail server with the CLI " "authentication." msgstr "" +"Lägga till en e-postserver med hjälp av Odoos e-postserver med CLI-" +"autentisering." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:222 msgid "" @@ -4172,12 +4990,19 @@ msgid "" "there is no FROM filtering, the email will go out using the notification " "address." msgstr "" +"Om en utgående e-postserver används samtidigt med Odoos standardserver (CLI)" +" måste FROM-filtret på den utgående e-postservern innehålla en anpassad " +"domän och FROM-filtret på CLI måste innehålla Odoos subdomän. Om det inte " +"finns någon FROM-filtrering kommer e-postmeddelandet att skickas ut med " +"hjälp av aviseringsadressen." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst-1 msgid "" "Splitting of Odoo mail server for transactional emails and Mail server for " "Mass mailing." msgstr "" +"Uppdelning av Odoo e-postserver för transaktionsmeddelanden och e-postserver" +" för massutskick." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:231 msgid "" @@ -4185,6 +5010,9 @@ msgid "" " mail server, using the same limit as if there was no outgoing mail server " "in place." msgstr "" +"I Odoo Online är kommandoradsgränssnittet likvärdigt med standardpostservern" +" i Odoo och använder samma gräns som om det inte fanns någon utgående " +"postserver på plats." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:235 msgid "" @@ -4192,12 +5020,17 @@ msgid "" "limit. On Odoo.sh, you need to check on the monitor page the number of " "outgoing emails that were sent." msgstr "" +"På Odoo Online visar sidan också din dagliga e-postanvändning och din " +"dagliga gräns. På Odoo.sh måste du kontrollera antalet utgående " +"e-postmeddelanden som skickats på övervakningssidan." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:239 msgid "" "On Odoo.sh, to use the command-line interface, an outgoing mail server can " "be configured on the configuration file." msgstr "" +"På Odoo.sh, för att använda kommandoradsgränssnittet, kan en utgående " +"e-postserver konfigureras i konfigurationsfilen." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:243 msgid "" @@ -4206,10 +5039,14 @@ msgid "" "failure-messages-limit>` depends on the database type and the applications " "used." msgstr "" +"Odoos e-postserver är avsedd för transaktionsmeddelanden och småskaliga " +"marknadsföringskampanjer. Den :ref:`dagliga gränsen ` beror på databastypen och de applikationer" +" som används." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:250 msgid "Using a custom domain with an external email server" -msgstr "" +msgstr "Använda en anpassad domän med en extern e-postserver" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:252 msgid "" @@ -4220,6 +5057,13 @@ msgid "" "records (SPF, DKIM, and DMARC). A list of the :ref:`most common providers is" " available `." msgstr "" +"I likhet med :ref:`föregående kapitel ` kan det behövas korrekt konfiguration för att säkerställa " +"att den externa e-postservern tillåts skicka e-postmeddelanden med din " +"anpassade domän. Se dokumentationen från din leverantör för att konfigurera " +"de relevanta posterna (SPF, DKIM och DMARC) på rätt sätt. En lista över de " +":ref:`vanligaste leverantörerna finns tillgänglig `." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:259 msgid "" @@ -4230,6 +5074,12 @@ msgid "" "of Odoo when using a custom email server. Odoo does not allow the " "configuration of Odoo's subdomain." msgstr "" +"DNS-konfiguration krävs när du använder din egen domän. Om en extern " +"utgående e-postserver används, kommer konfigurationen av posterna enligt " +"beskrivningen i :doc:`Odoo DNS-konfiguration för våra e-postservrar " +"dokumentation ` **inte att ha önskad effekt**, eftersom den är" +" oberoende av Odoo när du använder en anpassad e-postserver. Odoo tillåter " +"inte konfiguration av Odoos subdomän." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:268 msgid "Port restriction" @@ -4240,6 +5090,8 @@ msgid "" "Port 25 is blocked for security reasons on Odoo Online and Odoo.sh. Try " "using port 465, 587, or 2525 instead." msgstr "" +"Port 25 är blockerad av säkerhetsskäl på Odoo Online och Odoo.sh. Prova att " +"använda port 465, 587 eller 2525 istället." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:276 msgid "Alias domain" @@ -4251,6 +5103,9 @@ msgid "" "Odoo’s subdomain (e.g., `company-name.odoo.com`), but each company may have " "its own custom email domain." msgstr "" +"Catchall-domänen är företagsspecifik. Som standard delar alla företag Odoos " +"underdomän (t.ex. \"företagsnamn.odoo.com\"), men varje företag kan ha sin " +"egen anpassade e-postdomän." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:281 msgid "" @@ -4258,6 +5113,9 @@ msgid "" "available by going to :menuselection:`Settings --> Technical --> Email: " "Alias Domains`." msgstr "" +"När :ref:``developer-mode`` är aktiverat finns alternativen för aliasdomäner" +" tillgängliga genom att gå till :menuselection:``Settings --> Technical --> " +"Email: Alias Domains`." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:285 msgid "" @@ -4265,6 +5123,10 @@ msgid "" "the aliases (bounce, catchall, default from) is changed, all previous emails" " that are not properly redirected to the new aliases will be lost." msgstr "" +"Alla ändringar av aliasdomänen måste göras mycket noggrant. Om ett av " +"aliasen (bounce, catchall, default from) ändras kommer alla tidigare " +"e-postmeddelanden som inte har omdirigerats korrekt till de nya aliasen att " +"gå förlorade." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:289 msgid "" @@ -4273,10 +5135,15 @@ msgid "" "Configure it to determine the `FROM` header of your emails. If a full email " "address is used, all outgoing emails will be overwritten with this address." msgstr "" +"Fältet :guilabel:`Default From Alias` kan fyllas i med en lokal del av " +"e-postadressen (som standard `notifications`) eller en fullständig " +"e-postadress. Konfigurera det för att bestämma `FROM`-rubriken i dina " +"e-postmeddelanden. Om en fullständig e-postadress används kommer alla " +"utgående e-postmeddelanden att skrivas över med denna adress." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:297 msgid "Notification system" -msgstr "" +msgstr "Aviseringssystem" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:299 msgid "" @@ -4284,6 +5151,9 @@ msgid "" "If a customer replies directly to an email, the answer is logged in the same" " chatter, thus functioning as a message thread related to the record." msgstr "" +"När ett e-postmeddelande skickas från chattaren kan kunderna svara direkt på" +" det. Om en kund svarar direkt på ett e-postmeddelande loggas svaret i samma" +" chatt och fungerar därmed som en meddelandetråd relaterad till posten." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:303 msgid "" @@ -4291,6 +5161,9 @@ msgid "" "the subscribed subtypes) to send them a notification by email, or in the " "Odoo inbox, depending on the user’s preferences." msgstr "" +"När svaret tas emot använder Odoo sedan de prenumeranter (baserat på de " +"prenumererade subtyperna) för att skicka ett meddelande till dem via e-post " +"eller i Odoo-inkorgen, beroende på användarens preferenser." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:307 msgid "" @@ -4299,6 +5172,10 @@ msgid "" "default behavior is to redistribute the email's content to all other " "followers within the thread." msgstr "" +"Om en kund med e-postadressen `\"Mary\" ` svarar " +"direkt på ett e-postmeddelande som kommer från Odoo-databasen, är Odoos " +"standardbeteende att omfördela e-postmeddelandets innehåll till alla andra " +"följare i tråden." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:311 msgid "" @@ -4309,6 +5186,12 @@ msgid "" "overridden with the value `notifications@company-name.odoo.com` instead of " "`mary@customer.example.com`." msgstr "" +"Eftersom Marys domän inte hör till aliasdomänen åsidosätter Odoo " +"e-postadressen och använder e-postadressen för avisering för att meddela " +"följarna. Denna åsidosättning beror på den konfiguration som gjorts i " +"databasen. Som standard, i Odoo Online och Odoo.sh, kommer e-postadressen " +"`FROM` att åsidosättas med värdet `notifications@company-name.odoo.com` " +"istället för `mary@customer.example.com`." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:317 msgid "" @@ -4316,10 +5199,13 @@ msgid "" "default from alias}`@`{alias domain, domain name}`, by default, " "`notifications@company-name.odoo.com`." msgstr "" +"Adressen konstrueras med hjälp av avsändarens namn och `{alias-domän, " +"standard från alias}`@`{alias-domän, domännamn}`, som standard " +"`notifications@company-name.odoo.com`." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:324 msgid "Using a unique email address for all outgoing emails" -msgstr "" +msgstr "Använda en unik e-postadress för alla utgående e-postmeddelanden" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:326 msgid "" @@ -4328,30 +5214,40 @@ msgid "" "Email: Alias Domains`. On the :guilabel:`Default From Alias`, use the the " "local-part or a complete email address as the value." msgstr "" +"För att tvinga fram den e-postadress som e-postmeddelanden skickas från, " +"aktivera :ref:`developer-mode`, och gå till :menuselection:` `Settings --> " +"Technical --> Email: Alias Domains\". På :guilabel:`Default From Alias`, " +"använd den lokala delen eller en komplett e-postadress som värde." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:331 msgid "" "If a **complete address** is used as the :guilabel:`Default From Alias` " "value, **all** outgoing emails will be overwritten by this address." msgstr "" +"Om en **fullständig adress** används som värde för :guilabel:`Default From " +"Alias`, kommer **alla** utgående e-postmeddelanden att skrivas över av denna" +" adress." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:3 msgid "Common emailing issues and solutions" -msgstr "" +msgstr "Vanliga problem med e-post och lösningar" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:5 msgid "This page lists the most common emailing issues and their solutions." msgstr "" +"På den här sidan listas de vanligaste e-postproblemen och deras lösningar." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:10 msgid "Odoo is not an email provider" -msgstr "" +msgstr "Odoo är inte en e-postleverantör" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:12 msgid "" "Odoo does not function like a classic email inbox, such as Gmail, Outlook, " "Yahoo, etc." msgstr "" +"Odoo fungerar inte som en klassisk e-postinkorg, som Gmail, Outlook, Yahoo, " +"etc." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:14 msgid "" @@ -4360,10 +5256,14 @@ msgid "" "server. Therefore, it might not behave in the expected way when compared to " "a traditional email inbox." msgstr "" +"Även om Odoo använder e-postmeddelanden som ett sätt att meddela och " +"kommunicera med användare/kunder, är det inte en ersättning för en dedikerad" +" e-postserver. Därför kanske den inte beter sig på det förväntade sättet " +"jämfört med en traditionell e-postinkorg." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:18 msgid "The main differences are the following:" -msgstr "" +msgstr "De viktigaste skillnaderna är följande:" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:20 msgid "" @@ -4374,6 +5274,12 @@ msgid "" "content of the same email (when sent to multiple recipients) if the content " "is already present in the chatter." msgstr "" +"Som standard raderas e-postobjektet när ett meddelande eller ett " +"transaktionsmeddelande (offert, faktura, direktmeddelande till en kontakt) " +"har skickats ut framgångsrikt. Innehållet i e-postmeddelandet lever kvar i " +"chattningen av den relaterade posten. Det förhindrar att databasen belastas " +"med flera kopior av innehållet i samma e-postmeddelande (när det skickas " +"till flera mottagare) om innehållet redan finns i chatten." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:25 msgid "" @@ -4382,6 +5288,10 @@ msgid "" " contact is notified ` or receives a copy of " "an email." msgstr "" +"Det finns inget koncept med (blind) karbonkopia ([B]CC). Odoo använder " +"begreppet *followers* som läggs till i en chatt för att automatiskt bestämma" +" när och hur :ref:`en kontakt meddelas ` eller" +" får en kopia av ett e-postmeddelande." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:28 msgid "" @@ -4392,6 +5302,13 @@ msgid "" "in a spam or quarantine folder. In other words, any email unrelated to an " "Odoo database is lost." msgstr "" +"Inkommande e-postmeddelanden hanteras genom att kontrollera om " +"*TO*-e-postadressen är en giltig e-postadress i Odoo-databasen eller, i " +"händelse av ett svarsmeddelande, om det finns en referens i e-posthuvudet " +"som matchar ett meddelande som skickats från Odoo-databasen. Alla andra " +"e-postmeddelanden kommer att studsas och **inte** tillfälligt parkeras i en " +"skräppost- eller karantänmapp. Med andra ord, alla e-postmeddelanden som " +"inte är relaterade till en Odoo-databas går förlorade." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:37 msgid "Outgoing emails" @@ -4399,7 +5316,7 @@ msgstr "Utgående e-post" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:42 msgid "Changing the email address of the admin user account" -msgstr "" +msgstr "Ändra e-postadressen för administratörens användarkonto" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:44 msgid "" @@ -4407,6 +5324,10 @@ msgid "" "placeholder email address. It is recommended to **replace the admin email " "address** with a valid email address to prevent outgoing email issues." msgstr "" +"När en Odoo-databas skapas tilldelas huvudadministratörskontot en " +"platshållar-e-postadress. Vi rekommenderar att du **ersätter admin-e-" +"postadressen** med en giltig e-postadress för att förhindra problem med " +"utgående e-post." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:48 msgid "" @@ -4416,6 +5337,12 @@ msgid "" "email address or use your Odoo subdomain (e.g., `company-name.odoo.com`) and" " `admin` for the local-part (e.g., `admin@company-name.odoo.com`)." msgstr "" +"För att göra det, klicka på användarikonen på adminkontot, klicka på " +":guilabel:`My Profile` (eller :guilabel:`Preferences`) och uppdatera fältet " +":guilabel:`Email` som finns under fliken :guilabel:`Preferences`. Använd " +"antingen någon annan e-postadress eller använd din Odoo-underdomän (t.ex. " +"`company-name.odoo.com`) och `admin` för den lokala delen (t.ex. " +"`admin@company-name.odoo.com`)." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:56 msgid "Delivery failure" @@ -4427,10 +5354,13 @@ msgid "" " is displayed in the chatter. The icon turns red when delivery has failed " "for at least one recipient." msgstr "" +"När ett meddelande skickas visas en :icon:`fa-envelope-o` " +":guilabel:`(envelope)`-ikon i chatten. Ikonen blir röd när leveransen har " +"misslyckats för minst en mottagare." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst-1 msgid "Red envelope icon displayed in the chatter." -msgstr "" +msgstr "Ikonen för det röda kuvertet visas i chattmeddelandet." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:64 msgid "" @@ -4438,16 +5368,22 @@ msgid "" "possible, the relevant :ref:`error messages `." msgstr "" +"Vänsterklicka på kuvertet för att visa information om leveransen och, om " +"möjligt, relevanta :ref:`felmeddelanden `." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst-1 msgid "Example of a sending failure." -msgstr "" +msgstr "Exempel på en misslyckad sändning." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:70 msgid "" "Click :guilabel:`See Error Details` to get extra information for the fail " "reason, **if** Odoo was able to process the original error or bounce email." msgstr "" +"Klicka på :guilabel:`See Error Details` för att få extra information om " +"felorsaken, **om** Odoo kunde behandla det ursprungliga fel- eller " +"studsemailet." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:73 msgid "" @@ -4456,12 +5392,18 @@ msgid "" "column. All **toggled-off** (:icon:`fa-toggle-off`) recipients will be " "ignored." msgstr "" +"Klicka på :guilabel:`Send & close` för att försöka skicka e-postmeddelandet " +"igen till alla **påkopplade** (:icon:`fa-toggle-on`) mottagare i kolumnen " +":guilabel:`Try Again`. Alla **avaktiverade** (:icon:`fa-toggle-off`) " +"mottagare kommer att ignoreras." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:77 msgid "" "Click :guilabel:`Ignore all` to ignore all currently failing emails and turn" " the envelope icon from red to white." msgstr "" +"Klicka på :guilabel:`Ignore all` för att ignorera alla aktuella misslyckade " +"e-postmeddelanden och ändra kuvertikonen från röd till vit." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:80 msgid "" @@ -4469,10 +5411,13 @@ msgid "" "the :ref:`developer mode ` and go to " ":menuselection:`Settings --> Technical --> Email: Emails`." msgstr "" +"Osända e-postmeddelanden visas också i Odoos e-postkö. För att komma åt den," +" aktivera :ref:`utvecklarläge ` och gå till " +":menuselection:`Inställningar --> Tekniska --> E-post: E-postmeddelanden`." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst-1 msgid "Example of the technical email queue view." -msgstr "" +msgstr "Exempel på vyn för den tekniska e-postkön." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:86 msgid "" @@ -4481,6 +5426,11 @@ msgid "" "then appear with the :guilabel:`Outgoing` status. The email will be sent " "again the next time the scheduled action for the email queue runs." msgstr "" +"Misslyckade e-postmeddelanden visar statusen :guilabel:`Delivery Failed`. " +"Klicka på :guilabel:`Retry` för att placera ett misslyckat e-postmeddelande " +"i e-postkön igen. Det kommer då att visas med statusen :guilabel:`Outgoing`." +" E-postmeddelandet kommer att skickas igen nästa gång den schemalagda " +"åtgärden för e-postkön körs." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:90 msgid "" @@ -4488,6 +5438,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Send Now`. Click :guilabel:`Cancel Email` to remove it from the " "email queue." msgstr "" +"Om du vill kan du skicka e-postmeddelanden i kön omedelbart genom att klicka" +" på :guilabel:`Send Now`. Klicka på :guilabel:`Cancel Email` för att ta bort" +" det från e-postkön." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:94 msgid "" @@ -4495,6 +5448,9 @@ msgid "" "the *Auto-Vacuum* scheduled action that cleans redundant data on your Odoo " "database." msgstr "" +"Skickade e-postmeddelanden rensas periodiskt från kön. Detta styrs av den " +"schemalagda åtgärden *Auto-Vacuum* som rensar överflödiga data i din Odoo-" +"databas." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:100 msgid "Common error messages" @@ -4506,7 +5462,7 @@ msgstr "Daglig gräns uppnådd" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst-1 msgid "Email limit reached warning." -msgstr "" +msgstr "Varning för uppnådd e-postgräns." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:110 msgid "" @@ -4516,43 +5472,58 @@ msgid "" " to addresses that do not exist or are no longer valid. It also applies to " "unsolicited spam emails sent through an Odoo database." msgstr "" +"Odoo begränsar antalet e-postmeddelanden som kan skickas från en Odoo " +"Online-databas. De flesta e-posttjänstleverantörer (t.ex. Google, Yahoo, " +"etc.) kommer att svartlista Odoos server-IP om Odoos e-postserver skickar " +"för många e-postmeddelanden till adresser som inte finns eller inte längre " +"är giltiga. Det gäller även oönskade skräppostmeddelanden som skickas via en" +" Odoo-databas." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:115 msgid "" "The default daily email limit varies between **5 and 200 emails**. The exact" " limit is depends on several factors (subject to change):" msgstr "" +"Den dagliga e-postgränsen varierar som standard mellan **5 och 200 " +"e-postmeddelanden**. Den exakta gränsen beror på flera faktorer (kan komma " +"att ändras):" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:118 msgid "" "Type of database subscription (one app free, trial, paying subscription)" msgstr "" +"Typ av databasprenumeration (en app gratis, provperiod, betalande " +"prenumeration)" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:119 msgid "Apps installed (i.e., Email Marketing, Marketing Automation)" msgstr "" +"Installerade appar (t.ex. e-postmarknadsföring, " +"marknadsföringsautomatisering)" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:120 msgid "If a database migration is ongoing" -msgstr "" +msgstr "Om en databasmigrering pågår" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:122 msgid "If the daily limit is reached, you can:" -msgstr "" +msgstr "Om den dagliga gränsen är nådd kan du:" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:124 msgid "" "Contact :ref:`Odoo Support ` to increase your email " "quota. The following factors will be taken into account:" msgstr "" +"Kontakta :ref:`Odoo Support ` för att öka din " +"e-postkvot. Följande faktorer kommer att tas med i beräkningen:" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:127 msgid "Numbers of users on the database" -msgstr "" +msgstr "Antal användare i databasen" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:128 msgid "Apps installed" -msgstr "" +msgstr "Installerade appar" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:129 msgid "" @@ -4560,12 +5531,17 @@ msgid "" "because they were returned by an email server on their way to the final " "recipient)." msgstr "" +"Avvisningsfrekvens (procentandelen e-postadresser som inte fick några " +"e-postmeddelanden eftersom de returnerades av en e-postserver på väg till " +"den slutliga mottagaren)." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:131 msgid "" "Whether your :ref:`email aliases are correctly set up and use the " "appropriate custom domains `." msgstr "" +"Om din :ref:`e-postaliaser är korrekt inställda och använder lämpliga " +"anpassade domäner `." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:135 msgid "" @@ -4575,12 +5551,19 @@ msgid "" "emails on your custom domain's behalf `." msgstr "" +"När du använder en anpassad domän ska du kontrollera att :ref:`SPF `, :ref:`DKIM ` och :ref:`DMARC ` är korrekt konfigurerade så att :ref:`Odoos e-postservrar får skicka" +" e-post för din anpassade domäns räkning `." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:140 msgid "" ":doc:`Use an external outgoing email server <../email_communication>` to be " "independent of Odoo's email limit." msgstr "" +":doc:`Använd en extern utgående e-postserver <../email_communication>` för " +"att vara oberoende av Odoos e-postgräns." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:142 msgid "" @@ -4589,6 +5572,10 @@ msgid "" "Technical --> Email: Emails`, and click :guilabel:`Retry` next to the unsent" " email." msgstr "" +"Vänta till nästa dag och försök skicka e-postmeddelandet igen. För att göra " +"det, aktivera :ref:`utvecklarläget `, gå till " +":menuselection:`Inställningar --> Tekniska --> E-post: Emails`, och klicka " +"på :guilabel:`Retry` bredvid det osända e-postmeddelandet." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:147 msgid "" @@ -4598,6 +5585,12 @@ msgid "" "someone via email. This can be mitigated by receiving :ref:`notifications in" " Odoo ` instead of by email." msgstr "" +"Den dagliga e-postgränsen räknar varje e-postmeddelande som lämnar din Odoo-" +"databas, utlöst antingen manuellt eller automatiskt. Som standard räknas " +"alla interna meddelanden, notifieringar, loggade anteckningar etc. som ett " +"e-postmeddelande om de meddelar någon via e-post. Detta kan mildras genom " +"att ta emot :ref:`notifieringar i Odoo " +"` istället för via e-post." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:155 msgid "SMTP error" @@ -4609,6 +5602,10 @@ msgid "" "`_ is a " "standard used to transmit emails between email servers and/or email clients." msgstr "" +"Simple Mail Transport Protocol (SMTP) " +"`_ är en " +"standard som används för att överföra e-post mellan e-postservrar och/eller " +"e-postklienter." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:161 msgid "" @@ -4618,10 +5615,16 @@ msgid "" " While the code numbers are not specific to Odoo, the exact content of the " "error message might vary from email server to email server." msgstr "" +"Om du använder :ref:`en extern STMP-server för att skicka e-post `, finns det en standarduppsättning av " +"`SMTP-felkoder " +"`_." +" Även om kodnumren inte är specifika för Odoo kan det exakta innehållet i " +"felmeddelandet variera från e-postserver till e-postserver." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:168 msgid "A 550 SMTP permanent delivery error from sendgrid.com:" -msgstr "" +msgstr "Ett 550 SMTP permanent leveransfel från sendgrid.com:" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:179 msgid "" @@ -4631,18 +5634,28 @@ msgid "" "starting point to troubleshoot the issue, and verify that you whitelisted " "the email address on the side of sendgrid.com." msgstr "" +"Felmeddelandet indikerar att du försökte skicka ett e-postmeddelande från en" +" overifierad e-postadress. Att undersöka konfigurationen av den utgående " +"e-postservern eller standardadressen *FROM* i din databas är en bra " +"utgångspunkt för att felsöka problemet och verifiera att du vitlistade " +"e-postadressen på sidan av sendgrid.com." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:184 msgid "" "Usually, inputting the error message content in a Google search can yield " "information on what the root cause might be and how to correct the issue." msgstr "" +"Om du skriver in felmeddelandets innehåll i en Google-sökning kan du " +"vanligtvis få information om vad grundorsaken kan vara och hur du kan " +"åtgärda problemet." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:187 msgid "" "If the issue cannot be resolved and keeps occurring, contact :ref:`Odoo " "Support `." msgstr "" +"Om problemet inte kan lösas och fortsätter att inträffa, kontakta :ref:`Odoo" +" Support `." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:193 msgid "No error populated" @@ -4654,12 +5667,18 @@ msgid "" " failed. The different email providers implement their own policy on bounced" " emails, and it is not always possible for Odoo to interpret it correctly." msgstr "" +"Odoo kan inte alltid ge information om orsaken till att en leverans " +"misslyckades. De olika e-postleverantörerna tillämpar sin egen policy för " +"studsade e-postmeddelanden, och det är inte alltid möjligt för Odoo att " +"tolka den korrekt." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:199 msgid "" "If there is a recurring problem with the same customer or the same domain, " "contact :ref:`Odoo Support `." msgstr "" +"Om det är ett återkommande problem med samma kund eller samma domän, " +"kontakta :ref:`Odoo Support `." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:203 msgid "" @@ -4670,10 +5689,16 @@ msgid "" ":doc:`Communication in Odoo by email documentation <../email_communication>`" " for more information." msgstr "" +"En av de vanligaste orsakerna till att ett e-postmeddelande inte skickas " +"utan felmeddelande är relaterad till konfigurationen :ref:`SPF ` eller :ref:`DKIM `. Kontrollera också att " +"den implementerade inställningen för e-postavisering är anpassad till dina " +"affärsbehov. Se :doc:`Kommunikation i Odoo via e-postdokumentation " +"<../email_communication>` för mer information." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:212 msgid "Execution time" -msgstr "" +msgstr "Exekveringstid" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:214 msgid "" @@ -4684,6 +5709,13 @@ msgid "" "marketing automation, and events). This avoids cluttering the mail servers " "and, instead, prioritizes individual communication." msgstr "" +"Den exakta tidpunkten för när ett e-postmeddelande skickas hanteras av ett " +"systemverktyg *cron* (schemalagd åtgärd) som kan användas för att " +"schemalägga uppgifter som ska köras automatiskt vid förutbestämda intervall." +" Odoo använder detta tillvägagångssätt för att skicka e-postmeddelanden som " +"anses vara \"inte brådskande\" (dvs. nyhetsbrevsformat som massutskick, " +"marknadsföringsautomation och evenemang). På så sätt undviker man att " +"belasta e-postservrarna och prioriterar istället individuell kommunikation." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:222 msgid "" @@ -4694,6 +5726,12 @@ msgid "" "generally not recommended, as it might create errors or break specific " "workflows." msgstr "" +"En cron är en åtgärd som Odoo kör i bakgrunden för att utföra en viss kod " +"för att slutföra en uppgift. Odoo skapar också cron-triggers i vissa " +"arbetsflöden som kan utlösa en schemalagd åtgärd tidigare än det schemalagda" +" datumet. Att köra en schemalagd åtgärd manuellt eller ändra dess frekvens " +"rekommenderas i allmänhet inte, eftersom det kan skapa fel eller bryta " +"specifika arbetsflöden." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:227 msgid "" @@ -4703,6 +5741,12 @@ msgid "" "operation. If the interval is too short, not all emails may be processed, " "which may cause the cron to timeout." msgstr "" +"Som standard, för den normala e-postkön, körs :guilabel:`Mail: Email Queue " +"Manager\" cron körs var 60:e minut. Det lägsta körningsintervallet för en " +"cron är 5 minuter. Odoo rekommenderar ett intervall på 15 minuter för att " +"säkerställa korrekt drift. Om intervallet är för kort kan det hända att inte" +" alla e-postmeddelanden behandlas, vilket kan leda till att cron får " +"timeout." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:232 msgid "" @@ -4711,11 +5755,16 @@ msgid "" "show up under :menuselection:`Settings --> Technical --> Email: Emails`, " "unless their delivery fails." msgstr "" +"E-postmeddelanden som anses brådskande (från en person till en annan, t.ex. " +"försäljningsorder, fakturor, inköpsorder etc.) skickas omedelbart. De visas " +"inte under :menuselection:`Inställningar --> Tekniska --> E-post: Emails`, " +"såvida inte leveransen misslyckas." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst-1 msgid "" "Example of sending information header when a mailing campaign is queued." msgstr "" +"Exempel på rubrik för sändningsinformation när en utskickskampanj köas." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:239 msgid "" @@ -4723,6 +5772,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Send` button) or at a scheduled time (after clicking the " ":guilabel:`Schedule` button)." msgstr "" +"E-postkampanjer skickas så snart som möjligt (efter att ha klickat på " +"knappen :guilabel:`Send`) eller vid en schemalagd tidpunkt (efter att ha " +"klickat på knappen :guilabel:`Schedule`)." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:242 msgid "" @@ -4733,12 +5785,21 @@ msgid "" " times is **not recommended**, as it will not accelerate the processing time" " and might create errors." msgstr "" +"För e-postmarknadsföringskön kör :guilabel:`Mail Marketing: Process queue\" " +"cron en gång om dagen, men kommer att **automatiskt utlösas tidigt** om en " +"kampanj schemaläggs utanför denna standardfrekvens. Om en e-postlista " +"innehåller ett stort antal mottagare är det **inte rekommenderat** att " +"utlösa cron manuellt flera gånger, eftersom det inte kommer att påskynda " +"bearbetningstiden och kan skapa fel." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:249 msgid "" "To edit crons, enable the :ref:`developer mode ` and go to " ":menuselection:`Settings --> Technical --> Automation: Scheduled Actions`." msgstr "" +"För att redigera crons, aktivera :ref:`utvecklarläge ` och " +"gå till :menuselection:`Inställningar --> Tekniska --> Automation: " +"Schemalagda åtgärder`." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:253 msgid "" @@ -4746,16 +5807,21 @@ msgid "" " frequent technical questions " "<../../../administration/odoo_sh/advanced/frequent_technical_questions>`." msgstr "" +"För mer information om crons när du använder Odoo.sh, kolla in :doc:`Odoo.sh" +" frekventa tekniska frågor " +"<../../../administration/odoo_sh/advanced/frequent_technical_questions>`." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:259 msgid "Email Marketing campaigns stuck in the queue" -msgstr "" +msgstr "E-postmarknadsföringskampanjer fastnar i kön" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:261 msgid "" "If multiple Email Marketing campaigns are put in the queue, they are " "processed in chronological order based on their creation date." msgstr "" +"Om flera e-postmarknadsföringskampanjer läggs i kön behandlas de i " +"kronologisk ordning baserat på deras skapandedatum." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:265 msgid "" @@ -4764,10 +5830,13 @@ msgid "" "January), they are put in the queue by clicking :guilabel:`Send` on all " "three of them." msgstr "" +"Om det finns tre kampanjer: Campaign_1 (skapad den 1 januari), Campaign_2 " +"(skapad den 2 januari) och Campaign_3 (skapad den 3 januari), placeras de i " +"kön genom att klicka på :guilabel:`Send` på alla tre." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst-1 msgid "Example of three email marketing campaigns." -msgstr "" +msgstr "Exempel på tre marknadsföringskampanjer via e-post." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:272 msgid "" @@ -4775,6 +5844,9 @@ msgid "" "Campaign_3. It will not start processing Campaign_2 until it finishes " "processing Campaign_1." msgstr "" +"Cron kommer att försöka bearbeta Campaign_1, sedan Campaign_2 och slutligen " +"Campaign_3. Den kommer inte att börja bearbeta Campaign_2 förrän den har " +"bearbetat Campaign_1." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:275 msgid "" @@ -4784,6 +5856,11 @@ msgid "" " if the two other campaigns are sent. Then we could try to fix Campaign_1 or" " contact :ref:`Odoo Support `." msgstr "" +"Om en e-postkampanj aldrig lämnar kön kan det vara ett problem med den " +"kampanj som ligger överst i kön. För att felsöka kan vi ta bort Campaign_1 " +"från kön genom att klicka på :guilabel:`Cancel`-knappen och se om de två " +"andra kampanjerna skickas. Sedan kan vi försöka fixa Campaign_1 eller " +"kontakta :ref:`Odoo Support `." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:283 msgid "Incoming emails" @@ -4796,6 +5873,10 @@ msgid "" "contact a database, that will get a bounce message (most of the time a " ":guilabel:`550: mailbox unavailable` error message)." msgstr "" +"När det finns ett problem med inkommande e-postmeddelanden kanske det inte " +"finns någon indikation i sig i Odoo. Det är den sändande e-postklienten, som" +" försöker kontakta en databas, som får ett avvisningsmeddelande (oftast ett " +":guilabel:`550: mailbox unavailable` felmeddelande)." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:292 msgid "Email is not received" @@ -4806,6 +5887,8 @@ msgid "" "Contact :ref:`Odoo Support ` if there is a recurring " "issue with the same client or domain." msgstr "" +"Kontakta :ref:`Odoo Support ` om det är ett " +"återkommande problem med samma klient eller domän." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:303 msgid "" @@ -4817,6 +5900,13 @@ msgid "" "to send repeatedly. Logs show every action to the email servers from the " "database." msgstr "" +"Du kan använda databasloggar för att förstå och åtgärda problem. Loggar är " +"en lagrad samling av alla uppgifter som slutförts i en databas. De är en " +"textbaserad representation, komplett med tidsstämplar för varje åtgärd som " +"vidtagits i Odoo-databasen. Detta kan vara till hjälp för att spåra " +"e-postmeddelanden som lämnar databasen. Sändningsfel kan också ses av loggar" +" när de indikerar att meddelandet försökte skicka upprepade gånger. Loggar " +"visar varje åtgärd till e-postservrarna från databasen." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:310 msgid "" @@ -4824,12 +5914,16 @@ msgid "" " line or on the Odoo.sh dashboard). Log files are created everyday at 5:00 " "AM (UTC)." msgstr "" +"Live-loggar finns i mappen :file:`~/logs/` (nås via kommandoraden eller på " +"instrumentpanelen Odoo.sh). Loggfiler skapas varje dag kl. 5:00 (UTC)." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:314 msgid "" "The two most recent files, for the current day and the previous one, are " "named :file:`odoo.log` and :file:`odoo.log.1`." msgstr "" +"De två senaste filerna, för den aktuella dagen och den föregående, har " +"namnen :file:`odoo.log` och :file:`odoo.log.1`." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:317 msgid "" @@ -4837,28 +5931,37 @@ msgid "" "Use the commands :command:`grep` and :command:`zgrep` (for the compressed " "ones) to search through the files." msgstr "" +"Loggfiler med äldre datum namnges med hjälp av datumet och är komprimerade. " +"Använd kommandona :command:`grep` och :command:`zgrep` (för de komprimerade " +"filerna) för att söka igenom filerna." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:321 msgid "" "For more information on logs and how to access them via the Odoo.sh " "dashboard, refer to the :ref:`Odoo.sh logs documentation `." msgstr "" +"Mer information om loggar och hur du kommer åt dem via instrumentpanelen " +"Odoo.sh finns i :ref:`Odoo.sh logs documentation `." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:324 msgid "" "For more information on accessing logs via the command line, refer to the " ":ref:`developer logging documentation `." msgstr "" +"Mer information om hur du får tillgång till loggar via kommandoraden finns i" +" :ref:`developer logging documentation `." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:330 msgid "Information for Odoo Support" -msgstr "" +msgstr "Information till Odoo Support" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:332 msgid "" "Here is a list of helpful information to include when reaching out to `Odoo " "Support `_:" msgstr "" +"Här är en lista med användbar information som du kan inkludera när du " +"kontaktar `Odoo Support `_:" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:335 msgid "" @@ -4867,12 +5970,18 @@ msgid "" "investigation. The exact process to download the file depends on your third-" "party email provider." msgstr "" +"En export av hela e-postmeddelandet från inkorgen. Dessa är vanligtvis i " +"filformaten \"eml\" eller \"msg\" och innehåller teknisk information som " +"krävs för en utredning. Den exakta processen för att ladda ner filen beror " +"på din tredjepartsleverantör av e-post." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:340 msgid "" "`Gmail Help Center: Trace an email with its full header " "`_" msgstr "" +"`Gmail Hjälpcenter: Spåra ett e-postmeddelande med dess fullständiga rubrik " +"`_" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:342 msgid "" @@ -4880,6 +5989,9 @@ msgid "" "`_" msgstr "" +"Microsoft Support: Visa rubriker för internetmeddelanden i Outlook " +"`_" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:344 msgid "" @@ -4888,12 +6000,19 @@ msgid "" "copies of emails as EML/MSG files. Refer to the documentation of the " "software used for more information." msgstr "" +"När du använder en lokal e-postprogramvara (t.ex. Thunderbird, Apple Mail, " +"Outlook etc.) för att synkronisera e-postmeddelanden är det vanligtvis " +"möjligt att exportera de lokala kopiorna av e-postmeddelanden som EML/MSG-" +"filer. Se dokumentationen för den programvara som används för mer " +"information." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:349 msgid "" "If possible, the EML/MSG file should be based on the original email that was" " sent and is failing or is causing issues." msgstr "" +"Om möjligt bör EML/MSG-filen baseras på det ursprungliga e-postmeddelande " +"som skickades och som misslyckas eller orsakar problem." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:352 msgid "" @@ -4902,6 +6021,10 @@ msgid "" "original email (forwarded) only contains partial information related to the " "troubleshooting." msgstr "" +"För **inkommande e-postmeddelanden**: kontakta om möjligt den ursprungliga " +"e-postavsändaren och begär en EML/MSG-kopia av det ursprungliga " +"e-postmeddelandet. Att skicka en kopia av det ursprungliga e-postmeddelandet" +" (vidarebefordrat) innehåller bara delvis information som rör felsökningen." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:356 msgid "" @@ -4910,12 +6033,19 @@ msgid "" "name, invoice number) and the date/time when the email was sent (e.g., email" " sent on the 10th January 2024 11:45 AM Central European Time)." msgstr "" +"För **utgående e-postmeddelanden**: ange antingen e-postmeddelandets EML/MSG" +" eller ange vilken post i databasen som påverkas (t.ex. " +"försäljningsordernummer, kontaktnamn, fakturanummer) och datum/tid då " +"e-postmeddelandet skickades (t.ex. e-postmeddelande skickat den 10 januari " +"2024 kl. 11.45 centraleuropeisk tid)." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:361 msgid "" "An explanation of the exact flow that is being followed to normally receive " "those emails in Odoo. Try to answer the following questions:" msgstr "" +"En förklaring av det exakta flödet som följs för att normalt ta emot dessa " +"e-postmeddelanden i Odoo. Försök att svara på följande frågor:" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:364 msgid "Is this a notification message from a reply being received in Odoo?" @@ -4930,6 +6060,8 @@ msgid "" "Is there an incoming email server being used, or is the email being " "redirected/forwarded through a custom email server or provider?" msgstr "" +"Används en server för inkommande e-post, eller omdirigeras/vidarebefordras " +"e-postmeddelandet via en anpassad e-postserver eller leverantör?" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:368 msgid "Is there an example of an email that has been correctly forwarded?" @@ -4942,16 +6074,20 @@ msgid "" "Have you changed any email-related settings recently? Did it stop working " "after those changes?" msgstr "" +"Har du nyligen ändrat några e-postrelaterade inställningar? Slutade det att " +"fungera efter dessa ändringar?" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:371 msgid "An answer to the following questions:" -msgstr "" +msgstr "Ett svar på följande frågor:" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:373 msgid "" "Is it a generic issue or is it specific to a use case? If specific to a use " "case, which one?" msgstr "" +"Är det en allmän fråga eller är den specifik för ett användningsfall? Om det" +" är specifikt för ett användningsfall, vilket?" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:374 msgid "" @@ -4959,6 +6095,9 @@ msgid "" "email should reach the Odoo database and display the :ref:`red envelope " "`." msgstr "" +"Fungerar det som förväntat? Om e-postmeddelandet skickas med Odoo, bör " +"avvisningsmailet nå Odoo-databasen och visa :ref:`red envelope `." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:3 msgid "Connect Gmail to Odoo using Google OAuth" @@ -5544,6 +6683,8 @@ msgid "" "Odoo :ref:`blocks port 25 ` on Odoo Online " "and Odoo.sh databases." msgstr "" +"Odoo :ref:`blockerar port 25 ` på " +"databaserna Odoo Online och Odoo.sh." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst-1 msgid "SMTP configuration from Mailjet." @@ -5919,6 +7060,11 @@ msgid "" "out the :ref:`FROM filtering documentation `." msgstr "" +":guilabel:`From Filter` måste ställas in i serverkonfigurationen. Vi " +"rekommenderar att den anges som en domän och inte som en fullständig " +"e-postadress. Den bör matcha domänen i de två följande stegen. Mer " +"information finns i :ref:`From filtering documentation `." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:204 msgid "" @@ -5945,18 +7091,24 @@ msgid "" "For more information, check out the :ref:`\"Using a unique email address\" " "documentation `." msgstr "" +"Mer information finns i :ref:`\"Använda en unik e-postadress\" dokumentation" +" `." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:213 msgid "" "The :guilabel:`System Parameters` can be accessed by activating the " ":ref:`developer-mode`." msgstr "" +"Du kan komma åt :guilabel:`Systemparametrar` genom att aktivera " +":ref:`utvecklarläge`." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:215 msgid "" "Once the setup is complete, the Odoo database is ready to use the Mailjet " "email server for mass mailing or transactional emails." msgstr "" +"När installationen är klar är Odoo-databasen redo att använda Mailjets " +"e-postserver för massutskick eller transaktionsmeddelanden." #: ../../content/applications/general/integrations.rst:3 msgid "Integrations" @@ -6053,17 +7205,19 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:3 msgid "Google Translate" -msgstr "" +msgstr "Google Översätt" #: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:5 msgid "" "*Google Translate* can be used to translate user generated text in the Odoo " "chatter." msgstr "" +"*Google Translate* kan användas för att översätta användargenererad text i " +"Odoo-chatten." #: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:8 msgid "Google API console" -msgstr "" +msgstr "Google API-konsol" #: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:10 msgid "" @@ -6071,12 +7225,17 @@ msgid "" " with the *Google API console*. Once the following processes are complete, " "an *API key* is created to input in Odoo." msgstr "" +"En majoritet av installationen för att integrera *Google Translate* i Odoo " +"görs med *Google API-konsolen*. När följande processer är slutförda skapas " +"en *API-nyckel* för inmatning i Odoo." #: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:14 msgid "" "`Google Translate setup on Google " "`_" msgstr "" +"`Google Translate-installation på Google " +"`_" #: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:19 msgid "" @@ -6086,12 +7245,19 @@ msgid "" "account (this should match the email address that has billing attached to " "it)." msgstr "" +"För att komma igång går du till `Google API Console " +"`_. Logga sedan in med ett *Google " +"Workspace*-konto, om det finns ett sådant. Om inte, logga in med ett " +"personligt Gmail-konto (detta bör matcha e-postadressen som har fakturering " +"kopplad till den)." #: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:23 msgid "" "Next, click :guilabel:`Create Project` on the far-right of the " ":guilabel:`OAuth consent screen`." msgstr "" +"Klicka sedan på :guilabel:`Create Project` längst till höger på " +":guilabel:`OAuth consent screen`." #: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:26 msgid "" @@ -6099,6 +7265,10 @@ msgid "" "next to the :guilabel:`Google Cloud` icon, and a pop-over window appears. " "Next, click :guilabel:`New Project` top-right of the pop-over window." msgstr "" +"Om *Google API Console* har befintliga projekt klickar du på " +"rullgardinsmenyn bredvid ikonen :guilabel:`Google Cloud` och ett popover-" +"fönster visas. Klicka sedan på :guilabel:`New Project` uppe till höger i " +"popover-fönstret." #: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:30 msgid "" @@ -6108,10 +7278,15 @@ msgid "" "Gmail account is being used, leave the :guilabel:`Location` as :guilabel:`No" " Organization`." msgstr "" +"På skärmen :guilabel:`New Project` byter du namn på :guilabel:`Project name`" +" till `Odoo Translate` och bläddrar efter :guilabel:`Location`. Ange " +":guilabel:`Location` som *Google Workspace-organisation*. Om ett personligt " +"Gmail-konto används ska du låta :guilabel:`Location` vara :guilabel:`No " +"Organization`." #: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:42 msgid "API library" -msgstr "" +msgstr "API-bibliotek" #: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:44 msgid "" @@ -6121,52 +7296,70 @@ msgid "" "result. This should be a *Google Enterprise API* labeled :guilabel:`Cloud " "Translation API`." msgstr "" +"Därefter måste *Cloud Translation API* installeras på detta nyskapade " +"projekt. För att göra det, klicka på :menuselection:`Library` i den vänstra " +"menyn. Sök sedan på termen `Cloud Translation API` och klicka in på " +"resultatet. Detta bör vara ett *Google Enterprise API* märkt " +":guilabel:`Cloud Translation API`." #: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:49 msgid "Click :guilabel:`Enable` to install the library on this project." msgstr "" +"Klicka på :guilabel:`Enable` för att installera biblioteket i det här " +"projektet." #: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:52 msgid "" "Using the *Google Translate* API **requires** a current billing account with" " `Google `_." msgstr "" +"För att använda *Google Translate* API **krävs** ett aktuellt " +"faktureringskonto hos `Google `_." #: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:55 msgid "" "Once a billing account is setup with *Google* and the library is enabled, " "click :guilabel:`Manage` to finish configuration on the API." msgstr "" +"När ett faktureringskonto har konfigurerats med *Google* och biblioteket har" +" aktiverats klickar du på :guilabel:`Manage` för att avsluta konfigurationen" +" av API:et." #: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:61 msgid "" "Now that the project is set up, and the *Cloud Translation API* is enabled, " "credentials **must** be created. This includes the *API key*." msgstr "" +"Nu när projektet är konfigurerat och *Cloud Translation API* är aktiverat " +"måste inloggningsuppgifter **skapas**. Detta inkluderar *API-nyckeln*." #: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:64 msgid "" "To begin this process, click :menuselection:`Credentials` in the left " "sidebar menu." msgstr "" +"För att påbörja denna process, klicka på :menuselection:`Credentials` i " +"menyn i vänster sidofält." #: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:66 msgid "" "Then, click :guilabel:`Create Credentials` in the top menu, and select " ":guilabel:`API key` from the drop-down menu." msgstr "" +"Klicka sedan på :guilabel:`Create Credentials` i toppmenyn och välj " +":guilabel:`API-nyckel` i rullgardinsmenyn." #: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst-1 msgid "Create an API key in the Google API console." -msgstr "" +msgstr "Skapa en API-nyckel i Google API-konsolen." #: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:73 msgid "Copy the :guilabel:`API key` for use in the next section." -msgstr "" +msgstr "Kopiera :guilabel:`API-nyckeln` för användning i nästa avsnitt." #: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:76 msgid "For security purposes, the usage of the *API key* can be restricted." -msgstr "" +msgstr "Av säkerhetsskäl kan användningen av *API-nyckeln* begränsas." #: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:78 msgid "" @@ -6176,6 +7369,12 @@ msgid "" "includes setting an application to restrict the use of the API key, and " "whether this API key can call any API." msgstr "" +"För att göra det, gå till *API-restriktioner* genom att klicka på " +":guilabel:`Edit API key` i popover-fönstret, eller genom att klicka på den " +"listade API-nyckeln på :guilabel:`Credentials`-sidan. Härifrån kan " +"nyckelbegränsningar ställas in. Detta inkluderar att ställa in ett program " +"för att begränsa användningen av API-nyckeln och om denna API-nyckel kan " +"anropa något API." #: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:83 msgid "" @@ -6183,6 +7382,9 @@ msgid "" "allow requests from the configured Odoo database and to the *Cloud " "Translation API*." msgstr "" +"Det rekommenderas att Odoo *Translate API* begränsas till att **endast** " +"tillåta förfrågningar från den konfigurerade Odoo-databasen och till *Cloud " +"Translation API*." #: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:86 msgid "" @@ -6192,6 +7394,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Add`. Lastly, add the :abbr:`URL (Uniform Resource Locator)`, and" " click :guilabel:`Done`." msgstr "" +"För att lägga till webbplatsbegränsningen klickar du på " +":guilabel:`Webbplatser`, under :guilabel:`Ställ in en " +"applikationsbegränsning`. Ange sedan adressen till den databas som *Google " +"Translate* används i genom att klicka på :guilabel:`Add`. Lägg slutligen " +"till :abbr:`URL (Uniform Resource Locator)`, och klicka på :guilabel:`Done`." #: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:91 msgid "" @@ -6200,19 +7407,26 @@ msgid "" "Then use the drop-down menu to choose the API being configured (*Cloud " "Translation API*)." msgstr "" +"Om du vill begränsa användningen av nyckeln till ett valt API väljer du " +"först :guilabel:`Restrict key` under avsnittet :guilabel:`API restrictions`." +" Använd sedan rullgardinsmenyn för att välja det API som ska konfigureras " +"(*Cloud Translation API*)." #: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:96 msgid "Save the API key: copy the API key and store it somewhere secure." msgstr "" +"Spara API-nyckeln: kopiera API-nyckeln och förvara den på en säker plats." #: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:97 msgid "" "Do **not** share the API key publicly or expose it in client-side code." msgstr "" +"Dela **inte** API-nyckeln offentligt eller exponera den i kod på " +"klientsidan." #: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:100 msgid "Odoo configuration" -msgstr "" +msgstr "Odoo-konfiguration" #: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:102 msgid "" @@ -6221,14 +7435,18 @@ msgid "" ":guilabel:`Message Translation`. Then, :guilabel:`Save` the settings, and " "*Google Translate* can be used in any chatter throughout the database." msgstr "" +"För att komma åt integrationen i Odoo, navigera till " +":menuselection:``Settings app --> Discuss section``. Ange API-nyckeln i " +"fältet märkt :guilabel:`Message Translation`. Spara sedan inställningarna " +"och *Google Translate* kan användas i alla chattar i hela databasen." #: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst-1 msgid "Odoo configuration of the API key from the *Google API Console*." -msgstr "" +msgstr "Odoo-konfiguration av API-nyckeln från *Google API Console*." #: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:112 msgid "Translate chatter" -msgstr "" +msgstr "Översätt chatt" #: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:114 msgid "" @@ -6237,14 +7455,18 @@ msgid "" ":guilabel:`Translate`. The content translates to the *language* set on the " "user's preferences." msgstr "" +"Om du vill översätta en användares text från ett annat språk klickar du på " +":guilabel:`... (tre punkter)`-menyn till höger om chattaren. Välj sedan " +":guilabel:`Translate`. Innehållet översätts till det *språk* som användaren " +"har angett i sina inställningar." #: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst-1 msgid "Google Translate present in an Odoo database's chatter." -msgstr "" +msgstr "Google Translate närvarande i en Odoo-databas chatt." #: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:123 msgid ":ref:`language/install`" -msgstr "" +msgstr ":ref:`språk/installation`" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:5 msgid "Mail Plugins" @@ -6734,6 +7956,11 @@ msgid "" "upper right of the previewed message, then scroll down, and click on " ":guilabel:`Get Add-ins`." msgstr "" +"I lokalt installerade versioner av Microsoft Outlook kan du komma åt " +"menyalternativet :guilabel:`Get Add-ins` i förhandsgranskningsläget " +"(**inte** med ett öppet meddelande). Klicka först på ikonen :guilabel:`... " +"(ellips)` uppe till höger i det förhandsgranskade meddelandet, bläddra sedan" +" nedåt och klicka på :guilabel:`Get Add-ins`." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:44 msgid "" @@ -8158,13 +9385,15 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/ssh_connect.rst:3 msgid "Connect an IoT box via SSH" -msgstr "" +msgstr "Anslut en IoT-box via SSH" #: ../../content/applications/general/iot/config/ssh_connect.rst:8 msgid "" "To provide an |SSH| connection to an Internet of Things (IoT) box, a " "password needs to be generated." msgstr "" +"För att skapa en SSH-anslutning till en IoT-box (Internet of Things) måste " +"ett lösenord genereras." #: ../../content/applications/general/iot/config/ssh_connect.rst:11 msgid "" @@ -8172,6 +9401,8 @@ msgid "" "provides administrative access to the |iot| box, which can create security " "issues." msgstr "" +"Den här funktionen bör **endast** användas av betrodda parter, eftersom den " +"ger administrativ åtkomst till lådan, vilket kan skapa säkerhetsproblem." #: ../../content/applications/general/iot/config/ssh_connect.rst:14 msgid "" @@ -8179,32 +9410,40 @@ msgid "" "Odoo support. Visit the `Odoo Support `_ page for" " additional information about what is covered." msgstr "" +"Hantering av en |SSH|-anslutning täcks **inte** av standardomfattningen av " +"Odoo-support. Besök sidan `Odoo Support `_ för " +"ytterligare information om vad som täcks." #: ../../content/applications/general/iot/config/ssh_connect.rst:18 msgid "" "First, navigate to the :menuselection:`IoT app --> IoT Boxes`. Click on the " "IP address of the appropriate |iot| box." msgstr "" +"Navigera först till :menuselection:`IoT app --> IoT Boxes`. Klicka på IP-" +"adressen för den lämpliga IoT-boxen." #: ../../content/applications/general/iot/config/ssh_connect.rst:22 msgid "" "If the desired |iot| box does not appear, see :doc:`troubleshooting` for " "additional steps." msgstr "" +"Om den önskade rutan inte visas, se :doc:`felsökning` för ytterligare steg." #: ../../content/applications/general/iot/config/ssh_connect.rst:24 msgid "" "At the bottom of the |iot| box pop-up window, click :guilabel:`Remote " "Debug`. This opens the :guilabel:`Remote Debugging` pop-up window." msgstr "" +"Klicka på :guilabel:`Remote Debug` längst ner i popup-fönstret i rutan " +"|iot|. Detta öppnar popup-fönstret :guilabel:`Remote Debugging`." #: ../../content/applications/general/iot/config/ssh_connect.rst-1 msgid "The Remote Debugging password generation window." -msgstr "" +msgstr "Fönstret för generering av lösenord för Remote Debugging." #: ../../content/applications/general/iot/config/ssh_connect.rst:31 msgid "Click :guilabel:`Generate password`." -msgstr "" +msgstr "Klicka på :guilabel:`Generera lösenord`." #: ../../content/applications/general/iot/config/ssh_connect.rst:34 msgid "" @@ -8213,20 +9452,25 @@ msgid "" "window is closed, there is no current method for looking up this " "information." msgstr "" +"När lösenordet har genererats från popup-fönstret :guilabel:`Remote " +"Debugging` måste informationen **registreras** omedelbart. När detta fönster" +" har stängts finns det ingen metod för att leta upp denna information." #: ../../content/applications/general/iot/config/ssh_connect.rst:38 msgid "" "Enter the :guilabel:`Authentication Token` provided by the user attempting " "to connect to the |iot| box." msgstr "" +"Ange :guilabel:`Authentication Token` som tillhandahålls av användaren som " +"försöker ansluta till |iot| låda." #: ../../content/applications/general/iot/config/ssh_connect.rst:41 msgid "Click :guilabel:`Enable Remote Debugging`." -msgstr "" +msgstr "Klicka på :guilabel:`Enable Remote Debugging`." #: ../../content/applications/general/iot/config/ssh_connect.rst:44 msgid ":doc:`connect`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`connect`" #: ../../content/applications/general/iot/config/ssh_connect.rst:45 msgid ":doc:`troubleshooting`" @@ -8234,7 +9478,7 @@ msgstr ":doc:`Felsökning`" #: ../../content/applications/general/iot/config/ssh_connect.rst:46 msgid ":doc:`updating_iot`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`uppdatering_iot`" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:3 #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:127 @@ -9074,7 +10318,7 @@ msgstr "Kvittoformat med namnkonvention: EpsonTMU220B__IMC_LDV_LDH_SCALE35__." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:347 msgid "DYMO LabelWriter print issue" -msgstr "" +msgstr "Problem med utskrift från DYMO LabelWriter" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:349 msgid "" @@ -9084,12 +10328,19 @@ msgid "" "the correct :guilabel:`Make and Model` needs to be set, so the correct " "driver is referenced when using the device." msgstr "" +"DYMO LabelWriter har ett känt problem vid utskrift med :abbr:`IoT (Internet " +"of Things)`-boxen. OpenPrinting CUPS-servern installerar skrivaren med hjälp" +" av :guilabel:`Local RAW Printer` drivrutiner. För att kunna skriva ut något" +" måste rätt :guilabel:`Make and Model` anges, så att rätt drivrutin " +"refereras till när enheten används." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:354 msgid "" "Additionally, a new printer needs to be added to reduce a print delay that " "occurs after updating the driver." msgstr "" +"Dessutom måste en ny skrivare läggas till för att minska en " +"utskriftsfördröjning som uppstår efter uppdatering av drivrutinen." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:358 msgid "" @@ -9098,6 +10349,10 @@ msgid "" " be connected to, and recognized on, the :abbr:`IoT (Internet of Things)` " "box." msgstr "" +"DYMO LabelWriter 450 DUO-skrivaren är den rekommenderade DYMO-skrivaren för " +"användning med Odoo och :abbr:`IoT (Internet of Things)`-boxen. Den " +"**måste** redan vara ansluten till och identifierad på :abbr:`IoT (Internet " +"of Things)`-boxen." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:362 msgid "" @@ -9106,6 +10361,10 @@ msgid "" "LabelWriter 450 DUO Label (en) or DYMO LabelWriter 450 DUO Tape (en)) is " "crucial when configuring the following processes." msgstr "" +"DYMO LabelWriter 450 DUO-skrivaren innehåller två skrivare i en: en " +"etikettskrivare och en bandskrivare. Att välja rätt modell (antingen DYMO " +"LabelWriter 450 DUO Label (sv) eller DYMO LabelWriter 450 DUO Tape (sv)) är " +"avgörande när du konfigurerar följande processer." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:366 msgid "" @@ -9113,16 +10372,21 @@ msgid "" "configuration for the DYMO LabelWriter 450 DUO Label (en) model. Change the " "model when needed." msgstr "" +"För att hålla saker och ting konsekventa beskriver båda följande processer " +"konfigurationen för modellen DYMO LabelWriter 450 DUO Label (sv). Ändra " +"modellen när det behövs." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:372 msgid "DYMO LabelWriter not printing" -msgstr "" +msgstr "DYMO LabelWriter skriver inte ut" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:374 msgid "" "In the case where the DYMO LabelWriter is not printing anything, a new " "driver needs to be installed." msgstr "" +"Om DYMO LabelWriter inte skriver ut någonting måste en ny drivrutin " +"installeras." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:376 msgid "" @@ -9133,42 +10397,57 @@ msgid "" ":guilabel:`Maintenance` in the first drop-down menu. Then, select " ":guilabel:`Modify Printer` in the second drop-down menu." msgstr "" +"Öppna först OpenPrinting CUPS-konsolen genom att klicka på " +":menuselection:`Printers server` längst ner på :abbr:`IoT (Internet of " +"Things)`-boxens hemsida. Klicka sedan på :menuselection:`Printers` i " +"toppmenyn. Klicka in på skrivaren i fråga och välj :guilabel:`Maintenance` i" +" den första rullgardinsmenyn. Välj sedan :guilabel:`Modify Printer` i den " +"andra rullgardinsmenyn." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst-1 msgid "" "Modify the make and model of the DYMO LabelWriter. Maintenance and Modify drop-down menus\n" "highlighted." msgstr "" +"Ändra märke och modell för DYMO LabelWriter. Rullgardinsmenyerna Underhåll och Ändra\n" +"markerade." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:386 msgid "" "Next, select the specific network connection/printer that the modification " "should be made on. Click :guilabel:`Continue`." msgstr "" +"Välj sedan den specifika nätverksanslutning/skrivare som ändringen ska göras" +" på. Klicka på :guilabel:`Fortsätt`." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst-1 msgid "Printer selection screen with Continue highlighted." -msgstr "" +msgstr "Skärmbild för val av skrivare med Continue markerad." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:393 msgid "" "On the next page, click :guilabel:`Continue` to proceed to set the " ":guilabel:`Make` of the printer." msgstr "" +"På nästa sida klickar du på :guilabel:`Continue` för att fortsätta med att " +"ställa in skrivarens :guilabel:`Make`." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst-1 msgid "Printer modification screen with Continue highlighted." -msgstr "" +msgstr "Skrivarens modifieringsskärm med Continue markerad." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:399 msgid "" "Under :guilabel:`Make` select :guilabel:`DYMO` from the menu. Click on " ":guilabel:`Continue` to set the :guilabel:`Model`." msgstr "" +"Under :guilabel:`Make` välj :guilabel:`DYMO` från menyn. Klicka på " +":guilabel:`Continue` för att ställa in :guilabel:`Model`." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst-1 msgid "Setting the make page, with DYMO and continue highlighted." msgstr "" +"Inställning av tillverkningssidan, med DYMO och fortsättning markerade." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:406 msgid "" @@ -9177,18 +10456,26 @@ msgid "" "used). Click on :guilabel:`Modify Printer` to complete setting the new " "driver, a confirmation page will appear." msgstr "" +"På följande sida ställer du in :guilabel:`Model` till :guilabel:`DYMO " +"LabelWriter 450 DUO Label (sv)` (eller den DYMO-skrivarmodell som används). " +"Klicka på :guilabel:`Modify Printer` för att slutföra inställningen av den " +"nya drivrutinen, en bekräftelsesida kommer att visas." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst-1 msgid "" "Setting the printer model page with DYMO LabelWriter 450 DUO Label (en) " "highlighted." msgstr "" +"Inställning av skrivarens modellsida med DYMO LabelWriter 450 DUO Label (sv)" +" markerad." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:414 msgid "" "After being redirected to a confirmation page, acknowledging a successful " "update, click on the :menuselection:`Printers` button in the top menu." msgstr "" +"Efter att ha omdirigerats till en bekräftelsesida, som bekräftar en lyckad " +"uppdatering, klicka på knappen :menuselection:`Printers` i toppmenyn." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:417 msgid "" @@ -9197,6 +10484,10 @@ msgid "" " DYMO printer model is being used). Click into the printer that was just " "updated." msgstr "" +"Alla skrivare som är installerade på OpenPrinting CUPS-servern visas, " +"inklusive den nyligen uppdaterade: :guilabel:`DYMO LabelWriter 450 DUO " +"Label` (eller den DYMO-skrivarmodell som används). Klicka in på den skrivare" +" som just uppdaterats." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:421 msgid "" @@ -9205,6 +10496,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Print Test Page`. The test label will print out with a ten-second" " delay if the driver update was successful." msgstr "" +"För att skriva ut en testetikett klickar du på rullgardinsmenyn " +":guilabel:`Maintenance` till vänster om rullgardinsmenyn " +":guilabel:`Administration` och väljer :guilabel:`Print Test Page`. " +"Testetiketten skrivs ut med tio sekunders fördröjning om " +"drivrutinsuppdateringen lyckades." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst-1 #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst-1 @@ -9212,16 +10508,20 @@ msgid "" "Printing a test page from the administration drop-down menu in the OpenPrinting CUPs\n" "server." msgstr "" +"Skriva ut en testsida från rullgardinsmenyn Administration i OpenPrinting CUPs\n" +"server." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:430 msgid "" "To reduce this delay a new printer will need to be added, follow the process" " below." msgstr "" +"För att minska denna fördröjning måste en ny skrivare läggas till, följ " +"processen nedan." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:433 msgid "DYMO LabelWriter print delay" -msgstr "" +msgstr "DYMO LabelWriter tryckfördröjning" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:435 msgid "" @@ -9232,6 +10532,12 @@ msgid "" ":menuselection:`Administration` in the top menu, then click :guilabel:`Add a" " Printer`." msgstr "" +"För att lösa problemet med fördröjningen efter att drivrutinen har ändrats " +"måste skrivaren **installeras** på nytt. För att installera om skrivaren, " +"öppna OpenPrinting CUPS administrationssida genom att klicka på " +":menuselection:`Printers server`, längst ner på :abbr:`IoT (Internet of " +"Things)` boxens hemsida. Klicka sedan på :menuselection:`Administration` i " +"toppmenyn och klicka sedan på :guilabel:`Add a Printer`." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:442 msgid "" @@ -9239,10 +10545,14 @@ msgid "" "recognizable (has a RAW driver type), then update the drivers on the device." " See :ref:`troubleshooting/dymo/update_drivers`." msgstr "" +"Om DYMO LabelWriter 450 DUO-skrivaren inte skriver ut alls eller inte känns " +"igen (har en RAW-drivrutintyp) ska du uppdatera drivrutinerna på enheten. Se" +" :ref:`troubleshooting/dymo/update_drivers`." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst-1 msgid "Add a printer button highlighted on the Printer CUPS management page." msgstr "" +"Lägg till en skrivarknapp som markeras på CUPS-hanteringssidan Printer." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:450 msgid "" @@ -9251,12 +10561,18 @@ msgid "" "(or whichever DYMO printer model is being used) pre-installed printer. Click" " :guilabel:`Continue`." msgstr "" +"På nästa skärm, i avsnittet :guilabel:`Local Printers`, väljer du den " +"förinstallerade skrivaren :guilabel:`DYMO LabelWriter 450 DUO Label (DYMO " +"LabelWriter 450 DUO Label)` (eller den DYMO-skrivarmodell som används). " +"Klicka på :guilabel:`Fortsätt`." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst-1 msgid "" "Add a printer screen on OpenPrinting CUPS with DYMO LabelWriter 450 DUO " "Label highlighted." msgstr "" +"Lägg till en skrivarskärm på OpenPrinting CUPS med DYMO LabelWriter 450 DUO " +"Label highlighter." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:458 msgid "" @@ -9264,12 +10580,17 @@ msgid "" "recognizable, as the original printer will still be present. Click " ":guilabel:`Continue` to be taken to the next screen." msgstr "" +"På följande skärm ändrar du :guilabel:`Name` till något igenkännbart, " +"eftersom den ursprungliga skrivaren fortfarande kommer att finnas kvar. " +"Klicka på :guilabel:`Continue` för att komma till nästa skärm." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst-1 msgid "" "Rename printer page in the 'Add a Printer' flow, with the name field " "highlighted." msgstr "" +"Byt namn på skrivarsidan i flödet \"Lägg till en skrivare\", med namnfältet " +"markerat." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:465 msgid "" @@ -9277,18 +10598,25 @@ msgid "" "DUO Label (en)` (or whichever DYMO printer model is being used), and " "finally, click :guilabel:`Add Printer` to complete the installation." msgstr "" +"Därefter väljer du :guilabel:`Model`. Välj :guilabel:`DYMO LabelWriter 450 " +"DUO Label (sv)` (eller den DYMO-skrivarmodell som används), och klicka " +"slutligen på :guilabel:`Add Printer` för att slutföra installationen." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst-1 msgid "" "Choose model screen on the OpenPrinting CUPS console with model and add a printer\n" "highlighted." msgstr "" +"Välj modell-skärmen på OpenPrinting CUPS-konsolen med modell och lägg till en skrivare\n" +"markerad." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:474 msgid "" "After being redirected to a confirmation page, acknowledging a successful " "installation, click on the :menuselection:`Printers` button in the top menu." msgstr "" +"Efter att ha omdirigerats till en bekräftelsesida, som bekräftar en lyckad " +"installation, klicka på knappen :menuselection:`Printers` i toppmenyn." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:477 msgid "" @@ -9297,10 +10625,14 @@ msgid "" "whichever DYMO printer model is being used). Click into the printer that was" " just installed." msgstr "" +"Alla skrivare som är installerade på OpenPrinting CUPS-servern visas, " +"inklusive den nyinstallerade: :guilabel:`DYMO LabelWriter 450 DUO Label` " +"(eller den DYMO-skrivarmodell som används). Klicka på den skrivare som just " +"installerats." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst-1 msgid "Printer page with newly installed printer highlighted." -msgstr "" +msgstr "Skrivarsida med nyinstallerad skrivare markerad." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:485 msgid "" @@ -9309,6 +10641,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Print Test Page`. The test label should print out immediately " "(one-to-two seconds delay)." msgstr "" +"För att skriva ut en testetikett klickar du på rullgardinsmenyn " +":guilabel:`Maintenance` till vänster om rullgardinsmenyn " +":guilabel:`Administration` och väljer :guilabel:`Print Test Page`. " +"Testetiketten bör skrivas ut omedelbart (en till två sekunders fördröjning)." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:495 msgid "The Zebra printer does not print anything" @@ -9797,13 +11133,15 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:77 msgid "Windows IoT update" -msgstr "" +msgstr "Uppdatering av Windows IoT" #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:79 msgid "" "Windows virtual :abbr:`IoT (Internet of Things)` box may occasionally need " "an update to work properly." msgstr "" +"Windows virtuella :abbr:`IoT (Internet of Things)`-box kan ibland behöva en " +"uppdatering för att fungera korrekt." #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:82 msgid "" @@ -9812,6 +11150,9 @@ msgid "" "` of the Windows virtual :abbr:`IoT " "(Internet of Things)` box." msgstr "" +"Följande processer omfattar :ref:`avinstallation ` och :ref:`ominstallation ` av den virtuella Windows :abbr:`IoT (Internet of Things)`-boxen." #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:89 #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:307 @@ -9823,6 +11164,8 @@ msgid "" "Prior to upgrading the Windows virtual :abbr:`IoT (Internet of Things)` box," " the previous version should be uninstalled first." msgstr "" +"Innan du uppgraderar den virtuella Windows :abbr:`IoT (Internet of " +"Things)`-boxen bör du först avinstallera den tidigare versionen." #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:95 msgid "" @@ -9832,6 +11175,12 @@ msgid "" "version currently installed. To do so, navigate to the `Odoo Nightly builds " "`_ page." msgstr "" +"Innan du avinstallerar en tidigare version av den virtuella Windows " +":abbr:`IoT (Internet of Things)`-boxen ska du kontrollera att det finns en " +"nyare version av den virtuella Windows :abbr:`IoT (Internet of " +"Things)`-boxen tillgänglig jämfört med den version som för närvarande är " +"installerad. För att göra detta, navigera till sidan `Odoo Nightly builds " +"`_." #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:100 msgid "" @@ -9843,12 +11192,21 @@ msgid "" "this file, or it is always available at the `Odoo Download " "`_ page." msgstr "" +"På sidan :guilabel:`Odoo Nightly builds`, navigera till " +":menuselection:`Builds (stable version) --> windows/` för att se datumet " +"bredvid filen :file:`odoo_(version).latest.exe`; där *(version)* är lika med" +" versionen av Odoo (t.ex. 16.0, 17.0). Den senaste versionen av den " +"virtuella Windows :abbr:`IoT (Internet of Things)`-boxen kan laddas ner " +"genom att välja den här filen, eller så finns den alltid tillgänglig på " +"sidan `Odoo Download `_." #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:106 msgid "" "Uninstalling the Windows virtual :abbr:`IoT (Internet of Things)` box is " "done through the Windows program manager." msgstr "" +"Avinstallation av Windows virtuella :abbr:`IoT (Internet of Things)`-box " +"görs via Windows programhanterare." #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:109 msgid "" @@ -9858,16 +11216,23 @@ msgid "" "program`. Next, search for `Odoo`, and click the :guilabel:`... (three dot)`" " menu on the :guilabel:`Odoo.exe` program to uninstall." msgstr "" +"På alla versioner av Windows, sök efter `program` för att öppna " +":menyval:`Program --> Program och funktioner` i :guilabel:`Kontrollpanelen`." +" Välj sedan :guilabel:`Avinstallera eller ändra ett program`. Sök sedan " +"efter `Odoo` och klicka på :guilabel:`... (tre punkter)`-menyn på " +":guilabel:`Odoo.exe`-programmet som ska avinstalleras." #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:114 msgid "" "Confirm the uninstallation, and follow the steps to uninstall through the " "Odoo uninstall wizard." msgstr "" +"Bekräfta avinstallationen och följ stegen för att avinstallera genom Odoos " +"avinstallationsguide." #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:119 msgid "Download and re-install" -msgstr "" +msgstr "Ladda ner och installera om" #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:121 msgid "" @@ -9876,6 +11241,10 @@ msgid "" "`_ page or it is always available at the `Odoo " "Download `_ page." msgstr "" +"Den senaste versionen av den virtuella Windows :abbr:`IoT (Internet of " +"Things)`-boxen kan laddas ner från sidan `Odoo Nightly builds " +"`_ eller så finns den alltid tillgänglig på sidan" +" `Odoo Download `_." #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:125 msgid "" @@ -9884,6 +11253,10 @@ msgid "" ":file:`odoo_(version).latest.exe` file; where *(version)* is equal to the " "version of Odoo (e.g. 16.0, 17.0)." msgstr "" +"För att ladda ner från sidan :guilabel:`Odoo Nightly builds`, navigera till " +":menuselection:`Builds (stable version) --> windows/` till och välj filen " +":file:`odoo_(version).latest.exe`; där *(version)* är lika med versionen av " +"Odoo (t.ex. 16.0, 17.0)." #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:129 msgid "" @@ -9891,6 +11264,9 @@ msgid "" "the version of Odoo (e.g. 16.0, 17.0), and select the :guilabel:`Download` " "button for :guilabel:`Windows`." msgstr "" +"För att ladda ner från sidan :guilabel:`Odoo Download`, hitta avsnittet för " +"versionen av Odoo (t.ex. 16.0, 17.0) och välj knappen :guilabel:`Download` " +"för :guilabel:`Windows`." #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:132 msgid "" @@ -9898,12 +11274,18 @@ msgid "" "instructions screen, click :guilabel:`Next` to start the installation, and " "agree to the :abbr:`TOS (Terms of Service)`." msgstr "" +"Därefter installerar och installerar du den nedladdade Odoo " +":file:`.exe`-filen. När instruktionerna visas klickar du på " +":guilabel:`Nästa` för att starta installationen och godkänner :abbr:`TOS " +"(Terms of Service)`." #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:135 msgid "" "During the next step of the re-installation, select :guilabel:`Odoo IoT` " "from the :guilabel:`Select the type of install` drop-down menu." msgstr "" +"Under nästa steg i ominstallationen väljer du :guilabel:`Odoo IoT` från " +"rullgardinsmenyn :guilabel:`Välj typ av installation`." #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:139 #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:50 @@ -9912,35 +11294,39 @@ msgstr "Som referens bör följande installeras:" #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:141 msgid ":guilabel:`Odoo server`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Odoo server`" #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:142 msgid ":guilabel:`Odoo IoT`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Odoo IoT``" #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:143 msgid ":guilabel:`Nginx WebServer`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Nginx WebServer`" #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:144 msgid ":guilabel:`Ghostscript interpreter`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Ghostscript-tolk`" #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:146 msgid "" "Ensure there is enough space on the computer for the installation, then " "click :guilabel:`Next`." msgstr "" +"Kontrollera att det finns tillräckligt med utrymme på datorn för " +"installationen och klicka sedan på :guilabel:`Next`." #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:149 msgid "Set the destination and complete the installation" -msgstr "" +msgstr "Ställ in destinationen och slutför installationen" #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:151 msgid "" "To complete the re-installation, select the :guilabel:`Destination Folder`, " "and click :guilabel:`Install`." msgstr "" +"För att slutföra ominstallationen väljer du :guilabel:`Destination Folder` " +"och klickar på :guilabel:`Install`." #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:155 msgid "" @@ -9949,6 +11335,10 @@ msgid "" "software should **not** be installed inside any of the Windows user's " "directories. Doing so does **not** allow for *Nginx* to initialize." msgstr "" +"Om du väljer \"C:\\\\odoo\" som installationsplats kan *Nginx*-servern " +"starta. Odoos virtuella Windows :abbr:`IoT (Internet of " +"Things)`-boxprogramvara ska **inte** installeras i någon av Windows-" +"användarens kataloger. Om du gör det kan *Nginx* **inte** initialiseras." #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:159 #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:74 @@ -9966,12 +11356,18 @@ msgid "" "automatically opens `http://localhost:8069` on a web browser. The webpage " "should display the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box homepage." msgstr "" +"Se sedan till att rutan :guilabel:`Start Odoo` är markerad och klicka på " +":guilabel:`Finish`. Efter installationen körs Odoo-servern och öppnar " +"automatiskt `http://localhost:8069` i en webbläsare. Webbsidan bör visa " +":abbr:`IoT (Internet of Things)` boxens hemsida." #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:166 msgid "" "A :ref:`restart ` of the Windows IoT program may be" " necessary if the web browser does not display anything." msgstr "" +"En :ref:`omstart ` av Windows IoT-programmet kan " +"vara nödvändig om webbläsaren inte visar något." #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:172 msgid "Update from the IoT box home page" @@ -10046,6 +11442,10 @@ msgid "" "handler's (drivers and interfaces) code can be modified by syncing them with" " the configured server handler's code." msgstr "" +"Det kan finnas fall där drivrutiner eller gränssnitt behöver uppdateras för " +"enskilda enheter (t.ex. vågar, mätverktyg etc.). IoT-hanterarens kod " +"(drivrutiner och gränssnitt) kan ändras genom att synkronisera dem med den " +"konfigurerade serverhanterarens kod." #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:205 msgid "" @@ -10053,6 +11453,9 @@ msgid "" "devices (e.g. scales, measurement tools, etc.) are not working properly with" " the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box." msgstr "" +"Detta kan vara till hjälp i fall där :abbr:`IoT (Internet of " +"Things)`-enheter (t.ex. vågar, mätverktyg etc.) inte fungerar korrekt med " +":abbr:`IoT (Internet of Things)`-boxen." #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:208 msgid "" @@ -10217,6 +11620,12 @@ msgid "" " file. After the instructions screen, click :guilabel:`Next` to start the " "installation and agree to the :abbr:`TOS (Terms of Service)`." msgstr "" +"För att påbörja installationen, navigera till Odoo 16 eller högre " +"installationspaket för Community - Windows edition på `Odoos " +"nedladdningssida `_. Installera och konfigurera " +"sedan Odoo :file:`.exe`-filen. När instruktionerna visas klickar du på " +":guilabel:`Nästa` för att starta installationen och godkänna :abbr:`TOS " +"(Terms of Service)`." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:46 msgid "" @@ -10540,6 +11949,12 @@ msgid "" "text box, type in `8069, 443`. Finally, click :guilabel:`Next` to continue " "to the next step." msgstr "" +"På skärmen :menuselection:`Rule Type` väljer du :guilabel:`Port`. Klicka " +"sedan på :guilabel:`Next`. Från sidan :menuselection:`Protocol and Ports` " +"lämna regeltillämpningen till :guilabel:`TCP`. Välj sedan " +":guilabel:`Specific Local Ports` för alternativet :guilabel:`ports`. I " +"textrutan skriver du in `8069, 443`. Klicka slutligen på :guilabel:`Next` " +"för att gå vidare till nästa steg." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:187 msgid "" @@ -10588,6 +12003,10 @@ msgid "" "experience for customers. Worldline is available in Belgium, the " "Netherlands, and Luxembourg." msgstr "" +"*Worldline* är en betalterminal som kan anslutas till Odoos *PoS*-system " +"(Point of Sale). Det möjliggör en omfattande och smidig betalningsupplevelse" +" för kunderna. Worldline är tillgänglig i Belgien, Nederländerna och " +"Luxemburg." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:208 msgid "" @@ -10871,12 +12290,16 @@ msgid "" ":doc:`Worldline payment terminal " "<../../sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline>`" msgstr "" +":doc:`Worldline betalterminal " +"<../../sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline>`" #: ../../content/applications/general/iot/devices.rst:23 msgid "" ":doc:`Ingenico payment terminal " "<../../sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico>`" msgstr "" +":doc:`Ingenico betalterminal " +"<../../sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico>`" #: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:3 msgid "Connect a camera" @@ -11385,12 +12808,16 @@ msgid "" "The **only** way to connect a printer directly to an Odoo database is " "through the use of an |iot| box." msgstr "" +"Det **endaste** sättet att ansluta en skrivare direkt till en Odoo-databas " +"är genom att använda en |iot|-box." #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:17 msgid "" "Without an |iot| box, printing can still occur, but it is managed through " "the printer itself, which is not the recommended process." msgstr "" +"Utan en |iot|-box kan utskrifter fortfarande ske, men det hanteras via " +"skrivaren själv, vilket inte är den rekommenderade processen." #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:23 msgid "" @@ -11399,6 +12826,10 @@ msgid "" "hardware>`__ are detected automatically, and appear in the " ":guilabel:`Devices` list of the *IoT* app." msgstr "" +"|iot|-boxen stöder skrivare som är anslutna via |usb|, nätverksanslutning " +"eller Bluetooth. Skrivare som stöds `__ identifieras automatiskt och visas i listan :guilabel:`Devices`" +" i appen *IoT*." #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst-1 msgid "The printer as it would appear in the IoT app devices list." @@ -11409,6 +12840,8 @@ msgid "" "Printers can take up to two minutes to appear in the *IoT* app " ":guilabel:`Devices` list." msgstr "" +"Det kan ta upp till två minuter innan skrivare visas i *IoT*-appen " +":guilabel:`Devices` lista." #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:35 msgid "Link printer" @@ -11482,6 +12915,12 @@ msgid "" "navigate to :menuselection:`Quality app --> Quality Control --> Quality " "Checks --> New`." msgstr "" +"På ett detaljformulär för en kvalitetskontroll kan kontrollens " +":guilabel:`Typ` också anges till :guilabel:`Print Label`. För att skapa " +":doc:`nya kvalitetskontroller " +"<../../../inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks>`, " +"navigera till :menuselection:`Quality app --> Quality Control --> Quality " +"Checks --> New`." #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:86 msgid "Link printer to reports" @@ -11493,6 +12932,9 @@ msgid "" " go to the :guilabel:`Devices` menu, and select the desired printer to be " "configured." msgstr "" +"Det är möjligt att länka rapporttyper till en specifik skrivare. I " +"*IoT*-appen går du till menyn :guilabel:`Devices` och väljer önskad skrivare" +" som ska konfigureras." #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:91 msgid "" @@ -11500,10 +12942,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Add a line`. In the window that appears, check all the types of " ":guilabel:`Reports` that should be linked to this printer." msgstr "" +"Gå sedan till fliken :guilabel:`Printer Reports` och klicka på " +":guilabel:`Add a line`. I fönstret som visas markerar du alla typer av " +":guilabel:`Reports` som ska kopplas till den här skrivaren." #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst-1 msgid "The list of reports assigned to a printer in the IoT app." -msgstr "" +msgstr "Listan över rapporter som tilldelats en skrivare i IoT-appen." #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:100 msgid "" @@ -11513,6 +12958,11 @@ msgid "" " select the desired report from the list. Then, an :guilabel:`IoT Device` " "can be set on the report." msgstr "" +"Rapporter kan också konfigureras i menyn *Technical* i appen *Settings*, när" +" du är i :ref:`debugläge `. För att göra det, navigera till " +":menuselection:`Inställningsapp --> Teknisk --> Åtgärder: Rapporter`. Här " +"väljer du önskad rapport från listan. Sedan kan en :guilabel:`IoT Device` " +"ställas in på rapporten." #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:105 msgid "" @@ -11521,10 +12971,14 @@ msgid "" "printer for the report, and click :guilabel:`Print`. At that point, the " "report is linked to the printer." msgstr "" +"Första gången en länkad rapport väljs för utskrift visas popup-fönstret " +":guilabel:`Select Printers`. Markera kryssrutan bredvid rätt skrivare för " +"rapporten och klicka på :guilabel:`Print`. Rapporten är nu länkad till " +"skrivaren." #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:110 msgid "Clear device printer cache" -msgstr "" +msgstr "Rensa enhetens skrivarcache" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:112 msgid "" @@ -11534,6 +12988,12 @@ msgid "" "It also means different users can have a report automatically printed from " "different printers, based on their preferences." msgstr "" +"När en skrivare har länkats för att skriva ut en rapport sparas " +"inställningen i webbläsarens cache. Detta innebär att en användare kan ha " +"olika enheter sparade i sin cache för olika rapporter, baserat på den enhet " +"som de använder för att komma åt Odoo. Det innebär också att olika användare" +" kan få en rapport automatiskt utskriven från olika skrivare, baserat på " +"deras preferenser." #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:117 msgid "" @@ -11542,6 +13002,11 @@ msgid "" " a printer on the current device. Click the :guilabel:`Unlink` button next " "to each report to remove the link." msgstr "" +"För att koppla bort en rapport från en skrivare, navigera till " +":menuselection:`IoT app --> Clear Selected Devices`. Detta genererar en " +"lista över rapporter som är länkade till en skrivare på den aktuella " +"enheten. Klicka på knappen :guilabel:`Unlink` bredvid varje rapport för att " +"ta bort länken." #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:122 msgid "" @@ -11550,10 +13015,16 @@ msgid "" "` on the device, under the :guilabel:`Printer Reports` " "tab." msgstr "" +"Detta steg **förhindrar** endast att rapporten automatiskt skrivs ut till " +"den angivna skrivaren från den aktuella webbläsaren. Rapporten finns " +"fortfarande :ref:`länkad ` på enheten, under fliken " +":guilabel:`Printer Reports`." #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst-1 msgid "A list of reports currently linked to a printer in the IoT app." msgstr "" +"En lista över rapporter som för närvarande är kopplade till en skrivare i " +"IoT-appen." #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:131 msgid "" @@ -11586,6 +13057,10 @@ msgid "" "content/EN/TXT/?uri=uriserv%3AOJ.L_.2014.096.01.0107.01.ENG>`_ to use a " "scale as an integrated device." msgstr "" +"I EU:s medlemsländer är \"certifiering ett lagstadgat krav `_ för att " +"använda en våg som en integrerad enhet." #: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:12 msgid "" @@ -11593,6 +13068,9 @@ msgid "" "Switzerland. If you reside in one of these countries, you can still use a " "scale but without integration to your Odoo database." msgstr "" +"Odoo är inte certifierat i flera länder, bland annat Frankrike, Tyskland och" +" Schweiz. Om du bor i något av dessa länder kan du fortfarande använda en " +"våg, men utan integration till din Odoo-databas." #: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:15 msgid "" @@ -11600,6 +13078,9 @@ msgid "" "scale that prints certified labels, which can then be scanned into your Odoo" " database." msgstr "" +"Alternativt har du möjlighet att skaffa en *icke-integrerad* certifierad våg" +" som skriver ut certifierade etiketter, som sedan kan skannas in i din Odoo-" +"databas." #: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:19 msgid "" @@ -11607,6 +13088,8 @@ msgid "" "lex.europa.eu/legal-" "content/EN/TXT/?uri=uriserv%3AOJ.L_.2014.096.01.0107.01.ENG>`_" msgstr "" +"Europaparlamentets direktiv 2014/31/EU `_" #: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:24 msgid "" @@ -11936,22 +13419,29 @@ msgid "" "for some data to be shared among companies, while still maintaining some " "level of separation between entities." msgstr "" +"I Odoo kan flera företag existera inom en enda databas. Detta gör det " +"möjligt att dela vissa data mellan företagen, samtidigt som man behåller en " +"viss nivå av separation mellan enheterna." #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:10 msgid "" "Before deciding to use the multi-company feature, there are several factors " "to consider." msgstr "" +"Innan du bestämmer dig för att använda funktionen för flera företag finns " +"det flera faktorer att ta hänsyn till." #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:13 msgid "" "Multi-company is **only** available in *One App Free* databases, or with " "`Custom `_ plans." msgstr "" +"Multi-company är **endast** tillgängligt i *One App Free*-databaser eller " +"med `Custom `_-planer." #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:17 msgid "Accessing multiple companies" -msgstr "" +msgstr "Tillgång till flera företag" #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:19 msgid "" @@ -11962,26 +13452,38 @@ msgid "" "the company name in the drop-down menu. To enable multiple companies at " "once, tick the checkbox next to each desired company name." msgstr "" +"Listan över :ref:`företag som en anställd har tillgång till " +"` i en |mcd| finns längst upp till höger i " +"huvudmenyraden i Odoo, där det aktiva företaget är listat. Klicka på " +"företagsnamnet för att visa en lista över alla tillåtna företag. För att " +"byta till ett annat företag, klicka på företagsnamnet i rullgardinsmenyn. " +"För att aktivera flera företag samtidigt, kryssa i kryssrutan bredvid varje " +"önskat företagsnamn." #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:29 msgid "" "An example of the list of companies a user has access to when logged into a " "database." msgstr "" +"Ett exempel på en lista över företag som en användare har tillgång till när " +"han eller hon är inloggad i en databas." #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:29 msgid "" "An example of a user with access to multiple companies. The current company " "is My Company (San Francisco), while My Company (Chicago) is also active." msgstr "" +"Ett exempel på en användare som har tillgång till flera företag. Det " +"aktuella företaget är My Company (San Francisco), medan My Company (Chicago)" +" också är aktivt." #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:33 msgid "The database may refresh after each checkbox is ticked." -msgstr "" +msgstr "Databasen kan uppdateras efter att varje kryssruta har markerats." #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:38 msgid "Multiple active companies" -msgstr "" +msgstr "Flera aktiva företag" #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:40 msgid "" @@ -11989,23 +13491,30 @@ msgid "" "purple, and is listed on the menu bar. This is the considered the *current* " "company." msgstr "" +"Om mer än ett företag är aktivt samtidigt, markeras ett företag med lila " +"färg och listas i menyraden. Detta är det företag som anses vara det " +"*aktuella* företaget." #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:43 msgid "" "When creating a new record, the current company is added to the record in " "the *Company* field, except under the following circumstances:" msgstr "" +"När du skapar en ny post läggs det aktuella företaget till i posten i fältet" +" *Company*, utom under följande omständigheter:" #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:46 msgid "" "The *Company* field for a new product, or a new contact, is left blank." -msgstr "" +msgstr "Fältet *Company* för en ny produkt eller en ny kontakt lämnas tomt." #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:47 msgid "" "If there is a related document already in the system, the *Company* field on" " the new record defaults to the same company." msgstr "" +"Om det redan finns ett relaterat dokument i systemet, kommer fältet " +"*Company* i den nya posten som standard att innehålla samma företag." #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:51 msgid "" @@ -12013,22 +13522,29 @@ msgid "" "`My Company (Chicago)`. When he creates a new product record, the " ":guilabel:`Company` field is left blank by default." msgstr "" +"Mitchell Admin har aktiverat flera företag, men det aktuella företaget är " +"`My Company (Chicago)`. När han skapar en ny produktpost lämnas fältet " +":guilabel:`Company` tomt som standard." #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:54 msgid "" "When a new sales team is created, the :guilabel:`Company` field " "automatically defaults to `My Company (Chicago)`." msgstr "" +"När ett nytt säljteam skapas får fältet :guilabel:`Company` automatiskt " +"standardvärdet `My Company (Chicago)`." #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:60 msgid "Share data" -msgstr "" +msgstr "Dela data" #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:62 msgid "" "In a |mcd|, certain records are able to be utilized by all of the companies " "(or several, based on permissions)." msgstr "" +"I en \"mcd\" kan vissa poster användas av alla företag (eller flera, " +"beroende på behörighet)." #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:66 msgid "Products" @@ -12040,6 +13556,9 @@ msgid "" "` blank, by default. If the *Company* field " "remains blank, the product is shared across all companies." msgstr "" +"I en |mcd| skapas nya produkter med :ref:`Företagsfältet ` tomt som standard. Om fältet *Företag* förblir tomt delas " +"produkten mellan alla företag." #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:72 msgid "Contacts" @@ -12052,6 +13571,10 @@ msgid "" "` on a contact form, and select a company to " "assign the contact to." msgstr "" +"På samma sätt som för produkter delas kontaktposter som standard mellan " +"olika företag. Om du vill begränsa åtkomsten till ett enda företag klickar " +"du på :ref:`Fältet Företag ` i ett kontaktformulär" +" och väljer ett företag som kontakten ska tilldelas." #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:81 msgid "" @@ -12061,6 +13584,11 @@ msgid "" "and invoices can be automatically generated and synchronized, depending on " "the configuration settings." msgstr "" +"Funktionen :ref:`Inter-Company Transactions ` gör det" +" möjligt för ett företag i databasen att sälja eller köpa varor och tjänster" +" från ett annat företag i samma databas. Motsvarande dokument för order och " +"fakturor kan genereras automatiskt och synkroniseras, beroende på " +"konfigurationsinställningarna." #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:87 msgid "" @@ -12069,6 +13597,10 @@ msgid "" "accurately assigned. See :ref:`Inter-Company Transactions ` for additional information." msgstr "" +"För att säkerställa att transaktioner mellan företag hanteras på rätt sätt " +"måste vissa konfigurationer, t.ex. skattepositioner och lokaliseringar, " +"tilldelas korrekt. Se :ref:`Inter-Company Transactions ` för ytterligare information." #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:92 msgid "Use cases" @@ -12076,13 +13608,15 @@ msgstr "Användningsfall" #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:95 msgid "Multinational companies" -msgstr "" +msgstr "Multinationella företag" #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:97 msgid "" "A multinational retail chain, which operates in the United States and " "Canada, needs to manage transactions in both USD and CAD currencies." msgstr "" +"En multinationell detaljhandelskedja som är verksam i USA och Kanada måste " +"hantera transaktioner i både USD och CAD." #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:100 msgid "" @@ -12090,6 +13624,8 @@ msgid "" "regulations, it is in the best interest of the customer to utilize the " "multi-company feature." msgstr "" +"Eftersom de båda länderna har olika skattelagar och bestämmelser ligger det " +"dessutom i kundens intresse att använda funktionen för flera företag." #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:103 msgid "" @@ -12097,10 +13633,13 @@ msgid "" "moves across international borders, while making it simple to sell to " "customers in both countries in their own currency." msgstr "" +"Detta möjliggör transaktioner mellan företag som de behöver för att hantera " +"lagerflyttar över internationella gränser, samtidigt som det gör det enkelt " +"att sälja till kunder i båda länderna i deras egen valuta." #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:107 msgid "Separate processes" -msgstr "" +msgstr "Separata processer" #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:109 msgid "" @@ -12110,6 +13649,11 @@ msgid "" " considering utilizing the multi-company feature to treat this new line as a" " different entity." msgstr "" +"Ett litet möbelföretag håller på att utveckla en ny produktserie som kräver " +"en separat inköps-, lager- och tillverkningsprocess. De nya produkterna " +"skiljer sig drastiskt från den befintliga katalogen. Företaget överväger att" +" använda funktionen för flera företag för att behandla den nya produktlinjen" +" som en egen enhet." #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:114 msgid "" @@ -12120,16 +13664,24 @@ msgid "" "warehouses, to manage the new product line, without having to overly " "complicate transactions." msgstr "" +"För att undvika att databasen blir alltför komplex behöver möbelföretaget " +"inte lägga till ett helt nytt företag. Istället kan de dra nytta av " +"befintliga funktioner, som :doc:`analytisk redovisning " +"<../finance/accounting/reporting/analytic_accounting>` och flera lager, för " +"att hantera den nya produktlinjen utan att behöva komplicera transaktionerna" +" i onödan." #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:120 msgid "Limitations" -msgstr "" +msgstr "Begränsningar" #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:122 msgid "" "In some instances, a |mcd| may *not* be the best option, due to potential " "limitations." msgstr "" +"I vissa fall kan en |mcd| *inte* vara det bästa alternativet, på grund av " +"potentiella begränsningar." #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:125 #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:3 @@ -12142,26 +13694,33 @@ msgid "" "access to more than one company in a |mcd|, their access rights are the same" " across every company." msgstr "" +"En användares åtkomsträttigheter konfigureras på databasnivå. Om en " +"användare har åtkomst till mer än ett företag i en databas är användarens " +"åtkomsträttigheter desamma för alla företag." #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:131 msgid "Shared records" -msgstr "" +msgstr "Delade poster" #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:133 msgid "" "Individual records are either :ref:`shared ` between " "all companies, or belong to a single company." msgstr "" +"Enskilda poster är antingen :ref:`delade ` mellan alla" +" företag eller tillhör ett enda företag." #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:137 msgid "PDF Reports" -msgstr "" +msgstr "PDF-rapporter" #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:139 msgid "" "Some customizations, specifically for PDF reports, apply to all companies. " "It is not always possible to separate reports for individual companies." msgstr "" +"Vissa anpassningar, särskilt för PDF-rapporter, gäller för alla företag. Det" +" är inte alltid möjligt att separera rapporter för enskilda företag." #: ../../content/applications/general/users.rst:5 #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:32 @@ -12175,6 +13734,11 @@ msgid "" "restrict the type of information each user can access, rules can be applied " "to each user. Users and access rights can be added and changed at any point." msgstr "" +"Odoo definierar en *användare* som någon som har tillgång till en databas. " +"En administratör kan lägga till så många användare som företaget behöver, " +"och för att begränsa vilken typ av information som varje användare kan komma" +" åt kan regler tillämpas på varje användare. Användare och " +"åtkomsträttigheter kan läggas till och ändras när som helst." #: ../../content/applications/general/users.rst:12 msgid ":doc:`users/language`" @@ -12186,11 +13750,11 @@ msgstr ":doc:`users/access_rights`" #: ../../content/applications/general/users.rst:14 msgid ":ref:`access-rights/superuser`" -msgstr "" +msgstr ":ref:`tillträdesrättigheter/superanvändare`" #: ../../content/applications/general/users.rst:15 msgid ":ref:`access-rights/groups`" -msgstr "" +msgstr ":ref:`tillträdesrättigheter/grupper`" #: ../../content/applications/general/users.rst:20 msgid "Add individual users" @@ -12201,10 +13765,14 @@ msgid "" "To add new users, navigate to :menuselection:`Settings app --> Users section" " --> Manage Users`, and click on :guilabel:`New`." msgstr "" +"För att lägga till nya användare, navigera till " +":menuselection:`Inställningar app --> Användare sektion --> Hantera " +"användare`, och klicka på :guilabel:`Ny`." #: ../../content/applications/general/users.rst-1 msgid "View of the settings page emphasizing the manage users field in Odoo." msgstr "" +"Vy över inställningssidan med betoning på fältet hantera användare i Odoo." #: ../../content/applications/general/users.rst:29 msgid "" @@ -12212,6 +13780,9 @@ msgid "" "Rights ` tab, choose the group within each application " "the user can have access to." msgstr "" +"Fyll i formuläret med all information som krävs. Under fliken :doc:`Access " +"Rights ` väljer du den grupp inom varje applikation som" +" användaren ska ha tillgång till." #: ../../content/applications/general/users.rst:32 msgid "" @@ -12224,6 +13795,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/users.rst-1 msgid "View of a user's form emphasizing the access rights tab in Odoo." msgstr "" +"Vy över en användares formulär med betoning på fliken för åtkomsträttigheter" +" i Odoo." #: ../../content/applications/general/users.rst:38 msgid "" @@ -12233,12 +13806,19 @@ msgid "" "on the link included in the email to accept the invitation, and to create a " "database login." msgstr "" +"När du har fyllt i alla nödvändiga fält på sidan trycker du manuellt på " +":guilabel:`Save`. Ett e-postmeddelande med en inbjudan skickas automatiskt " +"till användaren med hjälp av e-postadressen i fältet :guilabel:`Email " +"Address`. Användaren måste klicka på länken i e-postmeddelandet för att " +"acceptera inbjudan och för att skapa en databasinloggning." #: ../../content/applications/general/users.rst-1 msgid "" "View of a user's form with a notification that the invitation email has been" " sent in Odoo." msgstr "" +"Visning av en användares formulär med ett meddelande om att " +"inbjudningsmejlet har skickats i Odoo." #: ../../content/applications/general/users.rst:48 msgid "" @@ -12249,10 +13829,17 @@ msgid "" "Alternatively, `send a support ticket `_ to " "resolve the issue." msgstr "" +"Om företaget har en månatlig prenumerationsplan uppdateras databasen " +"automatiskt för att återspegla de tillagda användarna. Om företaget har ett " +"års- eller flerårigt abonnemang visas en banner i databasen med information " +"om att abonnemanget löper ut. En merförsäljningsoffert kan skapas genom att " +"klicka på bannern för att uppdatera abonnemanget. Alternativt kan du " +"\"skicka en supportbiljett `_ för att lösa " +"problemet." #: ../../content/applications/general/users.rst:55 msgid "User type" -msgstr "" +msgstr "Typ av användare" #: ../../content/applications/general/users.rst:57 msgid "" @@ -12260,18 +13847,25 @@ msgid "" " of the user form, accessible via :menuselection:`Settings app --> Users " "section --> Manage Users`." msgstr "" +":guilabel:`User Type` kan väljas från fliken :guilabel:`Access Rights` i " +"användarformuläret, som nås via :menuselection:`Applikationen Inställningar " +"--> avsnittet Användare --> Hantera användare`." #: ../../content/applications/general/users.rst:60 msgid "" "There are three types of users: :guilabel:`Internal User`, " ":guilabel:`Portal`, and :guilabel:`Public`." msgstr "" +"Det finns tre typer av användare: :guilabel:`Internal User`, " +":guilabel:`Portal` och :guilabel:`Public`." #: ../../content/applications/general/users.rst-1 msgid "" "View of a user's form in developer mode emphasizing the user type field in " "Odoo." msgstr "" +"Vy över en användares formulär i utvecklarläge med betoning på fältet för " +"användartyp i Odoo." #: ../../content/applications/general/users.rst:68 msgid "" @@ -12279,10 +13873,14 @@ msgid "" "users, who only have access to the database portal to view records. See the " "documentation on :doc:`users/portal`." msgstr "" +"Användare betraktas som interna databasanvändare. Portalanvändare är externa" +" användare som endast har tillgång till databasportalen för att visa poster." +" Se dokumentationen på :doc:`users/portal`." #: ../../content/applications/general/users.rst:71 msgid "Public users are those visiting websites, via the website's frontend." msgstr "" +"Publika användare är de som besöker webbplatser via webbplatsens frontend." #: ../../content/applications/general/users.rst:73 msgid "" @@ -12291,6 +13889,10 @@ msgid "" "rights pre-set (such as, record rules and restricted menus), and usually do " "not belong to the usual Odoo groups." msgstr "" +"Användaralternativen :guilabel:`Portal` och :guilabel:`Public` tillåter " +"**inte** administratören att välja åtkomsträttigheter. Dessa användare har " +"specifika åtkomsträttigheter förinställda (t.ex. registerregler och " +"begränsade menyer) och tillhör vanligtvis inte de vanliga Odoo-grupperna." #: ../../content/applications/general/users.rst:80 msgid "Deactivate users" @@ -12302,6 +13904,10 @@ msgid "" "app --> Users section --> Manage Users`. Then, tick the checkbox to the left" " of the user(s) to be deactivated." msgstr "" +"För att avaktivera (dvs. arkivera) en användare, navigera till " +":menuselection:` `Inställningar app --> Användare sektion --> Hantera " +"användare`. Markera sedan kryssrutan till vänster om den eller de användare " +"som ska avaktiveras." #: ../../content/applications/general/users.rst:85 msgid "" @@ -12310,6 +13916,10 @@ msgid "" "menu. Then, click :guilabel:`OK` from the :guilabel:`Confirmation` pop-up " "window that appears." msgstr "" +"När du har valt den användare som ska arkiveras klickar du på ikonen " +":guilabel:`⚙️ Actions` och väljer :guilabel:`Archive` i den rullgardinsmeny " +"som visas. Klicka sedan på :guilabel:`OK` i popup-fönstret " +":guilabel:`Confirmation` som visas." #: ../../content/applications/general/users.rst:90 msgid "" @@ -12319,26 +13929,36 @@ msgid "" "to the access rights. For this reason, Odoo recommends contacting an Odoo " "Business Analyst, or our Support Team, before making changes." msgstr "" +"Avaktivera **aldrig** huvud-/administratörsanvändaren (admin). Ändringar av " +"admin-användare kan ha en skadlig inverkan på databasen. Detta inkluderar " +"*impotent admin*, vilket innebär att ingen användare i databasen kan göra " +"ändringar i åtkomsträttigheterna. Av denna anledning rekommenderar Odoo att " +"du kontaktar en Odoo Business Analyst eller vårt supportteam innan du gör " +"ändringar." #: ../../content/applications/general/users.rst:96 msgid "Error: too many users" -msgstr "" +msgstr "Fel: för många användare" #: ../../content/applications/general/users.rst:98 msgid "" "If there are more users in an Odoo database than provisioned in the Odoo " "Enterprise subscription, the following message is displayed." msgstr "" +"Om det finns fler användare i en Odoo-databas än vad som anges i Odoo " +"Enterprise-abonnemanget visas följande meddelande." #: ../../content/applications/general/users.rst-1 msgid "Too many users on a database error message." -msgstr "" +msgstr "Felmeddelande om för många användare i en databas." #: ../../content/applications/general/users.rst:105 msgid "" "When the message appears, the database administrator has 30 days to act " "before the database expires. The countdown is updated every day." msgstr "" +"När meddelandet visas har databasadministratören 30 dagar på sig att agera " +"innan databasen upphör att gälla. Nedräkningen uppdateras varje dag." #: ../../content/applications/general/users.rst:108 msgid "To resolve the issue, either:" @@ -12350,11 +13970,16 @@ msgid "" "subscription` link displayed in the message to validate the upsell " "quotation, and pay for the extra users." msgstr "" +"Lägg till fler användare i abonnemanget genom att klicka på länken " +":guilabel:`Uppgradera ditt abonnemang` som visas i meddelandet för att " +"validera erbjudandet om merförsäljning och betala för de extra användarna." #: ../../content/applications/general/users.rst:112 msgid "" ":ref:`Deactivate users `, and reject the upsell quotation." msgstr "" +":ref:`Deaktivera användare `, och avvisa erbjudandet om " +"merförsäljning." #: ../../content/applications/general/users.rst:115 msgid "" @@ -12365,6 +13990,13 @@ msgid "" "Alternatively, users can `send a support ticket " "`_ to resolve the issue." msgstr "" +"Om företaget har en månatlig prenumerationsplan uppdateras databasen " +"automatiskt för att återspegla de tillagda användarna. Om företaget har ett " +"års- eller flerårigt abonnemang visas en banner i databasen med information " +"om att abonnemanget löper ut. Ett erbjudande om merförsäljning kan skapas " +"genom att klicka på bannern för att uppdatera abonnemanget. Alternativt kan " +"användarna \"skicka en supportbiljett `_ för att " +"lösa problemet\"." #: ../../content/applications/general/users.rst:121 msgid "" @@ -12372,10 +14004,12 @@ msgid "" "disappears automatically after a few days, when the next verification " "occurs." msgstr "" +"När databasen har rätt antal användare försvinner utgångsmeddelandet " +"automatiskt efter några dagar, när nästa verifiering sker." #: ../../content/applications/general/users.rst:127 msgid "Password management" -msgstr "" +msgstr "Lösenordshantering" #: ../../content/applications/general/users.rst:129 msgid "" @@ -12383,6 +14017,9 @@ msgid "" " to the database at all times. Odoo offers a few different methods to reset " "a user's password." msgstr "" +"Lösenordshantering är en viktig del av att ge användare autonom tillgång " +"till databasen hela tiden. Odoo erbjuder några olika metoder för att " +"återställa en användares lösenord." #: ../../content/applications/general/users.rst:133 msgid "" @@ -12391,16 +14028,22 @@ msgid "" "Permissions` section, and entering the desired password length in the " ":guilabel:`Minimum Password Length` field. By default the value is `8`." msgstr "" +"Odoo har en inställning för att ange den längd som behövs för ett lösenord. " +"Denna inställning kan nås genom att navigera till avsnittet " +":menuselection:`Settings app --> Permissions` och ange önskad lösenordslängd" +" i fältet :guilabel:`Minimum Password Length`. Som standard är värdet `8`." #: ../../content/applications/general/users.rst-1 msgid "" "Minimum Password Length highlighted in the Permissions section of General " "Settings." msgstr "" +"Minimum Password Length markeras i avsnittet Permissions (Behörigheter) i " +"General Settings (Allmänna inställningar)." #: ../../content/applications/general/users.rst:144 msgid "Reset password" -msgstr "" +msgstr "Återställ lösenord" #: ../../content/applications/general/users.rst:146 msgid "" @@ -12409,10 +14052,15 @@ msgid "" " two different reset options: one initiated by the user to reset the " "password, and another where the administrator triggers a reset." msgstr "" +"Ibland kan användare vilja återställa sitt personliga lösenord för ökad " +"säkerhet, så att de är de enda som har tillgång till lösenordet. Odoo " +"erbjuder två olika återställningsalternativ: ett som initieras av användaren" +" för att återställa lösenordet, och ett annat där administratören utlöser en" +" återställning." #: ../../content/applications/general/users.rst:153 msgid "Enable password reset from login page" -msgstr "" +msgstr "Aktivera återställning av lösenord från inloggningssidan" #: ../../content/applications/general/users.rst:155 msgid "" @@ -12420,6 +14068,9 @@ msgid "" "page. This action is completed by the individual user, and this setting is " "enabled by default." msgstr "" +"Det är möjligt att aktivera/deaktivera återställning av lösenord direkt från" +" inloggningssidan. Den här åtgärden utförs av den enskilda användaren och " +"inställningen är aktiverad som standard." #: ../../content/applications/general/users.rst:158 msgid "" @@ -12427,6 +14078,9 @@ msgid "" "section, activate :guilabel:`Password Reset`, and then click " ":guilabel:`Save`." msgstr "" +"Om du vill ändra den här inställningen går du till avsnittet " +":menuselection:`Settings app --> Permissions`, aktiverar :guilabel:`Password" +" Reset` och klickar sedan på :guilabel:`Save`." #: ../../content/applications/general/users.rst-1 msgid "Enabling Password Reset in Odoo Settings" @@ -12437,14 +14091,19 @@ msgid "" "On the login page, click :guilabel:`Reset Password` to initiate the password" " reset process, and have a reset-token sent to the email on file." msgstr "" +"På inloggningssidan klickar du på :guilabel:`Reset Password` för att starta " +"processen för återställning av lösenord och få en reset-token skickad till " +"den e-postadress som finns registrerad." #: ../../content/applications/general/users.rst-1 msgid "Login screen on Odoo.com with the password reset option highlighted." msgstr "" +"Inloggningsskärm på Odoo.com med alternativet för återställning av lösenord " +"markerat." #: ../../content/applications/general/users.rst:175 msgid "Send reset instructions" -msgstr "" +msgstr "Skicka instruktioner för återställning" #: ../../content/applications/general/users.rst:177 msgid "" @@ -12453,6 +14112,11 @@ msgid "" "Instructions` on the user form. An email is automatically sent to them with " "password reset instructions." msgstr "" +"Gå till :menyval:`Inställningsapp --> Användare & företag --> Användare`, " +"välj användaren i listan och klicka på :guilabel:`Skicka instruktioner för " +"återställning av lösenord` i användarformuläret. Ett e-postmeddelande " +"skickas automatiskt till dem med instruktioner för återställning av " +"lösenord." #: ../../content/applications/general/users.rst:182 msgid "" @@ -12460,6 +14124,9 @@ msgid "" "the Odoo invitation email has already been confirmed by the user. Otherwise," " a :guilabel:`Re-send Invitation Email` button appears." msgstr "" +"Knappen :guilabel:`Send Password Reset Instructions` visas **endast** om " +"e-postmeddelandet med inbjudan till Odoo redan har bekräftats av användaren." +" I annat fall visas knappen :guilabel:`Re-send Invitation Email`." #: ../../content/applications/general/users.rst:186 msgid "" @@ -12473,10 +14140,12 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/users.rst-1 msgid "Example of an email with a password reset link for an Odoo account." msgstr "" +"Exempel på ett e-postmeddelande med en länk för återställning av lösenord " +"för ett Odoo-konto." #: ../../content/applications/general/users.rst:196 msgid "Change user password" -msgstr "" +msgstr "Ändra användarens lösenord" #: ../../content/applications/general/users.rst:198 msgid "" @@ -12487,16 +14156,24 @@ msgid "" ":guilabel:`Change Password` pop-up window that appears, and confirm the " "change by clicking :guilabel:`Change Password`." msgstr "" +"Gå till :menyval:`Inställningar app --> Användare & Företag --> Användare`, " +"och välj en användare för att komma åt formuläret. Klicka på ikonen " +":guilabel:`⚙️ Actions` och välj :guilabel:`Change Password` i den " +"rullgardinsmeny som visas. Ange ett nytt lösenord i kolumnen :guilabel:`New " +"Password` i popup-fönstret :guilabel:`Change Password` som visas och " +"bekräfta ändringen genom att klicka på :guilabel:`Change Password`." #: ../../content/applications/general/users.rst-1 msgid "Change a user's password on Odoo." -msgstr "" +msgstr "Ändra en användares lösenord i Odoo." #: ../../content/applications/general/users.rst:209 msgid "" "This operation only modifies the password of the users locally, and does " "**not** affect their odoo.com account." msgstr "" +"Den här åtgärden ändrar bara lösenordet för användarna lokalt och påverkar " +"**inte** deras odoo.com-konto." #: ../../content/applications/general/users.rst:212 msgid "" @@ -12505,6 +14182,10 @@ msgid "" "passwords grant access to the *My Databases* page, and other portal " "features." msgstr "" +"Om lösenordet för odoo.com behöver ändras använder du :ref:`Skicka " +"instruktionerna för återställning av lösenord `." +" Odoo.com-lösenord ger tillgång till sidan *My Databases* och andra " +"portalfunktioner." #: ../../content/applications/general/users.rst:216 msgid "" @@ -12512,6 +14193,8 @@ msgid "" "Odoo login page where the database can be re-accessed using the new " "password." msgstr "" +"Efter att ha klickat på :guilabel:`Change Password` omdirigeras sidan till " +"en Odoo-inloggningssida där databasen kan nås igen med det nya lösenordet." #: ../../content/applications/general/users.rst:222 msgid "Multi Companies" @@ -12526,6 +14209,13 @@ msgid "" "select the user to open their user form, and configure with multi-company " "access." msgstr "" +"Fältet :guilabel:`Multi Companies` på ett användarformulär gör det möjligt " +"för en administratör att ge användare tillgång till flera företag. Om du " +"vill konfigurera en miljö med flera företag för en användare navigerar du " +"till önskad användare genom att gå till: :menuselection:`App för " +"inställningar --> avsnitt Användare --> Hantera användare`. Välj sedan " +"användaren för att öppna användarens formulär och konfigurera med åtkomst " +"till flera företag." #: ../../content/applications/general/users.rst:229 msgid "" @@ -12533,6 +14223,8 @@ msgid "" "the fields labeled :guilabel:`Allowed Companies` and :guilabel:`Default " "Company`." msgstr "" +"Under :guilabel:`Multi Companies` på fliken :guilabel:`Access Rights` anger " +"du fälten :guilabel:`Allowed Companies` och :guilabel:`Default Company`." #: ../../content/applications/general/users.rst:232 msgid "" @@ -12542,6 +14234,11 @@ msgid "" "defaults to, upon logging in each time. This field can contain only **one** " "company." msgstr "" +"Fältet :guilabel:`Allowed Companies` kan innehålla flera företag. Dessa är " +"de företag som användaren kan komma åt och redigera, enligt de inställda " +"åtkomsträttigheterna. Fältet :guilabel:`Default Company` är det företag som " +"användaren som standard får tillgång till när han eller hon loggar in varje " +"gång. Det här fältet kan bara innehålla **ett** företag." #: ../../content/applications/general/users.rst:238 msgid "" @@ -12551,10 +14248,18 @@ msgid "" "multi-company configuration. For technical explanations, refer to the " "developer documentation on :doc:`../../../developer/howtos/company`." msgstr "" +"Om åtkomst för flera företag inte är korrekt konfigurerad kan det leda till " +"inkonsekventa beteenden för flera företag. På grund av detta bör endast " +"erfarna Odoo-användare göra ändringar i åtkomsträttigheter för användare för" +" databaser med en konfiguration för flera företag. För tekniska " +"förklaringar, se utvecklarens dokumentation på " +":doc:`../../../developer/howtos/company`." #: ../../content/applications/general/users.rst-1 msgid "View of a user's form emphasizing the multi companies field in Odoo." msgstr "" +"Vy över en användares formulär med betoning på fältet för flera företag i " +"Odoo." #: ../../content/applications/general/users.rst:248 msgid ":doc:`companies`" @@ -12569,6 +14274,8 @@ msgid "" "*Two-factor authentication (2FA)* is a way to improve security, and prevent " "unauthorized persons from accessing user accounts." msgstr "" +"*Tvåfaktorsautentisering (2FA)* är ett sätt att förbättra säkerheten och " +"förhindra att obehöriga personer får tillgång till användarkonton." #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:11 msgid "" @@ -12576,6 +14283,9 @@ msgid "" " on a mobile phone, and exchanging a code from the authenticator when trying" " to log in." msgstr "" +"I praktiken innebär |2fa| att man lagrar en hemlighet i en *autentiserare*, " +"vanligtvis i en mobiltelefon, och utbyter en kod från autentiseraren när man" +" försöker logga in." #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:14 msgid "" @@ -12583,6 +14293,8 @@ msgid "" "*and* have access to the authenticator, which is a more difficult " "proposition." msgstr "" +"Detta innebär att en obehörig användare måste gissa kontolösenordet *och* ha" +" tillgång till autentiseringsenheten, vilket är ett svårare förslag." #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:18 msgid "Requirements" @@ -12593,48 +14305,58 @@ msgid "" "These lists are just examples. They are **not** endorsements of any specific" " software." msgstr "" +"Dessa listor är bara exempel. De är **inte** rekommendationer för någon " +"specifik programvara." #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:23 msgid "" "Phone-based authenticators are the easiest and most commonly used. Examples " "include:" msgstr "" +"Telefonbaserade autentiserare är de enklaste och mest använda. Exempel på " +"sådana är:" #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:25 msgid "`Authy `_" -msgstr "" +msgstr "`Authy `_" #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:26 msgid "`FreeOTP `_" -msgstr "" +msgstr "`FreeOTP `_" #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:27 msgid "" "`Google Authenticator " "`_" msgstr "" +"`Google Authenticator " +"`_" #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:28 msgid "`LastPass Authenticator `_" -msgstr "" +msgstr "`LastPass Authenticator `_" #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:29 msgid "" "`Microsoft Authenticator `_" msgstr "" +"Microsoft Authenticator `_" #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:32 msgid "Password managers are another option. Common examples include:" msgstr "" +"Lösenordshanterare är ett annat alternativ. Vanliga exempel inkluderar:" #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:34 msgid "`1Password `_" -msgstr "" +msgstr "1 Lösenord `_" #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:35 msgid "`Bitwarden `_," msgstr "" +"`Bitwarden `_," #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:38 msgid "" @@ -12642,10 +14364,13 @@ msgid "" "it is one of the most commonly used. This is **not** an endorsement of the " "product." msgstr "" +"I resten av detta dokument används Google Authenticator som exempel, " +"eftersom det är en av de mest använda. Detta är **inte** ett godkännande av " +"produkten." #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:42 msgid "Two-factor authentication setup" -msgstr "" +msgstr "Inställning av tvåfaktorsautentisering" #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:44 msgid "" @@ -12653,12 +14378,17 @@ msgid "" "avatar in the upper-right corner, and select :guilabel:`My Profile` from the" " resulting drop-down menu." msgstr "" +"När du har valt en autentiserare loggar du in i Odoo, klickar på " +"profilavataren i det övre högra hörnet och väljer :guilabel:`My Profile` i " +"rullgardinsmenyn som visas." #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:47 msgid "" "Click the :guilabel:`Account Security` tab, then slide the :guilabel:`Two-" "Factor Authentication` toggle to *active*." msgstr "" +"Klicka på fliken :guilabel:`Account Security` och skjut sedan reglaget " +":guilabel:`Two-Factor Authentication` till *active*." #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:53 msgid "" @@ -12667,11 +14397,17 @@ msgid "" "click :guilabel:`Confirm Password`. Next, a :guilabel:`Two-Factor " "Authentication Activation` pop-up window appears, with a |QR|." msgstr "" +"Detta genererar ett popup-fönster :guilabel:`Security Control` som kräver " +"lösenordsbekräftelse för att fortsätta. Ange lämpligt lösenord och klicka " +"sedan på :guilabel:`Confirm Password`. Därefter visas ett popup-fönster " +":guilabel:`Two-Factor Authentication Activation` med en |QR|." #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:61 msgid "" "Using the desired authenticator application, scan the |QR| when prompted." msgstr "" +"Använd önskad autentiseringsapplikation och skanna |QR| när du uppmanas att " +"göra det." #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:64 msgid "" @@ -12680,16 +14416,22 @@ msgid "" ":guilabel:`Cannot scan it?` link, or copying the secret to manually set up " "the authenticator, is an alternative." msgstr "" +"Om det inte är möjligt att skanna skärmen (t.ex. om installationen görs på " +"*samma* enhet som applikationen för autentisering), kan du klicka på den " +"medföljande :guilabel:``Kan du inte skanna den?``-länken eller kopiera " +"hemligheten för att manuellt konfigurera autentiseraren." #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:74 msgid "Afterwards, the authenticator should display a *verification code*." -msgstr "" +msgstr "Därefter ska autentiseringsenheten visa en *verifieringskod*." #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:79 msgid "" "Enter the code into the :guilabel:`Verification Code` field, then click " ":guilabel:`Activate`." msgstr "" +"Ange koden i fältet :guilabel:`Verification Code` och klicka sedan på " +":guilabel:`Activate`." #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:85 msgid "Logging in" @@ -12697,7 +14439,7 @@ msgstr "Logga in" #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:87 msgid "To confirm |2fa| setup is complete, log out of Odoo." -msgstr "" +msgstr "För att bekräfta att installationen är klar loggar du ut från Odoo." #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:89 msgid "" @@ -12706,16 +14448,22 @@ msgid "" " the code provided by the chosen authenticator in the " ":guilabel:`Authentication Code` field, then click :guilabel:`Log in`." msgstr "" +"På inloggningssidan anger du användarnamn och lösenord och klickar sedan på " +":guilabel:`Log in`. På sidan :guilabel:`Tofaktorautentisering` anger du " +"koden från den valda autentiseraren i fältet :guilabel:`Authentication Code`" +" och klickar sedan på :guilabel:`Logga in`." #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst-1 msgid "The login page with 2fa enabled." -msgstr "" +msgstr "Inloggningssidan med 2fa aktiverat." #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:98 msgid "" "If a user loses access to their authenticator, an administrator **must** " "deactivate |2fa| on the account before the user can log in." msgstr "" +"Om en användare förlorar tillgången till sin autentiserare måste en " +"administratör **avaktivera** |2fa| på kontot innan användaren kan logga in." #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:102 msgid "Enforce two-factor authentication" @@ -12727,16 +14475,22 @@ msgid "" ":menuselection:`Main Odoo Dashboard --> Apps`. Remove the :guilabel:`Apps` " "filter from the :guilabel:`Search...` bar, then search for `2FA by mail`." msgstr "" +"För att genomdriva användningen av |2fa| för alla användare, navigera först " +"till :menuselection:`Main Odoo Dashboard --> Apps`. Ta bort filtret " +":guilabel:`Apps` från fältet :guilabel:`Search...` och sök sedan efter `2FA " +"by mail`." #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:108 msgid "" "Click :guilabel:`Install` on the Kanban card for the :guilabel:`2FA by mail`" " module." msgstr "" +"Klicka på :guilabel:`Install` på Kanban-kortet för modulen :guilabel:`2FA by" +" mail`." #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst-1 msgid "The 2FA by mail module in the Apps directory." -msgstr "" +msgstr "Modulen 2FA via e-post i Apps-katalogen." #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:114 msgid "" @@ -12745,20 +14499,29 @@ msgid "" "Then, use the radio buttons to choose whether to apply this setting to " ":guilabel:`Employees only`, or :guilabel:`All users`." msgstr "" +"När installationen är klar går du till :guilabel:`Settings app: " +"Permissions`. Markera kryssrutan med texten :guilabel:`Tvinga fram " +"tvåfaktorsautentisering`. Använd sedan alternativknapparna för att välja om " +"den här inställningen ska gälla för :guilabel:`Employees only` eller " +":guilabel:`All users`." #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:119 msgid "" "Selecting :guilabel:`All users` applies the setting to portal users, in " "addition to employees." msgstr "" +"Om du väljer :guilabel:`All users` tillämpas inställningen på " +"portalanvändare, förutom på anställda." #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst-1 msgid "The enforce two factor setting in the Settings application." -msgstr "" +msgstr "Den tvingande tvåfaktorsinställningen i programmet Inställningar." #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:125 msgid "Click :guilabel:`Save` to commit any unsaved changes." msgstr "" +"Klicka på :guilabel:`Save` för att bekräfta eventuella ändringar som inte " +"sparats." #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:5 msgid "" @@ -12768,10 +14531,16 @@ msgid "" "who need them ensures that users do not modify or delete anything they " "should not have access to." msgstr "" +"*Tillträdesrättigheter* är behörigheter som bestämmer vilket innehåll och " +"vilka applikationer som användare kan komma åt och redigera. I Odoo kan " +"dessa behörigheter ställas in för enskilda användare eller för grupper av " +"användare. Genom att begränsa behörigheterna till endast de som behöver dem " +"säkerställer du att användarna inte ändrar eller tar bort något som de inte " +"borde ha tillgång till." #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:10 msgid "**Only** an *administrator* can change access rights." -msgstr "" +msgstr "**Endast en *administratör* kan ändra åtkomsträttigheter." #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:13 msgid "" @@ -12781,6 +14550,11 @@ msgid "" "recommends contacting an Odoo Business Analyst, or our Support Team, before " "making changes." msgstr "" +"Ändringar av åtkomsträttigheter kan ha en skadlig inverkan på databasen. " +"Detta inkluderar *impotent admin*, vilket innebär att ingen användare i " +"databasen kan göra ändringar i åtkomsträttigheterna. Av denna anledning " +"rekommenderar Odoo att du kontaktar en Odoo Business Analyst eller vårt " +"supportteam innan du gör ändringar." #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:19 msgid "" @@ -12788,6 +14562,9 @@ msgid "" "their user profile, in order to make changes on another user's settings for " "access rights." msgstr "" +"En användare **måste** ha de specifika åtkomsträttigheterna *Administration*" +" inställda på sin användarprofil för att kunna göra ändringar i en annan " +"användares inställningar för åtkomsträttigheter." #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:22 msgid "" @@ -12795,6 +14572,10 @@ msgid "" "users --> select a user --> Access Rights tab --> Administration section -->" " Administration field`." msgstr "" +"För att komma åt den här inställningen, navigera till " +":menuselection:`Inställningar app --> Hantera användare --> välj en " +"användare --> fliken Åtkomsträttigheter --> avsnittet Administration --> " +"fältet Administration`." #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:25 msgid "" @@ -12802,12 +14583,17 @@ msgid "" "setting in the :guilabel:`Administration` field to :guilabel:`Access " "Rights`." msgstr "" +"När inställningen är klar måste en redan befintlig administratör **ändra** " +"inställningen i fältet :guilabel:`Administration` till :guilabel:`Access " +"Rights`." #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:28 msgid "" "Once complete, click :guilabel:`Save` to save the changes, and implement the" " user as an administrator." msgstr "" +"När du är klar klickar du på :guilabel:`Save` för att spara ändringarna och " +"implementera användaren som administratör." #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:34 msgid "" @@ -12815,23 +14601,31 @@ msgid "" " when the user is added to the database, but they can be adjusted at any " "point in the user's profile." msgstr "" +"Åtkomsträttigheterna för :ref:`individuella användare ` ställs in när användaren läggs till i databasen, men de kan " +"justeras när som helst i användarens profil." #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:37 msgid "" "To make changes to a user's rights, click on the desired user to edit their " "profile." msgstr "" +"Om du vill ändra en användares rättigheter klickar du på den önskade " +"användaren för att redigera dennes profil." #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst-1 msgid "" "Users menu in the Users & Companies section of the Settings app of Odoo." msgstr "" +"Användare i avsnittet Användare & företag i appen Inställningar i Odoo." #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:43 msgid "" "On the user's profile page, in the :guilabel:`Access Rights` tab, scroll " "down to view the current permissions." msgstr "" +"På användarens profilsida, på fliken :guilabel:`Access Rights`, bläddrar du " +"nedåt för att visa de aktuella behörigheterna." #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:46 msgid "" @@ -12840,6 +14634,10 @@ msgid "" "are: :guilabel:`Blank/None`, :guilabel:`User: Own Documents`, " ":guilabel:`User: All Documents`, or :guilabel:`Administrator`." msgstr "" +"För varje app använder du rullgardinsmenyn för att välja vilken " +"behörighetsnivå användaren ska ha. Alternativen varierar för varje avsnitt, " +"men de vanligaste är: :guilabel:`Blank/None`, :guilabel:`User: Own " +"Documents`, :guilabel:`User: All Documents` eller :guilabel:`Administrator`." #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:50 msgid "" @@ -12847,14 +14645,18 @@ msgid "" "has the following options: :guilabel:`Settings` or :guilabel:`Access " "Rights`." msgstr "" +"Fältet :guilabel:`Administration` på fliken :guilabel:`Access Rights` har " +"följande alternativ: :guilabel:`Settings` eller :guilabel:`Access Rights`." #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst-1 msgid "The Sales apps drop-down menu to set the user's level of permissions." msgstr "" +"Rullgardinsmenyn Försäljningsappar för att ställa in användarens " +"behörighetsnivå." #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:60 msgid "Create and modify groups" -msgstr "" +msgstr "Skapa och ändra grupper" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:62 msgid "" @@ -12863,6 +14665,10 @@ msgid "" "existing groups in Odoo, or create new ones to define rules for models " "within an application." msgstr "" +"*Grupper* är appspecifika uppsättningar av behörigheter som används för att " +"hantera gemensamma åtkomsträttigheter för ett stort antal användare. " +"Administratörer kan ändra de befintliga grupperna i Odoo eller skapa nya för" +" att definiera regler för modeller inom en applikation." #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:66 msgid "" @@ -12870,11 +14676,15 @@ msgid "" "mode>`, then go to :menuselection:`Settings app --> Users & Companies --> " "Groups`." msgstr "" +"För att komma åt grupper, aktivera först Odoos :ref:`developer mode " +"`, gå sedan till :menuselection:`Settings app --> Users & " +"Companies --> Groups`." #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst-1 msgid "" "Groups menu in the Users & Companies section of the Settings app of Odoo." msgstr "" +"Groups-menyn i avsnittet Användare & företag i appen Inställningar i Odoo." #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:73 msgid "" @@ -12882,12 +14692,18 @@ msgid "" ":guilabel:`Create`. Then, from the blank group form, select an " ":guilabel:`Application`, and complete the group form (detailed below)." msgstr "" +"För att skapa en ny grupp från sidan :guilabel:`Groups`, klicka på " +":guilabel:`Create`. Välj sedan en :guilabel:`Application` från det tomma " +"gruppformuläret och fyll i gruppformuläret (se nedan)." #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:76 msgid "" "To modify existing groups, click on an existing group from the list " "displayed on the :guilabel:`Groups` page, and edit the contents of the form." msgstr "" +"Om du vill ändra befintliga grupper klickar du på en befintlig grupp i " +"listan som visas på sidan :guilabel:`Groups` och redigerar innehållet i " +"formuläret." #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:79 msgid "" @@ -12895,12 +14711,17 @@ msgid "" ":guilabel:`Share Group`, if this group was created to set access rights for " "sharing data with some users." msgstr "" +"Ange ett :guilabel:`Namn` för gruppen och markera kryssrutan bredvid " +":guilabel:`Share Group`, om gruppen skapades för att ange åtkomsträttigheter" +" för att dela data med vissa användare." #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:83 msgid "" "Always test the settings being changed to ensure they are being applied to " "the correct users." msgstr "" +"Testa alltid de inställningar som ändras för att säkerställa att de " +"tillämpas på rätt användare." #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:85 msgid "" @@ -12908,10 +14729,15 @@ msgid "" "group. In each tab, click :guilabel:`Add a line` to add a new row for users " "or rules, and click the :guilabel:`❌ (remove)` icon to remove a row." msgstr "" +"Gruppformuläret innehåller flera flikar för hantering av alla element i " +"gruppen. På varje flik klickar du på :guilabel:`Add a line` för att lägga " +"till en ny rad för användare eller regler och på :guilabel:`❌ (remove)` för " +"att ta bort en rad." #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst-1 msgid "Tabs in the Groups form to modify the settings of the group." msgstr "" +"Flikar i formuläret Grupper för att ändra inställningarna för gruppen." #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:93 msgid "" @@ -12919,6 +14745,10 @@ msgid "" " black have administrative rights. Users without administrative access " "appear in blue. Click :guilabel:`Add a line` to add users to this group." msgstr "" +":guilabel:Fliken `Users`: visar de aktuella användarna i gruppen. Användare " +"som är svartmarkerade har administrativa rättigheter. Användare utan " +"administrativ åtkomst visas i blått. Klicka på :guilabel:`Add a line` för " +"att lägga till användare i gruppen." #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:96 msgid "" @@ -12926,6 +14756,9 @@ msgid "" "are automatically added to the groups listed on this tab. Click " ":guilabel:`Add a line` to add inherited groups." msgstr "" +"Fliken :guilabel:`Inherited`: inherited innebär att användare som läggs till" +" i den här gruppen automatiskt läggs till i de grupper som listas på den här" +" fliken. Klicka på :guilabel:`Add a line` för att lägga till ärvda grupper." #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:100 msgid "" @@ -12934,18 +14767,27 @@ msgid "" " added to the *Sales/Administrator* group automatically receive access to " "the *Website/Restricted Editor* group, as well." msgstr "" +"Om t.ex. gruppen *Sales/Administrator* listar gruppen *Website/Restricted " +"Editor* på fliken :guilabel:`Inherited`, får alla användare som läggs till i" +" gruppen *Sales/Administrator* automatiskt tillgång till gruppen " +"*Website/Restricted Editor* också." #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:104 msgid "" ":guilabel:`Menus` tab: defines which menus/models the group can have access " "to. Click :guilabel:`Add a line` to add a specific menu." msgstr "" +"Fliken :guilabel:`Menus`: definierar vilka menyer/modeller som gruppen har " +"tillgång till. Klicka på :guilabel:`Add a line` för att lägga till en " +"specifik meny." #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:106 msgid "" ":guilabel:`Views` tab: lists which views in Odoo the group has access to. " "Click :guilabel:`Add a line` to add a view to the group." msgstr "" +":guilabel:`Vyer` flik: listar vilka vyer i Odoo som gruppen har tillgång " +"till. Klicka på :guilabel:`Add a line` för att lägga till en vy i gruppen." #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:108 msgid "" @@ -12956,22 +14798,30 @@ msgid "" "column represents the technical name given to the model. For each model, " "enable the following options as appropriate:" msgstr "" +"Fliken :guilabel:`Access Rights`: visar den första nivån av rättigheter " +"(modeller) som den här gruppen har åtkomsträttigheter till. Klicka på " +":guilabel:`Lägg till en rad` för att länka rättigheter till den här gruppen." +" I den här fliken representerar kolumnen :guilabel:`Model` det gemensamma " +"namnet på menyn/modellen och kolumnen :guilabel:`Name` det tekniska namn som" +" modellen har fått. För varje modell aktiverar du följande alternativ efter " +"behov:" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:114 msgid ":guilabel:`Read`: users can see the object's existing values." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Read`: användare kan se objektets befintliga värden." #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:115 msgid ":guilabel:`Write`: users can edit the object's existing values." msgstr "" +":guilabel:`Write`: användare kan redigera objektets befintliga värden." #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:116 msgid ":guilabel:`Create`: users can create new values for the object." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Create`: användare kan skapa nya värden för objektet." #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:117 msgid ":guilabel:`Delete`: users can delete values for the object." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Delete`: användare kan ta bort värden för objektet." #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:120 msgid "" @@ -12980,12 +14830,19 @@ msgid "" " found by expanding the model common name, which can be done by clicking the" " :guilabel:`(external link)` icon." msgstr "" +"Försök först att söka efter det vanliga namnet på modellen i " +"rullgardinsmenyn i kolumnen :guilabel:`Model`. Det tekniska namnet på " +":guilabel:`Model` kan hittas genom att expandera det vanliga namnet på " +"modellen, vilket kan göras genom att klicka på ikonen :guilabel:`(extern " +"länk)`." #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:124 msgid "" "The model technical name can also be accessed in :ref:`developer mode " "`." msgstr "" +"Modellens tekniska namn kan också nås i :ref:`developer mode `." #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:126 msgid "" @@ -12994,11 +14851,16 @@ msgid "" "name in the backend. This is the technical name of the model that should be " "added." msgstr "" +"I ett formulär navigerar du till valfritt fält och håller muspekaren över " +"fältnamnet. En ruta med backend-information visar sig med det specifika Odoo" +" :guilabel:`Model`-namnet i backend. Detta är det tekniska namnet på den " +"modell som ska läggas till." #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:0 msgid "" "Technical information shown on a field of a model, with object highlighted." msgstr "" +"Teknisk information visas på ett fält av en modell, med objektet markerat." #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:134 msgid "" @@ -13007,39 +14869,50 @@ msgid "" "rights. Click :guilabel:`Add a line` to add a record rule to this group. For" " each rule, choose values for the following options:" msgstr "" +":guilabel:`Record Rules`: visar det andra lagret av redigerings- och " +"synlighetsrättigheter. :guilabel:`Record Rules` skriver över eller förfinar " +"gruppens åtkomsträttigheter. Klicka på :guilabel:`Add a line` för att lägga " +"till en postregel i gruppen. För varje regel väljer du värden för följande " +"alternativ:" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:138 msgid ":guilabel:`Apply for Read`." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Ansök om att läsa`." #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:139 msgid ":guilabel:`Apply for Write`." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Ansök om att få skriva`." #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:140 msgid ":guilabel:`Apply for Create`." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Ansök om att skapa`." #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:141 msgid ":guilabel:`Apply for Delete`." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Ansök om att bli borttagen`." #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:144 msgid "" "Record rules are written using a *domain*, or conditions that filter data. A" " domain expression is a list of such conditions. For example:" msgstr "" +"Recordregler skrivs med hjälp av en *domän*, eller villkor som filtrerar " +"data. Ett domänuttryck är en lista med sådana villkor. Till exempel:" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:147 msgid "" "`[('mrp_production_ids', 'in', " "user.partner_id.commercial_partner_id.production_ids.ids)]`" msgstr "" +"`[('mrp_production_ids', 'in', " +"användare.partner_id.commercial_partner_id.production_ids.ids)]`" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:149 msgid "" "This record rule is to enable MRP consumption warnings for subcontractors." msgstr "" +"Denna postregel är till för att aktivera MRP-förbrukningsvarningar för " +"underleverantörer." #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:151 msgid "" @@ -13047,10 +14920,14 @@ msgid "" "without knowledge of domains (and domain expressions) should consult an Odoo" " Business Analyst, or the Odoo Support Team, before making changes." msgstr "" +"Odoo har ett bibliotek med förkonfigurerade postregler för att underlätta " +"användningen. Användare utan kunskap om domäner (och domänuttryck) bör " +"rådfråga en Odoo Business Analyst eller Odoo Support Team innan de gör " +"ändringar." #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:158 msgid "Superuser mode" -msgstr "" +msgstr "Superanvändarläge" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:160 msgid "" @@ -13059,11 +14936,16 @@ msgid "" "`. Then, navigate to the *debug* menu, represented by a " ":guilabel:`🪲 (bug)` icon, located in the top banner." msgstr "" +"Med *Superuser mode* kan användaren kringgå regler för registrering och " +"åtkomsträttigheter. För att aktivera *Superuser mode*, aktivera först " +":ref:`developer mode `. Navigera sedan till menyn *debug*, " +"som representeras av en :guilabel:`🪲 (bug)`-ikon i den övre bannern." #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:164 msgid "" "Finally, towards the bottom of the menu, click :guilabel:`Become Superuser`." msgstr "" +"Slutligen, längst ner i menyn, klickar du på :guilabel:`Become Superuser`." #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:167 msgid "" @@ -13071,12 +14953,16 @@ msgid "" "*Access Rights* (in their user profile) are allowed to log in to *Superuser " "mode*." msgstr "" +"Endast användare med *Settings*-åtkomst till avsnittet *Administration* i " +"*Access Rights* (i sin användarprofil) kan logga in i *Superuser mode*." #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:171 msgid "" "*Superuser mode* allows for circumvention of record rules and access rights," " and therefore, should be exercised with extreme caution." msgstr "" +"*Superuser mode* gör det möjligt att kringgå regler för registrering och " +"åtkomsträttigheter och bör därför användas med största försiktighet." #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:174 msgid "" @@ -13084,6 +14970,10 @@ msgid "" "to changes that were made. This can cause *impotent admin*, or an " "administrator without the ability to change access rights/settings." msgstr "" +"När användare lämnar *Superuser-läget* kan de bli utestängda från databasen " +"på grund av ändringar som har gjorts. Detta kan orsaka *impotent admin*, " +"eller en administratör utan möjlighet att ändra " +"åtkomsträttigheter/inställningar." #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:178 msgid "" @@ -13091,6 +14981,9 @@ msgid "" "`_. The support team is able to restore access " "using a support login." msgstr "" +"Kontakta i så fall Odoo Support här: `ny hjälpbiljett " +"`_. Supportteamet kan återställa åtkomsten med " +"hjälp av en supportinloggning." #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:181 msgid "" @@ -13098,6 +14991,9 @@ msgid "" "upper-right corner, and clicking on the :guilabel:`OdooBot` username. Then, " "select the :guilabel:`Log out` option." msgstr "" +"För att lämna *Superuser-läget* loggar du ut från kontot genom att navigera " +"till det övre högra hörnet och klicka på :guilabel:`OdooBot`-användarnamnet." +" Välj sedan alternativet :guilabel:`Logga ut`." #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:185 msgid "" @@ -13105,12 +15001,17 @@ msgid "" "To do that, navigate to the login screen, and enter the appropriate " ":guilabel:`Email` and :guilabel:`Password`." msgstr "" +"Ett alternativt sätt att aktivera *Superuser-läget* är att logga in som " +"superanvändare. För att göra det, navigera till inloggningsskärmen och ange " +"lämplig :guilabel:`Email` och :guilabel:`Password`." #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:188 msgid "" "Instead of clicking :guilabel:`Login`, click :guilabel:`Log in as " "superuser`." msgstr "" +"Istället för att klicka på :guilabel:`Login`, klicka på :guilabel:`Log in " +"som superuser`." #: ../../content/applications/general/users/azure.rst:3 msgid "Microsoft Azure sign-in authentication" @@ -13533,13 +15434,15 @@ msgstr "Acceptera Microsofts villkor för åtkomst till din kontoinformation." #: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:3 msgid "Facebook sign-in authentication" -msgstr "" +msgstr "Autentisering av Facebook-inloggning" #: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:5 msgid "" "The *Facebook* OAuth sign-in function allows Odoo users to sign in to their " "database with their Facebook account." msgstr "" +"OAuth-inloggningsfunktionen *Facebook* gör det möjligt för Odoo-användare " +"att logga in i sin databas med sitt Facebook-konto." #: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:9 msgid "" @@ -13549,10 +15452,15 @@ msgid "" "longer be duplicated, renamed, or otherwise managed from the Odoo.com " "portal." msgstr "" +"Databaser som finns på Odoo.com bör **inte** använda OAuth-inloggning för " +"ägaren eller administratören av databasen, eftersom det skulle koppla bort " +"databasen från deras Odoo.com-konto. Om OAuth är inställt för den användaren" +" kan databasen inte längre dupliceras, byta namn eller på annat sätt " +"hanteras från Odoo.com-portalen." #: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:15 msgid "Meta for Developers setup" -msgstr "" +msgstr "Meta för utvecklare installation" #: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:17 msgid "" @@ -13560,18 +15468,25 @@ msgid "" "Click :guilabel:`My Apps`. On the :guilabel:`Apps` page, click " ":guilabel:`Create App`." msgstr "" +"Gå till `Meta for Developers `_ och logga " +"in. Klicka på :guilabel:`My Apps`. På sidan :guilabel:`Apps` klickar du på " +":guilabel:`Create App`." #: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:20 msgid "" "On the :guilabel:`Use cases` page, select :guilabel:`Authenticate and " "request data from users with Facebook Login`, then click :guilabel:`Next`." msgstr "" +"På sidan :guilabel:`Use cases` väljer du :guilabel:`Authenticate and request" +" data from users with Facebook Login` och klickar sedan på :guilabel:`Next`." #: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:23 msgid "" "In the :guilabel:`Add an app name` field, enter `Odoo Login OAuth`, or a " "similar title." msgstr "" +"I fältet :guilabel:`Add an app name` skriver du `Odoo Login OAuth`, eller en" +" liknande titel." #: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:26 msgid "" @@ -13579,6 +15494,10 @@ msgid "" "address associated with the Meta account. If this email address is not " "regularly monitored, it may be wise to use another email address." msgstr "" +"E-postadressen för :guilabel:`App contact email` är automatiskt standard för" +" den e-postadress som är associerad med Meta-kontot. Om den här " +"e-postadressen inte övervakas regelbundet kan det vara klokt att använda en " +"annan e-postadress." #: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:30 msgid "" @@ -13586,14 +15505,19 @@ msgid "" ":guilabel:`Meta Platform Terms`, and :guilabel:`Developer Policies`. Then, " "click :guilabel:`Create app`." msgstr "" +"Klicka på :guilabel:`Next`. Läs igenom :guilabel:`Publishing requirements`, " +":guilabel:`Meta Platform Terms` och :guilabel:`Developer Policies`. Klicka " +"sedan på :guilabel:`Create app`." #: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:34 msgid "Clicking :guilabel:`Create app` may require password re-entry." msgstr "" +"Om du klickar på :guilabel:`Create app` kan du behöva ange lösenordet på " +"nytt." #: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:37 msgid "Customize app" -msgstr "" +msgstr "Anpassa appen" #: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:39 msgid "" @@ -13601,14 +15525,17 @@ msgid "" " list of steps to be completed before the app can be published. From here, " "click :guilabel:`Customize adding a Facebook Login button`." msgstr "" +"När den nya appen har skapats visas sidan :guilabel:`Dashboard` med en lista" +" över steg som ska slutföras innan appen kan publiceras. Klicka här på " +":guilabel:`Customize adding a Facebook Login button`." #: ../../content/applications/general/users/facebook.rst-1 msgid "The App Dashboard in the Meta for developers platform." -msgstr "" +msgstr "App Dashboard i Meta för utvecklare plattform." #: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:47 msgid "On the :guilabel:`Customize` page, click :guilabel:`Settings`." -msgstr "" +msgstr "På sidan :guilabel:`Customize` klickar du på :guilabel:`Settings`." #: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:49 msgid "" @@ -13616,6 +15543,9 @@ msgid "" "base url>/auth_oauth/signin`, replacing `` with the URL of " "the applicable database." msgstr "" +"I fältet :guilabel:`Valid OAuth Redirect URIs` skriver du `https:///auth_oauth/signin` och ersätter `` med webbadressen" +" till den aktuella databasen." #: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:53 msgid "" @@ -13623,14 +15553,17 @@ msgid "" "`https://example.odoo.com/auth_oauth/signin` would be entered in the " ":guilabel:`Valid OAuth Redirect URIs` field." msgstr "" +"Om en databas har URL:en `https://example.odoo.com`, ska URL:en " +"`https://example.odoo.com/auth_oauth/signin` anges i fältet :guilabel:`Valid" +" OAuth Redirect URIs`." #: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:57 msgid "Click :guilabel:`Save changes` when finished." -msgstr "" +msgstr "Klicka på :guilabel:`Spara ändringar` när du är klar." #: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:60 msgid "Configure settings" -msgstr "" +msgstr "Konfigurera inställningar" #: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:62 msgid "" @@ -13638,55 +15571,71 @@ msgid "" "This page contains additional settings that are required before the app can " "be submitted for approval." msgstr "" +"Längst till vänster på sidan klickar du på :menuselection:`App settings --> " +"Basic`. Den här sidan innehåller ytterligare inställningar som krävs innan " +"appen kan skickas in för godkännande." #: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:65 msgid "" "In the :guilabel:`Privacy Policy URL` field, enter " "`https://www.odoo.com/privacy`." msgstr "" +"I fältet :guilabel:`Privacy Policy URL` skriver du " +"`https://www.odoo.com/privacy`." #: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:68 msgid "" "``_ is the default privacy policy for " "databases hosted on Odoo.com." msgstr "" +"``_ är standardintegritetspolicyn för " +"databaser som finns på Odoo.com." #: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:70 msgid "" "Click the :guilabel:`App Icon` field to open a file upload window. From " "here, select and upload an app icon." msgstr "" +"Klicka på fältet :guilabel:`App Icon` för att öppna ett fönster för " +"filuppladdning. Här kan du välja och ladda upp en appikon." #: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:73 msgid "" "In the :guilabel:`User data deletion` field, enter " "`https://www.odoo.com/documentation/17.0/administration/odoo_accounts.html`." msgstr "" +"I fältet :guilabel:`User data deletion` skriver du " +"`https://www.odoo.com/documentation/17.0/administration/odoo_accounts.html`." #: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:77 msgid "" "This document provides instructions on how a user can delete their Odoo " "account." msgstr "" +"Detta dokument innehåller instruktioner om hur en användare kan radera sitt " +"Odoo-konto." #: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:79 msgid "" "Lastly, click the :guilabel:`Category` field, and select :guilabel:`Business" " and pages` from the drop-down menu." msgstr "" +"Klicka till sist på fältet :guilabel:`Category` och välj :guilabel:`Business" +" and pages` i rullgardinsmenyn." #: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:82 msgid "Click :guilabel:`Save changes`." -msgstr "" +msgstr "Klicka på :guilabel:`Spara ändringar`." #: ../../content/applications/general/users/facebook.rst-1 msgid "" "An exampled of the Basic Settings page in the Meta for developers platform." msgstr "" +"Ett exempel på sidan Basic Settings i plattformen Meta for developers." #: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:91 msgid "Capture app ID" -msgstr "" +msgstr "Fånga app-ID" #: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:93 msgid "" @@ -13694,6 +15643,10 @@ msgid "" "ID`. Paste this information on a clipboard or notepad file, as it is needed " "in a later step to complete the setup." msgstr "" +"När appen har skapats och godkänts väljer du och kopierar :guilabel:`App " +"ID`. Klistra in denna information på ett klippbord eller i en " +"anteckningsfil, eftersom den behövs i ett senare steg för att slutföra " +"installationen." #: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:97 msgid "Publish" @@ -13705,10 +15658,13 @@ msgid "" "status of the connected Facebook account, additional verification and " "testing steps may be required, and are listed on this page." msgstr "" +"På vänster sida av sidan klickar du på :guilabel:`Publish`. Beroende på " +"statusen för det anslutna Facebook-kontot kan ytterligare verifierings- och " +"teststeg krävas, och dessa anges på den här sidan." #: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:103 msgid "After reviewing the information, click :guilabel:`Publish`." -msgstr "" +msgstr "När du har granskat informationen klickar du på :guilabel:`Publish`." #: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:106 msgid "" @@ -13717,10 +15673,13 @@ msgid "" "developers documentation " "`_." msgstr "" +"Ytterligare information om Meta App Development, inklusive ytterligare " +"detaljer om byggande, testning och användningsfall, finns i dokumentationen " +"`Meta för utvecklare `_." #: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:113 msgid "First, activate :ref:`Developer mode `." -msgstr "" +msgstr "Först aktiverar du :ref:`Utvecklarläget `." #: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:115 msgid "" @@ -13728,30 +15687,38 @@ msgid "" ":guilabel:`Integrations` section. There, tick the checkbox labeled, " ":guilabel:`OAuth Authentication`. Click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"Navigera till :menuselection:`Settings app`, och bläddra ner till " +":guilabel:`Integrations` sektionen. Där markerar du kryssrutan märkt " +":guilabel:`OAuth Authentication`. Klicka på :guilabel:`Save`." #: ../../content/applications/general/users/facebook.rst-1 msgid "The enable OAuth setting in the Settings app." -msgstr "" +msgstr "Aktivera inställningen OAuth i appen Inställningar." #: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:122 msgid "Then, sign in to the database once the login screen loads." -msgstr "" +msgstr "Logga sedan in i databasen när inloggningsskärmen har laddats." #: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:124 msgid "" "After successfully logging in, navigate to :menuselection:`Settings app --> " "Users & Companies --> OAuth Providers`. Click :guilabel:`Facebook Graph`." msgstr "" +"När du har loggat in navigerar du till :menuselection:`Inställningsapp --> " +"Användare och företag --> OAuth Providers`. Klicka på :guilabel:`Facebook " +"Graph`." #: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:127 msgid "" "In the :guilabel:`Client ID` field, enter the :ref:`App ID ` " "from the previous section, then tick the :guilabel:`Allowed` checkbox." msgstr "" +"I fältet :guilabel:`Client ID` skriver du in :ref:`App ID ` " +"från föregående avsnitt och markerar sedan kryssrutan :guilabel:`Allowed`." #: ../../content/applications/general/users/facebook.rst-1 msgid "The Facebook Graph record in Odoo." -msgstr "" +msgstr "Facebook Graph-rekordet i Odoo." #: ../../content/applications/general/users/google.rst:3 msgid "Google Sign-In Authentication" @@ -14045,7 +16012,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/language.rst:3 #: ../../content/applications/general/users/language.rst:30 msgid "Change languages" -msgstr "" +msgstr "Ändra språk" #: ../../content/applications/general/users/language.rst:5 msgid "" @@ -14055,6 +16022,11 @@ msgid "" ":doc:`translate <../../websites/website/configuration/translate>` your " "website." msgstr "" +"Du väljer språk för din databas när du skapar den. Du kan dock :ref:`lägga " +"till ` och :ref:`installera ` ytterligare " +"språk för att låta användare hantera databasen på ett annat språk eller för " +"att :doc:`översätta <../../websites/website/configuration/translate>` din " +"webbplats." #: ../../content/applications/general/users/language.rst:13 msgid "Add languages" @@ -14062,7 +16034,7 @@ msgstr "Lägg till språk" #: ../../content/applications/general/users/language.rst:15 msgid "To download additional languages:" -msgstr "" +msgstr "För att ladda ner ytterligare språk:" #: ../../content/applications/general/users/language.rst:17 msgid "" @@ -14070,22 +16042,30 @@ msgid "" ":menuselection:`My profile`, and click the :icon:`fa-globe` " "(:guilabel:`globe`) icon next to the :guilabel:`Language` field;" msgstr "" +"antingen klicka på profilikonen i det övre högra hörnet, välj " +":menuselection:`Min profil` och klicka på ikonen :icon:`fa-globe` " +"(:guilabel:`globe`) bredvid fältet :guilabel:`Language`;" #: ../../content/applications/general/users/language.rst:19 msgid "" "or go to the **Settings** app, and click :guilabel:`Add Languages` in the " ":guilabel:`Languages` section." msgstr "" +"eller gå till appen **Settings** och klicka på :guilabel:`Add Languages` i " +"avsnittet :guilabel:`Languages`." #: ../../content/applications/general/users/language.rst:22 msgid "" "You can then select the languages you want from the dropdown menu and click " ":guilabel:`Add`." msgstr "" +"Du kan sedan välja de språk du vill ha från rullgardinsmenyn och klicka på " +":guilabel:`Add`." #: ../../content/applications/general/users/language.rst:25 msgid ":doc:`Translations <../../websites/website/configuration/translate>`" msgstr "" +":doc:`Översättningar <../../webbplatser/webbplats/konfiguration/translate>`" #: ../../content/applications/general/users/language.rst:32 msgid "" @@ -14093,6 +16073,9 @@ msgid "" "upper-right corner, go to :menuselection:`My profile`, and select a " ":guilabel:`Language` in the dropdown list." msgstr "" +"För att välja önskat språk kan användare klicka på profilikonen i det övre " +"högra hörnet, gå till :menuselection:`Min profil` och välja ett " +":guilabel:`Språk` i rullgardinsmenyn." #: ../../content/applications/general/users/language.rst:36 msgid "Change another user's language" @@ -14100,17 +16083,19 @@ msgstr "Ändra en annan användares språk" #: ../../content/applications/general/users/language.rst:38 msgid "To change the database language for a user:" -msgstr "" +msgstr "Ändra databasspråk för en användare:" #: ../../content/applications/general/users/language.rst:40 msgid "" "Go to the :guilabel:`Settings` app and click :guilabel:`Manage Users` in the" " :guilabel:`Users` section." msgstr "" +"Gå till appen :guilabel:`Settings` och klicka på :guilabel:`Manage Users` i " +"avsnittet :guilabel:`Users`." #: ../../content/applications/general/users/language.rst:43 msgid "Click on the user whose language you want to change." -msgstr "" +msgstr "Klicka på den användare vars språk du vill ändra." #: ../../content/applications/general/users/language.rst:45 msgid "" @@ -14118,11 +16103,16 @@ msgid "" ":ref:`installed language ` from the :guilabel:`Language` " "dropdown menu." msgstr "" +"Gå till fliken :guilabel:`Preferences` och välj ett tidigare " +":ref:`installerat språk ` från rullgardinsmenyn " +":guilabel:`Language`." #: ../../content/applications/general/users/language.rst:49 msgid "" "Emails and documents will be sent to the user in the selected language." msgstr "" +"E-postmeddelanden och dokument skickas till användaren på det språk som " +"valts." #: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:3 msgid "Sign in with LDAP" diff --git a/locale/sv/LC_MESSAGES/hr.po b/locale/sv/LC_MESSAGES/hr.po index b093b1b0a..def789f19 100644 --- a/locale/sv/LC_MESSAGES/hr.po +++ b/locale/sv/LC_MESSAGES/hr.po @@ -12,18 +12,18 @@ # Peter Wickenberg , 2024 # Anders Wallenquist , 2024 # Simon S, 2024 -# Jakob Krabbe , 2024 # Kim Asplund , 2024 # Martin Trigaux, 2024 +# Jakob Krabbe , 2024 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 17.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2024-09-24 10:43+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2024-10-07 08:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-30 23:40+0000\n" -"Last-Translator: Martin Trigaux, 2024\n" +"Last-Translator: Jakob Krabbe , 2024\n" "Language-Team: Swedish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/sv/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -481,15 +481,19 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:174 msgid ":doc:`appraisals/new_appraisals`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`appraisals/new_appraisals`" #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:175 msgid ":doc:`appraisals/goals`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`appraisals/goals`" #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:176 msgid ":doc:`appraisals/appraisal_analysis`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`appraisals/appraisal_analysis`" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:177 +msgid ":doc:`appraisals/skills_evolution`" +msgstr ":doc:`appraisals/skills_evolution`" #: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:3 msgid "Appraisal analysis" @@ -502,12 +506,18 @@ msgid "" "respective statuses. This report helps managers track scheduled appraisals, " "and identify any overdue or unconfirmed ones." msgstr "" +"Appen **Appraisals** kan rapportera om alla utvärderingar i systemet, " +"inklusive tidigare, nuvarande och framtida utvärderingar samt deras " +"respektive status. Denna rapport hjälper chefer att spåra schemalagda " +"utvärderingar och identifiera försenade eller obekräftade utvärderingar." #: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:9 msgid "" "To access the *Appraisal Analysis* report, navigate to " ":menuselection:`Appraisals app --> Reporting --> Appraisal Analysis`." msgstr "" +"För att komma åt rapporten *Appraisal Analysis*, navigera till " +":menyval:`Appraisals app --> Rapportering --> Appraisal Analysis`." #: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:12 msgid "" @@ -515,6 +525,9 @@ msgid "" "the appraisals in the database. Each entry is highlighted in a different " "color to represent their status:" msgstr "" +"På sidan :guilabel:`Appraisal Analysis` laddas en rapport som visar alla " +"utvärderingar i databasen. Varje post är markerad med en annan färg för att " +"visa dess status:" #: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:16 msgid "Color" @@ -526,7 +539,7 @@ msgstr "Status" #: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:16 msgid "Meaning" -msgstr "" +msgstr "Betydelse" #: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:18 msgid "Yellow" @@ -534,11 +547,11 @@ msgstr "Gul" #: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:18 msgid ":guilabel:`Done`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Done`" #: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:18 msgid "The appraisal was completed." -msgstr "" +msgstr "Utvärderingen slutfördes." #: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:20 msgid "Orange" @@ -546,11 +559,11 @@ msgstr "Orange" #: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:20 msgid ":guilabel:`Appraisal Sent`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Bedömning skickad`" #: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:20 msgid "The appraisal was confirmed, but not completed." -msgstr "" +msgstr "Utvärderingen bekräftades, men slutfördes inte." #: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:22 msgid "Red" @@ -558,35 +571,39 @@ msgstr "Röd" #: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:22 msgid ":guilabel:`Cancelled`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Avbruten`" #: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:22 msgid "The appraisal was cancelled." -msgstr "" +msgstr "Utvärderingen ställdes in." #: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:24 msgid "Gray" -msgstr "" +msgstr "Grå" #: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:24 msgid ":guilabel:`To Start`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Till att börja med`" #: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:24 msgid "The appraisal was scheduled, but not confirmed." -msgstr "" +msgstr "Utvärderingen var planerad, men inte bekräftad." #: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:28 msgid "" "Appraisals are scheduled automatically (appear in gray), according to their " "respective :ref:`appraisals/appraisal-plan`." msgstr "" +"Värderingar schemaläggs automatiskt (visas i grått), enligt respektive " +":ref:`appraisals/appraisal-plan`." #: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:31 msgid "" "The report displays the current year, in a default Gantt view, grouped by " "department, with the current month highlighted." msgstr "" +"Rapporten visar det aktuella året i en standard Gantt-vy, grupperad efter " +"avdelning, med den aktuella månaden markerad." #: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:34 msgid "" @@ -596,12 +613,20 @@ msgid "" ":guilabel:`Day`, :guilabel:`Week`, :guilabel:`Month`, and :guilabel:`Year`. " "Use the adjacent arrows to move forward or backward in time." msgstr "" +"Om du vill ändra den tidsperiod som visas justerar du datuminställningarna i" +" rapportens övre vänstra hörn genom att klicka på standardinställningen " +":guilabel:`Year` för att visa en rullgardinsmeny med alternativ. De " +"alternativ som ska visas är :guilabel:`Day`, :guilabel:`Week`, " +":guilabel:`Month` och :guilabel:`Year`. Använd pilarna intill för att flytta" +" framåt eller bakåt i tiden." #: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:39 msgid "" "At any point, click the :guilabel:`Today` button to have the Gantt view " "include today's date in the view." msgstr "" +"När som helst kan du klicka på knappen :guilabel:`Today` för att få Gantt-" +"vyn att inkludera dagens datum i vyn." #: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:42 msgid "" @@ -610,12 +635,18 @@ msgid "" "details, click the :guilabel:`View` button, and further details appear in a " "pop-up window." msgstr "" +"Om du vill visa detaljerna för en utvärdering klickar du på den. Ett popup-" +"fönster visas med förfallodatum för utvärderingen. Om du vill visa mer " +"information klickar du på knappen :guilabel:`View` och ytterligare " +"information visas i ett popup-fönster." #: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:46 msgid "" "The report can have other :ref:`filters ` and " ":ref:`groupings ` set in the search bar at the top." msgstr "" +"Rapporten kan ha andra :ref:`filter ` och :ref:`grupperingar" +" ` inställda i sökfältet högst upp." #: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst-1 msgid "A report showing all the appraisals for the Appraisal Analysis report." @@ -623,7 +654,7 @@ msgstr "En rapport som visar alla värderingar för rapporten Värderingsanalys. #: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:56 msgid "Group by status" -msgstr "" +msgstr "Gruppera efter status" #: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:58 msgid "" @@ -631,6 +662,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Appraisal Analysis` report may display too much information to " "view easily. In this scenario, viewing the data by status can be beneficial." msgstr "" +"När ett företag har ett stort antal anställda kan standardrapporten " +":guilabel:`Appraisal Analysis` visa för mycket information för att det ska " +"vara lätt att se den. I det här scenariot kan det vara fördelaktigt att visa" +" data efter status." #: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:62 msgid "" @@ -640,6 +675,11 @@ msgid "" " the :icon:`oi-group` :guilabel:`Group By` column. Click away from the drop-" "down menu to close it." msgstr "" +"Ta först bort standardgrupperingen :icon:`oi-group` :guilabel:`Department` " +"från sökfältet. Klicka sedan på ikonen :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(pil" +" nedåt)` längst till höger i sökfältet. Klicka på :guilabel:`Status` i " +"kolumnen :icon:`oi-group` :guilabel:`Group By`. Klicka bort från " +"rullgardinsmenyn för att stänga den." #: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:67 msgid "" @@ -647,20 +687,25 @@ msgid "" ":guilabel:`Cancelled`, :guilabel:`Done`, :guilabel:`To Start`, and " ":guilabel:`Appraisal Sent`." msgstr "" +"Alla utvärderingar är nu organiserade efter status, i följande ordning: " +":guilabel:`Cancelled`, :guilabel:`Done`, :guilabel:`To Start`, och " +":guilabel:`Appraisal Sent`." #: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:70 msgid "" "This view makes it easy to see which appraisals need to be completed, and " "when, as well as which appraisals still need to be confirmed." msgstr "" +"Den här vyn gör det enkelt att se vilka utvärderingar som behöver slutföras " +"och när, samt vilka utvärderingar som fortfarande behöver bekräftas." #: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst-1 msgid "A report showing all the appraisals, grouped by status." -msgstr "" +msgstr "En rapport som visar alla utvärderingar, grupperade efter status." #: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:78 msgid "Use case: view only the user's appraisals" -msgstr "" +msgstr "Användningsfall: visa endast användarens utvärderingar" #: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:80 msgid "" @@ -668,12 +713,18 @@ msgid "" "only view the appraisals the signed-in user is responsible for, and hide the" " rest." msgstr "" +"När du visar rapporten :guilabel:`Appraisal Analysis` kan det spara tid att " +"bara visa de värderingar som den inloggade användaren är ansvarig för och " +"dölja resten." #: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:83 msgid "" "To only view this data, click the :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(down " "arrow)` icon in the far-right of the search bar, revealing a drop-down menu." msgstr "" +"Om du bara vill visa dessa data klickar du på ikonen :icon:`fa-caret-down` " +":guilabel:`(pil nedåt)` längst till höger i sökfältet, varvid en " +"rullgardinsmeny visas." #: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:87 msgid "" @@ -682,6 +733,9 @@ msgid "" "grouped by department. If it is removed, the results appear in a list, " "alphabetically." msgstr "" +"Det är inte nödvändigt att ta bort standardgrupperingen :icon:`oi-group` " +":guilabel:`Department`. Om den förblir aktiv grupperas resultaten efter " +"avdelning. Om den tas bort visas resultaten i en lista i alfabetisk ordning." #: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:91 msgid "" @@ -689,6 +743,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Filters` column, and a :guilabel:`Add Custom Filter` pop-up " "window appears." msgstr "" +"Klicka på :guilabel:`Add Custom Filter` längst ned i kolumnen :icon:`fa-" +"filter` :guilabel:`Filters`, så visas popup-fönstret :guilabel:`Add Custom " +"Filter`." #: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:94 msgid "" @@ -699,34 +756,50 @@ msgid "" ":guilabel:`(equal)`. Last, click the third field and select the desired user" " from the list. When all the fields are set, click :guilabel:`Add`." msgstr "" +"Klicka i det första fältet och en popup-ruta visas med en mängd olika " +"alternativ. Klicka på ikonen :icon:`fa-chevron-right` :guilabel:`(högerpil)`" +" efter ordet :guilabel:`Employee`, bläddra sedan nedåt och klicka på " +":guilabel:`Manager`. Ställ sedan in det mellersta fältet till :guilabel:`=` " +":guilabel:`(lika)`. Slutligen klickar du på det tredje fältet och väljer " +"önskad användare i listan. När alla fält är inställda klickar du på " +":guilabel:`Add`." #: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst-1 msgid "A customized filter to show only the user's employees." -msgstr "" +msgstr "Ett anpassat filter för att endast visa användarens anställda." #: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:104 msgid "" "Now, the only appraisals that appear are the appraisals that the selected " "user is responsible for, instead of viewing *all* the appraisals." msgstr "" +"Nu visas bara de utvärderingar som den valda användaren är ansvarig för, " +"istället för att visa *alla* utvärderingar." #: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:107 msgid "" "This report can also be :ref:`grouped by status `." msgstr "" +"Denna rapport kan också :ref:`grupperas efter status `." #: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst-1 msgid "" "A report showing only the appraisals the user is responsible for, by status." msgstr "" +"En rapport som endast visar de utvärderingar som användaren är ansvarig för," +" per status." #: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:114 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:102 msgid ":doc:`Odoo essentials reporting <../../essentials/reporting>`" msgstr "" +":doc:`Odoo väsentlig rapportering <../../väsentligheter/rapportering>`" #: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:115 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:103 msgid ":doc:`../../essentials/search`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../../essentials/search`" #: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:3 msgid "Goals" @@ -738,12 +811,18 @@ msgid "" "employees. That way, employees know what to work toward before their next " "review." msgstr "" +"Odoo *Appraisals*-applikationen gör det möjligt för chefer att sätta upp mål" +" för sina anställda. På så sätt vet medarbetarna vad de ska arbeta mot innan" +" nästa utvärdering." #: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:8 msgid "" "To view all goals, navigate to :menuselection:`Appraisals app --> Goals`. " "This presents all the goals for every employee, in a default Kanban view." msgstr "" +"Om du vill visa alla mål navigerar du till :menuselection:`App för " +"medarbetarsamtal --> Mål`. Här visas alla mål för varje anställd i en " +"Kanban-vy som standard." #: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:13 msgid "Each goal card contains the following information:" @@ -751,11 +830,11 @@ msgstr "Varje målkort innehåller följande information:" #: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:15 msgid ":guilabel:`Goal`: the name of the goal." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Goal`: namnet på målet." #: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:16 msgid ":guilabel:`Employee`: the employee the goal is assigned to." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Employee`: den anställde som målet är tilldelat." #: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:17 msgid "" @@ -765,6 +844,11 @@ msgid "" ":guilabel:`(clock)`. If any activities have been scheduled, the icon " "represents the activity scheduled soonest." msgstr "" +":icon:`fa-clock-o` :guilabel:`(clock)` icon: visar motsvarande " +":doc:`aktivitetsikon <../../essentials/activities>` för posten. Om inga " +"aktiviteter är schemalagda är standardikonen :icon:`fa-clock-o` " +":guilabel:`(klocka)`. Om några aktiviteter har schemalagts representerar " +"ikonen den aktivitet som schemaläggs snarast." #: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:21 msgid ":guilabel:`Deadline`: the due date for the goal." @@ -776,12 +860,17 @@ msgid "" "options are :guilabel:`0%`, :guilabel:`25%`, :guilabel:`50%`, " ":guilabel:`75%`, or :guilabel:`100%`." msgstr "" +":guilabel:`Progress`: den procentandel av kompetensen som fastställts för " +"målet. Alternativen är :guilabel:`0%`, :guilabel:`25%`, :guilabel:`50%`, " +":guilabel:`75%` eller :guilabel:`100%`." #: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:24 msgid "" ":guilabel:`Employee Icon`: the profile icon of the employee the goal is " "assigned to." msgstr "" +":guilabel:`Employee Icon`: profilikonen för den medarbetare som målet är " +"kopplat till." #: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:26 msgid "" @@ -801,6 +890,8 @@ msgid "" " employees have the same goal, a goal card for each employee appears on the " "list." msgstr "" +"Varje enskilt mål kräver en egen post för varje anställd. Om flera " +"medarbetare har samma mål visas ett målkort för varje medarbetare i listan." #: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:36 msgid "" @@ -808,6 +899,9 @@ msgid "" "appear in the Kanban view: one `Typing` goal for Bob, and another `Typing` " "goal for Sara." msgstr "" +"Om till exempel Bob och Sara har samma mål för \"Skriva\" visas två kort i " +"Kanban-vyn: ett mål för \"Skriva\" för Bob och ett annat mål för \"Skriva\" " +"för Sara." #: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:40 msgid "New goal" @@ -818,6 +912,9 @@ msgid "" "To create a new goal, navigate to :menuselection:`Appraisals app --> Goals`," " and click :guilabel:`New` top-left corner to open a blank goal form." msgstr "" +"För att skapa ett nytt mål, navigera till :menuselection:`Appraisals app -->" +" Goals`, och klicka på :guilabel:`New` uppe i vänstra hörnet för att öppna " +"ett tomt målformulär." #: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:45 msgid "" @@ -825,6 +922,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Deadline`, information on the goal card, as discussed in the " ":ref:`goal card ` section of this document." msgstr "" +"Ange informationen :guilabel:`Mål`, :guilabel:`Medarbetare`, " +":guilabel:`Framsteg` och :guilabel:`Datumgräns` på målkortet, enligt vad som" +" beskrivs i avsnittet :ref:`Målkort ` i det här " +"dokumentet." #: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:49 msgid "" @@ -832,6 +933,9 @@ msgid "" "goal card in the Kanban view, with the addition of a :guilabel:`Tags` field " "and a :guilabel:`Description` tab." msgstr "" +"Den information som efterfrågas är samma information som visas på målkortet " +"i Kanban-vyn, med tillägg av ett fält :guilabel:`Tags` och en flik " +":guilabel:`Description`." #: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:53 msgid "" @@ -840,6 +944,10 @@ msgid "" "line, then click :guilabel:`Create \"(tag)\"`. Repeat this for all tags that" " need to be added." msgstr "" +"Applikationen *Appraisals* har **inte** några förkonfigurerade taggar, så " +"alla taggar måste läggas till. För att lägga till en tagg skriver du namnet " +"på taggen på raden och klickar sedan på :guilabel:`Create \"(tag)\"`. " +"Upprepa detta för alla taggar som behöver läggas till." #: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:57 msgid "" @@ -847,6 +955,9 @@ msgid "" "the :guilabel:`Manager` field populates with the manager set on the employee" " profile." msgstr "" +"Den aktuella användaren fyller som standard i fältet :guilabel:`Employee` " +"och fältet :guilabel:`Manager` fylls i med den chef som angetts i den " +"anställdes profil." #: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:60 msgid "" @@ -883,12 +994,17 @@ msgid "" " the :icon:`fa-ellipsis-v` :guilabel:`(vertical ellipsis)` icon in the top-" "right of a goal card." msgstr "" +"För att markera ett mål som `Done` från huvudpanelen :guilabel:`Goals`, " +"klicka på :icon:`fa-ellipsis-v` :guilabel:`(vertikal ellips)` ikonen längst " +"upp till höger på målkortet." #: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:77 msgid "" "The :icon:`fa-ellipsis-v` :guilabel:`(vertical ellipsis)` icon **only** " "appears when the mouse hovers over the top-right corner of a goal card." msgstr "" +"Ikonen :icon:`fa-ellipsis-v` :guilabel:`(vertikal ellips)` visas **endast** " +"när musen förs över det övre högra hörnet på ett målkort." #: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:80 msgid "" @@ -914,7 +1030,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:3 msgid "New appraisals" -msgstr "" +msgstr "Nya utvärderingar" #: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:5 msgid "" @@ -922,10 +1038,14 @@ msgid "" "*Appraisals* dashboard by opening the :menuselection:`Appraisals` app. The " ":guilabel:`Appraisals` dashboard is the default view." msgstr "" +"Om du vill skapa ett nytt utvecklingssamtal för en anställd går du först " +"till huvudpanelen *Utvärderingar* genom att öppna appen " +":menuselection:`Utvärderingar`. Instrumentpanelen :guilabel:`Appraisals` är " +"standardvyn." #: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:10 msgid "Appraisals dashboard" -msgstr "" +msgstr "Instrumentpanel för utvärderingar" #: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:12 msgid "" @@ -933,6 +1053,10 @@ msgid "" " a list of groupings on the left side of the dashboard, including " ":guilabel:`COMPANY`, :guilabel:`DEPARTMENT`, and :guilabel:`STATUS`." msgstr "" +"Alla utvärderingar visas på instrumentpanelen i en Kanban-vy som standard, " +"med en lista över grupperingar på vänster sida av instrumentpanelen, " +"inklusive :guilabel:`COMPANY`, :guilabel:`DEPARTMENT` och " +":guilabel:`STATUS`." #: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:16 msgid "" @@ -948,6 +1072,9 @@ msgid "" "a database only has one company, the :guilabel:`COMPANY` grouping does " "**not** appear, since there is no other company to select." msgstr "" +"Endast grupperingar med flera val visas i listan. Om en databas t.ex. bara " +"har ett företag visas grupperingen :guilabel:`COMPANY` **inte**, eftersom " +"det inte finns något annat företag att välja." #: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:23 msgid "Each appraisal card displays the following information:" @@ -955,44 +1082,56 @@ msgstr "Varje bedömningskort visar följande information:" #: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:25 msgid "**Name**: the employee's name." -msgstr "" +msgstr "**Namn**: den anställdes namn." #: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:26 msgid "**Department**: the department the employee is associated with." -msgstr "" +msgstr "**Department**: den avdelning som den anställde är knuten till." #: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:27 msgid "" "**Company**: the company the employee works for. This only appears in a " "multi-company database." msgstr "" +"**Company**: det företag som den anställde arbetar för. Detta visas endast i" +" en databas med flera företag." -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:29 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:28 msgid "" "**Date**: the date the appraisal was requested, or is scheduled for in the " "future." msgstr "" +"**Datum**: det datum då värderingen begärdes eller är planerad att utföras i" +" framtiden." -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:30 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:29 msgid "" "**Activities**: any :doc:`activities <../../essentials/activities>` that are" " scheduled for the appraisal, such as *Meetings* or *Phone Calls*." msgstr "" +"**Activities**: alla :doc:`activities <../../essentials/activities>` som är " +"schemalagda för utvärderingen, t.ex. *Möten* eller *Telefonsamtal*." -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:32 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:31 msgid "" "**Manager**: the employee's manager, indicated by the profile icon in the " "bottom-right corner of an appraisal card." msgstr "" +"**Chef**: den anställdes chef, anges med profilikonen i det nedre högra " +"hörnet på ett utvärderingskort." -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:34 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:33 msgid "" "**Status banner**: the status of the appraisal. A banner appears if an " "appraisal is marked as either *Canceled* or *Done*. If no banner is present," " that means the appraisal has not happened, or has not been scheduled yet." msgstr "" +"**Statusbanderoll**: status för utvärderingen. En banderoll visas om en " +"utvärdering är markerad som antingen *Avbruten* eller *Utförd*. Om ingen " +"banner visas betyder det att utvärderingen inte har ägt rum eller inte har " +"schemalagts ännu." -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:38 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:37 msgid "" "To view the details of any appraisal, click on the card to open the " "appraisal form." @@ -1005,35 +1144,46 @@ msgid "The Appraisals dashboard with each appraisal in its own box." msgstr "" "Instrumentpanelen för utvärderingar med varje utvärdering i en egen ruta." -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:45 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:44 msgid "Create an appraisal" -msgstr "" +msgstr "Skapa en utvärdering" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:47 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:46 msgid "" "To create a new appraisal, click the :guilabel:`New` button in the upper-" "left corner of the :guilabel:`Appraisals` dashboard. Doing so reveals a " "blank appraisal form. After entering a name in the first blank field, " "proceed to enter the following information on the form:" msgstr "" +"För att skapa en ny utvärdering klickar du på knappen :guilabel:`New` i det " +"övre vänstra hörnet av instrumentpanelen :guilabel:`Appraisals`. Då visas " +"ett tomt utvärderingsformulär. När du har angett ett namn i det första tomma" +" fältet fortsätter du med att ange följande information på formuläret:" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:51 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:50 msgid "" ":guilabel:`Manager`: select the employee's manager from the drop-down menu. " "The manager is responsible for completing the *Manager's Feedback* section " "of the appraisal. This field auto-populates after the employee is selected, " "if they have a manager set on their employee profile." msgstr "" +":guilabel:`Manager`: välj den anställdes chef från rullgardinsmenyn. Chefen " +"är ansvarig för att fylla i avsnittet :guilabel:`Chefens återkoppling` i " +"utvärderingen. Detta fält fylls i automatiskt efter att den anställde har " +"valts, om de har en chef angiven i sin medarbetarprofil." -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:55 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:54 msgid "" ":guilabel:`Appraisal Date`: the current date is automatically entered in " "this field. This field is automatically updated once the appraisal is " "completed or cancelled, with the corresponding date of completion or " "cancellation." msgstr "" +":guilabel:`Appraisal Date`: det aktuella datumet anges automatiskt i det här" +" fältet. Detta fält uppdateras automatiskt när värderingen har slutförts " +"eller avbrutits, med motsvarande datum för slutförandet eller avbrytandet." -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:58 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:57 msgid "" ":guilabel:`Department`: select the employee's department from the drop-down " "menu. This field auto-populates after the employee is selected, if they have" @@ -1043,7 +1193,7 @@ msgstr "" "Detta fält fylls i automatiskt efter att den anställde har valts, om de har " "en avdelning inställd i sin medarbetarprofil." -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:61 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:60 msgid "" ":guilabel:`Company`: select the employee's company from the drop-down menu. " "This field auto-populates after the employee is selected, if they have a " @@ -1053,13 +1203,15 @@ msgstr "" "Detta fält fylls i automatiskt efter att den anställde har valts, om de har " "ett företag inställt på sin medarbetarprofil." -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:66 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:65 msgid "" "The only required fields for the appraisal form are the employee's name, the" " :guilabel:`Manager`, and the :guilabel:`Company`." msgstr "" +"De enda obligatoriska fälten i utvärderingsformuläret är den anställdes " +"namn, :guilabel:`Överordnad` och :guilabel:`Bolag`." -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:69 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:68 msgid "" "Once the form is complete, click the :guilabel:`Confirm` button to confirm " "the appraisal request." @@ -1067,7 +1219,7 @@ msgstr "" "När formuläret är ifyllt klickar du på knappen :guilabel:`Confirm` för att " "bekräfta utvärderingsbegäran." -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:71 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:70 msgid "" "Once confirmed, the employee receives an email stating that an appraisal was" " requested, and is then prompted to schedule an appraisal date." @@ -1076,7 +1228,7 @@ msgstr "" "utvärdering har begärts, och uppmanas sedan att schemalägga ett " "utvärderingsdatum." -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:74 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:73 msgid "" "The status changes to :guilabel:`Confirmed`, and the :guilabel:`Employee's " "Feedback` section of the :guilabel:`Appraisal` tab is grayed out. The " @@ -1090,7 +1242,7 @@ msgstr "" "självutvärderingen har publicerats av den anställde. Fältet :guilabel:`Final" " Rating` visas också när begäran om utvärdering har bekräftats." -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:79 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:78 msgid "" "If there are any existing appraisals for the employee, an " ":guilabel:`Appraisal` smart button appears at the top of the page, listing " @@ -1100,11 +1252,11 @@ msgstr "" " knapp :guilabel:`Appraisal` högst upp på sidan, med en lista över det " "totala antalet utvärderingar som finns för den anställde." -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:83 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:82 msgid "Ask for feedback" msgstr "Be om feedback" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:85 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:84 msgid "" "As part of the appraisal process, the manager can request feedback on an " "employee from anyone in the company. Feedback is usually requested from co-" @@ -1118,7 +1270,7 @@ msgstr "" "anställde. Syftet är att få en mer allsidig bild av medarbetaren och hjälpa " "chefen att göra en helhetsbedömning." -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:90 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:89 msgid "" "To request feedback, the appraisal **must** be confirmed. Once confirmed, an" " :guilabel:`Ask Feedback` button appears at the top of the form." @@ -1126,7 +1278,7 @@ msgstr "" "För att begära feedback **måste** utvärderingen bekräftas. När den har " "bekräftats visas en :guilabel:`Ask Feedback`-knapp högst upp i formuläret." -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:93 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:92 msgid "" "When the :guilabel:`Ask Feedback` button is clicked, an :guilabel:`Ask " "Feedback` email pop-up form appears, using the :guilabel:`Appraisal: Ask " @@ -1136,7 +1288,7 @@ msgstr "" "Feedback` popup-formulär med e-postmallen :guilabel:`Appraisal: Ask " "Feedback`, som skickar :guilabel:`360 Feedback`-enkäten." -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:97 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:96 msgid "" "Enter the employees being asked to complete the survey in the " ":guilabel:`Recipients` field. Multiple employees may be selected." @@ -1144,7 +1296,7 @@ msgstr "" "Ange de anställda som ombeds att fylla i enkäten i fältet " ":guilabel:`Mottagare`. Flera anställda kan väljas." -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:100 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:99 msgid "" "The email template has dynamic placeholders to personalize the message. Add " "any additional text to the email, if desired." @@ -1152,18 +1304,21 @@ msgstr "" "E-postmallen har dynamiska platshållare för att anpassa meddelandet. Lägg " "till ytterligare text i e-postmeddelandet om så önskas." -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:103 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:102 msgid "If required, an :guilabel:`Answer Deadline` can be added, as well." msgstr "Vid behov kan även en :guilabel:`Ansvarsfrist` läggas till." -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:105 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:104 msgid "" "If any attachments are needed, click the :icon:`fa-paperclip` " ":guilabel:`Attachments` button, and a file explorer window appears. Navigate" " to the file(s), select them, then click :guilabel:`Open`." msgstr "" +"Om det behövs några bilagor klickar du på :icon:`fa-paperclip` " +":guilabel:`Attachments`-knappen, och ett filutforskarfönster visas. Navigera" +" till filen/filerna, markera dem och klicka sedan på :guilabel:`Open`." -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:108 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:107 msgid "When the email is ready to send, click :guilabel:`Send.`" msgstr "" "När e-postmeddelandet är klart att skickas klickar du på :guilabel:`Sänd.`" @@ -1172,21 +1327,23 @@ msgstr "" msgid "The email pop-up when requesting feedback from other employees." msgstr "E-postpopupen när du ber om feedback från andra anställda." -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:115 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:114 msgid "Appraisal form" msgstr "Formulär för utvärdering" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:117 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:116 msgid "" "Once an appraisal is confirmed, the next steps require the employee to fill " "out the self-assessment, after which the manager completes their assessment." msgstr "" +"När en utvärdering har bekräftats är nästa steg att medarbetaren fyller i " +"självutvärderingen, varefter chefen slutför sin bedömning." -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:123 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:122 msgid "Employee's feedback" msgstr "Återkoppling från anställda" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:125 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:124 msgid "" "To complete their portion of feedback, employees should navigate to the main" " :menuselection:`Appraisals application` dashboard, where the only entries " @@ -1198,7 +1355,7 @@ msgstr "" " syns är utvärderingar för medarbetaren, dem själva och/eller alla som de " "hanterar och måsttill exempel feedback till chefen för." -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:129 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:128 msgid "" "Click on the appraisal to open the appraisal form. Enter responses in the " ":guilabel:`Employee's Feedback` section, under the :guilabel:`Appraisal` " @@ -1208,7 +1365,7 @@ msgstr "" "avsnittet :guilabel:`Employee's Feedback` under fliken " ":guilabel:`Appraisal`." -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:132 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:131 msgid "" "When completed, click the :guilabel:`Not Visible to Manager` toggle (the " "default setting once an appraisal is confirmed). When clicked, the toggle " @@ -1223,11 +1380,11 @@ msgid "" "The feedback section for the employee with the toggle button highlighted." msgstr "Feedbackavsnittet för den anställde med växlingsknappen markerad." -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:142 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:141 msgid "Manager's feedback" msgstr "Feedback från chefen" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:144 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:143 msgid "" "After the employee has completed the :guilabel:`Employee's Feedback` " "section, under the :guilabel:`Appraisal` tab, it is time for the manager to " @@ -1237,7 +1394,7 @@ msgstr "" "under fliken :guilabel:`Utvärdering`, är det dags för chefen att fylla i " "avsnittet :guilabel:`Chefens feedback`." -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:148 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:147 msgid "" "The manager enters their responses in the fields in the :ref:`same manner as" " the employee `." @@ -1245,7 +1402,7 @@ msgstr "" "Chefen skriver in svaren i fälten i :ref:`på samma sätt som för medarbetaren" " `." -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:151 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:150 msgid "" "When the feedback section is completed, click the :guilabel:`Not Visible to " "Employee` toggle (the default setting once an appraisal is confirmed). When " @@ -1263,20 +1420,25 @@ msgstr "" "Feedbackavsnittet för både medarbetare och chefer. Växlingsknapparna är " "markerade." -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:160 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:159 #: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:167 msgid "Skills tab" msgstr "Fliken Färdigheter" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:162 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:161 msgid "" "Part of an appraisal is evaluating an employee's skills, and tracking their " "progress over time. The :guilabel:`Skills` tab of the appraisal form auto-" "populates with the skills from the :ref:`employee form `, " "once an appraisal is confirmed." msgstr "" +"En del av ett utvecklingssamtal är att utvärdera en medarbetares färdigheter" +" och följa upp dennes framsteg över tid. Fliken :guilabel:`Skills` i " +"utvärderingsformuläret fylls automatiskt i med kompetenserna från " +":ref:`employee-formuläret ` när en utvärdering har " +"bekräftats." -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:166 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:165 msgid "" "Each skill is grouped with like skills, and the :guilabel:`Skill Level`, " ":guilabel:`Progress`, and :guilabel:`Justification` are displayed for each " @@ -1286,14 +1448,14 @@ msgstr "" ":guilabel:`Färdighetsnivå`, :guilabel:`Framsteg` och :guilabel:`Motivering` " "visas för varje färdighet." -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:169 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:168 msgid "" "Update any skills, or add any new skills to the :guilabel:`Skills` tab." msgstr "" "Uppdatera färdigheter eller lägg till nya färdigheter på fliken " ":guilabel:`Färdigheter`." -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:171 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:170 msgid "" "If a skill level has increased, a reason for the improved rating can be " "entered into the :guilabel:`Justification` field, such as `took a fluency " @@ -1303,7 +1465,7 @@ msgstr "" "betyget anges i :guilabel:`Justification`-fältet, till exempel `tagit ett " "språktest` eller `fått Javascript-certifiering`." -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:176 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:175 msgid "" "Refer to the :ref:`Create a new employee ` document for " "detailed instructions on adding or updating a skill." @@ -1312,7 +1474,7 @@ msgstr "" "detaljerade instruktioner om hur du lägger till eller uppdaterar en " "färdighet." -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:179 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:178 msgid "" "After an appraisal is completed, and the skills have been updated, the next " "time an appraisal is confirmed, the updated skills populate the " @@ -1326,41 +1488,51 @@ msgstr "" msgid "The skills tab of an appraisal form, all filled out." msgstr "Fliken för färdigheter i ett utvärderingsformulär, helt ifyllt." -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:187 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:186 msgid "" "The :guilabel:`Skills` tab can be modified **after** the employee and their " "manager have met and discussed the employee's appraisal." msgstr "" +"Fliken :guilabel:`Skills` kan ändras **efter** att den anställde och dennes " +"chef har träffats och diskuterat den anställdes utvärdering." -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:190 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:189 msgid "" "This is a common situation as the manager may not have all the necessary " "information to properly assess and update the employee's skills before " "meeting." msgstr "" +"Detta är en vanlig situation eftersom chefen kanske inte har all nödvändig " +"information för att korrekt bedöma och uppdatera medarbetarens kompetens " +"före mötet." -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:194 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:193 msgid "Private Note tab" -msgstr "" +msgstr "Fliken Privat anteckning" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:196 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:195 msgid "" "If managers want to leave notes that are only visible to other managers, " "they can be entered in the :guilabel:`Private Note` tab. This can be done " "before or after meeting with the employee to discuss the appraisal." msgstr "" +"Om chefer vill lämna anteckningar som bara är synliga för andra chefer kan " +"de skrivas under fliken :guilabel:`Private Note`. Detta kan göras före eller" +" efter ett möte med medarbetaren för att diskutera utvärderingen." -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:200 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:199 msgid "" "The employee being evaluated does **not** have access to this tab, and the " "tab does **not** appear on their appraisal." msgstr "" +"Den medarbetare som utvärderas har **inte** tillgång till den här fliken och" +" fliken visas **inte** i utvärderingen." -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:204 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:203 msgid "Schedule a meeting" msgstr "Boka ett möte" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:206 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:205 msgid "" "Once both portions of an appraisal are completed (the :ref:`employee " "` and :ref:`manager `) är det dags för medarbetaren och chefen att " "träffas och diskutera utvärderingen." -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:210 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:209 msgid "" "A meeting can be scheduled in one of two ways: either from the *Appraisals* " "application dashboard, or from an individual appraisal card." @@ -1380,21 +1552,29 @@ msgstr "" "Ett möte kan schemaläggas på två sätt: antingen från applikationspanelen " "*Appraisals* eller från ett enskilt bedömningskort." -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:213 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:212 msgid "" "To schedule an appraisal from the dashboard of the *Appraisals* application," " first navigate to :menuselection:`Appraisals app --> Appraisals`." msgstr "" +"För att schemalägga en utvärdering från instrumentpanelen i applikationen " +"*Appraisals*, navigera först till :menuselection:`Appraisals app --> " +"Appraisals`." -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:216 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:215 msgid "" "Click the :icon:`fa-clock-o` :guilabel:`(clock)` icon, beneath the appraisal" " date on the desired appraisal card, and a pop-up window appears. Then, " "click :icon:`fa-plus` :guilabel:`Schedule an activity` to create an activity" " from a :guilabel:`Schedule Activity` pop-up form that appears." msgstr "" +"Klicka på ikonen :icon:`fa-clock-o` :guilabel:`(klocka)` under " +"utvärderingsdatumet på önskat utvärderingskort, så visas ett popup-fönster. " +"Klicka sedan på :icon:`fa-plus` :guilabel:`Schedule an activity` för att " +"skapa en aktivitet från popup-fönstret :guilabel:`Schedule Activity` som " +"visas." -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:220 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:219 msgid "" "Select :guilabel:`Meeting` for the :guilabel:`Activity Type` from the drop-" "down menu. Doing so causes the form to change, so only the " @@ -1404,14 +1584,16 @@ msgstr "" "ändras formuläret så att endast fälten :guilabel:`Activity Type` och " ":guilabel:`Summary` visas." -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:224 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:223 msgid "" "Enter a brief description in the :guilabel:`Summary` field of the " ":guilabel:`Schedule Activity` pop-up form, such as `Annual Appraisal for " "(Employee)`." msgstr "" +"Ange en kort beskrivning i fältet :guilabel:`Summary` i popup-fönstret " +":guilabel:`Schedule Activity`, t.ex. `Årlig utvärdering för (anställd)`." -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:227 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:226 msgid "" "Next, click the :guilabel:`Open Calendar` button. From the calendar page " "that appears, navigate to, and double-click on, the desired date and time " @@ -1421,33 +1603,41 @@ msgstr "" "som visas navigerar du till och dubbelklickar på önskat datum och tid för " "mötet." -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:230 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:229 msgid "" "Doing so opens a :guilabel:`New Event` pop-up form. From this pop-up form, " "make any desired modifications, such as designating a :guilabel:`Start` " "time, or modifying the default :guilabel:`Title` to the meeting." msgstr "" +"Om du gör det öppnas ett popup-fönster för :guilabel:`New Event`. I detta " +"popup-fönster kan du göra önskade ändringar, till exempel ange en " +":guilabel:`Start`-tid eller ändra standard :guilabel:`Title` för mötet." -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:234 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:233 msgid "" "Add the appraisee in the :guilabel:`Attendees` section, and include anyone " "else who should also be in the meeting, if necessary." msgstr "" +"Lägg till den utvärderade i avsnittet :guilabel:`Attendees` och inkludera " +"eventuellt andra personer som också bör vara med på mötet." -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:237 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:236 msgid "" "To make the meeting a video call, instead of an in-person meeting, click " ":icon:`fa-plus` :guilabel:`Odoo meeting`, and a :guilabel:`Videocall URL` " "link appears in the field." msgstr "" +"Om du vill göra mötet till ett videosamtal i stället för ett personligt möte" +" klickar du på :icon:`fa-plus` :guilabel:`Odoo meeting` och en länk till " +":guilabel:`Videocall URL` visas i fältet." -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:240 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:239 msgid "" "Once all the desired changes are complete, click :guilabel:`Save & Close`." msgstr "" "När alla önskade ändringar är klara klickar du på :guilabel:`Spara & Stäng`." -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:242 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:241 msgid "" "The meeting now appears on the calendar, and the invited parties are " "informed, via email." @@ -1462,74 +1652,363 @@ msgstr "" "Mötesformuläret med all information införd för Ronnie Harts årliga " "utvärdering." -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:248 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:247 msgid "" "The other way to schedule a meeting is from the individual appraisal form. " "To do this, navigate to the :menuselection:`Appraisal app` dashboard, then " "click on an appraisal card." msgstr "" +"Det andra sättet att schemalägga ett möte är från det individuella " +"utvärderingsformuläret. För att göra detta, navigera till " +":menuselection:`Appraisal app` dashboard och klicka sedan på ett " +"utvärderingskort." -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:251 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:250 msgid "" "Next, click on the :icon:`fa-calendar` :guilabel:`Meeting` smart button, and" " the calendar loads. Follow the same directions above to create the meeting." msgstr "" +"Klicka sedan på den smarta knappen :icon:`fa-calendar` :guilabel:`Meeting`, " +"och kalendern laddas. Följ samma anvisningar som ovan för att skapa mötet." -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:254 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:253 msgid "" "For more detailed information on how to schedule activities, refer to the " ":doc:`activities <../../essentials/activities>` documentation." msgstr "" +"Mer detaljerad information om hur du schemalägger aktiviteter finns i " +"dokumentationen :doc:`activities <../../essentials/activities>`." -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:258 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:257 msgid "" "If no meetings are scheduled, the :guilabel:`Meeting` smart button reads " ":guilabel:`No Meeting`." msgstr "" +"Om inga möten är schemalagda visas den smarta knappen :guilabel:`Meeting` " +"med texten :guilabel:`No Meeting`." -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:261 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:260 msgid "Complete an appraisal" -msgstr "" +msgstr "Genomföra en värdering" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:263 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:262 msgid "" "After the appraisal is complete, and both the manager and employee have met " "to discuss the appraisal, the appraisal can be marked as *Done*. When " "completed, click the :guilabel:`Mark as Done` button on the appraisal form, " "located in the top-left corner." msgstr "" +"När utvärderingen är klar och både chefen och medarbetaren har träffats för " +"att diskutera utvärderingen kan utvärderingen markeras som *Klar*. När du är" +" klar klickar du på knappen :guilabel:`Markera som klar` i " +"utvärderingsformuläret, som finns i det övre vänstra hörnet." -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:267 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:266 msgid "" "Once the appraisal is marked as *Done*, the :guilabel:`Mark as Done` button " "disappears, and a :guilabel:`Reopen` button appears." msgstr "" +"När utvärderingen har markerats som *Done* försvinner knappen " +":guilabel:`Mark as Done` och en knapp :guilabel:`Reopen` visas." -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:271 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:270 msgid "" "Modifications are **not** possible once the appraisal is marked as done." -msgstr "" +msgstr "Ändringar är **inte** möjliga när värderingen har markerats som klar." -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:273 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:272 msgid "" "To make any changes to an appraisal that is marked as *Done*, click the " ":guilabel:`Reopen` button." msgstr "" +"Om du vill göra ändringar i en utvärdering som har markerats som *Done* " +"klickar du på knappen :guilabel:`Reopen`." -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:276 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:275 msgid "" "Then, click the :guilabel:`Confirm` button that appears, and make any " -"modifications needed. Once all modifications are complete, click the the " +"modifications needed. Once all modifications are complete, click the " ":guilabel:`Mark as Done` button again." msgstr "" +"Klicka sedan på knappen :guilabel:`Confirm` som visas och gör de ändringar " +"som behövs. När alla ändringar är klara klickar du på knappen " +":guilabel:`Markera som klar` igen." + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:279 +msgid ":doc:`../appraisals/goals`" +msgstr ":doc:`../appraisals/goals`" #: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:280 -msgid ":doc:`../appraisals/goals`" -msgstr "" +msgid ":doc:`../appraisals/appraisal_analysis`" +msgstr ":doc:`../appraisals/appraisal_analysis`" #: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:281 -msgid ":doc:`../appraisals/appraisal_analysis`" +msgid ":doc:`../appraisals/skills_evolution`" +msgstr ":doc:`../appraisals/skills_evolution`" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:3 +msgid "Skills evolution" +msgstr "Kompetensutveckling" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:5 +msgid "" +"In Odoo's **Appraisals** app, it is possible to view employee's skills as " +"they progress over time in the :ref:`Skills Evolution ` report, also known as the *Appraisal Skills Report*." msgstr "" +"I appen **Appraisals** i Odoo är det möjligt att se den anställdes " +"kompetensutveckling över tid i rapporten :ref:`Kompetensutveckling " +"`, även känd som " +"*Kompetensutvecklingsrapport*." + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:9 +msgid "" +"Managers can use this to see who is achieving their various skill goals set " +"on their appraisals, who is meeting their skill deadlines, who has the " +"highest performance in terms of skill development, and more." +msgstr "" +"Cheferna kan använda detta för att se vem som uppnår de olika kompetensmålen" +" i sina utvärderingar, vem som klarar sina tidsfrister för kompetens, vem " +"som presterar bäst när det gäller kompetensutveckling och mycket mer." + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:13 +msgid "" +"The *Skills Evolution* report also provides the ability to :ref:`search for " +"employees with specific skills ` at certain " +"levels, which can be helpful for scenarios where specific skills are " +"required." +msgstr "" +"Rapporten *Kompetensutveckling* ger också möjlighet att :ref:`söka efter " +"medarbetare med specifika färdigheter ` på vissa" +" nivåer, vilket kan vara till hjälp i scenarier där specifika färdigheter " +"krävs." + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:20 +msgid "Skills evolution report" +msgstr "Rapport om kompetensutveckling" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:22 +msgid "" +"To access this *Skills Evolution* report, navigate to " +":menuselection:`Appraisals app --> Reporting --> Skills Evolution`." +msgstr "" +"För att få tillgång till denna *Skills Evolution*-rapport, navigera till " +":menyval:`App för medarbetarsamtal --> Rapportering --> Skills Evolution`." + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:25 +msgid "" +"Doing so reveals the :guilabel:`Appraisal Skills Report` page, which " +"displays a report of all skills, grouped by employee, in alphabetical order," +" by default." +msgstr "" +"Om du gör det visas sidan :guilabel:`Appraisal Skills Report`, som visar en " +"rapport över alla färdigheter, grupperade efter anställd, i alfabetisk " +"ordning som standard." + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:29 +msgid "" +"Skill levels are **only** updated after an appraisal is marked as done. Any " +"skill level changes from ongoing appraisals that have **not** been finalized" +" are **not** included in this report." +msgstr "" +"Kompetensnivåerna uppdateras **endast** efter att en utvärdering har " +"markerats som slutförd. Eventuella ändringar av kompetensnivåerna från " +"pågående utvärderingar som **inte** har slutförts ingår **inte** i denna " +"rapport." + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:32 +msgid "" +"All the :guilabel:`Employee` lines are expanded, with all the various skill " +"types nested below. Each individual skill type is collapsed, by default. To " +"view the individual skills contained within a skill type, click anywhere on " +"the skill type line to expand the data." +msgstr "" +"Alla rader i :guilabel:`Employee` expanderas, med alla de olika " +"färdighetstyperna inbäddade under. Varje enskild färdighetstyp är som " +"standard hopfälld. Om du vill visa de enskilda färdigheter som ingår i en " +"färdighetstyp klickar du var som helst på raden för färdighetstypen för att " +"expandera data." + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:36 +msgid "Each skill has the following information listed:" +msgstr "Varje färdighet har följande information listad:" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:38 +#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:218 +msgid ":guilabel:`Employee`: the name of the employee." +msgstr ":guilabel:`Employee`: namnet på den anställde." + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:39 +msgid ":guilabel:`Skill Type`: the category the skill falls under." +msgstr ":guilabel:`Skill Type`: den kategori som färdigheten faller under." + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:40 +msgid ":guilabel:`Skill`: the specific, individual skill." +msgstr ":guilabel:`Kompetens`: den specifika, individuella färdigheten." + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:41 +msgid "" +":guilabel:`Previous Skill Level`: the level the employee had previously " +"achieved for the skill." +msgstr "" +":guilabel:`Previous Skill Level`: den nivå som den anställde tidigare hade " +"uppnått för färdigheten." + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:42 +msgid "" +":guilabel:`Previous Skill Progress`: the previous percentage of competency " +"achieved for the skill (based on the :guilabel:`Skill Level`)." +msgstr "" +":guilabel:`Previous Skill Progress`: den tidigare procentandel av " +"kompetensen som uppnåtts för färdigheten (baserat på :guilabel:`Skill " +"Level`)." + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:44 +msgid "" +":guilabel:`Current Skill Level`: the current level the employee has achieved" +" for the skill." +msgstr "" +":guilabel:`Current Skill Level`: den aktuella nivå som den anställde har " +"uppnått för färdigheten." + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:45 +msgid "" +":guilabel:`Current Skill Progress`: the current percentage of competency " +"achieved for the skill." +msgstr "" +":guilabel:`Current Skill Progress`: den aktuella procentandelen av kompetens" +" som uppnåtts för färdigheten." + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:46 +msgid "" +":guilabel:`Justification`: any notes entered on the skill, explaining the " +"progress." +msgstr "" +":guilabel:`Justification`: alla anteckningar som skrivs in på färdigheten " +"för att förklara framstegen." + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:48 +msgid "" +"The color of the skill text indicates any changes from the previous " +"appraisal. Skill levels that have increased since the last appraisal appear " +"in green, as an *Improvement*. Skill levels that have **not** changed appear" +" in black, as *No Change*. Skills that have regressed appear in red, as " +"*Regression*." +msgstr "" +"Färgen på färdighetstexten anger eventuella förändringar från föregående " +"utvärdering. Färdighetsnivåer som har ökat sedan den senaste utvärderingen " +"visas i grönt, som en *Förbättring*. Färdighetsnivåer som **inte** har " +"förändrats visas i svart, som *Ingen förändring*. Färdigheter som har gått " +"tillbaka visas i rött, som *Regression*." + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:53 +msgid "" +"This report can be modified to find specific information by adjusting the " +":ref:`filters ` and :ref:`groupings ` set in " +"the search bar at the top." +msgstr "" +"Denna rapport kan modifieras för att hitta specifik information genom att " +"justera :ref:`filters ` och :ref:`groupings ` " +"i sökfältet högst upp." + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst-1 +msgid "A report showing all the skills grouped by employee." +msgstr "En rapport som visar alla färdigheter grupperade efter anställd." + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:63 +msgid "Use case: Identify employees with specific skills" +msgstr "Användningsfall: Identifiera anställda med specifika färdigheter" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:65 +msgid "" +"Since the :guilabel:`Appraisal Skills Report` organizes all skills by " +"employee, it can be difficult to find employees with a specific skill at a " +"specific level. To find these employees, a custom filter must be used." +msgstr "" +"Eftersom :guilabel:`Appraisal Skills Report` organiserar alla färdigheter " +"per anställd kan det vara svårt att hitta anställda med en viss färdighet på" +" en viss nivå. För att hitta dessa anställda måste ett anpassat filter " +"användas." + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:69 +msgid "" +"In this example, the report is modified to show employees with an expert " +"level of Javascript knowledge. To view only those employees, first remove " +"all active filters in the search bar." +msgstr "" +"I det här exemplet har rapporten ändrats så att den visar anställda som har " +"expertkunskaper i Javascript. Om du bara vill visa dessa anställda måste du " +"först ta bort alla aktiva filter i sökfältet." + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:72 +msgid "" +"Next, click the :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(down arrow)` icon in the " +"search bar, then click :guilabel:`Add Custom Filter` beneath the :icon:`fa-" +"filters` :guilabel:`Filters` column to load an :guilabel:`Add Custom Filter`" +" pop-up window." +msgstr "" +"Klicka sedan på ikonen :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(pil nedåt)` i " +"sökfältet och klicka sedan på :guilabel:`Add Custom Filter` under kolumnen " +":icon:`fa-filters` :guilabel:`Filters` för att öppna popup-fönstret " +":guilabel:`Add Custom Filter`." + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:76 +msgid "" +"Using the drop-down menu in the first field, select :guilabel:`Skill`. Then," +" keep the second field as-is, and select :guilabel:`Javascript` from the " +"third drop-down menu in the third field." +msgstr "" +"Använd rullgardinsmenyn i det första fältet och välj :guilabel:`Skill`. " +"Behåll sedan det andra fältet som det är och välj :guilabel:`Javascript` " +"från den tredje rullgardinsmenyn i det tredje fältet." + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:79 +msgid "" +"Next, click :guilabel:`New Rule`, and another line appears. In this second " +"line, select :guilabel:`Current Skill Level` for the first drop-down field, " +"leave the second field as-is, then select :guilabel:`Expert` for the third " +"drop-down field." +msgstr "" +"Klicka sedan på :guilabel:`New Rule`, och en ny rad visas. På den här andra " +"raden väljer du :guilabel:`Current Skill Level` för det första listrutan, " +"låter det andra fältet vara som det är och väljer sedan :guilabel:`Expert` " +"för den tredje listrutan." + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:83 +msgid "" +"After the :guilabel:`New Rule` button is clicked, the word " +":guilabel:`\"any\"` in the sentence :guilabel:`Match any of the following " +"rules:`, changes from plain text into a drop-down menu. Click the :icon:`fa-" +"caret-down` :guilabel:`(down arrow)` icon after the word :guilabel:`any`, " +"and select :guilabel:`all`." +msgstr "" +"När du klickar på knappen :guilabel:`New Rule` ändras ordet " +":guilabel:`\"any\"` i meningen :guilabel:`Matcha någon av följande regler:` " +"från vanlig text till en rullgardinsmeny. Klicka på ikonen :icon:`fa-caret-" +"down` :guilabel:`(pil nedåt)` efter ordet :guilabel:`any`, och välj " +":guilabel:`all`." + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:88 +msgid "Finally, click the :guilabel:`Add` button." +msgstr "Klicka slutligen på knappen :guilabel:`Add`." + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst-1 +msgid "The Custom Filter pop-up with the parameters set." +msgstr "Popup-fönstret för anpassat filter med inställda parametrar." + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:94 +msgid "" +"Now, only employees that have an :guilabel:`Expert` level for the skill " +":guilabel:`Javascript` appear. In this example, only :guilabel:`Marc Demo` " +"meets these criteria." +msgstr "" +"Nu visas endast anställda som har en :guilabel:`Expert`-nivå för färdigheten" +" :guilabel:`Javascript`. I detta exempel är det endast :guilabel:`Marc Demo`" +" som uppfyller dessa kriterier." + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst-1 +msgid "The employees with expert Javascript skills." +msgstr "Medarbetare med expertkunskaper i Javascript." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:5 msgid "Attendances" @@ -1561,6 +2040,9 @@ msgid "" "It is important to understand how the different access rights affect what " "options and features users can access in the *Attendances* application." msgstr "" +"Det är viktigt att förstå hur de olika åtkomsträttigheterna påverkar vilka " +"alternativ och funktioner som användarna kan komma åt i applikationen " +"*Attendances*." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:21 msgid "" @@ -1569,12 +2051,18 @@ msgid "" "Additionally, all users can access their own attendance records from their " "employee form in the *Employees* app." msgstr "" +"Varje användare i databasen kan checka in och ut direkt från databasen, utan" +" att behöva tillgång till *Attendances*-applikationen. Dessutom kan alla " +"användare komma åt sina egna närvaroregister från sitt anställningsformulär " +"i appen *Employees*." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:25 msgid "" "Access to both the *Attendances* application, and the various features " "within the application is determined by access rights." msgstr "" +"Åtkomst till både applikationen *Attendances* och de olika funktionerna i " +"applikationen bestäms av åtkomsträttigheter." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:28 msgid "" @@ -1585,6 +2073,12 @@ msgid "" "For the :guilabel:`Attendances` field, the options are either to leave the " "field blank or select :guilabel:`Administrator`." msgstr "" +"För att se vilka rättigheter en användare har, gå till " +":menyval:`Inställningar --> Användare & Företag: Användare\" och klicka på " +"en enskild användare. Fliken :guilabel:`Access Rights` är synlig som " +"standard. Bläddra ner till avsnittet :guilabel:`Human Resources` för att se " +"inställningen. För fältet :guilabel:`Attendances` finns alternativen att " +"antingen lämna fältet tomt eller välja :guilabel:`Administrator`." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:34 msgid "" @@ -1595,6 +2089,12 @@ msgid "" "settings. If left blank, the user does **not** have access to the " "*Attendances* application." msgstr "" +"Om alternativet :guilabel:`Administrator` är valt har användaren full " +"tillgång till hela applikationen *Attendances*, utan några begränsningar. De" +" kan visa alla anställdas närvaroposter, gå in i *Kiosk mMode* från " +"applikationen, komma åt alla rapporteringsmått och göra ändringar i " +"inställningarna. Om fältet lämnas tomt har användaren **inte** tillgång till" +" applikationen *Attendances*." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:42 msgid "Approvers" @@ -2059,10 +2559,6 @@ msgstr "Den detaljerade närvarologgen innehåller följande information:" msgid "Main details" msgstr "Viktiga detaljer" -#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:218 -msgid ":guilabel:`Employee`: the name of the employee." -msgstr ":guilabel:`Employee`: namnet på den anställde." - #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:219 msgid ":guilabel:`Check In`: the date and time the employee checked in." msgstr ":guilabel:`Check In`: datum och tid då den anställde checkade in." @@ -2308,19 +2804,19 @@ msgstr "Standardrapportvyn, med alla knappar för valfria vyer markerade." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:306 msgid ":doc:`attendances/check_in_check_out`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`närvaro/check_in_check_out`" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:307 msgid ":doc:`attendances/kiosks`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`närvaro/kiosks`" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:308 msgid ":doc:`attendances/hardware`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`uppmärksamhet/hårdvara`" #: ../../content/applications/hr/attendances/check_in_check_out.rst:3 msgid "Check in and out" -msgstr "" +msgstr "Checka in och ut" #: ../../content/applications/hr/attendances/check_in_check_out.rst:5 msgid "" @@ -2329,6 +2825,10 @@ msgid "" "application, or use a kiosk. For smaller companies, where every employee is " "also a user, this feature may be useful." msgstr "" +"Odoos applikation *Attendances* gör det möjligt för användare som är " +"inloggade i databasen att checka in och ut utan att behöva gå in i " +"applikationen *Attendances* eller använda en kiosk. För mindre företag, där " +"varje anställd också är en användare, kan den här funktionen vara användbar." #: ../../content/applications/hr/attendances/check_in_check_out.rst:9 msgid "" @@ -2339,6 +2839,12 @@ msgid "" "visible. Click on the colored circle to reveal the attendance widget, " "enabling the user to check in and/or out." msgstr "" +"En användare kan checka in och/eller ut på huvuddatabasen Odoo dashboard, " +"eller när han eller hon är inne i en applikation. För att göra detta visas " +"en :guilabel:`🔴 (röd cirkel)` eller :guilabel:`🟢 (grön cirkel)` i det övre " +"högra hörnet av den övre huvudmenyn, som alltid är synlig oavsett vilken " +"applikation användaren befinner sig i. Klicka på den färgade cirkeln för att" +" visa widgeten för närvaro, så att användaren kan checka in och/eller ut." #: ../../content/applications/hr/attendances/check_in_check_out.rst-1 #: ../../content/applications/hr/attendances/check_in_check_out.rst-1 @@ -2356,6 +2862,9 @@ msgid "" "attendance widget appears, displaying a green :guilabel:`Check in` " ":icon:`fa-sign-in` button." msgstr "" +"Om cirkeln i widgeten för närvaro är röd betyder det att användaren inte är " +"incheckad för tillfället. Klicka på :guilabel:`🔴 (röd cirkel)`, så visas " +"närvarowidgeten med en grön :guilabel:`Check in` :icon:`fa-sign-in`-knapp." #: ../../content/applications/hr/attendances/check_in_check_out.rst:32 msgid "" @@ -2381,6 +2890,11 @@ msgid "" " the button, and the total amount of time that has been logged for the day " "appears in that field, in an :guilabel:`HH:MM` (hours:minutes) format." msgstr "" +"Om användaren inte redan har checkat in och ut under den aktuella " +"arbetsdagen är den här knappen det enda synliga objektet i widgeten. Om " +"användaren har checkat in och ut tidigare visas ett fält :guilabel:`Total " +"today` ovanför knappen och den totala tid som har loggats för dagen visas i " +"det fältet i formatet :guilabel:`HH:MM` (timmar:minuter)." #: ../../content/applications/hr/attendances/check_in_check_out.rst:44 msgid "" @@ -2390,6 +2904,12 @@ msgid "" " checked in, by changing the green :guilabel:`Check in` :icon:`fa-sign-in` " "button to a yellow :guilabel:`Check out` :icon:`fa-sign-out` button." msgstr "" +"Klicka på knappen :guilabel:`Check in` :icon:`fa-sign-in` för att checka in." +" Den :guilabel:`🔴 (röd cirkel)` i toppmenyn ändras till grön, och widgeten " +"ändrar också utseende. Widgeten uppdateras för att återspegla att användaren" +" har checkat in, genom att ändra den gröna :guilabel:`Check in` :icon:`fa-" +"sign-in`-knappen till en gul :guilabel:`Check out` :icon:`fa-sign-" +"out`-knapp." #: ../../content/applications/hr/attendances/check_in_check_out.rst:49 msgid "Click anywhere on the screen to close the attendance widget." @@ -2409,6 +2929,12 @@ msgid "" "As time passes, this value is updated to reflect the hours and minutes that " "have passed since the user checked in." msgstr "" +"Om användaren checkar ut för första gången visas :guilabel:`Since HH:MM " +"(AM/PM)` högst upp i widgeten, och den tid då användaren checkade in fylls i" +" tidsfältet. Under den raden visas de timmar och minuter som har förflutit " +"sedan incheckningen i formatet :guilabel:`HH:MM`. Allt eftersom tiden går " +"uppdateras detta värde för att återspegla de timmar och minuter som har gått" +" sedan användaren checkade in." #: ../../content/applications/hr/attendances/check_in_check_out.rst:60 msgid "" @@ -2419,6 +2945,12 @@ msgid "" "Beneath the :guilabel:`Before HH:MM (AM/PM)` field, the previously logged " "time is displayed, in an :guilabel:`HH:MM` (hours:minutes) format." msgstr "" +"Om användaren tidigare har checkat in och ut visas ytterligare fält. Ett " +"fält :guilabel:`Before HH:MM (AM/PM)` visas, utöver fältet :guilabel:`Since " +"HH:MM (AM/PM)`. De tider som visas i båda dessa fält stämmer överens och " +"fylls i med den senaste incheckningstiden. Under fältet :guilabel:`Before " +"HH:MM (AM/PM)` visas den tidigare loggade tiden i formatet :guilabel:`HH:MM`" +" (timmar:minuter)." #: ../../content/applications/hr/attendances/check_in_check_out.rst:66 msgid "" @@ -2427,6 +2959,10 @@ msgid "" "and :guilabel:`Since HH:MM (AM/PM)` fields, and is the total time that is " "logged for the user, if they were to log out at that moment." msgstr "" +"Under båda dessa fält visas dessutom fältet :guilabel:`Total today`. Detta " +"fält är summan av både fälten :guilabel:`Before HH:MM (AM/PM)` och " +":guilabel:`Since HH:MM (AM/PM)` och är den totala tid som loggas för " +"användaren om denne skulle logga ut just nu." #: ../../content/applications/hr/attendances/check_in_check_out.rst:70 msgid "" @@ -2437,6 +2973,12 @@ msgid "" "logged time, while the yellow :guilabel:`Check out` :icon:`fa-sign-out` " "button changes to a green :guilabel:`Check in` :icon:`fa-sign-in` button." msgstr "" +"Allteftersom tiden går uppdateras både fälten :guilabel:`Sedan HH:MM " +"(AM/PM)` och :guilabel:`Totalt idag` live. För att checka ut klickar du på " +"den gula :guilabel:`Check out` :icon:`fa-sign-out`-knappen. Närvarowidgeten " +"uppdateras igen och visar fältet :guilabel:`Total today` med den loggade " +"tiden, medan den gula :guilabel:`Check out` :icon:`fa-sign-out`-knappen " +"ändras till en grön :guilabel:`Check in` :icon:`fa-sign-in`-knapp." #: ../../content/applications/hr/attendances/check_in_check_out.rst:76 msgid "" @@ -2461,6 +3003,11 @@ msgid "" " appears on the main *Attendances* dashboard, including check ins and check " "outs with no time value." msgstr "" +"Det finns ingen gräns för hur många gånger en användare kan checka in och " +"ut. Användare kan checka in och ut utan att någon tid förflyter (ett värde " +"på 00:00). Varje gång en anställd loggar in och ut lagras informationen och " +"visas på huvudinstrumentpanelen *Attendances*, inklusive in- och " +"utcheckningar utan tidsvärde." #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:3 msgid "Hardware" @@ -2472,10 +3019,13 @@ msgid "" "access to the *Attendances* app, must sign in and out of work using a kiosk." " The following are the physical requirements for setting up a kiosk." msgstr "" +"Anställda som **inte** är databasanvändare, och därför **inte** har tillgång" +" till appen *Attendances*, måste logga in och ut från arbetet med hjälp av " +"en kiosk. Följande är de fysiska kraven för att sätta upp en kiosk." #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:10 msgid "Kiosk devices" -msgstr "" +msgstr "Kioskutrustning" #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:12 msgid "" @@ -2486,6 +3036,11 @@ msgid "" "kiosks only, but any device with an internet browser is able to be set up as" " a kiosk." msgstr "" +"En kiosk är en självbetjäningsstation där anställda kan :ref:`checka in och " +"ut från arbetet ` med antingen en :ref:`badge " +"` eller en :ref:`RFID key fob " +"`. Vanligtvis är dessa enheter endast avsedda som" +" kiosker, men alla enheter med en webbläsare kan sättas upp som en kiosk." #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:17 msgid "" @@ -2493,22 +3048,24 @@ msgid "" ":ref:`configuration ` section of the " "*Attendances* app." msgstr "" +"En kiosk används genom att navigera till den webbsida som anges i avsnittet " +":ref:`configuration ` i appen *Attendances*." #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:20 msgid "Kiosks are set up using one of the following types of devices:" -msgstr "" +msgstr "Kiosker installeras med hjälp av någon av följande typer av enheter:" #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:22 msgid "Laptop or Desktop computer" -msgstr "" +msgstr "Bärbar eller stationär dator" #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:23 msgid "Tablet" -msgstr "" +msgstr "Tablett" #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:24 msgid "Mobile phone (Android or iOS)" -msgstr "" +msgstr "Mobiltelefon (Android eller iOS)" #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:27 msgid "" @@ -2516,12 +3073,17 @@ msgid "" "space. That's why most consider using a smaller device with a touchscreen as" " a kiosk." msgstr "" +"Pekskärmar är enkla att använda och surfplattor och mobiltelefoner tar " +"mindre plats. Det är därför de flesta överväger att använda en mindre enhet " +"med pekskärm som kiosk." #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:30 msgid "" "It is recommended to place kiosks on a secure stand, or mount them securely " "on a wall." msgstr "" +"Vi rekommenderar att du placerar kioskerna på ett säkert stativ eller " +"monterar dem säkert på en vägg." #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:35 msgid "Badges" @@ -2532,6 +3094,9 @@ msgid "" "Badges are a way for employees to quickly sign in and out from a kiosk, as " "badges are scanned by the kiosk's camera to quickly identify the employee." msgstr "" +"Badges är ett sätt för anställda att snabbt logga in och ut från en kiosk, " +"eftersom badges skannas av kioskens kamera för att snabbt identifiera den " +"anställde." #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:40 msgid "" @@ -2539,6 +3104,9 @@ msgid "" "Next, click on the desired employee card to open the employee's form, then " "click the :guilabel:`HR Settings` tab." msgstr "" +"För att generera en badge, navigera först till :menuselection:`Employees " +"app`. Klicka sedan på önskat medarbetarkort för att öppna medarbetarens " +"formulär och klicka sedan på fliken :guilabel:`HR Settings`." #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:43 msgid "" @@ -2549,12 +3117,20 @@ msgid "" ":guilabel:`Print Badge` at the end of the badge ID number to create a PDF " "file of the badge." msgstr "" +"Under avsnittet :guilabel:`ATTENDANCE/POINT OF SALE/MANUFACTURING` finns ett" +" fält för :guilabel:`Badge ID`. Om fältet är tomt, klicka på " +":guilabel:`Generate` i slutet av raden :guilabel:`Badge ID`, så fylls fältet" +" automatiskt i med ett nytt ID-nummer för badgen. Klicka sedan på " +":guilabel:`Print Badge` i slutet av badge-ID-numret för att skapa en PDF-fil" +" av badgen." #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:48 msgid "" "If a badge ID number is already present on the employee form, there is no " ":guilabel:`Generate` button, only a :guilabel:`Print Badge` button." msgstr "" +"Om ett ID-nummer redan finns i formuläret för den anställde finns det ingen " +":guilabel:`Generate`-knapp, utan bara en :guilabel:`Print Badge`-knapp." #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:51 msgid "" @@ -2562,21 +3138,27 @@ msgid "" "company logo, and a barcode that can be scanned at a kiosk to check in and " "out." msgstr "" +"Den anställdes badge innehåller foto, namn, befattning, företagslogotyp och " +"en streckkod som kan skannas i en kiosk för att checka in och ut." #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:54 msgid "" "Badges can be printed for employees using any thermal or inkjet printer." msgstr "" +"Badges kan skrivas ut för anställda med alla termiska eller " +"bläckstråleskrivare." #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst-1 msgid "A badge for an employee that is created from the Employees app." -msgstr "" +msgstr "En badge för en anställd som skapas från appen Anställda." #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:61 msgid "" "Badges are **not** required, as employees can manually identify themselves " "on the kiosk." msgstr "" +"Badges krävs **inte**, eftersom medarbetarna kan identifiera sig manuellt i " +"kiosken." #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:64 msgid "Barcode scanners" @@ -2588,12 +3170,17 @@ msgid "" "identify the employee. This can be done with the kiosk's camera, if one is " "available on the device." msgstr "" +"När du använder brickor för in- och utcheckning måste streckkoden " +"**skannas** för att identifiera den anställde. Detta kan göras med kioskens " +"kamera, om en sådan finns tillgänglig på enheten." #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:69 msgid "" "If a camera is **not** available on the kiosk device, an external barcode " "scanner must be used to scan badges." msgstr "" +"Om en kamera **inte** är tillgänglig på kioskenheten måste en extern " +"streckkodsläsare användas för att skanna badges." #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:72 msgid "" @@ -2601,12 +3188,17 @@ msgid "" "also supported for devices without USB ports, or if a wireless connection is" " desired." msgstr "" +"Kioskerna fungerar med de flesta USB-streckkodsläsare. Bluetooth-" +"streckkodsläsare stöds också för enheter utan USB-portar, eller om en " +"trådlös anslutning önskas." #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:75 msgid "" "Follow the manufacturer's instructions on the barcode scanner to properly " "connect the barcode scanner to the kiosk device." msgstr "" +"Följ tillverkarens anvisningar för streckkodsläsaren för att ansluta " +"streckkodsläsaren till kioskenheten på rätt sätt." #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:79 msgid "" @@ -2614,10 +3206,13 @@ msgid "" " configured <../../inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware>` to use the " "computer's keyboard layout." msgstr "" +"Om streckkodsläsaren är ansluten direkt till en dator måste den " +":doc:`konfigureras <../../inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware>` för att" +" använda datorns tangentbordslayout." #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:83 msgid "An IoT box is **not** required to use a barcode scanner." -msgstr "" +msgstr "En IoT-box är **inte** nödvändig för att använda en streckkodsläsare." #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:88 msgid "RFID key fob readers" @@ -2629,6 +3224,9 @@ msgid "" " scan a personal RFID key fob with an RFID reader to check in and out of " "work." msgstr "" +"Istället för att använda en :ref:`badge ` kan " +"anställda skanna en personlig RFID-nyckelbricka med en RFID-läsare för att " +"checka in och ut från jobbet." #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:93 msgid "" @@ -2636,10 +3234,14 @@ msgid "" "use this method to check in and out. Follow the manufacturer's directions to" " install the RFID reader, and set up the RFID key fob." msgstr "" +"Det är **krävt** att köpa *både* RFID-nyckelbrickor och en RFID-läsare för " +"att använda den här metoden för att checka in och ut. Följ tillverkarens " +"anvisningar för att installera RFID-läsaren och konfigurera RFID-" +"nyckelbrickan." #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst-1 msgid "An RFID key fob is placed on an RFID reader." -msgstr "" +msgstr "En RFID-nyckelbricka placeras på en RFID-läsare." #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:103 msgid "" @@ -2647,37 +3249,47 @@ msgid "" "`_." msgstr "" +"En rekommenderad RFID-läsare är `Neuftech USB RFID Reader " +"`_." #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:107 msgid "An IoT box is **not** required to use RFID key fobs." -msgstr "" +msgstr "En IoT-box är **inte** nödvändig för att använda RFID-nyckelbrickor." #: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:3 msgid "Kiosks" -msgstr "" +msgstr "Kiosks" #: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:5 msgid "" "Odoo's *Attendances* app allows employees to check in and out of work " "directly from the database, or from a kiosk." msgstr "" +"Odoos app *Attendances* gör det möjligt för anställda att checka in och ut " +"från arbetet direkt från databasen eller från en kiosk." #: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:8 msgid "" "A kiosk is a :doc:`dedicated device ` (a PC, tablet, or mobile " "phone) for employees to use when they check in and out." msgstr "" +"En kiosk är en :doc:`dedikerad enhet ` (en PC, surfplatta eller " +"mobiltelefon) som anställda kan använda när de checkar in och ut." #: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:11 msgid "" "Kiosks are needed for employees who do **not** have access to the database." msgstr "" +"Kiosker behövs för anställda som **inte** har tillgång till databasen." #: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:13 msgid "" "Only employees with access to the database can check in and out from the " "*Attendances* app, and they are referred to as *users*." msgstr "" +"Endast anställda med tillgång till databasen kan checka in och ut från appen" +" *Attendances*, och de kallas för *användare*." #: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:17 msgid "" @@ -2686,6 +3298,10 @@ msgid "" " Mode ` **must** be available in order to use these " "two methods." msgstr "" +"Om anställda :ref:`checkar in och ut ` med " +"hjälp av en bricka eller en RFID, måste en :doc:`accessible device " +"` i :ref:`Kiosk Mode ` **vara** " +"tillgänglig för att kunna använda dessa två metoder." #: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:24 msgid "" @@ -2694,16 +3310,23 @@ msgid "" "Configuration` to access the :guilabel:`Settings` page to configure the " ":ref:`attendances/kiosk-mode` and the :ref:`attendances/kiosk-settings`." msgstr "" +"Det är bara några få konfigurationer som behövs för att använda kiosker i " +"applikationen *Attendances*. Navigera till :menuselection:`Attendances app " +"--> Configuration` för att komma till sidan :guilabel:`Settings` för att " +"konfigurera :ref:`attendances/kiosk-mode` och :ref:`attendances/kiosk-" +"settings`." #: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:28 msgid "" "Once all desired settings have been configured, click the :guilabel:`Save` " "button on the :guilabel:`Settings` page, to activate and enable them." msgstr "" +"När alla önskade inställningar har konfigurerats klickar du på knappen " +":guilabel:`Save` på sidan :guilabel:`Settings` för att aktivera dem." #: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:34 msgid "Kiosk Mode section" -msgstr "" +msgstr "Sektion för kioskläge" #: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:36 msgid "" @@ -2711,6 +3334,9 @@ msgid "" "kiosk. Options are :guilabel:`Barcode/RFID`, :guilabel:`Barcode/RFID and " "Manual Selection`, or :guilabel:`Manual Selection`." msgstr "" +"Använd rullgardinsmenyn för att välja hur en anställd ska checka in när han " +"eller hon använder en kiosk. Alternativen är :guilabel:`Barcode/RFID`, " +":guilabel:`Barcode/RFID och manuellt val`, eller :guilabel:`Manuellt val`." #: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:41 msgid "" @@ -2722,13 +3348,15 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:47 msgid "Kiosk Settings section" -msgstr "" +msgstr "Avsnittet Kioskinställningar" #: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:49 msgid "" "The various settings in the :guilabel:`Kiosk Settings` section determine how" " employees check in and out with kiosks." msgstr "" +"De olika inställningarna i avsnittet :guilabel:`Kioskinställningar` " +"bestämmer hur anställda checkar in och ut med kiosker." #: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:52 msgid "" @@ -2736,6 +3364,9 @@ msgid "" "*Barcode/RFID* selections were configured for the :ref:`Kiosk Mode " "` setting." msgstr "" +":guilabel:`Barcode Source`: den här inställningen visas **endast** om ett av" +" de två *Barcode/RFID*-valen konfigurerades för inställningen :ref:`Kiosk " +"Mode `." #: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:55 msgid "" @@ -2744,6 +3375,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Scanner`, or with a device's camera (:guilabel:`Front Camera` or " ":guilabel:`Back Camera`)." msgstr "" +"Om tillgängligt, välj hur streckkoderna ska skannas i kiosken via ett av " +"alternativen i rullgardinsmenyn. Streckkoder kan skannas med en dedikerad " +":guilabel:`Scanner`, eller med en enhets kamera (:guilabel:`Front Camera` " +"eller :guilabel:`Back Camera`)." #: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:58 msgid "" @@ -2753,6 +3388,11 @@ msgid "" "` documentation for more information on setting up " "PINs." msgstr "" +":guilabel:`Employee PIN Identification`: markera den här kryssrutan om " +"anställda ska använda en unik PIN-kod för att checka in. PIN-koder " +"konfigureras på varje enskild anställds post. Mer information om hur du " +"ställer in PIN-koder finns i dokumentationen :ref:`new employee " +"documentation `." #: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:62 msgid "" @@ -2760,6 +3400,9 @@ msgid "" "confirmation message remains on the kiosk screen before returning to the " "main check in screen." msgstr "" +":guilabel:`Display Time`: bestämmer hur många sekunder ett " +"bekräftelsemeddelande för incheckning/utcheckning visas på kioskskärmen " +"innan det återgår till huvudskärmen för incheckning." #: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:64 msgid "" @@ -2768,6 +3411,10 @@ msgid "" "When setting up a kiosk device, navigate to this unique web address in a web" " browser to present the *Attendances* app kiosk." msgstr "" +":guilabel:`Attendance Kiosk Url`: Odoo genererar en unik webbadress (URL) " +"för att använda en enhet som en kiosk, utan att behöva logga in i Odoo-" +"databasen. När du ställer in en kioskenhet navigerar du till den här unika " +"webbadressen i en webbläsare för att presentera *Attendances*-appens kiosk." #: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:69 msgid "" @@ -2777,6 +3424,11 @@ msgid "" " :guilabel:`Generate a new Kiosk Mode URL`, located beneath the link, to " "generate a new URL, and update the kiosk, accordingly." msgstr "" +"Dessa kiosk-URL:er är **inte** säkrade med någon typ av åtkomstkod. Alla som" +" har URL:en kan komma åt kiosken i appen *Attendances*. Om URL:en av någon " +"anledning äventyras, t.ex. vid ett säkerhetsintrång, klickar du på " +":guilabel:`Generera en ny URL för kioskläge` under länken för att generera " +"en ny URL och uppdatera kiosken i enlighet med detta." #: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:75 msgid "Kiosk mode" @@ -2787,10 +3439,12 @@ msgid "" "Entering *Kiosk Mode* is **only** available for users with specific " ":ref:`access rights `." msgstr "" +"Att gå in i *Kioskläge* är **endast** tillgängligt för användare med " +"specifika :ref:`åtkomsträttigheter `." #: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:80 msgid "*Kiosk Mode* can be activated in two different ways:" -msgstr "" +msgstr "*Kiosk Mode* kan aktiveras på två olika sätt:" #: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:82 msgid "" @@ -2798,6 +3452,9 @@ msgid "" " Mode` in the top menu. The device then signs out of Odoo and enters *Kiosk " "Mode*." msgstr "" +"Navigera till :menuselection:`Attendances app`, och klicka på " +":guilabel:`Kiosk Mode` i toppmenyn. Enheten loggar sedan ut från Odoo och " +"går in i *Kiosk Mode*." #: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:84 msgid "" @@ -2805,6 +3462,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Kiosk Settings` section, use the link in the " ":guilabel:`Attendance Kiosk Url` field to open *Kiosk Mode* on any device." msgstr "" +"Navigera till :menuselection:`Attendances app --> Configuration`. I " +"avsnittet :guilabel:`Kiosk Settings` använder du länken i fältet " +":guilabel:`Attendance Kiosk Url` för att öppna *Kiosk Mode* på valfri enhet." #: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst-1 msgid "" @@ -2819,22 +3479,28 @@ msgid "" "As a security measure, once a device is in *Kiosk Mode*, it is not possible " "to go back into the database without signing back in." msgstr "" +"Som en säkerhetsåtgärd är det inte möjligt att gå tillbaka till databasen " +"utan att logga in igen när en enhet befinner sig i *Kiosk Mode*." #: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:96 msgid "" "At any time, a new kiosk URL can be generated, if needed. Click the " ":icon:`fa-refresh` :guilabel:`Generate a new Kiosk Mode URL`" msgstr "" +"När som helst kan en ny URL för kiosken genereras om det behövs. Klicka på " +":icon:`fa-refresh` :guilabel:`Generera en ny URL för kioskläge`" #: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:99 msgid "" "To exit *Kiosk Mode*, just close the tab in the web browser or return to the" " main log-in screen of Odoo." msgstr "" +"För att avsluta *Kiosk Mode* stänger du bara fliken i webbläsaren eller " +"återgår till huvudinloggningsskärmen i Odoo." #: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:105 msgid "Check in and out with a kiosk" -msgstr "" +msgstr "Checka in och ut med en kiosk" #: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:108 msgid "Badge" @@ -2845,6 +3511,8 @@ msgid "" "To check in or out using a badge, tap the :icon:`fa-camera` :guilabel:`Tap " "to scan` image in the center of the kiosk." msgstr "" +"Om du vill checka in eller ut med en bricka trycker du på :icon:`fa-camera` " +":guilabel:`Tap to scan`-bilden i mitten av kiosken." #: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst-1 msgid "The Attendances Kiosk view displaying the scan badge image." @@ -2856,6 +3524,9 @@ msgid "" ":ref:`Kiosk Settings ` section of the " "configuration menu." msgstr "" +"Skanna sedan streckkoden på brickan med den metod som konfigurerats i " +"avsnittet :ref:`Kioskinställningar ` i " +"konfigurationsmenyn." #: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:120 msgid "" @@ -2863,6 +3534,9 @@ msgid "" ":ref:`confirmation message ` appears with all the " "information." msgstr "" +"När streckkoden har skannats checkas medarbetaren in eller ut, och ett " +":ref:`bekräftelsemeddelande ` visas med all " +"information." #: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:124 msgid "RFID" @@ -2873,6 +3547,8 @@ msgid "" "To check in or out using an RFID key fob, simply scan the fob with an RFID " "reader." msgstr "" +"För att checka in eller ut med en RFID-nyckelbricka behöver du bara skanna " +"nyckelbrickan med en RFID-läsare." #: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:128 msgid "" @@ -2880,6 +3556,9 @@ msgid "" ":ref:`confirmation message ` appears with all the " "information." msgstr "" +"När den anställde har skannats checkas han eller hon in eller ut, och ett " +":ref:`bekräftelsemeddelande ` visas med all " +"information." #: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:132 msgid "Manually" @@ -2890,6 +3569,8 @@ msgid "" "Users who do not have a scannable badge, or an RFID fob, can manually check " "in and out at a kiosk." msgstr "" +"Användare som inte har en skanningsbar bricka eller en RFID-bricka kan " +"checka in och ut manuellt i en kiosk." #: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:136 msgid "" @@ -2897,16 +3578,21 @@ msgid "" "appears with all the employees that can be checked in or out. The " "*Employees* application dashboard has the same display." msgstr "" +"Tryck på :guilabel:``Identifiera manuellt``-knappen på kiosken, så visas en " +"skärm med alla anställda som kan checkas in eller ut. Applikationens " +"instrumentpanel *Employees* har samma visning." #: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:139 msgid "" "Tap on a person to check them in or out, and a :ref:`confirmation message " "` appears." msgstr "" +"Tryck på en person för att checka in eller ut den, så visas ett " +":ref:`bekräftelsemeddelande `." #: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:142 msgid "There are two ways to quickly find a specific person:" -msgstr "" +msgstr "Det finns två sätt att snabbt hitta en viss person:" #: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:144 msgid "" @@ -2914,6 +3600,9 @@ msgid "" " desired person's name. As the name is typed in, the matching results are " "displayed on the screen." msgstr "" +":guilabel:`Search...`: tryck på fältet :guilabel:`Search...` och ange namnet" +" på den person du vill söka. Efterhand som namnet skrivs in visas " +"matchningsresultaten på skärmen." #: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:146 msgid "" @@ -2923,6 +3612,11 @@ msgid "" " of each listed :guilabel:`Department` represents how many employees that " "department has." msgstr "" +":guilabel:`Department`: tryck på önskat val i avsnittet " +":guilabel:`Department` till vänster på skärmen för att **endast** se " +"anställda från den specifika avdelningen. Siffran i slutet av varje listad " +":guilabel:`Department` representerar hur många anställda den avdelningen " +"har." #: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:152 msgid "PIN" @@ -2935,6 +3629,10 @@ msgid "" "configuration menu, the employee is prompted to enter a PIN when manually " "checking in or out." msgstr "" +"Om kryssrutan :guilabel:`PIN-identifiering av anställd` var markerad i " +"avsnittet :ref:`Kioskinställningar ` i " +"konfigurationsmenyn uppmanas den anställde att ange en PIN-kod när han eller" +" hon checkar in eller ut manuellt." #: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:158 msgid "" @@ -2974,6 +3672,9 @@ msgid "" "the check in or check out information. When checking in, a welcome message " "appears, as well as the date and time of check in." msgstr "" +"När en anställd checkar in eller ut visas ett bekräftelsemeddelande med all " +"information om incheckning eller utcheckning. Vid incheckning visas ett " +"välkomstmeddelande samt datum och tid för incheckning." #: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:179 msgid "" @@ -2982,12 +3683,18 @@ msgid "" "time has been logged, the value displayed is: `00:00`. Beneath the message " "is an :guilabel:`OK` button." msgstr "" +"Ett fält med :guilabel:`Hours Previously Today: HH:MM\" visas också och " +"visar den tid som redan har loggats för den anställde under dagen. Om ingen " +"tid har loggats är värdet som visas: `00:00`. Under meddelandet finns en " +":guilabel:`OK`-knapp." #: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:183 msgid "" "To exit the screen before the preset time in the kiosk, tap the " ":guilabel:`OK` button." msgstr "" +"Om du vill lämna skärmen före den förinställda tiden i kiosken trycker du på" +" :guilabel:`OK`-knappen." #: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:185 msgid "" @@ -3017,6 +3724,334 @@ msgstr "" "Odoo *Employees* organiserar ett företags medarbetarregister, kontrakt och " "avdelningar." +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:3 +msgid "Certifications" +msgstr "Certifieringar" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:5 +msgid "" +"When jobs require specific knowledge, it is necessary to track employee " +"certifications to ensure the necessary knowledge and certifications are in " +"place." +msgstr "" +"När jobben kräver specifika kunskaper är det nödvändigt att följa upp " +"medarbetarnas certifieringar för att säkerställa att de har de kunskaper och" +" certifieringar som krävs." + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:8 +msgid "" +"Certifications include classes, tests, professional seminars, and more. " +"There are no restrictions in terms of what type of certification records can" +" be added in Odoo." +msgstr "" +"Certifieringar inkluderar klasser, tester, professionella seminarier och " +"mycket mer. Det finns inga begränsningar när det gäller vilken typ av " +"certifieringsposter som kan läggas till i Odoo." + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:12 +msgid "" +"To access the *Employee Certifications* report, the **Surveys** app **must**" +" be installed." +msgstr "" +"För att få tillgång till rapporten *Employee Certifications* måste appen " +"**Surveys** **vara** installerad." + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:15 +msgid "View certifications" +msgstr "Visa certifieringar" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:17 +msgid "" +"To view a full list of all employee certifications, navigate to " +":menuselection:`Employees app --> Reporting --> Certifications`." +msgstr "" +"Om du vill se en fullständig lista över alla anställdas certifieringar går " +"du till :menyval:`Applikationen Anställda --> Rapportering --> " +"Certifieringar`." + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:20 +msgid "" +"All certifications appear in a list view, grouped by employee. Each " +"certification entry displays the following:" +msgstr "" +"Alla certifieringar visas i en listvy, grupperade efter anställd. Varje " +"certifieringspost visar följande:" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:23 +msgid "" +":guilabel:`Employee`: the employee's name, along with their avatar image." +msgstr "" +":guilabel:`Employee`: den anställdes namn, tillsammans med avatarbilden." + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:24 +msgid ":guilabel:`Name`: the title of the certification." +msgstr ":guilabel:`Namn`: titeln på certifieringen." + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:25 +msgid "" +":guilabel:`Validity Start`: when the employee received the certification." +msgstr ":guilabel:`Validity Start`: när den anställde fick certifieringen." + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:26 +msgid ":guilabel:`Validity End`: when the certification expires." +msgstr ":guilabel:`Validity End`: när certifieringen upphör att gälla." + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:27 +msgid "" +":guilabel:`Certification`: the corresponding course in the **Surveys** app " +"that was completed by the employee, if applicable." +msgstr "" +":guilabel:`Certification`: motsvarande kurs i appen **Surveys** som " +"slutfördes av den anställde, om tillämpligt." + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:30 +msgid "" +"The entries are also color-coded. Current certifications that are still " +"valid appear in black, expired certifications appear in red, and " +"certifications that are going to expire within the next 90 days appear in " +"orange." +msgstr "" +"Posterna är också färgkodade. Aktuella certifieringar som fortfarande är " +"giltiga visas i svart, utgångna certifieringar visas i rött och " +"certifieringar som kommer att löpa ut inom de närmaste 90 dagarna visas i " +"orange." + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst-1 +msgid "The list of employee certifications." +msgstr "Listan över anställdas certifieringar." + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:39 +msgid "" +"**Only** certification records with the *Display Type* set to " +"*Certification* on their :ref:`certification form ` appear on the :guilabel:`Employee Certifications` report. All other " +"certifications appear in the resume section of the :doc:`employee form " +"`." +msgstr "" +"**Endast** certifieringsposter med *Display Type* inställd på " +"*Certification* på deras :ref:`certifieringsformulär " +"` visas i rapporten :guilabel:`Employee " +"Certifications`. Alla andra certifieringar visas i avsnittet om " +"meritförteckning i :doc:`medarbetarformuläret `." + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:45 +msgid "View certifications by expiration status" +msgstr "Visa certifieringar efter utgångsstatus" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:47 +msgid "" +"When managing a large number of employees with a variety of certifications, " +"it can be difficult to determine which employees need to keep necessary " +"certifications current in the default list view. In this scenario, it is " +"beneficial to view the certifications by expiration status." +msgstr "" +"När du hanterar ett stort antal anställda med olika certifieringar kan det " +"vara svårt att avgöra vilka anställda som behöver hålla sina certifieringar " +"aktuella i standardlistvyn. I det här scenariot är det fördelaktigt att visa" +" certifieringarna efter utgångsstatus." + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:51 +msgid "" +"To do so, navigate to :menuselection:`Employees app --> Reporting --> " +"Certifications`. Next, click the :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(down " +"arrow)` in the search bar, then click :guilabel:`Add Custom Group`, " +"revealing a drop-down menu. Click :guilabel:`Expiration Status`, then click " +"away from the drop-down menu to close it." +msgstr "" +"För att göra det, navigera till :menuselection:`Employees app --> Reporting " +"--> Certifications`. Klicka sedan på :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(pil " +"nedåt)` i sökfältet och klicka sedan på :guilabel:`Add Custom Group`, vilket" +" öppnar en rullgardinsmeny. Klicka på :guilabel:`Expiration Status` och " +"klicka sedan bort från rullgardinsmenyn för att stänga den." + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:56 +msgid "" +"After doing so, all the certifications are organized by status, starting " +"with :guilabel:`Expired` certifications, then certifications that are " +":guilabel:`Expiring` soon (within the next 90 days), and lastly, " +"certifications that are still :guilabel:`Valid`." +msgstr "" +"När du har gjort det är alla certifieringar organiserade efter status, med " +"början med :guilabel:`Expired`-certifieringar, sedan certifieringar som är " +":guilabel:`Expiring` snart (inom de närmaste 90 dagarna) och slutligen " +"certifieringar som fortfarande är :guilabel:`Valid`." + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:60 +msgid "" +"This view provides an easy way to see which employees have certifications " +"that are going to expire soon, to determine which employees need to take " +"action to keep their certifications current." +msgstr "" +"Den här vyn gör det enkelt att se vilka medarbetare som har certifieringar " +"som snart löper ut och avgöra vilka medarbetare som behöver vidta åtgärder " +"för att hålla sina certifieringar aktuella." + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst-1 +msgid "The list of employee certifications, grouped by status." +msgstr "Lista över medarbetarcertifieringar, grupperade efter status." + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:70 +msgid "Log a certification" +msgstr "Logga en certifiering" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:72 +msgid "" +"To log a certification for an employee, navigate to " +":menuselection:`Employees app --> Reporting --> Certifications`. Click " +":guilabel:`New`, and a blank certification form loads. Enter the following " +"information on the form:" +msgstr "" +"För att logga en certifiering för en anställd, navigera till " +":menuselection:`Applikationen Anställda --> Rapportering --> " +"Certifieringar`. Klicka på :guilabel:`New`, och ett tomt " +"certifieringsformulär laddas. Ange följande information på formuläret:" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:76 +msgid "" +":guilabel:`Title`: Enter a short description for the certification in this " +"field." +msgstr "" +":guilabel:`Titel`: Ange en kort beskrivning av certifieringen i detta fält." + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:77 +msgid "" +":guilabel:`Employee`: Using the drop-down menu, select the employee who " +"received the certification." +msgstr "" +":guilabel:`Medarbetare`: Använd rullgardinsmenyn för att välja den " +"medarbetare som har fått certifieringen." + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:79 +msgid "" +":guilabel:`Type`: Using the drop-down menu, select the type of certification" +" received. This field determines where on the employee's resume the " +"certification appears. To create a new :guilabel:`Type`, enter the type in " +"the field, then click :guilabel:`Create \"type\"`." +msgstr "" +":guilabel:`Typ`: Använd rullgardinsmenyn för att välja vilken typ av " +"certifiering som erhållits. Det här fältet avgör var på den anställdes CV " +"som certifieringen visas. Om du vill skapa en ny :guilabel:`Typ` anger du " +"typen i fältet och klickar sedan på :guilabel:`Create \"type\"`." + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:83 +msgid "The default options are:" +msgstr "Standardalternativen är:" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:85 +msgid "" +":guilabel:`Experience`: Select this option to have the certification appear " +"in the *Experience* section of the *Resume* tab on the :doc:`employee form " +"`." +msgstr "" +":guilabel:`Erfarenhet`: Välj detta alternativ om certifieringen ska visas i " +"avsnittet *Experience* på fliken *Resume* i :doc:`employee form " +"`." + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:87 +msgid "" +":guilabel:`Education`: Select this option to have the certification appear " +"in the *Education* section of the *Resume* tab on the :doc:`employee form " +"`." +msgstr "" +":guilabel:`Utbildning`: Välj detta alternativ om certifieringen ska visas i " +"avsnittet *Education* på fliken *Resume* i :doc:`employee form " +"`." + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:89 +msgid "" +":guilabel:`Internal Certification`: Select this option to have the " +"certification appear in the *Internal Certification* section of the *Resume*" +" tab on the :doc:`employee form `." +msgstr "" +":guilabel:`Intern certifiering`: Välj det här alternativet om certifieringen" +" ska visas i avsnittet *Intern certifiering* på fliken *CV* i " +":doc:`medarbetarformuläret `." + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:91 +msgid "" +":guilabel:`Completed Internal Training`: Select this option to have the " +"certification appear in *Completed Internal Training* section of the " +"*Resume* tab on the :doc:`employee form `." +msgstr "" +":guilabel:`Avslutad internutbildning`: Välj det här alternativet om " +"certifieringen ska visas i avsnittet *Avslutad internutbildning* på fliken " +"*CV* i :doc:`medarbetarformuläret `." + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:95 +msgid "" +":guilabel:`Display Type`: Select the visibility of the certification in this" +" field. The default options are:" +msgstr "" +":guilabel:`Display Type`: Välj hur certifieringen ska synas i det här " +"fältet. Standardalternativen är:" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:98 +msgid "" +":guilabel:`Classic`: Select this option to have the certification appear in " +"the *Resume* section of the employee form, and **not** appear on the " +"*Employee Certifications* report." +msgstr "" +":guilabel:`Klassisk`: Välj det här alternativet om certifieringen ska visas " +"i avsnittet *CV* i formuläret för den anställde och **inte** visas i " +"rapporten *Certifieringar för anställda*." + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:100 +msgid "" +":guilabel:`Course`: Select this option to have the certification appear in " +"the *Resume* section of the employee form, and **not** appear on the " +"*Employee Certifications* report. Once this option is selected, a " +":guilabel:`Course` field appears beneath the :guilabel:`Display Type` field." +" Using the drop-down menu, select the course the employee took. The course " +"is created in the **Surveys** app." +msgstr "" +":guilabel:`Kurs`: Välj det här alternativet om du vill att certifieringen " +"ska visas i avsnittet *CV* i formuläret för den anställde och **inte** visas" +" i rapporten *Certifieringar för anställda*. När detta alternativ har valts " +"visas ett fält :guilabel:`Course` under fältet :guilabel:`Display Type`. " +"Använd rullgardinsmenyn för att välja den kurs som den anställde har gått. " +"Kursen skapas i appen **Surveys**." + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:105 +msgid "" +":guilabel:`Certification`: Select this option to have the certification " +"appear in the *Resume* section of the employee form, **and** appear on the " +"*Employee Certifications* report. Once this is selected, a " +":guilabel:`Certification` field appears beneath the :guilabel:`Display Type`" +" field. Using the drop-down menu, select the certification the employee " +"took." +msgstr "" +":guilabel:`Certifiering`: Välj det här alternativet om du vill att " +"certifieringen ska visas i avsnittet *CV* i formuläret för den anställde, " +"**och** visas i rapporten *Certifieringar för anställda*. När du har valt " +"detta visas ett fält :guilabel:`Certification` under fältet " +":guilabel:`Display Type`. Använd rullgardinsmenyn för att välja den " +"certifiering som den anställde tog." + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:110 +msgid "" +":guilabel:`Description`: Enter a description for the certification in this " +"field." +msgstr "" +":guilabel:`Beskrivning`: Ange en beskrivning av certifieringen i detta fält." + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:111 +msgid "" +":guilabel:`Duration`: Click into the first field, and a calendar pop-over " +"window appears. Click on the start and end dates for the certification " +"validity period. When the correct dates are selected, click :icon:`fa-check`" +" :guilabel:`Apply`, and both fields are populated." +msgstr "" +":guilabel:`Duration`: Klicka i det första fältet så visas ett popover-" +"fönster med en kalender. Klicka på start- och slutdatum för certifieringens " +"giltighetsperiod. När rätt datum har valts klickar du på :icon:`fa-check` " +":guilabel:`Apply`, och båda fälten fylls i." + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst-1 +msgid "" +"A certification form filled out for an OSHA certificate for construction." +msgstr "" +"Ett ifyllt certifieringsformulär för ett OSHA-certifikat för byggbranschen." + #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:3 msgid "Departments" msgstr "Avdelningar" @@ -3026,10 +4061,12 @@ msgid "" "All employees in the *Employees* app fall under specific departments within " "a company." msgstr "" +"Alla anställda i appen *Employees* tillhör specifika avdelningar inom ett " +"företag." #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:8 msgid "Create new departments" -msgstr "" +msgstr "Skapa nya avdelningar" #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:10 msgid "" @@ -3037,20 +4074,25 @@ msgid "" "Departments`, then click :guilabel:`New` in the top-left to reveal a blank " "department form. Fill out the following information on the department form:" msgstr "" +"För att skapa en ny avdelning, navigera till :menuselection:`Employees app " +"--> Departments`, klicka sedan på :guilabel:`New` uppe till vänster för att " +"visa ett tomt avdelningsformulär. Fyll i följande information på " +"avdelningsformuläret:" #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst-1 msgid "The department for with all fields filled out." -msgstr "" +msgstr "Avdelningen för med alla fält ifyllda." #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:18 msgid ":guilabel:`Department Name`: enter a name for the department." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Department Name`: ange ett namn för avdelningen." #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:19 msgid "" ":guilabel:`Manager`: using the drop-down menu, select the department " "manager." msgstr "" +":guilabel:`Manager`: välj avdelningschef med hjälp av rullgardinsmenyn." #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:20 msgid "" @@ -3058,6 +4100,9 @@ msgid "" "another department (has a parent department), select the parent department " "using the drop-down menu." msgstr "" +":guilabel:`Parent Department`: om den nya avdelningen ligger inom en annan " +"avdelning (har en föräldraavdelning), välj föräldraavdelningen med hjälp av " +"rullgardinsmenyn." #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:22 msgid "" @@ -3067,12 +4112,20 @@ msgid "" ":guilabel:`Appraisal Templates` tab appears below the form. This field " "**only** appears if the *Appraisals* app is installed." msgstr "" +":guilabel:`Custom Appraisal Templates`: om anställda på den här avdelningen " +"behöver ett särskilt formulär för utvecklingssamtal som skiljer sig från " +"standardformuläret för utvecklingssamtal, markera kryssrutan. Om det här " +"alternativet är aktiverat visas en flik :guilabel:`Utvärderingsmallar` under" +" formuläret. Det här fältet visas **endast** om appen *Appraisals* är " +"installerad." #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:26 msgid "" ":guilabel:`Company`: using the drop-down menu, select the company the " "department is part of." msgstr "" +":guilabel:`Company`: välj det företag som avdelningen tillhör med hjälp av " +"rullgardinsmenyn." #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:27 msgid "" @@ -3081,6 +4134,11 @@ msgid "" "This field **only** appears if the *Appraisals* app is installed, **and** " "the *360 Feedback* option is enabled in the settings." msgstr "" +":guilabel:`Utvärderingsundersökning`: med hjälp av rullgardinsmenyn väljer " +"du standardundersökningen som ska användas för avdelningen när du begär " +"feedback från anställda. Detta fält **endast** visas om appen " +"*Utvärderingar* är installerad, **och** alternativet *360 Feedback* är " +"aktiverat i inställningarna." #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:30 msgid "" @@ -3088,6 +4146,9 @@ msgid "" "white color box to display all the color options. Click on a color to select" " it." msgstr "" +":guilabel:`Color`: välj en färg för avdelningen. Klicka på den vita " +"standardfärgrutan för att visa alla färgalternativ. Klicka på en färg för " +"att välja den." #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:32 msgid "" @@ -3096,6 +4157,11 @@ msgid "" "Make any desired edits to the appraisal form. The appraisal form is used for" " appraisals for all employees within this department." msgstr "" +"Fliken :guilabel:`Appraisal Templates`: denna flik visas **endast** om " +"alternativet :guilabel:`Custom Appraisal Templates` är aktiverat på " +"formuläret. Gör önskade ändringar i utvärderingsformuläret. " +"Utvärderingsformuläret används för utvärderingar av alla anställda på den " +"här avdelningen." #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:36 msgid "" @@ -3104,6 +4170,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Department Organization` chart appears in the top-right of the " "department card." msgstr "" +"När formuläret är ifyllt klickar du på ikonen :icon:`fa-cloud-upload` " +":guilabel:`(cloud upload)` för att spara ändringarna manuellt. När " +"ändringarna sparats visas ett :guilabel:`Department Organization`-diagram " +"längst upp till höger på avdelningskortet." #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:41 msgid "" @@ -3113,14 +4183,19 @@ msgid "" "visible upon opening the department card from the :guilabel:`Departments` " "dashboard." msgstr "" +"Formuläret sparas automatiskt medan data matas in, men :guilabel:`Department" +" Organization`-diagrammet visas **inte** förrän formuläret sparas manuellt. " +"Om formuläret inte sparas visas diagrammet :guilabel:`Department " +"Organization` när du öppnar avdelningskortet från instrumentpanelen " +":guilabel:`Departments`." #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:47 msgid "Refer to the :doc:`../appraisals` documentation for more information." -msgstr "" +msgstr "Mer information finns i dokumentationen :doc:`../appraisals`." #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:50 msgid "Departments dashboard" -msgstr "" +msgstr "Instrumentpanel för avdelningar" #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:52 msgid "" @@ -3128,12 +4203,16 @@ msgid "" ":menuselection:`Employees app --> Departments`. All departments appear in a " "Kanban view, by default, and are listed in alphabetical order." msgstr "" +"För att visa de för närvarande konfigurerade avdelningarna, navigera till " +":menuselection:`Employees app --> Departments`. Alla avdelningar visas som " +"standard i en Kanban-vy och listas i alfabetisk ordning." #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst-1 msgid "" "The departments dashboard view with all the department cards in a Kanban " "view." msgstr "" +"Avdelningarnas instrumentpanelsvy med alla avdelningskort i en Kanban-vy." #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:61 #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:142 @@ -3148,24 +4227,29 @@ msgid "" ":icon:`oi-view-kanban` :guilabel:`(Kanban)` dashboard view, that can display" " the following information:" msgstr "" +"Varje avdelning har sitt eget Kanban-kort på huvudvyn " +":guilabel:`Departments` :icon:`oi-view-kanban` :guilabel:`(Kanban)` på " +"instrumentpanelen, som kan visa följande information:" #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:66 msgid "Department name: the name of the department." -msgstr "" +msgstr "Avdelningens namn: namnet på avdelningen." #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:67 msgid "Company: the company the department is part of." -msgstr "" +msgstr "Company: det företag som avdelningen tillhör." #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:68 msgid ":guilabel:`Employees`: the number of employees within the department." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Employees`: antalet anställda inom avdelningen." #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:69 msgid "" ":guilabel:`Appraisals`: the number of appraisals scheduled for employees in " "the department." msgstr "" +":guilabel:`Appraisals`: antalet planerade utvecklingssamtal för anställda på" +" avdelningen." #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:70 msgid "" @@ -3173,6 +4257,10 @@ msgid "" "for employees in the department :ref:`awaiting approval ` . This **only** appears if there are requests to approve." msgstr "" +":guilabel:`Time Off Requests`: antalet icke godkända förfrågningar om " +"ledighet för anställda på avdelningen :ref:`awaiting approval " +"` . Detta visas **endast** om det finns " +"förfrågningar att godkänna." #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:73 msgid "" @@ -3181,6 +4269,10 @@ msgid "" "`. This **only** appears if there are requests " "to approve." msgstr "" +":guilabel:`Allokeringsförfrågningar`: antalet icke godkända " +"tilldelningsförfrågningar för anställda på avdelningen :ref:`väntar på " +"godkännande `. Detta visas **endast** om det " +"finns förfrågningar att godkänna." #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:76 msgid "" @@ -3188,6 +4280,9 @@ msgid "" "` for a position in this department. This **only** appears " "if there are new applicants." msgstr "" +":guilabel:`Nya sökande`: antalet :ref:``nya sökande ` till " +"en tjänst på den här avdelningen. Detta visas **endast** om det finns nya " +"sökande." #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:78 msgid "" @@ -3196,16 +4291,23 @@ msgid "" "<../../finance/expenses/approve_expenses>`. This **only** appears if there " "are any expense reports waiting for approval." msgstr "" +":guilabel:`Expense Reports`: antalet anställda på avdelningen med " +":doc:`öppna utgiftsrapporter att godkänna " +"<../../finance/expenses/approve_expenses>`. Detta visas **endast** om det " +"finns några utgiftsrapporter som väntar på att godkännas." #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:81 msgid ":guilabel:`Absence`: the number of absences for the current day." msgstr "" +":guilabel:`Absence`: antalet frånvarotillfällen för den aktuella dagen." #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:82 msgid "" "Color bar: the selected color for the department appears as a vertical bar " "on the left side of the department card." msgstr "" +"Färgfält: den valda färgen för avdelningen visas som ett vertikalt fält på " +"vänster sida av avdelningskortet." #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:86 msgid "" @@ -3214,6 +4316,10 @@ msgid "" "includes **all** open requests to approve, not just from the specific " "department." msgstr "" +"Klicka på en avisering i ett avdelningskort, t.ex. :guilabel:`Time Off " +"Requests`, för att visa en listvy över de förfrågningar som ska godkännas. " +"Listan innehåller **alla** öppna förfrågningar som ska godkännas, inte bara " +"från den specifika avdelningen." #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:90 msgid "" @@ -3221,6 +4327,9 @@ msgid "" " It is possible to view the departments in two other forms: a list view and " "a hierarchy view." msgstr "" +"Standardvyn för instrumentpanelen :guilabel:`Departments` är en Kanban-vy. " +"Det är möjligt att visa avdelningarna i två andra former: en listvy och en " +"hierarkivy." #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:94 #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:302 @@ -3235,16 +4344,23 @@ msgid "" ":guilabel:`Company`, :guilabel:`Manager`, :guilabel:`Employees`, " ":guilabel:`Parent Department`, and :guilabel:`Color` for each department." msgstr "" +"Om du vill visa avdelningarna i en listvy klickar du på ikonen :icon:`fa-" +"align-justify` :guilabel:`(list)` i det övre högra hörnet. Avdelningarna " +"visas i en listvy som visar :guilabel:`Avdelningsnamn`, :guilabel:`Företag`," +" :guilabel:`Chef`, :guilabel:`Medarbetare`, :guilabel:`Föräldraavdelning` " +"och :guilabel:`Färg` för varje avdelning." #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:101 msgid "" "The departments are sorted alphabetically by :guilabel:`Department Name`, by" " default." msgstr "" +"Avdelningarna sorteras som standard i alfabetisk ordning efter " +":guilabel:`Department Name`." #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst-1 msgid "The departments presented in a list view." -msgstr "" +msgstr "Avdelningarna presenteras i en listvy." #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:108 msgid "" @@ -3252,10 +4368,13 @@ msgid "" "multiple record's checkbox, then select the :icon:`fa-cog` " ":guilabel:`Actions` button to reveal a drop-down menu of actions." msgstr "" +"I listvyn kan avdelningar hanteras i batch genom att markera kryssrutan för " +"en eller flera poster och sedan välja knappen :icon:`fa-cog` " +":guilabel:`Actions` för att visa en rullgardinsmeny med åtgärder." #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:113 msgid "Hierarchy view" -msgstr "" +msgstr "Hierarkisk vy" #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:115 msgid "" @@ -3266,6 +4385,12 @@ msgid "" "departments beneath it. All child departments of the first-level child " "departments are folded." msgstr "" +"Om du vill visa avdelningarna i en hierarkisk vy klickar du på ikonen " +":icon:`fa-share-alt fa-rotate-90` :guilabel:`(hierarchy)` i det övre högra " +"hörnet. Avdelningarna visas i form av ett organisationsschema, med den " +"högsta avdelningen överst (vanligtvis :guilabel:`Management`) och alla andra" +" avdelningar under den. Alla underordnade avdelningar till de underordnade " +"avdelningarna på första nivån är vikta." #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:121 msgid "" @@ -3274,6 +4399,10 @@ msgid "" "Employees` in the department, and the ability to expand the department " "(:guilabel:`Unfold`) if there are child departments beneath it." msgstr "" +"Varje avdelningskort visar :guilabel:`Avdelningens namn`, :guilabel:`Chefen`" +" (och dennes profilbild), :guilabel:`Antalet anställda` på avdelningen och " +"möjligheten att expandera avdelningen (:guilabel:`Utveckla`) om det finns " +"underordnade avdelningar under den." #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:125 msgid "" @@ -3282,6 +4411,10 @@ msgid "" "button. To collapse the department, click the :guilabel:`Fold` button. Only " "**one** department *per row* can be unfolded at a time." msgstr "" +"Klicka på :guilabel:`Unfold`-knappen på ett avdelningskort för att expandera" +" det. När den har expanderats ändras :guilabel:`Unfold`-knappen till en " +":guilabel:`Fold`-knapp. Klicka på knappen :guilabel:`Fold` för att fälla " +"ihop avdelningen. Endast **en** avdelning *per rad* kan fällas ut åt gången." #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:129 msgid "" @@ -3290,6 +4423,11 @@ msgid "" "in that department, including all employees in the child departments beneath" " it, organized by individual department." msgstr "" +"Klicka var som helst på ett avdelningskort för att öppna " +"avdelningsformuläret. Klicka på smartknappen :guilabel:`(#) Employees` för " +"att visa en lista över alla anställda på den avdelningen, inklusive alla " +"anställda på underordnade avdelningar under den, organiserade efter enskild " +"avdelning." #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:134 msgid "" @@ -3299,6 +4437,10 @@ msgid "" "because **all** departments are children of the :guilabel:`Management` " "department." msgstr "" +"Om man i hierarkivyn klickar på knappen :guilabel:`(2) Employees` på kortet " +":guilabel:`Management` (avdelningskortet på högsta nivån) visas **alla** " +"anställda i en listvy, grupperade efter avdelning. Detta beror på att " +"**alla** avdelningar är barn till avdelningen :guilabel:`Management`." #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:139 msgid "" @@ -3307,16 +4449,22 @@ msgid "" "well as its two child departments (:guilabel:`East Coast Territory` and " ":guilabel:`West Coat Territory`), appear in the list." msgstr "" +"Om du klickar på knappen :guilabel:`(3) Employees` i avdelningskortet " +":guilabel:`Sales` visas de anställda från avdelningen :guilabel:`Sales` och " +"dess två underavdelningar (:guilabel:`East Coast Territory` och " +":guilabel:`West Coat Territory`) i listan." #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:0 msgid "The departments presented in a hierarchy view." -msgstr "" +msgstr "Avdelningarna presenteras i en hierarkisk vy." #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:0 msgid "" "The list view of employees for the department that was clicked, including all child\n" "departments." msgstr "" +"Listvy över anställda för den avdelning som klickades på, inklusive alla underordnade\n" +"underordnade avdelningar." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:3 msgid "New employees" @@ -4677,6 +5825,11 @@ msgid "" " is factored in when the employee is working at a :doc:`work center " "<../../inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers>`." msgstr "" +":guilabel:`Application Settings`: ange den anställdes :guilabel:`Billing " +"Time Target` för ledartavlan för faktureringsgrad i applikationen " +"*Timesheets*. Ange sedan :guilabel:`Hourly Cost` i formatet XX.XX. Detta tas" +" med i beräkningen när den anställde arbetar på ett :doc:`work center " +"<../../inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers>`." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:514 msgid "If applicable, enter the :guilabel:`Fleet Mobility Card` number." @@ -4732,7 +5885,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst:3 msgid "Offboarding" -msgstr "" +msgstr "Avstigning" #: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst:5 msgid "" @@ -4741,10 +5894,14 @@ msgid "" "close any open activities associated with the employee, and provide them " "with any important documents." msgstr "" +"När en medarbetare lämnar företaget är det viktigt att se till att " +"medarbetarregistret uppdateras så att det visar att medarbetaren har slutat," +" att orsaken till detta loggas, att alla öppna aktiviteter som är kopplade " +"till medarbetaren stängs och att medarbetaren får alla viktiga dokument." #: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst:10 msgid "Archive an employee" -msgstr "" +msgstr "Arkivera en anställd" #: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst:12 msgid "" @@ -4753,6 +5910,10 @@ msgid "" "From here, locate the employee who is leaving the company, and click on " "their employee card." msgstr "" +"När en anställd lämnar företaget i Odoo måste de *arkiveras*. För att " +"arkivera en anställd, navigera först till :menuselection:`Employees app`. " +"Leta upp den anställde som ska lämna företaget och klicka på dennes " +"personalkort." #: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst:16 msgid "" @@ -4761,6 +5922,11 @@ msgid "" "down menu appears. Click :icon:`oi-archive` :guilabel:`Archive`, and an " ":guilabel:`Employee Termination` pop-up window appears." msgstr "" +"Formuläret för den anställde laddas och visar all information om den " +"anställde. Klicka på ikonen :icon:`fa-gear` :guilabel:`(gear)` i det övre " +"vänstra hörnet, så visas en rullgardinsmeny. Klicka på :icon:`oi-archive` " +":guilabel:`Archive`, och ett popup-fönster med :guilabel:`Employee " +"Termination` visas." #: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst:21 #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:343 @@ -4773,40 +5939,54 @@ msgid "" ":guilabel:`Departure Reason`: Select a reason the employee is leaving from " "the drop-down menu. The default options are:" msgstr "" +":guilabel:`Avgångsorsak`: Välj en anledning till att den anställde slutar i " +"rullgardinsmenyn. Standardalternativen är:" #: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst:26 msgid "" ":guilabel:`Fired`: Select this option when an employee is being let go, and " "the company has given notice." msgstr "" +":guilabel:`Fyrad`: Välj detta alternativ när en anställd ska sägas upp och " +"företaget har meddelat detta." #: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst:28 msgid "" ":guilabel:`Resigned`: Select this option when the employee no longer wishes " "to be employed, and the employee has given notice." msgstr "" +":guilabel:`Resigned`: Välj detta alternativ när den anställde inte längre " +"vill vara anställd och den anställde har sagt upp sig." #: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst:30 msgid ":guilabel:`Retired`: Select this option when the employee is retiring." msgstr "" +":guilabel:`Pensionerad`: Välj detta alternativ när den anställde går i " +"pension." #: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst:31 msgid "" ":guilabel:`Became Freelance`: Select this option when the employee is no " "longer working for the company, but is becoming a freelance worker instead." msgstr "" +":guilabel:`Blev frilansare`: Välj detta alternativ när den anställde inte " +"längre arbetar för företaget, utan istället blir frilansare." #: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst:34 msgid "" ":guilabel:`Contract End Date`: Using the calendar selector, select the last " "day the employee is working for the company." msgstr "" +":guilabel:`Kontraktets slutdatum`: Använd kalenderväljaren för att välja den" +" sista dagen som den anställde arbetar för företaget." #: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst:36 msgid "" ":guilabel:`Detailed Reason`: Enter a short description for the employee's " "departure in this field." msgstr "" +":guilabel:`Detaljerad orsak`: Ange en kort beskrivning av den anställdes " +"avgång i detta fält." #: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst:37 msgid "" @@ -4815,16 +5995,23 @@ msgid "" "recommended to tick **all** checkboxes that are applicable. The available " "options are:" msgstr "" +":guilabel:`Stäng aktiviteter`: Markera kryssrutan bredvid varje typ av " +"aktivitet för att stänga eller ta bort alla öppna aktiviteter som är " +"kopplade till den. Vi rekommenderar att du kryssar i **alla** kryssrutor som" +" är tillämpliga. De tillgängliga alternativen är:" #: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst:41 msgid "" ":guilabel:`Appraisals`: cancels all appraisals scheduled after the contract " "end date." msgstr "" +":guilabel:`Appraisals`: avbryter alla värderingar som planeras efter " +"avtalets slutdatum." #: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst:42 msgid ":guilabel:`Contract`: applies an end date for the current contract." msgstr "" +":guilabel:`Contract`: anger ett slutdatum för det aktuella kontraktet." #: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst:43 msgid "" @@ -4832,18 +6019,25 @@ msgid "" "current company car, and :ref:`assigns the next driver " "`, if applicable." msgstr "" +":guilabel:`Company Car`: tar bort den anställde som förare för sin nuvarande" +" tjänstebil, och :ref:`tilldelar nästa förare `, om tillämpligt." #: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst:45 msgid "" ":guilabel:`Time Off`: cancels any time off requests after the contract end " "date." msgstr "" +":guilabel:`Time Off`: annullerar alla förfrågningar om ledighet efter " +"kontraktets slutdatum." #: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst:46 msgid "" ":guilabel:`Allocations`: removes the employee from any accrual plans they " "are on." msgstr "" +":guilabel:`Allocations`: tar bort den anställde från alla " +"periodiseringsplaner som han eller hon deltar i." #: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst:48 msgid "" @@ -4851,12 +6045,17 @@ msgid "" "to send a download link to the employee's personal email address, containing" " all their personal HR files." msgstr "" +":guilabel:`HR Info`: Markera kryssrutan bredvid :guilabel:`Send Access Link`" +" för att skicka en nedladdningslänk till den anställdes personliga " +"e-postadress, som innehåller alla deras personliga HR-filer." #: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst:50 msgid "" ":guilabel:`Private Email`: This field appears if the :guilabel:`HR Info` " "checkbox is ticked. Enter the private email address for the employee." msgstr "" +":guilabel:`Privat e-post`: Det här fältet visas om kryssrutan :guilabel:`HR " +"Info` är markerad. Ange den privata e-postadressen för den anställde." #: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst:53 msgid "" @@ -4867,10 +6066,17 @@ msgid "" "form. The chatter logs the :guilabel:`Departure Date` and " ":guilabel:`Departure Reason`, and if an access link was emailed." msgstr "" +"När formuläret är ifyllt klickar du på :guilabel:`Apply`. Den anställdes " +"uppgifter arkiveras, ett e-postmeddelande med en nedladdningslänk till de " +"personliga dokumenten skickas till den anställdes privata e-postadress (om " +"sådan har valts) och en röd :guilabel:`Archived`-banner visas i det övre " +"högra hörnet av formuläret för den anställde. Chattern loggar " +":guilabel:`Departure Date` och :guilabel:`Departure Reason`, och om en " +"åtkomstlänk skickades via e-post." #: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst-1 msgid "The employee termination form with all fields filled out." -msgstr "" +msgstr "Formuläret för uppsägning av anställd med alla fält ifyllda." #: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst:64 msgid "" @@ -4878,12 +6084,17 @@ msgid "" " Operation` pop-up window may appear, displaying the following error " "message:" msgstr "" +"När du försöker skicka åtkomstlänken för HR-dokument kan ett popup-fönster " +"med :guilabel:`Invalid Operation` visas med följande felmeddelande:" #: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst:67 msgid "" ":guilabel:`Employee's related user and private email must be set to use " "\"Send Access Link\" function: (Employee Name)`" msgstr "" +":guilabel:`Medarbetarens relaterade användare och privata e-post måste vara " +"inställda för att använda funktionen \"Skicka åtkomstlänk\": (Medarbetarens " +"namn)`" #: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst:70 msgid "" @@ -4891,6 +6102,9 @@ msgid "" "then tick the :guilabel:`Send Access Link` checkbox to deselect it on the " ":guilabel:`Employee Termination` pop-up window." msgstr "" +"Om detta fel visas, klicka på :guilabel:`Close` för att stänga popup-" +"fönstret och markera sedan kryssrutan :guilabel:`Send Access Link` för att " +"avmarkera den i popup-fönstret :guilabel:`Employee Termination`." #: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst:74 msgid "" @@ -4898,32 +6112,41 @@ msgid "" "activities on the :guilabel:`Employee Termination` pop-up window, returning " "to the employee form." msgstr "" +"Klicka på :guilabel:`Apply` för att arkivera den anställde och avsluta de " +"valda aktiviteterna i popup-fönstret :guilabel:`Employee Termination` och " +"återgå till formuläret för den anställde." #: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst:77 msgid "Once the employee form, ensure the following fields are populated:" -msgstr "" +msgstr "Kontrollera att följande fält är ifyllda i formuläret för anställda:" #: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst:79 msgid "" ":guilabel:`Private Information` tab: Ensure an email address is entered in " "the :guilabel:`Email` field." msgstr "" +":guilabel:`Privat information` fliken: Se till att en e-postadress anges i " +"fältet :guilabel:`Email`." #: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst:81 msgid "" ":guilabel:`HR Settings` tab: Ensure a :guilabel:`Related User` is selected " "in the corresponding field." msgstr "" +"Fliken :guilabel:`HR Settings`: Se till att en :guilabel:`Related User` är " +"markerad i motsvarande fält." #: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst:84 msgid "" "After the necessary information is entered, :ref:`resend the HR documents " "access link `" msgstr "" +"Efter att nödvändig information har angetts, :ref:`skickar du tillbaka " +"åtkomstlänken för HR-dokument `" #: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst:90 msgid "Send HR documents access link" -msgstr "" +msgstr "Skicka länk för åtkomst till HR-dokument" #: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst:92 msgid "" @@ -4931,6 +6154,9 @@ msgid "" "*Employee Termination* form, it can be sent after the employee is archived " "at any point." msgstr "" +"Om åtkomstlänken inte skickades när den anställde arkiverades första gången " +"på formuläret *Employee Termination*, kan den skickas när som helst efter " +"att den anställde har arkiverats." #: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst:95 msgid "" @@ -4942,6 +6168,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Filters` column, then click away from the drop-down window to " "close it." msgstr "" +"När en anställd har arkiverats är de inte längre synliga på huvudpanelen i " +"appen **Employees**. För att se de arkiverade medarbetarna, navigera till " +":menuselection:`Employees app` dashboard, och klicka på :icon:`fa-caret-" +"down` :guilabel:`(pil nedåt)` i sökfältet för att visa en rullgardinsmeny. " +"Välj :guilabel:`Archived`, längst ned i kolumnen :icon:`fa-filter` " +":guilabel:`Filters`, och klicka sedan bort från rullgardinsmenyn för att " +"stänga den." #: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst:101 msgid "" @@ -4951,6 +6184,275 @@ msgid "" ":guilabel:`Send HR Documents Access Link` from the resulting drop-down menu." " The chatter logs that the link was sent." msgstr "" +"Nu visas endast arkiverade anställda på instrumentpanelen. Klicka på önskad " +"anställd för att öppna formuläret för den anställde. Klicka på ikonen " +":icon:`fa-gear` :guilabel:`(gear)` i det övre vänstra hörnet i formuläret " +"och klicka sedan på :guilabel:`Send HR Documents Access Link` i " +"rullgardinsmenyn som visas. Chattern loggar att länken skickades." + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:3 +msgid "Employee retention report" +msgstr "Rapport om kvarhållande av medarbetare" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:5 +msgid "" +"It is possible to determine the retention rate for a company by modifying an" +" existing report." +msgstr "" +"Det är möjligt att fastställa retention rate för ett företag genom att " +"modifiera en befintlig rapport." + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:7 +msgid "" +"First, navigate to :menuselection:`Employees app --> Reporting --> " +"Contracts` to open the :guilabel:`Employee Analysis` report. This report " +"shows the number of all employees for the :guilabel:`Last 365 Days`, in a " +"default :icon:`fa-line-chart` :guilabel:`Line Chart`." +msgstr "" +"Navigera först till :menuselection:`Employees app --> Reporting --> " +"Contracts` för att öppna :guilabel:`Employee Analysis`-rapporten. Denna " +"rapport visar antalet anställda under de :guilabel:`senaste 365 dagarna`, i " +"ett standard :icon:`fa-line-chart` :guilabel:`Line Chart`." + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst-1 +msgid "The default Employees Analysis report." +msgstr "Standardrapporten för analys av anställda." + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:15 +msgid "" +"Next, click the :guilabel:`Measures` :icon:`fa-caret-down` button in the " +"upper-left corner, revealing a drop-down menu. Click :guilabel:`# Departure " +"Employee` in the list, then click away from the drop-down menu to close it. " +"Now, the report shows all the employees who were archived for the " +":guilabel:`Last 365 Days`." +msgstr "" +"Klicka sedan på knappen :guilabel:`Measures` :icon:`fa-caret-down` i det " +"övre vänstra hörnet, varvid en rullgardinsmeny visas. Klicka på :guilabel:`#" +" Departure Employee` i listan och klicka sedan bort från rullgardinsmenyn " +"för att stänga den. Nu visar rapporten alla anställda som har arkiverats " +"under :guilabel:`De senaste 365 dagarna`." + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:20 +msgid "" +"To view this information in an easier format, click the :icon:`oi-view-" +"pivot` :guilabel:`(Pivot)` icon in the upper-right corner, and the data is " +"presented in a pivot table." +msgstr "" +"Om du vill visa informationen i ett enklare format klickar du på ikonen " +":icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`(Pivot)` i det övre högra hörnet, så " +"presenteras informationen i en pivottabell." + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:23 +msgid "" +"The various employees, organized by department, populate the rows. The " +"columns display the following totals: the monthly :guilabel:`Wage`, the " +":guilabel:`Fuel Card` budget, total :guilabel:`Annual Employee Budget` (also" +" referred to as the *annual salary*), the number of :guilabel:`New " +"Employees`, as well as the number of :guilabel:`Departure Employees` " +"(employees who left)." +msgstr "" +"De olika anställda, organiserade efter avdelning, fyller raderna. Kolumnerna" +" visar följande totalsummor: månadsbudgeten för :guilabel:`Lön`, budgeten " +"för :guilabel:`Bränslekort`, den totala :guilabel:`Årsbudgeten för " +"anställda` (även kallad *årslön*), antalet :guilabel:`Nyanställda` samt " +"antalet :guilabel:`Departure Employees` (anställda som slutat)." + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst-1 +msgid "" +"The Employees Analysis report, modified to show departed employees only." +msgstr "" +"Rapporten \"Employees Analysis\" har ändrats så att den endast visar " +"anställda som har slutat." + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:33 +msgid "Employee retention rate comparison report" +msgstr "Jämförelserapport om andelen anställda som stannar kvar" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:35 +msgid "" +"It is possible to compare data only for employees who left, compared to the " +"total current employees, between two separate time periods. This is commonly" +" referred to as the *employee retention rate*." +msgstr "" +"Det är möjligt att jämföra data endast för anställda som slutat, jämfört med" +" det totala antalet nuvarande anställda, mellan två separata tidsperioder. " +"Detta kallas vanligen för *employee retention rate*." + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:38 +msgid "" +"To view these metrics, first open the :guilabel:`Employee Analysis` report " +"by navigating to :menuselection:`Employees app --> Reporting --> Contracts`." +" Click the :icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`(Pivot)` icon in the upper-right" +" corner to view the information in a pivot table." +msgstr "" +"För att visa dessa mätvärden öppnar du först rapporten :guilabel:`Employee " +"Analysis` genom att navigera till :menuselection:`Employees app --> " +"Reporting --> Contracts`. Klicka på ikonen :icon:`oi-view-pivot` " +":guilabel:`(Pivot)` i det övre högra hörnet för att visa informationen i en " +"pivottabell." + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:42 +msgid "" +"Next, click the :guilabel:`Measures` :icon:`fa-caret-down` button in the " +"upper-left corner, revealing a drop-down menu. Click :guilabel:`# New " +"Employees`, :guilabel:`Annual Employee Budget`, :guilabel:`Fuel Card`, and " +":guilabel:`Wage` in the list, to deselect these metrics and hide them in the" +" table. Then, click :guilabel:`Count` at the bottom of the list to enable " +"that metric." +msgstr "" +"Klicka sedan på knappen :guilabel:`Measures` :icon:`fa-caret-down` i det " +"övre vänstra hörnet, varvid en rullgardinsmeny visas. Klicka på :guilabel:`#" +" New Employees`, :guilabel:`Annual Employee Budget`, :guilabel:`Fuel Card` " +"och :guilabel:`Wage` i listan för att avmarkera dessa mått och dölja dem i " +"tabellen. Klicka sedan på :guilabel:`Count` längst ned i listan för att " +"aktivera det måttet." + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:47 +msgid "" +"Click away from the drop-down menu to close it. Now, the report shows all " +"the employees who left the company (:guilabel:`# Departure Employee`), as " +"well as the total number of employees (:guilabel:`Count`), for the " +":guilabel:`Last 365 Days`." +msgstr "" +"Klicka bort från rullgardinsmenyn för att stänga den. Nu visar rapporten " +"alla anställda som har lämnat företaget (:guilabel:`# Departure Employee`), " +"samt det totala antalet anställda (:guilabel:`Count`), för :guilabel:`Last " +"365 Days`." + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:51 +msgid "" +"To compare the data for the current year with the previous year, click the " +":icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(down arrow)` in the search bar, revealing " +"multiple filter and grouping options. Click :guilabel:`Last 365 Days` in the" +" :icon:`fa-filter` :guilabel:`Filters` column, to turn off that filter. " +"Then, click :guilabel:`Date`, and click the current year (in this example, " +":guilabel:`2024`) from the resulting drop-down menu." +msgstr "" +"Om du vill jämföra uppgifterna för innevarande år med föregående år klickar " +"du på :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(pil nedåt)` i sökfältet för att visa" +" flera filter- och grupperingsalternativ. Klicka på :guilabel:`Last 365 " +"Days` i kolumnen :icon:`fa-filter` :guilabel:`Filters` för att stänga av det" +" filtret. Klicka sedan på :guilabel:`Date` och välj aktuellt år (i det här " +"exemplet :guilabel:`2024`) i rullgardinsmenyn som visas." + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:57 +msgid "" +"Once a selection is made beneath :guilabel:`Date` in the :icon:`fa-filter` " +":guilabel:`Filters` column, a :icon:`fa-adjust` :guilabel:`Comparison` " +"column appears. Click :guilabel:`Date: Previous Year` in the new column, " +"then click off of the drop-down menu to close it." +msgstr "" +"När ett val har gjorts under :guilabel:`Date` i kolumnen :icon:`fa-filter` " +":guilabel:`Filters` visas en kolumn :icon:`fa-adjust` " +":guilabel:`Comparison`. Klicka på :guilabel:`Date: Föregående år` i den nya " +"kolumnen och klicka sedan bort rullgardinsmenyn för att stänga den." + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:62 +msgid "" +"In Odoo, in order to access the :icon:`fa-adjust` :guilabel:`Comparison` " +"column, a specific time *other than* :guilabel:`Last 365 Days` **must** be " +"selected. If not, the :icon:`fa-adjust` :guilabel:`Comparison` column is " +"**not** visible." +msgstr "" +"I Odoo, för att komma åt :icon:`fa-adjust` :guilabel:`Comparison` kolumnen, " +"måste en specifik tid *annan än* :guilabel:`Last 365 Days` **must** vara " +"vald. Om inte, är kolumnen :icon:`fa-adjust` :guilabel:`Comparison` **inte**" +" synlig." + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:66 +msgid "" +"Now, the pivot table displays the total number of employees who left the " +"company (:guilabel:`# Departure Employee`), as well as the total number of " +"employees (:guilabel:`Count`) in the columns. These are further divided by " +"the two different years, and also displays the :guilabel:`Variation` between" +" the two." +msgstr "" +"Nu visar pivottabellen det totala antalet anställda som lämnade företaget " +"(:guilabel:`# Departure Employee`), samt det totala antalet anställda " +"(:guilabel:`Count`) i kolumnerna. Dessa delas vidare upp på de två olika " +"åren och visar även :guilabel:`Variation` mellan de två." + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:71 +msgid "" +"The rows display the departments, and lists each individual employee for " +"each department, in the rows." +msgstr "" +"Raderna visar avdelningarna och listar varje enskild anställd för varje " +"avdelning i raderna." + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:74 +msgid "" +"For a more concise view of this report, click :icon:`fa-minus-square-o` " +":guilabel:`Total` above the top row of the departments and employees, to " +"collapse the rows. Now, the table presents the total number of employees who" +" left the company for both years, compared to the total number of employees " +"for both years, including the difference, in a percentage." +msgstr "" +"För att få en mer överskådlig bild av rapporten kan du klicka på :icon:`fa-" +"minus-square-o` :guilabel:`Total` ovanför den översta raden med avdelningar " +"och anställda för att kollapsa raderna. Tabellen visar nu det totala antalet" +" anställda som lämnat företaget under båda åren, jämfört med det totala " +"antalet anställda under båda åren, inklusive skillnaden, i procent." + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:80 +msgid "" +"In this example, :guilabel:`3` employees out of :guilabel:`83` left in 2023," +" and :guilabel:`8` employees out of :guilabel:`202` left in 2024. There was " +"a :guilabel:`166.67%` increase in the employees who left in 2024 as compared" +" to 2023. Additionally, there was a :guilabel:`143.37%` increase in the " +"total number of employees in 2024 as compared to 2023." +msgstr "" +"I det här exemplet slutade :guilabel:`3` anställda av :guilabel:`83` år 2023" +" och :guilabel:`8` anställda av :guilabel:`202` år 2024. Det var en " +":guilabel:`166,67%` ökning av antalet anställda som slutade 2024 jämfört med" +" 2023. Dessutom ökade det totala antalet anställda med :guilabel:`143,37%` " +"under 2024 jämfört med 2023." + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:0 +msgid "" +"The report modified to show the difference between two years of employees " +"who left." +msgstr "" +"Rapporten ändrades för att visa skillnaden mellan två år för anställda som " +"slutat." + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:89 +msgid "" +"To view more detailed rates for each department, click :icon:`fa-plus-" +"square` :guilabel:`Total` in the single row, revealing a drop-down menu, and" +" click :guilabel:`Department`. Click away from the drop-down to close it, " +"and now the pivot table displays the total number of employees who left " +"(:guilabel:`# Departure Employee`), the total number of employees " +"(:guilabel:`Count`), and the :guilabel:`Variation` (in a percentage) for " +"both 2023 and 2024, organized by department." +msgstr "" +"Om du vill visa mer detaljerade priser för varje avdelning klickar du på " +":icon:`fa-plus-square` :guilabel:`Total` i den enskilda raden, visar en " +"rullgardinsmeny och klickar på :guilabel:`Department`. Klicka bort från " +"rullgardinsmenyn för att stänga den, och nu visar pivottabellen det totala " +"antalet anställda som slutade (:guilabel:`# Departure Employee`), det totala" +" antalet anställda (:guilabel:`Count`) och :guilabel:`Variation` (i procent)" +" för både 2023 och 2024, organiserat per avdelning." + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:96 +msgid "" +"In this example, it can be determined that the :guilabel:`Management` " +"department had the best retention rate in 2024 as compared to 2023, with a " +":guilabel:`Variation` rate of :guilabel:`-100%`. Additionally, it can be " +"determined that the :guilabel:`Management / Research & Development` " +"department had the most turnover, with a :guilabel:`Variation` of " +":guilabel:`300%`." +msgstr "" +"I det här exemplet kan det fastställas att avdelningen " +":guilabel:`Management` hade den bästa kvarhållningsgraden 2024 jämfört med " +"2023, med en :guilabel:`Variation` på :guilabel:`-100%`. Dessutom kan det " +"fastställas att avdelningen :guilabel:`Management / Research & Development` " +"hade den största omsättningen, med en :guilabel:`Variation` på " +":guilabel:`300%`." + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:0 +msgid "The expanded employee retention report by department." +msgstr "Den utökade rapporten om kvarhållande av medarbetare per avdelning." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:5 msgid "Fleet" @@ -4962,6 +6464,9 @@ msgid "" "application, for both :ref:`settings ` and " ":ref:`manufacturers `." msgstr "" +"Detta dokument beskriver konfigurationer och inställningar för applikationen" +" *Fleet*, för både :ref:`settings ` och :ref:`manufacturers " +"`." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:15 msgid "" @@ -4969,6 +6474,10 @@ msgid "" "Configuration --> Settings`. Only two settings need configuration: " ":guilabel:`End Date Contract Alert` and :guilabel:`New Vehicle Request`." msgstr "" +"Du kommer till inställningsmenyn genom att gå till :menuselection:`Fleet app" +" --> Configuration --> Settings`. Endast två inställningar behöver " +"konfigureras: :guilabel:`End Date Contract Alert` och :guilabel:`New Vehicle" +" Request`." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst-1 msgid "Settings available for the Fleet application." @@ -4985,6 +6494,10 @@ msgid "" "receive an email informing them a vehicle contract is about to expire in the" " number of days defined in this field." msgstr "" +"Fältet :guilabel:`End Date Contract Alert` anger hur många dagar innan ett " +"fordonskontrakt löper ut som en varning ska skickas. De ansvariga personerna" +" får ett e-postmeddelande med information om att ett fordonskontrakt håller " +"på att löpa ut inom det antal dagar som anges i detta fält." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:31 msgid "" @@ -5081,6 +6594,11 @@ msgid "" "` from four major auto manufacturers, and one major bicycle " "manufacturer: Audi, BMW, Mercedes, Opel (cars), and Eddy Merckx (bicycle)." msgstr "" +"Tillverkarna visas i en alfabetisk lista. Varje tillverkares kort visar hur " +"många specifika modeller som är konfigurerade för varje enskild tillverkare." +" Odoo levereras med fyrtiosex förkonfigurerade :doc:`modeller " +"` från fyra stora biltillverkare och en stor cykeltillverkare:" +" Audi, BMW, Mercedes, Opel (bilar) och Eddy Merckx (cykel)." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst-1 msgid "Manufacturer card with the amount of models listed." @@ -5106,23 +6624,23 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:85 msgid ":doc:`fleet/models`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`fleet/modeller`" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:86 msgid ":doc:`fleet/new_vehicle`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`fleet/new_vehicle`" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:87 msgid ":doc:`fleet/service`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`fleet/service`" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:88 msgid ":doc:`fleet/accidents`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`fleet/olyckor`" #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:3 msgid "Accidents" -msgstr "" +msgstr "Olyckor" #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:5 msgid "" @@ -5130,6 +6648,9 @@ msgid "" "crucial for understanding vehicle maintenance costs and identifying safe " "drivers." msgstr "" +"När man hanterar en fordonsflotta är olyckor oundvikliga. Att spåra olyckor " +"är avgörande för att förstå kostnaderna för fordonsunderhåll och identifiera" +" säkra förare." #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:8 msgid "" @@ -5137,6 +6658,9 @@ msgid "" "by-step instructions for only **one** method to monitor accidents and repair" " costs." msgstr "" +"Odoos app *Fleet* erbjuder flera sätt att spåra olyckor. Nedan finns steg-" +"för-steg-instruktioner för endast **en** metod för att övervaka olyckor och " +"reparationskostnader." #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:12 msgid "Structure" @@ -5147,12 +6671,16 @@ msgid "" "For this example, to track accidents, two :ref:`service types ` are created: `Accident - Driver's Fault` and `Accident - No Fault`." msgstr "" +"I det här exemplet skapas två :ref:`servicetyper ` för att " +"spåra olyckor: \"Olycka - Förarens fel\" och \"Olycka - Inget fel\"." #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:17 msgid "" "This tracks various repairs associated with accidents, organized by who was " "at fault." msgstr "" +"Här spåras olika reparationer i samband med olyckor, organiserade efter vem " +"som var vållande." #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:19 msgid "" @@ -5161,26 +6689,34 @@ msgid "" "record, and the details about the accident are logged in the *Notes* " "section." msgstr "" +"När en olycka inträffar skapas en servicejournal. De specifika reparationer " +"som krävs för olyckan loggas i *Description* i servicejournalen och " +"detaljerna om olyckan loggas i avsnittet *Notes*." #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:23 msgid "" "With this organizational structure, it is possible to view all accidents " "organized by fault, car, driver, or cost." msgstr "" +"Med denna organisationsstruktur är det möjligt att se alla olyckor " +"organiserade efter fel, bil, förare eller kostnad." #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:27 msgid "To manage accidents, the creation of service records is **required**." msgstr "" +"För att hantera olyckor är det **obligatoriskt** att upprätta serviceböcker." #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:29 msgid "" "Refer to the :doc:`service` documentation for detailed instructions on " "creating service records in Odoo's *Fleet* app." msgstr "" +"Se :doc:`service`-dokumentationen för detaljerade instruktioner om hur du " +"skapar serviceposter i Odoos *Fleet*-app." #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:33 msgid "Log accidents and repairs" -msgstr "" +msgstr "Logga olyckor och reparationer" #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:35 msgid "" @@ -5188,6 +6724,9 @@ msgid "" ":ref:`create a service record ` detailing the specific " "repairs needed." msgstr "" +"För att logga en olycka och påbörja reparationsprocessen är det första " +"steget att :ref:`skapa en servicepost ` som beskriver de" +" specifika reparationer som behövs." #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:39 msgid "" @@ -5197,6 +6736,11 @@ msgid "" " *Notes* field identical, as well as attaching the same important " "documentation, such as a police report." msgstr "" +"Vissa olyckor kräver flera reparationer hos flera olika leverantörer. I " +"sådana fall behövs en separat servicejournal för varje leverantör som utför " +"reparationen. För att hålla dokumentationen organiserad rekommenderas att " +"*Notes*-fältet är identiskt och att samma viktiga dokumentation bifogas, " +"t.ex. en polisrapport." #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:44 msgid "" @@ -5204,6 +6748,9 @@ msgid "" "main :guilabel:`Services` dashboard. Click :guilabel:`New` in the top-left " "corner, and a blank service form loads." msgstr "" +"Navigera till :menuselection:`Fleet app --> Fleet --> Services` för att visa" +" huvudpanelen :guilabel:`Services`. Klicka på :guilabel:`New` i det övre " +"vänstra hörnet, och ett tomt serviceformulär laddas." #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:47 #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:380 @@ -5221,12 +6768,17 @@ msgid "" "repair the vehicle, such as `Bodywork`, `Windshield Replacement`, or " "`Replacement Bumper, Tires, and Windows`." msgstr "" +":guilabel:`Description`: ange en beskrivning av de reparationer som krävs " +"för att reparera fordonet fullständigt, t.ex. `Karosseriarbete`, `Byte av " +"vindruta` eller `Byte av stötfångare, däck och fönster`." #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:51 msgid "" ":guilabel:`Service Type`: for this example, select either `Accident - " "Driver's Fault` or `Accident - No Fault`, depending on the situation." msgstr "" +":guilabel:`Service Type`: i det här exemplet väljer du antingen `Accident - " +"Driver's Fault` eller `Accident - No Fault`, beroende på situationen." #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:54 msgid "" @@ -5237,6 +6789,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Category` field, select :guilabel:`Service` from the drop-down " "menu, then click the :guilabel:`Save & Close` button." msgstr "" +"När du anger någon av dessa två :guilabel:`Tjänstetyper` för första gången " +"skriver du in den nya tjänstetypen och klickar sedan på :guilabel:`Create " +"(ny tjänstetyp)`. Popup-fönstret :guilabel:`Create Service Type` visas, och " +"den nya tjänstetypen fylls i fältet :guilabel:`Name`. I fältet " +":guilabel:`Category` väljer du :guilabel:`Service` i rullgardinsmenyn och " +"klickar sedan på knappen :guilabel:`Save & Close`." #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:60 msgid "" @@ -5244,6 +6802,8 @@ msgid "" "available to select from the drop-down menu in the :guilabel:`Service Type` " "field." msgstr "" +"När en typ av olycksfallstjänst har lagts till i databasen kan den väljas " +"från rullgardinsmenyn i fältet :guilabel:`Service Type`." #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:62 msgid "" @@ -5252,12 +6812,18 @@ msgid "" "chevron-left` :icon:`fa-chevron-right` :guilabel:`(arrow)` icons, then click" " the date to select it." msgstr "" +":guilabel:`Date`: välj det datum då olyckan inträffade med hjälp av popover-" +"fönstret i kalendern. Navigera till önskad månad med :icon:`fa-chevron-left`" +" :icon:`fa-chevron-right` :guilabel:`(arrow)`-ikonerna och klicka sedan på " +"datumet för att välja det." #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:65 msgid "" ":guilabel:`Cost`: leave this field blank, as the repair cost is not yet " "known." msgstr "" +":guilabel:`Cost`: lämna detta fält tomt, eftersom reparationskostnaden ännu " +"inte är känd." #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:66 msgid "" @@ -5267,6 +6833,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Create and edit...` to :ref:`add and configure the vendor " "`." msgstr "" +":guilabel:`Vendor`: välj den leverantör som utför reparationerna med hjälp " +"av rullgardinsmenyn. Om leverantören inte redan finns i systemet skriver du " +"in leverantörens namn och klickar antingen på :guilabel:`Create` för att " +"lägga till dem eller på :guilabel:`Create and edit...` för att :ref:`lägga " +"till och konfigurera leverantören `." #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:70 msgid "" @@ -5275,6 +6846,9 @@ msgid "" "is populated, and the unit of measure for the :guilabel:`Odometer Value` " "field appears." msgstr "" +":guilabel:`Vehicle`: välj det fordon som var inblandat i olyckan från " +"rullgardinsmenyn. När fordonet är valt fylls fältet :guilabel:`Driver` i och" +" måttenheten för fältet :guilabel:`Odometer Value` visas." #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:73 msgid "" @@ -5283,6 +6857,10 @@ msgid "" "different driver was operating the vehicle when the accident occurred, " "select the correct driver from the drop-down menu." msgstr "" +":guilabel:`Driver`: den aktuella föraren som är listad för det valda " +"fordonet fyller i detta fält när :guilabel:`Vehicle` väljs. Om en annan " +"förare körde fordonet när olyckan inträffade, välj rätt förare från " +"rullgardinsmenyn." #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:76 msgid "" @@ -5291,6 +6869,9 @@ msgid "" "miles (:guilabel:`mi`), depending on how the selected vehicle was " "configured." msgstr "" +":guilabel:`Odometer Value`: ange vägmätarställningen när olyckan inträffade." +" Måttenheterna är antingen i kilometer (:guilabel:`km`) eller miles " +"(:guilabel:`mi`), beroende på hur det valda fordonet har konfigurerats." #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:79 msgid "" @@ -5298,6 +6879,9 @@ msgid "" "of the service form, such as `Hit a deer` or `Rear-ended at an intersection " "while stopped`." msgstr "" +":guilabel:`NOTES`: Ange de specifika detaljerna för olyckan längst ner på " +"serviceformuläret, till exempel `Hit a deer` eller `Rear-ended at a " +"intersection while stopped`." #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:82 msgid "" @@ -5307,6 +6891,11 @@ msgid "" "of the form, and a file explorer pop-up window appears. Navigate to the " "desired record, and click :guilabel:`Open` to upload the file." msgstr "" +"Odoo ger möjlighet att bifoga viktiga dokument, såsom reparationsberäkningar" +" och polisrapporter, till servicejournalen. För att göra det, klicka på " +":icon:`fa-paperclip` :guilabel:`(gem)`-ikonen, som finns i *chatter* i " +"formuläret, och ett popup-fönster för filutforskare visas. Navigera till " +"önskad post och klicka på :guilabel:`Open` för att ladda upp filen." #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:88 msgid "" @@ -5314,18 +6903,22 @@ msgid "" "appears in the *chatter*. To attach more records, click :icon:`fa-plus-" "square` :guilabel:`Attach files` to add more documents." msgstr "" +"När en fil har lagts till i en servicepost visas en " +":guilabel:`Files`-sektion i *chatter*. För att bifoga fler poster, klicka på" +" :icon:`fa-plus-square` :guilabel:`Attach files` för att lägga till fler " +"dokument." #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst-1 msgid "Enter the information for an accident repair." -msgstr "" +msgstr "Ange informationen för en reparation av en olycka." #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:97 msgid "Service stages" -msgstr "" +msgstr "Servicefaser" #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:99 msgid "In Odoo's *Fleet* app, there are four default service stages:" -msgstr "" +msgstr "I Odoos *Fleet*-app finns det fyra standardiserade servicesteg:" #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:103 #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:18 @@ -5338,6 +6931,9 @@ msgid "" "requested, but repairs have not begun. The :guilabel:`Cost` field for this " "stage remains zero." msgstr "" +"Standardstadiet när en servicepost skapas. Servicen har begärts, men " +"reparationerna har inte påbörjats. Fältet :guilabel:`Cost` för detta steg " +"förblir noll." #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:108 msgid "Running" @@ -5348,6 +6944,8 @@ msgid "" "The repair is in-process, but not yet complete. The estimate for repairs is " "listed in the :guilabel:`Cost` field." msgstr "" +"Reparationen är pågående, men ännu inte slutförd. Den beräknade kostnaden " +"för reparationen anges i fältet :guilabel:`Cost`." #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:113 msgid "Completed" @@ -5359,6 +6957,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Cost` field is updated to reflect the final total cost charged " "for the repairs." msgstr "" +"Alla reparationer som anges på serviceblanketten har slutförts. Fältet " +":guilabel:`Cost` uppdateras för att återspegla den slutliga totala kostnaden" +" som debiterats för reparationerna." #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:118 msgid "Cancelled" @@ -5366,7 +6967,7 @@ msgstr "Avbruten" #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:120 msgid "The service request has been cancelled." -msgstr "" +msgstr "Tjänstebegäran har avbrutits." #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:122 msgid "" @@ -5375,10 +6976,14 @@ msgid "" "record `, or in the :ref:`Kanban service view " "`." msgstr "" +"Under reparationsprocessen kan du ändra servicestatus för att återspegla " +"fordonets aktuella status på ett av två sätt: på den individuella " +":ref:`serviceposten `, eller i :ref:`Kanban-servicevyn" +" `." #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:129 msgid "Service record" -msgstr "" +msgstr "Servicehistorik" #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:131 msgid "" @@ -5387,10 +6992,15 @@ msgid "" " open the detailed service form. Click the desired stage in the top-right " "corner, above the service form, to change the status." msgstr "" +"Öppna huvudpanelen för *Services* genom att navigera till " +":menuselection:`Fleet app --> Fleet --> Services`. Klicka sedan på den " +"enskilda serviceposten för att öppna det detaljerade serviceformuläret. " +"Klicka på önskad etapp i det övre högra hörnet, ovanför serviceformuläret, " +"för att ändra status." #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst-1 msgid "The stages as seen from the service form." -msgstr "" +msgstr "Lägeerna sett från serviceformuläret." #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:144 msgid "" @@ -5399,6 +7009,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Kanban` icon in the top-right of the screen, which organizes all " "repairs by vehicle." msgstr "" +"Öppna huvudinstrumentpanelen *Services* genom att navigera till " +":menuselection:`Fleet app --> Fleet --> Services`. Klicka först på ikonen " +":icon:`oi-view-kanban` :guilabel:`Kanban` längst upp till höger på skärmen, " +"som organiserar alla reparationer efter fordon." #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:148 msgid "" @@ -5406,20 +7020,24 @@ msgid "" "Upon doing so, all services appear in a Kanban view, organized by their " "respective :guilabel:`Status`." msgstr "" +"Ta sedan bort standardfiltret :guilabel:`Service Type` i sökfältet. När du " +"gör det visas alla tjänster i en Kanban-vy, organiserade efter deras " +"respektive :guilabel:`Status`." #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:151 msgid "Drag-and-drop the service record to the desired stage." -msgstr "" +msgstr "Dra och släpp serviceposten till önskat steg." #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst-1 msgid "" "The Kanban view of stages, with a card being dragged and dropped to the " "Running stage." msgstr "" +"Kanban-vyn med steg, med ett kort som dras och släpps till steget Running." #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:158 msgid "Accident reporting" -msgstr "" +msgstr "Rapportering av olyckor" #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:160 msgid "" @@ -5427,6 +7045,10 @@ msgid "" " document is the ability to view the total accident cost, determine the " "safest drivers, and calculate the actual total cost for specific vehicles." msgstr "" +"Ett av de främsta skälen till att spåra olyckor med hjälp av den metod som " +"beskrivs i detta dokument är möjligheten att se den totala olyckskostnaden, " +"fastställa de säkraste förarna och beräkna den faktiska totala kostnaden för" +" specifika fordon." #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:164 msgid "" @@ -5434,10 +7056,14 @@ msgid "" "the various accident information, while the :ref:`Reporting dashboard " "` displays the total cost for specific vehicles." msgstr "" +"Huvudpanelen :ref:`Services dashboard ` visar all " +"information om olika olyckor, medan panelen :ref:`Reporting dashboard " +"` visar den totala kostnaden för specifika " +"fordon." #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:171 msgid "Services dashboard" -msgstr "" +msgstr "Instrumentpanel för tjänster" #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:173 msgid "" @@ -5446,18 +7072,26 @@ msgid "" ":icon:`oi-view-list` :guilabel:`(List)` view, grouped alphabetically, by " ":guilabel:`Service Type`." msgstr "" +"Navigera till :menuselection:`Fleet app --> Fleet --> Services` för att visa" +" instrumentpanelen :guilabel:`Services`. Alla serviceposter visas i en " +":icon:`oi-view-list` :guilabel:`(List)`-vy, grupperade i alfabetisk ordning " +"efter :guilabel:`Tjänstetyp`." #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:177 msgid "" "The two service types created for accident tracking appear in the list: " ":guilabel:`Accident - Driver Fault` and :guilabel:`Accident - No Fault`." msgstr "" +"De två tjänstetyper som skapats för olycksspårning visas i listan: " +":guilabel:`Accident - Driver Fault` och :guilabel:`Accident - No Fault`." #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:180 msgid "" "Each grouping displays the number of records within each type, and lists the" " individual records beneath each grouping title." msgstr "" +"Varje gruppering visar antalet poster inom varje typ och listar de enskilda " +"posterna under varje grupperingsrubrik." #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:184 msgid "" @@ -5466,16 +7100,22 @@ msgid "" "displays the estimated total :guilabel:`Cost` for all the accidents in each " "group." msgstr "" +"I det här exemplet finns det sex olyckor där föraren var vållande och fyra " +"olyckor som inte var förarens fel. Den här instrumentpanelen visar också den" +" beräknade totala :guilabel:`Kostnaden` för alla olyckor i varje grupp." #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:188 msgid "" "An estimated `$19,164.81` dollars are for driver-caused accident repairs, " "and an estimated `$2,548.21` dollars are for no-fault accidents." msgstr "" +"Uppskattningsvis 19.164,81 USD avser reparationer efter olyckor som orsakats" +" av föraren och uppskattningsvis 2.548,21 USD avser reparationer efter " +"olyckor som inte orsakats av föraren." #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:0 msgid "Accident services, with the total costs highlighted." -msgstr "" +msgstr "Olycksfallstjänster, med de totala kostnaderna markerade." #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:196 msgid "" @@ -5484,10 +7124,15 @@ msgid "" "not be accurate, if there are any repairs in the *Running* stage, and the " "final bill has not yet been calculated." msgstr "" +"Den totala :guilabel:`Cost` beräknar **alla** kostnader på " +"reparationsformuläret, inklusive uppskattade kostnader, samt slutliga " +"reparationskostnader. Denna siffra kanske inte är korrekt om det finns " +"reparationer i *Running*-stadiet och den slutliga räkningen ännu inte har " +"beräknats." #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:203 msgid "Reporting dashboard" -msgstr "" +msgstr "Instrumentpanel för rapportering" #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:205 msgid "" @@ -5499,6 +7144,14 @@ msgid "" " a gray dotted line, is the combined total of both the :guilabel:`Contract` " "and :guilabel:`Service` costs." msgstr "" +"Navigera till :menuselection:`Fleet app --> Reporting --> Costs` för att " +"visa rapporten :menuselection:`Cost Analysis`. Denna rapport visar ett " +":icon:`fa-bar-chart` :guilabel:`(Stapeldiagram)` av alla " +":guilabel:`Contract` och :guilabel:`Service` kostnader för det aktuella " +"året, organiserade efter månad (:guilabel:`Date : (year)`), som standard. " +":guilabel:`Sum`, som representeras av en grå streckad linje, är den " +"kombinerade summan av både :guilabel:`Contract` och " +":guilabel:`Service`-kostnaderna." #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:211 msgid "" @@ -5507,6 +7160,11 @@ msgid "" "drop-down menu. Click :guilabel:`Vehicle` in the :icon:`oi-group` " ":guilabel:`Group By` column, and the data is organized by vehicle." msgstr "" +"Om du vill visa den totala kostnaden per fordon klickar du på ikonen " +":icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(pil nedåt)` till höger om sökfältet, " +"varvid en rullgardinsmeny visas. Klicka på :guilabel:`Vehicle` i kolumnen " +":icon:`oi-group` :guilabel:`Group By`, så organiseras uppgifterna efter " +"fordon." #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:215 msgid "" @@ -5516,10 +7174,15 @@ msgid "" "window, which displays the vehicle name and the total cost. This allows for " "a more complete view of the vehicle cost." msgstr "" +"Här visas den verkliga kostnaden för varje fordon, inklusive både " +"avtalskostnaden (t.ex. den månatliga leasingkostnaden för fordonet) och alla" +" servicekostnader, inklusive alla olyckor. Håll muspekaren över en kolumn " +"för att visa ett popover-fönster med data, där fordonets namn och den totala" +" kostnaden visas. Detta ger en mer fullständig bild av fordonskostnaden." #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst-1 msgid "The Cost Analysis report, displaying total costs by vehicle." -msgstr "" +msgstr "Rapporten Kostnadsanalys visar de totala kostnaderna per fordon." #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:224 msgid "" @@ -5529,12 +7192,19 @@ msgid "" "vehicle on a separate line, and displays the :guilabel:`Contract` cost and " ":guilabel:`Service` cost, as well as the :guilabel:`Total` cost." msgstr "" +"Om du vill visa enskilda kostnadsdetaljer för både avtalskostnader och " +"reparationer klickar du på ikonen :icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`(Pivot)` " +"i det övre högra hörnet av instrumentpanelen :guilabel:`Cost Analysis`. Då " +"visas varje fordon på en separat rad och :guilabel:`Contract` cost och " +":guilabel:`Service` cost visas, liksom :guilabel:`Total` cost." #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst-1 msgid "" "The Cost Analysis report, displaying the contract and service costs separately, as well as\n" "the total." msgstr "" +"Rapporten Kostnadsanalys, som visar avtals- och servicekostnaderna separat, samt\n" +"den totala summan." #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:235 msgid "" @@ -5543,10 +7213,14 @@ msgid "" "not required. If this filer is already activated, it does not affect the " "presented data." msgstr "" +"Vyn :icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`(Pivot)` organiserar data efter fordon," +" som standard, och därför är det inte nödvändigt att gruppera data efter " +":guilabel:`Vehicle`. Om denna fil redan är aktiverad påverkar det inte de " +"data som presenteras." #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:240 msgid "Manage accident repairs" -msgstr "" +msgstr "Hantera reparationer av olyckor" #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:242 msgid "" @@ -5555,6 +7229,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Running` stages can be time-saving, if there are a large number " "of records in the *Services* dashboard." msgstr "" +"För företag med flera anställda som hanterar en stor fordonsflotta kan det " +"vara tidsbesparande att bara visa serviceposter i stadierna :guilabel:`New` " +"och :guilabel:`Running` om det finns ett stort antal poster i " +"instrumentpanelen *Services*." #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:246 msgid "" @@ -5565,44 +7243,58 @@ msgid "" "in the :icon:`fa-filter` :guilabel:`Filters` column, and a :guilabel:`Add " "Custom Filter` pop-up window appears." msgstr "" +"Navigera till :menuselection:`Fleet app --> Fleet --> Services`, där alla " +"serviceförfrågningar är organiserade efter :guilabel:`Service Type`. Klicka " +"sedan på ikonen :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(pil nedåt)` till höger om " +"sökfältet, varvid en rullgardinsmeny visas. Klicka på :guilabel:`Add Custom " +"Filter` i kolumnen :icon:`fa-filter` :guilabel:`Filters`, och ett popup-" +"fönster med namnet :guilabel:`Add Custom Filter` visas." #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:252 msgid "Three drop-down fields need to be configured on the pop-up window." -msgstr "" +msgstr "Tre rullgardinsfält måste konfigureras i popup-fönstret." #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:254 msgid "In the first field, scroll down, and select :guilabel:`Stage`." -msgstr "" +msgstr "I det första fältet, bläddra nedåt och välj :guilabel:`Stage`." #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:256 msgid "Leave the second field set to :guilabel:`=`." -msgstr "" +msgstr "Låt det andra fältet vara inställt på :guilabel:`=`." #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:258 msgid "Select :guilabel:`Running` from the drop-down menu in the last field." -msgstr "" +msgstr "Välj :guilabel:`Running` från rullgardinsmenyn i det sista fältet." #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:260 msgid "" "Next, click the :icon:`fa-plus` :guilabel:`(plus)` icon to the right of the " "last field, and an identical rule appears beneath the current rule." msgstr "" +"Klicka sedan på ikonen :icon:`fa-plus` :guilabel:`(plus)` till höger om det " +"sista fältet, så visas en identisk regel under den aktuella regeln." #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:263 msgid "" "Then, change :guilabel:`Running` to :guilabel:`New` in the third field of " "the second rule, leaving the other fields as-is." msgstr "" +"Ändra sedan :guilabel:`Running` till :guilabel:`New` i det tredje fältet i " +"den andra regeln och låt de andra fälten vara oförändrade." #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:266 msgid "" "Click the :guilabel:`Add` button at the bottom to add the new custom filter." msgstr "" +"Klicka på knappen :guilabel:`Add` längst ned för att lägga till det nya " +"anpassade filtret." #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst-1 msgid "" "The filter settings to be added to only display new and running services." msgstr "" +"Filterinställningarna ska läggas till så att endast nya och pågående " +"tjänster visas." #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:272 msgid "" @@ -5610,6 +7302,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Running` stages. This is a helpful report for a company managing " "a high number of repairs at any given time." msgstr "" +"Denna lilla modifiering presenterar endast tjänster i stadierna " +":guilabel:`New` och :guilabel:`Running`. Detta är en användbar rapport för " +"ett företag som hanterar ett stort antal reparationer vid varje given " +"tidpunkt." #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:275 msgid "" @@ -5622,10 +7318,19 @@ msgid "" ":guilabel:`Save`. Then, this customized :guilabel:`Services` dashboard " "appears, by default, anytime the :guilabel:`Services` dashboard is accessed." msgstr "" +"Om du vill att den här rapporten ska visas som standardrapport när du öppnar" +" instrumentpanelen :guilabel:`Services` klickar du på ikonen :icon:`fa-" +"caret-down` :guilabel:`(pil nedåt)` längst till höger i sökfältet. Klicka " +"sedan på :guilabel:`Save current search`, under :icon:`fa-star` " +":guilabel:`Favorites`-kolumnen, som visar en annan rullgardinsmeny under " +"den. Markera kryssrutan bredvid :guilabel:`Default Filter` och klicka sedan " +"på :guilabel:`Save`. Därefter visas den här anpassade instrumentpanelen för " +":guilabel:`Services` som standard varje gång instrumentpanelen för " +":guilabel:`Services` öppnas." #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:3 msgid "Vehicle models" -msgstr "" +msgstr "Fordonsmodeller" #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:5 msgid "" @@ -5633,12 +7338,17 @@ msgid "" "updated records, which keeps track of specific details, like maintenance " "schedules and parts compatibility." msgstr "" +"När du lägger till ett fordon i vagnparken ska du ange fordonsmodellen för " +"att upprätthålla uppdaterade register, som håller reda på specifika " +"detaljer, som underhållsscheman och reservdelskompatibilitet." #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:8 msgid "" "Odoo comes with preconfigured car models from four major auto manufacturers:" " Audi, BMW, Mercedes, and Opel." msgstr "" +"Odoo levereras med förkonfigurerade bilmodeller från fyra stora " +"biltillverkare: Audi, BMW, Mercedes och Opel." #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:11 msgid "" @@ -5646,16 +7356,22 @@ msgid "" "preconfigured models from these manufacturers, the model (and/or " "manufacturer) **must** be :ref:`added to the database `." msgstr "" +"Om en ny fordonsmodell tillkommer i vagnparken och det inte är en av de " +"förkonfigurerade modellerna från dessa tillverkare, måste modellen " +"(och/eller tillverkaren) **must** :ref:`läggas till i databasen `." #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:16 msgid "Preconfigured models" -msgstr "" +msgstr "Förkonfigurerade modeller" #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:18 msgid "" "The following models are preconfigured in Odoo, and do not need to be added " "to the database:" msgstr "" +"Följande modeller är förkonfigurerade i Odoo och behöver inte läggas till i " +"databasen:" #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:21 msgid "AUDI" @@ -5863,12 +7579,19 @@ msgid "" "Configuration --> Models: Models`. Click :guilabel:`New`, and in a new " "vehicle model form, enter the following information on the form." msgstr "" +"För att lägga till en ny fordonsmodell, navigera till :menuselection:`Fleet " +"app --> Configuration --> Models: Modeller`. Klicka på :guilabel:`New`, och " +"i formuläret för en ny fordonsmodell anger du följande information i " +"formuläret." #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:60 msgid "" "Be advised, some fields are specific to Belgian based companies, so not all " "fields or sections may be visible depending on the location of the company." msgstr "" +"Observera att vissa fält är specifika för företag som är baserade i Belgien," +" så alla fält eller avsnitt kanske inte är synliga beroende på var företaget" +" är beläget." #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:63 msgid ":guilabel:`Model name`: enter the model name in the field." @@ -5880,6 +7603,9 @@ msgid "" "If the manufacturer is not configured, type in the manufacturer, and click " ":guilabel:`Create` or :guilabel:`Create and edit..`." msgstr "" +":guilabel:`Manufacturer`: välj tillverkare från rullgardinsmenyn. Om " +"tillverkaren inte är konfigurerad skriver du in tillverkaren och klickar på " +":guilabel:`Create` eller :guilabel:`Create and edit...`." #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:69 msgid "" @@ -5887,6 +7613,9 @@ msgid "" " in *Odoo*, the logo for the manufacturer automatically loads in the image " "box in the top-right corner." msgstr "" +"När tillverkaren väljs, om det är en av standardtillverkarna i *Odoo*, " +"laddas logotypen för tillverkaren automatiskt i bildrutan i det övre högra " +"hörnet." #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:72 msgid "" @@ -5896,6 +7625,12 @@ msgid "" "application, since vehicles can be part of an employee's benefits. Adding " "additional vehicle types is *not* possible as it affects payroll." msgstr "" +":guilabel:`Vehicle Type`: välj en av två förkonfigurerade fordonstyper, " +"antingen :guilabel:`Car` eller :guilabel:`Bike`, från rullgardinsmenyn. " +"Fordonstyperna är hårdkodade i Odoo och är integrerade med " +"*Payroll*-applikationen, eftersom fordon kan vara en del av en anställds " +"förmåner. Att lägga till ytterligare fordonstyper är *inte* möjligt eftersom" +" det påverkar lönen." #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:76 msgid "" @@ -5903,6 +7638,9 @@ msgid "" "menu. To create a new category, type in the category and then click " ":guilabel:`Create (new category)`." msgstr "" +":guilabel:`Category`: välj en kategori för fordonet från rullgardinsmenyn. " +"Om du vill skapa en ny kategori skriver du in kategorin och klickar sedan på" +" :guilabel:`Create (new category)`." #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:80 msgid "Information tab" @@ -5914,10 +7652,13 @@ msgid "" "such as the car size, passenger capacity, cost settings (applicable to the " "Belgium localization only), and engine information." msgstr "" +"På fliken :guilabel:`Information` anger du detaljer om bilmodellen, t.ex. " +"bilstorlek, passagerarkapacitet, kostnadsinställningar (gäller endast för " +"Belgien) och motorinformation." #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:87 msgid "Model section" -msgstr "" +msgstr "Modellsektion" #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:89 msgid "" @@ -5943,10 +7684,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Trailer Hitch`: tick this checkbox if the vehicle has a trailer " "hitch installed." msgstr "" +":guilabel:`Trailer Hitch`: kryssa i den här kryssrutan om fordonet har en " +"dragkrok installerad." #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:96 msgid "Salary section" -msgstr "" +msgstr "Löneavsnitt" #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:99 msgid "" @@ -5955,12 +7698,18 @@ msgid "" "The cost values are all *monthly*, with the exception of the " ":guilabel:`Catalog Value (VAT Incl.)`." msgstr "" +"Avsnittet :guilabel:`Lön` visas **endast** för företag som är baserade i " +"Belgien och **endast** om företagets lokaliseringsinställning är inställd på" +" Belgien. Kostnadsvärdena är alla *månadsvisa*, med undantag för " +":guilabel:`Katalogvärde (inkl. moms)`." #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:103 msgid "" ":guilabel:`Can be requested`: tick this checkbox if employees can request " "this model vehicle, if a vehicle is part of their employee contract." msgstr "" +":guilabel:`Kan begäras`: kryssa i den här kryssrutan om anställda kan begära" +" den här fordonsmodellen, om ett fordon ingår i deras anställningsavtal." #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:105 msgid "" @@ -5979,6 +7728,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Engine` section of the :guilabel:`Information` tab) on the " "vehicle form." msgstr "" +":guilabel:`C02-avgift`: representerar den avgift för koldioxidutsläpp som " +"betalas till den belgiska regeringen. Detta värde beräknas automatiskt, " +"baserat på belgiska lagar och förordningar, och **kan** inte ändras. Värdet " +"baseras på den siffra som anges i fältet :guilabel:`CO2 Emissions` (i " +"avsnittet :guilabel:`Engine` på fliken :guilabel:`Information`) på " +"fordonsformuläret." #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:113 msgid "" @@ -5998,6 +7753,13 @@ msgid "" "*vehicle model*, it only depreciates based on the *contract* linked to a " "specific vehicle." msgstr "" +":guilabel:`Kostnad (avskriven)`: ange den månatliga fordonskostnaden som " +"visas i lönekonfiguratorn för framtida anställda. Detta värde påverkar " +"brutto- och nettolönen för den medarbetare som tilldelas fordonet. Denna " +"siffra skrivs av över tid, i enlighet med lokala skatteregler. " +":guilabel:`Kostnad (avskriven)` skrivs **inte** av automatiskt på " +"*fordonsmodellen*, den skrivs endast av baserat på *kontraktet* som är " +"kopplat till ett specifikt fordon." #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:120 msgid "" @@ -6005,6 +7767,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Cost (Depreciated)` and the :guilabel:`C02 fee` fields. It also " "depreciated over time." msgstr "" +":guilabel:`Total Cost (Depreciated)`: detta värde är en kombination av " +"fälten :guilabel:`Cost (Depreciated)` och :guilabel:`C02 fee`. Den skrivs " +"också av över tiden." #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:124 msgid "Engine" @@ -6018,6 +7783,11 @@ msgid "" "Hybrid Diesel`, :guilabel:`Plug-in Hybrid Gasoline`, :guilabel:`CNG`, " ":guilabel:`LPG`, :guilabel:`Hydrogen`, or :guilabel:`Electric`." msgstr "" +":guilabel:`Fuel Type`: välj den typ av bränsle som fordonet använder från " +"rullgardinsmenyn. Alternativen är :guilabel:`Diesel`, :guilabel:`Gasoline`, " +":guilabel:`Hybrid Diesel`, :guilabel:`Hybrid Gasoline`, :guilabel:`Plug-in " +"Hybrid Diesel`, :guilabel:`Plug-in Hybrid Gasoline`, :guilabel:`CNG`, " +":guilabel:`LPG`, :guilabel:`Hydrogen`, eller :guilabel:`Electric`." #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:130 msgid "" @@ -6034,12 +7804,16 @@ msgid "" ":guilabel:`CO2 Standard`: enter the standard amount of carbon dioxide in " "grams per kilometer (g/km) for a similar-sized vehicle." msgstr "" +":guilabel:`CO2 Standard`: ange standardmängden koldioxid i gram per " +"kilometer (g/km) för ett fordon av liknande storlek." #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:134 msgid "" ":guilabel:`Transmission`: select :guilabel:`Manual` or :guilabel:`Automatic`" " transmission from the drop-down menu." msgstr "" +":guilabel:`Transmission`: välj :guilabel:`Manual` eller " +":guilabel:`Automatic` transmission från rullgardinsmenyn." #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:136 msgid "" @@ -6060,6 +7834,10 @@ msgid "" "regulations, and varies depending on the location. It is recommended to " "check with the accounting department to ensure this value is correct." msgstr "" +":guilabel:`Hästkraftsbeskattning`: ange det belopp som beskattas, baserat på" +" storleken på fordonets motor. Detta bestäms av lokala skatter och " +"bestämmelser och varierar beroende på plats. Vi rekommenderar att du " +"kontrollerar med ekonomiavdelningen att detta värde är korrekt." #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:143 msgid "" @@ -6067,6 +7845,9 @@ msgid "" "engine specifications, and **cannot** be modified. The percentage is based " "on the localization settings and local tax laws." msgstr "" +":guilabel:`Skatteavdrag`: det här fältet fylls i automatiskt, enligt " +"motorspecifikationerna, och **kan** inte ändras. Procentsatsen baseras på " +"lokaliseringsinställningarna och lokala skattelagar." #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:147 msgid "Vendors tab" @@ -6078,6 +7859,9 @@ msgid "" " setup, requests for quotations for vehicles can be easily created through " "Odoo's *Purchase* app." msgstr "" +"Ange de leverantörer som ett fordon kan köpas från i den här fliken. Med " +"rätt inställning kan offertförfrågningar för fordon enkelt skapas via Odoos " +"*Purchase*-app." #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:152 msgid "" @@ -6087,6 +7871,11 @@ msgid "" " click :guilabel:`Select`. There is no limit to the number of vendors that " "can be added to this list." msgstr "" +"För att lägga till en leverantör, klicka på :guilabel:`Add`, vilket öppnar " +"ett :guilabel:`Add: Vendors\", med en lista över alla leverantörer som finns" +" i databasen. Lägg till en leverantör genom att markera kryssrutan bredvid " +"leverantörens namn och klicka sedan på :guilabel:`Select`. Det finns ingen " +"gräns för hur många leverantörer som kan läggas till i listan." #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:157 msgid "" @@ -6097,6 +7886,13 @@ msgid "" " :guilabel:`Save & New` to add the current vendor and create another new " "vendor." msgstr "" +"Om en leverantör inte finns i databasen lägger du till en leverantör genom " +"att klicka på :guilabel:`New` längst ned till vänster i popup-fönstret " +":guilabel:`Add: Vendors` popup-fönstret. I formuläret :guilabel:`Create " +"Vendors` som visas anger du nödvändig information och klickar sedan på " +":guilabel:`Save & Close` för att lägga till leverantören, eller på " +":guilabel:`Save & New` för att lägga till den aktuella leverantören och " +"skapa en ny leverantör." #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst-1 msgid "Vendor form to fill out when adding a new vendor." @@ -6104,7 +7900,7 @@ msgstr "Leverantörsformulär som ska fyllas i när en ny leverantör läggs til #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:169 msgid "Model category" -msgstr "" +msgstr "Modellkategori" #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:171 msgid "" @@ -6113,12 +7909,18 @@ msgid "" "fleet. Model categories are set on the :ref:`vehicle model form `." msgstr "" +"För att organisera en flotta på bästa sätt rekommenderas att " +"fordonsmodellerna placeras under en specifik kategori, så att man enkelt kan" +" se vilka typer av fordon som finns i flottan. Modellkategorier ställs in på" +" :ref:`fordonsmodellformuläret `." #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:175 msgid "" "Odoo does **not** come with any models preconfigured; all models **must** be" " added." msgstr "" +"Odoo levereras **inte** med några modeller förkonfigurerade; alla modeller " +"**måste** läggas till." #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:177 msgid "" @@ -6126,6 +7928,9 @@ msgid "" ":menuselection:`Fleet app --> Configuration --> Models: Categories`. All " "models are displayed in a list view." msgstr "" +"För att visa alla modeller som för närvarande är inställda i databasen, " +"navigera till :menuselection:`Fleet app --> Configuration --> Models: " +"Kategorier`. Alla modeller visas i en listvy." #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:181 msgid "Add a new model category" @@ -6138,6 +7943,11 @@ msgid "" "bottom of the list. Type in the new category, then either click " ":guilabel:`Save`, or click anywhere on the screen, to save the entry." msgstr "" +"För att lägga till en ny kategori klickar du på knappen :guilabel:`New` i " +"det övre vänstra hörnet på sidan :guilabel:`Categories`. En ny rad visas " +"längst ned i listan. Skriv in den nya kategorin och klicka sedan antingen på" +" :guilabel:`Save` eller klicka var som helst på skärmen för att spara " +"posten." #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:187 msgid "" @@ -6145,6 +7955,9 @@ msgid "" "draggable` :guilabel:`(draggable)` icon to the left of any desired category " "name, and drag the line to the desired position." msgstr "" +"Om du vill ändra hur kategorierna visas i listan klickar du på ikonen " +":icon:`oi-draggable` :guilabel:`(draggable)` till vänster om önskat " +"kategorinamn och drar linjen till önskad position." #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:191 msgid "" @@ -6152,6 +7965,9 @@ msgid "" "may be preferable to view the vehicle categories in a specific order, for " "example, by size, or the numbers of passengers the vehicle can carry." msgstr "" +"Ordningen på listan påverkar inte databasen på något sätt. Det kan dock vara" +" önskvärt att se fordonskategorierna i en viss ordning, t.ex. efter storlek " +"eller antal passagerare som fordonet kan transportera." #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst-1 msgid "List view of the models in the fleet." @@ -6159,13 +7975,15 @@ msgstr "Listvy över modellerna i flottan." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:3 msgid "New vehicles" -msgstr "" +msgstr "Nya fordon" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:5 msgid "" "Odoo's *Fleet* app manages all vehicles, and the accompanying documentation " "that comes with vehicle maintenance, and drivers records." msgstr "" +"Odoos *Fleet*-app hanterar alla fordon och den tillhörande dokumentationen " +"som kommer med fordonsunderhåll och förarregister." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:8 msgid "" @@ -6176,6 +7994,11 @@ msgid "" ":guilabel:`New Request`, :guilabel:`To Order`, :guilabel:`Registered`, and " ":guilabel:`Downgraded`." msgstr "" +"När du öppnar applikationen :menuselection:`Fleet` organiseras alla fordon i" +" instrumentpanelen :guilabel:`Vehicles`, som är standardinstrumentpanelen " +"för applikationen *Fleet*. Varje fordon visas i sitt motsvarande Kanban-" +"steg, baserat på dess status. Standardstadierna är :guilabel:`New Request`, " +":guilabel:`To Order`, :guilabel:`Registered` och :guilabel:`Downgraded`." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:13 msgid "" @@ -6183,6 +8006,10 @@ msgid "" "the :guilabel:`New` button in the top-left corner, and a blank vehicle form " "loads. Then, proceed to enter the vehicle information on the vehicle form." msgstr "" +"Om du vill lägga till ett nytt fordon i vagnparken från sidan " +":guilabel:`Vehicles` klickar du på knappen :guilabel:`New` i det övre " +"vänstra hörnet, varvid ett tomt fordonsformulär laddas. Fortsätt sedan med " +"att ange fordonsinformationen på fordonsformuläret." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:17 msgid "" @@ -6191,6 +8018,10 @@ msgid "" "a :guilabel:`(cloud upload)` icon, located in the top-left corner of the " "page." msgstr "" +"Formuläret sparas automatiskt när data matas in. Du kan dock spara " +"formuläret manuellt när som helst genom att klicka på alternativet *Spara " +"manuellt*, som visas med ikonen :guilabel:`(cloud upload)` i sidans övre " +"vänstra hörn." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:24 msgid "Vehicle form fields" @@ -6201,6 +8032,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Model`: select the vehicle's model from the drop-down menu. Once " "a model is selected, additional fields may appear on the form." msgstr "" +":guilabel:`Model`: välj fordonets modell från rullgardinsmenyn. När en " +"modell har valts kan ytterligare fält visas på formuläret." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:29 msgid "" @@ -6208,6 +8041,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Create \"model\"`, or :guilabel:`Create and edit...` to " ":ref:`create a new model and edit the model details `." msgstr "" +"Om modellen inte finns i listan skriver du in modellnamnet och klickar " +"antingen på :guilabel:`Create \"model\"` eller :guilabel:`Create and " +"edit...` för att :ref:`skapa en ny modell och redigera modelldetaljerna " +"`." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:32 msgid "" @@ -6226,7 +8063,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst-1 msgid "The new vehicle form, showing the model section." -msgstr "" +msgstr "Den nya fordonsformen, som visar modellsektionen." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:41 msgid "" @@ -6236,6 +8073,10 @@ msgid "" "some of the fields do not appear, this may indicate there is no model " "selected." msgstr "" +"Fältet :guilabel:`Model` är det enda obligatoriska fältet i formuläret för " +"nya fordon. När en modell väljs visas andra fält på fordonsformuläret och " +"relevant information fylls i automatiskt i de fält som gäller för modellen. " +"Om några av fälten inte visas kan det tyda på att ingen modell har valts." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:49 msgid "Driver section" @@ -6257,6 +8098,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Create and edit...` to :ref:`create a new driver, and edit the " "driver details `." msgstr "" +":guilabel:`Driver`: välj förare från rullgardinsmenyn, eller skriv in en ny " +"förare och klicka antingen på :guilabel:`Create \"driver\"` eller " +":guilabel:`Create and edit...` för att :ref:`skapa en ny förare och redigera" +" föraruppgifterna `." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:59 msgid "" @@ -6264,12 +8109,16 @@ msgid "" "the driver is added to the *Fleet* application, **not** the *Employees* " "application." msgstr "" +"En förare behöver **inte** vara anställd. När du skapar en ny förare läggs " +"föraren till i applikationen *Fleet*, **inte** i applikationen *Employees*." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:62 msgid "" "If the *Contacts* application is installed, the driver information is also " "stored in the *Contacts* application." msgstr "" +"Om applikationen *Contacts* är installerad lagras även förarinformationen i " +"applikationen *Contacts*." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:65 msgid "" @@ -6279,6 +8128,11 @@ msgid "" "should be added, :ref:`edit the employee record ` in " "the *Employees* application." msgstr "" +":guilabel:`Mobility Card`: om den valda föraren har ett mobilitetskort " +"angivet på sitt personalkort i applikationen *Employees* visas " +"mobilitetskortets nummer i det här fältet. Om det inte finns något " +"mobilitetskort angivet och ett sådant ska läggas till, :ref:``edit the " +"employee record ` i applikationen *Employees*." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:69 msgid "" @@ -6288,6 +8142,11 @@ msgid "" "and edit...` to :ref:`create a new future driver, and edit the driver " "details `." msgstr "" +":guilabel:`Future Driver`: om nästa förare för fordonet är känd, välj nästa " +"förare från rullgardinsmenyn. Eller skriv in nästa förare och klicka " +"antingen på :guilabel:`Create \"future driver\"` eller :guilabel:`Create and" +" edit...` för att :ref:`skapa en ny framtida förare och redigera " +"föraruppgifterna `." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:73 msgid "" @@ -6298,6 +8157,12 @@ msgid "" "**not** check this box if the current driver does not plan to change their " "vehicle." msgstr "" +":guilabel:`Plan att byta bil`: om den aktuella föraren som är inställd för " +"det här fordonet planerar att byta fordon - antingen för att de väntar på " +"ett nytt fordon som håller på att beställas, eller för att det här är en " +"tillfällig fordonstilldelning och de vet vilket fordon de ska köra nästa " +"gång - kryssa i den här rutan. Markera **inte** den här rutan om den " +"aktuella föraren inte planerar att byta fordon." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:77 msgid "" @@ -6309,16 +8174,25 @@ msgid "" " can be reassigned to another driver. If it is populated, the vehicle is not" " available for another driver until the selected date." msgstr "" +":guilabel:`Assignment Date`: med hjälp av rullgardinsmenyn väljer du när " +"fordonet är tillgängligt för en annan förare. Välj datum genom att navigera " +"till rätt månad och år med hjälp av ikonerna :guilabel:`⬅️ (vänsterpil)` och" +" :guilabel:`➡️ (högerpil)`. Klicka sedan på den specifika dagen. Om fältet " +"lämnas tomt betyder det att fordonet för närvarande är tillgängligt och kan " +"tilldelas en annan förare. Om det är ifyllt är fordonet inte tillgängligt " +"för en annan förare förrän det valda datumet." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:83 msgid "" ":guilabel:`Company`: select the company from the drop-down menu. This field " "only appears in a multi-company database." msgstr "" +":guilabel:`Company`: välj företag från rullgardinsmenyn. Detta fält visas " +"endast i en databas med flera företag." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:89 msgid "Create a new driver" -msgstr "" +msgstr "Skapa en ny förare" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:91 msgid "" @@ -6327,6 +8201,10 @@ msgid "" "the :guilabel:`Driver` or :guilabel:`Future Driver` fields on the " ":ref:`vehicle form `." msgstr "" +"Om en förare inte redan finns i systemet måste den nya föraren först " +"konfigureras och läggas till i databasen. En ny förare kan läggas till " +"antingen från fälten :guilabel:`Driver` eller :guilabel:`Future Driver` på " +":ref:`fordonsformuläret `." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:95 msgid "" @@ -6335,12 +8213,18 @@ msgid "" "edit...`. A :guilabel:`Create Driver` or :guilabel:`Create Future Driver` " "form appears, depending on which field initiated the form." msgstr "" +"Ange först namnet på den nya föraren i fältet :guilabel:`Driver` eller " +":guilabel:`Future Driver` och klicka sedan på :guilabel:`Create and " +"edit...`. Ett formulär för :guilabel:`Create Driver` eller :guilabel:`Create" +" Future Driver` visas, beroende på vilket fält som initierade formuläret." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:99 msgid "" "Both the :guilabel:`Create Driver` and :guilabel:`Create Future Driver` " "forms are identical." msgstr "" +"Både formulären :guilabel:`Create Driver` och :guilabel:`Create Future " +"Driver` är identiska." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:104 msgid "" @@ -6348,10 +8232,13 @@ msgid "" "visible on the :guilabel:`Create Driver` and :guilabel:`Create Future " "Driver` forms." msgstr "" +"Beroende på vilka program som är installerade kan olika flikar eller fält " +"vara synliga på formulären :guilabel:`Create Driver` och :guilabel:`Create " +"Future Driver`." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:110 msgid "Fill out the following information on the top-half of the form:" -msgstr "" +msgstr "Fyll i följande uppgifter på den övre halvan av formuläret:" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:112 msgid "" @@ -6359,6 +8246,9 @@ msgid "" "added is an individual driver or a company. Click the radio button to make a" " selection." msgstr "" +":guilabel:`Individual` or :guilabel:`Company`: välj om den förare som läggs " +"till är en enskild förare eller ett företag. Klicka på alternativknappen för" +" att göra ett val." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:115 msgid "" @@ -6366,17 +8256,23 @@ msgid "" " the fields below are not visible, that is because :guilabel:`Company` was " "selected instead of :guilabel:`Individual`." msgstr "" +"När ett val görs kan det hända att vissa fält försvinner från formuläret. Om" +" något av fälten nedan inte är synligt beror det på att :guilabel:`Company` " +"valdes i stället för :guilabel:`Individual`." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:117 msgid "" ":guilabel:`Name`: enter the name of the driver or company in this field." msgstr "" +":guilabel:`Namn`: ange namnet på föraren eller företaget i detta fält." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:118 msgid "" ":guilabel:`Company Name...`: using the drop-down menu, select the company " "the driver is associated with." msgstr "" +":guilabel:`Företagsnamn...`: välj det företag som föraren är knuten till med" +" hjälp av rullgardinsmenyn." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:121 #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:147 @@ -6384,11 +8280,13 @@ msgid "" "If the :guilabel:`Company` radio button is selected at the top of the form, " "this field does not appear." msgstr "" +"Om alternativknappen :guilabel:`Company` är markerad längst upp i formuläret" +" visas inte det här fältet." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:123 #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:132 msgid ":guilabel:`Contact`: enter the contact information in this section." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Kontakt`: ange kontaktinformationen i detta avsnitt." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:125 #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:134 @@ -6399,6 +8297,11 @@ msgid "" "Address`, :guilabel:`Delivery Address`, :guilabel:`Follow-up Address`, or " ":guilabel:`Other Address`." msgstr "" +"Om så önskas kan fältet :guilabel:`Contact` ändras till en annan typ av " +"kontakt. Klicka på :guilabel:`Contact` för att visa en rullgardinsmeny. De " +"tillgängliga alternativen är :guilabel:`Contact`, :guilabel:`Invoice " +"Address`, :guilabel:`Delivery Address`, :guilabel:`Follow-up Address` eller " +":guilabel:`Other Address`." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:130 #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:139 @@ -6406,17 +8309,23 @@ msgid "" "If desired, select one of these other options for the :guilabel:`Contact` " "field, and enter the corresponding information." msgstr "" +"Om du vill kan du välja ett av dessa andra alternativ för fältet " +":guilabel:`Kontakt` och ange motsvarande information." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:133 msgid "" "If the :guilabel:`Company` radio button is selected at the top of the form, " "this field is labeled :guilabel:`Address` and cannot be modified." msgstr "" +"Om alternativknappen :guilabel:`Company` är markerad längst upp i formuläret" +" får det här fältet beteckningen :guilabel:`Address` och kan inte ändras." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:136 msgid "" ":guilabel:`Tax ID`: enter the driver or company's tax ID in this field." msgstr "" +":guilabel:`Skatte-ID`: ange förarens eller företagets skatte-ID i detta " +"fält." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:137 msgid "" @@ -6424,29 +8333,38 @@ msgid "" "the :guilabel:`Company` radio button is selected at the top of the form, " "this field does not appear." msgstr "" +":guilabel:`Job Position`: ange förarens befattning i det här fältet. Om " +"alternativknappen :guilabel:`Company` är markerad längst upp i formuläret " +"visas inte det här fältet." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:139 msgid "" ":guilabel:`Phone`: enter the driver or company's phone number in this field." msgstr "" +":guilabel:`Phone`: ange förarens eller företagets telefonnummer i det här " +"fältet." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:140 msgid "" ":guilabel:`Mobile`: enter the driver or company's mobile number in this " "field." msgstr "" +":guilabel:`Mobile`: ange förarens eller företagets mobilnummer i detta fält." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:141 msgid "" ":guilabel:`Email`: enter the driver or company's email address in this " "field." msgstr "" +":guilabel:`Email`: ange förarens eller företagets e-postadress i detta fält." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:142 msgid "" ":guilabel:`Website`: enter the driver or company's website address in this " "field." msgstr "" +":guilabel:`Webbplats`: ange förarens eller företagets webbadress i det här " +"fältet." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:143 msgid "" @@ -6454,31 +8372,39 @@ msgid "" "this field. The default options are :guilabel:`Doctor`, :guilabel:`Madam`, " ":guilabel:`Miss`, :guilabel:`Mister`, and :guilabel:`Professor`." msgstr "" +":guilabel:`Title`: välj förarens titel i det här fältet med hjälp av " +"rullgardinsmenyn. Standardalternativen är :guilabel:`Doctor`, " +":guilabel:`Madam`, :guilabel:`Miss`, :guilabel:`Mister` och " +":guilabel:`Professor`." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:149 msgid "" ":guilabel:`Tags`: using the drop-down menu, select any tags that apply to " "the driver or company." msgstr "" +":guilabel:`Tags`: välj alla taggar som gäller för föraren eller företaget " +"med hjälp av rullgardinsmenyn." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:151 #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:160 msgid "To add a new tag, type in the tag, then click :guilabel:`Create \"tag\"`." msgstr "" +"Om du vill lägga till en ny tagg skriver du in taggen och klickar sedan på " +":guilabel:`Create \"tag\"`." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:153 #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:162 msgid "There is no limit to the number of tags that can be selected." -msgstr "" +msgstr "Det finns ingen begränsning av antalet taggar som kan väljas." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst-1 msgid "The top portion of the create driver form." -msgstr "" +msgstr "Den övre delen av formuläret för att skapa förare." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:160 #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:173 msgid "Contacts & Addresses tab" -msgstr "" +msgstr "Fliken Kontakter & adresser" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:162 msgid "" @@ -6486,12 +8412,17 @@ msgid "" ":guilabel:`Create Future Driver` form, add any other contacts and addresses " "associated with the driver or company in this tab." msgstr "" +"När du har fyllt i den övre halvan av formuläret :guilabel:`Create Driver` " +"eller :guilabel:`Create Future Driver` lägger du till alla andra kontakter " +"och adresser som är kopplade till föraren eller företaget på den här fliken." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:165 msgid "" "To add a new contact, click the :guilabel:`Add` button, and a " ":guilabel:`Create Contact` pop-up window appears." msgstr "" +"Om du vill lägga till en ny kontakt klickar du på knappen :guilabel:`Add` så" +" visas popup-fönstret :guilabel:`Create Contact`." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:168 msgid "" @@ -6499,12 +8430,17 @@ msgid "" "contact being added from a series radio button options located at the top of" " the form. Those options are:" msgstr "" +"Innan du fyller i den nödvändiga informationen i formuläret väljer du vilken" +" typ av kontakt som ska läggas till från en rad alternativ med radioknappar " +"längst upp i formuläret. Dessa alternativ är:" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:171 msgid "" ":guilabel:`Contact`: select this option to add general contact details for " "employees of the associated company." msgstr "" +":guilabel:`Contact`: välj detta alternativ för att lägga till allmänna " +"kontaktuppgifter för anställda i det associerade företaget." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:173 msgid "" @@ -6512,6 +8448,10 @@ msgid "" "for all invoices. When added to the form, this address is selected by " "default when sending an invoice to the associated company." msgstr "" +":guilabel:`Fakturaadress`: välj det här alternativet för att lägga till en " +"önskad adress för alla fakturor. När denna adress läggs till i formuläret " +"väljs den som standard när en faktura skickas till det associerade " +"företaget." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:176 msgid "" @@ -6519,6 +8459,10 @@ msgid "" "for all deliveries. When added to the form, this address is selected by " "default when delivering an order to the associated company." msgstr "" +":guilabel:`Delivery Address`: välj det här alternativet för att lägga till " +"en önskad adress för alla leveranser. När den läggs till i formuläret väljs " +"den här adressen som standard när en order levereras till det associerade " +"företaget." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:179 #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:192 @@ -6527,19 +8471,25 @@ msgid "" " for all follow-up correspondence. When added to the form, this address is " "selected by default when sending reminders about overdue invoices." msgstr "" +":guilabel:`Follow-up Address`: välj det här alternativet för att lägga till " +"en önskad adress för all uppföljningskorrespondens. När den läggs till i " +"formuläret väljs den här adressen som standard när du skickar påminnelser om" +" förfallna fakturor." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:182 msgid "" ":guilabel:`Other Address`: select this option to add any other necessary " "addresses for the company or driver." msgstr "" +":guilabel:`Other Address`: välj detta alternativ om du vill lägga till andra" +" nödvändiga adresser för företaget eller föraren." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst-1 #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:0 #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst-1 #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:0 msgid "The create contact form with all parts filled in." -msgstr "" +msgstr "Skapa ett kontaktformulär med alla delar ifyllda." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:189 msgid "" @@ -6548,12 +8498,18 @@ msgid "" ":ref:`general information ` section of the " "new driver form." msgstr "" +"Beroende på :guilabel:`Kontakttyp` kan det hända att vissa valfria fält inte" +" är synliga. De tillgängliga fälten är identiska med fälten i avsnittet " +":ref:``general information ` i formuläret " +"för ny förare." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:193 #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:206 msgid "" "Add any notes to the :guilabel:`Internal notes...` section of the form." msgstr "" +"Lägg till eventuella anteckningar i avsnittet :guilabel:`Interna " +"anteckningar...` i formuläret." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:195 msgid "" @@ -6561,6 +8517,9 @@ msgid "" " to add the one new contact, or :guilabel:`Save & New` to add the current " "address record and create another address record." msgstr "" +"När du har angett all information klickar du antingen på :guilabel:`Save & " +"Close` för att lägga till en ny kontakt eller på :guilabel:`Save & New` för " +"att lägga till den aktuella adressposten och skapa en ny adresspost." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:199 #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:212 @@ -6568,6 +8527,8 @@ msgid "" "As contacts are added to this tab, each contact appears in a separate box, " "with an icon indicating what type of contact is listed." msgstr "" +"När kontakter läggs till på den här fliken visas varje kontakt i en separat " +"ruta med en ikon som anger vilken typ av kontakt som listas." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:203 msgid "" @@ -6575,11 +8536,14 @@ msgid "" "inside that specific address box, whereas a :guilabel:`Delivery Address` " "displays a :guilabel:`🚚 (truck)` icon inside." msgstr "" +"En :guilabel:`Invoice Address` visar en :guilabel:`💲 (dollartecken)`-ikon " +"inuti den specifika adressrutan, medan en :guilabel:`Delivery Address` visar" +" en :guilabel:`🚚 (lastbil)`-ikon inuti." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:212 #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:224 msgid "Sales & Purchase tab" -msgstr "" +msgstr "Fliken Försäljning & inköp" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:214 msgid "" @@ -6587,6 +8551,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Sales & Purchase` tab of the :guilabel:`Create Driver` or " ":guilabel:`Create Future Driver` pop-up form for the various sections below." msgstr "" +"Ange följande försäljnings- och inköpsinformation på fliken :guilabel:`Sales" +" & Purchase` i popup-formuläret :guilabel:`Create Driver` eller " +":guilabel:`Create Future Driver` för de olika avsnitten nedan." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:218 msgid "" @@ -6594,16 +8561,22 @@ msgid "" "sections may appear. The following are all default fields for the *Fleet* " "application **only**." msgstr "" +"Beroende på vilka andra applikationer som är installerade kan ytterligare " +"fält och sektioner visas. Följande är alla standardfält för applikationen " +"*Fleet* **endast**." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:222 msgid "Sales section" -msgstr "" +msgstr "Försäljningsavdelning" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:224 msgid "" ":guilabel:`Salesperson`: using the drop-down menu, select the user who is " "the main point of contact for sales with this driver's company." msgstr "" +":guilabel:`Salesperson`: använd rullgardinsmenyn för att välja den användare" +" som är den huvudsakliga kontaktpunkten för försäljning i den här förarens " +"företag." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:227 #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:236 @@ -6611,6 +8584,8 @@ msgid "" "This person **must** be an internal user of the company, meaning they can " "log into the database as a user." msgstr "" +"Denna person **måste** vara en intern användare av företaget, vilket innebär" +" att de kan logga in i databasen som användare." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:231 #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:240 @@ -6622,6 +8597,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Company ID`: if the company has an ID number, **other than** its " "*tax ID*, enter it in this field." msgstr "" +":guilabel:`Company ID`: om företaget har ett ID-nummer, **annat än** sitt " +"*skatte-ID*, ange det i detta fält." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:235 msgid "" @@ -6629,6 +8606,9 @@ msgid "" " contact person. This is an internal note to provide any additional " "information." msgstr "" +":guilabel:`Reference`: ange valfri text för att ge mer information om " +"kontaktpersonen. Detta är en intern anteckning för att ge ytterligare " +"information." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:239 msgid "" @@ -6636,17 +8616,22 @@ msgid "" ":guilabel:`Reference` field could state `John Smith at X205 - purchaser` to " "provide additional details." msgstr "" +"Ett företag har flera personer med samma namn, John Smith. I fältet " +":guilabel:`Reference` kan man ange `John Smith på X205 - purchaser` för att " +"ge ytterligare information." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:243 #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:252 msgid "Internal Notes tab" -msgstr "" +msgstr "Fliken Interna anteckningar" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:245 msgid "" "Add any notes that pertain to the driver, or any other necessary " "information, in this tab." msgstr "" +"Lägg till eventuella anteckningar som rör föraren eller annan nödvändig " +"information i den här fliken." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:248 msgid "Vehicle section" @@ -6656,7 +8641,7 @@ msgstr "Fordonssektion" msgid "" "This section of the vehicle form relates to the physical details of the " "vehicle." -msgstr "" +msgstr "Denna del av fordonsformuläret avser fordonets fysiska detaljer." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:252 msgid "" @@ -6664,10 +8649,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Model` field in the top portion of the form, some fields may " "auto-populate, and additional fields may also appear." msgstr "" +"Om ett redan befintligt fordon i databasen valdes för fältet " +":guilabel:`Model` i den övre delen av formuläret kan vissa fält fyllas i " +"automatiskt och ytterligare fält kan också visas." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:255 msgid "Fill in the following fields on the form:" -msgstr "" +msgstr "Fyll i följande fält på formuläret:" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:257 msgid "" @@ -6675,24 +8663,34 @@ msgid "" "from the available options. To create a new category, type in the new " "category name, then click :guilabel:`Create \"category\"`." msgstr "" +":guilabel:`Category`: välj fordonskategori från de tillgängliga alternativen" +" med hjälp av rullgardinsmenyn. För att skapa en ny kategori, skriv in det " +"nya kategorinamnet och klicka sedan på :guilabel:`Create \"category\"`." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:260 msgid "" ":guilabel:`Order Date`: using the drop-down calendar, select the date the " "vehicle was ordered." msgstr "" +":guilabel:`Order Date`: med hjälp av rullgardinsmenyn väljer du det datum då" +" fordonet beställdes." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:261 msgid "" ":guilabel:`Registration Date`: using the drop-down calendar, select the date" " the vehicle was registered." msgstr "" +":guilabel:`Registreringsdatum`: med hjälp av rullgardinsmenyn väljer du det " +"datum då fordonet registrerades." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:263 msgid "" ":guilabel:`Cancellation Date`: using the drop-down calendar, select the date" " the vehicle lease expires, or when the vehicle is no longer available." msgstr "" +":guilabel:`Cancellation Date`: med hjälp av rullgardinsmenyn väljer du det " +"datum då leasingavtalet för fordonet löper ut eller när fordonet inte längre" +" är tillgängligt." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:265 msgid "" @@ -6721,6 +8719,9 @@ msgid "" " or type in a new fleet manager, and click either :guilabel:`Create` or " ":guilabel:`Create and Edit`." msgstr "" +":guilabel:`Fleet Manager`: välj fleet manager från rullgardinsmenyn, eller " +"skriv in en ny fleet manager, och klicka antingen på :guilabel:`Create` " +"eller :guilabel:`Create and Edit`." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:272 msgid "" @@ -6728,6 +8729,9 @@ msgid "" "typically located in this field. The entry should clearly explain where the " "vehicle can be found, such as `Main Garage` or `Building 2 Parking Lot`." msgstr "" +":guilabel:`Location`: skriv in den specifika plats där fordonet vanligtvis " +"är placerat i detta fält. Uppgiften bör tydligt förklara var fordonet finns," +" t.ex. `Main Garage` eller `Building 2 Parking Lot`." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst-1 #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst-1 @@ -6744,12 +8748,16 @@ msgid "" "Depending on the localization setting for the database, and what additional " "applications are installed, other fields may be present on the form." msgstr "" +"Beroende på databasens lokaliseringsinställningar och vilka ytterligare " +"program som är installerade kan det finnas andra fält i formuläret." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:286 msgid "" "The sections below are default and appear for all vehicles, regardless of " "other installed applications or localization settings." msgstr "" +"Avsnitten nedan är standard och visas för alla fordon, oavsett andra " +"installerade program eller lokaliseringsinställningar." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:290 msgid "Fiscality" @@ -6807,6 +8815,9 @@ msgid "" "to check with the accounting department for more information and/or " "assistance with these values." msgstr "" +"De värden som anges ovan påverkar bokföringsavdelningen. Vi rekommenderar " +"att du kontaktar ekonomiavdelningen för mer information och/eller hjälp med " +"dessa värden." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:315 msgid "Model tab" @@ -6820,6 +8831,10 @@ msgid "" "needs to be configured, :ref:`configure the new vehicle model `." msgstr "" +"Om modellen för det nya fordonet redan är konfigurerad i databasen kommer " +"fliken :guilabel:`Model` att fyllas i med motsvarande information. Om " +"modellen inte redan finns i databasen och fliken :guilabel:`Model` måste " +"konfigureras, :ref:`konfigurera den nya fordonsmodellen `." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:322 msgid "" @@ -6827,6 +8842,9 @@ msgid "" " For example, the color of the vehicle, or if a trailer hitch is installed, " "are examples of common information that may need updating." msgstr "" +"Kontrollera att informationen i fliken :guilabel:`Model` är korrekt. Exempel" +" på vanlig information som kan behöva uppdateras är fordonets färg eller om " +"en dragkrok är installerad." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:331 msgid "Note tab" @@ -6854,7 +8872,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:12 msgid "Create service records" -msgstr "" +msgstr "Skapa serviceposter" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:14 msgid "" @@ -6863,12 +8881,18 @@ msgid "" "Services`. Open a new service form by clicking the :guilabel:`New` button in" " the top-left corner." msgstr "" +"För att logga en service för ett fordon, gå till huvudpanelen " +":guilabel:`Services` genom att navigera till :menuselection:`Fleet app --> " +"Fleet --> Services`. Öppna ett nytt serviceformulär genom att klicka på " +"knappen :guilabel:`New` i det övre vänstra hörnet." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:18 msgid "" "Fill out the information on the form. The only two fields that are required " "to be populated are :guilabel:`Service Type` and :guilabel:`Vehicle`." msgstr "" +"Fyll i informationen i formuläret. De enda två fälten som måste fyllas i är " +":guilabel:`Service Type` och :guilabel:`Vehicle`." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:21 msgid "" @@ -6876,14 +8900,18 @@ msgid "" "can be saved manually at any time by clicking the :guilabel:`Save manually` " "option, represented by a :guilabel:`(cloud upload)` icon." msgstr "" +"Serviceformuläret sparas automatiskt när data matas in. Formuläret kan dock " +"sparas manuellt när som helst genom att klicka på alternativet " +":guilabel:`Spara manuellt`, som representeras av en " +":guilabel:`(molnuppladdning)`-ikon." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:25 msgid "The fields on the form are:" -msgstr "" +msgstr "Fälten på formuläret är:" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:27 msgid ":guilabel:`Description`: enter a brief description of the service." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Description`: ange en kort beskrivning av tjänsten." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:28 msgid "" @@ -6892,6 +8920,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Create \"service type\"` or :guilabel:`Create and edit...` to " ":ref:`add the service type and configure it `." msgstr "" +":guilabel:`Service Type`: välj den typ av tjänst som utförs med hjälp av " +"rullgardinsmenyn. Du kan också ange en ny typ av tjänst och klicka på " +"antingen :guilabel:`Create \"service type\"` eller :guilabel:`Create and " +"edit...` för att :ref:`lägga till tjänstetypen och konfigurera den " +"`." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:33 msgid "" @@ -6899,6 +8932,9 @@ msgid "" " service for the first time, the *type* of service needs to be :ref:`created" " ` before it can be selected." msgstr "" +":guilabel:`Tjänstetyper` är **inte** förkonfigurerade i Odoo. När en tjänst " +"loggas för första gången måste *typen* av tjänst vara :ref:`created " +"` innan den kan väljas." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:37 msgid "" @@ -6907,6 +8943,10 @@ msgid "" "desired month using the :guilabel:`< > (arrow)` icons, then click on the " "date to select it." msgstr "" +":guilabel:`Date`: med hjälp av kalenderns popover-fönster väljer du det " +"datum då tjänsten utfördes eller är planerad att utföras. Navigera till " +"önskad månad med hjälp av :guilabel:`< > (pil)`-ikonerna och klicka sedan på" +" datumet för att välja det." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:40 msgid ":guilabel:`Cost`: enter the cost of the service." @@ -6920,6 +8960,11 @@ msgid "" " :guilabel:`Create and edit...` to :ref:`add and configure the vendor " "`." msgstr "" +":guilabel:`Vendor`: välj den leverantör som utförde tjänsten med hjälp av " +"rullgardinsmenyn. Om leverantören inte redan finns i systemet skriver du in " +"leverantörens namn och klickar antingen på :guilabel:`Create` för att lägga " +"till dem eller :guilabel:`Create and edit...` för att :ref:`lägga till och " +"konfigurera leverantören `." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:45 msgid "" @@ -6928,6 +8973,9 @@ msgid "" "populated, and the unit of measure for the :guilabel:`Odometer Value` field " "appears." msgstr "" +":guilabel:`Vehicle`: välj det fordon som servades från rullgardinsmenyn. När" +" fordonet är valt fylls fältet :guilabel:`Driver` i och måttenheten för " +"fältet :guilabel:`Odometer Value` visas." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:48 msgid "" @@ -6946,12 +8994,17 @@ msgid "" "miles (:guilabel:`mi`), depending on how the selected vehicle was " "configured." msgstr "" +":guilabel:`Odometer Value`: ange vägmätarställningen när servicen utfördes. " +"Måttenheterna är antingen i kilometer (:guilabel:`km`) eller miles " +"(:guilabel:`mi`), beroende på hur det valda fordonet konfigurerades." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:55 msgid "" "When the :guilabel:`Vehicle` is selected, the unit of measure for this field" " is populated. This comes from the vehicle form." msgstr "" +"När :guilabel:`Vehicle` väljs, fylls måttenheten för detta fält i. Detta " +"kommer från fordonsformuläret." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:59 msgid "" @@ -6959,6 +9012,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Internal Link` button to the right of the vehicle selected in the" " :guilabel:`Vehicle` field." msgstr "" +"För att ändra från kilometer till miles, eller vice versa, klicka på knappen" +" :guilabel:`Internal Link` till höger om det fordon som valts i fältet " +":guilabel:`Vehicle`." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:62 msgid "" @@ -6966,12 +9022,17 @@ msgid "" "breadcrumb links. The unit of measure is then updated in the " ":guilabel:`Odometer Value` field." msgstr "" +"Ändra måttenheten och navigera sedan tillbaka till serviceformuläret via " +"brödsmule-länkarna. Måttenheten uppdateras då i fältet :guilabel:`Odometer " +"Value`." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:65 msgid "" ":guilabel:`Notes`: enter any notes for the repair at the bottom of the " "service form." msgstr "" +":guilabel:`Notes`: ange eventuella anteckningar för reparationen längst ned " +"på serviceformuläret." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst-1 msgid "" @@ -6983,13 +9044,15 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:74 msgid "Create service type" -msgstr "" +msgstr "Skapa tjänstetyp" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:76 msgid "" "Service types must be created from a service form. There is no other way to " "access the list of service types." msgstr "" +"Tjänstetyper måste skapas från ett tjänsteformulär. Det finns inget annat " +"sätt att komma åt listan med servicetyper." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:79 msgid "" @@ -6998,12 +9061,18 @@ msgid "" ":guilabel:`Create and edit...`, and a :guilabel:`Create Service Type` pop-up" " form appears." msgstr "" +"På :ref:`serviceformuläret ` skriver du in namnet på den" +" nya :guilabel:`Service Type` i motsvarande fält. Klicka sedan på " +":guilabel:`Create and edit...` och ett popup-fönster med :guilabel:`Create " +"Service Type` visas." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:83 msgid "" "The service type entered on the service form automatically populates the " ":guilabel:`Name` field, which can be modified, if desired." msgstr "" +"Den tjänstetyp som anges på tjänsteformuläret fyller automatiskt i fältet " +":guilabel:`Name`, som kan ändras om så önskas." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:86 msgid "" @@ -7012,6 +9081,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Contract` or :guilabel:`Service`. Additional categories " "**cannot** be created." msgstr "" +"Välj sedan :guilabel:`Category` för den nya tjänstetypen i rullgardinsmenyn " +"i det fältet. De två standardalternativen att välja mellan är " +":guilabel:`Contract` eller :guilabel:`Service`. Ytterligare kategorier " +"**kan** inte skapas." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:90 msgid "" @@ -7019,14 +9092,17 @@ msgid "" "corresponding :guilabel:`Category`. If the service applies to **both** " "contracts *and* services, leave this field blank." msgstr "" +"Om tjänsten gäller **endast** avtal eller tjänster, välj motsvarande " +":guilabel:`Category`. Om tjänsten gäller **både** avtal *och* tjänster, " +"lämna detta fält tomt." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:94 msgid "When done, click :guilabel:`Save & Close`." -msgstr "" +msgstr "När du är klar klickar du på :guilabel:`Save & Close`." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:99 msgid "Create vendor" -msgstr "" +msgstr "Skapa leverantör" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:101 msgid "" @@ -7034,6 +9110,9 @@ msgid "" "the database yet. It is best practice to add the full details for a vendor " "in the database, so that any necessary information can be easily retrieved." msgstr "" +"När en tjänst utförs för första gången finns leverantören vanligtvis inte i " +"databasen ännu. Det är bästa praxis att lägga till alla uppgifter om en " +"leverantör i databasen, så att all nödvändig information lätt kan hämtas." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:105 msgid "" @@ -7042,22 +9121,30 @@ msgid "" ":guilabel:`Create and edit...`, and a :guilabel:`Create Vendor` form " "appears." msgstr "" +"På :ref:`serviceformuläret ` skriver du in namnet på den" +" nya :guilabel:`Vendor` i motsvarande fält. Klicka sedan på " +":guilabel:`Create and edit...`, så visas formuläret :guilabel:`Create " +"Vendor`." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:109 msgid "" "The vendor name entered on the service form populates the :guilabel:`Name` " "field, by default. This field can be modified, if desired." msgstr "" +"Fältet :guilabel:`Name` fylls som standard i med det leverantörsnamn som " +"anges i serviceformuläret. Detta fält kan ändras om så önskas." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:113 msgid "" "Different tabs or fields may be visible on the :guilabel:`Create Vendor` " "form, depending on what other applications are installed." msgstr "" +"Olika flikar eller fält kan vara synliga på formuläret :guilabel:`Create " +"Vendor`, beroende på vilka andra program som är installerade." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:119 msgid "Fill out the following information in the top-half of the form:" -msgstr "" +msgstr "Fyll i följande uppgifter i den övre halvan av formuläret:" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:121 msgid "" @@ -7065,6 +9152,9 @@ msgid "" " being added is an individual or a company, by clicking the corresponding " "radio button." msgstr "" +":guilabel:`Individual` or :guilabel:`Company`: välj om den nya leverantören " +"som läggs till är en individ eller ett företag genom att klicka på " +"motsvarande alternativknapp." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:124 msgid "" @@ -7072,17 +9162,23 @@ msgid "" " the fields below are not visible, that is because :guilabel:`Company` was " "selected, instead of :guilabel:`Individual`." msgstr "" +"När ett val görs kan det hända att vissa fält försvinner från formuläret. Om" +" något av fälten nedan inte är synligt beror det på att :guilabel:`Company` " +"valdes i stället för :guilabel:`Individual`." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:126 msgid "" ":guilabel:`Name`: enter a name for the individual or company in this field." msgstr "" +":guilabel:`Namn`: ange ett namn på personen eller företaget i detta fält." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:127 msgid "" ":guilabel:`Company Name`: using the drop-down menu, select the company that " "the vendor is associated with, if any." msgstr "" +":guilabel:`Company Name`: med hjälp av rullgardinsmenyn väljer du det " +"företag som säljaren är associerad med, om det finns något." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:130 #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:156 @@ -7090,6 +9186,8 @@ msgid "" "If the :guilabel:`Company` radio button at the top of the form is selected, " "this field does not appear." msgstr "" +"Om alternativknappen :guilabel:`Company` högst upp i formuläret är markerad " +"visas inte det här fältet." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:142 msgid "" @@ -7097,10 +9195,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Company` field, this field is labeled :guilabel:`Address`, and " "**cannot** be modified." msgstr "" +"Om :guilabel:`Company` har valts för fältet :guilabel:`Individual` eller " +":guilabel:`Company` får fältet beteckningen :guilabel:`Address` och kan " +"**inte** ändras." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:145 msgid ":guilabel:`Tax ID`: enter the vendor's tax ID in this field." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Skatte-ID`: ange säljarens skatte-ID i detta fält." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:146 msgid "" @@ -7108,22 +9209,25 @@ msgid "" "the :guilabel:`Company` radio button at the top of the form is selected, " "this field does not appear." msgstr "" +":guilabel:`Job Position`: ange säljarens befattning i det här fältet. Om " +"alternativknappen :guilabel:`Company` högst upp i formuläret är markerad " +"visas inte det här fältet." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:148 msgid ":guilabel:`Phone`: enter the vendor's phone number in this field." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Phone`: ange säljarens telefonnummer i detta fält." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:149 msgid ":guilabel:`Mobile`: enter the vendor's mobile number in this field." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Mobile`: ange säljarens mobilnummer i detta fält." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:150 msgid ":guilabel:`Email`: enter the vendor's email address in this field." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Email`: ange säljarens e-postadress i detta fält." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:151 msgid ":guilabel:`Website`: enter the vendor's website address in this field." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Website`: ange säljarens webbadress i detta fält." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:152 msgid "" @@ -7131,12 +9235,18 @@ msgid "" "this field. The default options are :guilabel:`Doctor`, :guilabel:`Madam`, " ":guilabel:`Miss`, :guilabel:`Mister`, and :guilabel:`Professor`." msgstr "" +":guilabel:`Title`: välj leverantörens titel i det här fältet med hjälp av " +"rullgardinsmenyn. Standardalternativen är :guilabel:`Doctor`, " +":guilabel:`Madam`, :guilabel:`Miss`, :guilabel:`Mister` och " +":guilabel:`Professor`." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:158 msgid "" ":guilabel:`Tags`: using the drop-down menu, select any tags that apply to " "the vendor." msgstr "" +":guilabel:`Tags`: använd rullgardinsmenyn för att välja de taggar som gäller" +" för säljaren." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:163 msgid "" @@ -7146,34 +9256,49 @@ msgid "" "click it. A file explorer window appears. Navigate to the desired file, then" " click :guilabel:`Open` to select it." msgstr "" +":guilabel:`Image`: ett foto av antingen huvudkontaktpersonen eller " +"företagets logotyp kan läggas till i formuläret. Håll muspekaren över rutan " +":guilabel:`📷 (kamera)`, längst upp till höger i formuläret, för att visa " +"ikonen :guilabel:`✏️ (penna)` och klicka på den. Ett filutforskarfönster " +"visas. Navigera till önskad fil och klicka sedan på :guilabel:`Open` för att" +" välja den." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst-1 msgid "The top portion of the create vendor form." -msgstr "" +msgstr "Den övre delen av formuläret för att skapa en leverantör." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:175 msgid "" "After the top-half of the :guilabel:`Create Vendor` form is filled out, add " "any other contacts and addresses associated with the vendor in this tab." msgstr "" +"När den övre halvan av formuläret :guilabel:`Create Vendor` är ifyllt lägger" +" du till alla andra kontakter och adresser som är kopplade till leverantören" +" på den här fliken." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:178 msgid "" "Click the :guilabel:`Add` button to add a new contact, and a " ":guilabel:`Create Contact` pop-up window appears." msgstr "" +"Klicka på knappen :guilabel:`Add` för att lägga till en ny kontakt och ett " +"popup-fönster :guilabel:`Create Contact` visas." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:181 msgid "" "Select one of the appropriate contact type options from the radio buttons, " "located at the top of the pop-up window. Those options are as follows:" msgstr "" +"Välj ett av de lämpliga alternativen för kontakttyp från radioknapparna " +"längst upp i popup-fönstret. Dessa alternativ är följande:" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:184 msgid "" ":guilabel:`Contact`: select this option to add general contact details for " "employees of the associated vendor." msgstr "" +":guilabel:`Contact`: välj detta alternativ för att lägga till allmänna " +"kontaktuppgifter för anställda hos den associerade leverantören." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:186 msgid "" @@ -7181,6 +9306,10 @@ msgid "" "for all invoices. When added to the form, this address is selected by " "default when sending an invoice to the associated vendor." msgstr "" +":guilabel:`Fakturaadress`: välj det här alternativet för att lägga till en " +"önskad adress för alla fakturor. När den läggs till i formuläret väljs den " +"här adressen som standard när en faktura skickas till den associerade " +"leverantören." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:189 msgid "" @@ -7188,12 +9317,18 @@ msgid "" "for all deliveries. When added to the form, this address is selected by " "default when delivering an order to the associated vendor." msgstr "" +":guilabel:`Delivery Address`: välj det här alternativet för att lägga till " +"en önskad adress för alla leveranser. När den läggs till i formuläret väljs " +"den här adressen som standard när en order levereras till den associerade " +"leverantören." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:195 msgid "" ":guilabel:`Other Address`: select this option to add any other necessary " "addresses for the vendor." msgstr "" +":guilabel:`Other Address`: välj detta alternativ om du vill lägga till andra" +" nödvändiga adresser för säljaren." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:202 msgid "" @@ -7201,6 +9336,9 @@ msgid "" "type, an :guilabel:`Address` section appears on the form. Enter the address " "details in the :guilabel:`Address` section." msgstr "" +"Om ett alternativ *annat än* :guilabel:`Contact` har valts för kontakttypen " +"visas ett avsnitt :guilabel:`Address` i formuläret. Ange adressuppgifterna i" +" avsnittet :guilabel:`Address`." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:208 msgid "" @@ -7208,6 +9346,9 @@ msgid "" " to add the one new contact, or :guilabel:`Save & New` to add the current " "address record and create another address record." msgstr "" +"När all information har lagts till klickar du antingen på :guilabel:`Save & " +"Close` för att lägga till en ny kontakt eller på :guilabel:`Save & New` för " +"att lägga till den aktuella adressposten och skapa en ny adresspost." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:216 msgid "" @@ -7215,6 +9356,9 @@ msgid "" "that specific address box, whereas an :guilabel:`Invoice Address` displays a" " :guilabel:`💵 (dollar bill)` icon inside." msgstr "" +"En :guilabel:`Delivery Address` visar en :guilabel:`⛟ (lastbil)`-ikon inuti " +"den specifika adressrutan, medan en :guilabel:`Invoice Address` visar en " +":guilabel:`💵 (dollarsedel)`-ikon inuti." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:226 msgid "" @@ -7223,6 +9367,10 @@ msgid "" "fields and sections may appear. The following are all default fields for the" " *Fleet* application only." msgstr "" +"Ange följande försäljnings- och inköpsinformation för de olika avsnitten " +"nedan. Beroende på de andra installerade applikationerna kan ytterligare " +"fält och avsnitt visas. Följande är alla standardfält endast för " +"applikationen *Fleet*." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:231 msgid "Sales" @@ -7233,18 +9381,24 @@ msgid "" ":guilabel:`Salesperson`: using the drop-down menu, select a user as the main" " point of contact for sales with this vendor." msgstr "" +":guilabel:`Salesperson`: med hjälp av rullgardinsmenyn väljer du en " +"användare som huvudkontaktpunkt för försäljning med den här leverantören." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:242 msgid "" ":guilabel:`Company ID`: if the company has an ID number **other than** its " "*tax ID*, enter it in this field." msgstr "" +":guilabel:`Company ID`: om företaget har ett ID-nummer **annat än** sitt " +"*skatte-ID*, ange det i detta fält." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:244 msgid "" ":guilabel:`Reference`: enter any text to give more information regarding the" " contact. This is an internal note to provide any additional information." msgstr "" +":guilabel:`Reference`: ange valfri text för att ge mer information om " +"kontakten. Detta är en intern anteckning för att ge ytterligare information." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:248 msgid "" @@ -7252,12 +9406,17 @@ msgid "" ":guilabel:`Reference` field could state `Mary Jones at X108 - returns` to " "provide additional details." msgstr "" +"Ett företag har flera personer med samma namn, Mary Jones. I fältet " +":guilabel:`Reference` kan det stå `Mary Jones at X108 - returns` för att ge " +"ytterligare information." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:254 msgid "" "Add any notes that pertain to the vendor, or any other necessary " "information, in this tab." msgstr "" +"Lägg till eventuella anteckningar som rör säljaren eller annan nödvändig " +"information under den här fliken." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:257 msgid "List of services" @@ -7269,6 +9428,10 @@ msgid "" " navigate to :menuselection:`Fleet app --> Fleet --> Services`. All services" " appear in a list view, including all the details for each service." msgstr "" +"Om du vill se alla tjänster som finns i databasen, inklusive gamla och nya " +"förfrågningar, går du till :menuselection:`Fleet app --> Fleet --> " +"Services`. Alla tjänster visas i en listvy, inklusive alla detaljer för " +"varje tjänst." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:263 msgid "" @@ -7276,6 +9439,9 @@ msgid "" " number of repairs for each service type appears in parentheses after the " "name of the service type." msgstr "" +"Serviceposterna är grupperade efter :ref:`servicetyp `. " +"Antalet reparationer för varje servicetyp visas inom parentes efter " +"servicetypens namn." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:266 msgid "Each service listed displays the following information:" @@ -7286,12 +9452,16 @@ msgid "" ":guilabel:`Date`: the date that the service, or repair, was performed (or " "requested to be performed)." msgstr "" +":guilabel:`Date`: det datum då servicen eller reparationen utfördes (eller " +"begärdes att utföras)." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:270 msgid "" ":guilabel:`Description`: a short description of the specific type of " "service, or repair, performed to clarify the specific service." msgstr "" +":guilabel:`Description`: en kort beskrivning av den specifika typ av service" +" eller reparation som utförts för att klargöra den specifika servicen." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:272 msgid "" @@ -7299,6 +9469,9 @@ msgid "" " selected from a list of services that :ref:`must be configured `." msgstr "" +":guilabel:`Service Type`: den typ av service eller reparation som utförs. " +"Denna väljs från en lista över tjänster som :ref:`måste konfigureras " +"`." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:274 msgid "" @@ -7307,23 +9480,28 @@ msgstr ":guilabel:`Vehicle`: det specifika fordon som servicen utfördes på." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:275 msgid ":guilabel:`Driver`: the current driver for the vehicle." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Driver`: den aktuella föraren för fordonet." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:276 msgid "" ":guilabel:`Vendor`: the specific vendor who performed the service, or " "repair." msgstr "" +":guilabel:`Vendor`: den specifika leverantör som utförde servicen eller " +"reparationen." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:277 msgid "" ":guilabel:`Notes`: any information associated with the service, or repair, " "that is documented to add clarification." msgstr "" +":guilabel:`Notes`: all information i samband med service eller reparation " +"som dokumenteras för att ge ytterligare klarhet." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:279 msgid ":guilabel:`Cost`: the total cost of the service, or repair." msgstr "" +":guilabel:`Kostnad`: den totala kostnaden för tjänsten eller reparationen." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:280 msgid "" @@ -7337,6 +9515,8 @@ msgid "" "At the bottom of the :guilabel:`Cost` column, the total cost of all services" " and repairs are listed." msgstr "" +"Längst ned i kolumnen :guilabel:`Cost` visas den totala kostnaden för alla " +"tjänster och reparationer." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst-1 msgid "The full list of services in the Odoo database." @@ -7353,12 +9533,18 @@ msgid "" "corner of the list, there are several icons that when clicked, sort the data" " in different ways." msgstr "" +"Vi rekommenderar att du visar listan över tjänster på ett av flera " +"förkonfigurerade sätt för att få en bättre överblick över den information " +"som presenteras. I det övre högra hörnet av listan finns flera ikoner som " +"när du klickar på dem sorterar informationen på olika sätt." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst-1 msgid "" "The icons in the top right corner than can be clicked to present the information in\n" "different ways." msgstr "" +"Ikonerna i det övre högra hörnet kan klickas på för att presentera informationen på\n" +"olika sätt." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:304 msgid "" @@ -7366,6 +9552,9 @@ msgid "" "the services, first grouped alphabetically by type of service, then grouped " "by status." msgstr "" +"Standardvyn för serviceposterna är en listvy. Här visas alla tjänster, först" +" grupperade i alfabetisk ordning efter typ av tjänst och sedan grupperade " +"efter status." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:307 msgid "" @@ -7373,6 +9562,9 @@ msgid "" "hover over the column name, and an arrow appears in the far-right of that " "column. Click the arrow to sort the data by that specific column." msgstr "" +"Informationen kan sorteras om efter valfri kolumn. Håll muspekaren över " +"kolumnnamnet högst upp i varje kolumn, så visas en pil längst till höger i " +"kolumnen. Klicka på pilen för att sortera data efter den specifika kolumnen." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:311 msgid "" @@ -7381,6 +9573,10 @@ msgid "" "(down arrow)` icon to reverse the alphabetical order (Z to A). The " ":guilabel:`⌄ (down arrow)` icon changes to an :guilabel:`^ (up arrow)` icon." msgstr "" +"Standardsorteringen är i fallande alfabetisk ordning (A till Z), " +"representerad av en :guilabel:`⌄ (nedåtpil)`-ikon. Klicka på ikonen " +":guilabel:`⌄ (nedåtpil) för att vända den alfabetiska ordningen (Z till A). " +"Ikonen :guilabel:`⌄ (nedåtpil) ändras till ikonen :guilabel:`^ (uppåtpil)." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:315 msgid "" @@ -7390,11 +9586,16 @@ msgid "" "alphabetical order. The :guilabel:`Cost` column sorts the information by " "repair price, from lowest to highest." msgstr "" +"De två undantagen från denna sortering är standardkolumnen :guilabel:`Date` " +"och kolumnen :guilabel:`Cost`. Kolumnen :guilabel:`Date` sorterar " +"informationen i kronologisk ordning (januari till december) i stället för " +"alfabetisk ordning. I kolumnen :guilabel:`Cost` sorteras informationen efter" +" reparationspris, från lägsta till högsta." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:321 #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:401 msgid "Add a service" -msgstr "" +msgstr "Lägg till en tjänst" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:323 msgid "" @@ -7402,10 +9603,13 @@ msgid "" "button, and a service form loads. :ref:`Enter all the information " "` on the service form." msgstr "" +"Om du vill lägga till en servicepost från listvyn klickar du på knappen " +":guilabel:`New` och ett serviceformulär laddas. :ref:`Skriv in all " +"information ` i serviceformuläret." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:326 msgid "The form automatically saves as data is entered." -msgstr "" +msgstr "Formuläret sparas automatiskt när data matas in." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:331 msgid "" @@ -7413,18 +9617,25 @@ msgid "" "is the second icon in the top-right corner, and appears as two different " "length bars beneath a line." msgstr "" +"Om du vill visa tjänsterna i olika faser klickar du på " +":guilabel:`Kanban`-knappen, som är den andra ikonen i det övre högra hörnet " +"och visas som två staplar av olika längd under en linje." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:334 msgid "" "All services are organized by service type, and appear in the corresponding " "Kanban column." msgstr "" +"Alla tjänster är organiserade efter tjänstetyp och visas i motsvarande " +"Kanban-kolumn." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:336 msgid "" "The number of repairs for each type of service appears in the far-right of " "each Kanban column header." msgstr "" +"Antalet reparationer för varje typ av service visas längst till höger i " +"varje Kanban-kolumns rubrik." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:339 msgid "" @@ -7434,6 +9645,11 @@ msgid "" "appear yellow, overdue activities appear red, and repairs with no activities" " scheduled appear gray." msgstr "" +"Den samlade statusen för de schemalagda aktiviteterna för varje servicetyp " +"visas i det färgkodade fältet under varje Kanban-kolumntitel. Reparationer " +"med planerade aktiviteter i framtiden visas i grönt, aktiviteter som ska " +"utföras idag visas i gult, försenade aktiviteter visas i rött och " +"reparationer utan planerade aktiviteter visas i grått." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:344 msgid "" @@ -7443,6 +9659,11 @@ msgid "" "status of the activity corresponds to the colors in the status bar. Click on" " an activity icon to view the details of that specific activity." msgstr "" +"Varje Kanban-kort visar en färgkodad aktivitetsrelaterad ikon, till exempel " +"en :guilabel:`🕘 (klocka)`-ikon eller :guilabel:`📞 (telefon)`-ikon. Dessa " +"ikoner anger både typen av schemalagd aktivitet och dess status. " +"Aktivitetens status motsvaras av färgerna i statusfältet. Klicka på en " +"aktivitetsikon för att visa detaljerna för den specifika aktiviteten." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:349 msgid "" @@ -7451,10 +9672,13 @@ msgid "" "color section to reveal the number of service records in that specific " "grouping." msgstr "" +"Längden på färgfältet står i proportion till antalet motsvarande aktiviteter" +" med den specifika statusen i det aktuella skedet. Håll muspekaren över en " +"färgsektion för att visa antalet serviceposter i den specifika grupperingen." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst-1 msgid "The service records presented in a Kanban view." -msgstr "" +msgstr "Tjänstespecifikationerna presenteras i en Kanban-vy." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:357 msgid "" @@ -7464,12 +9688,19 @@ msgid "" "appears striped instead of solid. **Only** repairs and services with the " "selected status appear in the column." msgstr "" +"Om du vill visa **endast** poster med en viss status klickar du på önskad " +"färgfältsektion. Bakgrundsfärgen för kolumnen ändras till en blek nyans av " +"samma färg (antingen grön, gul, röd eller grå) och färgfältet blir randigt " +"istället för enfärgat. **Endast** reparationer och tjänster med den valda " +"statusen visas i kolumnen." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst-1 msgid "" "The oil change service records showing only repairs with past-due " "activities." msgstr "" +"Servicedokumentationen för oljebyte visar endast reparationer med förfallna " +"aktiviteter." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:369 msgid "Schedule activities" @@ -7482,6 +9713,10 @@ msgid "" " :guilabel:`+ Schedule an activity`. A :guilabel:`Schedule Activity` pop-up " "window appears." msgstr "" +"Om du vill schemalägga en aktivitet för en reparation eller service från " +"Kanban-vyn klickar du på aktivitetsikonen i det nedre högra hörnet av " +"serviceposten och sedan på :guilabel:`+ Schemalägg en aktivitet`. Ett popup-" +"fönster med namnet :guilabel:`Schedule Activity` visas." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:376 msgid "" @@ -7490,6 +9725,10 @@ msgid "" "phone call is scheduled, or an :guilabel:`✉️ (envelope)` appears if an email" " is scheduled." msgstr "" +"Beroende på vilken typ av aktivitet, om någon, som är schemalagd kan " +"aktivitetsikonen se annorlunda ut. Till exempel visas en :guilabel:`📞 " +"(telefon)` om ett telefonsamtal är schemalagt, eller en :guilabel:`✉️ " +"(kuvert)` om ett e-postmeddelande är schemalagt." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:382 msgid "" @@ -7498,12 +9737,18 @@ msgid "" ":guilabel:`Call`, :guilabel:`Meeting`, :guilabel:`To-Do`, and " ":guilabel:`Upload Document`." msgstr "" +":guilabel:`Activity Type`: välj den aktivitet som ska schemaläggas med hjälp" +" av rullgardinsmenyn. Standardalternativen är :guilabel:`Email`, " +":guilabel:`Call`, :guilabel:`Meeting`, :guilabel:`To-Do` och " +":guilabel:`Upload Document`." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:385 msgid "" ":guilabel:`Summary`: enter a short description of the activity, such as " "`Schedule oil change`." msgstr "" +":guilabel:`Summary`: ange en kort beskrivning av aktiviteten, t.ex. `Boka " +"oljebyte`." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:386 msgid "" @@ -7512,18 +9757,26 @@ msgid "" "(right)` arrow icons, navigate to the desired month, then click on the date " "to select it." msgstr "" +":guilabel:`Due Date`: med hjälp av popover-kalendern väljer du det datum då " +"aktiviteten måste slutföras. Använd pilikonerna :guilabel:`< (vänster)` och " +":guilabel:`> (höger)` för att navigera till önskad månad och klicka sedan på" +" datumet för att välja det." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:389 msgid "" ":guilabel:`Assigned to`: using the drop-down menu, select the user " "responsible for the activity." msgstr "" +":guilabel:`Assigned to`: välj den användare som är ansvarig för aktiviteten " +"med hjälp av rullgardinsmenyn." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:390 msgid "" ":guilabel:`Notes`: add any notes or details in the blank area in the bottom-" "half of the form." msgstr "" +":guilabel:`Notes`: lägg till eventuella anteckningar eller detaljer i det " +"tomma området i nedre halvan av formuläret." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:392 msgid "" @@ -7532,12 +9785,18 @@ msgid "" "Schedule Next` to schedule the current activity and schedule another " "activity for the same repair." msgstr "" +"När :guilabel:`Schedule Activity` är klar, klicka på :guilabel:`Schedule` " +"för att schemalägga aktiviteten, eller klicka på :guilabel:`Done & Schedule " +"Next` för att schemalägga den aktuella aktiviteten och schemalägga en annan " +"aktivitet för samma reparation." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:397 msgid "" "For more detailed information regarding activities, refer to the main " ":doc:`activities <../../essentials/activities>` document." msgstr "" +"För mer detaljerad information om aktiviteter, se huvuddokumentet " +":doc:`activities <../../essentials/activities>`." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:403 msgid "" @@ -7545,6 +9804,9 @@ msgid "" "icon)` in the top-right corner of the Kanban column, and a new block appears" " at the top of the column, beneath the Kanban title." msgstr "" +"En ny reparation kan läggas till från den här vyn. Klicka på :guilabel:`➕ " +"(plusikonen)` i det övre högra hörnet av Kanban-kolumnen, så visas ett nytt " +"block högst upp i kolumnen, under Kanban-titeln." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:407 msgid "" @@ -7554,6 +9816,11 @@ msgid "" " form, then click :guilabel:`Save & Close` to add the record. The new record" " now appears in the Kanban column." msgstr "" +"Ange en :guilabel:`Title` för servicen eller reparationen och klicka sedan " +"på :guilabel:`Add`. Ett :guilabel:`Create` serviceformulär visas i ett " +"popup-fönster. :ref:`Mata in all information ` i " +"serviceformuläret och klicka sedan på :guilabel:`Save & Close` för att lägga" +" till posten. Den nya posten visas nu i Kanban-kolumnen." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:413 msgid "Graph view" @@ -7565,6 +9832,9 @@ msgid "" "click the :guilabel:`Graph` icon, which is the third icon in the top-right, " "and appears as a small graph." msgstr "" +"Ett annat sätt att visa data är i en graf. För att byta till grafvyn klickar" +" du på ikonen :guilabel:`Graph`, som är den tredje ikonen uppe till höger " +"och visas som en liten graf." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:418 msgid "" @@ -7572,6 +9842,9 @@ msgid "" "chart, grouped by :guilabel:`Service Type`. The X-axis represents the " ":guilabel:`Service Type` and the Y-axis represents the :guilabel:`Cost`." msgstr "" +"Standardgrafvyn visar tjänsteinformationen i ett staplat stapeldiagram, " +"grupperat efter :guilabel:`Service Type`. X-axeln representerar " +":guilabel:`Tjänstetyp` och Y-axeln representerar :guilabel:`Kostnad`." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:422 msgid "" @@ -7580,6 +9853,11 @@ msgid "" "popover window that displays the total :guilabel:`Cost` for the service and " "repairs the bar represents." msgstr "" +"Varje kolumn representerar visuellt den totala kostnaden för alla " +"reparationer och tjänster för den specifika :guilabel:`Tjänstetypen`. Håll " +"muspekaren över en stapel för att öppna ett popover-fönster som visar den " +"totala :guilabel:`Kostnaden` för den service och de reparationer som stapeln" +" representerar." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:426 msgid "" @@ -7589,12 +9867,19 @@ msgid "" ":guilabel:`Descending`, or :guilabel:`Ascending` order, by clicking the " "corresponding buttons." msgstr "" +"Grafen kan ändras till antingen ett :guilabel:`Line Chart` eller ett " +":guilabel:`Pie Chart` genom att klicka på motsvarande knapp ovanför grafen. " +"Dessutom kan grafen visa data i antingen :guilabel:`Stacked`, " +":guilabel:`Descending` eller :guilabel:`Ascending` ordning genom att klicka " +"på motsvarande knappar." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst-1 msgid "" "A bar chart view of the services and repairs, with the various option " "buttons highlighted." msgstr "" +"Ett stapeldiagram över tjänster och reparationer, med de olika " +"alternativknapparna markerade." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:436 msgid "Pivot view" @@ -7606,6 +9891,9 @@ msgid "" "the :guilabel:`Pivot` icon, which is the fourth icon in the top-right, and " "appears as a small spreadsheet." msgstr "" +"Ett annat sätt att visa servicedata är i en pivottabell i kalkylbladet. " +"Klicka på ikonen :guilabel:`Pivot`, som är den fjärde ikonen längst upp till" +" höger, och som visas som ett litet kalkylblad." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:441 msgid "" @@ -7615,15 +9903,22 @@ msgid "" "total costs for each specific type of service, further divided by the type " "of service." msgstr "" +"Det förvalda sättet som uppgifterna presenteras på visar den totala " +"kostnaden för varje typ av tjänst. De horisontella raderna representerar de " +"olika typerna av tjänster, med en egen rad för varje typ av tjänst. De " +"vertikala kolumnerna representerar de totala kostnaderna för varje specifik " +"typ av tjänst, ytterligare uppdelade efter typ av tjänst." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst-1 msgid "The default pivot table view of the services." -msgstr "" +msgstr "Standardvyn för tjänsterna i pivottabellen." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:450 msgid "" "The table can either be inserted in a spreadsheet or downloaded, if desired." msgstr "" +"Tabellen kan antingen infogas i ett kalkylblad eller laddas ner, om så " +"önskas." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:452 msgid "" @@ -7632,6 +9927,10 @@ msgid "" "to be inserted into a spreadsheet (the :guilabel:`Insert in Spreadsheet` " "button is grayed out)." msgstr "" +"För att lägga till pivottabellen i ett kalkylblad i Odoo måste först " +"utseendet på pivottabellen ändras. Standardvyn för pivottabellen gör det " +"inte möjligt att infoga den i ett kalkylblad (knappen :guilabel:`Infoga i " +"kalkylblad` är nedtonad)." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:456 msgid "" @@ -7639,6 +9938,9 @@ msgid "" " at the top of the pivot table. This collapses the service types, leaving " "only a single :guilabel:`Cost` column visible." msgstr "" +"Klicka först på ikonen :guilabel:`➖ (minus)` till vänster om " +":guilabel:`Total` högst upp i pivottabellen. Detta gör att tjänstetyperna " +"kollapsar och endast en enda kolumn :guilabel:`Cost` blir synlig." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:459 msgid "" @@ -7647,6 +9949,10 @@ msgid "" "pop-up window appears. Two tabs are visible in this pop-up window, a " ":guilabel:`Spreadsheets` tab and a :guilabel:`Dashboards` tab." msgstr "" +"Klicka sedan på knappen :guilabel:`Insert in Spreadsheet`, som inte längre " +"är gråtonad, och ett popup-fönster med :guilabel:`Select a spreadsheet to " +"insert your pivot` visas. Två flikar är synliga i detta popup-fönster, en " +"flik :guilabel:`Kalkylblad` och en flik :guilabel:`Dashboards`." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:463 msgid "" @@ -7655,30 +9961,43 @@ msgid "" "clicking the desired option, click :guilabel:`Confirm`. The spreadsheet then" " loads on the screen." msgstr "" +"Klicka på önskad flik för att ange var kalkylbladet ska placeras, antingen i" +" ett :guilabel:`Kalkylblad` eller på en :guilabel:`Dashboard`. När du har " +"klickat på önskat alternativ klickar du på :guilabel:`Confirm`. Kalkylbladet" +" laddas då på skärmen." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:468 msgid "" "Spreadsheets are stored in Odoo's *Documents* application, while dashboards " "are stored in Odoo's *Dashboards* application." msgstr "" +"Kalkylblad lagras i Odoos applikation *Documents*, medan instrumentpaneler " +"lagras i Odoos applikation *Dashboards*." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:471 msgid "" "Click :guilabel:`Services` in the top-left corner to navigate back to the " "previous pivot table view." msgstr "" +"Klicka på :guilabel:`Services` i det övre vänstra hörnet för att navigera " +"tillbaka till den tidigare pivottabellvyn." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:473 msgid "" "To download the table in an *xlsx* format, click the download xlsx icon, " "represented by a :guilabel:`⬇️ (down arrow above a line)` icon." msgstr "" +"För att ladda ner tabellen i *xlsx*-format, klicka på ikonen för nedladdning" +" av xlsx, som representeras av en :guilabel:`⬇️ (pil nedåt över en " +"linje)`-ikon." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:477 msgid "" "For more detailed information regarding reporting, refer to the main " ":doc:`reporting <../../essentials/reporting>` document." msgstr "" +"För mer detaljerad information om rapportering, se huvuddokumentet " +":doc:`reporting <../../essentials/reporting>`." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:481 msgid "Activity view" @@ -7690,12 +10009,18 @@ msgid "" ":guilabel:`🕗 (clock)` activity icon in the top-right corner of the screen. " "This presents all activities, organized by vehicle and activity type." msgstr "" +"För att visa schemalagda aktiviteter för service eller reparationer, klicka " +"på aktivitetsikonen :guilabel:`🕗 (klocka)` i det övre högra hörnet av " +"skärmen. Då visas alla aktiviteter, sorterade efter fordon och " +"aktivitetstyp." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:487 msgid "" "The vertical columns are organized by activity type, and the horizontal " "lines are organized by vehicle." msgstr "" +"De vertikala kolumnerna är organiserade efter aktivitetstyp och de " +"horisontella linjerna är organiserade efter fordon." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:490 msgid "" @@ -7703,36 +10028,48 @@ msgid "" "activities are scheduled in the future, yellow activities are due today, and" " red activities are overdue." msgstr "" +"Posterna är färgkodade enligt statusen för varje aktivitet. Gröna " +"aktiviteter är planerade i framtiden, gula aktiviteter ska vara klara idag " +"och röda aktiviteter är försenade." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:493 msgid "" "The user responsible for the activity appears in a photo in the lower-left " "corner of each activity entry." msgstr "" +"Den användare som är ansvarig för aktiviteten visas på ett foto i det nedre " +"vänstra hörnet av varje aktivitetspost." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:496 msgid "" "The due date of each activity is written in the top-center of each activity " "entry." msgstr "" +"Inlämningsdatumet för varje aktivitet står högst upp i mitten av varje " +"aktivitetspost." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:498 msgid "" "A color-coded bar at the top of each activity column indicates the status of" " the activities within that column." msgstr "" +"En färgkodad stapel högst upp i varje aktivitetskolumn anger status för " +"aktiviteterna i den kolumnen." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:501 msgid "" "The number of activities for each activity type is written on the right side" " of the color-coded bar beneath the column name." msgstr "" +"Antalet aktiviteter för varje aktivitetstyp anges på höger sida av den " +"färgkodade stapeln under kolumnens namn." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst-1 msgid "" "The activity view, with the columns called out, and an activity box " "highlighted." msgstr "" +"Aktivitetsvyn, med kolumnerna utpekade och en aktivitetsruta markerad." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:509 msgid "Schedule an activity" @@ -7745,18 +10082,27 @@ msgid "" " Services` pop-up window loads. Click the service that the activity is being" " scheduled for, and a :guilabel:`Schedule Activity` form loads." msgstr "" +"Om du vill lägga till en servicepost från aktivitetsvyn klickar du på " +":guilabel:`+ Schemalägg en aktivitet` längst ned till vänster i listan, och " +"ett popup-fönster med :guilabel:`Search: Services` laddas. Klicka på den " +"tjänst som aktiviteten ska schemaläggas för och ett formulär med namnet " +":guilabel:`Schedule Activity` laddas." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:515 msgid "" ":ref:`Enter all the information ` on the activity " "form." msgstr "" +":ref:`Skriv in all information ` på " +"aktivitetsformuläret." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:517 msgid "" "When the form is complete, click the :guilabel:`Schedule` button. Then, both" " pop-up windows close, and the activity now appears on the activity view." msgstr "" +"När formuläret är ifyllt klickar du på knappen :guilabel:`Schedule`. Då " +"stängs båda popup-fönstren och aktiviteten visas nu i aktivitetsvyn." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:5 msgid "Frontdesk" @@ -8234,7 +10580,7 @@ msgstr "Instrumentpanel för stationer" #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:192 msgid "Kiosk setup" -msgstr "" +msgstr "Installation av kiosk" #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:194 msgid "" @@ -8320,7 +10666,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:223 msgid ":doc:`frontdesk/visitors`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`frontdesk/besökare`" #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:3 msgid "Visitors" @@ -8333,16 +10679,22 @@ msgid "" "logged upon arrival and departure for security purposes. This ensures an " "accurate list of people on the premises." msgstr "" +"I Odoo *Frontdesk*-applikationen definieras en *besökare* som en person som " +"inte är anställd (t.ex. reparatör, arbetssökande etc.). Dessa besökare kan " +"loggas vid ankomst och avresa av säkerhetsskäl. Detta säkerställer en " +"korrekt lista över personer som befinner sig i lokalerna." #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:12 msgid "Visitor list" -msgstr "" +msgstr "Besökslista" #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:14 msgid "" "To access a complete list of checked-in visitors, navigate to " ":menuselection:`Frontdesk app --> Visitors`." msgstr "" +"För att få tillgång till en fullständig lista över incheckade besökare, " +"navigera till :menuselection:`Frontdesk app --> Visitors`." #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:18 msgid "" @@ -8357,6 +10709,8 @@ msgid "" "All visitors are presented in a list view, with the following details that " "were entered upon check in:" msgstr "" +"Alla besökare presenteras i en listvy, med följande uppgifter som angavs vid" +" incheckningen:" #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:24 msgid ":guilabel:`Name`: the guest's name." @@ -8372,7 +10726,7 @@ msgstr ":guilabel:`Phone`: gästens telefonnummer." #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:27 msgid ":guilabel:`Drinks`\\*: the drink the guest requested." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Drinks`\\*: den dryck som gästen begärde." #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:28 msgid ":guilabel:`Host`: who the guest is waiting to see." @@ -8389,6 +10743,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Planned` status are visible. Guests with check-out times are only" " visible if the :guilabel:`Today` filter is not active." msgstr "" +":guilabel:`Checkout`\\*: Datum och tid då gästen checkade ut. I standardvyn " +"är endast gäster med statusen :guilabel:`Checked-In` eller " +":guilabel:`Planned` synliga. Gäster med utcheckningstid visas endast om " +"filtret :guilabel:`Today` inte är aktivt." #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:33 msgid "" @@ -8408,7 +10766,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:37 msgid ":guilabel:`Email`\\*: the guest's email address." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Email`\\*: gästens e-postadress." #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:39 msgid "" @@ -8416,12 +10774,17 @@ msgid "" "These must be enabled using the :icon:`oi-settings-adjust` " ":guilabel:`(settings adjust)` icon in the top-right of the list." msgstr "" +"\\* Dessa fält är inte synliga i standardlistan :guilabel:`Visitor`. De " +"måste aktiveras med hjälp av :icon:`oi-settings-adjust` :guilabel:`(settings" +" adjust)`-ikonen längst upp till höger i listan." #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:43 msgid "" "To the far-right of the titled columns on the :guilabel:`Visitors` page, " "there is an untitled column, where a guest's status can be updated." msgstr "" +"Längst till höger om de rubricerade kolumnerna på sidan :guilabel:`Visitors`" +" finns en obetitlad kolumn där en gästs status kan uppdateras." #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:46 msgid "" @@ -8446,6 +10809,8 @@ msgid "" "Beside the untitled status column, a :guilabel:`Drink Served` button " "appears, but only if that particular visitor requested a drink." msgstr "" +"Vid sidan av den obetitlade statuskolumnen visas en :guilabel:`Drink " +"Served`-knapp, men bara om den aktuella besökaren har begärt en drink." #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:56 msgid "" @@ -8473,6 +10838,11 @@ msgid "" "reveals a reveals a drop-down menu of column options to enable or disable. A" " :icon:`fa-check` :guilabel:`(check)` icon indicates the column is visible." msgstr "" +"Om någon kolumn inte är synlig, eller om en synlig kolumn ska döljas, " +"klickar du på ikonen :icon:`oi-settings-adjust` :guilabel:`(additional " +"options)` som finns i slutet av kolumnnamnslistan. Om du gör det visas en " +"rullgardinsmeny med kolumnalternativ som kan aktiveras eller inaktiveras. En" +" :icon:`fa-check` :guilabel:`(check)`-ikon indikerar att kolumnen är synlig." #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:69 msgid "Planned visitors" @@ -8483,6 +10853,8 @@ msgid "" "Enter expected guest information in advance by creating a planned guest in " "the *Frontdesk* app." msgstr "" +"Ange förväntad gästinformation i förväg genom att skapa en planerad gäst i " +"*Frontdesk*-appen." #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:73 msgid "" @@ -8492,6 +10864,11 @@ msgid "" "The only required fields are the visitor's :guilabel:`Name` and the " ":guilabel:`Station` at which they are expected to arrive." msgstr "" +"För att skapa en planerad gäst, navigera till :menuselection:`Frontdesk app " +"--> Visitors`, och klicka på :guilabel:`New`. Ange sedan samma information " +"som alla andra :ref:`visitor ` i gästformuläret som visas. " +"De enda obligatoriska fälten är besökarens :guilabel:`Namn` och den " +":guilabel:`Station` som de förväntas anlända till." #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:79 msgid "" @@ -8513,6 +10890,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Checked-In` when they are checked in *inside* the application's " ":guilabel:`Visitors` list." msgstr "" +"Statusen :guilabel:`Planned` för en planerad gäst ändras **endast** till " +":guilabel:`Checked-In` när de checkas in *inom* programmets lista " +":guilabel:`Visitors`." #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:87 msgid "" @@ -8521,6 +10901,11 @@ msgid "" "in and/or check out the correct entries, so the visitors list correctly " "reflects who is currently on the premises." msgstr "" +"Om en gäst checkar in med hjälp av en kiosk, se till att alla register är " +"aktuella och att listan över gäster som för närvarande är på plats är " +"korrekt. Se till att checka in och/eller checka ut rätt poster, så att " +"besökslistan korrekt återspeglar vilka som för närvarande befinner sig i " +"lokalerna." #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:91 msgid "" @@ -8536,7 +10921,7 @@ msgstr "Besökarflöde" #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:98 msgid "Visitor check in" -msgstr "" +msgstr "Incheckning av besökare" #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:100 msgid "" @@ -8547,6 +10932,12 @@ msgid "" "red asterisk (\\*). The visitor **must** enter the required information in " "order to check in." msgstr "" +"När en besökare anländer till en anläggning går han eller hon till en " +":ref:`Frontdesk-kiosk ` och klickar på :guilabel:`Check " +"in`. Den information som begärs från besökaren är den som konfigurerats för " +"den specifika *Frontdesk*-stationen. Om någon information krävs visas en röd" +" asterisk (\\*) i fältet. Besökaren **måste** ange den information som krävs" +" för att kunna checka in." #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:105 msgid "" @@ -8570,6 +10961,9 @@ msgid "" "In`, a registration confirmation screen loads, along with the question: " ":guilabel:`Do you want something to drink?`" msgstr "" +"Om drycker har konfigurerats för stationen laddas en skärm för " +"registreringsbekräftelse efter att du tryckt på :guilabel:`Check In`, " +"tillsammans med frågan: :guilabel:`Vill du ha något att dricka?`" #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:117 msgid "" @@ -8596,6 +10990,8 @@ msgid "" "If a drink selection was made, a :guilabel:`Thank you for registering! Your " "drink is on the way.` message appears." msgstr "" +"Om ett dryckesval gjordes visas ett :guilabel:`Tack för att du registrerade " +"dig! Din dryck är på väg.` visas." #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:127 msgid "Notifications" @@ -8608,6 +11004,10 @@ msgid "" " are notified. The notification is either by email, SMS message, a *Discuss*" " chat, or any combination of those three options." msgstr "" +"När besökaren har checkat in får besökaren och eventuella andra användare " +"som har konfigurerats för att få ett meddelande när check-in sker i kiosken " +"ett meddelande. Notifieringen sker antingen via e-post, SMS, en " +"*Discuss*-chatt eller en kombination av dessa tre alternativ." #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:133 msgid "" @@ -8616,6 +11016,10 @@ msgid "" "*Discuss* application. The message that appears is: :guilabel:`(Visitor " "Name) just checked-in. They requested (Drink Name).`" msgstr "" +"Om besökaren begärde en drink meddelas den eller de användare som har " +"konfigurerats som :guilabel:`People to Notify` på drinkformuläret via " +"applikationen *Discuss*. Meddelandet som visas är: :guilabel:`(Besökarens " +"namn) checkade just in. De begärde (namn på dryck).`" #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:137 msgid "" @@ -8631,6 +11035,9 @@ msgid "" "Stations`, and choose the desired station card displaying :guilabel:`(#) " "Drinks to serve`." msgstr "" +"För att markera en dryck som levererad, navigera till " +":menuselection:`Frontdesk app --> Stations`, och välj önskat stationskort " +"som visar :guilabel:`(#) Drinks to serve`." #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:143 msgid "" @@ -8659,6 +11066,10 @@ msgid "" " Drinks to serve`. Doing so opens a list of all the visitors who are " "currently checked-in at that station." msgstr "" +"För att checka ut besökare på rätt sätt, navigera till " +":menuselection:`Frontdesk app --> Stations`, och välj önskat stationskort " +"som visar :guilabel:`(#) Drinks to serve`. Då öppnas en lista över alla " +"besökare som för närvarande är incheckade på den stationen." #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:157 msgid "" @@ -8666,12 +11077,17 @@ msgid "" "visitor who left. Once they are marked as checked-out, the visitor " "disappears from the list." msgstr "" +"Klicka på :guilabel:`Check out`-knappen nära slutet av raden för den " +"besökare som lämnade. När besökaren har markerats som utcheckad försvinner " +"han eller hon från listan." #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:161 msgid "" "Visitors do **not** check themselves out when they leave. It is important " "for *Frontdesk* users to check out visitors for accurate record keeping." msgstr "" +"Besökare checkar **inte** ut sig själva när de går. Det är viktigt att " +"*Frontdesk*-användare checkar ut besökare för korrekt registerhållning." #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:164 msgid "" @@ -8691,6 +11107,8 @@ msgid "" "The *Lunch* application in Odoo allows users a convenient way to order food " "and pay for their meal directly from the database." msgstr "" +"Applikationen *Lunch* i Odoo ger användarna ett bekvämt sätt att beställa " +"mat och betala för sin måltid direkt från databasen." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:10 msgid "" @@ -8699,6 +11117,10 @@ msgid "" "categories, and alerts. Once these are created, employees can view offerings" " and order food." msgstr "" +"Innan medarbetarna kan använda applikationen *Lunch* finns det ett antal " +"konfigurationer att ta hänsyn till: inställningar, leverantörer, platser, " +"produkter, produktkategorier och varningar. När dessa är skapade kan " +"medarbetarna se erbjudanden och beställa mat." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:17 msgid "" @@ -8706,10 +11128,13 @@ msgid "" "settings and notifications. To access the settings, navigate to " ":menuselection:`Lunch app --> Configuration: Settings`." msgstr "" +"Endast två inställningar behöver konfigureras i *Lunch*-appen: inställningar" +" för övertrassering och aviseringar. För att komma åt inställningarna, " +"navigera till :menuselection:`Lunch app --> Configuration: Inställningar`." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:20 msgid "Configure the following:" -msgstr "" +msgstr "Konfigurera följande:" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:22 msgid "" @@ -8717,6 +11142,8 @@ msgid "" "employees. The currency format is determined by the localization setting of " "the company." msgstr "" +":guilabel:`Lunch Overdraft`: ange det maximala övertrasseringsbeloppet för " +"anställda. Valutaformatet bestäms av företagets lokaliseringsinställningar." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:24 msgid "" @@ -8725,6 +11152,10 @@ msgid "" "lunch has been delivered. Enjoy your meal!` populates this field, but can be" " modified, if desired." msgstr "" +":guilabel:`Reception notification`: ställ in det meddelande som användare " +"får via *Discuss*-appen när deras mat har levererats. Standardmeddelandet " +"`Din lunch har levererats. Njut av din måltid!` fyller i detta fält, men kan" +" ändras om så önskas." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:29 msgid "" @@ -8732,6 +11163,8 @@ msgid "" "*Lunch* application have the option of entering translations for various " "fields." msgstr "" +"Om du har en databas med flera språk installerade har många formulär i " +"*Lunch* möjlighet att ange översättningar för olika fält." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:32 msgid "" @@ -8740,12 +11173,19 @@ msgid "" "click the two letter language code (for example, :guilabel:`EN` for English)" " and a translation pop-up window appears." msgstr "" +"Om det finns översättningar som kan konfigureras visas en språkkod bredvid " +"ett översättningsbart fält i ett formulär. Om du vill lägga till " +"översättningar för det fältet klickar du på språkkoden med två bokstäver " +"(t.ex. :guilabel:`EN` för engelska) och ett popup-fönster för översättningar" +" visas." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:36 msgid "" "The following is an example for the :guilabel:`Reception notification` field" " in the settings menu:" msgstr "" +"Följande är ett exempel för fältet :guilabel:`Reception notification` i " +"inställningsmenyn:" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:39 msgid "" @@ -8755,6 +11195,11 @@ msgid "" "company_lunch_notify_message` pop-up window loads with the option to enter a" " translation for the other languages used by the database." msgstr "" +"Navigera till :menyselection:`Lunch app --> Configuration: Settings`. Klicka" +" på :guilabel:`EN` längst upp till höger i textrutan under avsnittet " +":guilabel:`Reception notification`. Ett :guilabel:`Translate: " +"company_lunch_notify_message` popup-fönster laddas med möjlighet att ange en" +" översättning för de andra språken som används av databasen." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:44 msgid "" @@ -8763,18 +11208,26 @@ msgid "" " configured message in each column. The last column in the far-right " "provides a text box to type in a translation for each language." msgstr "" +"I den första kolumnen listas de olika språken i alfabetisk ordning, med det " +"valda språket i fetstil. I den andra kolumnen visas det aktuella meddelandet" +" i varje kolumn. I den sista kolumnen längst till höger finns en textruta " +"där du kan skriva in en översättning för varje språk." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:48 msgid "" "Enter the text that should appear for each language, then click " ":guilabel:`Save`." msgstr "" +"Ange den text som ska visas för varje språk och klicka sedan på " +":guilabel:`Save`." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:0 msgid "" "The translation text box, with the current language highlighted, and the Arabic\n" "translation field highlighted." msgstr "" +"Textrutan för översättning, med det aktuella språket markerat och det arabiska\n" +"översättningsfältet markerat." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:56 msgid "Locations" @@ -8786,6 +11239,8 @@ msgid "" "application is installed. If a company has more than one location, they must" " be configured." msgstr "" +"Som standard skapar Odoo en `HQ Office`-plats när *Lunch*-programmet " +"installeras. Om ett företag har mer än en plats måste de konfigureras." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:61 msgid "" @@ -8794,6 +11249,10 @@ msgid "" "the :guilabel:`New` button in the top-left corner and a blank line appears " "beneath the last location in the list." msgstr "" +"För att lägga till en plats, navigera till :menuselection:`Lunch app --> " +"Configuration: Platser\". De för närvarande konfigurerade platserna visas i " +"en listvy. Klicka på knappen :guilabel:`New` i det övre vänstra hörnet så " +"visas en tom rad under den sista platsen i listan." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:65 msgid "" @@ -8801,14 +11260,17 @@ msgid "" ":guilabel:`Address` field to the right of the name, and enter the location's" " address. It is possible to enter multiple lines in the address field." msgstr "" +"Ange platsens namn i fältet. Klicka sedan i fältet :guilabel:`Address` till " +"höger om namnet och ange platsens adress. Det går att skriva in flera rader " +"i adressfältet." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:69 msgid "Repeat this for all locations that need to be added." -msgstr "" +msgstr "Upprepa detta för alla platser som behöver läggas till." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst-1 msgid "A list view of the locations with the new button highlighted." -msgstr "" +msgstr "En listvy över platserna med den nya knappen markerad." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:76 #: ../../content/applications/hr/referrals/alerts.rst:3 @@ -8820,6 +11282,8 @@ msgid "" "It is possible to set up alerts that can either be displayed in the *Lunch* " "app, or be sent to specific employees via the *Discuss* app." msgstr "" +"Det är möjligt att ställa in varningar som antingen kan visas i appen " +"*Lunch* eller skickas till specifika medarbetare via appen *Discuss*." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:81 msgid "" @@ -8828,6 +11292,10 @@ msgid "" ":guilabel:`New` button in the top-left corner and a blank lunch alert form " "loads. Enter the following information on the form:" msgstr "" +"Inga varningar är förkonfigurerade som standard. För att ställa in en " +"varning, navigera till :menuselection:`Lunch app --> Configuration: Alerts`." +" Klicka på knappen :guilabel:`New` i det övre vänstra hörnet och ett tomt " +"formulär för lunchvarning laddas. Ange följande information i formuläret:" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:85 msgid "" @@ -8835,6 +11303,9 @@ msgid "" " descriptive, such as `New Lunch Vendor` or `Order by 11`. This field is " "**required**." msgstr "" +":guilabel:`Alert Name`: ange ett namn för varningen. Det ska vara kort och " +"beskrivande, t.ex. \"Ny lunchleverantör\" eller \"Beställ till kl. 11\". " +"Detta fält är **obligatoriskt**." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:87 msgid "" @@ -8842,6 +11313,9 @@ msgid "" "(:guilabel:`Alert in app)` or sent to employees via the *Discuss* app in a " "chat window (:guilabel:`Chat notification`)." msgstr "" +":guilabel:`Display`: välj om varningen ska vara synlig i *Lunch*-appen " +"(:guilabel:`Alert in app)` eller skickas till medarbetarna via " +"*Discuss*-appen i ett chattfönster (:guilabel:`Chat notification`)." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:90 msgid "" @@ -8851,6 +11325,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Employee who ordered last week`, :guilabel:`Employee who ordered " "last month`, or :guilabel:`Employee who ordered last year`." msgstr "" +":guilabel:`Recipients`: detta fält visas endast om :guilabel:`Chat " +"notification` är valt för alternativet :guilabel:`Display`. Välj vem som ska" +" ta emot chattmeddelandet. Alternativen är: :guilabel:`Everyone`, " +":guilabel:`Employee who ordered last week`, :guilabel:`Employee who ordered " +"last month`, eller :guilabel:`Employee who ordered last year`." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:95 msgid "" @@ -8859,24 +11338,35 @@ msgid "" "**required**, therefore, if the alert applies to all locations, select all " "the locations from the drop-down menu." msgstr "" +":guilabel:`Location`: välj de platser som varningen ska visas för i " +"rullgardinsmenyn. Flera platser kan väljas. Det här fältet är " +"**obligatoriskt**, så om varningen gäller alla platser ska du välja alla " +"platser i rullgardinsmenyn." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:98 msgid "" ":guilabel:`Show Until`: if the alert should expire on a specific date, " "select the date from the calendar picker." msgstr "" +":guilabel:`Visa fram till`: om varningen ska upphöra på ett visst datum " +"väljer du datumet i kalenderväljaren." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:100 msgid "" ":guilabel:`Active`: this option is on (appears green) by default. To turn " "off the alert, click the toggle so that it no longer appears green." msgstr "" +":guilabel:`Active`: det här alternativet är på (visas grönt) som standard. " +"Om du vill stänga av varningen klickar du på knappen så att den inte längre " +"visas i grönt." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:102 msgid "" ":guilabel:`Message`: Enter the alert message in this field. This field is " "**required**." msgstr "" +":guilabel:`Meddelande`: Ange varningsmeddelandet i detta fält. Detta fält är" +" **obligatoriskt**." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:103 msgid "" @@ -8884,6 +11374,9 @@ msgid "" "be sent. By default, all seven days are active. Click on a checkbox to " "change the setting from active to inactive." msgstr "" +":guilabel:`Notification Time`: välj vilka veckodagar som varningen ska " +"skickas. Som standard är alla sju dagar aktiva. Klicka på en kryssruta för " +"att ändra inställningen från aktiv till inaktiv." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:106 msgid "" @@ -8893,36 +11386,43 @@ msgid "" " :guilabel:`PM` using the drop-down menu to the right of the " ":guilabel:`Time` field." msgstr "" +"Om :guilabel:`Chat notification` valdes för alternativet :guilabel:`Display`" +" visas även ett fält för :guilabel:`Time`. Ange den tid då chattmeddelandet " +"ska skickas. Välj sedan om tiden ska vara antingen :guilabel:`AM` eller " +":guilabel:`PM` med hjälp av rullgardinsmenyn till höger om fältet " +":guilabel:`Time`." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst-1 msgid "" "An alert form with all of the information filled out for a chat alert sent at 10:30 AM,\n" "asking employees to submit orders by 11:30 AM." msgstr "" +"Ett varningsformulär med all information ifylld för ett chattmeddelande som skickas kl. 10.30,\n" +"där anställda ombeds att skicka in beställningar senast kl. 11.30." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:117 msgid ":doc:`lunch/vendors`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`lunch/försäljare`" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:118 msgid ":doc:`lunch/products`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`lunch/produkter`" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:119 msgid ":doc:`lunch/orders`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`lunch/beställningar`" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:120 msgid ":doc:`lunch/user-accounts`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`lunch/användarkonton`" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:121 msgid ":doc:`lunch/management`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`lunch/förvaltning`" #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:3 msgid "Lunch management" -msgstr "" +msgstr "Hantering av lunch" #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:5 msgid "" @@ -8931,6 +11431,10 @@ msgid "" "the orders, and notifying employees when their orders have arrived. This can" " be the same person." msgstr "" +"I Odoos applikation *Lunch* krävs det att någon hanterar beställningar, " +"leverantörer och produkter. Dessutom måste någon vara ansvarig för " +"beställningarna och meddela de anställda när deras beställningar har kommit." +" Detta kan vara samma person." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:9 msgid "" @@ -8948,12 +11452,18 @@ msgid "" ":menuselection:`Settings app` and selecting :guilabel:`Manage Users`. Then, " "click on the desired user to view their access rights." msgstr "" +"För att hantera *Lunch*-appen behöver användare lämpliga " +":guilabel:`Administrator`-rättigheter. Dessa kan ställas in genom att " +"navigera till :menuselection:`Settings app` och välja :guilabel:`Manage " +"Users`. Klicka sedan på önskad användare för att se dennes rättigheter." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:18 msgid "" "For more information on access rights, refer to the :doc:`Access rights " "<../../general/users/access_rights/>` documentation." msgstr "" +"Mer information om åtkomsträttigheter finns i dokumentationen :doc:`Access " +"rights <../../general/users/access_rights/>`." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:22 msgid "" @@ -8961,6 +11471,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Manager` and :guilabel:`Configuration` menus in the *Lunch* " "application." msgstr "" +"Endast användare med administrationsrättigheter kan se menyerna " +":guilabel:`Manager` och :guilabel:`Configuration` i applikationen *Lunch*." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:28 msgid "Today's Orders" @@ -8973,57 +11485,65 @@ msgid "" "in a list view on the :guilabel:`Today's Orders` dashboard, with a filter " "for :guilabel:`Today`, and grouped by :guilabel:`Vendor`, by default." msgstr "" +"För att se och hantera dagens beställningar, navigera till " +":menuselection:`Lunch app --> Manager --> Today's Orders`. Alla " +"beställningar för dagen visas i en listvy på instrumentpanelen " +":guilabel:`Dagens beställningar`, med ett filter för :guilabel:`Dagens` och " +"grupperade efter :guilabel:`Vendor`, som standard." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:35 #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:160 msgid "The following information appears in the list:" -msgstr "" +msgstr "Följande information visas i listan:" #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:37 #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:162 msgid ":guilabel:`Order Date`: the date the order was placed." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Order Date`: det datum då beställningen gjordes." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:38 #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:163 msgid ":guilabel:`Vendor`: the vendor the product is being ordered from." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Vendor`: den leverantör som produkten beställs från." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:39 #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:164 msgid ":guilabel:`Product`: the specific product ordered." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Product`: den specifika produkt som beställts." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:40 #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:165 msgid ":guilabel:`Extras`: any extras selected for the product." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Extras`: alla extrafunktioner som valts för produkten." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:41 #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:166 msgid ":guilabel:`Notes`: any information needed to be sent to the vendor." msgstr "" +":guilabel:`Notes`: all information som behövs för att skickas till säljaren." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:42 #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:167 msgid ":guilabel:`User`: the user who ordered the product." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`User`: den användare som beställde produkten." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:43 #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:168 msgid ":guilabel:`Lunch Location`: where the product is set to be delivered." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Lunchplats`: där produkten ska levereras." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:44 #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:169 msgid "" ":guilabel:`Price`: the total price for the product, including all extras." msgstr "" +":guilabel:`Price`: det totala priset för produkten, inklusive alla " +"extrafunktioner." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:45 #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:170 msgid ":guilabel:`Status`: the current status of the product." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Status`: produktens aktuella status." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:46 #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:171 @@ -9031,20 +11551,26 @@ msgid "" ":guilabel:`Company`: the company under which the order was placed. This only" " appears in a multi-company database." msgstr "" +":guilabel:`Company`: det företag under vilket ordern placerades. Detta visas" +" endast i en databas med flera företag." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst-1 msgid "" "The list that appears in the Today's Orders dashboard, with the filters and top column\n" "names highlighted." msgstr "" +"Den lista som visas i instrumentpanelen Dagens order, med filtren och de översta kolumnnamnen\n" +"namn markerade." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:57 msgid "Cancel orders" -msgstr "" +msgstr "Avboka beställningar" #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:59 msgid "All users can cancel an order, not just managers of the *Lunch* app." msgstr "" +"Alla användare kan avbryta en beställning, inte bara de som hanterar " +"*Lunch*-appen." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:61 msgid "" @@ -9068,17 +11594,19 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst-1 msgid "Order lines with the cancel button highlighted." -msgstr "" +msgstr "Orderrader med avbrytknappen markerad." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:77 msgid "Send orders" -msgstr "" +msgstr "Skicka order" #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:79 msgid "" "The first step in managing the *Lunch* app is to send the orders to the " "vendors." msgstr "" +"Det första steget i hanteringen av *Lunch*-appen är att skicka " +"beställningarna till leverantörerna." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:81 msgid "" @@ -9086,12 +11614,18 @@ msgid "" " **must** send the orders to the vendor, outside of the database (call, " "online order, etc.)." msgstr "" +"När ordern är klar att skickas ska den chef som ansvarar för att skicka " +"ordern **måste** skicka ordern till leverantören utanför databasen (samtal, " +"onlinebeställning etc.)." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:84 msgid "" "Once orders have been placed with the vendors, click the :guilabel:`Send " "Orders` button that appears next to each vendor's name and phone number." msgstr "" +"När beställningarna har gjorts hos leverantörerna klickar du på knappen " +":guilabel:`Sänd beställningar` som visas bredvid varje leverantörs namn och " +"telefonnummer." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:87 msgid "" @@ -9102,27 +11636,38 @@ msgid "" "orders in the *Lunch* app rely on the :guilabel:`Status` tags to track their" " orders." msgstr "" +"När ordern har skickats ändras knappen :guilabel:`Send Orders` till " +":guilabel:`Confirm Orders` och kolumnen :guilabel:`Status` uppdateras från " +"röda :guilabel:`Ordered`-taggar till blå :guilabel:`Sent`-taggar, vilket " +"indikerar att ordern har skickats till leverantören. Användare som har gjort" +" beställningar i appen *Lunch* förlitar sig på :guilabel:`Status`-taggarna " +"för att spåra sina beställningar." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst-1 msgid "" "A vendor's order with the X Cancel and Send Orders buttons highlighted." -msgstr "" +msgstr "En säljares order med knapparna X Cancel och Send Orders markerade." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:99 msgid "Confirm orders" -msgstr "" +msgstr "Bekräfta order" #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:101 msgid "" "After orders have been sent to the vendor, the next step is to confirm the " "orders after they have been delivered." msgstr "" +"Efter att beställningarna har skickats till leverantören är nästa steg att " +"bekräfta beställningarna efter att de har levererats." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:104 msgid "" "On the :guilabel:`Today's Orders` dashboard, click the :guilabel:`Confirm " "Orders` button that appears next to the vendor's name and phone number." msgstr "" +"På instrumentpanelen :guilabel:`Today's Orders` klickar du på knappen " +":guilabel:`Confirm Orders` som visas bredvid leverantörens namn och " +"telefonnummer." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:107 msgid "" @@ -9131,12 +11676,18 @@ msgid "" "green :guilabel:`Received` tags, indicating the vendor has delivered the " "orders." msgstr "" +"När ordern har bekräftats försvinner knappen :guilabel:`Confirm Orders` och " +"kolumnen :guilabel:`Status` uppdateras från blå :guilabel:`Sent`-taggar till" +" gröna :guilabel:`Received`-taggar, vilket indikerar att leverantören har " +"levererat ordern." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:111 msgid "" "In addition, the :guilabel:`✖️ Cancel` button at the end of each product " "line changes to a :guilabel:`✉️ Send Notification` button." msgstr "" +"Dessutom ändras knappen :guilabel:`✖️ Cancel` i slutet av varje produktlinje" +" till en knapp :guilabel:`✉️ Send Notification`." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:114 msgid "" @@ -9146,12 +11697,20 @@ msgid "" "the individual product line. When confirming individual products with this " "method, the :guilabel:`Confirm Orders` button remains on the vendor line." msgstr "" +"Om det behövs kan enskilda produkter bekräftas en i taget istället för att " +"bekräfta alla enskilda produkter från en leverantör. För att bekräfta en " +"enskild produkt klickar du på knappen :guilabel:`✔️ Confirm` i slutet av " +"raden för den enskilda produkten. När du bekräftar enskilda produkter med " +"den här metoden finns knappen :guilabel:`Bekräfta order` kvar på " +"leverantörsraden." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst-1 msgid "" "The Today's Orders dashboard, with the two different ways to confirm an " "order highlighted." msgstr "" +"Instrumentpanelen Today's Orders, med de två olika sätten att bekräfta en " +"order markerade." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:124 msgid "" @@ -9159,6 +11718,9 @@ msgid "" "When the delivery is made to the company, the *Lunch* manager notices the " "garlic knots are missing." msgstr "" +"En säljare får en beställning på tre pizzor och en beställning på " +"vitlöksknoppar. När leveransen sker till företaget märker *Lunch*-chefen att" +" vitlöksknopparna saknas." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:127 msgid "" @@ -9166,6 +11728,9 @@ msgid "" "confirming the products with the :guilabel:`✔️ Confirm` button at the end of" " each product line." msgstr "" +"Chefen markerar först de tre pizzorna som mottagna genom att individuellt " +"bekräfta produkterna med :guilabel:`✔️ Confirm`-knappen i slutet av varje " +"produktrad." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:130 msgid "" @@ -9174,10 +11739,14 @@ msgid "" "garlic knots, or click the :guilabel:`Confirm Orders` button that appears " "next to the vendor's name and phone number." msgstr "" +"När säljaren senare levererar vitlöksknopparna kan chefen antingen klicka på" +" knappen :guilabel:`✔️ Confirm` i slutet av raden för vitlöksknopparna eller" +" klicka på knappen :guilabel:`Confirm Orders` som visas bredvid säljarens " +"namn och telefonnummer." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:137 msgid "Notify employees" -msgstr "" +msgstr "Meddela anställda" #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:139 msgid "" @@ -9185,12 +11754,17 @@ msgid "" "**must** be informed that their orders have been delivered, and are ready to" " be picked up." msgstr "" +"När produkterna har tagits emot och beställningarna har bekräftats måste " +"medarbetarna **informeras** om att deras beställningar har levererats och är" +" redo att hämtas." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:142 msgid "" "Unlike sending and confirming orders, notifications must be sent " "individually, and cannot be sent in a batch." msgstr "" +"Till skillnad från att skicka och bekräfta order måste aviseringar skickas " +"individuellt och kan inte skickas i en batch." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:145 msgid "" @@ -9198,6 +11772,10 @@ msgid "" "Notification` button at the end of each product line. An email is sent to " "the user informing them their products have been delivered." msgstr "" +"För att meddela användaren att deras produkt har anlänt klickar du på " +"knappen :guilabel:`✉️ Send Notification` i slutet av varje produktrad. Ett " +"e-postmeddelande skickas till användaren med information om att deras " +"produkter har levererats." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:152 msgid "Control Vendors" @@ -9209,6 +11787,9 @@ msgid "" "*Control Vendors* dashboard. To access these records, navigate to " ":menuselection:`Lunch app --> Manager --> Control Vendors`." msgstr "" +"Alla beställningar för alla leverantörer, både tidigare och nuvarande, finns" +" i instrumentpanelen *Control Vendors*. För att komma åt dessa poster, " +"navigera till :menuselection:` `Lunch app --> Manager --> Control Vendors`." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:157 msgid "" @@ -9216,6 +11797,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Vendor`. The list loads with all vendors expanded to show all " "order lines for every vendor, by default." msgstr "" +"Alla beställningar visas i en listvy, grupperade i alfabetisk ordning efter " +":guilabel:`Vendor`. Listan laddas med alla leverantörer expanderade för att " +"visa alla orderrader för varje leverantör, som standard." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:174 msgid "" @@ -9229,6 +11813,7 @@ msgstr "" msgid "" "A list view of all the orders as seen in the Control Vendors dashboard." msgstr "" +"En listvy över alla order som visas i kontrollpanelen Control Vendors." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:184 msgid "" @@ -9238,10 +11823,16 @@ msgid "" "current day, while the :guilabel:`Control Vendors` dashboard displays " "**all** orders made in the *Lunch* app." msgstr "" +"Skillnaden mellan instrumentpanelen :ref:`Today's Orders ` och instrumentpanelen :ref:`Control Vendors " +"` är att instrumentpanelen *Today's Orders* " +"**endast** visar beställningar för den aktuella dagen, medan " +"instrumentpanelen :guilabel:`Control Vendors` visar **alla** beställningar " +"som gjorts i appen *Lunch*." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:190 msgid ":doc:`../lunch`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../lunch`" #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:191 msgid ":doc:`orders`" @@ -9249,7 +11840,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:192 msgid ":doc:`user-accounts`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`användarkonton`" #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:5 #: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:76 @@ -9262,6 +11853,9 @@ msgid "" "dashboard loads. This view is also accessed by navigating to " ":menuselection:`Lunch app --> My Lunch --> New Order`." msgstr "" +"När applikationen *Lunch* öppnas laddas instrumentpanelen :guilabel:`Beställ" +" din lunch`. Denna vy nås också genom att navigera till " +":menuselection:`Lunch app --> My Lunch --> New Order`." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:10 msgid "" @@ -9269,6 +11863,9 @@ msgid "" "offerings, the user's account information, and the current day's orders, " "along with their statuses." msgstr "" +"Instrumentpanelen :guilabel:`Order Your Lunch` ger en sammanfattning av " +"lunchutbudet, användarens kontoinformation och dagens beställningar, " +"tillsammans med deras status." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:14 msgid "Order Your Lunch" @@ -9283,6 +11880,11 @@ msgid "" "purchased that day, based on the :ref:`vendor's availability " "`." msgstr "" +"På huvudpanelen :guilabel:`Order Your Lunch` visas all nödvändig information" +" som behövs för att göra en beställning. Standardfiltret för produkterna är " +":guilabel:`Available Today`, som finns i fältet :guilabel:`Search...`. Detta" +" filter visar endast produkter som kan köpas den dagen, baserat på " +":ref:`leverantörens tillgänglighet `." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:21 msgid "" @@ -9291,6 +11893,11 @@ msgid "" "products. To the right of each line is a number, which indicates how many " "products are associated with that respective category or vendor." msgstr "" +"På instrumentpanelens vänstra sida visas de olika :guilabel:`Kategorier` av " +"produkter som finns tillgängliga, tillsammans med de " +":guilabel:`Leverantörer` som levererar produkterna. Till höger om varje rad " +"finns ett nummer som anger hur många produkter som är kopplade till " +"respektive kategori eller leverantör." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:25 msgid "" @@ -9298,12 +11905,18 @@ msgid "" "the desired category or vendor to only view items related to those " "selections. Multiple selections can be made in each section." msgstr "" +"Om du vill filtrera produkterna efter kategorier eller leverantörer markerar" +" du kryssrutan bredvid önskad kategori eller leverantör för att endast visa " +"artiklar som är relaterade till dessa val. Flera val kan göras i varje " +"avsnitt." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:30 msgid "" "If multiple selections are made, **only** products that fall under **all** " "the selected options are shown." msgstr "" +"Om flera val görs visas **endast** produkter som faller under **alla** de " +"valda alternativen." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:33 msgid "" @@ -9311,6 +11924,9 @@ msgid "" " the user's account information, and the order details for today, if any " "orders have been placed." msgstr "" +"Den övre delen av instrumentpanelen, som fungerar som en orderöversikt, " +"visar användarens kontoinformation och orderinformationen för idag, om några" +" order har lagts." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:36 msgid "" @@ -9319,16 +11935,22 @@ msgid "" " photo, and description of the product. If the product is configured as new," " it also displays a :guilabel:`New` tag." msgstr "" +"I huvudavsnittet, under användarens information, visas alla produkter i en " +"Kanban-vy som standard. Varje produktkort visar namn, kostnad, leverantör, " +"foto och beskrivning av produkten. Om produkten är konfigurerad som ny visas" +" även en :guilabel:`New`-tagg." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst-1 msgid "The *Lunch* app dashboard with all areas highlighted." -msgstr "" +msgstr "*Lunch*-appens instrumentpanel med alla områden markerade." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:45 msgid "" "Anywhere a vendor's name is listed in the *Lunch* app, such as on Kanban " "product cards, their phone number is listed, as well." msgstr "" +"Överallt där en leverantörs namn anges i *Lunch*-appen, t.ex. på Kanban-" +"produktkort, anges även deras telefonnummer." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:48 msgid "" @@ -9336,10 +11958,12 @@ msgid "" ":guilabel:`≣ (four parallel lines)` icon in the top-right corner of the " "dashboard." msgstr "" +"Produkterna kan också visas i en listvy genom att klicka på ikonen " +":guilabel:`≣ (fyra parallella linjer)` i instrumentpanelens övre högra hörn." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:52 msgid "Placing orders" -msgstr "" +msgstr "Lägga order" #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:54 msgid "" @@ -9347,10 +11971,14 @@ msgid "" "dashboard, by either opening the *Lunch* app, or by navigating to " ":menuselection:`Lunch app --> My Lunch --> New Order`." msgstr "" +"För att göra en lunchbeställning navigerar du till huvudpanelen " +":guilabel:`Beställ din lunch`, antingen genom att öppna appen *Lunch* eller " +"genom att navigera till :menuselection:`Lunch app --> My Lunch --> New " +"Order`." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:58 msgid "Add products to an order" -msgstr "" +msgstr "Lägga till produkter i en order" #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:60 msgid "" @@ -9358,6 +11986,9 @@ msgid "" "to add to an order, and the product appears in a :guilabel:`Configure Your " "Order` pop-up window." msgstr "" +"Från instrumentpanelen :guilabel:`Order Your Lunch` klickar du på en önskad " +"produkt som du vill lägga till i en order, och produkten visas i ett popup-" +"fönster :guilabel:`Configure Your Order`." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:63 msgid "" @@ -9367,6 +11998,11 @@ msgid "" "desired extras present in the :guilabel:`Extras` field to add them to the " "order." msgstr "" +"Högst upp i popup-fönstret finns produktbild, namn och pris. Under detta " +"finns ett potentiellt :guilabel:`Extras`-fält, som visar eventuella " +":ref:`extra varor eller alternativ `. Kryssa i kryssrutan " +"bredvid önskade tillval som finns i fältet :guilabel:`Extras` för att lägga " +"till dem i beställningen." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:68 msgid "" @@ -9374,6 +12010,9 @@ msgid "" "price. As extras are selected, the displayed price at the top of the pop-up " "window updates to reflect all current selections." msgstr "" +"Varje extra alternativ är organiserat i en kategori med namn och pris. När " +"du väljer tillval uppdateras det pris som visas högst upp i popup-fönstret " +"så att det återspeglar alla aktuella val." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:72 msgid "" @@ -9382,6 +12021,10 @@ msgid "" "is used to enter any vital information, which is then sent to the vendor " "regarding the order, such as any special requests or food allergies." msgstr "" +"Under fältet :guilabel:`Extras` finns fältet :guilabel:`Description` för " +"produkten, följt av fältet :guilabel:`Notes`. Fältet :guilabel:`Notes` " +"används för att ange viktig information som sedan skickas till säljaren om " +"beställningen, t.ex. eventuella specialönskemål eller matallergier." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:76 msgid "" @@ -9389,12 +12032,17 @@ msgid "" " To Cart` button in the lower-left of the pop-up window. To cancel the " "order, click the :guilabel:`Discard` button." msgstr "" +"När du har gjort alla val för produkten klickar du på knappen :guilabel:`Add" +" To Cart` längst ned till vänster i popup-fönstret. Om du vill avbryta " +"beställningen klickar du på knappen :guilabel:`Discard`." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst-1 msgid "" "The pop-up window for a personal pizza, with all the extras highlighted and " "selected." msgstr "" +"Popup-fönstret för en personlig pizza, med alla extrafunktioner markerade " +"och valda." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:86 msgid "" @@ -9402,6 +12050,9 @@ msgid "" "configured for a vendor, it is possible to receive an error when attempting " "to add products to the cart." msgstr "" +"Beroende på hur de olika :ref:`extras ` är " +"konfigurerade för en leverantör, är det möjligt att få ett felmeddelande när" +" man försöker lägga till produkter i varukorgen." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:89 msgid "" @@ -9409,6 +12060,9 @@ msgid "" " an option in the :guilabel:`Extras` field, but the user neglects to make " "one." msgstr "" +"Ett fel kan uppstå när en konfigurerad produkt **kräver** att användaren " +"väljer ett alternativ i fältet :guilabel:`Extras`, men användaren inte gör " +"det." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:92 msgid "" @@ -9417,6 +12071,10 @@ msgid "" "close the window, and make any necessary changes to the :guilabel:`Configure" " Your Order` pop-up window." msgstr "" +"När detta inträffar visas ett popup-fönster :guilabel:`Validation Error`. " +"Felet förklaras kortfattat i popup-fönstret. Klicka på :guilabel:`Close` för" +" att stänga fönstret och gör eventuella nödvändiga ändringar i popup-" +"fönstret :guilabel:`Configure Your Order`." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:97 msgid "" @@ -9425,22 +12083,29 @@ msgid "" "in the :guilabel:`Extras` field *before* adding one of their products to the" " cart." msgstr "" +"Leverantören, The Pizza Palace, erbjuder en gratis dryck vid varje köp. " +"Deras produkter är konfigurerade så att ett val av dryck är **krävt** i " +"fältet :guilabel:`Extras` *innan* en av deras produkter läggs i varukorgen." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:101 msgid "" "If a selection is **not** made, an error occurs. The message that appears is" " `You have to order one and only one Free Beverage with Purchase`." msgstr "" +"Om ett val **inte** görs inträffar ett fel. Meddelandet som visas är `Du " +"måste beställa en och endast en gratis dryck vid köp`." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:0 msgid "" "The :guilabel:`Validation Error` pop-up window with the specific error for the free\n" "beverage displayed." msgstr "" +"Popup-fönstret :guilabel:`Valideringsfel` med det specifika felet för den kostnadsfria\n" +"dryck visas." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:110 msgid "Your Order summary" -msgstr "" +msgstr "Sammanfattning av din order" #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:112 msgid "" @@ -9449,6 +12114,10 @@ msgid "" "products, users can view the account information, in addition to all the " "information related to orders placed during the current calendar day." msgstr "" +"När minst en artikel läggs till i en order visas artiklarna högst upp på " +"instrumentpanelen i sammanfattningen :guilabel:`Din order`. Förutom " +"produkterna kan användarna se kontoinformationen och all information som rör" +" beställningar som gjorts under den aktuella kalenderdagen." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:116 msgid "" @@ -9456,34 +12125,45 @@ msgid "" "summary box. Each product is listed beneath the words :guilabel:`Your " "Order`, with the product name, quantity, and a status tag." msgstr "" +"När produkter läggs till i en order visas de längst upp i mitten av " +"sammanfattningsrutan. Varje produkt listas under orden :guilabel:`Din " +"order`, med produktnamn, antal och en statustagg." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:119 msgid "The available tags that can be displayed for each item are:" -msgstr "" +msgstr "De tillgängliga taggar som kan visas för varje objekt är:" #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:121 msgid "" ":guilabel:`To Order`: the product has been added to the cart, but has not " "been purchased yet by the user." msgstr "" +":guilabel:`To Order`: produkten har lagts till i varukorgen, men har ännu " +"inte köpts av användaren." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:123 msgid "" ":guilabel:`Ordered`: the product has been purchased by the user, and is " "waiting to be sent to the vendor by a *Lunch* app manager." msgstr "" +":guilabel:`Ordered`: produkten har köpts av användaren och väntar på att " +"skickas till säljaren av en *Lunch* app manager." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:125 msgid "" ":guilabel:`Sent`: the order for the product has been sent to the vendor by a" " *Lunch* app manager." msgstr "" +":guilabel:`Sent`: beställningen av produkten har skickats till säljaren av " +"en *Lunch* app manager." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:126 msgid "" ":guilabel:`Received`: the product has been delivered by the vendor to the " "user's location, and has been verified as received by a *Lunch* app manager." msgstr "" +":guilabel:`Received`: produkten har levererats av säljaren till användarens " +"plats och har verifierats som mottagen av en *Lunch* app manager." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:129 msgid "" @@ -9492,6 +12172,10 @@ msgid "" "product price adjusts in real-time to display the cost for the currently " "selected quantity of the product." msgstr "" +"Produktkvantiteter kan justeras genom att klicka på :guilabel:`➕ " +"(plustecken)` eller :guilabel:`➖ (minustecken)` till vänster om den listade " +"produkten. Produktpriset justeras i realtid för att visa kostnaden för den " +"aktuella valda kvantiteten av produkten." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:133 msgid "" @@ -9502,12 +12186,20 @@ msgid "" "field displays how much of the remaining :guilabel:`Total` amount must be " "paid, in order to place the currently configured order." msgstr "" +"På höger sida av :guilabel:`Din beställning`-sammanfattningen visas " +"inköpsinformationen. Det :guilabel:`Totala` beloppet för hela dagens " +"lunchbeställning visas. Fältet :guilabel:`Already Paid` anger hur mycket som" +" har betalats den dagen av :guilabel:`Total`-beloppet. Fältet :guilabel:`To " +"Pay` visar hur mycket av det återstående beloppet :guilabel:`Total` som " +"måste betalas för att den aktuella beställningen ska kunna göras." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst-1 msgid "" "The Your Orders section of the dashboard, with the purchasing information " "highlighted." msgstr "" +"Avsnittet Dina beställningar i instrumentpanelen, med inköpsinformationen " +"markerad." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:144 msgid "" @@ -9517,6 +12209,11 @@ msgid "" "multiple meals that are available to be purchased for the office ()not just " "lunch), and so on." msgstr "" +"Användare kan göra flera beställningar under dagen och är inte begränsade " +"till att bara göra en lunchbeställning varje dag. Flera beställningar kan " +"behöva göras på grund av att användare glömmer att lägga till varor i en " +"beställning, eller om det finns flera måltider som är tillgängliga att köpa " +"för kontoret (inte bara lunch), och så vidare." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:149 msgid "" @@ -9524,10 +12221,13 @@ msgid "" "configured, it is possible to order breakfast, lunch, dinner, coffee, and/or" " snacks." msgstr "" +"Beroende på de olika leverantörerna och hur leverantörerna och produkterna " +"är konfigurerade är det möjligt att beställa frukost, lunch, middag, kaffe " +"och/eller snacks." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:153 msgid "Submit an order" -msgstr "" +msgstr "Skicka en order" #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:155 msgid "" @@ -9536,6 +12236,10 @@ msgid "" "is displayed in the :guilabel:`To Pay` field, and the cost is deducted from " "their *Lunch* account balance." msgstr "" +"Beställningen görs genom att klicka på knappen :guilabel:`Beställ nu` till " +"höger om sammanfattningen :guilabel:`Din beställning`. Användaren debiteras " +"det belopp som visas i fältet :guilabel:`To Pay`, och kostnaden dras från " +"saldot på *Lunch*-kontot." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:159 msgid "" @@ -9543,10 +12247,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Your Order` field change from orange :guilabel:`To Order` tags to" " red :guilabel:`Ordered` tags." msgstr "" +"När beställningen har gjorts ändras taggarna för de varor som just har köpts" +" i fältet :guilabel:`Din beställning` från orange :guilabel:`Att " +"beställa`-taggar till röda :guilabel:`Beställda`-taggar." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:163 msgid "Track an order" -msgstr "" +msgstr "Spåra en order" #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:165 msgid "" @@ -9554,16 +12261,21 @@ msgid "" ":guilabel:`Your Order` summary change from red :guilabel:`Ordered` tags to " "blue :guilabel:`Sent` tags." msgstr "" +"När beställningar har skickats till leverantörerna ändras taggarna för " +"artiklarna i sammanfattningen :guilabel:`Din beställning` från röda " +":guilabel:`Beställd`-taggar till blå :guilabel:`Skickad`-taggar." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:168 msgid "" "Once orders have been received and verified, the tags change from blue " ":guilabel:`Sent` tags to green :guilabel:`Received` tags." msgstr "" +"När beställningarna har tagits emot och verifierats ändras taggarna från blå" +" :guilabel:`Sent`-taggar till gröna :guilabel:`Received`-taggar." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:172 msgid "Receive an order" -msgstr "" +msgstr "Ta emot en order" #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:174 msgid "" @@ -9571,6 +12283,9 @@ msgid "" "*Lunch* app manager, and a notification is sent to the employee who ordered " "the food." msgstr "" +"När beställningarna tas emot på leveransplatsen bekräftas de av en *Lunch* " +"app manager och ett meddelande skickas till den medarbetare som beställt " +"maten." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:178 msgid "My Orders" @@ -9585,6 +12300,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Order Date: Day`, by default, both of which are located in the " ":guilabel:`Search...` bar." msgstr "" +"För att se en fullständig lista över alla beställningar som gjorts i appen " +"*Lunch* för den användare som är inloggad, navigera till " +":menuselection:`Lunch app --> My Lunch --> My Order History`. Detta " +"navigerar till instrumentpanelen :guilabel:`My Orders`. Uppgifterna " +"filtreras efter :guilabel:`My Orders` och grupperas efter :guilabel:`Order " +"Date: Day`, som standard, och båda finns i fältet :guilabel:`Search...`." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:185 msgid "" @@ -9594,6 +12315,12 @@ msgid "" "Location`, :guilabel:`Price`, and :guilabel:`Status` information. If in a " "multi-company database, a :guilabel:`Company` column also appears." msgstr "" +"Alla produkter visas i en listvy, organiserade efter datum. Listan visar " +"information om :guilabel:`Order Date`, :guilabel:`Vendor`, " +":guilabel:`Product`, :guilabel:`Extras`, :guilabel:`Notes`, " +":guilabel:`User`, :guilabel:`Lunch Location`, :guilabel:`Price` och " +":guilabel:`Status`. Om det är en databas med flera företag visas även " +"kolumnen :guilabel:`Company`." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:190 msgid "" @@ -9601,6 +12328,9 @@ msgid "" "date. At the bottom of the list, beneath all the lines, the overall total " "amount paid for all the orders appears, under the :guilabel:`Price` column." msgstr "" +"Den totala kostnaden för varje order visas på den rad som innehåller " +"orderdatumet. Längst ned i listan, under alla rader, visas den totala summan" +" som betalats för alla beställningar under kolumnen :guilabel:`Price`." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:194 msgid "" @@ -9619,10 +12349,16 @@ msgid "" "order appears in the list, under the current date, and the product is paid " "for, with money deducted from the user's account." msgstr "" +"I slutet av varje produktrad med status :guilabel:`Received` visas en knapp " +":guilabel:`Re-order`. Klicka på :guilabel:`Re-order` för att omedelbart " +"beställa om samma produkt, med samma extrafunktioner, om tillämpligt. Den " +"nya beställningen visas i listan, under aktuellt datum, och produkten " +"betalas med pengar som dras från användarens konto." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst-1 msgid "The list view that appears when navigating to the My Orders dashboard." msgstr "" +"Den listvy som visas när du navigerar till instrumentpanelen My Orders." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:209 msgid "My Account" @@ -9634,6 +12370,9 @@ msgid "" ":menuselection:`Lunch app --> My Lunch --> My Account History`. Doing so " "reveals the :guilabel:`My Account` dashboard." msgstr "" +"För att se en sammanfattning av alla transaktioner på användarens konto, " +"navigera till :menyval:`Lunch app --> Min lunch --> Min kontohistorik`. Då " +"visas instrumentpanelen :guilabel:`My Account`." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:214 msgid "" @@ -9642,6 +12381,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Description`, and :guilabel:`Amount` are the only fields " "displayed in the list." msgstr "" +"Standardpresentationen av instrumentpanelen :guilabel:`My Account` visar " +"alla poster, från den nyaste till den äldsta. Fälten :guilabel:`Date`, " +":guilabel:`Description` och :guilabel:`Amount` är de enda fält som visas i " +"listan." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:218 msgid "" @@ -9649,6 +12392,8 @@ msgid "" "represent products purchased in the *Lunch* app. These appear in a `$-XX.XX`" " format." msgstr "" +"Poster med en negativ siffra i kolumnen :guilabel:`Amount` representerar " +"produkter som köpts i appen *Lunch*. Dessa visas i formatet `$-XX.XX`." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:221 msgid "" @@ -9662,6 +12407,8 @@ msgid "" "The My Account dashboard with the entry for adding funds to the user's lunch account\n" "highlighted." msgstr "" +"Instrumentpanelen för Mitt konto med posten för att lägga till pengar på användarens lunchkonto\n" +"markerad." #: ../../content/applications/hr/lunch/products.rst:3 msgid "Products" @@ -9673,6 +12420,9 @@ msgid "" "individual products being offered must first be configured before orders can" " be placed." msgstr "" +"Odoos *Lunch*-app levereras **inte** med några förkonfigurerade produkter. " +"De enskilda produkterna som erbjuds måste först konfigureras innan " +"beställningar kan göras." #: ../../content/applications/hr/lunch/products.rst:8 msgid "" @@ -9681,12 +12431,18 @@ msgid "" ":guilabel:`New` button in the top-left corner, and a blank product form " "loads." msgstr "" +"För att lägga till och konfigurera produkter för appen *Lunch*, navigera " +"till :menuselection:`Lunch app --> Configuration --> Products`. Klicka sedan" +" på knappen :guilabel:`New` i det övre vänstra hörnet, och ett tomt " +"produktformulär laddas." #: ../../content/applications/hr/lunch/products.rst:14 msgid "" ":guilabel:`Product Name`: enter the name for the product. This field is " "**required**." msgstr "" +":guilabel:`Produktnamn`: ange namnet på produkten. Detta fält är " +"**obligatoriskt**." #: ../../content/applications/hr/lunch/products.rst:15 msgid "" @@ -9694,18 +12450,25 @@ msgid "" ":ref:`category ` this product falls under. This " "field is **required**." msgstr "" +":guilabel:`Produktkategori`: använd rullgardinsmenyn för att välja den " +":ref:`kategori ` som produkten faller under. Detta" +" fält är **obligatoriskt**." #: ../../content/applications/hr/lunch/products.rst:17 msgid "" ":guilabel:`Vendor`: using the drop-down menu, select the vendor that " "supplies this product. This field is **required**." msgstr "" +":guilabel:`Vendor`: välj den leverantör som levererar den här produkten med " +"hjälp av rullgardinsmenyn. Detta fält är **obligatoriskt**." #: ../../content/applications/hr/lunch/products.rst:19 msgid "" ":guilabel:`Price`: enter the price for the product. The currency is " "determined by the company's localization." msgstr "" +":guilabel:`Price`: ange priset för produkten. Valutan bestäms av företagets " +"lokalisering." #: ../../content/applications/hr/lunch/products.rst:21 msgid "" @@ -9713,6 +12476,9 @@ msgid "" "This description appears beneath the product photo when users are viewing " "the day's options." msgstr "" +":guilabel:`Description`: ange en beskrivning av produkten i detta fält. " +"Denna beskrivning visas under produktfotot när användare tittar på dagens " +"alternativ." #: ../../content/applications/hr/lunch/products.rst:23 msgid "" @@ -9720,6 +12486,9 @@ msgid "" "the product is no longer labeled as new. Until this date, a green `New` tag " "appears on the product." msgstr "" +":guilabel:`New Until`: med hjälp av popover-kalendern väljer du det datum då" +" produkten inte längre ska märkas som ny. Fram till detta datum visas en " +"grön `New`-tagg på produkten." #: ../../content/applications/hr/lunch/products.rst:25 msgid "" @@ -9727,6 +12496,9 @@ msgid "" "company, select it from the drop-down menu. If this field is left blank, " "this product is available for all companies in the database." msgstr "" +":guilabel:`Company`: om produkten endast ska vara tillgänglig för ett visst " +"företag, välj det i rullgardinsmenyn. Om fältet lämnas tomt är produkten " +"tillgänglig för alla företag i databasen." #: ../../content/applications/hr/lunch/products.rst:28 msgid "" @@ -9735,20 +12507,26 @@ msgid "" "explorer pop-up window appears. Navigate to the image, then click " ":guilabel:`Open`." msgstr "" +"**Bild**: Håll muspekaren över bildrutan i formulärets övre högra hörn och " +"klicka på :icon:`fa-pencil` :guilabel:`(pencil)`-ikonen som visas. Ett " +"popup-fönster för filutforskare visas. Navigera till bilden och klicka sedan" +" på :guilabel:`Öppna`." #: ../../content/applications/hr/lunch/products.rst-1 msgid "A product form filled out for a nine inch pizza." -msgstr "" +msgstr "Ett ifyllt produktformulär för en nio tums pizza." #: ../../content/applications/hr/lunch/products.rst:39 msgid "Product categories" -msgstr "" +msgstr "Produktkategorier" #: ../../content/applications/hr/lunch/products.rst:41 msgid "" "Product categories organize the offerings in the *Lunch* app, and allows " "users to quickly filter them when reviewing the menu for the day." msgstr "" +"Produktkategorier organiserar utbudet i *Lunch*-appen och gör det möjligt " +"för användarna att snabbt filtrera dem när de granskar dagens meny." #: ../../content/applications/hr/lunch/products.rst:44 msgid "" @@ -9756,18 +12534,25 @@ msgid "" "Configuration: Product Categories`. The available categories appear in a " "list view." msgstr "" +"För att lägga till eller ändra kategorier, navigera till " +":menuselection:`Lunch app --> Configuration: Produktkategorier\". De " +"tillgängliga kategorierna visas i en listvy." #: ../../content/applications/hr/lunch/products.rst:47 msgid "" "In the *Lunch* app, there are four default categories: :guilabel:`Sandwich`," " :guilabel:`Pizza`, :guilabel:`Burger`, and :guilabel:`Drinks`." msgstr "" +"I appen *Lunch* finns det fyra standardkategorier: :guilabel:`Sandwich`, " +":guilabel:`Pizza`, :guilabel:`Burger` och :guilabel:`Drinks`." #: ../../content/applications/hr/lunch/products.rst:50 msgid "" "To add a new category, click the :guilabel:`New` button in the top-left " "corner, and a blank category form loads." msgstr "" +"För att lägga till en ny kategori klickar du på knappen :guilabel:`New` i " +"det övre vänstra hörnet och ett tomt kategoriformulär laddas." #: ../../content/applications/hr/lunch/products.rst:53 msgid "" @@ -9775,6 +12560,9 @@ msgid "" "company-specific and should only appear for a certain company, select the " ":guilabel:`Company` from the drop-down menu." msgstr "" +"Ange ett namn i fältet :guilabel:`Produktkategori`. Om kategorin är " +"företagsspecifik och bara ska visas för ett visst företag väljer du " +":guilabel:`Company` i rullgardinsmenyn." #: ../../content/applications/hr/lunch/products.rst:56 msgid "" @@ -9783,14 +12571,18 @@ msgid "" "appears. This opens a file explorer pop-up window. Navigate to the image, " "then click :guilabel:`Open`." msgstr "" +"Om du vill kan du lägga till ett foto för kategorin. Håll muspekaren över " +"bildrutan uppe till höger och klicka på :icon:`fa-pencil` " +":guilabel:`(pencil)`-ikonen som visas. Detta öppnar ett popup-fönster i " +"filutforskaren. Navigera till bilden och klicka sedan på :guilabel:`Öppna`." #: ../../content/applications/hr/lunch/products.rst-1 msgid "The category form, with the fields filled out for a Soup category." -msgstr "" +msgstr "Kategoriblanketten, med fälten ifyllda för en soppkategori." #: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:3 msgid "Manage user accounts" -msgstr "" +msgstr "Hantera användarkonton" #: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:5 msgid "" @@ -9798,6 +12590,9 @@ msgid "" "*Lunch* app account. For funds to appear in their account, a *Lunch* app " "manager **must** transfer funds into each user's account." msgstr "" +"I Odoos *Lunch*-applikation betalar användarna för produkter direkt från " +"sitt *Lunch*-appkonto. För att pengar ska visas på deras konto måste en " +"*Lunch*-appmanager **överföra** pengar till varje användares konto." #: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:10 msgid "" @@ -9807,12 +12602,20 @@ msgid "" "Users`. Then, click on a user to view their various settings and access " "rights." msgstr "" +"För att lägga till medel och hantera användarkonton måste användaren ha " +":guilabel:`Administrator`-åtkomsträttigheter inställda för " +"*Lunch*-applikationen. Detta verifieras genom att navigera till " +":menuselection:`Inställningar app --> → Hantera användare`. Klicka sedan på " +"en användare för att se användarens olika inställningar och " +"åtkomsträttigheter." #: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:14 msgid "" "For more information, refer to the :doc:`Access rights " "<../../general/users/access_rights/>` documentation." msgstr "" +"Mer information finns i dokumentationen :doc:`Access rights " +"<../../general/users/access_rights/>`." #: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:17 msgid "" @@ -9821,6 +12624,10 @@ msgid "" "**cannot** be transferred from users' bank accounts, nor can users' credit " "cards be charged." msgstr "" +"Applikationen *Lunch* har **inte** på något sätt ett direkt gränssnitt mot " +"programvara eller produkter som är kopplade till monetära konton eller " +"fakturering. Pengar **kan** inte överföras från användarnas bankkonton och " +"användarnas kreditkort kan inte debiteras." #: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:21 msgid "" @@ -9829,18 +12636,25 @@ msgid "" "individual company to create the method with which lunch accounts are " "replenished." msgstr "" +"Odoos *Lunch*-applikation tillåter **endast** manuell registrering av " +"kontantutbyten som hanteras av *Lunch*-applikationshanteraren. Det är upp " +"till varje enskilt företag att skapa den metod med vilken lunchkonton fylls " +"på." #: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:26 msgid "" "Some examples of how money can be organized and transferred within a " "company:" msgstr "" +"Några exempel på hur pengar kan organiseras och överföras inom ett företag:" #: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:28 msgid "" "Cash is handed to the *Lunch* app manager, who then updates the user's " "account." msgstr "" +"Pengarna överlämnas till *Lunch* app manager som sedan uppdaterar " +"användarens konto." #: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:29 msgid "" @@ -9849,6 +12663,10 @@ msgid "" ":ref:`adding a salary attachment ` for the " "user's payslip in the *Payroll* app." msgstr "" +"Pengar dras automatiskt från användarens lönecheckar, sedan uppdaterar " +"*Lunch* app manager kontot när lönecheckar utfärdas. Detta kräver :ref:`att " +"lägga till en lönebilaga ` för användarens " +"lönespecifikation i appen *Payroll*." #: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:32 msgid "" @@ -9856,6 +12674,9 @@ msgid "" " costs $5.00). Users can purchase tickets from a *Lunch* app manager, who " "then updates the user's account." msgstr "" +"Företag kan sälja \"lunchbiljetter\" till ett fast pris (en biljett kostar " +"t.ex. 5,00 USD). Användare kan köpa biljetter från en *Lunch* app manager, " +"som sedan uppdaterar användarens konto." #: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:38 msgid "Cash Moves" @@ -9868,6 +12689,10 @@ msgid "" ":menuselection:`Lunch app --> Manager --> Cash Moves`. Doing so reveals the " ":guilabel:`Cash Moves` dashboard." msgstr "" +"För att lägga till pengar på användarkonton måste varje kontantflytt loggas " +"individuellt. För att se alla poster för cash Moves, eller skapa en ny cash " +"move, navigera till :menuselection:`Lunch app --> Manager --> Cash Moves`. " +"När du gör det visas instrumentpanelen :guilabel:`Cash Moves`." #: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:44 msgid "" @@ -9877,26 +12702,35 @@ msgid "" " of all the cash moves is displayed at the bottom of the :guilabel:`Amount` " "column." msgstr "" +"På instrumentpanelen :guilabel:`Cash Moves` presenteras alla kontantrörelser" +" i en standardlistvy, där varje posts :guilabel:`Date`, :guilabel:`User`, " +":guilabel:`Description` och :guilabel:`Amount` visas. Summan av alla " +"kontantrörelser visas längst ned i kolumnen :guilabel:`Amount`." #: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst-1 msgid "The list view of all cash moves." -msgstr "" +msgstr "Listvy över alla kontantrörelser." #: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:54 msgid "Add funds" -msgstr "" +msgstr "Add funds" #: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:56 msgid "" "To add funds to a lunch account, click the :guilabel:`New` button, located " "in the top-left corner of the :guilabel:`Cash Moves` dashboard." msgstr "" +"För att lägga till pengar på ett lunchkonto klickar du på knappen " +":guilabel:`New`, som finns i det övre vänstra hörnet av instrumentpanelen " +":guilabel:`Cash Moves`." #: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:59 msgid "" "A blank :guilabel:`Cash Moves` form loads. Enter the following information " "on the form:" msgstr "" +"Ett tomt :guilabel:`Cash Moves`-formulär laddas. Ange följande information " +"på formuläret:" #: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:61 msgid "" @@ -9906,24 +12740,31 @@ msgid "" ":guilabel:`Create \"user\"` or :guilabel:`Create and edit...` to create the " "user and edit the :guilabel:`Create User` form." msgstr "" +":guilabel:`User`: välj den användare som sätter in kontanter på sitt konto " +"från rullgardinsmenyn. Om användaren inte finns i databasen kan den skapas " +"genom att skriva in användarens namn i fältet :guilabel:`User` och klicka på" +" antingen :guilabel:`Create \"user\"` eller :guilabel:`Create and edit...` " +"för att skapa användaren och redigera formuläret :guilabel:`Create User`." #: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:65 msgid "" ":guilabel:`Date`: using the calendar popover, select the date the " "transaction occurred." msgstr "" +":guilabel:`Date`: välj det datum då transaktionen inträffade med hjälp av " +"popover-kalendern." #: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:66 msgid ":guilabel:`Amount`: enter the amount being added to the lunch account." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Amount`: ange det belopp som ska läggas till lunchkontot." #: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:67 msgid ":guilabel:`Description`: enter a brief description of the transaction." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Description`: ange en kort beskrivning av transaktionen." #: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst-1 msgid "The cash move form filled out for a transaction of $40.00." -msgstr "" +msgstr "Kontantflyttningsformuläret fylldes i för en transaktion på $ 40.00." #: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:75 msgid "Control Accounts" @@ -9936,6 +12777,10 @@ msgid "" "dashboard. To access this dashboard, navigate to :menuselection:`Lunch app " "--> Manager --> Control Accounts.`" msgstr "" +"En översikt över alla transaktioner i appen *Lunch*, inklusive alla " +"kontantinsättningar och inköp, kan ses på huvudpanelen *Control Accounts*. " +"För att komma åt denna instrumentpanel, navigera till :menuselection:`Lunch " +"app --> Manager --> Control Accounts.`" #: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:81 msgid "" @@ -9944,6 +12789,10 @@ msgid "" "number appears. This indicates the number of individual records logged for " "that user." msgstr "" +"Alla transaktioner är grupperade :guilabel:`By Employee` och listas i " +"alfabetisk ordning efter användarens förnamn. I slutet av användarens namn " +"visas en siffra. Detta anger antalet enskilda poster som har loggats för den" +" användaren." #: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:85 msgid "" @@ -9951,23 +12800,32 @@ msgid "" "transactions for a user, click the :guilabel:`▶ (triangle)` icon to the left" " of the desired name to expand that specific group." msgstr "" +"Standardvyn är att alla enskilda transaktioner är dolda. Om du vill visa " +"alla transaktioner för en användare klickar du på ikonen :guilabel:`▶ " +"(triangel)` till vänster om önskat namn för att expandera den specifika " +"gruppen." #: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:89 msgid "" "Each record includes the :guilabel:`Date`, :guilabel:`User`, " ":guilabel:`Description`, and :guilabel:`Amount`." msgstr "" +"Varje post innehåller :guilabel:`Date`, :guilabel:`User`, " +":guilabel:`Description` och :guilabel:`Amount`." #: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst-1 msgid "" "The Control Accounts dashboard with two employee's transactions expanded." msgstr "" +"Kontrollpanelen för konton med två anställdas transaktioner utvidgade." #: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:97 msgid "" "This list only displays the various transactions within the *Lunch* app, and" " does **not** allow modifications to be made to any records listed." msgstr "" +"Denna lista visar endast de olika transaktionerna i appen *Lunch* och " +"tillåter **inte** att ändringar görs i någon av de poster som listas." #: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:100 msgid "" @@ -9975,10 +12833,13 @@ msgid "" "` dashboard, not from the :guilabel:`Control Accounts` " "dashboard." msgstr "" +"Kontantrörelser kan ändras, men **endast** från instrumentpanelen :ref:`Cash" +" Moves `, inte från instrumentpanelen :guilabel:`Control " +"Accounts`." #: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:103 msgid "It is **not** possible to modify any product-related records." -msgstr "" +msgstr "Det är **inte** möjligt att ändra några produktrelaterade poster." #: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:3 msgid "Vendors" @@ -9989,6 +12850,8 @@ msgid "" "Before :doc:`products can be added ` to the *Lunch* app, the " "restaurants that provide the food **must** be configured." msgstr "" +"Innan :doc:`produkter kan läggas till ` i appen *Lunch* måste " +"restaurangerna som serverar maten **konfigureras**." #: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:8 msgid "" @@ -9997,46 +12860,56 @@ msgid "" "*Lunch* app appear in a default Kanban view. To change to a list view, click" " the :icon:`oi-view-list` :guilabel:`(list)` icon in the top-right corner." msgstr "" +"För att lägga till en ny leverantör, navigera först till " +":menuselection:`Lunch app --> Configuration --> Vendors`. Här visas alla " +"leverantörer som för närvarande är konfigurerade för appen *Lunch* i en " +"Kanban-vy som standard. För att ändra till en listvy klickar du på ikonen " +":icon:`oi-view-list` :guilabel:`(list)` i det övre högra hörnet." #: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:14 msgid "" "No vendors are preconfigured in the *Lunch* app, so all vendors **must** be " "added to the database." msgstr "" +"Inga leverantörer är förkonfigurerade i *Lunch*-appen, så alla leverantörer " +"**måste** läggas till i databasen." #: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:17 msgid "" "To add a new vendor, click the :guilabel:`New` button in the top-left " "corner, and a new lunch supplier form loads." msgstr "" +"Om du vill lägga till en ny leverantör klickar du på knappen :guilabel:`New`" +" i det övre vänstra hörnet, varvid ett nytt formulär för lunchleverantörer " +"laddas." #: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:20 msgid "Fill out the following fields on the vendor form:" -msgstr "" +msgstr "Fyll i följande fält på säljarformuläret:" #: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:22 msgid ":ref:`Vendor information `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`Vendor information `" #: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:23 msgid ":ref:`Availability `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`Tillgänglighet `" #: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:24 msgid ":ref:`Orders `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`Beställningar `" #: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:25 msgid ":ref:`Extras `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`Extras `" #: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:30 msgid "Vendor information" -msgstr "" +msgstr "Information om leverantörer" #: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:32 msgid ":guilabel:`Vendor`: enter a name for the vendor." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Vendor`: ange ett namn för säljaren." #: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:33 msgid "" @@ -10048,6 +12921,13 @@ msgid "" "allows for more detail, aside from the name, to be entered, such as contact " "information." msgstr "" +":guilabel:`Vendor` (under raden för leverantörsnamn): välj leverantör från " +"rullgardinsmenyn. Om leverantören inte redan finns i systemet skriver du in " +"leverantörsnamnet och klickar antingen på :guilabel:`Create \"new vendor " +"name\"` för att lägga till dem. Alternativt kan du klicka på " +":guilabel:`Create and edit...` för att skapa leverantören och redigera " +"leverantörsformuläret. I säljarens formulär kan du ange fler detaljer, " +"förutom namnet, till exempel kontaktinformation." #: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:40 msgid "" @@ -10055,24 +12935,29 @@ msgid "" ":guilabel:`Vendor` text field (above, for the vendor's name) updates with " "the name of the vendor chosen from the drop-down menu." msgstr "" +"Om ett val görs i listrutan :guilabel:`Vendor` uppdateras textfältet " +":guilabel:`Vendor` (ovan, för leverantörens namn) med namnet på den " +"leverantör som valts i listrutan." #: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:44 msgid "" "The list of vendors that is presented in the drop-down menu is pulled from " "the *Contacts* application." msgstr "" +"Listan över leverantörer som visas i rullgardinsmenyn hämtas från " +"applikationen *Kontakter*." #: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:47 msgid ":guilabel:`Address`: enter the vendor's address in the various fields." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Address`: ange säljarens adress i de olika fälten." #: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:48 msgid ":guilabel:`Email`: enter the vendor's email." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Email`: ange säljarens e-postadress." #: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:49 msgid ":guilabel:`Phone`: enter the vendor's phone number." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Phone`: ange säljarens telefonnummer." #: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:50 msgid "" @@ -10080,10 +12965,13 @@ msgid "" " select the company from the drop-down menu. If this field is left blank, " "the vendor's items are available to **all** companies." msgstr "" +":guilabel:`Company`: om den här leverantören endast är tillgänglig för ett " +"visst företag, välj företaget i rullgardinsmenyn. Om det här fältet lämnas " +"tomt är leverantörens artiklar tillgängliga för **alla** företag." #: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst-1 msgid "The top portion of the vendor form filled out." -msgstr "" +msgstr "Den övre delen av säljarformuläret ifyllt." #: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:61 msgid "Availability" @@ -10096,14 +12984,18 @@ msgid "" "Tick the corresponding checkbox for each day of the week the vendor is " "available." msgstr "" +"Avsnittet :guilabel:`AVAILABILITY` visar en tabell med två rader. " +"Veckodagarna fyller i den övre raden och den nedre raden har kryssrutor. " +"Kryssa i motsvarande kryssruta för varje veckodag som säljaren är " +"tillgänglig." #: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:67 msgid "By default, Monday through Friday are ticked." -msgstr "" +msgstr "Som standard är måndag till fredag markerade." #: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst-1 msgid "The default view of the availability section, with Mon-Fri enabled." -msgstr "" +msgstr "Standardvyn för tillgänglighetsavsnittet, med mån-fre aktiverat." #: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:78 msgid "" @@ -10111,6 +13003,9 @@ msgid "" "the vendor is available for, in addition to how and when orders are placed " "and received." msgstr "" +"I avsnittet :guilabel:`ORDERS` på säljarformuläret anges vilka platser " +"säljaren är tillgänglig för, samt hur och när beställningar görs och tas " +"emot." #: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:81 msgid "" @@ -10118,6 +13013,9 @@ msgid "" "if the vendor delivers to the office, or select :guilabel:`No Delivery` if " "orders must be picked up." msgstr "" +":guilabel:`Delivery`: Använd rullgardinsmenyn och välj :guilabel:`Delivery` " +"om leverantören levererar till kontoret, eller välj :guilabel:`No Delivery` " +"om beställningen måste hämtas." #: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:83 msgid "" @@ -10125,12 +13023,17 @@ msgid "" "vendor. Multiple locations can be selected. If this field is left blank, " "**all** locations can order from the vendor." msgstr "" +":guilabel:`Location`: välj vilka platser som kan beställa från den här " +"leverantören. Flera platser kan väljas. Om det här fältet lämnas tomt kan " +"**alla** platser beställa från leverantören." #: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:88 msgid "" "An `HQ Office` location is created by default when creating a database, and " "is available to select from the list." msgstr "" +"En `HQ Office`-plats skapas som standard när en databas skapas och kan " +"väljas från listan." #: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:91 msgid "" @@ -10138,6 +13041,9 @@ msgid "" "sent to the vendor. The available options are :guilabel:`Phone` or " ":guilabel:`Email`." msgstr "" +":guilabel:`Send Order By`: klicka på alternativknappen för att välja hur " +"beställningar ska skickas till säljaren. De tillgängliga alternativen är " +":guilabel:`Phone` eller :guilabel:`Email`." #: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:93 msgid "" @@ -10147,10 +13053,15 @@ msgid "" " format: `HH:MM`. Then select either :guilabel:`AM` or :guilabel:`PM` from " "the drop-down menu, next to the time field." msgstr "" +":guilabel:`Order Time`: detta fält visas **endast** om :guilabel:`Email` är " +"valt i fältet :guilabel:`Send Order By`. Ange den tid som en order måste " +"skickas via e-post för att den ska accepteras. Ange tiden i följande format:" +" `HH:MM`. Välj sedan antingen :guilabel:`AM` eller :guilabel:`PM` i " +"rullgardinsmenyn bredvid tidsfältet." #: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst-1 msgid "The orders section of a vendor form, with all fields filled out." -msgstr "" +msgstr "Orderavsnittet i ett leverantörsformulär, med alla fält ifyllda." #: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:105 msgid "Extras" @@ -10162,6 +13073,9 @@ msgid "" "referred to as *add-ons*, can be shown. These can be configured in any " "manner that suits the products being offered." msgstr "" +"När du beställer en artikel i appen *Lunch* kan valfria extra artiklar, " +"ibland kallade *add-ons*, visas. Dessa kan konfigureras på ett sätt som " +"passar de produkter som erbjuds." #: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:110 msgid "" @@ -10170,6 +13084,10 @@ msgid "" "is labeled `Extras`, the second is labeled `Beverages`, and the third is " "labeled `Extra Label 3`." msgstr "" +"Som standard tillåter Odoo tre typer av extra objekt, som kan betraktas som " +"*kategorier*. Som standard är den första typen (eller *kategorin*) av " +"tillägg märkt `Extras`, den andra är märkt `Beverages` och den tredje är " +"märkt `Extra Label 3`." #: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:115 msgid "" @@ -10178,56 +13096,74 @@ msgid "" "means that only items which apply to **all** products from the vendor should" " be added." msgstr "" +"När du konfigurerar tilläggstjänsterna är det viktigt att komma ihåg att " +"alla tilläggstjänster som konfigureras visas för **alla** produkter som " +"erbjuds av säljaren. Det innebär att endast artiklar som gäller för **alla**" +" produkter från säljaren ska läggas till." #: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:122 msgid "Configure extras" -msgstr "" +msgstr "Konfigurera extrafunktioner" #: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:124 msgid "" "Enter the following information for each of the three available extra " "sections:" msgstr "" +"Ange följande information för var och en av de tre tillgängliga extra " +"sektionerna:" #: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:126 msgid "" ":guilabel:`Extra (#) Label`: enter a name for the type of extra, such as " "`Toppings`. This can be thought of as a *category*." msgstr "" +":guilabel:`Extra (#) Label`: ange ett namn för typen av extra, t.ex. " +"`Toppings`. Detta kan ses som en *kategori*." #: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:128 msgid "" ":guilabel:`Extra (#) Quantity`: select how the extras are selected. The " "options are:" msgstr "" +":guilabel:`Extra (#) Quantity`: välj hur extrafunktioner ska väljas. " +"Alternativen är:" #: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:130 msgid "" ":guilabel:`None or More`: select this if the user is not required to make a " "selection." msgstr "" +":guilabel:`None or More`: välj detta om användaren inte behöver göra något " +"val." #: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:131 msgid "" ":guilabel:`One or More`: select this to **require** the user to make **at " "least one** selection." msgstr "" +":guilabel:`One or More`: välj detta för att **kräva** att användaren gör " +"**mindst ett** val." #: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:132 msgid "" ":guilabel:`Only One`: select this to **require** the user to **make only " "one** selection." msgstr "" +":guilabel:`Only One`: välj detta för att **kräva** att användaren **gör " +"endast ett** val." #: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:135 msgid "Add extras" -msgstr "" +msgstr "Lägg till extrafunktioner" #: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:137 msgid "" "After the labels and quantities have been configured for an extra category, " "the individual extra items must be added for each category." msgstr "" +"Efter att etiketter och kvantiteter har konfigurerats för en extra kategori " +"måste de enskilda extra artiklarna läggas till för varje kategori." #: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:140 msgid "" @@ -10237,12 +13173,19 @@ msgid "" " if there is no cost. This is common for items like disposable silverware or" " condiments." msgstr "" +"Klicka på :guilabel:`Lägg till rad` längst ner i listan som visas till höger" +" om den extra kategorin. Ange :guilabel:`Namn` och :guilabel:`Pris` för " +"varje artikel som ska läggas till. Priset kan förbli `$0.00` om det inte " +"finns någon kostnad. Detta är vanligt för artiklar som engångssilver eller " +"kryddor." #: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:146 msgid "" "For a pizzeria that only offers personal pizzas, see their extras configured" " as follows:" msgstr "" +"För en pizzeria som endast erbjuder personliga pizzor, se deras " +"extrautrustning konfigurerad enligt följande:" #: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:148 msgid "" @@ -10251,10 +13194,14 @@ msgid "" "Quantity` is set to :guilabel:`None or More`. The various toppings are then " "added, with their corresponding costs." msgstr "" +"Den första extra är konfigurerad för de olika toppings som de erbjuder. " +":guilabel:`Extra 1 Label` sätts till `Toppings`, och :guilabel:`Extra 1 " +"Quantity` sätts till :guilabel:`None or More`. De olika påläggen läggs sedan" +" till, med sina motsvarande kostnader." #: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:0 msgid "The first of the extras configured for pizza toppings." -msgstr "" +msgstr "Den första av extrafunktionerna är konfigurerad för pizzatopping." #: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:156 msgid "" @@ -10263,10 +13210,15 @@ msgid "" ":guilabel:`Extra 1 Quantity` is set to :guilabel:`Only One`. The various " "beverage choices are added, and the cost for each remains zero." msgstr "" +"Pizzerian erbjuder också en gratis dryck vid varje köp. För att konfigurera " +"detta ställs :guilabel:`Extra 2 Label` in på `Beverages` och " +":guilabel:`Extra 1 Quantity` ställs in på :guilabel:`Only One`. De olika " +"dryckesvalen läggs till och kostnaden för varje dryck förblir noll." #: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:0 msgid "The second of the extras configured for a free beverage with purchase." msgstr "" +"Den andra av extrafunktionerna konfigurerades för en gratis dryck vid köp." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:5 #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:81 @@ -10528,6 +13480,8 @@ msgid "" "(`hr_contract_salary`) module **must** be :ref:`installed " "`." msgstr "" +"För att få tillgång till avtalsmallar måste modulen *Salary Configurator* " +"(`hr_contract_salary`) **vara** :ref:`installerad `." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:115 msgid "" @@ -11057,6 +14011,11 @@ msgid "" "timesheet, but no compensation given would be for unpaid internships, unpaid" " training, or volunteer work." msgstr "" +":guilabel:`Unpaid in Structures Types`: om arbetsuppgiften gäller arbete som" +" inte är betalt, ange vilken lönestruktur den obetalda arbetsuppgiften " +"gäller för i rullgardinsmenyn. Några situationer där arbete registreras på " +"en tidrapport, men ingen ersättning ges, kan vara obetald praktik, obetald " +"utbildning eller volontärarbete." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:309 msgid "Valid for advantages section" @@ -11255,6 +14214,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Switch to 2 weeks calendar` button in the top-left. This creates " "entries for an :guilabel:`Even week` and an :guilabel:`Odd week`." msgstr "" +"Om arbetstiden ska vara i en tvåveckorskonfiguration klickar du på knappen " +":guilabel:`Switch to 2 weeks calendar` uppe till vänster. Detta skapar " +"poster för en :guilabel:`Jämn vecka` och en :guilabel:`Odd vecka`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "New working schedule form." @@ -11306,12 +14268,16 @@ msgid "" "The different :guilabel:`Structure Types` can be seen by navigating to " ":menuselection:`Payroll app --> Configuration --> Salary: Structure Types`." msgstr "" +"De olika :guilabel:`Strukturtyperna` kan ses genom att navigera till " +":menuselection:`Payroll app --> Konfiguration --> Salary: Strukturtyper`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:420 msgid "" "Two default structure types are configured in Odoo: :guilabel:`Employee` and" " :guilabel:`Worker`." msgstr "" +"Två standardstrukturtyper är konfigurerade i Odoo: :guilabel:`Employee` och " +":guilabel:`Worker`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:422 msgid "" @@ -11320,6 +14286,10 @@ msgid "" "typically used for employees paid by the hour, so the wage type is " ":guilabel:`Hourly Wage`." msgstr "" +"Vanligtvis används :guilabel:`Employee` för anställda med månadslön, vilket " +"är anledningen till att lönearten är :guilabel:`Monthly Fixed Wage`, och " +":guilabel:`Worker` används vanligtvis för anställda som betalas per timme, " +"vilket är anledningen till att lönearten är :guilabel:`Hourly Wage`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "List of all currently configured structure types available to use." @@ -12767,6 +15737,9 @@ msgid "" " contract outlines the terms of an employee's position, their compensation, " "working hours, and any other details about their position." msgstr "" +"Alla anställda i Odoo måste ha ett kontrakt för att få betalt. Ett kontrakt " +"beskriver villkoren för en anställds position, deras ersättning, arbetstider" +" och alla andra detaljer om deras position." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:10 msgid "" @@ -12776,6 +15749,11 @@ msgid "" ":doc:`../../productivity/documents` and :doc:`../../productivity/sign` " "documentation." msgstr "" +"Avtalsdokument (PDF-filer) laddas upp och organiseras med hjälp av " +"applikationen *Documents* och signeras med hjälp av applikationen *Sign*. Se" +" till att dessa program är installerade för att skicka och signera avtal. Se" +" dokumentationen för :doc:`../../productivity/documents` och " +":doc:`../../productivity/sign`." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:15 msgid "" @@ -12785,6 +15763,10 @@ msgid "" "The Kanban view displays running contracts, contracts that require action, " "expired contracts, and cancelled contracts." msgstr "" +"För att se de anställdas avtal, gå till :menyval:`Löneappen --> Avtal --> " +"Avtal` från toppmenyn. Alla anställdas avtal och deras aktuella avtalsstatus" +" visas som standard i en Kanban-vy. Kanban-vyn visar pågående avtal, avtal " +"som kräver åtgärder, avtal som löpt ut och avtal som annullerats." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1 msgid "" @@ -12798,6 +15780,8 @@ msgid "" "The list of contracts in the *Payroll* application matches the list of " "contracts in the *Employees* application." msgstr "" +"Listan över avtal i programmet *Payroll* stämmer överens med listan över " +"avtal i programmet *Employees*." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:30 msgid "" @@ -12806,10 +15790,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Contracts` dashboard. A contract form appears where the " "information can be entered. Required fields are underlined in bold." msgstr "" +"För att en anställd ska kunna få betalt krävs ett aktivt kontrakt. Om du " +"behöver ett nytt avtal klickar du på knappen :guilabel:`Create` på " +"instrumentpanelen :guilabel:`Contracts`. Ett avtalsformulär visas där " +"informationen kan anges. Obligatoriska fält är understrukna med fetstil." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:35 msgid "New contract form" -msgstr "" +msgstr "Ny avtalsform" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:42 #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:91 @@ -12817,12 +15805,16 @@ msgid "" ":guilabel:`Contact Reference`: type in the name or title for the contract, " "such as `John Smith Contract`. This field is **required**." msgstr "" +":guilabel:`Contact Reference`: skriv in namnet eller titeln på kontraktet, " +"t.ex. `John Smith Contract`. Detta fält är **obligatoriskt**." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:44 msgid "" ":guilabel:`Employee`: using the drop-down menu, select the employee that the" " contract applies to." msgstr "" +":guilabel:`Employee`: välj den anställde som avtalet gäller för med hjälp av" +" rullgardinsmenyn." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:45 msgid "" @@ -12831,6 +15823,10 @@ msgid "" "the :guilabel:`< > (arrow)` icons, then click on the desired date. This " "field is **required**." msgstr "" +":guilabel:`Contract Start Date`: det datum då kontraktet börjar gälla. För " +"att välja ett datum klickar du på rullgardinsmenyn, navigerar till rätt " +"månad och år med :guilabel:`< > (pil)`-ikonerna och klickar sedan på önskat " +"datum. Detta fält är **obligatoriskt**." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:48 msgid "" @@ -12838,6 +15834,9 @@ msgid "" "click the drop-down menu, navigate to the correct month and year with the " ":guilabel:`< > (arrow)` icons, then click on the desired date." msgstr "" +":guilabel:`Contract End Date`: om kontraktet har ett specifikt slutdatum, " +"klicka på rullgardinsmenyn, navigera till rätt månad och år med :guilabel:`<" +" > (pil)`-ikonerna och klicka sedan på önskat datum." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:51 #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:105 @@ -12845,6 +15844,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Working Schedule`: select one of the working schedules from the " "drop-down menu. This field is **required**." msgstr "" +":guilabel:`Working Schedule`: välj ett av arbetsschemana från " +"rullgardinsmenyn. Detta fält är **obligatoriskt**." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:55 msgid "" @@ -12854,6 +15855,11 @@ msgid "" ":guilabel:`New`, and create a new working schedule, or click on an existing " "working schedule and make edits." msgstr "" +"I rullgardinsmenyn :guilabel:`Working Schedule` visas alla arbetsscheman för" +" det valda företaget. Om du vill ändra eller lägga till i listan går du till" +" :menuselection:`Payroll app --> Configuration --> Working Schedules`. " +"Klicka på :guilabel:`New` och skapa ett nytt arbetsschema, eller klicka på " +"ett befintligt arbetsschema och gör ändringar." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:60 msgid "" @@ -12861,12 +15867,17 @@ msgid "" "` are generated. This field is **required**. Click the radio " "button next to the desired selection. The options are:" msgstr "" +":guilabel:`Work Entry Source`: välj hur :doc:`work entries ` " +"genereras. Detta fält är **obligatoriskt**. Klicka på alternativknappen " +"bredvid önskat val. Alternativen är:" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:63 msgid "" ":guilabel:`Working Schedule`: work entries are generated based on the " "selected :guilabel:`Working Schedule`." msgstr "" +":guilabel:`Working Schedule`: Arbetsuppgifter genereras baserat på det valda" +" :guilabel:`Working Schedule`." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:65 msgid "" @@ -12874,6 +15885,9 @@ msgid "" "check-in records in the *Attendances* application. (This requires the " "*Attendances* application)." msgstr "" +":guilabel:`Attendances`: Arbetsuppgifter genereras baserat på den anställdes" +" incheckningsposter i applikationen *Attendances*. (Detta kräver " +"applikationen *Attendances*)." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:67 msgid "" @@ -12881,6 +15895,9 @@ msgid "" "schedule for the employee from the *Planning* application. (This requires " "the *Planning* application)." msgstr "" +":guilabel:`Planning`: Arbetsuppgifter genereras baserat på det planerade " +"schemat för den anställde från applikationen *Planning*. (Detta kräver " +"applikationen *Planning*)." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:70 msgid "" @@ -12889,18 +15906,26 @@ msgid "" ":guilabel:`Employee` or :guilabel:`Worker`. A :ref:`new salary structure " "type ` can be created, if needed." msgstr "" +":guilabel:`Lönestrukturtyp`: välj en av lönestrukturtyperna från " +"rullgardinsmenyn. Standardlönestrukturtyperna är :guilabel:`Employee` eller " +":guilabel:`Worker`. En :ref:`ny lönestrukturtyp ` kan skapas om det behövs." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:73 msgid "" ":guilabel:`Department`: select the department the contract applies to from " "the drop-down menu." msgstr "" +":guilabel:`Department`: välj den avdelning som avtalet gäller för i " +"rullgardinsmenyn." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:74 msgid "" ":guilabel:`Job Position`: select the specific job position the contract " "applies to from the drop-down menu." msgstr "" +":guilabel:`Job Position`: välj den specifika befattning som avtalet gäller " +"för från rullgardinsmenyn." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:78 msgid "" @@ -12909,10 +15934,13 @@ msgid "" "Structure Type` changes to the one associated with that :guilabel:`Job " "Position`." msgstr "" +"Om den valda :guilabel:`Job Position` har en avtalsmall kopplad till sig med" +" en specifik :guilabel:`Salary Structure Type`, ändras :guilabel:`Salary " +"Structure Type` till den som är kopplad till den :guilabel:`Job Position`." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:82 msgid ":guilabel:`Wage on Payroll`: enter the employee's monthly wage." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Lön på lönelistan`: ange den anställdes månadslön." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:83 msgid "" @@ -12920,16 +15948,21 @@ msgid "" ":guilabel:`Temporary`, :guilabel:`Seasonal`, :guilabel:`Full-Time`, or " ":guilabel:`Part-Time` from the drop-down menu." msgstr "" +":guilabel:`Contract Type`: välj antingen :guilabel:`Permanent`, " +":guilabel:`Temporary`, :guilabel:`Seasonal`, :guilabel:`Full-Time` eller " +":guilabel:`Part-Time` från rullgardinsmenyn." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1 msgid "" "New contract form to be filled in when creating a new contract, with required fields\n" "outlined in red." msgstr "" +"Nytt avtalsformulär som ska fyllas i när du skapar ett nytt avtal, med obligatoriska fält\n" +"markerade i rött." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:93 msgid ":guilabel:`Employee`: name of the employee the contract applies to." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Employee`: namn på den anställde som avtalet gäller för." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:94 msgid "" @@ -12939,6 +15972,11 @@ msgid "" ":guilabel:`(arrow)` icons, then clicking on the desired date. This field is " "**required**." msgstr "" +":guilabel:`Contract Start Date`: det datum då kontraktet börjar gälla. Välj " +"ett datum genom att klicka på rullgardinsmenyn, navigera till rätt månad och" +" år med hjälp av ikonerna :icon:`fa-chevron-left` :icon:`fa-chevron-right` " +":guilabel:`(arrow)` och klicka sedan på önskat datum. Detta fält är " +"**obligatoriskt**." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:98 msgid "" @@ -12948,6 +15986,11 @@ msgid "" ":guilabel:`(arrow)` icons, then clicking on the desired date. This field is " "**required**." msgstr "" +":guilabel:`Contract End Date`: det datum då kontraktet upphör att gälla. " +"Välj ett datum genom att klicka på rullgardinsmenyn, navigera till rätt " +"månad och år med hjälp av ikonerna :icon:`fa-chevron-left` :icon:`fa-" +"chevron-right` :guilabel:`(arrow)` och klicka sedan på önskat datum. Detta " +"fält är **obligatoriskt**." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:102 msgid "" @@ -12956,33 +15999,44 @@ msgid "" ":guilabel:`Employee` or :guilabel:`Worker`. A new salary structure type can " "be created by typing the name in the field. This field is **required**." msgstr "" +":guilabel:`Lönestrukturtyp`: välj en av lönestrukturtyperna från " +"rullgardinsmenyn. Standardlönestrukturtyperna är :guilabel:`Employee` eller " +":guilabel:`Worker`. En ny lönestrukturtyp kan skapas genom att skriva in " +"namnet i fältet. Detta fält är **obligatoriskt**." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:107 msgid ":guilabel:`Department`: the department the contract applies to." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Department`: den avdelning som avtalet gäller för." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:108 msgid "" ":guilabel:`Job Position`: the specific job position the contract applies to." msgstr "" +":guilabel:`Job Position`: den specifika befattning som avtalet gäller för." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:109 msgid "" ":guilabel:`Wage on Payroll`: the amount to be paid to the employee each " "month." msgstr "" +":guilabel:`Lön på lönelistan`: det belopp som ska betalas ut till den " +"anställde varje månad." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:110 msgid "" ":guilabel:`Contract Type`: choose from :guilabel:`CDI`, :guilabel:`CDD`, or " ":guilabel:`PFI` from the drop-down menu." msgstr "" +":guilabel:`Contract Type`: välj mellan :guilabel:`CDI`, :guilabel:`CDD` " +"eller :guilabel:`PFI` från rullgardinsmenyn." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:113 msgid "" ":guilabel:`CDI` is an open-ended contract with only a start date, but no end" " date." msgstr "" +":guilabel:`CDI` är ett tillsvidareavtal med endast ett startdatum, men inget" +" slutdatum." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:114 msgid ":guilabel:`CDD` is a contract with both a start date and an end date." @@ -13004,6 +16058,9 @@ msgid "" "responsible for the contract, select the person from the drop-down menu. " "This field is required." msgstr "" +":guilabel:`HR Responsible`: om det finns en specifik person inom HR som är " +"ansvarig för avtalet, välj personen i rullgardinsmenyn. Detta fält är " +"obligatoriskt." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:122 msgid "" @@ -13013,6 +16070,11 @@ msgid "" "either :guilabel:`Create` a new working time, or click on an existing " "working time, then edit it by clicking :guilabel:`Edit`." msgstr "" +"I rullgardinsmenyn :guilabel:`Working Schedule` visas alla arbetstider för " +"det valda :guilabel:`Företaget`. För att ändra eller lägga till i listan går" +" du till :menyval:`Payroll app --> Konfiguration --> Arbetstider` och " +"antingen :guilabel:`Create` en ny arbetstid, eller klicka på en befintlig " +"arbetstid och redigera den genom att klicka på :guilabel:`Edit`." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:127 msgid "" @@ -13023,6 +16085,12 @@ msgid "" "accordingly. Ensure both the :guilabel:`Wage` and :guilabel:`Yearly Cost " "(Real)` are correct if this field is modified." msgstr "" +":guilabel:`Årskostnad (verklig)`: det här fältet uppdateras automatiskt " +"efter att fälten :guilabel:`Lönesättning` och :guilabel:`Lön` har angetts. " +"Detta belopp är den totala årskostnaden för arbetsgivaren. Det här fältet " +"kan ändras. Om det ändras uppdateras dock fältet :guilabel:`Lön` i enlighet " +"med detta. Se till att både :guilabel:`Lön` och :guilabel:`Årskostnad " +"(verklig)` är korrekta om detta fält ändras." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:132 msgid "" @@ -13031,6 +16099,10 @@ msgid "" "amount is the total monthly cost for the employer. This field **cannot** be " "modified, and is calculated based on the :guilabel:`Yearly Cost (Real)`." msgstr "" +":guilabel:`Månadskostnad (Real)`: detta fält uppdateras automatiskt efter " +"att fälten :guilabel:`Lönesättning` och :guilabel:`Lön` har angetts. Detta " +"belopp är den totala månadskostnaden för arbetsgivaren. Det här fältet " +"**kan** inte ändras och beräknas utifrån :guilabel:`Årskostnad (Real)`." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:0 #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1 @@ -13039,7 +16111,7 @@ msgstr "Frivilliga flikar för ett nytt avtal." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:142 msgid "Contract Details tab" -msgstr "" +msgstr "Fliken Kontraktsdetaljer" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:144 msgid "" @@ -13048,6 +16120,10 @@ msgid "" "is created. These fields **must** be populated in order to create a new " "contract." msgstr "" +"Fliken :guilabel:`Contract Details` gör det möjligt att lägga till och " +"redigera ett avtal, samt att ange vilken mall som ska användas när ett nytt " +"avtal skapas. Dessa fält **måste** fyllas i för att ett nytt avtal ska kunna" +" skapas." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:149 msgid "" @@ -13055,17 +16131,24 @@ msgid "" "Details` tab, the *Salary Configurator* (`hr_contract_salary`) module " "**must** be :ref:`installed `." msgstr "" +"För att komma åt de olika fälten i avtalsmallen på fliken " +":guilabel:`Contract Details` måste modulen *Salary Configurator* " +"(`hr_contract_salary`) **vara** :ref:`installerad `." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:153 msgid "" "When the *Salary Configurator* module is installed, the *Salary Configurator" " - Holidays* and *Salary Configurator - Payroll* modules install, as well." msgstr "" +"När modulen *Salary Configurator* installeras, installeras även modulerna " +"*Salary Configurator - Holidays* och *Salary Configurator - Payroll*." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:156 msgid "" "Once the modules are installed, the database reverts to the main dashboard." msgstr "" +"När modulerna har installerats återgår databasen till " +"huvudinstrumentpanelen." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:158 msgid "" @@ -13073,12 +16156,17 @@ msgid "" "the drop-down menu. Contract templates are typically created through the " "configuration menu, and stored in the *Documents* application." msgstr "" +":guilabel:`Contract Template`: välj en befintlig avtalsmall från " +"rullgardinsmenyn. Avtalsmallar skapas vanligtvis via konfigurationsmenyn och" +" lagras i applikationen *Documents*." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:165 msgid "" ":guilabel:`HR Responsible`: select the person who is responsible for " "validating the contract from the drop-down menu. This field is required." msgstr "" +":guilabel:`HR Responsible`: välj den person som är ansvarig för att validera" +" avtalet från rullgardinsmenyn. Detta fält är obligatoriskt." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:167 msgid "" @@ -13086,6 +16174,9 @@ msgid "" "down menu to be modified for this new employee contract. These documents are" " stored in the *Sign* application." msgstr "" +":guilabel:`New Contract Document Template`: välj ett avtal från " +"rullgardinsmenyn som ska ändras för detta nya anställningsavtal. Dessa " +"dokument lagras i applikationen *Sign*." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:169 msgid "" @@ -13093,6 +16184,9 @@ msgid "" "drop-down menu, if the employee has an existing contract that requires " "updating. These documents are stored in the *Sign* application." msgstr "" +":guilabel:`Contract Update Document Template`: välj ett avtal i " +"rullgardinsmenyn om den anställde har ett befintligt avtal som behöver " +"uppdateras. Dessa dokument lagras i applikationen *Sign*." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:174 msgid "" @@ -13104,10 +16198,17 @@ msgid "" "templates are stored. This application is required for an employee to sign " "any contract." msgstr "" +"Fälten :guilabel:`HR Responsible`, :guilabel:`New Contract Document " +"Template` och :guilabel:`Contract Update Document Template` är endast " +"synliga om programmet *Sign* är installerat, tillsammans med programmen " +"`hr_contract_salary` och `hr_contract_salary_payroll` :doc:`modules " +"<../../general/apps_modules>`. Applikationen *Sign* är den applikation där " +"avtalsmallarna lagras. Den här applikationen krävs för att en anställd ska " +"kunna skriva under ett kontrakt." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:181 msgid "Accounting section" -msgstr "" +msgstr "Redovisningsavdelning" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:183 msgid "" @@ -13115,34 +16216,45 @@ msgid "" "the drop-down menu. It is recommended to check with the accounting " "department to ensure the correct account is selected." msgstr "" +":guilabel:`Analytic Account`: välj det konto som avtalet påverkar i " +"rullgardinsmenyn. Vi rekommenderar att du kontaktar ekonomiavdelningen för " +"att säkerställa att rätt konto har valts." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:187 msgid "Part Time section" -msgstr "" +msgstr "Deltidsavdelning" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:189 msgid "" ":guilabel:`Part Time`: tick this box if the employee is working part-time. " "When active, additional fields appear:" msgstr "" +":guilabel:`Part Time`: kryssa i denna ruta om den anställde arbetar deltid. " +"När den är aktiv visas ytterligare fält:" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:192 msgid "" ":guilabel:`% (Percentage)`: enter the percent of time the employee works as " "compared to a full-time employee." msgstr "" +":guilabel:`% (Procent)`: ange den procentuella andelen tid som den anställde" +" arbetar jämfört med en heltidsanställd." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:194 msgid "" ":guilabel:`Standard Calendar`: select the working hours that a typical full-" "time worker uses from the drop-down menu." msgstr "" +":guilabel:`Standard Calendar`: välj de arbetstider som en typisk " +"heltidsanställd använder från rullgardinsmenyn." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:196 msgid "" ":guilabel:`Part Time Work Entry Type`: select the work entry type that " "generates the balance of a full-time working schedule." msgstr "" +":guilabel:`Part Time Work Entry Type`: välj den typ av arbetsuppgift som " +"genererar balansen i ett heltidsarbetsschema." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:200 msgid "" @@ -13153,16 +16265,24 @@ msgid "" "under the work entry type `generic time off`, for a total of forty (40) " "hours worth of work entries." msgstr "" +"Om en heltidsanställd arbetar 40 timmar i veckan och den anställde arbetar " +"20 timmar, anger du `50` i fältet :guilabel:`% (Procent)` (50% av 40 timmar " +"= 20 timmar). Den anställde genererar tjugo (20) timmars arbetsinmatningar " +"under arbetsinmatningstypen `deltid` och ytterligare tjugo (20) timmars " +"arbetsinmatningar under arbetsinmatningstypen `generisk ledighet`, vilket " +"ger totalt fyrtio (40) timmars arbetsinmatningar." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:207 msgid "Notes section" -msgstr "" +msgstr "Avsnitt för anmärkningar" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:209 msgid "" ":guilabel:`Notes`: a text field where any notes for the employee contract " "are entered for future reference." msgstr "" +":guilabel:`Notes`: ett textfält där eventuella anteckningar om " +"anställningsavtalet skrivs in för framtida referens." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1 msgid "Contract details in optional tabs for a new contract." @@ -13173,6 +16293,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Analytic Account`: this field allows a link between the contract " "and a specific analytic account for accounting purposes." msgstr "" +":guilabel:`Analytic Account`: detta fält möjliggör en koppling mellan " +"avtalet och ett specifikt objektkonto för redovisningsändamål." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:218 msgid "" @@ -13180,12 +16302,17 @@ msgid "" "the drop-down menu. Contract templates are typically created through the " "*Recruitment* application." msgstr "" +":guilabel:`Contract Template`: välj en befintlig avtalsmall från " +"rullgardinsmenyn. Avtalsmallar skapas vanligtvis genom applikationen " +"*Recruitment*." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:220 msgid "" ":guilabel:`New Contract Document Template`: select a contract from the drop-" "down menu to be modified for this new employee contract." msgstr "" +":guilabel:`Dokumentmall för nytt avtal`: välj ett avtal i rullgardinsmenyn " +"som ska ändras för detta nya anställningsavtal." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:222 msgid "" @@ -13193,16 +16320,21 @@ msgid "" "drop-down menu, if the employee has an existing contract that requires " "updating." msgstr "" +":guilabel:`Dokumentmall för uppdatering av avtal`: välj ett avtal i " +"rullgardinsmenyn om den anställde har ett befintligt avtal som behöver " +"uppdateras." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:224 msgid "" ":guilabel:`Notes`: the notes field is a text field where any notes for the " "employee contract can be entered for future reference." msgstr "" +":guilabel:`Notes`: fältet för anteckningar är ett textfält där eventuella " +"anteckningar om anställningsavtalet kan skrivas in för framtida referens." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:228 msgid "Modify a contract template" -msgstr "" +msgstr "Ändra en avtalsmall" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:230 msgid "" @@ -13211,6 +16343,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Contract Update Document Template` to open the corresponding " "contract template, and proceed to make any desired changes." msgstr "" +"Klicka på ikonen :icon:`fa-external-link` :guilabel:`(extern länk)` i slutet" +" av antingen :guilabel:`Ny dokumentmall för kontrakt` eller " +":guilabel:`Dokumentmall för uppdatering av kontrakt` för att öppna " +"motsvarande kontraktsmall och gör eventuella ändringar." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:234 msgid "" @@ -13218,19 +16354,22 @@ msgid "" "document, navigate to the file, then click :guilabel:`Open` to select the " "document and add it to the tab." msgstr "" +"Klicka på knappen :guilabel:`Upload your file` bredvid motsvarande dokument," +" navigera till filen och klicka sedan på :guilabel:`Open` för att välja " +"dokumentet och lägga till det på fliken." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:238 msgid "Modifying contract templates" -msgstr "" +msgstr "Ändring av avtalsmallar" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:240 msgid "" "Contracts templates can be modified at any point when changes are needed." -msgstr "" +msgstr "Kontraktsmallar kan ändras när som helst när ändringar behövs." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:242 msgid ":guilabel:`Tags`: select any tags associated with the contract." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Tags`: välj alla taggar som är associerade med kontraktet." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:243 msgid "" @@ -13241,6 +16380,12 @@ msgid "" " :guilabel:`Create and Edit` to add the workspace and modify the workspace " "details." msgstr "" +":guilabel:`Signed Document Workspace`: här lagras signaturerna. Välj en " +"förkonfigurerad arbetsyta eller skapa en ny. För att skapa en ny " +":guilabel:`Signed Document Workspace`, skriv in namnet på arbetsytan och " +"klicka sedan antingen på :guilabel:`Create` för att lägga till den nya " +"arbetsytan eller på :guilabel:`Create and Edit` för att lägga till " +"arbetsytan och ändra arbetsytans detaljer." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:247 msgid "" @@ -13248,6 +16393,9 @@ msgid "" "associated with the signed contract, as opposed to the original unsigned " "contract." msgstr "" +":guilabel:`Signed Document Tags`: välj eller skapa taggar som endast är " +"associerade med det signerade kontraktet, i motsats till det ursprungliga " +"osignerade kontraktet." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:249 msgid "" @@ -13256,29 +16404,41 @@ msgid "" "this case, it takes them to the newly-updated contract specifically written " "for them." msgstr "" +":guilabel:`Redirect Link`: ange en omdirigeringslänk för att den anställde " +"ska få tillgång till avtalet. En omdirigeringslänk tar användaren från en " +"URL till en annan. I det här fallet tar den användaren till det nyligen " +"uppdaterade kontraktet som är skrivet specifikt för dem." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:252 msgid "" ":guilabel:`Who can Sign`: select either :guilabel:`All Users` or " ":guilabel:`On Invitation`." msgstr "" +":guilabel:`Vem kan signera`: välj antingen :guilabel:`Alla användare` eller " +":guilabel:`På inbjudan`." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:254 msgid "" ":guilabel:`All Users`: any user in the organization can sign the contract." msgstr "" +":guilabel:`All Users`: alla användare i organisationen kan skriva under " +"avtalet." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:255 msgid "" ":guilabel:`On Invitation`: only users selected in this field can sign the " "contract." msgstr "" +":guilabel:`På inbjudan`: endast användare som är markerade i detta fält kan " +"underteckna avtalet." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:257 msgid "" ":guilabel:`Invited Users`: select the person (or people) that can sign the " "document." msgstr "" +":guilabel:`Invited Users`: välj den person (eller de personer) som kan " +"underteckna dokumentet." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:258 msgid "" @@ -13288,6 +16448,11 @@ msgid "" "remove the document, click the :icon:`fa-trash-o` :guilabel:`(trash can)` " "icon." msgstr "" +":guilabel:`Document`: det bifogade dokumentet kan ersättas genom att klicka " +"på ikonen :icon:`fa-pencil` :guilabel:`(pencil)`. Ett popup-fönster visas, " +"så att ett annat dokument kan väljas för uppladdning. Filen **måste** vara " +"en PDF. För att ta bort dokumentet klickar du på ikonen :icon:`fa-trash-o` " +":guilabel:`(papperskorg)`." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:263 msgid "" @@ -13311,6 +16476,9 @@ msgid "" "is country-specific, so these fields vary, depending on where the company is" " located." msgstr "" +"I det här avsnittet definieras de specifika löneuppgifterna. Detta avsnitt " +"är landsspecifikt, så dessa fält varierar beroende på var företaget är " +"beläget." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:277 msgid "" @@ -13318,6 +16486,9 @@ msgid "" "benefit. Some options that can be entered here include :guilabel:`Group " "Insurance Sacrifice Rate` and :guilabel:`Canteen Cost`, for example." msgstr "" +"Ange beloppet i de olika fälten eller kryssa i en kryssruta för att tillämpa" +" en förmån. Några alternativ som kan anges här är till exempel " +":guilabel:`Group Insurance Sacrifice Rate` och :guilabel:`Canteen Cost`." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:281 msgid "" @@ -13325,10 +16496,13 @@ msgid "" "example, the :guilabel:`Yearly Cost (Real)` and :guilabel:`Monthly Cost " "(Real)` updates once the :guilabel:`Wage` is populated." msgstr "" +"Vissa fält kan fyllas i automatiskt när andra fält anges. Till exempel " +"uppdateras :guilabel:`Årskostnad (Real)` och :guilabel:`Månadskostnad " +"(Real)` när :guilabel:`Lön` fylls i." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:286 msgid "Personal documents" -msgstr "" +msgstr "Personliga dokument" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:288 msgid "" @@ -13337,12 +16511,20 @@ msgid "" "record. Documents cannot be added to this tab, this tab **only** shows " "documents that are already uploaded and associated with the employee." msgstr "" +"Den här fliken visas **endast** efter att en :guilabel:`Employee` har valts " +"och innehåller alla dokument som är kopplade till den anställde i dennes " +"anställningsregister. Dokument kan inte läggas till på den här fliken, den " +"här fliken **visar** endast dokument som redan är uppladdade och kopplade " +"till den anställde." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:292 msgid "" "The available documents in this tab can be downloaded. Click the :icon:`fa-" "download` :guilabel:`(download)` icon next to the document to download it." msgstr "" +"De tillgängliga dokumenten på den här fliken kan laddas ner. Klicka på " +"ikonen :icon:`fa-download` :guilabel:`(download)` bredvid dokumentet för att" +" ladda ner det." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:296 msgid "Save and send the contract" @@ -13377,6 +16559,12 @@ msgid "" " the salary configurator. Click :guilabel:`Send` to send an email to the " "employee, so they can sign the contract." msgstr "" +":guilabel:`Generate Simulation Link`: detta alternativ är **endast** för " +"belgiska företag. Om du klickar på detta öppnas ett popup-fönster som " +"innehåller grundläggande information från kontraktet samt en länk till " +"kontraktet när du använder lönekonfiguratorn. Klicka på :guilabel:`Send` för" +" att skicka ett e-postmeddelande till den anställde så att denne kan " +"underteckna avtalet." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:312 msgid "" @@ -13384,6 +16572,9 @@ msgid "" " is the timeframe that the contract offer is valid for. By default, this " "field is pre-populated with `30 days`, but it can be modified." msgstr "" +"Längst ned i popup-formuläret finns en :guilabel:`Link Expiration Date`. " +"Detta är den tidsram som avtalserbjudandet är giltigt för. Som standard är " +"det här fältet förifyllt med `30 dagar`, men det kan ändras." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:317 msgid "" @@ -13391,6 +16582,9 @@ msgid "" "there **must** be a signature field in the contract PDF being sent to the " "employee, so they can sign it." msgstr "" +"För att kunna skicka ett avtal med hjälp av :guilabel:`Generate Simulation " +"Link`, måste det **vara** ett signaturfält i avtalets PDF som skickas till " +"den anställde, så att de kan signera det." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:320 msgid "" @@ -13400,6 +16594,11 @@ msgid "" "the email section. Click :guilabel:`Send` when the email is ready to be " "sent." msgstr "" +":guilabel:`Signature Request`: om du klickar på detta öppnas ett popup-" +"fönster där du kan skriva ett e-postmeddelande till den anställde. Välj " +"dokumentet (t.ex. ett kontrakt, ett sekretessavtal eller en policy för " +"hemarbete) i rullgardinsmenyn och fyll i e-postavsnittet. Klicka på " +":guilabel:`Send` när e-postmeddelandet är klart att skickas." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:326 msgid "" @@ -13407,10 +16606,13 @@ msgid "" "**must** be a signature field in the contract PDF being sent to the " "employee, so they can sign it." msgstr "" +"Om du vill skicka ett avtal med :guilabel:`Generate Simulation Link` måste " +"det finnas ett signaturfält i den PDF-fil med avtalet som skickas till den " +"anställde, så att han eller hon kan skriva under det." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:330 msgid "Salary attachments" -msgstr "" +msgstr "Lönebilagor" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:332 msgid "" @@ -13429,30 +16631,40 @@ msgid "" "Contracts --> Salary Attachments`. Next, click :guilabel:`Create`, and a new" " salary attachment form loads." msgstr "" +"För att lägga till ett nytt avdrag navigerar du först till :menyval:`Payroll" +" app --> Kontrakt --> Lönebilagor`. Klicka sedan på :guilabel:`Create`, och " +"ett nytt formulär för lönebilaga laddas." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1 msgid "" "The salary attachment form with everything filled in for Ronnie Hart's child" " support." msgstr "" +"Lönebilagan med allt ifyllt för Ronnie Harts underhållsbidrag till barn." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:345 msgid "" ":guilabel:`Employee`: using the drop-down menu, select the employee the " "salary attachment applies to." msgstr "" +":guilabel:`Employee`: välj den anställda som lönebilagan gäller för med " +"hjälp av rullgardinsmenyn." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:347 msgid "" ":guilabel:`Description`: enter a short description for the salary " "attachment, such as `Child Support` or `529 Contribution`." msgstr "" +":guilabel:`Description`: ange en kort beskrivning för lönebilagan, t.ex. " +"`Child Support` eller `529 Contribution`." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:349 msgid "" ":guilabel:`Type`: using the drop-down menu, select the type of salary " "attachment being created. Choose from:" msgstr "" +":guilabel:`Typ`: med hjälp av rullgardinsmenyn väljer du vilken typ av " +"lönebilaga som ska skapas. Välj bland:" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:352 msgid "" @@ -13460,18 +16672,26 @@ msgid "" "that is *not* child support. Typically any garnishments, such as lawsuit " "payments, payments toward taxes owed, etc." msgstr "" +":guilabel:`Attachment of Salary`: alla betalningar som tas ut för något som " +"*inte* är underhållsbidrag till barn. Vanligtvis alla utmätningar, såsom " +"rättegångsbetalningar, betalningar för skatteskulder etc." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:354 msgid "" ":guilabel:`Assignment of Salary`: any deduction that is not required, but " "voluntary, such as a pre-tax allocation to a college savings account." msgstr "" +":guilabel:`Löneavdrag`: ett avdrag som inte är obligatoriskt utan " +"frivilligt, t.ex. en avsättning före skatt till ett sparkonto för " +"högskolestudier." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:356 msgid "" ":guilabel:`Child Support`: any payments taken out specifically for child " "support." msgstr "" +":guilabel:`Child Support`: alla betalningar som tas ut specifikt för " +"underhåll av barn." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:358 msgid "" @@ -13481,6 +16701,11 @@ msgid "" ":guilabel:`(arrow)` icons, then clicking on the desired date. This field is " "**required**." msgstr "" +":guilabel:`Startdatum`: det datum då lönebilagan börjar gälla. Välj ett " +"datum genom att klicka på rullgardinsmenyn, navigera till rätt månad och år " +"med hjälp av ikonerna :icon:`fa-chevron-left` :icon:`fa-chevron-right` " +":guilabel:`(arrow)` och klicka sedan på önskat datum. Detta fält är " +"**obligatoriskt**." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:362 msgid "" @@ -13488,6 +16713,9 @@ msgid "" "both the :guilabel:`Monthly Amount` and :guilabel:`Total Amount` fields are " "populated. This field is **not** modifiable." msgstr "" +":guilabel:`Estimated End Date`: detta fält fylls i automatiskt efter att " +"både fälten :guilabel:`Monthly Amount` och :guilabel:`Total Amount` har " +"fyllts i. Detta fält är **inte** ändringsbart." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:365 msgid "" @@ -13499,18 +16727,29 @@ msgid "" "different document. To remove a document, click the :icon:`fa-trash-o` " ":guilabel:`(trash can)` icon." msgstr "" +":guilabel:`Document`: bifoga eventuella dokument som är relevanta för " +"lönebilagan. Klicka på knappen :guilabel:`Upload Your File`, navigera till " +"önskat dokument i filutforskaren och klicka sedan på :guilabel:`Open` för " +"att välja dokumentet och bifoga det till formuläret. Om du vill ändra det " +"bifogade dokumentet klickar du på ikonen :icon:`fa-pencil` " +":guilabel:`(pencil)` och väljer ett annat dokument. För att ta bort ett " +"dokument, klicka på ikonen :icon:`fa-trash-o` :guilabel:`(papperskorg)`." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:370 msgid "" ":guilabel:`Monthly Amount`: enter the amount to be taken out of the " "employee's paycheck every month for this specific salary attachment." msgstr "" +":guilabel:`Månadsbelopp`: ange det belopp som ska dras från den anställdes " +"lönecheck varje månad för den här specifika lönebilagan." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:372 msgid "" ":guilabel:`Total Amount`: enter the total amount that the employee pays for " "the salary attachment to be completed." msgstr "" +":guilabel:`Totalt belopp`: ange det totala belopp som den anställde betalar " +"för att lönebilagan ska bli klar." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:3 msgid "Payslips" @@ -16262,6 +19501,11 @@ msgid "" " conducting an interview, or sending a job offer, for example. This process " "is referred to as the 'applicant flow.'" msgstr "" +"Odoo håller alla arbetssökande organiserade med en förkonfigurerad serie av " +"steg och faser som varje sökande går igenom. Varje steg har ett eller flera " +"specifika steg som ska utföras. Det kan till exempel vara att schemalägga " +"ett telefonsamtal, genomföra en intervju eller skicka ett jobberbjudande. " +"Den här processen kallas för \"sökandets flöde\"." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:12 msgid "" @@ -16308,6 +19552,12 @@ msgid "" "stage is created, or an existing stage is modified, those changes are " "visible on all job positions." msgstr "" +"Kandidatflödet med alla dess steg är universellt och gäller för alla " +"jobbpositioner, om inte annat anges. :ref:`Ett specifikt steg kan " +"konfigureras ` till att vara jobbspecifikt, " +"vilket innebär att det specifika steget endast är synligt för den specifika " +"jobbpositionen. I annat fall, om ett nytt steg skapas eller ett befintligt " +"steg ändras, är ändringarna synliga för alla jobbpositioner." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:36 msgid "" @@ -16317,10 +19567,16 @@ msgid "" "changes are made, click the :guilabel:`Save` button in the top-left corner " "to save all the changes." msgstr "" +"Innan du skapar en jobbposition i Odoo måste du konfigurera nödvändiga " +"inställningar för appen *Recruitment*. För att visa och redigera " +"inställningarna, navigera till :menuselection:`Recruitment app --> " +"Configuration --> Settings`. När du har gjort några ändringar klickar du på " +"knappen :guilabel:`Save` i det övre vänstra hörnet för att spara alla " +"ändringar." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:42 msgid "Job posting" -msgstr "" +msgstr "Platsannonsering" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:44 msgid "" @@ -16328,26 +19584,33 @@ msgid "" "only one selection to make. If job positions are to be posted to the " "company's website, enable the :guilabel:`Online Posting` option." msgstr "" +"I avsnittet :guilabel:`Job Posting` i appinställningarna för *Recruitment* " +"finns bara ett val att göra. Om lediga tjänster ska läggas ut på företagets " +"webbplats ska alternativet :guilabel:`Online Posting` aktiveras." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:49 msgid "" "The :guilabel:`Online Posting` is only available if the *Website* " "application is also installed." msgstr "" +"Funktionen :guilabel:`Online Posting` är endast tillgänglig om applikationen" +" *Website* också är installerad." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:52 msgid "Recruitment process" -msgstr "" +msgstr "Rekryteringsprocessen" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:54 msgid "" "The :guilabel:`Recruitment process` section of the settings page specifies " "what the database can and cannot do during the recruitment process." msgstr "" +"I avsnittet :guilabel:`Rekryteringsprocess` på inställningssidan anges vad " +"databasen får och inte får göra under rekryteringsprocessen." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:58 msgid "Send interview survey" -msgstr "" +msgstr "Skicka intervjuundersökning" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:60 msgid "" @@ -16356,6 +19619,10 @@ msgid "" "questionnaires, and can be customized in various ways to provide the " "recruitment team with valuable insights into the applicant" msgstr "" +"Odoo har möjlighet att skicka en enkät till en sökande för att samla in mer " +"information om dem. Enkäter kan ses som prov eller frågeformulär och kan " +"anpassas på olika sätt för att ge rekryteringsteamet värdefulla insikter om " +"den sökande" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:64 msgid "" @@ -16365,6 +19632,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Interview Survey` link to navigate to a list of all created " "surveys." msgstr "" +"Aktivera alternativet :guilabel:`Skicka intervjuenkät` för att skicka " +"enkäter till sökande. När alternativet är aktiverat visas en intern länk " +":icon:`fa-arrow-right` :guilabel:`Interview Survey`. Klicka på länken " +":icon:`fa-arrow-right` :guilabel:`Interview Survey` för att navigera till en" +" lista över alla skapade enkäter." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:69 msgid "" @@ -16373,12 +19645,18 @@ msgid "" "surveys list displays a :guilabel:`No Survey Found` message, and presents " "options to create a survey from several pre-configured survey templates." msgstr "" +"Listan innehåller alla enkäter som har skapats i databasen, inte bara de " +"enkäter som används i appen *Recruitment*. Om inga enkäter har skapats visas" +" ett :guilabel:`No Survey Found`-meddelande i enkätlistan och du kan skapa " +"en enkät från flera förkonfigurerade enkätmallar." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:75 msgid "" "For more detailed information about surveys, refer to the :doc:`survey " "essentials <../marketing/surveys/create>` documentation." msgstr "" +"Mer detaljerad information om enkäter finns i dokumentationen :doc:`survey " +"essentials <../marketing/surveys/create>`." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:79 msgid "" @@ -16386,6 +19664,9 @@ msgid "" "*Surveys* application once the settings are saved, if it is not installed " "already." msgstr "" +"Om du aktiverar alternativet :guilabel:`Send Interview Survey` kommer " +"programmet *Surveys* att installeras när inställningarna sparas, om det inte" +" redan är installerat." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:83 msgid "Send SMS" @@ -16399,16 +19680,24 @@ msgid "" ":icon:`fa-arrow-right` :guilabel:`Buy credits` internal link that emerges " "when the feature is enabled." msgstr "" +"Det är möjligt att skicka textmeddelanden till sökande direkt via " +"*Recruitment*-appen. För att göra det måste du aktivera alternativet " +":guilabel:`Sänd SMS`. Detta alternativ kräver krediter för att användas, " +"vilka kan erhållas genom att klicka på den :icon:`fa-pil-höger` " +":guilabel:`Köp krediter` interna länken som dyker upp när funktionen är " +"aktiverad." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:91 msgid "" "For more information, refer to the :doc:`SMS pricing and FAQs " "<../marketing/sms_marketing/pricing_and_faq>` documentation." msgstr "" +"Mer information finns i dokumentationen :doc:`SMS-prissättning och vanliga " +"frågor <../marketing/sms_marketing/pricing_and_faq>`." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:97 msgid "CV display" -msgstr "" +msgstr "CV-visning" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:99 msgid "" @@ -16416,6 +19705,9 @@ msgid "" " a resumé, or :abbr:`CV (curriculum vitae)`. All resumés are stored in the " "*Documents* application, and are accessible on the applicant's card." msgstr "" +"När sökande skickar in en ansökan är ett av de obligatoriska standardfälten " +"ett CV, eller :abbr:`CV (curriculum vitae)`. Alla CV:n lagras i " +"applikationen *Documents* och finns tillgängliga på den sökandes kort." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:103 msgid "" @@ -16425,6 +19717,10 @@ msgid "" "link in the chatter, where it needs to be clicked to expand and view it, or " "downloaded." msgstr "" +"Ett CV har möjlighet att visas på den sökandes blankett, som kan ses genom " +"att klicka på den sökandes kort. CV:t visas på höger sida av skärmen. Om " +"detta inte är aktiverat nås CV:t via en länk i chatten, där det måste " +"klickas för att expandera och visa det, eller laddas ner." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:108 msgid "" @@ -16432,12 +19728,17 @@ msgid "" "applicant's card by default, and in addition to the document link. When " "enabled, the resumé appears on the right side of the applicant's card." msgstr "" +"Aktivera alternativet :guilabel:`CV Display` för att visa CV:t på den " +"sökandes kort som standard, och utöver dokumentlänken. När alternativet är " +"aktiverat visas CV:t på höger sida av den sökandes kort." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:113 msgid "" "For the resumé to appear on the right-side, the browser window must be in " "full-screen mode (where the browser spans the entire screen)." msgstr "" +"För att CV:t ska visas på höger sida måste webbläsarfönstret vara i " +"helskärmsläge (där webbläsaren täcker hela skärmen)." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:116 msgid "" @@ -16446,14 +19747,18 @@ msgid "" " Instead, the resumé appears in the :guilabel:`Files` section of the " "chatter, below the applicant's card." msgstr "" +"Om webbläsarfönstret är inställt på en storlek som är mindre än hela " +"skärmens bredd (inte helskärm) visas inte CV:t på höger sida. Istället visas" +" meritförteckningen i avsnittet :guilabel:`Files` i chatten, under den " +"sökandes kort." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1 msgid "The resumé on an applicant's card, appearing on the right side." -msgstr "" +msgstr "Det CV som finns på den sökandes kort och som visas på höger sida." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:127 msgid "CV digitization (OCR)" -msgstr "" +msgstr "Digitalisering av CV (OCR)" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:129 msgid "" @@ -16464,17 +19769,27 @@ msgid "" "address from the resumé and populate the applicant's form. To do so, enable " "the :guilabel:`CV Digitization (OCR)` option." msgstr "" +"När en ansökan lämnas in med någon av de tillgängliga metoderna, till " +"exempel en onlineansökan, e-post av ett CV till jobbpositionens alias eller " +"skapande av en sökandes post direkt från databasen, är det möjligt att Odoo " +"extraherar den sökandes namn, telefonnummer och e-postadress från CV och " +"fyller i den sökandes formulär. För att göra det, aktivera alternativet " +":guilabel:`CV-digitalisering (OCR)`." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:135 msgid "" "When enabled, additional options appear. Click on the corresponding radio " "button to select one of the following options:" msgstr "" +"När den är aktiverad visas ytterligare alternativ. Klicka på motsvarande " +"alternativknapp för att välja något av följande alternativ:" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:138 msgid "" ":guilabel:`Do not digitize`: this option turns off resumé digitization." msgstr "" +":guilabel:`Digitalisera inte`: detta alternativ stänger av digitalisering av" +" resuméer." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:139 msgid "" @@ -16483,12 +19798,18 @@ msgid "" "cards. When clicked, the resumé is scanned and the applicant's card is " "updated." msgstr "" +":guilabel:`Digitalisera endast på begäran`: detta alternativ digitaliserar " +"endast CV:n på begäran. En :guilabel:``Digitalisera dokument``-knapp visas " +"på sökandekorten. När du klickar på den skannas CV:t och den sökandes kort " +"uppdateras." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:142 msgid "" ":guilabel:`Digitize automatically`: this option automatically digitizes all " "resumés when they are submitted." msgstr "" +":guilabel:`Digitalisera automatiskt`: det här alternativet digitaliserar " +"automatiskt alla CV:n när de skickas in." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:145 msgid "" @@ -16497,6 +19818,11 @@ msgid "" "digitization. Click the :icon:`fa-arrow-right` :guilabel:`View My Services` " "to view a list of all current services, and their remaining credit balances." msgstr "" +"Under dessa alternativ finns ytterligare två länkar. Klicka på knappen " +":icon:`fa-arrow-right` :guilabel:`Buy credits` för att köpa krediter för CV-" +"digitalisering. Klicka på :icon:`fa-arrow-right` :guilabel:`View My " +"Services` för att se en lista över alla aktuella tjänster och deras " +"återstående kreditsaldon." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:150 msgid "" @@ -16504,6 +19830,9 @@ msgid "" "purchases)`, refer to the :doc:`In-app purchase (IAP) " "<../essentials/in_app_purchase>` documentation." msgstr "" +"Mer information om dokumentdigitalisering och :abbr:`IAP:s (köp i appen) " +"finns i dokumentationen :doc:`In-app purchase (IAP) " +"<../essentials/in_app_purchase>`." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:154 msgid "" @@ -16511,6 +19840,9 @@ msgid "" " at first may seem like a redundancy. It seems to be the same as disabling " "the :guilabel:`CV digitization (OCR)` option." msgstr "" +"Alternativet :guilabel:`Do not digitize` för :guilabel:`CV digitization " +"(OCR)` kan först verka överflödigt. Det verkar vara samma sak som att " +"inaktivera alternativet :guilabel:`CV digitization (OCR)`." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:158 msgid "" @@ -16518,6 +19850,9 @@ msgid "" "installed so that resumés can be scanned. Disabling this option would " "uninstall the module." msgstr "" +"När alternativet :guilabel:`CV-digitalisering (OCR)` är aktiverat " +"installeras en modul så att CV:n kan skannas. Om du avaktiverar det här " +"alternativet avinstalleras modulen." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:161 msgid "" @@ -16527,6 +19862,11 @@ msgid "" "digitization to be enabled in the future by selecting one of the other two " "options." msgstr "" +"Om det vid något tillfälle finns en önskan om att tillfälligt sluta " +"digitalisera CV:n, väljs alternativet :guilabel:`Do not digitize`. " +"Anledningen till att detta alternativ är tillgängligt är att modulen inte " +"ska avinstalleras, vilket gör det möjligt att aktivera digitalisering i " +"framtiden genom att välja ett av de andra två alternativen." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:169 msgid "" @@ -16535,6 +19875,10 @@ msgid "" ":guilabel:`days` field. After the set amount of days has passed, if the " "applicant has not accepted the offer, the offer is no longer available." msgstr "" +"När du skickar ett erbjudande till en sökande kan du ange ett utgångsdatum " +"för erbjudandet. Ange antalet dagar som erbjudandet är giltigt i fältet " +":guilabel:`days`. Om den sökande inte har accepterat erbjudandet efter att " +"det angivna antalet dagar har gått, är erbjudandet inte längre tillgängligt." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:176 msgid "" @@ -16545,6 +19889,11 @@ msgid "" "card to navigate to the Kanban view for all the applicants for that " "particular job position." msgstr "" +"För att komma åt Kanban-vyn för en tjänst navigerar du till huvudpanelen för" +" :menuselection:`Recruitment app`, som är standardvyn när du öppnar " +"programmet. Alla jobbpositioner visas på huvudpanelen. Klicka på " +"smartknappen :guilabel:`(#) Nya ansökningar` på ett kort för en tjänst för " +"att navigera till Kanban-vyn för alla sökande till just den tjänsten." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1 msgid "" @@ -16559,10 +19908,13 @@ msgid "" "applicants populated in their respective columns, indicating what stage they" " are currently in. There are six default stages in Odoo:" msgstr "" +"I jobbansökan visas Kanban-stadierna, med alla sökande i sina respektive " +"kolumner, vilket indikerar i vilket stadium de befinner sig för närvarande. " +"Det finns sex standardstadier i Odoo:" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:189 msgid ":ref:`New `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`Ny `" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:190 msgid ":ref:`Initial Qualification `" @@ -16578,12 +19930,14 @@ msgstr ":ref:`Andra intervjun `" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:193 msgid ":doc:`Contract Proposal `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Kontraktsförslag `" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:194 msgid "" ":ref:`Contract Signed `" msgstr "" +":ref:`Kontrakt undertecknat `" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:196 msgid "" @@ -16593,10 +19947,15 @@ msgid "" "anywhere on the thin gray column that says the stage name and the column " "expands, revealing the applicants." msgstr "" +"Den sista kolumnen, :guilabel:`Contract Signed`, är vikt som standard. Vikta" +" kolumner visas i grått och de sökande i den är dolda. För att expandera den" +" vikta scenen och se de sökandes kort för den kolumnen, klicka var som helst" +" på den tunna grå kolumnen som säger scennamnet och kolumnen expanderar och " +"visar de sökande." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1 msgid "Expand a folded column by clicking on it in the Kanban view." -msgstr "" +msgstr "Expandera en vikt kolumn genom att klicka på den i Kanban-vyn." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:205 msgid "" @@ -16604,21 +19963,27 @@ msgid "" "information for the applicant's in that specific stage. The status colors " "are:" msgstr "" +"Varje steg har en färgkodad stapel under stegnamnet som ger " +"statusinformation för de sökande i det specifika steget. Statusfärgerna är:" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:208 msgid ":guilabel:`Green`: the applicant is ready to move to the next stage." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Green`: den sökande är redo att gå vidare till nästa steg." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:209 msgid "" ":guilabel:`Red`: the applicant is blocked from moving to the next stage." msgstr "" +":guilabel:`Red`: den sökande är blockerad från att gå vidare till nästa " +"steg." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:210 msgid "" ":guilabel:`Gray`: the applicant is still in progress in the current stage " "and is neither ready nor blocked from the next stage." msgstr "" +":guilabel:`Gray`: den sökande är fortfarande i gång i det aktuella steget " +"och är varken redo eller blockerad från nästa steg." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:213 msgid "" @@ -16627,10 +19992,14 @@ msgid "" " appears. Click on the desired status for the applicant. The status dot on " "the applicant card as well as the status bar updates." msgstr "" +"Status för varje kort sätts manuellt. För att ställa in status klickar du på" +" den lilla cirkeln längst ned till vänster på det sökande kortet. Ett popup-" +"fönster för status visas. Klicka på önskad status för den sökande. " +"Statuspunkten på den sökandes kort samt statusfältet uppdateras." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1 msgid "The applicant card statuses, and status bar." -msgstr "" +msgstr "Statusen för det sökande kortet och statusfältet." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:222 msgid "" @@ -16638,6 +20007,8 @@ msgid "" "for Next Stage`) :ref:`can be modified `, if " "desired." msgstr "" +"Namnen på de tre statusfärgerna (`In Progress`, `Blocked` och `Ready for " +"Next Stage`) :ref:`kan ändras `, om så önskas." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:228 msgid "Customize stages" @@ -16663,10 +20034,18 @@ msgid "" "another new stage is available to create. If no new stages are needed, click" " anywhere on the screen to exit the new stage creation." msgstr "" +"För att skapa en ny scen klickar du på :icon:`fa-plus` :guilabel:`Stage` och" +" en ny kolumn visas. Ange titeln för den nya scenen i fältet " +":guilabel:`Stage title` och klicka sedan på :guilabel:`Add`. Den nya " +"kolumnen visas och ytterligare en ny etapp är tillgänglig att skapa. Om inga" +" nya scener behövs klickar du någonstans på skärmen för att avsluta " +"skapandet av en ny scen." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1 msgid "The plus sign to click to add a new column to the Kanban stages." msgstr "" +"Plustecknet som du klickar på för att lägga till en ny kolumn i Kanban-" +"stadierna." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:248 #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:223 @@ -16682,6 +20061,12 @@ msgid "" "(Stage)` form appears. Make any desired modifications to the form, then " "click :guilabel:`Save & Close` when done." msgstr "" +"Om du vill ändra inställningarna för en scen håller du muspekaren över " +"scenens namn så visas en :icon:`fa-cog` :guilabel:`(gear)`-ikon längst upp " +"till höger på scenen. Klicka på :icon:`fa-cog` :guilabel:`(gear)`-ikonen och" +" en meny visas. Klicka sedan på alternativet :guilabel:`Edit`. Ett " +":guilabel:`Edit: (Stage)`-formulär visas. Gör eventuella ändringar i " +"formuläret och klicka sedan på :guilabel:`Save & Close` när du är klar." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1 msgid "" @@ -16693,13 +20078,15 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:264 msgid "Edit stage form" -msgstr "" +msgstr "Redigera scenformulär" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:266 msgid "" "The :guilabel:`Edit: (Stage)` form is where the stage's settings are " "configured. The only required field is the :guilabel:`Stage Name`." msgstr "" +"I formuläret :guilabel:`Edit: (Stage)` konfigureras scenens inställningar. " +"Det enda obligatoriska fältet är :guilabel:`Stage Name`." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:269 msgid "The fields to be populated or modified are:" @@ -16716,6 +20103,10 @@ msgid "" "the stage, an email is automatically sent to the applicant using the " "selected template." msgstr "" +":guilabel:`Email Template`: välj en e-postmall som ska användas från " +"rullgardinsmenyn. Om en mall har valts skickas automatiskt ett " +"e-postmeddelande till den sökande med hjälp av den valda mallen när det " +"ansökande kortet kommer in i scenen." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:275 msgid "" @@ -16744,6 +20135,9 @@ msgid "" "positions, select the job positions from the drop-down menu. Multiple job " "positions can be selected." msgstr "" +":guilabel:`Job Specific`: om etappen endast gäller för specifika " +"befattningar, välj befattningarna i rullgardinsmenyn. Flera befattningar kan" +" väljas." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:283 msgid "" @@ -16754,6 +20148,12 @@ msgid "" "employee receives when an applicant enters this stage. The *Referrals* app " "must be installed in order to use this option." msgstr "" +":guilabel:``Show in Referrals``: markera rutan om detta steg ska visas i " +"applikationen *Referrals* och låta referenten samla poäng när en av deras " +"referenser når detta steg. Om detta är aktivt visas fältet " +":guilabel:`Points`. Ange antalet värvningspoäng som den anställde får när en" +" sökande når detta steg. Appen *Referrals* måste vara installerad för att du" +" ska kunna använda det här alternativet." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:288 msgid "" @@ -16765,6 +20165,12 @@ msgid "" ":guilabel:`In Progress` (gray), :guilabel:`Blocked` (red), and " ":guilabel:`Ready for Next Stage` (green)." msgstr "" +":guilabel:`Tooltips` section: Det finns tre förkonfigurerade statusetiketter" +" (färgade cirklar) för varje sökandes kort, som indikerar dess status. Dessa" +" färger visas högst upp i varje steg för att återspegla statusen för de " +"sökande i steget. Etikettens *namn* kan ändras, men inte själva etiketten " +"(färgen). Standardnamn och etiketter är: :guilabel:`In Progress` (grå), " +":guilabel:`Blocked` (röd), och :guilabel:`Ready for Next Stage` (grön)." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:293 msgid "" @@ -16788,6 +20194,13 @@ msgid "" "sure you want to delete this column?` Click :guilabel:`Delete` to delete the" " column." msgstr "" +"Om en scen inte längre behövs kan den tas bort. Om du vill ta bort en scen " +"håller du muspekaren över namnet på scenen och en :icon:`fa-cog` " +":guilabel:`(gear)`-ikon visas. Klicka först på :icon:`fa-cog` " +":guilabel:`(gear)`-ikonen för att visa en rullgardinsmeny och klicka sedan " +"på :guilabel:`Delete`. En :guilabel:`Confirmation` popup-varning visas och " +"frågar :guilabel:`Är du säker på att du vill ta bort den här kolumnen?` " +"Klicka på :guilabel:`Delete` för att ta bort kolumnen." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:306 msgid "" @@ -16796,6 +20209,10 @@ msgid "" "to need to be either deleted, archived, or moved to a different stage before" " the stage can be deleted." msgstr "" +"Om det finns sökande i det steg som ska tas bort visas ett felmeddelande när" +" du försöker ta bort steget. De poster som för närvarande finns i steget " +"måste antingen raderas, arkiveras eller flyttas till ett annat steg innan " +"steget kan raderas." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:311 msgid "Email templates" @@ -16817,6 +20234,10 @@ msgid "" " let the applicant know that their application was received. This email is " "automatically sent out once the applicant is in the :guilabel:`New` stage." msgstr "" +":guilabel:`Rekrytering: Applicant Acknowledgement`: Denna mall används för " +"att meddela den sökande att deras ansökan har tagits emot. Detta " +"e-postmeddelande skickas automatiskt ut när den sökande befinner sig i " +":guilabel:`New`-stadiet." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:319 msgid "" @@ -16824,6 +20245,10 @@ msgid "" "applicant know that their application caught the recruiter's attention, and " "they have been shortlisted for either a phone call or an interview." msgstr "" +":guilabel:`Rekrytering: Interest`: Den här mallen används för att meddela " +"den sökande att hans eller hennes ansökan har fångat rekryterarens " +"uppmärksamhet och att han eller hon har valts ut för antingen ett " +"telefonsamtal eller en intervju." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:322 msgid "" @@ -16840,12 +20265,17 @@ msgid "" "an applicant communicates that they are no longer interested in the " "position, and thanks them for their time and consideration." msgstr "" +":guilabel:`Rekrytering: Not interested anymore`: Denna mall används när en " +"sökande meddelar att han/hon inte längre är intresserad av tjänsten och " +"tackar för sin tid och omtanke." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:329 msgid "" ":guilabel:`Recruitment: Refuse`: this template is used when an applicant is " "no longer being considered for the position." msgstr "" +":guilabel:`Rekrytering: Refuse`: Denna mall används när en sökande inte " +"längre är aktuell för tjänsten." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:333 msgid "" @@ -16862,6 +20292,8 @@ msgid "" "To manually send an email, click :guilabel:`Send message` in the chatter. A " "text box appears, as well as the applicant's email address." msgstr "" +"För att manuellt skicka ett e-postmeddelande, klicka på :guilabel:`Skicka " +"meddelande` i chatten. En textruta visas, liksom den sökandes e-postadress." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1 msgid "Send an email from the chatter." @@ -16877,6 +20309,12 @@ msgid "" " the :guilabel:`Subject` is `(Job Position)`. The email body is empty by " "default." msgstr "" +"Klicka på :icon:`fa-expand` :guilabel:`(expand)` full composer-ikonen i det " +"nedre högra hörnet av fliken :guilabel:`Send Message` i chatten. Popup-" +"fönstret :guilabel:`Compose Email` laddas, med :guilabel:`Recipients` och " +":guilabel:`Subject` förifyllda. Den sökandes e-postadress skrivs in på raden" +" :guilabel:`Recipients` och :guilabel:`Subject` är `(Job Position)`. " +"E-postens brödtext är tom som standard." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:349 msgid "" @@ -16884,6 +20322,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Load template` in the bottom section of the window. Select the " "email template to use from the drop-down menu." msgstr "" +"Om du vill använda en förkonfigurerad e-postmall klickar du på fältet " +"bredvid :guilabel:`Load template` längst ned i fönstret. Välj den e-postmall" +" som ska användas i rullgardinsmenyn." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:352 msgid "" @@ -16893,6 +20334,11 @@ msgid "" "from. Depending on the template selected, the email subject and/or body may " "change." msgstr "" +"Förkonfigurerade e-postmallar kan innehålla dynamiska platshållare så att " +"unik information kan fyllas i i e-postmeddelandet för ett mer personligt " +"meddelande till den sökande. Det finns flera förkonfigurerade e-postmallar " +"att välja mellan. Beroende på vilken mall som väljs kan e-postmeddelandets " +"ämne och/eller brödtext ändras." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:358 msgid "" @@ -16901,6 +20347,10 @@ msgid "" " for the recruitment application, they do not appear in the list of " "available templates." msgstr "" +"Endast de e-postmallar som är konfigurerade för modellen laddas. Det finns " +"andra e-postmallar som är förkonfigurerade i Odoo, men om de inte är " +"konfigurerade för rekryteringsapplikationen visas de inte i listan över " +"tillgängliga mallar." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:362 msgid "" @@ -16909,6 +20359,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Open` to attach it. To delete an attachment, click the :icon:`fa-" "close` :guilabel:`(delete)` icon to the right of the attachment." msgstr "" +"Om du vill lägga till några bilagor klickar du på knappen " +":guilabel:`Attachments` i det nedre vänstra hörnet. Navigera till den fil " +"som ska bifogas och klicka sedan på :guilabel:`Open` för att bifoga den. Om " +"du vill ta bort en bilaga klickar du på ikonen :icon:`fa-close` " +":guilabel:`(delete)` till höger om bilagan." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:366 msgid "" @@ -16918,6 +20373,12 @@ msgid "" " To send the email, click :guilabel:`Send` and the email is sent to the " "applicant. The email then appears in the chatter." msgstr "" +"Om du behöver göra några ändringar i e-postmeddelandet redigerar du " +"brödtexten i e-postmeddelandet. Om ändringarna ska sparas för att användas i" +" framtiden kan e-postmeddelandet sparas som en ny mall. Klicka på knappen " +":guilabel:`Save Template` längst ned. För att skicka e-postmeddelandet, " +"klicka på :guilabel:`Send` och e-postmeddelandet skickas till den sökande. " +"E-postmeddelandet visas sedan i chatten." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1 #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst-1 @@ -16930,43 +20391,43 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:377 msgid ":doc:`recruitment/new_job`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`rekrytering/nytt_jobb`" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:378 msgid ":doc:`recruitment/add-new-applicants`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`rekrytering/lägga till nya sökande`" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:379 msgid ":doc:`recruitment/schedule_interviews`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`rekrytering/schemaläggning_intervjuer`" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:380 msgid ":doc:`recruitment/offer_job_positions`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`rekrytering/erbjuda_jobb_positioner`" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:381 msgid ":doc:`recruitment/refuse_applicant`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`rekrytering/avslag_ansökan`" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:382 msgid ":doc:`recruitment/source_analysis`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`rekrytering/källanalys`" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:383 msgid ":doc:`recruitment/recruitment_analysis`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`rekrytering/rekryteringsanalys`" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:384 msgid ":doc:`recruitment/time_in_stage`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`rekrytering/tid_i_stadiet`" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:385 msgid ":doc:`recruitment/team_performance`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`rekrytering/teamets_prestationer`" #: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:3 msgid "Add new applicants" -msgstr "" +msgstr "Lägg till nya sökande" #: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:5 msgid "" @@ -16974,6 +20435,9 @@ msgid "" "application, or emailing a job position alias, an applicant card is " "automatically created in the *Recruitment* application." msgstr "" +"När en sökande skickar in en ansökan, antingen via onlineansökan eller via " +"e-post till ett alias för en tjänst, skapas automatiskt ett kandidatkort i " +"programmet *Recruitment*." #: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:8 msgid "" @@ -16982,6 +20446,10 @@ msgid "" "paper applications in the mail, or is meeting prospective applicants at an " "in-person job fair." msgstr "" +"I vissa fall kan det dock vara nödvändigt att skapa sökande manuellt i " +"databasen. Detta kan till exempel vara nödvändigt om ett företag tar emot " +"pappersansökningar per post eller träffar potentiella sökande på en " +"jobbmässa." #: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:12 msgid "" @@ -16990,6 +20458,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Applications` page, which displays all applicants for that " "specific role, in a default Kanban view, organized by stage." msgstr "" +"För att se aktuella sökande, navigera till appen " +":menuselection:`Recruitment` och klicka sedan på önskat kort för " +"befattningen. Då visas sidan :guilabel:`Applications`, som visar alla " +"sökande till den specifika rollen i en standard Kanban-vy, organiserad efter" +" steg." #: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:16 msgid "" @@ -16997,6 +20470,10 @@ msgid "" "using either: the :ref:`New ` button or " "the :ref:`quick add ` button." msgstr "" +"Lägg till nya sökande från en befattnings :guilabel:`Applications`-sida " +"genom att använda antingen: :ref:`New `-knappen eller :ref:`quick add `-knappen." #: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:23 msgid "Quick add" @@ -17008,6 +20485,10 @@ msgid "" "represented by a small :icon:`fa-plus` :guilabel:`(plus)` icon in the top-" "right corner of each stage to quickly add a new applicant to that stage." msgstr "" +"På sidan :guilabel:`Applications` klickar du på knappen quick add, som " +"representeras av en liten :icon:`fa-plus` :guilabel:`(plus)`-ikon i det övre" +" högra hörnet av varje steg för att snabbt lägga till en ny sökande i det " +"steget." #: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:29 msgid "Enter the following information on the card:" @@ -17021,12 +20502,19 @@ msgid "" "**not** visible in the Kanban view of the :guilabel:`Applications` page, " "unless the :guilabel:`Applicant's Name` field is left blank." msgstr "" +":guilabel:`Ämne/Ansökan`: ange kortets titel. Vanligtvis är detta den " +"sökandes namn och den befattning som ansökan gäller. Till exempel: `Laura " +"Smith - HR-chef`. Texten som skrivs i det här fältet är **inte** synlig i " +"Kanban-vyn på sidan :guilabel:`Applications`, om inte fältet " +":guilabel:`Applicant's Name` lämnas tomt." #: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:35 msgid "" ":guilabel:`Applicant's Name`: enter the applicant's name. Displays as the " "card title in the Kanban view of the :guilabel:`Applications` page." msgstr "" +":guilabel:`Applicant's Name`: ange den sökandes namn. Visas som kortets " +"titel i Kanban-vyn på sidan :guilabel:`Applications`." #: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:37 #: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:87 @@ -17041,12 +20529,19 @@ msgid "" "card is created, the card appears on the :guilabel:`Applications` page for " "that newly-selected job position." msgstr "" +":guilabel:`Applied Job`: det här fältet fylls i av den aktuella " +"arbetspositionen. Om det behövs kan arbetspositionen ändras genom att välja " +"en annan position i rullgardinsmenyn. Om en annan befattning väljs, efter " +"att kortet har skapats, visas kortet på sidan :guilabel:`Applications` för " +"den nyvalda befattningen." #: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:43 msgid "" "After the information is entered, click :guilabel:`Add`. The applicant " "appears in the list, and a new blank applicant card appears." msgstr "" +"När informationen är inmatad klickar du på :guilabel:`Add`. Den sökande " +"visas i listan och ett nytt tomt kort för sökande visas." #: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:46 msgid "" @@ -17055,12 +20550,20 @@ msgid "" "loads. Refer to the :ref:`New applicant form ` section for details about filling out the form." msgstr "" +"Om så önskas kan du, efter att ha angett :guilabel:`Sökandens namn` i " +"Kanban-kortet som visas, klicka på :guilabel:`Redigera` och ett detaljerat " +"ansökningsformulär laddas. Se avsnittet :ref:`New applicant form " +"` för information om hur du fyller i " +"formuläret." #: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:50 msgid "" "When doing a quick add, clicking away from an empty card, or clicking the " ":icon:`fa-trash-o` (:guilabel:`trash`) icon, discards the applicant." msgstr "" +"När du gör ett snabbt tillägg, klickar bort från ett tomt kort eller klickar" +" på ikonen :icon:`fa-trash-o` (:guilabel:`trash`), kastar du bort den " +"sökande." #: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst-1 msgid "" @@ -17072,7 +20575,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:60 msgid "New applicant form" -msgstr "" +msgstr "Ny ansökningsblankett" #: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:62 msgid "" @@ -17082,17 +20585,24 @@ msgid "" "position is configured. Typically, the :guilabel:`Job` section, as well as " "the :guilabel:`Recruiter` field, are pre-populated." msgstr "" +"I formuläret för nya sökande fylls fältet :guilabel:`Ämne / Ansökan` i med " +"den förvalda befattningen som standard. Vissa fält på ansökningsblanketten " +"kan också vara förifyllda, beroende på hur arbetsplatsen är konfigurerad. " +"Vanligtvis är avsnittet :guilabel:`Job` och fältet :guilabel:`Recruiter` " +"förifyllda." #: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:67 msgid "" "Complete the fields in the following sections on the new applicant form." -msgstr "" +msgstr "Fyll i fälten i följande avsnitt på formuläret för nya sökande." #: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:70 msgid "" "Depending on installed applications and configurations, some fields may " "**not** be displayed." msgstr "" +"Beroende på installerade program och konfigurationer kan det hända att vissa" +" fält **inte** visas." #: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst-1 msgid "All the fields for a new applicant form entered." @@ -17111,6 +20621,12 @@ msgid "" "view of the :guilabel:`Applications` page, unless the :guilabel:`Applicant's" " Name` is left blank." msgstr "" +":guilabel:`Ämnes-/ansökningsnamn`: detta är det **endast** obligatoriska " +"fältet. Ange titeln för kortet i detta fält. Vanligtvis är detta den " +"sökandes namn och den befattning som ansökan gäller. Till exempel: `John " +"Smith - Erfaren utvecklare`. Det här fältet är **inte** synligt i Kanban-vyn" +" på sidan :guilabel:`Applications`, om inte :guilabel:`Applicant's Name` " +"lämnas tomt." #: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:85 msgid "" @@ -17118,6 +20634,8 @@ msgid "" "displayed as the card title in the Kanban view of the " ":guilabel:`Applications` page." msgstr "" +":guilabel:`Applicant's Name`: ange den sökandes namn. Det här fältet visas " +"som kortets titel i Kanban-vyn på sidan :guilabel:`Applications`." #: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:88 msgid ":guilabel:`Phone`: enter the applicant's phone number." @@ -17132,6 +20650,8 @@ msgid "" ":guilabel:`LinkedIn Profile`: enter the web address for the applicant's " "personal profile on LinkedIn." msgstr "" +":guilabel:`LinkedIn Profile`: ange webbadressen för den sökandes personliga " +"profil på LinkedIn." #: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:92 msgid "" @@ -17142,6 +20662,12 @@ msgid "" " level of school before a Bachelor's degree, such as a high school or " "secondary school diploma, depending on the country." msgstr "" +":guilabel:`Degree`: välj den sökandes högsta utbildningsnivå från " +"rullgardinsmenyn. Alternativen är: :guilabel:`Graduate`, :guilabel:`Bachelor" +" Degree`, :guilabel:`Master Degree`, eller :guilabel:`Doctoral Degree`. " +"Alternativet :guilabel:`Graduate` anger att den sökande har avlagt den " +"högsta skolnivån före en kandidatexamen, t.ex. en high school- eller " +"secondary school-examen, beroende på land." #: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:97 msgid "" @@ -17151,12 +20677,20 @@ msgid "" "in the drop-down list. Refer to the :doc:`Access rights " "<../../general/users/access_rights>` documentation for more information." msgstr "" +":guilabel:`Interviewers`: med hjälp av rullgardinsmenyn väljer du de " +"personer som ska genomföra intervjuerna. De valda personerna **måste** ha " +"antingen *rekryterare* eller *officer* rättigheter konfigurerade för att " +"applikationen *Recruitment* ska visas i rullgardinsmenyn. Mer information " +"finns i dokumentationen :doc:`Access rights " +"<../../general/users/access_rights>`." #: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:101 msgid "" ":guilabel:`Recruiter`: select the user responsible for the entire " "recruitment process for the job position." msgstr "" +":guilabel:`Recruiter`: välj den användare som ansvarar för hela " +"rekryteringsprocessen för den aktuella befattningen." #: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:103 msgid "" @@ -17166,6 +20700,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Very Good`, and three stars (:icon:`fa-star` :icon:`fa-star` " ":icon:`fa-star`)is :guilabel:`Excellent.`" msgstr "" +":guilabel:`Evaluation`: representerar ett betyg för den sökande: en stjärna " +"(:icon:`fa-star` :icon:`fa-star-o` :icon:`fa-star-o`) är :guilabel:`Good`, " +"två stjärnor (:icon:`fa-star` :icon:`fa-star` :icon:`fa-star-o`) är " +":guilabel:`My Good`, och tre stjärnor (:icon:`fa-star` :icon:`fa-star` " +":icon:`fa-star` :icon:`fa-star`) är :guilabel:`Excellent.`" #: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:107 msgid "" @@ -17177,6 +20716,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Craigslist`. To add a new :guilabel:`Source`, type in the source," " then click :guilabel:`Create \"(new source)\"`." msgstr "" +":guilabel:`Source`: med hjälp av rullgardinsmenyn väljer du var den sökande " +"fick information om tjänsten. Följande alternativ är förkonfigurerade i " +"Odoo: :guilabel:`Sökmotor`, :guilabel:`Lead Recall`, :guilabel:`Nyhetsbrev`," +" :guilabel:`Facebook`, :guilabel:`Twitter`, :guilabel:`LinkedIn`, " +":guilabel:`Monster`, :guilabel:`Glassdoor` och :guilabel:`Craigslist`. För " +"att lägga till en ny :guilabel:`Källa`, skriv in källan och klicka sedan på " +":guilabel:`Create \"(new source)\"`." #: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:112 msgid "" @@ -17188,6 +20734,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Website`. To add a new :guilabel:`Medium`, type in the medium, " "then click :guilabel:`Create \"(new medium)\"`." msgstr "" +":guilabel:`Medium`: Använd rullgardinsmenyn för att ange hur platsannonsen " +"hittades. De förkonfigurerade alternativen är: :guilabel:`Banner`, " +":guilabel:`Direct`, :guilabel:`Email`, :guilabel:`Facebook`, " +":guilabel:`Google Adwords`, :guilabel:`LinkedIn`, :guilabel:`Phone`, " +":guilabel:`Television`, :guilabel:`Twitter` (nu känt som \"X\") eller " +":guilabel:`Website`. För att lägga till ett nytt :guilabel:`Medium`, skriv " +"in mediet och klicka sedan på :guilabel:`Create \"(new medium)\"`." #: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:117 msgid "" @@ -17196,6 +20749,10 @@ msgid "" "the applicant from the drop-down menu. The *Referrals* application **must** " "be installed for this field to appear." msgstr "" +":guilabel:`Hänvisad av användare`: om hänvisningspoäng ska tjänas in för den" +" här tjänsten i applikationen *Hänvisningar*, välj den användare som " +"hänvisade den sökande från rullgardinsmenyn. Programmet *Referrals* " +"**måste** vara installerat för att det här fältet ska visas." #: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:120 msgid "" @@ -17206,6 +20763,12 @@ msgid "" "desired month, then click the desired date. Leaving this field blank " "indicates the applicant can start immediately." msgstr "" +":guilabel:`Availability`: välj det tillgängliga startdatumet för den " +"sökande. För att välja ett datum, klicka på fältet för att visa en popover-" +"kalender. Använd pilarna :icon:`fa-angle-left` :guilabel:`(left)` och " +":icon:`fa-angle-right` :guilabel:`(right)` på vardera sidan om månaden för " +"att navigera till önskad månad och klicka sedan på önskat datum. Om detta " +"fält lämnas tomt kan den sökande börja omedelbart." #: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:125 msgid "" @@ -17213,6 +20776,10 @@ msgid "" " add a tag that does not exist, type in the tag name, then click " ":guilabel:`Create \"new tag\"` from the resulting drop-down menu." msgstr "" +":guilabel:`Tags`: välj så många taggar som önskas från rullgardinsmenyn. Om " +"du vill lägga till en tagg som inte finns skriver du in taggens namn och " +"klickar sedan på :guilabel:`Create \"new tag\"` i rullgardinsmenyn som " +"visas." #: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:130 msgid "Job section" @@ -17224,6 +20791,9 @@ msgid "" "long as these field are specified on the job position form. Editing the " "fields is possible, if desired." msgstr "" +"Följande fält är förifyllda när du skapar en ny sökande, förutsatt att dessa" +" fält har angetts i formuläret för befattningen. Det är möjligt att redigera" +" fälten om så önskas." #: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:135 msgid "" @@ -17247,6 +20817,9 @@ msgid "" "drop-down menu. This field **only** appears when in a multi-company " "database." msgstr "" +":guilabel:`Company`: välj det företag som befattningen gäller med hjälp av " +"rullgardinsmenyn. Detta fält visas **endast** i en databas med flera " +"företag." #: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:143 msgid "Contract section" @@ -17258,6 +20831,9 @@ msgid "" " this field. The number should be in a `XX,XXX.XX` format. The currency is " "determined by the localization setting for the company." msgstr "" +":guilabel:`Förväntad lön`: ange det belopp som den sökande begär i detta " +"fält. Siffran ska vara i formatet \"XX,XXX.XX\". Valutan bestäms av " +"lokaliseringsinställningen för företaget." #: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:149 msgid "" @@ -17266,6 +20842,10 @@ msgid "" "right of the :guilabel:`Expected Salary` field. This should be short and " "descriptive, such as `1 week extra vacation` or `dental plan`." msgstr "" +":guilabel:`Extra advantages...`: Om den sökande begär några extra förmåner, " +"ange dem i fältet :guilabel:`Extra advantages...` till höger om fältet " +":guilabel:`Expected Salary`. Det ska vara kort och beskrivande, t.ex. \"1 " +"veckas extra semester\" eller \"tandläkarförsäkring\"." #: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:153 msgid "" @@ -17282,10 +20862,14 @@ msgid "" "right of the :guilabel:`Proposed Salary` field. This should be short and " "descriptive, such as `unlimited sick time` or `retirement plan`." msgstr "" +":guilabel:`Extra advantages...`: Om den sökande erbjuds några extra förmåner" +" ska du ange dem i fältet :guilabel:`Extra advantages...` till höger om " +"fältet :guilabel:`Proposed Salary`. Det bör vara kort och beskrivande, t.ex." +" \"obegränsad sjuktid\" eller \"pensionsplan\"." #: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:161 msgid "Application Summary tab" -msgstr "" +msgstr "Fliken Programöversikt" #: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:163 msgid "" @@ -17300,6 +20884,9 @@ msgid "" "Skills can be added to the applicant's card. For details on adding skills, " "refer to the :ref:`Create new employees ` document." msgstr "" +"Färdigheter kan läggas till på den sökandes kort. Mer information om hur du " +"lägger till färdigheter finns i dokumentet :ref:`Create new employees " +"`." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:5 msgid "" @@ -17307,6 +20894,9 @@ msgid "" "in the *Recruitment* app. This includes positions that are being actively " "recruited for, as well as inactive positions." msgstr "" +"I Odoo *Recruitment* visas alla jobbpositioner på standardinstrumentpanelen " +"i *Recruitment*-appen. Detta inkluderar positioner som aktivt rekryteras " +"för, såväl som inaktiva positioner." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:8 msgid "" @@ -17314,6 +20904,9 @@ msgid "" " is active, and candidates can apply, a :guilabel:`Published` banner appears" " in the top-right corner of the card." msgstr "" +"Varje jobbposition visas på ett individuellt Kanban-kort. Om tjänsten är " +"aktiv och kandidater kan ansöka visas en :guilabel:`Published`-banner i det " +"övre högra hörnet av kortet." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:11 msgid "" @@ -17324,6 +20917,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst-1 msgid "Main dashboard view of Recruitment app showing all job positions." msgstr "" +"Huvudvyn på instrumentpanelen i Recruitment-appen visar alla jobbpositioner." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:18 msgid "Create a new job position" @@ -17335,12 +20929,17 @@ msgid "" "app, click the :guilabel:`New` button in the top-left corner, and a " ":guilabel:`Create a Job Position` modal appears." msgstr "" +"Om du vill skapa en ny befattning från huvudpanelen i appen *Recruitment* " +"klickar du på knappen :guilabel:`New` i det övre vänstra hörnet och en " +"modalruta :guilabel:`Create a Job Position` visas." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:24 msgid "" "First, enter the name of the :guilabel:`Job Position` (such as `Sales " "Manager`, `Mechanical Engineer`, etc.) in the field." msgstr "" +"Ange först namnet på :guilabel:`Job Position` (t.ex. `Sales Manager`, " +"`Mechanical Engineer`, etc.) i fältet." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:27 msgid "" @@ -17350,12 +20949,19 @@ msgid "" "resumé to this specific email address, and Odoo creates an application for " "them automatically." msgstr "" +"Därefter anger du en :guilabel:`Application email` genom att skriva in " +"första halvan av e-postadressen i det första fältet och sedan välja andra " +"halvan av e-postmeddelandet med hjälp av rullgardinsmenyn i det andra " +"fältet. Sökande kan skicka ett CV till den här specifika e-postadressen och " +"Odoo skapar automatiskt en ansökan för dem." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:32 msgid "" "When complete, click the :guilabel:`Create` button to save the entry, or the" " :guilabel:`Discard` button to delete it." msgstr "" +"När du är klar klickar du på knappen :guilabel:`Create` för att spara posten" +" eller på knappen :guilabel:`Discard` för att ta bort den." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst-1 msgid "Create a new job position." @@ -17366,6 +20972,8 @@ msgid "" "Once the job position has been created, it appears as a card in the Kanban " "view on the main *Recruitment* app dashboard." msgstr "" +"När befattningen har skapats visas den som ett kort i Kanban-vyn på " +"huvudpanelen i appen *Recruitment*." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:45 msgid "Edit a new job position" @@ -17392,6 +21000,8 @@ msgid "" "All the basic information about the job position is listed under the " ":guilabel:`Recruitment` tab." msgstr "" +"All grundläggande information om tjänsten finns under fliken " +":guilabel:`Recruitment`." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:57 msgid "" @@ -17400,6 +21010,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Employment Type`, and :guilabel:`Job Summary` fields, as they are" " all visible to prospective applicants on the website." msgstr "" +"Inget av fälten är obligatoriska, men det är viktigt att konfigurera och " +"fylla i fälten :guilabel:`Department`, :guilabel:`Location`, " +":guilabel:`Employment Type` och :guilabel:`Job Summary`, eftersom de är " +"synliga för potentiella sökande på webbplatsen." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:61 msgid "The fields can be filled out as follows:" @@ -17410,6 +21024,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Department`: select the relevant department for the job position." " This is visible on the website." msgstr "" +":guilabel:`Department`: välj relevant avdelning för den aktuella tjänsten. " +"Detta är synligt på webbplatsen." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:65 msgid "" @@ -17417,12 +21033,17 @@ msgid "" "job position is remote, leave this field blank. This is visible on the " "website." msgstr "" +":guilabel:`Job Location`: välj den fysiska adressen för jobbet. Om jobbet är" +" på distans lämnar du det här fältet tomt. Detta syns på webbplatsen." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:67 msgid "" ":guilabel:`Email Alias`: enter an email address to which applicants can send" " a resumé. Once emailed, Odoo automatically creates an application for them." msgstr "" +":guilabel:`Email Alias`: ange en e-postadress som sökande kan skicka ett CV " +"till. När de har skickat ett e-postmeddelande skapar Odoo automatiskt en " +"ansökan för dem." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:69 msgid "" @@ -17432,12 +21053,19 @@ msgid "" ":guilabel:`Full-Time`, and :guilabel:`Part-Time`. This is visible on the " "website." msgstr "" +":guilabel:`Employment Type`: välj vilken typ av befattning jobbet är med " +"hjälp av rullgardinsmenyn. Standardalternativen är :guilabel:`Permanent`, " +":guilabel:`Temporary`, :guilabel:`Seasonal`, :guilabel:`Interim`, " +":guilabel:`Full-Time` och :guilabel:`Part-Time`. Detta är synligt på " +"webbplatsen." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:73 msgid "" ":guilabel:`Company`: select the company the job is for. This field only " "appears if using a multi-company database." msgstr "" +":guilabel:`Company`: välj det företag som jobbet gäller. Detta fält visas " +"endast om du använder en databas med flera företag." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:75 msgid "" @@ -17456,31 +21084,39 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:77 msgid ":guilabel:`Website`: select the website the job is published on." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Webbplats`: välj den webbplats som jobbet publiceras på." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:78 msgid "" ":guilabel:`Recruiter`: select the person responsible for recruiting this " "role." msgstr "" +":guilabel:`Recruiter`: välj den person som ansvarar för rekryteringen av den" +" här rollen." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:79 msgid "" ":guilabel:`Interviewers`: select who should perform the interviews. Multiple" " people can be selected." msgstr "" +":guilabel:`Interviewers`: välj vem som ska utföra intervjuerna. Flera " +"personer kan väljas." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:81 msgid "" ":guilabel:`Interview Form`: select an :ref:`Interview form " "` that applicants fill out prior to their interview." msgstr "" +":guilabel:`Intervjuformulär`: välj en :ref:`Intervjuformulär " +"` som sökande fyller i före intervjun." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:83 msgid "" ":guilabel:`Contract Template`: select a contract template to be used when " "offering the job to a candidate." msgstr "" +":guilabel:`Contract Template`: välj en kontraktsmall som ska användas när du" +" erbjuder jobbet till en kandidat." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:85 msgid "" @@ -17506,6 +21142,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Process`: enter the various stages the candidate goes through " "during the recruitment process." msgstr "" +":guilabel:`Process`: ange de olika steg som kandidaten går igenom under " +"rekryteringsprocessen." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:92 msgid "" @@ -17528,6 +21166,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:100 msgid "Finally, enter the job description in the :guilabel:`Job Summary` tab." msgstr "" +"Slutligen anger du arbetsbeskrivningen på fliken :guilabel:`Job Summary`." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst-1 msgid "Enter job information details in the recruitment tab." @@ -17556,6 +21195,11 @@ msgid "" " and under the :guilabel:`Recruitment Process` section, ensure the " ":guilabel:`Send Interview Survey` option is enabled." msgstr "" +"Innan du skapar ett intervjuformulär ska du se till att rätt inställningar " +"är aktiverade. Navigera till :menuselection:`Recruitment app --> " +"Configuration --> Settings`, och under :guilabel:`Recruitment Process` " +"avsnittet, se till att :guilabel:`Send Interview Survey` alternativet är " +"aktiverat." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:120 msgid "" @@ -17568,10 +21212,18 @@ msgid "" ":guilabel:`Create and edit...`. Click :guilabel:`Create and edit...` and a " ":guilabel:`Create Interview Form` modal appears." msgstr "" +"Eftersom det inte finns några förkonfigurerade formulär i Odoo måste alla " +"intervjuformulär skapas. För att skapa ett intervjuformulär, börja från " +"fliken :guilabel:`Recruitment` i formuläret :guilabel:`Job Position`. I " +"fältet :guilabel:`Interview Form` anger du ett namn för det nya " +"intervjuformuläret. Under namnet visas flera alternativ: :guilabel:`Create " +"(intervjuformulärets namn)`, :guilabel:`Search More...` och " +":guilabel:`Create and edit...`. Klicka på :guilabel:`Create and edit...` och" +" en :guilabel:`Create Interview Form` modal visas." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst-1 msgid "The blank interview form modal." -msgstr "" +msgstr "Det tomma intervjuformuläret modal." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:132 msgid "" @@ -17580,6 +21232,10 @@ msgid "" "options available are :guilabel:`Create (interview form name)`, and " ":guilabel:`Create and edit...`." msgstr "" +"Alternativet :guilabel:`Sök mer...` visas bara om det redan finns några " +"intervjuformulär skapade. Om det inte finns några intervjuformulär är de " +"enda tillgängliga alternativen :guilabel:`Create (intervjuformulärets namn)`" +" och :guilabel:`Create and edit...`." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:136 msgid "" @@ -17588,10 +21244,15 @@ msgid "" "essentials <../../marketing/surveys/create>` document, which provides step-" "by-step instructions on how to create and configure a survey." msgstr "" +"Fortsätt att fylla i det modala intervjuformuläret som en vanlig " +"undersökning. Specifika anvisningar om hur du skapar en undersökning finns i" +" dokumentet :doc:`survey essentials <../../marketing/surveys/create>`, som " +"innehåller stegvisa instruktioner om hur du skapar och konfigurerar en " +"undersökning." #: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:3 msgid "Offer job positions" -msgstr "" +msgstr "Erbjuda jobbpositioner" #: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:5 msgid "" @@ -17599,12 +21260,17 @@ msgid "" "recruitment team is ready to send an offer for employment. The next step is " "to send the applicant a contract." msgstr "" +"När en sökande har klarat av de olika intervjufaserna är rekryteringsteamet " +"redo att skicka ett anställningserbjudande. Nästa steg är att skicka ett " +"kontrakt till den sökande." #: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:9 msgid "" "Refer to the :doc:`recruitment <../recruitment>` documentation for details " "on the various stages of the recruitment process." msgstr "" +"Se dokumentationen :doc:`recruitment <../recruitment>` för mer information " +"om de olika stegen i rekryteringsprocessen." #: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:13 msgid "Contract proposal" @@ -17616,6 +21282,9 @@ msgid "" "navigating to the :menuselection:`Recruitment app`, and clicking on the " "desired job position card." msgstr "" +"När ett erbjudande är klart att skickas öppnar du först den sökandes kort " +"genom att navigera till :menuselection:`Recruitment app` och klicka på " +"önskat kort för befattningen." #: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:18 msgid "" @@ -17625,18 +21294,27 @@ msgid "" ":guilabel:`Contract Proposal` stage, located in the status bar in the top-" "right of the applicant's form." msgstr "" +"Från den resulterande :guilabel:`Job Positions` Kanban-vyn kan motsvarande " +"sökandekort dras och släppas till :guilabel:`Contract Proposal`-steget. Du " +"kan också klicka på önskad sökandes kort och klicka på steget " +":guilabel:`Contract Proposal`, som finns i statusfältet längst upp till " +"höger i sökandens formulär." #: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:23 msgid "" "The next step is to send an offer to the applicant. Start by selecting the " "desired applicant's card to open their applicant form." msgstr "" +"Nästa steg är att skicka ett erbjudande till den sökande. Börja med att " +"välja den önskade sökandens kort för att öppna deras ansökningsformulär." #: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:26 msgid "" "On the applicant's form, click the :guilabel:`Generate Offer` button. A " ":guilabel:`Generate a Simulation Link` pop-up window appears." msgstr "" +"Klicka på knappen :guilabel:`Generate Offer` på den sökandes formulär. Ett " +"popup-fönster med namnet :guilabel:`Generate a Simulation Link` visas." #: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:29 msgid "" @@ -17644,6 +21322,9 @@ msgid "" " necessary fields are blank, or if any information needs to be updated, " "enter, or update, the relevant information in the corresponding fields." msgstr "" +"De flesta fälten är förifyllda med information från befattningen. Om något " +"nödvändigt fält är tomt eller om någon information behöver uppdateras, skriv" +" in eller uppdatera relevant information i motsvarande fält." #: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:34 msgid "" @@ -17651,12 +21332,17 @@ msgid "" "applications are installed, some fields may not appear in the " ":guilabel:`Generate a Simulation Link` pop-up window." msgstr "" +"Beroende på företagets lokaliseringsinställningar och vilka program som är " +"installerade kan det hända att vissa fält inte visas i popup-fönstret " +":guilabel:`Generate a Simulation Link`." #: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:37 msgid "" "For example, if the *Fleet* application is **not** installed, any fields " "related to vehicles do **not** appear." msgstr "" +"Om t.ex. applikationen *Fleet* **inte** är installerad visas inga fält som " +"är relaterade till fordon **inte**." #: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:41 msgid "Universal fields" @@ -17667,6 +21353,8 @@ msgid "" "The following fields appear in the :guilabel:`Generate a Simulation Link` " "pop-up window, regardless of the localization." msgstr "" +"Följande fält visas i popup-fönstret :guilabel:`Generate a Simulation Link`," +" oavsett lokalisering." #: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:46 msgid "" @@ -17674,6 +21362,10 @@ msgid "" " the :guilabel:`Generate a Simulation Link` pop-up window. Use the drop-down" " menu to select a different :guilabel:`Contract Template`, if desired." msgstr "" +":guilabel:`Contract Template`: den mall som för närvarande används för att " +"fylla i popup-fönstret :guilabel:`Generate a Simulation Link`. Använd " +"rullgardinsmenyn för att välja en annan :guilabel:`Contract Template`, om så" +" önskas." #: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:51 msgid "" @@ -17681,6 +21373,10 @@ msgid "" ":icon:`oi-launch` :guilabel:`Internal link` icon that appears to the right " "of the field. Make any desired changes, then click :guilabel:`Save & Close`." msgstr "" +"Om du vill ändra mallen håller du muspekaren över det aktuella mallnamnet " +"och klickar på ikonen :icon:`oi-launch` :guilabel:`Intern länk` som visas " +"till höger om fältet. Gör eventuella ändringar och klicka sedan på " +":guilabel:`Save & Close`." #: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:55 msgid "" @@ -17689,6 +21385,9 @@ msgid "" "correspond to the job position configured on the main *Recruitment* " "dashboard." msgstr "" +":guilabel:`Job Position`: namnet på den :guilabel:`Job Position` som erbjuds" +" den sökande. De val som finns tillgängliga i rullgardinsmenyn motsvarar den" +" befattning som har konfigurerats på huvudpanelen *Recruitment*." #: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:58 msgid "" @@ -17696,12 +21395,17 @@ msgid "" "field, by default. The title can be modified to suit the specific " "applicant's position and provide more details." msgstr "" +":guilabel:`Job Title`: det här fältet fylls som standard i av den valda " +":guilabel:`Job Position`. Titeln kan ändras så att den passar den specifika " +"sökandens position och ger mer information." #: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:62 msgid "" "An applicant is offered a marketing manager job at a shoe company, " "specifically for the children's line." msgstr "" +"En sökande erbjuds ett jobb som marknadschef på ett skoföretag, särskilt för" +" barnkollektionen." #: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:65 msgid "" @@ -17709,10 +21413,13 @@ msgid "" "Manager`, and the :guilabel:`Job Title` is modified for their specific " "responsibilities, `Marketing Manager: Children's Shoes`." msgstr "" +"Den :guilabel:`Job Position` som valts från rullgardinsmenyn är `Marketing " +"Manager`, och :guilabel:`Job Title` ändras för deras specifika " +"ansvarsområden, `Marketing Manager: Barnskor`." #: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:69 msgid ":guilabel:`Department`: the department the job position falls under." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Department`: den avdelning som befattningen tillhör." #: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:70 msgid "" @@ -17721,6 +21428,10 @@ msgid "" " date to reveal a calendar popover window. Navigate to the desired month, " "then click the day to select the date." msgstr "" +":guilabel:`Kontraktets startdatum`: det datum då kontraktet träder i kraft. " +"Standarddatumet är dagens datum. Om du vill ändra datumet klickar du på det " +"datum som visas för att öppna ett popover-fönster med en kalender. Navigera " +"till önskad månad och klicka sedan på dagen för att välja datum." #: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:73 msgid ":guilabel:`Yearly Cost`: the annual salary being offered." @@ -17732,6 +21443,9 @@ msgid "" " The default expiration date is `30` days. Modify the expiration date, if " "desired." msgstr "" +":guilabel:`Link Expiration Date`: det antal dagar som jobberbjudandet är " +"giltigt. Standardvärdet för utgångsdatum är `30` dagar. Ändra utgångsdatumet" +" om så önskas." #: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:78 msgid "Send offer" @@ -17742,6 +21456,8 @@ msgid "" "Once the :guilabel:`Generate a Simulation Link` pop-up window is complete, " "click :guilabel:`Send By Email` to reveal an email pop-up window." msgstr "" +"När popup-fönstret :guilabel:`Generate a Simulation Link` är klart klickar " +"du på :guilabel:`Send By Email` för att öppna ett popup-fönster för e-post." #: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:84 msgid "" @@ -17753,6 +21469,14 @@ msgid "" "email on the applicant's card. Once an email is entered, click the " ":guilabel:`Generate Offer` button, and the email pop-up window loads again." msgstr "" +"Om den sökande inte har någon e-postadress angiven på sitt kort visas en " +"varning i en röd ruta längst ned i popup-fönstret :guilabel:`Generate a " +"Simulation Link` med följande text: :guilabel:`Den sökande har inte en " +"giltig e-postadress. Erbjudandelänken kommer inte att kunna fyllas i.` " +"Klicka på :guilabel:`Discard` och ange sedan en e-postadress på den sökandes" +" kort. När ett e-postmeddelande har angetts klickar du på knappen " +":guilabel:`Generate Offer` och popup-fönstret för e-postmeddelandet laddas " +"igen." #: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:90 msgid "" @@ -17761,6 +21485,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Recipients`, :guilabel:`Subject`, and email body are pre-" "populated based on the email template." msgstr "" +"Standardmallen :guilabel:`Recruitment: Your Salary Package` används (anges i" +" fältet :guilabel:`Load template`) och :guilabel:`Recipients`, " +":guilabel:`Subject` och e-posttexten fylls i på förhand baserat på " +"e-postmallen." #: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:94 msgid "" @@ -17770,6 +21498,11 @@ msgid "" " The attachment loads, and is listed above the :icon:`fa-paperclip` " ":guilabel:`Attachments` button." msgstr "" +"Om du behöver lägga till några bilagor klickar du på :icon:`fa-paperclip` " +":guilabel:`Attachments`-knappen och ett filutforskarfönster visas. Navigera " +"till önskad fil och klicka sedan på :guilabel:`Open` för att bifoga den till" +" e-postmeddelandet. Bilagan laddas och listas ovanför :icon:`fa-paperclip` " +":guilabel:`Attachments`-knappen." #: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:99 msgid "" @@ -17777,6 +21510,9 @@ msgid "" "window closes, and an :guilabel:`Offers` smart button appears at the top of " "the applicant's card." msgstr "" +"När e-postmeddelandet är klart att skickas klickar du på :guilabel:`Send`. " +"Popup-fönstret för e-postmeddelandet stängs och en smart knapp med namnet " +":guilabel:`Offers` visas högst upp på den sökandes kort." #: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:103 msgid "" @@ -17785,6 +21521,11 @@ msgid "" "they can actually sign the offer. The applicant does **not** need any " "software installed to sign the offer." msgstr "" +"För att skicka en offert måste du se till att applikationen *Sign* är " +"installerad. Detta är nödvändigt för att rekryteraren ska kunna skicka " +"erbjudandet till den sökande och för att den sökande faktiskt ska kunna " +"underteckna erbjudandet. Den sökande behöver **inte** ha någon programvara " +"installerad för att signera erbjudandet." #: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst-1 msgid "Send an email to the applicant with a link to the offered salary." @@ -17794,7 +21535,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:112 msgid "Configure your package" -msgstr "" +msgstr "Konfigurera ditt paket" #: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:114 msgid "" @@ -17802,6 +21543,9 @@ msgid "" " not available for all localizations. Depending on where the company is " "located, this option may not be available." msgstr "" +"Om tillämpligt kan den sökande ändra sitt lönepaket. Det här alternativet är" +" inte tillgängligt för alla lokaliseringar. Beroende på var företaget är " +"beläget kanske det här alternativet inte är tillgängligt." #: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:117 msgid "" @@ -17809,12 +21553,17 @@ msgid "" "This link takes the applicant to a webpage, where they can modify the " "proposed salary package, and enter their personal information." msgstr "" +"E-postmallen innehåller en :guilabel:`Konfigurera ditt paket`-knapp. Den här" +" länken tar den sökande till en webbsida där han eller hon kan ändra det " +"föreslagna lönepaketet och ange sin personliga information." #: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:121 msgid "" "Once the applicant is hired, the personal information entered on the webpage" " is imported to their employee record, when created." msgstr "" +"När den sökande anställs importeras den personliga information som anges på " +"webbsidan till den anställdes register när det skapas." #: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:124 msgid "" @@ -17822,6 +21571,9 @@ msgid "" "offer by clicking the :guilabel:`Review Contract & Sign` button to accept " "the contract, and sign it using the *Sign* application." msgstr "" +"När all information är ifylld kan den sökande acceptera erbjudandet genom " +"att klicka på knappen :guilabel:`Review Contract & Sign` för att acceptera " +"avtalet och underteckna det med hjälp av applikationen *Sign*." #: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:131 msgid "Contract signed" @@ -17833,6 +21585,9 @@ msgid "" "step is to move the applicant to the :guilabel:`Contract Signed` stage. This" " stage is folded in the Kanban view, by default." msgstr "" +"När den sökande har accepterat erbjudandet och undertecknat kontraktet är " +"nästa steg att flytta den sökande till :guilabel:`Contract Signed`-steget. " +"Detta steg viks som standard in i Kanban-vyn." #: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:137 msgid "" @@ -17842,6 +21597,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Contract Proposal` on the applicant's form, and click " ":guilabel:`Contract Signed` from the resulting drop-down menu." msgstr "" +"För att flytta den sökande till det steget, dra och släpp den sökandes kort " +"till steget :guilabel:`Contract Signed`. Om steget inte syns, klicka på " +":icon:`fa-ellipsis-h` :guilabel:`(ellips)`-knappen till höger om " +":guilabel:`Contract Proposal` på sökandens formulär och klicka på " +":guilabel:`Contract Signed` i rullgardinsmenyn som visas." #: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:142 msgid "" @@ -17849,6 +21609,9 @@ msgid "" "green :guilabel:`HIRED` banner appears in the top-right of the applicant's " "card and form." msgstr "" +"När den sökande har flyttats till :guilabel:`Contract Signed`-stadiet visas " +"en grön :guilabel:`HIRED`-banner uppe till höger på den sökandes kort och " +"formulär." #: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst-1 msgid "Hired banner in the top right corner of applicant card." @@ -17864,26 +21627,33 @@ msgid "" " record. Click the :guilabel:`Create Employee` button in the top-left corner" " of the hired applicant's form." msgstr "" +"När den sökande har anställts är nästa steg att skapa ett " +"anställningsregister för den sökande. Klicka på knappen :guilabel:`Create " +"Employee` i det övre vänstra hörnet av den anställde sökandens formulär." #: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:157 msgid "" "An employee form appears, with information from the applicant's card, and " "the employee contract." msgstr "" +"Ett anställningsformulär visas, med information från den sökandes kort och " +"anställningsavtalet." #: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:159 msgid "" "Fill out the rest of the employee form. For detailed information on the " "fields, refer to the :doc:`../employees/new_employee` documentation." msgstr "" +"Fyll i resten av formuläret för den anställde. För detaljerad information om" +" fälten, se :doc:`../employees/new_employee`-dokumentationen." #: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:162 msgid "Once completed, the employee record is saved in the *Employees* app." -msgstr "" +msgstr "När du är klar sparas medarbetaruppgifterna i appen *Employees*." #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:3 msgid "Recruitment flow" -msgstr "" +msgstr "Rekryteringsflöde" #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:5 msgid "" @@ -17893,6 +21663,11 @@ msgid "" " The following outlines the default recruitment process for Odoo's " "*Recruitment* application." msgstr "" +"När en potentiell anställd ansöker om ett jobb i Odoo finns det en " +"förkonfigurerad process från :ref:`initialförfrågan ` till " +":ref:`skapande av en ny anställd ` när den " +"anställts. Följande beskriver standardrekryteringsprocessen för Odoos " +"*Recruitment*-applikation." #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:11 msgid "" @@ -17900,6 +21675,9 @@ msgid "" "that if :ref:`modifications are made ` to the " "pipeline, the process differs." msgstr "" +"Följande är baserat på Odoos standardrekryteringspipeline. Observera att om " +":ref:`modifieringar görs ` till pipelinen, " +"skiljer sig processen åt." #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:20 msgid "" @@ -17908,6 +21686,9 @@ msgid "" "the applicant is :doc:`manually entered by a recruiter `." msgstr "" +"I början av processen visas alla sökande i steget :guilabel:`New` på sidan " +":guilabel:`Applications`, oavsett om de har skickats in online eller om den " +"sökande är :doc:`manuellt inlagd av en rekryterare `." #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:24 msgid "" @@ -17916,12 +21697,18 @@ msgid "" ":guilabel:`Email`, and :guilabel:`Mobile` number, on the applicant's card. " "This information is required when applying for a job position, by default." msgstr "" +"När den sökandes kort skapas fyller Odoo automatiskt i " +":guilabel:`Subject/Application`, :guilabel:`Applicant's Name`, " +":guilabel:`Email`, och :guilabel:`Mobile` number, på den sökandes kort. " +"Denna information krävs som standard när man ansöker om en tjänst." #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:30 msgid "" "If the website application form is modified, different fields may be " "populated, based on what information is requested on the website." msgstr "" +"Om ansökningsformuläret på webbplatsen ändras kan olika fält fyllas i, " +"beroende på vilken information som begärs på webbplatsen." #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:33 msgid "" @@ -17929,6 +21716,9 @@ msgid "" " of the online application, it populates the :guilabel:`Application Summary`" " tab at the bottom of the applicant's card." msgstr "" +"Om den sökande har angett någon information i avsnittet *Short Introduction*" +" i onlineansökan, fylls fliken :guilabel:`Application Summary` längst ned på" +" den sökandes kort i." #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:40 msgid "" @@ -17936,6 +21726,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Files` section of the chatter, and is also stored in the " "*Documents* application." msgstr "" +"Om en meritförteckning bifogades onlineansökan visas den i avsnittet " +":guilabel:`Files` i chatten och lagras också i applikationen *Documents*." #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:43 msgid "" @@ -17944,6 +21736,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Recruitment` folder on the left-hand side. All recruitment " "documents are stored within that folder." msgstr "" +"För att hitta rekryteringsdokumenten, navigera till huvudpanelen " +":menuselection:`Documents app` och klicka på mappen :guilabel:`Recruitment` " +"på vänster sida. Alla rekryteringsdokument lagras i den mappen." #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:47 msgid "" @@ -17951,12 +21746,18 @@ msgid "" ":ref:`Settings ` of the *Recruitment* app, the resumé " "appears on the applicant's card, on the right-hand side." msgstr "" +"Om alternativet :ref:`CV Display ` var aktiverat i " +":ref:`Settings ` i appen *Recruitment* visas CV:t på " +"den sökandes kort, på höger sida." #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:52 msgid "" "Depending on the browser zoom level, or size of the browser screen, the " "resumé may appear below the main applicant card information as a PDF link." msgstr "" +"Beroende på webbläsarens zoomnivå eller storleken på webbläsarens skärm kan " +"CV:t visas som en PDF-länk under den huvudsakliga kortinformationen för " +"sökande." #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:56 msgid "Send interview" @@ -17968,12 +21769,17 @@ msgid "" "applicant to obtain more information. These interviews are custom-made, and " "can be formatted in a variety of ways." msgstr "" +"När som helst under anställningsprocessen kan en intervju skickas till den " +"sökande för att få mer information. Dessa intervjuer är skräddarsydda och " +"kan formateras på en mängd olika sätt." #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:61 msgid "" "The *Surveys* application is **required** to send interviews to an " "applicant, so it **must** be installed." msgstr "" +"Applikationen *Surveys* är **nödvändig** för att skicka intervjuer till en " +"sökande, så den **måste** installeras." #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:64 msgid "" @@ -17983,6 +21789,11 @@ msgid "" "information on creating and editing interviews, refer to the " ":doc:`../../hr/recruitment/new_job` documentation." msgstr "" +"Odoo använder termen *intervju*, men dessa kan betraktas som frågeformulär, " +"enkäter, tester, certifieringar etc. Anpassade intervjuer kan formateras för" +" att passa varje enskild befattnings behov. Mer information om hur du skapar" +" och redigerar intervjuer finns i dokumentationen " +":doc:`../../hr/recruitment/new_job`." #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:70 msgid "" @@ -17992,6 +21803,11 @@ msgid "" "the applicant's availability, if the desired applicant needs to be available" " on weekend evenings." msgstr "" +"En tjänst som dataprogrammerare kan innehålla en intervju i form av ett " +"programmeringsquiz för att fastställa den sökandes kompetensnivå. En tjänst " +"som restaurangbiträde kan innehålla ett frågeformulär om den sökandes " +"tillgänglighet, om den önskade personen behöver vara tillgänglig på " +"helgkvällar." #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:75 msgid "" @@ -18000,6 +21816,10 @@ msgid "" "information. At the top-left of the applicant's card, click the " ":guilabel:`Send Interview` button." msgstr "" +"För att skicka en intervju till en sökande klickar du först på den sökandes " +"kort på sidan :guilabel:`Applications` för att se detaljerad information om " +"den sökande. Klicka på knappen :guilabel:`Skicka intervju` längst upp till " +"vänster på den sökandes kort." #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:79 msgid "" @@ -18007,12 +21827,17 @@ msgid "" "interview` pop-up window appears, with the :guilabel:`Recipients`, " ":guilabel:`Subject`, and email body populated." msgstr "" +"Om den sökandes kort har en e-postadress registrerad visas ett popup-fönster" +" med :guilabel:`Skicka en intervju`, där :guilabel:`Mottagare`, " +":guilabel:`Ämne` och e-posttexten är ifyllda." #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:83 msgid "" "To send an email to an applicant, there **must** be an :guilabel:`Email` " "address on the applicant's card." msgstr "" +"För att skicka ett e-postmeddelande till en sökande måste det finnas en " +":guilabel:`Email`-adress på den sökandes kort." #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:86 msgid "" @@ -18021,12 +21846,18 @@ msgid "" "(Applicant's Name)` pop-up window appears, *on top of* the :guilabel:`Send " "an interview` pop-up window." msgstr "" +"Om en e-postadress inte har angetts på den sökandes kort visas ett popup-" +"fönster med namnet :guilabel:`Edit: (Applicant's Name)` när man klickar på " +"knappen :guilabel:`Send Interview`, *ovanpå* popup-fönstret :guilabel:`Send " +"an interview`." #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:90 msgid "" "Enter the email address in the :guilabel:`Email` field, then click " ":guilabel:`Save & Close`." msgstr "" +"Ange e-postadressen i fältet :guilabel:`Email` och klicka sedan på " +":guilabel:`Save & Close`." #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:92 msgid "" @@ -18034,6 +21865,9 @@ msgid "" " Name)` pop-up window closes, and the :guilabel:`Send an interview` pop-up " "window remains." msgstr "" +"När informationen om den sökande har sparats stängs popup-fönstret " +":guilabel:`Edit: (Applicant's Name)` och popup-fönstret :guilabel:`Send an " +"interview` finns kvar." #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:95 msgid "" @@ -18044,6 +21878,12 @@ msgid "" "detailed information on email templates, refer to the " ":doc:`../../general/companies/email_template` documentation." msgstr "" +"Ibland använder förkonfigurerade e-postmallar i Odoo dynamiska platshållare," +" som automatiskt fylls i med specifika data när e-postmeddelandet skickas. " +"Om till exempel en platshållare för den sökandes namn används, ersätts den " +"med den sökandes faktiska namn i e-postmeddelandet. Mer detaljerad " +"information om e-postmallar finns i dokumentationen " +":doc:`../../general/companies/email_template`." #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:101 msgid "" @@ -18055,6 +21895,13 @@ msgid "" " a contact, add their email address in the :guilabel:`Additional emails` " "field." msgstr "" +"Lägg till e-postadresserna för eventuella ytterligare mottagare av enkäten i" +" fältet :guilabel:`Additional emails`, om fler personer ska få " +"e-postmeddelandet. Om en e-postadress finns i databasen som en kontakt, lägg" +" till den kontakten i fältet :guilabel:`Recipients`. Om ett e-postmeddelande" +" ska skickas till någon som inte finns i databasen som en kontakt, och de " +"**inte** ska läggas till som en kontakt, lägg till deras e-postadress i " +"fältet :guilabel:`Additional emails`." #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:107 msgid "" @@ -18064,6 +21911,11 @@ msgid "" "The attachment loads, and is listed above the :icon:`fa-paperclip` " ":guilabel:`Attachments` button." msgstr "" +"Om du behöver lägga till några bilagor klickar du på :icon:`fa-paperclip` " +":guilabel:`Attachments`-knappen och ett filutforskarfönster visas. Navigera " +"till önskad fil och klicka på :guilabel:`Open` för att bifoga den till " +"e-postmeddelandet. Bilagan laddas och listas ovanför :icon:`fa-paperclip` " +":guilabel:`Attachments`-knappen." #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:112 msgid "" @@ -18071,6 +21923,9 @@ msgid "" "date in the :guilabel:`Answer deadline` field, located in the lower-right " "area of the pop-up window." msgstr "" +"Om den e-postade intervjun måste vara klar senast ett visst datum anger du " +"det datumet i fältet :guilabel:`Answer deadline`, som finns längst ned till " +"höger i popup-fönstret." #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:115 msgid "" @@ -18080,6 +21935,11 @@ msgid "" "on either side of the month, to navigate to the desired month. Then, click " "on the desired day to select the date." msgstr "" +"För att göra det, klicka på det tomma fältet bredvid :guilabel:`Svarsfrist`," +" och en kalenderväljare visas. Använd pilarna :icon:`fa-chevron-left` " +":guilabel:`(left)` och :icon:`fa-chevron-right` :guilabel:`(right)` på " +"vardera sidan om månaden för att navigera till önskad månad. Klicka sedan på" +" önskad dag för att välja datum." #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:120 msgid "" @@ -18088,12 +21948,17 @@ msgid "" " drop-down menu, if desired. If a new template is selected, the new email " "template loads in the email body." msgstr "" +"Fältet :guilabel:`Mail Template` är förifyllt, baserat på konfigurationen " +"för intervjun. En annan mall kan väljas från rullgardinsmenyn om så önskas. " +"Om en ny mall väljs laddas den nya e-postmallen i e-postens brödtext." #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:124 msgid "" "To send the email with the interview link to the applicant, click " ":guilabel:`Send` at the bottom of the email pop-up window." msgstr "" +"För att skicka e-postmeddelandet med intervjulänken till den sökande klickar" +" du på :guilabel:`Send` längst ned i popup-fönstret för e-postmeddelandet." #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:135 msgid "Initial qualification" @@ -18104,6 +21969,8 @@ msgid "" "If an applicant seems to be a good potential candidate, they are moved to " "the :guilabel:`Initial Qualification` stage." msgstr "" +"Om en sökande verkar vara en bra potentiell kandidat flyttas denne till " +":guilabel:`Initial Qualification`-steget." #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:140 msgid "" @@ -18112,6 +21979,11 @@ msgid "" "are set for this stage. This stage simply informs the recruitment team to " "potentially set up a phone call or an interview with the candidate." msgstr "" +"Det här steget är till för att snabbt sortera kandidater som har potential " +"från dem som inte uppfyller kraven. Inga automatiska åtgärder, som t.ex. " +"e-postmeddelanden, är inställda för detta steg. Det här steget informerar " +"helt enkelt rekryteringsteamet om att eventuellt boka in ett telefonsamtal " +"eller en intervju med kandidaten." #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:145 msgid "" @@ -18120,6 +21992,10 @@ msgid "" " :guilabel:`Applications` page to the desired stage, or the stage can be " "modified on the applicant's card." msgstr "" +"För att flytta en sökandes kort från ett steg till ett annat kan den " +"sökandes kort antingen dras och släppas i Kanban-vyn på sidan " +":guilabel:`Applications` till önskat steg, eller så kan steget ändras på den" +" sökandes kort." #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:149 msgid "" @@ -18127,12 +22003,17 @@ msgid "" "applicant's card from the :guilabel:`Applications` page. The current stage " "for the card is highlighted at the top on a status bar, above the card." msgstr "" +"För att ändra stadiet på den sökandes kort, klicka först på önskad sökandes " +"kort från :guilabel:`Applications`-sidan. Det aktuella stadiet för kortet " +"markeras högst upp i ett statusfält ovanför kortet." #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:153 msgid "" "Click the desired stage for the card, and the stage changes. A log note " "indicating the stage change appears in the chatter, as well." msgstr "" +"Klicka på önskad scen för kortet, så ändras scenen. En logganteckning som " +"anger scenbytet visas också i chatten." #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:0 msgid "" @@ -18152,12 +22033,17 @@ msgid "" "they can be manually moved to the :guilabel:`First Interview` stage on the " ":guilabel:`Applications` page, while in Kanban view." msgstr "" +"När en sökande har klarat :guilabel:`Initial Qualification`-steget kan de " +"manuellt flyttas till :guilabel:`First Interview`-steget på " +":guilabel:`Applications`-sidan i Kanban-vyn." #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:170 msgid "" "To move the applicant to the next stage, drag-and-drop the applicant's card " "to the :guilabel:`First Interview` stage." msgstr "" +"För att flytta den sökande till nästa steg, dra och släpp den sökandes kort " +"till steget :guilabel:`Första intervjun`." #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:173 msgid "" @@ -18165,12 +22051,17 @@ msgid "" ":guilabel:`Applications` page, and click the :guilabel:`First Interview` " "stage on the status bar at the top of the individual applicant's card." msgstr "" +"Alternativt kan du öppna den önskade sökandens kort från sidan " +":guilabel:`Applications` och klicka på :guilabel:`First Interview` i " +"statusfältet högst upp på den enskilda sökandens kort." #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst-1 msgid "" "An applicant's card moves from one stage to another by using the click and " "drag method." msgstr "" +"En sökandes kort flyttas från ett steg till ett annat med hjälp av klick- " +"och dragmetoden." #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:182 msgid "" @@ -18180,6 +22071,12 @@ msgid "" "requested. In this pre-configured email template, a link to the recruiting " "team's calendar appears, allowing the applicant to schedule their interview." msgstr "" +"Steget :guilabel:`First Interview` kan modifieras så att när den sökandes " +"kort flyttas till steget :guilabel:`First Interview` kan ett " +"e-postmeddelande automatiskt skickas till den sökande med information om att" +" en intervju begärs. I den här förkonfigurerade e-postmallen visas en länk " +"till rekryteringsteamets kalender, så att den sökande kan schemalägga sin " +"intervju." #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:187 msgid "" @@ -18187,6 +22084,9 @@ msgid "" "and select the :guilabel:`Recruitment: Schedule Interview` option in the " ":guilabel:`Email Template` field, to automate this action." msgstr "" +":ref:`Edit ` steget :guilabel:`First Interview` och " +"välj alternativet :guilabel:`Recruitment: Schedule Interview` i fältet " +":guilabel:`Email Template`, för att automatisera denna åtgärd." #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:194 msgid "Second interview" @@ -18201,6 +22101,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Applications` page, or click on the :guilabel:`Second Interview` " "stage at the top of the individual applicant's card." msgstr "" +"När en sökande har klarat :guilabel:`First Interview`-steget kan han eller " +"hon flyttas till :guilabel:`Second Interview`-steget. För att flytta den " +"sökande till nästa steg, dra och släpp den sökandes kort till steget " +":guilabel:`Second Interview` från Kanban-vyn på sidan " +":guilabel:`Applications`, eller klicka på steget :guilabel:`Second " +"Interview` högst upp på den enskilda sökandens kort." #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:202 msgid "" @@ -18210,6 +22116,11 @@ msgid "" "` with the applicant," " following the same process as the first interview." msgstr "" +"När den sökandes kort flyttas till :guilabel:`Second Interview`-stadiet " +"finns det inga automatiska aktiviteter eller e-postmeddelanden konfigurerade" +" för detta stadium, som standard. Rekryteraren kan nu :ref:`schemalägga en " +"andra intervju ` med " +"den sökande, enligt samma process som den första intervjun." #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:210 msgid "Contract Proposal" @@ -18220,6 +22131,8 @@ msgid "" "After the applicant has completed the various interview processes, the next " "step is to :doc:`send the job offer `." msgstr "" +"Efter att den sökande har genomgått de olika intervjuprocesserna är nästa " +"steg att :doc:`skicka jobberbjudandet `." #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:215 msgid "" @@ -18228,6 +22141,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Applications` page, or click on the :guilabel:`Contract Proposal`" " stage at the top of the individual applicant's card." msgstr "" +"När erbjudandet har skickats kan du dra och släppa den sökandes kort till " +":guilabel:`Contract Proposal`-stadiet från Kanban-vyn på sidan " +":guilabel:`Applications` eller klicka på :guilabel:`Contract " +"Proposal`-stadiet högst upp på den enskilda sökandens kort." #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:220 msgid "Contract Signed" @@ -18238,6 +22155,8 @@ msgid "" "Once the contract has been signed, and the applicant has been hired, the " "applicant's card moves to the :guilabel:`Contract Signed` stage." msgstr "" +"När kontraktet har undertecknats och den sökande har anställts flyttas den " +"sökandes kort till :guilabel:`Contract Signed`-steget." #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:225 msgid "" @@ -18247,20 +22166,27 @@ msgid "" "individual applicant's card, then click :guilabel:`Contract Signed` on the " "status bar." msgstr "" +"Dra och släpp den sökandes kort till steget :guilabel:`Contract Signed` från" +" Kanban-vyn på sidan :guilabel:`Applications`, eller klicka på ikonen " +":icon:`fa-ellipsis-h` :guilabel:`(ellips)` högst upp på den enskilda " +"sökandens kort och klicka sedan på :guilabel:`Contract Signed` i " +"statusfältet." #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:231 msgid "Refuse applicant" -msgstr "" +msgstr "Avvisa sökande" #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:233 msgid "" "At any point in the recruitment process, a candidate can be :doc:`refused " "`." msgstr "" +"När som helst under rekryteringsprocessen kan en kandidat :doc:`avvisas " +"`." #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment_analysis.rst:3 msgid "Recruitment analysis" -msgstr "" +msgstr "Rekryteringsanalys" #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment_analysis.rst:5 msgid "" @@ -18268,6 +22194,9 @@ msgid "" " job positions have the most applicants, which have the most referrals, and " "how long it takes for applicants to move through the pipeline." msgstr "" +"Med rapporten *Recruitment Analysis* kan rekryteringsavdelningarna se vilka " +"befattningar som har flest sökande, vilka som har flest rekommendationer och" +" hur lång tid det tar för de sökande att gå igenom pipelinen." #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment_analysis.rst:9 msgid "" @@ -18276,10 +22205,14 @@ msgid "" "insights. This information can assist the recruiting team to pivot their " "strategies to acquire the most desirable candidates." msgstr "" +"Att veta hur många sökande varje specifik tjänst har, tillsammans med " +"statistik om hur många som anställs och får avslag, kan ge värdefulla " +"insikter. Denna information kan hjälpa rekryteringsteamet att anpassa sina " +"strategier för att få de mest önskvärda kandidaterna." #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment_analysis.rst:14 msgid "Recruitment analysis report" -msgstr "" +msgstr "Rapport om rekryteringsanalys" #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment_analysis.rst:16 msgid "" @@ -18287,27 +22220,34 @@ msgid "" "Recruitment Analysis`. This presents a line chart of all applicants for the " "last year." msgstr "" +"Börja med att navigera till :menuselection:`Rekryteringsapp --> Rapportering" +" --> Rekryteringsanalys`. Här presenteras ett linjediagram över alla sökande" +" under det senaste året." #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment_analysis.rst:19 msgid "" "Three separate color-coded metrics are presented: :guilabel:`In Progress`, " ":guilabel:`Hired`, and :guilabel:`Refused`." msgstr "" +"Tre separata färgkodade mätvärden presenteras: :guilabel:`In Progress`, " +":guilabel:`Hired` och :guilabel:`Refused`." #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment_analysis.rst:22 msgid "" "Hover the cursor over a month of the chart, and a pop-up window appears, " "displaying the specific numbers for that month." msgstr "" +"Håll muspekaren över en månad i diagrammet så visas ett popup-fönster med de" +" specifika siffrorna för den månaden." #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment_analysis.rst-1 msgid "The default Recruitment Analysis report." -msgstr "" +msgstr "Standardrapporten för rekryteringsanalys." #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment_analysis.rst:30 #: ../../content/applications/hr/recruitment/team_performance.rst:31 msgid "Pivot table view" -msgstr "" +msgstr "Vy över pivottabell" #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment_analysis.rst:32 msgid "" @@ -18315,6 +22255,10 @@ msgid "" "Analysis` report, click the :icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`(Pivot)` icon " "in the top-right corner. This displays all the information in a pivot table." msgstr "" +"Om du vill ha en mer detaljerad bild av informationen i rapporten " +":guilabel:`Recruitment Analysis` klickar du på ikonen :icon:`oi-view-pivot` " +":guilabel:`(Pivot)` i det övre högra hörnet. Då visas all information i en " +"pivottabell." #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment_analysis.rst:36 msgid "" @@ -18323,6 +22267,9 @@ msgid "" "applicants were hired or refused. The displayed information can be modified," " if desired." msgstr "" +"I den här vyn visas befattningarna i raderna och i kolumnerna visas det " +"totala antalet sökande, inklusive hur många av de sökande som anställdes " +"eller fick avslag. Den information som visas kan ändras om så önskas." #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment_analysis.rst:40 msgid "" @@ -18330,15 +22277,18 @@ msgid "" " hired, and four refused. The :guilabel:`Experienced Developer` position has" " eight total applicants, two of which were hired, and two were refused." msgstr "" +"I det här exemplet finns det totalt 17 sökande. Av dem har tre anställts och" +" fyra har fått avslag. Positionen :guilabel:`Erfaren utvecklare` har totalt " +"åtta sökande, varav två anställdes och två fick avslag." #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment_analysis.rst-1 #: ../../content/applications/hr/recruitment/team_performance.rst-1 msgid "The detailed pivot table view." -msgstr "" +msgstr "Den detaljerade vyn med pivottabeller." #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment_analysis.rst:49 msgid "Use case: applicants with referrals" -msgstr "" +msgstr "Användningsfall: sökande med remisser" #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment_analysis.rst:51 msgid "" @@ -18346,6 +22296,10 @@ msgid "" "program <../referrals>` is, the :guilabel:`Recruitment Analysis` report can " "be modified to show how many applicants were referred by current employees." msgstr "" +"För att få en bättre förståelse för hur effektivt företagets " +":doc:`referralprogram <../referrals>` är kan rapporten " +":guilabel:`Recruitment Analysis` ändras så att den visar hur många sökande " +"som hänvisades av nuvarande anställda." #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment_analysis.rst:55 msgid "" @@ -18353,6 +22307,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Recruitment Analysis` report, first click the " ":guilabel:`Measures` button to reveal a drop-down menu of options." msgstr "" +"Från :icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`(Pivot)`-vyn av :guilabel:`Recruitment" +" Analysis`-rapporten klickar du först på :guilabel:`Measures`-knappen för " +"att visa en rullgardinsmeny med alternativ." #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment_analysis.rst:58 msgid "" @@ -18360,6 +22317,10 @@ msgid "" " two measures. Then, click :guilabel:`# Applicant`, :guilabel:`# Hired`, and" " :guilabel:`# Refused` to deactivate those default measures." msgstr "" +"Klicka på både :guilabel:`Has Referrer` och :guilabel:`Count` för att " +"aktivera dessa två mått. Klicka sedan på :guilabel:`# Applicant`, " +":guilabel:`# Hired` och :guilabel:`# Refused` för att avaktivera dessa " +"standardmått." #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment_analysis.rst:62 msgid "" @@ -18367,12 +22328,17 @@ msgid "" "in the :guilabel:`Has Referrer` column, and the total number of applicants " "in the :guilabel:`Count` column." msgstr "" +"Nu visar kolumnen antalet sökande som kom från en hänvisning i kolumnen " +":guilabel:`Has Referrer` och det totala antalet sökande i kolumnen " +":guilabel:`Count`." #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment_analysis.rst-1 msgid "" "The detailed pivot table view displaying the number of referrals and the " "total applicants." msgstr "" +"Den detaljerade pivottabellvyn visar antalet remisser och det totala antalet" +" sökande." #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment_analysis.rst:69 msgid "" @@ -18382,16 +22348,23 @@ msgid "" ":guilabel:`Marketing and Community Manager` job position has the least " "amount of referrals out of the total applicants, only one out of six." msgstr "" +"I det här exemplet har befattningen :guilabel:`Experienced Developer` flest " +"sökande genom rekommendationer. Av de åtta sökande har sex ansökt genom en " +"rekommendation från en nuvarande anställd. Samtidigt har den lediga tjänsten" +" :guilabel:`Marketing and Community Manager` minst antal rekommenderade " +"sökande av det totala antalet sökande, endast en av sex." #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment_analysis.rst:75 msgid "Hired through referrals" -msgstr "" +msgstr "Anställdes genom rekommendationer" #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment_analysis.rst:77 msgid "" "It is possible to modify this report even further to see how many referred " "applicants end up being hired." msgstr "" +"Det är möjligt att modifiera denna rapport ytterligare för att se hur många " +"hänvisade sökande som slutligen anställs." #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment_analysis.rst:80 msgid "" @@ -18399,23 +22372,33 @@ msgid "" "position]` row, which reveals a drop-down menu. Then, click " ":guilabel:`State` to show the various states applicants are currently in." msgstr "" +"För att se dessa uppgifter klickar du på en :icon:`fa-plus-square` " +":guilabel:`[job position]`-rad, vilket ger en rullgardinsmeny. Klicka sedan " +"på :guilabel:`State` för att visa de olika stater som de sökande för " +"närvarande befinner sig i." #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment_analysis.rst:85 msgid "" "Only states that have applicants in them are shown for each job position. If" " a state does **not** have any applicants, it does not appear in the list." msgstr "" +"Endast delstater som har sökande i dem visas för varje jobbposition. Om en " +"delstat **inte** har några sökande visas den inte i listan." #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment_analysis.rst:88 msgid "" "To expand the other rows, and display the various states, click on the " ":icon:`fa-plus-square` :guilabel:`[job position]` button." msgstr "" +"För att expandera de andra raderna och visa de olika statusarna, klicka på " +":icon:`fa-plus-square` :guilabel:`[job position]`-knappen." #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment_analysis.rst-1 msgid "" "The detailed pivot table view displaying applicants hired through referrals." msgstr "" +"Den detaljerade pivottabellvyn visar sökande som anställts genom " +"rekommendationer." #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment_analysis.rst:95 msgid "" @@ -18426,28 +22409,39 @@ msgid "" "for the :guilabel:`Marketing and Community Manager` was not referred by an " "employee." msgstr "" +"I det här exemplet är befattningen :guilabel:`Erfaren utvecklare` den mest " +"framgångsrika när det gäller värvningar. Båda de anställda kom från interna " +"rekommendationer. Samtidigt har ingen anställd rekryterats till tjänsten " +":guilabel:`Chief Executive Officer`, och den enda anställda som rekryterats " +"till tjänsten :guilabel:`Marketing and Community Manager` har inte " +"rekommenderats av någon anställd." #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment_analysis.rst:100 msgid "" "In this scenario, it is possible to determine that the current software " "developers are providing the most referrals, with the highest success rate." msgstr "" +"I det här scenariot är det möjligt att fastställa att de nuvarande " +"programvaruutvecklarna ger flest remisser, med den högsta framgångsgraden." #: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:3 msgid "Refuse applicants" -msgstr "" +msgstr "Avvisa sökande" #: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:5 msgid "" "At any point in the recruitment process, an applicant can be refused for a " "job position." msgstr "" +"När som helst under rekryteringsprocessen kan en sökande nekas en tjänst." #: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:7 msgid "" "To refuse an applicant, start by navigating to the applicant's card in the " "*Recruitment* app. This is done in one of two ways:" msgstr "" +"För att neka en sökande börjar du med att navigera till den sökandes kort i " +"appen *Rekrytering*. Detta görs på ett av två sätt:" #: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:10 msgid "" @@ -18455,6 +22449,9 @@ msgid "" "Applications`. In the :guilabel:`Applications` list, click anywhere on the " "desired applicant's line to open that specific applicant's card." msgstr "" +"Navigera till :menyval:`Rekryteringsapp --> Ansökningar --> Alla " +"ansökningar`. I listan :guilabel:`Applications`, klicka var som helst på " +"önskad sökandes rad för att öppna den specifika sökandens kort." #: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:13 msgid "" @@ -18463,34 +22460,46 @@ msgid "" " click on the desired job position card, then click on the individual " "applicant card from the :guilabel:`Applications` page." msgstr "" +"Navigera till huvudinstrumentpanelen *ob Positions* genom att navigera till " +":menyval:`Recruitment app --> Applications --> By Job Position`. Klicka " +"sedan på kortet för önskad befattning och klicka sedan på kortet för den " +"enskilda sökanden på sidan :guilabel:`Applications`." #: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:17 msgid "" "At the top of the applicant's card, there are several buttons. Click the one" " labeled :guilabel:`Refuse`." msgstr "" +"Längst upp på den sökandes kort finns flera knappar. Klicka på den som är " +"märkt :guilabel:`Refuse`." #: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:23 msgid "Refuse reasons" -msgstr "" +msgstr "Skäl till avslag" #: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:25 msgid "" "*Refuse reasons* allow recruiters to document why an applicant was not a " "good fit, and send specific refusal reason email templates to the applicant." msgstr "" +"Med *Avslagsorsaker* kan rekryterare dokumentera varför en sökande inte " +"passade in och skicka specifika e-postmallar med avslagsorsaker till den " +"sökande." #: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:28 msgid "" "Clicking :guilabel:`Refuse` on an applicant's form makes the " ":guilabel:`Refuse Reason` pop-up window appear." msgstr "" +"Om du klickar på :guilabel:`Refuse` på en sökandes formulär visas popup-" +"fönstret :guilabel:`Refuse Reason`." #: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:31 msgid "" "The default refuse reasons in Odoo, and their corresponding email templates," " are:" msgstr "" +"Standardavslagsorsakerna i Odoo, och deras motsvarande e-postmallar, är:" #: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:37 msgid "Email Template" @@ -18498,63 +22507,67 @@ msgstr "E-postmall" #: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:38 msgid "Refusal Reason" -msgstr "" +msgstr "Avslag Orsak" #: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:39 msgid ":guilabel:`Recruitment: Refuse`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Rekrytering: Avslag" #: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:0 msgid ":guilabel:`Doesn't fit the job requirements`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Passar inte in i jobbkraven`" #: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:0 msgid ":guilabel:`Language issues`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Språkfrågor`" #: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:0 msgid ":guilabel:`Role already fulfilled`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Rollen är redan uppfylld`" #: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:0 msgid ":guilabel:`Duplicate`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Duplikat`" #: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:0 msgid ":guilabel:`Spam`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Spam`" #: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:45 msgid ":guilabel:`Recruitment: Not interested anymore`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Rekrytering: Inte intresserad längre" #: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:0 msgid ":guilabel:`Refused by Applicant: don't like job`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Avböjt av sökande: gillar inte jobbet`" #: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:0 msgid ":guilabel:`Refused by Applicant: better offer`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Avböjt av sökanden: bättre erbjudande`" #: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:0 msgid ":guilabel:`Refused by Applicant: salary`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Avslag från sökande: lön`" #: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:50 msgid "" "Additional refusal reasons :ref:`can be created, and existing ones can be " "modified (or deleted) `." msgstr "" +"Ytterligare avslagsorsaker :ref:`kan skapas, och befintliga kan ändras " +"(eller tas bort) `." #: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:53 msgid "" "Select a refusal reason to :ref:`send a refusal email `." msgstr "" +"Välj ett skäl till avslag för att :ref:`skicka ett avslagsmejl " +"`." #: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:58 msgid "Create or modify refuse reasons" -msgstr "" +msgstr "Skapa eller ändra skäl för avslag" #: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:60 msgid "" @@ -18563,6 +22576,10 @@ msgid "" "Reasons`. Doing so reveals the :guilabel:`Refuse Reasons` page, where all " "the existing refuse reasons are listed." msgstr "" +"För att se och konfigurera avslagsorsaker, navigera till " +":menuselection:`Recruitment app --> Configuration --> Applications: Refuse " +"Reasons`. Om du gör det visas sidan :guilabel:`Refuse Reasons`, där alla " +"befintliga avslagsorsaker listas." #: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:64 msgid "" @@ -18571,6 +22588,10 @@ msgid "" "appears at the bottom of the list, with an empty field present in the " ":guilabel:`Description` column." msgstr "" +"För att skapa en ny avslagsorsak från sidan :guilabel:`Refuse Reasons`, " +"klicka på knappen :guilabel:`New` i det övre vänstra hörnet. En tom rad " +"visas längst ned i listan, med ett tomt fält i kolumnen " +":guilabel:`Description`." #: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:68 msgid "" @@ -18578,6 +22599,9 @@ msgid "" "reason that is short and concise, such as `Offer expired` or `Withdrew " "application`." msgstr "" +"Skriv in den nya orsaken till avslaget i fältet. Vi rekommenderar att du " +"anger en orsak som är kort och koncis, t.ex. \"Erbjudandet har löpt ut\" " +"eller \"Jag drog tillbaka ansökan\"." #: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:71 msgid "" @@ -18585,6 +22609,9 @@ msgid "" "a drop-down menu. Select an :guilabel:`Email Template` from the list to be " "used when this refuse reason is selected." msgstr "" +"Klicka sedan på fältet :guilabel:`Email Template` för att visa en " +"rullgardinsmeny. Välj en :guilabel:`Email Template` från listan som ska " +"användas när denna avslagsgrund är vald." #: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:74 msgid "" @@ -18592,6 +22619,9 @@ msgid "" " template in the field. Then, click :guilabel:`Create and edit...`, and a " ":guilabel:`Create Email Template` form pop-up window appears." msgstr "" +"Om du vill ha en ny :guilabel:`Email Template` skriver du in namnet på den " +"nya mallen i fältet. Klicka sedan på :guilabel:`Create and edit...` och ett " +"popup-fönster med formuläret :guilabel:`Create Email Template` visas." #: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:78 msgid "" @@ -18599,6 +22629,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Name` for the form, and an email :guilabel:`Subject` in the " "corresponding fields." msgstr "" +"I popup-fönstret :guilabel:`Create Email Template` anger du ett " +":guilabel:`Name` för formuläret och ett e-postmeddelande :guilabel:`Subject`" +" i motsvarande fält." #: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:81 msgid "" @@ -18608,12 +22641,18 @@ msgid "" "Close` to save the template. Upon clicking that, Odoo returns to the " ":guilabel:`Refuse Reasons` list." msgstr "" +"Ange önskat innehåll i e-postmeddelandet på fliken :guilabel:`Content`. " +"Fortsätt att göra andra ändringar i mallen på flikarna :guilabel:`Email " +"Configuration` och :guilabel:`Settings` och klicka sedan på :guilabel:`Save " +"& Close` för att spara mallen. När du klickar på det återgår Odoo till " +"listan :guilabel:`Refuse Reasons`." #: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:86 msgid "" "The new template appears in the new refuse reason :guilabel:`Email Template`" " field." msgstr "" +"Den nya mallen visas i fältet new refuse reason :guilabel:`Email Template`." #: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:89 msgid "" @@ -18621,6 +22660,9 @@ msgid "" "placeholders, which are personalized placeholders that populate data from " "the applicant's record in the email body." msgstr "" +"Förkonfigurerade e-postmallar för rekryteringsavslag i Odoo använder " +"dynamiska platshållare, som är personliga platshållare som fyller i data " +"från den sökandes register i e-posttexten." #: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:92 msgid "" @@ -18628,16 +22670,20 @@ msgid "" " applicant's name appears anytime that dynamic placeholder appears on the " "email template." msgstr "" +"Om den sökandes namn t.ex. används i en dynamisk platshållare visas den " +"sökandes namn varje gång den dynamiska platshållaren visas i e-postmallen." #: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:95 msgid "" "For more detailed information on email templates, refer to the " ":doc:`../../general/companies/email_template` documentation." msgstr "" +"Mer detaljerad information om e-postmallar finns i dokumentationen " +":doc:`../../general/companies/email_template`." #: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:101 msgid "Send refusal email" -msgstr "" +msgstr "Skicka e-postmeddelande om avslag" #: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:103 msgid "" @@ -18647,23 +22693,31 @@ msgid "" "selected refusal reason: :guilabel:`Send Email` and :guilabel:`Email " "Template`." msgstr "" +"När du har klickat på knappen :guilabel:`Refuse` i ett ansökningsformulär " +"kan du välja en :ref:`Refuse Reason ` i popup-" +"fönstret :guilabel:`refuse reason`. Då visas två fält under den valda " +"avslagsorsaken: :guilabel:`Send Email` och :guilabel:`Email Template`." #: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst-1 msgid "" "The Refuse Reason pop-up window that appears when refusing an applicant." -msgstr "" +msgstr "Popup-fönstret Avslagsorsak som visas när en sökande får avslag." #: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:112 msgid "" "The applicant's email address automatically populates the :guilabel:`Send " "Email` field; additional email recipients **cannot** be added." msgstr "" +"Den sökandes e-postadress fylls automatiskt i fältet :guilabel:`Send Email`;" +" ytterligare e-postmottagare **kan** inte läggas till." #: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:115 msgid "" "If an email should **not** be sent to the applicant, uncheck the " ":guilabel:`Send Email` checkbox." msgstr "" +"Om ett e-postmeddelande **inte** ska skickas till den sökande, avmarkera " +"kryssrutan :guilabel:`Send Email`." #: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:117 msgid "" @@ -18672,6 +22726,9 @@ msgid "" "select a different template from the :guilabel:`Email Template` drop-down " "menu." msgstr "" +"Den e-postmall som är kopplad till avslagsorsaken fyller i fältet " +":guilabel:`Email Template`. Om du vill använda en annan e-postmall väljer du" +" en annan mall i rullgardinsmenyn :guilabel:`Email Template`." #: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:121 msgid "" @@ -18681,16 +22738,22 @@ msgid "" "the applicant, and a red :guilabel:`Refused` banner appears on the " "applicant's card in the top-right corner." msgstr "" +"För att skicka avslagsmejlet till den sökande, se till att kryssrutan " +":guilabel:`Send Email` är markerad och klicka sedan på :guilabel:`Refuse` " +"längst ned i popup-fönstret :guilabel:`Refuse Reason`. E-postmeddelandet med" +" avslaget skickas till den sökande och en röd :guilabel:`Refused`-banner " +"visas på den sökandes kort i det övre högra hörnet." #: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst-1 msgid "" "An applicant's card with the refused banner appearing in the top-right " "corner in red." msgstr "" +"En sökandes kort med den nekade bannern i det övre högra hörnet i rött." #: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:131 msgid "View refused applicants" -msgstr "" +msgstr "Visa avvisade sökande" #: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:133 msgid "" @@ -18698,6 +22761,9 @@ msgid "" "position's Kanban view. However, it is still possible to view applicants who" " have been refused." msgstr "" +"Efter ett avslag är den sökandes kort inte längre synligt i jobbpositionens " +"Kanban-vy. Det är dock fortfarande möjligt att se sökande som har fått " +"avslag." #: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:136 msgid "" @@ -18705,6 +22771,10 @@ msgid "" "--> Applications --> By Job Positions`, or :menuselection:`Recruitment app " "--> Applications --> All Applications`." msgstr "" +"Om du bara vill se de sökande som fått avslag går du till " +":menuselection:`Recruitment app --> Applications --> By Job Positions`, " +"eller :menuselection:`Recruitment app --> Applications --> All " +"Applications`." #: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:139 msgid "" @@ -18712,6 +22782,9 @@ msgid "" ":guilabel:`(caret down)` button in the :guilabel:`Search...` bar, then click" " :guilabel:`Refused`, located under the :guilabel:`Filters` section." msgstr "" +"På sidan :guilabel:`Applications` klickar du på knappen :icon:`fa-caret-" +"down` :guilabel:`(caret down)` i fältet :guilabel:`Search...` och klickar " +"sedan på :guilabel:`Refused` under avsnittet :guilabel:`Filters`." #: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:143 msgid "" @@ -18719,16 +22792,21 @@ msgid "" ":guilabel:`Applications` page for that position, organized by the stage they" " were in when they were refused." msgstr "" +"Alla sökande som har fått avslag på sin ansökan till en viss tjänst visas på" +" sidan :guilabel:`Applications` för den aktuella tjänsten, sorterade efter i" +" vilket skede de befann sig när de fick avslaget." #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:3 msgid "Schedule interviews" -msgstr "" +msgstr "Planera intervjuer" #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:5 msgid "" "Schedule in-person, virtual, and phone interviews with Odoo through the " "*Recruitment* app." msgstr "" +"Boka in personliga, virtuella och telefonintervjuer med Odoo via appen " +"*Recruitment*." #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:7 msgid "" @@ -18737,10 +22815,14 @@ msgid "" "scheduled>`, or by the :ref:`applicant " "`." msgstr "" +"En intervju kan schemaläggas på två sätt: antingen av " +":ref:`rekryteringsteamet ` eller av :ref:`den sökande " +"`." #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:14 msgid "Recruitment team scheduled interviews" -msgstr "" +msgstr "Rekryteringsteamet planerade intervjuer" #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:16 msgid "" @@ -18748,6 +22830,9 @@ msgid "" "schedule the interview, by first coordinating a suitable date and time with " "the applicant and interviewers." msgstr "" +"När en sökande når intervjustadiet ska rekryteringsteamet planera in " +"intervjun genom att först samordna ett lämpligt datum och en lämplig tid med" +" den sökande och intervjuarna." #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:19 msgid "" @@ -18756,12 +22841,20 @@ msgid "" " This opens the :guilabel:`Applications` page for that job position. Then, " "click the desired applicant's card to view their detailed applicant form." msgstr "" +"För att boka in intervjun navigerar du till den sökandes kort genom att " +"först gå till :menuselection:`Recruitment app` och klicka på det relevanta " +"jobbkortet. Detta öppnar sidan :guilabel:`Applications` för den aktuella " +"tjänsten. Klicka sedan på den önskade sökandens kort för att se deras " +"detaljerade ansökningsformulär." #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:24 msgid "" "To schedule an phone, virtual, or in-person interview, click the " ":guilabel:`No Meeting` smart button at the top of the applicant's record." msgstr "" +"Om du vill boka en telefonintervju, virtuell intervju eller personlig " +"intervju klickar du på smartknappen :guilabel:`No Meeting` högst upp i " +"sökandens register." #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:28 msgid "" @@ -18769,6 +22862,9 @@ msgid "" "are currently scheduled. For applicants who are new to the :guilabel:`First " "Interview` stage, this is the default." msgstr "" +"Smartknappen *Meetings* visar :guilabel:`No Meeting` om inga möten är " +"inplanerade för närvarande. För sökande som är nya i :guilabel:`First " +"Interview`-stadiet är detta standardinställningen." #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:32 msgid "" @@ -18777,6 +22873,9 @@ msgid "" " meeting is scheduled, the button displays *Next Meeting*, with the date of " "the first upcoming meeting beneath it." msgstr "" +"Om det redan finns ett möte inbokat visar smartknappen *1 Möte*, med datumet" +" för det kommande mötet under. Om mer än ett möte är inplanerat visar " +"knappen *Next Meeting*, med datumet för det första kommande mötet under." #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:36 msgid "" @@ -18785,6 +22884,10 @@ msgid "" "employees who are listed under the :guilabel:`Attendees` section, located to" " the right of the calendar." msgstr "" +"Om du klickar på den smarta knappen *Meetings* laddas en kalender som visar " +"schemalagda möten och evenemang för den användare som är inloggad, samt de " +"anställda som finns listade i avsnittet :guilabel:`Attendees` till höger om " +"kalendern." #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:40 msgid "" @@ -18792,6 +22895,9 @@ msgid "" "an attendee whose calendar events are to be hidden. Only the checked " "attendees are visible on the calendar." msgstr "" +"Om du vill ändra vilka möten och händelser som visas för närvarande " +"avmarkerar du en deltagare vars kalenderhändelser ska döljas. Endast de " +"markerade deltagarna är synliga i kalendern." #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst-1 msgid "The calendar view, highlighting how to change the displayed meetings." @@ -18803,28 +22909,37 @@ msgid "" "the start time of the meeting and drag down to the end time. Doing so " "selects the date, time, and the length of the meeting." msgstr "" +"Om du vill lägga till ett möte i kalendern i vyn *Dag* eller *Vecka* klickar" +" du på starttiden för mötet och drar ner till sluttiden. På så sätt väljs " +"datum, tid och längd för mötet." #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:51 msgid "" "A meeting can also be added in this view by clicking on the desired day " "*and* time slot." msgstr "" +"Ett möte kan också läggas till i den här vyn genom att klicka på önskad dag " +"*och* tidslucka." #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:53 msgid "" "Both methods cause a :ref:`New Event ` pop-up window to appear." msgstr "" +"Båda metoderna leder till att ett popup-fönster :ref:`New Event " +"` visas." #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:59 msgid "New event pop-up window" -msgstr "" +msgstr "Popup-fönster för ny händelse" #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:61 msgid "" "Clicking a grid, corresponding with the time and date, opens the " ":guilabel:`New Event` pop-up window to schedule a meeting." msgstr "" +"Genom att klicka på ett rutnät som motsvarar tid och datum öppnas popup-" +"fönstret :guilabel:`New Event` för att schemalägga ett möte." #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:64 msgid "" @@ -18832,18 +22947,24 @@ msgid "" "title for the meeting, along with the :guilabel:`Start` (and end date/time) " "fields." msgstr "" +"Fyll i informationen i formuläret. De enda obligatoriska fälten är en titel " +"för mötet samt fälten :guilabel:`Start` (och slutdatum/tid)." #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:67 msgid "" "Once the card details are entered, click :guilabel:`Save & Close` to save " "the changes and create the interview." msgstr "" +"När du har angett kortuppgifterna klickar du på :guilabel:`Save & Close` för" +" att spara ändringarna och skapa intervjun." #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:70 msgid "" "After entering in a required name for the meeting, the fields available to " "modify on the :guilabel:`New Event` card are as follows:" msgstr "" +"När du har angett ett önskat namn för mötet finns följande fält tillgängliga" +" för ändring på kortet :guilabel:`New Event`:" #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:73 msgid "" @@ -18851,6 +22972,9 @@ msgid "" "clearly indicate the purpose of the meeting. The default subject is the " ":guilabel:`Subject/Application Name` on the applicant's card." msgstr "" +":guilabel:`Meeting Title`: ange ämnet för mötet. Detta bör tydligt ange " +"syftet med mötet. Standardämnet är :guilabel:`Subject/Application Name` på " +"den sökandes kort." #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:76 msgid "" @@ -18858,6 +22982,9 @@ msgid "" "either of these fields opens a calendar pop-up window. Click " ":guilabel:`Apply` to close the window." msgstr "" +":guilabel:`Start`: start- och slutdatum och tider för mötet. Om du klickar " +"på något av dessa fält öppnas ett popup-fönster med en kalender. Klicka på " +":guilabel:`Apply` för att stänga fönstret." #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:78 msgid "" @@ -18865,6 +22992,9 @@ msgid "" "box is ticked, the :guilabel:`Start` field changes to :guilabel:`Start " "Date`." msgstr "" +":guilabel:`All Day`: kryssa i rutan för att schemalägga en heldagsintervju. " +"Om denna ruta är markerad ändras fältet :guilabel:`Start` till " +":guilabel:`Start Date`." #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:80 msgid "" @@ -18872,6 +23002,9 @@ msgid "" "default employee listed is the person who created the meeting. Add as many " "other people as desired." msgstr "" +":guilabel:`Attendees`: välj de personer som ska delta i mötet. Den förvalda " +"medarbetaren är den person som skapade mötet. Lägg till så många andra " +"personer som önskas." #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:82 msgid "" @@ -18880,6 +23013,9 @@ msgid "" "and a URL is automatically created for the meeting, which populates the " "field." msgstr "" +":guilabel:`Videocall URL`: om mötet är virtuellt, eller om det finns ett " +"virtuellt alternativ tillgängligt, klicka på :icon:`fa-plus` :guilabel:`Odoo" +" meeting`, så skapas automatiskt en URL för mötet, som fyller i fältet." #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:85 msgid "" @@ -18888,6 +23024,10 @@ msgid "" " links, photos, and more. Use the powerbox feature, by typing a `/` to " "reveal a list of options." msgstr "" +":guilabel:`Description`: Ange en kort beskrivning i det här fältet. Det " +"finns möjlighet att skriva in formaterad text, t.ex. numrerade listor, " +"rubriker, tabeller, länkar, foton och mycket mer. Använd powerbox-funktionen" +" genom att skriva `/` för att få fram en lista med alternativ." #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:89 msgid "" @@ -18895,10 +23035,13 @@ msgid "" "in the field, and can be modified. Each command presents a different pop-up " "window. Follow the instructions for each command to complete the entry." msgstr "" +"Bläddra igenom alternativen och klicka på önskat objekt. Objektet visas i " +"fältet och kan ändras. Varje kommando visar ett annat popup-fönster. Följ " +"instruktionerna för varje kommando för att slutföra posten." #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:94 msgid "More options" -msgstr "" +msgstr "Fler alternativ" #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:96 msgid "" @@ -18907,6 +23050,10 @@ msgid "" "` pop-up window. Enter any of " "the following additional fields:" msgstr "" +"Om du vill lägga till ytterligare information om mötet klickar du på knappen" +" :guilabel:`More Options` i det nedre högra hörnet av popup-fönstret " +":ref:`Ny händelse `. Ange något " +"av följande ytterligare fält:" #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:100 msgid "" @@ -18915,6 +23062,10 @@ msgid "" "this field automatically adjusts to the correct duration length. The default" " length of a meeting is one hour." msgstr "" +":guilabel:`Duration`: det här fältet fylls i automatiskt baserat på datum " +"och tid för :guilabel:`Start` (och slut). Om mötestiden justeras, justeras " +"detta fält automatiskt till rätt längd på varaktigheten. Standardlängden för" +" ett möte är en timme." #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:103 msgid "" @@ -18923,12 +23074,17 @@ msgid "" ":guilabel:`Recurrent`. Several additional fields appear when this is " "enabled:" msgstr "" +":guilabel:`Recurrent`: om mötet ska upprepas med ett valt intervall (inte " +"typiskt för en första intervju), kryssa i kryssrutan bredvid " +":guilabel:`Recurrent`. Flera ytterligare fält visas när detta är aktiverat:" #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:107 msgid "" ":guilabel:`Timezone`: using the drop-down menu, select the " ":guilabel:`Timezone` for the recurrent meetings." msgstr "" +":guilabel:`Timezone`: Använd rullgardinsmenyn för att välja " +":guilabel:`Timezone` för de återkommande mötena." #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:109 msgid "" @@ -18940,6 +23096,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Years`). Enter a number in the blank field, then select the time " "period using the drop-down menu." msgstr "" +":guilabel:`Repeat`: välj :guilabel:`Daily`, :guilabel:`Weekly`, " +":guilabel:`Monthly`, :guilabel:`Yearly` eller :guilabel:`Custom` " +"återkommande möten. Om du väljer :guilabel:`Custom` visas fältet " +":guilabel:`Repeat Every` under det, tillsammans med en annan " +"tidsfrekvensparameter (:guilabel:`Days`, :guilabel:`Weeks`, " +":guilabel:`Month`, or :guilabel:`Years`). Ange ett nummer i det tomma fältet" +" och välj sedan tidsperiod med hjälp av rullgardinsmenyn." #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:114 msgid "" @@ -18947,6 +23110,8 @@ msgid "" "selected in the :guilabel:`Repeat` field. Choose the day the weekly meeting " "falls on." msgstr "" +":guilabel:`Repeat on`: aktiveras när alternativet :guilabel:`Weekly` är valt" +" i fältet :guilabel:`Repeat`. Välj den dag som veckomötet infaller på." #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:116 msgid "" @@ -18956,6 +23121,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Date of Month` and enter the calendar date in the field (e.g. " "`15` to set the meeting to occur on the fifteenth of every month)." msgstr "" +":guilabel:`Day of Month`: konfigurera de två alternativen i rullgardinsmenyn" +" för att välja en specifik dag i månaden, oavsett datum (t.ex. den första " +"tisdagen i varje månad). Om du vill ange ett specifikt kalenderdatum väljer " +"du :guilabel:`Date of Month` och anger kalenderdatumet i fältet (t.ex. `15` " +"för att ange att mötet ska äga rum den femtonde varje månad)." #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:120 msgid "" @@ -18967,6 +23137,14 @@ msgid "" "date using the calendar pop-up window, or type in a date in a XX/XX/XXXX " "format. :guilabel:`Forever` schedules meetings indefinitely." msgstr "" +":guilabel:`Until`: Använd rullgardinsmenyn för att välja när mötena ska " +"sluta upprepas. De tillgängliga alternativen är :guilabel:`Antal " +"upprepningar`, :guilabel:`Slutdatum` och :guilabel:`Forever`. Om du väljer " +":guilabel:`Number of repetitions` anger du det totala antalet möten som ska " +"äga rum i det tomma fältet till höger. Om du väljer :guilabel:`Slutdatum` " +"anger du datumet i kalenderns popup-fönster eller skriver in ett datum i " +"formatet XX/XX/XXXXXX. :guilabel:`Forever` schemalägger möten på obestämd " +"tid." #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:127 msgid ":guilabel:`Location`: enter the location for the meeting." @@ -18978,6 +23156,10 @@ msgid "" "or add a new tag by typing in the tag and clicking :guilabel:`Create " "\"tag\"`. There is no limit to the number of tags that can be used." msgstr "" +":guilabel:`Tags`: välj taggar för mötet med hjälp av rullgardinsmenyn, eller" +" lägg till en ny tagg genom att skriva in taggen och klicka på " +":guilabel:`Create \"tag\"`. Det finns ingen gräns för hur många taggar som " +"kan användas." #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:131 msgid "" @@ -18987,6 +23169,12 @@ msgid "" "resulting drop-down men. A :guilabel:`Create Appointment` form loads. Enter " "the information on the form, then click :guilabel:`Save & Close`." msgstr "" +":guilabel:`Appointment`: om ett möte är kopplat till detta möte, välj det " +"från rullgardinsmenyn, eller skapa ett nytt möte genom att skriva in namnet " +"på mötet och sedan klicka på :guilabel:`Create & Edit...` från den " +"resulterande rullgardinsmenyn. Ett formulär för :guilabel:`Create " +"Appointment` laddas. Ange informationen i formuläret och klicka sedan på " +":guilabel:`Save & Close`." #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:135 msgid "" @@ -19000,6 +23188,14 @@ msgid "" "internal users` allows anyone logged into the company database to see the " "meeting." msgstr "" +":guilabel:`Privacy`: välj om arrangören ska visas som antingen " +":guilabel:`Available` eller :guilabel:`Busy` under hela mötet. Välj sedan " +"synlighet för det här mötet med hjälp av rullgardinsmenyn till höger om det " +"första valet. Alternativen är :guilabel:`Public`, :guilabel:`Private` och " +":guilabel:`Only internal users`. :guilabel:`Public` gör att alla kan se " +"mötet, :guilabel:`Private` gör att endast de deltagare som är listade på " +"mötet kan se mötet och :guilabel:`Only internal users` gör att alla som är " +"inloggade i företagets databas kan se mötet." #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:142 msgid "" @@ -19018,6 +23214,12 @@ msgid "" "participants of the meeting, via the selected option at the specified time. " "Multiple reminders can be selected in this field." msgstr "" +":guilabel:`Reminders`: välj en påminnelse från rullgardinsmenyn. " +"Standardalternativen är :guilabel:`Notification`, :guilabel:`Email` och " +":guilabel:`SMS Text Message`, var och en med en specifik tidsperiod före " +"händelsen (timmar, dagar osv.). Den valda påminnelsen meddelar " +"mötesdeltagarna om mötet, via det valda alternativet vid den angivna " +"tidpunkten. Flera påminnelser kan väljas i det här fältet." #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst-1 msgid "A new meeting card with all the details populated, and ready to save." @@ -19036,6 +23238,11 @@ msgid "" ":guilabel:`More Options` button is clicked on in the :guilabel:`New Event` " "pop-up window)." msgstr "" +"När ändringar har gjorts i popup-fönstret :ref:`New Event " +"` och mötesuppgifterna är " +"korrekta kan mötet skickas till deltagarna via e-post eller sms från det " +"utökade evenemangsformuläret (det som visas när man klickar på knappen " +":guilabel:`More Options` i popup-fönstret :guilabel:`New Event`)." #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:162 msgid "" @@ -19043,6 +23250,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Email` button next to the :guilabel:`Attendees` field on the " "expanded meeting form." msgstr "" +"Om du vill skicka mötet via e-post klickar du på :icon:`fa-envelope` " +":guilabel:`Email`-knappen bredvid fältet :guilabel:`Attendees` i det " +"expanderade mötesformuläret." #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:165 msgid "" @@ -19050,6 +23260,9 @@ msgid "" "pre-formatted email, using the default :guilabel:`Calendar: Event Update` " "email template, populates the email body field." msgstr "" +"Ett popup-fönster för e-postkonfigurator för :guilabel:`Contact Attendees` " +"visas. Ett förformat e-postmeddelande, som använder standardmallen " +":guilabel:`Calendar: Event Update\", fylls fältet för e-postens brödtext i." #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:168 msgid "" @@ -19061,6 +23274,13 @@ msgid "" " click :guilabel:`Open`. Once the email is ready to be sent, click " ":guilabel:`Send`." msgstr "" +"De som följer jobbansökan och den användare som skapade mötet läggs till som" +" :guilabel:`Mottagare` som standard. Om det behövs kan du lägga till den " +"sökandes e-postadress i listan för att skicka e-postmeddelandet även till " +"den sökande. Gör eventuella andra ändringar i e-postmeddelandet. Om du " +"behöver en bilaga klickar du på knappen :guilabel:`Attachments`, navigerar " +"till filen och klickar sedan på :guilabel:`Open`. När e-postmeddelandet är " +"klart att skickas klickar du på :guilabel:`Send`." #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst-1 msgid "Enter the information to send the event via email." @@ -19073,6 +23293,9 @@ msgid "" "expanded meeting form. A :guilabel:`Send SMS Text Message` pop-up window " "appears." msgstr "" +"Om du vill skicka mötet via SMS klickar du på :icon:`fa-mobile` " +":guilabel:`SMS`-knappen bredvid fältet :guilabel:`Attendees` i det utökade " +"mötesformuläret. Ett popup-fönster med :guilabel:`Sänd SMS` visas." #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:182 msgid "" @@ -19081,6 +23304,10 @@ msgid "" "a valid mobile number listed, click :guilabel:`Close`, and edit the " "attendee's record, then redo these steps." msgstr "" +"Längst upp visas en blå banner om någon deltagare inte har ett giltigt " +"mobilnummer och en lista över hur många poster som är ogiltiga. Om en " +"kontakt inte har ett giltigt mobilnummer, klicka på :guilabel:`Close` och " +"redigera deltagarens post och gör sedan om dessa steg." #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:186 msgid "" @@ -19089,6 +23316,10 @@ msgid "" "message, click the :icon:`oi-smile-add` :guilabel:`(smile add)` icon on the " "right-side of the pop-up window." msgstr "" +"När inget varningsmeddelande visas skriver du in det meddelande som ska " +"skickas till deltagarna i fältet :guilabel:`Message`. Om du vill lägga till " +"emojis i meddelandet klickar du på ikonen :icon:`oi-smile-add` " +":guilabel:`(smile add)` till höger i popup-fönstret." #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:190 msgid "" @@ -19098,6 +23329,11 @@ msgid "" "any other messages are scheduled, or click :guilabel:`Send Now` to send the " "message immediately." msgstr "" +"Antalet tecken och antalet textmeddelanden som krävs för att skicka " +"meddelandet (enligt GSM7-kriterierna) visas under fältet " +":guilabel:`Message`. Klicka på :guilabel:`Put In Queue` för att skicka " +"texten senare, efter att andra meddelanden har schemalagts, eller klicka på " +":guilabel:`Send Now` för att skicka meddelandet omedelbart." #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst-1 msgid "Send a text message to the attendees of the meeting." @@ -19110,16 +23346,22 @@ msgid "" "information on IAP credits and plans, refer to the " ":doc:`../../essentials/in_app_purchase` documentation." msgstr "" +"Att skicka textmeddelanden är **inte** en standardfunktion i Odoo. För att " +"skicka textmeddelanden krävs krediter, som måste köpas. Mer information om " +"IAP-krediter och -planer finns i dokumentationen " +":doc:`../../essentials/in_app_purchase`." #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:207 msgid "Applicant scheduled interviews" -msgstr "" +msgstr "Sökande inbokade intervjuer" #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:209 msgid "" "By default, the recruitment interview stages are **not** set up for " "applicants to schedule their own interviews." msgstr "" +"Som standard är rekryteringsintervjufaserna **inte** inställda för att " +"sökande ska kunna schemalägga sina egna intervjuer." #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:212 msgid "" @@ -19130,6 +23372,11 @@ msgid "" " their own. The recruitment team's availability is reflected in the " "calendar." msgstr "" +"Men om stegen :guilabel:`First Interview` eller :guilabel:`Second Interview`" +" ändras så att e-postmallen :guilabel:`Recruitment: Schedule Interview\" när" +" en sökande når det steget, får den sökande en länk till rekryteringsteamets" +" kalender och kan boka in intervjun på egen hand. Rekryteringsteamets " +"tillgänglighet återspeglas i kalendern." #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:217 msgid "" @@ -19137,6 +23384,9 @@ msgid "" ":ref:`stage must first be modified ` in the *Recruitment* app." msgstr "" +"För att sökande ska kunna schemalägga sina egna intervjuer måste ett " +":ref:`stadium först modifieras ` i appen *Recruitment*." #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:225 msgid "" @@ -19145,6 +23395,10 @@ msgid "" "app dashboard. Next, click on the desired job card to navigate to the " ":guilabel:`Applications` page for that job position." msgstr "" +"För att ändra antingen :guilabel:`First Interview` eller :guilabel:`Second " +"Interview`, navigera först till huvudpanelen i appen " +":menuselection:`Recruitment`. Klicka sedan på önskat jobbkort för att " +"navigera till sidan :guilabel:`Applications` för den aktuella tjänsten." #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:229 msgid "" @@ -19154,10 +23408,15 @@ msgid "" "click on the :guilabel:`Edit` option, and an :guilabel:`Edit: (Stage)` form " "appears." msgstr "" +"Håll muspekaren över scennamnet så visas en :icon:`fa-cog` " +":guilabel:`(gear)`-ikon uppe till höger om scennamnet. Klicka på ikonen " +":icon:`fa-cog` :guilabel:`(gear)` så visas en rullgardinsmeny. Klicka sedan " +"på alternativet :guilabel:`Edit` och ett formulär :guilabel:`Edit: (Stage)` " +"visas." #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst-1 msgid "The drop-down that appears after clicking the cog." -msgstr "" +msgstr "Den rullgardinsmeny som visas efter att du har klickat på kugghjulet." #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:238 msgid "" @@ -19166,12 +23425,18 @@ msgid "" ":guilabel:`Email Template` field, then click :guilabel:`Save & Close` when " "done." msgstr "" +"Fältet :guilabel:`Email Template` är tomt som standard. Använd " +"rullgardinsmenyn och välj :guilabel:`Recruitment: Schedule interview` för " +"fältet :guilabel:`Email Template` och klicka sedan på :guilabel:`Save & " +"Close` när du är klar." #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst-1 msgid "" "The Recruitment: Schedule Interview email template populating the Email " "Template field." msgstr "" +"E-postmallen Recruitment: Schedule Interview e-postmall som fyller i fältet " +"E-postmall." #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:247 msgid "Send email" @@ -19185,12 +23450,19 @@ msgid "" "Schedule interview` email to the applicant upon moving their applicant card " "to one of those stages, the following email is received by the applicant:" msgstr "" +"Efter att antingen :guilabel:`First Interview` eller :guilabel:`Second " +"Interview` har :ref:`modifierats för att skicka " +"` :guilabel:`Recruitment: " +"Schedule interview\" till den sökande när denne flyttar sitt kandidatkort " +"till ett av dessa steg, får den sökande följande e-postmeddelande:" #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:254 msgid "" "`Subject: Can we plan an interview together for your (Job Position) " "application?`" msgstr "" +"`Ämne: Kan vi tillsammans planera en intervju för din ansökan till (Job " +"Position)?`" #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:256 msgid "" @@ -19198,14 +23470,17 @@ msgid "" "plan an interview with you. Can you please use the button below to schedule " "it with one of our recruiters?`" msgstr "" +"\"Gratulerar! Din ansökan är mycket intressant och vi skulle gärna vilja " +"boka en intervju med dig. Kan du använda knappen nedan för att boka in den " +"med en av våra rekryterare?\"" #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:260 msgid "`Plan my interview`" -msgstr "" +msgstr "`Planera min intervju`" #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:263 msgid "Schedule interview" -msgstr "" +msgstr "Planera intervju" #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:265 msgid "" @@ -19214,6 +23489,10 @@ msgid "" "to a private online scheduling page, which is **only** accessible through " "the emailed link." msgstr "" +"När den sökande har fått e-postmeddelandet klickar de på knappen " +":guilabel:`Planera min intervju` längst ner i e-postmeddelandet. Detta " +"navigerar den sökande till en privat schemaläggningssida online, som " +"**endast** är tillgänglig via den e-postade länken." #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:269 msgid "" @@ -19222,6 +23501,10 @@ msgid "" " the interview is virtual (:icon:`fa-video-camera` :guilabel:`Online`) and " "the duration is a half hour (:icon:`fa-clock-o` :guilabel:`30 minutes`)." msgstr "" +"På den här sidan visas :guilabel:`MÖTESDETALJER` på höger sida av skärmen. " +"Detta inkluderar mötets format och längd. I det här exemplet är intervjun " +"virtuell (:icon:`fa-video-camera` :guilabel:`Online`) och varar i en " +"halvtimme (:icon:`fa-clock-o` :guilabel:`30 minutes`)." #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:274 msgid "" @@ -19231,12 +23514,20 @@ msgid "" "available. If the applicant does not wish to chose an interviewer, they can " "just click :guilabel:`See all availabilities` :icon:`fa-arrow-right`." msgstr "" +"Om det finns ett alternativ för vem man ska träffa väljer användaren först " +"vem han eller hon ska boka in mötet med genom att klicka på ikonen och " +"namnet. Om endast en person är tillgänglig för att intervjua den sökande, är" +" detta steg inte tillgängligt. Om den sökande inte vill välja en intervjuare" +" kan han eller hon bara klicka på :guilabel:`Se alla tillgängliga personer` " +":icon:`fa-pil-höger`." #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst-1 msgid "" "The first screen seen after clicking 'Plan my interview', where the applicant selects their\n" "interviewer." msgstr "" +"Den första skärmen som visas efter att ha klickat på \"Planera min intervju\", där den sökande väljer sin\n" +"intervjuare." #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:285 msgid "" @@ -19247,6 +23538,12 @@ msgid "" " screen, under the heading :guilabel:`OPERATOR`, located beneath the " ":guilabel:`MEETING DETAILS`." msgstr "" +"Om den sökande väljer en intervjuare visas en sida med :guilabel:`Välj datum" +" och tid` och den sökande ser **endast** de datum och tider som den " +"specifika personen är tillgänglig. Dessutom visas den intervjuarens " +"information (namn, e-post och telefonnummer) på höger sida av skärmen, under" +" rubriken :guilabel:`OPERATOR`, som ligger under :guilabel:`MEETING " +"DETAILS`." #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:290 msgid "" @@ -19255,6 +23552,10 @@ msgid "" "is navigated to the same :guilabel:`Select a date & time` page, but there is" " no :guilabel:`OPERATOR` section visible." msgstr "" +"Om den sökande klickar på :guilabel:`Se alla lediga platser` :icon:`fa-pil-" +"höger` istället, eller om det inte finns några tillgängliga " +"intervjuaralternativ, navigeras användaren till samma :guilabel:`Välj datum " +"och tid`-sida, men det finns ingen :guilabel:`OPERATOR`-sektion synlig." #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:294 msgid "" @@ -19262,10 +23563,13 @@ msgid "" "a square around the date. Once a day is selected, they click on one of the " "available times to select that date and time." msgstr "" +"Därefter klickar den sökande på en ledig dag i kalendern, vilket indikeras " +"av en fyrkant runt datumet. När en dag har valts klickar de på en av de " +"tillgängliga tiderna för att välja det datumet och den tiden." #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst-1 msgid "The calendar screen with dates and times to schedule an interview." -msgstr "" +msgstr "Kalenderskärmen med datum och tider för att boka in en intervju." #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:302 msgid "" @@ -19273,6 +23577,9 @@ msgid "" "ensure it is set to the correct time zone. Changing the time zone may alter " "the available times presented." msgstr "" +"Kontrollera att fältet :guilabel:`Timezone`, under kalendern, är inställt på" +" rätt tidszon. Om du ändrar tidszon kan det ändra de tillgängliga tider som " +"presenteras." #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:305 msgid "" @@ -19282,6 +23589,12 @@ msgid "" "number`. The contact information entered on this form is how the applicant " "is contacted to remind them about the scheduled interview." msgstr "" +"När datum och tid har valts navigeras den sökande till sidan :guilabel:`Add " +"more details about you`. På denna sida ombeds den sökande att ange sitt " +":guilabel:`Fullständiga namn`, :guilabel:`E-post` och " +":guilabel:`Telefonnummer`. Den kontaktinformation som anges i det här " +"formuläret är hur den sökande kontaktas för att påminna dem om den planerade" +" intervjun." #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:310 msgid "" @@ -19289,11 +23602,14 @@ msgid "" "page, the applicant clicks the :guilabel:`Confirm Appointment` button, and " "the interview is scheduled." msgstr "" +"När allt är ifyllt på sidan :guilabel:`Add more details about you` klickar " +"den sökande på knappen :guilabel:`Confirm Appointment` och intervjun är " +"bokad." #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst-1 msgid "" "The confirmation page with all the details for the interview displayed." -msgstr "" +msgstr "Bekräftelsesidan med alla detaljer för intervjun visas." #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:317 msgid "" @@ -19303,22 +23619,31 @@ msgid "" "the :guilabel:`Add to iCal/Outlook` and :guilabel:`Add to Google Agenda` " "buttons, beneath the interview details." msgstr "" +"Efter att ha bekräftat intervjun kommer den sökande till en bekräftelsesida " +"där alla detaljer om intervjun visas. Möjligheten att lägga till mötet i den" +" sökandes personliga kalendrar finns tillgänglig genom knapparna " +":guilabel:`Add to iCal/Outlook` och :guilabel:`Add to Google Agenda` under " +"intervjun." #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:322 msgid "" "The applicant is also able to cancel or reschedule the interview, if " "necessary, with the :guilabel:`Cancel/Reschedule` button." msgstr "" +"Den sökande kan också avbryta eller omboka intervjun, om det behövs, med " +"knappen :guilabel:`Cancel/Reschedule`." #: ../../content/applications/hr/recruitment/source_analysis.rst:3 msgid "Source analysis reporting" -msgstr "" +msgstr "Rapportering av källanalys" #: ../../content/applications/hr/recruitment/source_analysis.rst:5 msgid "" "Reporting is a critical tool used by recruiting departments to gain insights" " into the entire recruitment process." msgstr "" +"Rapportering är ett viktigt verktyg som används av rekryteringsavdelningar " +"för att få insikter i hela rekryteringsprocessen." #: ../../content/applications/hr/recruitment/source_analysis.rst:8 msgid "" @@ -19328,17 +23653,24 @@ msgid "" "recruiting strategies to gain better applicants, in both quantity and " "quality." msgstr "" +"Genom att fastställa varifrån de sökande kommer kan man få information om " +"vilka källor som ger bäst resultat. Denna information bestäms av rapporten " +"*Source Analysis*. Med dessa uppgifter kan rekryteringsteamen bättre anpassa" +" sina rekryteringsstrategier för att få bättre sökande, både kvantitativt " +"och kvalitativt." #: ../../content/applications/hr/recruitment/source_analysis.rst:14 #: ../../content/applications/hr/recruitment/team_performance.rst:12 msgid "Open report" -msgstr "" +msgstr "Öppen rapport" #: ../../content/applications/hr/recruitment/source_analysis.rst:16 msgid "" "To access the *Source Analysis* report, navigate to " ":menuselection:`Recruitment app --> Reporting --> Source Analysis`." msgstr "" +"För att få tillgång till rapporten *Källanalys*, navigera till " +":menyval:`Recruitment app --> Rapportering --> Källanalys`." #: ../../content/applications/hr/recruitment/source_analysis.rst:19 msgid "" @@ -19347,16 +23679,22 @@ msgid "" "showing the amount of applicants by :guilabel:`Source`, and further " "separated by stage (:guilabel:`In Progress` and :guilabel:`Hired`)" msgstr "" +"Här presenteras data för :icon:`fa-filter` :guilabel:`Last 365 Days " +"Applicant`, i en standardvy :icon:`fa-area-chart` :guilabel:`(Graph)`, som " +"visar antalet sökande efter :guilabel:`Source`, och vidare uppdelat efter " +"stadium (:guilabel:`In Progress` och :guilabel:`Hired`)" #: ../../content/applications/hr/recruitment/source_analysis.rst:23 msgid "" "Hover the cursor over any column to view the specific numbers fort that " "column." msgstr "" +"Håll muspekaren över en kolumn för att se de specifika siffrorna i den " +"kolumnen." #: ../../content/applications/hr/recruitment/source_analysis.rst-1 msgid "The default bar chart of the source analysis information." -msgstr "" +msgstr "Standardstapeldiagrammet för källanalysinformationen." #: ../../content/applications/hr/recruitment/source_analysis.rst:29 msgid "" @@ -19365,10 +23703,14 @@ msgid "" "in the top-right corner. The data is presented in a pivot table, with rows " "populated by job positions, and columns populated stages." msgstr "" +"Om du vill se fler detaljer kan du visa rapporten :guilabel:`Källanalys` i " +"en pivottabell. Klicka på ikonen :icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`(Pivot)` i" +" det övre högra hörnet. Uppgifterna presenteras i en pivottabell, med rader " +"som fylls i av jobbpositioner och kolumner som fylls i steg." #: ../../content/applications/hr/recruitment/source_analysis.rst:34 msgid "Source effectiveness report" -msgstr "" +msgstr "Rapport om källans effektivitet" #: ../../content/applications/hr/recruitment/source_analysis.rst:36 msgid "" @@ -19377,6 +23719,10 @@ msgid "" "the :guilabel:`Source Analysis` report can be configured to display further " "details." msgstr "" +"För att identifiera vilka källor (t.ex. jobbsajter, sociala medier, " +"rekommendationer från anställda, företagets webbplats) som ger flest " +"anställningar kan pivottabellvyn i rapporten :guilabel:`Source Analysis` " +"konfigureras för att visa ytterligare detaljer." #: ../../content/applications/hr/recruitment/source_analysis.rst:40 msgid "" @@ -19384,6 +23730,10 @@ msgid "" " click the :icon:`fa-plus-square` :guilabel:`Total` box above the columns, " "to reveal a drop-down menu, and click :guilabel:`Source`." msgstr "" +"Om du vill utöka diagrammet för att visa vilka specifika källor de sökande " +"kom från klickar du på :icon:`fa-plus-square` :guilabel:`Total` ovanför " +"kolumnerna för att visa en rullgardinsmeny och klickar på " +":guilabel:`Source`." #: ../../content/applications/hr/recruitment/source_analysis.rst:44 msgid "" @@ -19392,6 +23742,10 @@ msgid "" "displays a separate count for :guilabel:`Applicant`, :guilabel:`Hired`, and " ":guilabel:`Refused`." msgstr "" +"Varje kolumn grupperas sedan efter källa, till exempel: " +":guilabel:`Sökmotor`, :guilabel:`Facebook`, :guilabel:`Nyhetsbrev`, etc. " +"Varje källa visar ett separat antal för :guilabel:`Applicant`, " +":guilabel:`Hired` och :guilabel:`Refused`." #: ../../content/applications/hr/recruitment/source_analysis.rst:48 msgid "" @@ -19401,10 +23755,15 @@ msgid "" "source, and the columns represent the job positions, further divided by " "stage." msgstr "" +"Denna information, så som den presenteras, gör det svårt att se de specifika" +" siffrorna för varje källa. Klicka på ikonen :icon:`fa-exchange` " +":guilabel:`(Flip axis)` för att byta ut informationen. Därefter " +"representerar raderna källan och kolumnerna arbetspositionerna, ytterligare " +"indelade efter stadium." #: ../../content/applications/hr/recruitment/source_analysis.rst-1 msgid "The axes flipped in the source analysis report, in pivot table view." -msgstr "" +msgstr "Axlarna vändes i källanalysrapporten, i pivottabellvyn." #: ../../content/applications/hr/recruitment/source_analysis.rst:56 msgid "" @@ -19412,6 +23771,8 @@ msgid "" "applicants, are displayed for each source, as well as for each stage by job " "position." msgstr "" +"I den här vyn visas det totala antalet sökande, anställda och avvisade " +"sökande för varje källa, samt för varje steg per befattning." #: ../../content/applications/hr/recruitment/source_analysis.rst:60 msgid "Medium" @@ -19422,6 +23783,8 @@ msgid "" "Viewing the medium for the applicants can be beneficial to see which " "specific medium is more successful." msgstr "" +"Att visa mediet för de sökande kan vara till nytta för att se vilket " +"specifikt medium som är mer framgångsrikt." #: ../../content/applications/hr/recruitment/source_analysis.rst:65 msgid "" @@ -19429,6 +23792,9 @@ msgid "" "apply for job positions, such as organic search, paid search, social media " "ad, email, etc." msgstr "" +"*Medier* är de specifika metoder som den sökande använde för att upptäcka " +"och sedan ansöka om jobb, till exempel organisk sökning, betald sökning, " +"annons i sociala medier, e-post osv." #: ../../content/applications/hr/recruitment/source_analysis.rst:68 msgid "" @@ -19437,6 +23803,10 @@ msgid "" "resulting drop-down menu. The row presents the specific mediums, relevant to" " that specific source." msgstr "" +"För att ytterligare gruppera resultaten efter medium, klicka på en av " +":icon:`fa-plus-square` :guilabel:`[Källa]`raderna. Klicka på " +":guilabel:`Medium` i den resulterande rullgardinsmenyn. Raden visar de " +"specifika medier som är relevanta för den specifika källan." #: ../../content/applications/hr/recruitment/source_analysis.rst:72 msgid "" @@ -19444,10 +23814,12 @@ msgid "" "row automatically reveals the specific metrics for the mediums for that " "source." msgstr "" +"När :guilabel:`Medium` har valts för en källa visas automatiskt de specifika" +" mätvärdena för medierna för den källan om du klickar på en annan rad." #: ../../content/applications/hr/recruitment/source_analysis.rst-1 msgid "The sources rows, expanded to also show the medium for each source." -msgstr "" +msgstr "Källraderna, utökade för att även visa mediet för varje källa." #: ../../content/applications/hr/recruitment/source_analysis.rst:80 msgid "" @@ -19455,22 +23827,29 @@ msgid "" " an applicant's form. If a medium has **not** been set for any applicants, " "the medium does not appear in the drop-down rows beneath the source." msgstr "" +"De enda medier som visas för en källa är de medier som har angetts på en " +"sökandes formulär. Om ett medium **inte** har angetts för någon sökande " +"visas inte mediet i rullgardinsmenyn under källan." #: ../../content/applications/hr/recruitment/source_analysis.rst:84 msgid "" "For example, if no applicants applied with the medium *Google Adwords*, that" " medium does **not** appear beneath the *Search engine* source row." msgstr "" +"Om det till exempel inte finns några sökande med mediet *Google Adwords*, " +"kommer det mediet **inte** att visas under källraden *Sökmotor*." #: ../../content/applications/hr/recruitment/team_performance.rst:3 msgid "Team performance reporting" -msgstr "" +msgstr "Rapportering av teamprestationer" #: ../../content/applications/hr/recruitment/team_performance.rst:5 msgid "" "The *Team Performance* report in the **Recruitment** app shows how many " "applicants each recruiter is managing." msgstr "" +"Rapporten *Team Performance* i appen **Recruitment** visar hur många sökande" +" varje rekryterare hanterar." #: ../../content/applications/hr/recruitment/team_performance.rst:8 msgid "" @@ -19478,12 +23857,16 @@ msgid "" ":ref:`Recruiter ` field on each applicant " "form." msgstr "" +"Denna information bestäms av de personer som fyller i fältet :ref:`Recruiter" +" ` på varje ansökningsblankett." #: ../../content/applications/hr/recruitment/team_performance.rst:14 msgid "" "To access the *Team Performance* report, navigate to " ":menuselection:`Recruitment app --> Reporting --> Team Performance`." msgstr "" +"För att få tillgång till rapporten *Team Performance*, navigera till " +":menyval:`Recruitment app --> Rapportering --> Team Performance`." #: ../../content/applications/hr/recruitment/team_performance.rst:17 msgid "" @@ -19491,22 +23874,29 @@ msgid "" ":guilabel:`Refused` applicants for each recruiter is displayed in the " ":icon:`fa-area-chart` :guilabel:`(Graph)` view." msgstr "" +"Antalet :guilabel:`In Progress`, :guilabel:`Hired` och :guilabel:`Refused` " +"sökande för varje rekryterare visas i vyn :icon:`fa-area-chart` " +":guilabel:`(Graph)`." #: ../../content/applications/hr/recruitment/team_performance.rst:20 msgid "" "The information shown is for the :icon:`fa-filter` :guilabel:`Last 365 Days " "Applicant` default filter, as displayed in the search bar." msgstr "" +"Den information som visas är för standardfiltret :icon:`fa-filter` " +":guilabel:`Last 365 Days Applicant`, som visas i sökfältet." #: ../../content/applications/hr/recruitment/team_performance.rst:23 msgid "" "Hover the cursor over any column to view a popover window, displaying the " "specific details for that column." msgstr "" +"Håll markören över en kolumn för att visa ett popover-fönster med specifika " +"detaljer för den kolumnen." #: ../../content/applications/hr/recruitment/team_performance.rst-1 msgid "The default bar chart of the team performance report." -msgstr "" +msgstr "Standardstapeldiagrammet för rapporten om teamprestanda." #: ../../content/applications/hr/recruitment/team_performance.rst:33 msgid "" @@ -19515,6 +23905,10 @@ msgid "" "icon in the top-right corner. This displays all the information in a pivot " "table." msgstr "" +"Om du vill ha en mer detaljerad bild av informationen i rapporten " +":guilabel:`Team Performance` klickar du på ikonen :icon:`oi-view-pivot` " +":guilabel:`(Pivot)` i det övre högra hörnet. Då visas all information i en " +"pivottabell." #: ../../content/applications/hr/recruitment/team_performance.rst:37 msgid "" @@ -19523,16 +23917,21 @@ msgid "" "organized by :guilabel:`# Applicant` (in process), :guilabel:`# Hired`, and " ":guilabel:`# Refused`." msgstr "" +"I den här vyn visas befattningarna i raderna, medan kolumnerna visar det " +"totala antalet sökande. De sökande är vidare organiserade efter :guilabel:`#" +" Applicant` (i process), :guilabel:`# Hired` och :guilabel:`# Refused`." #: ../../content/applications/hr/recruitment/team_performance.rst:41 msgid "The displayed information can be modified, if desired." -msgstr "" +msgstr "Den information som visas kan ändras om så önskas." #: ../../content/applications/hr/recruitment/team_performance.rst:43 msgid "" "In this example, there are 19 total applicants. Out of those 19, eight have " "been hired, and three refused." msgstr "" +"I det här exemplet finns det totalt 19 sökande. Av dessa 19 har åtta " +"anställts och tre har tackat nej." #: ../../content/applications/hr/recruitment/team_performance.rst:46 msgid "" @@ -19542,16 +23941,24 @@ msgid "" ":guilabel:`Experienced Developer` has the least amount of refused " "applicants." msgstr "" +"Av de data som presenteras är :guilabel:``Experienced Developer`` den mest " +"framgångsrika jobbpositionen. Den här tjänsten har det högsta antalet " +"sökande totalt och flest antal anställningar. Dessutom har " +":guilabel:`Experienced Developer` det lägsta antalet sökande som fått avslag" +" på sin ansökan." #: ../../content/applications/hr/recruitment/team_performance.rst:50 msgid "" "This pivot table also shows that the :guilabel:`Chief Executive Officer` " "position is the hardest to fill, as it has the fewest total applicants." msgstr "" +"Pivottabellen visar också att tjänsten :guilabel:`Chief Executive Officer` " +"är den som är svårast att tillsätta, eftersom den har minst antal sökande " +"totalt." #: ../../content/applications/hr/recruitment/team_performance.rst:58 msgid "Use case: recruiter performance over time" -msgstr "" +msgstr "Användningsfall: rekryterarens prestation över tid" #: ../../content/applications/hr/recruitment/team_performance.rst:60 msgid "" @@ -19559,6 +23966,10 @@ msgid "" "time. To show this information, begin with the :guilabel:`Team Performance` " "report in the :icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`(Pivot)` view." msgstr "" +"Ett sätt att modifiera den här rapporten är att visa hur rekryterarna " +"presterar över tid. För att visa den här informationen börjar du med " +"rapporten :guilabel:`Team Performance` i vyn :icon:`oi-view-pivot` " +":guilabel:`(Pivot)`." #: ../../content/applications/hr/recruitment/team_performance.rst:64 msgid "" @@ -19568,10 +23979,16 @@ msgid "" " By` column, then click :guilabel:`Recruiter`. Click away from the drop-down" " menu to close it. Now, each row on the table represents a recruiter." msgstr "" +"Klicka sedan på :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(pil nedåt)` i sökfältet, " +"varvid en rullgardinsmeny visas. Klicka på :guilabel:`Add Custom Group` " +":icon:`oi-caret-down` längst ner i kolumnen :icon:`oi-group` " +":guilabel:`Group By` och klicka sedan på :guilabel:`Recruiter`. Klicka bort " +"från rullgardinsmenyn för att stänga den. Nu representerar varje rad i " +"tabellen en rekryterare." #: ../../content/applications/hr/recruitment/team_performance.rst-1 msgid "The pivot table now displaying the recruiters in the rows." -msgstr "" +msgstr "Pivottabellen visar nu rekryterarna i raderna." #: ../../content/applications/hr/recruitment/team_performance.rst:73 msgid "" @@ -19580,6 +23997,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Start Date` :icon:`fa-caret-down` in the :icon:`fa-filter` " ":guilabel:`Filters` column, revealing various time periods to select." msgstr "" +"Om du vill jämföra lagets resultat under olika tidsperioder klickar du på " +":icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(pil nedåt)` i sökfältet. Klicka på " +":guilabel:`Startdatum` :icon:`fa-caret-down` i kolumnen :icon:`fa-filter` " +":guilabel:`Filters`, varvid olika tidsperioder visas." #: ../../content/applications/hr/recruitment/team_performance.rst:77 msgid "" @@ -19588,6 +24009,10 @@ msgid "" "(April - July). To do so, click :guilabel:`Q3`. Once clicked, the current " "year is also ticked. In this example, it is :guilabel:`2024`." msgstr "" +"I det här exemplet är de önskade uppgifterna en jämförelse mellan teamets " +"resultat under tredje kvartalet (juni - augusti) och andra kvartalet (april " +"- juli). För att göra det klickar du på :guilabel:`Q3`. När du har klickat " +"markeras även det aktuella året. I det här exemplet är det :guilabel:`2024`." #: ../../content/applications/hr/recruitment/team_performance.rst:81 msgid "" @@ -19595,10 +24020,14 @@ msgid "" "column appears. Click :guilabel:`Start Date: Previous Period` to compare the" " third quarter with the second quarter, for the various recruiters." msgstr "" +"När du har gjort detta val visas en :icon:`fa-adjust` " +":guilabel:`Jämförelse`-kolumn. Klicka på :guilabel:`Startdatum: Previous " +"Period` för att jämföra tredje kvartalet med andra kvartalet, för de olika " +"rekryterarna." #: ../../content/applications/hr/recruitment/team_performance.rst-1 msgid "A comparison table of recruiter totals of Q2 and Q3." -msgstr "" +msgstr "En jämförelsetabell över rekryterarnas totalsummor för Q2 och Q3." #: ../../content/applications/hr/recruitment/team_performance.rst:89 msgid "" @@ -19606,6 +24035,9 @@ msgid "" "applicants increased, the number of hired applicants remained the same, " "while the number of refused applicants decreased." msgstr "" +"Från denna rapport kan flera saker extrapoleras: det totala antalet sökande " +"ökade, antalet anställda sökande förblev oförändrat, medan antalet avvisade " +"sökande minskade." #: ../../content/applications/hr/recruitment/team_performance.rst:92 msgid "" @@ -19616,10 +24048,16 @@ msgid "" "applicants, increase in the third quarter, while their refused applicants " "went down." msgstr "" +"Dessutom hade :guilabel:`Jane Jobs` den största ökningen av antalet sökande " +"under det tredje kvartalet, men antalet anställda sökande minskade " +":guilabel:`67%`. Rekryteraren med de bästa övergripande siffrorna var " +":guilabel:`Rose Recruiter`, som hade både sina aktiva sökande och anställda " +"sökande, ökade under det tredje kvartalet, medan deras nekade sökande " +"minskade." #: ../../content/applications/hr/recruitment/time_in_stage.rst:3 msgid "Time in stage analysis" -msgstr "" +msgstr "Tid i steganalys" #: ../../content/applications/hr/recruitment/time_in_stage.rst:5 msgid "" @@ -19629,6 +24067,11 @@ msgid "" "` that state the length of time " "applicants should expect to wait between specific stages." msgstr "" +"Rapporten *Time In Stage Analysis* ger information om hur länge de sökande " +"stannar i varje steg av rekryteringsprocessen. Detta är viktigt eftersom " +"varje tjänst har specifika :ref:`processdetaljer " +"` som anger hur lång tid de sökande kan " +"förvänta sig att vänta mellan specifika steg." #: ../../content/applications/hr/recruitment/time_in_stage.rst:10 msgid "" @@ -19637,10 +24080,15 @@ msgid "" " stage, identify any issues, and pivot their strategies to move applicants " "through each stage, within the expected time interval." msgstr "" +"Att veta hur länge de sökande stannar kvar i varje steg kan hjälpa till att " +"identifiera eventuella flaskhalsar. Genom att analysera dessa data kan " +"rekryteringsteamet utvärdera varje steg, identifiera eventuella problem och " +"anpassa sina strategier för att flytta sökande genom varje steg inom det " +"förväntade tidsintervallet." #: ../../content/applications/hr/recruitment/time_in_stage.rst:15 msgid "Time in stage analysis report" -msgstr "" +msgstr "Tid i analysrapporten för scenen" #: ../../content/applications/hr/recruitment/time_in_stage.rst:17 msgid "" @@ -19650,12 +24098,18 @@ msgid "" "number of days populating the y-axis, in a :icon:`fa-line-chart` " ":guilabel:`(Line Chart)`." msgstr "" +"Du kommer åt rapporten genom att navigera till :menuselection:`Recruitment " +"app --> Reporting --> Time in Stage Analysis`. Som standard visar rapporten " +"data från alla jobbpositioner, med stadierna på x-axeln och antalet dagar på" +" y-axeln, i ett :icon:`fa-line-chart` :guilabel:`(Linjediagram)`." #: ../../content/applications/hr/recruitment/time_in_stage.rst:22 msgid "" "The default filter is :guilabel:`Last 365 Days Applicant`, showing " "information for the last 365 days." msgstr "" +"Standardfiltret är :guilabel:`Last 365 Days Applicant`, som visar " +"information för de senaste 365 dagarna." #: ../../content/applications/hr/recruitment/time_in_stage.rst:25 msgid "" @@ -19663,6 +24117,9 @@ msgid "" "the job positions within it, and the average number of days each job " "position sits in each stage." msgstr "" +"Om du håller muspekaren över ett steg i linjediagrammet visas ett popover-" +"fönster med alla befattningar inom steget och det genomsnittliga antalet " +"dagar som varje befattning finns i varje steg." #: ../../content/applications/hr/recruitment/time_in_stage.rst:28 msgid "" @@ -19671,6 +24128,10 @@ msgid "" ":guilabel:`(Bar Chart)` icon in the upper-left corner. This displays all the" " information in a bar chart." msgstr "" +"Om du vill ha en mer visuellt överskådlig bild av informationen i rapporten " +":guilabel:`Time In Stage Analysis` klickar du på ikonen :icon:`fa-bar-chart`" +" :guilabel:`(Stapeldiagram)` i det övre vänstra hörnet. Då visas all " +"information i ett stapeldiagram." #: ../../content/applications/hr/recruitment/time_in_stage.rst:32 msgid "" @@ -19679,14 +24140,18 @@ msgid "" " recruiters can more easily determine which job positions have delays or " "bottlenecks at certain stages." msgstr "" +"I den här vyn är det lättare att visualisera skillnaderna mellan " +"befattningarna när det gäller hur länge de sökande stannar i varje steg. " +"Från denna vy kan rekryterare lättare avgöra vilka jobbpositioner som har " +"förseningar eller flaskhalsar i vissa steg." #: ../../content/applications/hr/recruitment/time_in_stage.rst-1 msgid "The bar chart view of the Time In Stage Analysis report." -msgstr "" +msgstr "Stapeldiagramsvyn för rapporten Time In Stage Analysis." #: ../../content/applications/hr/recruitment/time_in_stage.rst:41 msgid "Use case: comparing times by month" -msgstr "" +msgstr "Användningsfall: jämföra tider per månad" #: ../../content/applications/hr/recruitment/time_in_stage.rst:43 msgid "" @@ -19695,6 +24160,10 @@ msgid "" "the pipeline. To view this data, switch to the :icon:`oi-view-pivot` " ":guilabel:`(Pivot)` view in the upper-right corner." msgstr "" +"Med rapporten :guilabel:`Time In Stage Analysis` kan du se om det finns " +"vissa månader då det tar längre tid för de sökande att komma vidare i " +"processen. För att visa dessa data växlar du till :icon:`oi-view-pivot` " +":guilabel:`(Pivot)`-vyn i det övre högra hörnet." #: ../../content/applications/hr/recruitment/time_in_stage.rst:47 msgid "" @@ -19702,6 +24171,10 @@ msgid "" " the different job positions, and the columns representing the stages. The " "average :guilabel:`Days in Stage` populates the various boxes." msgstr "" +"Här presenteras uppgifterna i en detaljerad pivottabell, där raderna " +"representerar de olika befattningarna och kolumnerna representerar " +"stadierna. Den genomsnittliga :guilabel:`Days in Stage` fyller i de olika " +"rutorna." #: ../../content/applications/hr/recruitment/time_in_stage.rst:52 msgid "" @@ -19709,10 +24182,13 @@ msgid "" "Instead, all applicants moved from a previous stage without being placed in " "the stage with an empty field." msgstr "" +"Om ett fält är tomt betyder det att ingen sökande har befunnit sig i det " +"steget. Istället har alla sökande flyttat från ett tidigare steg utan att " +"placeras i steget med ett tomt fält." #: ../../content/applications/hr/recruitment/time_in_stage.rst-1 msgid "The pivot table view of the Time In Stage Analysis report." -msgstr "" +msgstr "Pivottabellvyn för rapporten Time In Stage Analysis." #: ../../content/applications/hr/recruitment/time_in_stage.rst:59 msgid "" @@ -19723,6 +24199,12 @@ msgid "" "further grouping options. Click :guilabel:`Start Date` from the expanded " "list." msgstr "" +"Klicka på :icon:`fa-minus-square-o` :guilabel:`Total` ovanför raderna med " +"befattningar för att kollapsa informationen. Klicka sedan på :icon:`fa-plus-" +"square` :guilabel:`Total` igen, så att en rullgardinsmeny visas. Klicka på " +":guilabel:`Add Custom Group` :icon:`fa-caret-down` längst ner i listan för " +"att visa ytterligare grupperingsalternativ. Klicka på :guilabel:`Start Date`" +" i den utökade listan." #: ../../content/applications/hr/recruitment/time_in_stage.rst:64 msgid "" @@ -19730,10 +24212,13 @@ msgid "" "the previous 365 days for the rows, leaving the :guilabel:`Days In Stage` as" " the columns." msgstr "" +"När detta har gjorts grupperas de data som presenteras med de olika " +"månaderna från de föregående 365 dagarna som rader, medan :guilabel:`Days In" +" Stage` utgör kolumnerna." #: ../../content/applications/hr/recruitment/time_in_stage.rst-1 msgid "The pivot table showing the months averages for times in stage." -msgstr "" +msgstr "Pivottabellen visar månadsmedelvärdena för tiderna i scenen." #: ../../content/applications/hr/recruitment/time_in_stage.rst:71 msgid "" @@ -19742,6 +24227,10 @@ msgid "" "Proposal` stage had the longest wait time in July, with an average of " ":guilabel:`31.62` days in that stage." msgstr "" +"I det här exemplet hade :guilabel:``Juli 2024`` den längsta tiden som de " +"sökande tillbringade i varje steg i genomsnitt. Dessutom hade steget " +":guilabel:`Kontraktsförslag` den längsta väntetiden i juli, med ett " +"genomsnitt på :guilabel:`31,62` dagar i det steget." #: ../../content/applications/hr/recruitment/time_in_stage.rst:75 msgid "" @@ -19749,10 +24238,15 @@ msgid "" "various stages for these lengths of time, it can be helpful to know when " "delays occur." msgstr "" +"Även om denna rapport inte visar orsakerna till att de sökande stannade kvar" +" i de olika stadierna så länge, kan det vara bra att veta när förseningar " +"uppstår." #: ../../content/applications/hr/recruitment/time_in_stage.rst:79 msgid ":doc:`Essentials reporting documentation <../../essentials/reporting>`" msgstr "" +":doc:`Dokumentation för rapportering av väsentligheter " +"<../../essentials/rapportering>`" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:5 msgid "Referrals" @@ -19769,6 +24263,14 @@ msgid "" "*Employees*, *Recruitment*, and *Website* applications, all of which must be" " installed in order for the *Referrals* application to function." msgstr "" +"Odoos *Referrals*-applikation är en centraliserad plats där all information " +"om referrals finns - från intjänade poäng, medarbetare som anställts och " +"belöningar som valts. Användare kan rekommendera personer de känner för " +"jobbpositioner och sedan tjäna referenspoäng när dessa personer går vidare " +"genom rekryteringspipelinen. När tillräckligt många poäng har tjänats in kan" +" de bytas ut mot priser. Applikationen *Referrals* integreras med " +"applikationerna *Employees*, *Recruitment* och *Website*, som alla måste " +"installeras för att applikationen *Referrals* ska fungera." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:14 msgid "" @@ -19776,6 +24278,10 @@ msgid "" "has been installed, are related to the :doc:`rewards `; " "everything else is pre-configured when Odoo *Referrals* is installed." msgstr "" +"De enda konfigurationer som behövs för *Referrals*-applikationen *efter* att" +" den har installerats, är relaterade till :doc:`rewards " +"`; allt annat är förkonfigurerat när Odoo *Referrals* " +"installeras." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:18 msgid "" @@ -19788,6 +24294,13 @@ msgid "" "documents: :doc:`../general/users` and " ":doc:`../general/users/access_rights`." msgstr "" +"Användare med antingen :guilabel:`Referral User`, :guilabel:`Officer` eller " +":guilabel:`Administrator` behörighet för applikationen *Recruitment* har " +"tillgång till applikationen *Referrals*. Endast användare med behörigheten " +":guilabel:`Administrator` för applikationen *Recruitment* har tillgång till " +"menyerna :doc:`reporting ` och konfigurationer. Mer " +"information om användare och åtkomsträttigheter finns i följande dokument: " +":doc:`../general/users` och :doc:`../general/users/access_rights`." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:28 msgid "Onboarding" @@ -19803,6 +24316,12 @@ msgid "" "Behind this main message is an image, and beneath it some more explanatory " "text." msgstr "" +"När du öppnar *Referrals*-applikationen för första gången visas ett " +"förkonfigurerat onboarding-skript. Det är i form av fyra bilder som var och " +"en förklarar de olika delarna av *Referrals*-applikationen. Högst upp på " +"instrumentpanelen visas följande meddelande genom alla onboarding-slides: " +":guilabel:`Samla ihop ditt team! Program för jobbhänvisning\". Bakom detta " +"huvudmeddelande finns en bild och under den lite mer förklarande text." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:36 msgid "" @@ -19857,6 +24376,14 @@ msgid "" "not be seen again, and the main dashboard will load when the *Referrals* " "application is opened from that point on." msgstr "" +"Onboardingbilderna visas varje gång applikationen *Referrals* öppnas, tills " +"alla bilder har visats och du har klickat på knappen :guilabel:`Start Now`. " +"Om onboardingen avslutas vid något tillfälle, eller om knappen " +":guilabel:`Start Now` *inte* har klickats på, kommer onboardingbilderna att " +"börja om igen när applikationen *Referrals* öppnas. När du har klickat på " +"knappen :guilabel:`Start Now` kommer du inte att se onboardingbilderna igen," +" och huvudinstrumentpanelen laddas när applikationen *Referrals* öppnas från" +" och med den tidpunkten." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:55 msgid "" @@ -19865,6 +24392,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Skip` is clicked, onboarding slides will not load anymore when " "opening the *Referrals* application." msgstr "" +"När som helst under onboarding kan du klicka på knappen :guilabel:`Skip`. " +"Detta avslutar onboardingen och huvudpanelen *Referrals* laddas. Om du " +"klickar på :guilabel:`Skip` laddas inte onboarding-slides längre när du " +"öppnar *Referrals*-applikationen." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst-1 msgid "" @@ -19900,6 +24431,13 @@ msgid "" " slide, click on an individual slide line to open the slide's onboarding " "form." msgstr "" +"Onboarding-slides kan modifieras om så önskas. Endast användare med " +":guilabel:`Administrator`-rättigheter för *Recruitment*-applikationen kan " +"ändra onboarding-slides. För att redigera en bild, navigera till " +":menuselection:`Referrals app --> Configuration --> Onboarding.` Varje rad " +"visar texten för den enskilda onboardingbilden. Om du vill redigera en " +"onboarding-slide klickar du på raden för en enskild slide för att öppna " +"onboarding-formuläret för den sliden." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:78 msgid "" @@ -19907,11 +24445,15 @@ msgid "" ":guilabel:`Company` may be selected, as well. However, if this field is " "populated, that slide is *only* displayed for that particular company." msgstr "" +"Gör eventuella ändringar i meddelandet i fältet :guilabel:`Text`. Ett " +":guilabel:`Company` kan också väljas. Men om det här fältet är ifyllt visas " +"bilden *endast* för just det företaget." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:83 msgid "" "The :guilabel:`Company` field only appears when in a multi-company database." msgstr "" +"Fältet :guilabel:`Company` visas endast i en databas med flera företag." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:85 msgid "" @@ -19923,6 +24465,14 @@ msgid "" " in the thumbnail. To delete an image, click the :guilabel:`🗑️ (garbage " "can)` icon, then select a new image using the :guilabel:`✏️ (pencil)` icon." msgstr "" +"Bilden kan också ändras. Håll muspekaren över miniatyrbilden i det övre " +"högra hörnet av formuläret. En ikon för :guilabel:`✏️ (penna)` och en ikon " +"för :guilabel:`🗑️ (soptunna)` visas. Klicka på ikonen :guilabel:`✏️ (penna)`" +" för att ändra bilden. Ett filnavigeringsfönster laddas. Navigera till " +"önskad bild, markera den och klicka sedan på :guilabel:`Open`. Den nya " +"bilden visas i miniatyrbilden. Om du vill ta bort en bild klickar du på " +"ikonen :guilabel:`🗑️ (soptunna)` och väljer sedan en ny bild med ikonen " +":guilabel:`✏️ (penna)`." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst-1 msgid "An onboarding slide in edit mode, with the main fields highlighted." @@ -19935,6 +24485,9 @@ msgid "" " dashboard. Click the :guilabel:`(six small gray boxes)` icon to the left of" " the the slide text, and drag the slide to the desired position." msgstr "" +"Den ordning i vilken bilderna visas kan ändras från *Onboarding*-panelen. " +"Klicka på ikonen :guilabel:`(sex små grå rutor)` till vänster om bildtexten " +"och dra bilden till önskad position." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst-1 msgid "" @@ -19974,6 +24527,10 @@ msgid "" "the name that the avatar has been chosen for appears beneath the avatar. " "Click on an available avatar to select it." msgstr "" +"Under detta meddelande finns fem avatarminiatyrer att välja mellan. Om en " +"avatar redan har tilldelats en remiss är miniatyrbilden gråtonad och namnet " +"som avataren har valts för visas under avataren. Klicka på en tillgänglig " +"avatar för att välja den." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:120 msgid "" @@ -19983,6 +24540,11 @@ msgid "" "have been selected, the dashboard loads and all the avatars are now visible." " Mouse over each avatar and their name is displayed above them." msgstr "" +"Om mer än en referens har anlitats sedan *Referrals* öppnades uppmanas " +"användaren, efter att ha valt den första avataren, att välja en annan avatar" +" för den efterföljande anlitade referensen. När alla avatarer har valts " +"laddas instrumentpanelen och alla avatarer är nu synliga. Håll muspekaren " +"över varje avatar så visas namnet ovanför dem." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst-1 msgid "" @@ -20008,6 +24570,14 @@ msgid "" "default images are a motley group of hero characters, ranging from robots to" " dogs." msgstr "" +"Vänavatarer kan modifieras på samma sätt som :ref:`nivåer " +"` modifieras. Endast användare med " +":guilabel:`Administrator`-rättigheter för applikationen *Recruitment* kan " +"göra ändringar i vänner. De förkonfigurerade vännerna kan ses och ändras " +"genom att navigera till :menuselection:`Referrals app --> Configuration --> " +"Friends`. Varje väns avatar visas i kolumnen :guilabel:`Dashboard Image` och" +" motsvarande namn visas i kolumnen :guilabel:`Friend Name`. Standardbilderna" +" är en brokig grupp hjältefigurer, allt från robotar till hundar." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:140 msgid "" @@ -20018,6 +24588,12 @@ msgid "" "friends in the configuration menu; the friend's name is not visible anywhere" " else in the *Referrals* application." msgstr "" +"Om du vill ändra en väns bild på instrumentpanelen, miniatyrbild, namn eller" +" position klickar du på en enskild vän för att öppna formuläret för värvning" +" av vän. Klicka på :guilabel:`Edit` för att göra ändringar. Skriv in namnet " +"i fältet :guilabel:`Friend Name`. Namnet används endast för att skilja " +"vännerna åt i konfigurationsmenyn; vännens namn syns inte någon annanstans i" +" programmet *Referrals*." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:145 msgid "" @@ -20042,6 +24618,12 @@ msgid "" "window appears. Navigate to the desired image file, then click " ":guilabel:`Open` to select it." msgstr "" +"Om så önskas kan både miniatyrbilden :guilabel:`Image` och " +":guilabel:`Dashboard Image` ändras. Håll muspekaren över den bild som ska " +"ersättas så visas ikonerna :guilabel:`✏️ (penna)` och :guilabel:`🗑️ " +"(soptunna)`. Klicka på ikonen :guilabel:`✏️ (penna)`, så visas ett " +"filutforskarfönster. Navigera till önskad bildfil och klicka sedan på " +":guilabel:`Open` för att välja den." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:155 msgid "" @@ -20051,6 +24633,12 @@ msgid "" "any changes made, click the :guilabel:`✖️ (Discard all changes)` icon to " "delete any changes, and revert to the original content." msgstr "" +"Referral friend-formuläret sparas automatiskt, men kan sparas manuellt när " +"som helst genom att klicka på alternativet *Save manually*, som " +"representeras av en :guilabel:`(cloud upload)`-ikon i det övre vänstra " +"hörnet. Om du vill avbryta eventuella ändringar klickar du på ikonen " +":guilabel:`✖️ (Kassera alla ändringar)` för att radera alla ändringar och " +"återgå till det ursprungliga innehållet." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst-1 msgid "A friend form in edit mode." @@ -20064,6 +24652,10 @@ msgid "" "about transparent images should attempt adjusting any images in the " "*Referrals* application." msgstr "" +"Det är inte rekommenderat att redigera bilderna. En bildfil måste ha en " +"transparent bakgrund för att den ska kunna återges korrekt. Endast användare" +" med kunskap om transparenta bilder bör försöka justera några bilder i " +"applikationen *Referrals*." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:169 msgid "" @@ -20071,6 +24663,10 @@ msgid "" "revert to the original image. To revert to the original image, the " "*Referrals* application must be *uninstalled then reinstalled.*" msgstr "" +"När en bild har ändrats och vännen har sparats är det **inte möjligt** att " +"återgå till den ursprungliga bilden. För att återgå till den ursprungliga " +"bilden måste programmet *Referrals* *avinstalleras och sedan installeras " +"om.*" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:176 msgid "Levels" @@ -20082,6 +24678,10 @@ msgid "" "the user's avatar on the Referrals dashboard. As a user refers potential " "employees and earns points, they can *level up*, much like in a video game." msgstr "" +"Applikationen *Referrals* har förkonfigurerade nivåer som återspeglas i " +"användarens avatar på Referrals instrumentpanel. När en användare hänvisar " +"potentiella medarbetare och tjänar poäng kan de *höja nivån*, ungefär som i " +"ett videospel." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:182 msgid "" @@ -20103,6 +24703,13 @@ msgid "" "represents points earned, while the white colored portion represents the " "points still needed before they can level up." msgstr "" +"Användarens aktuella nivå visas högst upp på huvudpanelen i applikationen " +"*Referrals*, direkt under användarens foto, i formatet :guilabel:`Level: " +"X\"-format. Dessutom visas en färgad ring runt användarens foto, som anger " +"hur många poäng användaren har för närvarande och hur många ytterligare " +"poäng som behövs för att höja nivån. Den cyanfärgade delen av ringen " +"representerar intjänade poäng, medan den vitfärgade delen representerar de " +"poäng som fortfarande behövs innan de kan gå upp i nivå." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:192 msgid "Modify levels" @@ -20118,6 +24725,13 @@ msgid "" " default images are of Odoo superheroes, and each level adds an additional " "element to their avatar, such as capes and shields." msgstr "" +"Endast användare med :guilabel:`Administrator`-rättigheter för " +"*Recruitment*-applikationen kan ändra nivåer. De förkonfigurerade nivåerna " +"kan ses och ändras genom att navigera till :menuselection:`Referrals app -->" +" Configuration --> Levels`. Varje avatar visas i kolumnen :guilabel:`Image` " +"och motsvarande nivånummer visas i kolumnen :guilabel:`Level Name`. " +"Standardbilderna föreställer superhjältar från Odoo, och varje nivå lägger " +"till ytterligare element till avataren, till exempel kåpor och sköldar." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:201 msgid "" @@ -20125,6 +24739,9 @@ msgid "" "click on an individual level in the list to open the level form, then make " "modifications." msgstr "" +"Om du vill ändra en nivås bild, namn eller poäng som krävs för att nå nivån " +"klickar du på en enskild nivå i listan för att öppna nivåformuläret och gör " +"sedan ändringarna." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:204 msgid "" @@ -20136,6 +24753,12 @@ msgid "" "lifetime of the employee, not additional points from the previous level that" " must be earned." msgstr "" +"Skriv in namnet (eller numret) på nivån i fältet :guilabel:`Level Name`. Det" +" som skrivs in visas under användarens foto på huvudpanelen när de når den " +"nivån. Ange antalet värvningspoäng som krävs för att nå den nivån i fältet " +":guilabel:`Requirements`. De poäng som krävs för att nå en högre nivå är de " +"totala ackumulerade poängen som tjänats in under den anställdes livstid, " +"inte extra poäng från föregående nivå som måste tjänas in." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:210 msgid "" @@ -20145,6 +24768,11 @@ msgid "" "appears. Navigate to the desired image file, then click :guilabel:`Open` to " "select it." msgstr "" +"Om så önskas kan :guilabel:`Image` också ändras. Håll muspekaren över bilden" +" så visas ikonerna :guilabel:`✏️ (penna)` och :guilabel:`🗑️ (soptunna)`. " +"Klicka på ikonen :guilabel:`✏️ (penna)`, så visas ett filutforskarfönster. " +"Navigera till önskad bildfil och klicka sedan på :guilabel:`Open` för att " +"välja den." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:215 msgid "" @@ -20154,6 +24782,12 @@ msgid "" "click the :guilabel:`✖️ (Discard all changes)` icon to delete any changes, " "and revert to the original content." msgstr "" +"Nivåformuläret sparas automatiskt, men kan sparas manuellt när som helst " +"genom att klicka på alternativet *spara manuellt*, som representeras av en " +":guilabel:`(molnuppladdning)`-ikon i det övre vänstra hörnet. Om du vill " +"avbryta ändringar klickar du på ikonen :guilabel:`✖️ (Kassera alla " +"ändringar)` för att radera alla ändringar och återgå till " +"originalinnehållet." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst-1 msgid "A level form in edit mode." @@ -20165,6 +24799,10 @@ msgid "" "revert to the original image. To revert to the original image, the " "*Referrals* application must be *uninstalled then reinstalled.*" msgstr "" +"När en bild har ändrats och nivån har sparats är det **inte möjligt** att " +"återgå till den ursprungliga bilden. För att återgå till den ursprungliga " +"bilden måste programmet *Referrals* *avinstalleras och sedan installeras " +"om.*" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:234 msgid "Level up" @@ -20223,23 +24861,23 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:259 msgid ":doc:`referrals/share_jobs`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`referrals/share_jobs`" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:260 msgid ":doc:`referrals/points`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`referenser/poäng`" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:261 msgid ":doc:`referrals/rewards`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`referenser/belöningar`" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:262 msgid ":doc:`referrals/alerts`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`referenser/annonser`" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:263 msgid ":doc:`referrals/reporting`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`hänvisningar/rapportering`" #: ../../content/applications/hr/referrals/alerts.rst:5 msgid "" @@ -20247,12 +24885,17 @@ msgid "" "referred to as an *alert*, at the top of the dashboard to share important " "information with users." msgstr "" +"I applikationen *Referrals* är det möjligt att lägga upp ett meddelande, " +"även kallat en *alert*, högst upp på instrumentpanelen för att dela viktig " +"information med användarna." #: ../../content/applications/hr/referrals/alerts.rst:8 msgid "" "Alerts remain on the main *Referrals* dashboard for the specified amount of " "time configured on the individual alert." msgstr "" +"Meddelanden ligger kvar på huvudpanelen *Referrals* under den angivna tid " +"som konfigurerats för det enskilda meddelandet." #: ../../content/applications/hr/referrals/alerts.rst-1 msgid "Two alert banners appear above the user's photo." @@ -20268,24 +24911,33 @@ msgid "" "application can create alerts. To add a new alert, navigate to the " ":menuselection:`Referrals app --> Configuration --> Alerts`." msgstr "" +"Endast användare med åtkomsträttigheterna *Administrator* för applikationen " +"*Recruitment* kan skapa varningar. För att lägga till en ny varning, " +"navigera till :menuselection:`Referrals app --> Configuration --> Alerts`." #: ../../content/applications/hr/referrals/alerts.rst:21 msgid "" "Click :guilabel:`New` to open a blank alert form. Enter the following " "information on the form:" msgstr "" +"Klicka på :guilabel:`New` för att öppna ett tomt alertformulär. Ange " +"följande information i formuläret:" #: ../../content/applications/hr/referrals/alerts.rst:23 msgid "" ":guilabel:`Date From`: the date the alert starts. On this date, the alert is" " visible on the dashboard." msgstr "" +":guilabel:`Datum från`: det datum då varningen startar. På det här datumet " +"är varningen synlig på instrumentpanelen." #: ../../content/applications/hr/referrals/alerts.rst:25 msgid "" ":guilabel:`Date To`: the date the alert ends. After this date, the alert is " "hidden from view." msgstr "" +":guilabel:`Datum till`: det datum då varningen avslutas. Efter detta datum " +"döljs varningen från vyn." #: ../../content/applications/hr/referrals/alerts.rst:26 msgid "" @@ -20293,12 +24945,17 @@ msgid "" "To modify the company the alert should be displayed for, select the desired " "company from the drop-down menu in this field." msgstr "" +":guilabel:`Company`: det aktuella företaget fyller i det här fältet som " +"standard. Om du vill ändra det företag som varningen ska visas för väljer du" +" önskat företag i rullgardinsmenyn i det här fältet." #: ../../content/applications/hr/referrals/alerts.rst:30 msgid "" "If this field remains blank, the alert is visible to everyone with access to" " the *Referrals* application." msgstr "" +"Om detta fält inte fylls i visas meddelandet för alla som har tillgång till " +"applikationen *Referrals*." #: ../../content/applications/hr/referrals/alerts.rst:33 msgid "" @@ -20306,24 +24963,33 @@ msgid "" "access to the *Referrals* application) see the alert. This field **only** " "appears when in a multi-company database." msgstr "" +"Om ett företag anges är det bara användare inom det företaget (som också har" +" tillgång till applikationen *Referrals*) som ser varningen. Detta fält " +"visas **endast** i en databas med flera företag." #: ../../content/applications/hr/referrals/alerts.rst:35 msgid "" ":guilabel:`Alert`: enter the text for the alert. This message appears inside" " the alert banner on the main *Referrals* dashboard." msgstr "" +":guilabel:`Alert`: ange texten för varningen. Det här meddelandet visas " +"inuti varningsbannern på huvudpanelen *Referrals*." #: ../../content/applications/hr/referrals/alerts.rst:37 msgid "" ":guilabel:`On Click`: there are three options for the alert. Click the radio" " button next to the desired selection. The options are:" msgstr "" +":guilabel:`Vid klick`: det finns tre alternativ för varningen. Klicka på " +"alternativknappen bredvid det önskade valet. Alternativen är:" #: ../../content/applications/hr/referrals/alerts.rst:40 msgid "" ":guilabel:`Not Clickable`: the alert only displays text, there is no link to" " click." msgstr "" +":guilabel:`Not Clickable`: varningen visar bara text, det finns ingen länk " +"att klicka på." #: ../../content/applications/hr/referrals/alerts.rst:41 msgid "" @@ -20331,6 +24997,9 @@ msgid "" "navigates to the website with all the job positions that are currently " "posted." msgstr "" +":guilabel:`Gå till alla jobb`: meddelandet innehåller en länk som, när den " +"klickas på, navigerar till webbplatsen med alla lediga jobb som för " +"närvarande är utannonserade." #: ../../content/applications/hr/referrals/alerts.rst:43 msgid "" @@ -20339,6 +25008,10 @@ msgid "" "appears below the :guilabel:`On Click` section. Enter the desired URL in " "that field." msgstr "" +":guilabel:`Specify URL`: Meddelandet innehåller en länk till en specifik URL" +" som, när den klickas, navigerar till den URL:en. När detta väljs visas ett " +"fält :guilabel:`URL` under avsnittet :guilabel:`On Click`. Ange önskad URL i" +" det fältet." #: ../../content/applications/hr/referrals/alerts.rst-1 msgid "An alert form completely filled in with all selections entered." @@ -20347,25 +25020,32 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals/alerts.rst:52 msgid "Dismiss an alert" -msgstr "" +msgstr "Avvisa en varning" #: ../../content/applications/hr/referrals/alerts.rst:54 msgid "" "It is possible to dismiss an alert, if a user does not wish to see a " "specific alert again." msgstr "" +"Det är möjligt att avfärda en varning om användaren inte vill se en viss " +"varning igen." #: ../../content/applications/hr/referrals/alerts.rst:56 msgid "" "To dismiss an alert, click the :icon:`fa-times` :guilabel:`(remove)` icon on" " the far-right side of the alert to remove the alert from the dashboard." msgstr "" +"Om du vill avfärda en varning klickar du på :icon:`fa-times` " +":guilabel:`(remove)`-ikonen längst till höger om varningen för att ta bort " +"den från instrumentpanelen." #: ../../content/applications/hr/referrals/alerts.rst:59 msgid "" "This prevents the alert from appearing again, even when opening the " "*Referrals* application for the first time in a new session." msgstr "" +"Detta förhindrar att varningen visas igen, även när du öppnar programmet " +"*Referrals* för första gången i en ny session." #: ../../content/applications/hr/referrals/points.rst:3 msgid "Referral points" @@ -20376,6 +25056,8 @@ msgid "" "The *Referrals* application allows employees to earn points that are then " "exchanged for :doc:`rewards `." msgstr "" +"Applikationen *Referrals* gör det möjligt för anställda att tjäna poäng som " +"sedan byts ut mot :doc:`rewards `." #: ../../content/applications/hr/referrals/points.rst:8 msgid "" @@ -20383,6 +25065,9 @@ msgid "" " which appears when the application is opened, after the :ref:`onboarding " "` slides have been viewed or skipped." msgstr "" +"Aktuella referralpoäng kan ses på appens *Referrals* huvudinstrumentpanel, " +"som visas när applikationen öppnas, efter att bilderna :ref:`onboarding " +"` har visats eller hoppats över." #: ../../content/applications/hr/referrals/points.rst:12 msgid "" @@ -20390,6 +25075,9 @@ msgid "" "side of the summary displays the :guilabel:`Total` points earned, and the " "right side displays the points that are available :guilabel:`To Spend`." msgstr "" +"Längst upp visas en sammanfattning av användarens aktuella poäng. På vänstra" +" sidan av sammanfattningen visas :guilabel:`Total` poäng och på högra sidan " +"visas de poäng som är tillgängliga :guilabel:`To Spend`." #: ../../content/applications/hr/referrals/points.rst:16 msgid "" @@ -20397,6 +25085,9 @@ msgid "" "click one of the referral statuses beneath the avatar. The options are: " ":guilabel:`Referrals`, :guilabel:`Ongoing`, and :guilabel:`Successful`." msgstr "" +"För att se de olika värvningsstadierna och deras respektive intjänade poäng " +"klickar du på en av värvningsstatusarna under avataren. Alternativen är: " +":guilabel:`Referrals`, :guilabel:`Ongoing`, och :guilabel:`Successful`." #: ../../content/applications/hr/referrals/points.rst:20 msgid "" @@ -20407,6 +25098,12 @@ msgid "" "ongoing and successful referrals combined, appears above " ":guilabel:`Referrals`." msgstr "" +"Det aktuella antalet referenser som fortfarande är aktiva i " +"rekryteringspipelinen, men som ännu inte har anställts eller avvisats, visas" +" ovanför :guilabel:`Ongoing`. Antalet värvningar som har anställts visas " +"ovanför :guilabel:`Successful`. Det totala antalet referrals, både pågående " +"och framgångsrika referrals tillsammans, visas ovanför " +":guilabel:`Referrals`." #: ../../content/applications/hr/referrals/points.rst:26 msgid "My referrals" @@ -20419,6 +25116,9 @@ msgid "" "the referrals, with each individual referral housed in its own referral " "card." msgstr "" +"För att se alla remisser, både pågående och framgångsrika, klicka på " +":guilabel:`Referrals`. Skärmsidan :guilabel:`My Referral` visar alla " +"värvningar, med varje enskild värvning på sitt eget värvningskort." #: ../../content/applications/hr/referrals/points.rst:32 msgid "" @@ -20427,6 +25127,10 @@ msgid "" "stripe on the left-side of the card. Referrals that are in process have a " "purple :guilabel:`In Progress` badge in the top-right corner." msgstr "" +"En lyckad hänvisning visar en vit :icon:`fa-check` :guilabel:`Hired` i det " +"övre högra hörnet av kortet, tillsammans med en vertikal grön rand på " +"vänster sida av kortet. Remisser som är under behandling har en lila " +":guilabel:`In Progress`-symbol i det övre högra hörnet." #: ../../content/applications/hr/referrals/points.rst:36 msgid "" @@ -20435,16 +25139,21 @@ msgid "" " of the job position, the person responsible for filling the role (i.e. the " "recruiter), and the points earned." msgstr "" +"Varje hänvisningskort innehåller den sökandes namn, ämnes-/ansökningstiteln " +"som den visas på det sökande kortet i appen *Recruitment*, namnet på " +"befattningen, den person som ansvarar för att tillsätta befattningen (dvs. " +"rekryteraren) och de poäng som erhållits." #: ../../content/applications/hr/referrals/points.rst:40 msgid "" "For referrals that have been hired, the selected avatar also appears on the " "card." msgstr "" +"För referrals som har anställts visas den valda avataren också på kortet." #: ../../content/applications/hr/referrals/points.rst-1 msgid "Two referral cards, one hired and one in-progress." -msgstr "" +msgstr "Två referral cards, ett anställt och ett under arbete." #: ../../content/applications/hr/referrals/points.rst:47 msgid "Points" @@ -20468,6 +25177,9 @@ msgid "" "bar that displays how many points have been earned out of the total possible" " points that can be earned, if the applicant is hired." msgstr "" +"På varje enskilt värvningskort, under de intjänade poängen, finns en " +"förloppsindikator som visar hur många poäng som har tjänats in av de totala " +"möjliga poäng som kan tjänas in om den sökande anställs." #: ../../content/applications/hr/referrals/points.rst:57 msgid "" @@ -20476,10 +25188,14 @@ msgid "" "achieved, and the points have been earned, a green :icon:`fa-check` " ":guilabel:`(checkmark)` appears next to the stage." msgstr "" +"Under stapeldiagrammet finns en lista över de olika rekryteringsstegen och " +"de poäng som intjänas när värvningen flyttas till det steget. Om ett steg " +"har uppnåtts och poängen har tjänats in visas en grön :icon:`fa-check` " +":guilabel:`(checkmark)` bredvid steget." #: ../../content/applications/hr/referrals/points.rst:62 msgid "The preconfigured point structure for referrals is as follows:" -msgstr "" +msgstr "Den förkonfigurerade punktstrukturen för remisser är följande:" #: ../../content/applications/hr/referrals/points.rst:64 msgid ":guilabel:`Initial Qualification`: 1 point" @@ -20509,6 +25225,10 @@ msgid "" "` documentation to modify the points for each " "stage." msgstr "" +"Standardvärdet för totalpoäng för en värvning som anställs är 85 poäng. " +"Ändringar av poängen för varje steg görs i applikationen *Recruitment*. Se " +"dokumentationen :ref:`Recruitment ` för att ändra" +" poängen för varje steg." #: ../../content/applications/hr/referrals/reporting.rst:5 msgid "" @@ -20518,16 +25238,23 @@ msgid "" "applicants hired, refused, and still in the recruitment pipeline, for each " "medium." msgstr "" +"Rapporteringsfunktionen i appen **Referrals** hjälper rekryterare och chefer" +" att få reda på varifrån de sökande kommer när de hänvisas av en nuvarande " +"anställd. Dessutom visar rapporteringsfunktionen antalet sökande som " +"anställts, fått avslag och fortfarande är i rekryteringspipeline, för varje " +"medium." #: ../../content/applications/hr/referrals/reporting.rst:10 msgid "" "Only users with *Administrator* rights for the **Recruitment** app have " "access to the reporting feature in the **Referrals** app." msgstr "" +"Endast användare med *Administrator*-rättigheter för appen **Recruitment** " +"har tillgång till rapporteringsfunktionen i appen **Referrals**." #: ../../content/applications/hr/referrals/reporting.rst:14 msgid "Employees referral analysis report" -msgstr "" +msgstr "Rapport om analys av medarbetares referenser" #: ../../content/applications/hr/referrals/reporting.rst:16 msgid "" @@ -20536,6 +25263,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Employees Referral Analysis` report, in a default :icon:`fa-bar-" "chart` :guilabel:`Bar Chart`." msgstr "" +"För att komma åt rapporten *Employees Referral Analysis*, navigera till " +":menuselection:`Referrals app --> Reporting`. Detta laddar rapporten " +":guilabel:`Employees Referral Analysis`, i en standard :icon:`fa-bar-chart` " +":guilabel:`Bar Chart`." #: ../../content/applications/hr/referrals/reporting.rst:20 msgid "" @@ -20545,6 +25276,11 @@ msgid "" "*Email*, etc.) on the x-axis. If a medium does **not** appear on the report," " that indicates there are no referrals from that particular medium." msgstr "" +"Grafen presenteras i en :icon:`fa-database` :guilabel:`Stacked`-vy, med " +"antalet hänvisningar på y-axeln och källan, som kallas :guilabel:`Medium`, " +"för den sökande (t.ex.: *Facebook*, *LinkedIn*, *Email*, etc.) på x-axeln. " +"Om ett medium **inte** visas i rapporten innebär det att det inte finns " +"några hänvisningar från just det mediet." #: ../../content/applications/hr/referrals/reporting.rst:25 msgid "" @@ -20552,18 +25288,25 @@ msgid "" "Hired` (refused), :guilabel:`In Progress`, and :guilabel:`Hired`. The " "default filter is set to the current month." msgstr "" +"Referralbelopp för alla stadier visas, inklusive :guilabel:`Not Hired` " +"(nekad), :guilabel:`In Progress` och :guilabel:`Hired`. Standardfiltret är " +"inställt på innevarande månad." #: ../../content/applications/hr/referrals/reporting.rst:28 msgid "" "Hover over any bar to view a popover containing specific data for that " "particular bar." msgstr "" +"Håll muspekaren över en stapel för att visa en popover med specifika data " +"för just den stapeln." #: ../../content/applications/hr/referrals/reporting.rst:30 msgid "" "In this view, it is easy to see which :guilabel:`Medium` is the most " "successful." msgstr "" +"I den här vyn är det lätt att se vilken :guilabel:`Medium` som är mest " +"framgångsrik." #: ../../content/applications/hr/referrals/reporting.rst:33 msgid "" @@ -20571,14 +25314,17 @@ msgid "" "mediums with the most referrals, but :guilabel:`Email` has the most " "referrals that were hired." msgstr "" +"I det här exemplet är både :guilabel:`Email` och :guilabel:`LinkedIn` de " +"medier som har flest värvningar, men :guilabel:`Email` har flest värvningar " +"som anställdes." #: ../../content/applications/hr/referrals/reporting.rst:0 msgid "The default report in the Referrals app." -msgstr "" +msgstr "Standardrapporten i appen Referrals." #: ../../content/applications/hr/referrals/reporting.rst:41 msgid "Use case: hired referrals" -msgstr "" +msgstr "Användningsfall: rekryterade referenser" #: ../../content/applications/hr/referrals/reporting.rst:43 msgid "" @@ -20586,12 +25332,17 @@ msgid "" "referring the highest quality applicants. This is done by examining how many" " of their referrals go on to become employees." msgstr "" +"Ett sätt att använda rapporteringsfunktionen är att bedöma vilka medarbetare" +" som hänvisar de sökande med högst kvalitet. Detta görs genom att undersöka " +"hur många av deras referenser som går vidare till att bli anställda." #: ../../content/applications/hr/referrals/reporting.rst:46 msgid "" "In this example, data is examined to determined which employee has the " "highest number of hired referrals for the current year." msgstr "" +"I det här exemplet granskas data för att fastställa vilken anställd som har " +"det högsta antalet rekryterade referenser för det aktuella året." #: ../../content/applications/hr/referrals/reporting.rst:49 msgid "" @@ -20599,6 +25350,9 @@ msgid "" ":guilabel:`(Pivot)` icon in the upper-right corner. Next, remove the current" " filter in the search bar." msgstr "" +"För att visa denna information klickar du först på :icon:`oi-view-pivot` " +":guilabel:`(Pivot)`-ikonen i det övre högra hörnet. Ta sedan bort det " +"aktuella filtret i sökfältet." #: ../../content/applications/hr/referrals/reporting.rst:52 msgid "" @@ -20607,6 +25361,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Filters` column, revealing a drop-down menu of available time " "periods, and click the current year (in this example, :guilabel:`2024`)." msgstr "" +"Klicka på :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(pil nedåt)` i sökfältet för att " +"visa en rullgardinsmeny. Klicka på :guilabel:`Date` i kolumnen :icon:`fa-" +"filter` :guilabel:`Filters`, varvid en rullgardinsmeny med tillgängliga " +"tidsperioder visas, och klicka på det aktuella året (i det här exemplet " +":guilabel:`2024`)." #: ../../content/applications/hr/referrals/reporting.rst:57 msgid "" @@ -20614,12 +25373,18 @@ msgid "" ":guilabel:`Earned Points` and :guilabel:`Employee Referral Refused` to hide " "those metrics. Click anywhere on the screen to close the drop-down menu." msgstr "" +"Klicka sedan på :guilabel:`Measures` :icon:`fa-caret-down` och avmarkera " +"sedan :guilabel:`Earned Points` och :guilabel:`Employee Referral Refused` " +"för att dölja dessa mätvärden. Klicka var som helst på skärmen för att " +"stänga rullgardinsmenyn." #: ../../content/applications/hr/referrals/reporting.rst:61 msgid "" "The information displayed shows how many total applicants each employee " "referred, and how many of those applicants were hired, for the current year." msgstr "" +"Informationen som visas visar hur många sökande varje anställd hänvisade " +"till och hur många av dessa sökande som anställdes under det aktuella året." #: ../../content/applications/hr/referrals/reporting.rst:64 msgid "" @@ -20629,6 +25394,11 @@ msgid "" " performance in terms of referrals, as he has only one applicant, and no " "hires." msgstr "" +"I det här exemplet kan det fastställas att :guilabel:`Bob Wilson` är den " +"mest framgångsrika värvaren, med tre anställda värvare och totalt nio " +"värvade sökande. Dessutom har :guilabel:`Mitchell Admin` den lägsta " +"prestationen när det gäller värvningar, eftersom han bara har en sökande och" +" inga anställningar." #: ../../content/applications/hr/referrals/reporting.rst:68 msgid "" @@ -20636,18 +25406,25 @@ msgid "" "determine the most active referrers in the company, and who is the most " "successful in terms of hires." msgstr "" +"Den här informationen kan vara till hjälp för rekryteringsteamet, så att de " +"kan avgöra vilka som är de mest aktiva referenterna i företaget och vilka " +"som är mest framgångsrika när det gäller anställningar." #: ../../content/applications/hr/referrals/reporting.rst-1 msgid "" "The customized report showing which employees have the most referrals and " "hires." msgstr "" +"Den anpassade rapporten som visar vilka medarbetare som har flest " +"rekommendationer och anställningar." #: ../../content/applications/hr/referrals/reporting.rst:76 msgid "" "The pivot table can be inserted into a new or existing :doc:`spreadsheet " "<../../productivity/spreadsheet/insert>`, if desired." msgstr "" +"Pivottabellen kan infogas i ett nytt eller befintligt :doc:`kalkylblad " +"<../../productivity/spreadsheet/insert>`, om så önskas." #: ../../content/applications/hr/referrals/reporting.rst:79 msgid "" @@ -20657,18 +25434,28 @@ msgid "" "presented options. Alternatively, select :guilabel:`Blank Spreadsheet` to " "create a new one." msgstr "" +"Det gör du genom att klicka på knappen :guilabel:`Insert in Spreadsheet` " +"precis ovanför diagrammet. Ett popup-fönster visas med frågan om vilket " +"kalkylblad som pivotdiagrammet ska infogas i. Välj önskat kalkylblad eller " +"instrumentpanel bland de alternativ som visas. Alternativt kan du välja " +":guilabel:`Blank Spreadsheet` för att skapa ett nytt." #: ../../content/applications/hr/referrals/reporting.rst:84 msgid "" "Click :guilabel:`Confirm`, and the selected spreadsheet loads, with the new " "table in it." msgstr "" +"Klicka på :guilabel:`Confirm`, och det valda kalkylbladet laddas med den nya" +" tabellen i det." #: ../../content/applications/hr/referrals/reporting.rst:86 msgid "" "The spreadsheet is stored in the *Documents* application. This application " "**must** be installed to use the :guilabel:`Insert in Spreadsheet` option." msgstr "" +"Kalkylbladet lagras i applikationen *Documents*. Detta program **måste** " +"vara installerat för att alternativet :guilabel:`Infoga i kalkylblad` ska " +"kunna användas." #: ../../content/applications/hr/referrals/rewards.rst:3 msgid "Rewards" @@ -20681,6 +25468,10 @@ msgid "" "Rewards **must** be :ref:`created and configured ` before " "employees can :ref:`redeem points for rewards `." msgstr "" +"När anställda har tjänat in värvningspoäng kan de byta ut sina poäng genom " +"att köpa belöningar i Odoos *Referrals*-applikation. Belöningar **måste** " +"vara :ref:`skapade och konfigurerade ` innan anställda kan" +" :ref:`inlösa poäng för belöningar `." #: ../../content/applications/hr/referrals/rewards.rst:13 msgid "Create rewards" @@ -20691,12 +25482,16 @@ msgid "" "Rewards are the only configurations needed when setting up the *Referrals* " "application." msgstr "" +"Belöningar är de enda konfigurationer som behövs när du ställer in " +"*Referrals*-programmet." #: ../../content/applications/hr/referrals/rewards.rst:17 msgid "" "Only users with :guilabel:`Administrator` rights for the *Recruitment* " "application can create or modify rewards." msgstr "" +"Endast användare med :guilabel:`Administrator`-rättigheter för applikationen" +" *Recruitment* kan skapa eller ändra belöningar." #: ../../content/applications/hr/referrals/rewards.rst:20 msgid "" @@ -20704,17 +25499,23 @@ msgid "" "--> Rewards`. Click :guilabel:`New`, and a reward form loads. Enter the " "following information on the form:" msgstr "" +"För att lägga till belöningar, navigera till :menuselection:`Referrals app " +"--> Configuration --> Rewards`. Klicka på :guilabel:`New`, och ett formulär " +"för belöningar laddas. Ange följande information i formuläret:" #: ../../content/applications/hr/referrals/rewards.rst:23 msgid "" ":guilabel:`Product Name`: enter the name as it should appear for the reward." " This field is required." msgstr "" +":guilabel:`Produktnamn`: ange namnet så som det ska visas för belöningen. " +"Detta fält är obligatoriskt." #: ../../content/applications/hr/referrals/rewards.rst:25 msgid "" ":guilabel:`Cost`: enter the amount of points required to redeem the reward." msgstr "" +":guilabel:`Cost`: ange det antal poäng som krävs för att lösa in belöningen." #: ../../content/applications/hr/referrals/rewards.rst:26 msgid "" @@ -20724,6 +25525,11 @@ msgid "" "**only** appears if in a multi-company environment; if this field appears, " "it is required." msgstr "" +":guilabel:`Company`: med hjälp av rullgardinsmenyn väljer du det företag som" +" belöningen är konfigurerad för. Om en belöning är tillgänglig för flera " +"företag måste varje företag **konfigurera** en belöning för sitt specifika " +"företag. Det här fältet visas **endast** i en miljö med flera företag; om " +"det här fältet visas är det obligatoriskt." #: ../../content/applications/hr/referrals/rewards.rst:32 msgid "" @@ -20731,6 +25537,9 @@ msgid "" " In the database, there are three separate rewards listed for a gift card, " "one for each of the three companies." msgstr "" +"Ett företag med tre olika bolag erbjuder ett presentkort som belöning. I " +"databasen finns det tre separata belöningar listade för ett presentkort, en " +"för vart och ett av de tre företagen." #: ../../content/applications/hr/referrals/rewards.rst:35 msgid "" @@ -20739,6 +25548,10 @@ msgid "" "person is alerted when the reward is bought in the *Referrals* application, " "so they know when to deliver the reward to the recipient." msgstr "" +":guilabel:`Gift Responsible`: med hjälp av rullgardinsmenyn väljer du den " +"person som ansvarar för att skaffa fram och leverera belöningen till " +"mottagaren. Denna person meddelas när belöningen köps i applikationen " +"*Referrals*, så att de vet när de ska leverera belöningen till mottagaren." #: ../../content/applications/hr/referrals/rewards.rst:38 msgid "" @@ -20752,12 +25565,24 @@ msgid "" ":guilabel:`(trash can)` icon. Click the :icon:`fa-trash-o` :guilabel:`(trash" " can)` icon to delete the currently selected image." msgstr "" +":guilabel:`Photo`: lägg till ett foto av belöningen, som visas på " +"belöningssidan. Håll muspekaren över bildrutan i det övre högra hörnet (en " +"kvadrat med en kamera och ett plustecken inuti), så visas en :icon:`fa-" +"pencil` :guilabel:`(penna)`-ikon. Klicka på ikonen :icon:`fa-pencil` " +":guilabel:`(penna)` för att välja och lägga till ett foto i " +"belöningsformuläret. När ett foto har lagts till visas två ikoner i stället " +"för en när du håller muspekaren över bilden: en :icon:`fa-pencil` " +":guilabel:`(penna)`-ikon och en :icon:`fa-trash-o` " +":guilabel:`(papperskorg)`-ikon. Klicka på ikonen :icon:`fa-trash-o` " +":guilabel:`(papperskorg)` för att ta bort den markerade bilden." #: ../../content/applications/hr/referrals/rewards.rst:45 msgid "" ":guilabel:`Description` tab: type in the description for the reward. This is" " visible on the reward card, beneath the title. This field is required." msgstr "" +":guilabel:`Beskrivning` flik: skriv in beskrivningen för belöningen. Den " +"syns på belöningskortet, under titeln. Detta fält är obligatoriskt." #: ../../content/applications/hr/referrals/rewards.rst-1 msgid "A filled out reward form with all details entered." @@ -20770,6 +25595,10 @@ msgid "" "the reward as free in the reward shop. If a photo is not selected, a " "placeholder icon is displayed on the rewards page." msgstr "" +"Det är lämpligt att ange en :guilabel:`Cost` och lägga till en " +":guilabel:`Photo`. Om ingen kostnad anges är standardkostnaden noll, vilket " +"innebär att belöningen listas som gratis i belöningsbutiken. Om inget foto " +"väljs visas en platshållarikon på belöningssidan." #: ../../content/applications/hr/referrals/rewards.rst:60 msgid "Redeem rewards" @@ -20780,6 +25609,8 @@ msgid "" "In order to redeem a reward, points must be earned. These points can then be" " used to purchase a reward." msgstr "" +"För att kunna lösa in en belöning måste poäng tjänas in. Dessa poäng kan " +"sedan användas för att köpa en belöning." #: ../../content/applications/hr/referrals/rewards.rst:65 msgid "" @@ -20787,12 +25618,17 @@ msgid "" ":guilabel:`Referrals` dashboard. All the configured rewards are listed in " "individual reward cards." msgstr "" +"För att köpa en belöning klickar du på knappen :guilabel:`Rewards` på " +"huvudpanelen :guilabel:`Referrals`. Alla konfigurerade belöningar finns " +"listade på individuella belöningskort." #: ../../content/applications/hr/referrals/rewards.rst:68 msgid "" "The required point amount needed to purchase a reward is listed in the top-" "right corner of the card." msgstr "" +"Det poängbelopp som krävs för att köpa en belöning anges i det övre högra " +"hörnet på kortet." #: ../../content/applications/hr/referrals/rewards.rst:70 msgid "" @@ -20802,6 +25638,12 @@ msgid "" ":guilabel:`You need another (x) points to buy this`, instead of a :icon:`fa-" "shopping-basket` :guilabel:`Buy` button." msgstr "" +"Om användaren har tillräckligt med poäng för att köpa en belöning visas en " +":icon:`fa-shopping-basket` :guilabel:`Buy`-knapp längst ner på " +"belöningskortet. Om användaren inte har tillräckligt med poäng för att köpa " +"en belöning visas :guilabel:`Du behöver ytterligare (x) poäng för att köpa " +"den här belöningen`, istället för :icon:`fa-shopping-basket` " +":guilabel:`Buy`-knappen." #: ../../content/applications/hr/referrals/rewards.rst:75 msgid "" @@ -20811,6 +25653,11 @@ msgid "" "purchase the item, or :guilabel:`Cancel` to close the window, and cancel the" " purchase." msgstr "" +"Klicka på :icon:`fa-shopping-basket` :guilabel:`Buy`-knappen på en belöning " +"för att köpa den. Ett popup-fönster med :guilabel:`Confirmation` visas och " +"frågar om användaren är säker på att han eller hon vill köpa belöningen. " +"Klicka på :guilabel:`OK` för att köpa varan, eller på :guilabel:`Cancel` för" +" att stänga fönstret och avbryta köpet." #: ../../content/applications/hr/referrals/rewards.rst:80 msgid "" @@ -20844,12 +25691,19 @@ msgid "" ":ref:`Email A Friend ` button, located at the bottom " "of the *Referrals* app dashboard." msgstr "" +"I Odoo *Referrals* kan användare tjäna värvningspoäng genom att dela " +"jobbpositioner med potentiella sökande. Jobbpositioner kan delas på flera " +"sätt, genom knappen :ref:`Visa jobb ` och knappen " +":ref:`Emaila en vän `, som finns längst ner på " +"*Referrals*-appens instrumentpanel." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:11 msgid "" "Sharing jobs can **only** occur after onboarding slides have been viewed or " "skipped." msgstr "" +"Delning av jobb kan **endast** ske efter att onboardingbilderna har visats " +"eller hoppats över." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:16 msgid "View Jobs" @@ -20862,6 +25716,9 @@ msgid "" "presents all job positions, with each individual job presented with its own " "card." msgstr "" +"För att se alla jobbpositioner som aktivt rekryterar kandidater, klicka på " +":guilabel:`Visa jobb`-knappen på huvudpanelen *Referrals*. Då visas alla " +"jobbpositioner, och varje enskilt jobb presenteras med ett eget kort." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst-1 msgid "" @@ -20880,6 +25737,8 @@ msgid "" "The title of the job position. This information is taken from the *Job " "Position* field of the job form." msgstr "" +"Titeln på befattningen. Denna information hämtas från fältet *Job Position* " +"i jobbformuläret." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:31 msgid "" @@ -20887,16 +25746,21 @@ msgid "" "is taken from the *Expected New Employees* field of the *Recruitment* tab of" " the job form." msgstr "" +"Antalet :guilabel:`Open Positions` som håller på att rekryteras. Denna " +"information hämtas från fältet *Expected New Employees* på fliken " +"*Recruitment* i jobbformuläret." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:33 msgid "The points a user earns when an applicant applies for the position." -msgstr "" +msgstr "De poäng som en användare tjänar när en sökande söker tjänsten." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:34 msgid "" "The job description detailing the job position. This information is taken " "from the *Job Position* tab of the job form." msgstr "" +"Arbetsbeskrivningen som beskriver befattningen. Denna information hämtas " +"från fliken *Job Position* i jobbformuläret." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:37 msgid "" @@ -20915,6 +25779,9 @@ msgid "" "which job positions are published or not, refer to the " ":doc:`../recruitment/new_job` documentation." msgstr "" +"Endast publicerade jobbpositioner är synliga i appen *Referrals*. För att " +"kontrollera vilka jobbpositioner som är publicerade eller inte, se " +":doc:`../recruitment/new_job`-dokumentationen." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:46 msgid "Refer friends" @@ -20927,6 +25794,10 @@ msgid "" "Job Offer by Mail` pop-up window appears. Enter the recipient's email " "address in the :guilabel:`Email` field." msgstr "" +"Om du vill dela en tjänst med någon klickar du på knappen :guilabel:`Refer " +"Friend` på kortet för den specifika tjänsten. Ett förkonfigurerat popup-" +"fönster :guilabel:`Send Job Offer by Mail` visas. Ange mottagarens " +"e-postadress i fältet :guilabel:`Email`." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:52 msgid "" @@ -20934,6 +25805,9 @@ msgid "" "template. The :guilabel:`Subject` `Job for you` is present, by default, but " "can be modified, if desired." msgstr "" +":guilabel:`Subject` och :guilabel:`Body` fylls i med hjälp av en " +"standardmall. :guilabel:`Subject` `Jobb för dig` finns med som standard, men" +" kan ändras om så önskas." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:55 msgid "" @@ -20942,6 +25816,10 @@ msgid "" " an individualized tracking link to the specific job position listed on the " "website." msgstr "" +"Den specifika titeln på befattningen fyller i platshållaren *Job Position* i" +" e-postmeddelandets brödtext. Texten \"Se jobberbjudande\" i " +"e-postmeddelandet är en individuell spårningslänk till den specifika " +"befattningen som anges på webbplatsen." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:59 msgid "" @@ -20949,6 +25827,10 @@ msgid "" " job position page, where they can apply for the position, and the person " "who referred them is tracked in the *Referrals* application." msgstr "" +"När den blivande medarbetaren får e-postmeddelandet skickas han eller hon " +"via länken till sidan med den lediga tjänsten, där han eller hon kan ansöka " +"om tjänsten, och den person som hänvisade honom eller henne spåras i " +"applikationen *Referrals*." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:63 msgid "" @@ -20956,6 +25838,10 @@ msgid "" "edits have been made, click :guilabel:`Send Mail` to send the email, or " "click :guilabel:`Cancel` to close the pop-up window." msgstr "" +"Om du vill kan du lägga till text eller ett avslutande hälsningstecken i " +"e-postmeddelandets brödtext. När du har gjort alla ändringar klickar du på " +":guilabel:`Send Mail` för att skicka e-postmeddelandet eller på " +":guilabel:`Cancel` för att stänga popup-fönstret." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst-1 msgid "Referral email pop-up window with the email message inside it." @@ -20973,6 +25859,10 @@ msgid "" " be used to share the job position, keeping track of applicants in the " "*Referrals* application." msgstr "" +"Förutom att skicka ett e-postmeddelande kan jobbpositioner delas via sociala" +" medier och genom att spåra länkar till jobbpositionen. Längst ner på varje " +"jobbkort finns fyra ikoner och motsvarande spårningslänkar som kan användas " +"för att dela jobbet och hålla reda på de sökande i *Referrals*-programmet." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst-1 msgid "The various sharing icons that appear for each job." @@ -20991,6 +25881,12 @@ msgid "" "copied, click the :guilabel:`Close` button to close the pop-up window. Next," " share the link with the prospective employee." msgstr "" +"Om du vill dela jobbpositionen med en anpassad spårningslänk klickar du på " +"knappen :guilabel:`Share Now` med ikonen :icon:`fa-chain` :guilabel:`(link)`" +" ovanför. Ett :guilabel:`Länk att dela` popup-fönster visas med " +"spårningslänken. Klicka på :guilabel:`Copy` för att kopiera länken. När " +"länken har kopierats klickar du på knappen :guilabel:`Close` för att stänga " +"popup-fönstret. Dela sedan länken med den blivande medarbetaren." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:93 msgid "Facebook" @@ -21001,6 +25897,9 @@ msgid "" "To share the job position using Facebook, click the :guilabel:`Share Now` " "button with the :icon:`fa-facebook` :guilabel:`(Facebook)` icon above it." msgstr "" +"Om du vill dela med dig av tjänsten via Facebook klickar du på knappen " +":guilabel:`Share Now` med ikonen :icon:`fa-facebook` :guilabel:`(Facebook)` " +"ovanför." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:98 msgid "" @@ -21010,22 +25909,32 @@ msgid "" "window. If the user is *not* already logged in, a log-in screen loads, " "instead, prompting the user to log-in to Facebook first." msgstr "" +"Om användaren redan är inloggad på Facebook och klickar på knappen " +":guilabel:`Dela nu` laddas en sida med namnet :guilabel:`Dela på Facebook` i" +" en ny flik, där länken läggs in i huvudtexten i det nya inlägget i ett " +"popup-fönster. Om användaren *inte* redan är inloggad laddas istället en " +"inloggningsskärm där användaren uppmanas att logga in på Facebook först." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:103 msgid "" "Type in any additional information to add to the post, then share the job " "position using the available options in Facebook." msgstr "" +"Skriv in eventuell ytterligare information som du vill lägga till i inlägget" +" och dela sedan tjänsten med hjälp av de tillgängliga alternativen i " +"Facebook." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:107 msgid "X (formerly Twitter)" -msgstr "" +msgstr "X (tidigare Twitter)" #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:109 msgid "" "A job position can also be shared on X. Click the :guilabel:`Share Now` " "button with the :guilabel:`(X)` icon above it." msgstr "" +"En tjänst kan också delas på X. Klicka på knappen :guilabel:`Share Now` med " +"ikonen :guilabel:`(X)` ovanför." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:112 msgid "" @@ -21034,6 +25943,11 @@ msgid "" " to post, in a draft pop-up window. If the user is *not* already signed-in, " "a sign-in screen loads instead, prompting the user to first sign-in to X." msgstr "" +"Om användaren redan är inloggad på X, när :guilabel:`Share Now`-knappen " +"klickas, laddas en X-sida i en ny flik med ett förifyllt meddelande redo att" +" postas, i ett utkast till popup-fönster. Om användaren *inte* redan är " +"inloggad laddas en inloggningsskärm istället, där användaren uppmanas att " +"först logga in på X." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:117 msgid "The default message is:" @@ -21044,12 +25958,16 @@ msgid "" "`Amazing job offer for (Job Position)! Check it live: (link to Job " "Position)`" msgstr "" +"\"Fantastiskt jobberbjudande för (Job Position)! Kolla in det live: (länk " +"till Job Position)`" #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:121 msgid "" "Type in any additional information, or make any edits to the message, then " "share using the available options in X." msgstr "" +"Skriv in ytterligare information eller gör ändringar i meddelandet och dela " +"det sedan med hjälp av de tillgängliga alternativen i X." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:125 msgid "LinkedIn" @@ -21060,6 +25978,8 @@ msgid "" "To share a job position on LinkedIn, click the :guilabel:`Share Now` button " "with the :icon:`fa-linkedin` :guilabel:`(LinkedIn)` icon above it." msgstr "" +"Om du vill dela en tjänst på LinkedIn klickar du på knappen :guilabel:`Share" +" Now` med ikonen :icon:`fa-linkedin` :guilabel:`(LinkedIn)` ovanför." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:130 msgid "" @@ -21068,18 +25988,27 @@ msgid "" "position at the top. If the user is *not* already logged in, a log-in screen" " loads instead, prompting the user to log-in to LinkedIn first." msgstr "" +"Om användaren redan är inloggad på LinkedIn laddas en ny flik i LinkedIn när" +" man klickar på knappen :guilabel:`Share Now`, med en länk till tjänsten " +"högst upp. Om användaren *inte* redan är inloggad laddas en inloggningsskärm" +" istället, där användaren uppmanas att logga in på LinkedIn först." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:134 msgid "" "The job position can be shared either in a public post, or in a private " "message to an individual (or group of individuals)." msgstr "" +"Tjänsten kan delas antingen i ett offentligt inlägg eller i ett privat " +"meddelande till en enskild person (eller en grupp av personer)." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:137 msgid "" "Type in any additional information, or make any edits to the message or " "post, then share using the available options in LinkedIn." msgstr "" +"Skriv in ytterligare information eller gör ändringar i meddelandet eller " +"inlägget och dela sedan med hjälp av de tillgängliga alternativen i " +"LinkedIn." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:143 msgid "Email a friend" @@ -21093,6 +26022,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Email a friend` button at the bottom of the screen. A " ":guilabel:`Send Job Offer by Mail` pop-up window appears." msgstr "" +"Ett annat sätt att dela jobbmöjligheter är att dela hela den aktuella listan" +" över lediga jobb, istället för ett jobb i taget. För att göra detta, " +"navigera till :menuselection:`Referrals` huvudpanel. Klicka på knappen " +":guilabel:`Email a friend` längst ner på skärmen. Ett :guilabel:`Skicka " +"jobberbjudande via e-post` popup-fönster visas." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:150 msgid "" @@ -21101,12 +26035,18 @@ msgid "" "followed by a single space. The :guilabel:`Subject` is pre-configured with " ":guilabel:`Job for you`, but can be edited." msgstr "" +"Ange e-postadressen i fältet :guilabel:`Email`. E-postmeddelandet kan " +"skickas till flera mottagare genom att separera varje e-postadress med ett " +"kommatecken följt av ett mellanslag. Fältet :guilabel:`Subject` är " +"förkonfigurerat med :guilabel:`Job for you`, men kan redigeras." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:154 msgid "" "The email :guilabel:`Body` is also populated with pre-configured text. The " "text that appears is:" msgstr "" +"E-postmeddelandet :guilabel:`Body` fylls också i med förkonfigurerad text. " +"Den text som visas är:" #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:156 msgid "`Hello,`" @@ -21117,6 +26057,8 @@ msgid "" "`There are some amazing job offers in my company! Have a look, they can be " "interesting for you\\:`" msgstr "" +"\"Det finns några fantastiska jobberbjudanden i mitt företag! Ta en titt, de" +" kan vara intressanta för dig\":`" #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:160 msgid "`See Job Offers`" @@ -21130,6 +26072,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Send Mail` to send the email. This sends the message, and closes " "the window." msgstr "" +"Texten :guilabel:`See Job Offers` är en spårningslänk till en komplett lista" +" över alla lediga jobb som för närvarande rekryteras. Lägg till ytterligare " +"text och gör eventuella ändringar i meddelandetexten om det behövs. Klicka " +"sedan på :guilabel:`Send Mail` för att skicka e-postmeddelandet. Detta " +"skickar meddelandet och stänger fönstret." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:5 msgid "Time Off" @@ -21141,6 +26088,9 @@ msgid "" "off-related information. This application manages requests, balances, " "allocations, approvals, and reports." msgstr "" +"Odoo's **Time Off** applikation fungerar som ett centralt nav för all " +"ledighetsrelaterad information. Denna applikation hanterar förfrågningar, " +"saldon, allokeringar, godkännanden och rapporter." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:10 msgid "" @@ -21150,6 +26100,11 @@ msgid "" "the whole company, and :ref:`approve time off requests `." msgstr "" +"Användare kan :doc:`begära ledighet <../hr/time_off/request_time_off>` och " +"se en översikt över sina förfrågningar och ledighetssaldon. Chefer kan " +":doc:`tilldela ledig tid ` till individer, team eller " +"hela företaget och :ref:`godkänna ledighetsförfrågningar `." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:15 msgid "" @@ -21158,18 +26113,26 @@ msgid "" "` can be created, and :ref:`public holidays " "` can be set." msgstr "" +"Detaljerade :ref:`rapporter ` kan köras för att se hur " +"mycket ledig tid (och vilken typ av ledig tid) som används, " +":ref:`ackruderingsplaner ` kan skapas och " +":ref:`offentliga helgdagar ` kan ställas in." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:20 msgid "" "Be advised, only users with specific access rights can see all aspects of " "the **Time Off** app." msgstr "" +"Observera att endast användare med specifika åtkomsträttigheter kan se alla " +"aspekter av **Time Off**-appen." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:22 msgid "" "All users can access the *My Time Off* and *Overview* sections of the **Time" " Off** app. All other sections require specific access rights." msgstr "" +"Alla användare har tillgång till avsnitten *My Time Off* och *Overview* i " +"appen **Time Off**. Alla andra avsnitt kräver specifika åtkomsträttigheter." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:25 msgid "" @@ -21177,6 +26140,9 @@ msgid "" " the :doc:`employees/new_employee` document, specifically the section about " "configuring the work information tab." msgstr "" +"För att bättre förstå hur åtkomsträttigheter påverkar appen **Time Off**, se" +" dokumentet :doc:`employees/new_employee`, särskilt avsnittet om " +"konfiguration av fliken arbetsinformation." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:32 msgid "" @@ -21198,6 +26164,9 @@ msgid "" ":menuselection:`Time Off app --> Configuration --> Time Off Types`. The time" " off types are presented in a list view." msgstr "" +"För att visa de för närvarande konfigurerade ledighetstyperna, navigera till" +" :menuselection:`Ledighetsprogram --> Konfiguration --> Ledighetstyper`. " +"Time off-typerna presenteras i en listvy." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:44 msgid "" @@ -21206,6 +26175,10 @@ msgid "" "and :guilabel:`Compensatory Days`. These can be modified to suit business " "needs, or used as-is." msgstr "" +"Appen **Time Off** levereras med fyra förkonfigurerade ledighetstyper: " +":guilabel:`Paid Time Off`, :guilabel:`Sick Time Off`, :guilabel:`Unpaid` och" +" :guilabel:`Compensatory Days`. Dessa kan modifieras för att passa " +"affärsbehov eller användas som de är." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:49 msgid "Create time off type" @@ -21217,6 +26190,9 @@ msgid "" "Configuration --> Time Off Types`. From here, click the :guilabel:`New` " "button to reveal a blank time off type form." msgstr "" +"För att skapa en ny typ av ledighet, navigera till :menuselection:`Time Off " +"app --> Configuration --> Time Off Types`. Klicka här på knappen " +":guilabel:`New` för att öppna ett tomt formulär för avspärrningstyper." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:54 msgid "" @@ -21224,6 +26200,9 @@ msgid "" "top of the form, such as `Sick Time` or `Vacation`. Then, enter the " "following information on the form." msgstr "" +"Ange namnet på den särskilda typen av ledighet på den tomma raden högst upp " +"på formuläret, t.ex. \"Sjuktid\" eller \"Semester\". Ange sedan följande " +"information på formuläret." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:58 msgid "" @@ -21232,10 +26211,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Kind of Time Off`. In addition, the :guilabel:`Time Off Requests`" " and :guilabel:`Allocation Requests` sections **must** be configured." msgstr "" +"De enda **obligatoriska** fälten i formuläret för ledighetstyp är namnet på " +":guilabel:`Ledighetstyp`, :guilabel:`Ledighet i` och " +":guilabel:`Ledighetstyp`. Dessutom måste avsnitten :guilabel:`Time Off " +"Requests` och :guilabel:`Allocation Requests` **konfigureras**." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:64 msgid "Time Off Requests section" -msgstr "" +msgstr "Avsnitt om begäran om ledighet" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:66 msgid "" @@ -21250,6 +26233,8 @@ msgid "" ":guilabel:`No Validation`: No approvals are required when requesting this " "type of time off. The time off request is automatically approved." msgstr "" +":guilabel:`Ingen validering`: Inga godkännanden krävs när du begär den här " +"typen av ledighet. Begäran om ledighet godkänns automatiskt." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:71 msgid "" @@ -21258,6 +26243,10 @@ msgid "" "Time Off Officer` field, is required to approve the time off request. This " "option is selected, by default." msgstr "" +":guilabel:`Av ledighetsansvarig`: Endast den angivna :ref:`Fritidsansvarig " +"``, som anges på detta formulär i fältet " +":guilabel:`Notified Time Off Officer`, behöver godkänna ledighetsansökan. " +"Detta alternativ är valt som standard." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:74 msgid "" @@ -21266,6 +26255,10 @@ msgid "" ":ref:`employee's form `, is required to approve the" " time off request." msgstr "" +":guilabel:`Av den anställdes godkännare`: Endast den anställdes angivna " +"godkännare för ledighet, som anges på fliken *Arbetsinformation* på " +":ref:``den anställdes formulär `, behöver godkänna " +"ledighetsansökan." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:77 msgid "" @@ -21274,10 +26267,14 @@ msgid "" ":ref:`Time Off Officer ` are required to approve " "the time off request." msgstr "" +":guilabel:`Av den anställdes godkännare och ledighetsansvarig`: Både den " +"anställdes :ref:`specificerade godkännare av ledighet` och :ref:`ledighetsansvarig ` måste " +"godkänna ledighetsansökan." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:82 msgid "Allocation Requests section" -msgstr "" +msgstr "Avsnitt om begäran om tilldelning" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:84 msgid "" @@ -21287,6 +26284,10 @@ msgid "" ":guilabel:`No Limit` is selected, the following options do not appear on the" " form." msgstr "" +":guilabel:`Kräver tilldelning`: Om ledigheten måste fördelas till de " +"anställda, välj :guilabel:`Yes`. Om ledigheten kan begäras utan att " +"ledigheten tidigare har tilldelats, välj :guilabel:`No Limit`. Om " +":guilabel:`No Limit` väljs visas inte följande alternativ på formuläret." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:88 msgid "" @@ -21294,6 +26295,9 @@ msgid "" "Allowed` if the employee is able to request more time off than was " "allocated." msgstr "" +":guilabel:`Anställdas förfrågningar`: Välj :guilabel:`Extra Days Requests " +"Allowed` om den anställde ska kunna begära mer ledighet än vad som " +"tilldelats." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:91 msgid "" @@ -21311,18 +26315,27 @@ msgid "" " for two additional days, since the :guilabel:`Extra Days Requests Allowed` " "option is enabled." msgstr "" +"Den anställde har tilldelats tio dagar för den här typen av ledighet och " +"alternativet :guilabel:`Extra Days Requests Allowed` är aktiverat. Den " +"anställde vill ta semester i tolv dagar. Han eller hon kan begära två extra " +"dagar, eftersom alternativet :guilabel:`Extra Days Requests Allowed` är " +"aktiverat." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:101 msgid "" "It is important to note that requesting additional time off does **not** " "guarantee that time off is granted." msgstr "" +"Det är viktigt att notera att en begäran om ytterligare ledighet **inte** " +"garanterar att ledighet beviljas." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:104 msgid "" ":guilabel:`Approval`: Select the type of approvals required for the " "allocation of this particular time off type." msgstr "" +":guilabel:`Godkännande`: Välj vilken typ av godkännande som krävs för att " +"tilldela den här typen av ledig tid." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:107 msgid "" @@ -21342,7 +26355,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:112 msgid "Configuration section" -msgstr "" +msgstr "Sektion för konfiguration" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:116 msgid "" @@ -21350,16 +26363,21 @@ msgid "" " responsible for approving requests and allocations for this specific type " "of time off." msgstr "" +":guilabel:`Notifierad ledighetsansvarig`: Välj den person som meddelas och " +"ansvarar för att godkänna förfrågningar och tilldelningar för denna " +"specifika typ av ledighet." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:118 msgid "" ":guilabel:`Take Time Off in`: Select the format the time off is requested in" " from the drop-down menu." msgstr "" +":guilabel:`Ta ut ledigheten i`: Välj det format som ledigheten begärs i från" +" rullgardinsmenyn." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:121 msgid "The options are:" -msgstr "" +msgstr "Alternativen är:" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:123 msgid "" @@ -21386,6 +26404,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Deduct Extra Hours`: Enable this option if the time off request " "should factor in any extra time accrued by the employee." msgstr "" +":guilabel:`Avdraga extra timmar`: Aktivera det här alternativet om " +"ledighetsförfrågan ska ta hänsyn till eventuell extra tid som den anställde " +"har tjänat in." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:133 msgid "" @@ -21393,6 +26414,9 @@ msgid "" "of time off, the request would be for three hours, since the two extra " "worked hours are used first, and deducted from the request." msgstr "" +"Om en anställd arbetar två extra timmar under veckan och begär fem timmars " +"ledighet, skulle begäran vara på tre timmar, eftersom de två extra arbetade " +"timmarna används först och dras av från begäran." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:137 msgid "" @@ -21401,6 +26425,10 @@ msgid "" " situations where documentation is required, such as long-term medical " "leave." msgstr "" +":guilabel:`Tillåt att bifoga stödjande dokument`: Aktivera det här " +"alternativet om du vill tillåta den anställde att bifoga dokument till " +"ledighetsansökan. Detta är användbart i situationer där dokumentation krävs," +" t.ex. vid långvarig sjukfrånvaro." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:140 msgid "" @@ -21410,6 +26438,11 @@ msgid "" "time for any type of accrual the employee is working towards, whereas " ":guilabel:`Absence` does not count toward any type of accrual." msgstr "" +":guilabel:`Typ av ledighet`: I rullgardinsmenyn väljer du typ av ledighet, " +"antingen :guilabel:`Worked Time` eller :guilabel:`Absence`. " +":guilabel:`Worked Time` anger att ledigheten räknas som arbetad tid för alla" +" typer av periodiseringar som den anställde arbetar mot, medan " +":guilabel:`Absence` inte räknas mot någon typ av periodisering." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:144 msgid "" @@ -21419,10 +26452,15 @@ msgid "" "all companies in the database. This field **only** appears in a multi-" "company database." msgstr "" +":guilabel:`Företag`: Om flera företag har skapats i databasen och den här " +"typen av ledighet endast gäller ett företag, välj företaget i " +"rullgardinsmenyn. Om det här fältet lämnas tomt gäller ledighetstypen för " +"alla företag i databasen. Det här fältet visas **endast** i en databas med " +"flera företag." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:150 msgid "Negative Cap section" -msgstr "" +msgstr "Sektion för negativ kapsel" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:152 msgid "" @@ -21431,18 +26469,26 @@ msgid "" " If enabled, an :guilabel:`Amount in Negative` field appears. In this field," " enter the maximum amount of negative time allowed, in days." msgstr "" +"Aktivera alternativet :guilabel:`Allow Negative Cap` om anställda ska kunna " +"begära mer ledighet än de har för närvarande och tillåta ett negativt saldo." +" Om alternativet är aktiverat visas fältet :guilabel:`Amount in Negative`. I" +" det här fältet anger du den maximala negativa tid som tillåts, i dagar." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:157 msgid "" "Sara currently has three days of the time off type `Vacation`. She is " "planning a trip that requires five days of time off." msgstr "" +"Sara har för närvarande tre dagar av ledighetstypen `Vacation`. Hon planerar" +" en resa som kräver fem dagars ledighet." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:160 msgid "" "The `Vacation` time off type has the :guilabel:`Allow Negative Cap` option " "enabled, and the :guilabel:`Amount in Negative` is set to five." msgstr "" +"Fritidstypen `Vacation` har alternativet :guilabel:`Allow Negative Cap` " +"aktiverat och :guilabel:`Amount in Negative` är satt till fem." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:163 msgid "" @@ -21450,12 +26496,17 @@ msgid "" "`Vacation` time off type. If approved, her `Vacation` time off balance will " "be negative two (-2) days." msgstr "" +"Med dessa inställningar kan Sara begära fem dagars ledighet av typen " +"\"Semester\". Om begäran godkänns kommer hennes saldo för ledighet av typen " +"\"Semester\" att vara negativt med två (-2) dagar." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1 msgid "" "The top half of the time off type form, with all the information filled out for sick time\n" "off." msgstr "" +"Den övre halvan av formuläret för typ av ledighet, med all information ifylld för sjuktid\n" +"av." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:172 msgid "Payroll section" @@ -21467,6 +26518,8 @@ msgid "" "**Payroll** app, select the :guilabel:`Work Entry Type` from the drop-down " "list." msgstr "" +"Om ledighetsformen ska skapa :doc:`../hr/payroll/work_entries` i appen " +"**Payroll**, välj :guilabel:`Work Entry Type` i rullgardinsmenyn." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:178 msgid "Timesheets section" @@ -21488,11 +26541,16 @@ msgid "" "entries in the **Timesheets** app for the time off. This section defines how" " they are entered." msgstr "" +"När en anställd tar ledigt och även använder tidrapporter skapar Odoo poster" +" i appen **Timesheets** för ledigheten. Detta avsnitt definierar hur de " +"matas in." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:187 msgid "" ":guilabel:`Project`: Select the project the time off type entries appear in." msgstr "" +":guilabel:`Projekt`: Välj det projekt som posterna för ledighetstypen visas " +"i." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:188 msgid "" @@ -21500,28 +26558,37 @@ msgid "" "time off type. The default options are: :guilabel:`Time Off`, " ":guilabel:`Meeting`, or :guilabel:`Training`." msgstr "" +":guilabel:`Uppgift`: Välj den uppgift som visas i tidrapporten för den här " +"typen av ledighet. Standardalternativen är: :guilabel:`Time Off`, " +":guilabel:`Meeting` eller :guilabel:`Training`." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:192 msgid "Display Option section" -msgstr "" +msgstr "Sektion för visningsalternativ" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:194 msgid "" ":guilabel:`Color`: Select a color to be used in the **Time Off** app " "dashboard." msgstr "" +":guilabel:`Färg`: Välj en färg som ska användas i appens **Time Off** " +"instrumentpanel." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:195 msgid "" ":guilabel:`Cover Image`: Select an icon to be used in the **Time Off** app " "dashboard." msgstr "" +":guilabel:`Overdragsbild`: Välj en ikon som ska användas i appens **Time " +"Off** instrumentpanel." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1 msgid "" "The lower half of the time off type form, with all the information filled out for sick time\n" "off." msgstr "" +"Den nedre halvan av formuläret för typ av ledighet, med all information ifylld för sjuktid\n" +"ledighet." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:205 msgid "Accrual plans" @@ -21543,6 +26610,10 @@ msgid "" "earn 0.2 vacation days for each hour they work. At the end of a forty hour " "work week, they would earn one whole vacation day (8 hours)." msgstr "" +"Om en anställd tjänar in en semesterdag för varje arbetsvecka tjänar han " +"eller hon in 0,2 semesterdagar för varje timme han eller hon arbetar. Vid " +"slutet av en 40-timmars arbetsvecka tjänar den anställde in en hel " +"semesterdag (8 timmar)." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:216 msgid "Create accrual plan" @@ -21554,10 +26625,13 @@ msgid "" "Configuration --> Accrual Plans`. Then, click the :guilabel:`New` button, " "which reveals a blank accrual plan form." msgstr "" +"För att skapa en ny periodiseringsplan, navigera till :menyval:`Time Off app" +" --> Konfiguration --> Periodiseringsplaner`. Klicka sedan på knappen " +":guilabel:`New`, som visar ett tomt formulär för periodiseringsplan." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:223 msgid ":guilabel:`Name`: Enter the accrual plan name." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Namn`: Ange namnet på periodiseringsplanen." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:224 msgid "" @@ -21565,24 +26639,33 @@ msgid "" "time off, either :guilabel:`At the start of the accrual period` or " ":guilabel:`At the end of the accrual period`." msgstr "" +":guilabel:`Ansamlad intjänad tid`: Välj när den anställde börjar tjäna in " +"ledig tid, antingen :guilabel:`Vid början av intjänandeperioden` eller " +":guilabel:`Vid slutet av intjänandeperioden`." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:226 msgid "" ":guilabel:`Carry-Over Time`: Select when the employee received previously " "earned time. The options are:" msgstr "" +":guilabel:`Överförd tid`: Välj när den anställde fick tidigare intjänad tid." +" Alternativen är:" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:229 msgid "" ":guilabel:`At the start of the year`: Select this if the accrual rolls over " "on January 1 of the upcoming year." msgstr "" +":guilabel:`I början av året`: Välj detta om periodiseringen rullas över den " +"1 januari det kommande året." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:231 msgid "" ":guilabel:`At the allocation date`: Select this if the accrual rolls over as" " soon as time is allocated to the employee." msgstr "" +":guilabel:`Vid tilldelningsdatum`: Välj detta om periodiseringen rullas över" +" så snart tid har tilldelats den anställde." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:233 msgid "" @@ -21591,6 +26674,10 @@ msgid "" "Select the date using the two drop-down menus, one for the day and one for " "the month." msgstr "" +":guilabel:`Övrigt`: Välj detta alternativ om inget av de andra två " +"alternativen är tillämpligt. När du väljer detta visas fältet " +":guilabel:`Carry-Over Date`. Välj datum med hjälp av de två " +"rullgardinsmenyerna, en för dag och en för månad." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:237 msgid "" @@ -21598,6 +26685,10 @@ msgid "" "determined by the employee's worked hours. Days **not** considered as worked" " time do **not** contribute to the accrual plan in Odoo." msgstr "" +":guilabel:`Baserat på arbetad tid`: Aktivera detta alternativ om " +"periodiseringen av ledig tid bestäms av den anställdes arbetstimmar. Dagar " +"som **inte** betraktas som arbetad tid bidrar **inte** till intjänandeplanen" +" i Odoo." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:242 msgid "" @@ -21606,12 +26697,18 @@ msgid "" " the employee's worked time (the :guilabel:`Based on worked time` checkbox " "is ticked)." msgstr "" +"En anställd beviljas ledighet från en periodiseringsplan som är konfigurerad" +" för att samla en semesterdag för var femte arbetad dag. Intjänandeplanen är" +" baserad på den anställdes arbetade tid (kryssrutan :guilabel:`Baserad på " +"arbetad tid` är markerad)." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:246 msgid "" "The employee works standard 40-hour weeks. According to the accrual plan, " "they should earn four vacation days per month." msgstr "" +"Den anställde arbetar vanliga 40-timmarsveckor. Enligt intjäningsplanen ska " +"de tjäna in fyra semesterdagar per månad." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:249 msgid "" @@ -21619,6 +26716,9 @@ msgid "" "off-types>` the employee has taken has the :guilabel:`Kind of Time Off` " "configured as an :guilabel:`Absence`." msgstr "" +"Den anställde tar ut fem dagars ledighet. Den :ref:`ledighetstyp " +"` som den anställde har tagit ut har " +":guilabel:`Kind of Time Off` konfigurerad som en :guilabel:`Absence`." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:252 msgid "" @@ -21626,12 +26726,17 @@ msgid "" "employee does **not** accrue a vacation day for the five days of time off " "that is considered an absence." msgstr "" +"Eftersom planen för periodisering endast ger ledighet baserat på arbetad " +"tid, tjänar den anställde **inte** in en semesterdag för de fem lediga dagar" +" som betraktas som frånvaro." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:255 msgid "" "At the end of the month, the employee accrues only three days, instead of " "four." msgstr "" +"I slutet av månaden tjänar den anställde bara in tre dagar i stället för " +"fyra." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:257 msgid "" @@ -21643,6 +26748,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Immediately` or :guilabel:`After this accrual's period` (after " "the current pay period)." msgstr "" +":guilabel:`Milstolpe Övergång`: Det här fältet är **endast** synligt efter " +"att minst två :ref:`regler ` har konfigurerats i " +"periodiseringsplanen. Det här valet avgör när anställda flyttas upp till en " +"ny milstolpe. Om de kvalificerar sig för att byta milstolpe mitt i en " +"löneperiod, avgör du om den anställde byter milstolpe " +":guilabel:`Immediately` eller :guilabel:`After this accrual's period` (efter" +" den aktuella löneperioden)." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:262 msgid "" @@ -21650,16 +26762,22 @@ msgid "" "database. Using the drop-down menu, select the company the accrual plan " "applies to. If left blank, the accrual plan can be used for all companies." msgstr "" +":guilabel:`Företag`: Detta fält visas **endast** i en databas med flera " +"företag. Använd rullgardinsmenyn för att välja det företag som " +"periodiseringsplanen gäller för. Om fältet lämnas tomt kan " +"periodiseringsplanen användas för alla företag." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1 msgid "An accrual plan form with all the entries filled out." -msgstr "" +msgstr "Ett periodiseringsformulär med alla poster ifyllda." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:275 msgid "" "Rules must be created in order for employees to accrue time off from the " "accrual plan." msgstr "" +"Regler måste skapas för att de anställda ska kunna ta ut ledighet från den " +"periodiserade planen." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:277 msgid "" @@ -21667,18 +26785,25 @@ msgid "" " :guilabel:`Rules` section, and a :guilabel:`Create Milestone` modal form " "appears." msgstr "" +"Om du vill skapa en ny regel klickar du på knappen :guilabel:`New Milestone`" +" i det gråa avsnittet :guilabel:`Rules` och ett modalt formulär " +":guilabel:`Create Milestone` visas." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:282 msgid "" ":guilabel:`Employee accrue`: Select the parameters for earned time off in " "this section." msgstr "" +":guilabel:`Ansvariga anställdas intjäning`: Välj parametrar för intjänad " +"ledighet i detta avsnitt." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:284 msgid "" "First, select either :guilabel:`Days` or :guilabel:`Hours` for the increment" " of accrued time using the drop-down menu." msgstr "" +"Välj först antingen :guilabel:`Days` eller :guilabel:`Hours` för ökningen av" +" den upplupna tiden med hjälp av rullgardinsmenyn." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:287 msgid "" @@ -21686,6 +26811,9 @@ msgid "" "The numerical format is `X.XXXX`, so that partial days or hours can also be " "configured." msgstr "" +"Ange sedan det numeriska belopp som ska periodiseras för den valda " +"parametern. Det numeriska formatet är \"X.XXXX\", så att det även går att " +"konfigurera partiella dagar eller timmar." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:290 msgid "" @@ -21694,6 +26822,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Weekly`, :guilabel:`Twice a month`, :guilabel:`Monthly`, " ":guilabel:`Twice a year`, and :guilabel:`Yearly`." msgstr "" +"Slutligen väljer du hur ofta tiden ska periodiseras med hjälp av " +"rullgardinsmenyn. Standardalternativen är :guilabel:`Hourly`, " +":guilabel:`Daily`, :guilabel:`Weekly`, :guilabel:`Twoice a month`, " +":guilabel:`Monthly`, :guilabel:`Twoice a year` och :guilabel:`Yearly`." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:294 msgid "" @@ -21701,12 +26833,18 @@ msgid "" "example, if :guilabel:`Twice a month` is selected, two additional fields " "appear, to specify the two days of each month the milestone occurs." msgstr "" +"Beroende på vilket alternativ som väljs kan ytterligare fält visas. Om du " +"t.ex. väljer :guilabel:`Två gånger i månaden` visas två ytterligare fält för" +" att ange de två dagar i varje månad som milstolpen inträffar." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:297 msgid "" ":guilabel:`Cap accrued time`: If there is a maximum amount of days the " "employee can accrue with this plan, enable this option." msgstr "" +":guilabel:`Tak för intjänad tid`: Om det finns ett maximalt antal dagar som " +"den anställde kan tjäna in med den här planen, aktivera det här " +"alternativet." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:300 msgid "" @@ -21714,12 +26852,17 @@ msgid "" "time period from the drop-down menu, either :guilabel:`Days` or " ":guilabel:`Hours`." msgstr "" +"När det är aktiverat visas två ytterligare fält under det. Välj typ av " +"tidsperiod från rullgardinsmenyn, antingen :guilabel:`Days` eller " +":guilabel:`Hours`." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:303 msgid "" "Then, enter a numerical value in the field to specify the maximum amount of " "time that can be accrued." msgstr "" +"Ange sedan ett numeriskt värde i fältet för att ange den maximala tid som " +"kan ackumuleras." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:305 msgid "" @@ -21727,6 +26870,9 @@ msgid "" " that must pass before the employee starts to accumulate time off. The first" " value is numerical; enter a number in the first field." msgstr "" +":guilabel:`Milstolpe uppnådd`: Ange nummer och värde för den tidsperiod som " +"måste passera innan den anställde börjar ackumulera ledighet. Det första " +"värdet är numeriskt; ange ett tal i det första fältet." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:309 msgid "" @@ -21734,23 +26880,32 @@ msgid "" "field. The options are: :guilabel:`Days`, :guilabel:`Months`, or " ":guilabel:`Years`." msgstr "" +"Välj sedan typ av tidsperiod med hjälp av rullgardinsmenyn i det andra " +"fältet. Alternativen är: :guilabel:`Days`, :guilabel:`Months` eller " +":guilabel:`Years`." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:311 msgid "" ":guilabel:`Carry over`: select how any unused time off is handled. The " "options are either:" msgstr "" +":guilabel:`Carry over`: välj hur eventuell outnyttjad ledig tid ska " +"hanteras. Alternativen är antingen:" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:313 msgid "" ":guilabel:`None. Accrued time reset to 0`: Any unused time off is gone." msgstr "" +":guilabel:`None. Intjänad tid återställs till 0`: All outnyttjad ledig tid " +"försvinner." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:314 msgid "" ":guilabel:`All accrued time carried over`: All unused time off is rolled " "over to the next calendar year." msgstr "" +":guilabel:`All intjänad tid överförs`: All outnyttjad ledig tid överförs " +"till nästa kalenderår." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:316 msgid "" @@ -21759,6 +26914,10 @@ msgid "" "if this is selected. Enter the maximum number of :guilabel:`Days` that can " "roll over to the following year. Any time off beyond this parameter is lost." msgstr "" +":guilabel:`Överför med ett maximum`: Outnyttjad ledighet flyttas över till " +"nästa kalenderår, men det finns ett tak. Ett fält :guilabel:`Upp till` visas" +" om detta väljs. Ange det maximala antalet :guilabel:`Dagar` som kan flyttas" +" över till nästa år. All ledig tid utöver denna parameter går förlorad." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:322 msgid "" @@ -21766,6 +26925,9 @@ msgid "" "reset to 0`, that rule *overrides* the :guilabel:`Carry-Over Time` set on " "the accrual plan." msgstr "" +"Om fältet :guilabel:`Carry over` är inställt på :guilabel:`None. Upplupen " +"tid nollställd till 0`, så *överstyr* den regeln :guilabel:`Carry-Over Time`" +" som är inställd på periodiseringsplanen." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:325 msgid "" @@ -21775,6 +26937,11 @@ msgid "" ":guilabel:`At the start of the year`, it allows unused vacation time to " "rollover to the following year." msgstr "" +"Om ett företag skapar en periodiseringsplan som ger de anställda ledigt " +":guilabel:`I början av periodiseringsperioden` (dvs. i början av året) och " +"ställer in :guilabel:`Överföringstid` på *periodiseringsplanen* till " +":guilabel:`I början av året`, tillåter det att outnyttjad semestertid " +"överförs till följande år." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:330 msgid "" @@ -21782,6 +26949,9 @@ msgid "" "vacation, annually, on the first of the year (one week of vacation allocated" " on January 1st)." msgstr "" +"Sedan lägger företaget till regler för periodiseringsplanen och fördelar fem" +" semesterdagar per år den första januari (en veckas semester fördelas den 1 " +"januari)." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:333 msgid "" @@ -21791,12 +26961,19 @@ msgid "" "Plan` form, the :guilabel:`Carry-Over Time` is set to :guilabel:`At the " "start of the year`." msgstr "" +"Om fältet :guilabel:`Carry over` är inställt på :guilabel:`None. Accrual " +"time reset to 0` on the :guilabel:`Create Milestone` pop-up for, kommer " +"eventuell outnyttjad semestertid *inte* att överföras, även om " +":guilabel:`Accrual Plan`-formuläret har :guilabel:`Carry-Over Time` inställt" +" på :guilabel:`At the start of the year`." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:338 msgid "" "The carry over set on the *rule* takes precedence over the carry over set on" " the *accrual plan form*." msgstr "" +"Överföringen som anges i *regeln* har företräde framför överföringen som " +"anges i *planen för periodisering*." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:341 msgid "" @@ -21805,10 +26982,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Save & New` to save the form and create another milestone. Add as" " many milestones as desired." msgstr "" +"När formuläret är ifyllt klickar du på :guilabel:`Save & Close` för att " +"spara formuläret :guilabel:`Create Milestone` och stänga modalen, eller " +"klicka på :guilabel:`Save & New` för att spara formuläret och skapa en ny " +"milstolpe. Lägg till så många milstolpar som du vill." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1 msgid "A milestone form with all the entries filled out." -msgstr "" +msgstr "Ett milstolpsformulär med alla poster ifyllda." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:352 msgid "Public holidays" @@ -21819,6 +27000,9 @@ msgid "" "To observe public or national holidays, and provide extra days off as " "holidays to employees, configure the observed *public holidays* in Odoo." msgstr "" +"För att observera allmänna eller nationella helgdagar och ge extra lediga " +"dagar som semester till anställda, konfigurera de observerade *allmänna " +"helgdagarna* i Odoo." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:357 msgid "" @@ -21836,12 +27020,18 @@ msgid "" "also reflected in any app that uses working schedules, such as **Calendar**," " **Planning**, **Manufacturing**, and more." msgstr "" +"Dessutom återspeglas alla helgdagar som konfigurerats i appen **Time Off** i" +" alla appar som använder arbetsscheman, t.ex. **Calendar**, **Planning**, " +"**Manufacturing** m.fl." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:363 msgid "" "Due to Odoo's integration with other apps that use working schedules, it is " "considered best practice to ensure *all* public holidays are configured." msgstr "" +"På grund av Odoos integration med andra appar som använder arbetsscheman " +"anses det vara bästa praxis att se till att *alla* allmänna helgdagar är " +"konfigurerade." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:367 msgid "Create public holiday" @@ -21864,21 +27054,25 @@ msgid "" "Click the :guilabel:`New` button, and a new line appears at the bottom of " "the list." msgstr "" +"Klicka på knappen :guilabel:`New`, och en ny rad visas längst ned i listan." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:376 #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:439 msgid "Enter the following information on that new line:" -msgstr "" +msgstr "Skriv in följande information på den nya raden:" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:378 msgid ":guilabel:`Name`: Enter the name of the holiday." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Namn`: Ange namnet på semestern." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:379 msgid "" ":guilabel:`Company`: If in a multi-company database, the current company " "populates this field by default. It is **not** possible to edit this field." msgstr "" +":guilabel:`Företag`: I en databas med flera företag fylls detta fält i av " +"det aktuella företaget som standard. Det är **inte** möjligt att redigera " +"det här fältet." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:383 msgid "" @@ -21888,6 +27082,11 @@ msgid "" "and activate the :guilabel:`Company` selection from the drop-down menu that " "appears." msgstr "" +"Fältet :guilabel:`Company` är dolt som standard. Om du vill visa fältet " +"klickar du på :icon:`oi-settings-adjust` :guilabel:`(ytterligare " +"alternativ)` i listans övre högra hörn, längst till höger om " +"kolumnrubrikerna, och aktiverar valet :guilabel:`Company` i rullgardinsmenyn" +" som visas." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:388 msgid "" @@ -21899,6 +27098,13 @@ msgid "" " set to a different time zone, the start time is adjusted according, " "compared to the company's time zone." msgstr "" +":guilabel:`Startdatum`: Använd datum- och tidväljaren för att välja det " +"datum och den tid då semestern börjar och klicka sedan på :icon:`fa-check` " +":guilabel:`Apply`. Som standard är det här fältet konfigurerat för aktuellt " +"datum. Starttiden är inställd enligt starttiden för företaget (enligt " +":ref:``arbetsscheman `). Om användarens dator är " +"inställd på en annan tidszon justeras starttiden i enlighet med detta " +"jämfört med företagets tidszon." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:393 msgid "" @@ -21910,12 +27116,21 @@ msgid "" " zone, the start time is adjusted accordingly, compared to the company's " "time zone." msgstr "" +":guilabel:`Slutdatum`: Välj datum och tid för semesterns slut med hjälp av " +"datum- och tidväljaren och klicka sedan på :icon:`fa-check` " +":guilabel:`Apply`. Som standard är det här fältet konfigurerat för aktuellt " +"datum och tiden är inställd på sluttiden för företaget (enligt " +":ref:`arbetsscheman `). Om användarens dator är " +"inställd på en annan tidszon justeras starttiden i enlighet med detta, " +"jämfört med företagets tidszon." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:400 msgid "" "A company located in San Francisco operates from 9:00 AM - 6:00 PM, with an " "eight hour work day and one hour lunch break." msgstr "" +"Ett företag i San Francisco arbetar mellan kl. 9.00 och 18.00, med en åtta " +"timmars arbetsdag och en timmes lunchrast." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:403 msgid "" @@ -21923,12 +27138,17 @@ msgid "" "Time, a created public holiday displays a start time of 12:00 PM - 9:00 PM, " "accounting for the three hour time zone difference." msgstr "" +"För en användare i New York, med datorns tidszon inställd på Eastern " +"Standard Time, visar en skapad helgdag en starttid på 12:00 - 9:00, med " +"hänsyn tagen till tidszonskillnaden på tre timmar." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:407 msgid "" "Similarly, a user located in Los Angeles, with a computer time zone set to " "Pacific Standard Time, sees a public holiday time as 9:00 AM - 6:00 PM." msgstr "" +"På samma sätt ser en användare i Los Angeles, med datorns tidszon inställd " +"på Pacific Standard Time, att en helgdag infaller mellan kl. 9.00 och 18.00." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:410 msgid "" @@ -21936,6 +27156,9 @@ msgid "" " have a specific set of working hours, select the working hours from the " "drop-down menu. If left blank, the holiday applies to all employees." msgstr "" +":guilabel:`Arbetstider`: Om semestern endast ska gälla för anställda som har" +" en viss arbetstid väljer du arbetstiden i rullgardinsmenyn. Om fältet " +"lämnas tomt gäller semestern för alla anställda." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:413 msgid "" @@ -21943,6 +27166,9 @@ msgid "" "defines how the :ref:`work entries ` for the holiday " "appear. Select the work entry type from the drop-down menu." msgstr "" +":guilabel:`Typ av arbetspost`: Om du använder appen **Payroll** definierar " +"det här fältet hur :ref:``work entries ` för semestern" +" visas. Välj typ av arbetsuppgift i rullgardinsmenyn." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1 msgid "The list of public holidays in the configuration menu." @@ -21950,7 +27176,7 @@ msgstr "Listan över allmänna helgdagar i konfigurationsmenyn." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:422 msgid "Mandatory days" -msgstr "" +msgstr "Obligatoriska dagar" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:424 msgid "" @@ -21958,6 +27184,8 @@ msgid "" "staff, is required to be present, and time off is not allowed on those " "specific days." msgstr "" +"Vissa företag har särskilda dagar då vissa avdelningar, eller hela " +"personalen, måste vara närvarande och då är det inte tillåtet att ta ledigt." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:427 msgid "" @@ -21966,10 +27194,15 @@ msgid "" "employees in the specified department or company are unable to submit time " "off requests for these mandatory days." msgstr "" +"Dessa typer av dagar kallas *obligatoriska dagar* i Odoo. Dessa kan " +"konfigureras för att vara företagsövergripande eller avdelningsspecifika. " +"När de är konfigurerade kan anställda på den angivna avdelningen eller " +"företaget inte skicka in ledighetsförfrågningar för dessa obligatoriska " +"dagar." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:432 msgid "Create mandatory days" -msgstr "" +msgstr "Skapa obligatoriska dagar" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:434 msgid "" @@ -21977,16 +27210,21 @@ msgid "" "day, navigate to :menuselection:`Time Off app --> Configuration --> " "Mandatory Days`." msgstr "" +"Inga obligatoriska dagar är konfigurerade i Odoo som standard. För att skapa" +" en obligatorisk dag, navigera till :menuselection:`Time Off app --> " +"Konfiguration --> Obligatoriska dagar`." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:437 msgid "" "Click the :guilabel:`New` button in the top-left corner, and a blank line " "appears in the list." msgstr "" +"Klicka på knappen :guilabel:`New` i det övre vänstra hörnet, och en tom rad " +"visas i listan." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:441 msgid ":guilabel:`Name`: Enter the name of the mandatory day." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Namn`: Ange namnet på den obligatoriska dagen." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:442 msgid "" @@ -21994,6 +27232,10 @@ msgid "" "and the current company populates this field, by default. Using the drop-" "down menu, select the company the mandatory day is for." msgstr "" +":guilabel:`Företag`: I en databas med flera företag är det här fältet " +"synligt och det aktuella företaget fyller i fältet som standard. Använd " +"rullgardinsmenyn för att välja det företag som den obligatoriska dagen " +"gäller för." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:445 msgid "" @@ -22002,6 +27244,10 @@ msgid "" "right corner, next to :guilabel:`Color`, and then tick the checkbox next to " ":guilabel:`Departments` to reveal that column." msgstr "" +":guilabel:`Avdelningar`: Den här kolumnen är dold som standard. Klicka först" +" på ikonen :icon:`oi-settings-adjust` :guilabel:`(ytterligare alternativ)` i" +" det övre högra hörnet, bredvid :guilabel:`Color`, och markera sedan " +"kryssrutan bredvid :guilabel:`Departments` för att visa kolumnen." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:450 msgid "" @@ -22009,18 +27255,24 @@ msgid "" "departments can be selected, and there is no limit to the amount of " "departments that can be added." msgstr "" +"Välj sedan önskade avdelningar i rullgardinsmenyn. Flera avdelningar kan " +"väljas och det finns ingen begränsning för hur många avdelningar som kan " +"läggas till." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:453 msgid "" "If this field is left blank, the mandatory day applies to the entire " "company." msgstr "" +"Om detta fält lämnas tomt gäller den obligatoriska dagen för hela företaget." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:454 msgid "" ":guilabel:`Start Date`: Using the calendar picker, select the date the " "mandatory day starts." msgstr "" +":guilabel:`Startdatum`: Använd kalenderväljaren för att välja det datum då " +"den obligatoriska dagen börjar." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:455 msgid "" @@ -22028,6 +27280,9 @@ msgid "" "mandatory day ends. If creating a single mandatory day, the end date should " "be the same as the start date." msgstr "" +":guilabel:`Slutdatum`: Använd kalenderväljaren för att välja det datum då " +"den obligatoriska dagen slutar. Om du skapar en enda obligatorisk dag bör " +"slutdatumet vara detsamma som startdatumet." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:457 msgid "" @@ -22037,10 +27292,15 @@ msgid "" "appears on the main **Time Off** app dashboard, in both the calendar and in " "the legend." msgstr "" +":guilabel:`Färg`: Om så önskas, välj en färg från de tillgängliga " +"alternativen. Om du inte vill ha någon färg väljer du alternativet `Ingen " +"färg`, som representeras av en vit ruta med en röd linje diagonalt över. Den" +" valda färgen visas på huvudpanelen för **Time Off**-appen, både i kalendern" +" och i teckenförklaringen." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1 msgid "The Mandatory Days section with three configured days." -msgstr "" +msgstr "Avsnittet Obligatoriska dagar med tre konfigurerade dagar." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:469 msgid "" @@ -22049,6 +27309,10 @@ msgid "" "This presents a calendar with the default filter of `My Team`, in a month " "view." msgstr "" +"För att se ett färgkodat schema över användarens ledighet och/eller det team" +" som användaren ansvarar för, navigera till :menuselection:`Ledighetsapp -->" +" Översikt`. Här visas en kalender med standardfiltret `My Team` i en " +"månadsvy." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:473 msgid "" @@ -22057,6 +27321,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Week`, or :guilabel:`Year` to present the calendar in that " "corresponding view." msgstr "" +"Om du vill ändra tidsperioden som visas klickar du på knappen " +":guilabel:`Month` för att visa en rullgardinsmeny. Välj sedan antingen " +":guilabel:`Day`, :guilabel:`Week` eller :guilabel:`Year` för att presentera " +"kalendern i motsvarande vy." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:477 msgid "" @@ -22065,18 +27333,24 @@ msgid "" "arrow)` or :guilabel:`→ (right arrow)` to move either forward or backward in" " that specified amount of time." msgstr "" +"För att navigera framåt eller bakåt i tiden, i det valda intervallet " +"(:guilabel:`Month`, :guilabel:`Week`, etc.), klicka på :guilabel:`← " +"(vänsterpil)` eller :guilabel:`→ (högerpil)` för att flytta antingen framåt " +"eller bakåt i den angivna tidsperioden." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:481 msgid "" "For example, if :guilabel:`Month` is selected, the arrows adjust the view by" " one month." -msgstr "" +msgstr "Om t.ex. :guilabel:`Month` väljs, justerar pilarna vyn med en månad." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:483 msgid "" "To return to a view containing the current day, click the :guilabel:`Today` " "button at any time." msgstr "" +"För att återgå till en vy som innehåller den aktuella dagen kan du när som " +"helst klicka på knappen :guilabel:`Today`." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:485 msgid "" @@ -22084,18 +27358,25 @@ msgid "" "requested time off, regardless of the status (*validated* or *to approve*), " "is visible on the calendar." msgstr "" +"Teammedlemmarna listas i alfabetisk ordning på individuella rader, och deras" +" begärda ledighet, oavsett status (*bekräftad* eller *att godkänna*), syns i" +" kalendern." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:488 msgid "" "Each employee is color-coded. The employee's color is selected at random, " "and does *not* correspond to the type of time off they requested." msgstr "" +"Varje anställd är färgkodad. Den anställdes färg väljs slumpmässigt och " +"motsvarar *inte* den typ av ledighet som den anställde har begärt." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:491 msgid "" "The status of the time off is represented by the color detail of the " "request, either appearing solid (*validated*) or striped (*to approve*)." msgstr "" +"Status för ledigheten representeras av färgdetaljen i begäran, som antingen " +"är enfärgad (*bekräftad*) eller randig (*att godkänna*)." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:494 msgid "" @@ -22112,6 +27393,10 @@ msgid "" "on each individual bar represents the number of employees out for those " "highlighted days." msgstr "" +"Längst ned i kalendern, på raden :guilabel:`Total`, visar ett stapeldiagram " +"hur många personer som beräknas vara ute varje dag. Siffran på varje enskild" +" stapel representerar antalet anställda som är ute under de markerade " +"dagarna." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:500 msgid "" @@ -22120,6 +27405,10 @@ msgid "" "and end time of the time off. To view the details of the time off request in" " a modal, click the :guilabel:`View` button." msgstr "" +"Klicka på en ledig post för att visa detaljerna för den specifika lediga " +"posten. Det totala antalet timmar eller dagar listas, tillsammans med start-" +" och sluttid för ledigheten. Klicka på knappen :guilabel:`View` för att visa" +" detaljerna för ledighetsansökan i en modal dialogruta." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1 msgid "Overview of the user's team, with time off requests shown." @@ -22144,12 +27433,19 @@ msgid "" "view, through the *Insert in Spreadsheet* button that appears in the top-" "left of the report." msgstr "" +"Alla rapporter kan läggas till i ett kalkylblad, antingen i vyn :icon:`fa-" +"area-chart` :guilabel:`(Graph)` eller :icon:`oi-view-pivot` " +":guilabel:`(Pivot)`, genom knappen *Insert in Spreadsheet* som visas längst " +"upp till vänster i rapporten." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:522 msgid "" "If the **Documents** app is installed, an option to add the report to a " "spreadsheet appears. If not, the report can be added to a *Dashboard*." msgstr "" +"Om appen **Documents** är installerad visas ett alternativ för att lägga " +"till rapporten i ett kalkylblad. Om inte, kan rapporten läggas till på en " +"*Dashboard*." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:526 msgid "By employee" @@ -22169,6 +27465,9 @@ msgid "" "displaying all the employees in alphabetical order. Each employee's line is " "collapsed by default. To expand a line, click anywhere on the line." msgstr "" +"Standardrapporten visar det aktuella årets data i en listvy, där alla " +"anställda visas i alfabetisk ordning. Varje anställds rad är som standard " +"hopfälld. Om du vill expandera en rad klickar du var som helst på raden." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:535 msgid "" @@ -22176,6 +27475,9 @@ msgid "" "Click anywhere on a time off type line to expand it, and view all the " "individual time off requests that fall under that type." msgstr "" +"Vyn expanderar och har ledighetsförfrågningarna organiserade efter " +"ledighetstyp. Klicka var som helst på en ledighetsrad för att expandera den " +"och visa alla enskilda ledighetsförfrågningar som faller under den typen." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:538 msgid "" @@ -22183,10 +27485,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Number of Days` off requested, the :guilabel:`Start Date`, " ":guilabel:`End Date`, :guilabel:`Status`, and :guilabel:`Description`." msgstr "" +"Informationen som visas i listan inkluderar: :guilabel:`Employee` namn, " +":guilabel:`Anumber of Days` ledighet begärd, :guilabel:`Start Date`, " +":guilabel:`End Date`, :guilabel:`Status`, och :guilabel:`Description`." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1 msgid "Report of time off, shown by each employee in a list view." -msgstr "" +msgstr "Rapport över ledig tid, visad för varje anställd i en listvy." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:546 msgid "" @@ -22197,6 +27502,12 @@ msgid "" ":guilabel:`(Graph)`, :icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`(Pivot)` table, or " ":icon:`fa-calendar` :guilabel:`(Calendar)` view." msgstr "" +"Rapporten kan även visas på andra sätt. Klicka på motsvarande " +"knappalternativ i det övre högra hörnet av sidan för att visa data på det " +"specifika sättet. De olika alternativen är :icon:`oi-view-list` " +":guilabel:`(List)` eller standardvy, :icon:`fa-area-chart` " +":guilabel:`(Graph)`, :icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`(Pivot)` tabell eller " +":icon:`fa-calendar` :guilabel:`(Calendar)` vy." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:551 msgid "" @@ -22205,6 +27516,9 @@ msgid "" " various options, refer to the :doc:`reporting <../essentials/reporting>` " "documentation." msgstr "" +"När ett val har gjorts visas ytterligare alternativ för just det valet. Mer " +"detaljerad information om rapporterna och de olika alternativen finns i " +"dokumentationen :doc:`reporting <../essentials/reporting>`." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:556 msgid "By type" @@ -22216,24 +27530,33 @@ msgid "" ":menuselection:`Time Off app --> Reporting --> by Type`. This shows all time" " off requests in a default bar chart." msgstr "" +"Om du vill se en lista över all ledig tid, organiserad efter ledighetsform, " +"går du till :menyval:`Ledighetsapp --> Rapportering --> efter typ`. Detta " +"visar alla förfrågningar om ledighet i ett standardstapeldiagram." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:561 msgid "" "Hover over a bar to view the :guilabel:`Duration (Days)` of that specific " "time off type." msgstr "" +"Håll muspekaren över en stapel för att se :guilabel:`Duration (Days)` för " +"den specifika ledigheten." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1 msgid "" "The various time off types, and how many days requested, in a bar chart. Details are\n" "highlighted in a red box." msgstr "" +"De olika typerna av ledighet och hur många dagar som begärts i ett stapeldiagram. Detaljerna är\n" +"markerade i en röd ruta." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:568 msgid "" "Click on a bar to go to a detailed list view of all the time off requests " "for that time off type." msgstr "" +"Klicka på en stapel för att gå till en detaljerad listvy över alla " +"ledighetsförfrågningar för den ledighetsformen." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:570 msgid "" @@ -22242,6 +27565,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Start Date`, :guilabel:`End Date`, :guilabel:`Status`, and the " ":guilabel:`Description`." msgstr "" +"Varje begäran listas och följande information visas: :guilabel:`Employee`, " +":guilabel:`Number of Days`, :guilabel:`Request Type`, :guilabel:`Start " +"Date`, :guilabel:`End Date`, :guilabel:`Status` och :guilabel:`Description`." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:574 msgid "" @@ -22251,6 +27577,11 @@ msgid "" "(the default view), :icon:`oi-view-list` :guilabel:`(List)`, or :icon:`oi-" "view-pivot` :guilabel:`(Pivot)` table." msgstr "" +"Rapporten kan även visas på andra sätt. Klicka på motsvarande " +"knappalternativ i det övre högra hörnet av sidan för att visa uppgifterna på" +" det sättet. De olika alternativen är :icon:`fa-area-chart` " +":guilabel:`(Graph)` (standardvyn), :icon:`oi-view-list` :guilabel:`(List)` " +"eller :icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`(Pivot)` tabell." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:579 msgid "" @@ -22259,22 +27590,25 @@ msgid "" "their various options, refer to the :doc:`reporting " "<../essentials/reporting>` documentation." msgstr "" +"När ett val har gjorts visas ytterligare alternativ för just det valet. Mer " +"detaljerad information om rapporterna och deras olika alternativ finns i " +"dokumentationen :doc:`reporting <../essentials/reporting>`." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:584 msgid ":doc:`time_off/allocations`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`tid_off/tilldelningar`" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:585 msgid ":doc:`time_off/request_time_off`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`time_off/request_time_off`" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:586 msgid ":doc:`time_off/my_time`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`time_off/my_time`" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:587 msgid ":doc:`time_off/management`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`tid_off/management`" #: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:3 msgid "Allocations" @@ -22286,6 +27620,10 @@ msgid "" " ` have been configured, the next step is to " "*allocate*, or give, time off to employees." msgstr "" +"När :ref:`fritidstyper ` och " +":ref:`periodiseringsplaner ` har " +"konfigurerats är nästa steg att *allokera*, eller ge, ledig tid till de " +"anställda." #: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:9 msgid "" @@ -22294,6 +27632,11 @@ msgid "" "**Time Off** application. For more information on access rights, refer to " "the :doc:`access rights <../../general/users/access_rights/>` documentation." msgstr "" +"Sidan *Allokeringar* i programmet **Time Off** är **endast** synlig för " +"användare som har antingen *Time Off Officer* eller *Administrator* " +"åtkomsträttigheter för programmet **Time Off**. Mer information om " +"åtkomsträttigheter finns i dokumentationen :doc:`access rights " +"<../../general/users/access_rights/>`." #: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:15 msgid "Allocate time off" @@ -22304,18 +27647,24 @@ msgid "" "To create a new allocation, navigate to :menuselection:`Time Off app --> " "Management --> Allocations`." msgstr "" +"För att skapa en ny tilldelning, navigera till :menuselection:`Time Off app " +"--> Management --> Allocations`." #: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:20 msgid "" "This presents a list of all current allocations, including their respective " "statuses." msgstr "" +"Här visas en lista över alla aktuella tilldelningar, inklusive deras " +"respektive status." #: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:22 msgid "" "Click :guilabel:`New` to allocate time off, and a blank allocation form " "appears." msgstr "" +"Klicka på :guilabel:`New` för att fördela ledig tid, och ett tomt " +"fördelningsformulär visas." #: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:24 msgid "" @@ -22330,6 +27679,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Time Off Type`: Using the drop-down menu, select the type of time" " off that is being allocated to the employees." msgstr "" +":guilabel:`Typ av ledighet`: Använd rullgardinsmenyn för att välja vilken " +"typ av ledighet som ska tilldelas de anställda." #: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:29 msgid "" @@ -22338,6 +27689,10 @@ msgid "" ":ref:`accrual plan `, select :guilabel:`Regular " "Allocation`." msgstr "" +":guilabel:`Allokeringstyp`: Välj antingen :guilabel:`Regular Allocation` " +"eller :guilabel:`Accrual Allocation`. Om tilldelningen **inte** baseras på " +"en :ref:`Accrual plan `, välj :guilabel:`Regular " +"Allocation`." #: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:32 msgid "" @@ -22347,6 +27702,11 @@ msgid "" " is associated. An accrual plan **must** be selected for an " ":guilabel:`Accrual Allocation`." msgstr "" +":guilabel:`Accrual Plan`: Om :guilabel:`Accrual Allocation` har valts för " +":guilabel:`Allocation Type` visas fältet :guilabel:`Accrual Plan`. Använd " +"rullgardinsmenyn för att välja den periodiseringsplan som tilldelningen är " +"kopplad till. En periodiseringsplan **måste** väljas för en " +":guilabel:`Accrual Allocation`." #: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:36 msgid "" @@ -22356,6 +27716,10 @@ msgid "" "for the :guilabel:`Allocation Type`, this field is labeled :guilabel:`Start " "Date`." msgstr "" +":guilabel:`Giltighetsperiod/Startdatum`: Om :guilabel:`Regular Allocation` " +"är valt för :guilabel:`Allocation Type`, är detta fält märkt " +":guilabel:`Validity Period`. Om :guilabel:`Accrual Allocation` är valt för " +":guilabel:`Allocation Type`, är detta fält märkt :guilabel:`Start Date`." #: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:41 msgid "" @@ -22364,6 +27728,10 @@ msgid "" "window. Navigate to the desired start date for the allocation, and click on " "the date to select it." msgstr "" +"Det aktuella datumet fylls i det första datumfältet som standard. Om du vill" +" välja ett annat datum klickar du på det förifyllda datumet för att visa ett" +" popover-kalenderfönster. Navigera till önskat startdatum för tilldelningen " +"och klicka på datumet för att välja det." #: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:45 msgid "" @@ -22371,12 +27739,17 @@ msgid "" "field. If the time off does *not* expire, leave the second date field blank." " :guilabel:`No Limit` appears in the field if no date is selected." msgstr "" +"Om tilldelningen går ut väljer du utgångsdatum i nästa datumfält. Om " +"ledigheten *inte* går ut lämnar du det andra datumfältet tomt. :guilabel:`No" +" Limit` visas i fältet om inget datum har valts." #: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:49 msgid "" "If :guilabel:`Accrual Allocation` is selected for the :guilabel:`Allocation " "Type`, this second field is labeled :guilabel:`Run until`." msgstr "" +"Om :guilabel:`Accrual Allocation` har valts för :guilabel:`Allocation Type`," +" har detta andra fält beteckningen :guilabel:`Run until`." #: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:53 msgid "" @@ -22387,6 +27760,12 @@ msgid "" "of the accrual period*, or *At the end of the accrual period*) instead of " "the specific date entered." msgstr "" +"Om det :guilabel:`Startdatum` som anges är i mitten av en tidsperiod, till " +"exempel i mitten av månaden, tillämpar Odoo fördelningen i början eller " +"slutet av perioden, beroende på den *Accrued Gain Time* som anges i " +":ref:`accrual plan ` (antingen *At the start of the " +"accrual period*, eller *At the end of the accrual period*) i stället för det" +" specifika datum som anges." #: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:59 msgid "" @@ -22394,6 +27773,9 @@ msgid "" "grants time *At the start of the accrual period*, monthly, on the first of " "the month." msgstr "" +"Till exempel skapas en allokering som refererar till en periodiseringsplan " +"som ger tid *I början av periodiseringsperioden*, månadsvis, den första i " +"månaden." #: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:62 msgid "" @@ -22401,18 +27783,25 @@ msgid "" ":guilabel:`Accrual Allocation`, and the :guilabel:`Start Date` entered is " "`06/16/24`." msgstr "" +"På fördelningsformuläret är :guilabel:`Allocation Type` inställd på " +":guilabel:`Accrual Allocation`, och :guilabel:`Start Date` är angivet till " +"`06/16/24`." #: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:65 msgid "" "Odoo's **Time Off** app retroactively applies the allocation to the " "beginning of the time period entered in the :guilabel:`Start Date`." msgstr "" +"Odoos **Time Off**-app tillämpar retroaktivt fördelningen till början av den" +" tidsperiod som anges i :guilabel:`Start Date`." #: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:68 msgid "" "Therefore, this allocation accrues time from `06/01/24`, rather than " "`06/16/24`." msgstr "" +"Därför periodiseras denna tilldelning från och med den 24.01.06 i stället " +"för den 24.16.06." #: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:70 msgid "" @@ -22420,6 +27809,9 @@ msgid "" "plan that grants time *`At the end of the accrual period*, the allocation " "accrues time from `7/01/24` rather than `6/18/24`." msgstr "" +"Dessutom, om tilldelningen på periodiseringsformuläret hänvisar till en " +"periodiseringsplan som ger tid *`Vid slutet av periodiseringsperioden*, " +"periodiserar tilldelningen tid från `7/01/24` snarare än `6/18/24`." #: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:74 msgid "" @@ -22428,6 +27820,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Days`, depending on how the selected :ref:`Time Off Type " "` is configured." msgstr "" +":guilabel:`Allokering`: Ange hur mycket tid som ska tilldelas de anställda. " +"I det här fältet visas tiden i antingen :guilabel:`Hours` eller " +":guilabel:`Days`, beroende på hur den valda :ref:`Time Off Type " +"` är konfigurerad." #: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:77 msgid "" @@ -22436,6 +27832,10 @@ msgid "" "The options are :guilabel:`By Employee`, :guilabel:`By Company`, " ":guilabel:`By Department`, or :guilabel:`By Employee Tag`." msgstr "" +":guilabel:`Mode`: Använd rullgardinsmenyn för att välja hur tilldelningen " +"ska göras. Detta val avgör vem som får ledighetsallokeringen. Alternativen " +"är :guilabel:`By Employee`, :guilabel:`By Company`, :guilabel:`By " +"Department` eller :guilabel:`By Employee Tag`." #: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:81 msgid "" @@ -22443,12 +27843,17 @@ msgid "" ":guilabel:`Mode` is labeled either: :guilabel:`Employees`, " ":guilabel:`Company`, :guilabel:`Department`, or :guilabel:`Employee Tag`." msgstr "" +"Beroende på vad som har valts för :guilabel:`Mode` får fältet under " +":guilabel:`Mode` antingen följande beteckning: :guilabel:`Employees`, " +":guilabel:`Company`, :guilabel:`Department` eller :guilabel:`Employee Tag`." #: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:85 msgid "" "Using the drop-down menu, indicate the specific employees, company, " "department, or employee tags receiving this time off." msgstr "" +"Använd rullgardinsmenyn för att ange vilka anställda, företag, avdelningar " +"eller taggar som ska få denna ledighet." #: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:88 msgid "" @@ -22472,12 +27877,17 @@ msgid "" "explain the time off allocation, enter it in this field at the bottom of the" " form." msgstr "" +":guilabel:`Lägg till en anledning...`: Om det behövs någon beskrivning eller" +" anteckning för att förklara ledigheten, ange den i detta fält längst ned i " +"formuläret." #: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst-1 msgid "" "A new allocation form with all the fields filled out for the annual two week vacation\n" "granted to all employees." msgstr "" +"En ny tilldelningsblankett med alla fält ifyllda för den årliga tvåveckorssemestern\n" +"som beviljas alla anställda." #: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:102 msgid "Request allocation" @@ -22491,6 +27901,10 @@ msgid "" "` or the :ref:`My Allocations `" " view." msgstr "" +"Om en anställd har använt all sin lediga tid eller kommer att få slut på " +"ledig tid kan han eller hon begära en tilldelning av ytterligare tid. " +"Tilldelningar kan begäras på två sätt, antingen från vyn :ref:`Dashboard " +"` eller :ref:`My Allocations `." #: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:108 msgid "" @@ -22499,6 +27913,10 @@ msgid "" ":guilabel:`New` button in the :guilabel:`My Allocations` list view. Both " "buttons open a new allocation request form." msgstr "" +"För att skapa en ny tilldelningsbegäran klickar du antingen på knappen " +":guilabel:`New Allocation Request` på huvudpanelen **Time Off** eller på " +"knappen :guilabel:`New` i listvyn :guilabel:`My Allocations`. Båda knapparna" +" öppnar ett nytt formulär för tilldelningsbegäran." #: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:113 msgid "" @@ -22508,10 +27926,16 @@ msgid "" ":guilabel:`My Allocations` list view, the screen navigates to a new " "allocation request page, instead of presenting a pop-up window." msgstr "" +"Båda alternativen öppnar ett nytt formulär för tilldelningsbegäran, men när " +"det begärs från :guilabel:`Dashboard` visas formuläret i ett popup-fönster " +"och fältet *Giltighetsperiod* visas **inte**. När alternativet begärs från " +"listvyn :guilabel:`My Allocations` navigeras skärmen till en ny sida för " +"begäran om tilldelning, istället för att visa ett popup-fönster." #: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:118 msgid "Enter the following information on the new allocation request form:" msgstr "" +"Ange följande information på blanketten för begäran om ny tilldelning:" #: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:120 msgid "" @@ -22519,6 +27943,9 @@ msgid "" "the allocation from the drop-down menu. After a selection is made, the title" " updates with the time off type." msgstr "" +":guilabel:`Typ av ledig tid`: Välj den typ av ledighet som begärs för " +"tilldelningen i rullgardinsmenyn. När ett val har gjorts uppdateras rubriken" +" med typen av ledighet." #: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:122 msgid "" @@ -22527,6 +27954,10 @@ msgid "" "when requesting an allocatoin from the :guilabel:`My Allocations` view " "(:menuselection:`Time Off --> My Time --> My Allocations`)." msgstr "" +":guilabel:`Giltighetsperiod`: Som standard fylls det här fältet i med " +"aktuellt datum och det kan **inte** ändras. Detta fält visas **endast** när " +"du begär en tilldelning från vyn :guilabel:`My Allocations` " +"(:menuselection:`Time Off --> My Time --> My Allocations`)." #: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:125 msgid "" @@ -22536,6 +27967,11 @@ msgid "" "configured. Once this field is populated, the name of the allocation request" " is updated to include the amount of time being requested." msgstr "" +":guilabel:`Allokering`: Ange den tid som begärs i det här fältet. Formatet " +"presenteras antingen i :guilabel:`Days` eller :guilabel:`Hours`, beroende på" +" hur :guilabel:`Time Off Type` är konfigurerad. När det här fältet har " +"fyllts i uppdateras namnet på allokeringsbegäran så att det innehåller den " +"tid som begärs." #: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:129 msgid "" @@ -22543,6 +27979,9 @@ msgid "" "in this field. This should include any details that approvers may need to " "approve the request." msgstr "" +":guilabel:`Lägg till en anledning...`: Ange en beskrivning av " +"tilldelningsbegäran i det här fältet. Det bör innehålla alla detaljer som " +"godkännare kan behöva för att godkänna begäran." #: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:132 msgid "" @@ -22550,6 +27989,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Save & Close` button on the :guilabel:`New Allocation` pop-up " "window to save the information and submit the request." msgstr "" +"Om begäran skapades från :guilabel:`Dashboard` klickar du på knappen " +":guilabel:`Save & Close` i popup-fönstret :guilabel:`New Allocation` för att" +" spara informationen och skicka in begäran." #: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:135 msgid "" @@ -22558,6 +28000,10 @@ msgid "" "be saved manually at any time by clicking the :icon:`fa-cloud-upload` " ":guilabel:`(cloud upload)` icon." msgstr "" +"Om formuläret fylldes i från listvyn :guilabel:`My Allocations` sparas " +"informationen automatiskt när den matas in. Formuläret kan dock sparas " +"manuellt när som helst genom att klicka på ikonen :icon:`fa-cloud-upload` " +":guilabel:`(cloud upload)`." #: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst-1 msgid "" @@ -22578,16 +28024,23 @@ msgid "" " the specific type of time off is configured. All these configurations can " "be found under the *Management* section of the *Time Off* application." msgstr "" +"Förfrågningar om ledighet och fördelning genomgår en godkännandeprocess " +"innan de beviljas. Förfrågningar behöver antingen ett eller två " +"godkännanden, om några, beroende på hur den specifika typen av ledighet är " +"konfigurerad. Alla dessa konfigurationer finns under avsnittet *Management* " +"i applikationen *Time Off*." #: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:11 msgid "" "Only people who can approve allocation and time off requests have the " ":guilabel:`Management` section visible in the *Time Off* application." msgstr "" +"Endast personer som kan godkänna tilldelnings- och ledighetsförfrågningar " +"har :guilabel:`Management`-sektionen synlig i *Time Off*-programmet." #: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:17 msgid "Manage time off" -msgstr "" +msgstr "Hantera ledig tid" #: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:19 msgid "" @@ -22595,6 +28048,9 @@ msgid "" ":menuselection:`Time Off app --> Management --> Time Off`. Doing so reveals " "the :guilabel:`All Time Off` page." msgstr "" +"För att se ledighetsförfrågningar som behöver godkännas, navigera till " +":menuselection:`Time Off app --> Management --> Time Off`. Om du gör det " +"visas sidan :guilabel:`All Time Off`." #: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:22 msgid "" @@ -22602,11 +28058,15 @@ msgid "" " the user either has :guilabel:`Time Off Officer` or " ":guilabel:`Administrator` access rights for in the *Time Off* application." msgstr "" +"De enda ledighetsförfrågningar som syns på den här sidan tillhör anställda " +"som användaren antingen har :guilabel:`Time Off Officer` eller " +":guilabel:`Administrator`-rättigheter för i *Time Off*-programmet." #: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:26 msgid "" "The default filter on the :guilabel:`All Time Off` page is `Waiting For Me`." msgstr "" +"Standardfiltret på sidan :guilabel:`All Time Off` är `Waiting For Me`." #: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:28 msgid "" @@ -22614,6 +28074,9 @@ msgid "" "current employees on the user's team, with a status of either :guilabel:`To " "Approve` or :guilabel:`Second Approval`." msgstr "" +"Det här filtret visar bara förfrågningar om ledighet som måste godkännas för" +" nuvarande anställda i användarens team, med en status på antingen " +":guilabel:`Att godkänna` eller :guilabel:`Sekundär godkännande`." #: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:31 msgid "" @@ -22622,6 +28085,10 @@ msgid "" "requests, located beneath the :guilabel:`Status` and :guilabel:`Department` " "headings." msgstr "" +"På vänster sida av sidan :guilabel:`All Time Off` finns olika " +"grupperingsalternativ som kan användas för att begränsa de presenterade " +"ledighetsförfrågningarna, under rubrikerna :guilabel:`Status` och " +":guilabel:`Department`." #: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:35 msgid "" @@ -22629,6 +28096,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Status` options are :guilabel:`All`, :guilabel:`To Approve`, and " ":guilabel:`Second Approval`." msgstr "" +"Eftersom endast ledighetsansökningar som måste godkännas visas, är de enda " +"alternativen för :guilabel:`Status` :guilabel:`All`, :guilabel:`To Approve` " +"och :guilabel:`Second Approval`." #: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:38 msgid "" @@ -22636,6 +28106,8 @@ msgid "" "under, also appear on the left side of the page, under " ":guilabel:`Departments`." msgstr "" +"De olika avdelningar som användaren är medlem i och hanterar anställda under" +" visas också på vänster sida av sidan, under :guilabel:`Departments`." #: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:42 msgid "" @@ -22643,6 +28115,9 @@ msgid "" "departments, that status or department is **not** visible on the left-side " "menu." msgstr "" +"Om det inte finns några förfrågningar som faller under något av " +"statusalternativen eller avdelningarna, är den statusen eller avdelningen " +"**inte** synlig i menyn på vänster sida." #: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:45 msgid "" @@ -22650,6 +28125,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Department` on the left-hand side of the page. Only requests " "within the selected department are then presented." msgstr "" +"Om du bara vill visa ledighetsförfrågningar för specifika avdelningar " +"klickar du på :guilabel:`Avdelning` till vänster på sidan. Endast " +"förfrågningar inom den valda avdelningen presenteras då." #: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:48 #: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:127 @@ -22666,10 +28144,12 @@ msgid "" "highlighted in yellow, and are the only ones that appear in the list by " "default." msgstr "" +"Förfrågningarna :guilabel:`To Approve` och :guilabel:`Second Approval` är " +"markerade med gult och är de enda som visas i listan som standard." #: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:54 msgid "If the `Waiting For Me` filter is removed, all statuses appear." -msgstr "" +msgstr "Om filtret `Waiting For Me` tas bort visas alla statusar." #: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:56 msgid "" @@ -22677,12 +28157,17 @@ msgid "" "Submit` (drafts) requests are highlighted in blue, and the " ":guilabel:`Refused` requests are highlighted in gray." msgstr "" +":guilabel:`Approved`-ansökningar är grönmarkerade, :guilabel:`To " +"Submit`-ansökningar (utkast) är blåmarkerade och " +":guilabel:`Refused`-ansökningar är gråmarkerade." #: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:59 msgid "" "To approve a time off request, click the :icon:`fa-thumbs-up` " ":guilabel:`Approve` button at the end of the line." msgstr "" +"För att godkänna en ledighetsansökan klickar du på :icon:`fa-thumbs-up` " +":guilabel:`Approve`-knappen i slutet av raden." #: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:62 msgid "" @@ -22690,12 +28175,17 @@ msgid "" "waiting on a second approval, click the :icon:`fa-check` " ":guilabel:`Validate` button at the end of the line." msgstr "" +"För att validera en ledighetsansökan som redan har godkänts och som väntar " +"på ett andra godkännande, klicka på :icon:`fa-check` " +":guilabel:`Validate`-knappen i slutet av raden." #: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:65 msgid "" "To refuse a request, click the :icon:`fa-times` :guilabel:`Refuse` button at" " the far end of the line." msgstr "" +"För att avvisa en begäran klickar du på :icon:`fa-times` " +":guilabel:`Refuse`-knappen längst bort i kön." #: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst-1 msgid "" @@ -22712,12 +28202,19 @@ msgid "" " Doing so loads that specific time off request form. Depending on the rights" " of the user, changes can be made." msgstr "" +"För mer information, klicka var som helst på raden för ledighetsansökan " +"(utom på knapparna :icon:`fa-thumbs-up` :guilabel:`Approve`, :icon:`fa-" +"check` :guilabel:`Validate` och :icon:`fa-times` :guilabel:`Refuse`). Om du " +"gör det laddas det specifika formuläret för begäran om tidsavbrott. Beroende" +" på användarens rättigheter kan ändringar göras." #: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:77 msgid "" "To modify the request, make any desired changes to the form. All changes are" " automatically saved." msgstr "" +"För att ändra begäran gör du önskade ändringar i formuläret. Alla ändringar " +"sparas automatiskt." #: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:79 msgid "" @@ -22726,10 +28223,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Validate` button to validate, or the :guilabel:`Refuse` button to" " refuse the request." msgstr "" +"Det är också möjligt att godkänna, validera eller avvisa begäran från det " +"här formuläret. Klicka på knappen :guilabel:`Approve` för att godkänna, på " +"knappen :guilabel:`Validate` för att validera eller på knappen " +":guilabel:`Refuse` för att avslå begäran." #: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:86 msgid "Manage allocations" -msgstr "" +msgstr "Hantera tilldelningar" #: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:88 msgid "" @@ -22737,6 +28238,9 @@ msgid "" " app --> Management --> Allocations`. Doing so reveals the " ":guilabel:`Allocations` page." msgstr "" +"För att se tilldelningar som behöver godkännas, navigera till " +":menuselection:`Time Off app --> Management --> Allocations`. När du gör det" +" visas sidan :guilabel:`Allocations`." #: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:91 msgid "" @@ -22744,6 +28248,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Time Off Officer` or :guilabel:`Administrator` access rights for " "in the *Time Off* application." msgstr "" +"Användaren får endast se tilldelningar för anställda som han eller hon har " +"antingen :guilabel:`Time Off Officer` eller :guilabel:`Administrator` för i " +"programmet *Time Off*." #: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:94 msgid "" @@ -22752,12 +28259,19 @@ msgid "" "*only* present employees on the user's team (who they manage) and active " "employees. Inactive records are not shown." msgstr "" +"Standardfiltren som konfigurerats på sidan :guilabel:`Allocations` är " +":guilabel:`My Team` och :guilabel:`Active Employee`. Dessa standardfilter " +"visar *bara* anställda i användarens team (som de hanterar) och aktiva " +"anställda. Inaktiva poster visas inte." #: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:98 msgid "" "The left side of the :guilabel:`Allocations` page has various grouping " "options to narrow down the presented allocation requests." msgstr "" +"På vänster sida av :guilabel:`Allocations`-sidan finns olika " +"grupperingsalternativ för att begränsa de presenterade " +"tilldelningsförfrågningarna." #: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:101 msgid "" @@ -22765,12 +28279,18 @@ msgid "" " :guilabel:`Refused`, and :guilabel:`Approved`. Click on a specific " ":guilabel:`Status` to view only requests with that specific status." msgstr "" +"Alternativen för :guilabel:`Status` är: :guilabel:`All`, :guilabel:`To " +"Approve`, :guilabel:`Refused` och :guilabel:`Approved`. Klicka på en " +"specifik :guilabel:`Status` för att endast visa förfrågningar med den " +"specifika statusen." #: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:105 msgid "" "To view all allocation requests, regardless of status, click :guilabel:`All`" " under the :guilabel:`Status` heading." msgstr "" +"För att se alla tilldelningsansökningar, oavsett status, klicka på " +":guilabel:`All` under rubriken :guilabel:`Status`." #: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:108 msgid "" @@ -22779,6 +28299,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Allocations` page, to only present allocations for that specific " "department." msgstr "" +"Det är också möjligt att visa tilldelningsförfrågningar per avdelning. " +"Klicka på önskad :guilabel:`Department` till vänster på " +":guilabel:`Allocations`-sidan för att endast visa tilldelningar för den " +"specifika avdelningen." #: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:113 msgid "" @@ -22788,6 +28312,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Search...` bar. Only the statuses for allocation requests that " "fall under those filters are presented on the left side." msgstr "" +"Grupperingarna på vänster sida visar **endast** allokeringsförfrågningar som" +" faller under standardfiltren :guilabel:`My Team` och :guilabel:`Active " +"Employee`, om dessa standardfilter inte har tagits bort från fältet " +":guilabel:`Search...`. Endast status för tilldelningsförfrågningar som " +"faller under dessa filter visas på vänster sida." #: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:118 msgid "" @@ -22795,6 +28324,9 @@ msgid "" "Submit`, that status option does not appear in the left-hand side of the " ":guilabel:`Allocations` page." msgstr "" +"Om det t.ex. inte finns några förfrågningar med statusen :guilabel:`To " +"Submit`, visas inte det statusalternativet till vänster på sidan " +":guilabel:`Allocations`." #: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:121 msgid "" @@ -22802,6 +28334,9 @@ msgid "" " allocation requests that fall under that department matching the " "preconfigured filters, the list is blank." msgstr "" +"Alla avdelningar för användarens anställda visas i listan. Om det inte finns" +" några tilldelningsbegäranden som faller under den avdelningen och som " +"matchar de förkonfigurerade filtren är listan tom." #: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:124 msgid "" @@ -22809,6 +28344,9 @@ msgid "" "clicking the :icon:`fa-times` :guilabel:`(remove)` icon on the specific " "filter to remove it." msgstr "" +"Det är alltid möjligt att ta bort något av de förkonfigurerade filtren genom" +" att klicka på :icon:`fa-times` :guilabel:`(remove)`-ikonen på det specifika" +" filtret för att ta bort det." #: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:130 msgid "" @@ -22816,6 +28354,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Approved` requests are highlighted in green, and the " ":guilabel:`Refused` requests are highlighted in gray." msgstr "" +"Förfrågningarna :guilabel:`To Approve` är markerade med gult, " +":guilabel:`Approved` är markerade med grönt och :guilabel:`Refused` är " +"markerade med grått." #: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:133 msgid "" @@ -22823,6 +28364,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Validate` button at the end of the line. To refuse a request, " "click the :icon:`fa-times` :guilabel:`Refuse` button." msgstr "" +"För att godkänna en tilldelningsbegäran klickar du på knappen :icon:`fa-" +"check` :guilabel:`Validate` i slutet av raden. För att avslå en begäran " +"klickar du på knappen :icon:`fa-times` :guilabel:`Refuse`." #: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst-1 msgid "" @@ -22836,6 +28380,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Refuse` buttons) to view the specific request in detail, via the " "allocation request form." msgstr "" +"Om du behöver mer information kan du klicka var som helst på raden för " +"begäran om tilldelning (utom på knapparna :icon:`fa-check` " +":guilabel:`Validate` eller :icon:`fa-times` :guilabel:`Refuse`) för att se " +"den specifika begäran i detalj via formuläret för begäran om tilldelning." #: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:144 msgid "" @@ -22843,6 +28391,9 @@ msgid "" "request form that appears. To modify the request, make any desired changes " "to the form. All changes are automatically saved." msgstr "" +"Beroende på vilka rättigheter användaren har kan ändringar göras i det " +"formulär för begäran om tilldelning som visas. För att ändra begäran gör du " +"önskade ändringar i formuläret. Alla ändringar sparas automatiskt." #: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:148 msgid "" @@ -22856,19 +28407,23 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:3 msgid "My time" -msgstr "" +msgstr "Min tid" #: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:5 msgid "" "The *My Time* menu of the *Time Off* application houses all the various time" " off information for the signed-in user." msgstr "" +"I menyn *My Time* i applikationen *Time Off* finns all information om olika " +"ledigheter för den inloggade användaren." #: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:8 msgid "" "This includes the main *Time Off* dashboard, which displays an overview of " "the various time off balances, as well as time-off requests and allocations." msgstr "" +"Detta inkluderar huvudpanelen *Time Off*, som visar en översikt över de " +"olika ledigheterna samt begäran och tilldelning av ledighet." #: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:14 msgid "Dashboard" @@ -22881,12 +28436,17 @@ msgid "" ":guilabel:`Dashboard` can also be accessed at any point in the application, " "by navigating to :menuselection:`Time Off app --> My Time --> Dashboard`." msgstr "" +"Alla användare har tillgång till *Time Off* :guilabel:`Dashboard`, som är " +"den första sidan som visas när *Time Off*-applikationen öppnas. Du kan också" +" komma åt :guilabel:`Dashboard` när som helst i programmet genom att " +"navigera till :menuselection:`Time Off app --> My Time --> Dashboard`." #: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:20 msgid "" "The current year is displayed, and the current day is highlighted in a red " "circle." msgstr "" +"Det aktuella året visas och den aktuella dagen markeras med en röd cirkel." #: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:22 msgid "" @@ -22894,6 +28454,9 @@ msgid "" "down menu. Then, select either :guilabel:`Day`, :guilabel:`Week`, or " ":guilabel:`Month` to present the calendar in that corresponding view." msgstr "" +"Om du vill ändra vy klickar du på knappen :guilabel:`Year` för att visa en " +"rullgardinsmeny. Välj sedan antingen :guilabel:`Day`, :guilabel:`Week` eller" +" :guilabel:`Month` för att presentera kalendern i motsvarande vy." #: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:27 msgid "" @@ -22902,18 +28465,24 @@ msgid "" " icons to the left of the :guilabel:`Year` button. The calendar view adjusts" " in increments of the selected view." msgstr "" +"Om du vill ändra de datum som visas klickar du på ikonerna :icon:`fa-arrow-" +"left` :guilabel:`(vänsterpil)` eller :icon:`fa-arrow-right` " +":guilabel:`(högerpil)` till vänster om knappen :guilabel:`Year`. Kalendervyn" +" justeras i steg om den valda vyn." #: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:31 msgid "" "For example, if :guilabel:`Year` is selected, the arrows adjust the view by " "one year." -msgstr "" +msgstr "Om t.ex. :guilabel:`Year` väljs, justerar pilarna vyn med ett år." #: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:33 msgid "" "To reset the view, so it includes the current date, click the " ":guilabel:`Today` button." msgstr "" +"För att återställa vyn så att den innehåller aktuellt datum klickar du på " +"knappen :guilabel:`Today`." #: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:35 msgid "" @@ -22923,6 +28492,11 @@ msgid "" "available balance (in hours or days), and an expiration date (if " "applicable)." msgstr "" +"Ovanför kalendervyn finns en sammanfattning av användarens ledighetsaldo. " +"Varje typ av ledig tid som har tilldelats visas i en egen " +"sammanfattningsruta. Varje sammanfattning visar typen av ledighet, " +"motsvarande ikon, det aktuella tillgängliga saldot (i timmar eller dagar) " +"och ett utgångsdatum (om tillämpligt)." #: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:40 msgid "" @@ -22934,10 +28508,17 @@ msgid "" ":guilabel:`Approved` time off scheduled, :guilabel:`Planned` time off, and " "the currently :guilabel:`Available` time off." msgstr "" +"För att se alla detaljer om ett ledighetsaldo klickar du på :icon:`fa-" +"question-circle-o` :guilabel:`(frågetecken)` ikonen i slutet av " +":guilabel:`(DAYS/HOURS) AVAILABLE` på ledighetsöversikten. Alla detaljer " +"visas i ett popover-fönster, inklusive :guilabel:`Allokerad` tid, " +":guilabel:`Avräknad (framtida)` tid, :guilabel:`Godkänd` schemalagd " +"ledighet, :guilabel:`Planerad` ledighet och den aktuella " +":guilabel:`Tillgängliga` ledigheten." #: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst-1 msgid "A view of the complete time off balance details in the popover window." -msgstr "" +msgstr "En vy över hela saldot för ledigheten i popover-fönstret." #: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:50 msgid "" @@ -22946,12 +28527,18 @@ msgid "" "blocks, there is a :guilabel:`Balance at the (date)` field. Click on the " "date, and a calendar selector popover appears." msgstr "" +"En användare kan också välja ett framtida datum för att se en uppskattning " +"av hur mycket tid som ska tjänas in vid den tidpunkten. På höger sida av " +"sammanfattningsblocken för ledig tid finns fältet :guilabel:`Saldo vid " +"(datum)`. Klicka på datumet så visas en popover med kalenderväljare." #: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:55 msgid "" "The :guilabel:`Balance at the (date)` field **only** appears if the user is " "accruing time off through an :ref:`accrual plan `." msgstr "" +"Fältet :guilabel:`Saldo vid (datum)` visas **endast** om användaren tjänar " +"in ledig tid genom en :ref:`Ackrual plan `." #: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:58 msgid "" @@ -22961,6 +28548,11 @@ msgid "" "return to the current date, click the :guilabel:`Today` button to the right " "of the date field." msgstr "" +"Det aktuella datumet är det valda standarddatumet. Navigera till önskat " +"datum och Odoo visar de lediga saldon som användaren ska ha på det datumet. " +"Detta tar hänsyn till all ledig tid som för närvarande är planerad och " +"godkänd. För att återgå till aktuellt datum klickar du på knappen " +":guilabel:`Today` till höger om datumfältet." #: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:63 msgid "" @@ -22968,6 +28560,9 @@ msgid "" " each with their own corresponding color. The :guilabel:`Legend` explains " "how the various statuses for time off requests are presented." msgstr "" +"På kalenderns högra sida visas de olika typerna av ledighet, var och en med " +"sin egen motsvarande färg. I :guilabel:`Legend` förklaras hur de olika " +"statusarna för ledighetsförfrågningar presenteras." #: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:67 msgid "" @@ -22976,12 +28571,18 @@ msgid "" " stripes in the color. :guilabel:`Refused` time off requests have a line " "through the dates." msgstr "" +"Ledighet som har validerats visas i en enfärgad färg. Förfrågningar om " +"ledighet som fortfarande är i stadiet :guilabel:`To Approve` visas med vita " +"ränder i färgen. :guilabel:`Refused` förfrågningar om ledighet har en linje " +"genom datumen." #: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:71 msgid "" "The color for each request corresponds to the specified color set with the " "various time off types, listed in the section above the :guilabel:`Legend`." msgstr "" +"Färgen för varje begäran motsvarar den angivna färguppsättningen med de " +"olika typerna av ledighet, som anges i avsnittet ovanför :guilabel:`Legend`." #: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:74 msgid "" @@ -22989,6 +28590,9 @@ msgid "" ":guilabel:`New` button in the upper-left corner, and a :doc:`New Time Off " "` pop-up window appears." msgstr "" +"Nya förfrågningar om ledighet kan göras från :guilabel:`Dashboard`. Klicka " +"på knappen :guilabel:`New` i det övre vänstra hörnet, så visas ett popup-" +"fönster :doc:`New Time Off `." #: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:77 msgid "" @@ -22997,6 +28601,10 @@ msgid "" "off, and a :ref:`New Allocation ` pop-up window" " appears." msgstr "" +"Nya tilldelningsbegäran kan också göras från :guilabel:`Dashboard`. Klicka " +"på knappen :guilabel:`New Allocation Request` för att begära mer ledighet, " +"så visas ett popup-fönster :ref:`New Allocation `." #: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst-1 msgid "" @@ -23016,6 +28624,9 @@ msgid "" ":menuselection:`Time Off app --> My Time --> My Time Off`. Here, all time " "off requests, both past and present, appear in a list view." msgstr "" +"För att se en lista över alla förfrågningar om ledighet, navigera till " +":menuselection:`Ledighetsapp --> Min tid --> Min ledighet`. Här visas alla " +"förfrågningar om ledighet, både tidigare och nuvarande, i en listvy." #: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:93 msgid "" @@ -23023,12 +28634,17 @@ msgid "" ":guilabel:`Time Off Type`, :guilabel:`Description`, :guilabel:`Start Date`, " ":guilabel:`End Date`, :guilabel:`Duration`, and :guilabel:`Status`." msgstr "" +"Listan innehåller följande information för varje begäran: :guilabel:`Time " +"Off Type`, :guilabel:`Description`, :guilabel:`Start Date`, :guilabel:`End " +"Date`, :guilabel:`Duration` och :guilabel:`Status`." #: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:97 msgid "" "A new time off request can be made from this view. Click the :guilabel:`New`" " button to :doc:`request_time_off`." msgstr "" +"En ny begäran om ledighet kan göras från den här vyn. Klicka på knappen " +":guilabel:`New` för att :doc:`request_time_off`." #: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:103 msgid "My allocations" @@ -23040,6 +28656,9 @@ msgid "" "--> My Time --> My Allocations`. All allocations and requested allocations " "appear in a list view." msgstr "" +"För att se en lista över alla tilldelningar, navigera till :menyval:`Time " +"Off app --> My Time --> My Allocations`. Alla tilldelningar och begärda " +"tilldelningar visas i en listvy." #: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:108 msgid "" @@ -23047,6 +28666,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Time Off Type`, :guilabel:`Description`, :guilabel:`Amount`, " ":guilabel:`Allocation Type`, and :guilabel:`Status`." msgstr "" +"Informationen som presenteras på sidan :guilabel:`My Allocations` " +"inkluderar: :guilabel:`Time Off Type`, :guilabel:`Description`, " +":guilabel:`Amount`, :guilabel:`Allocation Type`, och :guilabel:`Status`." #: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:112 msgid "" @@ -23054,6 +28676,9 @@ msgid "" ":guilabel:`New` button to :ref:`request an allocation `." msgstr "" +"En ny tilldelningsbegäran kan också göras från den här vyn. Klicka på " +"knappen :guilabel:`New` för att :ref:`request an allocation " +"`." #: ../../content/applications/hr/time_off/request_time_off.rst:3 msgid "Request time off" @@ -23064,6 +28689,8 @@ msgid "" "Once time off has been allocated to an employee, a request to use it can be " "submitted." msgstr "" +"När en anställd har tilldelats ledig tid kan en begäran om att få använda " +"den skickas in." #: ../../content/applications/hr/time_off/request_time_off.rst:7 msgid "" @@ -23072,6 +28699,10 @@ msgid "" "Time --> Dashboard`), or from the :guilabel:`My Time Off` dashboard view " "(:menuselection:`Time Off app --> My Time --> My Time Off`)." msgstr "" +"Du kan begära ledigt på två olika sätt: antingen från huvudapplikationen " +"*Time Off* :guilabel:`Dashboard` (:menuselection:`Time Off app --> My Time " +"--> Dashboard`) eller från instrumentpanelvyn :guilabel:`My Time Off` " +"(:menuselection:`Time Off app --> My Time --> My Time Off`)." #: ../../content/applications/hr/time_off/request_time_off.rst:11 msgid "" @@ -23079,6 +28710,9 @@ msgid "" "either the main *Time Off* :guilabel:`Dashboard` or the :guilabel:`My Time " "Off` dashboard, in the default list view." msgstr "" +"För att skapa en ny begäran om ledighet klickar du på knappen :guilabel:`Ny`" +" antingen på huvudpanelen *Time Off* :guilabel:`Dashboard` eller på " +"instrumentpanelen :guilabel:`My Time Off`, i standardlistvyn." #: ../../content/applications/hr/time_off/request_time_off.rst:15 msgid "" @@ -23088,12 +28722,17 @@ msgid "" " Off` list view, the screen navigates to a new time off request page, " "instead." msgstr "" +"Båda :guilabel:`New`-knapparna gör det möjligt för användaren att begära " +"ledighet, men när den begärs från :guilabel:`Dashboard` visas ett " +":guilabel:`New Time Off`-begäransformulär i ett popup-fönster. Vid begäran " +"från listvyn :guilabel:`My Time Off` navigeras skärmen istället till en ny " +"sida för begäran om ledig tid." #: ../../content/applications/hr/time_off/request_time_off.rst:20 msgid "" "Enter the following information on the :guilabel:`New Time Off` request " "form:" -msgstr "" +msgstr "Ange följande information på formuläret :guilabel:`Ny ledig tid`:" #: ../../content/applications/hr/time_off/request_time_off.rst:22 msgid "" @@ -23109,6 +28748,9 @@ msgid "" "two fields to populate: the start and end dates. Click on either date field " "and a popover calendar appears." msgstr "" +":guilabel:`Datum`: ange de datum som ledigheten faller under. Det finns två " +"fält som ska fyllas i: start- och slutdatum. Klicka på något av datumfälten " +"och en popover-kalender visas." #: ../../content/applications/hr/time_off/request_time_off.rst:26 msgid "" @@ -23116,29 +28758,36 @@ msgid "" "end dates are circled, and the dates between them are highlighted (if " "applicable)." msgstr "" +"Klicka på startdatumet och sedan på slutdatumet. Det valda start- och " +"slutdatumet inringas och datumen däremellan markeras (om tillämpligt)." #: ../../content/applications/hr/time_off/request_time_off.rst:29 msgid "" "If only requesting time off for a single day, click on the start date, then " "click the same date again for the end date." msgstr "" +"Om du bara begär ledigt för en enda dag klickar du på startdatumet och sedan" +" på samma datum igen för slutdatumet." #: ../../content/applications/hr/time_off/request_time_off.rst:32 msgid "" "When the correct dates are selected, click the :guilabel:`Apply` button." -msgstr "" +msgstr "När rätt datum har valts klickar du på knappen :guilabel:`Apply`." #: ../../content/applications/hr/time_off/request_time_off.rst:34 msgid "" "The selected dates now populate the two portions of the :guilabel:`Dates` " "field." msgstr "" +"De valda datumen fyller nu i de två delarna av fältet :guilabel:`Dates`." #: ../../content/applications/hr/time_off/request_time_off.rst:36 msgid "" "If the selected :guilabel:`Time Off Type` is configured to have the time off" " taken in hours, the following two fields also appear:" msgstr "" +"Om den valda :guilabel:`Time Off Type` är konfigurerad för att ta ut " +"ledigheten i timmar visas även följande två fält:" #: ../../content/applications/hr/time_off/request_time_off.rst:39 msgid "" @@ -23148,6 +28797,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Morning` or :guilabel:`Afternoon` to indicate which half of the " "day is being requested." msgstr "" +":guilabel:`Half Day`: om ledigheten begärs för en halv dag, kryssa i den här" +" kryssrutan. När den är markerad försvinner det andra datumfältet och " +"ersätts med en rullgardinsmeny. I rullgardinsmenyn väljer du antingen " +":guilabel:`Morning` eller :guilabel:`Afternoon` för att ange vilken halva av" +" dagen som begärs." #: ../../content/applications/hr/time_off/request_time_off.rst:43 msgid "" @@ -23156,6 +28810,10 @@ msgid "" "field appears beneath this option. Using the drop-down menu, select the " "start and end time for the time off request." msgstr "" +":guilabel:`Custom Hours`: om den begärda ledigheten inte är en hel eller " +"halv dag, kryssa i den här kryssrutan. Om den är markerad visas fältet " +":guilabel:`From` och :guilabel:`To` under det här alternativet. Använd " +"rullgardinsmenyn för att välja start- och sluttid för ledighetsförfrågan." #: ../../content/applications/hr/time_off/request_time_off.rst:47 msgid "" @@ -23165,6 +28823,11 @@ msgid "" "requested. This field is in either hours or days, depending on how the " "selected :guilabel:`Time Off Type` is configured." msgstr "" +":guilabel:`Duration`: detta fält uppdateras automatiskt när avsnittet " +":guilabel:`Date` är ifyllt. Om avsnittet :guilabel:`Date` ändras uppdateras " +"detta avsnitt automatiskt för att återspegla den totala lediga tid som " +"begärts. Det här fältet anger antingen timmar eller dagar, beroende på hur " +"den valda :guilabel:`Time Off Type` är konfigurerad." #: ../../content/applications/hr/time_off/request_time_off.rst:51 msgid "" @@ -23172,6 +28835,9 @@ msgid "" "should include any details that managers and approvers may need to approve " "the request." msgstr "" +":guilabel:`Description`: ange en beskrivning för ledighetsansökan. Detta bör" +" inkludera alla detaljer som chefer och godkännare kan behöva för att " +"godkänna begäran." #: ../../content/applications/hr/time_off/request_time_off.rst:53 msgid "" @@ -23180,6 +28846,9 @@ msgid "" "Click the :guilabel:`Attach File` button, and a file explorer window " "appears." msgstr "" +":guilabel:`Supporting Document`: detta fält visas endast om den " +":guilabel:`Time Off Type` som valts tillåter att dokument bifogas. Klicka på" +" knappen :guilabel:`Attach File` och ett filutforskarfönster visas." #: ../../content/applications/hr/time_off/request_time_off.rst:57 msgid "" @@ -23187,6 +28856,9 @@ msgid "" "click The :guilabel:`Open` button. The files then appear on the time off " "request form. Multiple documents can be attached, if necessary." msgstr "" +"Navigera till de filer som ska bifogas, markera dem och klicka sedan på " +"knappen :guilabel:`Open`. Filerna visas sedan på formuläret för begäran om " +"ledighet. Flera dokument kan bifogas om det behövs." #: ../../content/applications/hr/time_off/request_time_off.rst:61 msgid "" @@ -23194,6 +28866,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Save & Close` button to save the information, and submit the " "request." msgstr "" +"Om begäran skapades från :guilabel:`Dashboard` klickar du på :guilabel:`Save" +" & Close` för att spara informationen och skicka in begäran." #: ../../content/applications/hr/time_off/request_time_off.rst:64 msgid "" @@ -23202,6 +28876,10 @@ msgid "" "be saved manually at any time by clicking the :icon:`fa-cloud-upload` " ":guilabel:`(cloud upload)` icon." msgstr "" +"Om formuläret fylldes i från listvyn :guilabel:`My Time Off` sparas " +"informationen automatiskt när den matas in. Du kan dock spara formuläret " +"manuellt när som helst genom att klicka på ikonen :icon:`fa-cloud-upload` " +":guilabel:`(cloud upload)`." #: ../../content/applications/hr/time_off/request_time_off.rst-1 msgid "" diff --git a/locale/sv/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po b/locale/sv/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po index 1afb3b4b2..fe675157b 100644 --- a/locale/sv/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po +++ b/locale/sv/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po @@ -5,15 +5,16 @@ # # Translators: # Daniel Osser , 2024 -# Chrille Hedberg , 2024 # Kim Asplund , 2024 # Leif Persson , 2024 # Mikael Åkerberg , 2024 -# Simon S, 2024 +# Anders Wallenquist , 2024 +# Robert Frykelius , 2024 # Martin Trigaux, 2024 +# Simon S, 2024 +# Chrille Hedberg , 2024 # Kristoffer Grundström , 2024 # Lasse L, 2024 -# Anders Wallenquist , 2024 # Jakob Krabbe , 2024 # #, fuzzy @@ -21,7 +22,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 17.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2024-09-24 10:43+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2024-10-07 08:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" "Last-Translator: Jakob Krabbe , 2024\n" "Language-Team: Swedish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/sv/)\n" @@ -33,7 +34,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp.rst:5 msgid "Supply Chain" -msgstr "" +msgstr "Leverantörskedjan" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode.rst:8 msgid "Barcode" @@ -54,6 +55,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode.rst:15 msgid "`Odoo Tutorials: Barcode `_" msgstr "" +"`Odoo Handledning: Streckkod `_" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations.rst:5 msgid "Daily operations" @@ -449,12 +451,22 @@ msgid "" "identify the barcode and can be customized to ensure Odoo correctly " "interprets all barcodes for the business." msgstr "" +"Till exempel, på en :doc:`Point of Sale " +"<../../../sales/point_of_sale>`-station används streckkoder för produktvikt " +"i EAN-format (European Article Number), som börjar med `21` och har fem " +"siffror som anger vikten, för att väga produkter och generera en streckkod " +"som visar vikten och priset. 21` och den femsiffriga vikten är " +"streckkodsmönstret som används för att identifiera streckkoden och kan " +"anpassas för att säkerställa att Odoo tolkar alla streckkoder korrekt för " +"verksamheten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:22 msgid "" "Barcodes are also commonly used with Odoo's **Inventory** and **Barcode** " "apps." msgstr "" +"Streckkoder används också ofta med Odoos appar **Inventory** och " +"**Barcode**." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:24 msgid "" @@ -463,6 +475,10 @@ msgid "" ":ref:`default rules and patterns in Odoo `, which use |UPC| and |EAN| encoding." msgstr "" +"Odoo **Barcode** stöder formaten |EAN|, Universal Product Code (UPC) och " +":doc:`GS1 `. Detta dokument fokuserar uteslutande på " +":ref:``standardregler och mönster i Odoo `, som använder |UPC|- och |EAN|-kodning." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:29 msgid "" @@ -470,6 +486,9 @@ msgid "" " entire supply chain, they **must** be `purchased from GS1 " "`_." msgstr "" +"För att använda streckkoderna |UPC| och |EAN| för unik identifiering av " +"produkter i hela leveranskedjan måste de **köpas** från GS1 " +"`_." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:32 msgid "" @@ -479,6 +498,11 @@ msgid "" "` where the barcode is written in the " "|EAN| format." msgstr "" +"I Odoo kan anpassade streckkodsmönster definieras för att känna igen " +"streckkoder som är specifika för företaget. Streckkoder behöver inte köpas " +"om de endast används inom företaget, som i :ref:``exempel " +"` där streckkoden är skriven i formatet " +"|EAN|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:38 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:52 @@ -543,12 +567,18 @@ msgid "" " :guilabel:`Barcode Scanner` checkbox. Doing so installs the **Barcode** app" " in the database." msgstr "" +"För att använda standardnomenklatur, navigera till :menuselection:`Inventory" +" app --> Configuration --> Settings`. Under avsnittet :guilabel:`Barcode` " +"markerar du kryssrutan :guilabel:`Barcode Scanner`. Genom att göra detta " +"installeras appen **Barcode** i databasen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:44 msgid "" "Next, in the :guilabel:`Barcode Nomenclature` field, ensure " ":guilabel:`Default Nomenclature` is selected. Then, click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"Kontrollera sedan att :guilabel:`Default Nomenclature` är markerat i fältet " +":guilabel:`Barcode Nomenclature`. Klicka sedan på :guilabel:`Save`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst-1 msgid "Enabled barcode setting with Default Nomenclature selected." @@ -562,10 +592,15 @@ msgid "" "nomenclature-list>`, are available for use. And, by default, Odoo " "automatically handles |UPC|/|EAN| conversion." msgstr "" +"Med modulen **Barcode** installerad och :guilabel:`Default Nomenclature` " +"vald, är streckkodsåtgärderna som använder |UPC| och |EAN|, som beskrivs i " +":ref:`default nomenclature list `, tillgängliga för användning. Och som standard hanterar Odoo " +"automatiskt konvertering av |UPC|/|EAN|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:59 msgid "Example: product weight barcode" -msgstr "" +msgstr "Exempel: streckkod för produktvikt" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:61 msgid "" @@ -575,10 +610,16 @@ msgid "" "automatically print barcodes, and calculate the price using the weight of " "the item." msgstr "" +"För att bättre förstå hur streckkodsnomenklatur används för att identifiera " +"produkter i Odoo, det här exemplet där streckkoder för produktvikt i " +"|EAN|-format används för att tillåta en :doc:`Point of Sale " +"<../../../sales/point_of_sale>`-verksamhet att automatiskt skriva ut " +"streckkoder och beräkna priset med hjälp av artikelns vikt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:66 msgid "To set up barcodes for weighted products, the following rule is used:" msgstr "" +"För att skapa streckkoder för viktade produkter används följande regel:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:71 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:186 @@ -604,11 +645,11 @@ msgstr "Fält i Odoo" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:74 msgid "Weighted Barcodes 3 Decimals" -msgstr "" +msgstr "Viktade streckkoder 3 decimaler" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:75 msgid "(21)....{NNDDD}" -msgstr "" +msgstr "(21)....{NNDDD}" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:76 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:177 @@ -622,16 +663,20 @@ msgid "" "To better understand the barcode pattern for weighted products, consider the" " barcode, `2112345000008`:" msgstr "" +"För att bättre förstå streckkodsmönstret för viktade produkter kan du titta " +"på streckkoden, `2112345000008`:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:82 msgid "`21`: code that identifies this a barcode for weighted products." -msgstr "" +msgstr "`21`: kod som identifierar detta en streckkod för viktade produkter." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:83 msgid "" "`12345`: five digits (denoted by `.....` in the table above) that identify " "the product." msgstr "" +"`12345`: fem siffror (betecknas med `.....` i tabellen ovan) som " +"identifierar produkten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:84 msgid "" @@ -641,16 +686,24 @@ msgid "" " digits are decimal values. For example, \"13.5 grams\" in the `{NNDDD}` " "format is `13500`." msgstr "" +"`00000`: fem siffror (betecknas med `{NNDDD}` i tabellen) som representerar " +"produktens vikt. På produktformuläret **måste** de fem viktvärdena vara " +"`00000`. De två första siffrorna är heltalsvärden och de tre sista siffrorna" +" är decimalvärden. Till exempel är \"13,5 gram\" i formatet `{NNDDD}` " +"`13500`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:88 msgid "" "`8`: `check digit `_ " "for `211234500000`." msgstr "" +"`8`: `kontrollsiffra `_" +" för `211234500000`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:90 msgid "Together, these components make up a 13-character |EAN| - 13 barcode." msgstr "" +"Tillsammans bildar dessa komponenter en streckkod med 13 tecken (EAN-13)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:92 msgid "" @@ -661,10 +714,15 @@ msgid "" "desired product). In addition, the :guilabel:`Unit of Measure` is set to " ":guilabel:`kg`." msgstr "" +"För att konfigurera streckkoden för `Pasta Bolognese` anges streckkoden " +"|EAN| för viktade produkter, `2112345000008`, i fältet :guilabel:`Barcode` " +"på produktformuläret (tillgängligt genom att gå till " +":menuselection:`Inventory app --> Products --> Products` och välja önskad " +"produkt). Dessutom sätts :guilabel:`Unit of Measure` till :guilabel:`kg`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst-1 msgid "Barcode field on the product form." -msgstr "" +msgstr "Streckkodsfält på produktformuläret." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:101 msgid "" @@ -673,10 +731,13 @@ msgid "" "`211234501500`, which has a check digit of `2`. The new barcode is " "`2112345015002`." msgstr "" +"Därefter vägs en kunds skål med pasta till 1,5 kg. Detta genererar en ny " +"streckkod för pastan, enligt vikten: `211234501500`, som har en " +"kontrollsiffra på `2`. Den nya streckkoden är `2112345015002`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst-1 msgid "Generated barcode that includes a weight of 1.5 kg." -msgstr "" +msgstr "Genererad streckkod som innehåller en vikt på 1,5 kg." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:109 msgid "" @@ -687,10 +748,16 @@ msgid "" "`2112345015002`, and if the intended product appears, the barcode setup is " "correct." msgstr "" +"Se till att produkterna skannas på rätt sätt genom att navigera till " +":menuselection:`Barcode app --> Operations`. Klicka sedan på valfri " +"operationstyp, till exempel :guilabel:`Receipts`. Klicka sedan på knappen " +":guilabel:`New` för att skapa ett utkast till lagerflytt. Skanna streckkoden" +" för produktvikten, t.ex. `2112345015002`, och om den avsedda produkten " +"visas är streckkodsinställningen korrekt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst-1 msgid "Show successfully scanned barcode." -msgstr "" +msgstr "Visa framgångsrikt skannad streckkod." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:119 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:96 @@ -703,6 +770,9 @@ msgid "" "in Odoo's default list, since barcodes cannot be read successfully if there " "are unknown fields." msgstr "" +"Det är nödvändigt att lägga till nya regler för formaten |UPC| och |EAN| som" +" **inte** finns i Odoos standardlista, eftersom streckkoder inte kan läsas " +"framgångsrikt om det finns okända fält." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:125 msgid "" @@ -710,6 +780,9 @@ msgid "" "information from these rules. `Custom development " "`_ is required for this functionality." msgstr "" +"Även om nya regler kan skapas, fylls Odoo-fälten **inte** automatiskt med " +"information från dessa regler. Anpassad utveckling " +"`_ krävs för denna funktionalitet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:129 msgid "" @@ -717,10 +790,14 @@ msgid "" " navigate to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Barcode " "Nomenclatures`, and select :guilabel:`Default Nomenclature`." msgstr "" +"För att skapa en regel måste du först aktivera :ref:`utvecklarläge " +"`. Navigera sedan till :menuselection:`Inventory app --> " +"Configuration --> Barcode Nomenclatures` och välj :guilabel:`Default " +"Nomenclature`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:133 msgid "On this page, configure the following optional fields:" -msgstr "" +msgstr "På den här sidan konfigurerar du följande valfria fält:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:135 msgid "" @@ -729,6 +806,11 @@ msgid "" "Options include :guilabel:`Always` (the default option), :guilabel:`Never`, " ":guilabel:`EAN-13 to UPC-A`, and :guilabel:`UPC-A to EAN-13`." msgstr "" +":guilabel:`UPC/EAN Conversion`: avgör om en streckkod av typen |UPC|/|EAN| " +"automatiskt ska konverteras när den matchar en regel med en annan kodning. " +"Alternativen inkluderar :guilabel:`Always` (standardalternativet), " +":guilabel:`Never`, :guilabel:`EAN-13 till UPC-A`, och :guilabel:`UPC-A till " +"EAN-13`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:138 msgid "" @@ -736,6 +818,9 @@ msgid "" "the :guilabel:`Default Nomenclature` uses |UPC| and |EAN| encoding, *not* " "GS1 encoding." msgstr "" +":guilabel:`Is GS1 Nomenclature`: se till att denna kryssruta är **inte** " +"markerad, eftersom :guilabel:`Default Nomenclature` använder |UPC|- och " +"|EAN|-kodning, *inte* GS1-kodning." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst-1 msgid "Default Nomenclature page setting fields." @@ -747,6 +832,9 @@ msgid "" "at the bottom of the table, which opens a :guilabel:`Create Rules` pop-up " "window to create a new rule." msgstr "" +"På sidan :guilabel:`Default Nomenclature` klickar du på :guilabel:`Add a " +"line` längst ned i tabellen, vilket öppnar popup-fönstret :guilabel:`Create " +"Rules` där du kan skapa en ny regel." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:148 msgid "" @@ -781,6 +869,10 @@ msgid "" "available :guilabel:`Encoding` options are: :guilabel:`EAN-13`, " ":guilabel:`EAN-8`, :guilabel:`UPC-A`, and :guilabel:`GS1-28`." msgstr "" +"Fältet :guilabel:`Encoding` anger vilken kodning streckkoden använder. Denna" +" regel gäller **endast** om streckkoden använder denna specifika kodning. De" +" tillgängliga :guilabel:`Encoding`-alternativen är: :guilabel:`EAN-13`, " +":guilabel:`EAN-8`, :guilabel:`UPC-A` och :guilabel:`GS1-28`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:161 msgid "" @@ -790,12 +882,19 @@ msgid "" " of `.` is shown. `N` represents whole number digits, and `D` represent " "decimal digits." msgstr "" +"Fältet :guilabel:`Barcode Pattern` anger hur sekvensen av bokstäver eller " +"siffror identifieras av systemet för att innehålla information om produkten." +" Ibland, när ett visst antal siffror krävs, visas antalet `.`. `N` " +"representerar heltalssiffror och `D` representerar decimalsiffror." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:167 msgid "" "`1...` represents any 4-digit number that starts with 1. `NNDD` represents a" " two digit number with two decimal points. For example, `14.25` is 1425." msgstr "" +"`1...` representerar ett fyrsiffrigt tal som börjar med 1. `NNDD` " +"representerar ett tvåsiffrigt tal med två decimaler. Till exempel är `14.25`" +" 1425." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:170 msgid "" @@ -996,6 +1095,8 @@ msgid "" "When the :guilabel:`Barcode Pattern` contains `.*`, it means it can contain " "any number or type of characters." msgstr "" +"När :guilabel:`Barcode Pattern` innehåller `.*` betyder det att det kan " +"innehålla vilket antal eller typ av tecken som helst." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:240 msgid ":doc:`gs1_nomenclature`" @@ -1586,6 +1687,7 @@ msgstr "Variabelt antal artiklar" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:221 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:223 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:43 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:144 msgid "Quantity" msgstr "Antal" @@ -4152,7 +4254,7 @@ msgstr "Produkthantering" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:51 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:53 msgid "Configure product" -msgstr "" +msgstr "Konfigurera produkten" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:3 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:188 @@ -4228,6 +4330,11 @@ msgid "" "(e.g. boxes, pallets, other shipping containers) in shipping cost " "calculations." msgstr "" +"*Package type* är en valfri funktion som används för :doc:`beräkning av " +"fraktkostnad <../../shipping_receiving/setup_configuration>`, baserat på " +"verklig fraktvikt. Skapa pakettyper för att inkludera vikten på själva " +"paketet (t.ex. lådor, pallar, andra fraktbehållare) i beräkningen av " +"fraktkostnaden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:31 msgid "" @@ -4343,6 +4450,8 @@ msgid "" ":doc:`Ship one order in multiple packages " "<../../shipping_receiving/setup_configuration/multipack>`" msgstr "" +":doc:`Sänd en order i flera paket " +"<../../shipping_receiving/setup_configuration/multipack>`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:95 msgid "Put in pack" @@ -4404,7 +4513,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:123 msgid ":doc:`../../shipping_receiving/setup_configuration`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../../shipping_receiving/setup_configuration`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:125 msgid "" @@ -4586,12 +4695,16 @@ msgid "" ":doc:`Using cluster packages " "<../../shipping_receiving/picking_methods/cluster>`" msgstr "" +":doc:`Användning av klusterpaket " +"<../../shipping_receiving/picking_methods/cluster>`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:7 msgid "" "In Odoo *Inventory*, *packaging* refers to disposable containers holding " "multiple units of a specific product." msgstr "" +"I Odoo *Inventory* avser *packaging* engångsbehållare som innehåller flera " +"enheter av en specifik produkt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:10 msgid "" @@ -4599,6 +4712,9 @@ msgid "" "12-pack, or a case of 36, **must** be configured on the individual product " "form. This is because packagings are product specific, not generic." msgstr "" +"Till exempel måste olika förpackningar för läskburkar, såsom 6-pack, 12-pack" +" eller 36-pack, **konfigureras** på det individuella produktformuläret. " +"Detta beror på att förpackningar är produktspecifika, inte generiska." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:15 msgid "" @@ -4710,6 +4826,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Packaging` section, and selecting the desired options from the " "drop-down menu that appears." msgstr "" +"Få tillgång till ytterligare fält i tabellen :guilabel:`Packaging` nedan " +"genom att klicka på ikonen |adjust| längst till höger om kolumnrubrikerna i " +"avsnittet :guilabel:`Packaging` och välja önskade alternativ i " +"rullgardinsmenyn som visas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:59 msgid "" @@ -4783,7 +4903,7 @@ msgstr "Lista över olika förpackningar för produkter." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:91 msgid "Partial reservation" -msgstr "" +msgstr "Delvis reservation" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:93 msgid "" @@ -4793,6 +4913,12 @@ msgid "" "flexibility expedites order fulfillment by allowing the immediate shipment " "of available items, while awaiting the rest." msgstr "" +"Efter att :ref:`förpackningsinställningen " +"` har slutförts kan " +"förpackningar reserveras i hela eller delar av kvantiteter för utgående " +"leveranser. Flexibilitet för delförpackningar påskyndar orderhanteringen " +"genom att möjliggöra omedelbar leverans av tillgängliga artiklar i väntan på" +" resten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:98 msgid "" @@ -4800,6 +4926,9 @@ msgid "" "app --> Configuration --> Product Categories`. Then, click :guilabel:`New`, " "or select the desired product category." msgstr "" +"För att konfigurera reservationsmetoder för förpackningar, gå till " +":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Product Categories`. " +"Klicka sedan på :guilabel:`New` eller välj önskad produktkategori." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:101 msgid "" @@ -4807,6 +4936,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Reserve Packagings` can be set to :guilabel:`Reserve Only Full " "Packagings` or :guilabel:`Reserve Partial Packagings`." msgstr "" +"I produktkategorins formulär, i avsnittet :guilabel:`Logistics`, kan " +":guilabel:`Reserve Packagings` ställas in på :guilabel:`Reserve Only Full " +"Packagings` eller :guilabel:`Reserve Partial Packagings`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:105 msgid "" @@ -4816,40 +4948,51 @@ msgid "" " :guilabel:`Products` section, tick the :guilabel:`Product Packagings` " "checkbox, and click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"För att se fältet :guilabel:`Reserve Packaging` måste funktionen " +":guilabel:`Product Packaging` **vara** aktiverad. För att aktivera denna " +"funktion, gå till :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> " +"Settings`, bläddra till avsnittet :guilabel:`Products`, markera kryssrutan " +":guilabel:`Product Packagings` och klicka på :guilabel:`Save`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst-1 msgid "Show Reserve Packagings field on the product categories page." -msgstr "" +msgstr "Visa fältet Reserve Packagings på sidan för produktkategorier." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:115 msgid "" "To better evaluate the options based on business needs, consider the " "following example:" msgstr "" +"För att bättre kunna utvärdera alternativen utifrån affärsbehoven kan du " +"titta på följande exempel:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:117 msgid "a product is sold in twelve units per packaging." -msgstr "" +msgstr "en produkt säljs i tolv enheter per förpackning." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:118 msgid "an order demands two packagings." -msgstr "" +msgstr "En order kräver två förpackningar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:119 msgid "there are only twenty-two units in stock." -msgstr "" +msgstr "det finns bara 22 enheter i lager." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:121 msgid "" "When :guilabel:`Reserve Only Full Packagings` is selected, only twelve units" " are reserved for the order." msgstr "" +"När :guilabel:`Reserve Only Full Packagings` är valt, reserveras endast tolv" +" enheter för ordern." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:124 msgid "" "Conversely, when :guilabel:`Reserve Partial Packagings` is selected, twenty-" "two units are reserved for the order." msgstr "" +"Omvänt, när :guilabel:`Reserve Partial Packagings` väljs, reserveras " +"tjugotvå enheter för ordern." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:128 msgid "Apply packagings" @@ -4880,7 +5023,7 @@ msgstr "Tilldela förpackningar på försäljningsorderlinjen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:144 msgid "Routes for packaging" -msgstr "" +msgstr "Rutter för förpackningar" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:146 msgid "" @@ -4890,6 +5033,11 @@ msgid "" "packaging-specific route, go to :menuselection:`Inventory app --> " "Configuration --> Routes`." msgstr "" +"Vid mottagning av förpackningar följer de som standard lagrets " +":doc:`konfigurerade mottagningsrutt " +"<../../shipping_receiving/daily_operations>`. För att **valfritt** ställa in" +" en förpackningsspecifik rutt går du till :menuselection:`Inventory app --> " +"Configuration --> Routes`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:151 msgid "" @@ -4897,14 +5045,17 @@ msgid "" "features (found by going to :menuselection:`Inventory app --> Configuration " "--> Settings`) **must** be activated, and saved." msgstr "" +"Funktionerna *Produktförpackningar*, *Lagringsplatser* och *Rutter i flera " +"steg* (hittas genom att gå till :menuselection:`Inventory app --> " +"Configuration --> Settings`) **måste** aktiveras och sparas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:156 msgid ":doc:`../../shipping_receiving/daily_operations/use_routes`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../../shipping_receiving/daily_operations/use_routes`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:159 msgid "Create route" -msgstr "" +msgstr "Skapa rutt" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:161 msgid "" @@ -4912,26 +5063,31 @@ msgid "" "that is **not** for a warehouse. Next, in the :guilabel:`Applicable on` " "section, tick the :guilabel:`Packagings` checkbox." msgstr "" +"På sidan :guilabel:`Routes` klickar du på :guilabel:`New` eller väljer en " +"rutt som **inte** är avsedd för ett lager. Markera sedan kryssrutan " +":guilabel:`Packagings` i avsnittet :guilabel:`Applicable on`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:168 msgid "Create route for a packaging." -msgstr "" +msgstr "Skapa en rutt för en förpackning." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:168 msgid "" "Route with \"Packagings\" selected, with \"Products\" and \"Warehouses\" not" " selected." -msgstr "" +msgstr "Rutt med \"Packagings\" valt, med \"Products\" och \"Warehouses\" ej valda." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:171 msgid "Apply route on packaging" -msgstr "" +msgstr "Applicera rutt på förpackningen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:173 msgid "" "Then, to apply the route, go to :menuselection:`Inventory app --> Products " "--> Products`, and select the product that uses packaging." msgstr "" +"För att sedan tillämpa rutten går du till :menuselection:`Inventory app --> " +"Products --> Products` och väljer den produkt som använder förpackningar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:176 msgid "" @@ -4941,16 +5097,23 @@ msgid "" "Tick the :guilabel:`Routes` checkbox to make the column visible in the " ":guilabel:`Packaging` table." msgstr "" +"I produktformuläret växlar du till fliken :guilabel:`Inventory`. I avsnittet" +" :guilabel:`Packaging` som innehåller :ref:`konfigurerade förpackningar " +"` klickar du på ikonen " +"|justera|. Markera kryssrutan :guilabel:`Routes` för att göra kolumnen " +"synlig i tabellen :guilabel:`Packaging`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:181 msgid "" "In the :guilabel:`Routes` field, select the packaging-specific route. Repeat" " these steps for all packaging intended to use the route." msgstr "" +"I fältet :guilabel:`Routes` väljer du den förpackningsspecifika rutten. " +"Upprepa dessa steg för alla förpackningar som ska använda rutten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst-1 msgid "Set route on a packaging." -msgstr "" +msgstr "Sätt rutten på en förpackning." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:3 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:69 @@ -4973,6 +5136,11 @@ msgid "" "purchase orders. *Consumable* products are assumed to always be in stock, " "and *service* products are performed and served by the business." msgstr "" +"Klassificera produkter som *lagringsbara* för att spåra lagerantal, så att " +"användare kan utlösa :doc:`reorderingsregler " +"<../../warehouses_storage/replenishment/reordering_rules>` för att generera " +"inköpsorder. *Förbrukningsbara* produkter antas alltid finnas i lager, och " +"*service* produkter utförs och betjänas av verksamheten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:15 msgid "" @@ -5171,6 +5339,8 @@ msgid "" ":doc:`Inventory valuation " "<../inventory_valuation/using_inventory_valuation>`" msgstr "" +":doc:`Inventarievärdering " +"<../inventarie_värdering/använda_inventarie_värdering>`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:85 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:138 @@ -5191,7 +5361,7 @@ msgstr ":ref:`Nej* `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:89 msgid ":doc:`Lot/serial number tracking <../product_tracking>`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Spårning av parti-/serienummer <../product_tracking>`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:93 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:162 @@ -5825,7 +5995,7 @@ msgstr "Lagervärdering" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:3 msgid "Landed costs" -msgstr "" +msgstr "Kostnader för landning" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:12 msgid "" @@ -5833,6 +6003,9 @@ msgid "" " product or shipment, including all expenses associated with shipping the " "product." msgstr "" +"Vid leverans av produkter till kunder är landningskostnaden det totala " +"priset för en produkt eller försändelse, inklusive alla kostnader som är " +"förknippade med leveransen av produkten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:15 msgid "" @@ -5840,6 +6013,9 @@ msgid "" "account when calculating the valuation of a product. This includes the cost " "of shipment, insurance, customs duties, taxes, and other fees." msgstr "" +"I Odoo används funktionen *Landed Costs* för att ta hänsyn till extra " +"kostnader när man beräknar värderingen av en produkt. Detta inkluderar " +"kostnader för frakt, försäkring, tullavgifter, skatter och andra avgifter." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:22 msgid "" @@ -5848,12 +6024,18 @@ msgid "" "--> Configuration --> Settings`, and scroll to the :guilabel:`Valuation` " "section." msgstr "" +"För att lägga till landade kostnader för produkter måste funktionen *Landed " +"Costs* först aktiveras. För att aktivera denna funktion, navigera till " +":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Settings`, och bläddra " +"till :guilabel:`Valuation` sektionen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:26 msgid "" "Tick the checkbox next to the :guilabel:`Landed Costs` option, and click " ":guilabel:`Save` to save changes." msgstr "" +"Markera kryssrutan bredvid alternativet :guilabel:`Landed Costs` och klicka " +"på :guilabel:`Save` för att spara ändringarna." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:29 msgid "" @@ -5861,6 +6043,8 @@ msgid "" "below the :guilabel:`Landed Costs` feature in the :guilabel:`Valuation` " "section." msgstr "" +"När sidan har uppdaterats visas ett nytt fält för :guilabel:`Default " +"Journal` under :guilabel:`Landed Costs` i avsnittet :guilabel:`Valuation`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:32 msgid "" @@ -5868,16 +6052,21 @@ msgid "" "accounting journals. Select a journal for which all accounting entries " "related to landed costs should be recorded." msgstr "" +"Klicka på rullgardinsmenyn :guilabel:`Default Journal` för att visa en lista" +" med redovisningsjournaler. Välj en journal för vilken alla bokföringsposter" +" som rör landningskostnader ska registreras." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst-1 msgid "" "Landed Costs feature and resulting Default Journal field in the Inventory " "settings." msgstr "" +"Landed Costs-funktionen och det resulterande fältet Standardjournal i " +"lagerinställningarna." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:40 msgid "Create landed cost product" -msgstr "" +msgstr "Skapa produkt med landad kostnad" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:42 msgid "" @@ -5886,12 +6075,19 @@ msgid "" "quickly added to a vendor bill as an invoice line, instead of having to be " "manually entered every time a new vendor bill is created." msgstr "" +"För avgifter som konsekvent läggs till som landade kostnader kan en landad " +"kostnadsprodukt skapas i Odoo. På så sätt kan en landkostnadsprodukt snabbt " +"läggas till på en leverantörsfaktura som en fakturarad, istället för att " +"behöva anges manuellt varje gång en ny leverantörsfaktura skapas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:46 msgid "" "To do this, create a new product by going to :menuselection:`Inventory app " "--> Products --> Products`, and clicking :guilabel:`New`." msgstr "" +"Detta gör du genom att skapa en ny produkt genom att gå till " +":menuselection:`Inventory app --> Products --> Products` och klicka på " +":guilabel:`New`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:49 msgid "" @@ -5900,12 +6096,18 @@ msgid "" "field, click the drop-down menu, and select :guilabel:`Service` as the " ":guilabel:`Product Type`." msgstr "" +"Tilldela ett namn till produkten med landningskostnad i fältet " +":guilabel:`Product Name` (t.ex. `International Shipping`). I fältet " +":guilabel:`Product Type` klickar du på rullgardinsmenyn och väljer " +":guilabel:`Service` som :guilabel:`Product Type`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:54 msgid "" "Landed cost products **must** have their :guilabel:`Product Type` set to " ":guilabel:`Service`." msgstr "" +"Produkter med landad kostnad **måste** ha sin :guilabel:`Product Type` " +"inställd på :guilabel:`Service`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:56 msgid "" @@ -5915,18 +6117,27 @@ msgid "" "prompting a selection. Clicking that drop-down menu reveals the following " "options:" msgstr "" +"Klicka på fliken :guilabel:`Purchase` och markera kryssrutan bredvid " +":guilabel:`Is a Landed Cost` i avsnittet :guilabel:`Vendor Bills`. När " +"kryssrutan är markerad visas ett nytt fält :guilabel:`Default Split Method` " +"nedanför, med en uppmaning att göra ett val. Om du klickar på " +"rullgardinsmenyn visas följande alternativ:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:60 msgid "" ":guilabel:`Equal`: splits the cost equally across each product included in " "the receipt, regardless of the quantity of each." msgstr "" +":guilabel:`Equal`: delar kostnaden lika mellan varje produkt som ingår i " +"kvittot, oavsett kvantitet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:62 msgid "" ":guilabel:`By Quantity`: splits the cost across each unit of all products in" " the receipt." msgstr "" +":guilabel:`By Quantity`: delar upp kostnaden på varje enhet av alla " +"produkter i kvittot." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:63 msgid "" @@ -5934,30 +6145,41 @@ msgid "" "product unit, so a product with a higher cost receives a greater share of " "the landed cost." msgstr "" +":guilabel:`By Current Cost`: delar upp kostnaden enligt kostnaden för varje " +"produktenhet, så att en produkt med högre kostnad får en större andel av " +"landningskostnaden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:65 msgid "" ":guilabel:`By Weight`: splits the cost, according to the weight of the " "products in the receipt." msgstr "" +":guilabel:`By Weight`: delar upp kostnaden enligt vikten på produkterna i " +"kvittot." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:66 msgid "" ":guilabel:`By Volume`: splits the cost, according to the volume of the " "products in the receipt." msgstr "" +":guilabel:`By Volume`: delar upp kostnaden enligt volymen på produkterna i " +"kvittot." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst-1 msgid "" "Is a Landed Cost checkbox and Default Split Method on service type product " "form." msgstr "" +"Är en kryssruta för landad kostnad och standarddelningsmetod på " +"produktformuläret för tjänstetypen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:72 msgid "" "When creating new vendor bills, this product can be added as an invoice line" " as a landed cost." msgstr "" +"När du skapar nya leverantörsfakturor kan denna produkt läggas till som en " +"fakturarad som en landad kostnad." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:75 msgid "" @@ -5968,6 +6190,12 @@ msgid "" "` or :doc:`automatic " "`." msgstr "" +"För att tillämpa en landad kostnad på en leverantörsfaktura måste de " +"produkter som ingår i den ursprungliga |PO| **tillhöra en *Produktkategori* " +"med dess *Force Removal Strategy* inställd på |FIFO|. *Kostnadsmetoden* kan " +"anges till antingen |AVCO| eller |FIFO| och värderingsmetoden kan vara " +":doc:``manual ` eller :doc:``automatic " +"`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:83 msgid "" @@ -5976,6 +6204,11 @@ msgid "" "products from. Then, click :guilabel:`Add a product`, under the " ":guilabel:`Products` tab, to add products to the |RfQ|." msgstr "" +"Navigera till :menyval:`Inköpsapp --> Ny` för att skapa en ny " +"offertförfrågan (RfQ). I fältet :guilabel:`Vendor` lägger du till en " +"leverantör att beställa produkter från. Klicka sedan på :guilabel:`Add a " +"product`, under fliken :guilabel:`Products`, för att lägga till produkter i " +"offertförfrågan." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:87 msgid "" @@ -5983,16 +6216,21 @@ msgid "" "click :guilabel:`Receive Products` once the products have been received, " "followed by :guilabel:`Validate`." msgstr "" +"När du är klar klickar du på :guilabel:`Confirm Order` för att bekräfta " +"beställningen. Klicka sedan på :guilabel:`Receive Products` när produkterna " +"har tagits emot, följt av :guilabel:`Validate`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:91 msgid "Create vendor bill" -msgstr "" +msgstr "Skapa leverantörsfaktura" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:93 msgid "" "Once the vendor fulfills the |PO| and sends a bill, a vendor bill can be " "created from the |PO| in Odoo." msgstr "" +"När säljaren har uppfyllt kraven och skickat en faktura kan en " +"leverantörsfaktura skapas från kraven i Odoo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:96 msgid "" @@ -6000,12 +6238,18 @@ msgid "" "which a vendor bill should be created. Then, click :guilabel:`Create Bill`. " "This opens a new :guilabel:`Vendor Bill` in the :guilabel:`Draft` stage." msgstr "" +"Navigera till :menuselection:`Purchase app`, och klicka in på det |PO| för " +"vilket en leverantörsfaktura ska skapas. Klicka sedan på :guilabel:`Create " +"Bill`. Detta öppnar en ny :guilabel:`Vendor Bill` i " +":guilabel:`Draft`-stadiet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:100 msgid "" "In the :guilabel:`Bill Date` field, click the line to open a calendar " "popover menu, and select the date on which this draft bill should be billed." msgstr "" +"I fältet :guilabel:`Bill Date` klickar du på raden för att öppna en popover-" +"meny med en kalender och väljer det datum då fakturan ska faktureras." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:103 msgid "" @@ -6015,10 +6259,15 @@ msgid "" "upload` :guilabel:`(cloud with arrow)` icon to manually save and update the " "draft bill." msgstr "" +"Klicka sedan på :guilabel:`Linjer i fakturan` under fliken :guilabel:`Lägg " +"till en rad` och klicka på rullgardinsmenyn i kolumnen :guilabel:`Produkt` " +"för att välja den tidigare skapade produkten för landad kostnad. Klicka på " +"ikonen :icon:`fa-cloud-upload` :guilabel:`(moln med pil)` för att spara och " +"uppdatera fakturautkastet manuellt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst-1 msgid "Landed Costs column checkboxes for product and landed cost." -msgstr "" +msgstr "Kryssrutor i kolumnen Landed Costs för produkt och landad kostnad." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:112 msgid "" @@ -6027,42 +6276,56 @@ msgid "" "checkbox **is** ticked. This differentiates landed costs from all other " "costs displayed on the bill." msgstr "" +"I kolumnen :guilabel:`Landed Costs` är kryssrutan för den produkt som " +"beställts från leverantören **inte** ikryssad, medan kryssrutan för " +"produkten med landad kostnad **är** ikryssad. Detta skiljer landade " +"kostnader från alla andra kostnader som visas på fakturan." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:116 msgid "" "Additionally, at the top of the form, a :guilabel:`Create Landed Costs` " "button appears." msgstr "" +"Längst upp i formuläret visas dessutom en knapp :guilabel:`Create Landed " +"Costs`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst-1 msgid "Create Landed Costs button on vendor bill." -msgstr "" +msgstr "Knapp för att skapa landbaserade kostnader på leverantörsfakturan." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:123 msgid "Add landed cost" -msgstr "" +msgstr "Lägg till landningskostnad" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:125 msgid "" "Once a landed cost is added to the vendor bill, click :guilabel:`Create " "Landed Costs` at the top of the vendor bill." msgstr "" +"När en landad kostnad har lagts till på leverantörsfakturan klickar du på " +":guilabel:``Create Landed Costs`` högst upp på leverantörsfakturan." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:128 msgid "" "Doing so automatically creates a landed cost record, with a set landed cost " "pre-filled in the product line in the :guilabel:`Additional Costs` tab." msgstr "" +"Om du gör det skapas automatiskt en post för landad kostnad, med en " +"förinställd landad kostnad förifylld i produktraden på fliken " +":guilabel:``Additional Costs``." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:131 msgid "" "From the :guilabel:`Landed Cost` form, click the :guilabel:`Transfers` drop-" "down menu, and select which transfer the landed cost belongs to." msgstr "" +"I formuläret :guilabel:`Landed Cost` klickar du på rullgardinsmenyn " +":guilabel:`Transfers` och väljer vilken transfer den landade kostnaden hör " +"till." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst-1 msgid "Landed cost form with selected receipt transfer." -msgstr "" +msgstr "Landade i kostnadsform med vald kvittoöverföring." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:139 msgid "" @@ -6071,6 +6334,10 @@ msgid "" ":menuselection:`Inventory app --> Operations --> Landed Costs`, and clicking" " :guilabel:`New`." msgstr "" +"Förutom att skapa landade kostnader direkt från en leverantörsfaktura, kan " +"landade kostnadsposter *också* skapas genom att navigera till " +":menuselection:`Inventory app --> Operations --> Landed Costs`, och klicka " +"på :guilabel:`New`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:143 msgid "" @@ -6078,6 +6345,9 @@ msgid "" "click :guilabel:`Compute` (at the bottom of the form, under the " ":guilabel:`Total:` cost)." msgstr "" +"När du har ställt in plockningen från rullgardinsmenyn :guilabel:`Transfers`" +" klickar du på :guilabel:`Compute` (längst ner i formuläret, under " +":guilabel:`Total:`-kostnaden)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:146 msgid "" @@ -6087,12 +6357,19 @@ msgid "" "landed cost, and the :guilabel:`New Value` displays the sum of the two, for " "the total cost of the |PO|." msgstr "" +"Klicka på fliken :guilabel:`Valuation Adjustments` för att se effekten av de" +" landade kostnaderna. Kolumnen :guilabel:`Original Value` visar det " +"ursprungliga priset för |PO|, kolumnen :guilabel:`Additional Landed Cost` " +"visar landningskostnaden och :guilabel:`New Value` visar summan av de två, " +"för den totala kostnaden för |PO|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:151 msgid "" "Once ready, click :guilabel:`Validate` to post the landed cost entry to the " "accounting journal." msgstr "" +"När du är klar klickar du på :guilabel:`Validera` för att bokföra posten för" +" den landade kostnaden i bokföringsjournalen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:153 msgid "" @@ -6101,24 +6378,35 @@ msgid "" ":guilabel:`Stock Valuation` page, with the product's updated valuation " "listed." msgstr "" +"Detta gör att en :guilabel:`Valuation` smartknapp visas längst upp i " +"formuläret. Klicka på smartknappen :guilabel:`Valuation` för att öppna en " +":guilabel:`Stock Valuation`-sida, med produktens uppdaterade värdering " +"listad." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:158 msgid "" "For a :guilabel:`Valuation` smart button to appear upon validation, the " "product's :guilabel:`Product Type` **must** be set to :guilabel:`Storable`." msgstr "" +"För att en smartknapp av typen :guilabel:`Valuation` ska visas vid " +"validering måste produktens :guilabel:`Product Type` **vara** inställd på " +":guilabel:`Storable`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:161 msgid "" "To view the valuation of *every* product, including landed costs, navigate " "to :menuselection:`Inventory app --> Reporting --> Valuation`." msgstr "" +"Om du vill se värderingen av *alla* produkter, inklusive landningskostnader," +" går du till :menuselection:`Inventory app --> Reporting --> Valuation`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:165 msgid "" "Each journal entry created for a landed cost on a vendor bill can be viewed " "in the *Accounting* app." msgstr "" +"Varje verifikat som skapats för en landad kostnad på en leverantörsfaktura " +"kan visas i appen *Redovisning*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:168 msgid "" @@ -6126,16 +6414,21 @@ msgid "" "--> Accounting --> Journal Entries`, and locate the correct entry, by number" " (i.e. `PBNK1/2024/XXXXX`)." msgstr "" +"För att hitta dessa journalposter, navigera till " +":menuselection:`Redovisningsapp --> Redovisning --> Journalposter`, och leta" +" upp rätt post med nummer (t.ex. `PBNK1/2024/XXXXX`)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:171 msgid "" "Click into the journal entry to view the :guilabel:`Journal Items`, and " "other information about the entry." msgstr "" +"Klicka på verifikatet för att se :guilabel:`Journal Items` och annan " +"information om posten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:0 msgid "Journal Entry form for landed cost created from vendor bill." -msgstr "" +msgstr "Verifikatsformulär för landad kostnad skapad från leverantörsfaktura." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:3 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:15 @@ -6162,10 +6455,19 @@ msgid "" ":guilabel:`Standard Price`, and the :guilabel:`Inventory Valuation` (not " "visible by default) set to :guilabel:`Manual`." msgstr "" +"Som standard använder Odoo en periodisk lagervärdering (även känd som " +"manuell lagervärdering). Denna metod innebär att redovisningsteamet manuellt" +" bokför journalposter, baserat på företagets fysiska inventering, och att " +"lagermedarbetare tar sig tid att räkna lagret. I Odoo återspeglas detta i " +"varje produktkategori, där :guilabel:`Costing Method` är inställd på " +":guilabel:`Standard Price` och :guilabel:`Inventory Valuation` (inte synlig " +"som standard) är inställd på :guilabel:`Manual`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst-1 msgid "The Costing Method field is located on the Product Categories form." msgstr "" +"Fältet Costing Method finns i formuläret Product Categories " +"(Produktkategorier)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:21 msgid "" @@ -6173,6 +6475,9 @@ msgid "" "*journal entries* in the *Accounting* app whenever stock enters or leaves " "the company's warehouse." msgstr "" +"Alternativt skapar evig (automatisk) lagervärdering *journalanteckningar* i " +"realtid i appen *Accounting* när lager kommer in i eller lämnar företagets " +"lager." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:24 msgid "" @@ -6182,34 +6487,47 @@ msgid "" "*Inventory* app. For an introduction of inventory valuation in Odoo, refer " "to the :doc:`using_inventory_valuation` documentation." msgstr "" +"Detta dokument fokuserar på korrekt installation av automatisk " +"lagervärdering, vilket är en integrerad värderingsmetod som säkerställer att" +" verifikat i appen *Accounting* matchar uppdateringar av lagervärdering i " +"appen *Inventory*. För en introduktion av lagervärdering i Odoo, se " +"dokumentationen :doc:`using_inventory_valuation`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:30 msgid "" "Switching from manual to automatic inventory valuation may cause " "discrepancies between stock valuation and accounting journals." msgstr "" +"Om man övergår från manuell till automatisk lagervärdering kan det uppstå " +"avvikelser mellan lagervärderingen och bokföringsjournalerna." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:33 msgid "" "One `successful strategy `_ for switching to " "automated valuation:" msgstr "" +"En \"framgångsrik strategi\" `_ för att övergå " +"till automatiserad värdering:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:35 msgid "" "Clear existing stock (possibly with an :doc:`inventory adjustment " "<../../warehouses_storage/inventory_management/count_products>`)" msgstr "" +"Töm befintligt lager (eventuellt med en :doc:`inventory adjustment " +"<../../warehouses_storage/inventory_management/count_products>`)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:37 msgid "Change the inventory valuation method to *Automatic*" -msgstr "" +msgstr "Ändra metod för lagervärdering till *Automatisk*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:38 msgid "" "Return the existing stock, with the original monetary value (using an " "inventory adjustment)" msgstr "" +"Återlämna det befintliga lagret med det ursprungliga monetära värdet (med " +"hjälp av en lagerjustering)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:40 msgid "" @@ -6217,33 +6535,41 @@ msgid "" "automatically generates the journal entries to corresponding stock valuation" " records." msgstr "" +"När det befintliga lagret har återvunnits genererar Odoo *Accounting*-appen " +"automatiskt verifikaten till motsvarande lagervärderingsposter." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:46 msgid "" "To properly set up automatic inventory valuation, follow these steps in " "Odoo:" msgstr "" +"Följ dessa steg i Odoo för att korrekt ställa in automatisk lagervärdering:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:48 msgid "" ":ref:`Install Accounting app and enable specific settings " "`" msgstr "" +":ref:`Installera bokföringsappen och aktivera specifika inställningar " +"`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:50 msgid "" ":ref:`Set Automatic inventory valuation on product categories " "`" msgstr "" +":ref:`Ställ in automatisk lagervärdering på produktkategorier " +"`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:52 msgid "" ":ref:`Set costing method `" msgstr "" +":ref:`Ställ in kalkylmetod `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:57 msgid "Accounting setup" -msgstr "" +msgstr "Inställningar för redovisning" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:59 msgid "" @@ -6252,17 +6578,25 @@ msgid "" "the :guilabel:`Stock Valuation` section, tick the :guilabel:`Automatic " "Accounting` checkbox. Then, click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"För att använda automatisk lagervärdering installerar du appen *Accounting*." +" Gå sedan till :menuelection:`Accounting app --> Configuration --> Settings`" +" och i avsnittet :guilabel:`Stock Valuation` markerar du kryssrutan " +":guilabel:`Automatic Accounting`. Klicka sedan på :guilabel:`Save`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:65 msgid "" "Enabling :guilabel:`Automatic Accounting` shows the previously invisible " "*Inventory Valuation* field on a product category." msgstr "" +"Om du aktiverar :guilabel:`Automatic Accounting` visas det tidigare osynliga" +" fältet *Inventory Valuation* på en produktkategori." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst-1 msgid "" "Automatic Accounting feature in Stock Valuation section of Settings page." msgstr "" +"Automatisk bokföringsfunktion i avsnittet Lagervärdering på sidan " +"Inställningar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:72 msgid "" @@ -6271,10 +6605,14 @@ msgid "" "sections of documentation for details on configuring the accounting journals" " shown." msgstr "" +"Se avsnitten :ref:`Expense ` " +"och :ref:`Stock input/output ` i" +" dokumentationen för mer information om hur du konfigurerar de " +"redovisningsjournaler som visas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:79 msgid "Product category setup" -msgstr "" +msgstr "Inställning av produktkategori" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:81 msgid "" @@ -6282,6 +6620,9 @@ msgid "" "`, the next step is to set " "the product category to use automatic inventory valuation." msgstr "" +"Efter :ref:`aktivering av lagervärdering " +"` är nästa steg att ange att " +"produktkategorin ska använda automatisk lagervärdering." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:84 msgid "" @@ -6291,22 +6632,30 @@ msgid "" "Valuation` field to :guilabel:`Automated`. Repeat this step for every " "product category intending to use automatic inventory valuation." msgstr "" +"Gå till :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Product " +"Categories`, och välj önskad produktkategori. I avsnittet " +":guilabel:`Inventory Valuation` ställer du in fältet :guilabel:`Inventory " +"Valuation` till :guilabel:`Automated`. Upprepa detta steg för varje " +"produktkategori som ska använda automatisk lagervärdering." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:90 msgid "" "After enabling automatic accounting, each new stock move layer (SVL), that " "is created during inventory valuation updates, generates a journal entry." msgstr "" +"När du har aktiverat automatisk bokföring genererar varje nytt " +"lagerflyttlager (SVL), som skapas under uppdateringar av lagervärderingen, " +"en journalpost." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst-1 msgid "" "Inventory Valuation field on the product category, with its various stock " "accounts." -msgstr "" +msgstr "Lagervärderingsfält på produktkategorin, med dess olika lagerkonton." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:100 msgid "Costing method" -msgstr "" +msgstr "Metod för kostnadsberäkning" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:102 msgid "" @@ -6315,6 +6664,10 @@ msgid "" "calculating and recording inventory costs is defined on the product category" " in Odoo." msgstr "" +"Efter :ref:`aktivering av lagervärdering " +"` definieras " +"*kalkyleringsmetoden* för beräkning och redovisning av lagerkostnader på " +"produktkategorin i Odoo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:106 msgid "" @@ -6323,6 +6676,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Inventory Valuation` section, select the appropriate " ":guilabel:`Costing Method`:" msgstr "" +"Gå till :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Product " +"Categories` och välj önskad produktkategori. I avsnittet " +":guilabel:`Inventory Valuation` väljer du lämplig :guilabel:`Costing " +"Method`:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:113 msgid "Standard Price" @@ -6335,6 +6692,10 @@ msgid "" " Even if the purchase price on a purchase order differs, the valuation is " "the cost defined on the product form." msgstr "" +"Standardmetoden för kostnadsberäkning i Odoo. Produktens kostnad definieras " +"manuellt på produktformuläret och denna kostnad används för att beräkna " +"värderingen. Även om inköpspriset på en inköpsorder skiljer sig åt, är " +"värderingen den kostnad som definieras på produktformuläret." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:123 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:164 @@ -6394,7 +6755,7 @@ msgstr "$0" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:174 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:245 msgid "Receive 8 products for $10/unit" -msgstr "" +msgstr "Ta emot 8 produkter för $10/enhet" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:135 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:176 @@ -6418,7 +6779,7 @@ msgstr "$80" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:179 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:250 msgid "Receive 4 products for $16/unit" -msgstr "" +msgstr "Få 4 produkter för $16/enhet" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:140 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:181 @@ -6428,29 +6789,30 @@ msgstr "12" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:141 msgid "4 * $10" -msgstr "" +msgstr "4 * $10" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:142 msgid "$120" -msgstr "" +msgstr "$120" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:143 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:184 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:255 msgid "Deliver 10 products" -msgstr "" +msgstr "Leverera 10 produkter" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:145 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:186 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:257 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fefo.rst:95 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fifo.rst:75 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:235 msgid "2" msgstr "2" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:146 msgid "-10 * $10" -msgstr "" +msgstr "-10 * $10" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:147 msgid "$20" @@ -6458,21 +6820,23 @@ msgstr "$20" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:148 msgid "Receive 2 products for $9/unit" -msgstr "" +msgstr "Ta emot 2 produkter för 9 USD/enhet" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:150 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:191 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:263 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:224 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:242 msgid "4" msgstr "4" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:151 msgid "2 * $10" -msgstr "" +msgstr "2 * $10" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:152 msgid "$40" -msgstr "" +msgstr "$40" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:154 msgid "Average Cost (AVCO)" @@ -6485,6 +6849,10 @@ msgid "" "costing method, inventory valuation is *dynamic*, and constantly adjusts " "based on the purchase price of products." msgstr "" +"Beräknar värderingen av en produkt baserat på den genomsnittliga kostnaden " +"för produkten, dividerat med det totala antalet tillgängliga lagervaror. Med" +" denna kalkylmetod är lagervärderingen *dynamisk* och justeras ständigt " +"baserat på produkternas inköpspris." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:180 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:185 @@ -6513,36 +6881,38 @@ msgstr "$24" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:189 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:261 msgid "Receive 2 products for $6/unit" -msgstr "" +msgstr "Få 2 produkter för $6/enhet" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:190 msgid "$9" -msgstr "" +msgstr "$9" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:192 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:264 msgid "2 * $6" -msgstr "" +msgstr "2 * $6" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:193 msgid "$36" -msgstr "" +msgstr "$36" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:195 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:267 msgid "How are unit cost and inventory value calculated at each step?" -msgstr "" +msgstr "Hur beräknas enhetskostnad och lagervärde i varje steg?" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:197 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:269 msgid "When receiving four products for $16 each:" -msgstr "" +msgstr "När du får fyra produkter för 16 USD vardera:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:199 msgid "" "Inventory value is calculated by adding the previous inventory value with " "the incoming value: :math:`$80 + (4 * $16) = $144`." msgstr "" +"Lagervärdet beräknas genom att addera det tidigare lagervärdet med det " +"inkommande värdet: :math:`$80 + (4 * $16) = $144``." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:201 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:273 @@ -6550,6 +6920,8 @@ msgid "" "Unit cost is calculated by dividing the inventory value by the quantity on-" "hand: :math:`$144 / 12 = $12`." msgstr "" +"Enhetskostnaden beräknas genom att dividera lagervärdet med den kvantitet " +"som finns i lager: :math:`$144 / 12 = $12`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:204 msgid "" @@ -6557,18 +6929,21 @@ msgid "" " inventory value, regardless of the purchase price of the product. " "Therefore, inventory value is :math:`$144 + (-10 * $12) = $24`." msgstr "" +"Vid leverans av tio produkter används den genomsnittliga enhetskostnaden för" +" att beräkna lagervärdet, oavsett produktens inköpspris. Därför är " +"lagervärdet :math:`144 $ + (-10 * 12 $) = 24 $`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:208 msgid "Receive two products for $6 each:" -msgstr "" +msgstr "Få två produkter för 6 USD vardera:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:210 msgid "Inventory value: :math:`$24 + (2 * $6) = $36`" -msgstr "" +msgstr "Lagervärde: :math:`$24 + (2 * $6) = $36``." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:211 msgid "Unit cost: :math:`$36 / 4 = $9`" -msgstr "" +msgstr "Enhetskostnad: :math:`$36 / 4 = $9``." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:214 msgid "" @@ -6579,6 +6954,13 @@ msgid "" "then automatically updated, based on the average purchase price of both the " "inventory on-hand and the costs accumulated from validated purchase orders." msgstr "" +"När du väljer :guilabel:`Genomsnittskostnad (AVCO)` som " +":guilabel:`Kostnadsmetod`, skapar ändring av det numeriska värdet i fältet " +"*Kostnad* för produkter i respektive produktkategori en ny post i rapporten " +"*Inventarievärdering* för att justera produktens värde. Beloppet *Cost* " +"uppdateras sedan automatiskt, baserat på det genomsnittliga inköpspriset för" +" både det befintliga lagret och de kostnader som ackumulerats från " +"bekräftade inköpsorder." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:221 msgid "First In First Out (FIFO)" @@ -6592,6 +6974,12 @@ msgid "" "that product is sold. When the next inventory lot moves up in the queue, an " "updated product cost is used based on the valuation of that specific lot." msgstr "" +"Spårar kostnaderna för inkommande och utgående artiklar i realtid och " +"använder produkternas verkliga pris för att ändra värderingen. Det äldsta " +"inköpspriset används som kostnad för nästa sålda vara, tills ett helt parti " +"av den produkten är sålt. När nästa lagerpost flyttas fram i kön används en " +"uppdaterad produktkostnad som baseras på värderingen av den specifika " +"posten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:228 msgid "" @@ -6599,66 +6987,81 @@ msgid "" "variety of reasons, but it is highly sensitive to input data and human " "error." msgstr "" +"Denna metod är förmodligen den mest exakta metoden för värdering av " +"varulager av flera olika skäl, men den är mycket känslig för indata och " +"mänskliga fel." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:256 msgid "$16" -msgstr "" +msgstr "$16" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:0 msgid "-8 * $10" -msgstr "" +msgstr "-8 * $10" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:0 msgid "-2 * $16" -msgstr "" +msgstr "-2 * $16" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:260 msgid "$32" -msgstr "" +msgstr "$32" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:262 msgid "$11" -msgstr "" +msgstr "$11" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:265 msgid "$44" -msgstr "" +msgstr "$44" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:271 msgid "" "Inventory value is calculated by adding the previous inventory value to the " "incoming value: :math:`$80 + (4 * $16) = $144`." msgstr "" +"Lagervärdet beräknas genom att lägga till det tidigare lagervärdet till det " +"inkommande värdet: :math:`$80 + (4 * $16) = $144``." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:276 msgid "" "When delivering ten products, eight units were purchased for $10, and two " "units were purchased for $16." msgstr "" +"Vid leverans av tio produkter köptes åtta enheter för 10 USD och två enheter" +" köptes för 16 USD." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:279 msgid "" "First, the incoming value is calculated by multiplying the on-hand quantity " "by the purchased price: :math:`(-8 * $10) + (-2 * $16) = -112`." msgstr "" +"Först beräknas det inkommande värdet genom att multiplicera kvantiteten i " +"lager med inköpspriset: :math:`(-8 * $10) + (-2 * $16) = -112``." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:281 msgid "" "The inventory value is calculated by subtracting the incoming value from the" " previous inventory value: :math:`$144 - $112 = $32`." msgstr "" +"Lagervärdet beräknas genom att subtrahera det inkommande värdet från det " +"föregående lagervärdet: :math:`144 $ - 112 $ = 32 $`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:283 msgid "" "Unit cost is calculated by dividing the inventory value by the remaining " "quantity: :math:`$32 / 2 = $16`." msgstr "" +"Enhetskostnaden beräknas genom att dividera lagervärdet med den återstående " +"kvantiteten: :math:`$32 / 2 = $16`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:286 msgid "" "When receiving two products for $6, inventory value is :math:`$32 + $12 = " "$44`. Unit cost is :math:`$44 / 4 = $11`." msgstr "" +"När du tar emot två produkter för 6 USD är lagervärdet :math:`32 USD + 12 " +"USD = 44 USD`. Enhetskostnaden är :math:`44 $ / 4 = 11 $`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:290 msgid "" @@ -6666,10 +7069,13 @@ msgid "" "highly recommended to consult an accountant first before making any " "adjustments here." msgstr "" +"En ändring av kalkylmetoden har stor inverkan på lagervärderingen. Vi " +"rekommenderar starkt att du först rådgör med en revisor innan du gör några " +"justeringar här." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:294 msgid ":doc:`using_inventory_valuation`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`använda_inventarievärdering`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:296 msgid "" @@ -6681,6 +7087,13 @@ msgid "" "changed manually, Odoo generates a corresponding record in the *Inventory " "Valuation* report." msgstr "" +"När :guilabel:`Costing Method` ändras, kommer produkter som redan finns i " +"lager och som använde :guilabel:`Standard`-kostnadsmetoden **inte** att " +"ändra värde; istället behåller de befintliga enheterna sitt värde och alla " +"produktflyttar från och med då påverkar genomsnittskostnaden och kostnaden " +"för produkten kommer att ändras. Om värdet i fältet :guilabel:`Cost` på ett " +"produktformulär ändras manuellt genererar Odoo en motsvarande post i " +"rapporten *Inventory Valuation*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:303 msgid "" @@ -6699,6 +7112,9 @@ msgid "" "With automated inventory valuation set up, the generated journal entries " "depend on the chosen accounting mode: *Continental* or *Anglo-Saxon*." msgstr "" +"När automatisk lagervärdering har konfigurerats beror de verifikat som " +"genereras på det valda redovisningssättet: *Continental* eller *Anglo-" +"Saxon*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:314 msgid "" @@ -6706,6 +7122,9 @@ msgid "" "navigating to :menuselection:`Accounting app --> Configuration --> " "Settings`." msgstr "" +"Verifiera redovisningsläget genom att aktivera :ref:`developer-mode` och " +"navigera till :menuselection:`Accounting app --> Configuration --> " +"Settings`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:317 msgid "" @@ -6713,10 +7132,13 @@ msgid "" "to see if the feature is enabled. If it is **not** enabled, *Continental* " "accounting mode is in use." msgstr "" +"Leta sedan i fältet :guilabel:`Search...` efter `Anglo-Saxon Accounting` för" +" att se om funktionen är aktiverad. Om den **inte** är aktiverad används " +"*kontinentalt* redovisningsläge." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:0 msgid "Show the Anglo-Saxon accounting mode feature." -msgstr "" +msgstr "Visa den anglosaxiska funktionen för bokföringsläge." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:324 msgid "" @@ -6724,6 +7146,9 @@ msgid "" "when products are sold or delivered. This means the cost of a good is only " "recorded as an expense when a customer is invoiced for a product." msgstr "" +"I *anglo-saxisk* redovisning redovisas kostnader för sålda varor (COGS) när " +"produkter säljs eller levereras. Detta innebär att kostnaden för en vara " +"redovisas som en kostnad först när en kund faktureras för en produkt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:328 msgid "" @@ -6732,6 +7157,11 @@ msgid "" "set the *Expense Account* to an *Expenses* or a *Cost of Revenue* type (e.g." " *Cost of Production*, *Cost of Goods Sold*, etc.)." msgstr "" +"För **manuell** värderingsmetod, ställ in *Kostnadskonto* till " +"*Lagervärdering* för den aktuella tillgångstypen; för **automatisk** " +"värderingsmetod, ställ in *Kostnadskonto* till en *Kostnader* eller en " +"*Kostnad för intäkter*-typ (t.ex. *Produktionskostnad*, *Kostnad för sålda " +"varor*, etc.)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:332 msgid "" @@ -6740,6 +7170,10 @@ msgid "" "be set to **either** *Expenses* or a *Cost of Revenue* type, however, it is " "more commonly set to an *Expenses* account." msgstr "" +"I *kontinental* redovisning redovisas kostnaden för en vara så snart en " +"produkt tas in i lager. På grund av detta kan *Expense Account* ställas in " +"på **endera** *Expenses* eller en *Cost of Revenue*-typ, men det är " +"vanligare att det ställs in på ett *Expenses*-konto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:336 msgid "" @@ -6747,6 +7181,9 @@ msgid "" "and :ref:`Stock input/output ` " "sections for details on configuring each account type." msgstr "" +"Se avsnitten :ref:`Expense ` " +"och :ref:`Stock input/output ` " +"för mer information om hur du konfigurerar varje kontotyp." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:343 msgid "Expense account" @@ -6760,6 +7197,11 @@ msgid "" "Configuration --> Product Categories`). Then, choose an existing account " "from the :guilabel:`Expense Account` drop-down menu." msgstr "" +"För att konfigurera *utgiftskontot*, som används vid både manuell och " +"automatisk lagervärdering, går du till avsnittet :guilabel:`Kontoegenskaper`" +" i den avsedda produktkategorin (:menyval:`Inventory app --> Konfiguration " +"--> Produktkategorier`). Välj sedan ett befintligt konto från " +"rullgardinsmenyn :guilabel:`Expense Account`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:350 msgid "" @@ -6767,11 +7209,14 @@ msgid "" "|right arrow| icon to the right of the account. Then, set the account type " "based on the information below." msgstr "" +"För att säkerställa att det valda kontot är rätt :guilabel:`Typ,` klicka på " +"ikonen |högerpil| till höger om kontot. Ställ sedan in kontotypen baserat på" +" informationen nedan." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:355 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:423 msgid "Anglo-Saxon" -msgstr "" +msgstr "Anglosaxisk" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:359 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:386 @@ -6784,16 +7229,21 @@ msgid "" ":guilabel:`Expense Account` to the `Expenses` account. Then, click the " "|right arrow| icon to the right of the account." msgstr "" +"I anglosaxisk bokföring för automatiserad lagervärdering, sätt " +":guilabel:`Expense Account` till kontot `Expenses`. Klicka sedan på ikonen " +"|högerpil| till höger om kontot." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:365 msgid "" "In the pop-up window, choose :guilabel:`Expenses` or :guilabel:`Cost of " "Revenue` from the :guilabel:`Type` drop-down menu." msgstr "" +"I popup-fönstret väljer du :guilabel:`Expenses` eller :guilabel:`Cost of " +"Revenue` i rullgardinsmenyn :guilabel:`Type`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:0 msgid "Show **Expense Account** field, and external link icon." -msgstr "" +msgstr "Visa fältet **Expense Account** och ikonen för extern länk." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:372 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:391 @@ -6808,15 +7258,19 @@ msgid "" "clicking the |right arrow| icon, and then ensure the :guilabel:`Type` is " ":guilabel:`Current Assets`." msgstr "" +"För att konfigurera :guilabel:`Expense Account`, välj :guilabel:`Stock " +"Valuation` från fältets rullgardinsmeny. Kontrollera kontots typ genom att " +"klicka på ikonen |högerpil| och se sedan till att :guilabel:`Typ` är " +":guilabel:`Anläggningstillgångar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:0 msgid "Show the **Expense Account** field." -msgstr "" +msgstr "Visa fältet **Expense Account**." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:382 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:441 msgid "Continental" -msgstr "" +msgstr "Kontinental" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:388 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:393 @@ -6824,10 +7278,12 @@ msgid "" "Set the :guilabel:`Expense Account` to the :guilabel:`Expenses` or " ":guilabel:`Cost of Revenue` account type." msgstr "" +"Sätt :guilabel:`Expense Account` till kontotypen :guilabel:`Expenses` eller " +":guilabel:`Cost of Revenue`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:399 msgid "Stock input/output (automated only)" -msgstr "" +msgstr "Inmatning/utmatning av lager (endast automatiserad)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:401 msgid "" @@ -6835,6 +7291,9 @@ msgid "" " Account`, go to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Product" " Categories` and select the desired product category." msgstr "" +"För att konfigurera :guilabel:`Stock Input Account` och :guilabel:`Stock " +"Output Account`, gå till :menuselection:`Inventory app --> Configuration -->" +" Product Categories` och välj önskad produktkategori." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:405 msgid "" @@ -6842,6 +7301,9 @@ msgid "" "Doing so makes the :guilabel:`Account Stock Properties` section appear. " "These accounts are defined as follows:" msgstr "" +"I fältet :guilabel:`Inventory Valuation` väljer du :guilabel:`Automated`. " +"När du gör det visas avsnittet :guilabel:`Account Stock Properties`. Dessa " +"konton är definierade enligt följande:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:408 msgid "" @@ -6858,6 +7320,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Stock Journal`: accounting journal where entries are " "automatically posted when a product's inventory valuation changes." msgstr "" +":guilabel:`Stock Journal`: bokföringsjournal där poster automatiskt bokförs " +"när en produkts lagervärde ändras." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:412 msgid "" @@ -6895,6 +7359,11 @@ msgid "" "balance the *Stock Output* account, while receiving products and billing " "vendors balance the *Stock Input* account." msgstr "" +"I anglosaxisk bokföring är :guilabel:`Stock Input Account` och " +":guilabel:`Stock Output Account` satta till *olika* :guilabel:`Current " +"Assets`-konton. På så sätt balanserar leverans av produkter och fakturering " +"av kunden *Stock Output*-kontot, medan mottagande av produkter och " +"fakturering av leverantörer balanserar *Stock Input*-kontot." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:430 msgid "" @@ -6902,16 +7371,21 @@ msgid "" "right of the stock input/output account. In the pop-up window, choose " ":guilabel:`Current Assets` from the :guilabel:`Type` drop-down menu." msgstr "" +"Om du vill ändra kontotypen går du till klicka på ikonen |högerpil| till " +"höger om lagrets in- och utmatningskonto. I popup-fönstret väljer du " +":guilabel:`Anläggningstillgångar` från rullgardinsmenyn :guilabel:`Typ`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:0 msgid "Display account setup page, highlighting the **Type** field." -msgstr "" +msgstr "Visa sidan för kontoinställningar och markera fältet **Typ**." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:438 msgid "" "The *Stock Input* account is set to `Stock Interim (Received)`, a *Current " "Asset* account type." msgstr "" +"Kontot *Stock Input* är satt till `Stock Interim (Received)`, en kontotyp " +"för *Current Asset*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:443 msgid "" @@ -6920,6 +7394,9 @@ msgid "" "Assets` account. That way, one account can be balanced when items are bought" " and sold." msgstr "" +"I kontinental bokföring sätts :guilabel:`Stock Input Account` och " +":guilabel:`Stock Output Account` till **samme** konto :guilabel:`Current " +"Assets`. På så sätt kan ett konto balanseras när varor köps och säljs." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:448 msgid "" @@ -6928,14 +7405,18 @@ msgid "" " to the `Stock Interim (Delivered)`, as long as the input and output " "accounts are assigned to the **same** account." msgstr "" +"Ingångs- och utgångskontona för lager är båda inställda på \"Interimslager " +"(mottaget)\", en kontotyp med :guilabel:`Anläggningstillgångar`. De kan " +"också ställas in på `Lager Interim (Delivered)`, så länge som in- och " +"utkontona är tilldelade **samma** konto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:0 msgid "Show the Stock Input and Output accounts." -msgstr "" +msgstr "Visa kontona för lagerinmatning och lageruttag." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:458 msgid "Inventory valuation reporting" -msgstr "" +msgstr "Rapportering av lagervärdering" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:460 msgid "" @@ -6945,22 +7426,31 @@ msgid "" ":guilabel:`Stock Interim (Received)`, and :guilabel:`Stock Interim " "(Delivered)` lines." msgstr "" +"Börja med att gå till :menuselection:`Redovisningsapp --> Rapportering --> " +"Balansräkning`. Klicka på raden :guilabel:`Anläggningstillgångar` för att " +"fälla ut rullgardinsmenyn och leta efter de kapslade raderna " +":guilabel:`Aktiervärdering`, :guilabel:`Aktier interim (mottagna)` och " +":guilabel:`Aktier interim (levererade)`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:466 msgid "" "At the top of the dashboard, click the :guilabel:`As of [date]` button to " "display accounting records up to a specified date." msgstr "" +"Klicka på knappen :guilabel:`As of [date]` högst upp på instrumentpanelen " +"för att visa verifikat fram till ett visst datum." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:470 msgid "" ":ref:`Stock accounts and what they do `" msgstr "" +":ref:`Lagerkonton och vad de gör `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:471 msgid ":doc:`../../../../finance/accounting/get_started/cheat_sheet`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../../../../finance/accounting/get_started/cheat_sheet`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst-1 msgid "See the full inventory valuation breakdown in Odoo Accounting app." @@ -6977,6 +7467,12 @@ msgid "" " be clicked to reveal the :guilabel:`View Journal Entry` option to open the " "individualized journal entry." msgstr "" +"Du får mer specifik information genom att klicka på ikonen :icon:`fa-" +"ellipsis-v` :guilabel:`(ellips)` till höger om önskad journal. Välj " +":guilabel:`General Ledger` för att se en lista över alla journalposter, där " +"varje radposts :icon:`fa-ellipsis-v` :guilabel:`(ellips)`-ikon kan klickas " +"för att visa :guilabel:`View Journal Entry`-alternativet för att öppna den " +"enskilda journalposten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:483 msgid "" @@ -6984,10 +7480,13 @@ msgid "" "choosing :guilabel:`Annotate`, filling in the text box, and clicking " ":guilabel:`Save`." msgstr "" +"Dessutom kan anteckningar läggas till i :guilabel:`Balansräkningen` genom " +"att välja :guilabel:`Annotate`, fylla i textrutan och klicka på " +":guilabel:`Save`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst-1 msgid "Show Stock Valuation journals in a list." -msgstr "" +msgstr "Visa aktievärderingsjournaler i en lista." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:3 msgid "Using inventory valuation" @@ -7030,7 +7529,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:24 msgid ":doc:`Set up inventory valuation `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Ställa in lagervärdering `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:26 msgid "" @@ -7116,6 +7615,10 @@ msgid "" "ownership to items in stock. Thus, products owned by other companies are not" " accounted for in the host company's inventory valuation." msgstr "" +"Funktionen :doc:`consignment " +"<../../shipping_receiving/daily_operations/owned_stock>` tillåter ägande av " +"artiklar i lager. Produkter som ägs av andra företag redovisas således inte " +"i värdföretagets lagervärdering." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst-1 msgid "See Valuation smart button on a receipt, with Developer mode enabled." @@ -7395,11 +7898,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking.rst:20 msgid ":doc:`product_tracking/lots`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`produkt_spårning/lots`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking.rst:21 msgid ":doc:`product_tracking/serial_numbers`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`produkt_spårning/serialnummer`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking.rst:24 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:24 @@ -7584,7 +8087,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/create_sn.rst:3 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/create_sn.rst:100 msgid "Assign serial numbers" -msgstr "" +msgstr "Tilldela serienummer" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/create_sn.rst:5 msgid "" @@ -7593,12 +8096,18 @@ msgid "" "throughout the supply chain, which particularly benefits manufacturers " "providing after-sales services." msgstr "" +"Genom att tilldela enskilda produkter serienummer kan egenskaper, " +":doc:`utgångsdatum ` och plats spåras genom hela " +"leveranskedjan, vilket är särskilt fördelaktigt för tillverkare som " +"tillhandahåller eftermarknadstjänster." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/create_sn.rst:10 msgid "" "`Odoo Tutorials: Serial Numbers `_" msgstr "" +"`Odoo Handledning: Serienummer `_" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/create_sn.rst:11 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:21 @@ -7607,25 +8116,31 @@ msgstr ":doc:`serial_numbers` (serienummer)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/create_sn.rst:13 msgid "In Odoo, serial numbers are assigned to products:" -msgstr "" +msgstr "I Odoo tilldelas serienummer till produkter:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/create_sn.rst:15 msgid "" "in the :ref:`Detailed Operations page " "` on a receipt" msgstr "" +"på sidan :ref:`Detailed Operations ` på ett kvitto" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/create_sn.rst:17 msgid "" "by clicking the :ref:`Assign Serial Numbers " "` button on a receipt" msgstr "" +"genom att klicka på knappen :ref:`Assign Serial Numbers " +"` på ett kvitto" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/create_sn.rst:19 msgid "" "in the :ref:`Open: Stock move window ` on a receipt" msgstr "" +"i :ref:`Öppna: Lagerflyttfönster ` på ett kvitto" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/create_sn.rst:21 msgid "" @@ -7633,22 +8148,29 @@ msgid "" "<../../../manufacturing/basic_setup/configure_manufacturing_product>` for a " "product tracked by lot/serial numbers" msgstr "" +":doc:`under en tillverkningsorder " +"<../../../manufacturing/basic_setup/configure_manufacturing_product>` för en" +" produkt som spåras med hjälp av lot-/serienummer" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/create_sn.rst:24 msgid "when making an inventory adjustment" -msgstr "" +msgstr "när du gör en lagerjustering" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/create_sn.rst:32 msgid "" "Display the Detailed Operations smart button and bulleted list icon on a " "receipt." msgstr "" +"Visa smartknappen Detailed Operations och ikonen för punktlistan på ett " +"kvitto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/create_sn.rst:32 msgid "" "Display the **Detailed Operations** smart button and bulleted list icon on a" " receipt." msgstr "" +"Visa smartknappen **Detailed Operations** och ikonen för punktlistan på ett " +"kvitto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/create_sn.rst:37 msgid "" @@ -7656,29 +8178,40 @@ msgid "" "Serial Numbers` feature in :menuselection:`Inventory app --> Configuration " "--> Settings`." msgstr "" +"Om du vill tilldela produkter serienummer aktiverar du funktionen " +":guilabel:`Lots och serienummer` i :menuselection:`Inventory app --> " +"Configuration --> Settings`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/create_sn.rst:40 msgid "" "Then, in the :guilabel:`Inventory` tab of an item's product form, set the " ":guilabel:`Tracking` field to :guilabel:`By Unique Serial Number`." msgstr "" +"På fliken :guilabel:`Inventory` i artikelns produktformulär ställer du sedan" +" in fältet :guilabel:`Tracking` på :guilabel:`By Unique Serial Number`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/create_sn.rst:44 msgid "" ":ref:`Enable serial numbers `" msgstr "" +":ref:`Möjlighet att aktivera serienummer " +"`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/create_sn.rst:45 msgid "" ":ref:`Track products by serial numbers " "`" msgstr "" +":ref:`Spåra produkter efter serienummer " +"`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/create_sn.rst:49 msgid "" "Next, enable creating new serial numbers by going to " ":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Operations Types`." msgstr "" +"Gör det sedan möjligt att skapa nya serienummer genom att gå till " +":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Operations Types`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/create_sn.rst:52 msgid "" @@ -7688,10 +8221,15 @@ msgid "" "the :guilabel:`Lots/Serial Numbers` section of the operation type's " "configuration page." msgstr "" +"På sidan :guilabel:`Operations Types` väljer du önskad operationstyp (t.ex. " +":guilabel:`Receipts`, :guilabel:`Delivery Orders` eller " +":guilabel:`Manufacturing`) och väljer alternativet :guilabel:`Create New` i " +"avsnittet :guilabel:`Lots/Serial Numbers` på operationstypens " +"konfigurationssida." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/create_sn.rst-1 msgid "Show \"Create New\" option is selected on the Receipts operation type." -msgstr "" +msgstr "Visa alternativet \"Skapa ny\" är valt för operationstypen Kvitton." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/create_sn.rst:64 msgid "Detailed Operations" @@ -7704,22 +8242,28 @@ msgid "" "Receipts can be accessed by navigating to :menuselection:`Inventory app --> " "Operations --> Receipts`." msgstr "" +"Serienummer kan tilldelas produkter när de läggs in i lagret för första " +"gången, från sidan :guilabel:`Detailed Operations` på kvittot. Kvitton kan " +"nås genom att navigera till :menuselection:`Inventory app --> Operations -->" +" Receipts`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/create_sn.rst:71 msgid "" "Serial numbers can **not** be assigned to products on a request for " "quotation (RfQ) or purchase order (PO) — **only** on a receipt." msgstr "" +"Serienummer kan **inte** tilldelas produkter på en offertförfrågan (RfQ) " +"eller inköpsorder (PO) - **endast** på ett kvitto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/create_sn.rst:0 msgid "Show the purchase order and the Receipt smart button" -msgstr "" +msgstr "Visa inköpsordern och smartknappen Kvitto" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/create_sn.rst:78 msgid "" "Screenshot of a \"Purchase Order\" with the \"Receipt\" smart button at the " "top." -msgstr "" +msgstr "Skärmdump av en \"Inköpsorder\" med den smarta knappen \"Kvitto\" högst upp." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/create_sn.rst:80 msgid "" @@ -7728,28 +8272,39 @@ msgid "" "the receipt's :guilabel:`Validate` button, until the products are received " "from the vendor." msgstr "" +"Om du vill registrera en artikels serienummer innan du tar emot artikeln " +"följer du stegen i nästa avsnitt för att tilldela serienummer, men klicka " +"**inte** på kvittots :guilabel:`Validera`-knapp förrän produkterna har " +"tagits emot från säljaren." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/create_sn.rst:84 msgid "" "Assign a single serial number to a product by clicking the " ":guilabel:`Detailed Operations` smart button on a receipt." msgstr "" +"Tilldela ett enda serienummer till en produkt genom att klicka på " +"smartknappen :guilabel:`Detailed Operations` på ett kvitto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/create_sn.rst:87 msgid "" "In the :guilabel:`Lot/Serial Number Name` column, manually type in the " "serial number for a single product." msgstr "" +"I kolumnen :guilabel:`Lot/Serial Number Name` skriver du manuellt in " +"serienumret för en enskild produkt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/create_sn.rst-1 msgid "Add a line on the Detailed Operations page to assign serial numbers." msgstr "" +"Lägg till en rad på sidan Detailed Operations för att tilldela serienummer." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/create_sn.rst:94 msgid "" "When finished, click the receipt's breadcrumbs, and the assigned serial " "numbers are automatically saved." msgstr "" +"När du är klar klickar du på kvittots brödsmulor och de tilldelade " +"serienumren sparas automatiskt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/create_sn.rst:102 msgid "" @@ -7757,10 +8312,13 @@ msgid "" " icon in the :ref:`product line `." msgstr "" +"Om du vill generera nya serienummer i en sekvens klickar du på ikonen " +":guilabel:`+ (plus)` i :ref:`produktlinjen " +"`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/create_sn.rst-1 msgid "Show the plus icon in the product line." -msgstr "" +msgstr "Visa plusikonen i produktraden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/create_sn.rst:110 msgid "" @@ -7768,6 +8326,9 @@ msgid "" "selected in the :ref:`receipt's configuration page " "`." msgstr "" +"Om ikonen inte syns ska du se till att alternativet :guilabel:`Create New` " +"är valt på :ref:`kvittots konfigurationssida " +"`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/create_sn.rst:113 msgid "" @@ -7778,14 +8339,20 @@ msgid "" "generate a sequence of serial numbers based on the first serial number " "entered." msgstr "" +"Om du gör det öppnas popup-fönstret :guilabel:`Assign Serial Numbers`. " +"Fältet :guilabel:`Number of SN` fylls i automatiskt baserat på den " +"produktkvantitet som kräver serienummer. Ange det första serienumret " +"manuellt i fältet :guilabel:`First SN` och klicka på :guilabel:`Assign " +"Serial Numbers` för att generera en sekvens av serienummer baserat på det " +"första serienumret som angetts." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/create_sn.rst-1 msgid "Show Assign Serial numbers pop-up." -msgstr "" +msgstr "Visa popup-fönstret Assign Serial numbers (Tilldela serienummer)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/create_sn.rst:125 msgid "Stock move pop-up window" -msgstr "" +msgstr "Popup-fönster för lagerflytt" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/create_sn.rst:127 msgid "" @@ -7793,6 +8360,9 @@ msgid "" ":guilabel:`⦙≣ (bulleted list)` icon in the :ref:`product line " "` of a receipt." msgstr "" +"För olika metoder att tilldela serienummer i bulk, klicka på ikonen " +":guilabel:`⦙≣ (punktlista)` i :ref:``produktlinjen " +"` på ett kvitto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/create_sn.rst:132 msgid "Add a line" @@ -7803,24 +8373,29 @@ msgid "" "In the :guilabel:`Open: Stock move` pop-up window that appears, manually " "input the serial numbers in the :guilabel:`Lot/Serial Number` column." msgstr "" +"I popup-fönstret :guilabel:`Open: Stock move` som visas skriver du manuellt " +"in serienumren i kolumnen :guilabel:`Lot/Serial Number`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/create_sn.rst-1 msgid "Add a line on the Stock move pop-up." -msgstr "" +msgstr "Lägg till en rad i popup-fönstret Stock move." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/create_sn.rst:142 msgid "Generate Serials" -msgstr "" +msgstr "Generera serier" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/create_sn.rst:144 msgid "" "Assign multiple serial numbers at once by clicking the :guilabel:`Generate " "Serials/Lots` button in the :guilabel:`Open: Stock move` pop-up window." msgstr "" +"Tilldela flera serienummer samtidigt genom att klicka på knappen " +":guilabel:`Generate Serials/Lots` i popup-fönstret :guilabel:`Open: Stock " +"move`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/create_sn.rst-1 msgid "Show generate serials button." -msgstr "" +msgstr "Visa knappen Generera serier." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/create_sn.rst:151 msgid "" @@ -7829,22 +8404,30 @@ msgid "" "generate a sequence of serial numbers, based on the first serial number " "entered." msgstr "" +"Om du gör det öppnas popup-fönstret :guilabel:`Generate Serial numbers`, där" +" det första serienumret anges i fältet :guilabel:`First SN` för att generera" +" en sekvens av serienummer, baserat på det första serienumret som angetts." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/create_sn.rst:155 msgid "" "For more details on how to fill in this pop-up window, :ref:`refer to this " "section `." msgstr "" +"Mer information om hur du fyller i det här popup-fönstret finns i avsnittet " +"`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/create_sn.rst:159 msgid "Import Serials" -msgstr "" +msgstr "Importera serier" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/create_sn.rst:161 msgid "" "Assign multiple serial numbers at once by clicking the :guilabel:`Import " "Serials/Lots` button in the :guilabel:`Open: Stock move` pop-up window." msgstr "" +"Tilldela flera serienummer samtidigt genom att klicka på knappen " +":guilabel:`Import Serials/Lots` i popup-fönstret :guilabel:`Open: Stock " +"move`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/create_sn.rst:165 msgid "" @@ -7852,22 +8435,29 @@ msgid "" "selected in the :ref:`receipt's configuration page " "`." msgstr "" +"Om knappen inte är synlig ska du kontrollera att alternativet " +":guilabel:`Create New` är valt på :ref:`kvittots konfigurationssida " +"`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/create_sn.rst:168 msgid "" "Doing so opens the :guilabel:`Import Lots` pop-up window. Enter each serial " "number on a separate line in the :guilabel:`Lots/Serial numbers` text field." msgstr "" +"Om du gör det öppnas popup-fönstret :guilabel:`Import Lots`. Ange varje " +"serienummer på en separat rad i textfältet :guilabel:`Lots/Serial numbers`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/create_sn.rst:172 msgid "" "Copy/paste serial numbers from an existing excel spreadsheet and add them to" " the :guilabel:`Lots/Serial numbers` text field." msgstr "" +"Kopiera/klistra in serienummer från ett befintligt Excel-kalkylblad och lägg" +" till dem i textfältet :guilabel:`Lots/Serial numbers`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/create_sn.rst:0 msgid "Show excel sheet to copy serial numbers from." -msgstr "" +msgstr "Visa Excel-ark för att kopiera serienummer från." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/create_sn.rst:179 msgid "" @@ -7877,11 +8467,16 @@ msgid "" " the serial numbers in the list, leave the :guilabel:`Keep current lines` " "option unchecked." msgstr "" +"Markera kryssrutan :guilabel:`Keep current lines` för att lägga till " +"serienummer i listan över produkter och serienummer i tabellen " +":guilabel:`Lot/Serial Number` i popup-fönstret :guilabel:`Open: Stock move`." +" Om du vill ersätta serienumren i listan avmarkerar du inte alternativet " +":guilabel:`Keep current lines`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/create_sn.rst:184 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:146 msgid "Finally, click :guilabel:`Generate`." -msgstr "" +msgstr "Klicka slutligen på :guilabel:`Generate`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/create_sn.rst:187 msgid "" @@ -7889,6 +8484,9 @@ msgid "" "already been assigned a serial number in the :guilabel:`Open: Stock move` " "pop-up window." msgstr "" +"För ett kvitto med en :guilabel:`Demand` på `3.00` produkter har en produkt " +"redan tilldelats ett serienummer i popup-fönstret :guilabel:`Open: Stock " +"move`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/create_sn.rst:190 msgid "" @@ -7896,6 +8494,9 @@ msgid "" "and `125` are assigned to the remaining products by entering the following " "in the :guilabel:`Lots/Serial numbers` input field:" msgstr "" +"Så i popup-fönstret :guilabel:`Import Lots` tilldelas de återstående " +"produkterna två serienummer, `124` och `125`, genom att ange följande i " +"inmatningsfältet :guilabel:`Lots/Serial numbers`:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/create_sn.rst:199 msgid "" @@ -7903,10 +8504,13 @@ msgid "" "serial numbers **in addition** to the serial number, `123`, that has already" " been assigned." msgstr "" +"Alternativet :guilabel:`Keep current lines` är valt för att lägga till dessa" +" två serienummer **i tillägg** till serienumret `123` som redan har " +"tilldelats." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/create_sn.rst:0 msgid "Show example of correctly inputting serial numbers in the text field." -msgstr "" +msgstr "Visa exempel på korrekt inmatning av serienummer i textfältet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:3 msgid "Expiration dates" @@ -8465,7 +9069,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:189 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:133 msgid ":doc:`../../shipping_receiving/removal_strategies`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../../shipping_receiving/removal_strategies`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:229 msgid "View expiration dates for lots & serial numbers" @@ -8574,7 +9178,7 @@ msgstr "Utgångsvarning för produkter som passerat utgångsdatum." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:3 msgid "Lot numbers" -msgstr "" +msgstr "Lottnummer" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:10 msgid "" @@ -8582,12 +9186,17 @@ msgid "" "typically represent a specific batch of products that were received, stored," " shipped, or manufactured in-house." msgstr "" +"*Lots* är ett av två sätt att identifiera och spåra produkter i Odoo. De " +"representerar vanligtvis ett specifikt parti av produkter som togs emot, " +"lagrades, skickades eller tillverkades internt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:13 msgid "" "Manufacturers assign lot numbers to groups of products sharing common " "properties, facilitating end-to-end traceability through their lifecycles." msgstr "" +"Tillverkarna tilldelar lot-nummer till grupper av produkter med gemensamma " +"egenskaper, vilket underlättar spårbarheten genom hela livscykeln." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:16 msgid "" @@ -8595,6 +9204,10 @@ msgid "" "products, aiding in tracing items back to their group, particularly for " "product recalls or :doc:`expiration dates `." msgstr "" +"Lots är användbara för att hantera stora mängder tillverkade eller mottagna " +"produkter, vilket underlättar spårning av artiklar tillbaka till sin grupp, " +"särskilt vid produktåterkallelser eller :doc:`expiration dates " +"`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:26 msgid "" @@ -8603,20 +9216,27 @@ msgid "" "scroll down to the :guilabel:`Traceability` section, and tick the checkbox " "next to :guilabel:`Lots & Serial Numbers`. Then, click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"Om du vill spåra produkter med hjälp av partier aktiverar du funktionen " +"*Lots & Serial Numbers*. Gå till :menuelection:`Inventory app --> " +"Configuration --> Settings`, bläddra ner till avsnittet " +":guilabel:`Traceability` och markera kryssrutan bredvid :guilabel:`Lots & " +"Serial Numbers`. Klicka sedan på :guilabel:`Save`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:32 msgid ":doc:`Tracking expiration dates `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Spårning av utgångsdatum `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:33 msgid "" ":ref:`Print GS1 barcodes for lots and serial numbers " "`" msgstr "" +":ref:`Skriv ut GS1-streckkoder för partier och serienummer " +"`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:42 msgid "Track by lots" -msgstr "" +msgstr "Spår efter partier" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:44 msgid "" @@ -8625,6 +9245,10 @@ msgid "" ":menuselection:`Inventory app --> Products --> Products`, and choose a " "product to configure." msgstr "" +"När funktionen :guilabel:`Lots & Serial Numbers` är aktiverad kan du " +"konfigurera enskilda produkter så att de spåras med hjälp av lots. För att " +"göra detta, gå till :menuselection:`Inventory app --> Products --> " +"Products`, och välj en produkt att konfigurera." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:48 msgid "" @@ -8633,11 +9257,15 @@ msgid "" "the :guilabel:`Tracking` field. Now, new or existing lot numbers can be " "assigned to newly-received or manufactured batches of this product." msgstr "" +"På produktformuläret går du till fliken :guilabel:`Inventory`. I avsnittet " +":guilabel:`Traceability` väljer du alternativet :guilabel:`By Lots` i fältet" +" :guilabel:`Tracking`. Nu kan nya eller befintliga lotnummer tilldelas " +"nyinkomna eller tillverkade batcher av denna produkt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:53 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/reassign.rst:49 msgid ":doc:`expiration_dates`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`utgångsdatum`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:56 msgid "" @@ -8645,6 +9273,10 @@ msgid "" "serial numbers, a warning message appears. Use an :doc:`inventory adjustment" " ` to assign lot numbers to existing products in stock." msgstr "" +"Om en produkt finns i lager innan spårning av partier eller serienummer har " +"aktiverats visas ett varningsmeddelande. Använd en :doc:`inventory " +"adjustment ` för att tilldela lot-nummer till befintliga produkter" +" i lager." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst-1 msgid "Enabled tracking by lots feature on product form." @@ -8652,7 +9284,7 @@ msgstr "Aktiverade funktionen för spårning av partier i produktformuläret." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:65 msgid "Assign lots for shipping and receiving" -msgstr "" +msgstr "Tilldela partier för leverans och mottagning" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:67 msgid "" @@ -8662,16 +9294,23 @@ msgid "" "delivery>`, select products with specific lot numbers on the delivery order " "form." msgstr "" +"Tilldela nya lotnummer till :ref:`inkommande varor " +"` på kvittoformuläret. När du " +"skickar :ref:`utgående varor `, välj produkter med specifika lotnummer på " +"leveransorderformuläret." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:75 msgid "On receipts" -msgstr "" +msgstr "På kvitton" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:77 msgid "" "Assigning new or existing lot numbers to incoming goods can be done directly" " on receipts." msgstr "" +"Tilldelning av nya eller befintliga lotnummer till inkommande varor kan " +"göras direkt på kvitton." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:79 msgid "" @@ -8680,6 +9319,11 @@ msgid "" "by lot numbers. Then, click the :guilabel:`Receipt` smart button that " "appears at the top of the page to navigate to the warehouse receipt form." msgstr "" +"Börja med att gå till appen :menuselection:`Purchase` för att `skapa och " +"bekräfta `_ en |PO| för " +"produkter som spåras med lot-nummer. Klicka sedan på den smarta knappen " +":guilabel:`Receipt` som visas högst upp på sidan för att navigera till " +"formuläret för lagerkvitto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:85 msgid "" @@ -8687,6 +9331,9 @@ msgid "" ":menuselection:`Inventory` app, clicking the :guilabel:`Receipts` Kanban " "card, and choosing the desired receipt." msgstr "" +"Alternativt kan du navigera till ett befintligt kvitto genom att gå till " +"appen :menuselection:`Inventory`, klicka på Kanban-kortet " +":guilabel:`Receipts` och välja önskat kvitto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:89 msgid "" @@ -8694,6 +9341,9 @@ msgid "" "error, indicating that a lot number **must** be assigned before validating " "the receipt." msgstr "" +"Om du klickar på :guilabel:`Validate` innan du har tilldelat ett partinummer" +" utlöses ett fel som anger att ett partinummer **måste** tilldelas innan " +"kvittot bekräftas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:0 msgid "Add lot/serial number user error popup." @@ -8705,24 +9355,30 @@ msgid "" "select the |list| icon to the right of the product that is tracked by lot " "numbers." msgstr "" +"På kvittoformuläret, på produktraden under fliken :guilabel:`Operations`, " +"väljer du ikonen |list| till höger om den produkt som spåras med hjälp av " +"lotnummer." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst-1 msgid "Show the bulleted list icon on the product line." -msgstr "" +msgstr "Visa ikonen för punktlistan på produktlinjen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:103 msgid "" "Doing so opens the :guilabel:`Open: Stock move` pop-up window, where the " ":guilabel:`Lot/Serial Number` and :guilabel:`Quantity` are assigned." msgstr "" +"Om du gör det öppnas popup-fönstret :guilabel:`Open: Stock move`, där " +":guilabel:`Lot/Serial Number` och :guilabel:`Quantity` tilldelas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:106 msgid "The two ways to assign lot numbers: **manually** and **importing**." msgstr "" +"Det finns två sätt att tilldela partinummer: **manuellt** och **importera**." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:109 msgid "Manual assignment" -msgstr "" +msgstr "Manuell tilldelning" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:111 msgid "" @@ -8730,6 +9386,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Lot/Serial Number`, :guilabel:`Store To` location for the lot, " ":guilabel:`Quantity`, and :guilabel:`Destination Package`, if any." msgstr "" +"Om du vill tilldela partinummer manuellt klickar du på :guilabel:`Add a " +"line`. Ange :guilabel:`Lot/Serial Number`, :guilabel:`Store To` plats för " +"partiet, :guilabel:`Quantity`, och :guilabel:`Destination Package`, om " +"någon." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:116 msgid "" @@ -8738,6 +9398,11 @@ msgid "" "additional quantities. Repeat until the total in the :guilabel:`Quantity` " "column matches the :guilabel:`Demand` at the top." msgstr "" +"Om du vill tilldela flera lotnummer eller lagra på flera platser klickar du " +"på :guilabel:`Lägg till en rad` och skriver in ett nytt " +":guilabel:`Lot/Serial Number` för ytterligare kvantiteter. Upprepa tills " +"summan i kolumnen :guilabel:`Quantity` stämmer överens med " +":guilabel:`Demand` högst upp." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst-1 msgid "Assign lot number detailed operations popup." @@ -8745,7 +9410,7 @@ msgstr "Tilldela partinummer detaljerade operationer popup." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:125 msgid "Import lots" -msgstr "" +msgstr "Importera partier" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:127 msgid "" @@ -8753,6 +9418,9 @@ msgid "" "Serials/Lots`, then paste the bulk lot numbers, in the " ":guilabel:`Lots/Serial numbers` field." msgstr "" +"I popup-fönstret :guilabel:`Open: Stock move` klickar du på " +":guilabel:`Import Serials/Lots` och klistrar sedan in numren på " +"bulkpartierna i fältet :guilabel:`Lots/Serial numbers`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:134 msgid "List of lot numbers copied on excel spreadsheet." @@ -8760,17 +9428,19 @@ msgstr "Lista över partinummer kopierad till Excel-ark." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:134 msgid "List of lot numbers copied on *Google* spreadsheets." -msgstr "" +msgstr "Lista över partinummer kopierade på *Google* kalkylblad." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:140 msgid "Lot numbers copied to the lot number line." -msgstr "" +msgstr "Lotnummer kopierade till lotnummerlinjen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:140 msgid "" "Lot numbers pasted to the \"Lots/Serial numbers\" field, in the **Import " "Lots** pop-up window." msgstr "" +"Lotnummer som klistras in i fältet \"Lots/Serial numbers\" i popup-fönstret " +"**Import Lots**." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:142 msgid "" @@ -8779,6 +9449,10 @@ msgid "" "the lot numbers in the list, leave the :guilabel:`Keep current lines` option" " unticked." msgstr "" +"Markera kryssrutan :guilabel:`Keep current lines` för att generera " +"*ytterligare* varunummer i popup-fönstret :guilabel:`Open: Stock move`. För " +"att ersätta varunumren i listan, lämna alternativet :guilabel:`Keep current " +"lines` omarkerat." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:148 msgid "" @@ -8786,6 +9460,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Save` to close the pop-up window. Then, click " ":guilabel:`Validate` on the receipt form." msgstr "" +"När alla produktkvantiteter har tilldelats ett partinummer klickar du på " +":guilabel:`Save` för att stänga popup-fönstret. Klicka sedan på " +":guilabel:`Validate` på kvittoformuläret." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:152 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:200 @@ -8793,16 +9470,20 @@ msgid "" ":ref:`Traceability report for lot numbers `" msgstr "" +":ref:`Spårbarhetsrapport för partinummer `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:157 msgid "On delivery orders" -msgstr "" +msgstr "Vid leverans av order" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:159 msgid "" "Odoo makes it possible to specify which lot numbers for a product are chosen" " for outgoing shipment on a delivery order form." msgstr "" +"Odoo gör det möjligt att ange vilka lotnummer för en produkt som ska väljas " +"för utgående leverans på ett leveransorderformulär." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:162 msgid "" @@ -8812,6 +9493,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Delivery` smart button to view the warehouse receipt form for " "that specific |SO|." msgstr "" +"Börja med att skapa eller välja en befintlig offert från appen " +":menuselection:`Sales`. Efter att du har bekräftat |SO| blir smartknappen " +":guilabel:`Delivery` tillgänglig. Klicka på smartknappen " +":guilabel:`Delivery` för att visa formuläret för lagerkvitto för det " +"specifika |SO|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:167 msgid "" @@ -8819,6 +9505,9 @@ msgid "" ":menuselection:`Inventory` app, and clicking the :guilabel:`Delivery Orders`" " kanban card." msgstr "" +"Alternativt kan du navigera till leveransorder genom att gå till appen " +":menuselection:`Inventory` och klicka på kanban-kortet :guilabel:`Delivery " +"Orders`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:170 msgid "" @@ -8828,6 +9517,11 @@ msgid "" "product that is tracked by lot numbers. Clicking that icon reveals a " ":guilabel:`Open: Stock move` pop-up window." msgstr "" +"Om du klickar på den smarta knappen :guilabel:`Delivery` öppnas " +"leveransorderformuläret, där batchnumren plockas för leverans. På fliken " +":guilabel:`Operations` klickar du på ikonen |list| till höger om den produkt" +" som spåras med hjälp av lot-nummer. Om du klickar på ikonen öppnas popup-" +"fönstret :guilabel:`Open: Stock move`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:175 msgid "" @@ -8836,6 +9530,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Quantity` taken from that specific lot (if there is enough stock " "in that particular lot)." msgstr "" +"I popup-fönstret visas det valda partiets nummer och dess lagringsplats i " +"kolumnen :guilabel:`Pick From`, med hela :guilabel:`Quantity` som tagits " +"från det specifika partiet (om det finns tillräckligt med lager i det " +"specifika partiet)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:179 msgid "" @@ -8843,6 +9541,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Demand` should be taken from multiple lots, change the " ":guilabel:`Quantity` directly." msgstr "" +"Om det inte finns tillräckligt med varor i det partiet, eller om delmängder " +"av :guilabel:`Demand` ska tas från flera partier, ändra :guilabel:`Quantity`" +" direkt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:183 msgid "" @@ -8852,6 +9553,11 @@ msgid "" "depends on the ordered quantity, and whether the lot's on-hand quantity is " "enough to fulfill the order." msgstr "" +"Det parti som automatiskt väljs för leveransorder varierar beroende på den " +"valda borttagningsstrategin (:abbr:`FIFO (First In, First Out)`, :abbr:`LIFO" +" (Last In, First Out)` eller :abbr:`FEFO (First Expiry, First Out)`). Det " +"beror också på den beställda kvantiteten och om partiets tillgängliga " +"kvantitet är tillräcklig för att uppfylla beställningen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:191 msgid "" @@ -8860,14 +9566,18 @@ msgid "" "Lastly, click the :guilabel:`Validate` button on the |DO| to deliver the " "products." msgstr "" +"Upprepa ovanstående steg för att välja tillräckligt många partier för att " +"uppfylla :guilabel:`Demand`, och klicka på :guilabel:`Save` för att stänga " +"popup-fönstret. Klicka slutligen på knappen :guilabel:`Validate` på |DO| för" +" att leverera produkterna." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst-1 msgid "Popup for source lot number on sales order." -msgstr "" +msgstr "Popup för källpartiets nummer på försäljningsorder." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:203 msgid "Lot management" -msgstr "" +msgstr "Hantering av partier" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:205 msgid "" @@ -8875,6 +9585,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Lot/Serial Numbers` dashboard by going to " ":menuselection:`Inventory app --> Products --> Lots/Serial Numbers`." msgstr "" +"Hantera och visa befintliga lot-nummer för produkter i instrumentpanelen " +":guilabel:`Lot/Serial Numbers` genom att gå till :menuselection:`Inventory " +"app --> Products --> Lots/Serial Numbers`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:208 msgid "" @@ -8885,26 +9598,37 @@ msgid "" "` from this page, by clicking " "the :guilabel:`New` button." msgstr "" +"Som standard är batchnumren grupperade efter produkt, och om du väljer " +"rullgardinsmenyn för varje produkt visas de befintliga batchnumren. Välj ett" +" lotnummer för att :ref:`ändra eller lägga till detaljer " +"` som är kopplade till lotten. " +"Lotnummer kan också :ref:`skapas ` från den här sidan genom att klicka på knappen :guilabel:`New`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:218 msgid "Show the \"Lot/Serial Number\" dashboard." -msgstr "" +msgstr "Visa instrumentpanelen för \"Lot/Serial Number\"." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:218 msgid "" "Display lot numbers, grouped by products, on the **Lot/Serial Number** " "dashboard." msgstr "" +"Visa lot-nummer, grupperade efter produkter, på instrumentpanelen " +"**Lot/Serial Number**." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:223 msgid "Modify lot" -msgstr "" +msgstr "Ändra parti" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:225 msgid "" "Clicking a lot from the :guilabel:`Lot/Serial Number` dashboard reveals a " "separate page where additional information can be provided about the lot." msgstr "" +"Om du klickar på ett parti från instrumentpanelen :guilabel:`Lot/Serial " +"Number` öppnas en separat sida där ytterligare information om partiet kan " +"anges." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:229 msgid "" @@ -8913,16 +9637,22 @@ msgid "" "under the :guilabel:`Lot/Serial Number` field, and changing the generated " "number to any desired one." msgstr "" +"Odoo genererar automatiskt ett nytt :guilabel:`Lot/Serial Number` för att " +"följa det senaste numret. Det kan dock redigeras genom att klicka på raden " +"under fältet :guilabel:`Lot/Serial Number` och ändra det genererade numret " +"till valfritt nummer." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:233 msgid "On the lot number form, the following fields can be modified:" -msgstr "" +msgstr "På formuläret för lotnummer kan följande fält ändras:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:235 msgid "" ":guilabel:`Lot/Serial Number`: change the lot number linked to the " ":guilabel:`Product`" msgstr "" +":guilabel:`Lot/Serial Number`: ändra det lotnummer som är kopplat till " +":guilabel:`Produkten`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:236 msgid "" @@ -8930,17 +9660,23 @@ msgid "" "used within the warehouse that differs from the one used by the supplier " "manufacturer." msgstr "" +":guilabel:`Internal Reference`: registrerar ett alternativt " +"parti-/serienummer som används inom lagret och som skiljer sig från det som " +"används av leverantörens tillverkare." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:238 msgid "" ":guilabel:`Company`: specify the company where the lot number is available." msgstr "" +":guilabel:`Company`: ange det företag där lotnumret finns tillgängligt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:239 msgid "" ":guilabel:`Description`: add extra details about the lot or serial number in" " this text field." msgstr "" +":guilabel:`Description`: lägg till extra information om partiet eller " +"serienumret i detta textfält." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:242 msgid "" @@ -8948,24 +9684,30 @@ msgid "" "fields **cannot** be modified, as the lot numbers are linked with existing " "stock moves." msgstr "" +"På befintliga partier kan fälten :guilabel:`Product` och :guilabel:`On Hand " +"Quantity` **inte** ändras, eftersom partiets nummer är kopplat till " +"befintliga lagerflyttar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst-1 msgid "Show the lot number form." -msgstr "" +msgstr "Visa formuläret för partiets nummer." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:250 msgid ":doc:`Set expiration dates for lots `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Ställ in utgångsdatum för partier `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:253 msgid "Add property" -msgstr "" +msgstr "Lägg till fastighet" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:255 msgid "" "To add custom fields to lots for enhanced traceability, there are two " "methods of adding properties on a lot number form:" msgstr "" +"Det finns två metoder för att lägga till egenskaper på ett formulär för ett " +"partinummer, så att du kan lägga till anpassade fält för att förbättra " +"spårbarheten:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:258 msgid "" @@ -8973,12 +9715,17 @@ msgid "" " then select :icon:`fa-cogs` :guilabel:`Add Properties` from the drop-down " "menu." msgstr "" +"Klicka på ikonen :icon:`fa-cog` :guilabel:`(cog)` längst upp till vänster på" +" sidan och välj sedan :icon:`fa-cogs` :guilabel:`Add Properties` i " +"rullgardinsmenyn." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:260 msgid "" "Click the :icon:`fa-plus` :guilabel:`Add a Property` button, located below " "the existing fields." msgstr "" +"Klicka på knappen :icon:`fa-plus` :guilabel:`Add a Property`, som finns " +"under de befintliga fälten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:262 msgid "" @@ -8986,26 +9733,33 @@ msgid "" "<../../../../productivity/knowledge/properties>`. Once finished, enter the " "property value in the new field." msgstr "" +"Namn och :doc:`konfigurera det nya fältet " +"<../../../../../productivity/knowledge/properties>`. När du är klar anger du" +" egenskapens värde i det nya fältet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:266 msgid "" "The new property, `Wood type`, is added. The value is recorded as `Cherry " "wood`." msgstr "" +"Den nya egenskapen `Träslag` läggs till. Värdet registreras som `Cherry " +"wood`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:0 msgid "Show the \"Add Properties\" button on a lot number form." -msgstr "" +msgstr "Visa knappen \"Lägg till egenskaper\" på ett formulär för tomtnummer." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:273 msgid "" ":doc:`Configuring custom properties " "<../../../../productivity/knowledge/properties>`" msgstr "" +":doc:`Konfigurera anpassade egenskaper " +"<../../../../../productivity/knowledge/properties>`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:278 msgid "Reserve lot number for a product" -msgstr "" +msgstr "Reservlotnummer för en produkt" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:280 msgid "" @@ -9013,6 +9767,9 @@ msgid "" ":menuselection:`Inventory app --> Products --> Lot/Serial Numbers`, and " "click :guilabel:`New`." msgstr "" +"För att skapa ett lot-nummer för en produkt, börja med att gå till " +":menuselection:`Inventory app --> Products --> Lot/Serial Numbers`, och " +"klicka på :guilabel:`New`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:284 msgid "" @@ -9020,6 +9777,10 @@ msgid "" "To assign lot numbers, refer to the section on :ref:`assigning lot numbers " "on receipts `." msgstr "" +"Genom att skapa ett lot-nummer reserveras det för en produkt men " +"**tilldelas** det inte. För att tilldela partinummer, se avsnittet om " +":ref:``tilldela partinummer på kvitton `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:289 msgid "" @@ -9028,6 +9789,10 @@ msgid "" "number, by clicking the line under the :guilabel:`Lot/Serial Number` field " "on the lot form, and changing the generated number." msgstr "" +"Odoo genererar automatiskt ett nytt :guilabel:`Lot/Serial Number` för att " +"följa det senaste numret, men det kan redigeras och ändras till valfritt " +"nummer genom att klicka på raden under :guilabel:`Lot/Serial Number`-fältet " +"på partiformuläret och ändra det genererade numret." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:293 msgid "" @@ -9041,7 +9806,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:298 msgid "The lot number, `000001`, is created for the product, `Drawer Black`." -msgstr "" +msgstr "Lottnumret, `000001`, skapas för produkten, `Drawer Black`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:0 msgid "New lot number creation form with assigned product." @@ -9055,6 +9820,11 @@ msgid "" " a receipt `, or when making an " "inventory adjustment." msgstr "" +"När ett nytt lotnummer har skapats, sparats och tilldelats önskad produkt " +"sparas lotnumret som ett befintligt lotnummer kopplat till produkten och kan" +" väljas när :ref:`lotnummer tilldelas produkter på ett kvitto " +"`, eller när en lagerjustering " +"görs." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:310 msgid "" @@ -9062,10 +9832,13 @@ msgid "" "Black` when assigning lot numbers on the :guilabel:`Inventory Adjustment` " "page." msgstr "" +"När du har skapat artikelnumret visas `000001` som ett alternativ för " +"`Drawer Black` när du tilldelar artikelnummer på sidan :guilabel:`Inventory " +"Adjustment`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:0 msgid "Show how to assign lot numbers on the Inventory Adjustment page." -msgstr "" +msgstr "Visa hur du tilldelar partinummer på sidan Lagerjustering." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:318 msgid "Manage lots for different operations types" @@ -9078,6 +9851,9 @@ msgid "" "numbers can be utilized, and new ones cannot be created on the delivery " "order." msgstr "" +"Som standard kan nya partier endast skapas vid mottagning av produkter, och " +"befintliga partinummer kan inte användas. För försäljningsorder kan endast " +"befintliga batchnummer användas, och nya kan inte skapas på leveransordern." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:324 msgid "" @@ -9085,6 +9861,9 @@ msgid "" "type, go to the :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> " "Operations Types`, and select the desired operation type." msgstr "" +"Om du vill ändra möjligheten att använda nya (eller befintliga) batchnummer " +"för en viss operationstyp, går du till :menyval:`Inventory app --> " +"Configuration --> Operations Types` och väljer önskad operationstyp." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:328 msgid "" @@ -9093,6 +9872,10 @@ msgid "" "to be created during this operation type. Choose :guilabel:`Use Existing " "ones` if only existing lot numbers can be selected." msgstr "" +"På operationstypformuläret, under avsnittet :guilabel:`Lots/Serial Numbers`," +" markerar du kryssrutan :guilabel:`Create New` för att göra det möjligt att " +"skapa nya lotnummer under denna operationstyp. Välj :guilabel:`Use Existing " +"ones` om endast befintliga partinummer kan väljas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst-1 msgid "Enabled traceability setting on operations type form." @@ -9114,6 +9897,9 @@ msgid "" "entire lifecycle of a product: where it came from, when it arrived, where it" " was stored, who it went to (and when)." msgstr "" +"Tillverkare och företag kan hänvisa till spårbarhetsrapporter för att se en " +"produkts hela livscykel: var den kom ifrån, när den anlände, var den " +"lagrades, vem den gick till (och när)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:348 msgid "" @@ -9145,6 +9931,13 @@ msgid "" "the :guilabel:`Add Custom Group` option, and select :guilabel:`Lot/Serial " "Number` from the drop-down menu." msgstr "" +"För att gruppera efter partier börjar du med att ta bort alla filter i " +"fältet :guilabel:`Search...`. Klicka sedan på ikonen :icon:`fa-caret-down` " +":guilabel:`(caret down)` för att öppna en rullgardinsmeny med " +":guilabel:`Filters`, :guilabel:`Group By`-alternativ och " +":guilabel:`Favorites`. Under avsnittet :guilabel:`Group By` klickar du på " +"alternativet :guilabel:`Add Custom Group` och väljer :guilabel:`Lot/Serial " +"Number` i rullgardinsmenyn." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:361 msgid "" @@ -9152,6 +9945,9 @@ msgid "" "lots and serial numbers, and can be expanded to show all quantities of " "products with that assigned number." msgstr "" +"När du gör detta omorganiseras alla poster på sidan så att alla befintliga " +"partier och serienummer visas, och de kan utökas så att alla kvantiteter av " +"produkter med det tilldelade numret visas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst-1 msgid "Lots and serial numbers traceability report." @@ -9159,7 +9955,7 @@ msgstr "Spårbarhetsrapport för partier och serienummer." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:369 msgid "Traceability report" -msgstr "" +msgstr "Spårbarhetsrapport" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:371 msgid "" @@ -9167,19 +9963,23 @@ msgid "" "line from the :guilabel:`Lots/Serial Number` dashboard. On the lot number " "form, click the :guilabel:`Traceability` smart button." msgstr "" +"För att visa en fullständig rapport över lagerrörelser för ett partinummer, " +"välj partinummerraden från instrumentpanelen :guilabel:`Lots/Serial Number`." +" Klicka på smartknappen :guilabel:``Traceability`` i formuläret för " +"batchnummer." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst-1 msgid "Show the Traceability Report for a lot, that displays the stock moves." -msgstr "" +msgstr "Visa spårbarhetsrapporten för ett parti, som visar lagerrörelserna." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:380 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:293 msgid ":doc:`../product_tracking`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../produkt_spårning`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/reassign.rst:3 msgid "Reassign lot/serial numbers" -msgstr "" +msgstr "Tilldela nytt parti-/serienummer" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/reassign.rst:5 msgid "" @@ -9189,10 +9989,15 @@ msgid "" "adjustment to assign lot or serial numbers to products that were not " "originally assigned lots." msgstr "" +"Att ändra en produkts spårningsinställningar för att använda partier eller " +"serienummer, *efter* att ha lagrat produkter i Odoo utan dem, kan leda till " +"inkonsekventa poster. Följ denna dokumentation för att lära dig hur du " +"använder en lagerjustering för att tilldela parti- eller serienummer till " +"produkter som inte ursprungligen tilldelades partier." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/reassign.rst-1 msgid "Warning message: products in stock have no lot/serial number." -msgstr "" +msgstr "Varningsmeddelande: Produkter i lager har inget parti-/serienummer." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/reassign.rst:15 msgid "" @@ -9200,22 +10005,25 @@ msgid "" "to remove incorrect records *without* lot numbers, and another to save the " "quantities *with* the lot numbers." msgstr "" +"Detta dokument beskriver processen för att använda två lagerjusteringar: en " +"för att ta bort felaktiga poster *utan* partinummer, och en annan för att " +"spara kvantiteterna *med* partinummer." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/reassign.rst:19 msgid ":doc:`Set up and use lot numbers `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Sätta upp och använda partinummer `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/reassign.rst:20 msgid ":doc:`Set up serial numbers `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Sätta upp serienummer `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/reassign.rst:21 msgid ":doc:`Use serial numbers `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Använd serienummer `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/reassign.rst:24 msgid "Change on-hand quantity to zero" -msgstr "" +msgstr "Ändra den lagerförda kvantiteten till noll" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/reassign.rst:26 msgid "" @@ -9223,6 +10031,9 @@ msgid "" "by navigating to :menuselection:`Inventory app --> Products --> Products`, " "and select the intended product." msgstr "" +"För att ändra produktens inställningar så att den spåras per parti eller " +"serienummer, börja med att navigera till :menuselection:`Inventory app --> " +"Products --> Products`, och välj den avsedda produkten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/reassign.rst:29 msgid "" @@ -9230,22 +10041,28 @@ msgid "" ":guilabel:`Update Quantity` page. In the :guilabel:`On Hand Quantity` " "column, change the value to zero." msgstr "" +"Klicka sedan på produktens smarta knapp :guilabel:`On Hand` för att öppna " +"sidan :guilabel:`Update Quantity`. I kolumnen :guilabel:`On Hand Quantity` " +"ändrar du värdet till noll." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/reassign.rst:33 msgid "" "If the product is stored in multiple locations, make sure the **total** on " "hand quantity at **all** locations is zero." msgstr "" +"Om produkten lagras på flera platser ska du se till att den **totala** " +"tillgängliga kvantiteten på **alla** platser är noll." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/reassign.rst-1 msgid "" "Show the Inventory Adjustments model, highlighting the \"On Hand Quantity\" " "field." msgstr "" +"Visa modellen för lagerjusteringar och markera fältet \"On Hand Quantity\"." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/reassign.rst:41 msgid "Change traceability setting" -msgstr "" +msgstr "Ändra spårbarhetsinställning" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/reassign.rst:43 msgid "" @@ -9255,6 +10072,11 @@ msgid "" "from :guilabel:`No Tracking` to :guilabel:`By Lots` or :guilabel:`By Unique " "Serial Number`." msgstr "" +"Gå tillbaka till produktformuläret (:menuselection:`Inventory app --> " +"Products --> Products`) och byt till fliken :guilabel:`Inventory`. I " +"avsnittet :guilabel:`Traceability` ändrar du alternativet " +":guilabel:`Tracking` från :guilabel:`No Tracking` till :guilabel:`By Lots` " +"eller :guilabel:`By Unique Serial Number`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/reassign.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst-1 @@ -9263,7 +10085,7 @@ msgstr "Aktivera partier och serienummer." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/reassign.rst:56 msgid "Restore on-hand quantity" -msgstr "" +msgstr "Återställa kvantitet i lager" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/reassign.rst:58 msgid "" @@ -9272,6 +10094,10 @@ msgid "" "quantities by clicking the :guilabel:`On Hand` smart button from the desired" " product form." msgstr "" +"Efter att du manuellt har ändrat kvantiteten i lager till noll och ändrat " +"inställningen :guilabel:`Tracking` till partier eller serienummer, " +"återställer du kvantiteterna genom att klicka på smartknappen :guilabel:`On " +"Hand` i önskat produktformulär." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/reassign.rst:62 msgid "" @@ -9283,14 +10109,21 @@ msgid "" ":guilabel:`Lot/Serial Number` field, and adjust the :guilabel:`On Hand " "Quantity` to its original value." msgstr "" +"På sidan :guilabel:`Update Quantity` visas en :guilabel:`No Stock On " +"Hand`-varning på sidan, eftersom den tillgängliga kvantiteten tidigare hade " +"ändrats till noll. Klicka här på knappen :guilabel:`New` i det övre vänstra " +"hörnet. Då visas en ny, ändringsbar rad på sidan :guilabel:`Update " +"Quantity`. Ange sedan ett önskat lot-nummer i fältet :guilabel:`Lot/Serial " +"Number` och justera :guilabel:`On Hand Quantity` till dess ursprungliga " +"värde." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/reassign.rst:69 msgid ":doc:`../../warehouses_storage/inventory_management/count_products`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../../lager_förvaring/inventariehantering/antal_produkter`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/reassign.rst-1 msgid "Fill in the \"Lot/Serial Number\" and \"On Hand Quantity\" field." -msgstr "" +msgstr "Fyll i fälten \"Lot/Serial Number\" och \"On Hand Quantity\"." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/reassign.rst:76 msgid "" @@ -9300,20 +10133,27 @@ msgid "" "Quantity` column. Then, click the :icon:`fa-history` :guilabel:`History` " "button on the far-right." msgstr "" +"För att hitta den ursprungliga kvantiteten och justera :guilabel:`On Hand " +"Quantity` därefter, efter att ha tilldelat ett nytt parti eller serienummer," +" klicka på :icon:`fa-pencil` :guilabel:`(penna)` ikonen i :guilabel:`On Hand" +" Quantity` kolumnen. Klicka sedan på knappen :icon:`fa-history` " +":guilabel:`History` längst till höger." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/reassign.rst-1 msgid "Show the \"History\" button on the Inventory Adjustments page." -msgstr "" +msgstr "Visa knappen \"Historik\" på sidan Lagerjusteringar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/reassign.rst:85 msgid "" "The inventory adjustment that changed the on-hand quantity to zero is " "displayed in the :guilabel:`Quantity` field." msgstr "" +"Lagerjusteringen som ändrade den tillgängliga kvantiteten till noll visas i " +"fältet :guilabel:`Quantity`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/reassign.rst:0 msgid "Show the history entry." -msgstr "" +msgstr "Visa historikposten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:3 msgid "Use serial numbers to track products" @@ -9548,7 +10388,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:104 msgid "Assign serial numbers to newly received products" -msgstr "" +msgstr "Tilldela serienummer till nyinkomna produkter" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:106 msgid "" @@ -9557,14 +10397,18 @@ msgid "" "` or by clicking the " ":guilabel:`⦙≣ (bulleted list)` icon in the product line." msgstr "" +"Tilldelning av serienummer till **inkommande** varor kan göras på kvittot " +"genom att klicka på den smarta knappen :ref:`Detailed Operations " +"` eller genom att klicka " +"på ikonen :guilabel:`⦙≣ (punktlista)` i produktraden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:111 msgid ":doc:`create_sn`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`skapa_sn`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst-1 msgid "Display the bulleted list icon and Detailed Operations smart buttons." -msgstr "" +msgstr "Visa ikonen för punktlistan och smartknapparna Detailed Operations." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:118 msgid "" @@ -9574,6 +10418,11 @@ msgid "" ":abbr:`RFQ (request for quotation)` **cannot** be validated without a serial" " number being assigned." msgstr "" +"Om du klickar på :guilabel:`Validate` innan du har tilldelat ett serienummer" +" till mottagna kvantiteter visas ett popup-fönster med :guilabel:`User " +"Error`. Popup-fönstret kräver att ett parti- eller serienummer anges för de " +"beställda produkterna. Den :abbr:`RFQ (request for quotation)` **kan** inte " +"bekräftas utan att ett serienummer har tilldelats." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:0 msgid "User error popup prompting serial number entry." @@ -9585,6 +10434,9 @@ msgid "" "automatically assigning serial numbers, and copy/pasting serial numbers from" " a spreadsheet." msgstr "" +"Det finns flera sätt att göra detta på: manuell tilldelning av serienummer, " +"automatisk tilldelning av serienummer och kopiering/insättning av " +"serienummer från ett kalkylblad." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:131 msgid "Assign serial numbers automatically" @@ -10002,7 +10854,7 @@ msgstr "Frakt och mottagning" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:6 msgid "Inbound and outbound flows" -msgstr "" +msgstr "Inkommande och utgående flöden" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:8 msgid "" @@ -10121,7 +10973,7 @@ msgstr "Artiklar tas emot eller skickas direkt till/från lager." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:45 msgid ":doc:`daily_operations/receipts_delivery_one_step`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`daily_operations/receipts_delivery_one_step`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:48 msgid "Two-step flow" @@ -10187,7 +11039,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:66 msgid ":doc:`daily_operations/receipts_delivery_two_steps`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`daily_operations/receipts_delivery_two_steps`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:69 msgid "Three-step flow" @@ -10246,11 +11098,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:87 msgid ":doc:`daily_operations/receipts_three_steps`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`daily_operations/receipts_three_steps`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:88 msgid ":doc:`daily_operations/delivery_three_steps`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`daily_operations/delivery_three_steps`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/cross_dock.rst:3 msgid "Organize a cross-dock in a warehouse" @@ -10371,7 +11223,7 @@ msgstr "Leveransordern är nu redo att bearbetas och kan också bekräftas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:3 msgid "Three-step delivery" -msgstr "" +msgstr "Leverans i tre steg" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:5 msgid "" @@ -10408,6 +11260,11 @@ msgid "" " --> Settings --> Warehouse`. Note that activating :guilabel:`Multi-Step " "Routes` will also activate *Storage Locations*." msgstr "" +"Om du vill ändra leveransinställningarna från :doc:`ett steg " +"` till tre steg måste du kontrollera att " +"alternativet *Rutter i flera steg* är aktiverat i :menuselection:`Inventory " +"app --> Configuration --> Settings --> Warehouse`. Observera att aktivering " +"av :guilabel:`Multi-Step Routes` även aktiverar *Storage Locations*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst-1 msgid "" @@ -10474,6 +11331,9 @@ msgid "" "quotation form. Clicking it opens the picking order to move the ordered " "product from `WH/Stock` to `WH/Packing Zone`." msgstr "" +"En smart knapp för :guilabel:`Delivery` visas längst upp till höger i " +"offertformuläret. Om du klickar på den öppnas plockordern för att flytta den" +" beställda produkten från `WH/Lager` till `WH/Packningszon`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst-1 msgid "" @@ -10493,12 +11353,18 @@ msgid "" " the picking, navigate to the :menuselection:`Inventory app`, and locate the" " :guilabel:`Pick` task card on the :guilabel:`Inventory Overview` dashboard." msgstr "" +"Plockordern skapas när försäljningsordern har bekräftats. För att visa " +"plockningen, navigera till :menuselection:`Inventory app`, och leta upp " +":guilabel:`Pick` uppgiftskortet på :guilabel:`Inventory Overview` " +"instrumentpanelen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:66 msgid "" "Click the :guilabel:`# To Process` button, which reveals the picking order " "generated from the previously confirmed sales order." msgstr "" +"Klicka på knappen :guilabel:`# To Process`, som visar den plockorder som " +"genererats från den tidigare bekräftade försäljningsordern." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:69 msgid "" @@ -10506,11 +11372,15 @@ msgid "" "automatically reserve the product. Click :guilabel:`Validate` to mark the " "picking as done, and complete the transfer to the :guilabel:`Packing Zone`." msgstr "" +"Klicka på plockningen för att bearbeta. Om produkten finns i lager kommer " +"Odoo automatiskt att reservera produkten. Klicka på :guilabel:`Validate` för" +" att markera plockningen som klar och slutföra överföringen till " +":guilabel:`Packing Zone`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst-1 msgid "" "Picking order operation showing source location and destination location." -msgstr "" +msgstr "Plockorderhantering med angivande av källplats och destinationsplats." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:78 msgid "Process a packing" @@ -10522,6 +11392,9 @@ msgid "" "back to the :guilabel:`Inventory Overview`, and locate the :guilabel:`Pack` " "task card on the dashboard." msgstr "" +"Efter validering av plockningen är packningsordern klar att bearbetas. " +"Klicka tillbaka till :guilabel:`Inventory Overview` och leta upp " +"uppgiftskortet :guilabel:`Pack` på instrumentpanelen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:83 msgid "" @@ -10529,6 +11402,9 @@ msgid "" "Process`). This reveals the packing order generated from the previously " "confirmed sales order." msgstr "" +"Klicka på knappen :guilabel:`# To Process` (i det här fallet :guilabel:`1 To" +" Process`). Detta visar den packorder som genererats från den tidigare " +"bekräftade försäljningsordern." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:86 msgid "" @@ -10541,7 +11417,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst-1 msgid "" "Packing order operation showing source location and destination location." -msgstr "" +msgstr "Förpackningsorder som visar källplats och destinationsplats." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:93 msgid "" @@ -10564,12 +11440,18 @@ msgid "" "by going to :menuselection:`Sales app`, and selecting the sales order " "created previously." msgstr "" +"När packningsordern har validerats är leveransordern redo att behandlas. " +"Navigera tillbaka till den ursprungliga försäljningsordern för att behandla " +"leveransen genom att gå till :menuselection:`Sales app` och välja den " +"försäljningsorder som skapats tidigare." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:105 msgid "" "Delivery orders can *also* be accessed by going to :menuselection:`Inventory" " app --> Operations --> Deliveries`." msgstr "" +"Leveransorder kan *också* nås genom att gå till :menuselection:`Inventory " +"app --> Operations --> Deliveries`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:108 msgid "" @@ -10578,12 +11460,18 @@ msgid "" "three operations for this sales order: the picking, the packing, and the " "delivery." msgstr "" +"Smartknappen :guilabel:`Delivery` visar nu att det finns 3 överföringar, " +"istället för en. Om du klickar på smartknappen :guilabel:`Delivery` visas de" +" tre operationerna för den här försäljningsordern: plockning, packning och " +"leverans." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:112 msgid "" "Click the delivery (WH/OUT) transfer to open the delivery order. Then, click" " :guilabel:`Validate`." msgstr "" +"Klicka på överföringen Leverans (WH/OUT) för att öppna leveransordern. " +"Klicka sedan på :guilabel:`Validate`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst-1 msgid "" @@ -10696,6 +11584,9 @@ msgid "" " the :guilabel:`Dropship` route, enabling both provides the option of " "dropshipping the product or purchasing it directly." msgstr "" +"Det är inte nödvändigt att aktivera rutten :guilabel:`Buy` utöver rutten " +":guilabel:`Dropship`, men om du aktiverar båda får du möjlighet att " +"dropshippa produkten eller köpa den direkt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/dropshipping.rst:50 msgid "Fulfill orders using dropshipping" @@ -10710,6 +11601,12 @@ msgid "" "Click the :guilabel:`Purchase` smart button at the top right of a sales " "order to view the associated :abbr:`RFQ (Request for Quotation)`." msgstr "" +"När en försäljningsorder skapas för en dropshipprodukt genereras automatiskt" +" en tillhörande offertförfrågan (RfQ) för att köpa produkten från säljaren. " +"Försäljningsorder kan ses i appen :menuselection:`Sales` genom att välja " +":menuselection:`Orders --> Orders`. Klicka på smartknappen " +":guilabel:`Purchase` längst upp till höger på en försäljningsorder för att " +"visa den tillhörande :abbr:`RFQ (Request for Quotation)`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/dropshipping.rst-1 msgid "" @@ -10725,6 +11622,10 @@ msgid "" "receipt can be viewed by clicking the :guilabel:`Dropship` smart button in " "the top-right corner of the purchase order form." msgstr "" +"När :abbr:`RFQ (Request for Quotation)` har bekräftats blir den en " +"inköpsorder och ett dropship-kvitto skapas och länkas till den. Kvittot kan " +"visas genom att klicka på den smarta knappen :guilabel:`Dropship` i det övre" +" högra hörnet av inköpsorderformuläret." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/dropshipping.rst-1 msgid "" @@ -10742,6 +11643,11 @@ msgid "" " customer, click on the :guilabel:`Validate` button at the top-left of the " "dropship receipt to confirm the delivered quantity." msgstr "" +"På dropshipkvittot visas :guilabel:`Partners/Vendors` i fältet " +":guilabel:`Source Location` och :guilabel:`Partners/Customers` i fältet " +":guilabel:`Destination Location`. När produkten har levererats till kunden " +"klickar du på knappen :guilabel:`Validate` längst upp till vänster på " +"dropship-kvittot för att bekräfta den levererade kvantiteten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/dropshipping.rst-1 msgid "Validate the dropship receipt after delivery." @@ -11262,7 +12168,7 @@ msgstr "Några exempel på regler för att lägga undan." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:3 msgid "One-step receipt and delivery" -msgstr "" +msgstr "Mottagning och leverans i ett steg" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:9 msgid "" @@ -11271,6 +12177,10 @@ msgid "" "directly into stock, and deliveries will be moved directly from stock to " "customers." msgstr "" +"I Odoo *Inventory* är både inkommande och utgående försändelser " +"konfigurerade att behandlas i ett steg, som standard. Det innebär att inköp " +"kommer att tas emot direkt i lager och leveranser kommer att flyttas direkt " +"från lager till kunder." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:14 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:28 @@ -11278,6 +12188,8 @@ msgid "" "Incoming and outgoing shipments do **not** need to be configured with the " "same amount of steps." msgstr "" +"Inkommande och utgående sändningar **behöver** inte konfigureras med samma " +"antal steg." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:16 msgid "" @@ -11285,6 +12197,8 @@ msgid "" "received directly in one step, and delivered in three steps (pick + pack + " "ship)." msgstr "" +"Ett lager kan t.ex. konfigureras så att produkter kan tas emot direkt i ett " +"steg och levereras i tre steg (pick + pack + ship)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:22 msgid "" @@ -11292,6 +12206,9 @@ msgid "" ":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Warehouses`, and select " "a warehouse to edit." msgstr "" +"För att konfigurera enstegs kvitton och leveranser för ett lager, navigera " +"till :menyerelection:`Inventory app --> Configuration --> Warehouses`, och " +"välj ett lager att redigera." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:25 msgid "" @@ -11300,22 +12217,32 @@ msgid "" ":guilabel:`Outgoing Shipments` to :guilabel:`Deliver goods directly (1 " "step)`." msgstr "" +"Under fliken :guilabel:`Warehouse Configuration` ställer du in " +":guilabel:`Incoming Shipments` på :guilabel:`Receive goods directly (1 " +"step)` och ställer in :guilabel:`Outgoing Shipments` på :guilabel:`Deliver " +"goods directly (1 step)`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst-1 msgid "Incoming and outgoing shipments set to one-step on warehouse form." msgstr "" +"Inkommande och utgående sändningar ställs in på ett steg på lagerformuläret." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:34 msgid "" "Since one-step receipt and delivery is the default for incoming and outgoing" " shipments in Odoo, the *Multi-Step Routes* feature is *not* required." msgstr "" +"Eftersom mottagning och leverans i ett steg är standard för inkommande och " +"utgående försändelser i Odoo, är funktionen *Multi-Step Routes* *inte* " +"nödvändig." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:37 msgid "" "However, for the :guilabel:`Shipments` settings to appear on a warehouse " "form, the feature **must** be enabled." msgstr "" +"Men för att inställningarna för :guilabel:`Shipments` ska visas på ett " +"lagerformulär måste funktionen **vara** aktiverad." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:40 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:39 @@ -11326,6 +12253,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Save`. Doing so also activates the :guilabel:`Storage Locations` " "feature." msgstr "" +"För att aktivera *Multi-Step Routes*, navigera till " +":menyerelection:`Inventory app --> Configuration --> Settings`. Under " +"avsnittet :guilabel:`Warehouse` markerar du kryssrutan bredvid " +":guilabel:`Multi-Step Routes` och klickar på :guilabel:`Save`. När du gör " +"detta aktiveras även funktionen :guilabel:`Storage Locations`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:48 msgid "Receive goods directly (1 step)" @@ -11337,6 +12269,8 @@ msgid "" "location to warehouse stock in the database immediately upon validation of a" " purchase order (PO)." msgstr "" +"När produkter tas emot i ett steg flyttas de från leverantörens lager till " +"lagret i databasen omedelbart efter validering av en inköpsorder (PO)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:56 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:79 @@ -11345,16 +12279,21 @@ msgid "" ":guilabel:`New`. This opens a blank :guilabel:`Request for Quotation` (RfQ) " "form." msgstr "" +"För att skapa en RfQ, navigera till :menuselection:`Purchase app`, och " +"klicka på :guilabel:`New`. Detta öppnar ett tomt :guilabel:`Request for " +"Quotation` (RfQ)-formulär." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:59 msgid "" "Add a vendor in the :guilabel:`Supplier` field. Then, fill out the various " "fields on the |RfQ|, as necessary." msgstr "" +"Lägg till en leverantör i fältet :guilabel:`Supplier`. Fyll sedan i de olika" +" fälten på |RfQ| efter behov." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst-1 msgid "Filled out new request for quotation form." -msgstr "" +msgstr "Fyllt i nytt formulär för offertförfrågan." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:66 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:89 @@ -11362,6 +12301,8 @@ msgid "" "Under the :guilabel:`Products` tab, click :guilabel:`Add a product`, and " "select a product to add to the |RfQ|." msgstr "" +"Under fliken :guilabel:`Products` klickar du på :guilabel:`Add a product` " +"och väljer en produkt som du vill lägga till i |RfQ|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:69 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:92 @@ -11369,6 +12310,8 @@ msgid "" "Once ready, click :guilabel:`Confirm Order`. This moves the |RfQ| to the " ":guilabel:`Purchase Order` stage." msgstr "" +"När du är klar klickar du på :guilabel:`Confirm Order`. Detta flyttar |RfQ| " +"till :guilabel:`Purchase Order`-stadiet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:72 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:95 @@ -11377,17 +12320,20 @@ msgid "" "the top of the form. Clicking the smart button opens the warehouse receipt " "(WH/IN) form." msgstr "" +"När |PO| har bekräftats visas en :guilabel:`Receipt` smartknapp längst upp i" +" formuläret. Genom att klicka på smartknappen öppnas formuläret för " +"lagerkvitto (WH/IN)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst-1 msgid "Receipt smart button on confirmed purchase order form." -msgstr "" +msgstr "Smartknapp för kvitto på bekräftad inköpsorderblankett." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:80 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:111 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:171 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:249 msgid "Process receipt" -msgstr "" +msgstr "Bearbeta kvitto" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:82 msgid "" @@ -11395,10 +12341,13 @@ msgid "" "the warehouse. To receive the products, click :guilabel:`Validate`. Once " "validated, the receipt moves to the :guilabel:`Done` stage." msgstr "" +"Från formuläret för lagerkvitto kan de beställda produkterna tas emot i " +"lagret. För att ta emot produkterna klickar du på :guilabel:`Validate`. När " +"kvittot har validerats flyttas det till steget :guilabel:`Done`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst-1 msgid "Validated warehouse receipt in Done stage." -msgstr "" +msgstr "Validerat lagerkvitto i Done-stadiet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:90 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:121 @@ -11407,6 +12356,9 @@ msgid "" " the |PO| form. On the product line, the quantity in the " ":guilabel:`Received` column now matches the ordered :guilabel:`Quantity`." msgstr "" +"Klicka tillbaka till |PO| (via brödsmulorna, högst upp i formuläret) för att" +" visa |PO|-formuläret. På produktraden matchar nu kvantiteten i kolumnen " +":guilabel:`Received` den beställda :guilabel:`Quantity`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:97 msgid "Deliver goods directly (1 step)" @@ -11418,11 +12370,13 @@ msgid "" " to the customer location in the database immediately upon validation of a " "sales order (SO)." msgstr "" +"När produkter levereras i ett steg flyttas de från lagret till kundens plats" +" i databasen omedelbart efter validering av en försäljningsorder (SO)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:103 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:154 msgid "Create sales order" -msgstr "" +msgstr "Skapa försäljningsorder" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:105 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:156 @@ -11430,6 +12384,9 @@ msgid "" "To create a |SO|, navigate to the :menuselection:`Sales app`, and click " ":guilabel:`New`. This opens a blank sales quotation form." msgstr "" +"För att skapa en säljoffert, navigera till :menuselection:`Sales app`, och " +"klicka på :guilabel:`New`. Detta öppnar ett tomt formulär för " +"försäljningsoffert." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:108 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:159 @@ -11437,16 +12394,20 @@ msgid "" "Add a customer in the :guilabel:`Customer` field. Then, fill out the various" " fields on the sales quotation form, as necessary." msgstr "" +"Lägg till en kund i fältet :guilabel:`Customer`. Fyll sedan i de olika " +"fälten i formuläret för försäljningsoffert efter behov." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst-1 msgid "Filled out new sales quotation form." -msgstr "" +msgstr "Fyllde i formuläret för offert för nyförsäljning." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:115 msgid "" "Under the :guilabel:`Product` tab, click :guilabel:`Add a product`, and " "select a product to add to the sales order quotation." msgstr "" +"Under fliken :guilabel:`Product` klickar du på :guilabel:`Add a product` och" +" väljer en produkt som du vill lägga till i offerten för försäljningsordern." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:118 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:169 @@ -11454,6 +12415,8 @@ msgid "" "Once ready, click :guilabel:`Confirm`. This moves the quotation to the " ":guilabel:`Sales Order` stage." msgstr "" +"När du är klar klickar du på :guilabel:`Confirm`. Detta flyttar offerten " +"till :guilabel:`Sales Order`-stadiet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:121 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:172 @@ -11462,15 +12425,18 @@ msgid "" "the top of the form. Clicking the smart button opens the warehouse delivery " "(WH/OUT) form." msgstr "" +"När |SO| har bekräftats visas en smartknapp för :guilabel:`Delivery` högst " +"upp i formuläret. Om du klickar på smartknappen öppnas formuläret för " +"lagerleverans (WH/OUT)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst-1 msgid "Delivery smart button on confirmed sales order form." -msgstr "" +msgstr "Smart knapp för leverans på bekräftat orderformulär." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:129 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:205 msgid "Process delivery" -msgstr "" +msgstr "Leverans av processer" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:131 msgid "" @@ -11479,6 +12445,10 @@ msgid "" "in the :guilabel:`Quantity` field to match the ordered quantity in the " ":guilabel:`Demand` field." msgstr "" +"Från formuläret för lagerleverans kan de produkter som kunden har beställt " +"levereras från lagret. För att leverera produkterna ändrar du värdet i " +"fältet :guilabel:`Quantity` så att det motsvarar den beställda kvantiteten i" +" fältet :guilabel:`Demand`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:135 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:223 @@ -11486,10 +12456,12 @@ msgid "" "Once ready, click :guilabel:`Validate`. Once validated, the delivery order " "moves to the :guilabel:`Done` stage." msgstr "" +"När du är klar klickar du på :guilabel:`Validate`. När leveransordern har " +"validerats flyttas den till :guilabel:`Done`-stadiet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst-1 msgid "Validated delivery order in Done stage." -msgstr "" +msgstr "Validerad leveransorder i Done-stadiet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:142 msgid "" @@ -11497,15 +12469,18 @@ msgid "" " the |SO| form. On the product line, the quantity in the " ":guilabel:`Delivered` column now matches the ordered :guilabel:`Quantity`." msgstr "" +"Klicka tillbaka till |SO| (via brödsmulorna, högst upp i formuläret) för att" +" visa |SO|-formuläret. På produktraden stämmer nu kvantiteten i kolumnen " +":guilabel:`Delivered` överens med den beställda :guilabel:`Quantity`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:147 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:227 msgid ":doc:`../daily_operations`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../daily_operations`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:3 msgid "Two-step receipt and delivery" -msgstr "" +msgstr "Kvitto och leverans i två steg" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:10 msgid "" @@ -11513,6 +12488,9 @@ msgid "" "of the warehouse might require multi-step operations. In Odoo *Inventory*, " "this can be done using *Multi-Step Routes*." msgstr "" +"Beroende på ett företags behov kan mottagning och leverans av produkter in " +"och ut ur lagret kräva flera steg. I Odoo *Inventory* kan detta göras med " +"hjälp av *Multi-Step Routes*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:13 msgid "" @@ -11522,6 +12500,11 @@ msgid "" "freezers and refrigerators, secured locked areas, or special aisles and " "shelves." msgstr "" +"I tvåstegsmottagningsprocessen tas produkterna emot i ett inmatningsområde " +"och överförs sedan till lagret. Den här typen av process för inkommande " +"sändningar kan vara fördelaktig för lager med specifika lagringsplatser, " +"till exempel frysar och kylskåp, säkrade låsta områden eller speciella " +"gångar och hyllor." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:17 msgid "" @@ -11530,6 +12513,9 @@ msgid "" "products are *not* available for further processing, until they are " "transferred into stock." msgstr "" +"Produkterna kan sorteras efter var de ska lagras och medarbetarna kan " +"lagerföra alla produkter som ska till en viss plats. Produkterna är *inte* " +"tillgängliga för vidare bearbetning förrän de har förts över till lagret." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:21 msgid "" @@ -11537,6 +12523,9 @@ msgid "" "respective location in the warehouse, then transferred to an output location" " before being shipped to the customer." msgstr "" +"I leveransprocessen i två steg plockas produkterna först från sina " +"respektive platser i lagret och flyttas sedan till en utleveransplats innan " +"de skickas till kunden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:24 msgid "" @@ -11544,6 +12533,9 @@ msgid "" "Last In, First Out (LIFO), or First Expired, First Out (FEFO) removal " "strategy." msgstr "" +"Detta kan vara fördelaktigt för företag som använder en FIFO-strategi (First" +" In, First Out), LIFO-strategi (Last In, First Out) eller FEFO-strategi " +"(First Expired, First Out)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:30 msgid "" @@ -11551,6 +12543,8 @@ msgid "" "received in two steps (input + stock), and delivered in three steps (pick + " "pack + ship)." msgstr "" +"Ett lager kan t.ex. konfigureras så att produkter kan tas emot i två steg " +"(inmatning + lager) och levereras i tre steg (plocka + packa + skicka)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:36 msgid "" @@ -11558,10 +12552,14 @@ msgid "" "process in one step, by default. To change these settings, the *Multi-Step " "Routes* feature must be enabled." msgstr "" +"I Odoo *Inventory* är både inkommande och utgående försändelser " +"konfigurerade att behandlas i ett steg, som standard. För att ändra dessa " +"inställningar måste funktionen *Multi-Step Routes* vara aktiverad." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst-1 msgid "Enabled Multi-Step Routes feature in Inventory app settings." msgstr "" +"Aktiverade funktionen Multi-Step Routes i Inventory-appens inställningar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:48 msgid "" @@ -11569,6 +12567,9 @@ msgid "" "to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Warehouses`, and " "select a warehouse to edit." msgstr "" +"Konfigurera sedan ett lager för tvåstegskvitton och -leveranser. Navigera " +"till :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Warehouses` och " +"välj ett lager som du vill redigera." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:51 msgid "" @@ -11577,10 +12578,15 @@ msgid "" "and set :guilabel:`Outgoing Shipments` to :guilabel:`Send goods in output " "and then deliver (2 steps)`." msgstr "" +"Under fliken :guilabel:`Warehouse Configuration` ställer du in " +":guilabel:`Incoming Shipments` på :guilabel:`Receive goods in input and then" +" stock (2 steps)`, och ställer in :guilabel:`Outgoing Shipments` på " +":guilabel:`Send goods in output and then deliver (2 steps)`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst-1 msgid "Incoming and outgoing shipments set to two-step on warehouse form." msgstr "" +"Inkommande och utgående sändningar inställda på tvåsteg på lagerblanketten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:60 msgid "" @@ -11588,22 +12594,30 @@ msgid "" " and *Output* warehouse locations in the database, named `WH/Input` and " "`WH/Output`, respectively." msgstr "" +"Om du väljer tvåstegsmottagningar och -leveranser skapas automatiskt nya " +"*Input*- och *Output*-lagerplatser i databasen, med namnen `WH/Input` " +"respektive `WH/Output`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:63 msgid "" "To rename or edit these locations, navigate to :menuselection:`Inventory app" " --> Configuration --> Locations`, and select the desired location." msgstr "" +"För att byta namn på eller redigera dessa platser, navigera till " +":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Locations`, och välj " +"önskad plats." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:66 msgid "" "On the location's form, change the :guilabel:`Location Name`, and make any " "other necessary changes." msgstr "" +"Ändra :guilabel:`Location Name` på platsens formulär och gör alla andra " +"nödvändiga ändringar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:70 msgid "Process receipt in two steps (input + stock)" -msgstr "" +msgstr "Behandla kvitto i två steg (inmatning + lager)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:72 msgid "" @@ -11612,20 +12626,26 @@ msgid "" "warehouse stock in the database, upon validation of a purchase order (PO), " "and a subsequent internal transfer." msgstr "" +"När produkter tas emot i två steg flyttas de först från leverantörens plats " +"till en inmatningsplats. Därefter flyttas de från inmatningsplatsen till " +"lagret i databasen, efter validering av en inköpsorder (PO) och en " +"efterföljande intern överföring." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:82 msgid "" "Add a vendor in the :guilabel:`Vendor` field. Then, fill out the various " "fields on the |RfQ|, as necessary." msgstr "" +"Lägg till en leverantör i fältet :guilabel:`Vendor`. Fyll sedan i de olika " +"fälten på |RfQ| efter behov." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst-1 msgid "Filled out new Request for Quotation from vendor." -msgstr "" +msgstr "Fyllde i en ny offertförfrågan från leverantören." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst-1 msgid "Delivery smart button for validated purchase order." -msgstr "" +msgstr "Smartknapp för leverans för bekräftad inköpsorder." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:103 msgid "" @@ -11634,12 +12654,17 @@ msgid "" "be specified as the correct *input location* connected to the two-step " "warehouse." msgstr "" +"För företag med flera lager som har olika stegkonfigurationer måste fältet " +":guilabel:`Deliver To` på |PO|-formuläret **must** anges som rätt *input " +"location* kopplad till tvåstegs-lagret." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:107 msgid "" "This can be done by selecting the warehouse from the drop-down menu that " "includes the `Receipts` label at the end of the name." msgstr "" +"Detta kan göras genom att välja lager från rullgardinsmenyn som innehåller " +"etiketten \"Kvitton\" i slutet av namnet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:113 msgid "" @@ -11648,26 +12673,34 @@ msgid "" "validated, the receipt moves to the :guilabel:`Done` stage, and the products" " move to the :guilabel:`WH/Input` location." msgstr "" +"Från formuläret för lagerkvitto kan de beställda produkterna tas emot i " +"lagret. För att ta emot produkterna klickar du på :guilabel:`Validate`. När " +"kvittot har validerats flyttas det till :guilabel:`Done`-stadiet och " +"produkterna flyttas till :guilabel:`WH/Input`-platsen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst-1 msgid "Receipt form for products ordered from vendor." -msgstr "" +msgstr "Kvittoblankett för produkter som beställts från leverantör." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:126 msgid "Process internal transfer" -msgstr "" +msgstr "Process för intern överföring" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:128 msgid "" "Once the receipt is validated, an internal transfer is created and ready to " "process." msgstr "" +"När kvittot har validerats skapas en intern överföring som är redo att " +"behandlas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:130 msgid "" "To view the internal transfer, navigate to the :menuselection:`Inventory " "app`, and locate the :guilabel:`Internal Transfers` task card." msgstr "" +"För att se den interna överföringen, navigera till :menuselection:`Inventory" +" app`, och leta upp :guilabel:`Internal Transfers` uppgiftskortet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:133 msgid "" @@ -11675,26 +12708,35 @@ msgid "" "of all internal transfers to process, and select the transfer associated " "with the previously validated receipt." msgstr "" +"Klicka på knappen :guilabel:`# To Process` på uppgiftskortet för att visa en" +" lista över alla interna överföringar som ska behandlas och välj den " +"överföring som är kopplad till det tidigare bekräftade kvittot." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:136 msgid "" "Once ready, click :guilabel:`Validate` to complete the transfer, and move " "the product from :guilabel:`WH/Input` to :guilabel:`WH/Stock`." msgstr "" +"När du är klar klickar du på :guilabel:`Validate` för att slutföra " +"överföringen och flytta produkten från :guilabel:`WH/Input` till " +":guilabel:`WH/Stock`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:139 msgid "" "Once the transfer is validated, the products enter inventory, and are " "available for customer deliveries or manufacturing orders." msgstr "" +"När överföringen har validerats går produkterna in i lagret och är " +"tillgängliga för kundleveranser eller tillverkningsorder." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst-1 msgid "Internal transfer form for products ordered from vendor." msgstr "" +"Internt överföringsformulär för produkter som beställts från leverantör." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:147 msgid "Process delivery order in two steps (pick + ship)" -msgstr "" +msgstr "Behandla leveransorder i två steg (pick + ship)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:149 msgid "" @@ -11703,30 +12745,38 @@ msgid "" "location in the database, upon validation of a picking order, and a " "subsequent delivery order (DO)." msgstr "" +"När produkter levereras i två steg flyttas de från lager till en " +"utleveransplats. Därefter flyttas de från utleveransplatsen till en " +"kundplats i databasen, efter validering av en plockorder och en " +"efterföljande leveransorder (DO)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst-1 msgid "Filled out new sales order form." -msgstr "" +msgstr "Fyllde i orderformulär för nyförsäljning." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:166 msgid "" "Under the :guilabel:`Order Lines` tab, click :guilabel:`Add a product`, and " "select a product to add to the sales order quotation." msgstr "" +"Under fliken :guilabel:`Order Lines` klickar du på :guilabel:`Add a product`" +" och väljer en produkt som du vill lägga till i försäljningsorderns offert." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst-1 msgid "Delivery smart button on validated sales order form." -msgstr "" +msgstr "Smart knapp för leverans på bekräftad orderblankett." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:180 msgid "Process picking" -msgstr "" +msgstr "Processplockning" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:182 msgid "" "Once the sales order is confirmed, a picking order is generated and ready to" " process." msgstr "" +"När försäljningsordern har bekräftats genereras en plockorder som är redo " +"att bearbetas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:184 msgid "" @@ -11735,6 +12785,10 @@ msgid "" "dashboard. Alternatively, the picking order can also be accessed via the " ":guilabel:`Delivery` smart button at the top of the sales order form." msgstr "" +"För att slutföra plockningen navigerar du till :guilabel:`Inventory app` och" +" letar upp uppgiftskortet :guilabel:`Pick` på instrumentpanelen " +":guilabel:`Inventory Overview`. Alternativt kan plockordern också nås via " +"smartknappen :guilabel:`Delivery` högst upp på försäljningsorderformuläret." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:188 msgid "" @@ -11742,28 +12796,39 @@ msgid "" "Process` button on the :guilabel:`Pick` task card. This reveals a list of " "all pickings to process." msgstr "" +"Från sidan :guilabel:`Inventory Overview` klickar du på knappen :guilabel:`#" +" To Process` på uppgiftskortet :guilabel:`Pick`. Detta visar en lista över " +"alla plockningar som ska bearbetas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:191 msgid "" "Click on the picking (WH/PICK) operation associated with the sales order to " "reveal the picking order." msgstr "" +"Klicka på den plockoperation (WH/PICK) som är kopplad till " +"försäljningsordern för att visa plockordern." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst-1 msgid "Picking order form for products included in sales order." -msgstr "" +msgstr "Plockorderformulär för produkter som ingår i försäljningsordern." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:198 msgid "" "Manually set the quantity by changing the value in the :guilabel:`Quantity` " "column, to match the value in the :guilabel:`Demand` column." msgstr "" +"Ställ in kvantiteten manuellt genom att ändra värdet i kolumnen " +":guilabel:`Quantity` så att det motsvarar värdet i kolumnen " +":guilabel:`Demand`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:201 msgid "" "Once ready, click :guilabel:`Validate` to complete the picking, and move the" " product from :guilabel:`WH/Stock` to :guilabel:`WH/Output.`" msgstr "" +"När du är klar klickar du på :guilabel:`Validate` för att slutföra " +"plockningen och flytta produkten från :guilabel:`WH/Stock` till " +":guilabel:`WH/Output.`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:207 msgid "" @@ -11771,6 +12836,9 @@ msgid "" "process. Clicking the :guilabel:`Delivery` smart button on the sales order " "form reveals the newly created delivery order." msgstr "" +"När plockningen har validerats skapas en leveransorder som är redo att " +"bearbetas. Genom att klicka på smartknappen :guilabel:`Delivery` på " +"försäljningsorderformuläret visas den nyligen skapade leveransordern." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:210 msgid "" @@ -11778,6 +12846,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Inventory Overview` page, via the breadcrumbs, and locate the " ":guilabel:`Delivery Orders` task card." msgstr "" +"Alternativt kan du visa leveransordern genom att navigera tillbaka till " +"sidan :guilabel:`Inventory Overview` via brödsmulorna och leta upp " +"uppgiftskortet :guilabel:`Delivery Orders`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:213 msgid "" @@ -11785,20 +12856,25 @@ msgid "" "of all delivery orders to process, and select the order associated with the " "previously validated picking." msgstr "" +"Klicka på knappen :guilabel:`# To Process` på uppgiftskortet för att visa en" +" lista över alla leveransorder som ska behandlas, och välj den order som är " +"kopplad till den tidigare bekräftade plockningen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst-1 msgid "Delivery order form for products ordered by customer." -msgstr "" +msgstr "Leveransorderformulär för produkter som beställts av kund." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:220 msgid "" "To deliver the products, change the value in the :guilabel:`Quantity` field " "to match the ordered quantity in the :guilabel:`Demand` field." msgstr "" +"För att leverera produkterna ändrar du värdet i fältet :guilabel:`Quantity` " +"så att det motsvarar den beställda kvantiteten i fältet :guilabel:`Demand`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:3 msgid "Three-step receipt" -msgstr "" +msgstr "Kvitto i tre steg" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:5 msgid "" @@ -11833,6 +12909,12 @@ msgid "" "Settings --> Warehouse`. Note that activating :guilabel:`Multi-Step Routes` " "will also activate *Storage Locations*." msgstr "" +"Odoo är som standard konfigurerat för att :doc:`ta emot och leverera varor i" +" ett steg `, så inställningarna måste ändras " +"för att kunna använda trestegskvitton. Kontrollera först att alternativet " +"*Multi-Step Routes* är aktiverat i :menuselection:`Inventory --> " +"Configuration --> Settings --> Warehouse`. Observera att aktivering av " +":guilabel:`Multi-Step Routes` även aktiverar *Storage Locations*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst-1 msgid "" @@ -11925,6 +13007,8 @@ msgid "" "Once the purchase order (PO) is confirmed, a receipt (`WH/IN`) operation is " "generated and ready to process." msgstr "" +"När inköpsordern (PO) har bekräftats genereras ett kvitto (`WH/IN`) som är " +"klart att bearbetas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:66 msgid "" @@ -11932,22 +13016,30 @@ msgid "" "can be accessed by navigating to the :menuselection:`Inventory app`, and " "locating the :guilabel:`Receipts` task card." msgstr "" +"Kvittot kan bekräftas från det ursprungliga inköpsorderformuläret, eller så " +"kan det nås genom att navigera till :menuselection:`Inventory app` och leta " +"upp :guilabel:`Receipts` uppgiftskortet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:69 msgid "" "Click the :guilabel:`# To Process` button to reveal all incoming receipts to" " process. Click the receipt associated with the previous purchase order." msgstr "" +"Klicka på knappen :guilabel:`# To Process` för att visa alla inkommande " +"kvitton som ska behandlas. Klicka på det kvitto som är kopplat till den " +"föregående inköpsordern." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:72 msgid "" "Click :guilabel:`Validate` to validate the receipt, and move the product to " "the destination location, :guilabel:`WH/Input`." msgstr "" +"Klicka på :guilabel:`Validate` för att validera kvittot och flytta produkten" +" till destinationsplatsen, :guilabel:`WH/Input`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst-1 msgid "Receipt operation for product being moved to WH/Input location." -msgstr "" +msgstr "Mottagningsoperation för produkt som flyttas till WH/Input-plats." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:80 msgid "Process a transfer to Quality Control" @@ -11958,12 +13050,17 @@ msgid "" "Once the receipt has been validated, an internal transfer operation to move " "the product to quality control is ready to process." msgstr "" +"När kvittot har validerats är en intern överföringsoperation för att flytta " +"produkten till kvalitetskontrollen redo att bearbetas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:85 msgid "" "Click :guilabel:`Inventory Overview` in the breadcrumbs to navigate back to " "the dashboard, and locate the :guilabel:`Internal Transfers` task card." msgstr "" +"Klicka på :guilabel:`Inventory Overview` i brödsmulorna för att navigera " +"tillbaka till instrumentpanelen och leta upp uppgiftskortet " +":guilabel:`Internal Transfers`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:88 msgid "" @@ -11971,16 +13068,22 @@ msgid "" "to process. Then, choose the internal transfer associated with the validated" " receipt." msgstr "" +"Välj knappen :guilabel:`# To Process` för att visa alla interna överföringar" +" som ska behandlas. Välj sedan den interna överföring som är kopplad till " +"det bekräftade kvittot." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:91 msgid "" "Once ready, click :guilabel:`Validate` to complete the transfer, and move " "the product from :guilabel:`WH/Input` to :guilabel:`WH/Quality Control`." msgstr "" +"När du är klar klickar du på :guilabel:`Validate` för att slutföra " +"överföringen och flytta produkten från :guilabel:`WH/Input` till " +":guilabel:`WH/Quality Control`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst-1 msgid "Internal transfer for product being moved to quality control zone." -msgstr "" +msgstr "Intern överföring för produkt som flyttas till kvalitetskontrollzon." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:99 msgid "Process a transfer to stock" @@ -11992,6 +13095,9 @@ msgid "" "validated, another internal transfer operation to move the product into " "warehouse stock is ready to process." msgstr "" +"När den interna överföringen för att flytta produkten till " +"kvalitetskontrollen har validerats är en annan intern överföring för att " +"flytta produkten till lagret klar att bearbetas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:104 msgid "" @@ -12000,16 +13106,23 @@ msgid "" "internal transfer to move the product from `WH/Quality Control` to " "`WH/Stock`." msgstr "" +"Klicka på :guilabel:`DittFöretag: Internal Transfers` i brödsmulorna för att" +" visa listan över alla interna överföringar som ska bearbetas. Välj sedan " +"den nya interna överföringen för att flytta produkten från `WH/Quality " +"Control` till `WH/Stock`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:108 msgid "" "Once ready, click :guilabel:`Validate` to complete the transfer, and move " "the product from :guilabel:`WH/Quality Control` to :guilabel:`WH/Stock`." msgstr "" +"När du är klar klickar du på :guilabel:`Validate` för att slutföra " +"överföringen och flytta produkten från :guilabel:`WH/Quality Control` till " +":guilabel:`WH/Stock`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst-1 msgid "Internal transfer for product being moved to warehouse stock." -msgstr "" +msgstr "Intern överföring för produkt som flyttas till lagerförråd." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:3 msgid "Sell stock from multiple warehouses using virtual locations" @@ -12190,6 +13303,8 @@ msgid "" ":doc:`Warehouse configurations " "<../../warehouses_storage/inventory_management/warehouses>`" msgstr "" +":doc:`Lagerkonfigurationer " +"<../../lager_förvaring/inventariehantering/lager>`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:77 msgid "" @@ -12201,7 +13316,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:78 msgid ":doc:`../../warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../../lager_förvaring/påfyllning/återanskaffning_lager`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:83 msgid "Create child warehouses" @@ -12584,38 +13699,49 @@ msgid "" "extra location attribute to automatically propose optimal storage locations " "for products." msgstr "" +"En *förvaringskategori* används med :doc:`putaway rules `, som ett " +"extra platsattribut för att automatiskt föreslå optimala förvaringsplatser " +"för produkter." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:8 msgid "Follow these steps to complete the setup:" -msgstr "" +msgstr "Följ dessa steg för att slutföra installationen:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:10 msgid "" ":ref:`Enable the Storage Category feature `" msgstr "" +":ref:`Aktivera funktionen Lagringskategori `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:11 msgid "" ":ref:`Define a storage category ` with " "specific limitations" msgstr "" +":ref:`Definiera en förvaringskategori ` med" +" specifika begränsningar" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:12 msgid "" "Assign a :ref:`category to storage locations `" msgstr "" +"Tilldela en :ref:`-kategori till lagringsplatser `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:13 msgid "" "Add the storage category as an attribute to a :ref:`putaway rule " "`" msgstr "" +"Lägg till förvaringskategorin som ett attribut till en :ref:`putaway-regel " +"`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:17 msgid ":doc:`putaway`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`avlägsnande`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:20 msgid "" @@ -12624,6 +13750,10 @@ msgid "" "evaluates these locations, based on defined capacity, and recommends the " "best one on the warehouse transfer form." msgstr "" +"Genom att tilldela kategorier till lagerplatser berättar Odoo att dessa " +"platser uppfyller specifika krav, t.ex. temperatur eller tillgänglighet. " +"Odoo utvärderar sedan dessa platser, baserat på definierad kapacitet, och " +"rekommenderar den bästa platsen i formuläret för lageröverföring." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:28 msgid "" @@ -12632,16 +13762,22 @@ msgid "" "ensure the :guilabel:`Storage Locations` and :guilabel:`Multi-Step Routes` " "features are enabled." msgstr "" +"För att aktivera lagringskategorier, gå till :menuselection:`Inventory app " +"--> Configuration --> Settings`. Kontrollera sedan i avsnittet " +":guilabel:`Warehouse` att funktionerna :guilabel:`Storage Locations` och " +":guilabel:`Multi-Step Routes` är aktiverade." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:32 msgid "" "Next, activate the :guilabel:`Storage Categories` feature. Finally, click " ":guilabel:`Save`." msgstr "" +"Aktivera sedan funktionen :guilabel:`Storage Categories`. Klicka slutligen " +"på :guilabel:`Save`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst-1 msgid "Show the Storage Categories feature." -msgstr "" +msgstr "Visa funktionen Lagringskategorier." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:41 msgid "Define storage category" @@ -12653,24 +13789,33 @@ msgid "" "before it is applied to locations, in order to decide the optimal storage " "location." msgstr "" +"En förvaringskategori med specifika begränsningar **måste** skapas först, " +"innan den tillämpas på platser, för att bestämma den optimala " +"förvaringsplatsen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:46 msgid "" "To create a storage category, go to :menuselection:`Inventory app --> " "Configuration --> Storage Categories`, and click :guilabel:`Create`." msgstr "" +"För att skapa en lagringskategori, gå till :menuselection:`Inventory app -->" +" Configuration --> Storage Categories`, och klicka på :guilabel:`Create`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:49 msgid "" "On the storage category form, type a name for the category in the " ":guilabel:`Storage Category` field." msgstr "" +"På formuläret för lagringskategori skriver du ett namn för kategorin i " +"fältet :guilabel:`Storage Category`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:52 msgid "" "Options are available to limit capacity by weight, product, and package " "type." msgstr "" +"Det finns alternativ för att begränsa kapaciteten efter vikt, produkt och " +"kollityp." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:55 msgid "" @@ -12678,6 +13823,8 @@ msgid "" "maximum of one hundred products with a total weight of two hundred " "kilograms)." msgstr "" +"Viktgränser kan kombineras med kapacitet per kolli eller produkt (t.ex. " +"högst hundra produkter med en totalvikt på tvåhundra kilo)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:58 msgid "" @@ -12686,12 +13833,18 @@ msgid "" "across various locations, as shown in this example of :ref:`capacity by " "package `." msgstr "" +"Det är möjligt att begränsa kapaciteten per produkt och förpackningstyp på " +"samma plats, men det kan vara mer praktiskt att lagra artiklar i olika " +"mängder på olika platser, vilket visas i detta exempel på :ref:`kapacitet " +"per förpackning `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:62 msgid "" "The :guilabel:`Allow New Product` field defines when the location is " "considered available to store a product:" msgstr "" +"Fältet :guilabel:`Allow New Product` definierar när platsen anses vara " +"tillgänglig för att lagra en produkt:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:65 msgid "" @@ -12722,10 +13875,12 @@ msgid "" "When clicked, the :guilabel:`Location` smart button shows which storage " "locations the category has been assigned to." msgstr "" +"När du klickar på smartknappen :guilabel:`Location` visas vilka lagerplatser" +" som kategorin har tilldelats." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:76 msgid "Capacity by weight" -msgstr "" +msgstr "Kapacitet i vikt" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:78 msgid "" @@ -12734,16 +13889,23 @@ msgid "" " Weight` field. This limit applies to each location assigned this storage " "category." msgstr "" +"I formuläret för en lagerkategori (:menuselection:`Inventory app --> " +"Configuration --> Storage Categories`) anger du en maximal produktvikt i " +"fältet :guilabel:`Max Weight`. Denna gräns gäller för varje plats som " +"tilldelats denna lagerkategori." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:83 msgid "Capacity by product" -msgstr "" +msgstr "Kapacitet per produkt" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:85 msgid "" "In the :guilabel:`Capacity by Product` tab, click :guilabel:`Add a Line` to " "input items, and enter their capacities in the :guilabel:`Quantity` field." msgstr "" +"På fliken :guilabel:`Capacity by Product` klickar du på :guilabel:`Add a " +"Line` för att mata in artiklar och ange deras kapacitet i fältet " +":guilabel:`Quantity`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:89 msgid "" @@ -12751,14 +13913,18 @@ msgid "" "Sit` are stored at a single storage location, by specifying those amounts in" " the :guilabel:`Capacity by Product` tab of a storage category form." msgstr "" +"Se till att endast högst fem \"stora skåp\" och två \"hörndiskar med höger " +"sittplats\" förvaras på en enda förvaringsplats genom att ange dessa mängder" +" på fliken :guilabel:`Kapacitet per produkt` i formuläret för " +"förvaringskategori." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:0 msgid "Show storage category limiting by product count." -msgstr "" +msgstr "Visa begränsning av förvaringskategori efter antal produkter." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:100 msgid "Capacity by package" -msgstr "" +msgstr "Kapacitet per paket" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:102 msgid "" @@ -12767,6 +13933,10 @@ msgid "" " real-time storage capacity checks, based on package types (e.g., crates, " "bins, boxes, etc.)." msgstr "" +"För företag som använder :doc:`packages " +"<../../product_management/configure/package>` blir det möjligt att " +"kontrollera lagringskapaciteten i realtid baserat på förpackningstyper " +"(t.ex. lådor, backar, boxar etc.)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:107 msgid "" @@ -12774,12 +13944,17 @@ msgid "" " Configuration --> Settings` to show the :guilabel:`Capacity by Package` " "tab." msgstr "" +"Aktivera funktionen :guilabel:`Packages` i :menuselection:`Inventory app -->" +" Configuration --> Settings` för att visa fliken :guilabel:`Capacity by " +"Package`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:111 msgid "" "Create putaway rules for pallet-stored items, by creating the `High " "Frequency pallets` storage category." msgstr "" +"Skapa inleveransregler för pallförvarade artiklar genom att skapa " +"förvaringskategorin \"Högfrekventa pallar\"." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:114 msgid "" @@ -12787,6 +13962,9 @@ msgid "" "for the designated :guilabel:`Package Type`, and set a maximum of `2.00` " "`Pallets` for a specific location." msgstr "" +"På fliken :guilabel:`Capacity by Package` anger du antalet paket för den " +"angivna :guilabel:`Package Type` och anger ett maximum på `2.00` `Pallets` " +"för en specifik plats." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:0 msgid "Create a storage category on the page." @@ -12794,7 +13972,7 @@ msgstr "Skapa en förvaringskategori på sidan." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:124 msgid "Assign to location" -msgstr "" +msgstr "Tilldela till plats" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:126 msgid "" @@ -12803,6 +13981,10 @@ msgid "" " Locations`, and select the desired location. Then, select the created " "category in the :guilabel:`Storage Category` field." msgstr "" +"När lagringskategorin har skapats kan du tilldela den till en plats. " +"Navigera till platsen genom att gå till :menuselection:`Inventory app --> " +"Configuration --> Locations`, och välj önskad plats. Välj sedan den skapade " +"kategorin i fältet :guilabel:`Storage Category`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:131 msgid "" @@ -12810,6 +13992,9 @@ msgid "" "stored at any location to two pallets) to the `WH/Stock/pallets/PAL 1` sub-" "location." msgstr "" +"Tilldela lagringskategorin `Högfrekventa pallar` (som begränsar pallar som " +"lagras på en plats till två pallar) till sublokationen `WH/Stock/pallar/PAL " +"1`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:0 msgid "" @@ -12819,7 +14004,7 @@ msgstr "När en lagerkategori skapas kan den kopplas till en lagerplats." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:141 msgid "Putaway rule" -msgstr "" +msgstr "Putaway-regel" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:143 msgid "" @@ -12828,6 +14013,10 @@ msgid "" ":doc:`putaway rule ` by navigating to :menuselection:`Inventory app" " --> Configuration --> Putaway Rules`." msgstr "" +"När :ref:`förvaringskategori ` och " +":ref:`plats ` har konfigurerats skapar du " +":doc:`putaway-regeln ` genom att navigera till " +":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Putaway Rules`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:147 msgid "" @@ -12835,6 +14024,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Having Category` field of the new putaway rule form, select the " "storage category." msgstr "" +"Klicka på knappen :guilabel:`Create` för att skapa en inleveransregel. Välj " +"förvaringskategori i fältet :guilabel:`Having Category` i formuläret för den" +" nya inleveransregeln." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:151 msgid "" @@ -12843,6 +14035,10 @@ msgid "" "locations with the `High Frequency Pallets` storage category :ref:`assigned " "to them `." msgstr "" +"Om vi fortsätter med exemplet från ovan tilldelas lagerkategorin " +"\"Högfrekventa pallar\" till den inleveransregel som styr pallar med lemonad" +" till platser med lagerkategorin \"Högfrekventa pallar\" :ref:``tilldelad " +"till dem `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:0 msgid "Storage Categories used in a variety of putaway rules." @@ -12850,7 +14046,7 @@ msgstr "Lagringskategorier som används i en mängd olika regler för putaway." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:160 msgid "Use case: limit capacity by package" -msgstr "" +msgstr "Användningsfall: begränsa kapaciteten per paket" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:162 msgid "" @@ -12858,12 +14054,17 @@ msgid "" "packages, :ref:`create a storage category with a Capacity By Package " "`." msgstr "" +"För att begränsa kapaciteten på en lagringsplats med ett visst antal paket, " +":ref:`skapa en lagringskategori med en Capacity By Package " +"`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:165 msgid "" "Continuing the example from above, the `High Frequency Pallets` storage " "category is assigned to the `PAL1` and `PAL2` locations." msgstr "" +"Om vi fortsätter med exemplet från ovan, tilldelas lagringskategorin " +"\"högfrekventa pallar\" till platserna \"PAL1\" och \"PAL2\"." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:168 msgid "" @@ -12871,6 +14072,9 @@ msgid "" "any pallets received in the warehouse are directed to be stored in `PAL1` " "and `PAL2` locations." msgstr "" +"Sedan ställs :ref:`putaway rules ` in, så att" +" alla pallar som tas emot i lagret styrs till att lagras på platserna `PAL1`" +" och `PAL2`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:171 msgid "" @@ -12878,27 +14082,32 @@ msgid "" " when one pallet of lemonade cans is received, the following scenarios " "happen:" msgstr "" +"Beroende på antalet pallar som finns tillgängliga på varje lagerplats kan " +"följande scenarier inträffa när en pall med lemonadburkar tas emot:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:174 msgid "" "If `PAL1` and `PAL2` are empty, the pallet is redirected to " "`WH/Stock/Pallets/PAL1`." msgstr "" +"Om `PAL1` och `PAL2` är tomma, omdirigeras pallen till " +"`WH/Stock/Pallets/PAL1`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:175 msgid "" "If `PAL1` is full, the pallet is redirected to `WH/Stock/Pallets/PAL2`." -msgstr "" +msgstr "Om `PAL1` är full, omdirigeras pallen till `WH/Stock/Pallets/PAL2`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:176 msgid "" "If `PAL1` and `PAL2` are full, the pallet is redirected to " "`WH/Stock/Pallets`." msgstr "" +"Om `PAL1` och `PAL2` är fulla, omdirigeras pallen till `WH/Stock/Pallets`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:5 msgid "Routes and push/pull rules" -msgstr "" +msgstr "Rutter och push/pull-regler" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:7 msgid "" @@ -12972,6 +14181,12 @@ msgid "" "boxes, and conveyor belts bring them to the shipping docks, ready to be " "delivered to customers." msgstr "" +"Här är ett exempel på en leveransrutt. På morgonen plockas artiklar till " +"alla order som behöver förberedas under dagen. Artiklarna plockas från " +"lagerplatser och flyttas till plockområdet, nära den plats där " +"beställningarna packas. Därefter packas orderna i sina respektive lådor och " +"transportband för dem till leveransdockorna, redo att levereras till " +"kunderna." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst-1 msgid "View of a generic pull from rule when preparing deliveries." @@ -13184,7 +14399,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst-1 msgid "A pre-configured warehouse in Odoo Inventory." -msgstr "" +msgstr "Ett förkonfigurerat lager i Odoo Inventory." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:134 msgid "" @@ -13226,6 +14441,8 @@ msgid "" ":ref:`Applicable on packagings `" msgstr "" +":ref:`Tillämpbar på förpackningar `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst-1 msgid "" @@ -13526,7 +14743,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:276 msgid "Example flow" -msgstr "" +msgstr "Exempel på flöde" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:278 msgid "" @@ -13676,7 +14893,7 @@ msgstr "Visning av överföringarnas status när rutten är avslutad." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods.rst:5 msgid "Picking methods" -msgstr "" +msgstr "Plockmetoder" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:3 msgid "Batch picking" @@ -13706,6 +14923,8 @@ msgid "" ":ref:`Use Barcode app for pickings " "`" msgstr "" +":ref:`Använd streckkodsapp för plockning " +"`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:17 msgid "" @@ -13784,10 +15003,11 @@ msgid "" ":doc:`Delivery in two steps " "<../daily_operations/receipts_delivery_two_steps>`" msgstr "" +":doc:`Leverans i två steg <../daily_operations/receipts_delivery_two_steps>`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:49 msgid ":doc:`../daily_operations/delivery_three_steps`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../daily_operations/delivery_three_steps`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst-1 msgid "Set up 2-step or 3-step outgoing shipments." @@ -14191,6 +15411,10 @@ msgid "" "to `Scan a serial number` to record the unique serial number for " ":ref:`product tracking `." msgstr "" +"`1/2` enhet av `Skåp med dörrar` har redan plockats, och efter att ha " +"skannat produktens streckkod för det andra skåpet uppmanar Odoo användaren " +"att `Skanna ett serienummer` för att registrera det unika serienumret för " +":ref:`produktspårning `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:0 msgid "Display products to be picked in barcode view." @@ -14370,7 +15594,7 @@ msgstr "Sätt fältet :guilabel:`Package Use` till :guilabel:`Reusable Box`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:86 msgid ":doc:`Packages <../../product_management/configure/package>`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Paket <../../product_management/configure/package>`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:89 msgid "" @@ -14462,11 +15686,12 @@ msgstr "" msgid "" ":doc:`Delivery in one step <../daily_operations/receipts_delivery_one_step>`" msgstr "" +":doc:`Leverans i ett steg <../daily_operations/receipts_delivery_one_stepp>`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:129 msgid "" ":doc:`Delivery in three steps <../daily_operations/delivery_three_steps>`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Leverans i tre steg <../daily_operations/delivery_three_steps>`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:131 msgid "" @@ -15142,6 +16367,10 @@ msgid "" "<../warehouses_storage/inventory_management/count_products>` or during " ":ref:`product reception `." msgstr "" +"När du har aktiverat funktionerna kan du tilldela produkter parti- eller " +"serienummer med hjälp av :doc:`inventory adjustment " +"<../warehouses_storage/inventory_management/count_products>` eller under " +":ref:`product reception `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:126 msgid "Locations and routes" @@ -15227,15 +16456,15 @@ msgstr "Aktivera paketfunktionen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:172 msgid ":doc:`Packages <../product_management/configure/package>`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Paket <../product_management/configure/package>`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:173 msgid ":doc:`2-step delivery `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`2-stegsleverans `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:174 msgid ":doc:`3-step delivery `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`3-stegsleverans `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/closest_location.rst:3 msgid "Closest location removal" @@ -15682,6 +16911,7 @@ msgstr "Innehav av aktier" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fefo.rst:94 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fifo.rst:73 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:231 msgid "5" msgstr "5" @@ -15890,6 +17120,8 @@ msgstr "" "skjortor." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fifo.rst:74 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:221 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:228 msgid "3" msgstr "3" @@ -17300,7 +18532,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst-1 msgid "Install the Delivery Costs module." -msgstr "" +msgstr "Installera modulen för leveranskostnader." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:33 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst:28 @@ -17408,6 +18640,9 @@ msgid "" "company, select it from the drop-down menu. Leave the field blank to apply " "the method to all companies." msgstr "" +":guilabel:`Företag`: Om fraktmetoden ska gälla för ett visst företag väljer " +"du det i rullgardinsmenyn. Lämna fältet tomt för att tillämpa metoden på " +"alla företag." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:66 msgid "" @@ -17416,6 +18651,10 @@ msgid "" "lead times. For more information, jump to the :ref:`Set routes on shipping " "method ` section." msgstr "" +":guilabel:`Routes`: välj tillämplig(a) rutt(er) för att definiera olika " +"leveransmetoder, t.ex. standard- eller expressfrakt, baserat på olika " +"ledtider. Mer information finns i avsnittet :ref:``Set routes on shipping " +"method `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:72 msgid "" @@ -17671,11 +18910,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:178 msgid ":doc:`Invoice cost of shipping `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Faktureringskostnad för frakt `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:183 msgid "Route on shipping method" -msgstr "" +msgstr "Rutt på leveransmetod" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:185 msgid "" @@ -17683,12 +18922,17 @@ msgid "" " by configuring different :doc:`routes ` for " "it." msgstr "" +"Alternativt kan du ange olika lagerleveransprocesser för en leveransmetod " +"genom att konfigurera olika :doc:`routes ` för " +"den." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:189 msgid "" "Configuring multiple routes per shipping method is helpful for adjusting " "warehouse delivery processes based on:" msgstr "" +"Att konfigurera flera rutter per leveransmetod är användbart för att justera" +" leveransprocesserna i lagret baserat på:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:192 msgid "" @@ -17697,66 +18941,88 @@ msgid "" ":doc:`two-step ` for standard " "shipping)." msgstr "" +"hastighet (använd t.ex. :doc:`one-step delivery " +"` för expressleverans eller " +":doc:`two-step ` för " +"standardleverans)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:195 msgid "" "international shipping (e.g. use :doc:`three-step delivery " "` to prepare documents for customs)" msgstr "" +"internationell frakt (använd t.ex. :doc:`leverans i tre steg " +"` för att förbereda dokument för " +"tullen)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:197 msgid "" "in-store pickup or home delivery: ship from the central warehouse, or pick " "from the store's stock, depending on customer selection." msgstr "" +"avhämtning i butik eller hemleverans: leverans från centrallagret eller " +"plock från butikens lager, beroende på kundens val." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:200 msgid "" "To set up routes, go to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> " "Routes`. Click :guilabel:`New`, or select the desired route." msgstr "" +"För att ställa in rutter, gå till :menuselection:`Inventory app --> " +"Configuration --> Routes`. Klicka på :guilabel:`New`, eller välj önskad " +"rutt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:203 msgid "" "On the route form, in the :guilabel:`Applicable On` section, tick the " ":guilabel:`Shipping Methods` checkbox." msgstr "" +"På ruttformuläret, i avsnittet :guilabel:`Applicable On`, markerar du " +"kryssrutan :guilabel:`Shipping Methods`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:210 msgid "Routes form with the Shipping Methods checkbox selected." -msgstr "" +msgstr "Formuläret Routes med kryssrutan Leveransmetoder markerad." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:210 msgid "Routes form with the Shipping Methods checkbox ticked." -msgstr "" +msgstr "Routes-formuläret med kryssrutan för leveransmetoder markerad." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:212 msgid "" "Then, go to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Shipping " "Methods`, and select the desired shipping method." msgstr "" +"Gå sedan till :menuselection:``Inventory app --> Configuration --> Shipping " +"Methods`, och välj önskad leveransmetod." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:215 msgid "" "On the shipping method form, in the :guilabel:`Routes` field, select the " "available fulfillment routes from the drop-down menu." msgstr "" +"På formuläret för leveransmetod, i fältet :guilabel:`Routes`, väljer du de " +"tillgängliga leveransvägarna från rullgardinsmenyn." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:219 msgid "" "If the desired route is not selectable, check that the *Shipping Methods* " "option is enabled in the route's *Applicable On* section." msgstr "" +"Om önskad rutt inte är valbar, kontrollera att alternativet *Shipping " +"Methods* är aktiverat i ruttens avsnitt *Applicable On*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:226 msgid "Show set routes on shipping method form." -msgstr "" +msgstr "Visa inställda rutter på formuläret för leveransmetod." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:226 msgid "" "By default, most shipping methods are created with two routes available for " "standard or express delivery." msgstr "" +"Som standard skapas de flesta leveransmetoder med två tillgängliga rutter " +"för standard- eller expressleverans." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:232 msgid "Add shipping" @@ -17847,26 +19113,30 @@ msgstr "Information om fraktförare på leveransformuläret." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:3 msgid "Bpost integration" -msgstr "" +msgstr "Integration av Bpost" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:5 msgid "" "Set up the *Bpost* shipping connector in Odoo to manage Bpost shipments to " "clients directly within Odoo. To configure it, complete these steps:" msgstr "" +"Konfigurera *Bpost* shipping connector i Odoo för att hantera Bpost-" +"försändelser till kunder direkt i Odoo. För att konfigurera den, slutför " +"dessa steg:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:8 msgid "Create a Bpost account." -msgstr "" +msgstr "Skapa ett Bpost-konto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:9 msgid "" "Get the :ref:`Account ID and passphrase `." msgstr "" +"Hämta :ref:`Konto-ID och lösenfras `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:10 msgid "Set up the shipping method in Odoo." -msgstr "" +msgstr "Ställ in leveransmetoden i Odoo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:12 msgid "" @@ -17875,29 +19145,32 @@ msgid "" "business account, and automatically print Bpost tracking labels through " "Odoo." msgstr "" +"När du är klar är det möjligt att beräkna fraktkostnaden baserat på " +"paketstorlek och vikt, få avgifterna direkt till ett Bpost-företagskonto och" +" automatiskt skriva ut Bpost-spårningsetiketter via Odoo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:17 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:10 msgid ":doc:`third_party_shipper`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Tredje_part_avsändare`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:18 msgid ":doc:`../setup_configuration`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../setup_configuration`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:19 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:19 msgid ":doc:`dhl_credentials`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`dhl_credentials`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:20 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:21 msgid ":doc:`ups_credentials`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`ups_credentials`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:23 msgid "Bpost account setup" -msgstr "" +msgstr "Inställning av Bpost-konto" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:25 msgid "" @@ -17906,6 +19179,10 @@ msgid "" "company's Bpost business account. When creating the Bpost account, have the " "company's VAT number and mobile phone number ready." msgstr "" +"Till att börja med går du till `Bposts webbplats " +"`_ för att skapa eller logga in på" +" företagets Bpost-företagskonto. När du skapar Bpost-kontot ska du ha " +"företagets momsregistreringsnummer och mobiltelefonnummer redo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:29 msgid "" @@ -17913,6 +19190,9 @@ msgid "" "shipping services. Doing so submits a request to enter a contractual " "business relationship between the company and Bpost." msgstr "" +"Följ webbplatsens steg för att slutföra registreringen och registrera dig " +"för frakttjänster. Genom att göra detta skickar du en begäran om att ingå en" +" avtalsenlig affärsrelation mellan företaget och Bpost." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:33 msgid "" @@ -17920,12 +19200,18 @@ msgid "" "`_ accounts." msgstr "" +"Odoo **kan** inte** integreras med Bpost " +"`_-konton som inte är företagskonton." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:37 msgid "" "After completing the setup, get the Bpost account ID and passphrase, by " "navigating to the :guilabel:`Shipping Manager` menu item." msgstr "" +"När du har slutfört installationen kan du hämta Bpost-kontots ID och " +"lösenfras genom att navigera till menyalternativet :guilabel:`Shipping " +"Manager`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:42 msgid "" @@ -17933,14 +19219,18 @@ msgid "" "then the :guilabel:`General Settings` tab, to find the :guilabel:`Account " "ID` and :guilabel:`Passphrase` needed to configure Odoo's shipping method." msgstr "" +"På sidan :guilabel:`Shipping Manager` går du till fliken :guilabel:`Admin` " +"och sedan till fliken :guilabel:`Generella inställningar` för att hitta " +":guilabel:`Konto-ID` och :guilabel:`Passphrase` som behövs för att " +"konfigurera Odoos leveransmetod." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst-1 msgid "In the *Admin* tab, show the Account ID and Passphrase." -msgstr "" +msgstr "På fliken *Admin* visar du konto-ID och lösenfras." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:51 msgid "Configure Bpost shipping method" -msgstr "" +msgstr "Konfigurera leveransmetod för Bpost" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:53 msgid "" @@ -17948,10 +19238,14 @@ msgid "" "Odoo by going to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> " "Shipping Methods`." msgstr "" +"Med de nödvändiga uppgifterna konfigurerar du Bpost-fraktmetoden i Odoo " +"genom att gå till :menyerelection:`Inventory app --> Configuration --> " +"Shipping Methods`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:56 msgid "On the :guilabel:`Shipping Methods` page, click :guilabel:`Create`." msgstr "" +"På sidan :guilabel:`Shipping Methods` klickar du på :guilabel:`Create`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:58 msgid "" @@ -17959,6 +19253,9 @@ msgid "" "down menu. Doing so reveals the :guilabel:`Bpost Configuration` tab at the " "bottom of the form, where the Bpost credentials can be entered." msgstr "" +"I fältet :guilabel:`Provider` väljer du :guilabel:`Bpost` från " +"rullgardinsmenyn. Om du gör det visas fliken :guilabel:`Bpost Configuration`" +" längst ned i formuläret, där du kan ange Bpost-referenser." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:62 msgid "" @@ -17966,6 +19263,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Delivery Product`, refer to the :doc:`Configure third-party " "carrier ` documentation." msgstr "" +"Mer information om hur du konfigurerar andra fält i leveransmetoden, t.ex. " +":guilabel:`Delivery Product`, finns i dokumentationen :doc:`Configure third-" +"party carrier `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:66 msgid "" @@ -17973,11 +19273,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Integration Level` option is set to :guilabel:`Get Rate and " "Create Shipment`." msgstr "" +"För att generera Bpost :doc:`shipping labels ` via Odoo, se till att" +" alternativet :guilabel:`Integration Level` är inställt på :guilabel:`Get " +"Rate and Create Shipment`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:69 msgid "" "In the :guilabel:`Bpost Configuration` tab, complete the following fields:" -msgstr "" +msgstr "På fliken :guilabel:`Bpost Configuration` fyller du i följande fält:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:71 msgid "" @@ -17985,12 +19288,16 @@ msgid "" "unique :ref:`account ID ` from the Bpost " "website." msgstr "" +":guilabel:`Bpost Account Number` (obligatoriskt fält): ange företagets unika" +" :ref:`konto-ID ` från Bposts webbplats." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:73 msgid "" ":guilabel:`Passphrase` (required field): enter the :ref:`passphrase " "` from the Bpost website." msgstr "" +":guilabel:`Passphrase` (obligatoriskt fält): ange :ref:`passphrase " +"` från Bposts webbplats." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:75 msgid "" @@ -18000,12 +19307,19 @@ msgid "" "enables the :guilabel:`Bpost Shipment Type` and :guilabel:`Bpost Parcel " "Return Instructions` fields." msgstr "" +":guilabel:`Bpost Delivery Nature`: välj antingen :guilabel:`Domestic` eller " +":guilabel:`International` frakttjänster. Om du väljer :guilabel:`Domestic` " +"visas avsnittet :guilabel:`Options`, medan :guilabel:`International` " +"aktiverar fälten :guilabel:`Bpost Shipment Type` och :guilabel:`Bpost Parcel" +" Return Instructions`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:79 msgid "" ":guilabel:`Bpost Package Type`: select the type of shipping service from the" " drop-down menu." msgstr "" +":guilabel:`Bpost Package Type`: välj typ av frakttjänst från " +"rullgardinsmenyn." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:81 msgid "" @@ -18014,6 +19328,10 @@ msgid "" "and-requirements>`_, the options are: :guilabel:`bpack 24h Pro`, " ":guilabel:`bpack 24h business`, or :guilabel:`bpack Bus`." msgstr "" +"För \"inrikes leverans " +"`_\" finns följande alternativ: :guilabel:`bpack 24h Pro`, " +":guilabel:`bpack 24h business` eller :guilabel:`bpack Bus`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:86 msgid "" @@ -18021,6 +19339,10 @@ msgid "" "send/international>`_, the options are: :guilabel:`bpack World Express Pro`," " :guilabel:`bpack World Business`, or :guilabel:`bpack Europe Business`." msgstr "" +"För `internationell leverans `_ finns följande alternativ: :guilabel:`bpack World " +"Express Pro`, :guilabel:`bpack World Business` eller :guilabel:`bpack Europe" +" Business`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:89 msgid "" @@ -18029,6 +19351,10 @@ msgid "" ":guilabel:`GIFT`, :guilabel:`GOODS`, :guilabel:`DOCUMENTS`, or " ":guilabel:`OTHER`." msgstr "" +":guilabel:`Bpost Shipment Type` (obligatoriskt fält): för internationella " +"leveranser, ange typen av varor i paketet som :guilabel:`SAMPLE`, " +":guilabel:`GIFT`, :guilabel:`GOODS`, :guilabel:`DOCUMENTS` eller " +":guilabel:`OTHER`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:92 msgid "" @@ -18037,24 +19363,34 @@ msgid "" ":guilabel:`Destroy`, :guilabel:`Return to sender by air`, or " ":guilabel:`Return to sender by road`." msgstr "" +":guilabel:`Bpost Parcel Return Address`: Returadress när en internationell " +"försändelse inte kan levereras. Välj från rullgardinsmenyn: " +":guilabel:`Destroy`, :guilabel:`Return to sender by air`, eller " +":guilabel:`Return to sender by road`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:95 msgid "" ":guilabel:`Label Type`: choose :guilabel:`A6` or :guilabel:`A4` label sizes " "from the drop-down menu." msgstr "" +":guilabel:`Label Type`: välj etikettstorlekarna :guilabel:`A6` eller " +":guilabel:`A4` från rullgardinsmenyn." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:97 msgid "" ":guilabel:`Label Format`: choose :guilabel:`PDF` or :guilabel:`PNG` from the" " drop-down menu." msgstr "" +":guilabel:`Label Format`: välj :guilabel:`PDF` eller :guilabel:`PNG` från " +"rullgardinsmenyn." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:99 msgid "" "For domestic deliveries, these features are available in the " ":guilabel:`Options` section:" msgstr "" +"För inrikesleveranser finns dessa funktioner tillgängliga i avsnittet " +":guilabel:`Options`:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:101 msgid "" @@ -18062,16 +19398,22 @@ msgid "" "possible delivery dates. Depending on the :guilabel:`Bpost Package Type` " "selected, this option might incur additional costs to the company." msgstr "" +"Aktivera funktionen :guilabel:`Delivery on Saturday` för att inkludera " +"lördagar som möjliga leveransdatum. Beroende på vilken :guilabel:`Bpost " +"Package Type` som valts kan detta alternativ medföra extra kostnader för " +"företaget." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:104 msgid "" "Enable the :guilabel:`Generate Return Label` feature to automatically print " "a return label upon validating the delivery order." msgstr "" +"Aktivera funktionen :guilabel:`Generate Return Label` för att automatiskt " +"skriva ut en returetikett efter validering av leveransordern." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst-1 msgid "Show Bpost shipping method." -msgstr "" +msgstr "Visa Bpost leveransmetod." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/cancel.rst:3 msgid "How to cancel a shipping request to a shipper?" @@ -18159,7 +19501,7 @@ msgstr ":doc:`multipack`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:3 msgid "DHL integration" -msgstr "" +msgstr "DHL-integration" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:5 msgid "" @@ -18169,6 +19511,11 @@ msgid "" "process of :doc:`calculating shipping rates <../setup_configuration>` and " ":doc:`generating shipping labels ` is greatly simplified." msgstr "" +"DHL är en av de transportörer för vilka en *shipping connector* finns " +"tillgänglig i Odoos app **Inventory**. Genom att aktivera fraktkopplingen i " +"appens inställningar och konfigurera minst en *fraktmetod* förenklas " +"processen med :doc:`beräkning av fraktpriser <../setup_configuration>` och " +":doc:`generering av fraktetiketter ` avsevärt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:11 msgid "" @@ -18178,10 +19525,16 @@ msgid "" "common to all shippers, see the documentation on :doc:`third-party shippers " "`." msgstr "" +"Det finns en mängd olika fraktanslutningar tillgängliga för olika " +"transportörer, men i den här dokumentationen beskrivs de " +"konfigurationsinställningar som är specifika för att integrera DHL. För " +"instruktioner om hur du konfigurerar de integrationsinställningar som är " +"gemensamma för alla transportörer, se dokumentationen om :doc:`third-party " +"shippers `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:17 msgid "Enable DHL shipping connector" -msgstr "" +msgstr "Aktivera kontakt för DHL-frakt" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:19 msgid "" @@ -18189,6 +19542,9 @@ msgid "" "carrier's shipping connector. To do so, navigate to " ":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Settings`." msgstr "" +"Innan du skapar en DHL-fraktmetod är det nödvändigt att aktivera " +"transportörens fraktanslutning. Detta gör du genom att navigera till " +":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Settings`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:22 msgid "" @@ -18196,6 +19552,9 @@ msgid "" "checkbox next to :guilabel:`DHL Express Connector`. Finally, click " ":guilabel:`Save` to apply the changes." msgstr "" +"Bläddra ner till avsnittet :guilabel:`Shipping Connectors` och markera " +"kryssrutan bredvid :guilabel:`DHL Express Connector`. Klicka slutligen på " +":guilabel:`Save` för att tillämpa ändringarna." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:25 msgid "" @@ -18203,10 +19562,13 @@ msgid "" " Shipping Methods` link appears below. Click the link to open a page showing" " all shipping methods configured for DHL." msgstr "" +"När anslutningen har aktiverats visas en :icon:`oi-arrow-right` " +":guilabel:`DHL Shipping Methods`-länk nedan. Klicka på länken för att öppna " +"en sida som visar alla leveransmetoder som konfigurerats för DHL." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:29 msgid "Configure DHL shipping method" -msgstr "" +msgstr "Konfigurera DHL:s leveransmetod" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:31 msgid "" @@ -18215,6 +19577,10 @@ msgid "" "as a line item to sales orders (SOs), which allows for automatic computation" " of shipping rates, and generation of shipping labels." msgstr "" +"När du har aktiverat leveransanslutningen för DHL kan fraktmetoder " +"konfigureras för transportören. När en fraktmetod har konfigurerats kan den " +"läggas till som en post på försäljningsorder (SO), vilket möjliggör " +"automatisk beräkning av fraktpriser och generering av fraktetiketter." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:35 msgid "" @@ -18223,6 +19589,10 @@ msgid "" "section, select the :guilabel:`DHL Shipping Methods` link below the " ":guilabel:`DHL Express Connector` checkbox." msgstr "" +"För att skapa en ny DHL-fraktmetod, navigera till :menuselection:`Inventory " +"app --> Configuration --> Settings`. I avsnittet :guilabel:`Shipping " +"Connectors` markerar du länken :guilabel:`DHL Shipping Methods` under " +"kryssrutan :guilabel:`DHL Express Connector`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:40 msgid "" @@ -18230,16 +19600,21 @@ msgid "" "navigating to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Shipping " "Methods`." msgstr "" +"Det är också möjligt att se befintliga leveransmetoder för varje transportör" +" genom att navigera till :menuselection:`Inventory app --> Configuration -->" +" Shipping Methods`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:43 msgid "" "Click :guilabel:`New` to open a blank shipping method form. If a shipping " "method has already been created, it can be selected from this screen." msgstr "" +"Klicka på :guilabel:`New` för att öppna ett tomt formulär för leveransmetod." +" Om en leveransmetod redan har skapats kan den väljas från den här skärmen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst-1 msgid "The form for a DHL shipping method." -msgstr "" +msgstr "Formuläret för en DHL-fraktmetod." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:51 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:60 @@ -18251,6 +19626,8 @@ msgid "" "Begin configuring the shipping method by entering its title in the " ":guilabel:`Shipping Method` field." msgstr "" +"Börja konfigurera leveransmetoden genom att ange dess titel i fältet " +":guilabel:`Shipping Method`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:56 msgid "" @@ -18258,6 +19635,9 @@ msgid "" "option. After doing so, a new :guilabel:`DHL Configuration` tab appears at " "the bottom of the form." msgstr "" +"I rullgardinsmenyn :guilabel:`Provider` väljer du alternativet " +":guilabel:`DHL`. När du har gjort det visas en ny flik :guilabel:`DHL " +"Configuration` längst ned i formuläret." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:59 msgid "" @@ -18266,6 +19646,10 @@ msgid "" "shippers ` for instructions on how to properly " "configure them." msgstr "" +"Alla andra fält i det här avsnittet är identiska på formulären för " +"leveransmetoder för varje transportör. Se dokumentationen om :doc:`third-" +"party shippers ` för instruktioner om hur du " +"konfigurerar dem på rätt sätt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:64 msgid "DHL Configuration" @@ -18277,10 +19661,13 @@ msgid "" " connect the user's DHL account to Odoo, and configure the shipping method's" " details." msgstr "" +"Fliken :guilabel:`DHL Configuration` i formuläret för leveransmetod används " +"för att ansluta användarens DHL-konto till Odoo och konfigurera " +"leveransmetodens detaljer." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:70 msgid "DHL SiteID, password, and account number" -msgstr "" +msgstr "DHL SiteID, lösenord och kontonummer" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:72 msgid "" @@ -18289,6 +19676,10 @@ msgid "" "password are different credentials than the ones used to log in to a DHL " "account." msgstr "" +"Ett DHL SiteID, lösenord och kontonummer används för att koppla ett DHL-" +"konto till tredjepartstjänster, som till exempel Odoos app **Inventory**. " +"SiteID och lösenord är andra inloggningsuppgifter än de som används för att " +"logga in på ett DHL-konto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:76 msgid "" @@ -18297,22 +19688,26 @@ msgid "" "`_, by filling out the following " "information:" msgstr "" +"För att få ett DHL SiteID, lösenord och kontonummer är det nödvändigt att " +"registrera sig på `DHL API Developer Portal " +"`_ genom att fylla i följande " +"information:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:80 msgid ":guilabel:`First name`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Första namn`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:81 msgid ":guilabel:`Last name`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Efternamn`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:82 msgid ":guilabel:`Email address`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`E-postadress`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:83 msgid ":guilabel:`Username`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Användarnamn`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:84 msgid ":guilabel:`Company Name`" @@ -18328,6 +19723,9 @@ msgid "" "accept the terms of use and the privacy policy` checkbox, and click " ":guilabel:`Send` to register." msgstr "" +"När du har fyllt i alla fält markerar du kryssrutan :guilabel:`Jag har läst " +"och godkänner användarvillkoren och sekretesspolicyn` och klickar på " +":guilabel:`Skicka` för att registrera dig." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:90 msgid "" @@ -18335,6 +19733,9 @@ msgid "" "Click the link inside the email to activate the developer portal account, " "and set a password." msgstr "" +"Efter registreringen skickas ett bekräftelsemail för att verifiera ansökan. " +"Klicka på länken i e-postmeddelandet för att aktivera ditt konto i " +"utvecklarportalen och ange ett lösenord." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:93 msgid "" @@ -18342,6 +19743,9 @@ msgid "" "account. Enter the number in the :guilabel:`DHL Account Number` field on the" " shipping method form." msgstr "" +"Detta e-postmeddelande innehåller också kontonumret för utvecklarens " +"portalkonto. Ange numret i fältet :guilabel:`DHL Account Number` i " +"formuläret för leveransmetod." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:96 msgid "" @@ -18349,6 +19753,9 @@ msgid "" "using the username and password. Click on the user avatar in the top-right " "corner of the screen to open the user dashboard." msgstr "" +"När du har bekräftat ditt konto i Developer Portal loggar du in i portalen " +"med användarnamn och lösenord. Klicka på användarens avatar i det övre högra" +" hörnet av skärmen för att öppna användarens instrumentpanel." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:99 msgid "" @@ -18356,6 +19763,10 @@ msgid "" "the :guilabel:`Credentials` section, click the :guilabel:`Show key` button " "below the :guilabel:`API Key` and :guilabel:`API Secret` fields." msgstr "" +"På instrumentpanelen klickar du på fliken :guilabel:`Apps` och väljer en " +"app. I avsnittet :guilabel:`Credentials` klickar du på knappen " +":guilabel:`Show key` under fälten :guilabel:`API Key` och :guilabel:`API " +"Secret`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:103 msgid "" @@ -18363,55 +19774,72 @@ msgid "" "Key* in the :guilabel:`DHL SiteID` field, and the *API Secret* in the " ":guilabel:`DHL Password` field." msgstr "" +"Gå tillbaka till formuläret för leveransmetod i Odoo-databasen. Ange *DHL " +"API Key* i fältet :guilabel:`DHL SiteID`, och *API Secret* i fältet " +":guilabel:`DHL Password`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:107 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:123 msgid "Shipping details" -msgstr "" +msgstr "Leveransinformation" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:109 msgid "" "The rest of the fields in the :guilabel:`DHL Configuration` tab are used to " "configure the shipping method itself:" msgstr "" +"Resten av fälten på fliken :guilabel:`DHL Configuration` används för att " +"konfigurera själva leveransmetoden:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:112 msgid ":guilabel:`Region`: the region in which the shipping method is used." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Region`: den region där leveransmetoden används." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:113 msgid "" ":guilabel:`DHL Product`: the shipping service purchased from DHL (e.g. " "Express Worldwide)." msgstr "" +":guilabel:`DHL Product`: den frakttjänst som köpts från DHL (t.ex. Express " +"Worldwide)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:114 msgid "" ":guilabel:`DHL Package Type`: the type of DHL package used for delivery " "(e.g. DHL Box)." msgstr "" +":guilabel:`DHL Package Type`: den typ av DHL-paket som används för leverans " +"(t.ex. DHL Box)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:115 msgid "" ":guilabel:`Package Weight Unit`: the unit of measure used to display package" " weight." msgstr "" +":guilabel:`Package Weight Unit`: den måttenhet som används för att visa " +"förpackningens vikt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:116 msgid "" ":guilabel:`Package Dimension Unit`: the unit of measure used to display " "package size." msgstr "" +":guilabel:`Package Dimension Unit`: den måttenhet som används för att visa " +"förpackningsstorlek." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:117 msgid "" ":guilabel:`Label Format`: the file format used to generate shipping labels." msgstr "" +":guilabel:`Label Format`: det filformat som används för att generera " +"fraktetiketter." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:118 msgid "" ":guilabel:`Label Template`: the paper size used to print shipping labels." msgstr "" +":guilabel:`Label Template`: den pappersstorlek som används för att skriva ut" +" fraktetiketter." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:121 msgid "" @@ -18419,6 +19847,9 @@ msgid "" "services are actually available for the DHL account. Available services " "depend on the contract negotiated with DHL." msgstr "" +"Innan du väljer servicealternativ för en leveransmetod ska du kontrollera " +"att dessa tjänster faktiskt är tillgängliga för DHL-kontot. Tillgängliga " +"tjänster beror på det avtal som förhandlats fram med DHL." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:125 msgid "Options" @@ -18429,22 +19860,28 @@ msgid "" "Additional settings are available in the :guilabel:`Options` section at the " "bottom of the :guilabel:`DHL Configuration` tab:" msgstr "" +"Ytterligare inställningar finns i avsnittet :guilabel:`Options` längst ned " +"på fliken :guilabel:`DHL Configuration`:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:130 msgid "" ":guilabel:`Generate Return Label`: Enable this option to automatically " "generate a return label after validating a delivery order." msgstr "" +":guilabel:`Generera returetikett`: Aktivera det här alternativet för att " +"automatiskt generera en returetikett efter validering av en leveransorder." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:132 msgid "" ":guilabel:`Dutiable Material`: Enable this option if the shipping method is " "liable to customs or other duties." msgstr "" +":guilabel:`Tullpliktigt material`: Aktivera detta alternativ om " +"leveransmetoden är föremål för tull eller andra pålagor." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:3 msgid "FedEx integration" -msgstr "" +msgstr "Integration av FedEx" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:5 msgid "" @@ -18454,6 +19891,11 @@ msgid "" "by enabling the FedEx *shipping connector*, then configuring at least one " "*shipping method*." msgstr "" +"Genom att integrera ett FedEx-konto med Odoos app **Inventory** blir det " +"möjligt att :doc:`beräkna fraktpriser <../setup_configuration>` och " +":doc:`generera fraktetiketter ` inom Odoo. Detta åstadkoms genom att" +" aktivera FedEx *shipping connector* och sedan konfigurera minst en " +"*shipping method*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:11 msgid "" @@ -18461,10 +19903,14 @@ msgid "" "integration. See the documentation on :doc:`third-party shippers " "` for general shipper integration instructions." msgstr "" +"Den här dokumentationen innehåller konfigurationsdetaljer som är specifika " +"för FedEx-integration. Se dokumentationen om :doc:`third-party shippers " +"` för allmänna instruktioner om integrering av " +"avsändare." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:16 msgid "Enable shipping connector" -msgstr "" +msgstr "Aktivera leveransanslutning" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:18 msgid "" @@ -18473,6 +19919,10 @@ msgid "" "to the :guilabel:`Shipping Connectors` section, and tick the checkbox next " "to :guilabel:`FedEx Connector`." msgstr "" +"För att aktivera fraktkopplingen för FedEx, navigera till " +":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Settings`. Bläddra ner " +"till avsnittet :guilabel:`Shipping Connectors` och markera kryssrutan " +"bredvid :guilabel:`FedEx Connector`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:22 msgid "" @@ -18480,14 +19930,17 @@ msgid "" ":icon:`oi-arrow-right` :guilabel:`FedEx Shipping Methods` button appears " "below :guilabel:`FedEx Connector`." msgstr "" +"Klicka slutligen på :guilabel:`Save` för att spara ändringarna. När du har " +"gjort detta visas en :icon:`oi-pil-höger` :guilabel:`FedEx Shipping " +"Methods`-knapp under :guilabel:`FedEx Connector`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst-1 msgid "The FedEx Shipping Methods button below the FedEx Connector." -msgstr "" +msgstr "Knappen FedEx Shipping Methods under FedEx Connector." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:30 msgid "Configure shipping method" -msgstr "" +msgstr "Konfigurera leveransmetod" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:32 msgid "" @@ -18496,6 +19949,10 @@ msgid "" "included in sales orders (SOs), and used to compute shipping costs, and " "print shipping labels." msgstr "" +"När FedEx Shipping Connector har aktiverats är det nödvändigt att " +"konfigurera minst en leveransmetod. Därefter kan fraktmetoden inkluderas i " +"försäljningsorder (SO) och användas för att beräkna fraktkostnader och " +"skriva ut fraktetiketter." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:36 msgid "" @@ -18504,6 +19961,10 @@ msgid "" "Methods` button below the :guilabel:`FedEx Connector` checkbox. Doing so " "opens a page that shows all existing FedEx shipping methods." msgstr "" +"För att aktivera en leveransmetod, navigera till :menuselection:`Inventory " +"app --> Configuration --> Settings`, och klicka på :guilabel:`FedEx Shipping" +" Methods` knappen under :guilabel:`FedEx Connector` kryssrutan. Då öppnas en" +" sida som visar alla befintliga FedEx-fraktmetoder." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:41 msgid "" @@ -18511,16 +19972,22 @@ msgid "" "navigate to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Shipping " "Methods`." msgstr "" +"För att se alla leveransmetoder för varje avsändare med en connector " +"aktiverad, navigera till :menuselection:`Inventory app --> Configuration -->" +" Shipping Methods`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:44 msgid "" "Select a shipping method to open its form. Alternatively, click " ":guilabel:`New` to open a blank form, and configure a new shipping method." msgstr "" +"Välj en leveransmetod för att öppna formuläret. Alternativt kan du klicka på" +" :guilabel:`New` för att öppna ett tomt formulär och konfigurera en ny " +"leveransmetod." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst-1 msgid "The form for a FedEx shipping method." -msgstr "" +msgstr "Formuläret för en FedEx-fraktmetod." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:52 msgid "" @@ -18529,12 +19996,19 @@ msgid "" "Each of these methods are pre-configured with test credentials, allowing " "them to be used for testing purposes." msgstr "" +"Om FedEx Shipping Connector aktiveras skapas automatiskt två " +"standardleveransmetoder: :guilabel:`FedEx US` och :guilabel:`FedEx " +"International`. Var och en av dessa metoder är förkonfigurerade med " +"testautentiseringsuppgifter, vilket gör att de kan användas för teständamål." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:56 msgid "" "Before the shipping method can be used to create actual shipments, the test " "credentials must be replaced with credentials from a valid FedEx account." msgstr "" +"Innan leveransmetoden kan användas för att skapa faktiska försändelser måste" +" testautentiseringsuppgifterna ersättas med autentiseringsuppgifter från ett" +" giltigt FedEx-konto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:62 msgid "" @@ -18542,6 +20016,10 @@ msgid "" "way the method operates in Odoo. In the :guilabel:`Provider` field, select " ":guilabel:`FedEx` from the drop-down menu, if it is not already selected." msgstr "" +"Längst upp i formuläret för en leveransmetod finns fält som används för att " +"konfigurera hur metoden fungerar i Odoo. I fältet :guilabel:`Provider` " +"väljer du :guilabel:`FedEx` från rullgardinsmenyn, om det inte redan är " +"valt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:66 msgid "" @@ -18549,10 +20027,13 @@ msgid "" "providers. For details on how to fill them out, see the documentation on " ":doc:`third-party shippers `." msgstr "" +"Resten av fälten i det här avsnittet är allmänna för alla fraktleverantörer." +" Mer information om hur du fyller i dem finns i dokumentationen om " +":doc:`third-party shippers `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:70 msgid "Fedex Configuration tab" -msgstr "" +msgstr "Fedex Konfigurationsflik" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:72 msgid "" @@ -18561,6 +20042,10 @@ msgid "" " the shipping details associated with the method (drop-off type, package " "type, etc.)." msgstr "" +"Alternativen på fliken :guilabel:`Fedex Configuration` i formuläret för en " +"FedEx-fraktmetod används för att ansluta metoden till ett FedEx-konto och " +"konfigurera de fraktdetaljer som är kopplade till metoden (typ av avlämning," +" pakettyp etc.)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:76 msgid "" @@ -18569,10 +20054,14 @@ msgid "" "FedEx's `Open Account `_ " "page, click on :guilabel:`Create Account`, and follow the instructions." msgstr "" +"Ett FedEx-företagskonto krävs för att få den information som behövs för att " +"fylla i fälten på den här fliken. För att skapa ett nytt konto, navigera " +"till FedEx `Open Account `_ " +"sida, klicka på :guilabel:`Create Account` och följ instruktionerna." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:82 msgid "Developer Key and Meter Number fields" -msgstr "" +msgstr "Fälten Utvecklarnyckel och Mätarnummer" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:84 msgid "" @@ -18580,6 +20069,10 @@ msgid "" "service, like the Odoo **Inventory** app. A *meter number* is a unique ID " "number used by FedEx to identify negotiated shipping rates for each account." msgstr "" +"En *developer key* används för att integrera ett FedEx-konto med en extern " +"tjänst, t.ex. Odoo **Inventory**-appen. Ett *meter-nummer* är ett unikt ID-" +"nummer som används av FedEx för att identifiera förhandlade fraktpriser för " +"varje konto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:88 msgid "" @@ -18588,6 +20081,10 @@ msgid "" "services.html>`_. Then, click on the :guilabel:`FedEx Web Services` drop-" "down menu." msgstr "" +"För att få en utvecklarnyckel och ett mätarnummer börjar du med att navigera" +" till FedEx `Developer Resource Center `_. Klicka sedan på rullgardinsmenyn " +":guilabel:`FedEx Web Services`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:92 msgid "" @@ -18595,6 +20092,9 @@ msgid "" "key and meter number which can be used to configure a shipping method for " "testing purposes." msgstr "" +"Klicka på :guilabel:`Get Test Key` för att starta processen med att få en " +"utvecklarnyckel och ett mätarnummer som kan användas för att konfigurera en " +"leveransmetod för teständamål." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:95 msgid "" @@ -18602,6 +20102,9 @@ msgid "" "developer key and meter number, which can be used to configure a shipping " "method that generates real shipments with FedEx." msgstr "" +"Klicka på :guilabel:`Get Production Key` för att starta processen med att få" +" en utvecklarnyckel och ett mätarnummer, som kan användas för att " +"konfigurera en leveransmetod som genererar verkliga försändelser med FedEx." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:98 msgid "" @@ -18609,6 +20112,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Confirmation` screen is reached. This screen displays the " "developer key and meter number." msgstr "" +"När du har klickat på något av alternativen följer du instruktionerna tills " +"du kommer till skärmen :guilabel:`Confirmation`. På denna skärm visas " +"utvecklarnyckeln och mätarens nummer." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:101 msgid "" @@ -18616,16 +20122,22 @@ msgid "" ":guilabel:`Developer Key` and :guilabel:`Meter Number` fields on the " ":guilabel:`Fedex Configuration` tab of the shipping method form." msgstr "" +"När utvecklarnyckeln och mätarnumret har fastställts anger du dem i fälten " +":guilabel:`Developer Key` och :guilabel:`Meter Number` på fliken " +":guilabel:`Fedex Configuration` i formuläret för leveransmetod." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:106 msgid "Password and Account Number fields" -msgstr "" +msgstr "Fält för lösenord och kontonummer" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:108 msgid "" "A *password* is used, along with a username, to log into a FedEx account. An" " *account number* is the unique number assigned to each FedEx account." msgstr "" +"Ett *lösenord* används tillsammans med ett användarnamn för att logga in på " +"ett FedEx-konto. Ett *kontonummer* är det unika nummer som tilldelas varje " +"FedEx-konto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:111 msgid "" @@ -18634,12 +20146,17 @@ msgid "" "corner of the screen, and select :menuselection:`My Profile` from the drop-" "down menu." msgstr "" +"För att hitta ett FedEx-kontonummer, logga in på ett FedEx-konto på " +"https://www.fedex.com. Klicka på kontoinnehavarens namn i det övre högra " +"hörnet av skärmen och välj :menyval:`Min profil` i rullgardinsmenyn." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:115 msgid "" "On the profile page, click :guilabel:`Account Management` on the left side " "of the screen. The account number is displayed on this screen." msgstr "" +"På profilsidan klickar du på :guilabel:`Kontohantering` på vänster sida av " +"skärmen. Kontonumret visas på den här skärmen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:118 msgid "" @@ -18647,6 +20164,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Password` and :guilabel:`Account Number` fields on the " ":guilabel:`Fedex Configuration` tab of the shipping method form." msgstr "" +"När lösenordet och kontonumret har fastställts anger du dem i fälten " +":guilabel:`Lösenord` och :guilabel:`Kontonummer` på fliken :guilabel:`Fedex-" +"konfiguration` i formuläret för leveransmetoden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:125 msgid "" @@ -18654,50 +20174,68 @@ msgid "" "number of additional fields used provide information about the shipping " "method:" msgstr "" +"Huvudavsnittet på fliken :guilabel:`Fedex Configuration` innehåller ett " +"antal ytterligare fält som används för att ge information om " +"leveransmetoden:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:128 msgid "" ":guilabel:`Fedex Service Type`: The FedEx service used to ship a package." msgstr "" +":guilabel:`Fedex-tjänsttyp`: Den FedEx-tjänst som används för att skicka ett" +" paket." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:129 msgid "" ":guilabel:`Fedex Drop-Off Type`: The method for getting a package into " "FedEx's possession." msgstr "" +":guilabel:`Fedex Drop-Off Typ`: Metoden för att få ett paket i FedEx " +"besittning." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:130 msgid "" ":guilabel:`Fedex Package Type`: The type of package used for the shipping " "method." msgstr "" +":guilabel:`Fedex-pakettyp`: Den typ av paket som används för " +"leveransmetoden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:131 msgid "" ":guilabel:`Package Weight Unit`: The unit of measure used to weigh packages." msgstr "" +":guilabel:`Viktenhet för förpackningar`: Den måttenhet som används för att " +"väga förpackningar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:132 msgid "" ":guilabel:`Package Length Unit`: The unit of measure used to determine the " "dimensions of packages." msgstr "" +":guilabel:`Enhet för förpackningslängd`: Den måttenhet som används för att " +"bestämma förpackningarnas mått." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:133 msgid ":guilabel:`Label Type`: The type of shipping label used for packages." msgstr "" +":guilabel:`Etiketttyp`: Den typ av fraktetikett som används för paket." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:134 msgid "" ":guilabel:`Label Format`: The file format used by Odoo to generate shipping " "labels." msgstr "" +":guilabel:`Etikettsformat`: Det filformat som används av Odoo för att " +"generera fraktetiketter." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:135 msgid "" ":guilabel:`Commercial Invoice Type`: The dimensions and type of the paper " "used to print invoices." msgstr "" +":guilabel:`Kommersiell fakturatyp`: Mått och typ av papper som används för " +"att skriva ut fakturor." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:138 msgid "" @@ -18707,38 +20245,52 @@ msgid "" "account, visit the *Account Management* page after logging in to the FedEx " "website, or speak with a customer service representative." msgstr "" +"De alternativ som ska väljas på fliken :guilabel:`Fedex Configuration` för " +"en leveransmetod beror på de förhandlade leveranstjänsterna för det " +"associerade FedEx-kontot. För att bekräfta tillgängliga tjänster för ett " +"FedEx-konto, besök sidan *Account Management* efter att ha loggat in på " +"FedEx webbplats, eller tala med en kundtjänstmedarbetare." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:144 msgid "Options section" -msgstr "" +msgstr "Sektion för alternativ" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:146 msgid "" "The :guilabel:`Options` section of the :guilabel:`Fedex Configuration` tab " "provides a few additional options to further configure the shipping method:" msgstr "" +"I avsnittet :guilabel:`Options` på fliken :guilabel:`Fedex Configuration` " +"finns några ytterligare alternativ för att ytterligare konfigurera " +"leveransmetoden:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:149 msgid "" ":guilabel:`Saturday Delivery`: Tick the checkbox to allow packages shipped " "with the delivery method to be delivered on Saturdays." msgstr "" +":guilabel:`Lördagsleverans`: Markera kryssrutan för att tillåta att paket " +"som skickas med leveransmetoden levereras på lördagar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:151 msgid "" ":guilabel:`Generate Return Label`: Tick the checkbox to automatically " "generate a return label upon validation of a delivery order." msgstr "" +":guilabel:`Generera returetikett`: Markera kryssrutan för att automatiskt " +"generera en returetikett vid validering av en leveransorder." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:153 msgid "" ":guilabel:`Duties paid by`: Use the drop-down menu to select whether duty " "charges should be paid by the :guilabel:`Sender` or :guilabel:`Recipient`." msgstr "" +":guilabel:`Tullar betalas av`: Använd rullgardinsmenyn för att välja om " +"tullavgifter ska betalas av :guilabel:`Sender` eller :guilabel:`Recipient`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:157 msgid "Activate shipping method" -msgstr "" +msgstr "Aktivera leveransmetod" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:159 msgid "" @@ -18746,6 +20298,9 @@ msgid "" "environment*. This means they can only be used for testing purposes, and are" " unable to generate actual shipping orders." msgstr "" +"Som standard skapas leveransmetoder i Odoo inom en *testmiljö*. Detta " +"innebär att de endast kan användas för teständamål och inte kan generera " +"faktiska leveransorder." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:162 msgid "" @@ -18754,18 +20309,26 @@ msgid "" "shipping method form. After doing so, the smart buttons changes to read " ":icon:`fa-play` :guilabel:`Production Environment`." msgstr "" +"Om du vill aktivera en leveransmetod i en *produktionsmiljö* klickar du på " +"smartknappen :icon:`fa-stop` :guilabel:`Test Environment` högst upp i " +"formuläret för leveransmetoden. När du har gjort det ändras smartknapparna " +"till :icon:`fa-play` :guilabel:`Production Environment`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:166 msgid "" "With the production environment enabled, validating a delivery order using " "the shipping method generates an actual shipping label with FedEx." msgstr "" +"När produktionsmiljön är aktiverad genererar validering av en leveransorder " +"med hjälp av leveransmetoden en faktisk fraktetikett med FedEx." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:169 msgid "" "Click the :icon:`fa-play` :guilabel:`Production Environment` smart button to" " return the shipping method to a test environment." msgstr "" +"Klicka på den smarta knappen :icon:`fa-play` :guilabel:`Production " +"Environment` för att återställa fraktmetoden till en testmiljö." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:173 msgid "" @@ -18773,26 +20336,33 @@ msgid "" " is ready to be used for actual shipping orders. Doing so may lead to the " "creation of unwanted charges with FedEx." msgstr "" +"**Aktivera inte produktionsmiljön för en leveransmetod innan den är klar att" +" användas för faktiska leveransorder. Om du gör det kan det leda till att " +"oönskade avgifter skapas med FedEx." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst:3 msgid "Shipping cost invoicing" -msgstr "" +msgstr "Fakturering av fraktkostnader" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst:5 msgid "" "Invoicing customers for shipping after delivery ensures accurate charges " "based on real-time shipping factors like distance, weight, and method." msgstr "" +"Fakturering av kunder för frakt efter leverans säkerställer korrekta " +"avgifter baserat på fraktfaktorer i realtid som avstånd, vikt och metod." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst:8 msgid "In Odoo, shipping costs can be invoiced in two ways:" -msgstr "" +msgstr "I Odoo kan fraktkostnader faktureras på två sätt:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst:10 msgid "" "Agree with the customer on a fixed cost and :ref:`include it in the sale " "order. `" msgstr "" +"Kom överens med kunden om en fast kostnad och :ref:`inkludera den i " +"försäljningsordern. `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst:13 msgid "" @@ -18800,6 +20370,9 @@ msgid "" "`, reflecting the actual expenses " "incurred by the business." msgstr "" +":ref:`Fakturera fraktkostnader till kunden efter leverans " +"`, vilket återspeglar de faktiska " +"kostnader som företaget har haft." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst:19 msgid "" @@ -18807,10 +20380,14 @@ msgid "" "Configuration --> Settings`. Under the :guilabel:`Shipping` section, enable " "the :guilabel:`Delivery Methods` feature. Then, click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"För att ställa in priser på leveransmetoder, gå till " +":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Settings`. Under " +"avsnittet :guilabel:`Shipping` aktiverar du funktionen :guilabel:`Delivery " +"Methods`. Klicka sedan på :guilabel:`Save`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst-1 msgid "Enable the \"Delivery Methods\" feature in Settings." -msgstr "" +msgstr "Aktivera funktionen \"Leveransmetoder\" i Inställningar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst:30 msgid "" @@ -18819,12 +20396,18 @@ msgid "" "click the :guilabel:`Create` button. Doing so opens a form to provide " "details about the shipping provider, including:" msgstr "" +"Därefter konfigurerar du priset för varje leveransmetod genom att gå till " +":menyval:`Inventory app --> Configuration --> Shipping Methods` och klicka " +"på :guilabel:`Create`-knappen. Då öppnas ett formulär där du kan ange " +"detaljer om fraktleverantören, inklusive:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst:34 msgid "" ":guilabel:`Shipping Method` (*required*) the name of the delivery method " "(e.g. `flat-rate shipping`, `same day delivery`, etc.)." msgstr "" +":guilabel:`Shipping Method` (*krävs*) namnet på leveransmetoden (t.ex. " +"`flatrate shipping`, `same day delivery`, etc.)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst:36 msgid "" @@ -18833,6 +20416,10 @@ msgid "" "carrier is properly installed and select the provider from the drop-down " "menu." msgstr "" +":guilabel:`Provider` (*krävs*): välj leveranstjänst, t.ex. FedEx, om du " +"använder en tredjepartsleverantör Kontrollera att integrationen med " +"fraktleverantören är korrekt installerad och välj leverantör i " +"rullgardinsmenyn." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst:41 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst:122 @@ -18857,38 +20444,50 @@ msgid "" ":ref:`sales order line ` as the delivery " "charge." msgstr "" +":guilabel:`Delivery Product` (*krävs*): den produkt som anges på :ref:`sales" +" order line ` som leveransavgift." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst:57 msgid "Invoice cost on sales order" -msgstr "" +msgstr "Fakturera kostnad på försäljningsorder" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst:59 msgid "" "To invoice shipping costs on the sales order, before the item is delivered, " "go to the :menuselection:`Sales app` and select the desired sales order." msgstr "" +"För att fakturera fraktkostnader på försäljningsordern, innan artikeln " +"levereras, gå till :menyval:``Sales app`` och välj önskad försäljningsorder." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst:62 msgid "" "On the sales order, click the :guilabel:`Add Shipping` button at the bottom-" "right corner." msgstr "" +"Klicka på knappen :guilabel:`Add Shipping` längst ned i högra hörnet på " +"försäljningsordern." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst-1 msgid "Click \"Add Shipping\" button at the bottom right, near the total." msgstr "" +"Klicka på knappen \"Lägg till frakt\" längst ner till höger, nära " +"totalsumman." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst:68 msgid "" "In the :guilabel:`Add a shipping method` pop-up window, choose the intended " "carrier in the :guilabel:`Shipping Method` field." msgstr "" +"I popup-fönstret :guilabel:`Add a shipping method` väljer du den avsedda " +"transportören i fältet :guilabel:`Shipping Method`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst:71 msgid "" "Then, click the :guilabel:`Get Rate` button to the calculate shipping price " "based on real-time shipping data Odoo's shipping carrier integration." msgstr "" +"Klicka sedan på knappen :guilabel:`Get Rate` för att beräkna fraktpriset " +"baserat på realtidsfraktdata Odoos integration av fraktbolag." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst:74 msgid "" @@ -18896,10 +20495,13 @@ msgid "" "items in the order. Finally, click the :guilabel:`Add` button to close the " "window." msgstr "" +":guilabel:`Cost` beräknas automatiskt med hjälp av vikten på artiklarna i " +"beställningen. Klicka slutligen på knappen :guilabel:`Add` för att stänga " +"fönstret." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst-1 msgid "Calculate shipping by selecting a shipping method." -msgstr "" +msgstr "Beräkna frakt genom att välja en fraktmetod." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst:83 msgid "" @@ -18907,10 +20509,13 @@ msgid "" "Lines` tab, with the :guilabel:`Unit Price` set as the shipping cost " "calculated in the :guilabel:`Add a shipping method` pop-up window." msgstr "" +"På försäljningsordern visas leveransprodukten på fliken :guilabel:`Order " +"Lines`, med :guilabel:`Unit Price` angivet som den fraktkostnad som beräknas" +" i popup-fönstret :guilabel:`Add a shipping method`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst-1 msgid "Show delivery product on the sales order line." -msgstr "" +msgstr "Visa leveransprodukt på orderraden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst:91 msgid "" @@ -18918,10 +20523,13 @@ msgid "" "invoice` button, and an invoice is created that includes the shipping cost " "that was added earlier." msgstr "" +"Slutligen, när produkten har levererats, klickar du på knappen " +":guilabel:`Create invoice` och en faktura skapas som inkluderar den " +"fraktkostnad som lades till tidigare." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst-1 msgid "Show \"Create Invoice\" button." -msgstr "" +msgstr "Visa knappen \"Skapa faktura\"." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst:98 msgid "" @@ -18929,14 +20537,17 @@ msgid "" "invoice is generated, with the shipping cost included in the " ":guilabel:`Invoice Lines` tab." msgstr "" +"Klicka sedan på knappen :guilabel:`Create and View Invoice` och ett utkast " +"till faktura genereras, med fraktkostnaden inkluderad på fliken " +":guilabel:`Invoice Lines`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst-1 msgid "Show delivery product in the invoice line." -msgstr "" +msgstr "Visa leveransprodukt på fakturaraden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst:108 msgid "Invoice real shipping costs" -msgstr "" +msgstr "Fakturera verkliga fraktkostnader" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst:110 msgid "" @@ -18944,6 +20555,9 @@ msgid "" " :ref:`above ` to create an invoice with a " "delivery product with a :guilabel:`Unit Price` of zero." msgstr "" +"Om du vill ändra fakturan så att den återspeglar den verkliga fraktkostnaden" +" följer du stegen :ref:`ovanför ` för att " +"skapa en faktura med en leveransprodukt med :guilabel:`enhetspris` noll." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst:114 msgid "" @@ -18951,14 +20565,17 @@ msgid "" "real shipping cost. Finally, invoice the customer the adjusted shipping cost" " by clicking :guilabel:`Confirm`." msgstr "" +"På ett utkast till faktura ändrar du sedan :guilabel:`Enhetspris` så att det" +" återspeglar den verkliga fraktkostnaden. Slutligen fakturerar du kunden den" +" justerade fraktkostnaden genom att klicka på :guilabel:`Confirm`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst-1 msgid "Show delivery product on the invoice line." -msgstr "" +msgstr "Visa leveransprodukt på fakturaraden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst:123 msgid ":doc:`../setup_configuration/labels`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../setup_configuration/labels`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/label_type.rst:3 msgid "Change shipping label size" @@ -19083,7 +20700,7 @@ msgstr "Halv sida i brevstorlek FedEx fraktetikett." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:3 msgid "Print shipping labels" -msgstr "" +msgstr "Skriv ut fraktetiketter" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:8 msgid "" @@ -19092,12 +20709,18 @@ msgid "" "shipping labels that includes prices, destination addresses, tracking " "numbers, and barcodes." msgstr "" +"Integrera Odoo med :doc:`tredjepartsleverantörer " +"<../setup_configuration/third_party_shipper>` för att automatiskt generera " +"fraktetiketter som innehåller priser, destinationsadresser, spårningsnummer " +"och streckkoder." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:13 msgid "" ":ref:`Automatically print shipping carrier labels " "`" msgstr "" +":ref:`Automatiskt skriva ut fraktetiketter för transportörer " +"`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:18 msgid "" @@ -19111,14 +20734,23 @@ msgid "" "` and :ref:`product " "weights `." msgstr "" +"För att generera etiketter för en tredjepartsleverantör måste du först " +":doc:`installera tredjepartsleverantörskopplingen " +"<../setup_configuration/third_party_shipper>`. Konfigurera och aktivera " +"sedan :ref:`leveransmetoden ` och se till att ställa in :guilabel:`Integration Level` " +"till :guilabel:`Get Rate and Create Shipment` för att generera " +"fraktetiketter. Slutligen ska du ange företagets :ref:`källadress " +"` och " +":ref:`produktvikt `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst-1 msgid "Set the \"Get Rate and Create Shipment\" option." -msgstr "" +msgstr "Ställ in alternativet \"Hämta pris och skapa sändning\"." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:36 msgid "Labels for multi-step" -msgstr "" +msgstr "Etiketter för flera steg" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:38 msgid "" @@ -19129,6 +20761,12 @@ msgid "" "that, go to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Operations " "Types`, and choose the desired operation." msgstr "" +"För företag som använder :doc:`two " +"<../daily_operations/receipts_delivery_two_steps>` eller :doc:`three step " +"delivery <../daily_operations/delivery_three_steps>` kan etiketter triggas " +"att skrivas ut efter validering av plock- eller packoperationen. För att " +"göra det, gå till :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> " +"Operations Types`, och välj önskad operation." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:43 msgid "" @@ -19136,6 +20774,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Print Label` checkbox. Enabling this feature ensures that the " "third-party shipping label is printed upon validating this operation." msgstr "" +"På konfigurationssidan :guilabel:`Operation Type` markerar du kryssrutan " +":guilabel:`Print Label`. Om du aktiverar den här funktionen ser du till att " +"fraktetiketten från tredje part skrivs ut när du validerar den här åtgärden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:48 msgid "" @@ -19146,14 +20787,20 @@ msgid "" ":guilabel:`Print Label` feature on the `Pick` operation itself to achieve " "this flexibility." msgstr "" +"För :doc:`tvåstegsleverans " +"<../daily_operations/receipts_delivery_two_steps>`, där produkter placeras " +"direkt i förpackningar under plockning, kan företag skriva ut fraktetiketter" +" under plockning istället för leverans. Odoo tillåter användare att aktivera" +" funktionen :guilabel:`Print Label` på själva `Pick`-operationen för att " +"uppnå denna flexibilitet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:0 msgid "Enable the \"Print Label\" feature." -msgstr "" +msgstr "Aktivera funktionen \"Skriv ut etikett\"." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:58 msgid "Print tracking labels" -msgstr "" +msgstr "Skriv ut spårningsetiketter" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:60 msgid "" @@ -19161,6 +20808,9 @@ msgid "" "default, validating a delivery order (DO) generates a tracking label in the " "chatter." msgstr "" +"Spårningsetiketter skrivs ut när specifika operationer bekräftas. Som " +"standard genererar validering av en leveransorder (DO) en spårningsetikett i" +" chattmeddelandet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:64 msgid "" @@ -19169,6 +20819,11 @@ msgid "" "config>` section to learn how to print the label after validating a picking " "or packing operation." msgstr "" +"För företag som använder två- eller trestegsleverans, se avsnittet " +":ref:`Utskrift av etiketter för flerstegsleverans " +"` för att lära dig hur du " +"skriver ut etiketten efter att ha validerat en plocknings- eller " +"packningsoperation." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:68 msgid "" @@ -19179,6 +20834,12 @@ msgid "" "navigate to the linked |DO| — or another operation type when using multi-" "step delivery — to validate the operation and print the label." msgstr "" +"När både apparna *Sales* och *Inventory* är installerade börjar du i appen " +":menuselection:`Sales` och går vidare till önskad offert eller " +"försäljningsorder (SO). Där och :ref:`lägg till fraktkostnaden " +"` till ordern. Navigera " +"sedan till det länkade |DO| - eller en annan operationstyp när du använder " +"flerstegsleverans - för att validera operationen och skriva ut etiketten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:74 msgid "" @@ -19187,10 +20848,14 @@ msgid "" "third-party carrier ` in " "the :guilabel:`Carrier` field, and validate the |DO|." msgstr "" +"Om endast appen *Inventory* är installerad skapar du :abbr:`DO:er (Delivery " +"Orders)` direkt i appen :menuselection:`Inventory`, :ref:`lägger till " +"tredjepartstransportören ` i fältet :guilabel:`Carrier` och validerarDO:n." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:82 msgid "Add shipping on quotation" -msgstr "" +msgstr "Lägg till frakt på offerten" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:84 msgid "" @@ -19199,10 +20864,14 @@ msgid "" ":guilabel:`New`, and filling out the quotation form. Then, click the " ":guilabel:`Add Shipping` button in the bottom-right corner of the quotation." msgstr "" +"För att skapa en spårningsetikett för en order börjar du med att skapa en " +"offert i :menuselection:`Sales app --> Orders --> Quotations`, klicka på " +":guilabel:`New` och fyll i offertformuläret. Klicka sedan på knappen " +":guilabel:`Add Shipping` i det nedre högra hörnet av offerten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst-1 msgid "Show the \"Add Shipping\" button on the quotation." -msgstr "" +msgstr "Visa knappen \"Lägg till frakt\" på offerten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:92 msgid "" @@ -19213,12 +20882,20 @@ msgid "" "Modify this field to overwrite the predicted weight, and use this weight to " "estimate the cost of shipping." msgstr "" +"I popup-fönstret som visas väljer du den avsedda transportören i " +"rullgardinsmenyn :guilabel:`Shipping Method`. Fältet :guilabel:`Total Order " +"Weight` fylls i automatiskt, baserat på :ref:`vikten på produkterna i ordern" +" `. Ändra detta fält för att " +"skriva över den förväntade vikten och använd denna vikt för att uppskatta " +"fraktkostnaden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:97 msgid "" "Next, click :guilabel:`Get Rate` to display the shipping cost for the " "customer, via the third-party carrier in the :guilabel:`Cost` field." msgstr "" +"Klicka sedan på :guilabel:`Get Rate` för att visa fraktkostnaden för kunden," +" via tredjepartsleverantören i fältet :guilabel:`Cost`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:101 msgid "" @@ -19227,6 +20904,10 @@ msgid "" "address>` and :ref:`weight of products in the order " "` are properly configured." msgstr "" +"Om ett fel uppstår när du klickar på :guilabel:`Get Rate` ska du kontrollera" +" att :ref:`lagrets adress ` och :ref:`vikten på produkterna i ordern " +"` är korrekt konfigurerade." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:105 msgid "" @@ -19236,10 +20917,15 @@ msgid "" ":guilabel:`Confirm` on the quotation, and click the :guilabel:`Delivery` " "smart button to access the |DO|." msgstr "" +"Klicka på :guilabel:`Add` för att lägga till kostnaden i offerten, som " +"listas som :ref:`konfigurerad leveransprodukt " +"`. Klicka slutligen på " +":guilabel:`Confirm` på offerten och klicka på smartknappen " +":guilabel:`Delivery` för att komma till |DO|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst-1 msgid "Show \"Get rate\" pop-up window." -msgstr "" +msgstr "Visa popup-fönstret \"Get rate\"." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:115 msgid "" @@ -19247,14 +20933,17 @@ msgid "" ":guilabel:`Carrier` by going to the :menuselection:`Inventory` app, " "navigating to the |DO|, and going to the :guilabel:`Additional Info` tab." msgstr "" +"För användare som inte har appen *Sales* installerad anger du " +":guilabel:`Carrier` genom att gå till appen :menuselection:`Inventory`, " +"navigera till |DO| och gå till fliken :guilabel:`Additional Info`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:0 msgid "Show the \"Additional Info\" tab of a delivery order." -msgstr "" +msgstr "Visa fliken \"Ytterligare information\" för en leveransorder." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:126 msgid "Validate delivery order" -msgstr "" +msgstr "Validera leveransorder" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:128 msgid "" @@ -19262,12 +20951,17 @@ msgid "" " ensure the third-party shipping carrier has been added to the " ":guilabel:`Carrier` field." msgstr "" +"På ett leveransorderformulär, navigera till fliken :guilabel:`Additional " +"Info` för att kontrollera att tredjepartsfraktbolaget har lagts till i " +"fältet :guilabel:`Carrier`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:132 msgid "" "If the *Sales* app is not installed, the third-party carrier is set in the " ":guilabel:`Carrier` field." msgstr "" +"Om appen *Sales* inte är installerad anges tredjepartsoperatören i fältet " +":guilabel:`Carrier`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:135 msgid "" @@ -19275,6 +20969,9 @@ msgid "" " get the shipping carrier's tracking number, and generate the shipping " "label." msgstr "" +"När artiklarna i beställningen har packats klickar du på " +":guilabel:`Validate` för att få fraktbolagets spårningsnummer och generera " +"fraktetiketten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:139 msgid "" @@ -19282,6 +20979,8 @@ msgid "" ":menuselection:`Inventory` app, and selecting the :guilabel:`Delivery " "Orders` card." msgstr "" +"Skapa eller välj en befintlig leveransorder genom att gå till appen " +":menuselection:`Inventory` och välja kortet :guilabel:`Delivery Orders`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:142 msgid "" @@ -19290,25 +20989,31 @@ msgid "" ":guilabel:`Tracking` smart button to access the tracking link from the " "shipping carrier's website." msgstr "" +"Numret :guilabel:`Tracking Reference` genereras i fliken " +":guilabel:`Additional Info` i leveransordern. Klicka på den smarta knappen " +":guilabel:`Tracking` för att komma till spårningslänken från fraktbolagets " +"webbplats." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:146 msgid "The tracking label is found in PDF format in the chatter." -msgstr "" +msgstr "Spårningsetiketten finns i PDF-format i chattmeddelandet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst-1 msgid "Show generated shipping label in the chatter." -msgstr "" +msgstr "Visa genererad fraktetikett i chatten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:153 msgid "" "For multi-package shipping, one label is generated per package. Each label " "appears in the chatter." msgstr "" +"Vid frakt av flera paket genereras en etikett per paket. Varje etikett visas" +" i chattmeddelandet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:160 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:160 msgid "Sample label generated from Odoo's shipping connector with FedEx." -msgstr "" +msgstr "Exempel på etikett genererad från Odoos fraktkoppling med FedEx." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/multipack.rst:3 msgid "Multi-package shipments" @@ -19567,55 +21272,68 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:3 msgid "Printable delivery PDFs" -msgstr "" +msgstr "Utskrivbara leverans-PDF:er" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:5 msgid "" "Automatically print delivery-related PDFs documents and labels in Odoo, " "containing package recipient details, contents, or handling instructions." msgstr "" +"Skriv automatiskt ut leveransrelaterade PDF-dokument och etiketter i Odoo, " +"med information om paketets mottagare, innehåll eller " +"hanteringsinstruktioner." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:8 msgid "" "The following PDFs can be configured to print upon validating an *Inventory*" " operation (e.g. receipt, picking, delivery orders, quality checks):" msgstr "" +"Följande PDF-filer kan konfigureras att skrivas ut vid validering av en " +"*Inventory*-åtgärd (t.ex. kvitto, plockning, leveransorder, " +"kvalitetskontroller):" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:11 msgid ":ref:`Delivery slip `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`Leveranssedel `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:12 msgid ":ref:`Return slip `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`Återsändningssedel `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:13 msgid "" ":ref:`Product labels of items in the order " "`" msgstr "" +":ref:`Produktetiketter för artiklar i ordern " +"`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:14 msgid "" ":ref:`Lot and serial number labels `" msgstr "" +":ref:`Lot- och serienummeretiketter `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:15 msgid ":ref:`Carrier labels `" msgstr "" +":ref:`Carrier-etiketter `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:16 msgid ":ref:`Export documents `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`Exportdokument `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:17 msgid ":ref:`Package content `" msgstr "" +":ref:`Paketets innehåll `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:18 msgid ":ref:`Package label `" msgstr "" +":ref:`Förpackningsetikett `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:22 msgid "" @@ -19623,6 +21341,9 @@ msgid "" "app --> Configuration --> Operations Types`, and select the desired " "operation type." msgstr "" +"För att automatiskt skriva ut dessa formulär, navigera till " +":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Operations Types`, och " +"välj önskad operationstyp." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:25 msgid "" @@ -19632,28 +21353,35 @@ msgid "" "Type`. For details on what each of the checkbox options do, jump to the " "related section." msgstr "" +"På fliken :guilabel:`Hardware` markerar du alla önskade alternativ som finns" +" i avsnittet :guilabel:`Print on Validation` för att ladda ner PDF-filen för" +" de valda dokumenten automatiskt efter validering av :guilabel:`Operation " +"Type`. För mer information om vad varje alternativ i kryssrutan gör, gå till" +" det relaterade avsnittet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst-1 msgid "Show the *Print on Validation* option in the \"Pick\" *Operation Type*." -msgstr "" +msgstr "Visa alternativet *Print on Validation* i *Operationstyp* \"Pick\"." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:37 msgid "Delivery slip" -msgstr "" +msgstr "Leveranssedel" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:39 msgid "" "A *delivery slip* contains recipient and package details, usually placed " "inside (or attached to) the package." msgstr "" +"En *leveransavi* innehåller uppgifter om mottagare och paket och placeras " +"vanligtvis inuti (eller fästs på) paketet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:43 msgid ":ref:`Picking list `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`Plocklista `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:44 msgid ":doc:`Tracking label <../setup_configuration/labels>`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Spårningsetikett <../setup_configuration/labels>`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:46 msgid "" @@ -19662,16 +21390,22 @@ msgid "" "configuration options, clicking :guilabel:`Validate` on the desired " "operation type downloads a PDF of the delivery slip." msgstr "" +"När du har :ref:`aktiverat inställningen för leveranssedel " +"` i konfigurationsalternativen på " +"fliken :guilabel:`Hardware`, klickar du på :guilabel:`Validate` på önskad " +"operationstyp och laddar ner en PDF av leveranssedeln." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:50 msgid "" "The delivery slip shows products, quantities, the delivery order reference " "number, and the total order weight." msgstr "" +"På följesedeln anges produkter, kvantiteter, leveransorderns referensnummer " +"och den totala ordervikten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst-1 msgid "Example delivery slip." -msgstr "" +msgstr "Exempel på följesedel." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:60 msgid "Return slip" @@ -19684,6 +21418,10 @@ msgid "" "details and customer information. It can also include specific return " "instructions for the customer." msgstr "" +"Skriv ut en *retursedel* som du kan lägga med i en leverans för kundreturer." +" Den identifierar returen, länkar till försäljningsordern och innehåller " +"artikelinformation och kundinformation. Den kan också innehålla specifika " +"returinstruktioner för kunden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:66 msgid "" @@ -19692,26 +21430,34 @@ msgid "" "configuration options, clicking :guilabel:`Validate` on the desired " "operation type downloads a PDF of the return slip." msgstr "" +"När du har :ref:`aktiverat inställningen Returlapp " +"` i konfigurationsalternativen på " +"fliken :guilabel:`Hardware` kan du ladda ner en PDF-fil av returlappen genom" +" att klicka på :guilabel:`Validera` på önskad operationstyp." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:70 msgid "" "The return slip displays the company's return address, along with barcodes " "for both the order and the return operation." msgstr "" +"På retursedeln finns företagets returadress samt streckkoder för både ordern" +" och returtransaktionen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst-1 msgid "Example return slip." -msgstr "" +msgstr "Exempel på retursedel." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:80 msgid "Product labels" -msgstr "" +msgstr "Etiketter på produkter" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:82 msgid "" "Print *product labels* to affix to items in an order, providing essential " "information, such as product name, barcode, and price." msgstr "" +"Skriv ut *produktetiketter* som ska fästas på artiklarna i en order och som " +"innehåller viktig information, t.ex. produktnamn, streckkod och pris." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:85 msgid "" @@ -19719,6 +21465,9 @@ msgid "" "app --> Configuration --> Operations Types`), in the :guilabel:`Hardware` " "tab, tick the :guilabel:`Product Labels` option." msgstr "" +"Efter att ha navigerat till önskad operationstyp (:menyselection:`Inventory " +"app --> Configuration --> Operations Types`), på fliken " +":guilabel:`Hardware`, kryssa i alternativet :guilabel:`Product Labels`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:88 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:141 @@ -19726,42 +21475,52 @@ msgid "" "Doing so makes the :guilabel:`Print label as:` drop-down menu visible, where" " each product label can be printed as:" msgstr "" +"När du gör det visas rullgardinsmenyn :guilabel:`Print label as:`, där varje" +" produktetikett kan skrivas ut som:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:91 msgid "" ":guilabel:`2 x 7 with price`: PDF displays product name, barcode, and price," " fitting two rows and seven columns of product labels per page." msgstr "" +":guilabel:`2 x 7 med pris`: PDF visar produktnamn, streckkod och pris, med " +"två rader och sju kolumner med produktetiketter per sida." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:0 msgid "Example 2 x 7 with price." -msgstr "" +msgstr "Exempel 2 x 7 med pris." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:100 msgid "" ":guilabel:`4 x 7 with price`: displays product name, barcode, and price, " "fitting four rows and seven columns of product labels per page." msgstr "" +":guilabel:`4 x 7 med pris`: visar produktnamn, streckkod och pris, med fyra " +"rader och sju kolumner med produktetiketter per sida." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:0 msgid "Example 4 x 7 with price." -msgstr "" +msgstr "Exempel 4 x 7 med pris." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:109 msgid "" ":guilabel:`4 x 12`: displays product name and barcode. Fits four rows and " "twelve columns of product labels per page." msgstr "" +":guilabel:`4 x 12`: visar produktnamn och streckkod. Passar för fyra rader " +"och tolv kolumner med produktetiketter per sida." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:0 msgid "Example 4 x 12." -msgstr "" +msgstr "Exempel 4 x 12." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:118 msgid "" ":guilabel:`4 x 12 with price`: displays product name, barcode, and price. " "Fits four rows and twelve columns of product labels per page." msgstr "" +":guilabel:`4 x 12 med pris`: visar produktnamn, streckkod och pris. Passar " +"för fyra rader och tolv kolumner med produktetiketter per sida." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:120 msgid "" @@ -19769,18 +21528,25 @@ msgid "" "(ZPL) containing the product name and barcode. Readable for Zebra printers " "to automatically print labels." msgstr "" +":guilabel:`ZPL Labels`: skriver ut etiketter i Zebra Programming Language " +"(ZPL) som innehåller produktnamn och streckkod. Läsbar för Zebra-skrivare " +"för att automatiskt skriva ut etiketter." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:122 msgid "" ":guilabel:`ZPL Labels with price`: prints labels in the :abbr:`ZPL (Zebra " "Programming Language)` containing the product name, barcode, and price." msgstr "" +":guilabel:`ZPL Etiketter med pris`: skriver ut etiketter i :abbr:`ZPL (Zebra" +" Programming Language)` som innehåller produktnamn, streckkod och pris." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:126 msgid "" "Product labels can be manually printed from any delivery order, by clicking " "the :guilabel:`Print Labels` button." msgstr "" +"Produktetiketter kan skrivas ut manuellt från varje leveransorder genom att " +"klicka på knappen :guilabel:`Print Labels`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:132 msgid "Lot/SN Labels" @@ -19791,6 +21557,9 @@ msgid "" "Print *lot/SN labels* to affix to items in an order, providing essential " "information, such as product name, lot or serial number, and the barcode." msgstr "" +"Skriv ut *lot/SN-etiketter* som ska fästas på artiklarna i en order och som " +"innehåller viktig information, t.ex. produktnamn, lot- eller serienummer och" +" streckkod." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:137 msgid "" @@ -19799,6 +21568,10 @@ msgid "" " Types`). Then, in the :guilabel:`Hardware` tab, tick the :guilabel:`Lot/SN " "Labels` option." msgstr "" +"För att automatiskt skriva ut denna PDF, navigera till den avsedda " +"operationstypens alternativsida (:menuselection:`Inventory app --> " +"Configuration --> Operations Types`). På fliken :guilabel:`Hardware` " +"markerar du sedan alternativet :guilabel:`Lot/SN Labels`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:144 msgid "" @@ -19806,14 +21579,18 @@ msgid "" "numbers in the order, including product name, lot/serial number, and " "barcode. Fits four rows and twelve columns per page." msgstr "" +":guilabel:`4 x 12 - En per parti/SN`: PDF med etiketter för unika " +"lot-/serialnummer i ordern, inklusive produktnamn, lot-/serialnummer och " +"streckkod. Passar fyra rader och tolv kolumner per sida." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:0 msgid "Order with only one unique set of lot/serial numbers." -msgstr "" +msgstr "Beställ med endast en unik uppsättning av lot-/serienummer." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:154 msgid "Labels for an order with only one unique set of lot/serial numbers." msgstr "" +"Etiketter för en order med endast en unik uppsättning av lot-/serienummer." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:156 msgid "" @@ -19821,6 +21598,9 @@ msgid "" "items, displaying the product name, lot/serial number, and barcode. Fits " "four rows and twelve columns per page." msgstr "" +":guilabel:`4 x 12 - En per enhet`: PDF med etiketter som matchar antalet " +"artiklar och som visar produktnamn, parti-/serienummer och streckkod. Passar" +" fyra rader och tolv kolumner per sida." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:158 msgid "" @@ -19828,6 +21608,9 @@ msgid "" "Programming Language)`, containing the product name, lot/serial number, and " "barcode." msgstr "" +":guilabel:`ZPL-etiketter - En per parti/SN`: skriver ut etiketter i " +":abbr:`ZPL (Zebra Programming Language)`, som innehåller produktnamn, " +"parti-/serienummer och streckkod." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:160 msgid "" @@ -19835,10 +21618,13 @@ msgid "" "items in :abbr:`ZPL (Zebra Programming Language)`, containing the product " "name, lot/serial number, and barcode." msgstr "" +":guilabel:`ZPL-etiketter - En per enhet`: skriver ut etiketter med antalet " +"artiklar i :abbr:`ZPL (Zebra Programming Language)`, innehållande " +"produktnamn, parti-/serienummer och streckkod." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:166 msgid "Carrier labels" -msgstr "" +msgstr "Etiketter för bärare" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:168 msgid "" @@ -19846,12 +21632,17 @@ msgid "" "tracking number, and carrier details for specific third-party shipping " "carriers, complete the following setup:" msgstr "" +"För att automatiskt skriva ut en *transportörsetikett* med mottagaradress, " +"spårningsnummer och transportörsinformation för specifika " +"tredjepartsleverantörer, gör du följande inställningar:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:171 msgid "" "Tick the :guilabel:`Carrier Labels` checkbox in the :ref:`operation type " "settings `." msgstr "" +"Markera kryssrutan :guilabel:`Carrier Labels` i :ref:``inställningar för " +"operationstyp `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:173 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:258 @@ -19859,23 +21650,29 @@ msgid "" ":doc:`Connect a printer <../../../../general/iot/devices/printer>` to Odoo's" " *IoT* app." msgstr "" +":doc:`Koppla en skrivare <../../../../../general/iot/devices/printer>` till " +"Odoos *IoT*-app." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:174 msgid "" ":ref:`Assign the carrier label to the printer " "`." msgstr "" +":ref:`Tilldela transportetiketten till skrivaren " +"`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:175 msgid "" "Configure the shipping method's :ref:`label type " "`." msgstr "" +"Konfigurera leveransmetodens :ref:`märkelsetyp " +"`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:180 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:262 msgid "Assign printer" -msgstr "" +msgstr "Tilldela skrivare" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:182 msgid "" @@ -19885,10 +21682,15 @@ msgid "" "carrier label to the printer, by navigating to :menuselection:`IoT app --> " "Devices`, and selecting the desired printer." msgstr "" +"Se dokumentationen :doc:`Connect a printer " +"<../../../../../general/iot/devices/printer>` för information om hur du " +"ansluter en skrivare till Odoos *IoT*-app. När du är klar tilldelar du " +"transportetiketten till skrivaren genom att navigera till " +":menuselection:`IoT app --> Devices` och välja önskad skrivare." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst-1 msgid "Show a list of IoT devices." -msgstr "" +msgstr "Visa en lista över IoT-enheter." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:191 msgid "" @@ -19898,16 +21700,24 @@ msgid "" "In the :guilabel:`Search...` bar, type `Shipping`, and select " ":guilabel:`Shipping Labels`." msgstr "" +"I formuläret för skrivarens konfiguration går du till fliken " +":guilabel:`Printer Reports` för att konfigurera vilka typer av dokument som " +"skrivaren automatiskt skriver ut. Klicka på :guilabel:`Lägg till en rad` för" +" att öppna popup-fönstret :guilabel:`Lägg till: Reports` för att öppna " +"popup-fönstret. I fältet :guilabel:`Search...` skriver du `Shipping` och " +"väljer :guilabel:`Shipping Labels`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:197 msgid "" "The :guilabel:`Shipping Documents` report is for :ref:`export documents " "`." msgstr "" +"Rapporten :guilabel:`Shipping Documents` är för :ref:`exportdokument " +"`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst-1 msgid "Show carrier label report added to the *Printer Reports*." -msgstr "" +msgstr "Rapport om fraktsedeletikett har lagts till i *Printer Reports*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:204 msgid "" @@ -19915,20 +21725,25 @@ msgid "" ":guilabel:`Printer Reports` tab, ensure the :guilabel:`Report Type` matches " "the IoT-connected printer's type." msgstr "" +"När du har lagt till rapporten :guilabel:`Shipping Labels` på fliken " +":guilabel:`Printer Reports` ska du se till att :guilabel:`Report Type` " +"matchar den IoT-anslutna skrivarens typ." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:207 msgid "" "For laser printers, set the :guilabel:`Report Type` to :guilabel:`PDF`." msgstr "" +"För laserskrivare, ställ in :guilabel:`Report Type` till :guilabel:`PDF`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:208 msgid "" "For Zebra printers, set the :guilabel:`Report Type` to :guilabel:`Text`." msgstr "" +"För Zebra-skrivare, ställ in :guilabel:`Report Type` till :guilabel:`Text`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:213 msgid "Shipping carrier label type" -msgstr "" +msgstr "Typ av etikett för transportör" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:215 msgid "" @@ -19937,6 +21752,10 @@ msgid "" ":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Shipping Methods`, and " "select the desired shipping method." msgstr "" +"Därefter slutför du konfigurationen för :doc:`third-party shipping connector" +" <../setup_configuration/third_party_shipper>`. Därefter går du till " +":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Shipping Methods` och " +"väljer önskad leveransmetod." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:219 msgid "" @@ -19945,65 +21764,81 @@ msgid "" ":ref:`report type assigned earlier `:" msgstr "" +"I formuläret för konfiguration av leveransmetod, på fliken " +":guilabel:`[transportörens namn] Konfiguration`, ska du se till att " +":guilabel:`Label Format` matchar :ref:`rapporttyp som tilldelats tidigare " +"`:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:223 msgid "" "For laser printers, set the :guilabel:`Label Format` to :guilabel:`PDF`." msgstr "" +"För laserskrivare, ställ in :guilabel:`Label Format` till :guilabel:`PDF`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:224 msgid "" "For Zebra printers, set the :guilabel:`Label Format` to :guilabel:`ZPL2`." msgstr "" +"För Zebra-skrivare, ställ in :guilabel:`Label Format` till :guilabel:`ZPL2`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst-1 msgid "" "Show the *Label Type* field on FedEx's shipping method configuration page." msgstr "" +"Visa fältet *Label Type* på FedEx konfigurationssida för leveransmetod." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:231 msgid "Example carrier label" -msgstr "" +msgstr "Exempel på transportetikett" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:233 msgid "" "After validating the operation, the carrier label is generated in the " "chatter, and printed using the IoT-connected printer." msgstr "" +"Efter validering av operationen genereras transportetiketten i chattern och " +"skrivs ut med den IoT-anslutna skrivaren." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:0 msgid "Show an example carrier label for FedEx." -msgstr "" +msgstr "Visa ett exempel på en transportetikett för FedEx." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:242 msgid "" "Carrier label for FedEx, containing the recipient address, tracking number, " "barcode, and other shipping information." msgstr "" +"Carrier label för FedEx, som innehåller mottagaradress, spårningsnummer, " +"streckkod och annan leveransinformation." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:246 msgid ":doc:`Print carrier labels <../setup_configuration/labels>`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Skriv ut transportörsetiketter <../setup_configuration/labels>`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:251 msgid "Export document" -msgstr "" +msgstr "Exportera dokument" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:253 msgid "" "An *export document*, required by customs to ship packages from one country " "to another, can be automatically printed in Odoo by following these steps:" msgstr "" +"Ett *exportdokument*, som krävs av tullen för att skicka paket från ett land" +" till ett annat, kan skrivas ut automatiskt i Odoo genom att följa dessa " +"steg:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:256 msgid "" "Tick the :guilabel:`Export Documents` checkbox in the :ref:`operation type " "settings `." msgstr "" +"Markera kryssrutan :guilabel:`Export Documents` i :ref:`inställningar för " +"operationstyp `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:259 msgid "Assign the export document to the printer." -msgstr "" +msgstr "Tilldela exportdokumentet till skrivaren." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:264 msgid "" @@ -20012,6 +21847,10 @@ msgid "" "compatible printer to the Odoo *IoT* app, go to :menuselection:`IoT app --> " "Devices`, and select the desired printer." msgstr "" +"På samma sätt som i :ref:`printer assignment instructions for carrier labels" +" `, efter att ha anslutit en " +"kompatibel skrivare till Odoo *IoT*-appen, gå till :menuselection:`IoT app " +"--> Devices`, och välj önskad skrivare." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:268 msgid "" @@ -20020,21 +21859,28 @@ msgid "" "up window that appears, add the :guilabel:`Shipping Documents` report to " "assign the export document to the printer." msgstr "" +"I formuläret för skrivarens konfiguration går du till fliken " +":guilabel:`Printer Reports` och klickar på :guilabel:`Add a line`. I popup-" +"fönstret :guilabel:`Add: Reports` som visas lägger du till rapporten " +":guilabel:`Shipping Documents` för att tilldela exportdokumentet till " +"skrivaren." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:0 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:278 msgid "Export document for a shipment from the USA to Belgium." -msgstr "" +msgstr "Exportdokument för en sändning från USA till Belgien." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:283 msgid "Package content" -msgstr "" +msgstr "Paketets innehåll" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:285 msgid "" "A *package content* PDF includes the package's barcode, packed date, along " "with a list of contained products and quantities." msgstr "" +"En PDF med *förpackningsinnehåll* innehåller förpackningens streckkod, " +"förpackningsdatum samt en lista över innehållna produkter och kvantiteter." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:288 msgid "" @@ -20043,6 +21889,10 @@ msgid "" "Then, go to the :guilabel:`Hardware` tab, and tick the :guilabel:`Package " "Contents` checkbox." msgstr "" +"För att skriva ut formuläret automatiskt, gå till :menyval:`Inventory app " +"--> Configuration --> Operation Types`, och välj önskad operationstyp. Gå " +"sedan till fliken :guilabel:`Hardware` och markera kryssrutan " +":guilabel:`Package Contents`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:293 msgid "" @@ -20051,31 +21901,43 @@ msgid "" ":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Settings`, ticking the " ":guilabel:`Packages` checkbox, and clicking :guilabel:`Save`." msgstr "" +"Om alternativet inte är tillgängligt aktiverar du funktionen :doc:`Packages " +"<../../product_management/configure/package>` genom att gå till " +":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Settings`, markera " +"kryssrutan :guilabel:`Packages` och klicka på :guilabel:`Save`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:298 msgid "" "After enabling the feature in the :guilabel:`Hardware` tab, validating the " "operation prints a PDF of the package contents." msgstr "" +"När du har aktiverat funktionen på fliken :guilabel:`Hardware` och validerat" +" åtgärden skrivs en PDF ut med paketets innehåll." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:0 msgid "" "Package contents form showing the package contents, barcode, and pack date." msgstr "" +"Förpackningens innehållsdeklaration som visar förpackningens innehåll, " +"streckkod och förpackningsdatum." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:307 msgid "Package contents showing the package contents, barcode, and pack date." msgstr "" +"Förpackningsinnehåll som visar förpackningens innehåll, streckkod och " +"förpackningsdatum." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:312 msgid "Package label" -msgstr "" +msgstr "Förpackningens etikett" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:314 msgid "" "A *package label* that shows the package's barcode and pack date can be " "configured to print upon clicking the *Put in Pack* button." msgstr "" +"En *package label* som visar förpackningens streckkod och förpackningsdatum " +"kan konfigureras att skrivas ut när du klickar på knappen *Put in Pack*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:318 msgid "" @@ -20083,6 +21945,9 @@ msgid "" ":doc:`Packages <../../product_management/configure/package>` feature is " "enabled in :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Settings`." msgstr "" +"Knappen :guilabel:`Put in Pack` är tillgänglig **endast** när funktionen " +":doc:`Packages <../../product_management/configure/package>` är aktiverad i " +":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Settings`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:322 msgid "" @@ -20090,6 +21955,9 @@ msgid "" "inventory operations (e.g. receipt, pickings, internal transfers, delivery " "orders, etc.)." msgstr "" +"När den har aktiverats är knappen :guilabel:`Put in Pack` tillgänglig för " +"alla lageroperationer (t.ex. mottagning, plockning, interna överföringar, " +"leveransorder etc.)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:325 msgid "" @@ -20100,14 +21968,20 @@ msgid "" "can be printed in :guilabel:`PDF` or :guilabel:`ZPL` file formats, as " "defined in the :guilabel:`Print label as` field." msgstr "" +"Om du vill skriva ut paketetiketten automatiskt när du klickar på knappen " +":guilabel:`Put in Pack`, går du till :menuselection:`Inventory app --> " +"Configuration --> Operation Types`. Välj önskad operationstyp och markera " +"kryssrutan :guilabel:`Package Label` i fliken :guilabel:`Hardware`. " +"Etiketterna kan skrivas ut i filformaten :guilabel:`PDF` eller " +":guilabel:`ZPL`, enligt vad som anges i fältet :guilabel:`Print label as`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:0 msgid "PDF of package barcode and package date." -msgstr "" +msgstr "PDF av förpackningens streckkod och förpackningsdatum." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:3 msgid "Sendcloud integration" -msgstr "" +msgstr "Sendcloud-integration" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:5 msgid "" @@ -20167,6 +22041,10 @@ msgid "" "rules, or individual custom carrier contacts, a paid plan of Sendcloud is " "**required**." msgstr "" +"Odoo-integration av Sendcloud fungerar på gratis Sendcloud-planer * endast *" +" om ett bankkonto är länkat, eftersom Sendcloud inte skickar gratis. För att" +" använda leveransregler eller individuella anpassade transportörskontakter " +"krävs en betald plan för Sendcloud **krävs**." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:37 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:184 @@ -20302,10 +22180,16 @@ msgid "" "`, so Sendcloud can " "accurately pull shipping data to generate labels." msgstr "" +"För att säkerställa sömlös Sendcloud-integration med Odoo, :ref:`installera " +"` och :ref:`länka " +"` Sendcloud Shipping " +"Connector till Sendcloud-kontot. Sedan :ref:`konfigurerar du Odoo-fälten " +"`, så att Sendcloud " +"kan hämta korrekta leveransdata för att generera etiketter." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:97 msgid "Install Sendcloud shipping module" -msgstr "" +msgstr "Installera Sendcloud leveransmodul" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:99 msgid "" @@ -20313,6 +22197,9 @@ msgid "" " the Odoo database. To get started, go to Odoo's :guilabel:`Apps` module, " "search for the `Sendcloud Shipping` integration, and install it." msgstr "" +"När Sendcloud-kontot har konfigurerats är det dags att konfigurera Odoo-" +"databasen. För att komma igång, gå till Odoos :guilabel:`Apps`-modul, sök " +"efter `Sendcloud Shipping`-integrationen och installera den." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst-1 msgid "Sendcloud Shipping module in the Odoo Apps module." @@ -20527,13 +22414,15 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:181 msgid "Shipping information" -msgstr "" +msgstr "Fraktinformation" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:183 msgid "" "To use Sendcloud to generate shipping labels, the following information " "**must** be filled out accurately and completely in Odoo:" msgstr "" +"För att använda Sendcloud för att generera fraktetiketter måste följande " +"information **fyllas i korrekt och fullständigt i Odoo:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:186 msgid "" @@ -20541,6 +22430,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Customer` has a valid phone number, email address, and shipping " "address." msgstr "" +"**Kundinformation**: När du skapar en offert ska du se till att den valda " +":guilabel:`Kunden` har ett giltigt telefonnummer, e-postadress och " +"leveransadress." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:189 msgid "" @@ -20548,6 +22440,10 @@ msgid "" " Here, add their shipping address in the :guilabel:`Contact` field, along " "with their :guilabel:`Mobile` number and :guilabel:`Email` address." msgstr "" +"För att verifiera väljer du fältet :guilabel:`Customer` för att öppna deras " +"kontaktsida. Här lägger du till deras leveransadress i fältet " +":guilabel:`Contact`, tillsammans med deras :guilabel:`Mobile`-nummer och " +":guilabel:`Email`-adress." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:193 msgid "" @@ -20557,6 +22453,10 @@ msgid "" "` of this article for " "detailed instructions." msgstr "" +"**Produktvikt**: se till att alla produkter i en order har en angiven " +":guilabel:`Weight` på fliken :guilabel:`Inventory` i produktformuläret. Se " +"avsnittet :ref:`Produktvikt `" +" i den här artikeln för detaljerade instruktioner." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:197 msgid "" @@ -20568,10 +22468,16 @@ msgid "" "` of the third-party " "shipping documentation." msgstr "" +"**Lageradress**: se till att lagernamnet och adressen i Odoo matchar " +":ref:`det tidigare definierade lagret " +"` i Sendcloud-" +"inställningen. Mer information om lagerkonfiguration i Odoo finns i " +"avsnittet :ref:`Lagerkonfiguration ` i dokumentationen för tredjepartssändningar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:204 msgid "Generate labels with Sendcloud" -msgstr "" +msgstr "Generera etiketter med Sendcloud" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:206 msgid "" @@ -20611,10 +22517,12 @@ msgid "" "When return labels are created, Sendcloud automatically charges the " "configured Sendcloud account." msgstr "" +"När returetiketter skapas debiterar Sendcloud automatiskt det konfigurerade " +"Sendcloud-kontot." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:221 msgid "Shipping rules" -msgstr "" +msgstr "Regler för frakt" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:223 msgid "" @@ -20623,6 +22531,10 @@ msgid "" "created for customers shipping expensive jewelry items to purchase " "insurance." msgstr "" +"Alternativt kan du skapa leveransregler för att automatiskt generera " +"fraktetiketter som är anpassade till olika produktbehov. Till exempel kan en" +" leveransregel skapas för kunder som skickar dyra smycken för att köpa " +"försäkring." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:228 msgid "" @@ -20630,6 +22542,9 @@ msgid "" "`, and are only used to " "improve the process of :doc:`generating shipping labels `." msgstr "" +"Leveransregler påverkar **inte** :ref:`beräkningar av fraktsatser " +"`, och används endast för att" +" förbättra processen för :doc:`generering av fraktetiketter `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:232 msgid "" @@ -20637,6 +22552,9 @@ msgid "" "Configuration --> Delivery: Shipping Methods`, and select the intended " "`Sendcloud` shipping method." msgstr "" +"För att använda leveransregler, navigera till :menuselection:`Inventory app " +"--> Configuration --> Delivery: Shipping Methods`, och välj den avsedda " +"leveransmetoden `Sendcloud`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:235 msgid "" @@ -20644,16 +22562,22 @@ msgid "" ":guilabel:`OPTIONS` section, choose the kind of shipments the shipping rules" " apply to, via the :guilabel:`Use Sendcloud shipping rules` field." msgstr "" +"Under fliken :guilabel:`Sendcloud Configuration`, i avsnittet " +":guilabel:`OPTIONS`, väljer du vilken typ av försändelser som " +"leveransreglerna gäller för via fältet :guilabel:`Use Sendcloud shipping " +"rules`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:239 msgid "" "From here, choose either: :guilabel:`Shipping` to customers, " ":guilabel:`Returns` from customers, or :guilabel:`Both`." msgstr "" +"Här väljer du antingen: :guilabel:`Shipping` till kunder, " +":guilabel:`Returns` från kunder eller :guilabel:`Both`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst-1 msgid "Use Shipping Rules field." -msgstr "" +msgstr "Använd fältet Leveransregler." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:246 msgid "" @@ -20661,6 +22585,9 @@ msgid "" "Shipping rules`. Create a new shipping rule by clicking :guilabel:`Create " "New`." msgstr "" +"Navigera sedan på Sendcloud-webbplatsen till :menuselection:`Inställningar " +"--> Leveransregler`. Skapa en ny leveransregel genom att klicka på " +":guilabel:`Create New`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:249 msgid "" @@ -20668,6 +22595,9 @@ msgid "" " when the rule applies. Then, configure what to do when packages meet the " "condition." msgstr "" +"I avsnittet :guilabel:`Actions` anger du ett :guilabel:`Condition` för att " +"avgöra när regeln ska tillämpas. Konfigurera sedan vad som ska göras när " +"paket uppfyller villkoret." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:253 msgid "" @@ -20675,6 +22605,9 @@ msgid "" "us/articles/10274470454292-How-to-create-shipping-rules#examples-smart-" "shipping-rules>`_" msgstr "" +"Skapa leveransregler på Sendcloud `_" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:257 msgid "FAQ" @@ -20812,6 +22745,10 @@ msgid "" " The country of origin (warehouse address) should also be supported by the " "carrier." msgstr "" +"Kontrollera först att den produkt som ska skickas har en vikt som stöds av " +"den valda leveransmetoden. Om detta är inställt, kontrollera sedan att " +"destinationslandet (från kundadressen) stöds av transportören. " +"Ursprungslandet (lageradressen) bör också stödjas av transportören." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:3 msgid "Starshipit shipping" @@ -20832,7 +22769,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:11 msgid ":doc:`Automatically calculate shipping <../setup_configuration>`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Automatisk beräkning av frakt <../setup_configuration>`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:12 msgid ":doc:`Integrate other third-party couriers `" @@ -21049,6 +22986,9 @@ msgid "" " For more information about the other fields, refer to " ":doc:`../setup_configuration`." msgstr "" +"De fält som diskuteras i detta avsnitt är specifika för konfigurering av " +"Starshipit. Mer information om de andra fälten finns i " +":doc:`../setup_configuration`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:130 msgid "" @@ -21335,7 +23275,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:3 msgid "Third-party shipping carriers" -msgstr "" +msgstr "Tredjeparts transportörer" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:10 msgid "" @@ -21344,6 +23284,10 @@ msgid "" "calculate shipping costs <../setup_configuration>`, and :doc:`generate " "shipping labels `." msgstr "" +"Användare kan länka tredjepartsfraktbolag till Odoo-databaser för att " +"verifiera fraktbolagens leverans till specifika adresser, :doc:`automatiskt " +"beräkna fraktkostnader <../setup_configuration>` och :doc:`genera " +"fraktetiketter `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:14 msgid "" @@ -21352,14 +23296,18 @@ msgid "" "shipping connectors, skip to the :ref:`Troubleshooting " "` section." msgstr "" +"I Odoo kan fraktbärare tillämpas på en försäljningsorder (SO), faktura eller" +" leveransorder. För tips om hur du löser vanliga problem när du konfigurerar" +" leveransanslutningar, gå till avsnittet :ref:`Felsökning " +"`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:20 msgid ":doc:`sendcloud_shipping`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`sendcloud_shipping`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:23 msgid "The following is a list of available shipping connectors in Odoo:" -msgstr "" +msgstr "Följande är en lista över tillgängliga leveransanslutningar i Odoo:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:29 msgid "Carrier" @@ -21367,11 +23315,11 @@ msgstr "Speditör" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:30 msgid "Region availability" -msgstr "" +msgstr "Regionens tillgänglighet" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:31 msgid ":doc:`FedEx `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`FedEx `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:32 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:34 @@ -21381,15 +23329,15 @@ msgstr "Alla" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:33 msgid ":doc:`DHL Express* `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`DHL Express* `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:35 msgid ":doc:`UPS `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`UPS ``." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:37 msgid "US Postal Service" -msgstr "" +msgstr "US Postal Service" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:38 msgid "United States of America" @@ -21397,15 +23345,15 @@ msgstr "Förenta staterna" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:39 msgid ":doc:`Sendcloud `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Sendcloud `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:40 msgid ":ref:`EU** `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`EU** `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:41 msgid ":doc:`Bpost `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Bpost `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:42 msgid "Belgium" @@ -21417,11 +23365,11 @@ msgstr "Easypost" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:44 msgid "North America" -msgstr "" +msgstr "Nordamerika" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:45 msgid "Shiprocket" -msgstr "" +msgstr "Shiprocket" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:46 msgid "India" @@ -21429,15 +23377,15 @@ msgstr "Indien" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:47 msgid ":doc:`Starshipit `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Starshipit `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:48 msgid "Australasia" -msgstr "" +msgstr "Australasien" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:54 msgid "\\* Other services from DHL are **not** supported." -msgstr "" +msgstr "\\* Andra tjänster från DHL stöds **inte**." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:56 msgid "" @@ -21445,52 +23393,69 @@ msgid "" "Germany, Italy, the Netherlands, Spain, and the United Kingdom, and **to** " "any European country." msgstr "" +"** Sendcloud stöder för närvarande frakt **från** Österrike, Belgien, " +"Frankrike, Tyskland, Italien, Nederländerna, Spanien och Storbritannien och " +"**till** alla europeiska länder." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:62 msgid "" "To ensure proper setup of a third-party shipping carrier with Odoo, follow " "these steps:" msgstr "" +"Följ dessa steg för att säkerställa korrekt installation av en tredjeparts " +"fraktleverantör med Odoo:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:64 msgid "" ":ref:`Install the shipping connector `." msgstr "" +":ref:`Installera leveransanslutningen " +"`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:65 msgid "" ":ref:`Set up delivery method `." msgstr "" +":ref:`Sätta upp leveransmetod `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:66 msgid "" ":ref:`Activate production environment " "`." msgstr "" +":ref:`Aktivera produktionsmiljön `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:67 msgid "" ":ref:`Configure warehouse `." msgstr "" +":ref:`Konfigurera lager `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:68 msgid "" ":ref:`Specify weight of products `." msgstr "" +":ref:`Ange vikt för produkter `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:73 msgid "Install shipping connector" -msgstr "" +msgstr "Installera leveransanslutning" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:75 msgid "" "To install shipping connectors, go to :menuselection:`Inventory app --> " "Configuration --> Settings`." msgstr "" +"För att installera leveransanslutningar, gå till :menuselection:`Inventory " +"app --> Configuration --> Settings`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:77 msgid "" @@ -21498,6 +23463,10 @@ msgid "" "shipping carrier's checkbox to install it. Multiple third-party shipping " "connectors can be selected at once. Then, click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"Under avsnittet :guilabel:`Shipping Connectors` markerar du kryssrutan för " +"tredjepartsleverantören för att installera den. Flera " +"tredjepartsleverantörskopplingar kan väljas samtidigt. Klicka sedan på " +":guilabel:`Save`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:82 msgid "" @@ -21506,14 +23475,17 @@ msgid "" "refer to the :ref:`install apps and modules ` " "documentation." msgstr "" +":doc:`Delivery methods <../setup_configuration>` kan också integreras med " +"funktioner i apparna *Sales*, *eCommerce* och *Website*. För installation, " +"se dokumentationen :ref:``installera appar och moduler `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst-1 msgid "Options of available shipping connectors in Odoo." -msgstr "" +msgstr "Alternativ för tillgängliga leveransanslutningar i Odoo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:93 msgid "Delivery method" -msgstr "" +msgstr "Leveransmetod" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:95 msgid "" @@ -21521,6 +23493,9 @@ msgid "" "by going to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Shipping " "Methods`, and select the desired delivery method." msgstr "" +"För att konfigurera API-inloggningsuppgifterna och aktivera fraktbolaget " +"börjar du med att gå till :menuselection:`Inventory app --> Configuration " +"--> Shipping Methods` och väljer önskad leveransmetod." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:100 msgid "" @@ -21528,16 +23503,20 @@ msgid "" ":guilabel:`Provider`: one for international shipping and one for domestic " "shipping." msgstr "" +"Listan innehåller ofta **två** leveransmetoder från samma " +":guilabel:`Provider`: en för internationell frakt och en för inrikes frakt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:103 msgid "" "Additional delivery methods can be created for specific purposes, such as " ":doc:`packaging <../../product_management/configure/packaging>`." msgstr "" +"Ytterligare leveransmetoder kan skapas för specifika ändamål, t.ex. " +":doc:`packaging <../../product_management/configure/packaging>`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:107 msgid ":doc:`Configure delivery methods <../setup_configuration>`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Konfigurera leveransmetoder <../setup_configuration>`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:110 msgid "" @@ -21546,18 +23525,26 @@ msgid "" "desired delivery method, then click the :guilabel:`Unpublished` smart " "button. Doing so changes that smart button to read: :guilabel:`Published`." msgstr "" +"Se till att leveransmetoden publiceras när den ska vara tillgänglig i appen " +"*Website*. För att publicera en leveransmetod på webbplatsen klickar du på " +"önskad leveransmetod och sedan på smartknappen :guilabel:`Unpublished`. På " +"så sätt ändras den smarta knappen till att lyda: :guilabel:`Published`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:115 msgid "" "The :guilabel:`Shipping Method` page contains details about the provider, " "including:" msgstr "" +"Sidan :guilabel:`Shipping Method` innehåller information om leverantören, " +"inklusive:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:117 msgid "" ":guilabel:`Shipping Method` (*Required field*): the name of the delivery " "method (e.g. `FedEx US`, `FedEx EU`, etc.)." msgstr "" +":guilabel:`Shipping Method` (*Obligatoriskt fält*): namnet på " +"leveransmetoden (t.ex. `FedEx US`, `FedEx EU`, etc.)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:119 msgid "" @@ -21566,6 +23553,10 @@ msgid "" "website from the drop-down menu, or leave it blank to apply the method to " "all web pages." msgstr "" +":guilabel:`Website`: Konfigurera leveransmetoder för en *eCommerce*-sida som" +" är kopplad till en specifik webbplats i databasen. Välj den aktuella " +"webbplatsen i rullgardinsmenyn eller lämna den tom för att tillämpa metoden " +"på alla webbsidor." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:122 msgid "" @@ -21574,6 +23565,10 @@ msgid "" "Level`, :guilabel:`Invoicing Policy` and :guilabel:`Insurance Percentage` " "fields become available." msgstr "" +":guilabel:`Provider` (*Obligatoriskt fält*): välj en " +"tredjepartsleveranstjänst, t.ex. FedEx. När du väljer en leverantör blir " +"fälten :guilabel:`Integration Level`, :guilabel:`Invoicing Policy` och " +":guilabel:`Insurance Percentage` tillgängliga." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:125 msgid "" @@ -21581,18 +23576,25 @@ msgid "" ":ref:`estimated shipment cost `" " on an |SO| or invoice." msgstr "" +":guilabel:`Integration Level`: välj :guilabel:`Get Rate` för att helt enkelt" +" få en :ref:`uppskattad fraktkostnad ` på en faktura." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:129 msgid "" "Select :guilabel:`Get Rate and Create Shipment` to also :doc:`generate " "shipping labels `." msgstr "" +"Välj :guilabel:`Get Rate and Create Shipment` för att även :doc:`generera " +"fraktetiketter `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:134 msgid "" ":guilabel:`Delivery Product` (*Required field*): the delivery charge name " "that is added to the |SO| or invoice." msgstr "" +":guilabel:`Delivery Product` (*Obligatoriskt fält*): namnet på " +"leveransavgiften som läggs till i |SO| eller fakturan." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:136 msgid "" @@ -21601,6 +23603,10 @@ msgid "" " cost` of shipping is wanted instead, refer to :doc:`Invoice real shipping " "costs ` document." msgstr "" +":guilabel:`Faktureringspolicy`: välj och beräkna en :guilabel:`uppskattad " +"kostnad` för frakt direkt från fraktbolaget. Om du istället vill ha " +":guilabel:`Real cost` för frakten, se :doc:``Invoice real shipping costs " +"` dokumentet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:139 msgid "" @@ -21608,6 +23614,9 @@ msgid "" " the base shipping rate to cover extra costs, such as handling fees, " "packaging materials, exchange rates, etc." msgstr "" +":guilabel:`Marginal on Rate`: ange ett extra procentbelopp som läggs till " +"basfraktpriset för att täcka extra kostnader, t.ex. hanteringsavgifter, " +"förpackningsmaterial, växelkurser etc." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:141 msgid "" @@ -21615,6 +23624,9 @@ msgid "" "surpassing a specified amount entered in the corresponding " ":guilabel:`Amount` field." msgstr "" +":guilabel:`Free if order amount is above`: aktiverar fri frakt för " +"beställningar som överstiger ett visst belopp som anges i motsvarande fält " +":guilabel:`Amount`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:143 msgid "" @@ -21622,14 +23634,17 @@ msgid "" "shipping costs reimbursed to the senders if the package is lost or stolen in" " transit." msgstr "" +":guilabel:`Insurance Percentage`: ange en procentsats av fraktkostnaderna " +"som ersätts till avsändaren om paketet försvinner eller blir stulet under " +"transporten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:150 msgid "Screenshot of a FedEx shipping method." -msgstr "" +msgstr "Skärmdump av en FedEx-fraktmetod." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:150 msgid "**Shipping Method** configuration page for `FedEx US`." -msgstr "" +msgstr "Konfigurationssida för **Shipping Method** för `FedEx US`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:152 msgid "" @@ -21640,28 +23655,37 @@ msgid "" "more details about configuring specific carriers' credentials, refer to the " "following documents:" msgstr "" +"På fliken :guilabel:`Configuration` fyller du i fälten för API-referenser " +"(t.ex. API-nyckel, lösenord, kontonummer etc.). Beroende på vilken " +"tredjepartsleverantör som valts i fältet :guilabel:`Provider` kommer fliken " +":guilabel:`Configuration` att innehålla olika obligatoriska fält. Mer " +"information om hur du konfigurerar specifika transportörers " +"autentiseringsuppgifter finns i följande dokument:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:159 msgid ":doc:`DHL credentials `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`DHL-legitimation `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:160 msgid ":doc:`Sendcloud credentials `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Sendcloud-autentiseringsuppgifter `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:161 msgid ":doc:`UPS credentials `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`UPS-legitimation `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:166 msgid "Production environment" -msgstr "" +msgstr "Produktionsmiljö" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:168 msgid "" "With the delivery method details configured, click the :guilabel:`Test " "Environment` smart button to set it to :guilabel:`Production Environment`." msgstr "" +"När detaljerna för leveransmetoden har konfigurerats klickar du på den " +"smarta knappen :guilabel:`Test Environment` för att ställa in den på " +":guilabel:`Production Environment`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:172 msgid "" @@ -21671,10 +23695,15 @@ msgid "" "for shipping. Verify all configurations are correct before launching the " "delivery method to :guilabel:`Production`." msgstr "" +"Om leveransmetoden ställs in på :guilabel:`Production` skapas **verkliga** " +"fraktetiketter och användare riskerar att debiteras via sitt " +"transportörskonto (t.ex. UPS, FedEx osv.) **innan** användare debiterar " +"kunder för frakt. Kontrollera att alla konfigurationer är korrekta innan du " +"startar leveransmetoden för :guilabel:`Production`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst-1 msgid "Show the \"Test Environment\" smart button." -msgstr "" +msgstr "Visa den smarta knappen \"Testmiljö\"." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:186 msgid "" @@ -21683,30 +23712,38 @@ msgid "" ":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Warehouses`, and select " "the desired warehouse." msgstr "" +"Se till att lagrets :guilabel:`Adress` (inklusive postnummer) och " +":guilabel:`Telefonnummer` är korrekt angivna. Detta gör du genom att gå till" +" :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Warehouses` och välja " +"önskat lager." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:190 msgid "" "On the warehouse configuration page, open the warehouse contact page by " "clicking the :guilabel:`Company` field." msgstr "" +"På sidan för lagerkonfiguration öppnar du sidan för lagerkontakt genom att " +"klicka på fältet :guilabel:`Company`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst-1 msgid "Highlight the \"Company\" field." -msgstr "" +msgstr "Markera fältet \"Företag\"." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:197 msgid "" "Verify that the :guilabel:`Address` and :guilabel:`Phone` number are " "correct, as they are required for the shipping connector to work properly." msgstr "" +"Kontrollera att :guilabel:`Address` och :guilabel:`Phone` är korrekta, " +"eftersom de krävs för att leveransanslutningen ska fungera korrekt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst-1 msgid "Show company address and phone number." -msgstr "" +msgstr "Visa företagets adress och telefonnummer." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:207 msgid "Product weight" -msgstr "" +msgstr "Produktens vikt" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:209 msgid "" @@ -21714,26 +23751,33 @@ msgid "" " by going to :menuselection:`Inventory app --> Products --> Products`, and " "selecting the desired product." msgstr "" +"För att carrier-integrationen ska fungera korrekt måste du ange vikten på " +"produkterna genom att gå till :menuselection:`Inventory app --> Products -->" +" Products` och välja önskad produkt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:212 msgid "" "Then, switch to the :guilabel:`Inventory` tab, and define the " ":guilabel:`Weight` of the product in the :guilabel:`Logistics` section." msgstr "" +"Gå sedan till fliken :guilabel:`Inventory` och ange produktens " +":guilabel:`Weight` i avsnittet :guilabel:`Logistics`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst-1 msgid "Display the \"Weight\" field in the Inventory tab of the product form." -msgstr "" +msgstr "Visa fältet \"Vikt\" på fliken Inventering i produktformuläret." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:220 msgid "Apply third-party shipping carrier" -msgstr "" +msgstr "Tillämpa tredje parts fraktbolag" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:222 msgid "" "Shipping carriers can be applied on a :abbr:`SO (Sales Order)`, invoice, or " "delivery order." msgstr "" +"Fraktbärare kan tillämpas på en :abbr:`SO (Sales Order)`, faktura eller " +"leveransorder." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:224 msgid "" @@ -21742,10 +23786,14 @@ msgid "" " navigate to a quotation by going to :menuselection:`Sales app --> Orders " "--> Quotations`." msgstr "" +"När du har konfigurerat tredjepartstransportörens :ref:`leveransmetod " +"` i Odoo skapar du " +"eller navigerar till en offert genom att gå till :menuselection:`Sales app " +"--> Orders --> Quotations`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:231 msgid "Sales order" -msgstr "" +msgstr "Försäljningsorder" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:233 msgid "" @@ -21756,10 +23804,16 @@ msgid "" ":guilabel:`Add Shipping` button in the bottom-right corner of the " ":guilabel:`Order Lines` tab." msgstr "" +"För att tilldela en tredjepartsleverantör och få en uppskattad fraktkostnad," +" börja med att gå till :menuselection:`Sales app --> Orders --> Quotations`." +" Skapa eller välj en befintlig offert och lägg till kostnaden för frakt via " +"en tredjepartsfraktare i en offert genom att klicka på knappen " +":guilabel:`Add Shipping` i det nedre högra hörnet på fliken :guilabel:`Order" +" Lines`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst-1 msgid "Show the \"Add shipping\" button at the bottom of a quotation." -msgstr "" +msgstr "Visa knappen \"Lägg till frakt\" längst ner i en offert." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:242 msgid "" @@ -21767,6 +23821,9 @@ msgid "" " intended carrier from the :guilabel:`Shipping Method` drop-down menu. The " ":guilabel:`Cost` field is automatically filled based on:" msgstr "" +"I popup-fönstret :guilabel:`Add a shipping method` som visas väljer du den " +"avsedda transportören i rullgardinsmenyn :guilabel:`Shipping Method`. Fältet" +" :guilabel:`Cost` fylls i automatiskt baserat på:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:246 msgid "" @@ -21774,6 +23831,9 @@ msgid "" "not provided, the sum of :ref:`product weights " "` in the order is used)" msgstr "" +"det belopp som anges i fältet :guilabel:`Total Order Weight` (om det inte " +"anges, används summan av :ref:``produktvikter " +"` i ordern)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:248 msgid "" @@ -21781,6 +23841,8 @@ msgid "" "` and the customer's " "address." msgstr "" +"avståndet mellan lagerlokalens :ref:`källadress " +"` och kundens adress." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:253 msgid "" @@ -21790,11 +23852,16 @@ msgid "" "Then, click the :guilabel:`Add` button to add the delivery charge to the " "|SO| or invoice." msgstr "" +"När du har valt en tredjepartsleverantör i fältet :guilabel:`Shipping " +"Method` klickar du på :guilabel:`Get Rate` i popup-fönstret :guilabel:`Add a" +" shipping method` för att få den beräknade kostnaden via shipping connector." +" Klicka sedan på knappen :guilabel:`Add` för att lägga till leveransavgiften" +" på fakturan." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:259 msgid "" ":doc:`Charge customers for shipping after product delivery `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Debitera kunder för frakt efter produktleverans `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:266 msgid "" @@ -21805,6 +23872,12 @@ msgid "" "and choose the desired delivery order that is not already marked as " ":guilabel:`Done` or :guilabel:`Cancelled`." msgstr "" +"För användare som gör leveranser utan att installera appen *Sales*, tilldela" +" transportören till leveransordern genom att först gå till appen " +":menuselection:`Inventory`. Välj sedan operationstypen :guilabel:`Delivery " +"Orders` från instrumentpanelen :guilabel:`Inventory Overview` och välj den " +"önskade leveransordern som inte redan är markerad som :guilabel:`Done` eller" +" :guilabel:`Cancelled`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:272 msgid "" @@ -21813,14 +23886,19 @@ msgid "" "to :ref:`production mode `, a :guilabel:`Tracking Reference` is provided." msgstr "" +"På fliken :guilabel:`Additional info` ställer du in fältet " +":guilabel:`Carrier` till önskad tredjepartsfraktoperatör. När " +"leveransmetoden är inställd på :ref:`production mode " +"`, anges en " +":guilabel:`Tracking Reference`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:278 msgid ":doc:`Generate shipping labels `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Generera fraktetiketter `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst-1 msgid "Show the delivery order's \"Additional info\" tab." -msgstr "" +msgstr "Visa leveransorderns flik \"Ytterligare information\"." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:287 msgid "Troubleshooting" @@ -21831,6 +23909,9 @@ msgid "" "Since shipping connectors can sometimes be complex to set up, here are some " "checks to try when things are not working as expected:" msgstr "" +"Eftersom leveransanslutningar ibland kan vara komplicerade att konfigurera, " +"följer här några kontroller som du kan göra när saker och ting inte fungerar" +" som förväntat:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:292 msgid "" @@ -21839,6 +23920,10 @@ msgid "" "phone number) in Odoo is correct **and** matches the records saved in the " "shipping provider's website." msgstr "" +"Se till att :ref:`lagrets information " +"` (t.ex. adress och " +"telefonnummer) i Odoo är korrekt **och** matchar de poster som sparats på " +"fraktleverantörens webbplats." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:295 msgid "" @@ -21846,6 +23931,9 @@ msgid "" "type>` and parameters are valid for the shipping carrier. To check, ensure " "the shipment can be directly created on the shipping carrier's website." msgstr "" +"Kontrollera att :ref:`package type ` och parametrarna är giltiga för transportören. Kontrollera att " +"försändelsen kan skapas direkt på transportörens webbplats." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:298 msgid "" @@ -21853,6 +23941,9 @@ msgid "" "provider's charge, first ensure the delivery method is set to " ":ref:`production environment `." msgstr "" +"När du stöter på en prisskillnad mellan Odoos beräknade kostnad och " +"leverantörens avgift, se först till att leveransmetoden är inställd på " +":ref:`produktionsmiljö ``." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:302 msgid "" @@ -21860,6 +23951,9 @@ msgid "" " the prices are the same across Odoo, the shipping provider, and in the " "*debug logs*." msgstr "" +"Skapa sedan försändelsen både på transportörens webbplats och i Odoo och " +"kontrollera att priserna är desamma i Odoo, hos transportören och i " +"*debuggloggarna*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:306 msgid "" @@ -21868,10 +23962,13 @@ msgid "" "package weights seven kilograms, it concludes that the issue is on FedEx's " "side." msgstr "" +"När man kontrollerar en prisavvikelse i felsökningsloggarna, om begäran " +"säger att paketet väger sex kilo, men svaret från FedEx säger att paketet " +"väger sju kilo, drar man slutsatsen att problemet ligger på FedEx sida." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:311 msgid "Debug log" -msgstr "" +msgstr "Felsökningslogg" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:313 msgid "" @@ -21881,10 +23978,15 @@ msgid "" " method. Click the :guilabel:`No Debugging` smart button to activate " ":guilabel:`Debug Requests`." msgstr "" +"Spåra inkonsekvenser i leveransdata genom att aktivera felsökningsloggning. " +"För att göra det går du till leveransmetodens konfigurationssida " +"(:menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Shipping Method`) och " +"väljer önskad leveransmetod. Klicka på den smarta knappen :guilabel:`No " +"Debugging` för att aktivera :guilabel:`Debug Requests`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst-1 msgid "Show the \"No Debug\" smart button." -msgstr "" +msgstr "Visa den smarta knappen \"No Debug\"." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:322 msgid "" @@ -21894,6 +23996,12 @@ msgid "" "mode `, and go to :menuselection:`Settings app --> Technical" " --> Database Structure section --> Logging`." msgstr "" +"När :guilabel:`Debug Requests` är aktiverat sparas poster i rapporten " +":guilabel:`Logging` varje gång fraktkopplingen används för att uppskatta " +"fraktkostnaden. Du kommer åt rapporten genom att aktivera " +":ref:`utvecklarläge ` och gå till " +":menuselection:`inställningsapp --> Teknisk --> Databasstrukturavsnitt --> " +"Loggning`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:328 msgid "" @@ -21902,10 +24010,14 @@ msgid "" ":abbr:`SOs (Sales Orders)` and invoices, **and** when a customer adds the " "shipping carrier to their order through the *Website* app." msgstr "" +"Loggar skapas för en fraktmetod varje gång man klickar på knappen :ref:`Get " +"Rate ` på :abbr:`SOs (Sales " +"Orders)` och fakturor, **och** när en kund lägger till fraktbolaget i sin " +"order via appen *Website*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst-1 msgid "Show how to find the \"Logging\" option from the \"Technical\" menu." -msgstr "" +msgstr "Visa hur man hittar alternativet \"Loggning\" i menyn \"Teknik\"." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:337 msgid "" @@ -21913,14 +24025,17 @@ msgid "" "correct information is sent from Odoo to the shipping carrier. In the *HTTP " "response*, verify that the same information is received." msgstr "" +"Klicka på raden *HTTP request* för att öppna en detaljerad sida och " +"kontrollera att rätt information skickas från Odoo till transportören. I " +"*HTTP-svaret*, kontrollera att samma information tas emot." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst-1 msgid "Show debug request history in Settings > Technical > Logging." -msgstr "" +msgstr "Visa historik för debugbegäran i Inställningar > Teknik > Loggning." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:3 msgid "UPS integration" -msgstr "" +msgstr "UPS-integration" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:5 msgid "" @@ -21928,30 +24043,38 @@ msgid "" "shipping to all regions. Once integrated, users can create shipping methods " "that estimate shipping costs and :doc:`generate labels `." msgstr "" +"UPS är en transporttjänst som integreras med Odoo för att samordna " +"sändningar till alla regioner. När tjänsten har integrerats kan användare " +"skapa sändningsmetoder som uppskattar sändningskostnader och :doc:`generera " +"etiketter `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:12 msgid "To set up the UPS shipping connector in Odoo, complete these steps:" -msgstr "" +msgstr "Gör så här för att konfigurera UPS Shipping Connector i Odoo:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:14 msgid "" "Create a UPS account to get :ref:`account number " "`" msgstr "" +"Skapa ett UPS-konto för att få :ref:`kontonummer " +"`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:16 msgid "" "Create UPS developer account to get :ref:`client credentials " "`" msgstr "" +"Skapa ett UPS-utvecklarkonto för att få :ref:`klientreferenser " +"``." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:18 msgid "Set up shipping method in Odoo" -msgstr "" +msgstr "Ställ in leveransmetod i Odoo" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:21 msgid "UPS account setup" -msgstr "" +msgstr "Inställning av UPS-konto" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:23 msgid "" @@ -21959,38 +24082,50 @@ msgid "" " :guilabel:`Log In` button in the top-right corner to log in or create a UPS" " account." msgstr "" +"För att komma igång går du till `UPS webbplats `_ och " +"klickar på :guilabel:`Logga in`-knappen i det övre högra hörnet för att " +"logga in eller skapa ett UPS-konto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:26 msgid "" "After logging in, click the profile icon in the top-right corner, and select" " :guilabel:`Accounts and Payment` from the drop-down menu." msgstr "" +"När du har loggat in klickar du på profilikonen i det övre högra hörnet och " +"väljer :guilabel:`Konton och betalning` i rullgardinsmenyn." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst-1 msgid "" "Show how to navigate to the \"Accounts and Payment\" page from the home " "screen." msgstr "" +"Visa hur du navigerar till sidan \"Konton och betalningar\" från " +"startskärmen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:33 msgid "" "On the :guilabel:`Accounts and Payment Options` page, two accounts must be " "configured: an Odoo shipment account and a payment card." msgstr "" +"På sidan :guilabel:`Accounts and Payment Options` måste två konton " +"konfigureras: ett Odoo-leveranskonto och ett betalkort." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:37 msgid "Shipping account" -msgstr "" +msgstr "Fraktkonto" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:39 msgid "" "To add an Odoo shipment account, select :guilabel:`Add New Account` from the" " :guilabel:`Add a Payment Method` drop-down menu, and click :guilabel:`Add`." msgstr "" +"För att lägga till ett Odoo Shipment-konto väljer du :guilabel:`Add New " +"Account` i rullgardinsmenyn :guilabel:`Add a Payment Method` och klickar på " +":guilabel:`Add`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst-1 msgid "Display \"Add an account\" option from the drop-down menu." -msgstr "" +msgstr "Visa alternativet \"Lägg till ett konto\" i rullgardinsmenyn." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:46 msgid "" @@ -22001,20 +24136,28 @@ msgid "" "Identity`, and :guilabel:`Explore Discounts`, with the last option being " "optional." msgstr "" +"På nästa skärm, märkt :guilabel:`Open a Shipping Account`, fyller du i " +"formulären för att konfigurera typen av fraktkonto (t.ex. " +":guilabel:`Business`) och om några reglerade artiklar ska skickas. Avsluta " +"sedan de återstående tre stegen i guiden för att :guilabel:`Add Addresses`, " +":guilabel:`Verify Identity` och :guilabel:`Explore Discounts`, där det sista" +" alternativet är valfritt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:51 msgid "" "When complete, submit the application on the last page of the wizard to " "finish setting up the shipping account." msgstr "" +"När du är klar skickar du in ansökan på den sista sidan i guiden för att " +"slutföra konfigurationen av fraktkontot." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst-1 msgid "Display UPS form to fill out company shipping information." -msgstr "" +msgstr "Visa UPS-formuläret för att fylla i företagets sändningsinformation." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:61 msgid "Get account number" -msgstr "" +msgstr "Hämta kontonummer" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:63 msgid "" @@ -22022,14 +24165,18 @@ msgid "" " available. To access it, navigate to :menuselection:`Profile --> Accounts " "and Payment` and refer to the shipping account's :guilabel:`Number` field." msgstr "" +"När sändningskontot har konfigurerats blir UPS :guilabel:`Account Number` " +"tillgängligt. Du kommer åt det genom att navigera till " +":menuselection:`Profile --> Accounts and Payment` och hänvisa till fältet " +":guilabel:`Number` för sändningskontot." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst-1 msgid "Show Account \"Number\" field for the shipping account." -msgstr "" +msgstr "Visa fältet Account \"Number\" för fraktkontot." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:72 msgid "Payment card" -msgstr "" +msgstr "Betalningskort" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:74 msgid "" @@ -22038,14 +24185,18 @@ msgid "" "Method` drop-down menu. Then, complete the form to add the credit card " "information." msgstr "" +"Gå tillbaka till sidan :guilabel:`Accounts and Payments` och välj " +"alternativet :guilabel:`Add Payment Card` i rullgardinsmenyn :guilabel:`Add " +"a Payment Method`. Fyll sedan i formuläret för att lägga till " +"kreditkortsinformationen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst-1 msgid "Show \"Add Payment Card\" option from the drop-down." -msgstr "" +msgstr "Visa alternativet \"Lägg till betalkort\" från rullgardinsmenyn." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:83 msgid "UPS developer account setup" -msgstr "" +msgstr "Inställning av UPS-utvecklarkonto" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:85 msgid "" @@ -22054,16 +24205,19 @@ msgid "" "right corner, and choose the :guilabel:`Apps` option from the drop-down " "menu." msgstr "" +"Logga sedan in på `UPS-utvecklarkontot `_ för att" +" generera utvecklarnyckeln. Börja med att klicka på profilikonen i det övre " +"högra hörnet och välj alternativet :guilabel:`Apps` i rullgardinsmenyn." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst-1 msgid "" "Display the \"Apps\" drop-down option after clicking the profile picture " "icon." -msgstr "" +msgstr "Visa rullgardinsmenyn \"Apps\" när du klickar på ikonen för profilbilden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:94 msgid "Add app" -msgstr "" +msgstr "Lägg till app" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:96 msgid "" @@ -22071,6 +24225,9 @@ msgid "" "In the :guilabel:`I need API credentials because \\*` field, select " ":guilabel:`I want to integrate UPS technology into my business`." msgstr "" +"Klicka sedan på knappen :guilabel:`Add Apps` för att börja fylla i " +"formuläret. I fältet :guilabel:`Jag behöver API-inloggningsuppgifter för att" +" \\*`, välj :guilabel:`Jag vill integrera UPS-teknik i mitt företag`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:100 msgid "" @@ -22080,56 +24237,76 @@ msgid "" "number ` linked to the UPS " "account created in the previous step." msgstr "" +"Under nästa etikett, :guilabel:`Välj ett konto som ska associeras med dessa " +"autentiseringsuppgifter. \\*Välj :guilabel:`Lägg till befintligt konto` i " +"rullgardinsmenyn i motsvarande fält och välj sedan :ref:`kontonummer " +"` som är kopplat till det " +"UPS-konto som skapades i föregående steg." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst-1 msgid "Show form to fill in the UPS account number." -msgstr "" +msgstr "Visa formulär för att fylla i UPS-kontonumret." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:109 msgid "" "Click :guilabel:`Next`, and proceed to the :guilabel:`Add App` form, and " "fill out the fields:" msgstr "" +"Klicka på :guilabel:`Next` och gå vidare till formuläret :guilabel:`Add App`" +" och fyll i fälten:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:111 msgid ":guilabel:`App Name`: Type the name to identify the app by." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Appnamn`: Ange det namn som appen ska identifieras med." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:112 msgid "" ":guilabel:`Callback URL`: Type the URL of the Odoo database, in the format: " "`https://databaseName.odoo.com`. Do **not** include `www` in the URL." msgstr "" +":guilabel:`Callback URL`: Skriv in URL:en för Odoo-databasen, i formatet: " +"`https://databaseName.odoo.com`. Inkludera **inte** `www` i URL:en." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:115 msgid "" "In the :guilabel:`Add Products` section on the right, search for and click " "the :guilabel:`+ (plus)` icon to add the following products to the app:" msgstr "" +"I avsnittet :guilabel:`Add Products` till höger söker du efter och klickar " +"på ikonen :guilabel:`+ (plus)` för att lägga till följande produkter i " +"appen:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:118 msgid "" ":guilabel:`Authorization (O Auth)`: Used to generate the authorization token" " to request information from the UPS API." msgstr "" +":guilabel:`Auktorisering (O Auth)`: Används för att generera " +"auktoriseringstoken för att begära information från UPS API." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:120 msgid "" ":guilabel:`Address Validation`: Validates addresses at the street level in " "the United States and Puerto Rico." msgstr "" +":guilabel:`Adressvalidering`: Validerar adresser på gatunivå i USA och " +"Puerto Rico." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:122 msgid "" ":guilabel:`Locator`: Enables search for UPS shipping locations based on type" " and available services." msgstr "" +":guilabel:`Locator`: Möjliggör sökning efter UPS-sändningsplatser baserat på" +" typ och tillgängliga tjänster." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:124 msgid "" ":guilabel:`Paperless Documents`: Enables the upload of document images to " "link to shipments." msgstr "" +":guilabel:`Papperslösa dokument`: Möjliggör uppladdning av dokumentbilder " +"för att länka till försändelser." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:125 msgid "" @@ -22139,23 +24316,25 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:127 msgid ":guilabel:`Rating`: Compare delivery services and shipping rates." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Betyg`: Jämför leveranstjänster och fraktpriser." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:129 msgid "Finally, click :guilabel:`Save` and accept UPS's terms and conditions." msgstr "" +"Klicka slutligen på :guilabel:`Spara` och godkänn UPS villkor och " +"bestämmelser." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:132 msgid "`UPS API Catalog `_" -msgstr "" +msgstr "UPS API-katalog `_" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst-1 msgid "Show \"Add Apps\" form, where the app details are configured." -msgstr "" +msgstr "Visa formuläret \"Add Apps\", där appdetaljerna konfigureras." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:141 msgid "Client ID and Client Secret" -msgstr "" +msgstr "Klient-ID och klienthemlighet" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:143 msgid "" @@ -22163,20 +24342,25 @@ msgid "" "App` page, select the app from the :guilabel:`Credentials` section to view " "the UPS credentials." msgstr "" +"När den nya appen har skapats väljer du appen på sidan " +":menuselection:`Profile --> My Apps --> App` i avsnittet " +":guilabel:`Credentials` för att visa UPS-autentiseringsuppgifterna." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst-1 msgid "Show newly created app in the \"My Apps\" section." -msgstr "" +msgstr "Visa den nyskapade appen i avsnittet \"Mina appar\"." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:150 msgid "" "In the :guilabel:`Credentials` section, copy the :guilabel:`Client ID` and " ":guilabel:`Client Secret` key." msgstr "" +"I avsnittet :guilabel:`Credentials` kopierar du nycklarna :guilabel:`Client " +"ID` och :guilabel:`Client Secret`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst-1 msgid "Display the \"Client ID\" and \"Client Secret\" key." -msgstr "" +msgstr "Visa nycklarna \"Client ID\" och \"Client Secret\"." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:160 msgid "" @@ -22184,11 +24368,15 @@ msgid "" "going to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Shipping " "Methods`." msgstr "" +"Med de erhållna autentiseringsuppgifterna konfigurerar du UPS-fraktmetoden i" +" Odoo genom att gå till :menyerelection:`Inventory app --> Configuration -->" +" Shipping Methods`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:163 msgid "" "On the :guilabel:`Shipping Methods` page, click the :guilabel:`New` button." msgstr "" +"På sidan :guilabel:`Shipping Methods` klickar du på knappen :guilabel:`New`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:166 msgid "" @@ -22196,6 +24384,9 @@ msgid "" ":guilabel:`UPS Legacy`, archive it and create a new shipping method using " ":guilabel:`UPS`." msgstr "" +"För befintliga UPS-sändningsmetoder vars :guilabel:`Provider` är " +":guilabel:`UPS Legacy`, arkivera den och skapa en ny sändningsmetod med " +":guilabel:`UPS`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:169 msgid "" @@ -22205,17 +24396,24 @@ msgid "" "method, refer to the :doc:`Configure third-party carrier " "` documentation." msgstr "" +"I fältet :guilabel:`Provider` väljer du :guilabel:`UPS`. Då visas fliken " +":guilabel:`UPS Configuration`, där olika fält måste fyllas i. Detaljerade " +"instruktioner om hur du konfigurerar de andra fälten i leveransmetoden finns" +" i dokumentationen :doc:`Configure third-party carrier " +"`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:174 msgid "" "In the :guilabel:`UPS Configuration` tab, complete the following fields:" -msgstr "" +msgstr "Fyll i följande fält på fliken :guilabel:`UPS Configuration`:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:176 msgid "" ":guilabel:`UPS Account Number`: (*required*) Get the :ref:`account number " "` from the UPS portal." msgstr "" +":guilabel:`UPS-kontonummer`: (*krävs*) Hämta :ref:`kontonummer " +"` från UPS-portalen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:178 msgid "" @@ -22223,6 +24421,9 @@ msgid "" "` from the UPS developer " "website." msgstr "" +":guilabel:`UPS Client ID`: (*krävs*) Hämta :ref:`Client ID " +"` från UPS utvecklares " +"webbplats." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:180 msgid "" @@ -22230,12 +24431,17 @@ msgid "" "` key from the UPS developer " "website." msgstr "" +":guilabel:`UPS Client Secret`: (*krävs*) Hämta nyckeln :ref:`Client Secret " +"` från UPS utvecklares " +"webbplats." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:182 msgid "" ":guilabel:`UPS Service Type`: Select from the drop-down menu the type of " "shipping service." msgstr "" +":guilabel:`UPS Service Type`: Välj i rullgardinsmenyn vilken typ av " +"frakttjänst du vill använda." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:183 msgid "" @@ -22243,60 +24449,76 @@ msgid "" "the :doc:`package type <../../product_management/configure/package>` that is" " supported for the shipping service." msgstr "" +":guilabel:`UPS Package Type`: (*krävs*) Välj från rullgardinsmenyn " +":doc:`package type <../../product_management/configure/package>` som stöds " +"för frakttjänsten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:185 msgid "" ":guilabel:`Package Weight Unit`: The unit of measure for the package weight." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Paketviktsenhet`: Måttenheten för paketets vikt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:186 msgid "" ":guilabel:`Package Size Unit`: The unit of measure for the package " "dimensions." msgstr "" +":guilabel:`Enhet för förpackningsstorlek`: Måttenheten för förpackningens " +"dimensioner." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:187 msgid "" ":guilabel:`Label Format`: Choose the label format shipping labels: " ":guilabel:`PDF`, :guilabel:`ZPL`, :guilabel:`EPL`, or :guilabel:`SPL`." msgstr "" +":guilabel:`Etikettens format`: Välj etikettformat för fraktetiketter: " +":guilabel:`PDF`, :guilabel:`ZPL`, :guilabel:`EPL` eller :guilabel:`SPL`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst-1 msgid "Show the \"UPS Configuration\" tab on the Shipping Methods form." -msgstr "" +msgstr "Visa fliken \"UPS-konfiguration\" i formuläret för sändningsmetoder." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:194 msgid "" "In the :guilabel:`Options` section, the following features are available:" msgstr "" +"I avsnittet :guilabel:`Options` finns följande funktioner tillgängliga:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:196 msgid "" ":guilabel:`Bill My Account`: Charge the user's UPS account for shipping in " "the *eCommerce* app." msgstr "" +":guilabel:`Fakturera mitt konto`: Debitera användarens UPS-konto för frakt i" +" *eCommerce*-appen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:197 msgid "" ":guilabel:`Collect on Delivery`: Collect payment from customers for shipping" " after the shipment is delivered." msgstr "" +":guilabel:`Kollektera vid leverans`: Inkassera betalning från kunder för " +"frakt efter att försändelsen har levererats." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:199 msgid "" ":guilabel:`Generate Return Label`: Print the return label for the order " "after the delivery order is validated." msgstr "" +":guilabel:`Generera returetikett`: Skriv ut returetiketten för ordern efter " +"att leveransordern har validerats." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:201 msgid "" ":guilabel:`Duties paid by`: Select whether duties or other fees are charged " "to the :guilabel:`Sender` or :guilabel:`Recipient` of the order." msgstr "" +":guilabel:`Avgifter betalas av`: Välj om tullar eller andra avgifter ska " +"debiteras :guilabel:`Sender` eller :guilabel:`Recipient` av ordern." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:3 msgid "Zebra label configuration" -msgstr "" +msgstr "Konfiguration av Zebra-etiketter" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:7 msgid "" @@ -22305,6 +24527,11 @@ msgid "" "to fit a variety of |ZPL| label sizes, :ref:`navigate to the ZPL label view " "`, and alter the |ZPL| code." msgstr "" +"I Odoo är etiketter som skrivs ut i filformatet Zebra Programming Language " +"(ZPL) utformade för att passa en etikett på fyra gånger sex tum. För att " +"ändra storlek på (eller formatera om) text så att den passar olika ZPL-" +"etikettstorlekar, :ref:`navigera till ZPL-etikettvyn " +"` och ändra ZPL-koden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:13 msgid "" @@ -22312,28 +24539,34 @@ msgid "" "newer versions may break custom |ZPL| code. **Customers are responsible for " "maintaining their custom code**." msgstr "" +"När du anpassar kod i Odoo, observera att uppgradering av databasen till " +"nyare versioner kan bryta anpassad |ZPL|-kod. **Kunder är ansvariga för att " +"underhålla sin anpassade kod**." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:16 msgid "" "Refer to the following sections for explanations, and example code, for " "frequently requested Zebra label customizations." msgstr "" +"I följande avsnitt finns förklaringar och exempel på kod för ofta " +"efterfrågade anpassningar av Zebra-etiketter." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:19 msgid ":ref:`Adjust margins `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`Justera marginaler `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:20 msgid ":ref:`Enlarge/minimize barcodes `" msgstr "" +":ref:`Förstora/minimera streckkoder `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:21 msgid ":ref:`Rotate elements `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`Rotera element `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:26 msgid "Navigate to ZPL label view" -msgstr "" +msgstr "Navigera till ZPL-etikettvyn" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:28 msgid "" @@ -22343,16 +24576,23 @@ msgid "" ":guilabel:`Settings / Technical / Reporting / Reports` to open the " ":guilabel:`Reports` page." msgstr "" +"För att börja anpassa en Zebra-etikett i Odoo, slå på :ref:`developer mode " +"`, och skriv `Reports` på Odoos huvudpanel. Från " +"sökresultaten som visas i det resulterande popup-fönstret väljer du " +":guilabel:`Inställningar / Teknisk / Rapportering / Rapporter` för att öppna" +" sidan :guilabel:`Rapporter`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:34 msgid "" "To manually navigate to the :guilabel:`Reports` page, go to " ":menuselection:`Settings app --> Technical --> Reporting: Reports`." msgstr "" +"För att manuellt navigera till sidan :guilabel:`Rapporter`, gå till " +":menuselection:`Inställningar app --> Teknisk --> Rapportering: Rapporter`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst-1 msgid "Show global search result for \"Reports\"." -msgstr "" +msgstr "Visa globalt sökresultat för \"Reports\"." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:41 msgid "" @@ -22361,14 +24601,18 @@ msgid "" "available Zebra labels in Odoo. Select the desired Zebra label from the list" " to modify it on a separate page." msgstr "" +"På sidan :guilabel:`Reports`, i fältet :guilabel:`Search...`, skriv `ZPL` " +"och tryck på :kbd:`Enter`. När du gör det presenterar Odoo en lista över " +"tillgängliga Zebra-etiketter i Odoo. Välj önskad Zebra-etikett från listan " +"för att ändra den på en separat sida." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:46 msgid "Printable ZPL labels in Odoo:" -msgstr "" +msgstr "Utskrivbara ZPL-etiketter i Odoo:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:48 msgid ":ref:`lot/serial number `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`lot/serial number `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:49 msgid "operation type" @@ -22376,19 +24620,19 @@ msgstr "operationstyp" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:50 msgid "package barcode" -msgstr "" +msgstr "paket streckkod" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:51 msgid ":ref:`product label `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`Produktetikett `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:52 msgid "product packaging" -msgstr "" +msgstr "produktförpackning" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:53 msgid "finished product (Odoo *Manufacturing* app required)" -msgstr "" +msgstr "färdig produkt (Odoo *Manufacturing* app krävs)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:55 msgid "" @@ -22396,21 +24640,27 @@ msgid "" "choose the desired label :doc:`view " "<../../../../../developer/reference/user_interface/view_records>`." msgstr "" +"Klicka sedan på den smarta knappen :icon:`fa-code` :guilabel:`Qweb Views` " +"och välj önskad etikett :doc:`view " +"<../../../../../../developer/reference/user_interface/view_records>`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:62 msgid "Show Qweb smart button on the Lot and Serial Number (ZPL) report." -msgstr "" +msgstr "Visa Qwebs smarta knapp på Lot and Serial Number (ZPL)-rapporten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:62 msgid "" "**Lot and Serial Number (ZPL)** report, highlighting the Qweb smart button." msgstr "" +"**Lot and Serial Number (ZPL)**-rapport, med Qwebs smarta knapp markerad." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:64 msgid "" "On the resulting view form, go to the :guilabel:`Architecture` tab to view " "the |ZPL| code." msgstr "" +"På det resulterande visningsformuläret går du till fliken " +":guilabel:`Architecture` för att visa |ZPL|-koden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:67 msgid "" @@ -22421,14 +24671,21 @@ msgid "" ":guilabel:`No Update` field is set to :guilabel:`true (change)`. Click " ":guilabel:`Ok` to exit the :guilabel:`View Metadata` pop-up window." msgstr "" +"För att säkerställa att anpassningen **inte** skrivs över under en " +"uppdatering, klicka på ikonen :icon:`fa-bug` :guilabel:`(bug)` på " +"visningssidan. Välj sedan alternativet :guilabel:`View Metadata` från den " +"resulterande rullgardinsmenyn, för att öppna popup-fönstret :guilabel:`View " +"Metadata`. Kontrollera sedan att fältet :guilabel:`No Update` är inställt på" +" :guilabel:`true (change)`. Klicka på :guilabel:`Ok` för att lämna popup-" +"fönstret :guilabel:`View Metadata`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst-1 msgid "Architecture tab in the view." -msgstr "" +msgstr "Fliken Arkitektur i vyn." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:80 msgid "Adjust margin" -msgstr "" +msgstr "Justera marginalen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:82 msgid "" @@ -22436,6 +24693,9 @@ msgid "" "exceeds fifty-five characters. To fit long product names, or lot numbers, on" " a single line, adjust the margin." msgstr "" +"Text skärs av från standard |ZPL|-etiketter som skrivs ut i Odoo när raden " +"överstiger femtiofem tecken. Justera marginalen för att få plats med långa " +"produktnamn eller partinummer på en enda rad." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:85 msgid "" @@ -22447,12 +24707,21 @@ msgid "" "and y-coordinate in dots (:dfn:`similar to pixels for printers`) from the " "left and top margins." msgstr "" +"Börja med att navigera till :ref:`ZPL-koden för etiketten " +"` i fliken :guilabel:`Architecture`. " +"I |ZPL|-koden för produktetiketter letar du efter kommandot `^FT`, som anger" +" var du ska börja placera texten eller det grafiska elementet på etiketten. " +"De två siffrorna omedelbart efter `^FT` definierar x-koordinaten och " +"y-koordinaten i punkter (:dfn:`liknande pixlar för skrivare`) från vänster- " +"och toppmarginalerna." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:92 msgid "" "When customizing lot/serial number labels, look for the `^FO` command, " "instead of `^FT`." msgstr "" +"När du anpassar etiketter för parti- och serienummer ska du använda " +"kommandot `^FO` istället för `^FT`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:96 msgid "" @@ -22461,6 +24730,10 @@ msgid "" "the starting position of the label is changed from `^FT100,80` to `^FT0,80`," " to fit the entire name." msgstr "" +"Följande är ett exempel där produktnamnet blir avskuret med Odoos " +"standardformatering |ZPL|. På fliken **Fixed** ändras x-koordinaten för " +"etikettens startposition från `^FT100,80` till `^FT0,80`, för att passa hela" +" namnet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:102 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:150 @@ -22470,7 +24743,7 @@ msgstr "Standard" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:0 msgid "Example barcode label with the product name cut off." -msgstr "" +msgstr "Exempel på streckkodsetikett med produktnamnet bortklippt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:108 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:123 @@ -22479,22 +24752,24 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:209 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:225 msgid "**Code**:" -msgstr "" +msgstr "**Kod**:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:117 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:166 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:219 msgid "Modified" -msgstr "" +msgstr "Modifierad" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:0 msgid "" "Example barcode label with the product name margin adjusted to the left." msgstr "" +"Exempel på streckkodsetikett med marginalen för produktnamnet justerad till " +"vänster." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:135 msgid "Resize barcode" -msgstr "" +msgstr "Ändra storlek på streckkod" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:137 msgid "" @@ -22503,6 +24778,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Architecture` tab. Look for the `^FO` command (typically in the " "third line), which is the starting point of the margin for the barcode." msgstr "" +"För att skala streckkoden börjar du med att navigera till :ref:`ZPL-koden " +"för etiketten ` i fliken " +":guilabel:`Architecture`. Leta efter kommandot `^FO` (vanligtvis på tredje " +"raden), som är startpunkten för streckkodens marginal." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:141 msgid "" @@ -22511,23 +24790,28 @@ msgid "" "default, |ZPL| code in Odoo uses `^BY3`, setting the bar width to three " "dots, a typical size that is easy for barcode scanners to read." msgstr "" +"Kommandot `^BY` konfigurerar streckkodens storlek och tar tre siffror: " +"streckbredd, bredd på breda streck i förhållande till smala streck och " +"streckhöjd. Som standard använder |ZPL|-koden i Odoo `^BY3`, vilket ställer " +"in streckbredden till tre punkter, en typisk storlek som är lätt att läsa " +"för streckkodsläsare." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:146 msgid "To shrink the barcode to scale, `^BY3` is reduced to `^BY2`." -msgstr "" +msgstr "För att krympa streckkoden till skalan reduceras `^BY3` till `^BY2`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:0 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:0 msgid "Example barcode label." -msgstr "" +msgstr "Exempel på streckkodsetikett." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:0 msgid "Example barcode label with the barcode size reduced." -msgstr "" +msgstr "Exempel på streckkodsetikett med minskad streckkodsstorlek." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:185 msgid "Rotate elements" -msgstr "" +msgstr "Rotera element" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:187 msgid "" @@ -22535,36 +24819,41 @@ msgid "" "the label ` in the " ":guilabel:`Architecture` tab." msgstr "" +"För att rotera element i |ZPL| börjar du med att navigera till :ref:`ZPL-" +"koden för etiketten ` i fliken " +":guilabel:`Architecture`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:190 msgid "" "The `^BC` command's first parameter (:dfn:`information that affects the " "behavior of the command`) defines the rotation of an item, which can be:" msgstr "" +"Kommandot `^BC` första parameter (:dfn:`information som påverkar kommandots " +"beteende`) definierar rotationen av ett objekt, som kan vara:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:193 msgid "`N`: display normally" -msgstr "" +msgstr "`N`: visas normalt" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:194 msgid "`R`: rotate 90 degrees" -msgstr "" +msgstr "`R`: rotera 90 grader" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:195 msgid "`I`: rotate 180 degrees" -msgstr "" +msgstr "`I`: rotera 180 grader" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:196 msgid "`B`: rotate 270 degrees" -msgstr "" +msgstr "`B`: rotera 270 grader" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:199 msgid "To rotate the barcode, `^BCN` is changed to `^BCB`." -msgstr "" +msgstr "För att rotera streckkoden ändras `^BCN` till `^BCB`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:0 msgid "Example barcode label with the barcode rotated." -msgstr "" +msgstr "Exempel på streckkodsetikett med streckkoden roterad." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage.rst:5 msgid "Warehouses and storage" @@ -22582,6 +24871,11 @@ msgid "" " ` provide a more detailed breakdown " "within each warehouse for efficient item management." msgstr "" +"I Odoo *Inventory*-appen hanterar :doc:`warehouses " +"` den bredare organisationen och " +"distributionen av lager över olika fysiska platser, medan :doc:`locations " +"` ger en mer detaljerad uppdelning inom " +"varje lager för effektiv artikelhantering." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:13 msgid "" @@ -22589,12 +24883,18 @@ msgid "" "necessary to master *Inventory*. For specific instructions and examples of " "how things work, refer to individual documentation pages." msgstr "" +"Detta dokument fungerar som en introduktion till terminologi och begrepp som" +" är nödvändiga för att behärska *Inventory*. För specifika instruktioner och" +" exempel på hur saker och ting fungerar, se de enskilda " +"dokumentationssidorna." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:18 msgid "" "`Odoo Tutorials: Warehouses & Locations " "`_" msgstr "" +"`Odoo Handledning: Lager och platser " +"`_" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:21 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses.rst:3 @@ -22606,6 +24906,8 @@ msgid "" ":doc:`Warehouses ` represent a physical " "place, with a physical address, where a company's items are stored." msgstr "" +":doc:`Lager ` representerar en fysisk " +"plats, med en fysisk adress, där ett företags artiklar lagras." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:26 msgid "" @@ -22614,6 +24916,10 @@ msgid "" "within the warehouse, or :doc:`between warehouses " "`." msgstr "" +"Konfigurera :doc:`routes " +"<../shipping_receiving/daily_operations/use_routes>` i ett lager för att " +"styra hur produkter flyttas till kunder, från leverantörer, inom lagret " +"eller :doc:``mellan lager `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:31 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:3 @@ -22628,26 +24934,31 @@ msgid "" "create and manage numerous locations within a single warehouse to organize " "inventory more precisely." msgstr "" +":doc:`Locations ` hänvisar till " +"specifika områden inom ett lager, t.ex. hyllor, golv eller gångar. Dessa är " +"underavdelningar inom ett lager och är unika för det lagret. Användare kan " +"skapa och hantera många platser inom ett enda lager för att organisera " +"inventering mer exakt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:39 msgid ":doc:`inventory_management/use_locations`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`inventory_management/use_locations`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:40 msgid ":doc:`inventory_management/count_products`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`inventory_management/count_products`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:41 msgid ":doc:`inventory_management/cycle_counts`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`inventory_management/cycle_counts`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:42 msgid ":doc:`inventory_management/scrap_inventory`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`inventariehantering/skrotinventarie`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:47 msgid "Location types" -msgstr "" +msgstr "Typ av plats" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:49 msgid "" @@ -22656,18 +24967,26 @@ msgid "" ":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Locations` page, only " "internal locations are displayed." msgstr "" +"*Lokaliseringstyper* i Odoo hjälper till att kategorisera och hantera var " +"produkter finns och vilka åtgärder som behöver vidtas med dem. Som standard " +"visas endast interna platser på sidan :menuselection:`Inventory app --> " +"Configuration --> Locations`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:53 msgid "" "To view the seven location types in Odoo, select any location, and in the " ":guilabel:`Location Type` field, there are:" msgstr "" +"För att se de sju platstyperna i Odoo, välj en plats och i fältet " +":guilabel:`Location Type` finns det:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:56 msgid "" ":guilabel:`Vendor Location`: defines an area where products purchased from " "vendors originate. Items here are **not** in stock." msgstr "" +":guilabel:`Vendor Location`: definierar ett område där produkter som köpts " +"från leverantörer har sitt ursprung. Produkterna här är **inte** i lager." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:59 msgid "" @@ -22676,12 +24995,18 @@ msgid "" "internal locations, such as `Stock`, receiving docks, quality checkpoints, " "and packing areas to show they all belong to the same warehouse." msgstr "" +":guilabel:`View`: används för att organisera och strukturera lagerhierarkin." +" Till exempel grupperar vyplatsen `WH` (förkortning för warehouse) alla " +"interna platser, såsom `Stock`, mottagningsdockor, kvalitetskontrollpunkter " +"och packningsområden för att visa att de alla tillhör samma lager." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:64 msgid "" "View locations should **not** contain products, but it is possible to move " "them there." msgstr "" +"View locations ska **inte** innehålla produkter, men det är möjligt att " +"flytta dem dit." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:66 msgid "" @@ -22689,18 +25014,25 @@ msgid "" " stored in these locations are accounted for in :doc:`inventory valuation " "<../product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation>`." msgstr "" +":guilabel:`Intern plats`: förvaringsplatser inom lagret. Artiklar som lagras" +" på dessa platser redovisas i :doc:`inventory valuation " +"<../product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation>`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:70 msgid "" ":guilabel:`Customer Location`: where sold products are tracked; items here " "are no longer in stock." msgstr "" +":guilabel:`Customer Location`: där sålda produkter spåras; artiklar här " +"finns inte längre i lager." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:72 msgid "" ":guilabel:`Inventory Loss`: counterpart location to consume missing items or" " create stock, accounting for discrepancies." msgstr "" +":guilabel:`Inventory Loss`: motpartsplats för att konsumera saknade artiklar" +" eller skapa lager, redovisning av avvikelser." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:75 msgid "" @@ -22708,6 +25040,9 @@ msgid "" "used to account for discrepancies during an inventory count, and *Scrap*, " "which is where damaged goods are sent to account for inventory losses." msgstr "" +"I Odoo är exempel på lagerförlustplatser *Inventory Adjustment*, som används" +" för att redovisa avvikelser under en inventering, och *Scrap*, som är den " +"plats där skadade varor skickas för att redovisa lagerförluster." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:80 msgid "" @@ -22717,16 +25052,22 @@ msgid "" "five units are moved from `WH/Stock` to `Virtual Locations/Inventory " "Adjustment`." msgstr "" +"`Virtual Locations/Inventory Adjustment` är en plats med typen " +":guilabel:`Inventory Loss`. Databasen visar `65` enheter i `WH/Stock`, men " +"en inventeringskontroll visar `60`. För att korrigera kvantiteten flyttas " +"fem enheter från `WH/Stock` till `Virtual Locations/Inventory Adjustment`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:0 msgid "Product ends up in Virtual Locations/Inventory Adjustment." -msgstr "" +msgstr "Produkten hamnar i Virtual Locations/Inventory Adjustment." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:89 msgid "" ":guilabel:`Production`: where raw materials are consumed, and " ":doc:`manufactured products <../../manufacturing>` are created." msgstr "" +":guilabel:`Production`: där råmaterial förbrukas och :doc:`tillverkade " +"produkter <../../tillverkning>` skapas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:92 msgid "" @@ -22735,32 +25076,38 @@ msgid "" ":ref:`Physical Locations/Inter-warehouse transit " "`." msgstr "" +":guilabel:`Transit Location`: används för verksamhet mellan företag eller " +"mellan lager för att spåra produkter som skickas mellan olika adresser, " +"t.ex. :ref:`Physical Locations/Inter-warehouse transit " +"`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst-1 msgid "List of locations in Odoo." -msgstr "" +msgstr "Lista över platser i Odoo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:103 msgid "In Odoo, location types are color-coded:" -msgstr "" +msgstr "I Odoo är platstyperna färgkodade:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:102 msgid "**Red**: internal locations" -msgstr "" +msgstr "**Röd**: interna platser" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:103 msgid "**Blue**: view locations" -msgstr "" +msgstr "**Blå**: visa platser" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:104 msgid "" "**Black**: external locations (including inventory loss, vendor, and " "customer locations)." msgstr "" +"**Svart**: externa platser (inklusive lagerförlust, leverantörs- och " +"kundplatser)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:107 msgid "View locations in Odoo" -msgstr "" +msgstr "Visa platser i Odoo" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:109 msgid "" @@ -22768,6 +25115,9 @@ msgid "" "hierarchy of locations. These provide helpful context, and distinguish " "between internal and external locations." msgstr "" +"Odoo-databaser innehåller förkonfigurerade visningsplatser för att " +"organisera hierarkin av platser. Dessa ger ett användbart sammanhang och " +"skiljer mellan interna och externa platser." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:112 msgid "" @@ -22775,6 +25125,9 @@ msgid "" "changing a product's inventory value. (Inventory valuation changes occur " "when products move from internal to external locations)." msgstr "" +"*Fysiska platser* fungerar som ett paraply för externa platser, utan att " +"ändra en produkts lagervärde. (Förändringar i lagervärdet sker när produkter" +" flyttas från interna till externa platser)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:119 msgid "" @@ -22783,6 +25136,10 @@ msgid "" "are placed in the `Inter-warehouse transit` location, a :guilabel:`Transit " "Location` type." msgstr "" +"Vid flytt av produkter i lager `WH` och `WH2` befinner sig artiklarna inte i" +" något av lagren, utan tillhör fortfarande företaget. Under transporten " +"placeras de på platsen `Inter-warehouse transit`, en plats av typen " +":guilabel:`Transit Location`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:123 msgid "" @@ -22791,12 +25148,17 @@ msgid "" "the company. Doing so does not affect the inventory valuation of the " "products." msgstr "" +"Denna plats ligger under visningsplatsen `Fysiska platser`, vilket indikerar" +" att `Inter-warehouse transit` ligger utanför ett lager, men fortfarande är " +"en del av företaget. Detta påverkar inte lagervärderingen av produkterna." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:127 msgid "" "*Partner locations* group customer and vendor locations (external locations)" " together. Transfers to these locations affect inventory valuation." msgstr "" +"*Partnerplatser* grupperar kund- och leverantörsplatser (externa platser) " +"tillsammans. Överföringar till dessa platser påverkar lagervärderingen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:129 msgid "" @@ -22804,6 +25166,9 @@ msgid "" "is where items that are not in inventory can be placed. These can be items " "that are no longer in inventory due to loss, or other factors." msgstr "" +"*Virtuella platser* är platser som **inte** existerar fysiskt, men det är " +"där artiklar som inte finns i lager kan placeras. Det kan vara artiklar som " +"inte längre finns i lager på grund av förlust eller andra faktorer." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:3 msgid "Inventory adjustments" @@ -23147,6 +25512,9 @@ msgid "" "line (SML) <../reporting/moves_history>` in the *Moves History* report for " "traceability." msgstr "" +"Om en lagerjustering tillämpas samtidigt skapas en :doc:`stock move line " +"(SML) <../reporting/moves_history>` i rapporten *Moves History* för " +"spårbarhet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst-1 msgid "" @@ -23403,6 +25771,10 @@ msgid "" "product line with the current value recorded in the database, select " ":guilabel:`Set Current Value`." msgstr "" +":guilabel:`Count`: för att lämna den aktuella kvantiteten för varje " +"produktrad tom, välj :guilabel:`Leave Empty`. För att fylla på den aktuella " +"kvantiteten för varje produktrad med det aktuella värdet som finns " +"registrerat i databasen, välj :guilabel:`Set Current Value`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:232 msgid "Finally, once ready, click :guilabel:`Confirm` to request the count." @@ -23420,7 +25792,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:239 msgid ":doc:`cycle_counts`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`cykel_räkningar`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst:3 msgid "Cycle counts" @@ -23457,6 +25829,8 @@ msgid "" "In Odoo, cycle counts are performed by location. Therefore, the *Storage " "Locations* feature needs to be enabled before performing a cycle count." msgstr "" +"I Odoo utförs cykelräkningar per plats. Därför måste funktionen *Storage " +"Locations* aktiveras innan du utför en cykelräkning." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst:20 msgid "" @@ -23465,10 +25839,14 @@ msgid "" "section. Then, tick the checkbox next to :guilabel:`Storage Locations`, and " "click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"För att aktivera denna funktion, navigera till :menuselection:`Inventory app" +" --> Configuration --> Settings`, och scrolla ner till :guilabel:`Warehouse`" +" sektionen. Markera sedan kryssrutan bredvid :guilabel:`Storage Locations` " +"och klicka på :guilabel:`Save`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst-1 msgid "Enabled Storage Locations setting in inventory settings." -msgstr "" +msgstr "Aktiverad inställning för lagringsplatser i lagerinställningar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst:29 msgid "Change inventory count frequency by location" @@ -23480,6 +25858,9 @@ msgid "" "locations created in the warehouse, the inventory count frequency can be " "changed for specific locations." msgstr "" +"När funktionen *Storage Locations* har aktiverats och det finns flera " +"platser skapade i lagret kan inventeringsfrekvensen ändras för specifika " +"platser." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst:34 msgid "" @@ -23497,6 +25878,8 @@ msgid "" "From this page, click into a location to reveal the settings and " "configuration page for that location." msgstr "" +"På den här sidan kan du klicka på en plats för att visa inställnings- och " +"konfigurationssidan för den platsen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst:41 msgid "" @@ -23505,6 +25888,11 @@ msgid "" "default (if this location has not been edited previously). In this field, " "change the value to any number of days desired for the frequency of counts." msgstr "" +"Under avsnittet :guilabel:`Cyclic Counting` hittar du fältet " +":guilabel:`Inventory Frequency (Days)`, som ska vara inställt på `0` som " +"standard (om den här platsen inte har redigerats tidigare). I det här fältet" +" ändrar du värdet till det antal dagar som du vill ha för " +"räkningsfrekvensen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst-1 msgid "Location frequency setting on location." @@ -23524,6 +25912,9 @@ msgid "" "scheduled count date is automatically set, based on the value entered into " "the :guilabel:`Inventory Frequency (Days)` field." msgstr "" +"När en lagerjustering har gjorts på den här platsen ställs nästa schemalagda" +" räkningsdatum in automatiskt, baserat på det värde som anges i fältet " +":guilabel:`Inventory Frequency (Days)`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst:57 msgid "Count inventory by location" @@ -23536,6 +25927,11 @@ msgid "" "This reveals an :guilabel:`Inventory Adjustments` page containing all " "products currently in-stock, with each product listed on its own line." msgstr "" +"För att utföra en cykelräkning för en specifik plats i lagret, navigera till" +" :menuselection:`Inventory app --> Operations --> Physical Inventory`. Då " +"visas en sida med namnet :guilabel:`Inventory Adjustments` som innehåller " +"alla produkter som för närvarande finns i lager, med varje produkt listad på" +" en egen rad." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst:64 msgid "" @@ -23544,6 +25940,10 @@ msgid "" "of the :guilabel:`Search...` bar), can be used to select specific locations " "and perform inventory counts." msgstr "" +"På den här sidan kan alternativen :guilabel:`Filters` och :guilabel:`Group " +"By` (nås genom att klicka på ikonen :guilabel:`⬇️ (pil nedåt)` till höger om" +" fältet :guilabel:`Search...`) användas för att välja ut specifika platser " +"och utföra inventeringar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst:68 msgid "" @@ -23552,10 +25952,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Search...` bar. Then, in the :guilabel:`Group By` column, click " ":guilabel:`Add Custom Group` to reveal a new drop-down menu." msgstr "" +"Om du vill välja en viss plats och visa alla produkter på den platsen " +"klickar du på ikonen :guilabel:`⬇️ (nedåtpil)` till höger om fältet " +":guilabel:`Sök...`. I kolumnen :guilabel:`Group By` klickar du sedan på " +":guilabel:`Add Custom Group` för att öppna en ny rullgardinsmeny." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst-1 msgid "Filters and Group By menu on Inventory Adjustments page." -msgstr "" +msgstr "Menyn Filter och Gruppera efter på sidan Lagerjusteringar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst:76 msgid "" @@ -23563,6 +25967,10 @@ msgid "" "into their storage locations on the :guilabel:`Inventory Adjustments` page, " "and a cycle count can be performed for all products in that location." msgstr "" +"Klicka på :guilabel:`Location` i rullgardinsmenyn. På så sätt sorteras " +"produkterna in på sina lagerplatser på sidan :guilabel:`Inventory " +"Adjustments` och en cykelräkning kan utföras för alla produkter på den " +"platsen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst:81 msgid "" @@ -23571,12 +25979,18 @@ msgid "" "from the :guilabel:`Inventory Adjustments` page, click the :guilabel:`⬇️ " "(down arrow)` icon to the right of the :guilabel:`Search...` bar." msgstr "" +"I stora lager med flera platser och en stor volym produkter kan det vara " +"enklare att söka efter den specifika plats som önskas. Detta gör du genom " +"att på sidan :guilabel:`Inventory Adjustments` klicka på ikonen " +":guilabel:`⬇️ (nedåtpil)` till höger om fältet :guilabel:`Search...`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst:85 msgid "" "Then, in the :guilabel:`Filters` column, click :guilabel:`Add Custom Filter`" " to open an :guilabel:`Add Custom Filter` pop-up window." msgstr "" +"Klicka sedan på :guilabel:`Add Custom Filter` i kolumnen :guilabel:`Filters`" +" för att öppna popup-fönstret :guilabel:`Add Custom Filter`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst:88 msgid "" @@ -23584,14 +25998,17 @@ msgid "" " list of options. Select :guilabel:`contains` in the second field. In the " "third field, type in the name of the location being searched for." msgstr "" +"I det första fältet klickar du på värdet och väljer :guilabel:`Location` i " +"listan med alternativ. Välj :guilabel:`contains` i det andra fältet. I det " +"tredje fältet skriver du in namnet på den plats som söks." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst:92 msgid "Click :guilabel:`Add` for that location to appear on the page." -msgstr "" +msgstr "Klicka på :guilabel:`Add` för att den platsen ska visas på sidan." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst:0 msgid "Add Custom Filter pop-up window with location values entered." -msgstr "" +msgstr "Popup-fönstret Add Custom Filter med angivna platsvärden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst:99 msgid "Change full inventory count frequency" @@ -23603,6 +26020,9 @@ msgid "" "for full inventory counts of all in-stock products in the warehouse can also" " be manually changed, to push the date up sooner than the date listed." msgstr "" +"Cykelräkningar utförs vanligtvis per plats, men det schemalagda datumet för " +"fullständiga inventeringar av alla produkter i lager kan också ändras " +"manuellt så att datumet tidigareläggs jämfört med det angivna datumet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst:105 msgid "" @@ -23612,6 +26032,11 @@ msgid "" "field, which includes a drop-down field that is set to `31` " ":guilabel:`December`, by default." msgstr "" +"Om du vill ändra det schemalagda standarddatumet går du till " +":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Settings`. I avsnittet " +":guilabel:`Operations` letar du sedan upp inställningsfältet " +":guilabel:`Annual Inventory Day and Month`, som innehåller ett " +"rullgardinsfält som är inställt på `31` :guilabel:`December` som standard." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst-1 msgid "Frequency field in inventory app settings." @@ -23628,14 +26053,15 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst:120 msgid "Once all necessary changes have been made, click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"När alla nödvändiga ändringar har gjorts klickar du på :guilabel:`Save`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst:123 msgid ":doc:`count_products`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`räkna_produkter`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst:124 msgid ":doc:`use_locations`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`använda_placeringar`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst:3 msgid "Scrap inventory" @@ -23648,12 +26074,18 @@ msgid "" "possible to repair the product, or return the product to a vendor, it can be" " scrapped." msgstr "" +"Ibland kan produkter i ett företags lager visa sig vara så skadade eller " +"defekta att de inte längre går att reparera. Om det inte är möjligt att " +"reparera produkten eller returnera den till en leverantör, kan den skrotas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst:12 msgid "" "Odoo *Inventory* allows users to scrap inventory, designating goods or " "materials that are no longer usable or sellable for disposal (or recycling)." msgstr "" +"Odoo *Inventory* tillåter användare att skrota inventarier, vilket innebär " +"att varor eller material som inte längre är användbara eller säljbara kan " +"kasseras (eller återvinnas)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst:15 msgid "" @@ -23661,6 +26093,10 @@ msgid "" "removing scrapped products from physical inventory, and placing it in a " "virtual scrap location (*Virtual Locations/Scrap*)." msgstr "" +"Skrotning av inventarier i en databas hjälper till att hålla " +"lagerräkningarna korrekta genom att ta bort skrotade produkter från det " +"fysiska lagret och placera dem på en virtuell skrotplats (*Virtuella " +"platser/skrot*)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst:19 msgid "" @@ -23668,6 +26104,9 @@ msgid "" "warehouse. Rather, they are designated locations in a database that provide " "tracking of items that shouldn't be counted in a physical inventory." msgstr "" +"*Virtuella platser* i Odoo är **inte** verkliga, fysiska utrymmen i ett " +"lager. Snarare är de utsedda platser i en databas som ger spårning av " +"artiklar som inte ska räknas i en fysisk inventering." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst:23 msgid "" @@ -23675,6 +26114,8 @@ msgid "" "the different types of :ref:`location types " "`." msgstr "" +"Mer information om virtuella platser finns i dokumentationen om de olika " +"typerna av :ref:`platstyper `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst:27 msgid "Scrap from stock" @@ -23686,6 +26127,9 @@ msgid "" ":menuselection:`Inventory app --> Operations --> Scrap`, and click " ":guilabel:`New`. This opens a new |SP| form." msgstr "" +"För att skapa en ny skrotorder (SP) för en produkt i lager, navigera till " +":menyval:`Inventory app --> Operations --> Scrap`, och klicka på " +":guilabel:`New`. Detta öppnar ett nytt |SP|-formulär." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst:32 msgid "" @@ -23694,10 +26138,14 @@ msgid "" "field, change the value to the quantity of the product that should be " "scrapped (by default, this value is set to `1.00`)." msgstr "" +"Klicka på rullgardinsmenyn i fältet :guilabel:`Product` och välj den produkt" +" som ska skrotas från lagret. I fältet :guilabel:`Quantity` ändrar du värdet" +" till kvantiteten för den produkt som ska skrotas (som standard är detta " +"värde inställt på `1.00`)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst-1 msgid "Filled out new scrap order form with product details." -msgstr "" +msgstr "Fyllde i beställningsformulär för nytt skrot med produktinformation." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst:40 msgid "" @@ -23707,12 +26155,19 @@ msgid "" "these locations can be changed by selecting a different location from their " "respective drop-down menus." msgstr "" +":guilabel:`Source Location` är standardvärdet för den plats där produkten " +"för närvarande lagras. Standardvärdet för :guilabel:`Scrap Location` är den " +"angivna skrotplatsen (:guilabel:`Virtual Locations/Scrap`). Var och en av " +"dessa platser kan ändras genom att välja en annan plats från respektive " +"rullgardinsmeny." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst:45 msgid "" "If the scrapping is tied to a specific existing operation, specify the " "operation in the :guilabel:`Source Document` field." msgstr "" +"Om skrotningen är kopplad till en viss befintlig åtgärd, ange åtgärden i " +"fältet :guilabel:`Source Document`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst:48 msgid "" @@ -23721,6 +26176,10 @@ msgid "" "scrapped, and if the product should be replenished, tick the checkbox for " ":guilabel:`Replenish Quantities`." msgstr "" +"I fältet :guilabel:`Company` visas det företag vars lager produkten tillhör." +" Om en påfyllningsregel har ställts in för den produkt som skrotas och om " +"produkten ska fyllas på, markera kryssrutan för :guilabel:`Replenish " +"Quantities`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst:52 msgid "" @@ -23728,10 +26187,15 @@ msgid "" "validated, a :guilabel:`Product Moves` smart button appears at the top of " "the form. Click the smart button to view the details of the scrap operation." msgstr "" +"När du är klar klickar du på :guilabel:`Validate` för att fylla i den nya " +"|SP|. När du har validerat visas en smartknapp :guilabel:`Product Moves` " +"högst upp i formuläret. Klicka på smartknappen för att visa detaljerna för " +"skrotningen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst-1 msgid "Product Moves smart button on new scrap order form." msgstr "" +"Produkt Flyttar smartknappen på beställningsformuläret för nytt skrot." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst:61 msgid "" @@ -23740,6 +26204,10 @@ msgid "" ":guilabel:`x (remove)` button on the :guilabel:`Internal` filter in the " ":guilabel:`Search...` bar, to display virtual locations." msgstr "" +"För att se den totala mängden skrotade objekt, navigera till " +":menyerelection:`Inventory app --> Configuration --> Locations`. Klicka på " +"knappen :guilabel:`x (remove)` i filtret :guilabel:`Internal` i fältet " +":guilabel:`Search...` för att visa virtuella platser." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst:65 msgid "" @@ -23747,18 +26215,22 @@ msgid "" ":guilabel:`Scrap` location's form, click the :guilabel:`Current Stock` smart" " button, at the top of the form." msgstr "" +"Välj platsen :guilabel:`Virtual Locations/Scrap`. I formuläret för " +":guilabel:`Scrap`-platsen klickar du på smartknappen :guilabel:`Current " +"Stock` högst upp i formuläret." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst:68 msgid "A list of all scrapped products, and their quantities, is displayed." -msgstr "" +msgstr "En lista över alla skrotade produkter och deras kvantiteter visas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst:0 msgid "Current Stock list of all scrapped products in virtual scrap location." msgstr "" +"Aktuell lagerlista över alla skrotade produkter på virtuell skrotplats." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst:75 msgid "Scrap from an existing operation" -msgstr "" +msgstr "Skrot från en befintlig verksamhet" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst:77 msgid "" @@ -23766,6 +26238,9 @@ msgid "" "receipts, delivery orders, and internal transfers, before they are entered " "into, or removed from, stock for an operation." msgstr "" +"Skrotorder (SP) kan *också* skapas från befintliga operationer, t.ex. " +"kvitton, leveransorder och interna överföringar, innan de läggs in i eller " +"tas ut från lagret för en operation." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst:81 msgid "" @@ -23774,16 +26249,23 @@ msgid "" "click the :guilabel:`# To Process` button on an operation's task card (i.e. " "the :guilabel:`Receipts` task card)." msgstr "" +"För att skrota en produkt under en operation, navigera till " +":menuselection:`Inventory app`. Från :guilabel:`Inventory Overview` klickar " +"du på :guilabel:`# To Process`-knappen på en operations uppgiftskort (dvs. " +"uppgiftskortet :guilabel:`Receipts`)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst-1 msgid "# To Process button on Receipts task card on Inventory Overview page." msgstr "" +"# Till bearbetning-knappen på uppgiftskortet Kvitton på sidan Lageröversikt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst:89 msgid "" "Then, select an operation to process from the resulting list of existing " "orders. Doing so opens that operation's form." msgstr "" +"Välj sedan en operation som ska bearbetas från den resulterande listan över " +"befintliga order. När du gör det öppnas formuläret för den operationen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst:92 msgid "" @@ -23791,10 +26273,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Scrap` from the resulting drop-down menu. This opens a " ":guilabel:`Scrap Products` pop-up window." msgstr "" +"Klicka på ikonen :icon:`fa-cog` :guilabel:`(cog)` och välj :guilabel:`Scrap`" +" i rullgardinsmenyn som visas. Detta öppnar ett popup-fönster med " +":guilabel:`Scrap Products`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst-1 msgid "Scrap Products pop-up window on operation form." -msgstr "" +msgstr "Popup-fönster för skrotprodukter på operationsformuläret." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst:99 msgid "" @@ -23802,6 +26287,9 @@ msgid "" " field, and select the products from the operation that should be scrapped. " "Adjust the value in the :guilabel:`Quantity` field, if necessary." msgstr "" +"I detta popup-fönster klickar du på rullgardinsmenyn i fältet " +":guilabel:`Product` och väljer de produkter från operationen som ska " +"skrotas. Justera värdet i fältet :guilabel:`Quantity` om det behövs." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst:103 msgid "" @@ -23809,6 +26297,9 @@ msgid "" " a :guilabel:`Lot/Serial` field appears. Specify the tracking number in that" " field." msgstr "" +"Om den valda :guilabel:`Produkten` spåras med hjälp av ett parti- eller " +"serienummer visas ett fält :guilabel:`Lot/Serial`. Ange spårningsnumret i " +"det fältet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst:106 msgid "" @@ -23817,6 +26308,10 @@ msgid "" "scrapped, and if the product should be replenished, tick the checkbox for " ":guilabel:`Replenish Quantities`." msgstr "" +"Uppgifterna :guilabel:`Source Location` och :guilabel:`Scrap Location` kan " +"ändras om det behövs. Om en påfyllningsregel har ställts in för den produkt " +"som skrotas, och om produkten ska fyllas på, markerar du kryssrutan för " +":guilabel:`Replenish Quantities`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst:110 msgid "" @@ -23824,16 +26319,22 @@ msgid "" "button appears at the top of the operation form. Click this smart button to " "view the details of all scrap orders created from this specific operation." msgstr "" +"När du är klar klickar du på :guilabel:`Scrap Products`. En smartknapp för " +":guilabel:`Scraps` visas högst upp i operationsformuläret. Klicka på denna " +"smartknapp för att visa detaljerna för alla skrotorder som skapats från " +"denna specifika operation." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst-1 msgid "Scraps smart button showing all scrap orders from operation." -msgstr "" +msgstr "Skrot smart knapp som visar alla skrotorder från operationen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:5 msgid "" "A *location* is a specific space within a warehouse. This can be a shelf, " "room, aisle, etc." msgstr "" +"En *plats* är ett specifikt utrymme inom ett lager. Det kan vara en hylla, " +"ett rum, en gång etc." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:10 msgid "" @@ -23842,6 +26343,10 @@ msgid "" "In the :guilabel:`Warehouses` section, tick the :guilabel:`Storage " "Locations` checkbox. Then, click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"Om du vill skapa specifika lagerplatser aktiverar du funktionen " +"*Lagerplatser* genom att gå till :menyval:`Inventory app --> Konfiguration " +"--> Inställningar`. I avsnittet :guilabel:`Warehouses` markerar du " +"kryssrutan :guilabel:`Storage Locations`. Klicka sedan på :guilabel:`Save`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:15 msgid "" @@ -23850,34 +26355,41 @@ msgid "" "<../../shipping_receiving/daily_operations/use_routes>`, which controls how " "products move between locations." msgstr "" +"Vanligtvis används funktionen :guilabel:`Storage Locations` med :doc:`Multi-" +"Step Routes <../../shipping_receiving/daily_operations/use_routes>`, som " +"styr hur produkter flyttas mellan olika platser." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst-1 msgid "Show Storage Locations feature." -msgstr "" +msgstr "Visa funktionen för lagringsplatser." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:24 msgid "Create new location" -msgstr "" +msgstr "Skapa ny plats" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:26 msgid "" "After enabling *Storage Locations*, go to :menuselection:`Inventory app --> " "Configuration --> Locations`." msgstr "" +"När du har aktiverat *Storage Locations* går du till " +":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Locations`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst-1 msgid "List of internal locations." -msgstr "" +msgstr "Lista över interna platser." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:33 msgid "" "On this page, click :guilabel:`New`. The new location form can then be " "configured as follows:" msgstr "" +"På denna sida klickar du på :guilabel:`New`. Det nya platsformuläret kan " +"sedan konfigureras på följande sätt:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:35 msgid ":guilabel:`Location Name`: recognizable name of the location." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Location Name`: igenkännbart namn på platsen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:36 msgid "" @@ -23886,6 +26398,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Locations` page using a *location hierarchy*, to describe how a " "specific location fits within larger areas of the warehouse." msgstr "" +":guilabel:`Parent Location`: den plats inom vilken den nya platsen finns. " +"När platsen har skapats listas den på sidan :guilabel:`Locations` med hjälp " +"av en *platshierarki*, för att beskriva hur en specifik plats passar in i " +"större områden av lagret." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:41 msgid "" @@ -23893,16 +26409,21 @@ msgid "" "name, \"Zone A\" is the parent location, and everything before it is the " "path showing where this spot is within the warehouse." msgstr "" +"I `WH/Stock/Zone A/Refrigerator 1` är \"Refrigerator 1\" platsnamnet, \"Zone" +" A\" är den överordnade platsen och allt före det är sökvägen som visar var " +"den här platsen finns i lagret." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:46 msgid "Additional Information section" -msgstr "" +msgstr "Avsnittet Ytterligare information" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:48 msgid "" "In addition to the required fields above, configure the following location " "fields to ensure the location serves its intended purpose in the database:" msgstr "" +"Utöver de obligatoriska fälten ovan ska du konfigurera följande platsfält " +"för att se till att platsen har avsedd funktion i databasen:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:51 msgid "" @@ -23913,6 +26434,12 @@ msgid "" "location. For details on each location type, refer to the :ref:`Location " "Types section `." msgstr "" +":guilabel:`Location Type`: från rullgardinsmenyn väljer du :guilabel:`Vendor" +" Location`, :guilabel:`View`, :guilabel:`Internal Location`, " +":guilabel:`Customer Location`, :guilabel:`Inventory Loss`, " +":guilabel:`Production`, eller :guilabel:`Transit Location` för att " +"kategorisera platsen. Mer information om varje platstyp finns i avsnittet " +":ref:`Platstyper `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:56 msgid "" @@ -23921,10 +26448,14 @@ msgid "" "feature enabled in :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> " "Settings`." msgstr "" +":guilabel:`Storage Category`: endast tillgänglig med funktionen " +":doc:`Storage Categories " +"<../../shipping_receiving/daily_operations/storage_category>` aktiverad i " +":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Settings`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:59 msgid ":guilabel:`Company`: the company the location belongs to." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Company`: det företag som platsen tillhör." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:60 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:79 @@ -23932,6 +26463,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Is a Scrap Location?`: tick this checkbox to allow for " "scrapped/damaged goods to be stored in this location." msgstr "" +":guilabel:`Är detta en skrotplats?`: kryssa i denna kryssruta för att " +"tillåta att skrotade/skadade varor lagras på denna plats." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:62 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:81 @@ -23939,6 +26472,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Is a Return Location?`: tick this checkbox to allow products to " "be returned to this location." msgstr "" +":guilabel:`Är det en returplats?`: kryssa i den här kryssrutan för att " +"tillåta att produkter returneras till den här platsen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:64 msgid "" @@ -23946,6 +26481,9 @@ msgid "" ":ref:`identify actions ` at this location when " "scanned." msgstr "" +":guilabel:`Streckkod`: används med appen *Streckkod*, ange streckkoden för " +"att :ref:`identifiera åtgärder ` på den här " +"platsen när den skannas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:66 msgid "" @@ -23955,32 +26493,44 @@ msgid "" "*Manufacture*, or other procurement routes, ensuring products are correctly " "supplied to the warehouse." msgstr "" +":guilabel:`Replenish Location`: används för :doc:`configuring routes " +"<../../shipping_receiving/daily_operations/use_routes>`, markera den här " +"kryssrutan för att ange platsen som destination för mottagning av produkter " +"från *Buy*, *Manufacture* eller andra inköpsvägar, vilket säkerställer att " +"produkterna levereras korrekt till lagret." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst-1 msgid "Additional Information section of new location creation form." msgstr "" +"Avsnittet Additional Information i formuläret för skapande av ny plats." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:75 msgid "" "Configure the remaining fields in the :guilabel:`Additional Information` " "section as follows:" msgstr "" +"Konfigurera de återstående fälten i avsnittet :guilabel:`Addditional " +"Information` enligt följande:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:77 msgid "" ":guilabel:`Company`: the company whose warehouse the location is inside of. " "Leave this field blank if this location is shared between companies." msgstr "" +":guilabel:`Company`: det företag vars lager platsen ligger i. Lämna fältet " +"tomt om platsen delas mellan flera företag." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:83 msgid ":guilabel:`Barcode`: the barcode assigned to the location." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Streckkod`: den streckkod som tilldelats platsen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:84 msgid "" ":guilabel:`Replenish Location`: tick this checkbox to get all quantities to " "replenish at this location." msgstr "" +":guilabel:`Replenish Location`: markera den här kryssrutan för att få alla " +"kvantiteter att fyllas på vid den här platsen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:87 msgid "" @@ -23988,16 +26538,21 @@ msgid "" ":guilabel:`Inventory Frequency (Days)` field from the default `0`, if " "necessary." msgstr "" +"I avsnittet :guilabel:`Cyclic Counting` ändrar du värdet i fältet " +":guilabel:`Inventory Frequency (Days)` från standardvärdet `0`, om det " +"behövs." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst-1 msgid "Cyclic Counting section of new location creation form." -msgstr "" +msgstr "Avsnitt om cyklisk räkning i formuläret för skapande av ny plats." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:94 msgid "" "When different than `0`, the inventory count dates for products stored at " "this location are automatically set at the defined frequency." msgstr "" +"När det är annorlunda än `0`, sätts datum för inventering av produkter som " +"lagras på denna plats automatiskt med den definierade frekvensen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:97 msgid "" @@ -24006,10 +26561,14 @@ msgid "" "<../../shipping_receiving/removal_strategies>` for how items should be " "removed from this location." msgstr "" +"I avsnittet :guilabel:`Logistics`, i fältet :guilabel:`Removal Strategy`, " +"klickar du på rullgardinsmenyn och väljer :doc:`removal strategy " +"<../../shipping_receiving/removal_strategies>` för hur artiklar ska tas bort" +" från den här platsen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:104 msgid "Cyclic Counting section" -msgstr "" +msgstr "Sektion för cyklisk räkning" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:106 msgid "" @@ -24017,6 +26576,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Inventory Frequency (Days)` field to the desired interval. By " "default, it is set to `0` (no scheduled counts)." msgstr "" +"För att schemalägga regelbundna inventeringar på den här platsen ställer du " +"in fältet :guilabel:`Inventory Frequency (Days)` till önskat intervall. Som " +"standard är det inställt på `0` (inga schemalagda inventeringar)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:109 msgid "" @@ -24024,6 +26586,9 @@ msgid "" "days. For more specifics on setting up and using this feature, refer to the " ":doc:`Cycle Counts documentation `." msgstr "" +"Om du t.ex. ställer in fältet på `30` schemaläggs en räkning var trettionde " +"dag. Mer information om hur du ställer in och använder den här funktionen " +"finns i :doc:`Dokumentation om cykelräkningar `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:112 msgid "" @@ -24032,6 +26597,10 @@ msgid "" "are enabled, the :guilabel:`Next Expected Inventory` field displays the date" " of the next inventory count." msgstr "" +"Fältet :guilabel:`Last Effective Inventory` visar datumet för den senaste " +"inventering som gjordes på den här platsen. När schemalagda inventeringar är" +" aktiverade visar fältet :guilabel:`Next Expected Inventory` datumet för " +"nästa inventering." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:117 msgid "" @@ -24039,14 +26608,17 @@ msgid "" ":guilabel:`Last Effective Inventory` count occurring on July 16, the " ":guilabel:`Next Expected Inventory` is August 15." msgstr "" +"Med lagerräkningar planerade att ske var 30:e dag, och den " +":guilabel:`Senaste effektiva lagerräkningen` inträffade den 16 juli, är " +":guilabel:`Nästa förväntade lagerräkning` den 15 augusti." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:0 msgid "Show Cyclic Count section of the locations form." -msgstr "" +msgstr "Visa avsnittet Cyclic Count i formuläret för platser." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:125 msgid "Logistics section" -msgstr "" +msgstr "Logistikavdelningen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:127 msgid "" @@ -24056,10 +26628,15 @@ msgid "" "In First Out (FIFO)`, :guilabel:`Last In First Out (LIFO)`, " ":guilabel:`Closest Location`, and :guilabel:`First Expiry First Out (FEFO)`." msgstr "" +"I avsnittet :guilabel:`Logistics` i platsformuläret kan du välja en " +":guilabel:`Removal Strategy` för att bestämma ordningen och prioriteten för " +"hur produkter plockas från lagret. Alternativen är: :guilabel:`Först in, " +"först ut (FIFO)`, :guilabel:`Sist in, först ut (LIFO)`, :guilabel:`Närmaste " +"plats` och :guilabel:`Första utgång, först ut (FEFO)`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:136 msgid "Current stock at location" -msgstr "" +msgstr "Aktuellt lager på plats" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:138 msgid "" @@ -24067,22 +26644,29 @@ msgid "" ":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Locations`, and select " "the desired location." msgstr "" +"Om du vill visa det aktuella lagret på en enskild plats går du till " +":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Locations` och väljer " +"önskad plats." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:141 msgid "" "Next, click the :guilabel:`Current Stock` smart button to get a list of all " "products at the location." msgstr "" +"Klicka sedan på smartknappen :guilabel:`Current Stock` för att få en lista " +"över alla produkter på platsen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:145 msgid "" "A list of current stock at `Shelf 1` consists of `266` cabinets and `39` " "desks." msgstr "" +"En lista över aktuellt lager på `Hylla 1` består av `266` skåp och `39` " +"skrivbord." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:0 msgid "Show stock at Shelf 1." -msgstr "" +msgstr "Visa lager på hylla 1." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses.rst:5 msgid "" @@ -24090,6 +26674,9 @@ msgid "" "address for storing items, such as a storage facility, distribution center, " "or physical store." msgstr "" +"I Odoo *Inventory*-appen är ett *varuhus* ett fysiskt utrymme med en adress " +"för lagring av varor, till exempel en lagerlokal, distributionscentral eller" +" fysisk butik." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses.rst:8 msgid "" @@ -24097,12 +26684,17 @@ msgid "" "Users can set up multiple warehouses, and :doc:`create stock moves " "<../../shipping_receiving/daily_operations/use_routes>` between them." msgstr "" +"Varje databas har ett förkonfigurerat lager med företagets adress. Användare" +" kan skapa flera lager och :doc:`skapa lagerrörelser " +"<../../shipping_receiving/daily_operations/use_routes>` mellan dem." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses.rst:15 msgid "" "To create or manage warehouses, go to :menuselection:`Inventory app --> " "Configuration --> Warehouses`." msgstr "" +"För att skapa eller hantera lager, gå till :menuselection:`Inventory app -->" +" Configuration --> Warehouses`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses.rst:18 msgid "" @@ -24110,11 +26702,16 @@ msgid "" ":guilabel:`New`. Doing so opens the warehouse form, which contains the " "following fields:" msgstr "" +"Välj sedan ett befintligt lager eller skapa ett nytt genom att klicka på " +":guilabel:`New`. Då öppnas formuläret för lagret, som innehåller följande " +"fält:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses.rst:21 msgid "" ":guilabel:`Warehouse` (*required field*): the full name of the warehouse." msgstr "" +":guilabel:`Warehouse` (*obligatoriskt fält*): det fullständiga namnet på " +"lagret." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses.rst:22 msgid "" @@ -24122,6 +26719,8 @@ msgid "" "warehouse (maximum five characters). The short name for the default " "warehouse in Odoo is `WH`." msgstr "" +":guilabel:`Short Name` (*obligatoriskt fält*): den förkortade koden för " +"lagret (högst fem tecken). Kortnamnet för standardlagret i Odoo är `WH`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses.rst:26 msgid "" @@ -24129,6 +26728,9 @@ msgid "" "recommended to use an memorable one, like \"WH[first letters of location]\" " "(e.g. `WHA`, `WHB`, etc.)." msgstr "" +"Det :guilabel:`korta namnet` visas på lagerdokument, så det rekommenderas " +"att använda ett minnesvärt namn, som \"WH[första bokstäverna på platsen]\" " +"(t.ex. `WHA`, `WHB`, etc.)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses.rst:29 msgid "" @@ -24137,6 +26739,9 @@ msgid "" "over the field, and click the :icon:`fa-arrow-right` :guilabel:`(right " "arrow)`." msgstr "" +":guilabel:`Address` (*obligatoriskt fält*): Lagrets adress. Om du vill ändra" +" lageradressen när du skapar två eller flera lager håller du muspekaren över" +" fältet och klickar på :icon:`fa-arrow-right` :guilabel:`(högerpil)`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses.rst:32 msgid "" @@ -24144,6 +26749,9 @@ msgid "" " this can be set as the company that owns the Odoo database, or the company " "of a customer or vendor." msgstr "" +":guilabel:`Company` (*obligatoriskt fält*): det företag som äger lagret; " +"detta kan ställas in som det företag som äger Odoo-databasen, eller " +"företaget för en kund eller leverantör." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses.rst:34 msgid "" @@ -24151,6 +26759,9 @@ msgid "" "<../../../../finance/accounting/reporting/intrastat>` required for companies" " in the European Union." msgstr "" +":guilabel:`Intrastat region`: :doc:`region name " +"<../../../../finance/accounting/reporting/intrastat>` krävs för företag i " +"Europeiska unionen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses.rst:39 msgid "" @@ -24158,6 +26769,9 @@ msgid "" "feature is enabled in :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> " "Settings`." msgstr "" +"Alternativen nedan är tillgängliga **endast** när funktionen *Multi-Step " +"Routes* är aktiverad i :menyval:`Inventory app --> Configuration --> " +"Settings`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses.rst:42 msgid "" @@ -24169,6 +26783,13 @@ msgid "" " :doc:`three " "<../../shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps>` steps." msgstr "" +":guilabel:`Inkommande sändningar`: välj alternativet att ta emot produkter " +"från lagret i :doc:`one " +"<../../shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_stepp>`, " +":doc:`two " +"<../../shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps>`, " +"eller :doc:`three " +"<../../shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps>` steg." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses.rst:47 msgid "" @@ -24180,6 +26801,13 @@ msgid "" " :doc:`three " "<../../shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps>` steps." msgstr "" +":guilabel:`Outgoing Shipments`: välj alternativet att leverera produkter " +"från lagret i :doc:`one " +"<../../shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_stepp>`, " +":doc:`two " +"<../../shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps>`, " +"eller :doc:`three " +"<../../shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps>` steg." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses.rst:52 msgid "" @@ -24188,6 +26816,10 @@ msgid "" "Settings`. Tick this checkbox to purchase components from vendors, and " "dropship them to subcontractors." msgstr "" +":guilabel:`Dropship Subcontractors`: tillgänglig med funktionen " +"*Subcontracting* aktiverad i :menuselection:`App för tillverkning --> " +"Konfiguration --> Inställningar`. Markera den här kryssrutan för att köpa " +"komponenter från leverantörer och skicka dem till underleverantörer." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses.rst:55 msgid "" @@ -24195,12 +26827,17 @@ msgid "" "feature, tick this checkbox to supply subcontractors with raw materials " "stored in *this* specific warehouse." msgstr "" +":guilabel:`Resupply Subcontractors`: finns med funktionen *Subcontracting*, " +"markera den här kryssrutan för att förse underleverantörer med råvaror som " +"lagras i *det här* specifika lagret." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses.rst:57 msgid "" ":guilabel:`Manufacture to Resupply`: tick this checkbox to allow for items " "to be manufactured in this warehouse." msgstr "" +":guilabel:`Manufacture to Resupply`: markera den här kryssrutan för att " +"tillåta att artiklar tillverkas i det här lagret." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses.rst:59 msgid "" @@ -24209,28 +26846,38 @@ msgid "" "<../../../manufacturing/basic_setup/two_step_manufacturing>`, or :doc:`three" " steps <../../../manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing>`." msgstr "" +":guilabel:`Tillverkning`: välj om du vill tillverka produkter i :doc:`ett " +"<../../../tillverkning/basic_setup/ett_stegs_tillverkning>`, :doc:`två " +"<../../../tillverkning/basic_setup/två_stegs_tillverkning>`, eller :doc:`tre" +" steg <../../../tillverkning/basic_setup/tredje_stegs_tillverkning>`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses.rst:63 msgid "" ":guilabel:`Buy to Resupply`: tick this checkbox to allow for purchased " "products to be delivered to the warehouse." msgstr "" +":guilabel:`Buy to Resupply`: markera den här kryssrutan för att tillåta att " +"inköpta produkter levereras till lagret." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses.rst:65 msgid "" ":guilabel:`Resupply From`: available with multiple warehouses in the " "database, select warehouses to pull stock *from* to fulfill orders." msgstr "" +":guilabel:`Resupply From`: finns med flera lager i databasen, välj lager att" +" hämta lager *från* för att uppfylla order." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses.rst:69 msgid "" ":doc:`Use inventory adjustments to add stock to new warehouses " "`" msgstr "" +":doc:`Använda lagerjusteringar för att lägga till lager i nya lager " +"`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses.rst-1 msgid "Example warehouse form." -msgstr "" +msgstr "Exempel på lagerformulär." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst:13 msgid "" @@ -24762,7 +27409,7 @@ msgstr "Replenish on Order vald på produktformuläret." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:3 msgid "Lead times" -msgstr "" +msgstr "Ledtider" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:10 msgid "" @@ -24802,6 +27449,10 @@ msgid "" "date the products are shipped from the warehouse. This is also known as " "*delivery lead time*." msgstr "" +":ref:`Kundledtid `: " +"Standardtidsram för att fullfölja kundorder. Kundens ledtid är antalet dagar" +" från det datum då försäljningsordern (SO) bekräftas till det datum då " +"produkterna skickas från lagret. Detta kallas även *leveransledtid*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:29 msgid "" @@ -24811,6 +27462,11 @@ msgid "" "shipment earlier, considering the possibility of delays in the fulfillment " "process." msgstr "" +":ref:`Sales security lead time `: flyttar fram det *planerade leveransdatumet* med ett angivet antal " +"dagar. Detta fungerar som en buffert för att ge gott om tid att förbereda " +"den utgående försändelsen tidigare, med tanke på risken för förseningar i " +"leveransprocessen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:34 msgid "" @@ -24820,6 +27476,11 @@ msgid "" " the warehouse, facilitating effective scheduling and planning of supplier " "deliveries." msgstr "" +":ref:`Ledtid för inköp `: antal " +"dagar från bekräftelse av en inköpsorder (PO) till mottagande av produkter. " +"Det ger insikt om den tid det tar för produkter att anlända till lagret, " +"vilket underlättar effektiv schemaläggning och planering av " +"leverantörsleveranser." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:39 msgid "" @@ -24830,6 +27491,12 @@ msgid "" "that are set to replenish to order, the need appears on the *Replenishment " "report* earlier, according to the specified number of days." msgstr "" +":ref:`Purchase security lead time `: flyttar fram orderdeadline på en :abbr:`PO (Purchase Order)` " +"med ett angivet antal dagar. Denna proaktiva metod att lägga beställningar " +"tidigare minskar risken för leverantörs- eller leveransförseningar. För " +"produkter som är inställda på att fyllas på efter beställning visas således " +"behovet i *Påfyllningsrapporten* tidigare, enligt det angivna antalet dagar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:45 msgid "" @@ -24838,6 +27505,10 @@ msgid "" "confirm it. It advances the deadline to schedule a |RFQ| by a specified " "number of days." msgstr "" +":ref:`Dagar till inköp `: " +"dagar som krävs för att leverantören ska ta emot en offertförfrågan (RFQ) " +"och bekräfta den. Det tidigarelägger tidsfristen för att schemalägga en RFQ " +"med ett angivet antal dagar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:49 msgid "" @@ -24847,6 +27518,11 @@ msgid "" "Odoo), and is used to forecast an approximate production date for a finished" " good." msgstr "" +":ref:`Tillverkningsledtid `: antal " +"dagar som behövs för att slutföra en tillverkningsorder (MO) från " +"bekräftelsedatumet. Denna ledtid inkluderar helger (icke-arbetstid i Odoo) " +"och används för att förutse ett ungefärligt produktionsdatum för en färdig " +"vara." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:54 msgid "" @@ -24857,6 +27533,12 @@ msgid "" "*Compute* to sum up purchase and manufacturing lead times of components in " "the |BoM|." msgstr "" +":ref:`Dagar för att förbereda tillverkningsorder " +"`: antal dagar som" +" behövs för att fylla på komponenter eller tillverka underenheter av " +"produkten. Ange antingen ett värde direkt i materialförteckningen eller " +"klicka på *Beräkna* för att summera inköps- och tillverkningsledtiderna för " +"komponenterna i materialförteckningen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:60 msgid "" @@ -24867,6 +27549,11 @@ msgid "" "security lead time makes the need appear earlier on the replenishment " "report." msgstr "" +":ref:`Manufacturing security lead time `: flyttar det planerade datumet för :abbr:`MO (Manufacturing " +"Order)` framåt med ett angivet antal dagar. När den används tillsammans med " +":ref:``replenish to order `, gör " +"säkerhetsledtiden att behovet visas tidigare på påfyllningsrapporten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:69 msgid "Sales lead times" @@ -25233,6 +27920,9 @@ msgid "" "On the :guilabel:`Settings` page, under the :guilabel:`Advanced Scheduling` " "heading, tick the checkbox for :guilabel:`Security Lead Time for Purchase`." msgstr "" +"På sidan :guilabel:`Settings`, under rubriken :guilabel:`Advanced " +"Scheduling`, markerar du kryssrutan för :guilabel:`Security Lead Time for " +"Purchase`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:233 msgid "" @@ -25240,6 +27930,9 @@ msgid "" " lead time, a buffer is set to account for potential delays in supplier " "deliveries. Then, click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"Därefter anger du önskat antal kalenderdagar. Genom att konfigurera " +"säkerhetsledtiden ställs en buffert in för att ta hänsyn till eventuella " +"förseningar i leverantörernas leveranser. Klicka sedan på :guilabel:`Spara`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:237 msgid "" @@ -25249,6 +27942,11 @@ msgid "" "two-day security lead time, the new scheduled date for the receipt would be " "April 8th." msgstr "" +"Om du ställer in :guilabel:`Security Lead Time for Purchase` till `2.00` " +"dagar, skjuts :guilabel:`Scheduled Date` för mottagandet upp med två dagar. " +"I det fallet, om en produkt ursprungligen är planerad att anlända den 6 " +"april, med en tvådagars säkerhetsledtid, skulle det nya planerade datumet " +"för mottagandet vara den 8 april." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:0 msgid "" @@ -25260,7 +27958,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:249 msgid "Days to purchase" -msgstr "" +msgstr "Dagar till köp" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:251 msgid "" @@ -25270,10 +27968,15 @@ msgid "" "number of days required for the vendor to confirm a |RFQ| after receiving it" " from the company." msgstr "" +"För att ställa in ledtiden *dagar till inköp* går du till " +":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Settings`. Under " +"avsnittet :guilabel:`Advanced Scheduling`, i fältet :guilabel:`Days to " +"Purchase`, anger du det antal dagar som krävs för att leverantören ska " +"bekräfta en RFQ efter att ha fått den från företaget." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst-1 msgid "Show \"Days to Purchase\" configuration in the Settings page." -msgstr "" +msgstr "Visa konfigurationen \"Dagar till köp\" på sidan Inställningar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:263 msgid "Manufacturing lead times" @@ -25285,6 +27988,9 @@ msgid "" "materials and components used in manufactured products with bills of " "materials (BoMs)." msgstr "" +"Ledtider kan bidra till att förenkla upphandlingsprocessen för " +"förbrukningsmaterial och komponenter som används i tillverkade produkter med" +" materialförteckningar (BoM)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:268 msgid "" @@ -25315,12 +28021,17 @@ msgid "" "Manufacturing lead times for products are configured from a product's bill " "of materials (BoM) form." msgstr "" +"Ledtider för tillverkning av produkter konfigureras från produktens " +"materialförteckningsformulär (BoM)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:281 msgid "" "To add a lead time to a |BoM|, navigate to :menuselection:`Manufacturing app" " --> Products --> Bills of Materials`, and select the desired |BoM| to edit." msgstr "" +"För att lägga till en ledtid i en stycklista, navigera till " +":menyval:`Tillverkningsapp --> Produkter --> Stycklistor` och välj önskad " +"stycklista att redigera." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:284 msgid "" @@ -25328,16 +28039,21 @@ msgid "" " (in days) in the :guilabel:`Manuf. Lead Time` field to specify the calendar" " days needed to manufacture the product." msgstr "" +"Klicka på fliken :guilabel:`Miscellaneous` i formuläret |BoM|. Ändra värdet " +"(i dagar) i fältet :guilabel:`Manuf. Lead Time\" för att ange de " +"kalenderdagar som behövs för att tillverka produkten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst-1 msgid "Manuf. Lead Time value specified on a product's Bill of Material form." -msgstr "" +msgstr "Manuf. Värde för ledtid som anges i en produkts materialförteckning." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:292 msgid "" "If the selected |BoM| is a multi-level |BoM|, the manufacturing lead times " "of the components are added." msgstr "" +"Om den valda BoM är en BoM med flera nivåer läggs komponenternas ledtider " +"för tillverkning till." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:295 msgid "" @@ -25345,6 +28061,9 @@ msgid "" "be used to determine the date at which components should be sent to the " "subcontractor." msgstr "" +"Om |BoM|-produkten är underleverantör kan :guilabel:`Manuf. Lead Time\" " +"användas för att bestämma vid vilket datum komponenterna ska skickas till " +"underleverantören." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:298 msgid "" @@ -25382,15 +28101,21 @@ msgid "" "capacity* (:dfn:`the number of operations that can be performed at the work " "center simultaneously`)." msgstr "" +"Det är dock viktigt att notera att ledtiderna är baserade på kalenderdagar. " +"Ledtiderna tar **inte** hänsyn till helger, helgdagar eller *arbetscentrets " +"kapacitet* (:dfn:`antalet operationer som kan utföras på arbetscentret " +"samtidigt`)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:312 msgid "" ":doc:`Manufacturing planning <../../../manufacturing/workflows/use_mps>`" msgstr "" +":doc:`Tillverkningsplanering " +"<../../../tillverkning/arbetsflöden/användning_mps>`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:313 msgid ":doc:`Schedule MOs with reordering rules `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Schedule MOs med omordningsregler `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:316 msgid "" @@ -25406,7 +28131,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:323 msgid "Days to prepare manufacturing order" -msgstr "" +msgstr "Dagar för att förbereda tillverkningsorder" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:325 msgid "" @@ -25414,6 +28139,10 @@ msgid "" " going to its |BoM|. To do that, go to :menuselection:`Manufacturing app -->" " Products --> Bills of Materials`, and select the desired |BoM|." msgstr "" +"Konfigurera de dagar som krävs för att samla in komponenter för att " +"tillverka en produkt genom att gå till dess nomenklatur. För att göra det, " +"gå till :menuselection:`Tillverkningsapp --> Produkter --> " +"Materialförteckningar`, och välj önskad |Materialförteckning." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:329 msgid "" @@ -25423,6 +28152,11 @@ msgid "" "ensures there is enough time to either replenish components, or manufacture " "semi-finished products." msgstr "" +"På fliken :guilabel:`Miscellaneous` i BoM| anger du de kalenderdagar som " +"behövs för att få fram komponenter till produkten i fältet :guilabel:`Days " +"to prepare Manufacturing Order`. På så sätt skapas tillverkningsorder i " +"förväg och det säkerställs att det finns tillräckligt med tid för att " +"antingen fylla på komponenter eller tillverka halvfärdiga produkter." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:335 msgid "" @@ -25430,12 +28164,17 @@ msgid "" " Manufacturing Order` field, calculates the longest lead time among all the " "components listed on the |BoM|." msgstr "" +"Genom att klicka på :guilabel:`Compute` bredvid fältet :guilabel:`Days to " +"prepare Manufacturing Order` beräknas den längsta ledtiden bland alla " +"komponenter som finns listade på BoM." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:338 msgid "" "*Purchase security lead times* that impact this specific |BoM| are also " "added to this value." msgstr "" +"*Ledtider för inköpssäkerhet* som påverkar denna specifika |BoM| läggs också" +" till detta värde." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:342 msgid "" @@ -25443,6 +28182,9 @@ msgid "" "and the other has a purchase lead time of four days. The :guilabel:`Days to " "prepare Manufacturing Order` is four days." msgstr "" +"En BoM har två komponenter, den ena har en tillverkningsledtid på två dagar " +"och den andra har en inköpsledtid på fyra dagar. Den :guilabel:`Dagar för " +"att förbereda tillverkningsorder` är fyra dagar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:349 msgid "Manufacturing security lead time" @@ -25455,6 +28197,10 @@ msgid "" " :guilabel:`Planning` heading, tick the checkbox for :guilabel:`Security " "Lead Time`." msgstr "" +"*Manufacturing security lead time* ställs in globalt för verksamheten i " +":menuselection:`Manufacturing app --> Configuration --> Settings`. Under " +"rubriken :guilabel:`Planning`, kryssa i kryssrutan för :guilabel:`Security " +"Lead Time`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:355 msgid "" @@ -25462,6 +28208,9 @@ msgid "" " lead time, a buffer is set to account for potential delays in the " "manufacturing process. Then, click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"Därefter anger du önskat antal kalenderdagar. Genom att konfigurera " +"säkerhetsledtiden ställs en buffert in för att ta hänsyn till potentiella " +"förseningar i tillverkningsprocessen. Klicka sedan på :guilabel:`Save`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst-1 msgid "" @@ -25611,6 +28360,10 @@ msgid "" "it is required to fulfill a sales order (SO), or when it is needed as a " "component in a manufacturing order (MO)." msgstr "" +"*Replenish on order*, även känt som *MTO* (make to order), är en " +"påfyllnadsstrategi som skapar ett orderutkast för en produkt varje gång den " +"behövs för att uppfylla en försäljningsorder (SO), eller när den behövs som " +"en komponent i en tillverkningsorder (MO)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:17 msgid "" @@ -25620,6 +28373,11 @@ msgid "" " |SO| or |MO| that requires the product is confirmed, regardless of the " "current stock level of the product being ordered." msgstr "" +"För produkter som köps från en leverantör skapas en offertförfrågan (RFQ) " +"för att fylla på produkten, medan en |MO| skapas för produkter som " +"tillverkas. En RFQ ellerMO skapas varje gång en SO ellerMO som kräver " +"produkten bekräftas, oavsett den aktuella lagernivån för den produkt som " +"beställs." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:23 msgid "" @@ -25628,14 +28386,19 @@ msgid "" "Configuration --> Settings`, and tick the checkbox next to :guilabel:`Multi-" "Step Routes`, under the :guilabel:`Warehouse` heading." msgstr "" +"För att kunna använda |MTO|-rutten måste funktionen :guilabel:`Multi-Step " +"Routes` vara aktiverad. För att göra det, navigera till " +":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Settings`, och kryssa i " +"kryssrutan bredvid :guilabel:`Multi-Step Routes`, under " +":guilabel:`Warehouse` rubriken." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:27 msgid "Finally, click :guilabel:`Save` to save the change." -msgstr "" +msgstr "Klicka slutligen på :guilabel:`Save` för att spara ändringen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:30 msgid "Unarchive MTO route" -msgstr "" +msgstr "Oarkiverad MTO-väg" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:32 msgid "" @@ -25654,6 +28417,10 @@ msgid "" ":icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(down arrow)` icon on the right side of the" " search bar, and click the :guilabel:`Archived` filter to enable it." msgstr "" +"För att göra detta börjar du med att navigera till :menuselection:`Inventory" +" app --> Configuration --> Routes`. På sidan :guilabel:`Routes` klickar du " +"på ikonen :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(pil nedåt)` på höger sida av " +"sökfältet och klickar på filtret :guilabel:`Archived` för att aktivera det." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst-1 msgid "The archived filter on the Routes page." @@ -25667,6 +28434,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Actions` button to reveal a drop-down menu. From the drop-down " "menu, select :guilabel:`Unarchive`." msgstr "" +"När du har aktiverat filtret :guilabel:`Archived` visas på sidan " +":guilabel:`Routes` alla rutter som för närvarande är arkiverade. Markera " +"kryssrutan bredvid :guilabel:`Replenish on Order (MTO)` och klicka sedan på " +":icon:`fa-cog` :guilabel:`Actions`-knappen för att visa en rullgardinsmeny. " +"I rullgardinsmenyn väljer du :guilabel:`Unarchive`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst-1 msgid "The unarchive action on the Routes page." @@ -25679,10 +28451,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Replenish on Order (MTO)`, which is selectable on the *Inventory*" " tab of each product page." msgstr "" +"Slutligen, ta bort filtret :guilabel:`Archived` från sökfältet. På sidan " +":guilabel:`Routes` visas nu alla oarkiverade rutter, inklusive " +":guilabel:`Replenish on Order (MTO)`, som kan väljas på fliken *Inventory* " +"på varje produktsida." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:58 msgid "Configure product for MTO" -msgstr "" +msgstr "Konfigurera produkten för MTO" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:60 msgid "" @@ -25691,6 +28467,11 @@ msgid "" ":menuselection:`Inventory app --> Products --> Products`, then select an " "existing product, or click :guilabel:`New` to configure a new one." msgstr "" +"Med |MTO|-rutten oarkiverad kan produkter nu konfigureras korrekt för att " +"använda påfyllning på beställning. För att göra det, börja med att gå till " +":menuselection:`Inventory app --> Products --> Products`, välj sedan en " +"befintlig produkt, eller klicka på :guilabel:`New` för att konfigurera en " +"ny." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:64 msgid "" @@ -25698,6 +28479,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Replenish on Order (MTO)` route in the :guilabel:`Routes` " "section, along with the :guilabel:`Buy` or :guilabel:`Manufacture` route." msgstr "" +"På produktsidan väljer du fliken :guilabel:`Inventory` och aktiverar rutten " +":guilabel:`Replenish on Order (MTO)` i avsnittet :guilabel:`Routes`, " +"tillsammans med rutten :guilabel:`Buy` eller :guilabel:`Manufacture`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:69 msgid "" @@ -25706,6 +28490,9 @@ msgid "" " replenish the product when an order is placed for it (buy or manufacture " "it)." msgstr "" +"Rutten :guilabel:`Replenish on Order (MTO)` **fungerar** inte om inte en " +"annan rutt också har valts. Detta beror på att Odoo måste veta hur produkten" +" ska fyllas på när en beställning görs för den (köp eller tillverkning)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst-1 msgid "Select the MTO route and a second route on the Inventory tab." @@ -25717,18 +28504,26 @@ msgid "" ":guilabel:`Can be Purchased` checkbox under the product name. Doing so makes" " the :guilabel:`Purchase` tab appear alongside the other tabs below." msgstr "" +"Om produkten köps in från en leverantör för att fullfölja SSO:er ska du " +"aktivera kryssrutan :guilabel:`Kan köpas in` under produktnamnet. Om du gör " +"det visas fliken :guilabel:`Purchase` tillsammans med de andra flikarna " +"nedan." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:81 msgid "" "Click the :guilabel:`Purchase` tab and specify a :guilabel:`Vendor` and the " ":guilabel:`Price` they sell the product for." msgstr "" +"Klicka på fliken :guilabel:`Purchase` och ange en :guilabel:`Vendor` och det" +" :guilabel:`Price` som de säljer produkten för." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:85 msgid "" "Specifying a vendor is essential for this workflow, because Odoo cannot " "generate an |RFQ| without knowing who the product is purchased from." msgstr "" +"Att ange en leverantör är viktigt för detta arbetsflöde, eftersom Odoo inte " +"kan generera en RFQ utan att veta vem produkten är köpt från." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:88 msgid "" @@ -25737,16 +28532,24 @@ msgid "" "button at the top of the screen, then click :guilabel:`New` on the " ":guilabel:`Bill of Materials` page to configure a new |BOM| for the product." msgstr "" +"Om produkten är tillverkad ska du se till att det finns en " +"materialförteckning (BOM) konfigurerad för den. Det gör du genom att klicka " +"på smartknappen :guilabel:`Bill of Materials` högst upp på skärmen och sedan" +" på :guilabel:`New` på sidan :guilabel:`Bill of Materials` för att " +"konfigurera en ny BOM för produkten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:93 msgid "" "For a full overview of |BOM| creation, see the documentation on :doc:`bills " "of materials <../../../manufacturing/basic_setup/bill_configuration>`." msgstr "" +"För en fullständig översikt över skapandet av |BOM|, se dokumentationen om " +":doc:`bills of materials " +"<../../../manufacturing/basic_setup/bill_configuration>`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:97 msgid "Replenish using MTO" -msgstr "" +msgstr "Påfyllning med hjälp av MTO" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:99 msgid "" @@ -25755,12 +28558,18 @@ msgid "" "confirmed. The type of order created depends on the second route selected in" " addition to |MTO|." msgstr "" +"När du har konfigurerat en produkt för att använda rutten |MTO| skapas en " +"påfyllningsorder för den varje gång en |SO| eller |MO| som inkluderar " +"produkten bekräftas. Vilken typ av order som skapas beror på den andra " +"rutten som valts utöver |MTO|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:103 msgid "" "For example, if *Buy* was the second route selected, then a |PO| is created " "upon confirmation of an |SO|." msgstr "" +"Till exempel, om *Buy* var den andra valda rutten, skapas en |PO| efter " +"bekräftelse av en |SO|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:107 msgid "" @@ -25769,6 +28578,10 @@ msgid "" "if there is enough stock of the product on-hand to fulfill the |SO|, without" " buying or manufacturing additional units of it." msgstr "" +"När rutten |MTO| är aktiverad för en produkt skapas alltid en " +"påfyllningsorder efter bekräftelse av en |SO| eller |MO|. Detta gäller även " +"om det finns tillräckligt mycket av produkten i lager för att fullfölja " +"|SO|, utan att köpa eller tillverka ytterligare enheter av den." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:111 msgid "" @@ -25777,6 +28590,10 @@ msgid "" "navigating to the :menuselection:`Sales` app, then click :guilabel:`New`, " "which opens a blank quotation form." msgstr "" +"Även om |MTO|-rutten kan användas tillsammans med *Buy*- eller " +"*Manufacture*-rutterna, används *Buy*-rutten som exempel för detta " +"arbetsflöde. Börja med att navigera till appen :menuselection:`Sales` och " +"klicka sedan på :guilabel:`New`, som öppnar ett tomt offertformulär." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:115 msgid "" @@ -25785,12 +28602,18 @@ msgid "" " product configured to use the *MTO* and *Buy* routes. Click " ":guilabel:`Confirm`, and the quotation is turned into an |SO|." msgstr "" +"Lägg till en :guilabel:`Kund` i det tomma offertformuläret. Klicka sedan på " +":guilabel:`Add a product` under fliken :guilabel:`Order Lines` och ange en " +"produkt som är konfigurerad att använda *MTO*- och *Buy*-rutterna. Klicka på" +" :guilabel:`Confirm`, och offerten omvandlas till en |SO|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:119 msgid "" "A :guilabel:`Purchase` smart button now appears at the top of the page. " "Clicking it opens the |RFQ| associated with the |SO|." msgstr "" +"En :guilabel:`Purchase` smartknapp visas nu högst upp på sidan. Om du " +"klickar på den öppnas den |RFQ| som är kopplad till |SO|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:122 msgid "" @@ -25800,6 +28623,11 @@ msgid "" "open the receipt order, and click :guilabel:`Validate` to enter the products" " into inventory." msgstr "" +"Klicka på :guilabel:`Confirm Order` för att bekräfta |RFQ| och göra om den " +"till en |PO|. En lila :guilabel:`Receive Products`-knapp visas nu ovanför " +"|PO|. När produkterna har tagits emot klickar du på :guilabel:`Receive " +"Products` för att öppna mottagningsordern och klickar på " +":guilabel:`Validate` för att lägga in produkterna i lagret." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:127 msgid "" @@ -25807,6 +28635,9 @@ msgid "" "navigating to :menuselection:`Sales app --> Orders --> Orders`, and " "selecting the|SO|." msgstr "" +"Återgå till |SO| genom att klicka på brödsmulan :guilabel:`SO`, eller genom " +"att navigera till :menuselection:`Sales app --> Orders --> Orders` och " +"välja|SO|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:130 msgid "" @@ -25814,24 +28645,30 @@ msgid "" " to open the delivery order. Once the products have been shipped to the " "customer, click :guilabel:`Validate` to confirm the delivery." msgstr "" +"Klicka slutligen på den smarta knappen :guilabel:`Delivery` högst upp i " +"ordern för att öppna leveransordern. När produkterna har skickats till " +"kunden klickar du på :guilabel:`Validate` för att bekräfta leveransen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:135 msgid "" "For information on workflows that include the |MTO| route, see the following" " documentation:" msgstr "" +"För information om arbetsflöden som inkluderar |MTO|-rutten, se följande " +"dokumentation:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:137 msgid ":doc:`resupply_warehouses`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`återanskaffning_lager`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:138 msgid ":doc:`../../../manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic`" msgstr "" +":doc:`../../../tillverkning/underleverantörskontrakt/underleverantörskontrakt_basic`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:139 msgid ":doc:`../../../manufacturing/advanced_configuration/sub_assemblies`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../../../tillverkning/avancerad_konfiguration/sub_assemblies`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:3 msgid "Reordering rules" @@ -25844,6 +28681,10 @@ msgid "" " specifying a minimum quantity that stock should not fall below and a " "maximum quantity that stock should not exceed." msgstr "" +"*Regler för ombeställning* används för att hålla prognostiserade lagernivåer" +" över en viss tröskel utan att överskrida en angiven övre gräns. Detta " +"uppnås genom att ange en lägsta kvantitet som lagret inte får understiga och" +" en högsta kvantitet som lagret inte får överstiga." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:13 msgid "" @@ -26068,7 +28909,7 @@ msgstr ":ref:`Rutt `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:99 msgid "0/0/1 reordering rule" -msgstr "" +msgstr "0/0/1 omordningsregel" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:101 msgid "" @@ -26076,6 +28917,9 @@ msgid "" "that is not kept on-hand, each time a sales order (SO) is confirmed for that" " product." msgstr "" +"Regeln *0/0/1* är en specialregel som används för att fylla på en produkt " +"som inte finns i lager varje gång en försäljningsorder (SO) bekräftas för " +"den produkten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:105 msgid "" @@ -26083,6 +28927,9 @@ msgid "" "route, in that both workflows are used to replenish a product upon " "confirmation of an |SO|." msgstr "" +"0/0/1-regeln för ombeställning liknar *Replenish on Order (MTO)*-rutten, " +"eftersom båda arbetsflödena används för att fylla på en produkt efter " +"bekräftelse av en |SO|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:108 msgid "" @@ -26090,6 +28937,10 @@ msgid "" " route automatically reserves the product for the |SO| that caused it to be " "replenished. This means the product **cannot** be used for a different |SO|." msgstr "" +"Den största skillnaden mellan de två metoderna är att rutten *Replenish on " +"Order* automatiskt reserverar produkten för det |SO| som orsakade att den " +"fylldes på. Detta innebär att produkten **inte** kan användas för ett annat " +"|SO|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:112 msgid "" @@ -26097,6 +28948,9 @@ msgid "" "replenished using the rule is not reserved for any specific |SO|, and can be" " used as needed." msgstr "" +"0/0/1-regeln för ombeställning har inte denna begränsning. En produkt som " +"fylls på med hjälp av regeln är inte reserverad för någon specifik produkt, " +"utan kan användas efter behov." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:115 msgid "" @@ -26105,18 +28959,27 @@ msgid "" " at the top of the order. When using the 0/0/1 reordering rule, a " "replenishment order is created, but is not linked to the original |SO|." msgstr "" +"En annan viktig skillnad är att påfyllningsorder som skapas med rutten " +"*Påfyllning på order* länkas till den ursprungliga |SO| med en smart knapp " +"högst upp på ordern. När du använder 0/0/1-regeln skapas en " +"påfyllningsorder, men den länkas inte till den ursprungliga |SO|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:119 msgid "" "See the :doc:`Replenish on Order (MTO) ` documentation for a full " "overview of the MTO route." msgstr "" +"Se dokumentationen :doc:`Replenish on Order (MTO) ` för en fullständig " +"översikt över MTO-rutten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:121 msgid "" "To create a 0/0/1 reordering rule, navigate to :menuselection:`Inventory app" " --> Products --> Products`, and select a product." msgstr "" +"För att skapa en 0/0/1-regel för ombeställning, navigera till " +":menuselection:`Inventory app --> Products --> Products`, och välj en " +"produkt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:124 msgid "" @@ -26125,6 +28988,10 @@ msgid "" "Rules` page for the product. On the resulting page, click :guilabel:`New` to" " begin configuring a new reordering rule." msgstr "" +"Klicka på den smarta knappen :icon:`fa-refresh` :guilabel:`Reordering Rules`" +" högst upp på produktsidan för att öppna sidan :guilabel:`Reordering Rules` " +"för produkten. Klicka på :guilabel:`New` på den nya sidan för att börja " +"konfigurera en ny omordningsregel." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:128 msgid "" @@ -26132,6 +28999,9 @@ msgid "" "location in which replenished products should be stored. By default, this " "location is set to :guilabel:`WH/Stock`." msgstr "" +"I fältet :guilabel:`Location` i den nya ombeställningsregeln väljer du den " +"plats där påfyllda produkter ska lagras. Som standard är denna plats " +"inställd på :guilabel:`WH/Stock`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:131 msgid "" @@ -26139,6 +29009,9 @@ msgid "" "replenish the item. For example, if the product should be purchased from a " "vendor, select the :guilabel:`Buy` route." msgstr "" +"I fältet :guilabel:`Route` väljer du den rutt som regeln ska använda för att" +" fylla på artikeln. Om produkten t.ex. ska köpas från en leverantör väljer " +"du rutten :guilabel:`Buy`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:134 msgid "" @@ -26146,10 +29019,13 @@ msgid "" "leave the values set to `0.00`. In the :guilabel:`To Order` field, enter a " "value of `1.00`." msgstr "" +"I fälten :guilabel:`Min Quantity` och :guilabel:`Max Quantity` ska du låta " +"värdena vara inställda på `0.00`. I fältet :guilabel:`To Order` anger du " +"värdet `1.00`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst-1 msgid "A 0/0/1 reordering rule." -msgstr "" +msgstr "A 0/0/1 omordningsregel." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:141 msgid "" @@ -26159,6 +29035,11 @@ msgid "" "to replenish the product in one-unit increments, back up to the " ":guilabel:`Max Quantity` of `0.00`." msgstr "" +"Med ombeställningsregeln konfigurerad med dessa värden, varje gång en |SO| " +"orsakar att den prognostiserade kvantiteten av produkten faller under " +":guilabel:`Min Quantity` på `0.00`, används den valda :guilabel:`Route` för " +"att fylla på produkten i steg om en enhet, tillbaka upp till :guilabel:`Max " +"Quantity` på `0.00`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:147 msgid "" @@ -26166,6 +29047,9 @@ msgid "" "*Buy* route. Zero units of the picture frame are kept on-hand at any given " "time." msgstr "" +"En bildram är konfigurerad med en 0/0/1 omordningsregel som använder " +"*Buy*-rutten. Noll enheter av tavelramen hålls tillgängliga vid varje given " +"tidpunkt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:150 msgid "" @@ -26173,6 +29057,9 @@ msgid "" "forecasted quantity to drop to `-1.00`. This triggers the reordering rule, " "which automatically creates a |PO| for one unit of the picture frame." msgstr "" +"En |SO| bekräftas för en enhet av tavelramen, vilket gör att den " +"prognostiserade kvantiteten sjunker till `-1,00`. Detta utlöser " +"omordningsregeln, som automatiskt skapar en |PO| för en enhet av tavelramen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:154 msgid "" @@ -26181,6 +29068,10 @@ msgid "" "but it is not reserved for the |SO| which triggered its purchase. It can be " "used to fulfill that |SO|, or reserved for a different order." msgstr "" +"När produkten har mottagits från säljaren återgår den prognostiserade " +"kvantiteten av tavelramen till `0,00`. Det finns nu en tavelram i lager, men" +" den är inte reserverad för den |SO| som utlöste inköpet. Den kan användas " +"för att uppfylla detta |SO| eller reserveras för en annan order." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:162 msgid "Trigger" @@ -26210,7 +29101,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:172 msgid ":doc:`../replenishment`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../påfyllning`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:175 msgid "" @@ -26413,6 +29304,8 @@ msgid "" "Ensure :doc:`lead times ` are understood before proceeding with " "this section." msgstr "" +"Se till att :doc:`leadtider ` har förståtts innan du fortsätter " +"med detta avsnitt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:264 msgid "" @@ -26451,6 +29344,9 @@ msgid "" "four days, and the :ref:`purchase security lead time " "` is one day." msgstr "" +":ref:`Leverantörens ledtid ` är " +"fyra dagar och :ref:`Köpssäkerhetens ledtid " +"` är en dag." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:280 msgid "" @@ -27118,13 +30014,15 @@ msgstr "Rapporter" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:3 msgid "Inventory aging report" -msgstr "" +msgstr "Rapport om åldrande av inventarier" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:7 msgid "" "The inventory aging report evaluates all items in stock, providing insights " "into potentially sunken purchase costs and delays in profitability." msgstr "" +"Rapporten om lagerstatus utvärderar alla artiklar i lager och ger insikter " +"om potentiellt sänkta inköpskostnader och förseningar i lönsamheten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:10 msgid "" @@ -27133,6 +30031,11 @@ msgid "" "risk of passing their expiration or viability dates, or instances of " "rot/decay for fast-expiring items." msgstr "" +"Skapa anpassade pivottabeller för att analysera produkt-, operationstyp-, " +"månads- eller företagsuppdelningar. Detta hjälper till att identifiera " +"produkter i lager som riskerar att passera sina utgångs- eller " +"hållbarhetsdatum, eller fall av röta/förfall för artiklar med snabbt " +"utgångsdatum." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:15 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:13 @@ -27140,16 +30043,20 @@ msgid "" "The *Reporting* menu in *Inventory* is only accessible to users with " ":doc:`admin access <../../../../general/users/access_rights>`." msgstr "" +"Menyn *Rapportering* i *Inventory* är endast tillgänglig för användare med " +":doc:`admin-åtkomst <../../../../../general/users/access_rights>`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:18 msgid "" "To access the inventory aging report, go to :menuselection:`Inventory app " "--> Reporting --> Inventory Aging`." msgstr "" +"För att få tillgång till rapporten över lagrets åldrande, gå till " +":menyval:`Inventory app --> Reporting --> Inventory Aging`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:24 msgid "Navigate the inventory aging report" -msgstr "" +msgstr "Navigera till rapporten för åldrande av inventarier" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:26 msgid "" @@ -27158,6 +30065,10 @@ msgid "" "filters, :guilabel:`Incoming` and :guilabel:`Has Remaining Qty`, show only " "products from receipts, and are currently in stock." msgstr "" +"Som standard visar rapporten :guilabel:`Inventory Aging` en pivottabell med " +"månaden i kolumnerna och produktkategorin i raderna. Standardfiltren " +":guilabel:`Incoming` och :guilabel:`Has Remaining Qty` visar endast " +"produkter från kvitton och som för närvarande finns i lager." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:30 msgid "" @@ -27165,6 +30076,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Remaining Value` displays the total cost of purchasing these " "items." msgstr "" +":guilabel:`Remaining Qty` visar antalet artiklar som finns i lager och " +":guilabel:`Remaining Value` visar den totala kostnaden för att köpa dessa " +"artiklar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:33 msgid "" @@ -27175,10 +30089,17 @@ msgid "" ":guilabel:`Company`. Clicking the :icon:`fa-minus-square-o` " ":guilabel:`(minus)` icon collapses it back to its previous state." msgstr "" +"Om du klickar på ikonen :icon:`fa-plus-square` :guilabel:`(plus)` i varje " +"kolumn eller rad visas alternativ för att expandera pivottabellen och visa " +"en detaljerad uppdelning av :guilabel:`Resterande antal` och " +":guilabel:`Resterande värde` efter :guilabel:`Produkt`, " +":guilabel:`Produktkategori`, :guilabel:`Datum` eller :guilabel:`Företag`. Om" +" du klickar på :icon:`fa-minus-square-o` :guilabel:`(minus)`-ikonen " +"kollapsar den tillbaka till sitt tidigare tillstånd." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:43 msgid "Inventory aging report." -msgstr "" +msgstr "Rapport om åldrande av lager." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:43 msgid "" @@ -27187,23 +30108,32 @@ msgid "" "Each row shows the the total on-hand quantity and inventory valuation of " "items purchased on each day." msgstr "" +"Lageråldersrapport som visar varje **Produkt** i rader och varje mottagning " +"**Datum** i kolumner, för bättre övervakning av produkter med snabba " +"utgångsdatum. Varje rad visar den totala kvantiteten i lager och " +"lagervärderingen för de artiklar som köpts in varje dag." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:48 msgid "" "Records in the :guilabel:`Inventory Aging` report are *stock valuation " "layers* (SVLs), representing product moves that impact stock valuation." msgstr "" +"Posterna i rapporten :guilabel:`Inventory Aging` är *lagervärderingslager* " +"(SVL), som representerar produktförflyttningar som påverkar " +"lagervärderingen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:51 msgid "" "Inventory adjustments do **not** create |SVLs|; only items purchased from " "vendors do." msgstr "" +"Lagerjusteringar skapar **inte** SVL:er, det gör endast artiklar som köpts " +"från leverantörer." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:54 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:70 msgid "Generate reports" -msgstr "" +msgstr "Generera rapporter" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:56 msgid "" @@ -27211,28 +30141,37 @@ msgid "" "`, it can be used to create and " "share different reports." msgstr "" +"Efter att ha lärt sig hur man :ref:`navigerar i lageråldersrapporten " +"` kan den användas för att skapa " +"och dela olika rapporter." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:59 msgid "" "A few common reports that can be created using the :guilabel:`Inventory " "Aging` report are detailed below." msgstr "" +"Några vanliga rapporter som kan skapas med hjälp av rapporten " +":guilabel:`Inventory Aging` beskrivs nedan." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:63 msgid "Rotating stock report" -msgstr "" +msgstr "Rapport om roterande lager" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:65 msgid "" "To create a report to identify items that have been in stock for a while, " "follow these steps:" msgstr "" +"Följ dessa steg för att skapa en rapport som identifierar artiklar som har " +"funnits i lager ett tag:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:67 msgid "" "Navigate to :menuselection:`Inventory app --> Reporting --> Inventory " "Aging`." msgstr "" +"Navigera till :menuselection:`Inventory app --> Reporting --> Inventory " +"Aging`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:68 msgid "" @@ -27241,12 +30180,18 @@ msgid "" "drop-down list of :guilabel:`Filters`, :guilabel:`Group By`, and " ":guilabel:`Favorite` options." msgstr "" +"I rapporten :guilabel:`Inventory Aging` klickar du på ikonen :icon:`fa-" +"caret-down` :guilabel:`(caret down)` i fältet :guilabel:`Search...` för att " +"se en rullgardinslista med alternativen :guilabel:`Filters`, " +":guilabel:`Group By` och :guilabel:`Favorite`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:71 msgid "" "Choose :guilabel:`Product` under the :guilabel:`Group By` section. Doing so " "expands the pivot table to show a product in each row." msgstr "" +"Välj :guilabel:`Product` under avsnittet :guilabel:`Group By`. På så sätt " +"expanderas pivottabellen så att en produkt visas i varje rad." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:73 msgid "" @@ -27257,6 +30202,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Remaining Qty` and :guilabel:`Remaining Value` by the selected " "time period." msgstr "" +"Klicka på ikonen :icon:`fa-plus-square` :guilabel:`(plus)` till vänster om " +"datumkolumnen. Håll muspekaren över :guilabel:`Date` i rullgardinsmenyn och " +"välj :guilabel:`Year`, :guilabel:`Quarter`, :guilabel:`Month`, " +":guilabel:`Week` eller :guilabel:`Day`. Om du gör det expanderas kolumnerna " +"så att de visar :guilabel:`Resterande kvantitet` och :guilabel:`Resterande " +"värde` för den valda tidsperioden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:79 msgid "" @@ -27264,16 +30215,21 @@ msgid "" "as :guilabel:`Month` or :guilabel:`Quarter` when expanding columns by " ":guilabel:`Date`." msgstr "" +"För produkter som har en längre hållbarhetstid, välj längre tidsperioder som" +" :guilabel:`Month` eller :guilabel:`Quarter` när du expanderar kolumner med " +":guilabel:`Date`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:0 msgid "Pivot table, highlighting the plus icon to expand columns." -msgstr "" +msgstr "Pivottabell, markera plusikonen för att expandera kolumnerna." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:86 msgid "" "The report now displays the on-hand stock of items, and their total " "purchasing cost, for each time period." msgstr "" +"Rapporten visar nu det tillgängliga lagret av artiklar och deras totala " +"inköpskostnad för varje tidsperiod." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:90 msgid "" @@ -27283,14 +30239,21 @@ msgid "" "were purchased on each day, and how much it cost. This informs the business " "owners how much stock is at risk of rotting in stock, per day." msgstr "" +"Lageråldersrapport, med alternativet :guilabel:`Group By`: " +":guilabel:`Product` valt och med kolumnen :guilabel:`Date` inställd på " +":guilabel:`Day`. Det ger insikt i hur mycket rå fisk sashimi produkter som " +"köptes på varje dag, och hur mycket det kostade. Detta informerar " +"affärsinnehavarna om hur mycket lager som riskerar att ruttna i lager per " +"dag." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:0 msgid "Inventory aging report, showing product row items and day columns." msgstr "" +"Lageråldersrapport som visar artiklar på produktraden och kolumner för dag." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:3 msgid "Locations dashboard" -msgstr "" +msgstr "Instrumentpanel för platser" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:7 msgid "" @@ -27300,6 +30263,11 @@ msgid "" "`, or view past inventory to see " "product locations on specific dates." msgstr "" +"Instrumentpanelen *Locations* i applikationen *Inventory* ger en översikt " +"över tillgängliga lagringsplatser för företagets produkter. Använd den här " +"rapporten för att se var lagret finns, identifiera :ref:`förflyttade " +"artiklar ` eller visa tidigare " +"inventeringar för att se var produkterna fanns på specifika datum." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:16 msgid "" @@ -27310,10 +30278,16 @@ msgid "" "locations dashboard by navigating to :menuselection:`Inventory app --> " "Reporting --> Locations`." msgstr "" +"För att få tillgång till platsrapporten måste funktionen *Storage Locations*" +" vara aktiverad. För att göra det, gå till :menuselection:`Inventory app -->" +" Configuration --> Settings`. I avsnittet :guilabel:`Warehouse` markerar du " +"kryssrutan för :guilabel:`Storage Locations` och klickar på " +":guilabel:`Save`. Gå sedan till instrumentpanelen för platser genom att " +"navigera till :menuselection:`Inventory app --> Reporting --> Locations`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:24 msgid "Navigate the locations dashboard" -msgstr "" +msgstr "Navigera till instrumentpanelen för platser" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:26 msgid "" @@ -27321,6 +30295,9 @@ msgid "" "in stock (in the :guilabel:`Product` column), along with the following " "information:" msgstr "" +"Som standard visar instrumentpanelen :guilabel:`Locations` alla produkter " +"som finns i lager (i kolumnen :guilabel:`Product`), tillsammans med följande" +" information:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:29 msgid "" @@ -27328,17 +30305,23 @@ msgid "" "`Shelf 1` and `Shelf 2`, the product is listed twice, showing quantities at " "each location." msgstr "" +":guilabel:`Location`: aktuell förvaringsplats. Om en produkt lagras på " +"`Hylla 1` och `Hylla 2`, listas produkten två gånger och visar kvantiteterna" +" på varje plats." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:31 msgid "" ":guilabel:`Package`: the package that the product is stored in, if any." msgstr "" +":guilabel:`Package`: den förpackning som produkten lagras i, om sådan finns." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:32 msgid "" ":guilabel:`Lot/Serial Number`: if the product has a lot or serial number, it" " is specified here." msgstr "" +":guilabel:`Lot/Serial Number`: om produkten har ett lot- eller serienummer " +"anges det här." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:33 msgid "" @@ -27346,16 +30329,21 @@ msgid "" ":icon:`fa-pencil` :guilabel:`(pencil)` icon to :doc:`modify the on-hand " "quantity <../inventory_management/count_products>`." msgstr "" +":guilabel:`On Hand Quantity`: aktuell mängd produkter. Klicka på ikonen " +":icon:`fa-pencil` :guilabel:`(pencil)` för att :doc:`ändra den tillgängliga " +"kvantiteten <../inventory_management/count_products>`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:36 msgid "" ":guilabel:`Reserved Quantity`: on-hand quantity reserved for operations, " "such as pickings, delivery orders, or manufacturings." msgstr "" +":guilabel:`Reserved Quantity`: lagerkvantitet som är reserverad för " +"operationer, t.ex. plockning, leveransorder eller tillverkning." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:38 msgid ":guilabel:`Unit`: the unit of measure of the product." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Unit`: produktens måttenhet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:40 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:52 @@ -27363,6 +30351,8 @@ msgid "" "Click the buttons to the right of each row item to access additional " "information:" msgstr "" +"Klicka på knapparna till höger om varje radobjekt för att få tillgång till " +"ytterligare information:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:42 msgid "" @@ -27370,12 +30360,17 @@ msgid "" " product, displaying information about the quantity and description of why " "the product was moved from one location to another." msgstr "" +":icon:`fa-history` :guilabel:`History`: ger åtkomst till produktens " +"lagerflyttningshistorik och visar information om kvantitet och beskrivning " +"av varför produkten flyttades från en plats till en annan." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:47 msgid "" "View what the product is reserved for, by clicking the :icon:`fa-history` " ":guilabel:`History` button on the far-right of the product line." msgstr "" +"Se vad produkten är reserverad för genom att klicka på :icon:`fa-history` " +":guilabel:`History`-knappen längst till höger på produktraden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:50 msgid "" @@ -27384,11 +30379,17 @@ msgid "" ":guilabel:`Search...` bar to reveal filter options, and select the " ":guilabel:`To Do` filter." msgstr "" +"På sidan :guilabel:`Flytthistorik` tar du bort filtret :icon:`fa-filter` " +":guilabel:`Done`. Klicka sedan på ikonen |nedåt| till höger om fältet " +":guilabel:`Search...` för att visa filteralternativ och välj filtret " +":guilabel:`To Do`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:0 msgid "" "Display *Moves History* page of to-do deliveries that reserved the product." msgstr "" +"Visa *Moves History*-sidan för att-göra-leveranser som reserverade " +"produkten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:58 msgid "" @@ -27396,6 +30397,9 @@ msgid "" "rules <../replenishment/reordering_rules>` page to replenish products at the" " specific location." msgstr "" +":icon:`fa-refresh` :guilabel:`Replenishment`: gå till sidan :doc:`reordering" +" rules <../replenishment/reordering_rules>` för att fylla på produkter på " +"den specifika platsen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:61 msgid "" @@ -27404,6 +30408,10 @@ msgid "" "<../inventory_management/count_products>` to record quantities of a certain " "product at a specific :guilabel:`Location`." msgstr "" +"Klicka på knappen :guilabel:`New` i det övre vänstra hörnet av sidan för att" +" göra en :doc:`inventory adjustment " +"<../inventory_management/count_products>` för att registrera antalet av en " +"viss produkt på en specifik :guilabel:`Location`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:65 msgid "" @@ -27412,6 +30420,10 @@ msgid "" "left corner of the page). Select a date and time in the :guilabel:`Inventory" " at Date` field, then click :guilabel:`Confirm`." msgstr "" +"Om du vill visa produkter, kvantiteter och deras placering för ett visst " +"datum klickar du på knappen :guilabel:`Inventory At Date` (finns också i det" +" övre vänstra hörnet på sidan). Välj ett datum och en tid i fältet " +":guilabel:`Inventering på datum` och klicka sedan på :guilabel:`Bekräfta`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:72 msgid "" @@ -27419,28 +30431,35 @@ msgid "" "`, it can be used to create " "and share different reports." msgstr "" +"När du har lärt dig hur du :ref:`navigerar i instrumentpanelen för platser " +"` kan den användas för att " +"skapa och dela olika rapporter." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:76 msgid "" "A few common reports that can be created using the :guilabel:`Locations` " "dashboard are detailed below." msgstr "" +"Några vanliga rapporter som kan skapas med hjälp av instrumentpanelen " +":guilabel:`Locations` beskrivs nedan." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:80 msgid "Dead stock report" -msgstr "" +msgstr "Rapport om döda aktier" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:82 msgid "" "To get list of expired items, also referred to as *dead stock*, follow these" " steps:" msgstr "" +"Följ dessa steg för att få en lista över utgångna artiklar, även kallade " +"*dead stock*:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:84 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:113 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:142 msgid "Go to :menuselection:`Inventory app --> Reporting --> Locations`." -msgstr "" +msgstr "Gå till :menuselection:`Inventory app --> Rapportering --> Platser`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:85 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:143 @@ -27449,16 +30468,21 @@ msgid "" " reveal a drop-down list of :guilabel:`Filters`, :guilabel:`Group By`, and " ":guilabel:`Favorite` options." msgstr "" +"Klicka sedan på ikonen |down| till höger om fältet :guilabel:`Search...` för" +" att visa en rullgardinslista med alternativen :guilabel:`Filters`, " +":guilabel:`Group By` och :guilabel:`Favorite`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:87 msgid "" "Enable the :guilabel:`Internal Locations` and :guilabel:`Expiration Alerts` " "option under the :guilabel:`Filters` section." msgstr "" +"Aktivera alternativen :guilabel:`Internal Locations` och " +":guilabel:`Expiration Alerts` under avsnittet :guilabel:`Filters`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:90 msgid "The report now displays a list of expired products." -msgstr "" +msgstr "Rapporten visar nu en lista över utgångna produkter." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:93 msgid "" @@ -27466,14 +30490,18 @@ msgid "" "` page, accessed by going to" " :menuselection:`Inventory app --> Products --> Lots/Serial Numbers`." msgstr "" +"Den här rapporten kan också genereras från sidan :ref:`Lot and Serials " +"Numbers `, som nås genom att" +" gå till :menuselection:`Inventory app --> Products --> Lots/Serial " +"Numbers`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst-1 msgid "Show a list of products whose expiration dates have exceeded today." -msgstr "" +msgstr "Visa en lista över produkter vars utgångsdatum har överskridits idag." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:104 msgid "Stranded inventory report" -msgstr "" +msgstr "Strandad inventeringsrapport" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:106 msgid "" @@ -27484,12 +30512,20 @@ msgid "" "are moved to their intended storage locations, and accurately recorded in " "the database." msgstr "" +"Företag som använder flöden i flera steg i apparna *Inventory* eller " +"*Manufacturing* kan ha *strandade* artiklar, dvs. produkter som inte finns " +"på rätt lagringsplats, på grund av mänskliga fel. Använd den här rapporten " +"för att regelbundet kontrollera överföringsplatserna (t.ex. *WH/Input*, " +"*WH/Pre-Processing*) för att säkerställa att artiklarna flyttas till sina " +"avsedda lagringsplatser och registreras korrekt i databasen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:111 msgid "" "To get a list of items that might be sitting idly in storage, follow these " "steps:" msgstr "" +"Följ dessa steg för att få en lista över föremål som kanske står oanvända i " +"förrådet:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:114 msgid "" @@ -27497,26 +30533,32 @@ msgid "" "where products are intended to be moved to, such as `WH/Input`, or " "`WH/Packing`." msgstr "" +"I fältet :guilabel:`Search...` börjar du skriva namnet på den plats dit " +"produkterna ska flyttas, t.ex. `WH/Input` eller `WH/Packing`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:116 msgid "" "Select the :guilabel:`Search Location for:` [location name] option from the " "resulting drop-down menu that appears beneath the :guilabel:`Search...` bar." msgstr "" +"Välj alternativet :guilabel:`Sök efter plats för:` [platsnamn] i " +"rullgardinsmenyn som visas under fältet :guilabel:`Sök...`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:0 msgid "Show search result for the location." -msgstr "" +msgstr "Visa sökresultat för platsen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:123 msgid "The report now displays a list of products at the transit location." -msgstr "" +msgstr "Rapporten visar nu en lista över produkter på transitplatsen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:126 msgid "" "Searching `Input` in :guilabel:`Location` shows a list of products at a " "*WH/Input* location." msgstr "" +"Sökning på `Input` i :guilabel:`Location` visar en lista över produkter på " +"en *WH/Input* plats." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:128 msgid "" @@ -27524,14 +30566,18 @@ msgid "" "refrigerated soon after reception. The stranded inventory report helps " "identify items that have been idling in non-storage locations." msgstr "" +"Listan visar \"500\" kvantiteter av \"kyckling\", vilket är alarmerande om " +"det inte kyls ned snart efter mottagandet. Rapporten över oanvända " +"inventarier hjälper till att identifiera artiklar som har stått oanvända på " +"platser där de inte förvaras." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:0 msgid "Show items stored at a specific location." -msgstr "" +msgstr "Visa föremål som förvaras på en viss plats." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:137 msgid "Inventory discrepancy report" -msgstr "" +msgstr "Rapport om lageravvikelser" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:139 msgid "" @@ -27539,22 +30585,28 @@ msgid "" ":doc:`inventory audit <../inventory_management/cycle_counts>`, follow these " "steps:" msgstr "" +"Gör så här för att skapa en rapport över artiklar som har flyttats sedan den" +" senaste :doc:`inventory audit <../inventory_management/cycle_counts>`:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:145 msgid "" "Enable the :guilabel:`Internal Locations` and :guilabel:`Conflicts` option " "from the :guilabel:`Filters` section." msgstr "" +"Aktivera alternativen :guilabel:`Internal Locations` och " +":guilabel:`Conflicts` i avsnittet :guilabel:`Filters`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:147 msgid "" "The report now displays items whose quantities have changed since the last " "cycle count." msgstr "" +"Rapporten visar nu artiklar vars kvantiteter har ändrats sedan den senaste " +"cykelräkningen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:0 msgid "Show items from the *Conflicts* filter in the report." -msgstr "" +msgstr "Visa objekt från filtret *Konflikter* i rapporten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:153 msgid "" @@ -27562,16 +30614,20 @@ msgid "" "transfers, including receipts and deliveries, that have occurred since the " "inventory adjustment." msgstr "" +"Klicka på knappen :icon:`fa-history` :guilabel:`History` för att visa " +"lageröverföringar, inklusive kvitton och leveranser, som har skett sedan " +"lagerjusteringen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:0 msgid "" "Show *Moves History*, showing a delivery that occurred after an inventory " "adjustment." msgstr "" +"Show *Moves History*, visar en leverans som skett efter en lagerjustering." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:3 msgid "Moves history dashboard" -msgstr "" +msgstr "Flyttar instrumentpanel för historik" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:5 msgid "" @@ -27581,6 +30637,11 @@ msgid "" "this report essential for analyzing stock levels, monitoring inventory " "turnover, and identifying any discrepancies in inventory." msgstr "" +"Rapporten *Flytthistorik* i Odoo *Inventory* ger ett detaljerat register " +"över produktförflyttningar (med tidigare och nuvarande platser), lotnummer " +"och orsaker till förflyttning. Rapporter kan genereras för valfri tidsram, " +"vilket gör denna rapport viktig för att analysera lagernivåer, övervaka " +"lageromsättningen och identifiera eventuella avvikelser i lagret." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:11 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:9 @@ -27588,60 +30649,68 @@ msgid "" "The reporting feature is only accessible to users with :doc:`admin access " "<../../../../general/users/access_rights>`." msgstr "" +"Rapporteringsfunktionen är endast tillgänglig för användare med :doc:`admin-" +"åtkomst <../../../../../general/users/access_rights>`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:14 msgid "" "To access the stock report, go to :menuselection:`Inventory app --> " "Reporting --> Moves History`." msgstr "" +"För att komma åt lagerrapporten, gå till :menuselection:`Inventory app --> " +"Reporting --> Moves History`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst-1 msgid "Display Moves History report." -msgstr "" +msgstr "Visa rapporten Moves History (Flytthistorik)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:23 msgid "Navigate the moves history report" -msgstr "" +msgstr "Navigera i rapporten för flytthistorik" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:25 msgid "In the report, the columns represent:" -msgstr "" +msgstr "I rapporten representerar kolumnerna:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:27 msgid ":guilabel:`Date`: calendar date and time of the stock move." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Date`: kalenderdatum och klockslag för aktiens rörelse." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:28 msgid "" ":guilabel:`Reference`: description of the reason for the stock move or " "quantity change, such as a receipt number (e.g. `WH/IN/00012`)." msgstr "" +":guilabel:`Reference`: beskrivning av orsaken till lagerflytten eller " +"kvantitetsändringen, t.ex. ett kvittonummer (t.ex. `WH/IN/00012`)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:30 msgid ":guilabel:`Product`: name of the product involved in the move." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Product`: namn på den produkt som är inblandad i flytten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:31 msgid "" ":guilabel:`Lot/Serial Number`: specifies the lot or serial number of the " "tracked product being moved." msgstr "" +":guilabel:`Lot/Serial Number`: anger lot- eller serienumret för den spårade " +"produkt som flyttas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:33 msgid ":guilabel:`From`: source location of the moved product." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`From`: källplats för den flyttade produkten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:34 msgid ":guilabel:`To`: destination location of the moved product." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Till`: destinationsplats för den flyttade produkten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:35 msgid ":guilabel:`Quantity`: number of products moved." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Quantity`: antal produkter som flyttas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:36 msgid ":guilabel:`Unit`: unit of measure of the products moved." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Unit`: Måttenhet för de produkter som flyttas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:37 msgid "" @@ -27650,6 +30719,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Partially Available` (insufficient quantities to complete the " "operation)." msgstr "" +":guilabel:`Status`: anger flyttstatusen, som kan vara :guilabel:`Done`, " +":guilabel:`Available` (klar för åtgärd), eller :guilabel:`Partially " +"Available` (otillräckliga kvantiteter för att slutföra åtgärden)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:42 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:66 @@ -27661,6 +30733,8 @@ msgid "" "Use the following search options to customize the :guilabel:`Moves History` " "report to display relevant information" msgstr "" +"Använd följande sökalternativ för att anpassa rapporten " +":guilabel:`Flytthistorik` så att den visar relevant information" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:49 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:70 @@ -27673,6 +30747,8 @@ msgid "" "The :guilabel:`Filters` section allows users to search among pre-made and " "custom filters to find specific stock records." msgstr "" +"I avsnittet :guilabel:`Filters` kan användare söka bland fördefinierade och " +"anpassade filter för att hitta specifika lagerposter." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:54 msgid "" @@ -27680,28 +30756,37 @@ msgid "" "includes lines with a :guilabel:`Status` column value of " ":guilabel:`Available` or :guilabel:`Partially Available`." msgstr "" +":guilabel:`To Do`: visar lagerflyttposter som håller på att utföras. Detta " +"inkluderar rader med ett :guilabel:`Status`-kolumnvärde på " +":guilabel:`Available` eller :guilabel:`Partially Available`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:56 msgid "" ":guilabel:`Done`: completed stock moves, with a :guilabel:`Status` of " ":guilabel:`Done`." msgstr "" +":guilabel:`Done`: Slutförda aktieförflyttningar, med en :guilabel:`Status` " +"av :guilabel:`Done`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:57 msgid ":guilabel:`Incoming`: displays move records from vendor locations." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Inkommande`: visar flyttposter från leverantörens platser." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:58 msgid "" ":guilabel:`Outgoing`: displays move records to customer locations, including" " customer returns." msgstr "" +":guilabel:`Outgoing`: visar flytt av poster till kundplatser, inklusive " +"kundreturer." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:60 msgid "" ":guilabel:`Internal`: displays move records from one internal location to " "another." msgstr "" +":guilabel:`Internal`: visar flytt av poster från en intern plats till en " +"annan." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:61 msgid "" @@ -27709,22 +30794,31 @@ msgid "" "the virtual, production :doc:`location " "<../inventory_management/use_locations>`." msgstr "" +":guilabel:`Manufacturing`: visar poster där produkter tillverkades från den " +"virtuella, produktion :doc:`location " +"<../inventory_management/use_locations>`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:63 msgid "" ":guilabel:`Date`: select this drop-down menu to access various date filter " "options and view stock moves from a specific month, quarter, or year." msgstr "" +":guilabel:`Datum`: välj den här rullgardinsmenyn för att få tillgång till " +"olika datumfilteralternativ och se aktiebewegelser från en viss månad, ett " +"visst kvartal eller ett visst år." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:65 msgid "" ":guilabel:`Last 30 Days`: show records that occurred in the last thirty " "days." msgstr "" +":guilabel:`Last 30 Days`: visar poster som inträffat under de senaste " +"trettio dagarna." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:66 msgid ":guilabel:`Last 3 Months`: show records from the last three months." msgstr "" +":guilabel:`Last 3 Months`: visar poster från de senaste tre månaderna." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:68 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:113 @@ -27736,10 +30830,12 @@ msgid "" "The :guilabel:`Group By` section allows users to add pre-made and custom " "groupings to the search." msgstr "" +"I avsnittet :guilabel:`Group By` kan användare lägga till färdiga och " +"anpassade grupperingar i sökningen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:73 msgid ":guilabel:`Product`: group records by product." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Product`: gruppera poster efter produkt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:74 msgid "" @@ -27747,24 +30843,33 @@ msgid "" ":guilabel:`Done`, :guilabel:`Available`, and :guilabel:`Partially " "Available`." msgstr "" +":guilabel:`Status`: gruppera poster efter de tre statustyperna: " +":guilabel:`Done`, :guilabel:`Available` och :guilabel:`Partially Available`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:76 msgid "" ":guilabel:`Date`: group records by :guilabel:`Year`, :guilabel:`Quarter`, " ":guilabel:`Month`, :guilabel:`Week`, or :guilabel:`Day`." msgstr "" +":guilabel:`Date`: gruppera poster efter :guilabel:`Year`, " +":guilabel:`Quarter`, :guilabel:`Month`, :guilabel:`Week` eller " +":guilabel:`Day`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:78 msgid "" ":guilabel:`Transfers`: group records by operation number, e.g. " "`WH/OUT/00012`, `WH/MO/00211`." msgstr "" +":guilabel:`Transfers`: gruppera poster efter operationsnummer, t.ex. " +"`WH/OUT/00012`, `WH/MO/00211`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:80 msgid "" ":guilabel:`Location`: group records by source location (the :guilabel:`From`" " column in this report)." msgstr "" +":guilabel:`Location`: gruppera poster efter källans plats (kolumnen " +":guilabel:`From` i den här rapporten)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:82 msgid "" @@ -27772,12 +30877,17 @@ msgid "" " go to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Products: Product" " Categories`." msgstr "" +":guilabel:`Category`: gruppera poster efter produktkategori. För att " +"konfigurera dessa, gå till :menuselection:`Inventory app --> Configuration " +"--> Products: Produktkategorier`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:84 msgid "" ":guilabel:`Batch Transfer`: group records by :doc:`batch " "<../../shipping_receiving/picking_methods/batch>`." msgstr "" +":guilabel:`Batch Transfer`: gruppera poster efter :doc:`batch " +"<../../shipping_receiving/picking_methods/batch>`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:87 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:125 @@ -27790,6 +30900,9 @@ msgid "" "be easily accessed after closing this page, click :guilabel:`Save current " "search`." msgstr "" +"Klicka på :guilabel:``Spara aktuell sökning`` för att spara de filter och " +"grupper som används för närvarande, så att du enkelt kan komma åt samma " +"information när du stänger den här sidan." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:92 msgid "" @@ -27798,20 +30911,24 @@ msgid "" "report. Or tick the :guilabel:`Shared` checkbox to make the search option " "available to other users." msgstr "" +"Om du vill kan du markera kryssrutan :guilabel:`Default filter` för att göra" +" den aktuella vyn till standardfilter när du öppnar rapporten " +":guilabel:`Moves History`. Eller markera kryssrutan :guilabel:`Shared` för " +"att göra sökalternativet tillgängligt för andra användare." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:96 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:134 msgid "Lastly, click the :guilabel:`Save` button." -msgstr "" +msgstr "Klicka till sist på knappen :guilabel:`Save`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:99 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:137 msgid ":doc:`../../../../essentials/search`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../../../../../essentials/search`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:3 msgid "Stock report" -msgstr "" +msgstr "Stock report" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:5 msgid "" @@ -27819,21 +30936,28 @@ msgid "" "products, including those reserved, purchased and in transit, as well as " "those delivered to customers." msgstr "" +"Använd lagerrapporten i Odoo *Inventory* för en detaljerad lista över alla " +"lagrade produkter, inklusive de som är reserverade, inköpta och i transit, " +"samt de som levererats till kunder." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:12 msgid "" "To access the stock report, go to :menuselection:`Inventory app --> " "Reporting --> Stock`." msgstr "" +"För att få tillgång till lagerrapporten, gå till :menyval:`Inventory app -->" +" Rapportering --> Lager`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst-1 msgid "" "Show the stock report, accessible by going to Inventory > Reporting > Stock." msgstr "" +"Visa lagerrapporten, som du når genom att gå till Lager > Rapportering > " +"Lager." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:19 msgid "Navigate the stock report" -msgstr "" +msgstr "Navigera i aktierapporten" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:21 msgid "" @@ -27842,6 +30966,10 @@ msgid "" " which filters products by specific warehouses, and :guilabel:`Category`, " "which shows products within a selected product category." msgstr "" +"I lagerrapporten innehåller den vänstra sidofältet flera grupperingar för " +"att begränsa vad som visas. Standardgrupperingarna är " +":guilabel:`Warehouses`, som filtrerar produkter efter specifika lager, och " +":guilabel:`Category`, som visar produkter inom en vald produktkategori." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:26 msgid "" @@ -27849,38 +30977,49 @@ msgid "" " warehouses in the database. Refer to the " ":doc:`../inventory_management/warehouses` documentation for more details." msgstr "" +"Grupperingen :guilabel:`Warehouse` är endast tillgänglig när det finns flera" +" lager i databasen. Mer information finns i dokumentationen " +":doc:`../inventory_management/warehouses`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:29 msgid "In the report itself, the columns represent:" -msgstr "" +msgstr "I själva rapporten representerar kolumnerna:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:31 msgid ":guilabel:`Product`: name of the product." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Produkt`: namn på produkten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:32 msgid "" ":guilabel:`Unit Cost`: average inventory valuation per unit, adjusted based " "on the cost to purchase and/or manufacture the product." msgstr "" +":guilabel:`Enhetskostnad`: genomsnittlig lagervärdering per enhet, justerad " +"utifrån kostnaden för att köpa och/eller tillverka produkten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:34 msgid "" ":guilabel:`Total Value`: Total inventory valuation of the product, " "calculated by multiplying unit cost by on-hand quantity." msgstr "" +":guilabel:`Totalt värde`: Produktens totala lagervärde, beräknat genom att " +"multiplicera enhetskostnaden med den kvantitet som finns i lager." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:38 msgid "" ":ref:`Compute average cost inventory valuation per unit " "`" msgstr "" +":ref:`Beräkna genomsnittlig kostnad för lagervärdering per enhet " +"`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:39 msgid "" ":doc:`Inventory valuation methods " "<../../product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config>`" msgstr "" +":doc:`Metoder för värdering av lager " +"<../../produkt_hantering/inventering_värdering/inventering_värdering_konfig>`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:42 msgid "" @@ -27888,18 +31027,26 @@ msgid "" "pencil` :guilabel:`(pencil)` icon to :doc:`modify the on-hand quantity " "<../inventory_management/count_products>`." msgstr "" +":guilabel:`On Hand`: aktuell mängd produkter. Klicka på ikonen :icon:`fa-" +"pencil` :guilabel:`(pencil)` för att :doc:`ändra antalet produkter som finns" +" till hands <../inventory_management/count_products>`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:45 msgid "" ":guilabel:`Free to Use`: on-hand quantity that are **not** reserved for " "delivery or manufacturing orders, and are available to sell or use." msgstr "" +":guilabel:`Free to Use`: tillgänglig kvantitet som **inte** är reserverad " +"för leverans eller tillverkningsorder och som är tillgänglig för försäljning" +" eller användning." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:47 msgid "" ":guilabel:`Incoming`: items expected to arrive at the warehouse. Number of " "products is based on quantities in confirmed purchase orders." msgstr "" +":guilabel:`Inkommande`: artiklar som förväntas anlända till lagret. Antal " +"produkter baseras på kvantiteter i bekräftade inköpsorder." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:49 msgid "" @@ -27907,6 +31054,9 @@ msgid "" "in manufacturing orders. Number of products is based on quantities in " "confirmed sales or manufacturing orders." msgstr "" +":guilabel:`Utgående`: artiklar som förväntas lämna lagret eller förbrukas i " +"tillverkningsorder. Antal produkter baseras på kvantiteter i bekräftade " +"försäljnings- eller tillverkningsorder." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:54 msgid "" @@ -27914,6 +31064,9 @@ msgid "" "displaying information about the quantity and description of why the product" " was moved from one location to another." msgstr "" +":guilabel:`History`: ger åtkomst till produktens lagerflyttningshistorik och" +" visar information om kvantitet och beskrivning av varför produkten " +"flyttades från en plats till en annan." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:56 msgid "" @@ -27921,12 +31074,17 @@ msgid "" "<../replenishment/reordering_rules>` page for the product to create or " "manage methods of procuring the product." msgstr "" +":guilabel:`Replenishment`: gå till sidan :doc:`reordering rules " +"<../replenishment/reordering_rules>` för produkten för att skapa eller " +"hantera metoder för att anskaffa produkten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:59 msgid "" ":guilabel:`Locations`: break down of on-hand quantity at multiple storage " "locations. Only available when the product is stored in multiple locations." msgstr "" +":guilabel:`Locations`: uppdelning av tillgänglig kvantitet på flera " +"lagringsplatser. Endast tillgängligt när produkten lagras på flera platser." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:61 msgid "" @@ -27935,18 +31093,27 @@ msgid "" "purchase, sales, or manufacturing orders. Only available when there are " "confirmed sales, purchase, or manufacturing orders for the product." msgstr "" +":guilabel:`Forecast`: Öppna den prognostiserade rapporten för att se " +"tillgängliga, inkommande och utgående kvantiteter. Rapporten innehåller även" +" länkar till bekräftade inköps-, försäljnings- eller tillverkningsorder. " +"Endast tillgänglig när det finns bekräftade försäljnings-, inköps- eller " +"tillverkningsorder för produkten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:75 msgid "" ":guilabel:`Published`: display products published on the website. Only " "available with the *Website* app installed." msgstr "" +":guilabel:`Published`: visa produkter som publicerats på webbplatsen. Endast" +" tillgängligt med appen *Website* installerad." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:77 msgid "" ":guilabel:`Available in POS`: display products available through the *Point " "of Sale* app." msgstr "" +":guilabel:`Available in POS`: visa produkter som är tillgängliga via appen " +"*Point of Sale*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:78 msgid "" @@ -27957,22 +31124,32 @@ msgid "" " The option is only available when the :guilabel:`Available in POS` checkbox" " is ticked." msgstr "" +":guilabel:`Available in Self`: visa produkter som är tillgängliga för " +"självbeställning via appen *Point of Sale*. Visas i sökningen eftersom " +"kryssrutan :guilabel:`Available in Self Order` var markerad i avsnittet " +":guilabel:`Point of Sale` på fliken :guilabel:`Sales` i ett produktformulär." +" Alternativet är endast tillgängligt när kryssrutan :guilabel:`Available in " +"POS` är markerad." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:0 msgid "" "In the Sales tab of a product form, showing *Available in Self Order* " "setting." msgstr "" +"På fliken Sales i ett produktformulär visas inställningen *Available in Self" +" Order*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:87 msgid "" ":guilabel:`Not available in Self`: display products available in *PoS*, but " "not available in self order." msgstr "" +":guilabel:`Not available in Self`: visa produkter som finns tillgängliga i " +"*PoS*, men som inte finns tillgängliga i egen beställning." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:91 msgid "`Configure PoS products `_" -msgstr "" +msgstr "`Konfigurera PoS-produkter `_" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:93 msgid "" @@ -27980,6 +31157,9 @@ msgid "" "Appears in the search because the :guilabel:`Can be Sold` checkbox is ticked" " on the product form." msgstr "" +":guilabel:`Can be Sold`: visa produkter som kan säljas till kunder. Visas i " +"sökningen eftersom kryssrutan :guilabel:`Can be Sold` är markerad i " +"produktformuläret." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:95 msgid "" @@ -27987,6 +31167,9 @@ msgid "" "vendors. Appears in the search because the :guilabel:`Can be Purchased` " "checkbox is ticked on the product form." msgstr "" +":guilabel:`Can be Purchased`: visa produkter som kan köpas från säljare. " +"Visas i sökningen eftersom kryssrutan :guilabel:`Can be Purchased` är " +"markerad i produktformuläret." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:97 msgid "" @@ -27994,6 +31177,9 @@ msgid "" "ticking the :guilabel:`Recurring` checkbox on the product form. Only " "available with the *Subscription* app activated." msgstr "" +":guilabel:`Can be Recurring`: visa prenumerationsprodukter, som anges genom " +"att kryssa i kryssrutan :guilabel:`Recurring` i produktformuläret. Endast " +"tillgänglig med appen *Subscription* aktiverad." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:100 msgid "" @@ -28002,6 +31188,10 @@ msgid "" " checkbox was ticked on the product form. Only available with the *Rental* " "app installed." msgstr "" +":guilabel:`Can be Rented`: visa produkter som kan lånas ut till kunder under" +" en viss tid. Visas i sökningen eftersom kryssrutan :guilabel:`Can be " +"Rented` var markerad i produktformuläret. Endast tillgängligt med appen " +"*Rental* installerad." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:103 msgid "" @@ -28016,22 +31206,28 @@ msgid "" ":guilabel:`Can be Expensed`: show items that can be expensed. Only available" " with the *Expenses* app installed." msgstr "" +":guilabel:`Kan kostnadsföras`: Visa poster som kan kostnadsföras. Endast " +"tillgängligt med appen *Expenses* installerad." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:111 msgid ":doc:`../../product_management/configure/type`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../../produkt_hantering/konfigurera/typ`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:115 msgid "" "The :guilabel:`Group By` section allows users to add pre-made and custom " "groupings to the search results." msgstr "" +"I avsnittet :guilabel:`Group By` kan användare lägga till färdiga och " +"anpassade grupperingar i sökresultaten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:118 msgid "" ":guilabel:`Product Type`: group items by :doc:`product type " "<../../product_management/configure/type>`." msgstr "" +":guilabel:`Produkttyp`: gruppera objekt efter :doc:`Produkttyp " +"<../../product_management/configure/type>`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:120 msgid "" @@ -28039,12 +31235,17 @@ msgid "" "these, go to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Products: " "Product Categories`." msgstr "" +":guilabel:`Produktkategori`: gruppera artiklar efter produktkategori. För " +"att konfigurera dessa, gå till :menuselection:`Inventory app --> " +"Configuration --> Products: Produktkategorier`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:122 msgid "" ":guilabel:`POS Product Category`: group items by :doc:`point of sale product" " categories <../../../../sales/point_of_sale/configuration>`." msgstr "" +":guilabel:`POS Product Category`: gruppera objekt efter :doc:`point of sale " +"product categories <../../../../sales/point_of_sale/configuration>`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:127 msgid "" @@ -28052,6 +31253,9 @@ msgid "" "can be easily accessed after closing this page, click :guilabel:`Save " "current search`." msgstr "" +"Klicka på :guilabel:``Spara aktuell sökning`` för att spara de filter och " +"gruppindelningar som används för tillfället, så att samma information finns " +"tillgänglig när du stänger sidan." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:130 msgid "" @@ -28060,6 +31264,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Shared` checkbox to make the search option available to other " "users." msgstr "" +"Markera eventuellt kryssrutan :guilabel:`Default filter` för att göra den " +"aktuella vyn till standardfilter när du öppnar aktierapporten. Eller kryssa " +"i kryssrutan :guilabel:`Shared` för att göra sökalternativet tillgängligt " +"för andra användare." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance.rst:8 msgid "Maintenance" @@ -28214,6 +31422,8 @@ msgid "" "The :guilabel:`Product Information` tab at the bottom of the page can be " "used to provide further details about the piece of equipment:" msgstr "" +"Fliken :guilabel:`Produktinformation` längst ned på sidan kan användas för " +"att ge ytterligare information om utrustningen:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/add_new_equipment.rst:51 msgid ":guilabel:`Vendor`: the vendor that the equipment was purchased from" @@ -28267,6 +31477,8 @@ msgid "" "The :guilabel:`Maintenance` tab at the bottom of the page provides " "information about the failure frequency of the piece of equipment:" msgstr "" +"Fliken :guilabel:`Maintenance` längst ned på sidan ger information om " +"frekvensen för fel på utrustningen:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/add_new_equipment.rst:70 msgid "" @@ -28274,6 +31486,9 @@ msgid "" "the equipment is expected to operate between failures. This number can be " "configured manually." msgstr "" +":guilabel:`Expected Mean Time Between Failure`: det genomsnittliga antalet " +"dagar som utrustningen förväntas fungera mellan två fel. Detta antal kan " +"konfigureras manuellt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/add_new_equipment.rst:72 msgid "" @@ -28281,6 +31496,9 @@ msgid "" "equipment operates between failures. This number is calculated automatically" " based on previous failures, and cannot be configured manually." msgstr "" +":guilabel:`Mean Time Between Failure`: det genomsnittliga antalet dagar som " +"utrustningen fungerar mellan fel. Detta tal beräknas automatiskt baserat på " +"tidigare fel och kan inte konfigureras manuellt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/add_new_equipment.rst:75 msgid "" @@ -28289,6 +31507,10 @@ msgid "" "the data in the :guilabel:`Mean Time Between Failure` and :guilabel:`Latest " "Failure` fields, and cannot be configured manually." msgstr "" +":guilabel:`Estimated Next Failure`: det beräknade datum då utrustningen kan " +"drabbas av sitt nästa fel. Detta datum beräknas automatiskt baserat på " +"uppgifterna i fälten :guilabel:`Mean Time Between Failure` och " +":guilabel:`Latest Failure` och kan inte konfigureras manuellt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/add_new_equipment.rst:79 msgid "" @@ -28296,6 +31518,9 @@ msgid "" "failed. This date is based on the creation date of the equipment's most " "recent maintenance request, and cannot be configured manually." msgstr "" +":guilabel:`Senaste fel`: det senaste datumet då utrustningen misslyckades. " +"Detta datum baseras på skapandedatumet för utrustningens senaste " +"underhållsbegäran och kan inte konfigureras manuellt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/add_new_equipment.rst:82 msgid "" @@ -28304,10 +31529,14 @@ msgid "" "duration of previous maintenance requests, and cannot be configured " "manually." msgstr "" +":guilabel:`Mean Time To Repair`: det genomsnittliga antalet dagar som krävs " +"för att reparera utrustningen. Detta antal beräknas automatiskt baserat på " +"varaktigheten för tidigare underhållsbegäranden och kan inte konfigureras " +"manuellt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/add_new_equipment.rst-1 msgid "The maintenance tab for a piece of equipment." -msgstr "" +msgstr "Underhållsfliken för en utrustning." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/add_new_equipment.rst:91 msgid "" @@ -28315,10 +31544,13 @@ msgid "" "page for the equipment, and click the :guilabel:`Maintenance` smart button " "at the top of the page." msgstr "" +"Om du vill se alla öppna underhållsbegäranden för en utrustning går du till " +"sidan för utrustningen och klickar på den smarta knappen " +":guilabel:`Maintenance` högst upp på sidan." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:3 msgid "Maintenance calendar" -msgstr "" +msgstr "Kalender för underhåll" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:7 msgid "" @@ -28328,6 +31560,11 @@ msgid "" "maintenance to ensure that such issues are avoided, are key to keeping " "warehouse operations running smoothly." msgstr "" +"För att undvika maskinhaverier och blockeringar i lagerarbetsplatser krävs " +"kontinuerligt underhåll av utrustningen. Avhjälpande underhåll i rätt tid " +"för maskiner och verktyg som går sönder oväntat, liksom förebyggande " +"underhåll för att säkerställa att sådana problem undviks, är nyckeln till " +"att hålla lagerverksamheten igång smidigt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:12 msgid "" @@ -28335,6 +31572,9 @@ msgid "" "create, schedule, and edit both corrective and preventive maintenance " "requests, to stay on top of equipment and work centers." msgstr "" +"I Odoo *Maintenance* kan användare komma åt *Maintenance Calendar* för att " +"skapa, schemalägga och redigera både korrigerande och förebyggande " +"underhållsförfrågningar för att hålla koll på utrustning och arbetscenter." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:16 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst:16 @@ -28347,6 +31587,9 @@ msgid "" "Calendar*. To access the calendar, navigate to :menuselection:`Maintenance " "app --> Maintenance --> Maintenance Calendar`." msgstr "" +"Underhållsbegäran kan skapas direkt från *Underhållskalendern*. För att " +"komma åt kalendern, navigera till :menuselection:`Maintenance app --> " +"Underhåll --> Underhållskalender`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:21 msgid "" @@ -28354,10 +31597,13 @@ msgid "" ":guilabel:`New Event` pop-up window. In the :guilabel:`Name:` field, assign " "a title to the new request." msgstr "" +"För att skapa en ny begäran klickar du var som helst i kalendern. Då öppnas " +"ett popup-fönster med :guilabel:`Ny händelse`. I fältet :guilabel:`Name:` " +"ger du den nya begäran en titel." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst-1 msgid "New event creation pop-up window." -msgstr "" +msgstr "Popup-fönster för skapande av ny händelse." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:28 msgid "" @@ -28371,16 +31617,20 @@ msgid "" "To add more details and schedule the request for a specific date and time, " "click :guilabel:`Edit`." msgstr "" +"Klicka på :guilabel:`Edit` om du vill lägga till fler detaljer och " +"schemalägga begäran för ett visst datum och en viss tid." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:33 msgid "" "Clicking :guilabel:`Edit` opens a blank maintenance request form, where " "various details about the request can be filled out." msgstr "" +"Genom att klicka på :guilabel:`Edit` öppnas ett tomt formulär för begäran om" +" underhåll, där olika detaljer om begäran kan fyllas i." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:37 msgid "Edit maintenance request" -msgstr "" +msgstr "Redigera underhållsbegäran" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:39 msgid "" @@ -28389,10 +31639,14 @@ msgid "" " request was created by. By default, this field populates with the user " "actually creating the request." msgstr "" +"I fältet :guilabel:`Request` ger du den nya förfrågan en titel. I fältet " +":guilabel:`Created By` väljer du i rullgardinsmenyn vilken användare som " +"skapade begäran. Som standard fylls det här fältet i med den användare som " +"faktiskt skapar begäran." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst-1 msgid "New maintenance request form creation." -msgstr "" +msgstr "Skapande av nytt formulär för begäran om underhåll." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:47 msgid "" @@ -28400,6 +31654,9 @@ msgid "" "request is being created for a piece of :guilabel:`Equipment`, or a " ":guilabel:`Work Center`." msgstr "" +"I fältet :guilabel:`For` väljer du i rullgardinsmenyn om denna begäran " +"skapas för en del av :guilabel:`Equipment` eller ett :guilabel:`Work " +"Center`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:51 msgid "" @@ -28407,12 +31664,17 @@ msgid "" "down menu, two additional fields appear on the form: :guilabel:`Work Center`" " and :guilabel:`Block Workcenter`." msgstr "" +"Om :guilabel:`Work Center` väljs i rullgardinsmenyn för fältet " +":guilabel:`For` visas ytterligare två fält i formuläret: :guilabel:`Work " +"Center` och :guilabel:`Block Workcenter`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:54 msgid "" "In the :guilabel:`Work Center` field, select which work center in the " "warehouse this maintenance request applies to." msgstr "" +"I fältet :guilabel:`Work Center` väljer du vilket arbetscenter i lagret som " +"denna underhållsbegäran gäller." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:57 msgid "" @@ -28420,6 +31682,10 @@ msgid "" "possible to plan work orders, or other maintenance requests, in this work " "center during the time that this request is being performed." msgstr "" +"Om kryssrutan för alternativet :guilabel:`Blockera arbetscenter` är markerad" +" är det inte möjligt att planera arbetsorder eller andra " +"underhållsbegäranden i det här arbetscentret under den tid som begäran " +"utförs." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:61 msgid "" @@ -28429,6 +31695,11 @@ msgid "" " a greyed-out :guilabel:`Category` field appears, listing the *Equipment " "Category* to which the equipment belongs." msgstr "" +"Om :guilabel:`Equipment` är valt i fältet :guilabel:`For`, vilket det är som" +" standard, väljer du vilken maskin eller vilket verktyg som kräver underhåll" +" i fältet :guilabel:`Equipment`. När en specifik utrustning har valts visas " +"ett gråtonat fält :guilabel:`Category` med en lista över den " +"*utrustningskategori* som utrustningen tillhör." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:66 msgid "" @@ -28436,18 +31707,25 @@ msgid "" "down menu to select a worksheet template. These templates are custom " "templates that can be filled out by the employee performing the maintenance." msgstr "" +"I fältet :guilabel:`Kalkylbladsmall` klickar du vid behov på " +"rullgardinsmenyn för att välja en kalkylbladsmall. Dessa mallar är anpassade" +" mallar som kan fyllas i av den medarbetare som utför underhållet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:70 msgid "" "Under the :guilabel:`Category` field, the :guilabel:`Request Date` field " "displays the date requested for the maintenance to happen." msgstr "" +"Under fältet :guilabel:`Category` visar fältet :guilabel:`Request Date` det " +"datum som begärts för att underhållet ska utföras." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:73 msgid "" "The :guilabel:`Maintenance Type` field provides two selectable radio button " "options: :guilabel:`Corrective` and :guilabel:`Preventive`." msgstr "" +"Fältet :guilabel:`Maintenance Type` innehåller två valbara alternativ med " +"radioknappar: :guilabel:`Corrective` och :guilabel:`Preventive`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:76 msgid "" @@ -28455,12 +31733,18 @@ msgid "" "needs, such as broken equipment, while :guilabel:`Preventive` maintenance is" " for planned requests, to avoid breakdowns in the future." msgstr "" +":guilabel:`Korrigerande` underhåll är för förfrågningar som uppstår för " +"omedelbara behov, till exempel trasig utrustning, medan " +":guilabel:`Förebyggande` underhåll är för planerade förfrågningar, för att " +"undvika haverier i framtiden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:80 msgid "" "If this request is tied to a specific |MO|, select that |MO| from the " ":guilabel:`Manufacturing Order` field." msgstr "" +"Om denna begäran är kopplad till en specifik tillverkningsorder, välj den i " +"fältet :guilabel:`Manufacturing Order`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:83 msgid "" @@ -28469,10 +31753,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Responsible` field, select the technician responsible for the " "request." msgstr "" +"I rullgardinsmenyn för fältet :guilabel:`Team` väljer du önskat " +"underhållsteam som ska utföra underhållet. I fältet :guilabel:`Responsible` " +"(Ansvarig) väljer du den tekniker som är ansvarig för begäran." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst-1 msgid "Filled-out details of maintenance request form." -msgstr "" +msgstr "Ifyllda detaljer i formuläret för begäran om underhåll." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:91 msgid "" @@ -28480,12 +31767,17 @@ msgid "" "popover. From this popover, select the planned date of the maintenance, and " "click :guilabel:`Apply` to save the date." msgstr "" +"I fältet :guilabel:`Scheduled Date` klickar du på datumet för att öppna en " +"popover-kalender. Välj det planerade datumet för underhållet i popup-" +"fönstret och klicka på :guilabel:`Apply` för att spara datumet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:94 msgid "" "In the :guilabel:`Duration` field, enter the the amount of hours (in a " "`00:00` format) that the maintenance is planned to take." msgstr "" +"I fältet :guilabel:`Duration` anger du det antal timmar (i formatet `00:00`)" +" som underhållet är planerat att ta." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:97 msgid "" @@ -28493,6 +31785,9 @@ msgid "" ":guilabel:`⭐⭐⭐ (stars)`. This indicates the importance of the maintenance " "request." msgstr "" +"I fältet :guilabel:`Priority` väljer du en prioritet mellan en och tre " +":guilabel:`⭐⭐⭐⭐ (stjärnor)`. Detta indikerar hur viktig underhållsbegäran " +"är." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:100 msgid "" @@ -28500,18 +31795,24 @@ msgid "" ":guilabel:`Company` field, select the company to which this maintenance " "request belongs." msgstr "" +"Om du arbetar i en miljö med flera företag väljer du det företag som " +"underhållsbegäran tillhör i rullgardinsmenyn i fältet :guilabel:`Company`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:103 msgid "" "At the bottom of the form, there are two tabs: :guilabel:`Notes` and " ":guilabel:`Instructions`." msgstr "" +"Längst ner i formuläret finns två flikar: :guilabel:`Notes` och " +":guilabel:`Instructions`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:105 msgid "" "In the :guilabel:`Notes` tab, type out any internal notes for the team or " "technician assigned to the request, if necessary." msgstr "" +"På fliken :guilabel:`Notes` skriver du vid behov ut interna anteckningar för" +" det team eller den tekniker som tilldelats begäran." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:108 msgid "" @@ -28520,14 +31821,19 @@ msgid "" "team or technician. The available methods for providing instructions are via" " :guilabel:`PDF`, :guilabel:`Google Slide`, or :guilabel:`Text`." msgstr "" +"På fliken :guilabel:`Instructions` väljer du vid behov ett av de tre " +"alternativen med radioknappar för att tillhandahålla underhållsinstruktioner" +" till det tilldelade teamet eller teknikern. De tillgängliga metoderna för " +"att tillhandahålla instruktioner är via :guilabel:`PDF`, :guilabel:`Google " +"Slide` eller :guilabel:`Text`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst-1 msgid "Instructions tab options on maintenance request form." -msgstr "" +msgstr "Flikalternativ för instruktioner på formuläret för underhållsbegäran." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:117 msgid "Calendar elements" -msgstr "" +msgstr "Kalenderelement" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:119 msgid "" @@ -28535,22 +31841,29 @@ msgid "" "filters to help keep track of the progress of ongoing and planned " "maintenance requests." msgstr "" +"I *Underhållskalendern* finns olika vyer, sökfunktioner och filter som " +"hjälper dig att hålla reda på hur pågående och planerade underhållsärenden " +"fortskrider." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:122 msgid "" "The following sections describe elements found across various views of the " "calendar." msgstr "" +"I de följande avsnitten beskrivs element som finns i olika vyer av " +"kalendern." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:125 msgid "Filters and Favorites" -msgstr "" +msgstr "Filter och favoriter" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:127 msgid "" "To access the maintenance calendar, navigate to :menuselection:`Maintenance " "app --> Maintenance --> Maintenance Calendar`." msgstr "" +"För att komma åt underhållskalendern, navigera till " +":menuselection:`Maintenance app --> Underhåll --> Underhållskalender`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:130 msgid "" @@ -28558,6 +31871,9 @@ msgid "" "click the :guilabel:`🔻 (triangle pointed down)` icon, to the right of the " "search bar at the top of the page." msgstr "" +"För att lägga till och ta bort filter för sortering av data i " +"*Underhållskalendern*, klicka på :guilabel:`🔻 (triangel pekar " +"nedåt)`-ikonen, till höger om sökfältet högst upp på sidan." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:133 msgid "" @@ -28565,6 +31881,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Filters` users can select. By default, :guilabel:`To Do` and " ":guilabel:`Active` are selected, so all open requests are displayed." msgstr "" +"På vänster sida av den rullgardinsmeny som visas listas alla de olika " +":guilabel:`Filters` som användare kan välja. Som standard är :guilabel:`To " +"Do` och :guilabel:`Active` valda, så att alla öppna förfrågningar visas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:138 msgid "" @@ -28572,12 +31891,18 @@ msgid "" ":guilabel:`Add Custom Filter`, under the :guilabel:`Filters` section of the " "drop-down menu. This opens an :guilabel:`Add Custom Filter` pop-up window." msgstr "" +"För att lägga till ett anpassat filter i :guilabel:`Maintenance Calendar`, " +"klicka på :guilabel:`Add Custom Filter`, under :guilabel:`Filters` i " +"rullgardinsmenyn. Detta öppnar ett popup-fönster med namnet :guilabel:`Add " +"Custom Filter`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:142 msgid "" "From this pop-up window, configure the properties of the new rule for the " "filter. Once ready, click :guilabel:`Add`." msgstr "" +"I det här popup-fönstret konfigurerar du egenskaperna för den nya regeln för" +" filtret. När du är klar klickar du på :guilabel:`Add`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:145 msgid "" @@ -28585,10 +31910,13 @@ msgid "" "or any searches that have been saved as a favorite to be revisited at a " "later date." msgstr "" +"På höger sida av rullgardinsmenyn visas :guilabel:`Favoriter`, eller " +"sökningar som har sparats som favoriter för att kunna återbesökas vid ett " +"senare tillfälle." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst-1 msgid "Favorites section of filters drop-down menu." -msgstr "" +msgstr "Favoritavsnittet i rullgardinsmenyn för filter." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:152 msgid "" @@ -28597,24 +31925,35 @@ msgid "" "field directly below :guilabel:`Save current search`, assign a name to the " "search." msgstr "" +"För att spara en ny :guilabel:`Favorit`-sökning, välj önskad " +":guilabel:`Filter`. Klicka sedan på :guilabel:`Spara aktuell sökning`. I " +"fältet direkt under :guilabel:`Save current search` ger du sökningen ett " +"namn." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:156 msgid "" "Under the assigned name, there are two options, to save the current search " "either as the :guilabel:`Default filter`, or as a :guilabel:`Shared` filter." msgstr "" +"Under det tilldelade namnet finns det två alternativ för att spara den " +"aktuella sökningen antingen som :guilabel:`Default filter` eller som ett " +":guilabel:`Shared`-filter." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:159 msgid "" "Selecting :guilabel:`Default filter` sets this filter as the default when " "opening this calendar view." msgstr "" +"Om du väljer :guilabel:`Default filter` blir det här filtret standard när du" +" öppnar den här kalendervyn." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:162 msgid "" "Selecting the :guilabel:`Shared` filter makes this filter available to other" " users." msgstr "" +"Om du väljer filtret :guilabel:`Shared` blir det här filtret tillgängligt " +"för andra användare." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:164 msgid "" @@ -28623,6 +31962,9 @@ msgid "" " a :guilabel:`⭐ (gold star)` icon appears with the filter's name in the " "search bar." msgstr "" +"När du är klar klickar du på :guilabel:`Save`. När du klickar visas det nya " +"filtret :guilabel:`Favorite` i kolumnen :guilabel:`Favorites` och en ikon " +":guilabel:`⭐ (guldstjärna)` visas med filtrets namn i sökfältet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:169 msgid "Views" @@ -28634,10 +31976,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Calendar` (default), :guilabel:`Kanban`, :guilabel:`List`, " ":guilabel:`Pivot`, :guilabel:`Graph`, and :guilabel:`Activity`." msgstr "" +":guilabel:`Maintenance Calendar` finns i sex olika vyer: " +":guilabel:`Calendar` (standard), :guilabel:`Kanban`, :guilabel:`List`, " +":guilabel:`Pivot`, :guilabel:`Graph` och :guilabel:`Activity`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst-1 msgid "Different view type icons for maintenance calendar." -msgstr "" +msgstr "Olika typer av ikoner för underhållskalender." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:180 msgid "Calendar view" @@ -28650,6 +31995,9 @@ msgid "" " this view type for sorting and grouping information about maintenance " "requests." msgstr "" +":guilabel:`Calendar` är den standardvy som visas när :guilabel:`Maintenance " +"Calendar` öppnas. I den här vyn finns ett antal alternativ för att sortera " +"och gruppera information om underhållsärenden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:186 msgid "" @@ -28660,10 +32008,16 @@ msgid "" "option to :guilabel:`Show weekends`, selected by default. If unselected, " "weekends are not shown on the calendar." msgstr "" +"I det övre vänstra hörnet på sidan finns en rullgardinsmeny som är inställd " +"på :guilabel:`Week` som standard. Om du klickar på den rullgardinsmenyn " +"visas de olika tidsperioder som kalendern kan visas i: :guilabel:`Day`, " +":guilabel:`Month` och :guilabel:`Year`. Det finns också ett alternativ att " +":guilabel:`Visa helger`, som är valt som standard. Om det inte är markerat " +"visas inte helger i kalendern." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst-1 msgid "Calendar period drop-down menu options." -msgstr "" +msgstr "Alternativ i rullgardinsmenyn för kalenderperiod." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:196 msgid "" @@ -28671,6 +32025,9 @@ msgid "" ":guilabel:`➡️ (right arrow)` icon. Clicking these arrows moves the calendar " "backward or forward in time, respectively." msgstr "" +"Till vänster om menyn finns en ikon för :guilabel:`⬅️ (vänsterpil)` och en " +"ikon för :guilabel:`➡️ (högerpil)`. Om du klickar på dessa pilar flyttas " +"kalendern bakåt respektive framåt i tiden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:199 msgid "" @@ -28679,6 +32036,10 @@ msgid "" "today's date, no matter which point in time is being viewed before clicking " "it." msgstr "" +"Till höger om rullgardinsmenyn som är inställd på :guilabel:`Week`, som " +"standard, finns en :guilabel:`Today`-knapp. Om du klickar på den här knappen" +" återställs kalendern till att visa dagens datum, oavsett vilken tidpunkt " +"som visas innan du klickar på den." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:203 msgid "" @@ -28688,6 +32049,11 @@ msgid "" ":guilabel:`(panel)` icon at the top of this sidebar to open or close the " "sidebar." msgstr "" +"Längst till höger på sidan finns en sidofältskolumn som innehåller en " +"minimerad kalender med dagens datum och en :guilabel:`Technician`-lista som " +"visar alla *Tekniker* med öppna förfrågningar. Klicka på ikonen " +":guilabel:`(panel)` högst upp i sidofältet för att öppna eller stänga " +"sidofältet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:209 msgid "" @@ -28696,6 +32062,9 @@ msgid "" "listed as :guilabel:`Responsible` on at least **one** maintenance request " "form." msgstr "" +"Listan :guilabel:`Technician` visas bara om tekniker har tilldelats öppna " +"ärenden, och enskilda tekniker visas bara om de är listade som " +":guilabel:`Responsible` på minst **ett** formulär för underhållsärenden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:214 msgid "Kanban view" @@ -28707,12 +32076,16 @@ msgid "" "displayed in Kanban-style columns, in their respective stages of the " "maintenance process." msgstr "" +"I vyn :guilabel:`Kanban` visas alla öppna underhållsförfrågningar i Kanban-" +"liknande kolumner, i sina respektive stadier av underhållsprocessen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:219 msgid "" "Each maintenance request appears on its own task card, and each task card " "can be dragged-and-dropped to a different stage of the Kanban pipeline." msgstr "" +"Varje underhållsbegäran visas på ett eget uppgiftskort, och varje " +"uppgiftskort kan dras och släppas till ett annat steg i Kanban-pipelinen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:222 msgid "" @@ -28721,14 +32094,20 @@ msgid "" " (gear)` icon reveals a list of options for that column: :guilabel:`Fold`, " ":guilabel:`Edit`, :guilabel:`Automations`, and :guilabel:`Delete`." msgstr "" +"Varje kolumn har ett namn (t.ex. :guilabel:`In Progress`). Om du håller " +"muspekaren överst i en kolumn visas en :guilabel:`⚙️ (kugghjul)`-ikon. Om du" +" klickar på ikonen :guilabel:`⚙️ (kugghjul)` visas en lista med alternativ " +"för den kolumnen: :guilabel:`Fold`, :guilabel:`Edit`, " +":guilabel:`Automations` och :guilabel:`Delete`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst-1 msgid "Column options for stage in Kanban view." -msgstr "" +msgstr "Kolumnalternativ för steg i Kanban-vyn." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:230 msgid "Clicking :guilabel:`Fold` folds the column to hide its contents." msgstr "" +"Om du klickar på :guilabel:`Fold` viks kolumnen så att innehållet döljs." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:232 msgid "" @@ -28736,20 +32115,25 @@ msgid "" "window, with the corresponding stage name, wherein the column's details can " "be edited. The following are the column options that can be edited:" msgstr "" +"Om du klickar på :guilabel:`Edit` öppnas ett popup-fönster :guilabel:`Edit: " +"(stage name)` med motsvarande scennamn, där kolumnens detaljer kan " +"redigeras. Följande är de kolumnalternativ som kan redigeras:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst-1 msgid "Edit In Progress pop-up window." -msgstr "" +msgstr "Popup-fönstret Redigera pågår." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:240 msgid ":guilabel:`Name`: the name of the stage in the Kanban pipeline." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Name`: namnet på steget i Kanban-pipelinen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:241 msgid "" ":guilabel:`Folded in Maintenance Pipe`: when checked, this stage's column is" " folded by default in the :guilabel:`Kanban` view type." msgstr "" +":guilabel:`Folded in Maintenance Pipe`: när den är markerad viks kolumnen " +"för detta steg som standard i vyn :guilabel:`Kanban`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:243 msgid "" @@ -28760,12 +32144,20 @@ msgid "" "duration, either at the specified date, or as soon as possible, if the work " "center is unavailable." msgstr "" +":guilabel:`Request Confirmed`: när den här rutan inte är markerad och typen " +"av underhållsbegäran är inställd på *Work Center*, skapas ingen ledighet för" +" respektive arbetscenter när en underhållsbegäran skapas. Om rutan *är* " +"ikryssad blockeras arbetscentret automatiskt under den angivna tiden, " +"antingen på det angivna datumet eller så snart som möjligt om arbetscentret " +"inte är tillgängligt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:248 msgid "" ":guilabel:`Sequence`: the order in the maintenance process, in which this " "stage appears." msgstr "" +":guilabel:`Sequence`: den ordning i underhållsprocessen, i vilken detta steg" +" förekommer." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:249 msgid "" @@ -28773,6 +32165,9 @@ msgid "" "final step of the maintenance process. Requests moved to this stage are " "closed." msgstr "" +":guilabel:`Request Done`: om denna ruta är markerad anger den att detta steg" +" är det sista steget i underhållsprocessen. Förfrågningar som flyttas till " +"detta steg stängs." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:252 msgid "" @@ -28780,6 +32175,9 @@ msgid "" "click :guilabel:`Discard`, or click the :guilabel:`X` icon to close the pop-" "up window." msgstr "" +"När du är klar klickar du på :guilabel:`Save & Close`. Om inga ändringar har" +" gjorts, klicka på :guilabel:`Discard` eller klicka på ikonen :guilabel:`X` " +"för att stänga popup-fönstret." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:256 msgid "List view" @@ -28791,44 +32189,54 @@ msgid "" "displayed in a list, with information about each request listed in its " "respective row." msgstr "" +"När vyn :guilabel:`List` är vald visas alla öppna underhållsärenden i en " +"lista, med information om varje ärende på respektive rad." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:261 msgid "" "The columns of information displayed in this view type are the following:" -msgstr "" +msgstr "Följande informationskolumner visas i denna vytyp:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:263 msgid ":guilabel:`Subjects`: the name assigned to the maintenance request." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Subjects`: det namn som tilldelats underhållsbegäran." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:264 msgid "" ":guilabel:`Employee`: the employee who originally created the maintenance " "request." msgstr "" +":guilabel:`Employee`: den anställde som ursprungligen skapade " +"underhållsbegäran." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:265 msgid "" ":guilabel:`Technician`: the technician responsible for the maintenance " "request." msgstr "" +":guilabel:`Technician`: den tekniker som ansvarar för underhållsbegäran." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:266 msgid "" ":guilabel:`Category`: the category the equipment being repaired belongs to." msgstr "" +":guilabel:`Category`: den kategori som den utrustning som repareras tillhör." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:267 msgid "" ":guilabel:`Stage`: the stage of the maintenance process the request is " "currently in." msgstr "" +":guilabel:`Stage`: det stadium i underhållsprocessen som begäran för " +"närvarande befinner sig i." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:268 msgid "" ":guilabel:`Company`: if in a multi-company environment, the company in the " "database the request is assigned to." msgstr "" +":guilabel:`Company`: i en miljö med flera företag, det företag i databasen " +"som begäran är kopplad till." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:272 msgid "Pivot view" @@ -28839,6 +32247,8 @@ msgid "" "With the :guilabel:`Pivot` view selected, maintenance requests are displayed" " in a pivot table, and can be customized to show different data metrics." msgstr "" +"När vyn :guilabel:`Pivot` är vald visas underhållsförfrågningar i en " +"pivottabell som kan anpassas för att visa olika datametriker." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:277 msgid "" @@ -28847,10 +32257,15 @@ msgid "" "Additional options to add to the table are :guilabel:`Additional Leaves to " "Plan Ahead`, :guilabel:`Duration`, and :guilabel:`Repeat Every`." msgstr "" +"Om du vill lägga till fler data i pivottabellen klickar du på knappen " +":guilabel:`Measures` för att visa en rullgardinsmeny. Som standard är " +":guilabel:`Count` vald. Ytterligare alternativ som kan läggas till i " +"tabellen är :guilabel:`Additional Leaves to Plan Ahead`, " +":guilabel:`Duration` och :guilabel:`Repeat Every`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst-1 msgid "Measures options on Pivot view page." -msgstr "" +msgstr "Mäter alternativ på sidan Pivotvy." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:285 msgid "" @@ -28858,6 +32273,9 @@ msgid "" "Spreadsheet` button. Clicking this button opens a pop-up window titled " ":guilabel:`Select a spreadsheet to insert your pivot.`." msgstr "" +"Till höger om knappen :guilabel:`Measures` finns knappen :guilabel:`Insert " +"in Spreadsheet`. Om du klickar på denna knapp öppnas ett popup-fönster med " +"titeln :guilabel:`Välj ett kalkylblad för att infoga din pivot.`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:289 msgid "" @@ -28868,16 +32286,24 @@ msgid "" "spreadsheet or dashboard, click :guilabel:`Cancel`, or click the " ":guilabel:`X` icon to close the pop-up window." msgstr "" +"Det finns två flikar i det här popup-fönstret: :guilabel:`Spreadsheets` och " +":guilabel:`Dashboards`. Klicka på en av dessa flikar och välj ett kalkylblad" +" eller en instrumentpanel i databasen som du vill lägga till pivottabellen " +"i. När du är klar klickar du på :guilabel:`Confirm`. Om tabellen inte ska " +"läggas till i ett kalkylblad eller en instrumentpanel klickar du på " +":guilabel:`Cancel` eller på ikonen :guilabel:`X` för att stänga popup-" +"fönstret." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:294 msgid "" "To the right of the :guilabel:`Insert in Spreadsheet` button are three " "buttons:" msgstr "" +"Till höger om knappen :guilabel:`Insert in Spreadsheet` finns tre knappar:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:296 msgid ":guilabel:`Flip axis`: the x and y axis of the pivot data table flip." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Flip axis`: x- och y-axeln för pivotdatatabellens flip." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:297 msgid "" @@ -28912,62 +32338,71 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst-1 msgid "Graph type icons on Graph view page." -msgstr "" +msgstr "Ikoner för graftyp på sidan Graph view." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:311 msgid "" "There are three different types of graphs available to users to view the " "data:" msgstr "" +"Det finns tre olika typer av grafer som användarna kan använda för att visa " +"data:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:313 msgid ":guilabel:`Bar Chart`: the data is displayed in a bar chart." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Bar Chart`: data visas i ett stapeldiagram." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:314 msgid ":guilabel:`Line Chart`: the data is displayed in a line chart." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Line Chart`: data visas i ett linjediagram." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:315 msgid ":guilabel:`Pie Chart`: the data is displayed in a pie chart." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Pie Chart`: data visas i ett cirkeldiagram." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:317 msgid "" "When viewing the data as a :guilabel:`Bar Chart` graph, the data can be " "formatted in the following ways:" msgstr "" +"När du visar data som en :guilabel:`Bar Chart`-graf kan data formateras på " +"följande sätt:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:320 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:327 msgid ":guilabel:`Stacked`: the data is stacked on the graph." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Stacked`: data är staplade på grafen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:321 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:329 msgid ":guilabel:`Descending`: the data is displayed in descending order." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Descending`: data visas i fallande ordning." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:322 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:330 msgid ":guilabel:`Ascending`: the data is displayed in ascending order." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Ascending`: data visas i stigande ordning." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:324 msgid "" "When viewing the data as a :guilabel:`Line Chart` graph, the data can be " "formatted in the following ways:" msgstr "" +"När du visar data som en :guilabel:`Line Chart`-graf kan data formateras på " +"följande sätt:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:328 msgid ":guilabel:`Cumulative`: the data is increasingly accumulated." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Kumulativ`: uppgifterna ackumuleras i allt högre grad." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:332 msgid "" "When viewing the data as a :guilabel:`Pie Chart` graph, all relevant data is" " displayed by default, and no additional formatting options are available." msgstr "" +"När du visar data som ett :guilabel:`Pie Chart`-diagram visas alla relevanta" +" data som standard och inga ytterligare formateringsalternativ är " +"tillgängliga." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:336 msgid "Activity view" @@ -28979,10 +32414,13 @@ msgid "" "are listed in their own row, with the ability to schedule activities related" " to those requests." msgstr "" +"När vyn :guilabel:`Activity` är vald listas alla öppna " +"underhållsförfrågningar på en egen rad, med möjlighet att schemalägga " +"aktiviteter som är relaterade till dessa förfrågningar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst-1 msgid "Maintenance requests on Activity view." -msgstr "" +msgstr "Underhållsförfrågningar i aktivitetsvyn." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:345 msgid "" @@ -28993,6 +32431,12 @@ msgid "" "click :guilabel:`➕ Schedule an activity`. This opens a :guilabel:`Schedule " "Activity` pop-up window." msgstr "" +"Underhållsbegäranden listas i kolumnen :guilabel:`Maintenance Request` som " +"aktiviteter. Om du klickar på en begäran öppnas en popover för " +":guilabel:`Maintenance Request` som anger status för begäran och ansvarig " +"tekniker. Om du vill schemalägga en aktivitet direkt från popup-fönstret " +"klickar du på :guilabel:`➕ Schemalägg en aktivitet`. Då öppnas popup-" +"fönstret :guilabel:`Schedule Activity`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:350 msgid "" @@ -29000,10 +32444,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Summary`, schedule a :guilabel:`Due Date`, and choose the " "responsible user in the :guilabel:`Assigned to` field." msgstr "" +"I popup-fönstret väljer du :guilabel:`Activity Type`, anger en " +":guilabel:`Summary`, schemalägger ett :guilabel:`Due Date` och väljer " +"ansvarig användare i fältet :guilabel:`Assigned to`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst-1 msgid "Schedule Activity pop-up window." -msgstr "" +msgstr "Popup-fönstret Schemalägg aktivitet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:358 msgid "" @@ -29011,6 +32458,9 @@ msgid "" "greyed-out :guilabel:`Log a note...` field. When clicked, this changes to " ":guilabel:`Type \"/\" for commands`." msgstr "" +"Skriv eventuella ytterligare anteckningar för den nya aktiviteten i det " +"tomma utrymmet under det gråmarkerade fältet :guilabel:`Log a note...`. När " +"du klickar på det ändras det till :guilabel:`Skriv \"/\" för kommandon`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:361 msgid "" @@ -29019,6 +32469,11 @@ msgid "" "activity, click :guilabel:`Done & Schedule Next` to close the activity and " "open a new one, or click :guilabel:`Cancel` to cancel the activity." msgstr "" +"När du är klar klickar du på :guilabel:`Schedule` för att schemalägga " +"aktiviteten. Alternativt kan du klicka på :guilabel:`Schedule & Mark as " +"Done` för att avsluta aktiviteten, klicka på :guilabel:`Done & Schedule " +"Next` för att avsluta aktiviteten och öppna en ny, eller klicka på " +":guilabel:`Cancel` för att avbryta aktiviteten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:365 msgid "" @@ -29028,6 +32483,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Maintenance Request`, :guilabel:`To-Do`, :guilabel:`Upload " "Document`, :guilabel:`Request Signature`, and :guilabel:`Grant Approval`." msgstr "" +"När vyn :guilabel:`Activity` är vald listas varje aktivitetstyp som är " +"tillgänglig vid schemaläggning av en aktivitet i en egen kolumn. Dessa " +"kolumner är :guilabel:`Email`, :guilabel:`Call`, :guilabel:`Meeting`, " +":guilabel:`Maintenance Request`, :guilabel:`To-Do`, :guilabel:`Upload " +"Document`, :guilabel:`Request Signature` och :guilabel:`Grant Approval`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:370 msgid "" @@ -29036,19 +32496,23 @@ msgid "" "click the :guilabel:`➕ (plus)` icon. This opens an :guilabel:`Odoo` pop-up " "window, wherein the activity can be scheduled." msgstr "" +"För att schemalägga en aktivitet med den specifika aktivitetstypen klickar " +"du i en tom ruta på motsvarande rad för önskad underhållsbegäran och klickar" +" på ikonen :guilabel:`➕ (plus)`. Detta öppnar ett popup-fönster med " +":guilabel:`Odoo`, där aktiviteten kan schemaläggas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst-1 msgid "Odoo pop-up schedule activity window." -msgstr "" +msgstr "Odoo popup-fönster för schemalagd aktivitet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:379 msgid ":doc:`maintenance_requests`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`underhållsbehov`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:380 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:243 msgid ":doc:`add_new_equipment`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`lägg_till_ny_utrustning`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst:3 msgid "Maintenance requests" @@ -29342,7 +32806,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:3 msgid "Maintenance setup" -msgstr "" +msgstr "Inställning för underhåll" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:8 msgid "" @@ -29351,22 +32815,30 @@ msgid "" " equipment breakdowns, blocks in warehouse work centers, and emergency " "repair costs." msgstr "" +"Odoo *Maintenance* hjälper företag att schemalägga korrigerande och " +"förebyggande underhåll på utrustning som används i deras lager. Detta " +"hjälper företag att undvika maskinhaverier, blockeringar i " +"lagerarbetsplatser och akuta reparationskostnader." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:13 msgid "Maintenance teams" -msgstr "" +msgstr "Underhållsteam" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:15 msgid "" "When creating maintenance requests, a *maintenance team* can be assigned to " "the request as the team responsible for handling the request." msgstr "" +"När du skapar en underhållsbegäran kan ett *underhållsteam* tilldelas " +"begäran som det team som ansvarar för att hantera begäran." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:18 msgid "" "To view existing maintenance teams, navigate to :menuselection:`Maintenance " "app --> Configuration --> Maintenance Teams`." msgstr "" +"För att visa befintliga underhållsteam, navigera till " +":menuselection:`Maintenance app --> Configuration --> Maintenance Teams`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:21 msgid "" @@ -29374,10 +32846,14 @@ msgid "" "any) is displayed, with the :guilabel:`Team Name`, :guilabel:`Team Members`," " and :guilabel:`Company` listed in the columns, by default." msgstr "" +"På den resulterande sidan :guilabel:`Teams` visas en lista över alla " +"befintliga team (om det finns några), med :guilabel:`Team Name`, " +":guilabel:`Team Members` och :guilabel:`Company` listade i kolumnerna som " +"standard." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst-1 msgid "List of Teams on Maintenance Teams page." -msgstr "" +msgstr "Lista över team på sidan Underhållsteam." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:29 msgid "" @@ -29385,6 +32861,10 @@ msgid "" "bottom of the list of teams. In the blank field that appears below the " ":guilabel:`Team Name` column, assign a name to the new maintenance team." msgstr "" +"För att lägga till ett nytt lag, klicka på :guilabel:`New`. Detta lägger " +"till en tom rad längst ned i listan över team. I det tomma fältet som visas " +"under kolumnen :guilabel:`Team Name` anger du ett namn för det nya " +"underhållsteamet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:33 msgid "" @@ -29392,6 +32872,9 @@ msgid "" "down menu with existing users in the database. Choose which users should be " "members of the new maintenance team." msgstr "" +"I kolumnen :guilabel:`Team Members` klickar du på fältet för att visa en " +"rullgardinsmeny med befintliga användare i databasen. Välj vilka användare " +"som ska vara medlemmar i det nya underhållsteamet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:36 msgid "" @@ -29399,10 +32882,13 @@ msgid "" "pop-up window to search for users **not** shown on the initial drop-down " "menu." msgstr "" +"Klicka på :guilabel:`Sök mer...` för att öppna ett :guilabel:`Sök: Team " +"Members\" för att söka efter användare som **inte** visas i den ursprungliga" +" rullgardinsmenyn." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst-1 msgid "Search: Team Members pop-up window." -msgstr "" +msgstr "Sök: Teammedlemmar popup-fönstret." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:43 msgid "" @@ -29410,6 +32896,9 @@ msgid "" "the drop-down menu to select the company in the database to which this new " "maintenance team belongs." msgstr "" +"I kolumnen :guilabel:`Company`, om du befinner dig i en miljö med flera " +"företag, klickar du på rullgardinsmenyn för att välja det företag i " +"databasen som det nya underhållsteamet tillhör." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:46 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/kit_shipping.rst:88 @@ -29422,6 +32911,8 @@ msgid "" "The team members assigned to maintenance teams are also referred to as " "*Technicians*, when viewing the *Maintenance Calendar*." msgstr "" +"Teammedlemmarna i underhållsteamen kallas också för *tekniker* när de tittar" +" på *underhållskalendern*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:52 msgid "" @@ -29431,10 +32922,15 @@ msgid "" "field is the team member, and is the user responsible for that particular " "request." msgstr "" +"Navigera till :menuselection:`Maintenance app --> Maintenance --> " +"Maintenance Calendar`, och klicka på en befintlig underhållsbegäran. I " +"popover-fönstret som visas letar du upp fältet :guilabel:`Technician`. " +"Namnet som anges i fältet är teammedlemmen och är den användare som ansvarar" +" för den aktuella begäran." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst-1 msgid "Maintenance request popover with Technician field shown." -msgstr "" +msgstr "Popover för underhållsbegäran med fältet Technician visas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:61 msgid "" @@ -29443,6 +32939,9 @@ msgid "" "displaying all the technicians (or team members) with requests currently " "open." msgstr "" +"Längst till höger på sidan finns en sidofältskolumn med en minimerad " +"kalender som är inställd på dagens datum och en :guilabel:`Technician`-lista" +" som visar alla tekniker (eller teammedlemmar) som har öppna förfrågningar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:66 msgid "Equipment" @@ -29455,16 +32954,23 @@ msgid "" "as computers or tablets, power tools, machines used for manufacturing, and " "more." msgstr "" +"I Odoo *Maintenance* avser *equipment* maskiner och verktyg som används " +"internt i lagerarbetscentraler. Utrustning kan inkludera teknik som datorer " +"eller surfplattor, elverktyg, maskiner som används för tillverkning och " +"mycket mer." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:73 msgid "Equipment categories" -msgstr "" +msgstr "Kategorier av utrustning" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:75 msgid "" "Each piece of equipment belongs to an *equipment category*. Before adding " "new equipment, make sure that a fitting equipment category is created." msgstr "" +"Varje del av utrustningen tillhör en *utrustningskategori*. Innan du lägger " +"till ny utrustning måste du se till att en passande utrustningskategori " +"skapas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:78 msgid "" @@ -29472,15 +32978,20 @@ msgid "" "app --> Configuration --> Equipment Categories`, and click :guilabel:`New`. " "Doing so opens a blank equipment category form." msgstr "" +"För att skapa en ny utrustningskategori, navigera till " +":menuselection:`Maintenance app --> Configuration --> Equipment Categories`," +" och klicka på :guilabel:`New`. Då öppnas ett tomt formulär för " +"utrustningskategori." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst-1 msgid "Equipment category form with various information filled out." -msgstr "" +msgstr "Formulär för utrustningskategori med diverse information ifylld." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:86 msgid "" "On the blank form, assign a name in the :guilabel:`Category Name` field." msgstr "" +"I det tomma formuläret anger du ett namn i fältet :guilabel:`Category Name`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:88 msgid "" @@ -29488,6 +32999,9 @@ msgid "" "the equipment in this category, if necessary. By default, the user who " "creates the category is selected as :guilabel:`Responsible`, by default." msgstr "" +"I fältet :guilabel:`Responsible` kan du vid behov utse en användare som ska " +"ansvara för utrustningen i den här kategorin. Som standard väljs den " +"användare som skapar kategorin som :guilabel:`Responsible`, som standard." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:92 msgid "" @@ -29495,18 +33009,26 @@ msgid "" ":guilabel:`Company` field, and select the company in the database to whom " "the equipment in this category belongs." msgstr "" +"Om du befinner dig i en miljö med flera företag klickar du på " +"rullgardinsmenyn i fältet :guilabel:`Company` och väljer det företag i " +"databasen som utrustningen i den här kategorin tillhör." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:95 msgid "" "In the :guilabel:`Email Alias` field, assign an email alias to this " "category, if necessary." msgstr "" +"I fältet :guilabel:`Email Alias`, tilldela ett e-postalias till denna " +"kategori, om det behövs." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:97 msgid "" "In the :guilabel:`Comments` field, type any comments or notes for internal " "users to reference in relation to this category, if necessary." msgstr "" +"I fältet :guilabel:`Comments` skriver du in eventuella kommentarer eller " +"anteckningar som interna användare kan hänvisa till i samband med denna " +"kategori, om det behövs." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:101 msgid "" @@ -29514,6 +33036,9 @@ msgid "" "category, as well as any past or currently open maintenance requests, are " "available from the equipment category form." msgstr "" +"När en ny utrustningskategori har skapats finns all utrustning som tillhör " +"den kategorin, liksom alla tidigare eller aktuella öppna " +"underhållsförfrågningar, tillgängliga i formuläret för utrustningskategorin." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:104 msgid "" @@ -29521,10 +33046,16 @@ msgid "" "Categories`, and select a category to view. Locate the :guilabel:`Equipment`" " and :guilabel:`Maintenance` smart buttons at the top of the form." msgstr "" +"Navigera till :menuselection:`Maintenance app --> Configuration --> " +"Equipment Categories` och välj en kategori som du vill visa. Leta reda på " +"smartknapparna :guilabel:`Equipment` och :guilabel:`Maintenance` längst upp " +"i formuläret." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst-1 msgid "Equipment and Maintenance smart buttons on equipment category form." msgstr "" +"Smarta knappar för utrustning och underhåll på formuläret för " +"utrustningskategori." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:112 msgid "" @@ -29532,10 +33063,13 @@ msgid "" " to this category. Click the :guilabel:`Maintenance` smart button to view " "any past, or currently open, maintenance requests." msgstr "" +"Klicka på smartknappen :guilabel:`Equipment` för att se all utrustning som " +"hör till denna kategori. Klicka på smartknappen :guilabel:`Maintenance` för " +"att visa alla tidigare eller aktuella underhållsärenden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:117 msgid "Machines & tools" -msgstr "" +msgstr "Maskiner & verktyg" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:119 msgid "" @@ -29543,6 +33077,9 @@ msgid "" "Equipment --> Machines & Tools`, and click :guilabel:`New`. This opens a " "blank equipment form." msgstr "" +"För att lägga till ny utrustning, navigera till :menuselection:`Maintenance " +"app --> Equipment --> Machines & Tools`, och klicka på :guilabel:`New`. " +"Detta öppnar ett tomt utrustningsformulär." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:122 msgid "" @@ -29550,6 +33087,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Equipment Category` field, click the drop-down menu and select " "which category this new equipment should belong to." msgstr "" +"I fältet :guilabel:`Name` anger du ett namn för den nya utrustningen. I " +"fältet :guilabel:`Equipment Category` klickar du på rullgardinsmenyn och " +"väljer vilken kategori den nya utrustningen ska tillhöra." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:126 msgid "" @@ -29557,16 +33097,22 @@ msgid "" ":guilabel:`Company` field, and select the company in the database to whom " "the new equipment belongs." msgstr "" +"Om du arbetar i en miljö med flera företag klickar du på rullgardinsmenyn i " +"fältet :guilabel:`Company` och väljer det företag i databasen som den nya " +"utrustningen tillhör." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:129 msgid "" "In the :guilabel:`Used By` field, select from one of three radio button " "options: :guilabel:`Department`, :guilabel:`Employee`, or :guilabel:`Other`." msgstr "" +"I fältet :guilabel:`Used By` väljer du ett av tre alternativ med " +"radioknappar: :guilabel:`Department`, :guilabel:`Employee` eller " +":guilabel:`Other`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst-1 msgid "Left-hand side of information fields on new equipment form." -msgstr "" +msgstr "Vänster sida av informationsfälten på formuläret för ny utrustning." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:136 msgid "" @@ -29574,6 +33120,9 @@ msgid "" "appears below the :guilabel:`Used By` field. Click the drop-down menu and " "select the department that uses this equipment." msgstr "" +"Om :guilabel:`Department` har valts visas ett fält :guilabel:`Department` " +"under fältet :guilabel:`Used By`. Klicka på rullgardinsmenyn och välj den " +"avdelning som använder den här utrustningen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:140 msgid "" @@ -29581,6 +33130,9 @@ msgid "" "below the :guilabel:`Used By` field. Click the drop-down menu, and select " "the employee who uses this equipment." msgstr "" +"Om :guilabel:`Employee` har valts visas ett fält :guilabel:`Employee` under " +"fältet :guilabel:`Used By`. Klicka på rullgardinsmenyn och välj den " +"medarbetare som använder utrustningen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:143 msgid "" @@ -29589,6 +33141,10 @@ msgid "" " Click the drop-down menus for the respective fields, and choose which " "department and employee uses this equipment." msgstr "" +"Om alternativet :guilabel:`Other` är valt visas både fälten " +":guilabel:`Department` och :guilabel:`Employee` under fältet :guilabel:`Used" +" By`. Klicka på rullgardinsmenyerna för respektive fält och välj vilken " +"avdelning och anställd som använder den här utrustningen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:147 msgid "" @@ -29596,10 +33152,13 @@ msgid "" "this equipment. In the :guilabel:`Technician` field, select the team " "member/user responsible for this equipment." msgstr "" +"I fältet :guilabel:`Maintenance Team` väljer du det team som ansvarar för " +"utrustningen. I fältet :guilabel:`Technician`, välj den teammedlem/användare" +" som ansvarar för denna utrustning." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst-1 msgid "Right-hand side of information fields on new equipment form." -msgstr "" +msgstr "Höger sida av informationsfälten på formuläret för ny utrustning." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:154 msgid "" @@ -29607,12 +33166,17 @@ msgid "" "equipment will be used, if not in an internal work center (e.g. in an " "office)." msgstr "" +"I fältet :guilabel:`Used in location` anger du den plats där utrustningen " +"kommer att användas, om den inte finns i ett internt arbetscenter (t.ex. på " +"ett kontor)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:157 msgid "" "In the :guilabel:`Work Center` field, click the drop-down menu, and select " "which work center this equipment will be used in." msgstr "" +"I fältet :guilabel:`Work Center` klickar du på rullgardinsmenyn och väljer " +"vilket arbetscenter utrustningen ska användas i." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:160 msgid "" @@ -29620,20 +33184,25 @@ msgid "" "the form, add any relevant information describing the equipment for users to" " reference." msgstr "" +"I det tomma utrymmet under fliken :guilabel:`Description` längst ned i " +"formuläret lägger du till relevant information som beskriver utrustningen så" +" att användarna kan hänvisa till den." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:164 msgid "Product Information tab" -msgstr "" +msgstr "Fliken Produktinformation" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:166 msgid "" "To add any relevant information while creating a new piece of equipment, " "from the equipment form, click the :guilabel:`Product Information` tab." msgstr "" +"Om du vill lägga till relevant information när du skapar en ny utrustning " +"klickar du på fliken :guilabel:`Produktinformation` i utrustningsformuläret." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst-1 msgid "Product Information tab with available fields below it." -msgstr "" +msgstr "Fliken Product Information med tillgängliga fält nedanför." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:173 msgid "" @@ -29641,6 +33210,9 @@ msgid "" " purchased. In the :guilabel:`Vendor Reference` field, add the product " "reference number obtained from the vendor, if applicable." msgstr "" +"I fältet :guilabel:`Vendor` anger du den leverantör som utrustningen köptes " +"från. I fältet :guilabel:`Vendor Reference`, lägg till det " +"produktreferensnummer som erhållits från säljaren, om tillämpligt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:177 msgid "" @@ -29648,6 +33220,9 @@ msgid "" "applicable. If the equipment is serialized, add a serial number in the " ":guilabel:`Serial Number` field." msgstr "" +"I fältet :guilabel:`Model` anger du vilken modell utrustningen har, om " +"tillämpligt. Om utrustningen är serietillverkad, lägg till ett serienummer i" +" fältet :guilabel:`Serial Number`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:180 msgid "" @@ -29656,12 +33231,18 @@ msgid "" "first put in use, and will be used to compute the Mean Time Between Failure " "(MTBF) in the equipment's :guilabel:`Maintenance` tab." msgstr "" +"Klicka på datumet i fältet :guilabel:`Effective Date` för att visa en " +"popover-kalender och välj ett datum. Detta datum anger när utrustningen togs" +" i bruk för första gången och kommer att användas för att beräkna MTBF (Mean" +" Time Between Failure) på fliken :guilabel:`Maintenance` för utrustningen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:184 msgid "" "In the :guilabel:`Cost` field, specify how much the equipment cost to " "acquire, if applicable." msgstr "" +"I fältet :guilabel:`Cost`, ange hur mycket utrustningen kostade att " +"anskaffa, om tillämpligt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:186 msgid "" @@ -29669,10 +33250,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Warranty Expiration Date` by selecting a date from the calendar " "popover in that field." msgstr "" +"Om utrustningen omfattas av en garanti anger du :guilabel:`Warranty " +"Expiration Date` genom att välja ett datum från kalenderfönstret i det " +"fältet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:190 msgid "Maintenance tab" -msgstr "" +msgstr "Fliken Underhåll" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:192 msgid "" @@ -29680,20 +33264,27 @@ msgid "" "are automatically computed, based on corrective maintenance, and planned " "preventive maintenance." msgstr "" +"Olika underhållsmått finns tillgängliga för varje utrustning och beräknas " +"automatiskt, baserat på avhjälpande underhåll och planerat förebyggande " +"underhåll." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:195 msgid "" "To view the maintenance metrics for a specific piece of equipment, from the " "equipment form, click the :guilabel:`Maintenance` tab." msgstr "" +"För att visa underhållsmåtten för en specifik utrustning, klicka på fliken " +":guilabel:`Maintenance` i utrustningsformuläret." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst-1 msgid "Maintenance tab on equipment form showing computed metrics fields." msgstr "" +"Underhållsfliken på utrustningsformuläret visar fält för beräknade " +"mätvärden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:202 msgid "Doing so reveals the following fields:" -msgstr "" +msgstr "Om du gör det visas följande fält:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:204 msgid "" @@ -29701,6 +33292,9 @@ msgid "" " before the next failure is expected. This is the **only** field not greyed-" "out, and the **only** field users can edit." msgstr "" +":guilabel:`Expected Mean Time Between Failure`: den tid (i dagar) som " +"förväntas gå innan nästa fel inträffar. Detta är det **endaste** fältet som " +"inte är gråmarkerat och det **endaste** fältet som användare kan redigera." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:207 msgid "" @@ -29708,18 +33302,25 @@ msgid "" "reported failures. This value is computed based on completed corrective " "maintenances." msgstr "" +":guilabel:`Mean Time Between Failure`: Tiden (i dagar) mellan rapporterade " +"fel. Detta värde beräknas baserat på genomförda korrigerande " +"underhållsåtgärder." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:209 msgid "" ":guilabel:`Estimated Next Failure`: the date on which the next failure is " "expected. This date is computed as the Latest Failure Date + |MTBF|." msgstr "" +":guilabel:`Estimated Next Failure`: det datum då nästa fel förväntas " +"inträffa. Detta datum beräknas som Latest Failure Date + |MTBF|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:211 msgid "" ":guilabel:`Latest Failure`: The date of the latest failure. The value in " "this field updates once a failure is reported for this equipment." msgstr "" +":guilabel:`Senaste misslyckande`: Datumet för det senaste felet. Värdet i " +"detta fält uppdateras när ett fel rapporteras för denna utrustning." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:213 msgid "" @@ -29727,10 +33328,13 @@ msgid "" "repair this equipment upon failure. This value updates once a maintenance " "request is completed for this equipment." msgstr "" +":guilabel:`Mean Time To Repair`: den tid (i dagar) det tar att reparera " +"utrustningen om den går sönder. Detta värde uppdateras när en " +"underhållsbegäran har slutförts för den här utrustningen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:217 msgid "Work centers" -msgstr "" +msgstr "Arbetscentraler" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:219 msgid "" @@ -29738,12 +33342,17 @@ msgid "" "equipment is being used in them, navigate to :menuselection:`Maintenance app" " --> Equipment --> Work Centers`, and click into a work center." msgstr "" +"För att se de arbetscenter där utrustningen används, och hur utrustningen " +"används i dem, navigera till :menuselection:`Maintenance app --> Equipment " +"--> Work Centers`, och klicka dig in på ett arbetscenter." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:223 msgid "" "From the resulting work center form, click the :guilabel:`Equipment` tab to " "view all machines and tools being used in that specific work center." msgstr "" +"Klicka på fliken :guilabel:``Equipment`` i formuläret för arbetscenter för " +"att se alla maskiner och verktyg som används i det specifika arbetscentret." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:226 msgid "" @@ -29753,10 +33362,14 @@ msgid "" "maintenance metrics: its |MTBF|, |MTTR|, and :guilabel:`Est. Next Failure` " "date." msgstr "" +"Varje utrustning listas med viss relevant information: " +":guilabel:`Utrustningens namn`, ansvarig :guilabel:`Tekniker`, " +":guilabel:`Utrustningskategori` som den tillhör, och några viktiga " +"underhållsmått: dess |MTBF|, |MTTR| och :guilabel:`Est. Datum för nästa fel." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst-1 msgid "List of equipment included in a work center." -msgstr "" +msgstr "Lista över utrustning som ingår i ett arbetscenter." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:235 msgid "" @@ -29764,12 +33377,18 @@ msgid "" "click :guilabel:`Add a line` under the :guilabel:`Equipment` tab. This opens" " an :guilabel:`Add: Maintenance Equipment` pop-up window." msgstr "" +"Om du vill lägga till ny utrustning på ett arbetscenter direkt från " +"arbetscenterformuläret klickar du på :guilabel:`Add a line` under fliken " +":guilabel:`Equipment`. Detta öppnar ett popup-fönster :guilabel:`Add: " +"Underhållsutrustning\" i popup-fönstret." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:239 msgid "" "From the pop-up window, select the equipment that should be added to the " "work center, and click :guilabel:`Select`." msgstr "" +"I popup-fönstret väljer du den utrustning som ska läggas till i " +"arbetscentret och klickar på :guilabel:`Välj`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing.rst:7 msgid "Manufacturing" @@ -30577,7 +34196,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/sub_assemblies.rst:19 msgid ":doc:`../basic_setup/bill_configuration`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../basic_setup/bill_configuration`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/sub_assemblies.rst-1 msgid "A bill of materials for a semi-finished product." @@ -31138,6 +34757,9 @@ msgid "" "documentation on :doc:`creating a bill of materials " "<../basic_setup/bill_configuration>`." msgstr "" +"En fullständig guide till hur du konfigurerar en ny stycklista finns i " +"dokumentationen för :doc:`skapa en stycklista " +"<../basic_setup/bill_configuration>`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/work_order_dependencies.rst:35 msgid "" @@ -31337,7 +34959,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup.rst:5 msgid "Basic setup" -msgstr "" +msgstr "Grundläggande inställningar" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:3 msgid "Bill of materials" @@ -31351,21 +34973,30 @@ msgid "" "and often include production operations and step-by-step guidelines, as " "well." msgstr "" +"En *materialförteckning* (eller *BoM* förkortat) dokumenterar specifika " +"komponenter, tillsammans med deras respektive kvantiteter, som behövs för " +"att producera eller reparera en produkt. I Odoo fungerar *BoMs* som " +"ritningar för tillverkade varor och kit, och innehåller ofta även " +"produktionsoperationer och steg-för-steg-riktlinjer." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:15 msgid "BoM setup" -msgstr "" +msgstr "BoM-installation" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:17 msgid "" "To create a |BOM|, go to :menuselection:`Manufacturing app --> Products --> " "Bills of Materials` and click :guilabel:`New`." msgstr "" +"För att skapa en BOM går du till :menuselection:`Manufacturing app --> " +"Products --> Bills of Materials` och klickar på :guilabel:`New`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:20 msgid "" "Next, set the :guilabel:`BoM Type` to :guilabel:`Manufacture this Product`." msgstr "" +"Ställ sedan in :guilabel:`BoM Type` till :guilabel:`Manufacture this " +"Product`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:22 msgid "" @@ -31373,6 +35004,10 @@ msgid "" "components>` and, if necessary, define any :ref:`manufacturing operations " "`." msgstr "" +"Ange sedan :ref:`krävda komponenter ` och, om nödvändigt, definiera eventuella " +":ref:`tillverkningsoperationer `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:26 msgid "" @@ -31382,22 +35017,28 @@ msgid "" "well as through any internal links where a product is referenced (such as in" " a field or a line item)." msgstr "" +"Du kan också snabbt komma åt eller skapa enskilda BOM:s genom att klicka på " +"den smarta knappen :guilabel:`Bill of Materials` på alla produktformulär, " +"som är tillgängliga via apparna *Sales*, *Inventory* och *Manufacturing*, " +"samt via alla interna länkar där en produkt refereras till (t.ex. i ett fält" +" eller en rad)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:35 msgid "Show BoM for a product, with components listed." -msgstr "" +msgstr "Visa BoM för en produkt, med listade komponenter." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:35 msgid "BoM for `Drawer`, displaying the **Components** tab." -msgstr "" +msgstr "BoM för `Drawer`, visar fliken **Components**." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:38 msgid ":doc:`../advanced_configuration/kit_shipping`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../avancerad_konfiguration/kit_shipping`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:39 msgid ":doc:`../subcontracting/subcontracting_basic`" msgstr "" +":doc:`../underleverantörskontrakt/underleverantörskontrakt_grundläggande`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:44 msgid "Components" @@ -31413,10 +35054,17 @@ msgid "" ":guilabel:`Create and edit...` option to add the component and continue to " "its configuration form." msgstr "" +"På fliken :guilabel:`Components` i en |BOM| anger du komponenter som används" +" för att tillverka produkten genom att klicka på :guilabel:`Add a line`. I " +"rullgardinsmenyn :guilabel:`Components` kan du välja bland befintliga " +"produkter eller skapa en ny produkt genom att skriva in namnet och välja " +"antingen alternativet :guilabel:`Create \"\"` för att snabbt lägga till " +"artikeln eller alternativet :guilabel:`Create and edit...` för att lägga " +"till komponenten och fortsätta till konfigurationsformuläret." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst-1 msgid "Add a component by selecting it from the drop-down menu." -msgstr "" +msgstr "Lägg till en komponent genom att välja den i rullgardinsmenyn." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:56 msgid "" @@ -31425,6 +35073,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Components` tab. Tick the checkboxes for the following features " "to enable these columns:" msgstr "" +"Du kan få tillgång till ytterligare fält genom att klicka på ikonen " +":icon:`oi-settings-adjust` :guilabel:`(settings adjust)` längst till höger " +"på fliken :guilabel:`Components`. Markera kryssrutorna för följande " +"funktioner för att aktivera dessa kolumner:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:60 msgid "" @@ -31432,6 +35084,10 @@ msgid "" "<../advanced_configuration/product_variants>` each component is used in. " "When the field is left blank, the component is used in all product variants." msgstr "" +":guilabel:`Apply on Variants`: ange vilken :doc:`produktvariant " +"<../advanced_configuration/product_variants>` som varje komponent ska " +"användas i. Om fältet lämnas tomt används komponenten i alla " +"produktvarianter." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:66 msgid "" @@ -31439,16 +35095,21 @@ msgid "" "component. Useful for determining :ref:`manufacturing readiness " "`." msgstr "" +":guilabel:`Consumed in Operation`: ange den operation som använder " +"komponenten. Användbar för att bestämma :ref:`tillverkningsberedskap " +"`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:68 msgid "" ":guilabel:`Manual Consumption`: tick the checkbox to force operators to " "check the :guilabel:`Consumed` checkbox on a manufacturing order (MO)." msgstr "" +":guilabel:`Manual Consumption`: markera kryssrutan för att tvinga operatörer" +" att markera kryssrutan :guilabel:`Consumed` på en tillverkningsorder (MO)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:0 msgid "Show a manufacturing order, highlighting the *Consumed* field." -msgstr "" +msgstr "Visa en tillverkningsorder och markera fältet *Consumed*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:75 msgid "" @@ -31456,10 +35117,13 @@ msgid "" "where the consumed component quantity must be manually inputted. Otherwise, " "the operation cannot be completed." msgstr "" +"Om du inte gör det utlöses felmeddelandet :guilabel:`Consumption Warning`, " +"där den förbrukade komponentmängden måste matas in manuellt. Annars kan " +"operationen inte slutföras." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:0 msgid "Show the consumption warning error message." -msgstr "" +msgstr "Visa felmeddelandet för förbrukningsvarning." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:85 msgid "Operations" @@ -31473,14 +35137,20 @@ msgid "" "Configuration --> Settings`. In the :guilabel:`Operations` section, tick the" " :guilabel:`Work Orders` checkbox to enable the feature." msgstr "" +"Lägg till en *operation* till en |BOM| för att ange instruktioner för " +"produktion och registrera tid som spenderas på en operation. För att använda" +" den här funktionen måste du först aktivera *Work Orders*-funktionen genom " +"att gå till :menyval:`Tillverkningsapp --> Konfiguration --> Inställningar`." +" I avsnittet :guilabel:`Operations` markerar du kryssrutan :guilabel:`Work " +"Orders` för att aktivera funktionen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:93 msgid ":doc:`../advanced_configuration/work_order_dependencies`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../advanced_configuration/work_order_dependencies`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst-1 msgid "\"Work Orders\" feature in the Settings page." -msgstr "" +msgstr "\"Arbetsorder\"-funktionen på sidan Inställningar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:99 msgid "" @@ -31489,16 +35159,22 @@ msgid "" "a new operation, go to the :guilabel:`Operations` tab, and click " ":guilabel:`Add a line`." msgstr "" +"Navigera sedan till stycklistan genom att gå till " +":menuselection:`Manufacturing app --> Products --> Bill of Materials` och " +"välj önskad stycklista. För att lägga till en ny operation, gå till fliken " +":guilabel:`Operations` och klicka på :guilabel:`Add a line`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:103 msgid "" "Doing so opens the :guilabel:`Create Operations` pop-up window, where the " "various fields of the operation are configured:" msgstr "" +"När du gör det öppnas popup-fönstret :guilabel:`Create Operations`, där de " +"olika fälten för operationen konfigureras:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:106 msgid ":guilabel:`Operation`: name of the operation." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Operation`: namnet på operationen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:107 msgid "" @@ -31506,6 +35182,9 @@ msgid "" " or create a new work center by typing the name and selecting the " ":guilabel:`Create \" \"` option." msgstr "" +":guilabel:`Work Center`: välj befintliga platser för att utföra åtgärden, " +"eller skapa ett nytt arbetscenter genom att skriva in namnet och välja " +"alternativet :guilabel:`Create \" \"`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:109 msgid "" @@ -31513,12 +35192,17 @@ msgid "" "for certain product variants. If the operation applies to all product " "variants, leave this field blank." msgstr "" +":guilabel:`Apply on Variants`: ange om den här åtgärden endast är " +"tillgänglig för vissa produktvarianter. Om åtgärden gäller för alla " +"produktvarianter, lämna fältet tomt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:113 msgid "" ":doc:`Configuring BoMs for product variants " "<../advanced_configuration/product_variants>`" msgstr "" +":doc:`Konfigurera BoMs för produktvarianter " +"<../advanced_configuration/product_variants>`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:115 msgid "" @@ -31527,6 +35211,10 @@ msgid "" "operation's time tracker or :guilabel:`Set duration manually` if operators " "can record and modify time themselves." msgstr "" +":guilabel:`Duration Computation`: välj hur den tid som spenderas på " +"operationen ska spåras. Välj :guilabel:`Beräkna baserat på registrerad tid` " +"för att använda verksamhetens tidsregistrering eller :guilabel:`Ställ in " +"varaktighet manuellt` om operatörerna själva kan registrera och ändra tiden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:119 msgid "" @@ -31536,6 +35224,11 @@ msgid "" "operations. Choosing :guilabel:`Set duration manually` enables the " ":guilabel:`Default Duration` field instead." msgstr "" +"Om du väljer alternativet :guilabel:`Beräkna baserat på registrerad tid` " +"aktiveras alternativet :guilabel:`Baserat på de senaste __ arbetsordrarna`, " +"som automatiskt beräknar tiden för att slutföra den här operationen baserat " +"på de senaste operationerna. Om du väljer :guilabel:`Set duration manually` " +"aktiveras istället fältet :guilabel:`Default Duration`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:123 msgid "" @@ -31544,10 +35237,14 @@ msgid "" "`_ and determining `work center" " availability `_." msgstr "" +":guilabel:`Default Duration`: beräknad tidsåtgång för att slutföra åtgärden;" +" används för att `planera tillverkningsorder " +"`_ och bestämma `arbetscentrets" +" tillgänglighet `_." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:126 msgid ":guilabel:`Company`: specify the company the |BOM| is available in." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Company`: ange det företag som |BOM| är tillgängligt i." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:128 msgid "" @@ -31556,19 +35253,26 @@ msgid "" "access to share a link. Select :guilabel:`Text` to type instructions in the " ":guilabel:`Description` text field." msgstr "" +"Inkludera operationsdetaljer i fliken :guilabel:`Work Sheet`. Välj " +":guilabel:`PDF` för att bifoga en fil eller :guilabel:`Google Slide` med " +"*public* access för att dela en länk. Välj :guilabel:`Text` för att skriva " +"instruktioner i textfältet :guilabel:`Description`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:133 msgid "" "Type `/` for a list of formatting options and features, including ChatGPT." msgstr "" +"Skriv `/` för att få en lista över formateringsalternativ och funktioner, " +"inklusive ChatGPT." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:0 msgid "Show ChatGPT feature to generate instructions for a work order." msgstr "" +"Visa ChatGPT-funktionen för att generera instruktioner för en arbetsorder." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst-1 msgid "Fill out the Create Operations pop-up window." -msgstr "" +msgstr "Fyll i popup-fönstret Create Operations." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:143 msgid "" @@ -31576,21 +35280,29 @@ msgid "" " more operations, click :guilabel:`Save & New` and repeat the same steps " "above to configure another operation." msgstr "" +"Klicka slutligen på :guilabel:`Save \\& Close` för att stänga popup-" +"fönstret. Om du vill lägga till fler operationer klickar du på " +":guilabel:`Save & New` och upprepar samma steg ovan för att konfigurera en " +"annan operation." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:147 msgid "" "Each operation is unique, as it is always exclusively linked to one |BOM|." msgstr "" +"Varje operation är unik, eftersom den alltid är exklusivt kopplad till en " +"|BOM|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:150 msgid "" "After creating an operation, click the :guilabel:`Copy Existing Operations` " "button to choose an operation to duplicate." msgstr "" +"När du har skapat en operation klickar du på knappen :guilabel:`Copy " +"Existing Operations` för att välja en operation att kopiera." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:0 msgid "Show Operation tab, highlighting the \"Copy Existing Operations\" field." -msgstr "" +msgstr "Visa fliken Operation och markera fältet \"Copy Existing Operations\"." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:158 msgid "Instructions" @@ -31601,6 +35313,8 @@ msgid "" "To add detailed instructions to operations, the *Quality* app must be " "installed." msgstr "" +"För att kunna lägga till detaljerade instruktioner i operationerna måste " +"appen *Quality* vara installerad." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:163 msgid "" @@ -31610,10 +35324,14 @@ msgid "" "column shows the number of existing detailed instructions there are for the " "operation." msgstr "" +"Lägg till specifika instruktioner till en befintlig operation genom att " +"klicka på operationens :icon:`fa-list-ul` :guilabel:`(list)`-ikon i kolumnen" +" :guilabel:`Instructions`. Siffran i kolumnen :guilabel:`Instructions` visar" +" antalet befintliga detaljerade instruktioner som finns för operationen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst-1 msgid "Show the Instructions column, and list icon." -msgstr "" +msgstr "Visa kolumnen Instructions och listsymbolen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:172 msgid "" @@ -31624,6 +35342,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Instructions` tab of the form, write out the directions for the " "step in the operation." msgstr "" +"På instrumentpanelen :guilabel:`Steps` klickar du på :guilabel:`New` för att" +" öppna ett tomt formulär för en kvalitetskontrollpunkt där det nya " +"tillverkningssteget kan skapas. Här ger du den specifika instruktionen en " +":guilabel:`Title` och ställer in :guilabel:`Type` till " +":guilabel:`Instructions`. I fliken :guilabel:`Instructions` i formuläret " +"skriver du ut instruktionerna för arbetsmomentet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:178 msgid "" @@ -31633,10 +35357,17 @@ msgid "" "control points refer the :doc:`Instruction check " "<../../quality/quality_check_types/instructions_check>` documentation." msgstr "" +"Ytterligare anpassningar kan göras här på detta formulär, utöver vanliga " +"instruktioner, för att också inkludera specifika typer av " +"kvalitetskontrollpunkter som har specifika (eller komplexa) villkor. För mer" +" information om kvalitetskontrollpunkter hänvisas till " +":doc:`Instruktionskontroll " +"<../../kvalitet/kvalitetskontroll_typer/instruktionskontroll>` " +"dokumentation." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst-1 msgid "Show the page to add a quality check." -msgstr "" +msgstr "Visa sidan för att lägga till en kvalitetskontroll." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:188 msgid "Miscellaneous" @@ -31648,6 +35379,9 @@ msgid "" "customize procurement, calculate costs, and define how components are " "consumed." msgstr "" +"Fliken :guilabel:`Övrigt` innehåller fler BoM-konfigurationer för att " +"anpassa upphandling, beräkna kostnader och definiera hur komponenter " +"förbrukas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:195 msgid "" @@ -31660,6 +35394,14 @@ msgid "" "displays a **red** :guilabel:`Not Available` component status unless all " "components are in available." msgstr "" +":guilabel:`Manufacturing Readiness`: välja :guilabel:`When components for " +"the 1st operation are available` visar :guilabel:`Component Status` som " +"**grön** :guilabel:`Not Available`, när endast de komponenter som förbrukas " +"i den första operationen finns i lager. Detta indikerar att även om inte " +"alla komponenter finns tillgängliga kan operatören åtminstone påbörja den " +"första operationen. Om du väljer :guilabel:`When all components are " +"available` visas en **röd** :guilabel:`Not Available` komponentstatus om " +"inte alla komponenter finns tillgängliga." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:203 msgid "" @@ -31667,17 +35409,22 @@ msgid "" ":ref:`Manual Consumption field `." msgstr "" +"Ange vilken operation som förbrukar varje komponent på |BoM| i fältet " +":ref:`Manual Consumption `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:0 msgid "" "Show the *Component Status* field on the manufacturing order dashboard." msgstr "" +"Visa fältet *Komponentstatus* på tillverkningsorderns instrumentpanel." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:210 msgid "" ":guilabel:`Version`: displays the current |BoM| version, visible with the " "Odoo *PLM* app installed for managing |BoM| changes." msgstr "" +":guilabel:`Version`: visar den aktuella |BoM|-versionen, synlig med Odoo " +"*PLM*-appen installerad för att hantera |BoM|-ändringar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:212 msgid "" @@ -31686,6 +35433,10 @@ msgid "" "operators **must** adhere strictly to the |BoM| quantity. Otherwise, choose " ":guilabel:`Allowed` or :guilabel:`Allowed with Warning`." msgstr "" +":guilabel:`Flexible Consumption`: anger om de komponenter som används kan " +"avvika från den kvantitet som definieras på |BoM|. Välj :guilabel:`Blocked` " +"om operatörerna **måste** strikt följa kvantiteten på |BoM|. I annat fall, " +"välj :guilabel:`Allowed` eller :guilabel:`Allowed with Warning`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:215 msgid "" @@ -31693,6 +35444,9 @@ msgid "" "operation type for products produced in multiple warehouses. If left blank, " "this warehouse's `Manufacturing` operation type is used by default." msgstr "" +":guilabel:`Routing`: välj önskat lagers tillverkningstyp för produkter som " +"produceras i flera lager. Om fältet lämnas tomt används detta lagers " +"operationstyp `Manufacturing` som standard." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:218 msgid "" @@ -31702,38 +35456,50 @@ msgid "" "to automatically record the cost of manufacturing products in the chosen " "journal." msgstr "" +":guilabel:`Analytic Distribution`: välj förskapad :doc:`analytic " +"distribution models " +"<../../../finance/accounting/reporting/analytic_accounting>` från listan för" +" att automatiskt registrera kostnaden för tillverkning av produkter i den " +"valda journalen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:221 msgid "" ":guilabel:`Manuf Lead Time`: define the number of days needed to complete a " "|MO| from the date of confirmation." msgstr "" +":guilabel:`Manuf Lead Time`: definierar det antal dagar som krävs för att " +"slutföra ett |MO| från bekräftelsedatumet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:223 msgid "" ":guilabel:`Days to prepare Manufacturing Order`: number of days needed to " "replenish components, or manufacture sub-assemblies of the product." msgstr "" +":guilabel:`Dagar för att förbereda tillverkningsorder`: antal dagar som " +"behövs för att fylla på komponenter eller tillverka underenheter av " +"produkten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:227 msgid "" ":doc:`Analytic distribution " "<../../../finance/accounting/reporting/analytic_accounting>`" msgstr "" +":doc:`Objekt fördelning " +"<../../../finans/redovisning/rapportering/analytisk_redovisning>`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:228 msgid "" ":doc:`Lead times " "<../../inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times>`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Ledtider <../../inventarier/lager_förråd/påfyllnad/ledtider>`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst-1 msgid "Show the *Miscellaneous* tab of the BoM." -msgstr "" +msgstr "Visa fliken *Övrigt* i BoM." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:236 msgid "Add by-products to BoMs" -msgstr "" +msgstr "Lägg till biprodukter i BoMs" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:238 msgid "" @@ -31741,6 +35507,9 @@ msgid "" "addition to the main product of a |BOM|. Unlike the primary product, there " "can be more than one by-product on a |BOM|." msgstr "" +"En *biprodukt* är en restprodukt som skapas under produktionen utöver " +"huvudprodukten på ett styckgods. Till skillnad från huvudprodukten kan det " +"finnas mer än en biprodukt på en |BOM|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:241 msgid "" @@ -31749,10 +35518,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Operations` section, tick the checkbox for :guilabel:`By-" "Products` to enable the feature." msgstr "" +"För att lägga till biprodukter i en |BOM| måste du först aktivera funktionen" +" *By-Products* i :menuselection:`Manufacturing app --> Configuration --> " +"Settings`. I avsnittet :guilabel:`Operations` markerar du kryssrutan för " +":guilabel:`By-Products` för att aktivera funktionen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst-1 msgid "\"By Products\" feature in the settings page." -msgstr "" +msgstr "\"By Products\"-funktionen på inställningssidan." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:249 msgid "" @@ -31762,16 +35535,23 @@ msgid "" "Measure`. Optionally, specify a :guilabel:`Produced in Operation` for the " "by-product." msgstr "" +"När funktionen är aktiverad kan du lägga till biprodukter i en |BOM| genom " +"att klicka på fliken :guilabel:`By-products`. Klicka på :guilabel:`Add a " +"line` och fyll i :guilabel:`By-product`, :guilabel:`Quantity` och " +":guilabel:`Unit of Measure`. Alternativt kan du ange en :guilabel:`Produced " +"in Operation` för biprodukten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:255 msgid "" "The by-product, `Mush`, is created in the `Grind grapes` operation when " "producing `Red Wine`." msgstr "" +"Biprodukten \"Mush\" bildas vid malning av druvor i samband med " +"framställning av rött vin." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:0 msgid "Show sample by-product in the BoM." -msgstr "" +msgstr "Visa exempel på biprodukt i BoM." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/configure_manufacturing_product.rst:3 msgid "Manufacturing product configuration" @@ -31823,7 +35603,7 @@ msgstr "Vägen Tillverkning på fliken Lager på en produktsida." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/configure_manufacturing_product.rst:30 msgid "Lot/serial number tracking" -msgstr "" +msgstr "Spårning av parti-/serienummer" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/configure_manufacturing_product.rst:32 msgid "" @@ -31834,6 +35614,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Inventory` tab. In the :guilabel:`Tracking` field, select " ":guilabel:`By Unique Serial Number` or :guilabel:`By Lots`." msgstr "" +"Tilldelning av parti- eller serienummer till nytillverkade produkter är " +"valfritt. För att valfritt :doc:`tilldela lots eller serienummer " +"<../../inventory/product_management/product_tracking/create_sn>` till " +"nytillverkade produkter, gå till avsnittet :guilabel:`Traceability` på " +"fliken :guilabel:`Inventory`. I fältet :guilabel:`Tracking` väljer du " +":guilabel:`By Unique Serial Number` eller :guilabel:`By Lots`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/configure_manufacturing_product.rst:38 msgid "" @@ -31841,14 +35627,17 @@ msgid "" "the *Register Production* instruction on a work order card in the *Shop " "Floor* app." msgstr "" +"På så sätt aktiveras fältet *Lot/Serial Number* på en tillverkningsorder " +"eller instruktionen *Register Production* på ett arbetsorderkort i appen " +"*Shop Floor*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/configure_manufacturing_product.rst:45 msgid "\"Lot/Serial Number\" field on the MO." -msgstr "" +msgstr "Fältet \"Lot/Serial Number\" på MO." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/configure_manufacturing_product.rst:45 msgid "**Lot/Serial Number** field on the MO." -msgstr "" +msgstr "**Lot/Serial Number** fältet på MO." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/configure_manufacturing_product.rst:51 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/configure_manufacturing_product.rst:51 @@ -31856,6 +35645,8 @@ msgid "" "**Register Production** option to generate lot/serial number on a work order" " card." msgstr "" +"Alternativet **Register Production** för att generera parti-/serienummer på " +"ett arbetsorderkort." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/configure_manufacturing_product.rst:54 msgid "Configure a bill of materials (BoM)" @@ -31958,10 +35749,16 @@ msgid "" "For more information about bills of materials, see the documentation on how " "to :doc:`create a bill of materials `." msgstr "" +"Avsnittet ovan innehåller instruktioner för att skapa en grundläggande |BOM|" +" som gör det möjligt att tillverka en produkt i Odoo. Det är dock inte på " +"något sätt en uttömmande sammanfattning av alla alternativ som finns " +"tillgängliga när du konfigurerar en BOM. Mer information om materialfakturor" +" finns i dokumentationen om hur man :doc:`skapar en materialfaktura " +"`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:3 msgid "Manufacturing order costs" -msgstr "" +msgstr "Kostnader för tillverkningsorder" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:11 msgid "" @@ -31971,12 +35768,19 @@ msgid "" "complete each manufacturing order (MO), as well as the average production " "cost of a product, based on all completed |MOs|." msgstr "" +"Möjligheten att exakt beräkna kostnaden för att tillverka en produkt är " +"avgörande för att bestämma produktens lönsamhet. Odoos app *Manufacturing* " +"förenklar denna beräkning genom att automatiskt beräkna kostnaden för att " +"slutföra varje tillverkningsorder (MO), samt den genomsnittliga " +"produktionskostnaden för en produkt, baserat på alla slutförda MO:er." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:17 msgid "" "Odoo's Manufacturing app distinguishes between the *manufacturing order " "cost* and the *real cost* of an |MO|." msgstr "" +"Odoo's Manufacturing app skiljer mellan *tillverkningsorderkostnaden* och " +"den *verkliga kostnaden* för en tillverkningsorder." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:20 msgid "" @@ -31985,6 +35789,10 @@ msgid "" "takes into account the cost and quantity of components, as well as the cost " "of completing the necessary operations." msgstr "" +"MO-kostnaden representerar hur mycket det *bör* kosta att slutföra en MO, " +"baserat på konfigurationen av produktens materialförteckning (BoM). Detta " +"tar hänsyn till komponenternas kostnad och kvantitet, samt kostnaden för att" +" slutföra de nödvändiga operationerna." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:24 msgid "" @@ -31994,10 +35802,16 @@ msgid "" "component quantity might be needed than was specified on the |BoM|, or the " "price of components may change during manufacturing." msgstr "" +"Den verkliga kostnaden representerar hur mycket det *verkligen* kostar att " +"slutföra uppdraget. Det finns några faktorer som kan göra att den verkliga " +"kostnaden skiljer sig från MOI-kostnaden. Till exempel kan en operation ta " +"längre tid att slutföra än beräknat, en större komponentkvantitet kan " +"behövas än vad som specificerades på BoM eller priset på komponenter kan " +"ändras under tillverkningen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:30 msgid "Cost configuration" -msgstr "" +msgstr "Kostnadskonfiguration" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:32 msgid "" @@ -32006,10 +35820,14 @@ msgid "" " operations listed on the |BoM|, in addition to the operating costs of the " "work centers where those operations are carried out." msgstr "" +"Odoo beräknar IMO-kostnader baserat på konfigurationen av den BoM som " +"används för att tillverka en produkt. Detta inkluderar kostnaden och " +"kvantiteten för komponenter och operationer som listas på BoM, utöver " +"driftskostnaderna för de arbetscenter där dessa operationer utförs." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:37 msgid "Component cost" -msgstr "" +msgstr "Kostnad för komponent" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:39 msgid "" @@ -32020,6 +35838,12 @@ msgid "" "field of the :guilabel:`General Information` tab, on the component's product" " form." msgstr "" +"Komponentkostnaden beräknas automatiskt, baserat på den genomsnittliga " +"inköpskostnaden för en komponent över alla inköpsorder (PO). Du kan visa en " +"komponents kostnad genom att navigera till :guilabel:`Inventory app --> " +"Products --> Products` och välja en komponentprodukt. Kostnaden visas i " +"fältet :guilabel:`Cost` på fliken :guilabel:`General Information` i " +"komponentens produktformulär." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:44 msgid "" @@ -32029,10 +35853,15 @@ msgid "" "manually, resetting the :guilabel:`Cost` field back to an automatically " "computed value." msgstr "" +"Det är möjligt att ange kostnaden för en komponent manuellt genom att klicka" +" på fältet :guilabel:`Cost` i komponentens produktformulär och ange ett " +"värde. Alla framtida |POs| för komponenten åsidosätter dock ett värde som " +"angetts manuellt och återställer fältet :guilabel:`Cost` till ett " +"automatiskt beräknat värde." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:50 msgid "Work center cost" -msgstr "" +msgstr "Kostnad för arbetscenter" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:52 msgid "" @@ -32040,6 +35869,9 @@ msgid "" ":menuselection:`Manufacturing app --> Configuration --> Work Centers`, and " "select a work center." msgstr "" +"För att ställa in driftskostnaden för ett specifikt arbetscenter, navigera " +"till :menuselection:`Tillverkningsapp --> Konfiguration --> Arbetscenter`, " +"och välj ett arbetscenter." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:55 msgid "" @@ -32049,6 +35881,11 @@ msgid "" "This operating cost is used regardless of how many employees are working at " "the work center at any given time." msgstr "" +"Om du vill ange driftskostnaden för hela arbetscentret anger du ett värde i " +"fältet :guilabel:`per workcenter` som finns bredvid avsnittet " +":guilabel:`Cost per hour` på fliken :guilabel:`General Information` för " +"arbetscentret. Denna driftskostnad används oavsett hur många anställda som " +"arbetar på arbetsstället vid en given tidpunkt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:60 msgid "" @@ -32059,6 +35896,12 @@ msgid "" "`25.00` is entered in the :guilabel:`per employee` field, it costs $25.00 " "per hour for *each* employee working at the work center." msgstr "" +"Om du vill ange driftskostnaden för arbetscentret baserat på antalet " +"anställda som arbetar där vid en viss tidpunkt anger du ett värde i fältet " +":guilabel:`per employee` som finns bredvid avsnittet :guilabel:`Cost per " +"hour` på fliken :guilabel:`General Information` för arbetscentret. Om du " +"t.ex. anger `25.00` i fältet :guilabel:`per employee` kostar det $25.00 per " +"timme för *varje* anställd som arbetar på arbetscentret." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:66 msgid "" @@ -32067,6 +35910,9 @@ msgid "" "workcenter` field takes precedence, and the value in the :guilabel:`per " "employee` field is ignored." msgstr "" +"Observera att om värden anges i både fälten :guilabel:`per workcenter` *och*" +" :guilabel:`per employee`, har värdet i fältet :guilabel:`per workcenter` " +"företräde och värdet i fältet :guilabel:`per employee` ignoreras." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:71 msgid "" @@ -32075,6 +35921,10 @@ msgid "" "clicking the :guilabel:`HR Settings` tab on their employee form, and " "entering a value in the :guilabel:`Hourly Cost` field." msgstr "" +"Det är också möjligt att ange en kostnad per timme för specifika anställda " +"genom att navigera till appen :menuselection:`Employees`, välja en anställd," +" klicka på fliken :guilabel:`HR Settings` i den anställdes formulär och ange" +" ett värde i fältet :guilabel:`Hourly Cost`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:75 msgid "" @@ -32082,6 +35932,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Hourly Cost` field on an employee's form overrides the *per " "employee* field on a work center form." msgstr "" +"Precis som fältet *per workcenter* på ett arbetscenterformulär åsidosätter " +"fältet :guilabel:`Hourly Cost` på en anställds formulär fältet *per " +"employee* på ett arbetscenterformulär." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:78 msgid "" @@ -32089,10 +35942,13 @@ msgid "" "employee* field on the workcenter form *and* the :guilabel:`Hourly Cost` " "field on the employee form." msgstr "" +"Fältet *per workcenter* har dock företräde framför både fältet *per " +"employee* på workcenterformuläret *och* fältet :guilabel:`Hourly Cost` på " +"anställningsformuläret." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:82 msgid "|BoM| cost" -msgstr "" +msgstr "|BoM-kostnad" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:84 msgid "" @@ -32101,6 +35957,10 @@ msgid "" "required quantity specified. Second, operations **must** be added, along " "with the work centers where they are carried out." msgstr "" +"Att konfigurera en BoM så att Odoo korrekt kan beräkna kostnaden för BoM som" +" använder den kräver två steg. Först måste komponenter **läggas till** och " +"den erforderliga kvantiteten specificeras. För det andra måste operationer " +"**läggas till**, tillsammans med de arbetscenter där de utförs." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:88 msgid "" @@ -32108,6 +35968,9 @@ msgid "" "Bills of Materials`. Select a |BoM|, or create a new one by clicking " ":guilabel:`New`." msgstr "" +"Börja med att navigera till :menuselection:`Manufacturing app --> Products " +"--> Bills of Materials`. Välj en nomenklatur eller skapa en ny genom att " +"klicka på :guilabel:`New`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:91 msgid "" @@ -32116,6 +35979,10 @@ msgid "" "menu in the :guilabel:`Component` column, and entering the quantity in the " ":guilabel:`Quantity` column." msgstr "" +"På fliken :guilabel:`Components` i formuläret |BoM| lägger du till varje " +"komponent genom att klicka på :guilabel:`Add a line`, välja komponenten i " +"rullgardinsmenyn i kolumnen :guilabel:`Component` och ange kvantiteten i " +"kolumnen :guilabel:`Quantity`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:95 msgid "" @@ -32123,6 +35990,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Add a line` to open the :guilabel:`Create Operations` pop-up " "window. Enter a title for the operation in the :guilabel:`Operation` field." msgstr "" +"På fliken :guilabel:`Operations` lägger du till en operation genom att " +"klicka på :guilabel:`Add a line` för att öppna popup-fönstret " +":guilabel:`Create Operations`. Ange en titel för operationen i fältet " +":guilabel:`Operation`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:99 msgid "" @@ -32130,6 +36001,9 @@ msgid "" " add a :guilabel:`Default Duration`, which is the estimated amount of time " "the operation takes to complete." msgstr "" +"Välj :guilabel:`Work Center` där operationen utförs. Lägg sedan till en " +":guilabel:`Default Duration`, som är den beräknade tid det tar för " +"operationen att slutföras." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:102 msgid "" @@ -32138,6 +36012,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Default Duration` field is always used as the expected duration " "of the operation." msgstr "" +"Som standard är fältet :guilabel:`Duration Computation` inställt på " +":guilabel:`Set duration manually`, vilket innebär att det tal som anges i " +"fältet :guilabel:`Default Duration` alltid används som förväntad varaktighet" +" för operationen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:106 msgid "" @@ -32147,12 +36025,19 @@ msgid "" "work orders to compute this duration, the value in the :guilabel:`Default " "Duration` field is used instead." msgstr "" +"Om du väljer :guilabel:`Beräkna baserat på registrerad tid` kommer Odoo " +"automatiskt att beräkna standardtiden baserat på ett visst antal " +"arbetsorder, vilket anges i fältet :guilabel:`Baserat på`. Innan det finns " +"arbetsorder för att beräkna denna varaktighet används värdet i fältet " +":guilabel:`Default Duration` istället." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:111 msgid "" "The hourly cost of operating the work center, and the duration of the " "operation, are used to calculate the operation's cost." msgstr "" +"Timkostnaden för att driva arbetscentret och insatsens varaktighet används " +"för att beräkna insatsens kostnad." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:114 msgid "" @@ -32161,16 +36046,23 @@ msgid "" "click :guilabel:`Save & New` to add the operation to the |BoM|, and open a " "blank :guilabel:`Create Operations` pop-up window to add another operation." msgstr "" +"Klicka slutligen på :guilabel:`Save & Close` för att lägga till operationen " +"i |BoM| och stänga popup-fönstret :guilabel:`Create Operations`. Alternativt" +" kan du klicka på :guilabel:`Save & New` för att lägga till åtgärden i |BoM|" +" och öppna ett tomt popup-fönster :guilabel:`Create Operations` för att " +"lägga till en annan åtgärd." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:120 msgid "" "For a full overview of |BoM| configuration, see the documentation on " ":doc:`bills of materials `." msgstr "" +"För en fullständig översikt av |BoM|-konfigurationen, se dokumentationen om " +":doc:``Bills of materials ``." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:124 msgid "|MO| overview" -msgstr "" +msgstr "|MO| översikt" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:126 msgid "" @@ -32180,6 +36072,11 @@ msgid "" "Manufacturing Orders`, and select an |MO|. Then, click the :icon:`fa-bars` " ":guilabel:`Overview` smart button at the top of the |MO|." msgstr "" +"Varje tillverkningsorder har en *översiktssida* som visar en mängd " +"information om ordern, inklusive kostnad och verklig kostnad. För att visa " +"översikten för en |MO|, navigera till :menuselection:`Tillverkningsapp --> " +"Operationer --> Tillverkningsorder`, och välj en |MO|. Klicka sedan på " +":icon:`fa-bars` :guilabel:`Overview` smartknappen högst upp på |MO|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:131 msgid "" @@ -32188,6 +36085,11 @@ msgid "" "page lists a row for each of these values, with the sum of them listed at " "the bottom of the :guilabel:`MO Cost` and :guilabel:`Real Cost` columns." msgstr "" +"Både MO-kostnaden och den verkliga kostnaden tar hänsyn till komponenternas " +"kostnad och antal, samt kostnaden för att slutföra varje arbetsorder. På " +"översiktssidan finns en rad för vart och ett av dessa värden, och summan av " +"dem visas längst ned i kolumnerna :guilabel:`MO Cost` och :guilabel:`Real " +"Cost`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:135 msgid "" @@ -32195,6 +36097,9 @@ msgid "" "Cost` columns display the same costs. This is the *estimated* cost of " "completing the |MO|." msgstr "" +"Innan arbetet med en |MO| påbörjas visar kolumnerna :guilabel:`MO Cost` och " +":guilabel:`Real Cost` samma kostnader. Detta är den *uppskattade* kostnaden " +"för att slutföra |MO|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:138 msgid "" @@ -32203,6 +36108,10 @@ msgid "" "This happens if a different component quantity is used than was listed on " "the |MO|, or if the duration of a work order is different than expected." msgstr "" +"När arbetet påbörjas kan dock värdena i kolumnen :guilabel:`Real Cost` börja" +" avvika från värdena i kolumnen :guilabel:`MO Cost`. Detta händer om en " +"annan komponentkvantitet används än vad som anges på OMO eller om " +"varaktigheten för en arbetsorder är annorlunda än förväntat." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:142 msgid "" @@ -32210,14 +36119,17 @@ msgid "" "values in the :guilabel:`MO Cost` column update to match those displayed in " "the :guilabel:`Real Cost` column." msgstr "" +"När |MO| har slutförts genom att klicka på :guilabel:`Produce All` " +"uppdateras värdena i kolumnen :guilabel:`MO Cost` så att de motsvarar de " +"värden som visas i kolumnen :guilabel:`Real Cost`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst-1 msgid "The MO Overview page." -msgstr "" +msgstr "Sidan MO-översikt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:150 msgid "Average manufacturing cost" -msgstr "" +msgstr "Genomsnittlig tillverkningskostnad" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:152 msgid "" @@ -32227,6 +36139,11 @@ msgid "" ":menuselection:`Inventory app --> Products --> Products`, and select a " "product." msgstr "" +"Förutom kostnaden för varje enskild |MO| för en produkt, spårar Odoo också " +"den genomsnittliga kostnaden för att tillverka produkten, med hänsyn till " +"kostnaden för varje slutförd |MO|. För att se detta, navigera till " +":menuselection:`Inventory app --> Products --> Products`, och välj en " +"produkt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:156 msgid "" @@ -32235,6 +36152,10 @@ msgid "" "tab. The value continues to update as the costs of additional |MOs| are " "factored into the average cost." msgstr "" +"Tillverkningskostnaden för produkten visas per måttenhet i fältet " +":guilabel:`Cost`, som finns på fliken :guilabel:`General Information`. " +"Värdet fortsätter att uppdateras när kostnaderna för ytterligare |MOs| " +"räknas in i genomsnittskostnaden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:160 msgid "" @@ -32244,6 +36165,11 @@ msgid "" "which only takes into account the components and operations listed on the " "|BoM|." msgstr "" +"Till höger om fältet :guilabel:`Cost` finns en knapp :guilabel:`Compute " +"Price from BoM`, som bara visas för produkter med minst en |BoM|. Klicka på " +"den här knappen för att återställa produktens kostnad till den förväntade " +"kostnaden, som endast tar hänsyn till de komponenter och operationer som " +"anges i BoM." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:167 msgid "" @@ -32251,10 +36177,14 @@ msgid "" "price permanently. The cost continues to update based on the average of the " "|BoM| price and the real cost of any future |MOs|." msgstr "" +"Tänk på att priset inte fastställs permanent om du klickar på " +":guilabel:`Beräkna pris från BoM`. Kostnaden fortsätter att uppdateras " +"baserat på genomsnittet av BoM-priset och den verkliga kostnaden för " +"eventuella framtida BoMs." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:171 msgid "Example workflow: manufacturing cost" -msgstr "" +msgstr "Exempel på arbetsflöde: tillverkningskostnad" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:174 msgid "" @@ -32263,18 +36193,22 @@ msgid "" "for the putting green, so Odoo automatically calculates the manufacturing " "cost of each putting green |MO|." msgstr "" +"Golfprodukttillverkaren *Fairway Fields* tillverkar en mängd olika " +"golfprodukter, inklusive en inomhus *puttinggreen*. De har konfigurerat en " +"BoM för puttinggreen, så Odoo beräknar automatiskt tillverkningskostnaden " +"för varje puttinggreen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:178 msgid "The |BoM| lists two components:" -msgstr "" +msgstr "BoM listar två komponenter:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:180 msgid "One unit of *green felt*, which costs $20.00." -msgstr "" +msgstr "En enhet av *grön filt*, som kostar 20,00 USD." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:181 msgid "One unit of a *rubber pad*, which costs $30.00." -msgstr "" +msgstr "En enhet av en *gummikudde*, som kostar 30,00 USD." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:183 msgid "" @@ -32282,28 +36216,37 @@ msgid "" "*Assembly Station 1*, which has an hourly operating cost of $30.00. Those " "operations are as follows:" msgstr "" +"BoM listar också fyra operationer, som alla utförs vid *Monteringsstation " +"1*, som har en driftskostnad per timme på 30,00 USD. Dessa operationer är " +"följande:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:186 msgid "" "*Cut felt*: default duration of seven minutes, for a total cost of $3.50." msgstr "" +"*Cut felt*: standardtid på sju minuter, till en total kostnad av 3,50 USD." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:187 msgid "" "*Cut rubber pad*: default duration of five minutes, for a total cost of " "$2.50." msgstr "" +"*Cut rubber pad*: standardtid på fem minuter, till en total kostnad av " +"$2,50." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:188 msgid "" "*Attach pad to felt*: default duration of 15 minutes, for a total cost of " "$7.50." msgstr "" +"*Attach pad to felt*: standardtid 15 minuter, till en total kostnad av 7,50 " +"USD." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:189 msgid "" "*Cut holes*: default duration of three minutes, for a total cost of $1.50." msgstr "" +"*Cut holes*: standardtid på tre minuter, till en total kostnad av $1,50." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:191 msgid "" @@ -32312,6 +36255,10 @@ msgid "" "cost of $65.00. This cost is reflected in the :guilabel:`Cost` field on the " "putting green's product form." msgstr "" +"De komponenter som krävs för att tillverka en puttinggreen kostar sammanlagt" +" 50,00 USD och de arbetsmoment som krävs kostar 15,00 USD, vilket ger en " +"total tillverkningskostnad på 65,00 USD. Denna kostnad återspeglas i fältet " +":guilabel:`Cost` på putting greenens produktformulär." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:195 msgid "" @@ -32319,10 +36266,13 @@ msgid "" "starts, the |MO| overview lists a cost of `$65.00` in both the :guilabel:`MO" " Cost` and :guilabel:`Real Cost` fields." msgstr "" +"Fairway Fields bekräftar en |MO| för en putting green. Innan tillverkningen " +"startar visar |MO|-översikten en kostnad på `$65.00` i både fälten " +":guilabel:`MO Cost` och :guilabel:`Real Cost`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst-1 msgid "The MO Overview page for one putting green, before production starts." -msgstr "" +msgstr "MO:s översiktssida för en putting green, innan produktionen startar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:203 msgid "" @@ -32331,10 +36281,14 @@ msgid "" "the |BoM| is reflected on the |MO| overview, which now lists a " ":guilabel:`Real Cost` of `$70.00`." msgstr "" +"Tillverkningen påbörjas och operationerna tar tio minuter längre tid än " +"förväntat, vilket ger en total tillverkningstid på 40 minuter. Denna " +"avvikelse från BoM återspeglas i översikten överMO, som nu visar en " +":guilabel:`Real Cost` på `$70.00`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst-1 msgid "The MO Overview page for one putting green, during production." -msgstr "" +msgstr "MO:s översiktssida för en putting green under produktion." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:211 msgid "" @@ -32342,6 +36296,10 @@ msgid "" "overview updates again, so the values in the :guilabel:`MO Cost` and " ":guilabel:`Real Cost` columns match, each displaying a value of `$70.00`." msgstr "" +"När tillverkningen är klar och |MO| markeras som *Done* uppdateras " +"|MO|-översikten igen, så att värdena i kolumnerna :guilabel:`MO Cost` och " +":guilabel:`Real Cost` överensstämmer, var och en visar ett värde på " +"`$70.00`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:215 msgid "" @@ -32349,6 +36307,9 @@ msgid "" " a cost of `$67.50`, the average of the original cost of $65.00 and the real" " cost of $70.00 from the |MO|." msgstr "" +"På putting greenens produktsida visar fältet :guilabel:`Cost` nu en kostnad " +"på `$67.50`, genomsnittet av den ursprungliga kostnaden på $65.00 och den " +"verkliga kostnaden på $70.00 från |MO|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/one_step_manufacturing.rst:3 msgid "One-step manufacturing" @@ -32993,7 +36954,7 @@ msgstr "Knappen Klar för en arbetsorder på en tillverkningsorder." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/allocation.rst:3 msgid "Allocation reports" -msgstr "" +msgstr "Allokeringsrapporter" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/allocation.rst:11 msgid "" @@ -33003,6 +36964,12 @@ msgid "" " every |SO| or |MO|, ensuring that products and components are reserved for " "priority orders is essential." msgstr "" +"När försäljningsorder (SO) ska uppfyllas eller komponenter för " +"tillverkningsorder (MO) ska anskaffas, är det ibland nödvändigt att " +"prioritera en SO eller MO framför en annan. I situationer där det inte finns" +" tillräckligt med lager för att uppfylla varje försäljningsorder eller " +"tillverkningsorder är det viktigt att se till att produkter och komponenter " +"reserveras för prioriterade order." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/allocation.rst:16 msgid "" @@ -33011,6 +36978,10 @@ msgid "" "This ensures the products or components are available for those orders, and " "are not used by mistake." msgstr "" +"I Odoo *Manufacturing* används allokeringsrapporter på |MOs| för att " +"tilldela produkter till specifika försäljningsorder |SOs|, eller komponenter" +" till specifika |MOs|. Detta säkerställer att produkterna eller " +"komponenterna är tillgängliga för dessa order och inte används av misstag." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/allocation.rst:23 msgid "" @@ -33020,6 +36991,12 @@ msgid "" "the checkbox next to :guilabel:`Allocation Report for Manufacturing Orders`." " Then, click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"För att kunna använda allokeringsrapporter måste funktionen " +"*Allokeringsrapport för tillverkningsorder* vara aktiverad. Detta gör du " +"genom att navigera till :menuelection:`Tillverkningsapp --> Konfiguration " +"--> Inställningar` och markera kryssrutan bredvid " +":guilabel:`Allokeringsrapport för tillverkningsorder`. Klicka sedan på " +":guilabel:`Save`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/allocation.rst:28 msgid "" @@ -33029,10 +37006,15 @@ msgid "" "Under the :guilabel:`Product Name` field on the product form, make sure that" " the :guilabel:`Can Be Sold` checkbox is ticked." msgstr "" +"För produkter som säljs är det också nödvändigt att konfigurera dem så att " +"de kan inkluderas i |SOs|. För att göra det, börja med att navigera till " +":menuselection:`Inventory --> Products --> Products` och välj en produkt. " +"Under fältet :guilabel:`Product Name` i produktformuläret kontrollerar du " +"att kryssrutan :guilabel:`Can Be Sold` är markerad." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/allocation.rst:34 msgid "Allocate products" -msgstr "" +msgstr "Tilldela produkter" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/allocation.rst:36 msgid "" @@ -33041,6 +37023,10 @@ msgid "" " Operations --> Manufacturing Orders`. Click :guilabel:`New` to create a new" " |MO|." msgstr "" +"För att allokera produkter eller komponenter från en |MO| till en |SO|, " +"eller till en annan |MO|, börjar du med att navigera till " +":menuselection:`Tillverkningsapp --> Operationer --> Tillverkningsorder`. " +"Klicka på :guilabel:`Ny` för att skapa en ny |MO|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/allocation.rst:40 msgid "" @@ -33048,6 +37034,9 @@ msgid "" "specify the quantity to be produced in the :guilabel:`Quantity` field. " "Finally, click :guilabel:`Confirm` to confirm the |MO|." msgstr "" +"I formuläret |MO| väljer du en produkt i fältet :guilabel:`Product` och " +"anger den kvantitet som ska produceras i fältet :guilabel:`Quantity`. Klicka" +" slutligen på :guilabel:`Confirm` för att bekräfta ordern." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/allocation.rst:43 msgid "" @@ -33055,6 +37044,9 @@ msgid "" "of the product being manufactured, and whether or not there are any |SOs| or" " |MOs| which require the product, but have not already been allocated units." msgstr "" +"Resten av allokeringsflödet beror på den aktuella kvantiteten av den produkt" +" som tillverkas och om det finns några SO eller MO som behöver produkten, " +"men som inte redan har tilldelats enheter." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/allocation.rst:47 msgid "" @@ -33063,6 +37055,10 @@ msgid "" " an :icon:`fa-list` :guilabel:`Allocation` smart button appears at the top " "of the page as soon as the |MO| is confirmed." msgstr "" +"Om det **finns** existerande |SO| och |MO| som behöver produkten, **och** " +"det finns för få enheter av produkten till hands för att uppfylla dessa " +"beställningar, visas en :icon:`fa-list` :guilabel:`Allocation` smart knapp " +"högst upp på sidan så snart som |MO| bekräftas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/allocation.rst:51 msgid "" @@ -33072,10 +37068,15 @@ msgid "" "top of the page once the |MO| has been marked as done, by clicking " ":guilabel:`Produce All`." msgstr "" +"Om det **finns** befintliga |SO| och |MO| som behöver produkten, **och** det" +" finns tillräckligt med enheter av produkten för att uppfylla dessa " +"beställningar, visas :icon:`fa-list` :guilabel:`Allocation` smartknappen " +"högst upp på sidan först när |MO| har markerats som klar, genom att klicka " +"på :guilabel:`Produce All`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/allocation.rst-1 msgid "The Allocation smart button at the top of an MO." -msgstr "" +msgstr "Den smarta knappen Allocation längst upp i en MO." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/allocation.rst:61 msgid "" @@ -33083,6 +37084,9 @@ msgid "" "the :icon:`fa-list` :guilabel:`Allocation` smart button does not appear, " "even when the |MO| has been marked as done." msgstr "" +"Om det **inte** finns några befintliga |SO| och |MO| som behöver produkten " +"visas inte :icon:`fa-list` :guilabel:`Allocation` smartknappen, även om |MO|" +" har markerats som klar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/allocation.rst:64 msgid "" @@ -33091,16 +37095,22 @@ msgid "" "delivery orders or |MOs|, depending on the type of product produced in the " "original |MO|." msgstr "" +"Klicka på smartknappen :icon:`fa-list` :guilabel:`Allocation` för att öppna " +":guilabel:`MRP Reception Report` för |MO|. Denna rapport listar öppna " +"leveransorder eller |MOs|, beroende på vilken typ av produkt som tillverkas " +"i den ursprungliga |MO|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/allocation.rst:69 msgid "Allocate to delivery order" -msgstr "" +msgstr "Tilldela till leveransorder" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/allocation.rst:71 msgid "" "If the |MO| contains a finished product, the report lists any open delivery " "orders for which quantities of the product have yet to be reserved." msgstr "" +"Om |MO| innehåller en färdig produkt listar rapporten alla öppna " +"leveransorder för vilka kvantiteter av produkten ännu inte har reserverats." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/allocation.rst:75 msgid "" @@ -33108,12 +37118,19 @@ msgid "" " :guilabel:`Allocation` smart button on the |MO| opens an allocation report " "that lists open delivery orders that require one or more rocking chairs." msgstr "" +"En |MO| skapas för att producera tre enheter av en *gungstol*. Genom att " +"klicka på :guilabel:`Allokering` smartknappen på |MO| öppnas en " +"allokeringsrapport som listar öppna leveransorder som kräver en eller flera " +"gungstolar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/allocation.rst:79 msgid "" "Click the :guilabel:`Assign All` button to the right of a specific order to " "assign products for each quantity required to fulfill that order." msgstr "" +"Klicka på knappen :guilabel:`Assign All` till höger om en specifik order för" +" att tilldela produkter för varje kvantitet som krävs för att fullfölja den " +"ordern." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/allocation.rst:83 msgid "" @@ -33121,12 +37138,18 @@ msgid "" "quantity of one unit of the product, clicking :guilabel:`Assign All` assigns" " five units of the product to fulfill both quantities." msgstr "" +"Om en order kräver en kvantitet av fyra enheter av produkten och en " +"kvantitet av en enhet av produkten, klickar du på :guilabel:`Assign All` och" +" tilldelar fem enheter av produkten för att uppfylla båda kvantiteterna." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/allocation.rst:87 msgid "" "Alternatively, click :guilabel:`Assign` next to a specific quantity to only " "assign products to that quantity, and not any others in the order." msgstr "" +"Alternativt kan du klicka på :guilabel:`Assign` bredvid en specifik " +"kvantitet för att endast tilldela produkter till den kvantiteten, och inte " +"till någon annan i ordern." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/allocation.rst:91 msgid "" @@ -33135,20 +37158,26 @@ msgid "" " quantity of one unit assigns a product to that quantity, but leaves the " "quantity of four units without any products assigned." msgstr "" +"Om en order kräver en kvantitet på fyra enheter av produkten och en " +"kvantitet på en enhet av produkten, klickar du på :guilabel:`Assign` bredvid" +" kvantiteten på en enhet och tilldelar en produkt till den kvantiteten, men " +"lämnar kvantiteten på fyra enheter utan några tilldelade produkter." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/allocation.rst-1 msgid "The MRP Reception Report for an MO containing finished products." -msgstr "" +msgstr "MRP-mottagningsrapporten för en MO som innehåller färdiga produkter." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/allocation.rst:100 msgid "Allocate to MO" -msgstr "" +msgstr "Tilldela till MO" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/allocation.rst:102 msgid "" "If the |MO| contains a component, the report lists any open |MOs| for which " "quantities of the component have yet to be reserved." msgstr "" +"Om OMO:n innehåller en komponent, listar rapporten alla öppna OMO:er för " +"vilka kvantiteter av komponenten ännu inte har reserverats." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/allocation.rst:106 msgid "" @@ -33157,20 +37186,26 @@ msgid "" ":guilabel:`Allocation` smart button on the |MO| opens an allocation report " "that lists open rocking chair |MOs| that require one or more pieces of wood." msgstr "" +"Ett |MO| skapas för att producera tre enheter av *trä*, som används som en " +"komponent i produkten *gungstol*. Genom att klicka på :guilabel:`Allocation`" +" smartknappen på |MO| öppnas en allokeringsrapport som listar öppna " +"gungstols-|MO| som kräver en eller flera träbitar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/allocation.rst:110 msgid "" "Click the :guilabel:`Assign All` or :guilabel:`Assign` button to the right " "of a specific |MO| to assign components to that |MO|." msgstr "" +"Klicka på knappen :guilabel:`Assign All` eller :guilabel:`Assign` till höger" +" om en specifik |MO| för att tilldela komponenter till den |MO|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/allocation.rst-1 msgid "The MRP Reception Report for an MO containing components." -msgstr "" +msgstr "MRP-mottagningsrapporten för ett MO som innehåller komponenter." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/allocation.rst:118 msgid "Unassign products" -msgstr "" +msgstr "Ta bort tilldelning av produkter" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/allocation.rst:120 msgid "" @@ -33180,10 +37215,15 @@ msgid "" "assigned products from that quantity, making them available for other " "quantities." msgstr "" +"När du har tilldelat produkter till en kvantitet i en leveransorder, eller " +"komponenter till en |MO|, förvandlas knappen :guilabel:`Assign` till en " +"knapp :guilabel:`Unassign`. Klicka på :guilabel:`Unassign` för att ta bort " +"de tilldelade produkterna från den kvantiteten, så att de blir tillgängliga " +"för andra kvantiteter." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/allocation.rst:125 msgid "Print labels" -msgstr "" +msgstr "Skriv ut etiketter" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/allocation.rst:127 msgid "" @@ -33194,15 +37234,23 @@ msgid "" "These labels are used to designate each product as being reserved for that " "specific order." msgstr "" +"När du har klickat på :guilabel:`Assign All` eller :guilabel:`Assign` blir " +"knappen :guilabel:`Print Labels` eller :guilabel:`Print Label` till höger om" +" endera knappen valbar. Om du väljer någon av knapparna genereras och laddas" +" ett PDF-dokument ned med en etikett för varje produkt som har tilldelats. " +"Dessa etiketter används för att ange att varje produkt är reserverad för den" +" specifika ordern." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/allocation.rst-1 msgid "" "The assignment labels generated by clicking Print Labels or Print Label." msgstr "" +"De tilldelningsetiketter som genereras genom att klicka på Skriv ut " +"etiketter eller Skriv ut etikett." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee.rst:3 msgid "Overall equipment effectiveness" -msgstr "" +msgstr "Utrustningens övergripande effektivitet" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee.rst:9 msgid "" @@ -33210,6 +37258,9 @@ msgid "" "represents the amount of time a work center is fully productive. |OEE| is " "displayed as a percentage of the total time a work center is active." msgstr "" +"I Odoos app *Manufacturing* representerar *overall equipment effectiveness* " +"(OEE) den tid som ett arbetscenter är fullt produktivt. |OEE visas som en " +"procentandel av den totala tiden som ett arbetscenter är aktivt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee.rst:13 msgid "" @@ -33217,18 +37268,25 @@ msgid "" "operational **and** processing work orders that have not exceeded their " "*expected duration*." msgstr "" +"Fullt produktiv tid anses vara tid då arbetscentret är i drift **och** " +"hanterar arbetsorder som inte har överskridit sin *förväntade varaktighet*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee.rst:16 msgid "" "|OEE| helps manufacturing teams understand the efficiency of work centers, " "and the causes of manufacturing downtime." msgstr "" +"|OEE| hjälper tillverkningsteamen att förstå effektiviteten i arbetscentren " +"och orsakerna till stillestånd i tillverkningen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee.rst:20 msgid "" "Since |OEE| tracks work center productivity, using it requires enabling the " "work centers feature in the settings of the Manufacturing app." msgstr "" +"Eftersom |OEE| spårar arbetscentrets produktivitet måste du aktivera " +"arbetscentrets funktion i inställningarna för Manufacturing-appen för att " +"kunna använda den." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee.rst:23 msgid "" @@ -33236,10 +37294,14 @@ msgid "" "--> Settings`, and tick the checkbox next to :guilabel:`Work Orders`, under " "the :guilabel:`Operations` heading. Then, click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"För att göra det, navigera till :menuselection:`Manufacturing app --> " +"Configuration --> Settings`, och markera kryssrutan bredvid :guilabel:`Work " +"Orders`, under rubriken :guilabel:`Operations`. Klicka sedan på " +":guilabel:`Save`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee.rst:28 msgid "Efficiency standards" -msgstr "" +msgstr "Effektivitetsstandarder" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee.rst:30 msgid "" @@ -33248,10 +37310,14 @@ msgid "" "correct productivity metrics. These include the work center's *time " "efficiency*, *capacity*, and *OEE target*." msgstr "" +"För att |OEE| ska återspegla procentandelen fullt produktiv tid för ett " +"arbetscenter måste arbetscentret **vara** korrekt konfigurerat med rätt " +"produktivitetsmått. Dessa inkluderar arbetscentrets *tidseffektivitet*, " +"*kapacitet* och *OEE-mål*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee.rst:35 msgid "Time efficiency" -msgstr "" +msgstr "Tidseffektivitet" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee.rst:37 msgid "" @@ -33262,6 +37328,13 @@ msgid "" "greater than 100% signifies that the work center processes work orders " "slower or faster than an operation's expected duration, respectively." msgstr "" +"Tidseffektivitet representerar effektiviteten hos ett arbetscenter vid " +"bearbetning av arbetsordrar och representeras som en procentsats. Ett värde " +"för tidseffektivitet på 100 % innebär att arbetscentret behandlar " +"arbetsordrar med samma hastighet som den förväntade varaktigheten, som anges" +" i en produkts BoM. Ett värde som är mindre än eller större än 100 % innebär" +" att arbetscentret behandlar arbetsordrar långsammare respektive snabbare än" +" en operations förväntade varaktighet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee.rst:43 msgid "" @@ -33270,6 +37343,10 @@ msgid "" "select a work center. On the :guilabel:`General Information` tab, enter a " "numerical value in the :guilabel:`Time Efficiency` field." msgstr "" +"För att ställa in tidseffektiviteten för ett arbetscenter, navigera till " +":menuselection:`Tillverkningsapp --> Konfiguration --> Arbetscenter` och " +"välj ett arbetscenter. På fliken :guilabel:`General Information` anger du " +"ett numeriskt värde i fältet :guilabel:`Time Efficiency`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee.rst:48 msgid "" @@ -33277,6 +37354,9 @@ msgid "" "*assemble*. The product's |BoM| lists an expected duration of 30 minutes for" " each operation." msgstr "" +"För att tillverka en *stol*-produkt krävs två operationer: *kapa* och " +"*montera*. Produktens BoM anger en förväntad tidsåtgång på 30 minuter för " +"varje arbetsmoment." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee.rst:51 msgid "" @@ -33284,6 +37364,9 @@ msgid "" " a time efficiency value of 50%. This means it takes twice as long to " "complete the operation, for a total time of one hour." msgstr "" +"Kapoperationen utförs på arbetsstationen *kapstation*, som har ett " +"tidseffektivitetsvärde på 50%. Det innebär att det tar dubbelt så lång tid " +"att slutföra operationen, med en total tid på en timme." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee.rst:55 msgid "" @@ -33291,6 +37374,9 @@ msgid "" "which has a time efficiency value of 200%. This means it takes half as long " "to complete the operation, for a total time of 15 minutes." msgstr "" +"Monteringsoperationen utförs på arbetscentret *monteringslinje*, som har ett" +" tidseffektivitetsvärde på 200%. Det innebär att det tar hälften så lång tid" +" att slutföra operationen, med en total tid på 15 minuter." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee.rst:60 msgid "Capacity" @@ -33302,6 +37388,10 @@ msgid "" "at a work center. The duration of work orders for multiple units increases " "or decreases, based on how many units the work center can handle." msgstr "" +"Kapaciteten anger hur många enheter av en produkt som kan produceras " +"parallellt på ett arbetscenter. Varaktigheten för arbetsorder för flera " +"enheter ökar eller minskar, baserat på hur många enheter arbetscentret kan " +"hantera." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee.rst:66 msgid "" @@ -33310,6 +37400,10 @@ msgid "" "select a work center. On the :guilabel:`General Information` tab, enter a " "numerical value in the :guilabel:`Capacity` field." msgstr "" +"För att ställa in kapaciteten för ett arbetscenter, navigera till " +":menuselection:`Manufacturing app --> Configuration --> Work Centers`, och " +"välj ett arbetscenter. På fliken :guilabel:`General Information` anger du " +"ett numeriskt värde i fältet :guilabel:`Capacity`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee.rst:71 msgid "" @@ -33317,6 +37411,9 @@ msgid "" "confirmed for 10 units of a *chair*, a product manufactured using the drill " "station." msgstr "" +"Ett arbetscenter med *borrstation* har en kapacitet på en enhet. En order " +"bekräftas för 10 enheter av en *stol*, en produkt som tillverkas med hjälp " +"av borrstationen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee.rst:74 msgid "" @@ -33324,10 +37421,13 @@ msgid "" "handle at once, the operation time is ten times the duration listed on the " "product's |BoM|." msgstr "" +"Eftersom det finns tio gånger så många enheter att producera än vad " +"arbetscentret kan hantera på en gång, är drifttiden tio gånger så lång som " +"den tid som anges på produktens BoM." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee.rst:78 msgid "|OEE| target" -msgstr "" +msgstr "|OEE| mål" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee.rst:80 msgid "" @@ -33335,6 +37435,9 @@ msgid "" "should be fully productive time. It is displayed as a percentage, and should" " only be set as high as `100%`." msgstr "" +"Målet |OEE| är målet för hur stor del av ett arbetscenters drifttid som ska " +"vara fullt produktiv tid. Det visas som en procentsats och bör endast " +"ställas in så högt som \"100 %\"." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee.rst:83 msgid "" @@ -33344,10 +37447,15 @@ msgid "" "tab, enter a numerical value of `100.00` or less in the :guilabel:`OEE " "Target` field." msgstr "" +"För att ställa in OEE-målet för ett arbetscenter, navigera till " +":menyval:`Tillverkningsapp --> Konfiguration --> Inställningar --> " +"Arbetscenter` och välj ett arbetscenter. På fliken :guilabel:`General " +"Information` anger du ett numeriskt värde på `100.00` eller mindre i fältet " +":guilabel:`OEE Target`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee.rst:88 msgid "Calculating |OEE|" -msgstr "" +msgstr "Beräkning av |OEE|" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee.rst:90 msgid "" @@ -33357,10 +37465,15 @@ msgid "" " less than full efficiency. This can occur for a number of reasons, " "including *reduced speed*, *material availability*, and *equipment failure*." msgstr "" +"|OEE representeras som ett procentvärde mellan noll och 100. Värdet anger " +"hur lång tid som ett arbetscenter var fullt produktivt. Återstoden anger den" +" tid som arbetscentret arbetade med mindre än full effektivitet. Detta kan " +"inträffa av flera olika skäl, bland annat *nedsatt hastighet*, " +"*tillgänglighet av material* och *fel på utrustning*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee.rst:96 msgid "Fully productive time" -msgstr "" +msgstr "Fullt produktiv tid" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee.rst:98 msgid "" @@ -33369,6 +37482,10 @@ msgid "" "and be operating within the expected duration of the work order it is " "processing." msgstr "" +"För att ett arbetscenter ska anses vara fullt produktivt måste det kunna ta " +"emot arbetsorder, ha de komponenter som krävs för att bearbeta arbetsorder " +"och vara i drift inom den förväntade varaktigheten för den arbetsorder som " +"det bearbetar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee.rst:103 msgid "" @@ -33378,10 +37495,16 @@ msgid "" " order has an expected duration of 30 minutes, and is completed in 27 " "minutes. All of this time is considered fully productive time." msgstr "" +"Ett arbetscenter vid en *monteringslinje* är inte blockerat och får en " +"arbetsorder för att montera en *cykel*. De komponenter som krävs finns " +"tillgängliga, så produktionen startar så snart de har plockats och " +"levererats till arbetscentret. Arbetsordern har en förväntad varaktighet på " +"30 minuter och slutförs på 27 minuter. All denna tid betraktas som fullt " +"produktiv tid." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee.rst:109 msgid "Reduced speed" -msgstr "" +msgstr "Reducerad hastighet" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee.rst:111 msgid "" @@ -33390,6 +37513,10 @@ msgid "" "work center may be operational, this is not considered fully productive " "time." msgstr "" +"När ett arbetscenter arbetar med reducerad hastighet innebär det att det " +"bearbetar en arbetsorder som har överskridit sin förväntade varaktighet. " +"Även om arbetscentret kan vara i drift betraktas detta inte som fullt " +"produktiv tid." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee.rst:116 msgid "" @@ -33399,10 +37526,15 @@ msgid "" "to have been operating at reduced speed during the three minutes that " "exceeded the expected duration." msgstr "" +"Ett arbetscenter med *skärstation* får en arbetsorder för att skära brädor " +"till ett *bord*. Den förväntade tiden för arbetsordern är 15 minuter. " +"Arbetsordern tar i slutändan 18 minuter att slutföra. Arbetscentret anses ha" +" körts med reducerad hastighet under de tre minuter som överskred den " +"förväntade tiden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee.rst:122 msgid "Material availability" -msgstr "" +msgstr "Tillgänglighet för material" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee.rst:124 msgid "" @@ -33411,6 +37543,10 @@ msgid "" " occur because the components are not in stock, or are reserved for a " "different order." msgstr "" +"Materialtillgänglighet avser situationer där ett arbetscenter kan acceptera " +"en arbetsorder, men där de nödvändiga komponenterna inte finns tillgängliga." +" Detta kan bero på att komponenterna inte finns i lager eller att de är " +"reserverade för en annan order." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee.rst:129 msgid "" @@ -33419,10 +37555,14 @@ msgid "" "wood in stock to begin manufacturing. The time it takes to acquire the wood " "is recorded as material availability downtime." msgstr "" +"Tillverkning av en *bänk* kräver 20 enheter *trä*. En tillverkningsorder " +"(MO) är bekräftad för 10 enheter av bänken, men det finns inte tillräckligt " +"med trä i lager för att påbörja tillverkningen. Den tid det tar att skaffa " +"träet registreras som stilleståndstid för materialtillgänglighet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee.rst:134 msgid "Equipment failure" -msgstr "" +msgstr "Fel på utrustningen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee.rst:136 msgid "" @@ -33432,6 +37572,11 @@ msgid "" "maintenance. In these cases, a work center can be blocked using a " ":doc:`maintenance request <../../maintenance/maintenance_requests>`." msgstr "" +"Med utrustningsfel avses en tidsperiod då ett arbetscenter inte kan användas" +" på grund av underhållsproblem med dess utrustning. Detta kan bero på att " +"utrustningen går sönder eller att ett arbetscenter stängs av för schemalagt " +"underhåll. I dessa fall kan ett arbetscenter blockeras med hjälp av en " +":doc:`maintenance request <../../maintenance/maintenance_requests>`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee.rst:142 msgid "" @@ -33441,10 +37586,16 @@ msgid "" "hours to fix the drill, and make the work center available again. This two-" "hour period is recorded as equipment failure downtime." msgstr "" +"Borren på ett *borrstation*-arbetscenter går sönder, vilket gör att " +"arbetscentret inte kan användas. En underhållsbegäran skapas för att laga " +"borren och arbetscentret blockeras från att ta emot arbetsordrar. Det tar " +"två timmar att reparera borren och göra arbetscentret tillgängligt igen. " +"Denna tvåtimmarsperiod registreras som stilleståndstid på grund av " +"utrustningsfel." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee.rst:148 msgid "|OEE| reporting" -msgstr "" +msgstr "|OEE| rapportering" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee.rst:150 msgid "" @@ -33453,6 +37604,10 @@ msgid "" "Effectiveness`. This page shows the metrics for each work center with |OEE| " "data." msgstr "" +"För att visa rapporteringsmått för |OEE| för varje arbetscenter, navigera " +"till :menyval:`Tillverkningsapp --> Rapportering --> Overall Equipment " +"Effectiveness`. På den här sidan visas mätvärdena för varje arbetscenter med" +" |OEE|-data." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee.rst:154 msgid "" @@ -33461,6 +37616,11 @@ msgid "" "Centers`, and select a work center. At the top of the work center's form, " "click the :icon:`fa-pie-chart` :guilabel:`OEE` smart button." msgstr "" +"Alternativt kan du se rapporteringsmått för |OEE| för ett enskilt " +"arbetscenter genom att navigera till :menuselection:`Manufacturing app --> " +"Configuration --> Work Centers` och välja ett arbetscenter. Klicka på den " +"smarta knappen :icon:`fa-pie-chart` :guilabel:`OEE` högst upp i " +"arbetscentrets formulär." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee.rst:158 msgid "" @@ -33471,6 +37631,12 @@ msgid "" ":icon:`fa-pie-chart` :guilabel:`(pie chart)` button above the displayed " "chart." msgstr "" +"Som standard visar huvudsidan för |OEE|-rapportering data i ett " +"stapeldiagram, medan sidan för ett visst arbetscenter visar data i ett " +"cirkeldiagram. Om du vill välja en annan diagramtyp på någon av sidorna " +"klickar du på knappen :icon:`fa-bar-chart` :guilabel:`(stapeldiagram)`, " +":icon:`fa-line-chart` :guilabel:`(linjediagram)` eller :icon:`fa-pie-chart` " +":guilabel:`(cirkeldiagram)` ovanför det diagram som visas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee.rst:163 msgid "" @@ -33479,14 +37645,18 @@ msgid "" "view)` or :icon:`oi-view-list` :guilabel:`(list view)` buttons at the top-" "right corner of the page." msgstr "" +"Det är också möjligt att se |OEE|-data i en pivotvy eller en lista som visar" +" varje tidspost genom att klicka på knapparna :icon:`oi-view-pivot` " +":guilabel:`(pivotvy)` eller :icon:`oi-view-list` :guilabel:`(listvy)` längst" +" upp till höger på sidan." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee.rst-1 msgid "The dashboard of the OEE report." -msgstr "" +msgstr "Instrumentpanelen för OEE-rapporten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:3 msgid "Production analysis" -msgstr "" +msgstr "Produktionsanalys" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:8 msgid "" @@ -33495,12 +37665,18 @@ msgid "" "trying to understand production costs, manufacturing durations, and other " "important statistics about manufactured products." msgstr "" +"Rapporten *Produktionsanalys* ger statistik om produkter som tillverkats med" +" Odoos app *Tillverkning*. Rapporten är användbar när du försöker förstå " +"produktionskostnader, tillverkningstider och annan viktig statistik om " +"tillverkade produkter." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:12 msgid "" "To open the Production Analysis report, navigate to " ":menuselection:`Manufacturing app --> Reporting --> Production Analysis`." msgstr "" +"För att öppna rapporten Produktionsanalys, navigera till " +":menyval:`Tillverkningsapp --> Rapportering --> Produktionsanalys`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:16 msgid "" @@ -33509,6 +37685,10 @@ msgid "" "specific to the :guilabel:`Production Analysis` report, along with a few use" " case examples." msgstr "" +"Rapporten :guilabel:`Produktionsanalys` är en av många rapporter som finns " +"tillgängliga i Odoo app suite. Denna dokumentation omfattar endast de " +"åtgärder som är specifika för rapporten :guilabel:`Production Analysis`, " +"tillsammans med några exempel på användningsfall." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:20 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:21 @@ -33517,6 +37697,9 @@ msgid "" "see the documentation on :doc:`reporting essentials " "<../../../essentials/reporting>`." msgstr "" +"För en fullständig översikt över de grundläggande funktioner som finns i de " +"flesta Odoo-rapporter, se dokumentationen på :doc:`reporting essentials " +"<../../../essentials/reporting>`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:24 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:25 @@ -33531,6 +37714,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Measures` :icon:`fa-caret-down` button, and selecting one of the " "options from the drop-down menu:" msgstr "" +"*Measures* är de dataset som kan väljas i rapporten " +":guilabel:`Produktionsanalys`. Varje datauppsättning representerar en " +"specifik statistik om |MOs| i databasen. Välj ett mått genom att klicka på " +":guilabel:`Measures` :icon:`fa-caret-down`-knappen och välja ett av " +"alternativen i rullgardinsmenyn:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:31 msgid "" @@ -33539,106 +37727,148 @@ msgid "" "filters, groupings, and comparisons enabled in the :guilabel:`Search...` " "bar. By default, the available measures appear as follows:" msgstr "" +"Vilka alternativ som visas i rullgardinsmenyn :guilabel:`Measures` " +":icon:`fa-caret-down` och i vilken ordning de visas varierar beroende på " +"vilka filter, grupperingar och jämförelser som aktiverats i fältet " +":guilabel:`Search...`. Som standard visas de tillgängliga måtten enligt " +"följande:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:35 msgid "" ":guilabel:`Average Employee Cost/Unit`: the average cost paid to employees " "to produce one unit of the product." msgstr "" +":guilabel:`Genomsnittlig personalkostnad/enhet`: den genomsnittliga kostnad " +"som betalas till anställda för att producera en enhet av produkten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:37 msgid "" ":guilabel:`By-Products Total Cost`: the total value of all by-products " "created by manufacturing the product." msgstr "" +":guilabel:`By-Products Total Cost`: det totala värdet av alla biprodukter " +"som skapas vid tillverkningen av produkten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:39 msgid "" ":guilabel:`Component Cost/Unit`: the average cost of the components required" " to produce one unit of the product." msgstr "" +":guilabel:`Komponentkostnad/enhet`: den genomsnittliga kostnaden för de " +"komponenter som krävs för att tillverka en enhet av produkten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:41 msgid "" ":guilabel:`Cost/Unit`: the average cost of producing one unit of the " "product, including component, employee, operation, and subcontracting costs." msgstr "" +":guilabel:`Cost/Unit`: den genomsnittliga kostnaden för att producera en " +"enhet av produkten, inklusive komponent-, personal-, drifts- och " +"underleverantörskostnader." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:43 msgid "" ":guilabel:`Duration of Operations/Unit`: the average total duration of " "operations required to produce one unit of the product." msgstr "" +":guilabel:`Duration of Operations/Unit`: den genomsnittliga totala " +"tidsåtgången för de arbetsmoment som krävs för att tillverka en enhet av " +"produkten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:45 msgid "" ":guilabel:`Quantity Demanded`: the total number of units of the product " "included in |MOs|." msgstr "" +":guilabel:`Quantity Demanded`: det totala antalet enheter av produkten som " +"ingår i |MOs|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:46 msgid "" ":guilabel:`Quantity Produced`: the total number of units of the product that" " have actually been produced." msgstr "" +":guilabel:`Producerad kvantitet`: det totala antalet enheter av produkten " +"som faktiskt har producerats." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:48 msgid "" ":guilabel:`Total Component Cost`: the total amount spent on the product's " "components, across every |MO| for the product." msgstr "" +":guilabel:`Total komponentkostnad`: det totala belopp som spenderas på " +"produktens komponenter, över varje |MO| för produkten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:50 msgid "" ":guilabel:`Total Cost`: the total amount spent manufacturing every unit of " "the product produced so far." msgstr "" +":guilabel:`Total Cost`: det totala belopp som lagts ut för att tillverka " +"varje enhet av den hittills tillverkade produkten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:52 msgid "" ":guilabel:`Total Duration of Operations`: the cumulative duration of every " "operation completed while manufacturing the product." msgstr "" +":guilabel:`Total Duration of Operations`: den sammanlagda varaktigheten för " +"varje operation som slutförts under tillverkningen av produkten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:54 msgid "" ":guilabel:`Total Employee Cost`: the cumulative amount paid to employees to " "manufacture the product." msgstr "" +":guilabel:`Total personalkostnad`: det sammanlagda belopp som betalats till " +"anställda för att tillverka produkten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:56 msgid "" ":guilabel:`Total Operation Cost`: the cumulative amount spent on operations " "required to produce the product." msgstr "" +":guilabel:`Total driftskostnad`: det ackumulerade belopp som spenderas på " +"operationer som krävs för att producera produkten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:58 msgid "" ":guilabel:`Total Operation Cost/Unit`: the average cost of the operations " "required to produce one unit of the product." msgstr "" +":guilabel:`Total Operation Cost/Unit`: den genomsnittliga kostnaden för de " +"operationer som krävs för att producera en enhet av produkten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:60 msgid "" ":guilabel:`Total Subcontracting Cost`: the cumulative amount paid to " "subcontractors to produce the product." msgstr "" +":guilabel:`Total underleverantörskostnad`: det sammanlagda belopp som " +"betalats till underleverantörer för att tillverka produkten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:62 msgid "" ":guilabel:`Total Subcontracting Cost/Unit`: the average cost of engaging a " "subcontractor to produce one unit of the product." msgstr "" +":guilabel:`Total underleverantörskostnad/enhet`: den genomsnittliga " +"kostnaden för att anlita en underleverantör för att producera en enhet av " +"produkten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:64 msgid "" ":guilabel:`Yield Percentage (%)`: the total quantity of the product produced" " versus the total quantity demanded, represented as a percentage." msgstr "" +":guilabel:`Utbytesprocent (%)`: den totala mängden av produkten som " +"produceras i förhållande till den totala mängden som efterfrågas, uttryckt i" +" procent." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:66 msgid ":guilabel:`Count`: the total count of |MOs| created for the product." msgstr "" +":guilabel:`Count`: det totala antalet |MOs| som skapats för produkten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:69 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:51 @@ -33648,10 +37878,14 @@ msgid "" "measures, and varying group-by criteria (on the x and y axes), can be " "selected when using the :icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`(pivot table)`." msgstr "" +"Endast ett mått kan väljas åt gången när ett av alternativen :icon:`fa-area-" +"chart` :guilabel:`(graph view)` är aktiverat. Det går dock att välja flera " +"mått och varierande grupperingskriterier (på x- och y-axlarna) när du " +"använder :icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`(pivottabell)`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:75 msgid "Use case: compare products" -msgstr "" +msgstr "Användningsfall: jämför produkter" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:77 msgid "" @@ -33660,6 +37894,10 @@ msgid "" "entering the products into the :guilabel:`Search...` bar, then selecting the" " necessary measure, filter, and grouping, to see the desired data." msgstr "" +"En av de bästa användningsområdena för rapporten :guilabel:`Production " +"Analysis` är att jämföra statistik för två eller flera produkter. Detta görs" +" genom att ange produkterna i fältet :guilabel:`Search...` och sedan välja " +"nödvändiga mått, filter och grupperingar för att få fram önskade data." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:82 msgid "" @@ -33667,6 +37905,10 @@ msgid "" "operation costs. To accomplish this, they have decided to identify redundant" " products and cease manufacturing the ones with higher operational costs." msgstr "" +"Leksakstillverkaren *Tommy's Toys* försöker minska sina " +"tillverkningskostnader. För att åstadkomma detta har de beslutat att " +"identifiera överflödiga produkter och upphöra med tillverkningen av de " +"produkter som har högre driftskostnader." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:86 msgid "" @@ -33675,6 +37917,10 @@ msgid "" "they can stop manufacturing one, without significantly impacting their " "product offering." msgstr "" +"Två av de leksaker som har valts ut för analys är *pogo stick* och *moon " +"shoes*. Tommy's Toys anser att dessa två leksaker är så lika att de kan " +"sluta tillverka en av dem utan att deras produktutbud påverkas i någon " +"större utsträckning." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:90 msgid "" @@ -33685,6 +37931,12 @@ msgid "" "bar drop-down menu, and clicks :guilabel:`Product` in the :guilabel:`Group " "By` section." msgstr "" +"För att jämföra driftskostnaderna för leksakerna öppnar affärsanalytikern " +"Mike appen :menuselection:`Manufacturing` och navigerar till sidan " +":guilabel:`Production Analysis`. I fältet :guilabel:`Search...` skriver han " +"in namnen på de båda produkterna. Sedan öppnar han rullgardinsmenyn i fältet" +" :guilabel:`Search...` och klickar på :guilabel:`Product` i avsnittet " +":guilabel:`Group By`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:96 msgid "" @@ -33693,6 +37945,10 @@ msgid "" "Operation Cost/Unit` option. Finally, he selects the :icon:`fa-bar-chart` " ":guilabel:`(bar chart)` graph type." msgstr "" +"Under fältet :guilabel:`Search...` klickar Mike på rullgardinsmenyn " +":guilabel:`Measures` :icon:`fa-caret-down` och väljer alternativet " +":guilabel:`Total Operation Cost/Unit`. Slutligen väljer han diagramtypen " +":icon:`fa-bar-chart` :guilabel:`(stapeldiagram)`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:100 msgid "" @@ -33700,6 +37956,9 @@ msgid "" "shows a bar chart for the current year, with one bar for each product, " "signifying the average operation cost for one unit of the product." msgstr "" +"Med dessa alternativ valda visar rapporten :guilabel:`Produktionsanalys` ett" +" stapeldiagram för innevarande år, med en stapel för varje produkt, som " +"anger den genomsnittliga driftskostnaden för en enhet av produkten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:104 msgid "" @@ -33708,16 +37967,22 @@ msgid "" "Tommy's Toys decides to cease production of moon shoes, thus lowering their " "average cost of manufacturing operations." msgstr "" +"Med dessa uppgifter kan Mike se att den genomsnittliga driftskostnaden för " +"moon shoes är nästan dubbelt så hög som kostnaden för pogo stick. Med hjälp " +"av denna insikt beslutar Tommy's Toys att upphöra med tillverkningen av moon" +" shoes, vilket sänker den genomsnittliga kostnaden för " +"tillverkningsverksamheten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:0 msgid "" "The bar chart comparing the operation costs of the pogo stick and moon " "shoes." msgstr "" +"Stapeldiagrammet som jämför driftskostnaderna för pogo stick och moon shoes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:113 msgid "Use case: compare time periods" -msgstr "" +msgstr "Användningsfall: jämföra tidsperioder" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:115 msgid "" @@ -33725,6 +37990,9 @@ msgid "" "for two different time periods. This is accomplished using the options in " "the :guilabel:`Comparison` section of the :guilabel:`Search...` bar." msgstr "" +"Rapporten :guilabel:`Production Analysis` kan också användas för att jämföra" +" data för två olika tidsperioder. Detta görs med hjälp av alternativen i " +"avsnittet :guilabel:`Comparison` i fältet :guilabel:`Search...`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:120 msgid "" @@ -33732,6 +38000,9 @@ msgid "" "costs for the first and second quarters of 2024, to see which products they " "spent the most money producing in each quarter." msgstr "" +"Möbelföretaget *Fanny's Furnishings* vill jämföra sina produktionskostnader " +"för första och andra kvartalet 2024, för att se vilka produkter de lade mest" +" pengar på att producera under respektive kvartal." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:124 msgid "" @@ -33740,6 +38011,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Production Analysis` page. He begins by selecting the :icon:`fa-" "pie-chart` :guilabel:`(pie chart)` graph type option at the top of the page." msgstr "" +"För att jämföra de två tidsperioderna öppnar Adam, som är arbetsledare på " +"verkstadsgolvet, appen :menuselection:`Manufacturing` och navigerar till " +"sidan :guilabel:`Production Analysis`. Han börjar med att välja diagramtypen" +" :icon:`fa-pie-chart` :guilabel:`(pie chart)` högst upp på sidan." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:130 msgid "" @@ -33747,6 +38022,9 @@ msgid "" "pie-chart` :guilabel:`(pie chart)` graph type, or the :icon:`oi-view-pivot` " ":guilabel:`(pivot)` view." msgstr "" +"Funktionen :guilabel:`Comparison` är avsedd att användas med graftypen " +":icon:`fa-pie-chart` :guilabel:`(cirkeldiagram)` eller vyn :icon:`oi-view-" +"pivot` :guilabel:`(pivot)`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:133 msgid "" @@ -33754,6 +38032,9 @@ msgid "" "types enabled, but doing so does not change the way data is displayed on the" " report." msgstr "" +"Ett :guilabel:`Jämförelse`-alternativ kan fortfarande väljas när de andra " +"visningstyperna är aktiverade, men det ändrar inte hur data visas i " +"rapporten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:136 msgid "" @@ -33761,6 +38042,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Measures` :icon:`fa-caret-down` drop-down menu. This option " "displays the total amount spent producing each product." msgstr "" +"Därefter väljer Adam alternativet :guilabel:`Total Cost` från " +"rullgardinsmenyn :guilabel:`Measures` :icon:`fa-caret-down`. Detta " +"alternativ visar den totala summan som använts för att producera varje " +"produkt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:140 msgid "" @@ -33769,6 +38054,10 @@ msgid "" "enables the :guilabel:`Q2` filter as well. With both of these time periods " "selected, the pie chart shows data for the second quarter of 2024." msgstr "" +"I rullgardinsmenyn i fältet :guilabel:`Search...` låter han filtret " +":guilabel:`2024` vara aktiverat i avsnittet :guilabel:`End Date` och " +"aktiverar även filtret :guilabel:`Q2`. Med båda dessa tidsperioder valda " +"visar cirkeldiagrammet data för andra kvartalet 2024." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:144 msgid "" @@ -33776,6 +38065,9 @@ msgid "" "the :guilabel:`Comparison` section of the :guilabel:`Search...` bar. Doing " "so causes the pie chart to be split into an inner circle, and an outer ring." msgstr "" +"Slutligen väljer Adam alternativet :guilabel:`End Date: Previous Period` i " +"avsnittet :guilabel:`Comparison` i fältet :guilabel:`Search...`. Detta gör " +"att cirkeldiagrammet delas upp i en inre cirkel och en yttre ring." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:148 msgid "" @@ -33783,6 +38075,9 @@ msgid "" " The inner circle shows data for the previous time period, quarter one of " "2024." msgstr "" +"Den yttre ringen visar data för den valda tidsperioden, kvartal två 2024. " +"Den inre cirkeln visar data för den föregående tidsperioden, kvartal ett " +"2024." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:152 msgid "" @@ -33790,11 +38085,14 @@ msgid "" " Date: Previous Period`, the inner circle shows data for the selected time " "period, one *year* previous." msgstr "" +"Om :guilabel:`End Date: Previous Year` väljs i stället för :guilabel:`End " +"Date: Previous Period`, visar den inre cirkeln data för den valda " +"tidsperioden, ett *år* tidigare." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:155 msgid "" "In the case of this example, it would show data for quarter two of 2023." -msgstr "" +msgstr "I det här exemplet skulle det visa data för kvartal två år 2023." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:157 msgid "" @@ -33802,12 +38100,17 @@ msgid "" "cost for quarter two are the *bicycle* and *tricycle*. On the other hand, in" " quarter one, the *roller skates* had the highest total cost." msgstr "" +"Med hjälp av denna rapport kan Adam se att de produkter som har högst " +"totalkostnad för kvartal två är *cykel* och *trehjuling*. Å andra sidan hade" +" *rullskridskor* den högsta totalkostnaden under kvartal ett." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:0 msgid "" "The pie chart view of the Production Analysis report, with a comparison " "filter enabled." msgstr "" +"Cirkeldiagramvyn i rapporten Produktionsanalys, med ett jämförelsefilter " +"aktiverat." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor.rst:5 msgid "Shop Floor" @@ -33867,6 +38170,8 @@ msgid "" "To switch to a newer version of Odoo, see the documentation on " ":doc:`upgrading a database <../../../../administration/upgrade>`." msgstr "" +"För att byta till en nyare version av Odoo, se dokumentationen på " +":doc:`Uppgradering av en databas <../../../../../administration/upgrade>``." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:30 msgid "Navigation" @@ -34344,7 +38649,7 @@ msgstr "Operatörspanelen för Shop Floor-modulen, med tre anställda inloggade. #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:210 msgid "MO/WO prioritization" -msgstr "" +msgstr "MO/WO-prioritering" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:212 msgid "" @@ -34354,6 +38659,11 @@ msgid "" "highly prioritized, and appear before orders which are scheduled further " "out." msgstr "" +"Modulen **Shop Floor** använder det *schemalagda datumet* som anges på |MOs|" +" för att prioritera de |MOs| och arbetsordrar som visas på modulens " +"instrumentpanel och arbetscentersidor. |Order och arbetsordrar som " +"schemaläggs tidigare prioriteras högre och visas före order som schemaläggs " +"längre fram i tiden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:217 msgid "" @@ -34361,6 +38671,9 @@ msgid "" ":menuselection:`Manufacturing app --> Operations --> Manufacturing Orders`, " "and click :guilabel:`New` to create a new |MO|." msgstr "" +"För att ange det schemalagda datumet på en |MO|, börja med att navigera till" +" :menuselection:`Tillverkningsapp --> Operationer --> Tillverkningsorder`, " +"och klicka på :guilabel:`Ny` för att skapa en ny |MO|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:220 msgid "" @@ -34368,6 +38681,9 @@ msgid "" "window. By default, the :guilabel:`Scheduled Date` field, and its " "corresponding pop-up window, show the current date and time." msgstr "" +"Klicka på fältet :guilabel:`Scheduled Date` för att öppna ett popover-" +"fönster i kalendern. Som standard visar fältet :guilabel:`Scheduled Date` " +"och dess tillhörande popup-fönster aktuellt datum och aktuell tid." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:224 msgid "" @@ -34376,6 +38692,9 @@ msgid "" " and minute at which processing should begin, using the 24-hour clock " "format." msgstr "" +"Använd kalendern för att välja det datum då behandlingen ska påbörjas för " +"|MO|. I de två fälten längst ned i popover-fönstret anger du den timme och " +"minut då bearbetningen ska påbörjas, med 24-timmars klockformat." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:228 msgid "" @@ -34383,6 +38702,10 @@ msgid "" "the date and time for the :guilabel:`Scheduled Date` field. Then, click the " ":guilabel:`Confirm` button at the top of the |MO| to confirm it." msgstr "" +"Klicka slutligen på :guilabel:`Apply` längst ner i popover-fönstret för att " +"ställa in datum och tid för fältet :guilabel:`Scheduled Date`. Klicka sedan " +"på knappen :guilabel:`Confirm` högst upp i popover-fönstret för att bekräfta" +" det." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:232 msgid "" @@ -34390,6 +38713,9 @@ msgid "" " is it has the :guilabel:`Ready` status, which means all components are " "available." msgstr "" +"När |MO| har bekräftats visas den i modulen **Shop Floor**, så länge den har" +" statusen :guilabel:`Ready`, vilket innebär att alla komponenter är " +"tillgängliga." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:235 msgid "" @@ -34397,6 +38723,9 @@ msgid "" "open it. The :guilabel:`All MO #` page of the dashboard displays *Ready* " "|MOs|, organized in order of their scheduled dates." msgstr "" +"Klicka på modulen :menuselection:`Shop Floor` på Odoo-instrumentpanelen för " +"att öppna den. Sidan :guilabel:`All MO #` på instrumentpanelen visar *Ready*" +" |MOs|, organiserade i ordning efter deras schemalagda datum." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:239 msgid "" @@ -34404,32 +38733,37 @@ msgid "" "assigned to it. The page for each work center organizes work orders, based " "on the scheduled dates of their corresponding |MOs|." msgstr "" +"Välj ett arbetscenter högst upp i modulen för att se de arbetsordrar som är " +"tilldelade det. Sidan för varje arbetscenter organiserar arbetsordrar " +"baserat på de schemalagda datumen för motsvarande arbetsorder." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:243 msgid "Three |MOs| are confirmed for a *Bookcase* product:" -msgstr "" +msgstr "Tre |MOs| är bekräftade för en *Bookcase*-produkt:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:245 msgid "WH/MO/00411 has a :guilabel:`Scheduled Date` of August 16th." -msgstr "" +msgstr "WH/MO/00411 har ett :guilabel:`Scheduled Date` den 16 augusti." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:246 msgid "WH/MO/00412 has a :guilabel:`Scheduled Date` of August 20th." -msgstr "" +msgstr "WH/MO/00412 har ett :guilabel:`Scheduled Date` den 20 augusti." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:247 msgid "WH/MO/00413 has a :guilabel:`Scheduled Date` of August 18th." -msgstr "" +msgstr "WH/MO/00413 har ett :guilabel:`Scheduled Date` den 18 augusti." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:249 msgid "" "On the :guilabel:`All MO #` page of the **Shop Floor** module, the cards for" " each |MO| appear in this order: WH/MO/00411, WH/MO/00413, WH/MO/00412." msgstr "" +"På sidan :guilabel:`All MO #` i modulen **Shop Floor** visas korten för " +"varje |MO| i den här ordningen: WH/MO/00411, WH/MO/00413, WH/MO/00412." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst-1 msgid "MOs in the Shop Floor module, ordered by their scheduled date." -msgstr "" +msgstr "MO:s i Shop Floor-modulen, ordnade efter deras planerade datum." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:256 msgid "" @@ -34439,26 +38773,34 @@ msgid "" "for each work order, appearing in the same order as their corresponding " "|MOs|." msgstr "" +"Varje |MO| kräver en arbetsorder, som utförs på :guilabel:`Assembly Station " +"1`. Om du klickar på knappen :guilabel:`Assembly Station 1` högst upp på " +"skärmen öppnas sidan för arbetscentret, där det visas ett kort för varje " +"arbetsorder, i samma ordning som motsvarande |MO|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_tracking.rst:3 msgid "Shop Floor time tracking" -msgstr "" +msgstr "Tidrapportering för butiksgolv" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_tracking.rst:8 msgid "" "By signing in to the Odoo *Shop Floor* module as *operators*, employees are " "able to track the amount of time they spend working on each work order." msgstr "" +"Genom att logga in på Odoo *Shop Floor*-modulen som *operatörer* kan " +"anställda spåra den tid de spenderar på att arbeta med varje arbetsorder." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_tracking.rst:11 msgid "" "Odoo tracks the time it takes to complete each work order, as well as the " "time each operator spends on each work order." msgstr "" +"Odoo spårar den tid det tar att slutföra varje arbetsorder, samt den tid som" +" varje operatör lägger på varje arbetsorder." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_tracking.rst:15 msgid "Operator sign in" -msgstr "" +msgstr "Operatörsinloggning" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_tracking.rst:17 msgid "" @@ -34467,6 +38809,10 @@ msgid "" "profile that is signed in to the database is automatically signed in as an " "operator." msgstr "" +"För att logga in på *Shop Floor*-modulen som operatör, logga in på Odoo-" +"databasen och öppna :menuselection:`Shop Floor`-modulen. Den " +"medarbetarprofil som är inloggad i databasen loggas automatiskt in som " +"operatör." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_tracking.rst:21 msgid "" @@ -34475,12 +38821,18 @@ msgid "" ":guilabel:`show/hide panel (white square with black column on left side)` " "button, located in the top-left corner of the module." msgstr "" +"Alla aktiva operatörer visas i operatörspanelen till vänster i modulen. " +"Panelen kan öppnas eller stängas genom att klicka på knappen " +":guilabel:``show/hide panel (vit kvadrat med svart kolumn på vänster " +"sida)``, som finns i modulens övre vänstra hörn." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_tracking.rst-1 msgid "" "The operator panel in the Shop Floor module, with the show/hide panel button" " above it." msgstr "" +"Operatörspanelen i Shop Floor-modulen, med knappen för att visa/dölja " +"panelen ovanför." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_tracking.rst:29 msgid "" @@ -34489,6 +38841,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Select Employee` pop-up window, which lists every employee that " "is able to sign in to the module." msgstr "" +"Om du vill logga in på *Shop Floor* som en annan anställd klickar du på " +"knappen :guilabel:`+ Add Operator` längst ner på panelen. Då öppnas popup-" +"fönstret :guilabel:``Select Employee``, som innehåller en lista över alla " +"anställda som kan logga in i modulen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_tracking.rst:33 msgid "" @@ -34496,6 +38852,9 @@ msgid "" "is required to sign in as that employee, the profile will be signed in " "automatically." msgstr "" +"Klicka på en viss anställd för att logga in med dennes profil. Om ingen PIN-" +"kod krävs för att logga in som den anställde kommer profilen att loggas in " +"automatiskt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_tracking.rst:36 msgid "" @@ -34504,12 +38863,17 @@ msgid "" "using the number pad, and click :guilabel:`Confirm` to sign in to the *Shop " "Floor* module." msgstr "" +"Om en PIN-kod krävs visas ett popup-fönster :guilabel:`Password?` med en " +"sifferknapp där koden kan anges. Ange koden med hjälp av nummerplattan och " +"klicka på :guilabel:`Confirm` för att logga in på modulen *Shop Floor*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_tracking.rst-1 msgid "" "The \"Password?\" pop-up window, which is used to enter an operator PIN " "code." msgstr "" +"Popup-fönstret \"Password?\", som används för att ange en PIN-kod för " +"operatören." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_tracking.rst:45 msgid "" @@ -34518,6 +38882,10 @@ msgid "" " of the *Attendances* application, or sign in as a cashier in the *Point of " "Sale* application." msgstr "" +"En PIN-kod kan ställas in för varje anställd, som måste anges varje gång de " +"loggar in i modulen *Shop Floor*, checkar in eller ut i *Kiosk Mode* i " +"applikationen *Attendances* eller loggar in som kassör i applikationen " +"*Point of Sale*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_tracking.rst:49 msgid "" @@ -34526,6 +38894,10 @@ msgid "" "the :guilabel:`HR Settings` tab, and enter a numerical code in the " ":guilabel:`PIN Code` field." msgstr "" +"För att ställa in en anställds PIN-kod, navigera till appen " +":menuselection:`Employees` och välj en specifik anställd. Klicka på fliken " +":guilabel:`HR Settings` längst ner i den anställdes formulär och ange en " +"sifferkod i fältet :guilabel:`PIN Code`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_tracking.rst:53 msgid "" @@ -34534,6 +38906,10 @@ msgid "" "the panel can list multiple employees, only one employee can be active at " "any given time, on a single instance of the *Shop Floor* module." msgstr "" +"När en anställd har loggat in i modulen visas dennes namn i " +"operatörspanelen, tillsammans med alla andra anställda som har loggat in. " +"Panelen kan visa flera anställda, men endast en anställd kan vara aktiv vid " +"varje given tidpunkt i en enda instans av modulen *Shop Floor*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_tracking.rst:57 msgid "" @@ -34541,22 +38917,29 @@ msgid "" "employee appears highlighted in blue, while employees that are signed in, " "but not active, have their names faded out." msgstr "" +"Klicka på en medarbetares namn för att göra dennes profil aktiv. Den aktiva " +"medarbetaren visas blåmarkerad, medan medarbetare som är inloggade men inte " +"aktiva har sina namn uttonade." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_tracking.rst:60 msgid "" "To sign out a specific employee from the module, click the :guilabel:`X " "(remove)` button next to their name, in the operator panel." msgstr "" +"För att logga ut en specifik anställd från modulen klickar du på knappen " +":guilabel:`X (remove)` bredvid dennes namn i operatörspanelen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_tracking.rst:64 msgid "Track work order duration" -msgstr "" +msgstr "Spåra arbetsorderns varaktighet" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_tracking.rst:66 msgid "" "To track time spent working on a work order, begin by selecting the employee" " working on it from the operator panel." msgstr "" +"Om du vill spåra tid som lagts på en arbetsorder börjar du med att välja den" +" medarbetare som arbetar med den från operatörspanelen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_tracking.rst:69 msgid "" @@ -34566,6 +38949,11 @@ msgid "" "of the work center on the card for the manufacturing order (MO) that the " "work order is a part of." msgstr "" +"Navigera sedan till sidan för det arbetscenter där arbetsordern är planerad " +"att utföras. Detta kan göras genom att välja arbetscenter från " +"toppnavigeringen i modulen *Shop Floor* eller genom att klicka på " +"arbetscentrets namn på kortet för den tillverkningsorder (MO) som " +"arbetsordern är en del av." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_tracking.rst:74 msgid "" @@ -34575,10 +38963,15 @@ msgid "" "header of the work order card, which tracks the collective time spent " "working on the work order, by all employees." msgstr "" +"På sidan för arbetscentret hittar du kortet för arbetsordern. När arbetet " +"påbörjas klickar du på arbetsorderkortets rubrik för att börja ta tid på hur" +" lång tid det tar att slutföra arbetet. Denna tid visas med en timer på " +"arbetsorderkortets rubrik, som spårar den sammanlagda tid som alla anställda" +" har lagt på att arbeta med arbetsordern." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_tracking.rst-1 msgid "A work order card with an active timer." -msgstr "" +msgstr "Ett arbetsorderkort med en aktiv timer." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_tracking.rst:83 msgid "" @@ -34588,6 +38981,11 @@ msgid "" "order individually. This timer only reflects work done during the current " "session, even if the employee has previously worked on the work order." msgstr "" +"Dessutom visas arbetsorderns referensnummer i operatörspanelen, under namnet" +" på den medarbetare som arbetar med den, tillsammans med en andra timer som " +"visar hur mycket tid medarbetaren har lagt ned på den enskilda arbetsordern." +" Timern visar bara det arbete som utförts under den aktuella sessionen, även" +" om medarbetaren har arbetat med arbetsordern tidigare." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_tracking.rst:88 msgid "" @@ -34595,10 +38993,14 @@ msgid "" " their time for each. The reference number for each work order being worked " "on appears below the employee's name, along with a timer." msgstr "" +"Medarbetarna kan arbeta med flera arbetsorder samtidigt och följa upp sin " +"tid för varje arbetsorder. Referensnumret för varje arbetsorder som " +"bearbetas visas under medarbetarens namn, tillsammans med en timer." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_tracking.rst-1 msgid "An employee card in the operator panel, showing two work order timers." msgstr "" +"Ett medarbetarkort i operatörspanelen, som visar två timers för arbetsorder." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_tracking.rst:96 msgid "" @@ -34606,6 +39008,9 @@ msgid "" "below the employee's name on the operator panel, click the header a second " "time." msgstr "" +"För att pausa timern på arbetsorderkortet och ta bort arbetsordern från " +"under den anställdes namn på operatörspanelen klickar du på rubriken en gång" +" till." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_tracking.rst:99 msgid "" @@ -34613,10 +39018,13 @@ msgid "" "at the bottom of the work order card, which causes the card to fade away. If" " the timer is still active, it stops once the card disappears completely." msgstr "" +"När arbetsordern är klar klickar du på knappen :guilabel:`Markera som klar` " +"längst ned på arbetsorderkortet, vilket gör att kortet försvinner. Om timern" +" fortfarande är aktiv stannar den när kortet försvinner helt och hållet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_tracking.rst:104 msgid "View work order duration" -msgstr "" +msgstr "Visa arbetsorderns varaktighet" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_tracking.rst:106 msgid "" @@ -34624,6 +39032,9 @@ msgid "" ":menuselection:`Manufacturing app --> Operations --> Manufacturing Orders`, " "and select an |MO|." msgstr "" +"För att visa varaktigheten för en arbetsorder, navigera till " +":menyval:`Tillverkningsapp --> Operationer --> Tillverkningsorder`, och välj" +" en |MO|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_tracking.rst:109 msgid "" @@ -34632,6 +39043,9 @@ msgid "" "clicking on the :guilabel:`X (close)` button on the right side of the " "filter." msgstr "" +"För att visa och välja ärenden som har slutförts och markerats som *Förda*, " +"ta bort filtret :guilabel:`Att göra` från fältet :guilabel:`Sök...` genom " +"att klicka på knappen :guilabel:`X (stäng)` till höger om filtret." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_tracking.rst:113 msgid "" @@ -34640,6 +39054,9 @@ msgid "" "each work order is displayed in the :guilabel:`Real Duration` column of the " "tab." msgstr "" +"På sidan för |MO| klickar du på fliken :guilabel:`Work Orders` för att se en" +" lista över alla arbetsordrar som ingår i |MO|. Den tid det tog att slutföra" +" varje arbetsorder visas i kolumnen :guilabel:`Real Duration` på fliken." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_tracking.rst:117 msgid "" @@ -34648,6 +39065,10 @@ msgid "" " Floor* module, as well as time tracked on the :guilabel:`Work Orders` tab " "of the |MO| itself." msgstr "" +"*Real Duration* representerar den totala tid som alla arbetare som arbetat " +"med arbetsordern har lagt ner på den. Den inkluderar tid som registrerats i " +"modulen *Shop Floor*, samt tid som registrerats på fliken :guilabel:`Work " +"Orders` i själva |MO|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting.rst:5 msgid "Subcontracting" @@ -34659,12 +39080,17 @@ msgid "" "third-party manufacturer, or subcontractor, to manufacture products that are" " then sold by the contracting company." msgstr "" +"Inom tillverkningsindustrin är *underleverantörer* den process där ett " +"företag anlitar en tredjepartstillverkare, eller underleverantör, för att " +"tillverka produkter som sedan säljs av det kontrakterande företaget." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting.rst:12 msgid "" "Subcontracting provides a variety of benefits for both the contracting " "company and the subcontractor." msgstr "" +"Underleverantörskontrakt ger en rad fördelar för både det kontrakterande " +"företaget och underleverantören." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting.rst:15 msgid "" @@ -34673,6 +39099,10 @@ msgid "" " and maintaining the equipment and labor required to handle the " "manufacturing themselves." msgstr "" +"För entreprenadföretaget innebär underleverantörsavtalet att de kan sälja " +"ett brett utbud av tillverkade produkter utan att behöva oroa sig för att " +"investera i och underhålla den utrustning och arbetskraft som krävs för att " +"sköta tillverkningen själva." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting.rst:19 msgid "" @@ -34682,6 +39112,11 @@ msgid "" "are able to focus on tasks they excel at, while delegating more specialized " "work to subcontractors." msgstr "" +"Detta hjälper entreprenadföretagen att vara flexibla under " +"konjunkturcyklerna, eftersom de enkelt kan öka eller minska sina åtaganden " +"med underleverantörer, beroende på vad som krävs för tillfället. Det innebär" +" också att de kan fokusera på uppgifter som de är duktiga på och delegera " +"mer specialiserat arbete till underleverantörer." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting.rst:24 msgid "" @@ -34692,6 +39127,11 @@ msgid "" "projects they accept or decline, and how many they work on at any given " "time." msgstr "" +"Å andra sidan ger underleverantörer möjlighet att specialisera sig på mer " +"nischade produktionsområden, som kanske inte är lika lönsamma utanför ramen " +"för ett underleverantörsavtal. I vissa arrangemang ger det dem också " +"flexibilitet att välja vilka projekt de accepterar eller avböjer, och hur " +"många de arbetar med vid varje given tidpunkt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting.rst:29 msgid "" @@ -34699,6 +39139,9 @@ msgid "" "variety of different factors, including how components are sourced, and what" " happens to finished products once they are manufactured." msgstr "" +"I Odoo kan företag konfigurera sina arbetsflöden för underleverantörer " +"baserat på en mängd olika faktorer, bland annat hur komponenterna köps in " +"och vad som händer med de färdiga produkterna när de har tillverkats." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting.rst:54 msgid "" @@ -34707,16 +39150,22 @@ msgid "" ":guilabel:`Subcontracting` setting, under the :guilabel:`Operations` " "heading. Then, click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"För att aktivera underleverantörer i Odoo, navigera till " +":menuselection:`Manufacturing app --> Configuration --> Settings`, och " +"kryssa i kryssrutan bredvid inställningen :guilabel:`Subcontracting`, under " +"rubriken :guilabel:`Operations`. Klicka sedan på :guilabel:`Save`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting.rst-1 msgid "The Subcontracting setting in the manufacturing app." -msgstr "" +msgstr "Inställningen Subcontracting i appen för tillverkning." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting.rst:62 msgid "" "With subcontracting enabled, a few different features become available in " "Odoo:" msgstr "" +"När underleverantörer är aktiverade blir några olika funktioner tillgängliga" +" i Odoo:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting.rst:64 msgid "" @@ -34726,6 +39175,11 @@ msgid "" " it is produced by a subcontractor, and not by the company that owns the " "Odoo database." msgstr "" +"På materialförteckningar (BoM) innehåller fältet *BoM-typ* nu ett alternativ" +" *Subcontracting*. Om du aktiverar *Subcontracting* |BoM|-typen betecknas " +"|BoM|-produkten som en underleverantörsprodukt, vilket innebär att Odoo vet " +"att den produceras av en underleverantör och inte av det företag som äger " +"Odoo-databasen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting.rst:68 msgid "" @@ -34733,24 +39187,29 @@ msgid "" "be assigned to specific products, on the *Inventory* tab of their product " "pages:" msgstr "" +"Två underleverantörsvägar blir tillgängliga i appen *Inventory* och kan " +"tilldelas specifika produkter på fliken *Inventory* på deras produktsidor:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting.rst:71 msgid "*Resupply Subcontractor on Order*" -msgstr "" +msgstr "*Underleverantör för återanskaffning på order*" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting.rst:72 msgid "*Dropship Subcontractor on Order*" -msgstr "" +msgstr "*Dropship Underleverantör på order*" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting.rst:75 msgid "Subcontracting workflows" -msgstr "" +msgstr "Arbetsflöden för underleverantörer" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting.rst:77 msgid "" "In Odoo, there are three subcontracting workflows, the main difference " "between them being *how* the subcontractor obtains the necessary components:" msgstr "" +"I Odoo finns det tre arbetsflöden för underleverantörer, där den största " +"skillnaden mellan dem är *hur* underleverantören får de nödvändiga " +"komponenterna:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting.rst:80 msgid "" @@ -34758,6 +39217,10 @@ msgid "" "responsible for obtaining the components. This workflow is outlined in the " ":doc:`subcontracting/subcontracting_basic` documentation." msgstr "" +"I det *grundläggande* arbetsflödet för underleverantörer är " +"underleverantören helt ansvarig för att skaffa komponenterna. Detta " +"arbetsflöde beskrivs i dokumentationen " +":doc:`subcontracting/subcontracting_basic`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting.rst:83 msgid "" @@ -34766,6 +39229,10 @@ msgid "" "workflow is outlined in the :doc:`subcontracting/subcontracting_resupply` " "documentation." msgstr "" +"I arbetsflödet *Resupply Subcontractor on Order* skickar det kontrakterande " +"företaget komponenterna från sitt lager till underleverantören. Detta " +"arbetsflöde beskrivs i dokumentationen " +":doc:`subcontracting/subcontracting_resupply`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting.rst:86 msgid "" @@ -34774,6 +39241,10 @@ msgid "" "the subcontractor. This workflow is outlined in the " ":doc:`subcontracting/subcontracting_dropship` documentation." msgstr "" +"I arbetsflödet *Dropship Subcontractor on Order* köper det kontrakterande " +"företaget komponenterna från en leverantör och får dem levererade direkt " +"till underleverantören. Det här arbetsflödet beskrivs i dokumentationen " +":doc:`subcontracting/subcontracting_dropship`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting.rst:90 msgid "" @@ -34781,12 +39252,19 @@ msgid "" "to consider why a product is being subcontracted, as well as what happens to" " products once they are manufactured by the subcontractor." msgstr "" +"Förutom hur en underleverantör får tag på komponenter är det också " +"nödvändigt att överväga varför en produkt läggs ut på underleverantör, " +"liksom vad som händer med produkterna när de väl har tillverkats av " +"underleverantören." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting.rst:94 msgid "" "In terms of why a product is being subcontracted, the two main reasons are " "to fulfill a customer order, or to replenish the quantity of stock on-hand." msgstr "" +"När det gäller varför en produkt läggs ut på underleverantör är de två " +"främsta skälen att uppfylla en kundorder eller att fylla på " +"lagerkvantiteten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting.rst:97 msgid "" @@ -34794,6 +39272,9 @@ msgid "" "either be shipped to the contracting company, or dropshipped directly to an " "end customer." msgstr "" +"När det gäller vad som händer med produkterna när de väl är tillverkade kan " +"de antingen skickas till det kontrakterande företaget eller dropshippas " +"direkt till en slutkund." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting.rst:100 msgid "" @@ -34801,58 +39282,78 @@ msgid "" " to facilitate any of these possibilities, and the methods for doing so are " "outlined in their respective documentation." msgstr "" +"Vart och ett av de tre arbetsflöden för underleverantörer som beskrivs ovan " +"kan konfigureras för att underlätta någon av dessa möjligheter, och " +"metoderna för att göra det beskrivs i respektive dokumentation." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting.rst:104 msgid "Subcontracted product valuation" -msgstr "" +msgstr "Produktvärdering på entreprenad" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting.rst:106 msgid "" "The valuation of a subcontracted product depends upon a few different " "variables:" msgstr "" +"Värderingen av en produkt som lagts ut på entreprenad beror på några olika " +"variabler:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting.rst:108 msgid "" "The cost of the required components, if provided by the contracting company;" " from here on referred to as `C`." msgstr "" +"Kostnaden för de nödvändiga komponenterna, om de tillhandahålls av det " +"kontrakterande företaget; hädanefter benämnt \"C\"." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting.rst:110 msgid "" "The price paid to the subcontractor for the service of manufacturing the " "subcontracted product; from here on referred to as `M`." msgstr "" +"Det pris som betalas till underleverantören för tjänsten att tillverka den " +"produkt som lagts ut på underleverantör; hädanefter kallat \"M\"." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting.rst:112 msgid "" "The cost of shipping components to the subcontractor, and having them " "shipped back to the contracting company; from here on referred to as `S`." msgstr "" +"Kostnaden för att skicka komponenter till underleverantören och få dem " +"skickade tillbaka till det kontrakterande företaget; hädanefter kallat " +"\"S\"." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting.rst:114 msgid "" "The cost of dropshipping, if the components are shipped by the subcontractor" " to the end customer; from here on referred to as `D`." msgstr "" +"Kostnaden för dropshipping, om komponenterna skickas av underleverantören " +"till slutkunden; hädanefter kallad \"D\"." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting.rst:116 msgid "" "Any other associated costs, like import taxes, etc.; from here on referred " "to as `x`." msgstr "" +"Alla andra tillhörande kostnader, som importskatter etc.; hädanefter " +"benämnda \"x\"." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting.rst:118 msgid "" "Therefore, the total valuation of a subcontracted product (`P`) can be " "represented by the following equation:" msgstr "" +"Den totala värderingen av en underleverantörsprodukt (P) kan därför " +"beskrivas med följande ekvation:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting.rst:121 msgid "" "P = C + M + S + D + x\n" "\n" msgstr "" +"P = C + M + S + D + x\n" +"\n" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting.rst:124 msgid "" @@ -34861,10 +39362,14 @@ msgid "" "dropshipped to the end customer, then there is no need to factor in the cost" " of dropshipping." msgstr "" +"Det är viktigt att notera att inte alla värderingar av " +"underleverantörsprodukter kommer att omfatta alla dessa variabler. Om " +"produkten till exempel inte dropshippas till slutkunden finns det inget " +"behov av att ta hänsyn till kostnaden för dropshipping." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/basic_subcontracting_lead_times.rst:3 msgid "Basic subcontracting lead times" -msgstr "" +msgstr "Grundläggande ledtider för underleverantörer" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/basic_subcontracting_lead_times.rst:8 msgid "" @@ -34873,6 +39378,10 @@ msgid "" "purchased product, which specifies the number of days it usually takes for " "the product's vendor to delivery the product to the purchasing company." msgstr "" +"I Odoo används ledtider för att förutse hur lång tid det tar att genomföra " +"en viss åtgärd. Till exempel kan en *leveransledtid* ställas in för en " +"inköpt produkt, vilket anger det antal dagar det vanligtvis tar för " +"produktens leverantör att leverera produkten till det köpande företaget." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/basic_subcontracting_lead_times.rst:12 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:13 @@ -34883,6 +39392,10 @@ msgid "" "subcontractor to manufacture a product. Doing so allows the contracting " "company to better predict the delivery dates of subcontracted products." msgstr "" +"När det gäller underleverantörsprodukter kan leveransledtiderna konfigureras" +" så att de tar hänsyn till den tid det tar för underleverantören att " +"tillverka en produkt. På så sätt kan det upphandlande företaget bättre " +"förutse leveransdatumen för underleverantörernas produkter." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/basic_subcontracting_lead_times.rst:17 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:31 @@ -34891,6 +39404,8 @@ msgid "" "Like all lead times in Odoo, lead times for subcontracted products are only " "an estimate, and are based on how long actions are *expected* to take." msgstr "" +"Som alla ledtider i Odoo är ledtiderna för underleverantörsprodukter endast " +"en uppskattning och baseras på hur lång tid åtgärderna *förväntas* ta." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/basic_subcontracting_lead_times.rst:20 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:34 @@ -34898,6 +39413,8 @@ msgid "" "Unforeseen circumstances can impact the completion of these actions, which " "means that lead times should not be viewed as guarantees." msgstr "" +"Oförutsedda omständigheter kan påverka slutförandet av dessa åtgärder, " +"vilket innebär att ledtiderna inte ska ses som garantier." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/basic_subcontracting_lead_times.rst:26 msgid "" @@ -34907,6 +39424,11 @@ msgid "" "factors affecting the delivery date of a product are the amount of time it " "takes the subcontractor to manufacture and deliver it." msgstr "" +"När ett företag använder arbetsflödet :doc:`basic subcontracting " +"` för att tillverka en produkt är det inte ansvarigt " +"för att förse underleverantören med de nödvändiga komponenterna. Detta " +"innebär att de enda faktorer som påverkar leveransdatumet för en produkt är " +"den tid det tar för underleverantören att tillverka och leverera den." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/basic_subcontracting_lead_times.rst:31 msgid "" @@ -34915,12 +39437,16 @@ msgid "" "orders (POs) for the product more accurately reflects the amount of time " "required for both manufacturing and delivery." msgstr "" +"Genom att tilldela en produkts underleverantör en leveransledtid som tar " +"hänsyn till båda dessa faktorer, återspeglar det datum för *förväntad " +"ankomst* som visas på inköpsorder (PO) för produkten mer exakt den tid som " +"krävs för både tillverkning och leverans." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/basic_subcontracting_lead_times.rst:36 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:54 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:44 msgid "Product delivery lead time" -msgstr "" +msgstr "Ledtid för produktleverans" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/basic_subcontracting_lead_times.rst:38 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:46 @@ -34929,6 +39455,9 @@ msgid "" ":menuselection:`Inventory app --> Products --> Products`, and select a " "subcontracted product." msgstr "" +"För att ställa in en leveransledtid för en produkts underleverantör, " +"navigera till :menuselection:`Inventory app --> Products --> Products`, och " +"välj en underleverantörsprodukt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/basic_subcontracting_lead_times.rst:41 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:59 @@ -34938,6 +39467,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Add a line`, and selecting the subcontractor in the " ":guilabel:`Vendor` column." msgstr "" +"Välj sedan fliken :guilabel:`Purchase` på produktsidan. Om underleverantören" +" inte redan har lagts till som leverantör, gör det nu genom att klicka på " +":guilabel:`Add a line` och välj underleverantören i kolumnen " +":guilabel:`Vendor`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/basic_subcontracting_lead_times.rst:45 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:63 @@ -34947,6 +39480,9 @@ msgid "" "them to manufacture and deliver the product, in the :guilabel:`Delivery Lead" " Time` column." msgstr "" +"När underleverantören har lagts till anger du det antal dagar som det tar " +"för dem att tillverka och leverera produkten i kolumnen :guilabel:`Delivery " +"Lead Time`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/basic_subcontracting_lead_times.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst-1 @@ -34955,6 +39491,8 @@ msgid "" "The Delivery Lead Time field for a subcontractor, on the Purchase tab of a " "product page." msgstr "" +"Fältet Leveransledtid för en underleverantör på fliken Köp på en " +"produktsida." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/basic_subcontracting_lead_times.rst:53 msgid "" @@ -34962,10 +39500,13 @@ msgid "" "product's page, and a different :guilabel:`Delivery Lead Time` can be set " "for each." msgstr "" +"Flera underleverantörer kan läggas till på fliken :guilabel:`Purchase` på en" +" produktsida, och olika :guilabel:`Delivery Lead Time` kan ställas in för " +"var och en." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/basic_subcontracting_lead_times.rst:57 msgid "Lead time workflow" -msgstr "" +msgstr "Arbetsflöde för ledtid" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/basic_subcontracting_lead_times.rst:59 msgid "" @@ -34973,6 +39514,9 @@ msgid "" "by navigating to :menuselection:`Purchase app --> Orders --> Purchase " "Orders`, and clicking :guilabel:`New`." msgstr "" +"När du har angett en leveransledtid för en produkts leverantör skapar du en " +"|RfQ| genom att navigera till :menuselection:`Inköpsprogram --> Order --> " +"Inköpsorder` och klicka på :guilabel:`Ny`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/basic_subcontracting_lead_times.rst:62 msgid "" @@ -34981,6 +39525,10 @@ msgid "" "product`, selecting the product in the :guilabel:`Product` column, and " "adding a quantity in the :guilabel:`Quantity` column." msgstr "" +"Ange underleverantören i fältet :guilabel:`Vendor`. Lägg sedan till " +"produkten på fliken :guilabel:`Products` genom att klicka på :guilabel:`Add " +"a product`, välja produkten i kolumnen :guilabel:`Product` och lägga till en" +" kvantitet i kolumnen :guilabel:`Quantity`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/basic_subcontracting_lead_times.rst:66 msgid "" @@ -34988,6 +39536,9 @@ msgid "" " |RfQ| auto-populates with a date that reflects the vendor's delivery lead " "time, as specified on the product's page." msgstr "" +"När en produkt har lagts till fylls fältet :guilabel:``Väntad ankomst`` på " +"|RfQ| automatiskt i med ett datum som återspeglar leverantörens " +"leveransledtid, enligt vad som anges på produktens sida." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/basic_subcontracting_lead_times.rst:69 msgid "" @@ -34997,6 +39548,11 @@ msgid "" "subcontractor has confirmed that they are able to deliver the product by " "that date." msgstr "" +"Om datumet behöver justeras klickar du på fältet :guilabel:`Väntad ankomst` " +"för att öppna en popover-kalender och väljer önskat datum. Se till att inte " +"välja ett datum som är tidigare än det som automatiskt fylldes i, såvida " +"inte underleverantören har bekräftat att de kan leverera produkten till det " +"datumet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/basic_subcontracting_lead_times.rst:74 msgid "" @@ -35004,18 +39560,26 @@ msgid "" "|PO|. At this point, the subcontractor should begin manufacturing the " "subcontracted product, before delivering it to the contracting company." msgstr "" +"Klicka slutligen på :guilabel:`Confirm Order` på |RfQ| för att omvandla den " +"till en |PO|. Nu ska underleverantören börja tillverka den produkt som är " +"föremål för underleverantörsavtalet innan den levereras till det " +"avtalsslutande företaget." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/basic_subcontracting_lead_times.rst:79 msgid "" "Bike retailer *Mike's Bikes* works with a subcontractor — *Bike Friends* — " "to produce units of their *Tricycle* product." msgstr "" +"Cykelåterförsäljaren *Mike's Bikes* arbetar med en underleverantör - *Bike " +"Friends* - för att producera enheter av produkten *Tricycle*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/basic_subcontracting_lead_times.rst:82 msgid "" "On average, Bike Friends requires three days to manufacture a tricycle, plus" " an additional two days to deliver it to Mike's Bikes." msgstr "" +"I genomsnitt tar Bike Friends tre dagar på sig att tillverka en trehjuling, " +"plus ytterligare två dagar för att leverera den till Mike's Bikes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/basic_subcontracting_lead_times.rst:85 msgid "" @@ -35023,38 +39587,51 @@ msgid "" "tricycles manufactured by Bike Friends: three days for manufacturing, plus " "two days for delivery." msgstr "" +"Som ett resultat av detta fastställer Mike's Bikes en leveranstid på fem " +"dagar för trehjuliga cyklar som tillverkas av Bike Friends: tre dagar för " +"tillverkning och två dagar för leverans." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/basic_subcontracting_lead_times.rst:88 msgid "" "On May 3rd, Mike's Bikes confirms a |PO| to purchase one tricycle from Bike " "Friends." msgstr "" +"Den 3 maj bekräftade Mike's Bikes att man kunde köpa en trehjuling från Bike" +" Friends." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/basic_subcontracting_lead_times.rst:90 msgid "" "The :guilabel:`Expected Arrival` date listed on the |PO| is May 8th, five " "days after the :guilabel:`Confirmation Date`." msgstr "" +"Det :guilabel:``Väntade ankomstdatumet`` som anges på |PO| är den 8 maj, fem" +" dagar efter :guilabel:``Bekräftelsedatumet``." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/basic_subcontracting_lead_times.rst-1 msgid "The Expected Arrival date on a PO for a subcontracted product." msgstr "" +"Datum för förväntad ankomst på en beställning för en " +"underleverantörsprodukt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/basic_subcontracting_lead_times.rst:97 msgid "" "Bike Friends begins manufacturing the tricycle on May 3rd — the day that the" " |PO| is confirmed — and finishes on May 6th, three days later." msgstr "" +"Bike Friends påbörjar tillverkningen av trehjulingen den 3 maj - samma dag " +"som |PO| bekräftas - och avslutar den den 6 maj, tre dagar senare." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/basic_subcontracting_lead_times.rst:100 msgid "" "The tricycle is then shipped to Mike's Bikes the same day, and they receive " "it on May 8th, two days later." msgstr "" +"Trehjulingen skickas sedan till Mike's Bikes samma dag, och de får den den 8" +" maj, två dagar senare." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:3 msgid "Dropship subcontracting lead times" -msgstr "" +msgstr "Ledtider för underleverantörer av dropship" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:9 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:9 @@ -35064,6 +39641,10 @@ msgid "" "purchased product, which specifies the number of days it usually takes for " "the product's vendor to deliver the product to the purchasing company." msgstr "" +"I Odoo används ledtider för att förutse hur lång tid det tar att genomföra " +"en viss åtgärd. Till exempel kan en *leveransledtid* ställas in för en " +"inköpt produkt, vilket anger det antal dagar det vanligtvis tar för " +"produktens leverantör att leverera produkten till det köpande företaget." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:17 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:17 @@ -35074,6 +39655,11 @@ msgid "" "the date on which the subcontractor must receive the required components, in" " order to manufacture the product and deliver it on time." msgstr "" +"Vissa underleverantörsprodukter kräver att det kontrakterande företaget " +"förser underleverantören med tillverkningskomponenter. I detta fall kan en " +"*tillverkningsledtid* användas, utöver leveransledtiden, för att generera " +"det datum då underleverantören måste få de nödvändiga komponenterna för att " +"kunna tillverka produkten och leverera den i tid." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:22 msgid "" @@ -35082,6 +39668,10 @@ msgid "" "set to the amount of time it takes the vendor to deliver components to the " "subcontractor." msgstr "" +"I de fall komponenter dropshippas till underleverantören kan en extra " +"leveransledtid ställas in för varje komponent. Denna bör ställas in på den " +"tid det tar för leverantören att leverera komponenterna till " +"underleverantören." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:26 msgid "" @@ -35090,6 +39680,10 @@ msgid "" " it can be dropshipped to the subcontractor by the date on which " "manufacturing must begin." msgstr "" +"När en leveransledtid har ställts in för en komponent visar dropship-order " +"för komponenten det datum då ordern måste bekräftas, så att den kan " +"dropshipas till underleverantören senast det datum då tillverkningen måste " +"påbörjas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:40 msgid "" @@ -35098,6 +39692,10 @@ msgid "" "the necessary components from a vendor, and having them dropshipped directly" " to the subcontractor." msgstr "" +"När du använder rutten :doc:`Dropship Subcontractor on Order " +"` är företaget ansvarigt för att köpa de nödvändiga" +" komponenterna från en leverantör och få dem dropshippade direkt till " +"underleverantören." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:44 msgid "" @@ -35106,6 +39704,10 @@ msgid "" "to consider how long it takes the component vendor to dropship the " "components to the subcontractor." msgstr "" +"Detta innebär att man, förutom den tid det tar för underleverantören att " +"tillverka och leverera produkten, även måste ta hänsyn till hur lång tid det" +" tar för komponentleverantören att leverera komponenterna till " +"underleverantören." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:48 msgid "" @@ -35115,6 +39717,11 @@ msgid "" "orders for the product's components display the deadline for confirming a " "dropship order to send the components to the subcontractor." msgstr "" +"Genom att tilldela en produkts underleverantör en *leveransledtid*, ange en " +"*tillverkningsledtid* på produktens BoM och tilldela komponentleverantören " +"en ytterligare *leveransledtid*, visar *Dropship Subcontractor*-order för " +"produktens komponenter tidsfristen för att bekräfta en dropship-order för " +"att skicka komponenterna till underleverantören." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:56 msgid "" @@ -35122,11 +39729,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Inventory app --> Products --> Products`, and select a " "subcontracted product." msgstr "" +"För att ställa in en leveransledtid för en produkts underleverantör, " +"navigera till :guilabel:`Inventory app --> Produkter --> Produkter` och välj" +" en underleverantörsprodukt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:71 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:61 msgid "Product manufacturing lead time" -msgstr "" +msgstr "Ledtid för produkttillverkning" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:73 msgid "" @@ -35134,6 +39744,9 @@ msgid "" "Materials` smart button at the top of the product's page. Then, select a BoM" " from the list." msgstr "" +"Navigera sedan till produktens |BoM| genom att klicka på :guilabel:``Bill of" +" Materials`` smartknappen högst upp på produktens sida. Välj sedan en BoM " +"från listan." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:76 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:66 @@ -35142,11 +39755,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Manuf. Lead Time` field, enter the same number of days that was " "entered in the :guilabel:`Delivery Lead Time` field of the |BoM|'s product." msgstr "" +"På |BoM|, välj fliken :guilabel:`Miscellaneous`. I fältet :guilabel:`Manuf. " +"Lead Time`, ange samma antal dagar som angavs i fältet :guilabel:`Delivery " +"Lead Time` för |BoM|s produkt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst-1 msgid "The Manuf. Lead Time field on a product's BoM." -msgstr "" +msgstr "Fältet Manuf. Lead Time-fältet på en produkts BoM." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:84 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:74 @@ -35157,10 +39773,15 @@ msgid "" "start of the product's delivery lead time. This gives the subcontractor " "enough time to both manufacture and deliver the product." msgstr "" +"Även om inte alla dessa dagar faktiskt används för tillverkning av " +"underleverantören, säger Odoo genom att ange samma antal dagar i varje fält " +"att underleverantören måste ta emot komponenterna och påbörja produktionen i" +" början av produktens leveransledtid. Detta ger underleverantören " +"tillräckligt med tid för att både tillverka och leverera produkten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:90 msgid "Component delivery lead time" -msgstr "" +msgstr "Ledtid för komponentleverans" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:92 msgid "" @@ -35169,6 +39790,9 @@ msgid "" ":icon:`oi-arrow-right` :guilabel:`(right arrow)` button to the right of the " "component." msgstr "" +"Från produktens BoM, navigera till varje komponent genom att klicka på " +"komponenten i fliken :guilabel:`Komponenter`, och sedan klicka på :icon:`oi-" +"arrow-right` :guilabel:`(högerpil)`-knappen till höger om komponenten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:96 msgid "" @@ -35177,6 +39801,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Add a line`, and selecting the subcontractor in the " ":guilabel:`Vendor` column." msgstr "" +"På produktsidan för varje komponent väljer du fliken :guilabel:`Purchase`. " +"Om leverantören inte redan har lagts till gör du det nu genom att klicka på " +":guilabel:`Add a line` och välja underleverantören i kolumnen " +":guilabel:`Vendor`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:100 msgid "" @@ -35184,10 +39812,13 @@ msgid "" "dropship the product to the subcontractor, in the :guilabel:`Delivery Lead " "Time` column." msgstr "" +"När leverantören har lagts till anger du det antal dagar som det tar för dem" +" att leverera produkten till underleverantören i kolumnen " +":guilabel:`Delivery Lead Time`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:104 msgid "Dropship subcontracting workflow" -msgstr "" +msgstr "Arbetsflöde för underleverantörer av dropship" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:106 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:82 @@ -35196,6 +39827,9 @@ msgid "" ":menuselection:`Purchase app --> Orders --> Requests for Quotation`, and " "clicking :guilabel:`New`." msgstr "" +"Skapa en offertförfrågan (RfQ) för produkten genom att navigera till " +":menyval:`Inköpsprogram --> Beställningar --> Offertförfrågningar` och " +"klicka på :guilabel:`Ny`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:109 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:85 @@ -35205,6 +39839,10 @@ msgid "" "selecting the product in the :guilabel:`Product` column, and specifying a " "quantity in the :guilabel:`Quantity` column." msgstr "" +"Ange underleverantören i fältet :guilabel:`Vendor`. Lägg sedan till " +"produkten på fliken :guilabel:`Products` genom att klicka på :guilabel:`Add " +"a product`, välja produkten i kolumnen :guilabel:`Product` och ange en " +"kvantitet i kolumnen :guilabel:`Quantity`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:113 msgid "" @@ -35212,6 +39850,9 @@ msgid "" " time for the component vendor to dropship the components, and the " "subcontractor to manufacture and deliver the product." msgstr "" +"I fältet :guilabel:`Expected Arrival` anger du ett datum som ger " +"komponentleverantören tillräckligt med tid för att leverera komponenterna " +"och underleverantören för att tillverka och leverera produkten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:117 msgid "" @@ -35220,6 +39861,10 @@ msgid "" "of the product. However, this does not consider the time it takes to " "dropship the components to the subcontractor." msgstr "" +"När en produkt läggs till i en RfQ fylls fältet :guilabel:``Väntad ankomst``" +" automatiskt i med ett datum som är dagens datum plus produktens " +"leveransledtid. Detta tar dock inte hänsyn till den tid det tar att skicka " +"komponenterna till underleverantören." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:121 msgid "" @@ -35227,6 +39872,10 @@ msgid "" " Order* route, it is necessary to adjust this date to take into account the " "extra time needed for the components to be delivered to the subcontractor." msgstr "" +"När du köper en produkt som är underleverantör med rutinen *Dropship " +"Subcontractor on Order* måste du justera detta datum för att ta hänsyn till " +"den extra tid som krävs för att komponenterna ska levereras till " +"underleverantören." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:125 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:102 @@ -35235,6 +39884,9 @@ msgid "" "the date as is results in the finished product arriving *after* the date " "listed on the |RfQ|." msgstr "" +"Eftersom produktionen inte startar förrän de får komponenterna, leder det " +"faktum att datumet lämnas oförändrat till att den färdiga produkten anländer" +" *efter* det datum som anges på |RfQ|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:128 msgid "" @@ -35242,6 +39894,9 @@ msgid "" "so creates a second |RfQ| to purchase the components from the dropshipper, " "and have them sent to the subcontractor." msgstr "" +"Klicka sedan på :guilabel:`Confirm Order` för att förvandla |RfQ| till en " +"|PO|. På så sätt skapas en andra |RfQ| för att köpa komponenterna från " +"dropshippern och skicka dem till underleverantören." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:131 msgid "" @@ -35249,6 +39904,9 @@ msgid "" "Quotation`, and select the |RfQ| that lists the dropshipper in the " ":guilabel:`Vendor` column." msgstr "" +"Navigera till :menyval:`Köpapp --> Beställningar --> Offertförfrågningar` " +"och välj den offertförfrågan som listar dropshipparen i kolumnen " +":guilabel:`Vendor`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:134 msgid "" @@ -35257,6 +39915,10 @@ msgid "" "finished product by the *Expected Arrival* date listed on the subcontractor " "|PO|." msgstr "" +"På |RfQ| anger fältet :guilabel:``Expected Arrival`` det datum då " +"underleverantören måste ta emot komponenterna för att kunna leverera den " +"färdiga produkten på det *Expected Arrival*-datum som anges på " +"underleverantörens |PO|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:138 msgid "" @@ -35264,6 +39926,9 @@ msgid "" "|RfQ| can be confirmed, in order for the dropshipper to deliver the " "components to the subcontractor by the :guilabel:`Expected Arrival` date." msgstr "" +"I fältet :guilabel:`Order Deadline` anges det senaste datumet för " +"bekräftelse av ordern, så att dropshipparen kan leverera komponenterna till " +"underleverantören senast på :guilabel:`Expected Arrival`-datumet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:142 msgid "" @@ -35271,6 +39936,9 @@ msgid "" "the purchase of the components from the dropshipper. Doing so causes a " ":guilabel:`Dropship` smart button to appear at the top of the page." msgstr "" +"Klicka på :guilabel:`Confirm Order` för att göra om |RfQ| till en |PO| och " +"bekräfta köpet av komponenterna från dropshipparen. När du gör det visas en " +"smart knapp med namnet :guilabel:`Dropship` högst upp på sidan." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:146 msgid "" @@ -35278,6 +39946,9 @@ msgid "" " order can also be accessed from the :guilabel:`Resupply` smart button that " "now appears on the subcontractor |PO|." msgstr "" +"Klicka på den smarta knappen :guilabel:`Dropship` för att öppna dropship-" +"ordern. Denna order kan också nås från smartknappen :guilabel:`Resupply` som" +" nu visas på underleverantörens |PO|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:149 msgid "" @@ -35285,6 +39956,9 @@ msgid "" "click the :guilabel:`Validate` button at the top of the dropship order to " "confirm that the subcontractor has received the components." msgstr "" +"När dropshipparen har levererat komponenterna till underleverantören klickar" +" du på knappen :guilabel:`Validera` högst upp på dropshipordern för att " +"bekräfta att underleverantören har tagit emot komponenterna." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:153 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:127 @@ -35292,24 +39966,32 @@ msgid "" "Once the subcontractor receives the components, they begin manufacturing the" " component, before delivering it to the contracting company." msgstr "" +"När underleverantören har fått komponenterna börjar de tillverka komponenten" +" innan de levererar den till det kontrakterande företaget." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:158 msgid "" "Bike retailer *Mike's Bikes* works with a subcontractor — *Bike Friends* — " "to produce units of their *Bicycle* product." msgstr "" +"Cykelåterförsäljaren *Mike's Bikes* arbetar med en underleverantör - *Bike " +"Friends* - för att producera enheter av deras produkt *Bicycle*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:161 msgid "" "Mike's Bikes must purchase the required components from vendor Bike World, " "and have them dropshipped to Bike Friends." msgstr "" +"Mike's Bikes måste köpa de nödvändiga komponenterna från leverantören Bike " +"World och få dem dropshippade till Bike Friends." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:164 msgid "" "On average, Bike Friends takes three days to manufacture each bicycle, plus " "an addition two days to deliver it to Mike's Bikes." msgstr "" +"I genomsnitt tar Bike Friends tre dagar på sig att tillverka varje cykel, " +"plus ytterligare två dagar för att leverera den till Mike's Bikes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:167 msgid "" @@ -35317,6 +39999,9 @@ msgid "" " manufactured by Bike Friends: three days for manufacturing, plus two days " "for delivery." msgstr "" +"Som ett resultat av detta fastställer Mike's Bikes en leveranstid på fem " +"dagar för cyklar som tillverkas av Bike Friends: tre dagar för tillverkning," +" plus två dagar för leverans." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:170 msgid "" @@ -35324,6 +40009,9 @@ msgid "" "well, to remind themselves of the date that components must be delivered to " "the subcontractor." msgstr "" +"På cykelns BoM anger de också en tillverkningsledtid på fem dagar för att " +"påminna sig själva om det datum då komponenterna måste levereras till " +"underleverantören." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:173 msgid "" @@ -35331,12 +40019,17 @@ msgid "" "World a delivery lead time of two days. This is the amount of time it takes " "Bike World to dropship each component directly to the subcontractor." msgstr "" +"På produktsidorna för var och en av cykelns komponenter tilldelar de Bike " +"World en leveransledtid på två dagar. Detta är den tid det tar för Bike " +"World att skicka varje komponent direkt till underleverantören." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:177 msgid "" "On May 10th, Mike's Bikes confirms a |PO| for one bicycle, with an expected " "delivery date of May 17th." msgstr "" +"Den 10 maj bekräftar Mike's Bikes en beställning på en cykel, med ett " +"förväntat leveransdatum den 17 maj." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:180 msgid "" @@ -35347,10 +40040,16 @@ msgid "" "giving them enough time to deliver the finished bicycle to Mike's Bikes by " "May 17th." msgstr "" +"Avtalet för att köpa komponenterna från Bike World och få dem dropshippade " +"till Bike Friends har ett förväntat ankomstdatum den 12 maj och en deadline " +"den 10 maj. För att Bike Friends ska kunna ta emot komponenterna på det " +"förväntade ankomstdatumet måste bekräftelsen ske före tidsfristen, vilket " +"ger dem tillräckligt med tid för att leverera den färdiga cykeln till Mike's" +" Bikes senast den 17 maj." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst-1 msgid "The Order Deadline and Expected Arrival dates on a dropship order." -msgstr "" +msgstr "Datum för Order Deadline och Förväntad ankomst för en dropship-order." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:190 msgid "" @@ -35358,16 +40057,21 @@ msgid "" "components to Bike Friends on May 12th. Bike Friends manufactures the " "bicycle, and delivers it to Mike's Bikes on May 17th." msgstr "" +"Mike's Bikes bekräftar beställningen den 10 maj och Bike World levererar " +"komponenterna till Bike Friends den 12 maj. Bike Friends tillverkar cykeln " +"och levererar den till Mike's Bikes den 17 maj." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:3 msgid "Resupply subcontracting lead times" -msgstr "" +msgstr "Ledtider för underleverantörer av återanskaffning" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:26 msgid "" "Unforeseen circumstances can impact the completion of these actions, which " "means that lead times should **not** be viewed as guarantees." msgstr "" +"Oförutsedda omständigheter kan påverka slutförandet av dessa åtgärder, " +"vilket innebär att ledtiderna **inte** ska ses som garantier." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:32 msgid "" @@ -35376,6 +40080,11 @@ msgid "" " subcontractor with the necessary components. As a result, the subcontractor" " cannot begin manufacturing until the components have been received." msgstr "" +"När du använder rutinen :doc:`Resupply Subcontractor on Order " +"` är företaget ansvarigt för att förse " +"underleverantören med nödvändiga komponenter. Detta innebär att " +"underleverantören inte kan påbörja tillverkningen förrän komponenterna har " +"mottagits." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:36 msgid "" @@ -35383,6 +40092,9 @@ msgid "" "subcontractor to manufacture and deliver the product, the date they receive " "the components must also be considered." msgstr "" +"Detta innebär att förutom den tid det tar för underleverantören att " +"tillverka och leverera produkten, måste även datumet då de får komponenterna" +" beaktas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:39 msgid "" @@ -35391,6 +40103,10 @@ msgid "" "*Resupply Subcontractor* orders for the product's components display the " "deadline by which the subcontractor must receive the components." msgstr "" +"Genom att tilldela en produkts underleverantör en leveransledtid och ange en" +" tillverkningsledtid på produktens materialförteckning (BoM), visar " +"*Resupply Subcontractor*-order för produktens komponenter den tidsfrist inom" +" vilken underleverantören måste ta emot komponenterna." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:49 msgid "" @@ -35399,6 +40115,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Add a line`, and selecting the subcontractor in the " ":guilabel:`Vendor` field." msgstr "" +"Välj sedan fliken :guilabel:`Purchase` på produktsidan. Om underleverantören" +" inte redan har lagts till som leverantör gör du det nu genom att klicka på " +":guilabel:`Add a line` och välja underleverantören i fältet " +":guilabel:`Vendor`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:63 msgid "" @@ -35406,10 +40126,13 @@ msgid "" "Materials` smart button at the top of the product's page. Then, select a " "|BoM| from the list." msgstr "" +"Navigera sedan till produktens |BoM| genom att klicka på den smarta " +":guilabel:``Bill of Materials``-knappen högst upp på produktens sida. Välj " +"sedan en |BoM| från listan." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:80 msgid "Resupply subcontracting workflow" -msgstr "" +msgstr "Arbetsflöde för underleverantörer av återanskaffning" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:89 msgid "" @@ -35417,6 +40140,10 @@ msgid "" " time for the subcontractor to receive the components, manufacture the " "product, and deliver it back to the subcontracting company." msgstr "" +"I fältet :guilabel:`Väntad ankomst` anger du ett datum som ger " +"underleverantören tillräckligt med tid för att ta emot komponenterna, " +"tillverka produkten och leverera den tillbaka till " +"underleverantörsföretaget." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:94 msgid "" @@ -35425,6 +40152,10 @@ msgid "" "of the product. However, this does **not** consider the time it takes to " "ship the components to the subcontractor." msgstr "" +"När en produkt läggs till i en RfQ fylls fältet :guilabel:``Väntad ankomst``" +" automatiskt i med ett datum som är dagens datum plus produktens " +"leveransledtid. Detta tar dock **inte** hänsyn till den tid det tar att " +"skicka komponenterna till underleverantören." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:98 msgid "" @@ -35432,6 +40163,10 @@ msgid "" "Order route, it is necessary to adjust this date to take into account the " "extra time needed for the components to be shipped to the subcontractor." msgstr "" +"Vid köp av en produkt som lagts ut på underleverantör med hjälp av rutinen " +"Resupply Subcontractor on Order är det nödvändigt att justera detta datum " +"för att ta hänsyn till den extra tid som krävs för att komponenterna ska " +"kunna skickas till underleverantören." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:105 msgid "" @@ -35439,6 +40174,9 @@ msgid "" "so causes a :guilabel:`Resupply` smart button to appear at the top of the " "page." msgstr "" +"Klicka sedan på :guilabel:`Confirm Order` för att förvandla |RfQ| till en " +"|PO|. När du gör det visas en smart knapp med namnet :guilabel:`Resupply` " +"högst upp på sidan." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:108 msgid "" @@ -35446,6 +40184,9 @@ msgid "" "subcontractor order, which is the order created to send components to the " "subcontractor." msgstr "" +"Klicka på smartknappen :guilabel:`Resupply` för att öppna underleverantörens" +" order för återleverans, vilket är den order som skapas för att skicka " +"komponenter till underleverantören." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:111 msgid "" @@ -35454,6 +40195,10 @@ msgid "" " to have enough time to manufacture and deliver the finished product by the " "Expected Arrival date." msgstr "" +"Fältet :guilabel:`Deadline` på underleverantörsordern för återleverans anger" +" tidsfristen för underleverantören att ta emot komponenterna, så att de har " +"tillräckligt med tid för att tillverka och leverera den färdiga produkten på" +" det förväntade ankomstdatumet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:115 msgid "" @@ -35463,6 +40208,11 @@ msgid "" "as the date in the :guilabel:`Deadline` field, and must be updated to take " "into account the time required for shipping." msgstr "" +"Fältet :guilabel:`Scheduled Date` ska visa det senaste datumet då " +"komponenter kan skickas, samtidigt som de fortfarande anländer till " +"underleverantören före :guilabel:`Deadline`. Som standard är dock det datum " +"som visas detsamma som datumet i fältet :guilabel:`Deadline`, och måste " +"uppdateras för att ta hänsyn till den tid som krävs för leverans." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:120 msgid "" @@ -35471,30 +40221,43 @@ msgid "" "components to be delivered by the :guilabel:`Deadline` on the resupply " "subcontractor order." msgstr "" +"Klicka på fältet :guilabel:`Scheduled Date` för att öppna en popover-" +"kalender där ett datum kan väljas. Välj ett datum som gör det möjligt att " +"leverera komponenterna före :guilabel:`Deadline` på underleverantörens " +"beställning av återleverans." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:124 msgid "" "After the components are shipped, click the :guilabel:`Validate` button at " "the top of the order to confirm they have been sent to the subcontractor." msgstr "" +"När komponenterna har skickats klickar du på knappen :guilabel:`Validate` " +"högst upp i ordern för att bekräfta att de har skickats till " +"underleverantören." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:131 msgid "" "Bike retailer *Mike's Bikes* works with a subcontractor — *Bike Friends* — " "to produce units of their *Unicycle* product." msgstr "" +"Cykelåterförsäljaren *Mike's Bikes* arbetar med en underleverantör - *Bike " +"Friends* - för att producera enheter av sin produkt *Unicycle*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:134 msgid "" "Mike's Bikes must supply Bike Friends with the necessary components for " "manufacturing the unicycles." msgstr "" +"Mike's Bikes ska förse Bike Friends med de komponenter som krävs för att " +"tillverka enhjulingarna." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:137 msgid "" "On average, Bike Friends takes three days to manufacture each unicycle, plus" " an additional two days to deliver it to Mike's Bikes." msgstr "" +"I genomsnitt tar det Bike Friends tre dagar att tillverka varje enhjuling, " +"plus ytterligare två dagar att leverera den till Mike's Bikes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:140 msgid "" @@ -35502,6 +40265,9 @@ msgid "" "unicycles manufactured by Bike Friends: three days for manufacturing, plus " "two days for delivery." msgstr "" +"Som ett resultat av detta fastställer Mike's Bikes en leveransledtid på fem " +"dagar för enhjulingar som tillverkas av Bike Friends: tre dagar för " +"tillverkning och två dagar för leverans." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:143 msgid "" @@ -35509,12 +40275,17 @@ msgid "" "as well, to remind themselves of the date that components must be delivered " "to the subcontractor." msgstr "" +"På enhjulingens |BoM| anger de också en tillverkningsledtid på fem dagar för" +" att påminna sig själva om det datum då komponenterna måste levereras till " +"underleverantören." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:146 msgid "" "They confirm a |PO| for one unicycle, with an expected arrival date of May " "30th." msgstr "" +"De bekräftar en beställning på en enhjuling, med förväntat ankomstdatum den " +"30 maj." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:148 msgid "" @@ -35523,6 +40294,10 @@ msgid "" " the components by this date, in order to have enough time to manufacture " "the unicycle, and deliver it by May 30th." msgstr "" +"I underleverantörens order för leverans av komponenterna till " +"underleverantören anges *Deadline* till den 25 maj. Underleverantören måste " +"få komponenterna senast detta datum för att ha tillräckligt med tid att " +"tillverka enhjulingen och leverera den senast den 30 maj." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:152 msgid "" @@ -35530,11 +40305,16 @@ msgid "" " *Scheduled Date* field on the resupply subcontractor order to May 23rd, two" " days before the Deadline." msgstr "" +"Det tar Mike's Bikes två dagar att leverera komponenterna, så de uppdaterar " +"fältet *Scheduled Date* på underleverantörsordern för återleverans till den " +"23 maj, två dagar före Deadline." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst-1 msgid "" "The Scheduled Date and Deadline fields on a resupply subcontractor order." msgstr "" +"Fälten Planerat datum och Tidsfrist på en underleverantörsbeställning för " +"återanskaffning." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:159 msgid "" @@ -35543,10 +40323,15 @@ msgid "" "Friends enough time to manufacture the unicycle, and ship it back to Mike's " "Bikes by the expected arrival date of May 30th." msgstr "" +"Mike's Bikes skickar komponenterna till Bike Friends på det planerade " +"datumet den 23 maj, och de anländer på det utsatta datumet den 25 maj. Detta" +" ger Bike Friends tillräckligt med tid för att tillverka enhjulingen och " +"skicka tillbaka den till Mike's Bikes senast det förväntade ankomstdatumet " +"den 30 maj." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:3 msgid "Basic subcontracting" -msgstr "" +msgstr "Grundläggande underleverantörskontrakt" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:10 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:12 @@ -35556,6 +40341,9 @@ msgid "" "third-party manufacturer, or subcontractor, to manufacture products that are" " then sold by the contracting company." msgstr "" +"Inom tillverkningsindustrin innebär underleverantörer att ett företag " +"anlitar en tredjepartstillverkare, eller underleverantör, för att tillverka " +"produkter som sedan säljs av det kontrakterande företaget." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:13 msgid "" @@ -35563,6 +40351,10 @@ msgid "" "necessary components. This means that the contracting company only has to " "worry about what happens to subcontracted products once they are produced." msgstr "" +"Vid grundläggande underleverantörskontrakt ansvarar underleverantören för " +"att anskaffa de nödvändiga komponenterna. Det innebär att det kontrakterande" +" företaget bara behöver bekymra sig om vad som händer med underleverantörens" +" produkter när de väl har producerats." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:17 msgid "" @@ -35573,6 +40365,12 @@ msgid "" "products take longer to be sent from the vendor, since they must first be " "manufactured by them." msgstr "" +"Arbetsflödet för att köpa en produkt som tillverkats med hjälp av " +"grundläggande underleverantörer liknar det som används när man köper en " +"produkt utan underleverantörer från en leverantör. De största skillnaderna " +"är hur underleverantörsprodukter konfigureras och det faktum att det tar " +"längre tid att skicka underleverantörsprodukter från leverantören, eftersom " +"de först måste tillverkas av dem." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:25 msgid "" @@ -35581,12 +40379,19 @@ msgid "" ":guilabel:`Subcontracting` setting, under the :guilabel:`Operations` " "heading. Then, click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"För att använda underleverantörer i Odoo, navigera till " +":menuselection:`Manufacturing app --> Configuration --> Settings`, och " +"markera kryssrutan bredvid inställningen :guilabel:`Subcontracting`, under " +"rubriken :guilabel:`Operations`. Klicka sedan på :guilabel:`Save`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:29 msgid "" "Once the :guilabel:`Subcontracting` setting is enabled, it is also necessary" " to properly configure the subcontracted product, and the product's |BoM|." msgstr "" +"När inställningen :guilabel:`Subcontracting` är aktiverad är det också " +"nödvändigt att korrekt konfigurera den underleverantörslevererade produkten " +"och produktens |BoM|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:37 msgid "" @@ -35594,6 +40399,9 @@ msgid "" ":menuselection:`Inventory app --> Products --> Products`, and select a " "product, or create a new one by clicking :guilabel:`New`." msgstr "" +"För att konfigurera en produkt för grundläggande underleverantörer, navigera" +" till :menyval:`Inventory app --> Produkter --> Produkter`, och välj en " +"produkt, eller skapa en ny genom att klicka på :guilabel:`Ny`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:40 msgid "" @@ -35602,6 +40410,10 @@ msgid "" "selecting the subcontractor in the :guilabel:`Vendor` drop-down menu, and " "entering a price in the :guilabel:`Price` field." msgstr "" +"På produktformuläret väljer du fliken :guilabel:`Purchase` och lägger till " +"produktens underleverantör som leverantör genom att klicka på :guilabel:`Add" +" a line`, välja underleverantören i rullgardinsmenyn :guilabel:`Vendor` och " +"ange ett pris i fältet :guilabel:`Price`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:44 msgid "" @@ -35609,6 +40421,9 @@ msgid "" " field to configure a route that determines what happens to the finished " "product once it has been manufactured by the subcontractor." msgstr "" +"Klicka sedan på fliken :guilabel:`Inventory` och använd fältet " +":guilabel:`Routes` för att konfigurera en rutt som avgör vad som händer med " +"den färdiga produkten när den har tillverkats av underleverantören." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:48 msgid "" @@ -35618,6 +40433,11 @@ msgid "" "for the product upon confirmation of a sales order (SO), unless there is " "enough stock on-hand to fulfill the |SO|." msgstr "" +"Om den färdiga produkten skickas tillbaka till det kontrakterande företaget " +"måste du se till att rutten :guilabel:`Buy` är vald. Välj dessutom rutten " +":guilabel:`Replenish on Order (MTO)` för att automatiskt skapa en |PO| för " +"produkten vid bekräftelse av en försäljningsorder (SO), såvida det inte " +"finns tillräckligt med lager för att uppfylla |SO|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:53 msgid "" @@ -35625,17 +40445,22 @@ msgid "" "subcontractor, make sure that **only** the :guilabel:`Dropship` route is " "selected." msgstr "" +"Om den färdiga produkten levereras direkt till kunden av underleverantören " +"ska du se till att **endast** rutten :guilabel:`Dropship` väljs." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:57 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:83 msgid "Configure BoM" -msgstr "" +msgstr "Konfigurera BoM" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:59 msgid "" "To configure a |BoM| for basic subcontracting, click the :guilabel:`Bill of " "Materials` smart button on the product form, and select the desired |BoM|." msgstr "" +"För att konfigurera en |BoM| för grundläggande underleverantörer, klicka på " +"den smarta knappen :guilabel:`Bill of Materials` på produktformuläret och " +"välj önskad |BoM|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:62 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:78 @@ -35644,6 +40469,9 @@ msgid "" "Alternatively, navigate to :menuselection:`Manufacturing app --> Products " "--> Bills of Materials`, and select the |BoM| for the subcontracted product." msgstr "" +"Alternativt kan du navigera till :menuselection:`Tillverkningsapp --> " +"Produkter --> Bills of Materials` och välja |BoM| för " +"underleverantörsprodukten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:66 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:82 @@ -35652,6 +40480,8 @@ msgid "" "For a full overview of |BoM| configuration, see the :doc:`Bill of materials " "<../basic_setup/bill_configuration>` documentation." msgstr "" +"För en fullständig översikt över |BoM|-konfigurationen, se :doc:`Bill of " +"materials <../basic_setup/bill_configuration>`-dokumentationen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:69 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:85 @@ -35661,6 +40491,9 @@ msgid "" "option. Then, add one or more subcontractors in the " ":guilabel:`Subcontractors` field that appears below." msgstr "" +"I fältet :guilabel:`BoM Type` väljer du alternativet " +":guilabel:`Subcontracting`. Lägg sedan till en eller flera underleverantörer" +" i fältet :guilabel:`Subcontractors` som visas nedan." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst-1 @@ -35669,6 +40502,8 @@ msgid "" "The \"BoM Type\" field on a BoM, configured to manufacture the product using" " subcontracting." msgstr "" +"Fältet \"BoM Type\" på en BoM som är konfigurerad för att tillverka " +"produkten med hjälp av underleverantörer." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:76 msgid "" @@ -35677,6 +40512,10 @@ msgid "" "subcontractor to manufacture the product. This number is factored in when " "calculating the product's expected arrival date." msgstr "" +"Klicka slutligen på fliken :guilabel:`Miscellaneous`. I fältet " +":guilabel:`Manuf. Lead Time\" anger du det antal dagar som det tar för " +"underleverantören att tillverka produkten. Detta antal tas med i beräkningen" +" när produktens förväntade ankomstdatum beräknas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:81 msgid "" @@ -35685,26 +40524,36 @@ msgid "" "manufacturing, and the means by which they are acquired, are handled by the " "subcontractor." msgstr "" +"Vid användning av grundläggande underleverantörer finns det inget behov av " +"att lista komponenter i fliken :guilabel:`Components` i |BoM|, eftersom de " +"komponenter som krävs för tillverkning, och de sätt på vilka de förvärvas, " +"hanteras av underleverantören." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:86 msgid "Basic subcontracting workflow" -msgstr "" +msgstr "Grundläggande arbetsflöde för underleverantörer" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:88 msgid "The basic subcontracting workflow consists of up to four steps:" msgstr "" +"Det grundläggande arbetsflödet för underleverantörer består av upp till fyra" +" steg:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:90 msgid "" "Create a sales order (SO) for the subcontracted product; doing so creates a " "|PO| to purchase the product from the subcontractor." msgstr "" +"Skapa en försäljningsorder (SO) för underleverantörens produkt; genom att " +"göra detta skapas en beställning att köpa produkten från underleverantören." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:92 msgid "" "Confirm the |PO| created in the previous step, or create a new |PO|; doing " "so creates a receipt order or a dropship order." msgstr "" +"Bekräfta den |PO| som skapades i föregående steg eller skapa en ny |PO|; om " +"du gör det skapas en kvittoorder eller en dropship-order." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:94 msgid "" @@ -35713,6 +40562,10 @@ msgid "" "**OR** process the dropship order to ship the product directly to the " "customer." msgstr "" +"Behandla kvittot när underleverantören har slutfört tillverkningen av " +"underleverantörens produkt och skickat tillbaka den till det avtalsslutande " +"företaget, **ELLER** behandla dropship-ordern för att skicka produkten " +"direkt till kunden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:97 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:135 @@ -35721,6 +40574,9 @@ msgid "" " not dropshipped to the end customer, process the delivery order once the " "product is shipped to the customer." msgstr "" +"Om arbetsflödet startades genom att skapa en leveransorder och den färdiga " +"produkten inte dropshippas till slutkunden ska du behandla leveransordern " +"när produkten har skickats till kunden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:100 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:138 @@ -35729,6 +40585,8 @@ msgid "" "The specific number of steps depends on the reason that the subcontracted " "product is being purchased from the subcontractor." msgstr "" +"Det specifika antalet steg beror på anledningen till att " +"underleverantörsprodukten köps från underleverantören." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:103 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:141 @@ -35737,6 +40595,9 @@ msgid "" "with creating an |SO|, and ends with delivering the product to the customer," " or having the subcontractor dropship it to them." msgstr "" +"Om syftet är att uppfylla en specifik kundorder börjar processen med att " +"skapa en beställning och slutar med att produkten levereras till kunden, " +"eller att underleverantören skickar den till kunden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:106 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:144 @@ -35745,11 +40606,13 @@ msgid "" "starts with creating a |PO|, and ends with receiving the product into " "inventory." msgstr "" +"Om anledningen är att öka mängden lager i lager börjar processen med att " +"skapa en order och slutar med att produkten tas in i lagret." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:110 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:169 msgid "Create SO" -msgstr "" +msgstr "Skapa SO" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:112 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:150 @@ -35760,6 +40623,9 @@ msgid "" "purchased to increase the quantity of stock on-hand, move on to the next " "step." msgstr "" +"Det här steget är bara nödvändigt om produkten köps från underleverantören " +"för att tillgodose ett kundbehov. Om produkten köps in för att öka den " +"tillgängliga lagerkvantiteten går du vidare till nästa steg." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:116 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:154 @@ -35768,6 +40634,8 @@ msgid "" "To create a new |SO|, navigate to :menuselection:`Sales app --> Orders --> " "Orders`, and click :guilabel:`New`." msgstr "" +"För att skapa en ny |SO|, navigera till :menuselection:`Sales app --> Orders" +" --> Orders`, och klicka på :guilabel:`New`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:119 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:178 @@ -35777,6 +40645,10 @@ msgid "" "subcontracted product in the :guilabel:`Product` drop-down menu, and enter a" " quantity in the :guilabel:`Quantity` field." msgstr "" +"Välj kunden i rullgardinsmenyn :guilabel:`Customer`. Klicka sedan på " +":guilabel:`Add a product` på fliken :guilabel:`Order Lines`, välj en " +"underleverantörsprodukt i rullgardinsmenyn :guilabel:`Product` och ange en " +"kvantitet i fältet :guilabel:`Quantity`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:123 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:182 @@ -35786,6 +40658,10 @@ msgid "" " the |PO| created to purchase the subcontracted product from the " "subcontractor." msgstr "" +"Klicka på :guilabel:`Confirm` för att bekräfta |SO|, varvid en " +":guilabel:`Purchase` smartknapp visas högst upp på sidan. Detta öppnar det " +"|PO| som skapats för att köpa underleverantörens produkt från " +"underleverantören." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:128 msgid "" @@ -35793,6 +40669,9 @@ msgid "" "(MTO)* route is enabled on the product's form, **and** there is not enough " "stock of the product on-hand to fulfill the |SO|." msgstr "" +"En |SO| för produkten skapar endast en |PO| om rutten *Replenish on Order " +"(MTO)* är aktiverad på produktens formulär, **och** det inte finns " +"tillräckligt med lager av produkten för att uppfylla |SO|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:131 msgid "" @@ -35800,6 +40679,9 @@ msgid "" " a delivery order instead, because Odoo assumes that the |SO| is fulfilled " "using the stock in the warehouse." msgstr "" +"Om det finns tillräckligt med lager skapar en bekräftelse av en |SO| för " +"produkten en leveransorder istället, eftersom Odoo antar att |SO| uppfylls " +"med hjälp av lagret i lagret." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:134 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:193 @@ -35808,11 +40690,14 @@ msgid "" "end customer. In that case, a |PO| is **always** created, even if there is " "enough stock on-hand." msgstr "" +"Detta är inte fallet för underleverantörsprodukter som dropshippas till " +"slutkunden. I det fallet skapas en |PO| **alltid**, även om det finns " +"tillräckligt med lager." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:138 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:197 msgid "Process PO" -msgstr "" +msgstr "Process PO" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:140 msgid "" @@ -35822,6 +40707,11 @@ msgid "" "|PO|. Then, click :guilabel:`Confirm Order` to confirm it, and move on to " "the next step." msgstr "" +"Om en |PO| skapades i föregående steg navigerar du till den genom att klicka" +" på smartknappen :guilabel:`Purchase` högst upp i |SO|, eller genom att gå " +"till :guilabel:`Purchase app --> Orders --> Purchase Orders` och välja |PO|." +" Klicka sedan på :guilabel:`Confirm Order` för att bekräfta den och gå " +"vidare till nästa steg." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:145 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:202 @@ -35830,6 +40720,9 @@ msgid "" ":menuselection:`Purchase app --> Orders --> Purchase Orders`, and clicking " ":guilabel:`New`." msgstr "" +"Om en |PO| inte skapades i föregående steg, gör det nu genom att navigera " +"till :menuselection:`Purchase app --> Orders --> Purchase Orders`, och " +"klicka på :guilabel:`New`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:148 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:205 @@ -35841,6 +40734,12 @@ msgid "" "quantity in the :guilabel:`Quantity` field. Finally, click " ":guilabel:`Confirm Order` to confirm the |PO|." msgstr "" +"Börja fylla i |PO| genom att välja en underleverantör från rullgardinsmenyn " +":guilabel:`Vendor`. På fliken :guilabel:`Products` klickar du på " +":guilabel:`Add a product` för att skapa en ny produktlinje. Välj en " +"underleverantörsprodukt i fältet :guilabel:`Product` och ange kvantiteten i " +"fältet :guilabel:`Quantity`. Klicka slutligen på :guilabel:`Confirm Order` " +"för att bekräfta beställningen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:153 msgid "" @@ -35849,24 +40748,32 @@ msgid "" "can be accessed from the corresponding :guilabel:`Receipt` or " ":guilabel:`Dropship` smart button that appears at the top of the |PO|." msgstr "" +"När en |PO| bekräftas för en produkt som tillverkas med hjälp av " +"grundläggande underleverantörer skapas ett kvitto eller en dropship-order " +"automatiskt och kan nås från motsvarande :guilabel:`Receipt` eller " +":guilabel:`Dropship` smartknapp som visas högst upp på |PO|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:161 msgid "" "A PO for a basic subcontracting product, with a Receipt smart button at the " "top of the page." msgstr "" +"En beställning för en enkel underleverantörsprodukt, med en smartknapp för " +"kvitto högst upp på sidan." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:161 msgid "" "PO for a basic subcontracting product, with a Receipt smart button at the " "top of the page." msgstr "" +"PO för en enkel underleverantörsprodukt, med en smartknapp för kvitto högst " +"upp på sidan." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:164 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:237 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:242 msgid "Process receipt or dropship order" -msgstr "" +msgstr "Behandla kvitto eller dropship-order" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:166 msgid "" @@ -35875,6 +40782,10 @@ msgid "" "depending on how the product was :ref:`configured " "`." msgstr "" +"När underleverantören är klar med tillverkningen av produkten skickar de den" +" antingen till det kontrakterande företaget eller till slutkunden, beroende " +"på hur produkten :ref:`konfigurerades " +"`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:173 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:251 @@ -35883,6 +40794,9 @@ msgid "" "once it has been received, navigate to :menuselection:`Purchase app --> " "Orders --> Purchase Orders`, and select the |PO|." msgstr "" +"Om underleverantören skickar den färdiga produkten till det kontrakterande " +"företaget, när den har mottagits, navigera till :menyval:`Inköpsprogram --> " +"Order --> Inköpsorder`, och välj |PO|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:177 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:255 @@ -35892,11 +40806,15 @@ msgid "" "receipt. Then, click :guilabel:`Validate` at the top of the receipt to enter" " the product into inventory." msgstr "" +"Klicka på knappen :guilabel:`Receive Products` högst upp på |PO| eller på " +"smartknappen :guilabel:`Receipt` högst upp på sidan för att öppna kvittot. " +"Klicka sedan på :guilabel:`Validate` högst upp på kvittot för att föra in " +"produkten i lagret." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:182 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:260 msgid "Process dropship order" -msgstr "" +msgstr "Behandla dropship-order" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:184 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:262 @@ -35905,6 +40823,8 @@ msgid "" " to :menuselection:`Purchase app --> Orders --> Purchase Orders`, and select" " the |PO|." msgstr "" +"Om underleverantören levererar produkten, när de har skickat den, navigera " +"till :menyval:` `Inköpsprogram --> Order --> Inköpsorder`, och välj |PO|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:187 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:265 @@ -35913,12 +40833,15 @@ msgid "" "the dropship order, and click :guilabel:`Validate` at the top of the order " "to confirm that the product has been sent to the customer." msgstr "" +"Välj den smarta knappen :guilabel:`Dropship` högst upp på sidan för att " +"öppna dropship-ordern och klicka på :guilabel:`Validate` högst upp på ordern" +" för att bekräfta att produkten har skickats till kunden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:192 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:254 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:270 msgid "Process delivery order" -msgstr "" +msgstr "Behandla leveransorder" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:194 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:256 @@ -35928,6 +40851,10 @@ msgid "" "delivered to the contracting company, it is necessary to ship the product to" " the customer, and process the delivery order." msgstr "" +"Om arbetsflödet för underleverantörer startades av en kund och den färdiga " +"produkten **inte** dropshippades till kunden, utan levererades till " +"underleverantören, är det nödvändigt att skicka produkten till kunden och " +"behandla leveransordern." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:198 msgid "" @@ -35937,10 +40864,14 @@ msgid "" "delivery order, and click :guilabel:`Validate` on the order to confirm that " "the product has been shipped." msgstr "" +"När produkten har skickats till kunden, navigera till appen " +":menuselection:`Sales` och välj |SO|. Välj smartknappen :guilabel:`Delivery`" +" högst upp på sidan för att öppna leveransordern, och klicka på " +":guilabel:`Validate` på ordern för att bekräfta att produkten har skickats." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:3 msgid "Dropship to subcontractor" -msgstr "" +msgstr "Dropship till underleverantör" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:15 msgid "" @@ -35949,12 +40880,18 @@ msgid "" "them delivered directly to the subcontractor, each time a purchase order " "(PO) for that product is confirmed." msgstr "" +"I Odoo används rutten *Dropship Subcontractor on Order* för att köpa de " +"nödvändiga komponenterna för en underleverantörsprodukt från leverantören " +"och få dem levererade direkt till underleverantören varje gång en " +"inköpsorder (PO) för den produkten bekräftas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:19 msgid "" "The subcontractor then uses the components to manufacture the desired " "product, before shipping it back to the contracting company." msgstr "" +"Underleverantören använder sedan komponenterna för att tillverka den önskade" +" produkten, innan den skickas tillbaka till det kontrakterande företaget." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:23 msgid "" @@ -35962,12 +40899,17 @@ msgid "" "*Dropship Subcontractor on Order* routes. While both routes involve " "dropshipping, they are used for different purposes." msgstr "" +"Det är nödvändigt att förstå skillnaderna mellan rutterna *Dropship* och " +"*Dropship Subcontractor on Order*. Även om båda rutterna involverar " +"dropshipping används de för olika ändamål." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:26 msgid "" "The *Dropship* route is used to purchase products from a vendor, and have " "them shipped directly to the end customer." msgstr "" +"Rutten *Dropship* används för att köpa produkter från en leverantör och få " +"dem skickade direkt till slutkunden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:29 msgid "" @@ -35976,6 +40918,10 @@ msgid "" "default, finished products are then sent from the subcontractor back to the " "contracting company." msgstr "" +"Rutten *Dropship Subcontractor on Order* används för att köpa komponenter " +"från en leverantör och få dem skickade direkt till en underleverantör. Som " +"standard skickas färdiga produkter sedan från underleverantören tillbaka " +"till det kontrakterande företaget." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:33 msgid "" @@ -35984,6 +40930,10 @@ msgid "" "this workflow, components are dropshipped to the subcontractor, who then " "ships the finished product directly to the end customer." msgstr "" +"Det är dock möjligt att kombinera både rutterna *Dropship* och *Dropship " +"Subcontractor on Order* så att de används för samma produkt. I det här " +"arbetsflödet dropshippas komponenterna till underleverantören, som sedan " +"skickar den färdiga produkten direkt till slutkunden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:37 msgid "" @@ -35991,6 +40941,9 @@ msgid "" ":ref:`workflow section ` of" " this doc." msgstr "" +"Detta kan uppnås genom att följa steg ett till fem i " +":ref:``arbetsflödesavsnittet ` i detta dokument." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:43 msgid "" @@ -35999,6 +40952,10 @@ msgid "" "enable the checkbox next to :guilabel:`Subcontracting`, under the " ":guilabel:`Operations` heading." msgstr "" +"För att använda rutten *Dropship Subcontractor on Order*, navigera till " +":menuelection:`Manufacturing app --> Configuration --> Settings`, och " +"aktivera kryssrutan bredvid :guilabel:`Subcontracting`, under rubriken " +":guilabel:`Operations`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:47 msgid "" @@ -36006,6 +40963,9 @@ msgid "" "properly configure the subcontracted product, the product's |BoM|, and the " "components listed on the |BoM|." msgstr "" +"När inställningen *Subcontracting* är aktiverad är det också nödvändigt att " +"korrekt konfigurera den underleverantörsprodukt, produktens BoM och de " +"komponenter som anges på BoM." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:53 msgid "" @@ -36013,6 +40973,9 @@ msgid "" "navigate to :menuselection:`Inventory app --> Products --> Products`, and " "select a product, or create a new one by clicking :guilabel:`New`." msgstr "" +"För att konfigurera en produkt för rutten *Dropship Subcontractor on Order*," +" navigera till :menyerelection:`Inventory app --> Products --> Products`, " +"och välj en produkt, eller skapa en ny genom att klicka på :guilabel:`New`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:57 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:59 @@ -36022,6 +40985,10 @@ msgid "" "the :guilabel:`Vendor` drop-down menu, and entering a price in the " ":guilabel:`Price` field." msgstr "" +"Välj fliken :guilabel:`Purchase` och lägg till produktens underleverantör " +"som leverantör genom att klicka på :guilabel:`Add a line`, välja " +"underleverantören i rullgardinsmenyn :guilabel:`Vendor` och ange ett pris i " +"fältet :guilabel:`Price`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:61 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:71 @@ -36030,6 +40997,9 @@ msgid "" "determines what happens to the finished product, once it has been " "manufactured by the subcontractor." msgstr "" +"Klicka sedan på fliken :guilabel:`Inventory` för att konfigurera en rutt som" +" bestämmer vad som händer med den färdiga produkten när den har tillverkats " +"av underleverantören." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:64 msgid "" @@ -36039,6 +41009,11 @@ msgid "" "for the product upon confirmation of a |SO|, unless there is enough stock " "on-hand to fulfill the |SO|." msgstr "" +"Om den färdiga produkten skickas tillbaka till det kontrakterande företaget " +"ska du se till att rutten :guilabel:`Buy` är vald. Välj dessutom rutten " +":guilabel:`Replenish on Order (MTO)` för att automatiskt skapa en |PO| för " +"produkten vid bekräftelse av en |SO|, såvida det inte finns tillräckligt med" +" lager för att uppfylla |SO|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:69 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:79 @@ -36047,10 +41022,12 @@ msgid "" "subcontractor, make sure that only the :guilabel:`Dropship` route is " "selected." msgstr "" +"Om den färdiga produkten levereras direkt till kunden av underleverantören " +"ska du se till att endast rutten :guilabel:`Dropship` väljs." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:73 msgid "Configure bill of materials" -msgstr "" +msgstr "Konfigurera materialförteckning" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:75 msgid "" @@ -36058,6 +41035,9 @@ msgid "" "the :guilabel:`Bill of Materials` smart button on the product's page, and " "select the |BoM|." msgstr "" +"Om du vill konfigurera en BoM för rutten *Dropship Subcontractor on Order* " +"klickar du på den smarta knappen :guilabel:`Bill of Materials` på " +"produktsidan och väljer BoM." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:92 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:102 @@ -36067,10 +41047,15 @@ msgid "" "line`, select the component in the :guilabel:`Component` drop-down menu, and" " specify the required quantity in the :guilabel:`Quantity` field." msgstr "" +"Kontrollera slutligen att alla nödvändiga komponenter finns angivna på " +"fliken :guilabel:`Components`. För att lägga till en ny komponent klickar du" +" på :guilabel:`Add a line`, väljer komponenten i rullgardinsmenyn " +":guilabel:`Component` och anger önskad kvantitet i fältet " +":guilabel:`Quantity`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:97 msgid "Configure Components" -msgstr "" +msgstr "Konfigurera komponenter" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:99 msgid "" @@ -36079,6 +41064,10 @@ msgid "" "in the :guilabel:`Components` tab, and clicking the :guilabel:`➡️ (right " "arrow)` button to the right of the name." msgstr "" +"Om du vill konfigurera komponenter för rutten *Dropship Subcontractor on " +"Order* navigerar du till varje komponent från BoM genom att välja " +"komponentens namn på fliken :guilabel:`Components` och klicka på knappen " +":guilabel:`➡️ (högerpil)` till höger om namnet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:103 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:113 @@ -36087,6 +41076,9 @@ msgid "" ":menuselection:`Inventory app --> Products --> Products`, and selecting the " "component." msgstr "" +"Alternativt kan du navigera till varje komponent genom att gå till " +":menuselection:`Inventory app --> Products --> Products` och välja " +"komponenten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:106 msgid "" @@ -36096,6 +41088,11 @@ msgid "" "the :guilabel:`Price` field. This is the vendor that sends components to the" " subcontractor, once they are purchased." msgstr "" +"På komponentproduktformuläret väljer du fliken :guilabel:`Purchase` och " +"lägger till en leverantör genom att klicka på :guilabel:`Add a line`, välja " +"leverantören i fältet :guilabel:`Vendor` och lägga till det pris som de " +"säljer produkten för i fältet :guilabel:`Price`. Det är den här leverantören" +" som skickar komponenter till underleverantören när de har köpts in." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:111 msgid "" @@ -36103,27 +41100,36 @@ msgid "" ":guilabel:`Dropship Subcontractor on Order` route in the :guilabel:`Routes` " "section." msgstr "" +"Klicka sedan på fliken :guilabel:`Inventory` och välj rutten " +":guilabel:`Dropship Subcontractor on Order` i avsnittet :guilabel:`Routes`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:114 msgid "" "Repeat the process for every component that must be dropshipped to the " "subcontractor." msgstr "" +"Upprepa processen för varje komponent som ska dropshippas till " +"underleverantören." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:119 msgid "Dropship subcontractor on order workflow" -msgstr "" +msgstr "Arbetsflöde för underleverantör av dropship på order" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:121 msgid "" "The dropship subcontractor on order workflow consists of up to six steps:" msgstr "" +"Arbetsflödet för dropship-underleverantör på order består av upp till sex " +"steg:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:123 msgid "" "Create a sales order (SO) for the subcontracted product; doing so creates a " "*subcontractor* |PO| to purchase the product from the subcontractor." msgstr "" +"Skapa en försäljningsorder (SO) för underleverantörens produkt; genom att " +"göra detta skapas en *underleverantör* |PO| för att köpa produkten från " +"underleverantören." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:125 msgid "" @@ -36131,18 +41137,26 @@ msgid "" "so creates a request for quotation (RfQ) to purchase the components from the" " vendor, as well as a receipt order or a dropship order." msgstr "" +"Bekräfta den |PO| som skapades i föregående steg, eller skapa en ny |PO|; " +"genom att göra detta skapas en offertförfrågan (RfQ) för att köpa " +"komponenterna från leverantören, samt en mottagningsorder eller en dropship-" +"order." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:128 msgid "" "Confirm the |RfQ| to turn it into a second |PO| (*vendor* |PO|); doing so " "creates a *Dropship Subcontractor* order." msgstr "" +"Bekräfta |RfQ| för att göra det till en andra |PO| (*leverantör* |PO|); " +"genom att göra det skapas en *Dropship Subcontractor*-order." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:130 msgid "" "Process the *Dropship Subcontractor* order once the vendor has sent the " "components to the subcontractor." msgstr "" +"Behandla *Dropship Subcontractor*-ordern när leverantören har skickat " +"komponenterna till underleverantören." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:132 msgid "" @@ -36151,6 +41165,9 @@ msgid "" " process the dropship order to ship the product directly to the end " "customer." msgstr "" +"Behandla kvittot när underleverantören har tillverkat produkten och skickat " +"tillbaka den till det kontrakterande företaget **ELLER** behandla dropship-" +"ordern för att skicka produkten direkt till slutkunden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:135 msgid "" @@ -36158,6 +41175,9 @@ msgid "" " not dropshipped to the end customer, process the delivery order once the " "product has been shipped to the customer." msgstr "" +"Om arbetsflödet startades genom att skapa en leveransorder och den färdiga " +"produkten inte dropshippas till slutkunden ska du behandla leveransordern " +"när produkten har skickats till kunden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:141 msgid "" @@ -36165,16 +41185,21 @@ msgid "" "with creating an SO, and ends with delivering the product to the customer, " "or having the subcontractor dropship it to them." msgstr "" +"Om syftet är att uppfylla en specifik kundorder börjar processen med att " +"skapa en orderorder och slutar med att produkten levereras till kunden eller" +" att underleverantören skickar den till kunden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:144 msgid "" "If the reason is to increase quantity of stock on-hand, the process starts " "with creating a PO, and ends with receiving the product into inventory." msgstr "" +"Om skälet är att öka lagerkvantiteten börjar processen med att skapa en " +"beställning och slutar med att produkten tas in i lagret." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:148 msgid "Create an SO" -msgstr "" +msgstr "Skapa en SO" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:157 msgid "" @@ -36183,6 +41208,10 @@ msgid "" "product in the :guilabel:`Product` drop-down menu, and enter a quantity in " "the :guilabel:`Quantity` field." msgstr "" +"Välj kunden i rullgardinsmenyn :guilabel:`Customer`. Klicka sedan på " +":guilabel:`Add a product` på fliken :guilabel:`Order Lines`, välj produkten " +"i rullgardinsmenyn :guilabel:`Product` och ange en kvantitet i fältet " +":guilabel:`Quantity`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:161 msgid "" @@ -36191,6 +41220,10 @@ msgid "" "the *subcontractor* |PO|, or the |PO| created to purchase the subcontracted " "product from the subcontractor." msgstr "" +"Klicka på :guilabel:`Confirm` för att bekräfta |SO|, varvid en " +":guilabel:`Purchase` smart knapp visas högst upp på sidan. Detta är " +"*underleverantörens* |PO|, eller det |PO| som skapats för att köpa " +"underleverantörens produkt från underleverantören." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:166 msgid "" @@ -36198,6 +41231,9 @@ msgid "" "*Replenish on Order (MTO)* route is enabled on the product's page, **and** " "there is no stock of the product on-hand." msgstr "" +"En |SO| för produkten skapar endast en *underleverantör* |PO| om rutten " +"*Replenish on Order (MTO)* är aktiverad på produktens sida, **och** det inte" +" finns något lager av produkten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:169 msgid "" @@ -36205,6 +41241,9 @@ msgid "" "create a delivery order, because Odoo assumes that the |SO| is fulfilled " "using the stock in the warehouse." msgstr "" +"Om det finns lager i lager kommer bekräftelse av en |SO| för produkten " +"istället att skapa en leveransorder, eftersom Odoo antar att |SO| uppfylls " +"med hjälp av lagret i lagret." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:172 msgid "" @@ -36212,10 +41251,13 @@ msgid "" "end customer. In that case, a *subcontractor* |PO| is **always** created, " "even if there is stock on-hand." msgstr "" +"Detta är inte fallet för underleverantörsprodukter som dropshippas till " +"slutkunden. I det fallet skapas **alltid** ett *underleverantörs* |PO|, även" +" om det finns ett lager till hands." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:176 msgid "Process subcontractor PO" -msgstr "" +msgstr "Process underleverantör PO" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:178 msgid "" @@ -36223,12 +41265,17 @@ msgid "" " navigating to :menuselection:`Purchase app --> Orders --> Purchase Orders`," " and clicking :guilabel:`New`." msgstr "" +"Om en *underleverantör* |PO| inte skapades i föregående steg, gör det nu " +"genom att navigera till :menuselection:`Purchase app --> Orders --> Purchase" +" Orders`, och klicka på :guilabel:`New`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:181 msgid "" "Begin filling out the |PO| by selecting a subcontractor from the " ":guilabel:`Vendor` drop-down menu." msgstr "" +"Börja fylla i |PO| genom att välja en underleverantör från rullgardinsmenyn " +":guilabel:`Vendor`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:183 msgid "" @@ -36237,12 +41284,18 @@ msgid "" ":guilabel:`Product` field, and enter the quantity in the " ":guilabel:`Quantity` field." msgstr "" +"Klicka på :guilabel:`Add a product` på fliken :guilabel:`Products` för att " +"skapa en ny produktlinje. Välj en produkt som produceras av " +"underleverantören i fältet :guilabel:`Product` och ange kvantiteten i fältet" +" :guilabel:`Quantity`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:187 msgid "" "Finally, click :guilabel:`Confirm Order` to confirm the *subcontractor* " "|PO|." msgstr "" +"Klicka slutligen på :guilabel:`Confirm Order` för att bekräfta " +"*underleverantören* |PO|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:189 msgid "" @@ -36251,12 +41304,18 @@ msgid "" "and can be accessed from the corresponding :guilabel:`Receipt` or " ":guilabel:`Dropship` smart button that appears at the top of the |PO|." msgstr "" +"När en |PO| bekräftas för en produkt som kräver dropshipping av komponenter " +"till en underleverantör skapas automatiskt ett kvitto eller en dropship-" +"order som kan nås från motsvarande smarta knapp :guilabel:`Receipt` eller " +":guilabel:`Dropship` som visas högst upp i |PO|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst-1 msgid "" "A subcontractor PO for a *Dropship Subcontractor on Order* product, with a Receipt smart\n" "button at the top of the page." msgstr "" +"En PO för en underleverantör för en *Dropship Subcontractor on Order*-produkt, med en Smart kvitto\n" +"knapp längst upp på sidan." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:198 msgid "" @@ -36264,6 +41323,9 @@ msgid "" "the vendor and sent to the subcontractor. However, the |RfQ| **IS NOT** " "automatically linked to the *subcontractor* |PO|." msgstr "" +"Dessutom skapas en RFQ för de komponenter som köps in från leverantören och " +"skickas till underleverantören. Dock är inte *RfQ:n** automatiskt länkad " +"till *underleverantörens* |PO|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:201 msgid "" @@ -36271,10 +41333,13 @@ msgid "" "Subcontractor* order is created. This order is linked to both the *vendor* " "|PO| and the *subcontractor* |PO|." msgstr "" +"När *RfQ| har bekräftats och blivit en *leverantör* |PO|, skapas en " +"*Dropship Subcontractor*-order. Denna order är länkad till både " +"*leverantören* |PO| och *underleverantören* |PO|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:205 msgid "Confirm vendor RfQ" -msgstr "" +msgstr "Bekräfta leverantörens RfQ" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:207 msgid "" @@ -36284,6 +41349,12 @@ msgid "" "field, and the reference number of the receipt that was created after " "confirming *subcontractor* |PO|, in the :guilabel:`Source Document` field." msgstr "" +"För att få tillgång till det |RfQ| som skapats genom att bekräfta " +"*underleverantör* |PO|, navigera till :menuselection:``Purchase app --> " +"Orders --> Requests for Quotation``. Välj den |RfQ| som listar rätt " +"leverantör i fältet :guilabel:`Vendor` och referensnumret för kvittot som " +"skapades efter att *underleverantör* |PO| bekräftats, i fältet " +":guilabel:`Source Document`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:212 msgid "" @@ -36291,6 +41362,9 @@ msgid "" "Subcontractor`, and the :guilabel:`Dropship Address` field shows the name of" " the subcontractor to whom components are being dropshipped." msgstr "" +"På |RfQ| står det i fältet :guilabel:`Deliver To` :guilabel:`Dropship " +"Subcontractor` och i fältet :guilabel:`Dropship Address` står namnet på den " +"underleverantör till vilken komponenterna dropshippas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:216 msgid "" @@ -36300,16 +41374,23 @@ msgid "" "and a :guilabel:`Resupply` smart button appears at the top of the " "*subcontractor* |PO|." msgstr "" +"Klicka på :guilabel:`Confirm Order` för att göra om |RfQ| till en *vendor* " +"|PO| och bekräfta köpet av komponenter från leverantören. När du har gjort " +"detta visas en smartknapp :guilabel:`Dropship` högst upp i *leverantörens* " +"|PO| och en smartknapp :guilabel:`Resupply` högst upp i *underleverantörens*" +" |PO|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst-1 msgid "" "A vendor PO for the components of a *Dropship Subcontractor on Order* product, with a\n" "Dropship smart button at the top of the page." msgstr "" +"En leverantörsorder för komponenterna i en *Dropship Subcontractor on Order*-produkt, med en\n" +"Dropship smart knapp högst upp på sidan." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:227 msgid "Process Dropship Subcontractor order" -msgstr "" +msgstr "Behandla beställning av Dropship-underleverantör" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:229 msgid "" @@ -36319,6 +41400,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Dropship` smart button or the :guilabel:`Resupply` smart button, " "respectively." msgstr "" +"När komponenterna har levererats till underleverantören går du till " +":menuselection:``Purchase app --> Orders --> Purchase Orders`` och väljer " +"*vendor* |PO| eller *subcontractor* |PO|. Klicka sedan på smartknappen " +":guilabel:`Dropship` respektive smartknappen :guilabel:`Resupply`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:233 msgid "" @@ -36326,6 +41411,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Validate` button at the top of the order to confirm that the " "subcontractor has received the components." msgstr "" +"Om du klickar på en av knapparna öppnas ordern *Dropship Subcontractor*. " +"Klicka på knappen :guilabel:`Validate` högst upp i ordern för att bekräfta " +"att underleverantören har tagit emot komponenterna." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:239 msgid "" @@ -36333,6 +41421,9 @@ msgid "" ":menuselection:`Purchase app --> Orders --> Purchase Orders`, and select the" " *subcontractor* |PO|." msgstr "" +"När underleverantören har tillverkat den färdiga produkten går du till " +":menyval:`Inköpsprogram --> Beställningar --> Inköpsorder` och väljer " +"*underleverantören* |PO|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:242 msgid "" @@ -36342,6 +41433,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Validate` at the top of the receipt to register the product into " "inventory." msgstr "" +"Om underleverantörens produkt ska tas emot i lagret, när produkten anländer," +" klicka på knappen :guilabel:`Receive Products` högst upp på *subcontractor*" +" |PO| för att öppna kvittot. Klicka sedan på :guilabel:`Validate` högst upp " +"på kvittot för att registrera produkten i lagret." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:246 msgid "" @@ -36349,6 +41444,9 @@ msgid "" " *subcontractor* |PO|, and click :guilabel:`Validate` at the top of the " "receipt." msgstr "" +"Alternativt kan du välja den smarta knappen :guilabel:`Receipt` högst upp på" +" *subcontractor* |PO| och klicka på :guilabel:`Validate` högst upp på " +"kvittot." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:249 msgid "" @@ -36357,6 +41455,10 @@ msgid "" "order, and click :guilabel:`Validate` once the subcontractor has sent the " "product to the customer." msgstr "" +"Om den underlevererade produkten ska dropshippas väljer du knappen " +":guilabel:`Dropship` högst upp på sidan för att öppna dropship-ordern och " +"klickar på :guilabel:`Validate` när underleverantören har skickat produkten " +"till kunden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:260 msgid "" @@ -36366,10 +41468,15 @@ msgid "" "delivery order, and click :guilabel:`Validate` to confirm that the product " "has been shipped to the customer." msgstr "" +"När produkten har skickats till kunden, navigera till appen " +":menuselection:`Sales` och välj |SO|. Välj smartknappen :guilabel:`Delivery`" +" högst upp på sidan för att öppna leveransordern, och klicka på " +":guilabel:`Validate` för att bekräfta att produkten har skickats till " +"kunden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:3 msgid "Resupply subcontractor" -msgstr "" +msgstr "Underleverantör av återanskaffning" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:13 msgid "" @@ -36377,6 +41484,10 @@ msgid "" "necessary components for a subcontracted product to the subcontractor, each " "time a purchase order (PO) for that product is confirmed." msgstr "" +"I Odoo används rutten *Resupply Subcontractor on Order* för att leverera de " +"nödvändiga komponenterna för en underleverantörsprodukt till " +"underleverantören varje gång en inköpsorder (PO) för den produkten " +"bekräftas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:17 msgid "" @@ -36384,12 +41495,17 @@ msgid "" "product, before shipping it back to the contracting company, or dropshipping" " it to the end customer." msgstr "" +"Underleverantören använder sedan komponenterna för att tillverka den önskade" +" produkten, innan den skickas tillbaka till det kontrakterande företaget " +"eller dropshippas till slutkunden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:21 msgid "" "It is necessary to understand the differences between the *Resupply " "Subcontractor on Order* and the *Dropship Subcontractor on Order* routes." msgstr "" +"Det är nödvändigt att förstå skillnaderna mellan rutterna *Resupply " +"Subcontractor on Order* och *Dropship Subcontractor on Order*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:24 msgid "" @@ -36397,30 +41513,41 @@ msgid "" "required for manufacturing a product, they differ in how the components are " "sourced." msgstr "" +"Båda vägarna används för att förse en underleverantör med de komponenter som" +" krävs för att tillverka en produkt, men de skiljer sig åt när det gäller " +"hur komponenterna anskaffas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:27 msgid "" "When using *Resupply Subcontractor on Order*, components are shipped from " "the warehouse of the contracting company." msgstr "" +"Vid användning av *Resupply Subcontractor on Order* skickas komponenter från" +" det kontrakterande företagets lager." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:30 msgid "" "When using *Dropship Subcontractor on Order*, components are purchased from " "a vendor and shipped directly to the subcontractor." msgstr "" +"När du använder *Dropship Subcontractor on Order* köps komponenter från en " +"leverantör och skickas direkt till underleverantören." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:33 msgid "" "The choice of which route to use depends upon the specific requirements of " "the subcontracting company and their subcontractors." msgstr "" +"Valet av vilken väg som ska användas beror på de specifika kraven från " +"underleverantörsföretaget och dess underleverantörer." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:36 msgid "" "See the :doc:`subcontracting_dropship` documentation for a full overview of " "the *Dropship Subcontractor on Order* route." msgstr "" +"Se dokumentationen :doc:`subcontracting_dropship` för en fullständig " +"översikt över rutten *Dropship Subcontractor on Order*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:42 msgid "" @@ -36429,6 +41556,10 @@ msgid "" "enable the checkbox next to :guilabel:`Subcontracting`, under the " ":guilabel:`Operations` heading." msgstr "" +"För att använda rutten *Leverera underleverantör på order*, navigera till " +":menyval:`Tillverkningsapp --> Konfiguration --> Inställningar`, och " +"aktivera kryssrutan bredvid :guilabel:`Underleverantör`, under rubriken " +":guilabel:`Operationer`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:46 msgid "" @@ -36436,6 +41567,9 @@ msgid "" "properly configure the subcontracted product, the product's bill of " "materials (BoM), and the components listed on the |BoM|." msgstr "" +"När inställningen *Subcontracting* har aktiverats är det också nödvändigt " +"att korrekt konfigurera den underleverantörsprodukt, produktens " +"materialförteckning (BoM) och de komponenter som anges i BoM." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:55 msgid "" @@ -36443,6 +41577,9 @@ msgid "" "navigate to :menuselection:`Inventory app --> Products --> Products`, and " "select a product, or create a new one by clicking :guilabel:`New`." msgstr "" +"För att konfigurera en produkt för rutten *Resupply Subcontractor on Order*," +" navigera till :menuselection:`Inventory app --> Products --> Products`, och" +" välj en produkt, eller skapa en ny genom att klicka på :guilabel:`New`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:64 msgid "" @@ -36450,12 +41587,18 @@ msgid "" " tab of the of the subcontracted product's page is the amount paid to the " "subcontractor for the manufacturing of the product." msgstr "" +"Det värde som anges i fältet :guilabel:`Price` på fliken " +":guilabel:`Purchase` på sidan för den underleverantörsproducerade produkten " +"är det belopp som betalats till underleverantören för tillverkningen av " +"produkten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:68 msgid "" "This does not represent the total cost of the product, which includes other " "elements, like the cost of the product's components." msgstr "" +"Detta motsvarar inte den totala kostnaden för produkten, som inkluderar " +"andra element, till exempel kostnaden för produktens komponenter." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:74 msgid "" @@ -36465,6 +41608,11 @@ msgid "" "for the product upon confirmation of a sales order (SO), unless there is " "enough stock on-hand to fulfill the |SO|." msgstr "" +"Om den färdiga produkten skickas tillbaka till det kontrakterande företaget " +"måste du se till att rutten :guilabel:`Buy` är vald. Välj dessutom rutten " +":guilabel:`Replenish on Order (MTO)` för att automatiskt skapa en |PO| för " +"produkten vid bekräftelse av en försäljningsorder (SO), såvida det inte " +"finns tillräckligt med lager för att uppfylla |SO|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:85 msgid "" @@ -36472,10 +41620,13 @@ msgid "" "the :guilabel:`Bill of Materials` smart button on the product's page, and " "select the |BoM|." msgstr "" +"Om du vill konfigurera en |BoM| för rutten *Resupply Subcontractor on Order*" +" klickar du på den smarta knappen :guilabel:``Bill of Materials`` på " +"produktsidan och väljer |BoM|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:107 msgid "Configure components" -msgstr "" +msgstr "Konfigurera komponenter" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:109 msgid "" @@ -36484,6 +41635,10 @@ msgid "" "in the :guilabel:`Components` tab, and clicking the :guilabel:`➡️ (right " "arrow)` button to the right of the name." msgstr "" +"För att konfigurera komponenter för rutten *Resupply Subcontractor on " +"Order*, navigera till varje komponent från |BoM| genom att välja " +"komponentens namn på fliken :guilabel:`Components` och klicka på knappen " +":guilabel:`➡️ (högerpil)` till höger om namnet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:116 msgid "" @@ -36491,27 +41646,36 @@ msgid "" "select the :guilabel:`Resupply Subcontractor on Order` route in the " ":guilabel:`Routes` section." msgstr "" +"Klicka på fliken :guilabel:`Inventory` i formuläret för komponentprodukten " +"och välj rutten :guilabel:`Resupply Subcontractor on Order` i avsnittet " +":guilabel:`Routes`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:119 msgid "" "Repeat the process for every component that must be sent to the " "subcontractor." msgstr "" +"Upprepa processen för varje komponent som ska skickas till " +"underleverantören." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:122 msgid "Resupply subcontractor on order workflow" -msgstr "" +msgstr "Återleverans till underleverantör enligt orderflöde" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:124 msgid "" "The resupply subcontractor on order workflow consists of up to five steps:" msgstr "" +"Arbetsflödet för beställning av underleverantör av återleveranser består av " +"upp till fem steg:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:126 msgid "" "Create an |SO| for the subcontracted product; doing so creates a |PO| to " "purchase the product from the subcontractor." msgstr "" +"Skapa en |SO| för underleverantörens produkt; genom att göra detta skapas en" +" |PO| för att köpa produkten från underleverantören." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:128 msgid "" @@ -36519,12 +41683,17 @@ msgid "" "so creates a *Resupply Subcontractor* order, as well as a receipt order or a" " dropship order." msgstr "" +"Bekräfta den order som skapades i föregående steg eller skapa en ny order; " +"om du gör det skapas en *Resupply Subcontractor*-order samt en " +"mottagningsorder eller en dropship-order." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:130 msgid "" "Process the *Resupply Subcontractor* order once components for the " "subcontracted product have been sent to the subcontractor." msgstr "" +"Behandla ordern *Resupply Subcontractor* när komponenterna för den " +"underleverantörsbundna produkten har skickats till underleverantören." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:132 msgid "" @@ -36532,6 +41701,10 @@ msgid "" "subcontracted product, and shipped it back to the contracting company **OR**" " process the dropship order to ship the product directly to the customer." msgstr "" +"Behandla kvittot när underleverantören har slutfört tillverkningen av " +"underleverantörsprodukten och skickat tillbaka den till det avtalsslutande " +"företaget **ELLER** behandla dropship-ordern för att skicka produkten direkt" +" till kunden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:149 msgid "" @@ -36540,6 +41713,11 @@ msgid "" "also possible to create a resupply order manually. This workflow is useful " "when it is necessary to resupply the subcontractor without creating a |PO|." msgstr "" +"Rutten *Resupply Subcontractor on Order* kan användas för att automatiskt " +"återleverera en underleverantör efter bekräftelse av en order, men det är " +"också möjligt att skapa en återleveransorder manuellt. Detta arbetsflöde är " +"användbart när det är nödvändigt att återleverera till underleverantören " +"utan att skapa en |PO|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:154 msgid "" @@ -36548,12 +41726,18 @@ msgid "" "Subcontractor` card. Create a new *Resupply Subcontractor* order by clicking" " :guilabel:`New`." msgstr "" +"För att återleverera en underleverantör manuellt, navigera till appen " +":menuselection:`Inventory` och klicka på kortet :guilabel:`Resupply " +"Subcontractor`. Skapa en ny *Resupply Subcontractor*-order genom att klicka " +"på :guilabel:`New`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:158 msgid "" "In the :guilabel:`Delivery Address` field, select the subcontractor to whom " "the components should be sent." msgstr "" +"I fältet :guilabel:`Delivery Address` väljer du den underleverantör som " +"komponenterna ska skickas till." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:161 msgid "" @@ -36561,6 +41745,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Add a line`, selecting the component in the :guilabel:`Product` " "drop-down field, and specifying a quantity in the :guilabel:`Demand` field." msgstr "" +"Lägg sedan till varje komponent på fliken :guilabel:`Operations` genom att " +"klicka på :guilabel:`Add a line`, välja komponenten i listrutan " +":guilabel:`Product` och ange en kvantitet i fältet :guilabel:`Demand`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:165 msgid "" @@ -36568,6 +41755,9 @@ msgid "" "components have been sent to the subcontractor, click :guilabel:`Validate` " "to confirm that the order has been sent." msgstr "" +"Klicka slutligen på :guilabel:`Mark as Todo` för att registrera ordern. När " +"komponenterna har skickats till underleverantören klickar du på " +":guilabel:`Validate` för att bekräfta att ordern har skickats." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:187 msgid "" @@ -36575,6 +41765,9 @@ msgid "" "(MTO)* route is enabled on the product's page, **and** there is not enough " "stock of the product on-hand to fulfill the |SO|." msgstr "" +"En |SO| för produkten skapar bara en |PO| om rutten *Replenish on Order " +"(MTO)* är aktiverad på produktens sida, **och** det inte finns tillräckligt " +"med lager av produkten för att uppfylla |SO|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:190 msgid "" @@ -36582,6 +41775,9 @@ msgid "" " creates a delivery order, because Odoo assumes that the |SO| is fulfilled " "using the stock in the warehouse." msgstr "" +"Om det finns tillräckligt med lager skapas istället en leveransorder genom " +"att bekräfta en |SO| för produkten, eftersom Odoo antar att |SO| uppfylls " +"med hjälp av lagret." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:199 msgid "" @@ -36589,6 +41785,9 @@ msgid "" "app --> Orders --> Purchase Orders`, and select the |PO|. Then, click " ":guilabel:`Confirm Order` to confirm it." msgstr "" +"Om en |PO| skapades i föregående steg, navigera till " +":guilabel:``Inköpsprogram --> Order --> Inköpsorder`` och välj |PO|. Klicka " +"sedan på :guilabel:`Confirm Order` för att bekräfta den." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:210 msgid "" @@ -36597,6 +41796,10 @@ msgid "" "created, and can be accessed from the corresponding :guilabel:`Receipt` or " ":guilabel:`Dropship` smart button that appears at the top of the |PO|." msgstr "" +"När en |PO| bekräftas för en produkt som kräver att en underleverantör " +"förses med komponenter skapas automatiskt ett kvitto eller en dropship-order" +" som kan nås från motsvarande smarta knapp :guilabel:`Receipt` eller " +":guilabel:`Dropship` som visas högst upp i |PO|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:214 msgid "" @@ -36605,22 +41808,30 @@ msgid "" "from the |PO|, by clicking the :guilabel:`Resupply` smart button at the top " "of the page." msgstr "" +"Dessutom skapas en *Resupply Subcontractor*-order för att skicka de " +"nödvändiga komponenterna till underleverantören. Denna order kan också nås " +"från |PO| genom att klicka på :guilabel:`Resupply` smartknappen högst upp på" +" sidan." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:223 msgid "" "A PO for a *Resupply Subcontractor on Order* product, with Resupply and Receipt smart\n" "buttons at the top of the page." msgstr "" +"En PO för en *Resupply Subcontractor on Order*-produkt, med smarta knappar för Resupply och Receipt\n" +"knappar högst upp på sidan." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:223 msgid "" "A PO for a *Resupply Subcontractor on Order* product, with Resupply and " "Receipt smart buttons at the top of the page." msgstr "" +"En PO för en *Resupply Subcontractor on Order*-produkt, med smarta knappar " +"för Resupply och Receipt högst upp på sidan." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:227 msgid "Process Resupply Subcontractor order" -msgstr "" +msgstr "Behandla beställning av underleverantör för återanskaffning" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:229 msgid "" @@ -36628,6 +41839,9 @@ msgid "" "subcontractor, navigate to :menuselection:`Purchase app --> Orders --> " "Purchase Orders`, and select the |PO|." msgstr "" +"När underleverantörens komponenter har skickats till underleverantören, " +"navigera till :menyval:`Inköpsprogram --> Order --> Inköpsorder` och välj " +"|PO|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:232 msgid "" @@ -36635,6 +41849,9 @@ msgid "" " the *Resupply Subcontractor* order, and click :guilabel:`Validate` to " "confirm that the components have been sent to the subcontractor." msgstr "" +"Klicka på den smarta knappen :guilabel:`Resupply` högst upp på skärmen för " +"att öppna ordern *Resupply Subcontractor* och klicka på :guilabel:`Validate`" +" för att bekräfta att komponenterna har skickats till underleverantören." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:236 msgid "" @@ -36644,6 +41861,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Validate` to confirm that the components have been sent to the " "subcontractor." msgstr "" +"Alternativt kan du navigera till appen :menuselection:`Inventory`, klicka på" +" knappen :guilabel:`# To Process` på kortet :guilabel:`Resupply " +"Subcontractor` och välja ordern *Resupply Subcontractor*. Klicka sedan på " +":guilabel:`Validate` för att bekräfta att komponenterna har skickats till " +"underleverantören." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:244 msgid "" @@ -36652,6 +41874,10 @@ msgid "" "depending on how the product was :ref:`configured " "`." msgstr "" +"När underleverantören är klar med tillverkningen av produkten skickar de den" +" antingen till det kontrakterande företaget eller till slutkunden, beroende " +"på hur produkten :ref:`konfigurerades " +"`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:272 msgid "" @@ -36660,6 +41886,10 @@ msgid "" "delivered to the contracting company, it is necessary to ship the product to" " the customer, and process the delivery order." msgstr "" +"Om underleverantörsflödet startades av en kund och den färdiga produkten ** " +"INTE** dropshippades till kunden, utan levererades till " +"underleverantörsföretaget, är det nödvändigt att skicka produkten till " +"kunden och behandla leveransordern." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:276 msgid "" @@ -36669,6 +41899,11 @@ msgid "" "delivery order, and click :guilabel:`Validate` on the order to confirm that " "the product has been shipped to the customer." msgstr "" +"När produkten har skickats till kunden, navigera till appen " +":menuselection:`Sales` och välj |SO|. Välj smartknappen :guilabel:`Delivery`" +" högst upp på sidan för att öppna leveransordern, och klicka på " +":guilabel:`Validate` på ordern för att bekräfta att produkten har skickats " +"till kunden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows.rst:5 msgid "Workflows" @@ -36686,6 +41921,11 @@ msgid "" "on a product's bill of materials (BoM), the quantity of by-products on-hand " "is tracked by Odoo." msgstr "" +"Vid tillverkning av vissa produkter är det vanligt att det utöver den " +"färdiga produkten även blir kvar restmaterial. Dessa material kallas för " +"*biprodukter*. Genom att specificera de biprodukter som skapas under " +"tillverkningen på en produkts bill of materials (BoM), spåras mängden " +"biprodukter som finns i Odoo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/byproducts.rst:15 msgid "" @@ -36695,6 +41935,10 @@ msgid "" "chair's |BoM|, Odoo tracks the on-hand count of scrap wood, as well as the " "quantity of rocking chairs produced." msgstr "" +"För att tillverka en *gungstol* krävs tio träbitar. Under produktionen " +"skapas fem bitar *träskrot* utöver gungstolen. Genom att ange träskrotet som" +" en biprodukt på gungstolens BoM, spårar Odoo antalet träskrot som finns i " +"lager, liksom antalet gungstolar som produceras." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/byproducts.rst:23 msgid "" @@ -36704,26 +41948,38 @@ msgid "" "checkbox, located under the :guilabel:`Operations` heading. Then, click " ":guilabel:`Save` to apply the change." msgstr "" +"För att kunna ange biprodukter på en produkts |BoM| måste inställningen *By-" +"Products* **vara** aktiverad. För att göra det, navigera till " +":menuselection:`Manufacturing app --> Configuration --> Settings`, och " +"markera kryssrutan :guilabel:`By-Products`, som finns under rubriken " +":guilabel:`Operations`. Klicka sedan på :guilabel:`Save` för att tillämpa " +"ändringen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/byproducts.rst-1 msgid "The By-Products setting on the Manufacturing app settings page." msgstr "" +"Inställningen Biprodukter på sidan Inställningar för appen Tillverkning." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/byproducts.rst:32 msgid "" "With the :guilabel:`By-Products` setting enabled, a :guilabel:`By-products` " "tab appears on product |BoMs|." msgstr "" +"När inställningen :guilabel:`By-Products` är aktiverad visas en flik " +":guilabel:`By-Products` på produkten |BoMs|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/byproducts.rst:36 msgid "Add byproduct to BoM" -msgstr "" +msgstr "Lägg till biprodukt i BoM" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/byproducts.rst:38 msgid "" "To add by-products to a |BoM|, navigate to :menuselection:`Manufacturing app" " --> Products --> Bills of Materials`, and select a |BoM|." msgstr "" +"För att lägga till biprodukter till en |BoM|, navigera till " +":menuselection:`Tillverkningsapp --> Produkter --> Bills of Materials`, och " +"välj en |BoM|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/byproducts.rst:41 msgid "" @@ -36732,6 +41988,10 @@ msgid "" "field. In the :guilabel:`Quantity` field, enter the quantity of the by-" "product produced during manufacturing." msgstr "" +"På |BoM| väljer du fliken :guilabel:`By-products`. Klicka på :guilabel:`Add " +"a line` och välj biprodukt i listrutan :guilabel:`By-product`. I fältet " +":guilabel:`Quantity` anger du den kvantitet av biprodukten som producerats " +"under tillverkningen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/byproducts.rst:45 msgid "" @@ -36741,14 +42001,20 @@ msgid "" "*Assemble* operation, select that operation in the :guilabel:`Produced in " "Operation` field." msgstr "" +"Om biprodukten produceras under en specifik operation i en " +"tillverkningsorder (MO), välj operationen i fältet :guilabel:`Produced in " +"Operation`. Om t.ex. en biprodukt i form av träskrot produceras under en " +"*Assemble*-operation, välj den operationen i fältet :guilabel:`Produced in " +"Operation`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/byproducts.rst-1 msgid "The By-Products tab on a BoM, configured with a \"Scrap Wood\" by-product." msgstr "" +"Fliken Biprodukter på en BoM, konfigurerad med biprodukten \"Scrap Wood\"." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/byproducts.rst:55 msgid "Manufacture by-product" -msgstr "" +msgstr "Tillverkning av biprodukt" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/byproducts.rst:57 msgid "" @@ -36757,6 +42023,10 @@ msgid "" "|MO|, navigate to :menuselection:`Manufacturing app --> Operations --> " "Manufacturing Orders`, and click :guilabel:`New`." msgstr "" +"När en |MO| är klar och markerad som *Done* registrerar Odoo mängden " +"biprodukter som skapats under tillverkningsprocessen. För att skapa en ny " +"|MO|, navigera till :menuelection:`Tillverkningsapp --> Operationer --> " +"Tillverkningsorder`, och klicka på :guilabel:`Ny`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/byproducts.rst:61 msgid "" @@ -36765,6 +42035,10 @@ msgid "" "auto-populates with the corresponding product. Click :guilabel:`Confirm` to " "confirm the |MO|." msgstr "" +"I fältet :guilabel:`Bill of Material`, välj en |BoM| på vilken biprodukter " +"har specificerats. När du har gjort det fylls fältet :guilabel:`Product` " +"automatiskt i med motsvarande produkt. Klicka på :guilabel:`Confirm` för att" +" bekräfta |MO|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/byproducts.rst:65 msgid "" @@ -36772,6 +42046,10 @@ msgid "" " the top of the |MO|. After doing so, inventory counts update to reflect the" " quantity of by-product(s) produced, as well as the quantity of the product." msgstr "" +"När tillverkningen är klar klickar du på knappen :guilabel:`Produce All` " +"högst upp på |MO|. När du har gjort det uppdateras lagerräkningarna för att " +"återspegla kvantiteten av biprodukt(er) som producerats, samt kvantiteten av" +" produkten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/byproducts.rst:69 msgid "" @@ -36781,14 +42059,19 @@ msgid "" " column displaying the virtual production location, and the :guilabel:`To` " "column displaying the location where the by-product is stored." msgstr "" +"Klicka på den smarta knappen :guilabel:`Product Moves` högst upp på " +"|MO|-sidan för att se komponenternas och produkternas förflyttningar. Varje " +"biprodukt listas på den resulterande :guilabel:`Inventory Moves`-sidan, med " +":guilabel:`From`-kolumnen som visar den virtuella produktionsplatsen och " +":guilabel:`To`-kolumnen som visar den plats där biprodukten lagras." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/byproducts.rst-1 msgid "The Product Moves page for an MO with by-products." -msgstr "" +msgstr "Sidan Product Moves för en MO med biprodukter." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:3 msgid "Continuous product improvement" -msgstr "" +msgstr "Kontinuerlig produktförbättring" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:13 msgid "" @@ -36796,6 +42079,9 @@ msgid "" "individuals and organizations constantly improve themselves and the work " "they produce." msgstr "" +"*Ständiga förbättringar* är en allmän filosofi som syftar till att hjälpa " +"individer och organisationer att ständigt förbättra sig själva och det " +"arbete de utför." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:16 msgid "" @@ -36805,6 +42091,11 @@ msgid "" "the same: implement a process by which improvement is a perpetual goal, " "rather than a one-time accomplishment." msgstr "" +"Det finns en mängd olika metoder som faller under paraplyet kontinuerlig " +"förbättring. Dessa inkluderar bland annat kaizen, sex sigma och lean. Även " +"om de specifika stegen i varje metod skiljer sig åt är målet detsamma: att " +"implementera en process där förbättring är ett ständigt mål, snarare än en " +"engångsföreteelse." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:21 msgid "" @@ -36814,22 +42105,28 @@ msgid "" "features. The final section details how a specific company might configure " "these Odoo implementations within their organization." msgstr "" +"Avsnitten nedan innehåller detaljer om hur Odoo kan användas för att " +"implementera fyra allmänna steg som är gemensamma för många av de mest " +"populära strategierna för kontinuerlig förbättring, med länkar till " +"dokumentation om hur man konfigurerar de nödvändiga funktionerna. Det sista " +"avsnittet beskriver hur ett specifikt företag kan konfigurera dessa Odoo-" +"implementeringar inom sin organisation." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:26 msgid ":ref:`manufacturing/workflows/ci-identify`" -msgstr "" +msgstr ":ref:`tillverkning/arbetsflöden/ci-identify`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:27 msgid ":ref:`manufacturing/workflows/ci-suggest`" -msgstr "" +msgstr ":ref:`tillverkning/arbetsflöden/ci-suggest`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:28 msgid ":ref:`manufacturing/workflows/ci-implement`" -msgstr "" +msgstr ":ref:`tillverkning/arbetsflöden/ci-implementering`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:29 msgid ":ref:`manufacturing/workflows/ci-review`" -msgstr "" +msgstr ":ref:`tillverkning/arbetsflöden/ci-review`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:32 msgid "" @@ -36837,6 +42134,10 @@ msgid "" "strategies include between four and six steps, proper implementation " "requires developing a system tailored to the specific needs of each company." msgstr "" +"Ständiga förbättringar är inte en metod som passar alla. De flesta " +"strategier innehåller mellan fyra och sex steg, men för att de ska kunna " +"genomföras på rätt sätt krävs att man utvecklar ett system som är " +"skräddarsytt för varje företags specifika behov." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:36 msgid "" @@ -36845,6 +42146,11 @@ msgid "" " well to this flexibility, as it can be configured to meet the needs of " "almost any workflow." msgstr "" +"Detta är inte en begränsning, utan snarare en fördel, eftersom det gör " +"metodiken tillräckligt flexibel för att kunna anpassas till nästan alla " +"användningsfall. I synnerhet Odoo passar bra för denna flexibilitet, " +"eftersom det kan konfigureras för att uppfylla behoven i nästan alla " +"arbetsflöden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:40 msgid "" @@ -36853,10 +42159,13 @@ msgid "" "starting point, rather than a concrete outline that every organization must " "follow." msgstr "" +"Därför är det viktigt att komma ihåg att innehållet nedan endast ger " +"*exempel* på hur Odoo *kan* användas. De bör ses som mer av en utgångspunkt," +" snarare än en konkret skiss som varje organisation måste följa." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:47 msgid "Identify problems" -msgstr "" +msgstr "Identifiera problem" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:49 msgid "" @@ -36865,6 +42174,10 @@ msgid "" "the best Odoo apps for identifying problems with products or processes are " "*Helpdesk* and *Quality*." msgstr "" +"Innan förbättringsarbetet kan påbörjas måste det fastställas var det är " +"nödvändigt att göra förbättringar. Det är här som identifiering av problem " +"kommer in i bilden. Två av de bästa Odoo-apparna för att identifiera problem" +" med produkter eller processer är *Helpdesk* och *Quality*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:54 msgid "Helpdesk" @@ -36878,6 +42191,11 @@ msgid "" "<../../../services/helpdesk/overview/receiving_tickets>`, including email " "aliases, live chat conversations, and website forms." msgstr "" +"Appen *Helpdesk* är användbar för att ta emot feedback från personer utanför" +" organisationen, t.ex. från klienter eller kunder. Detta åstadkoms genom att" +" implementera en (eller flera) av metoderna för :doc:`mottagning av ärenden " +"<../../../services/helpdesk/overview/receiving_tickets>`, inklusive alias " +"för e-post, chattkonversationer och webbplatsformulär." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:61 msgid "" @@ -36888,6 +42206,12 @@ msgid "" "addressed. This can include creating a :doc:`quality alert " "<../../quality/quality_management/quality_alerts>`." msgstr "" +"Med hjälp av dessa metoder kan kunder skicka in feedback om problem, som " +"sedan granskas av en medlem i ett :doc:`helpdesk-team " +"<../../../services/helpdesk>`. Beroende på resultatet av granskningen kan " +"teammedlemmen besluta att vidta ytterligare åtgärder för att se till att " +"problemet åtgärdas. Detta kan inkludera att skapa en :doc:`quality alert " +"<../../quality/quality_management/quality_alerts>`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:67 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:93 @@ -36900,6 +42224,8 @@ msgid "" "The *Quality* app is useful for receiving feedback from *within* the " "organization, like from employees." msgstr "" +"Appen *Quality* är användbar för att ta emot feedback från *inom* " +"organisationen, t.ex. från medarbetarna." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:72 msgid "" @@ -36908,6 +42234,11 @@ msgid "" "is used to automatically create quality checks at regular intervals, " "prompting employees to inspect, and confirm, the quality of a product." msgstr "" +"En metod för att åstadkomma detta är att inrätta en :doc:`quality control " +"point <../../quality/quality_management/quality_control_points>` (QCP). En " +"QCP används för att automatiskt skapa kvalitetskontroller med jämna " +"mellanrum, så att de anställda uppmanas att inspektera och bekräfta " +"kvaliteten på en produkt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:77 msgid "" @@ -36918,10 +42249,17 @@ msgid "" " This is a great way for customer support employees to notify a quality team" " of an issue brought to their attention by a customer ticket." msgstr "" +"Om ett problem upptäcks kan en anställd sedan skapa en " +":doc:`kvalitetsvarning <../../quality/quality_management/quality_alerts>` " +"för att meddela ett kvalitetsteam. Kvalitetsvarningar kan också skapas " +"oberoende av en QCP, i händelse av att en anställd upptäcker ett problem " +"utan att bli uppmanad att söka efter ett. Detta är ett utmärkt sätt för " +"anställda på kundsupport att meddela ett kvalitetsteam om ett problem som de" +" uppmärksammats på genom ett kundärende." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:86 msgid "Suggest improvements" -msgstr "" +msgstr "Föreslå förbättringar" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:88 msgid "" @@ -36930,6 +42268,11 @@ msgid "" "also useful for suggesting improvements. In addition, the *PLM* (*Product " "Lifecycle Management*) app can be used for this purpose, as well." msgstr "" +"När ett problem har identifierats är nästa steg att lägga fram idéer om hur " +"problemet kan lösas. Precis som när det gäller att identifiera problem är " +"*Quality app* också användbar för att föreslå förbättringar. Dessutom kan " +"appen *PLM* (*Product Lifecycle Management*) också användas för detta " +"ändamål." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:95 msgid "" @@ -36939,6 +42282,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Preventive Actions` tabs can be used to provide feedback about " "how the issue can be addressed." msgstr "" +"När du skapar en :doc:`quality alert " +"<../../quality/quality_management/quality_alerts>` för att uppmärksamma ett " +"kvalitetsteam på ett problem, kan flikarna :guilabel:`Corrective Actions` " +"och :guilabel:`Preventive Actions` användas för att ge feedback om hur " +"problemet kan åtgärdas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:100 msgid "" @@ -36946,6 +42294,9 @@ msgid "" "fixing items affected by the issue. For example, `Screw the bolts on " "tighter, so the seat stays in place`." msgstr "" +"Fliken :guilabel:`Corrective Actions` används för att föreslå en metod för " +"att åtgärda objekt som påverkas av problemet. Till exempel `Skruva fast " +"bultarna hårdare så att sätet sitter kvar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:103 msgid "" @@ -36953,17 +42304,22 @@ msgid "" "preventing the issue from occurring in the future. For example, `Do not " "tighten the screws too much, or they will be stripped`." msgstr "" +"Fliken :guilabel:`Preventive Actions` används för att föreslå en metod för " +"att förhindra att problemet uppstår i framtiden. Till exempel: \"Dra inte åt" +" skruvarna för mycket, för då lossnar de\"." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:107 msgid "" "The quality team that reviews the alert sees these suggested actions, and " "can take them into account when deciding how to address the issue." msgstr "" +"Kvalitetsteamet som granskar varningen ser dessa åtgärdsförslag och kan ta " +"hänsyn till dem när de beslutar hur problemet ska hanteras." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:111 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:132 msgid "PLM" -msgstr "" +msgstr "PLM" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:113 msgid "" @@ -36971,6 +42327,9 @@ msgid "" "introduction through each successive version. As such, it is useful for " "testing ideas for product improvements." msgstr "" +"Appen |PLM| används för att hantera en produkts livscykel från " +"introduktionen till varje ny version. Den är därför användbar för att testa " +"idéer för produktförbättringar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:116 msgid "" @@ -36981,10 +42340,16 @@ msgid "" "these |BoMs| are put through a review process to confirm the effectiveness " "of the changes." msgstr "" +"Med hjälp av :doc:`engineering change orders " +"<../../plm/manage_changes/engineering_change_orders>` kan " +"produktledningsteamen skapa nya iterationer av produktens BoMs genom att " +"lägga till eller ta bort specifika komponenter eller operationer efter " +"behov. De produkter som skapas med hjälp av dessa BoMs genomgår en " +"granskningsprocess för att bekräfta att ändringarna är effektiva." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:124 msgid "Implement strategies" -msgstr "" +msgstr "Implementera strategier" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:126 msgid "" @@ -36994,6 +42359,12 @@ msgid "" "Service* app can also be used by certain companies to make improvements to " "products that have already been sold to customers." msgstr "" +"Implementering av strategier innebär att de föreslagna lösningarna från " +"steget \"Föreslå förbättringar\" omsätts i handling. Appen |PLM| fortsätter " +"att vara användbar under detta steg, eftersom den kan konfigureras för att " +"göra uppdateringar av |BoM|. Appen *Field Service* kan också användas av " +"vissa företag för att göra förbättringar av produkter som redan har sålts " +"till kunder." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:134 msgid "" @@ -37003,6 +42374,11 @@ msgid "" "` made to the |BoM|, at which point the updated |BoM|" " becomes available for new |MOs|." msgstr "" +"När ändringar i |BoM| har gått igenom rätt granskningsprocess kan de " +"godkännas och den uppdaterade |BoM| tas i bruk. Detta görs genom att " +"konfigurera ett av granskningsstegen i |ECO| för att :ref:`applicera " +"ändringarna ` som gjorts i |BoM|, varvid den " +"uppdaterade |BoM| blir tillgänglig för nya |MOs|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:139 msgid "" @@ -37010,6 +42386,9 @@ msgid "" "control <../../plm/manage_changes/version_control>` features of the |PLM| " "app allow for easy management of all versions of a given |BoM|." msgstr "" +"Produktens BoMs kan fortsätta att uppdateras efter behov. Funktionerna " +":doc:`versionskontroll <../../plm/manage_changes/version_control>` i appen " +"|PLM| gör det enkelt att hantera alla versioner av en viss |BoM|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:144 msgid "Field Service" @@ -37022,6 +42401,10 @@ msgid "" "defective product has already been sold to a customer, it may be necessary " "to repair (or update) that product." msgstr "" +"Appen |PLM| är ett utmärkt sätt att göra ändringar i produktens |BoMs|. " +"Dessa ändringar påverkar dock endast produkter som tillverkas med den nya " +"BoM. Om en defekt produkt redan har sålts till en kund kan det vara " +"nödvändigt att reparera (eller uppdatera) den produkten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:150 msgid "" @@ -37030,10 +42413,15 @@ msgid "" "interventions allow service technicians (or other employees) to be sent to a" " customer's location to address an issue with a product." msgstr "" +"I sådana fall kan appen *Field Service* användas för att schemalägga " +":doc:`interventioner på plats " +"<../../../services/field_service/creating_tasks>`. Dessa insatser gör att " +"servicetekniker (eller andra anställda) kan skickas till en kund för att " +"åtgärda ett problem med en produkt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:158 msgid "Review actions" -msgstr "" +msgstr "Granska åtgärder" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:160 msgid "" @@ -37043,6 +42431,11 @@ msgid "" " the beginning of the process, so that additional problems can be identified" " and addressed." msgstr "" +"Det är när man granskar åtgärderna som den \"kontinuerliga\" delen av " +"kontinuerlig förbättring kommer in i bilden, eftersom det gör det möjligt " +"för en organisation att utvärdera de beslut som fattats i de tidigare " +"stegen. Det här steget innebär i princip att man återgår till början av " +"processen, så att ytterligare problem kan identifieras och åtgärdas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:165 msgid "" @@ -37050,6 +42443,9 @@ msgid "" "receive customer and employee feedback. Another app that may be useful at " "this stage is the *Surveys* app." msgstr "" +"Det innebär att apparna *Helpdesk* och *Quality* bör användas igen för att " +"ta emot feedback från kunder och medarbetare. En annan app som kan vara " +"användbar i det här skedet är appen *Surveys*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:169 msgid "Surveys" @@ -37062,6 +42458,10 @@ msgid "" "from them of their own volition. This may bring to light feedback that " "customers may have otherwise neglected to share." msgstr "" +"Efter att ha genomfört förändringar i en produkt eller process kan det vara " +"klokt att be kunderna om feedback direkt, i stället för att vänta på att de " +"hör av sig på eget initiativ. Det kan leda till att feedback kommer fram som" +" kunderna annars kanske inte skulle ha delat med sig av." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:175 msgid "" @@ -37070,10 +42470,14 @@ msgid "" "customers who receive an updated product, increases the likelihood of " "receiving relevant feedback about the product." msgstr "" +"Ett av de bästa sätten att åstadkomma detta är genom appen :doc:`Surveys " +"<../../../marketing/surveys>`. Genom att skapa en enkät och skicka den till " +"kunder som får en uppdaterad produkt ökar sannolikheten för att få relevant " +"feedback om produkten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:179 msgid "Example workflow: coat rack product improvement" -msgstr "" +msgstr "Exempel på arbetsflöde: produktförbättring för klädhängare" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:182 msgid "" @@ -37082,6 +42486,10 @@ msgid "" "looking for ways to improve the products they sell, along with the processes" " used to create them." msgstr "" +"*Wood Hut* är en tillverkare av fina träprodukter. De är engagerade i att " +"tillverka produkter av högsta möjliga kvalitet och letar alltid efter sätt " +"att förbättra de produkter de säljer, tillsammans med de processer som " +"används för att skapa dem." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:186 msgid "" @@ -37090,6 +42498,10 @@ msgid "" "custom product improvement workflow that incorporates the Helpdesk, Quality," " PLM, and Manufacturing apps." msgstr "" +"Wood Hut använder Odoo-plattformen för att hantera alla delar av sina " +"processer för produktion, leverans och kundnöjdhet. De har utvecklat ett " +"anpassat arbetsflöde för produktförbättring som innehåller apparna Helpdesk," +" Quality, PLM och Manufacturing." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:190 msgid "" @@ -37099,6 +42511,11 @@ msgid "" "to quality issues that necessitate revising the current manufacturing " "process." msgstr "" +"En av Wood Huts mest populära produkter är deras *coat rack*. Den är " +"tillverkad helt i ek och kunderna beskriver den som \"elegant och stilren\"." +" Den senaste tidens kundfeedback om klädhängaren har dock uppmärksammat " +"kvalitetsproblem som gör det nödvändigt att revidera den nuvarande " +"tillverkningsprocessen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:195 msgid "" @@ -37108,10 +42525,15 @@ msgid "" "rack falls over when more than five coats are hanging from it. This is a " "major issue, as the coat rack has enough dowels for six coats." msgstr "" +"Arbetsflödet för produktrevisionen börjar när kundtjänstteamet får ett " +"ärende i Helpdesk-appen från en kund som har problem med den klädhängare som" +" hon har köpt. Kunden, Abigail Peterson, har upptäckt att hennes klädhängare" +" faller omkull när fler än fem kappor hänger på den. Det här är ett stort " +"problem eftersom klädhängaren har tillräckligt med pluggar för sex kappor." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst-1 msgid "A Helpdesk ticket about an issue with the coat rack product." -msgstr "" +msgstr "Ett Helpdesk-ärende om ett problem med produkten kapphylla." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:204 msgid "" @@ -37120,6 +42542,10 @@ msgid "" "Quality Team* and assigns Julie Andreson as the quality employee responsible" " for the alert." msgstr "" +"Marc, den kundtjänstmedarbetare som tilldelats helpdeskärendet, öppnar appen" +" Kvalitet och skapar en ny kvalitetsvarning. Han taggar *Production Quality " +"Team* och tilldelar Julie Andreson rollen som kvalitetsmedarbetare med " +"ansvar för larmet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:208 msgid "" @@ -37128,10 +42554,15 @@ msgid "" "prevent the issue from occurring in the future, which Julie notes in the " ":guilabel:`Corrective Actions` tab of the quality alert." msgstr "" +"Julie granskar varningen och rådgör med sitt team om vad som är bäst att " +"göra. De beslutar att det är nödvändigt att revidera produktens BoM för att " +"förhindra att problemet uppstår i framtiden, vilket Julie noterar i fliken " +":guilabel:`Corrective Actions` i kvalitetsvarningen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst-1 msgid "A quality alert created about the issue with the coat rack product." msgstr "" +"En kvalitetsvarning skapades om problemet med produkten för klädhängare." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:216 msgid "" @@ -37140,10 +42571,14 @@ msgid "" "creates a new |ECO|, noting the problem with the coat rack, and suggesting " "that a change to the product's |BoM| may be necessary." msgstr "" +"Sedan skickar Julie ett meddelande till produktingenjören Joe Kazan i " +"kvalitetslarmets chatt för att uppmärksamma honom på problemet. Joe öppnar " +"PLM-appen och skapar en nyECO, noterar problemet med klädhängaren och " +"föreslår att en ändring av produktens BoM kan vara nödvändig." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst-1 msgid "An ECO created to update the coat rack product's BoM." -msgstr "" +msgstr "En ECO skapad för att uppdatera kapphyllans produkts BoM." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:224 msgid "" @@ -37151,6 +42586,9 @@ msgid "" "smart button to open version two of the coat rack's |BoM|. This |BoM| was " "created alongside the |ECO|, and remains archived until it is approved." msgstr "" +"Joe klickar på :guilabel:`Start Revision`, och sedan på :guilabel:`Revision`" +" smartknappen för att öppna version två av klädhängarens |BoM|. Denna BoM " +"skapades tillsammans medECO och förblir arkiverad tills den är godkänd." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:228 msgid "" @@ -37162,10 +42600,19 @@ msgid "" "chatter of the |ECO|, letting his manager, Jose, know that it is ready for " "review." msgstr "" +"Efter några tester upptäcker Joe att om man lägger till en *stödstång* av " +"metall till klädhängaren förstärks den, vilket gör att klädhängaren kan " +"hålla sex eller fler rockar utan att falla omkull. Han uppdaterar BoM så att" +" stödstången ingår som en av komponenterna och lägger till en extra " +"operation för att se till att den installeras under tillverkningsprocessen. " +"Slutligen lämnar han ett meddelande till sin chef, Jose, om att det är klart" +" för granskning." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst-1 msgid "The coat rack BoM, updated to add an extra component and operation." msgstr "" +"Klädhängaren BoM, uppdaterad för att lägga till en extra komponent och " +"funktion." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:238 msgid "" @@ -37174,6 +42621,10 @@ msgid "" "*Approved* stage, which makes version two of the coat rack |BoM| the current" " version." msgstr "" +"Jose går igenom ändringarna och bekräftar att de är en effektiv metod för " +"att lösa problemet med klädhängaren. Han flyttar |ECO| till " +"*Godkänd*-stadiet, vilket gör version två av klädhängarens |BoM| till den " +"aktuella versionen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:242 msgid "" @@ -37182,6 +42633,10 @@ msgid "" " and customer feedback confirms that the new version has addressed the " "problem with its predecessor." msgstr "" +"Alltså, varje gång en |MO| skapas för att producera en klädhängare, väljs " +"automatiskt den uppdaterade |BoM|. Wood Hut börjar producera den förbättrade" +" klädhängaren, och kundfeedback bekräftar att den nya versionen har löst " +"problemet med sin föregångare." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:246 msgid "" @@ -37190,6 +42645,10 @@ msgid "" "feedback, quality control, etc.) are always functioning, it can be reused to" " continuously update products and processes." msgstr "" +"Med hjälp av Odoo-plattformen har Wood Hut implementerat en genomgående " +"produktförbättringsprocess. Eftersom de viktigaste delarna av denna process " +"(kundfeedback, kvalitetskontroll etc.) alltid fungerar kan den återanvändas " +"för att kontinuerligt uppdatera produkter och processer." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacturing_backorders.rst:3 msgid "Manufacturing backorders" @@ -37570,6 +43029,8 @@ msgid "" "For more information, see the documentation about the different types of " ":doc:`locations <../../inventory/warehouses_storage/inventory_management>`." msgstr "" +"Mer information finns i dokumentationen om de olika typerna av " +":doc:`locations <../../inventory/warehouses_storage/inventory_management>`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/scrap_manufacturing.rst:20 msgid "" @@ -37741,6 +43202,13 @@ msgid "" "enabled, since components are not picked as part of the :doc:`one-step " "<../basic_setup/one_step_manufacturing>` manufacturing process." msgstr "" +"Aktivera kryssrutan :guilabel:`Replenish Scrapped Quantities` om en " +"plockorder ska skapas för att ersätta de skrotade komponenterna efter " +"bekräftelse av skrotningsordern. Detta alternativ bör endast aktiveras för " +"lager med :doc:`two-step <../basic_setup/two_step_manufacturing>` eller " +":doc:`three-step <../basic_setup/three_step_manufacturing>` tillverkning " +"aktiverad, eftersom komponenter inte plockas som en del av :doc:`one-step " +"<../basic_setup/one_step_manufacturing>` tillverkningsprocessen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/scrap_manufacturing.rst-1 msgid "The Scrap pop-up window." @@ -37959,7 +43427,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/unbuild_orders.rst:3 msgid "Unbuild orders" -msgstr "" +msgstr "Ej byggda order" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/unbuild_orders.rst:7 msgid "" @@ -37968,6 +43436,10 @@ msgid "" "were built, or if the components of one product must be reclaimed to use in " "the manufacturing of another." msgstr "" +"I vissa fall är det nödvändigt att demontera tillverkade produkter till sina" +" enskilda komponenter. Detta kan behövas om för många enheter av en produkt " +"har tillverkats eller om komponenterna i en produkt måste återvinnas för att" +" användas i tillverkningen av en annan." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/unbuild_orders.rst:11 msgid "" @@ -37977,10 +43449,15 @@ msgid "" "components remain accurate, based on the quantity of products dismantled, " "and the quantity of components reclaimed." msgstr "" +"I Odoo *Manufacturing* kan produkter demonteras och deras komponenter " +"återföras till lagret med hjälp av *unbuild orders*. Genom att använda " +"unbuild-order för att utföra denna uppgift förblir lagerräkningarna för den " +"färdiga produkten och dess komponenter korrekta, baserat på mängden " +"produkter som demonteras och mängden komponenter som återvinns." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/unbuild_orders.rst:17 msgid "Create unbuild order" -msgstr "" +msgstr "Skapa avbeställning av byggnation" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/unbuild_orders.rst:19 msgid "" @@ -37988,6 +43465,9 @@ msgid "" ":menuselection:`Manufacturing app --> Operations --> Unbuild Orders`, and " "clicking :guilabel:`New`." msgstr "" +"En ny avbyggnadsorder kan skapas genom att navigera till " +":menuselection:`Manufacturing app --> Operations --> Unbuild Orders`, och " +"klicka på :guilabel:`New`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/unbuild_orders.rst:22 msgid "" @@ -37997,6 +43477,12 @@ msgid "" "|BoM| should be used, click on the :guilabel:`Bill of Material` field, and " "select it from the drop-down menu." msgstr "" +"Börja fylla i den nya avmonteringsordern genom att välja en " +":guilabel:`Produkt` som ska avmonteras. När du har gjort det fylls fältet " +":guilabel:`Bill of Material` automatiskt i med motsvarande " +"materialspecifikation (BoM). Om en annan materialförteckning ska användas " +"klickar du på fältet :guilabel:`Bill of Material` och väljer den i " +"rullgardinsmenyn." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/unbuild_orders.rst:27 msgid "" @@ -38004,11 +43490,15 @@ msgid "" "Material` field before selecting a product, which causes the corresponding " "product to auto-populate in the :guilabel:`Product` field." msgstr "" +"Alternativt kan en specifik |BoM| väljas i fältet :guilabel:`Bill of " +"Material` innan en produkt väljs, vilket gör att motsvarande produkt " +"automatiskt fylls i i fältet :guilabel:`Product`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/unbuild_orders.rst:31 msgid "" "Next, specify the :guilabel:`Quantity` of the product that is being unbuilt." msgstr "" +"Därefter anger du :guilabel:`Kvantitet` för den produkt som ska avmonteras." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/unbuild_orders.rst:33 msgid "" @@ -38016,18 +43506,24 @@ msgid "" "manufacturing order (MO), select it in the :guilabel:`Manufacturing Order` " "field." msgstr "" +"Om den produkt som ska avmonteras ursprungligen tillverkades i en specifik " +"tillverkningsorder (MO), välj den i fältet :guilabel:`Tillverkningsorder`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/unbuild_orders.rst:36 msgid "" "In the :guilabel:`Source Location` field, select the location where the " "product being unbuilt is currently stored." msgstr "" +"I fältet :guilabel:`Source Location` väljer du den plats där produkten som " +"ska avmonteras för närvarande lagras." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/unbuild_orders.rst:39 msgid "" "In the :guilabel:`Destination Location` field, select the location where the" " reclaimed components are stored after the unbuild order is completed." msgstr "" +"I fältet :guilabel:`Destination Location` väljer du den plats där de " +"återvunna komponenterna lagras efter att avmonteringsordern har slutförts." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/unbuild_orders.rst:42 msgid "" @@ -38036,6 +43532,10 @@ msgid "" "unbuild order, which can be used to specify the lot(s) or serial number(s) " "of the product being unbuilt, if any are assigned." msgstr "" +"Om funktionen *Lots & Serial Numbers* är aktiverad i inställningarna för " +"appen *Inventory* visas ett fält :guilabel:`Lot/Serial Number` på ordern för" +" avetablering, som kan användas för att ange lot(s) eller serienummer för " +"den produkt som avetableras, om sådana har tilldelats." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/unbuild_orders.rst:46 msgid "" @@ -38043,16 +43543,22 @@ msgid "" ":guilabel:`Company` field appears on the unbuild order, which can be used to" " specify the company that owns the product being unbuilt." msgstr "" +"Om Odoo-databasen har konfigurerats med flera företag visas ett fält " +":guilabel:`Company` på avmonteringsordern, som kan användas för att ange det" +" företag som äger den produkt som avmonteras." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/unbuild_orders.rst:50 msgid "" "Finally, once the product has been unbuilt, click the :guilabel:`Unbuild` " "button at the top of the order to confirm that it has been completed." msgstr "" +"När produkten har byggts om klickar du slutligen på knappen " +":guilabel:`Unbuild` högst upp i ordern för att bekräfta att den har " +"slutförts." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/unbuild_orders.rst-1 msgid "A filled-out unbuild order." -msgstr "" +msgstr "En ifylld order som inte är byggd." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/unbuild_orders.rst:58 msgid "" @@ -38060,6 +43566,9 @@ msgid "" "(or fewer) units on-hand, this is not advised, since it can lead to " "inventory inconsistencies." msgstr "" +"Det är visserligen möjligt att skapa avbeställningsorder för produkter som " +"har noll (eller färre) enheter i lager, men detta rekommenderas inte " +"eftersom det kan leda till inkonsekvenser i lagret." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/unbuild_orders.rst:61 msgid "" @@ -38067,6 +43576,9 @@ msgid "" "hand, a pop-up window appears, warning the user that there is an " "insufficient quantity to unbuild." msgstr "" +"Om en avmonteringsorder skapas för en produkt med noll (eller färre) enheter" +" i lager, visas ett popup-fönster som varnar användaren för att det inte " +"finns tillräckligt med enheter att avmontera." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/unbuild_orders.rst:64 msgid "" @@ -38074,12 +43586,17 @@ msgid "" ":guilabel:`Confirm` at the bottom of the pop-up window. To return to the " "unconfirmed unbuild order, click :guilabel:`Discard`, instead." msgstr "" +"Om du vill ignorera varningen och fortsätta med ombyggnadsordern klickar du " +"på :guilabel:`Confirm` längst ner i popup-fönstret. För att återgå till den " +"obekräftade unbuild-ordern, klicka istället på :guilabel:`Discard`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/unbuild_orders.rst:0 msgid "" "The insufficient quantity pop-up that appears after trying to confirm an unbuild order\n" "for a product with zero or fewer units on hand." msgstr "" +"Popup-fönstret för otillräcklig kvantitet som visas när du försöker bekräfta en order som inte byggs\n" +"för en produkt med noll eller färre enheter i lager." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/unbuild_orders.rst:73 msgid "" @@ -38087,12 +43604,17 @@ msgid "" "based on the quantity of products unbuilt, and the quantity of components " "reclaimed." msgstr "" +"Efter att en order om avmontering har slutförts uppdateras lagernivåerna " +"automatiskt, baserat på antalet avmonterade produkter och antalet " +"återanvända komponenter." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/unbuild_orders.rst:77 msgid "" "A `Coat Rack` product is comprised of one `Wooden Pole` component and six " "`Wooden Dowel` components." msgstr "" +"En produkt \"rockställ\" består av en komponent \"trästolpe\" och sex " +"komponenter \"träplugg\"." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/unbuild_orders.rst:80 msgid "" @@ -38101,10 +43623,14 @@ msgid "" "the on-hand quantities of `Wooden Poles` and `Wooden Dowels` increase by one" " and six, respectively." msgstr "" +"En icke byggd order skapas för en enhet av `Kapphylla`. När ordern är klar " +"minskar den tillgängliga kvantiteten av \"rockställ\" med en, medan den " +"tillgängliga kvantiteten av \"trästolpar\" och \"träpluggar\" ökar med en " +"respektive sex." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/unbuild_orders.rst:85 msgid "Scrap unusable components" -msgstr "" +msgstr "Skrota oanvändbara komponenter" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/unbuild_orders.rst:87 msgid "" @@ -38114,10 +43640,16 @@ msgid "" "should be removed from inventory using a :doc:`scrap order " "<../../inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory>`." msgstr "" +"I vissa fall kan komponenterna vara oanvändbara efter att " +"nedmonteringsprocessen är avslutad. För att säkerställa att lagerräkningen " +"korrekt återspeglar mängden användbara komponenter som finns i lager, bör " +"alla komponenter som inte längre kan användas tas bort från lagret med hjälp" +" av en :doc:`skrotorder " +"<../../inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory>`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:3 msgid "Master production schedule" -msgstr "" +msgstr "Huvudproduktionsplan" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:16 msgid "" @@ -38125,6 +43657,9 @@ msgid "" "used to manually plan manufacturing orders (MOs) and purchase orders (POs), " "based on forecasted quantities of products and components." msgstr "" +"I appen *Manufacturing* i Odoo används *master production schedule* (MPS) " +"för att manuellt planera tillverkningsorder (MO) och inköpsorder (PO), " +"baserat på prognostiserade kvantiteter av produkter och komponenter." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:20 msgid "" @@ -38133,6 +43668,10 @@ msgid "" " replenishment. This ensures the continued availability of the necessary " "products and components." msgstr "" +"Genom att beakta effekterna av bekräftade IMO och OPO, tillsammans med " +"manuellt justerade efterfrågeprognoser, kan MPS användas för att hantera " +"långsiktig produktpåfyllning. Detta säkerställer den fortsatta tillgången på" +" nödvändiga produkter och komponenter." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:24 msgid "" @@ -38140,6 +43679,9 @@ msgid "" "replenishing products where the demand of existing sales orders (SOs) does " "**not** reflect probable future demand." msgstr "" +"Eftersom |MPS| tillåter manuella ingrepp är det användbart för påfyllning av" +" produkter där efterfrågan på befintliga försäljningsorder (SO) **inte** " +"återspeglar sannolik framtida efterfrågan." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:28 msgid "" @@ -38147,6 +43689,9 @@ msgid "" " It is currently September, and the store has less than ten Christmas tree " "|MOs| confirmed for the month of December." msgstr "" +"En detaljhandelsbutik säljer konstgjorda *julgranar* under julhelgen. Det är" +" nu september och butiken har mindre än tio julgranar bekräftade för " +"december månad." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:32 msgid "" @@ -38156,6 +43701,11 @@ msgid "" " in the |MPS|, so they can properly replenish the product in time for the " "increase in customer demand." msgstr "" +"Trots att det finns ett antal bekräftade IMO:er vet inköpschefen att " +"efterfrågan på julgranar i december kommer att vara mycket högre när " +"julhelgen börjar. Därför anger de manuellt en större efterfrågan i MPS, så " +"att de kan fylla på produkten i tid för att möta den ökade efterfrågan från " +"kunderna." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:38 msgid "" @@ -38165,6 +43715,11 @@ msgid "" "should be replenished, but requires user input to create the |MOs| or |POs| " "that are used to replenish it." msgstr "" +"Det är viktigt att komma ihåg att |MPS| är ett **MANUELLT** verktyg. Att " +"lägga till en produkt i MPS innebär inte att den tillverkas eller köps in " +"automatiskt. MPS föreslår bara mängden av produkten som bör fyllas på, men " +"kräver användarens inmatning för att skapa de MOs eller POs som används för " +"att fylla på den." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:43 msgid "" @@ -38174,10 +43729,15 @@ msgid "" "|MPS|. Using both, in unison, can lead to inaccurate forecasts and the " "creation of unnecessary replenishment orders." msgstr "" +"Av denna anledning rekommenderas det att |MPS| ** INTE** används tillsammans" +" med regler för ombeställning för samma produkt. Eftersom " +"ombeställningsregler är ett automatiserat arbetsflöde står de i konflikt med" +" den manuella påfyllningsmetoden i |MPS|. Om båda används samtidigt kan det " +"leda till felaktiga prognoser och att onödiga påfyllningsorder skapas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:49 msgid "Enable and configure |MPS|" -msgstr "" +msgstr "Aktivera och konfigurera |MPS" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:51 msgid "" @@ -38186,6 +43746,10 @@ msgid "" "Schedule` checkbox in the :guilabel:`Planning` section. Finally, click " ":guilabel:`Save`." msgstr "" +"För att använda funktionen |MPS|, navigera till :menyval:`Fabrikationsapp " +"--> Konfiguration --> Inställningar`, och markera kryssrutan " +":guilabel:`Master Production Schedule` i avsnittet :guilabel:`Planering`. " +"Klicka slutligen på :guilabel:`Save`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:55 msgid "" @@ -38193,6 +43757,9 @@ msgid "" "fields appear under it on the :guilabel:`Settings` page: :guilabel:`Time " "Range` and :guilabel:`Number of Columns`." msgstr "" +"När du har aktiverat funktionen :guilabel:`Master Production Schedule` visas" +" två nya fält under den på sidan :guilabel:`Settings`: :guilabel:`Time " +"Range` och :guilabel:`Number of Columns`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:58 msgid "" @@ -38202,6 +43769,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Monthly` is selected, the |MPS| plans the production requirements" " of products and components on a monthly basis." msgstr "" +"Fältet :guilabel:`Time Range` används för att välja den tidsperiod under " +"vilken planeringen sker och erbjuder tre alternativ: :guilabel:`Monthly`, " +":guilabel:`Weekly` och :guilabel:`Daily`. Om till exempel " +":guilabel:`Monthly` väljs, planerar |MPS| produktionsbehoven för produkter " +"och komponenter på månadsbasis." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:63 msgid "" @@ -38211,30 +43783,41 @@ msgid "" "and `12` is entered in the :guilabel:`Number of Columns` field, the |MPS| " "shows one column for the next 12 months, starting with the current month." msgstr "" +"Fältet :guilabel:`Number of Columns` används för att ange hur många av de " +"valda enheterna i :guilabel:`Time Range` som ska visas på sidan |MPS|. Om " +"till exempel fältet :guilabel:`Time Range` är inställt på " +":guilabel:`Monthly` och `12` anges i fältet :guilabel:`Number of Columns`, " +"visar |MPS| en kolumn för de kommande 12 månaderna, med början i den " +"aktuella månaden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:68 msgid "" "If the values of the :guilabel:`Time Range` or :guilabel:`Number of Columns`" " fields are altered, click :guilabel:`Save` again to save the changes." msgstr "" +"Om värdena i fälten :guilabel:`Time Range` eller :guilabel:`Number of " +"Columns` ändras klickar du på :guilabel:`Save` igen för att spara " +"ändringarna." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst-1 msgid "The MPS setting in the Manufacturing app's settings." -msgstr "" +msgstr "MPS-inställningen i inställningarna för Manufacturing-appen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:76 msgid "|MPS| dashboard" -msgstr "" +msgstr "|MPS instrumentpanel" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:78 msgid "" "To open the |MPS|, navigate to :menuselection:`Manufacturing app --> " "Planning --> Master Production Schedule`. The |MPS| view appears as follows:" msgstr "" +"För att öppna |MPS|, navigera till :menuselection:`Tillverkningsapp --> " +"Planering --> Master Production Schedule`. Vyn |MPS| visas på följande sätt:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst-1 msgid "The Master Production Schedule in the Manufacturing app." -msgstr "" +msgstr "Master Production Schedule i appen Manufacturing." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:85 msgid "" @@ -38244,6 +43827,11 @@ msgid "" "selected in the :guilabel:`Search...` bar drop-down menu at the top of the " "page. The default categories that appear in the rows are:" msgstr "" +"Den grå kolumnen till vänster på skärmen visar ett avsnitt för varje produkt" +" som lagts till i |MPS|, och varje produktavsnitt är uppdelat i mindre " +"rader. Informationen som visas i raderna beror på vilka filter som valts i " +"rullgardinsmenyn :guilabel:`Sök...` längst upp på sidan. De " +"standardkategorier som visas i raderna är:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:90 msgid "" @@ -38252,6 +43840,10 @@ msgid "" ":icon:`fa-area-chart` are selectable buttons which open the product's page, " "or the forecast report for the product, respectively." msgstr "" +":guilabel:`[Product] by [unit]` :icon:`fa-area-chart`: den prognostiserade " +"lagerkvantiteten i början av varje tidsperiod. :guilabel:`[Product]` och " +":icon:`fa-area-chart` är valbara knappar som öppnar produktens sida " +"respektive prognosrapporten för produkten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:93 msgid "" @@ -38259,6 +43851,9 @@ msgid "" "manually. This represents an estimate of the demand for the product during " "each time period." msgstr "" +":guilabel:`- Prognostiserad efterfrågan`: efterfrågeprognosen, som matas in " +"manuellt. Detta är en uppskattning av efterfrågan på produkten under varje " +"tidsperiod." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:95 msgid "" @@ -38266,6 +43861,10 @@ msgid "" " **only** appears for products that are components of other products. It " "represents the demand for the component from existing MOs." msgstr "" +":guilabel:`- Indirekt efterfrågeprognos`: Även om detta är en " +"standardkategori visas den **endast** för produkter som är komponenter i " +"andra produkter. Den representerar efterfrågan på komponenten från " +"befintliga MO:er." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:98 msgid "" @@ -38274,14 +43873,18 @@ msgid "" "category title is a :guilabel:`Replenish` button, which is used to manually " "replenish the product, based on the quantity suggested to be replenished." msgstr "" +":guilabel:`+ Suggested Replenishment`: den kvantitet av produkten som " +"föreslås fyllas på genom |MOs| eller |POs|. Till höger om kategorititeln " +"finns en :guilabel:`Replenish`-knapp, som används för att manuellt fylla på " +"produkten, baserat på den kvantitet som föreslås fyllas på." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:0 msgid "The Replenish button on the \"+ Suggested Replenishment\" row." -msgstr "" +msgstr "Påfyllningsknappen på raden \"+ Föreslagen påfyllning\"." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:107 msgid "The \"Replenish\" button on the \"+ Suggested Replenishment\" row." -msgstr "" +msgstr "Knappen \"Fyll på\" på raden \"+ Föreslagna påfyllningar\"." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:109 msgid "" @@ -38289,22 +43892,29 @@ msgid "" " in stock at the end of each time period, assuming that suggested " "replenishment numbers are fulfilled." msgstr "" +":guilabel:`= Prognostiserat lager`: den kvantitet av produkten som beräknas " +"finnas i lager vid slutet av varje tidsperiod, förutsatt att föreslagna " +"påfyllningsnummer uppfylls." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:112 msgid "Altogether, these default categories form an equation:" -msgstr "" +msgstr "Tillsammans bildar dessa standardkategorier en ekvation:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:114 msgid "" "\\text{Forecasted Demand} + \\text{Suggested Replenishment} = \\text{Forecasted Stock}\n" "\n" msgstr "" +"\\text{Prognostiserad efterfrågan} + \\text{Föreslagen påfyllning} = \\text{Prognostiserat lager}\n" +"\n" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:117 msgid "" "In the case of components, the :guilabel:`Indirect Demand Forecast` is taken" " into account as well." msgstr "" +"När det gäller komponenter tas även hänsyn till :guilabel:`Indirect Demand " +"Forecast`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:119 msgid "" @@ -38313,6 +43923,10 @@ msgid "" " of the product column. Doing so changes the equation, and updates the value" " displayed in the :guilabel:`Forecasted Stock` field." msgstr "" +"Fälten :guilabel:`- Forecast Demand` och :guilabel:`+ Suggested " +"Replenishment` kan redigeras för vilken tidsperiod som helst till höger om " +"produktkolumnen. Om du gör det ändras ekvationen och det värde som visas i " +"fältet :guilabel:`Forecasted Stock` uppdateras." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:123 msgid "" @@ -38321,6 +43935,10 @@ msgid "" "the field. Click the :icon:`fa-times` :guilabel:`(reset)` button next to the" " field to reset its value back to the one calculated by the |MPS|." msgstr "" +"Om du ändrar värdet i fältet :guilabel:`+ Suggested Replenishment` visas " +"också en :icon:`fa-times` :guilabel:`(reset)`-knapp till vänster om fältet. " +"Klicka på knappen :icon:`fa-times` :guilabel:`(reset)` bredvid fältet för " +"att återställa dess värde till det värde som beräknats av |MPS|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:129 msgid "" @@ -38330,6 +43948,11 @@ msgid "" "right side of the :guilabel:`Search...` bar, and enabling the " ":guilabel:`Actual Demand` option under the :guilabel:`Rows` header." msgstr "" +"Även om |MPS| kan användas med endast standardkategorierna aktiverade, är " +"det lämpligt att även aktivera kategorin :guilabel:`Actual Demand`. Detta " +"görs genom att klicka på :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(pil nedåt)` på " +"höger sida av fältet :guilabel:`Search...` och aktivera alternativet " +":guilabel:`Actual Demand` under rubriken :guilabel:`Rows`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:134 msgid "" @@ -38339,6 +43962,11 @@ msgid "" "this category also displays the confirmed demand for the product, which is " "based on confirmed |SOs|." msgstr "" +"När alternativet :guilabel:`Actual Demand` är aktiverat ändras kategorin " +":guilabel:`- Forecasted Demand` till kategorin :guilabel:`- Actual / " +"Forecasted Demand`. Förutom den manuellt inmatade prognostiserade " +"efterfrågan visar den här kategorin även den bekräftade efterfrågan för " +"produkten, som baseras på bekräftade |SOs|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:139 msgid "" @@ -38347,6 +43975,10 @@ msgid "" "*Settings* page (ex. months). The number of time period columns corresponds " "to the value entered in the *Number of Columns* field." msgstr "" +"Varje kolumn till höger om produktkolumnen innehåller en enhet av den " +"tidsperiod som valts i fältet *Tidsintervall* på sidan *Tillverkning* i " +"appen *Inställningar* (t.ex. månader). Antalet kolumner med tidsperioder " +"motsvarar det värde som anges i fältet *Antal kolumner*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:143 msgid "" @@ -38355,18 +43987,26 @@ msgid "" " data for the current month. On this first column, the :guilabel:`+ " "Suggested Replenishment` field appears in one of five colors:" msgstr "" +"Den första tidsperiodskolumnen representerar den aktuella tidsperioden. Om " +"till exempel |MPS| är konfigurerad att använda månader, visar den första " +"kolumnen data för den aktuella månaden. I den första kolumnen visas fältet " +":guilabel:`+ Föreslagen påfyllning` i en av fem färger:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:147 msgid "" ":guilabel:`Green`: a replenishment order must be generated to keep stock at " "the :guilabel:`Safety Stock Target`." msgstr "" +":guilabel:`Green`: en påfyllningsorder måste genereras för att hålla lagret " +"på :guilabel:`Safety Stock Target`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:149 msgid "" ":guilabel:`Gray`: a replenishment order has already been generated to keep " "stock at the :guilabel:`Safety Stock Target`." msgstr "" +":guilabel:`Grå`: en påfyllningsorder har redan genererats för att hålla " +"lagret på :guilabel:`Safety Stock Target`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:151 msgid "" @@ -38374,6 +44014,9 @@ msgid "" "the quantity it was created for is not enough to keep stock at the " ":guilabel:`Safety Stock Target`." msgstr "" +":guilabel:`Gul`: en påfyllningsorder har redan skapats, men kvantiteten som " +"den skapades för är inte tillräcklig för att hålla lagret på " +":guilabel:`Safety Stock Target`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:153 msgid "" @@ -38381,6 +44024,9 @@ msgid "" "quantity it was created for puts the amount of stock above the " ":guilabel:`Safety Stock Target`." msgstr "" +":guilabel:`Red`: en påfyllningsorder har redan skapats, men kvantiteten som " +"den skapades för gör att lagermängden överstiger :guilabel:`Safety Stock " +"Target`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:156 msgid "" @@ -38388,6 +44034,9 @@ msgid "" "replenishment order has been generated, and it is not necessary to generate " "one at the current moment." msgstr "" +"Fältet :guilabel:`+ Föreslagen påfyllning` visas vitt om ingen " +"påfyllningsorder har skapats och det inte är nödvändigt att skapa en för " +"tillfället." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:160 msgid "Add a product" @@ -38400,12 +44049,18 @@ msgid "" "Schedule`. At the top of the |MPS| page, click :guilabel:`Add a Product` to " "open the :guilabel:`Add a Product` pop-up window." msgstr "" +"För att använda |MPS| för att hantera påfyllning av en produkt, navigera " +"till :menuselection:`Manufacturing app --> Planning --> Master Production " +"Schedule`. Klicka på :guilabel:`Add a Product` högst upp på |MPS|-sidan för " +"att öppna popup-fönstret :guilabel:`Add a Product`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:167 msgid "" "Products **must** be properly configured to be replenished through the " "|MPS|." msgstr "" +"Produkterna **måste** vara korrekt konfigurerade för att kunna fyllas på via" +" |MPS|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:169 msgid "" @@ -38413,6 +44068,8 @@ msgid "" "selected in the *Routes* section of the *Inventory* tab, on the product's " "form." msgstr "" +"När det gäller tillverkade produkter måste rutten *Tillverkning* väljas i " +"avsnittet *Rutter* på fliken *Inventering* i produktens formulär." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:172 msgid "" @@ -38421,6 +44078,10 @@ msgid "" "Additionally, a vendor and the price they sell the product for must also be " "specified on the *Purchase* tab." msgstr "" +"När det gäller produkter som köps måste rutten *Buy* väljas i avsnittet " +"*Routes* på fliken *Inventory* i produktens formulär. Dessutom måste en " +"leverantör och det pris som de säljer produkten för anges på fliken " +"*Purchase*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:176 msgid "" @@ -38428,6 +44089,10 @@ msgid "" "drop-down menu. If the product is replenished through manufacturing, select " "the product's |BoM| in the :guilabel:`Bill of Materials` field." msgstr "" +"I popup-fönstret väljer du den produkt som ska läggas till i " +"rullgardinsmenyn :guilabel:`Product`. Om produkten fylls på genom " +"tillverkning väljer du produktens BoM i fältet :guilabel:`Bill of " +"Materials`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:181 msgid "" @@ -38436,6 +44101,10 @@ msgid "" "components through the |MPS|, simply leave the :guilabel:`Bill of Materials`" " field blank." msgstr "" +"Om du väljer en BoM när du lägger till en produkt i |MPS| läggs även alla " +"komponenter som listas på BoM till. Om det inte är nödvändigt att hantera " +"påfyllning av komponenter via MPS, lämna fältet :guilabel:`Bill of " +"Materials` tomt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:185 msgid "" @@ -38444,6 +44113,10 @@ msgid "" "Product` pop-up window. Use this field to specify which warehouse the " "product is replenished to." msgstr "" +"Om databasen är konfigurerad med flera lager visas ett fält " +":guilabel:`Production Warehouse` i popup-fönstret :guilabel:`Add a Product`." +" Använd det här fältet för att ange vilket lager produkten ska fyllas på " +"till." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:189 msgid "" @@ -38452,6 +44125,10 @@ msgid "" "example, if there should always be 20 units of the product available for " "order fulfillment, enter `20` in the :guilabel:`Safety Stock Target` field." msgstr "" +"I fältet :guilabel:`Safety Stock Target` anger du den minsta kvantitet av " +"produkten som alltid ska finnas tillgänglig för order. Om det t.ex. alltid " +"ska finnas 20 enheter av produkten tillgängliga för orderhantering, anger du" +" `20` i fältet :guilabel:`Safety Stock Target`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:194 msgid "" @@ -38460,6 +44137,10 @@ msgid "" " entered in this field, replenishment orders for the product include a " "minimum of five units." msgstr "" +"I fältet :guilabel:`Minimum to Replenish` anger du den minsta " +"produktkvantiteten för order som skapas för att fylla på produkten. Om du " +"till exempel anger `5` i det här fältet kommer påfyllningsorder för " +"produkten att omfatta minst fem enheter." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:198 msgid "" @@ -38468,6 +44149,10 @@ msgid "" "is entered in this field, replenishment orders for the product include a " "maximum of 100 units." msgstr "" +"I fältet :guilabel:`Maximum to Replenish` anger du den maximala " +"produktkvantiteten för order som skapas för att fylla på produkten. Om du " +"till exempel anger `100` i det här fältet kommer påfyllningsorder för " +"produkten att omfatta högst 100 enheter." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:202 msgid "" @@ -38477,14 +44162,18 @@ msgid "" "Product` pop-up window, any components listed on the |BoM| appear on the " "page, as well." msgstr "" +"Klicka slutligen på :guilabel:`Save` för att lägga till produkten i |MPS|. " +"Produkten visas nu på |MPS|-sidan varje gång den öppnas. Om du har valt en " +"BoM i fältet :guilabel:`Bill of Materials` i popup-fönstret :guilabel:`Add a" +" Product` visas alla komponenter som anges i BoM också på sidan." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst-1 msgid "The Add a Product pop-up window in the MPS." -msgstr "" +msgstr "Popup-fönstret Lägg till en produkt i MPS." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:212 msgid "Edit a product" -msgstr "" +msgstr "Redigera en produkt" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:214 msgid "" @@ -38494,6 +44183,11 @@ msgid "" "the :guilabel:`Replenish` button, on the :guilabel:`+ Suggested " "Replenishment` row, below the product's name." msgstr "" +"När du har lagt till en produkt i |MPS| kan det vara nödvändigt att ändra de" +" påfyllningsvärden som anges i popup-fönstret :guilabel:``Add a Product``. " +"Det gör du genom att klicka på knappen :guilabel:`# ≤...≤ #` direkt till " +"höger om knappen :guilabel:`Replenish` på raden :guilabel:`+ Suggested " +"Replenishment` under produktens namn." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:220 msgid "" @@ -38502,6 +44196,9 @@ msgid "" " :guilabel:`Maximum to Replenish` fields when adding the product to the " "|MPS|." msgstr "" +"Den första och andra siffran som visas på knappen :guilabel:`# ≤...≤ #` " +"motsvarar de värden som anges i fälten :guilabel:`Minimum to Replenish` och " +":guilabel:`Maximum to Replenish` när produkten läggs till i |MPS|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:224 msgid "" @@ -38509,6 +44206,9 @@ msgid "" "field, and `100` was entered in the :guilabel:`Maximum to Replenish` field, " "the button appears as :guilabel:`5 ≤…≤ 100`." msgstr "" +"Om till exempel `5` har angetts i fältet :guilabel:`Minimum to Replenish` " +"och `100` har angetts i fältet :guilabel:`Maximum to Replenish`, visas " +"knappen som :guilabel:`5 ≤...≤ 100`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:228 msgid "" @@ -38517,6 +44217,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Add a Product` pop-up window, except that the :guilabel:`Product`" " and :guilabel:`Bill of Materials` fields cannot be edited." msgstr "" +"Om du klickar på knappen :guilabel:`# ≤...≤ #` öppnas popup-fönstret " +":guilabel:`Edit Production Schedule`. Detta popup-fönster är detsamma som " +"popup-fönstret :guilabel:`Add a Product`, förutom att fälten " +":guilabel:`Product` och :guilabel:`Bill of Materials` inte kan redigeras." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:232 msgid "" @@ -38525,10 +44229,14 @@ msgid "" "Replenish`, and :guilabel:`Maximum to Replenish` fields. Then, click " ":guilabel:`Save` to save the changes." msgstr "" +"I popup-fönstret :guilabel:`Edit Production Schedule` anger du önskade " +"värden i fälten :guilabel:`Safety Stock Target`, :guilabel:`Minimum to " +"Replenish` och :guilabel:`Maximum to Replenish`. Klicka sedan på " +":guilabel:`Save` för att spara ändringarna." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:237 msgid "Remove a product" -msgstr "" +msgstr "Ta bort en produkt" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:239 msgid "" @@ -38538,20 +44246,28 @@ msgid "" "menu. Finally, click :guilabel:`Ok` on the :guilabel:`Confirmation` pop-up " "window." msgstr "" +"För att ta bort en produkt från |MPS|, markera kryssrutan till vänster om " +"dess namn. Klicka sedan på :icon:`fa-cog` :guilabel:`Actions`-knappen högst " +"upp på skärmen och välj :guilabel:`Delete` från den resulterande " +"rullgardinsmenyn. Klicka slutligen på :guilabel:`Ok` i popup-fönstret " +":guilabel:`Confirmation`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:244 msgid "" "Deleting a product from the |MPS| removes it, along with all of its data. If" " the product is re-added, its replenishment values must be reconfigured." msgstr "" +"Om du tar bort en produkt från MPS tas den bort tillsammans med alla dess " +"data. Om produkten läggs till igen måste dess påfyllningsvärden konfigureras" +" om." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:248 msgid "|MPS| replenishment" -msgstr "" +msgstr "|MPS| påfyllning" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:250 msgid "Products in the |MPS| can be replenished in one of three ways:" -msgstr "" +msgstr "Produkter i MPS kan fyllas på på ett av tre sätt:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:252 msgid "" @@ -38559,6 +44275,9 @@ msgid "" "replenishment orders for every product below its :guilabel:`Safety Stock " "Target` for the current month." msgstr "" +"Klicka på knappen :guilabel:`Replenish` högst upp på skärmen för att " +"generera påfyllningsorder för varje produkt under dess :guilabel:`Safety " +"Stock Target` för den aktuella månaden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:254 msgid "" @@ -38566,6 +44285,9 @@ msgid "" " Suggested Replenishment` row of a specific product, to generate a " "replenishment order for that specific product." msgstr "" +"Klicka på knappen :guilabel:`Replenish` till höger om raden :guilabel:`+ " +"Suggested Replenishment` för en viss produkt för att skapa en " +"påfyllningsorder för den specifika produkten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:257 msgid "" @@ -38574,12 +44296,18 @@ msgid "" "screen, and select :guilabel:`Replenish` from the resulting drop-down menu. " "Doing so generates a replenishment order for each selected product." msgstr "" +"Markera kryssrutan till vänster om produktnamnet för en eller flera " +"produkter. Klicka sedan på knappen :icon:`fa-cog` :guilabel:`Actions` högst " +"upp på skärmen och välj :guilabel:`Replenish` i rullgardinsmenyn som visas. " +"På så sätt genereras en påfyllningsorder för varje vald produkt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:262 msgid "" "The type of replenishment order generated corresponds to the route selected " "on the *Inventory* tab of the product's form:" msgstr "" +"Den typ av påfyllningsorder som genereras motsvarar den rutt som valts på " +"fliken *Inventory* i produktens formulär:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:265 msgid "" @@ -38588,6 +44316,10 @@ msgid "" ":menuselection:`Purchase` app. Any |RfQ| generated by the |MPS| lists " ":guilabel:`MPS` in its :guilabel:`Source Document` field." msgstr "" +"Om *Buy*-rutten väljs genereras en |RfQ| för att fylla på produkten. |RfQs| " +"kan väljas genom att navigera till :menuselection:`Purchase`-appen. Varje " +"|RfQ| som genereras av |MPS| listar :guilabel:`MPS` i sitt fält " +":guilabel:`Source Document`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:268 msgid "" @@ -38597,10 +44329,15 @@ msgid "" "Any |MO| generated by the |MPS| lists :guilabel:`MPS` in its " ":guilabel:`Source Document` field." msgstr "" +"Om rutten *Tillverkning* väljs genereras en tillverkningsorder för att fylla" +" på produkten. Du kan välja |MO| genom att navigera till " +":menuselection:`Tillverkningsapp --> Operationer --> Tillverkningsorder`. " +"Alla |MO| som genereras av |MPS| listar :guilabel:`MPS` i sitt fält " +":guilabel:`Source Document`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/work_center_time_off.rst:3 msgid "Work center time off" -msgstr "" +msgstr "Arbetscenter ledig tid" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/work_center_time_off.rst:7 msgid "" @@ -38622,6 +44359,12 @@ msgid "" " being unavailable for a set period of time. Doing so ensures manufacturing " "operations can continue until the impacted work center is available again." msgstr "" +"Därför är det nödvändigt att göra arbetscentret otillgängligt i Odoo så att " +"nya arbetsorder dirigeras till alternativa arbetscenter som är i drift. Med " +"hjälp av Odoos app **Time Off** är det möjligt att ange att ett arbetscenter" +" inte är tillgängligt under en viss tidsperiod. På så sätt säkerställs att " +"tillverkningsverksamheten kan fortsätta tills det berörda arbetscentret är " +"tillgängligt igen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/work_center_time_off.rst:19 msgid "" @@ -38630,12 +44373,19 @@ msgid "" ":ref:`developer mode `. This allows the *Time Off* smart " "button to appear on each work center's *Working Hours* page." msgstr "" +"Innan ett arbetscenter kan anges som otillgängligt måste Odoo-plattformen " +"vara korrekt konfigurerad. Först är det nödvändigt att aktivera " +":ref:`utvecklarläge `. Detta gör att den smarta knappen " +"*Time Off* kan visas på varje arbetscentrals sida *Working Hours*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/work_center_time_off.rst:23 msgid "" "Next, install the **Time Off** app. This is the app used for managing time " "off for all resources within Odoo, including employees and work centers." msgstr "" +"Installera sedan appen **Time Off**. Detta är den app som används för att " +"hantera ledighet för alla resurser inom Odoo, inklusive anställda och " +"arbetscenter." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/work_center_time_off.rst:26 msgid "" @@ -38644,6 +44394,10 @@ msgid "" "only one that appears on the page. Click the :guilabel:`Install` button on " "the card to install the app." msgstr "" +"För att göra det, navigera till :menuselection:`Apps`-appen och sök sedan på" +" `Time Off` i sökfältet. Kortet för :guilabel:`Time Off`-appen bör vara det " +"enda som visas på sidan. Klicka på knappen :guilabel:`Install` på kortet för" +" att installera appen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/work_center_time_off.rst:30 msgid "" @@ -38654,18 +44408,29 @@ msgid "" "work orders away from the unavailable work center, and they pile up in its " "queue." msgstr "" +"Det sista steget är att konfigurera arbetscentren på rätt sätt. För det här " +"arbetsflödet är det nödvändigt att ha minst två arbetscenter: ett som görs " +"otillgängligt och ett andra som tar emot de arbetsorder som det andra inte " +"kan acceptera. Om inget andra arbetscenter konfigureras kan Odoo inte " +"dirigera bort arbetsordrar från det otillgängliga arbetscentret, och de " +"staplas i dess kö." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/work_center_time_off.rst:35 msgid "" "To create a work center, navigate to :menuselection:`Manufacturing app --> " "Configuration --> Work Centers --> New`." msgstr "" +"För att skapa ett arbetscenter, navigera till " +":menuselection:`Tillverkningsapp --> Konfiguration --> Arbetscenter --> " +"Nytt`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/work_center_time_off.rst:39 msgid "" "For a full guide to work center creation, refer to the documentation on " ":doc:`work centers <../advanced_configuration/using_work_centers>`." msgstr "" +"En fullständig guide till hur du skapar arbetscenter finns i dokumentationen" +" om :doc:`workcenters <../advanced_configuration/using_work_centers>`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/work_center_time_off.rst:42 msgid "" @@ -38673,6 +44438,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Equipment` tab. This ensures operations carried out at one work " "center can also be performed at the other." msgstr "" +"Se till att båda arbetscentren har samma utrustning under fliken " +":guilabel:`Equipment`. Detta säkerställer att operationer som utförs på det " +"ena arbetscentret också kan utföras på det andra." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/work_center_time_off.rst:45 msgid "" @@ -38681,6 +44449,10 @@ msgid "" " to send work orders to the second work center when the first is unavailable" " for any reason." msgstr "" +"På det arbetscenter som gjorts otillgängligt väljer du det andra " +"arbetscentret från rullgardinsmenyn :guilabel:`Alternativa arbetscenter`. Nu" +" vet Odoo att arbetsorder ska skickas till det andra arbetscentret när det " +"första av någon anledning inte är tillgängligt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/work_center_time_off.rst-1 msgid "A work center form configured with an alternative work center." @@ -38699,6 +44471,12 @@ msgid "" "of the :guilabel:`Working Hours` drop-down menu, to open the working hours " "page for the work center." msgstr "" +"När konfigurationen är klar kan ledig tid nu tilldelas till ett " +"arbetscenter. Börja med att navigera till :menuselection:`Manufacturing app " +"--> Configuration --> Work Centers` och välj det arbetscenter som berörs. " +"Klicka på knappen :icon:`oi-arrow-right` :guilabel:`(Intern länk)` till " +"höger om rullgardinsmenyn :guilabel:`Working Hours` för att öppna " +"arbetstidssidan för arbetscentret." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/work_center_time_off.rst-1 msgid "The Working Hours \"External link\" button on the work center form." @@ -38711,6 +44489,10 @@ msgid "" "Off` smart button appears at the top of the page. Click it to open the " ":guilabel:`Resource Time Off` page." msgstr "" +"På sidan med arbetstider visas standardarbetstiderna för arbetscentret. När " +"utvecklarläget är aktiverat visas en smart knapp :icon:`fa-plane` " +":guilabel:`Time Off` högst upp på sidan. Klicka på den för att öppna sidan " +":guilabel:`Resource Time Off`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/work_center_time_off.rst:69 msgid "" @@ -38721,6 +44503,12 @@ msgid "" ":guilabel:`End Date` to specify the period during which the work center is " "unavailable." msgstr "" +"På den här sidan klickar du på :guilabel:`New` för att konfigurera en ny " +"tidspost. I formuläret för ledig tid anger du :guilabel:`Reason` för " +"stängningen av arbetsstället (t.ex. trasig utrustning, underhåll etc.), " +"väljer det berörda arbetsstället som :guilabel:`Resource` och väljer ett " +":guilabel:`Start Date` och :guilabel:`End Date` för att ange den period " +"under vilken arbetsstället inte är tillgängligt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/work_center_time_off.rst-1 msgid "The \"Resource Time Off\" form." @@ -38728,7 +44516,7 @@ msgstr "Formuläret \"Ledighet från resurs\"." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/work_center_time_off.rst:79 msgid "Alternative work center planning" -msgstr "" +msgstr "Planering av alternativa arbetsplatser" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/work_center_time_off.rst:81 msgid "" @@ -38736,6 +44524,9 @@ msgid "" " to it can be automatically routed to an alternative work center using the " "*Plan* button." msgstr "" +"När ett arbetscenter befinner sig inom sin angivna time-off-period kan " +"arbetsorder som skickas till det automatiskt dirigeras till ett alternativt " +"arbetscenter med hjälp av knappen *Plan*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/work_center_time_off.rst:84 msgid "" @@ -38745,6 +44536,11 @@ msgid "" "unavailable work center for one of its operations. Click :guilabel:`Confirm`" " to confirm the |MO|." msgstr "" +"Börja med att skapa en ny tillverkningsorder (MO) genom att navigera till " +":menuselection:`Tillverkningsapp --> Operationer --> Tillverkningsorder --> " +"Ny`. I formuläret för MO anger du en :guilabel:`Produkt` som använder det " +"otillgängliga arbetscentret för en av sina operationer. Klicka på " +":guilabel:`Confirm` för att bekräfta |MO|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/work_center_time_off.rst:89 msgid "" @@ -38752,6 +44548,10 @@ msgid "" "the unavailable work center is specified in the :guilabel:`Work Center` " "column. There is also a :guilabel:`Plan` button at the top left of the page." msgstr "" +"På den bekräftade sidan väljer du fliken :guilabel:`Work Orders`. Som " +"standard anges det otillgängliga arbetscentret i kolumnen :guilabel:`Work " +"Center`. Det finns också en :guilabel:`Plan`-knapp längst upp till vänster " +"på sidan." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/work_center_time_off.rst:93 msgid "" @@ -38759,30 +44559,41 @@ msgid "" "Center` column of the :guilabel:`Work Orders` tab is automatically changed " "to the alternative work center." msgstr "" +"Klicka på :guilabel:`Plan` och det arbetscenter som anges i kolumnen " +":guilabel:`Work Center` på fliken :guilabel:`Work Orders` ändras automatiskt" +" till det alternativa arbetscentret." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/work_center_time_off.rst:100 msgid "" "Before clicking \"Plan\", the work order is scheduled at \"Main Assembly " "Line\"." msgstr "" +"Innan du klickar på \"Planera\" planeras arbetsordern på \"Main Assembly " +"Line\"." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/work_center_time_off.rst:100 msgid "" "Before clicking :guilabel:`Plan`, the work order is scheduled at " ":guilabel:`Main Assembly Line`." msgstr "" +"Innan du klickar på :guilabel:`Plan` är arbetsordern schemalagd på " +":guilabel:`Main Assembly Line`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/work_center_time_off.rst:106 msgid "" "After clicking \"Plan\", the work order is rescheduled at \"Alternative " "Assembly Line\"." msgstr "" +"Efter att ha klickat på \"Planera\" omplaneras arbetsordern till " +"\"Alternativ monteringslinje\"." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/work_center_time_off.rst:106 msgid "" "After clicking :guilabel:`Plan`, the work order is rescheduled at " ":guilabel:`Alternative Assembly Line`." msgstr "" +"Efter att ha klickat på :guilabel:`Plan`, omplaneras arbetsordern till " +":guilabel:`Alternativ monteringslinje`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/work_center_time_off.rst:109 msgid "" @@ -38791,6 +44602,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Plan` button does not route work orders to an alternative work " "center unless the first one is at capacity." msgstr "" +"När time-off-perioden för det otillgängliga arbetsstället är slut känner " +"Odoo igen att arbetsstället är tillgängligt igen. Vid denna tidpunkt, när du" +" klickar på :guilabel:`Plan`-knappen, dirigeras inte arbetsorder till ett " +"alternativt arbetscenter om inte det första har full kapacitet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm.rst:8 msgid "Product lifecycle management" @@ -39145,6 +44960,9 @@ msgid "" " change versions made to products, and :doc:`bills of materials " "<../../manufacturing/basic_setup/bill_configuration>`." msgstr "" +"Använda *engineering change orders* (*ECOs*) för att spåra, implementera och" +" återställa ändringsversioner som gjorts till produkter och :doc:` `bills of" +" materials <../../manufacturing/basic_setup/bill_configuration>`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:15 msgid "Engineering change orders can be created:" @@ -40853,7 +46671,7 @@ msgstr "Avancerad" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:3 msgid "Purchase Analysis report" -msgstr "" +msgstr "Inköpsanalysrapport" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:8 msgid "" @@ -40863,12 +46681,19 @@ msgid "" " quantity of products ordered and received, the amount of time it takes to " "receive purchased products, and more." msgstr "" +"Rapporten *Purchase Analysis* ger statistik om produkter som köpts med Odoos" +" app **Purchase**. Dessa data är användbara för att få en djupare förståelse" +" för viktiga mätvärden relaterade till inköpsorder (PO), inklusive mängden " +"beställda och mottagna produkter, den tid det tar att ta emot köpta " +"produkter med mera." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:13 msgid "" "To open the Purchase Analysis report, navigate to :menuselection:`Purchase " "app --> Reporting --> Purchase`." msgstr "" +"För att öppna rapporten Purchase Analysis, navigera till " +":menuselection:`Purchase app --> Reporting --> Purchase`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:17 msgid "" @@ -40877,6 +46702,10 @@ msgid "" "specific to the :guilabel:`Purchase Analysis` report, along with a few use " "case examples." msgstr "" +"Rapporten :guilabel:`Purchase Analysis` är en av många rapporter som finns " +"tillgängliga i Odoo app suite. Denna dokumentation täcker endast de åtgärder" +" som är specifika för rapporten :guilabel:`Purchase Analysis`, tillsammans " +"med några exempel på användningsfall." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:27 msgid "" @@ -40886,77 +46715,101 @@ msgid "" ":guilabel:`Measures` :icon:`fa-caret-down` button, and select one of the " "options from the drop-down menu:" msgstr "" +"*Mått* avser de olika datauppsättningar som kan visas i rapporten " +":guilabel:`Purchase Analysis`, där varje datauppsättning representerar en " +"viktig statistik om företag eller produkter. För att välja ett mått klickar " +"du på :guilabel:`Measures` :icon:`fa-caret-down`-knappen och väljer ett av " +"alternativen i rullgardinsmenyn:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:32 msgid "" ":guilabel:`# of Lines`: The number of |PO| order lines, across all |POs|." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`# av linjer`: Antalet |PO|-orderrader för alla |PO|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:33 msgid ":guilabel:`Average Cost`: The average cost of |POs|." msgstr "" +":guilabel:`Genomsnittlig kostnad`: Den genomsnittliga kostnaden för |POs|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:34 msgid "" ":guilabel:`Days to Confirm`: The number of days it takes to confirm a |PO|." msgstr "" +":guilabel:`Dagar till bekräftelse`: Det antal dagar det tar att bekräfta en " +"|PO|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:35 msgid "" ":guilabel:`Days to Receive`: The number of days it takes to receive the " "products in a |PO|." msgstr "" +":guilabel:`Dagar till mottagning`: Det antal dagar det tar att ta emot " +"produkterna i en |PO|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:36 msgid ":guilabel:`Gross Weight`: The total weight of purchased products." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Grossvikt`: Den totala vikten av de inköpta produkterna." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:37 msgid "" ":guilabel:`Qty Billed`: The quantity of a product (or products) for which " "the vendor has already been billed." msgstr "" +":guilabel:`Kvantitet fakturerad`: Den kvantitet av en produkt (eller " +"produkter) som säljaren redan har fakturerats för." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:39 msgid "" ":guilabel:`Qty Ordered`: The quantity of a product (or products) ordered." msgstr "" +":guilabel:`Kvantitet beställd`: Den kvantitet av en produkt (eller " +"produkter) som beställts." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:40 msgid "" ":guilabel:`Qty Received`: The quantity of an ordered product (or products) " "received." msgstr "" +":guilabel:`Quantity Received`: Den kvantitet av en beställd produkt (eller " +"produkter) som mottagits." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:41 msgid "" ":guilabel:`Qty to be Billed`: The quantity of an ordered product (or " "products) for which the vendor has yet to be billed." msgstr "" +":guilabel:`Kvantitet som ska faktureras`: Den kvantitet av en beställd " +"produkt (eller produkter) som säljaren ännu inte har fakturerats för." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:43 msgid ":guilabel:`Total`: The total amount spent, including tax." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Total`: Det totala belopp som spenderats, inklusive skatt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:44 msgid "" ":guilabel:`Untaxed Total`: The total amount spent, excluding tax. This " "measure is selected by default." msgstr "" +":guilabel:`Oskattad totalsumma`: Det totala belopp som spenderats, exklusive" +" skatt. Detta mått är valt som standard." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:46 msgid "" ":guilabel:`Volume`: The total volume of ordered products, for products which" " are measured by volume." msgstr "" +":guilabel:`Volym`: Den totala volymen av beställda produkter, för produkter " +"som mäts i volym." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:48 msgid ":guilabel:`Count`: The total count of |POs|." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Count`: Det totala antalet |POs|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:59 msgid "Use case: determine days to receive products from each vendor" msgstr "" +"Användningsfall: bestämma dagar för att ta emot produkter från varje " +"leverantör" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:61 msgid "" @@ -40965,6 +46818,10 @@ msgid "" "allows companies to make better informed decisions about which vendors they " "want to purchase from." msgstr "" +"Ett möjligt användningsområde för rapporten :guilabel:`Purchase Analysis` är" +" att fastställa hur lång tid varje leverantör tar på sig att leverera " +"inköpta varor. Detta gör det möjligt för företag att fatta bättre " +"informerade beslut om vilka leverantörer de vill köpa från." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:66 msgid "" @@ -40973,6 +46830,10 @@ msgid "" "purchase their inventory from a few different vendors, and then sell those " "products on to customers through their storefront." msgstr "" +"En lokal cykelaffär, *Bike Haus*, säljer högkvalitativa enhjulingar, cyklar," +" trehjulingar och alla tillbehör som behövs för att cykla och underhålla " +"dem. De köper sina varor från några olika leverantörer och säljer sedan " +"dessa produkter vidare till kunder via sin butik." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:70 msgid "" @@ -40980,6 +46841,9 @@ msgid "" "look into how long it has taken each of their vendors to deliver the items " "they've purchased during the current year, 2024." msgstr "" +"Bike Haus har nyligen beslutat att låta sin inköpschef David undersöka hur " +"lång tid det har tagit för var och en av leverantörerna att leverera de " +"varor som de har köpt under innevarande år, 2024." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:74 msgid "" @@ -40987,6 +46851,9 @@ msgid "" " Purchase`, and selecting the :icon:`fa-bar-chart` (bar chart) graph type at" " the top of the report." msgstr "" +"David börjar med att navigera till :menuselection:`Purchase app --> " +"Reporting --> Purchase`, och väljer :icon:`fa-bar-chart` (stapeldiagram) som" +" diagramtyp längst upp i rapporten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:77 msgid "" @@ -40997,12 +46864,20 @@ msgid "" ":guilabel:`Vendor` option in the :guilabel:`Group By` section, before " "clicking away from the drop-down menu to close it." msgstr "" +"Därefter klickar han på :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(toggle)`-knappen " +"till höger om sökfältet för att öppna dess rullgardinsmeny. I " +"filteravsnittet :guilabel:`Confirmation Date` kontrollerar han att " +"**endast** filtret :guilabel:`2024` är aktiverat. Sedan väljer han " +"alternativet :guilabel:`Vendor` i avsnittet :guilabel:`Group By`, innan han " +"klickar bort från rullgardinsmenyn för att stänga den." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:83 msgid "" "Finally, David clicks on the :guilabel:`Measures` :icon:`fa-caret-down` " "drop-down menu, and selects the :guilabel:`Days to Receive` option." msgstr "" +"Slutligen klickar David på rullgardinsmenyn :guilabel:`Measures` :icon:`fa-" +"caret-down` och väljer alternativet :guilabel:`Days to Receive`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:86 msgid "" @@ -41010,6 +46885,10 @@ msgid "" "shows a bar chart, with one bar for each vendor, representing the average " "number of days it takes to receive products purchased from the vendor." msgstr "" +"När alla dessa alternativ är aktiverade visas i rapporten " +":guilabel:`Purchase Analysis` ett stapeldiagram med en stapel för varje " +"leverantör, som visar det genomsnittliga antalet dagar det tar att ta emot " +"produkter som köpts från leverantören." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:90 msgid "" @@ -41017,22 +46896,29 @@ msgid "" "average, to deliver purchased products. This is more than four times the " "amount of time it takes any other vendor." msgstr "" +"Med hjälp av dessa uppgifter kan David se att det tar Bike Friends över 4,5 " +"dagar i genomsnitt att leverera köpta produkter. Detta är mer än fyra gånger" +" så lång tid som det tar för någon annan leverantör." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:93 msgid "" "Based on these findings, David makes the decision to reduce the quantity of " "products purchased from Bike Friends." msgstr "" +"Baserat på dessa resultat fattar David beslutet att minska antalet produkter" +" som köps in från Bike Friends." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:0 msgid "" "The Purchase report, showing the average days to receive products from " "vendors." msgstr "" +"Inköpsrapporten, som visar de genomsnittliga dagarna för att ta emot " +"produkter från leverantörerna." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:101 msgid "Use case: compare vendor POs for two time periods" -msgstr "" +msgstr "Användningsfall: jämföra leverantörers inköp för två tidsperioder" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:103 msgid "" @@ -41041,6 +46927,10 @@ msgid "" "vendor. By doing so, it is easy to understand how purchases from the vendor " "have increased or decreased." msgstr "" +"Ett annat användningsområde för rapporten :guilabel:`Purchase Analysis` är " +"att jämföra nyckeltal om inköp för två olika tidsperioder för en viss " +"leverantör. På så sätt är det lätt att förstå hur inköpen från leverantören " +"har ökat eller minskat." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:108 msgid "" @@ -41050,6 +46940,11 @@ msgid "" "purchasing manager, David, wants to understand the impact this decision has " "had on the amount of money they have spent on Bike Friends products." msgstr "" +"Enligt :ref:`tidigare exempel ` har det gått en " +"månad sedan Bike Haus beslutade att minska antalet produkter som köps från " +"Bike Friends, en av deras återförsäljare. Bike Haus inköpschef, David, vill " +"förstå hur detta beslut har påverkat hur mycket pengar de har spenderat på " +"Bike Friends produkter." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:113 msgid "" @@ -41057,12 +46952,17 @@ msgid "" " Purchase`. Then, he selects the :icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`(pivot " "table)` option at the top of the screen." msgstr "" +"David börjar med att navigera till :menuselection:`Purchase app --> " +"Reporting --> Purchase`. Sedan väljer han alternativet :icon:`oi-view-pivot`" +" :guilabel:`(pivottabell)` högst upp på skärmen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:116 msgid "" "In the search bar, he types `Bike Friends`, and clicks :guilabel:`Enter`, so" " the report only shows data for purchases from Bike Friends." msgstr "" +"I sökfältet skriver han `Bike Friends` och klickar på :guilabel:`Enter`, så " +"att rapporten bara visar data för köp från Bike Friends." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:119 msgid "" @@ -41073,6 +46973,12 @@ msgid "" "Date: Previous Period` in the :guilabel:`Comparison` section, before " "clicking away from the drop-down menu to close it." msgstr "" +"Sedan klickar David på :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(toggle)`-knappen " +"till höger om sökfältet för att öppna dess rullgardinsmeny. I fältet " +":guilabel:`Confirmation Date` låter han filtren :guilabel:`June` och " +":guilabel:`2024` vara aktiverade. Han väljer också :guilabel:`Confirmation " +"Date: Previous Period` i avsnittet :guilabel:`Comparison`, innan han klickar" +" bort från rullgardinsmenyn för att stänga den." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:125 msgid "" @@ -41081,6 +46987,10 @@ msgid "" "datasets enabled, and disables the :guilabel:`Order` and :guilabel:`Count` " "datasets." msgstr "" +"Därefter klickar David på rullgardinsmenyn :guilabel:`Measures` :icon:`fa-" +"caret-down`. Han låter dataseten :guilabel:`Total` och :guilabel:`Untaxed " +"Total` vara aktiverade och inaktiverar dataseten :guilabel:`Order` och " +":guilabel:`Count`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:129 msgid "" @@ -41088,6 +46998,9 @@ msgid "" " above the rows on the pivot table, and selects the :guilabel:`Product` " "option." msgstr "" +"Slutligen klickar David på :icon:`fa-minus-square-o` " +":guilabel:`Total`-knappen ovanför raderna i pivottabellen och väljer " +"alternativet :guilabel:`Product`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:132 msgid "" @@ -41095,6 +47008,9 @@ msgid "" "report shows a pivot table comparing purchase data for the current month, " "June, with the previous month, May." msgstr "" +"Med alla dessa alternativ konfigurerade visar rapporten :guilabel:`Purchase " +"Analysis` en pivottabell som jämför inköpsdata för den aktuella månaden, " +"juni, med föregående månad, maj." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:135 msgid "" @@ -41104,6 +47020,11 @@ msgid "" "spent in June, and the variation between the two months, represented as a " "percentage." msgstr "" +"Pivottabellen är uppdelad i två huvudkolumner: en för den obeskattade totala" +" utgiften och en för den beskattade totala utgiften. Dessa kolumner är " +"ytterligare uppdelade i tre mindre kolumner: det belopp som spenderades i " +"maj, det belopp som spenderades i juni och variationen mellan de två " +"månaderna, uttryckt i procent." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:140 msgid "" @@ -41112,14 +47033,18 @@ msgid "" " see that Bike Haus has spent much less money on products purchased from " "Bike Friends, compared to the previous month." msgstr "" +"På vänstra sidan av pivottabellen visas en rad för varje produkt som köpts " +"från Bike Friends under juni. Med hjälp av denna rapport kan David se att " +"Bike Haus har spenderat mycket mindre pengar på produkter som köpts från " +"Bike Friends jämfört med föregående månad." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:0 msgid "The Purchase report, comparing the amount spent at a vendor." -msgstr "" +msgstr "Inköpsrapporten jämför det belopp som spenderats hos en leverantör." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/procurement_expenses_report.rst:3 msgid "Procurement expenses report" -msgstr "" +msgstr "Rapport om anskaffningskostnader" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/procurement_expenses_report.rst:12 msgid "" @@ -41127,16 +47052,23 @@ msgid "" " time. This report helps companies track and analyze spending, identify " "cost-saving opportunities, and ensure efficient budget management." msgstr "" +"Med applikationen *Purchase* kan användarna följa upphandlingsutgifterna " +"över tid. Denna rapport hjälper företag att spåra och analysera utgifter, " +"identifiera möjligheter till kostnadsbesparingar och säkerställa effektiv " +"budgethantering." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/procurement_expenses_report.rst:17 msgid "Create procurement expenses report" -msgstr "" +msgstr "Skapa rapport över inköpskostnader" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/procurement_expenses_report.rst:19 msgid "" "To create a |per|, first navigate to :menuselection:`Purchase app --> " "Reporting --> Purchase` to open the :guilabel:`Purchase Analysis` dashboard." msgstr "" +"För att skapa ett köp, navigera först till :menuselection:`Purchase app --> " +"Reporting --> Purchase` för att öppna :guilabel:`Purchase Analysis` " +"dashboard." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/procurement_expenses_report.rst:22 msgid "" @@ -41145,11 +47077,15 @@ msgid "" ":guilabel:`Confirmation Date` for the current month, or of Requests for " "Quotation (RFQs) with a status of *Draft*, *Sent*, or *Cancelled*." msgstr "" +"Som standard visar instrumentpanelen en linjediagramöversikt över " +":guilabel:`Untaxed Total` av :guilabel:`Purchase Orders` (POs) med ett " +":guilabel:`Confirmation Date` för den aktuella månaden, eller av Request for" +" Quotation (RFQs) med status *Draft*, *Sent* eller *Cancelled*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/procurement_expenses_report.rst:27 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/vendor_costs_report.rst:25 msgid "Add filters and groups" -msgstr "" +msgstr "Lägga till filter och grupper" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/procurement_expenses_report.rst:29 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/vendor_costs_report.rst:27 @@ -41157,6 +47093,8 @@ msgid "" "On the top-right, click the :icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`(pivot)` icon " "to switch to pivot view." msgstr "" +"Klicka på ikonen :icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`(pivot)` uppe till höger " +"för att växla till pivotvy." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/procurement_expenses_report.rst:32 msgid "" @@ -41166,6 +47104,11 @@ msgid "" "the pivot view provides the most detailed view of the data, and is the " "recommended starting point." msgstr "" +"Pivotvyn kan också :ref:`visas ` som :icon:`fa-bar-" +"chart` :guilabel:`(stapeldiagram)`, :icon:`fa-line-chart` " +":guilabel:`(linjediagram)` eller :icon:`fa-pie-chart` " +":guilabel:`(cirkeldiagram)`, men pivotvyn ger den mest detaljerade vyn av " +"data och är den rekommenderade utgångspunkten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/procurement_expenses_report.rst:37 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/vendor_costs_report.rst:29 @@ -41175,6 +47118,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Filters`, :guilabel:`Group By`, and :guilabel:`Favorites` " "columns." msgstr "" +"Ta bort alla standardfilter från fältet :guilabel:`Search...`. Klicka sedan " +"på |caret| för att öppna rullgardinsmenyn som innehåller kolumnerna " +":guilabel:`Filters`, :guilabel:`Group By` och :guilabel:`Favorites`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/procurement_expenses_report.rst:42 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/vendor_costs_report.rst:34 @@ -41184,6 +47130,9 @@ msgid "" "Quotation` or :guilabel:`Purchase Orders` under the :guilabel:`Filters` " "column." msgstr "" +"Om inget annat anges visar rapporten data från både RFQ och PO. Detta kan " +"ändras genom att välja antingen :guilabel:`Requests for Quotation` eller " +":guilabel:`Purchase Orders` under kolumnen :guilabel:`Filters`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/procurement_expenses_report.rst:46 msgid "" @@ -41192,6 +47141,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Confirmation Date`. Choose one from the list, and click the " "|caret| to specify the date range, either by month, quarter, or year." msgstr "" +"Under kolumnen :guilabel:`Filters` väljer du en tidsram som ska användas för" +" jämförelse. Rapporten kan filtreras efter antingen :guilabel:`Order Date` " +"eller :guilabel:`Confirmation Date`. Välj ett av alternativen i listan och " +"klicka på \"karet\" för att ange datumintervallet, antingen per månad, " +"kvartal eller år." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/procurement_expenses_report.rst:50 msgid "" @@ -41199,6 +47153,9 @@ msgid "" "Then, select :guilabel:`Product Category`, which is also located in the " ":guilabel:`Group By` column." msgstr "" +"Välj sedan :guilabel:`Vendor` under kolumnen :guilabel:`Group by`. Välj " +"sedan :guilabel:`Produktkategori`, som också finns i kolumnen " +":guilabel:`Gruppera efter`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/procurement_expenses_report.rst:54 msgid "" @@ -41208,6 +47165,10 @@ msgid "" "more in depth look at the performance of specific items, in place of an " "entire category." msgstr "" +"Urvalen under rubriken :guilabel:`Group By` kan ändras beroende på det " +"enskilda företagets behov. Om man t.ex. väljer :guilabel:`Product` i stället" +" för :guilabel:`Product Category` får man en mer ingående bild av resultatet" +" för specifika artiklar i stället för en hel kategori." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/procurement_expenses_report.rst:59 msgid "" @@ -41218,6 +47179,12 @@ msgid "" "as the last month or quarter. :guilabel:`Previous Year` compares the same " "time period from the previous year." msgstr "" +"Därefter gör du ett val under rubriken :guilabel:`Jämförelse` som visas. " +"Dessa alternativ är endast tillgängliga efter att datumintervallet har valts" +" i kolumnen :guilabel:`Filters` och varierar beroende på intervallet. " +":guilabel:`Previous Period` lägger till en jämförelse med föregående period," +" t.ex. den senaste månaden eller det senaste kvartalet. :guilabel:`Previous " +"Year` jämför samma tidsperiod från föregående år." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/procurement_expenses_report.rst:65 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/vendor_costs_report.rst:60 @@ -41225,23 +47192,29 @@ msgid "" "While multiple time-based filters can be added at once, only one comparison " "can be selected at a time." msgstr "" +"Det går att lägga till flera tidsbaserade filter samtidigt, men det går bara" +" att välja en jämförelse åt gången." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/procurement_expenses_report.rst:73 msgid "" "The drop-down menu of filters, group by and comparison options for the procurement expenses\n" "report." msgstr "" +"Rullgardinsmenyn med filter, gruppera efter och jämförelsealternativ för rapporten för inköpskostnader\n" +"rapport." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/procurement_expenses_report.rst:73 msgid "" "The filter for Q2, comparison for **Previous Period**, and group-by for " "**Vendor** and **Product Category** were selected." msgstr "" +"Filtret för Q2, jämförelse för **Föregående period** och group-by för " +"**Vendor** och **Produktkategori** valdes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/procurement_expenses_report.rst:77 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/vendor_costs_report.rst:68 msgid "Add measures" -msgstr "" +msgstr "Lägg till åtgärder" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/procurement_expenses_report.rst:79 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/vendor_costs_report.rst:70 @@ -41249,6 +47222,8 @@ msgid "" "After selecting the :guilabel:`Filters`, :guilabel:`Group by`, and " ":guilabel:`Comparison` settings, click out of the drop-down menu." msgstr "" +"När du har valt inställningarna :guilabel:`Filters`, :guilabel:`Group by` " +"och :guilabel:`Comparison` klickar du ut ur rullgardinsmenyn." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/procurement_expenses_report.rst:82 msgid "" @@ -41257,40 +47232,56 @@ msgid "" ":guilabel:`Count`. Click :guilabel:`Measures` at the top-left to open the " "drop-down list of available measures." msgstr "" +"Som standard visar rapporten data med följande mått: :guilabel:`Order`, " +":guilabel:`Total`, :guilabel:`Untaxed Total` och :guilabel:`Count`. Klicka " +"på :guilabel:`Measures` längst upp till vänster för att öppna " +"rullgardinsmenyn med tillgängliga mått." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/procurement_expenses_report.rst:86 msgid "" "Click the following specific measures to include additional columns for the " "procurement expenses report:" msgstr "" +"Klicka på följande specifika åtgärder för att inkludera ytterligare kolumner" +" för rapporten om inköpskostnader:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/procurement_expenses_report.rst:89 msgid "" ":guilabel:`Total` and :guilabel:`Untaxed Total`: can include one or both " "measures. These are included for overall spending analysis." msgstr "" +":guilabel:`Total` och :guilabel:`Untaxed Total`: kan innehålla ett eller " +"båda måtten. Dessa ingår för analys av de totala utgifterna." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/procurement_expenses_report.rst:91 msgid ":guilabel:`Average Cost`: included to evaluate cost efficiency." msgstr "" +":guilabel:`Genomsnittskostnad`: ingår för att utvärdera " +"kostnadseffektivitet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/procurement_expenses_report.rst:92 msgid "" ":guilabel:`Days to Confirm` and :guilabel:`Days to Receive`: used to assess " "supplier performance." msgstr "" +":guilabel:`Days to Confirm` och :guilabel:`Days to Receive`: används för att" +" bedöma leverantörens prestanda." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/procurement_expenses_report.rst:93 msgid "" ":guilabel:`Qty Ordered` and :guilabel:`Qty Received`: used to understand " "order efficiency." msgstr "" +":guilabel:`Qty Ordered` och :guilabel:`Qty Received`: används för att förstå" +" beställningarnas effektivitet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/procurement_expenses_report.rst:94 msgid "" ":guilabel:`Qty Billed` and :guilabel:`Qty to be Billed`: used to track order" " accuracy." msgstr "" +":guilabel:`Qty Billed` och :guilabel:`Qty to be Billed`: används för att " +"spåra orderns riktighet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/procurement_expenses_report.rst:97 msgid "" @@ -41299,11 +47290,16 @@ msgid "" ":guilabel:`Volume` may be included for further logistics and management " "analysis." msgstr "" +"Ytterligare mått kan inkluderas i rapporten om så önskas för att ge " +"ytterligare insikter. Till exempel kan :guilabel:`Gross Weight` och " +":guilabel:`Volume` inkluderas för ytterligare logistik- och " +"managementanalys." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/procurement_expenses_report.rst:101 msgid "" "After selecting all necessary measures, click out of the drop-down menu." msgstr "" +"När du har valt alla nödvändiga åtgärder klickar du ut ur rullgardinsmenyn." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/procurement_expenses_report.rst:106 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/vendor_costs_report.rst:85 @@ -41315,22 +47311,27 @@ msgid "" "After all of the filters and measures have been selected, the report " "generates in the selected view." msgstr "" +"När alla filter och mått har valts genereras rapporten i den valda vyn." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/procurement_expenses_report.rst-1 msgid "A sample version of the procurement expenses report." -msgstr "" +msgstr "En exempelversion av rapporten om upphandlingskostnader." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/procurement_expenses_report.rst:114 msgid "" "Click :guilabel:`Insert in Spreadsheet` to add the pivot view into an " "editable spreadsheet format within the *Documents* app." msgstr "" +"Klicka på :guilabel:`Insert in Spreadsheet` för att lägga till pivotvyn i " +"ett redigerbart kalkylbladsformat i appen *Documents*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/procurement_expenses_report.rst:118 msgid "" "The :guilabel:`Insert in Spreadsheet` option is **only** available if the " "*Documents Spreadsheet* module is installed." msgstr "" +"Alternativet :guilabel:`Infoga i kalkylblad` är **endast** tillgängligt om " +"modulen *Documents Spreadsheet* är installerad." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/procurement_expenses_report.rst:122 msgid "" @@ -41340,15 +47341,23 @@ msgid "" "chart` :guilabel:`(bar chart)`, :icon:`fa-line-chart` :guilabel:`(line " "chart)`, or :icon:`fa-pie-chart` :guilabel:`(pie chart)`." msgstr "" +"|per| är också tillgängligt i grafvyn. Klicka på ikonen :icon:`fa-area-" +"chart` :guilabel:`(ytdiagram)` för att växla till grafvyn. Klicka på " +"motsvarande ikon längst upp i rapporten för att växla till :icon:`fa-bar-" +"chart` :guilabel:`(stapeldiagram)`, :icon:`fa-line-chart` " +":guilabel:`(linjediagram)` eller :icon:`fa-pie-chart` " +":guilabel:`(cirkeldiagram)`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/procurement_expenses_report.rst:128 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/vendor_costs_report.rst:107 msgid "To save this report as a *favorite*, see :ref:`search/favorites`." msgstr "" +"För att spara den här rapporten som en *favorit*, se " +":ref:`search/favorites`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/vendor_costs_report.rst:3 msgid "Vendor costs report" -msgstr "" +msgstr "Rapport om leverantörskostnader" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/vendor_costs_report.rst:10 msgid "" @@ -41356,10 +47365,13 @@ msgid "" "costs over time. This allows users to identify the most expensive vendors, " "and track seasonal changes." msgstr "" +"Med applikationen *Purchase* kan användarna spåra fluktuationer i " +"leverantörskostnaderna över tid. Detta gör det möjligt för användarna att " +"identifiera de dyraste leverantörerna och spåra säsongsmässiga förändringar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/vendor_costs_report.rst:14 msgid "Create vendor costs reports" -msgstr "" +msgstr "Skapa rapporter om leverantörskostnader" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/vendor_costs_report.rst:16 msgid "" @@ -41370,6 +47382,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Confirmation Date` for the current month, or of RFQs (Requests " "for Quotation) with a status of *Draft*, *Sent, or *Cancelled*." msgstr "" +"För att skapa en rapport över leverantörskostnader, navigera först till " +":menuselection:`Purchase app --> Reporting --> Purchase` för att öppna " +":guilabel:`Purchase Analysis` dashboard. Som standard visar " +"instrumentpanelen ett linjediagram med en översikt över :guilabel:`Untaxed " +"Total` av PO:s (Purchase Orders) med :guilabel:`Confirmation Date` för den " +"aktuella månaden, eller av RFQ:s (Request for Quotation) med status *Draft*," +" *Sent eller *Cancelled*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/vendor_costs_report.rst:38 msgid "" @@ -41378,6 +47397,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Confirmation Date`. Choose one from the list, and click the " "|caret| to specify the date range, either by month, quarter, or year." msgstr "" +"I kolumnen :guilabel:`Filters` väljer du ett datumintervall som ska användas" +" för jämförelse. Rapporten kan filtreras efter antingen :guilabel:`Order " +"Date` eller :guilabel:`Confirmation Date`. Välj ett av alternativen i listan" +" och klicka på \"karet\" för att ange datumintervallet, antingen per månad, " +"kvartal eller år." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/vendor_costs_report.rst:42 msgid "" @@ -41385,6 +47409,8 @@ msgid "" "Then, select :guilabel:`Product`, which is also located in the " ":guilabel:`Group By` column." msgstr "" +"Välj sedan :guilabel:`Vendor` under kolumnen :guilabel:`Group by`. Välj " +"sedan :guilabel:`Product`, som också finns i kolumnen :guilabel:`Group By`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/vendor_costs_report.rst:46 msgid "" @@ -41394,6 +47420,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Group by` heading as well, including :guilabel:`Product " "Category`, :guilabel:`Status`, and :guilabel:`Purchase Representative`." msgstr "" +"Att välja :guilabel:`Product` är **inte** nödvändigt för den här rapporten. " +"Det rekommenderas dock, eftersom det ger ytterligare insikt i enskilda " +"leverantörers resultat. Ytterligare val kan också göras under rubriken " +":guilabel:`Group by`, inklusive :guilabel:`Product Category`, " +":guilabel:`Status` och :guilabel:`Purchase Representative`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/vendor_costs_report.rst:51 msgid "" @@ -41401,6 +47432,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Vendor` is the **first** selection made under the " ":guilabel:`Group By` column." msgstr "" +"För att säkerställa att rapporten genereras korrekt ska du se till att " +":guilabel:`Vendor` är det **första** valet som görs i kolumnen " +":guilabel:`Group By`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/vendor_costs_report.rst:54 msgid "" @@ -41411,12 +47445,20 @@ msgid "" "as the last month or quarter. :guilabel:`Previous Year` compares the same " "time period from the previous year." msgstr "" +"Därefter gör du ett val under rubriken :guilabel:`Comparison`. Dessa " +"alternativ är endast tillgängliga efter att datumintervallet har valts i " +"kolumnen :guilabel:`Filters` och varierar beroende på intervallet. " +":guilabel:`Previous Period` lägger till en jämförelse med föregående period," +" t.ex. den senaste månaden eller det senaste kvartalet. :guilabel:`Previous " +"Year` jämför samma tidsperiod från föregående år." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/vendor_costs_report.rst-1 msgid "" "The drop-down menu of filters, group by and comparison options for the " "vendor costs report." msgstr "" +"Rullgardinsmenyn med filter, grupperings- och jämförelsealternativ för " +"rapporten Leverantörskostnader." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/vendor_costs_report.rst:73 msgid "" @@ -41427,6 +47469,13 @@ msgid "" "it to the report. Select any additional measures to add to the report, or " "click on any of the already selected measures to remove them, if desired." msgstr "" +"Som standard visas rapporten med följande mått: :guilabel:`Order`, " +":guilabel:`Total`, :guilabel:`Untaxed Total` och :guilabel:`Count`. Klicka " +"på :guilabel:`Measures` längst upp till vänster för att öppna " +"rullgardinsmenyn med tillgängliga mått. Klicka på :guilabel:`Medelkostnad` " +"för att lägga till det i rapporten. Välj ytterligare mått som ska läggas " +"till i rapporten eller klicka på något av de redan valda måtten för att ta " +"bort dem, om så önskas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/vendor_costs_report.rst:80 msgid "" @@ -41435,6 +47484,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Measures` list. Additional measures, such as :guilabel:`Days to " "Receive`, can be added to provide additional insights." msgstr "" +"Vi rekommenderar att du kör rapporten med minst :guilabel:`Medelkostnad`, " +":guilabel:`Total` eller :guilabel:`Otaxerad total` valda från listan " +":guilabel:`Mått`. Ytterligare mått, t.ex. :guilabel:`Days to Receive`, kan " +"läggas till för att ge ytterligare insikter." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/vendor_costs_report.rst:87 msgid "" @@ -41443,18 +47496,26 @@ msgid "" "view. Click :guilabel:`Insert in Spreadsheet` to add the pivot view into an " "editable spreadsheet format within the *Documents* app." msgstr "" +"När alla :ref:`filter och mått har valts ` " +"genereras rapporten i pivotvyn. Klicka på :guilabel:`Insert in Spreadsheet` " +"för att lägga till pivotvyn i ett redigerbart kalkylbladsformat i appen " +"*Documents*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/vendor_costs_report.rst:93 msgid "" "The :guilabel:`Insert in Spreadsheet` option is only available if the " "*Documents Spreadsheet* module is installed." msgstr "" +"Alternativet :guilabel:`Insert in Spreadsheet` är endast tillgängligt om " +"modulen *Documents Spreadsheet* är installerad." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/vendor_costs_report.rst-1 msgid "" "A sample of a vendor costs report with the measures set as total and average" " costs." msgstr "" +"Ett exempel på en rapport över leverantörskostnader med måtten total- och " +"genomsnittskostnad." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/vendor_costs_report.rst:101 msgid "" @@ -41464,6 +47525,12 @@ msgid "" ":icon:`fa-bar-chart` :guilabel:`(bar chart)`, :icon:`fa-line-chart` " ":guilabel:`(line chart)`, or :icon:`fa-pie-chart` :guilabel:`(pie chart)`." msgstr "" +"Rapporten om leverantörskostnader finns också tillgänglig i *graf*-vy. " +"Klicka på ikonen :icon:`fa-area-chart` :guilabel:`(områdesdiagram)` för att " +"växla till diagramvyn. Klicka på motsvarande ikon längst upp i rapporten för" +" att växla till :icon:`fa-bar-chart` :guilabel:`(stapeldiagram)`, :icon:`fa-" +"line-chart` :guilabel:`(linjediagram)` eller :icon:`fa-pie-chart` " +":guilabel:`(cirkeldiagram)`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals.rst:5 msgid "Manage deals" @@ -41919,7 +47986,7 @@ msgstr ":doc:`uppmaningar_till_anbudsgivare`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:3 msgid "Call for tenders" -msgstr "" +msgstr "Anbudsinfordran" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:12 msgid "" @@ -41927,6 +47994,9 @@ msgid "" "similar goods or services all at once. This helps companies select the " "cheapest, fastest vendors for their specific business needs." msgstr "" +"Ibland kan företag vilja bjuda in leverantörer att lämna anbud på liknande " +"varor eller tjänster på en gång. Detta hjälper företaget att välja de " +"billigaste och snabbaste leverantörerna för sina specifika affärsbehov." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:16 msgid "" @@ -41935,6 +48005,10 @@ msgid "" "the product lines from each |RfQ| can be compared, and a decision can be " "made for which products to purchase from which vendors." msgstr "" +"I Odoo kan detta göras genom att skapa alternativa offertförfrågningar (RfQ)" +" för olika leverantörer. När ett svar har mottagits från varje leverantör " +"kan produktlinjerna från varje RfQ jämföras och ett beslut kan fattas om " +"vilka produkter som ska köpas från vilka leverantörer." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:21 msgid "" @@ -41943,6 +48017,10 @@ msgid "" " making a purchase. However, private companies can also use alternative " "|RfQs| to spend money efficiently." msgstr "" +"Denna process kallas ibland för en *anbudsinfordran* och används främst av " +"organisationer inom den offentliga sektorn, som är juridiskt bundna att " +"använda den när de gör ett inköp. Men även privata företag kan använda " +"alternativa metoder för att spendera pengar på ett effektivt sätt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:28 msgid "" @@ -41952,30 +48030,39 @@ msgid "" ":guilabel:`Orders` section, click the checkbox for :guilabel:`Purchase " "Agreements`." msgstr "" +"För att skapa alternativa |RfQs| måste funktionen *Purchase Agreements* " +"**vara** aktiverad i appinställningarna för *Purchase*. För att aktivera " +"funktionen, navigera till :menuselection:`Purchase app --> Configuration -->" +" Settings`. Under avsnittet :guilabel:`Orders` klickar du i kryssrutan för " +":guilabel:`Purchase Agreements`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:33 msgid "Then, click :guilabel:`Save` to apply the change." -msgstr "" +msgstr "Klicka sedan på :guilabel:`Save` för att tillämpa ändringen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:42 msgid "Create an |RfQ|" -msgstr "" +msgstr "Skapa en |RfQ|" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:44 msgid "" "To create a new |RfQ|, follow the instructions in the :doc:`rfq` " "documentation." msgstr "" +"För att skapa en ny |RfQ|, följ instruktionerna i " +":doc:`rfq`-dokumentationen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:47 msgid "" "`Odoo Tutorial: Purchase Basics and Your First Request for Quotation " "`_" msgstr "" +"`Odoo Handledning: Grunderna i inköp och din första offertförfrågan " +"`_" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:53 msgid "Create alternative |RfQs|" -msgstr "" +msgstr "Skapa alternativ |RfQs|" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:55 msgid "" @@ -41983,6 +48070,10 @@ msgid "" "created for additional vendors to compare prices, delivery times, and other " "factors, to help make a decision for the order." msgstr "" +"När en beställning har skapats och skickats till en leverantör kan " +"alternativa frågor skapas för ytterligare leverantörer för att jämföra " +"priser, leveranstider och andra faktorer, för att hjälpa till att fatta ett " +"beslut om beställningen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:58 msgid "" @@ -41990,6 +48081,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Alternatives` tab. Then, click :guilabel:`Create Alternative`. " "When clicked, a :guilabel:`Create alternative` pop-up window appears." msgstr "" +"Om du vill skapa alternativa |RfQs| från originalet klickar du på fliken " +":guilabel:`Alternatives`. Klicka sedan på :guilabel:`Create Alternative`. " +"När du klickar visas popup-fönstret :guilabel:`Create alternative`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst-1 msgid "Calls for tenders pop-up to create alternative quotation." @@ -42001,6 +48095,9 @@ msgid "" "to the :guilabel:`Vendor` field, to whom the alternative quotation is " "assigned." msgstr "" +"I det här fönstret väljer du en alternativ leverantör i rullgardinsmenyn " +"bredvid fältet :guilabel:`Vendor`, som den alternativa offerten ska " +"tilldelas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:69 msgid "" @@ -42010,6 +48107,11 @@ msgid "" " the checkbox checked. Once finished, click :guilabel:`Create Alternative`. " "This opens a new |RfQ| form." msgstr "" +"Bredvid detta finns en kryssruta :guilabel:`Copy Products` som är markerad " +"som standard. När den är markerad kopieras produktkvantiteterna i den " +"ursprungliga |RfQ| över till alternativet. För den här första alternativa " +"offerten ska kryssrutan vara markerad. När du är klar klickar du på " +":guilabel:`Create Alternative`. Detta öppnar ett nytt formulär för |RfQ|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:74 msgid "" @@ -42017,6 +48119,9 @@ msgid "" "form is already pre-populated with the same products, quantities, and other " "details as the previous, original |RfQ|." msgstr "" +"Eftersom kryssrutan :guilabel:`Create Alternative` inte var markerad är det " +"nya formuläret redan ifyllt med samma produkter, kvantiteter och andra " +"uppgifter som det tidigare, ursprungliga formuläret |RfQ|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:78 msgid "" @@ -42024,6 +48129,9 @@ msgid "" "alternative quotation, additional products do **not** need to be added, " "unless desired." msgstr "" +"När kryssrutan :guilabel:`Copy Products` är markerad när du skapar en " +"alternativ offert, behöver ytterligare produkter **inte** läggas till, " +"såvida det inte är önskvärt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:81 msgid "" @@ -42032,12 +48140,18 @@ msgid "" "product form carry over to the |RfQ|, and **must** be changed manually, if " "necessary." msgstr "" +"Men om en vald leverantör är listad i kolumnen :guilabel:`Vendor` under ett " +"specifikt produktformulär som ingår i ordern, överförs de värden som anges " +"på produktformuläret till |RfQ| och **måste** ändras manuellt, om det " +"behövs." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:85 msgid "" "Once ready, create a second alternative quotation by clicking the " ":guilabel:`Alternatives` tab, followed by :guilabel:`Create Alternative`." msgstr "" +"När du är klar skapar du en andra alternativ offert genom att klicka på " +"fliken :guilabel:`Alternatives` och sedan på :guilabel:`Create Alternative`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:88 msgid "" @@ -42048,10 +48162,16 @@ msgid "" " alternative |RfQ|, leaving it blank. The specific products which should be " "ordered from this particular vendor can be added in as needed." msgstr "" +"Detta öppnar popup-fönstret :guilabel:`Create alternative`. Återigen väljer " +"du en annan leverantör från rullgardinsmenyn bredvid :guilabel:`Vendor`. För" +" den här specifika |RfQ| ska du dock *avmarkera* kryssrutan :guilabel:`Copy " +"Products`. Om du gör det tas alla produkter bort från den nya alternativa " +"|RfQ| och den lämnas tom. De specifika produkter som ska beställas från just" +" den här leverantören kan läggas till efter behov." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:94 msgid "Once ready, click :guilabel:`Create Alternative`." -msgstr "" +msgstr "När du är klar klickar du på :guilabel:`Create Alternative`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:97 msgid "" @@ -42059,6 +48179,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Alternatives` tab, they can be individually removed by clicking " "on the :guilabel:`X (remove)` icon at the end of their row." msgstr "" +"Om ett alternativt citat ska tas bort från fliken :guilabel:`Alternatives` " +"kan de tas bort individuellt genom att klicka på ikonen :guilabel:`X " +"(remove)` i slutet av raden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:100 msgid "" @@ -42067,12 +48190,18 @@ msgid "" "new products can be added as needed by clicking :guilabel:`Add a product`, " "and selecting the desired products from the drop-down menu." msgstr "" +"Detta skapar en tredje, ny |RfQ|. Men eftersom produktkvantiteterna i den " +"ursprungliga |RfQ| **inte** kopierades över är produktraderna tomma, och nya" +" produkter kan läggas till efter behov genom att klicka på :guilabel:`Lägg " +"till en produkt` och välja önskade produkter från rullgardinsmenyn." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:104 msgid "" "Once the desired number of specific products are added, click " ":guilabel:`Send by Email`." msgstr "" +"När önskat antal specifika produkter har lagts till klickar du på " +":guilabel:`Skicka via e-post`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst-1 msgid "Blank alternative quotation with alternatives in breadcrumbs." @@ -42084,6 +48213,9 @@ msgid "" " the vendor can be customized, and attachments can be added, if necessary. " "Once ready, click :guilabel:`Send`." msgstr "" +"Detta öppnar popup-fönstret :guilabel:`Compose Email`, där meddelandet till " +"säljaren kan anpassas och bilagor kan läggas till om det behövs. När du är " +"klar klickar du på :guilabel:`Send`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:113 msgid "" @@ -42093,6 +48225,11 @@ msgid "" "and the order :guilabel:`Total` (and :guilabel:`Status`) of the orders are " "in the rows, as well." msgstr "" +"I det nyaste formuläret klickar du på fliken :guilabel:`Alternatives`. Under" +" den här fliken visas alla tre referenserna i kolumnen " +":guilabel:`Reference`. Dessutom finns leverantörerna listade i kolumnen " +":guilabel:`Vendor` och ordernas :guilabel:`Total` (och :guilabel:`Status`) " +"finns också i raderna." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:118 msgid "" @@ -42100,10 +48237,13 @@ msgid "" "vendor, based on any pre-configured lead times in the vendor and product " "forms." msgstr "" +"Datumet i kolumnen :guilabel:`Expected Arrival` beräknas för varje " +"leverantör, baserat på eventuella förkonfigurerade ledtider i leverantörs- " +"och produktformulären." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:124 msgid "Link new |RfQ| to existing quotations" -msgstr "" +msgstr "Länka nya |RfQ| till befintliga offerter" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:126 msgid "" @@ -42111,6 +48251,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Alternatives` tab of another |RfQ|, it can still be linked to " "existing |RfQs|." msgstr "" +"Även om ett citat inte skapas direkt från fliken :guilabel:`Alternatives` i " +"ett annat |RfQ|, kan det ändå länkas till befintliga |RfQ|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:129 msgid "" @@ -42118,12 +48260,18 @@ msgid "" ":menuselection:`Purchase app --> New`. Fill out the |RfQ|, according to the " ":ref:`previous instructions `." msgstr "" +"För att göra det, börja med att skapa en ny |RfQ|. Navigera till " +":menuselection:`Köp app --> Ny`. Fyll i |RfQ|, enligt :ref:``tidigare " +"instruktioner `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:132 msgid "" "Then, once ready, click the :guilabel:`Alternatives` tab. Since this new " "|RfQ| was created separately, there are no other orders linked yet." msgstr "" +"När du är klar klickar du sedan på fliken :guilabel:`Alternativ`. Eftersom " +"denna nya |RfQ| skapades separat finns det inga andra beställningar länkade " +"ännu." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:135 msgid "" @@ -42131,10 +48279,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Link to Existing RfQ` on the first line in the :guilabel:`Vendor`" " column." msgstr "" +"För att länka denna RfQ med befintliga alternativ klickar du på " +":guilabel:`Länk till befintlig RfQ` på första raden i kolumnen " +":guilabel:`Vendor`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst-1 msgid "Pop-up to link new quotation to existing RFQs." -msgstr "" +msgstr "Popup-fönster för att länka ny offert till befintliga RFQ:er." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:142 msgid "" @@ -42143,6 +48294,10 @@ msgid "" "these orders are now copied to this |RfQ|, and can be found under the " ":guilabel:`Alternatives` tab." msgstr "" +"Detta öppnar ett :guilabel:`Add: Alternativa PO` popup-fönster. Välj önskade" +" tidigare skapade |RfQs| och klicka på :guilabel:`Select`. Alla dessa " +"beställningar kopieras nu till detta |RfQ| och finns under fliken " +":guilabel:`Alternatives`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:147 msgid "" @@ -42150,6 +48305,9 @@ msgid "" " be located, click the :icon:`fa-chevron-down` :guilabel:`(chevron)` icon to" " the right of the search bar, at the top of the pop-up window." msgstr "" +"Om ett stort antal |POs| bearbetas och det inte går att hitta föregående " +"|POs|, klicka på :icon:`fa-chevron-down` :guilabel:`(chevron)` ikonen till " +"höger om sökfältet, längst upp i popup-fönstret." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:151 msgid "" @@ -42157,6 +48315,10 @@ msgid "" "Vendors are displayed in their own nested drop-down lists, and each vendor's" " list can be expanded to view open |POs| for that vendor." msgstr "" +"Klicka sedan på :guilabel:`Vendor` under avsnittet :guilabel:`Group By`. " +"Leverantörer visas i sina egna nästlade rullgardinslistor, och varje " +"leverantörs lista kan expanderas för att visa öppna uppdrag för den " +"leverantören." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:158 msgid "Compare product lines" @@ -42167,12 +48329,17 @@ msgid "" "Alternative |RfQs| can be compared side-by-side, in order to determine which" " vendors offer the best deals on the products included in the orders." msgstr "" +"Alternativa |RfQs| kan jämföras sida vid sida för att avgöra vilka " +"leverantörer som erbjuder de bästa erbjudandena på de produkter som ingår i " +"beställningarna." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:163 msgid "" "To compare alternative |RfQs|, navigate to the :menuselection:`Purchase` " "app, and select one of the previously-created |RfQs|." msgstr "" +"Om du vill jämföra alternativa |RfQs|, navigera till " +":menuselection:`Purchase`-appen och välj en av de tidigare skapade |RfQs|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:166 msgid "" @@ -42180,6 +48347,10 @@ msgid "" " under the :guilabel:`Create Alternative` option, click :guilabel:`Compare " "Product Lines`. This navigates to the :guilabel:`Compare Order Lines` page." msgstr "" +"Klicka sedan på fliken :guilabel:`Alternatives` för att se alla länkade " +"|RfQs|. Under alternativet :guilabel:`Create Alternative` klickar du sedan " +"på :guilabel:`Compare Product Lines`. Detta navigerar till sidan " +":guilabel:`Compare Order Lines`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst-1 msgid "Compare Product Lines page for alternative RFQs." @@ -42192,24 +48363,36 @@ msgid "" " in its own nested drop-down list, and features all of the |PO| numbers in " "the :guilabel:`Reference` column." msgstr "" +"På sidan :guilabel:`Compare Order Lines` görs som standard en gruppering " +"efter :guilabel:`Product`. Varje produkt som ingår i någon av |RfQs| visas i" +" en egen nästlad rullgardinslista och har alla |PO|-nummer i kolumnen " +":guilabel:`Reference`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:179 msgid "" "To remove product lines from the :guilabel:`Compare Order Lines` page, click" " :guilabel:`Clear` at the far-right end of that product line's row." msgstr "" +"För att ta bort produktlinjer från sidan :guilabel:`Compare Order Lines`, " +"klicka på :guilabel:`Clear` längst till höger på raden för den " +"produktlinjen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:182 msgid "" "Doing so removes this specific product as a selectable option from the page," " and changes the :guilabel:`Total` price of that product on the page to `0`." msgstr "" +"Om du gör det tas den här specifika produkten bort som ett valbart " +"alternativ från sidan och :guilabel:`Total`-priset för den produkten på " +"sidan ändras till `0`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:185 msgid "" "Additionally, on the |RfQ| form, in which that product was included, its " "ordered quantity is also changed to `0`." msgstr "" +"Dessutom, på formuläret |RfQ|, där den produkten ingick, ändras dess " +"beställda kvantitet också till `0`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:188 msgid "" @@ -42217,6 +48400,9 @@ msgid "" "selected by clicking the :guilabel:`Choose` button at the end of each " "corresponding row." msgstr "" +"När de bästa erbjudandena har identifierats kan enskilda produkter väljas " +"genom att klicka på knappen :guilabel:`Choose` i slutet av varje motsvarande" +" rad." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:191 msgid "" @@ -42224,6 +48410,9 @@ msgid "" "Quotation` (in the breadcrumbs, at the top of the page) to navigate back to " "an overview of all |RfQs|." msgstr "" +"När du har valt alla önskade produkter klickar du på " +":guilabel:``Anbudsförfrågningar`` (i brödsmulorna, högst upp på sidan) för " +"att navigera tillbaka till en översikt över alla anbudsförfrågningar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:197 msgid "Cancel (or keep) alternatives" @@ -42242,6 +48431,9 @@ msgid "" " is automatically set to `0`, indicated at the far-right of each " "corresponding row." msgstr "" +"Kostnaden i kolumnen :guilabel:`Total` för varje produkt som inte valdes " +"sätts automatiskt till `0`, vilket anges längst till höger på varje " +"motsvarande rad." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:205 msgid "" @@ -42259,12 +48451,16 @@ msgid "" "To confirm an |RfQ| for which products were selected, click into an |RfQ|, " "and click :guilabel:`Confirm Order`." msgstr "" +"För att bekräfta ett |RfQ| för vilket produkter valts, klicka i ett |RfQ| " +"och klicka på :guilabel:`Confirm Order`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:215 msgid "" "This causes a :guilabel:`What about the alternative Requests for " "Quotations?` pop-up window to appear." msgstr "" +"Detta gör att ett :guilabel:``Vad sägs om de alternativa " +"offertförfrågningarna?` popup-fönster visas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:218 msgid "" @@ -42272,10 +48468,15 @@ msgid "" " that quotation. This opens an :guilabel:`Open: Alternative POs` pop-up " "window, from which all details of that particular |RfQ| can be viewed." msgstr "" +"För att se ett detaljerat formulär för ett av de listade |RfQs|, klicka på " +"radposten för den offerten. Detta öppnar ett :guilabel:`Öppna: Alternativa " +"beställningar\", där alla detaljer för det specifika |RfQ| kan visas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:222 msgid "Once ready, click :guilabel:`Close` to close the pop-up window." msgstr "" +"När du är klar klickar du på :guilabel:`Close` för att stänga popup-" +"fönstret." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:224 msgid "" @@ -42283,10 +48484,13 @@ msgid "" "up window, two options are presented: :guilabel:`Cancel Alternatives` and " ":guilabel:`Keep Alternatives`." msgstr "" +"I popup-fönstret :guilabel:`Vad händer med de alternativa " +"offertförfrågningarna?` finns två alternativ: :guilabel:`Annullera " +"alternativ` och :guilabel:`Behåll alternativ`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:227 msgid "If this |PO| should **not** be confirmed, click :guilabel:`Discard`." -msgstr "" +msgstr "Om detta |PO| **inte** ska bekräftas, klicka på :guilabel:`Discard`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:229 msgid "" @@ -42295,12 +48499,18 @@ msgid "" "alternative |RfQs| open, so they can still be accessed, if any additional " "product quantities need to be ordered later." msgstr "" +"Om du väljer :guilabel:`Cancel Alternatives` avbryts automatiskt de " +"alternativa |RfQs|. Om du väljer :guilabel:`Keep Alternatives` förblir de " +"alternativa |RfQs| öppna, så att de fortfarande kan nås om ytterligare " +"produktkvantiteter behöver beställas senare." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:233 msgid "" "Once all products are ordered, select :guilabel:`Cancel Alternatives` from " "whichever |PO| is open at that time." msgstr "" +"När alla produkter är beställda väljer du :guilabel:`Cancel Alternatives` " +"från det alternativ som är öppet vid den tidpunkten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst-1 msgid "Keep or cancel pop-up for alternative RFQs." @@ -42312,6 +48522,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Requests for Quotation` to navigate back to an overview of all " "|RfQs|." msgstr "" +"Slutligen, med hjälp av brödsmulorna högst upp på sidan, klicka på " +":guilabel:`Requests for Quotation` för att navigera tillbaka till en " +"översikt över alla |RfQs|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:243 msgid "" @@ -42325,6 +48538,8 @@ msgid "" "Now that all product quantities have been ordered, the purchase process can " "be completed, and the products can be received into the warehouse." msgstr "" +"Nu när alla produktkvantiteter har beställts kan inköpsprocessen slutföras " +"och produkterna kan tas emot i lagret." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:250 msgid ":doc:`blanket_orders`" @@ -42341,12 +48556,17 @@ msgid "" "quantities billed by vendors on every purchase order (PO), for either " "ordered or received quantities." msgstr "" +"I Odoos app *Purchase* bestämmer policyn *bill control* de kvantiteter som " +"faktureras av leverantörerna på varje inköpsorder (PO), för antingen " +"beställda eller mottagna kvantiteter." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:13 msgid "" "The policy selected in the *Purchase* app settings acts as the default " "value, and is applied to any new product created." msgstr "" +"Den policy som valts i appinställningarna *Purchase* fungerar som " +"standardvärde och tillämpas på alla nya produkter som skapas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:19 msgid "" @@ -42356,10 +48576,15 @@ msgid "" " :guilabel:`Ordered quantities` or :guilabel:`Received quantities`. Then, " "click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"För att konfigurera policyn för *fakturakontroll*, gå till :menyval:`Köpapp " +"--> Konfiguration --> Inställningar` och bläddra ner till avsnittet " +":guilabel:`Fakturering`. Under :guilabel:`Bill Control` väljer du antingen " +":guilabel:`Ordered quantities` eller :guilabel:`Received quantities`. Klicka" +" sedan på :guilabel:`Save`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst-1 msgid "Selected bill control policy in Purchase app settings." -msgstr "" +msgstr "Valde policy för kontroll av fakturor i inställningarna för köpappen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:28 msgid "" @@ -42367,6 +48592,9 @@ msgid "" "confirmed. The products and quantities in the |PO| are used to generate a " "draft bill." msgstr "" +":guilabel:`Beställda kvantiteter`: skapar en leverantörsfaktura så snart en " +"|PO| har bekräftats. Produkterna och kvantiteterna i beställningen används " +"för att generera ett utkast till faktura." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:30 msgid "" @@ -42375,6 +48603,11 @@ msgid "" " to generate a draft bill. An error message appears if creation of a vendor " "bill is attempted without receiving anything." msgstr "" +":guilabel:`Mottagna kvantiteter`: En faktura skapas först *efter* att en del" +" av den totala ordern har mottagits. De mottagna produkterna och " +"kvantiteterna används för att skapa ett utkast till faktura. Ett " +"felmeddelande visas om man försöker skapa en leverantörsfaktura utan att ha " +"mottagit något." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:0 msgid "Bill control policy draft bill error message." @@ -42386,6 +48619,9 @@ msgid "" " the *Purchase* app settings, the :guilabel:`Bill Control` policy for that " "product can be changed from its product form." msgstr "" +"Om en specifik produkt ska använda en annan kontrollpolicy än den som valts " +"i appinställningarna för *Purchase*, kan :guilabel:`Bill Control`-policyn " +"för den produkten ändras från produktformuläret." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:43 msgid "" @@ -42394,6 +48630,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Purchase` tab. Under the :guilabel:`Vendor Bills` section, modify" " the selection in the :guilabel:`Control Policy` field." msgstr "" +"För att göra det, navigera till :menuselection:`Purchase app --> Products " +"--> Products`, och välj en produkt. I produktformuläret klickar du på fliken" +" :guilabel:`Purchase`. Under avsnittet :guilabel:`Vendor Bills` ändrar du " +"valet i fältet :guilabel:`Control Policy`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:48 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:51 @@ -42405,6 +48645,8 @@ msgid "" "The *3-way matching* feature ensures vendor bills are only paid once some " "(or all) of the products included in the |PO| have been received." msgstr "" +"Funktionen *3-vägs matchning* säkerställer att leverantörsfakturor betalas " +"först när några (eller alla) av de produkter som ingår i |PO| har mottagits." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:53 msgid "" @@ -42413,16 +48655,23 @@ msgid "" "section. Then, tick the checkbox for :guilabel:`3-way matching` to enable " "the feature, and click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"För att aktivera *3-vägs matchning*, navigera till :menuelection:`Purchase " +"app --> Configuration --> Settings`, och scrolla ner till " +":guilabel:`Invoicing` sektionen. Markera sedan kryssrutan för " +":guilabel:`3-vägsmatchning` för att aktivera funktionen och klicka på " +":guilabel:`Spara`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst-1 msgid "Enabled 3-way matching feature in Purchase app settings." -msgstr "" +msgstr "Aktiverad 3-vägs matchningsfunktion i inställningarna för köpappen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:62 msgid "" "The :guilabel:`3-way matching` feature **only** works with the " ":guilabel:`Bill Control` policy set to :guilabel:`Received quantities`." msgstr "" +"Funktionen :guilabel:`3-vägs matchning` fungerar **endast** med policyn " +":guilabel:`Fakturakontroll` inställd på :guilabel:`Mottagna kvantiteter`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:66 msgid "Pay vendor bills with 3-way matching" @@ -42436,6 +48685,11 @@ msgid "" "created until at least some of the products included in a |PO| have been " "received." msgstr "" +"När *3-vägsmatchning* är aktiverad visas ett fält :guilabel:`Should Be Paid`" +" under fliken :guilabel:`Other Info` på leverantörsfakturor. När en ny " +"leverantörsfaktura skapas sätts fältet till :guilabel:`Yes`, eftersom en " +"faktura **inte** kan skapas förrän åtminstone några av de produkter som " +"ingår i en |PO| har mottagits." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:73 msgid "" @@ -42446,6 +48700,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Draft` stage. Click the :guilabel:`Other Info` tab, and locate " "the :guilabel:`Should Be Paid` field." msgstr "" +"För att skapa en leverantörsfaktura från en |PO|, navigera till " +":menyval:`Köpsapp --> Order --> Inköpsorder`. På sidan :guilabel:`Purchase " +"Orders` väljer du önskad |PO| från listan. Klicka sedan på :guilabel:`Create" +" Bill`. Detta öppnar ett nytt utkast till formuläret :guilabel:`Vendor " +"Bill`, i stadiet :guilabel:`Draft`. Klicka på fliken :guilabel:`Other Info` " +"och leta reda på fältet :guilabel:`Should Be Paid`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:80 msgid "" @@ -42454,10 +48714,14 @@ msgid "" "with a :guilabel:`Received quantities` policy, and a :guilabel:`Fully " "Billed` :guilabel:`Billing Status`." msgstr "" +"Det |PO| som valts från listan **får** inte vara fakturerat ännu, annars " +"visas ett popup-fönster med :guilabel:`Invalid Operation`. Detta inträffar " +"för |PO:s| med en :guilabel:`Mottagna kvantiteter`-policy och en " +":guilabel:`Fullt fakturerad` :guilabel:`Faktureringsstatus`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:0 msgid "Invalid Operation pop-up window for billed Purchase Order." -msgstr "" +msgstr "Popup-fönster för ogiltig operation för fakturerad inköpsorder." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:88 msgid "" @@ -42465,10 +48729,13 @@ msgid "" "available options: :guilabel:`Yes`, :guilabel:`No`, and " ":guilabel:`Exception`." msgstr "" +"Klicka på rullgardinsmenyn bredvid :guilabel:`Should Be Paid` för att se de " +"tillgängliga alternativen: :guilabel:`Yes`, :guilabel:`No` och " +":guilabel:`Exception`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst-1 msgid "Should Be Paid field status on draft vendor bill." -msgstr "" +msgstr "Status för fältet Ska betalas på utkast till leverantörsfaktura." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:96 msgid "" @@ -42476,12 +48743,18 @@ msgid "" "only includes the products that *have* been received in the draft vendor " "bill." msgstr "" +"Om den totala mängden produkter från en leverantör inte har mottagits, " +"inkluderar Odoo endast de produkter som *har* mottagits i utkastet till " +"leverantörsfaktura." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:99 msgid "" "Draft vendor bills can be edited to increase the billed quantity, change the" " price of the products in the bill, and add additional products to the bill." msgstr "" +"Utkast till leverantörsfakturor kan redigeras för att öka den fakturerade " +"kvantiteten, ändra priset på produkterna i fakturan och lägga till " +"ytterligare produkter på fakturan." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:102 msgid "" @@ -42490,6 +48763,10 @@ msgid "" "the discrepancy, but does not block the changes or display an error message," " since there might be a valid reason for making changes to the draft bill." msgstr "" +"Om lagförslagets information ändras sätts fältstatusen för :guilabel:`Should" +" Be Paid` till :guilabel:`Exception`. Detta innebär att Odoo märker " +"avvikelsen, men inte blockerar ändringarna eller visar ett felmeddelande, " +"eftersom det kan finnas en giltig anledning att göra ändringar i utkastet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:107 msgid "" @@ -42497,6 +48774,9 @@ msgid "" "field, and click :guilabel:`Confirm`, followed by :guilabel:`Register " "Payment`." msgstr "" +"För att behandla leverantörsfakturan väljer du ett datum i fältet " +":guilabel:`Bill Date` och klickar på :guilabel:`Confirm`, följt av " +":guilabel:`Register Payment`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:110 msgid "" @@ -42504,6 +48784,10 @@ msgid "" "accounting information is pre-populated based on the database's accounting " "settings. Click :guilabel:`Create Payment` to process the vendor bill." msgstr "" +"Detta öppnar ett :guilabel:`Register Payment` popup-fönster. I det här " +"fönstret fylls bokföringsinformationen i baserat på databasens " +"bokföringsinställningar. Klicka på :guilabel:`Create Payment` för att " +"behandla leverantörsfakturan." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:114 msgid "" @@ -42511,6 +48795,9 @@ msgid "" "the green :guilabel:`Paid` banner, the :guilabel:`Should Be Paid` field " "status is set to :guilabel:`No`." msgstr "" +"När betalningen har registrerats för en leverantörsfaktura och fakturan " +"visar den gröna :guilabel:`Paid`-bannern, sätts fältstatusen för " +":guilabel:`Should Be Paid` till :guilabel:`No`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:118 msgid "" @@ -42518,6 +48805,9 @@ msgid "" " However, the status can be manually changed by clicking the field's drop-" "down menu inside the :guilabel:`Other Info` tab." msgstr "" +"Status för :guilabel:`Should Be Paid` på fakturor sätts automatiskt av Odoo." +" Statusen kan dock ändras manuellt genom att klicka på fältets " +"rullgardinsmeny på fliken :guilabel:`Other Info`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:123 msgid "View a purchase order's billing status" @@ -42528,6 +48818,8 @@ msgid "" "Once a |PO| is confirmed, its :guilabel:`Billing Status` can be viewed under" " the :guilabel:`Other Information` tab on the |PO| form." msgstr "" +"När ett |PO| har bekräftats kan dess :guilabel:`Billing Status` ses under " +"fliken :guilabel:`Other Information` på |PO|-formuläret." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:128 msgid "" @@ -42535,16 +48827,21 @@ msgid "" ":menuselection:`Purchase app --> Orders --> Purchase Orders`, and select a " "|PO| to view." msgstr "" +"För att visa :guilabel:`Billing Status` för en |PO|, navigera till " +":menuselection:`Purchase app --> Orders --> Purchase Orders`, och välj en " +"|PO| att visa." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:131 msgid "" "Click the :guilabel:`Other Information` tab, and locate the " ":guilabel:`Billing Status` field." msgstr "" +"Klicka på fliken :guilabel:`Other Information` och leta reda på fältet " +":guilabel:`Billing Status`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst-1 msgid "Billing status field on a purchase order form." -msgstr "" +msgstr "Fält för faktureringsstatus på ett inköpsorderformulär." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:137 msgid "" @@ -42552,6 +48849,9 @@ msgid "" "field could read, and when they are displayed, depending on the *Bill " "Control* policy used." msgstr "" +"I tabellen nedan beskrivs de olika värden som fältet :guilabel:`Billing " +"Status` kan läsa och när de visas, beroende på vilken policy för *Bill " +"Control* som används." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:144 msgid "Billing Status" @@ -42602,7 +48902,7 @@ msgid "Draft bill created" msgstr "Utkast till lagförslag framtaget" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:158 -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:186 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:191 msgid ":doc:`manage`" msgstr ":doc:`manage`" @@ -42617,6 +48917,11 @@ msgid "" "arrive from vendors, and can include amounts owed for the goods and/or " "services purchased, sales taxes, freight and delivery charges, and more." msgstr "" +"En *leverantörsfaktura* är en faktura för produkter och/eller tjänster som " +"ett företag har köpt från en leverantör. Leverantörsfakturor registrerar " +"skulder när de kommer från leverantörer och kan inkludera belopp som ska " +"betalas för de varor och/eller tjänster som köpts, försäljningsskatter, " +"frakt- och leveransavgifter med mera." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:16 msgid "" @@ -42624,6 +48929,9 @@ msgid "" "process, depending on the *bill control* policy chosen in the *Purchase* " "app's settings." msgstr "" +"I Odoo kan en leverantörsfaktura skapas vid olika tidpunkter i " +"inköpsprocessen, beroende på vilken policy för *fakturakontroll* som valts i" +" inställningarna för appen *Inköp*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:22 msgid "" @@ -42631,18 +48939,25 @@ msgid "" ":menuselection:`Purchase app --> Configuration --> Settings`, and scroll to " "the :guilabel:`Invoicing` section." msgstr "" +"Om du vill konfigurera standardpolicyn för fakturakontroll går du till " +":menuselection:`Purchase app --> Configuration --> Settings` och bläddrar " +"till avsnittet :guilabel:`Invoicing`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:25 msgid "" "The :guilabel:`Bill Control` feature lists two policy options: " ":guilabel:`Ordered quantities` and :guilabel:`Received quantities`." msgstr "" +"Funktionen :guilabel:`Bill Control` innehåller två policyalternativ: " +":guilabel:`Ordered quantities` och :guilabel:`Received quantities`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:28 msgid "" "The policy selected acts as the default for any new product created. Each " "policy acts as follows:" msgstr "" +"Den valda policyn fungerar som standard för alla nya produkter som skapas. " +"Varje policy fungerar på följande sätt:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:30 msgid "" @@ -42660,6 +48975,9 @@ msgid "" "part) of the total order has been received. The products and quantities " "received are used to generate a draft bill." msgstr "" +":guilabel:`Mottagna kvantiteter`: En faktura skapas först **efter** att hela" +" (eller en del av) den totala ordern har mottagits. De mottagna produkterna " +"och kvantiteterna används för att generera ett utkast till faktura." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst-1 msgid "Bill control policies in purchase app settings." @@ -42668,6 +48986,8 @@ msgstr "Policyer för fakturakontroll i köpappens inställningar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:39 msgid "Once a policy is selected, click :guilabel:`Save` to save the changes." msgstr "" +"När du har valt en policy klickar du på :guilabel:`Save` för att spara " +"ändringarna." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:42 msgid "" @@ -42676,6 +48996,10 @@ msgid "" "going to the :guilabel:`Purchase` tab on a product form, and selecting the " "desired policy in the :guilabel:`Control Policy` field." msgstr "" +"Om en produkt behöver en annan kontrollpolicy än den som anges i " +"appinställningarna för *Köp* kan den produktens kontrollpolicy åsidosättas " +"genom att gå till fliken :guilabel:`Köp` på ett produktformulär och välja " +"önskad policy i fältet :guilabel:`Kontrollpolicy`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:0 msgid "Control policy field on product form." @@ -42686,6 +49010,8 @@ msgid "" "The *3-way matching* policy ensures vendor bills are only paid once all (or " "some) products in a purchase order (PO) have been received." msgstr "" +"Policyn *3-vägsmatchning* säkerställer att leverantörsfakturor betalas först" +" när alla (eller vissa) produkter i en inköpsorder (PO) har mottagits." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:56 msgid "" @@ -42693,18 +49019,26 @@ msgid "" "Configuration --> Settings`, and scroll to the :guilabel:`Invoicing` " "section." msgstr "" +"För att aktivera 3-vägs matchning, navigera till :menuselection:`Purchase " +"app --> Configuration --> Settings`, och bläddra till :guilabel:`Invoicing` " +"sektionen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:59 msgid "" "Tick the checkbox next to :guilabel:`3-way matching`, and click " ":guilabel:`Save`." msgstr "" +"Markera kryssrutan bredvid :guilabel:`3-vägsmatchning` och klicka på " +":guilabel:`Spara`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:62 msgid "" "The :guilabel:`3-way matching` feature is **only** intended to work with the" " :guilabel:`Bill Control` policy set to :guilabel:`Received quantities`." msgstr "" +"Funktionen :guilabel:`3-vägs matchning` är **endast** avsedd att fungera med" +" policyn :guilabel:`Fakturakontroll` inställd på :guilabel:`Mottagna " +"kvantiteter`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:66 msgid "Create and manage vendor bills on receipts" @@ -42716,12 +49050,17 @@ msgid "" " Once the company processes the received quantities, they can choose to " "create a vendor bill directly from the warehouse receipt form." msgstr "" +"När produkter tas emot i ett företags lager skapas kvitton. När företaget " +"har bearbetat de mottagna kvantiteterna kan de välja att skapa en " +"leverantörsfaktura direkt från formuläret för lagerkvitton." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:72 msgid "" "Depending on the bill control policy chosen in the settings, vendor bill " "creation is completed at different steps of the procurement process." msgstr "" +"Beroende på vilken policy för fakturakontroll som valts i inställningarna " +"skapas leverantörsfakturor i olika steg av inköpsprocessen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:76 msgid "Ordered quantities" @@ -42734,6 +49073,10 @@ msgid "" ":menuselection:`Purchase app`, and click :guilabel:`New` from the " ":guilabel:`Requests for Quotation` dashboard." msgstr "" +"För att skapa och hantera leverantörsfakturor för kvitton med policyn " +"*Fakturakontroll* inställd på *Beställda kvantiteter*, navigera först till " +"appen :menuselection:`Purchase` och klicka på :guilabel:`New` från " +"instrumentpanelen :guilabel:`Requests for Quotation`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:82 msgid "" @@ -42741,6 +49084,10 @@ msgid "" "blank |RfQ| form, add a :guilabel:`Vendor`, and click :guilabel:`Add a line`" " under the :guilabel:`Product` tab to add products to the order." msgstr "" +"Om du gör det öppnas ett nytt formulär :guilabel:`Request for Quotation` " +"(RfQ). Lägg till en :guilabel:`Vendor` i det tomma formuläret och klicka på " +":guilabel:`Add a line` under fliken :guilabel:`Product` för att lägga till " +"produkter i ordern." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:86 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:126 @@ -42749,6 +49096,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Product` field, and enter the quantity to order in the " ":guilabel:`Quantity` field." msgstr "" +"På produktraden väljer du en produkt från rullgardinsmenyn i fältet " +":guilabel:`Product` och anger antalet som ska beställas i fältet " +":guilabel:`Quantity`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:89 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:129 @@ -42756,6 +49106,8 @@ msgid "" "Once ready, click :guilabel:`Confirm Order` to confirm the |RfQ| into a " "|PO|." msgstr "" +"När du är klar klickar du på :guilabel:`Confirm Order` för att bekräfta " +"|RfQ| till en |PO|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:91 msgid "" @@ -42763,12 +49115,18 @@ msgid "" ":guilabel:`Vendor Bill` form in the :guilabel:`Draft` state. From here, add " "a billing date in the :guilabel:`Bill Date` field." msgstr "" +"Klicka sedan på :guilabel:`Create Bill` för att skapa en leverantörsfaktura." +" Detta öppnar formuläret :guilabel:`Vendor Bill` i statusen " +":guilabel:`Draft`. Här kan du lägga till ett faktureringsdatum i fältet " +":guilabel:`Bill Date`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:95 msgid "" "Once ready, confirm the bill by clicking :guilabel:`Confirm` on the " ":guilabel:`Vendor Bill` page." msgstr "" +"När du är klar bekräftar du fakturan genom att klicka på :guilabel:`Confirm`" +" på sidan :guilabel:`Vendor Bill`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:98 msgid "" @@ -42776,6 +49134,9 @@ msgid "" " can be confirmed as soon as it is created, before any products have been " "received." msgstr "" +"Eftersom principen för fakturakontroll är inställd på *Beställda " +"kvantiteter* kan fakturautkastet bekräftas så snart det har skapats, innan " +"några produkter har mottagits." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:101 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:152 @@ -42783,6 +49144,8 @@ msgid "" "Once a payment has been received, click :guilabel:`Register Payment` at the " "top of the bill to record it." msgstr "" +"När en betalning har tagits emot klickar du på :guilabel:`Register Payment` " +"högst upp på fakturan för att registrera den." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:104 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:155 @@ -42791,6 +49154,9 @@ msgid "" "wherein a payment :guilabel:`Journal` can be chosen, and a " ":guilabel:`Payment Method` selected." msgstr "" +"Om du gör det visas ett popup-fönster :guilabel:`Register Payment` där du " +"kan välja en betalning :guilabel:`Journal` och en :guilabel:`Payment " +"Method`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:107 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:158 @@ -42799,6 +49165,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Memo` (:dfn:`Reference Number`) can be edited from this pop-up " "window, if necessary." msgstr "" +"Dessutom kan fakturans :guilabel:`Amount`, :guilabel:`Payment Date` och " +":guilabel:`Memo` (:dfn:`Reference Number`) redigeras från detta popup-" +"fönster, om det behövs." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:110 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:161 @@ -42807,6 +49176,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Vendor Bill`. Doing so displays a green :guilabel:`Paid` banner " "on the |RfQ| form." msgstr "" +"När du är klar klickar du på :guilabel:`Create Payment` för att slutföra " +"skapandet av :guilabel:`Vendor Bill`. När du gör det visas en grön " +":guilabel:`Paid`-banner på formuläret |RfQ|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst-1 msgid "Vendor bill form for ordered quantities control policy." @@ -42822,6 +49194,9 @@ msgid "" "set to *Received quantities*, first navigate to the " ":menuselection:`Purchase` app, and click :guilabel:`New`." msgstr "" +"Om du vill skapa och hantera leverantörsfakturor för kvitton där " +"fakturakontrollpolicyn är inställd på *Mottagna kvantiteter*, går du först " +"till appen :menuselection:`Purchase` och klickar på :guilabel:`New`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:123 msgid "" @@ -42829,6 +49204,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Vendor`, and click :guilabel:`Add a line` under the " ":guilabel:`Product` tab to add products to the order." msgstr "" +"Om du gör det öppnas ett nytt |RfQ|-formulär. I det tomma formuläret lägger " +"du till en :guilabel:`Vendor` och klickar på :guilabel:`Add a line` under " +"fliken :guilabel:`Product` för att lägga till produkter i ordern." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:132 msgid "" @@ -42836,12 +49214,17 @@ msgid "" ":guilabel:`Create Bill` before any products are received causes an " ":guilabel:`Invalid Operation` pop-up window to appear." msgstr "" +"När du använder kontrollpolicyn *Mottagna kvantiteter* och klickar på " +":guilabel:`Create Bill` innan några produkter har mottagits visas ett popup-" +"fönster med :guilabel:`Invalid Operation`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:135 msgid "" "Odoo requires at least partial quantities of the items included in the |PO| " "to be received in order to create a vendor bill." msgstr "" +"Odoo kräver att åtminstone delmängder av de artiklar som ingår i fakturan " +"har mottagits för att en leverantörsfaktura ska kunna skapas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:0 msgid "User error pop-up for received quantities control policy." @@ -42853,18 +49236,24 @@ msgid "" "On the |PO|, click the :guilabel:`Receipt` smart button to view the " "warehouse receipt form." msgstr "" +"På |PO| klickar du på smartknappen :guilabel:`Receipt` för att visa " +"formuläret för lagerkvitto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:144 msgid "" "From here, click :guilabel:`Validate` to register the :guilabel:`Done` " "(received) quantities." msgstr "" +"Klicka sedan på :guilabel:`Validate` för att registrera de (mottagna) " +"kvantiteterna i :guilabel:`Done`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:146 msgid "" "Then, navigate back to the |PO|, via the breadcrumb, and click " ":guilabel:`Create Bill`." msgstr "" +"Navigera sedan tillbaka till |PO|, via brödsmulan, och klicka på " +":guilabel:`Create Bill`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:148 msgid "" @@ -42873,40 +49262,56 @@ msgid "" "ready, confirm the bill by clicking :guilabel:`Confirm` at the top of the " "draft." msgstr "" +"Detta öppnar formuläret :guilabel:`Vendor Bill` i läget :guilabel:`Draft`. " +"Här kan du lägga till ett faktureringsdatum i fältet :guilabel:`Bill Date`. " +"När du är klar kan du bekräfta fakturan genom att klicka på " +":guilabel:`Confirm` högst upp i utkastet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:165 msgid "Manage vendor bills in Accounting" -msgstr "" +msgstr "Hantera leverantörsfakturor i bokföringen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:167 msgid "" "Vendor bills can also be created directly from the *Accounting* app, without" " having to create a purchase order first." msgstr "" +"Leverantörsfakturor kan också skapas direkt från appen *Accounting*, utan " +"att först behöva skapa en inköpsorder." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:170 msgid "" "Navigate to :menuselection:`Accounting app --> Vendors --> Bills`, and click" " :guilabel:`New`. Doing so reveals a blank :guilabel:`Vendor Bill` form." msgstr "" +"Navigera till :menuselection:`Accounting app --> Vendors --> Bills`, och " +"klicka på :guilabel:`New`. När du gör det visas ett tomt formulär " +":guilabel:`Vendor Bill`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:173 msgid "" "Add a vendor in the :guilabel:`Vendor` field. Then, in the " ":guilabel:`Invoice Lines` tab, click :guilabel:`Add a line` to add products." msgstr "" +"Lägg till en leverantör i fältet :guilabel:`Vendor`. Klicka sedan på " +":guilabel:`Add a line` på fliken :guilabel:`Invoice Lines` för att lägga " +"till produkter." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:176 msgid "" "Select a product from the drop-down menu in the :guilabel:`Product` field, " "and enter the quantity to order in the :guilabel:`Quantity` field." msgstr "" +"Välj en produkt från rullgardinsmenyn i fältet :guilabel:`Product` och ange " +"antalet som ska beställas i fältet :guilabel:`Quantity`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:179 msgid "" "Select a :guilabel:`Bill Date`, and configure any other necessary " "information. Finally, click :guilabel:`Confirm` to confirm the bill." msgstr "" +"Välj ett :guilabel:`Bill Date` och ange all annan nödvändig information. " +"Klicka slutligen på :guilabel:`Confirm` för att bekräfta fakturan." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:182 msgid "" @@ -42915,18 +49320,27 @@ msgid "" "configuration on the corresponding :guilabel:`Vendor` and " ":guilabel:`Product` forms." msgstr "" +"När du har bekräftat klickar du på fliken :guilabel:`Journal Items` för att " +"visa :guilabel:`Account`-journalerna. Dessa journaler fylls i baserat på " +"konfigurationen på motsvarande formulär för :guilabel:`Vendor` och " +":guilabel:`Product`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:186 msgid "" "If necessary, click :guilabel:`Credit Note` to add a credit note to the " "bill. Additionally, a :guilabel:`Bill Reference` number can be added." msgstr "" +"Om det behövs kan du klicka på :guilabel:`Credit Note` för att lägga till en" +" kreditfaktura på fakturan. Dessutom kan ett :guilabel:`Bill " +"Reference`-nummer läggas till." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:189 msgid "" "Once ready, click :guilabel:`Register Payment`, followed by " ":guilabel:`Create Payment`, to complete the :guilabel:`Vendor Bill`." msgstr "" +"När du är klar klickar du på :guilabel:`Register Payment`, följt av " +":guilabel:`Create Payment`, för att slutföra :guilabel:`Vendor Bill`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:193 msgid "" @@ -42934,10 +49348,13 @@ msgid "" " next to :guilabel:`Auto-Complete` *before* clicking :guilabel:`Confirm`, " "and select a |PO| from the menu." msgstr "" +"Om du vill koppla ett fakturautkast till en befintlig inköpsorder klickar du" +" på rullgardinsmenyn bredvid :guilabel:`Auto-Complete` *innan* du klickar på" +" :guilabel:`Confirm` och väljer en |PO| från menyn." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:196 msgid "The bill auto-populates with the information from the chosen |PO|." -msgstr "" +msgstr "Fakturan fylls automatiskt i med information från den valda |PO|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:0 msgid "Auto-complete drop-down list on draft vendor bill." @@ -42961,24 +49378,33 @@ msgid "" "click the :guilabel:`checkbox` in the top-left corner, beside the " ":guilabel:`Number` column, under the :guilabel:`New` button." msgstr "" +"Navigera till :menyval:`Redovisningsapp --> Leverantörer --> Fakturor`. " +"Klicka sedan på :guilabel:`checkbox` i det övre vänstra hörnet, bredvid " +"kolumnen :guilabel:`Number`, under knappen :guilabel:`New`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:211 msgid "" "This selects all existing vendor bills with a :guilabel:`Status` of " ":guilabel:`Posted` or :guilabel:`Draft`." msgstr "" +"Detta väljer alla befintliga leverantörsfakturor med en :guilabel:`Status` " +"av :guilabel:`Posted` eller :guilabel:`Draft`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:214 msgid "" "Click the :icon:`fa-print` :guilabel:`Print` button to print the selected " "invoices or bills." msgstr "" +"Klicka på knappen :icon:`fa-print` :guilabel:`Print` för att skriva ut de " +"valda fakturorna eller räkningarna." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:216 msgid "" "Click :guilabel:`Register Payment` to create and process payments for " "multiple vendor bills at once." msgstr "" +"Klicka på :guilabel:`Register Payment` för att skapa och behandla " +"betalningar för flera leverantörsfakturor samtidigt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:219 msgid "" @@ -42986,6 +49412,9 @@ msgid "" " be billed in batches. Payments in the :guilabel:`Draft` stage **must** be " "posted before they can be included in a batch billing." msgstr "" +"Endast betalningar vars :guilabel:`Status` anges som :guilabel:`Posted` kan " +"faktureras i batch. Betalningar i :guilabel:`Draft`-stadiet **måste** vara " +"bokförda innan de kan inkluderas i en batchfakturering." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:223 msgid "" @@ -42994,6 +49423,10 @@ msgid "" "bills should post to, choose a :guilabel:`Payment Date`, and select a " ":guilabel:`Payment Method`." msgstr "" +"Om du klickar på :guilabel:`Registera betalning` öppnas ett popup-fönster " +"för :guilabel:`Registera betalning`. I popup-fönstret väljer du den " +":guilabel:`Journal` som räkningarna ska skickas till, väljer en " +":guilabel:`Payment Date` och väljer en :guilabel:`Payment Method`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:227 msgid "" @@ -43003,6 +49436,11 @@ msgid "" "Payments* feature is enabled in the settings of the " ":menuselection:`Accounting` app." msgstr "" +"Det finns också möjlighet att :guilabel:`Gruppera betalningar` tillsammans " +"från detta popup-fönster. Om den här kryssrutan är markerad skapas bara en " +"betalning, istället för en per faktura. Det här alternativet visas bara om " +"funktionen *Batch Payments* är aktiverad i inställningarna för appen " +":menuselection:`Accounting`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:232 msgid "" @@ -43010,14 +49448,17 @@ msgid "" " of journal entries on a separate page. The journal entries on this list are" " all tied to their corresponding vendor bills." msgstr "" +"När du är klar klickar du på knappen :guilabel:`Create Payment`. Detta " +"skapar en lista med verifikat på en separat sida. Verifikaten i den här " +"listan är alla kopplade till motsvarande leverantörsfakturor." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst-1 msgid "Batch billing register payment pop-up window." -msgstr "" +msgstr "Popup-fönster för betalning av register för batchfakturering." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:240 msgid ":doc:`control_bills`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`kontroll_räkningar`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:3 msgid "Requests for quotation" @@ -43029,6 +49470,9 @@ msgid "" "standardizes ordering products from multiple vendors with varying prices and" " delivery times." msgstr "" +"Odoos funktion för offertförfrågningar (RFQ) i appen **Purchase** " +"standardiserar beställning av produkter från flera leverantörer med " +"varierande priser och leveranstider." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:15 msgid "" @@ -43036,6 +49480,9 @@ msgid "" "In Odoo, once the vendor approves the |RFQ|, the purchase order (PO) is " "confirmed to align on lead times and pricing." msgstr "" +"|RFQ är dokument som företag skickar till leverantörer för att begära " +"produktprissättning. I Odoo bekräftas inköpsordern (PO) när leverantören " +"godkänner RFQ:n för att anpassa ledtider och prissättning." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:24 msgid "" @@ -43045,6 +49492,11 @@ msgid "" ":guilabel:`New`. Doing so opens the product form, where various sales and " "purchasing data can be configured." msgstr "" +"För att automatiskt fylla i produktinformation och priser på en |RFQ|, " +"konfigurera produkter genom att gå till :menuselection:`Purchase app --> " +"Products --> Products`. Välj en befintlig produkt eller skapa en ny genom " +"att välja :guilabel:`New`. Då öppnas produktformuläret, där olika " +"försäljnings- och inköpsdata kan konfigureras." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:29 msgid "" @@ -43052,38 +49504,55 @@ msgid "" "checkbox, under the product name. Then, go to the :guilabel:`Inventory` tab," " and enable the :guilabel:`Buy` route." msgstr "" +"För att konfigurera produkter som kan köpas markerar du kryssrutan " +":guilabel:`Kan köpas` under produktnamnet. Gå sedan till fliken " +":guilabel:`Inventory` och aktivera rutten :guilabel:`Buy`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst-1 msgid "Required configuration for purchasable products." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:37 -msgid "Vendor pricelist" -msgstr "" +msgstr "Erforderlig konfiguration för produkter som kan köpas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:39 +msgid "Vendor pricelist" +msgstr "Leverantörens prislista" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:41 msgid "" "In the :guilabel:`Purchase` tab of the product form, input the vendor and " "their price, to have this information auto-populate on an |RFQ| each time " "the product is listed." msgstr "" +"På fliken :guilabel:`Purchase` i produktformuläret anger du leverantör och " +"deras pris, så att denna information automatiskt fylls i på en |RFQ| varje " +"gång produkten listas." -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:42 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:45 +msgid ":doc:`../products/pricelist`" +msgstr ":doc:`../produkter/prislista`" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:47 msgid "" "Default columns include :guilabel:`Quantity`, :guilabel:`Price`, and " ":guilabel:`Delivery Lead Time`, but other columns like, :guilabel:`Product " "Variant` or :guilabel:`Discounts`, can also be enabled." msgstr "" +"Standardkolumnerna är :guilabel:`Quantity`, :guilabel:`Price` och " +":guilabel:`Delivery Lead Time`, men andra kolumner som :guilabel:`Product " +"Variant` eller :guilabel:`Discounts` kan också aktiveras." -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:45 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:50 msgid "" "To enable or disable columns, click the :icon:`oi-settings-adjust` " ":guilabel:`(additional options)` icon on the right side of the header row to" " reveal a drop-down menu of additional columns that can be added (or " "removed) from the :guilabel:`Purchase` tab." msgstr "" +"Om du vill aktivera eller inaktivera kolumner klickar du på ikonen " +":icon:`oi-settings-adjust` :guilabel:`(additional options)` till höger på " +"rubrikraden för att visa en rullgardinsmeny med ytterligare kolumner som kan" +" läggas till (eller tas bort) från fliken :guilabel:`Purchase`." -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:50 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:55 msgid "" "Alternatively, prices and delivery lead times for existing products can be " "added in bulk by going to :menuselection:`Purchase app --> Configuration -->" @@ -43091,141 +49560,188 @@ msgid "" ":guilabel:`Vendor` section of the pricelist form that appears, add the " "product information as it pertains to the vendor." msgstr "" +"Alternativt kan priser och leveranstider för befintliga produkter läggas " +"till i bulk genom att gå till :menuelection:`Purchase app --> Configuration " +"--> Vendor Pricelists`. Klicka på :guilabel:`New` i det övre vänstra hörnet." +" I avsnittet :guilabel:`Vendor` i prislisteformuläret som visas lägger du " +"till produktinformationen som gäller för leverantören." -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:56 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:61 msgid "Order products" -msgstr "" +msgstr "Beställ produkter" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:58 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:63 msgid "" "With products and prices configured, follow these steps to create and send " "|RFQs| to make purchases for the company." msgstr "" +"När produkter och priser har konfigurerats följer du dessa steg för att " +"skapa och skicka RFQ:er för att göra inköp till företaget." -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:62 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:67 msgid "|RFQ| dashboard" -msgstr "" +msgstr "|RFQ| instrumentbräda" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:64 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:69 msgid "" "To get started, navigate to :menuselection:`Purchase app --> Orders --> " "Requests for Quotation`." msgstr "" +"För att komma igång, navigera till :menuselection:`Inköpsprogrammet --> " +"Beställningar --> Offertförfrågningar`." -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:66 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:71 msgid "" "The :guilabel:`Requests for Quotation` dashboard displays an overview of the" " company's |RFQs|, |POs|, and their status. The top of the screen breaks " "down all |RFQs| in the company, as well as individual ones (where the user " "is the buyer) with a summary of their status." msgstr "" +"Instrumentpanelen :guilabel:`Requests for Quotation` visar en översikt över " +"företagets |RFQs|, |POs| och deras status. Överst på skärmen visas alla " +"RFQ:er i företaget, samt enskilda (där användaren är köparen) med en " +"sammanfattning av deras status." -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:70 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:75 msgid "" "The top-right corner also provides a quick report of the company's recent " "purchases by total value, lead times, and number of |RFQs| sent." msgstr "" +"I det övre högra hörnet finns också en snabb rapport över företagets senaste" +" inköp med totalt värde, ledtider och antal skickade RFQ:er." -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:73 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:78 msgid "Additionally, the dashboard includes buttons for:" -msgstr "" +msgstr "Dessutom innehåller instrumentpanelen knappar för:" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:75 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:80 msgid "" ":guilabel:`To Send`: orders in the |RFQ| stage that have not been sent to " "the vendor." msgstr "" +":guilabel:`To Send`: order i |RFQ|-stadiet som inte har skickats till " +"säljaren." -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:76 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:81 msgid "" ":guilabel:`Waiting`: |RFQs| that have been sent by email, and are waiting on" " vendor confirmation." msgstr "" +":guilabel:`Väntar`: |RFQs| som har skickats via e-post och som väntar på " +"bekräftelse från säljaren." -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:77 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:82 msgid "" ":guilabel:`Late`: |RFQs| or |POs| where the :guilabel:`Order Deadline` has " "passed." msgstr "" +":guilabel:`Late`: |RFQs| eller |POs| där :guilabel:``Order Deadline`` har " +"passerat." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst-1 msgid "RFQ dashboard with orders and order statuses." -msgstr "" +msgstr "RFQ-kontrollpanel med order och orderstatus." -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:83 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:88 msgid "" "In addition to various view options, the :guilabel:`Requests for Quotation` " "dashboard provides :guilabel:`Filters` and :guilabel:`Group By` options, " "accessible via the search bar drop-down menu." msgstr "" - -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:87 -msgid ":doc:`../../../essentials/search`" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:90 -msgid "Create new |RFQ|" -msgstr "" +"Förutom olika visningsalternativ innehåller instrumentpanelen " +":guilabel:`Requests for Quotation` alternativen :guilabel:`Filters` och " +":guilabel:`Group By`, som nås via rullgardinsmenyn i sökfältet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:92 +msgid ":doc:`../../../essentials/search`" +msgstr ":doc:`../../../essentials/search`" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:95 +msgid "Create new |RFQ|" +msgstr "Skapa ny |RFQ|" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:97 msgid "" "To create a new |RFQ|, click the :guilabel:`New` button on the top-left " "corner of the :guilabel:`Requests for Quotation` dashboard to reveal a new " "|PO| form." msgstr "" +"För att skapa en ny |RFQ| klickar du på knappen :guilabel:`New` i det övre " +"vänstra hörnet av instrumentpanelen :guilabel:`Requests for Quotation` för " +"att öppna ett nytt |PO|-formulär." -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:95 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:100 msgid "Start by assigning a :guilabel:`Vendor`." -msgstr "" +msgstr "Börja med att tilldela en :guilabel:`Vendor`." -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:97 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:102 msgid "" "The :guilabel:`Vendor Reference` field points to the sales and delivery " "order numbers sent by the vendor. This comes in handy once products are " "received, and the |PO| needs to be matched to the delivery order." msgstr "" +"Fältet :guilabel:`Vendor Reference` pekar på försäljnings- och " +"leveransordernumren som skickats av säljaren. Detta är praktiskt när " +"produkter tas emot och |PO| måste matchas med leveransordern." -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:101 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:106 msgid "" "The :guilabel:`Blanket Order` field refers to long-term purchase agreements " "on recurring orders with set pricing. To view and configure blanket orders, " "head to :menuselection:`Purchase app --> Orders --> Purchase agreements`." msgstr "" +"Fältet :guilabel:`Blanket Order` avser långsiktiga inköpsavtal på " +"återkommande beställningar med fastställd prissättning. För att visa och " +"konfigurera blanket orders, gå till :menuselection:`Inköpsprogram --> " +"Beställningar --> Inköpsavtal`." -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:105 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:110 msgid "" "The :guilabel:`Currency` can be changed, if purchasing products from a " "vendor in another country." msgstr "" +"Den :guilabel:`Valuta` kan ändras om du köper produkter från en leverantör i" +" ett annat land." -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:107 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:112 msgid "" "Next, configure an :guilabel:`Order Deadline`, which is the date by which " "the vendor must confirm their agreement to supply the products." msgstr "" +"Därefter konfigurerar du en :guilabel:`Order Deadline`, som är det datum då " +"leverantören måste bekräfta sitt avtal om att leverera produkterna." -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:111 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:116 msgid "" "After the :guilabel:`Order Deadline` is exceeded, the |RFQ| is marked as " "late, but the products can still be ordered." msgstr "" +"När :guilabel:`Order Deadline` har överskridits markeras |RFQ| som försenad," +" men produkterna kan fortfarande beställas." -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:114 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:119 msgid "" ":guilabel:`Expected Arrival` is automatically calculated based on the " ":guilabel:`Order Deadline` and vendor lead time. Tick the checkbox for " ":guilabel:`Ask confirmation` to ask for signage at delivery." msgstr "" +":guilabel:`Expected Arrival` beräknas automatiskt utifrån :guilabel:`Order " +"Deadline` och leverantörens ledtid. Kryssa i kryssrutan för :guilabel:`Ask " +"confirmation` för att be om skyltning vid leverans." -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:118 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:123 msgid "" "With the :doc:`Storage Locations feature " "<../../inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations>` " "activated, the :guilabel:`Deliver to` field appears, with options for the " "order shipment." msgstr "" +"När funktionen :doc:`Storage Locations " +"<../../inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations>` är " +"aktiverad visas fältet :guilabel:`Deliver to` med alternativ för orderns " +"leverans." -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:122 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:127 msgid "" "Select the receiving warehouse address here, or select :guilabel:`Dropship` " "to indicate that this order is to be shipped directly to the end customer. " @@ -43233,19 +49749,26 @@ msgid "" "field is enabled. Contact names auto-populate here from the **Contacts** " "app." msgstr "" +"Välj mottagningslagrets adress här, eller välj :guilabel:`Dropship` för att " +"ange att ordern ska skickas direkt till slutkunden. När :guilabel:`Dropship`" +" väljs aktiveras fältet :guilabel:`Dropship address`. Kontaktnamn fylls i " +"automatiskt här från appen **Kontakter**." -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:128 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:133 msgid "Products tab" -msgstr "" +msgstr "Fliken Produkter" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:130 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:135 msgid "" "In the :guilabel:`Products` tab, add the products to be ordered. Click " ":guilabel:`Add a product`, and type in the product name, or select the item " "from the drop-down menu." msgstr "" +"På fliken :guilabel:`Products` lägger du till de produkter som ska " +"beställas. Klicka på :guilabel:`Lägg till en produkt` och skriv in " +"produktnamnet eller välj artikel i rullgardinsmenyn." -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:133 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:138 msgid "" "To create a new product and add it, type the new product name in the " ":guilabel:`Product` column, select :guilabel:`Create [product name]` from " @@ -43253,96 +49776,785 @@ msgid "" ":guilabel:`Create and edit...` to be taken to the product form for that new " "item." msgstr "" +"Om du vill skapa en ny produkt och lägga till den skriver du det nya " +"produktnamnet i kolumnen :guilabel:`Product`, väljer :guilabel:`Create " +"[product name]` i rullgardinsmenyn och lägger till enhetspriset manuellt. " +"Eller välj :guilabel:`Create and edit...` för att komma till " +"produktformuläret för den nya artikeln." -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:138 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:143 msgid "" ":guilabel:`Catalog` can also be selected to navigate to a product menu from " "the chosen vendor. From here, products can be added to the cart." msgstr "" +":guilabel:`Katalog` kan också väljas för att navigera till en produktmeny " +"från den valda leverantören. Härifrån kan produkter läggas till i " +"varukorgen." -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:142 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:147 msgid "" "To make adjustments to products and prices, access the product form by " "clicking the :icon:`oi-arrow-right` :guilabel:`(right arrow)` icon that " "becomes available upon hovering over the :guilabel:`Product` name." msgstr "" +"För att göra justeringar av produkter och priser, gå till produktformuläret " +"genom att klicka på :icon:`oi-arrow-right` :guilabel:`(högerpil)`-ikonen som" +" blir tillgänglig när du håller muspekaren över :guilabel:`Produkt`-namnet." -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:147 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:152 msgid "Send |RFQ|" -msgstr "" +msgstr "Skicka |RFQ|" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:149 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:154 msgid "" "Clicking :guilabel:`Send by Email` reveals a :guilabel:`Compose Email` pop-" "up window, with a :guilabel:`Purchase: Request for Quotation` template " "loaded, ready to send to the vendor's email address (configured in the " "**Contacts** app)." msgstr "" +"Om du klickar på :guilabel:`Send by Email` visas ett popup-fönster med " +":guilabel:`Compose Email` och en mall för :guilabel:`Purchase: Request for " +"Quotation\"-mall laddad, redo att skickas till säljarens e-postadress " +"(konfigurerad i appen **Kontakter**)." -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:153 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:158 msgid "" "After crafting the desired message, click :guilabel:`Send`. Once sent, the " "|RFQ| moves to the :guilabel:`RFQ Sent` stage." msgstr "" +"När du har skapat önskat meddelande klickar du på :guilabel:`Send`. När " +"meddelandet har skickats flyttas |RFQ| till :guilabel:`RFQ Sent`-stadiet." -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:156 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:161 msgid "Clicking :guilabel:`Print RFQ` downloads a PDF of the |RFQ|." -msgstr "" +msgstr "Genom att klicka på :guilabel:`Print RFQ` laddas en PDF av RFQ:n ner." -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:159 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:164 msgid "Confirm order" msgstr "Bekräfta order" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:161 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:166 msgid "" "Clicking :guilabel:`Confirm Order` directly transforms the |RFQ| into an " "active |PO|." msgstr "" +"Genom att klicka på :guilabel:`Confirm Order` omvandlas direkt |RFQ| till en" +" aktiv |PO|." -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:164 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:169 msgid "" "Odoo tracks communications on each order through the chatter of the |PO| " "form. This shows the emails sent between the user and the contact, as well " "as any internal notes and activities. Messages, notes, and activities can " "also be logged on the chatter." msgstr "" +"Odoo spårar kommunikationen för varje order genom chatter i formuläret |PO|." +" Detta visar de e-postmeddelanden som skickas mellan användaren och " +"kontakten, samt eventuella interna anteckningar och aktiviteter. " +"Meddelanden, anteckningar och aktiviteter kan också loggas på chattern." -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:168 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:173 msgid "Once an |RFQ| is confirmed, it creates a |PO|." -msgstr "" +msgstr "När en |RFQ| har bekräftats skapas en |PO|." -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:170 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:175 msgid "" "On the new |PO|, the :guilabel:`Order Deadline` field changes to " ":guilabel:`Confirmation Date`, which displays the date and time the user " "confirmed the order." msgstr "" +"På den nya |PO| ändras fältet :guilabel:`Order Deadline` till " +":guilabel:`Confirmation Date`, som visar datum och tid då användaren " +"bekräftade ordern." -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:173 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:178 msgid "" "Depending on the user's chosen configuration in the **Purchase** app " "settings, a *vendor bill* is created once products have been ordered or " "received. For more information, refer to the documentation on :doc:`managing" " vendor bills `." msgstr "" +"Beroende på vilken konfiguration användaren har valt i appinställningarna " +"för **Purchase** skapas en *leverantörsfaktura* när produkter har beställts " +"eller mottagits. Mer information finns i dokumentationen på :doc:`Hantering " +"av leverantörsfakturor `." -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:178 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:183 msgid "" "After an order is placed, clicking :guilabel:`Receive Products` records the " "reception of new products into the database." msgstr "" +"När en order har lagts registreras mottagandet av nya produkter i databasen " +"genom att man klickar på :guilabel:`Receive Products`." -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:182 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:187 msgid "" "With the **Inventory** app installed, confirming a |PO| automatically " "creates a receipt document, with the product information and expected " "arrival dates automatically populated." msgstr "" +"När appen **Inventory** är installerad skapas automatiskt ett kvittodokument" +" när du bekräftar en order, med produktinformation och förväntade " +"ankomstdatum automatiskt ifyllda." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products.rst:5 msgid "Products" msgstr "Produkter" +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:3 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:40 +msgid "Import vendor pricelist" +msgstr "Importera leverantörsprislista" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:5 +msgid "" +"Set vendor prices to auto-populate requests for quotations (RFQs) or " +"purchase orders (POs) with the unit price, once the product is added, which " +"reduces errors and saves time." +msgstr "" +"Ställ in leverantörspriser så att offertförfrågningar (RFQ:er) eller " +"inköpsorder (PO:er) automatiskt fylls i med enhetspriset när produkten har " +"lagts till, vilket minskar antalet fel och sparar tid." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:8 +msgid "" +"In Odoo, vendor pricelists can be :ref:`added individually " +"` on the product form, or :ref:`imported in " +"bulk `, via an XLSX or CSV file." +msgstr "" +"I Odoo kan leverantörsprislistor :ref:`läggas till individuellt " +"` på produktformuläret, eller :ref:`importeras " +"i bulk `, via en XLSX- eller CSV-fil." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:13 +msgid "" +"Please review this :doc:`import guide " +"<../../../essentials/export_import_data>` before uploading vendor " +"pricelists." +msgstr "" +"Läs igenom detta :doc:`importguide <../../../essentials/export_import_data>`" +" innan du laddar upp leverantörsprislistor." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:19 +msgid "On product form" +msgstr "På produktform" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:21 +msgid "" +"To manually add the vendor price on the product form, go to the " +":menuselection:`Purchase app --> Products --> Products`, and click the " +"desired product." +msgstr "" +"För att manuellt lägga till leverantörspriset på produktformuläret, gå till " +":menyval:`Köpapp --> Produkter --> Produkter` och klicka på önskad produkt." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:25 +msgid "" +"Product forms are accessible from multiple apps, such as **Sales**, " +"**Inventory**, and **Manufacturing**." +msgstr "" +"Produktformulär är tillgängliga från flera olika appar, till exempel " +"**Sales**, **Inventory** och **Manufacturing**." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:28 +msgid "" +"In the :guilabel:`Purchase` tab of the product form, input the vendor and " +"their price, to have this information auto-populate on a request for " +"quotation each time the product is listed." +msgstr "" +"På fliken :guilabel:`Purchase` i produktformuläret anger du leverantör och " +"deras pris, så att denna information automatiskt fylls i på en " +"offertförfrågan varje gång produkten listas." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:32 +msgid "" +":ref:`Vendor pricelist on product form `" +msgstr "" +":ref:`Vendor prislista på produktformulär `" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst-1 +msgid "Vendor pricelist on product form." +msgstr "Leverantörens prislista på produktformulär." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:42 +msgid "" +"To import vendor pricelists, ensure the XLSX or CSV file is accurately " +"completed. The best way to obtain a correctly formatted template, including " +"product names, references, and vendor details, is to first :ref:`export a " +"pricelist ` from the database." +msgstr "" +"För att importera leverantörsprislistor måste du se till att XLSX- eller " +"CSV-filen är korrekt ifylld. Det bästa sättet att få en korrekt formaterad " +"mall, inklusive produktnamn, referenser och leverantörsinformation, är att " +"först :ref:`exportera en prislista ` från " +"databasen." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:46 +msgid "" +"Modify the exported file, as needed, then import it back into the Odoo " +"database." +msgstr "" +"Ändra den exporterade filen efter behov och importera den sedan tillbaka " +"till Odoo-databasen." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:51 +msgid "Export pricelist" +msgstr "Prislista för export" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:53 +msgid "" +"To export a pricelist, go to :menuselection:`Purchase app --> Configuration " +"--> Vendor Pricelists`." +msgstr "" +"För att exportera en prislista, gå till :menuselection:`Purchase app --> " +"Configuration --> Vendor Pricelists`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:55 +msgid "On the page, tick the checkbox(es) for the desired vendor pricelists." +msgstr "" +"På sidan kryssar du i kryssrutan/ kryssrutorna för de önskade " +"leverantörsprislistorna." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:57 +msgid "" +"Then, click the :icon:`fa-cog` :guilabel:`Actions` button that appears, and " +"choose :icon:`fa-upload` :guilabel:`Export` from the drop-down menu." +msgstr "" +"Klicka sedan på knappen :icon:`fa-cog` :guilabel:`Actions` som visas och " +"välj :icon:`fa-upload` :guilabel:`Export` i rullgardinsmenyn." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst-1 +msgid "Show selected exported fields, with the Export button visible." +msgstr "Visa valda exporterade fält, med Export-knappen synlig." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:63 +msgid "" +"In the resulting pop-up window, fields listed under the :guilabel:`Fields to" +" export` section are included in the exported file. To add more fields, find" +" the desired field in the :guilabel:`Available fields` section, and click " +"the :icon:`fa-plus` :guilabel:`(plus)` icon to the right of the field." +msgstr "" +"I det popup-fönster som visas ingår de fält som listas i avsnittet " +":guilabel:`Fields to export` i den exporterade filen. Om du vill lägga till " +"fler fält hittar du önskat fält i avsnittet :guilabel:`Available fields` och" +" klickar på ikonen :icon:`fa-plus` :guilabel:`(plus)` till höger om fältet." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:69 +msgid "" +"To update to existing records, tick the :guilabel:`I want to update data " +"(import-compatible export)` checkbox, and refer to the section on the " +":ref:`External ID ` field." +msgstr "" +"Om du vill uppdatera befintliga poster markerar du kryssrutan :guilabel:`Jag" +" vill uppdatera data (importkompatibel export)` och läser avsnittet om " +"fältet :ref:`Externt ID `." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:73 +msgid "" +"For details on commonly-used fields for importing vendor pricelists, see the" +" :ref:`Common fields ` section." +msgstr "" +"Mer information om vanliga fält för import av leverantörsprislistor finns i " +"avsnittet :ref:``Vanliga fält `." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:76 +msgid "" +"Select the desired :guilabel:`Export Format`: :guilabel:`XLSX` or " +":guilabel:`CSV`." +msgstr "" +"Välj önskat :guilabel:`Exportformat`: :guilabel:`XLSX` eller " +":guilabel:`CSV`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:78 +msgid "" +"To save the selected fields as a template, click the :guilabel:`Template` " +"field, and select :guilabel:`New template` from the drop-down menu. Type the" +" name of the new template, and click the :icon:`fa-floppy-o` " +":guilabel:`(save)` icon. After that, the template is a selectable option " +"when clicking the :guilabel:`Template` field." +msgstr "" +"Om du vill spara de markerade fälten som en mall klickar du på fältet " +":guilabel:`Template` och väljer :guilabel:`New template` i rullgardinsmenyn." +" Skriv namnet på den nya mallen och klicka på ikonen :icon:`fa-floppy-o` " +":guilabel:`(save)`. Därefter är mallen ett valbart alternativ när du klickar" +" på fältet :guilabel:`Template`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:83 +msgid "Finally, click :guilabel:`Export`." +msgstr "Klicka slutligen på :guilabel:`Export`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:86 +msgid "" +"With :ref:`developer mode ` turned on, the column names of " +"the exported file display the *field name* with the *technical name* in " +"parenthesis." +msgstr "" +"När :ref:`developer-mode ` är aktiverat visas kolumnnamnen i" +" den exporterade filen med *fältnamn* och *tekniskt namn* inom parentes." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:0 +msgid "Exporting vendor pricelist." +msgstr "Exportera leverantörens prislista." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:93 +msgid "" +"Export vendor pricelist in XLSX format. It includes :guilabel:`Product " +"Template` and other fields in the :guilabel:`Fields to export` section." +msgstr "" +"Exportera leverantörens prislista i XLSX-format. Den innehåller " +":guilabel:`Produktmall` och andra fält i avsnittet :guilabel:`Fält att " +"exportera`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:99 +msgid "External ID" +msgstr "Externt ID" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:101 +msgid "" +"*External ID* is a unique identifier used to update existing vendor " +"pricelists. Without it, imported records create new entries, instead of " +"updating existing ones. Including this field in the XLSX or CSV, indicates " +"the line replaces an existing vendor pricelist in the Odoo database." +msgstr "" +"*External ID* är en unik identifierare som används för att uppdatera " +"befintliga leverantörsprislistor. Utan den skapar importerade poster nya " +"poster i stället för att uppdatera befintliga. Om detta fält inkluderas i " +"XLSX- eller CSV-filen anger det att raden ersätter en befintlig " +"leverantörsprislista i Odoo-databasen." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:0 +msgid "Show 'Ready Mat' appear twice." +msgstr "Visa \"Ready Mat\" visas två gånger." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:109 +msgid "" +"`Ready Mat` appears twice because the external ID was omitted during the " +"price update from `$790` to `$780`." +msgstr "" +"`Ready Mat` visas två gånger eftersom det externa ID:t utelämnades under " +"prisuppdateringen från `$790` till `$780`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:112 +msgid "" +"To look-up the :guilabel:`External ID` for a vendor pricelist, tick the " +":guilabel:`I want to update data (import-compatible export)` checkbox at the" +" top of the :guilabel:`Export Data` pop-up window." +msgstr "" +"För att slå upp :guilabel:`Externt ID` för en leverantörs prislista, markera" +" kryssrutan :guilabel:`Jag vill uppdatera data (importkompatibel export)` " +"högst upp i popup-fönstret :guilabel:`Export Data`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:116 +msgid "" +"Selecting :guilabel:`External ID` from the :guilabel:`Available fields` " +"section with the :guilabel:`I want to update data (import-compatible " +"export)` checkbox ticked results in an export file with two columns " +"containing the external ID." +msgstr "" +"Om du väljer :guilabel:`Externt ID` i avsnittet :guilabel:`Tillgängliga " +"fält` med kryssrutan :guilabel:`Jag vill uppdatera data (importkompatibel " +"export)` markerad, resulterar det i en exportfil med två kolumner som " +"innehåller det externa ID:t." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:123 +msgid "Common fields" +msgstr "Gemensamma områden" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:125 +msgid "" +"Below is a list of commonly-used fields when importing vendor pricelists:" +msgstr "" +"Nedan finns en lista över fält som ofta används vid import av " +"leverantörsprislistor:" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:127 +msgid "Field name definitions" +msgstr "Definitioner av fältnamn" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:130 +msgid "Field name" +msgstr "Fältets namn" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:131 +msgid "Used for" +msgstr "Används för" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:132 +msgid "Field in Odoo database" +msgstr "Fält i Odoo-databasen" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:133 +msgid "Technical name of field" +msgstr "Tekniskt namn på fältet" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:134 +msgid "Vendor" +msgstr "Leverantör" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:135 +msgid "" +"The only required field for creating a vendor pricelist record. This field " +"specifies the vendor associated with the product." +msgstr "" +"Det enda obligatoriska fältet för att skapa en post med en " +"leverantörsprislista. I det här fältet anges den leverantör som är kopplad " +"till produkten." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:137 +msgid "" +":guilabel:`Vendor` field in the :ref:`vendor pricelist of the product form " +"`." +msgstr "" +":guilabel:`Vendor` fält i :ref:`vendor prislista i produktformuläret " +"`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:139 +msgid "`partner_id`" +msgstr "`partner_id`" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:140 +msgid "Product Template" +msgstr "Produktmall" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:141 +msgid "The Odoo product the vendor pricelist entry is related to." +msgstr "" +"Den Odoo-produkt som posten i leverantörens prislista är relaterad till." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:142 +msgid ":guilabel:`Product` field in the vendor pricelist." +msgstr ":guilabel:Fältet `Produkt` i leverantörens prislista." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:143 +msgid "`product_tmpl_id`" +msgstr "`produkt_tmpl_id`" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:145 +msgid "" +"The minimum quantity required to receive the product at the specified price." +msgstr "" +"Den minsta kvantitet som krävs för att få produkten till det angivna priset." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:146 +msgid "" +":guilabel:`Quantity` field in the vendor pricelist. (If not visible, enable " +"it by clicking the :icon:`oi-settings-adjust` :guilabel:`(settings)` icon, " +"and tick the :guilabel:`Quantity` checkbox)" +msgstr "" +":guilabel:`Quantity` fält i leverantörens prislista. (Om det inte syns, " +"aktivera det genom att klicka på ikonen :icon:`oi-settings-adjust` " +":guilabel:`(settings)` och kryssa i kryssrutan :guilabel:`Quantity`)" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:149 +msgid "`min_qty`" +msgstr "`min_qty`" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:150 +msgid "Unit Price" +msgstr "Enhetspris" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:151 +msgid "The purchase price for the product from the vendor." +msgstr "Inköpspriset för produkten från säljaren." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:152 +msgid ":guilabel:`Price` field in the vendor pricelist." +msgstr ":guilabel:`Price` fält i leverantörens prislista." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:153 +msgid "`price`" +msgstr "`pris`" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:154 +msgid "Delivery Lead Time" +msgstr "Leveranstid" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:155 +msgid "" +":ref:`Number of days ` before " +"receiving the product after confirming a purchase order." +msgstr "" +":ref:`Antal dagar ` innan " +"produkten tas emot efter att en inköpsorder har bekräftats." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:157 +msgid ":guilabel:`Delivery Lead Time` field on the vendor pricelist." +msgstr ":guilabel:`Delivery Lead Time` fält på leverantörens prislista." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:158 +msgid "`delay`" +msgstr "`fördröjning`" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:159 +msgid "Sequence" +msgstr "Sekvens" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:160 +msgid "" +"Defines the order of vendors in the pricelist when multiple vendors are " +"available. For example, if `Azure Interior` is listed first and Wood Corner " +"second, their sequences would be `1` and `2`." +msgstr "" +"Definierar ordningen på leverantörerna i prislistan när flera leverantörer " +"är tillgängliga. Om t.ex. `Azure Interior` listas först och Wood Corner " +"kommer på andra plats, blir ordningsföljden `1` och `2`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:163 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:171 +msgid "N/A" +msgstr "N/A" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:164 +msgid "`sequence`" +msgstr "`sekvens`" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:165 +msgid "Company" +msgstr "Företag" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:166 +msgid "Name of company the product belongs to." +msgstr "Namn på det företag som produkten tillhör." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:167 +msgid ":guilabel:`Company` field in the vendor pricelist." +msgstr ":guilabel:Fältet `Företag` i leverantörens prislista." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:168 +msgid "`company_id`" +msgstr "`företag_id`" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:169 +msgid ":ref:`External ID `" +msgstr ":ref:`Externt ID `" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:170 +msgid "Unique ID of a record used to update existing vendor pricelists." +msgstr "" +"Unikt ID för en post som används för att uppdatera befintliga " +"leverantörsprislistor." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:172 +msgid "`id`" +msgstr "`id`" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:175 +msgid "Import records" +msgstr "Importera poster" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:177 +msgid "" +"With a template downloaded, fill out the XLSX or CSV file with the necessary" +" information. After inputting everything, import the file back into the Odoo" +" database, by going to :menuselection:`Purchase app --> Configuration --> " +"Vendor Pricelists`." +msgstr "" +"När du har laddat ner en mall fyller du i XLSX- eller CSV-filen med " +"nödvändig information. När du har matat in allt importerar du filen tillbaka" +" till Odoo-databasen genom att gå till :menuselection:` `Purchase app --> " +"Configuration --> Vendor Pricelists`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:181 +msgid "" +"On the page, click the :icon:`fa-cog` :guilabel:`(gear)` icon in the top-" +"left corner. In the drop-down menu that appears, click :guilabel:`Import " +"records`." +msgstr "" +"På sidan klickar du på :icon:`fa-cog` :guilabel:`(gear)`-ikonen i det övre " +"vänstra hörnet. I rullgardinsmenyn som visas klickar du på " +":guilabel:`Importera poster`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:184 +msgid "" +"Then, click :guilabel:`Upload File` in the upper-left corner, and after " +"selecting the XLSX or CSV file, confirm the correct fields, and click " +":guilabel:`Import`." +msgstr "" +"Klicka sedan på :guilabel:`Upload File` i det övre vänstra hörnet, och efter" +" att du har valt XLSX- eller CSV-filen, bekräfta rätt fält och klicka på " +":guilabel:`Import`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:188 +msgid ":doc:`../../../essentials/export_import_data`" +msgstr ":doc:`../../../essentials/export_import_data`" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:189 +msgid ":ref:`Common fields `" +msgstr ":ref:`Gemensamma fält `" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst-1 +msgid "Upload file screen." +msgstr "Skärmen Ladda upp fil." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:195 +msgid "Formatting import file" +msgstr "Formatering av importfil" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:197 +msgid "" +"To understand how to format import files for vendor pricelists, consider the" +" following example." +msgstr "" +"För att förstå hur du formaterar importfiler för leverantörsprislistor kan " +"du ta följande exempel." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:199 +msgid "" +"`Storage Box` (:guilabel:`Reference`: `E-COM08`) is sold by `Wood Corner` " +"for `$10`." +msgstr "" +"`Storage Box` (:guilabel:`Reference`: `E-COM08`) säljs av `Wood Corner` för " +"`$10`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:200 +msgid "" +"`Large Desk` (:guilabel:`Reference`: `E-COM09`) has no records in the vendor" +" pricelist." +msgstr "" +"`Large Desk` (:guilabel:`Reference`: `E-COM09`) har inga poster i " +"leverantörens prislista." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:202 +msgid "An import file is created to do the following:" +msgstr "En importfil skapas för att göra följande:" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:204 +msgid "Update the price for `Wood Corner` from `$10` to `$13`." +msgstr "Uppdatera priset för `Wood Corner` från `$10` till `$13`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:205 +msgid "" +"Add pricelist for `Storage Box`: the vendor, `Ready Mat` intends to sell the" +" product for `$14`." +msgstr "" +"Lägg till prislista för `Storage Box`: säljaren, `Ready Mat` avser att sälja" +" produkten för `$14`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:206 +msgid "" +"Add pricelist for `Large Desk`: vendor is `Wood Corner`, price is `$1299`." +msgstr "" +"Lägg till prislista för `Large Desk`: leverantör är `Wood Corner`, pris är " +"`$1299`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:207 +msgid "" +"Add pricelist for `Large Desk`: vendor is `Azure Interior`, price is " +"`$1399`." +msgstr "" +"Lägg till prislista för `Large Desk`: leverantör är `Azure Interior`, pris " +"är `$1399`." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:209 +msgid "Vendor pricelist data" +msgstr "Data från leverantörens prislista" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:212 +msgid "id" +msgstr "id" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:213 +msgid "company_id" +msgstr "företag_id" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:214 +msgid "delay" +msgstr "fördröjning" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:215 +msgid "price" +msgstr "pris" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:216 +msgid "product_tmpl_id" +msgstr "produkt_tmpl_id" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:217 +msgid "sequence" +msgstr "sekvens" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:218 +msgid "partner_id" +msgstr "partner_id" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:219 +msgid "product.product_supplierinfo_3" +msgstr "produkt.produkt_leverantörsinfo_3" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:220 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:227 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:234 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:241 +msgid "My Company (San Francisco)" +msgstr "Mitt företag (San Francisco)" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:222 +msgid "13.00" +msgstr "13.00" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:223 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:230 +msgid "[E-COM08] Storage Box" +msgstr "[E-COM08] Förvaringslåda" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:225 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:239 +msgid "Wood Corner" +msgstr "Hörn i trä" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:229 +msgid "14.00" +msgstr "14.00" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:232 +msgid "Ready Mat" +msgstr "Klar matta" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:236 +msgid "1299.00" +msgstr "1299.00" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:237 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:244 +msgid "[E-COM09] Large Desk" +msgstr "[E-COM09] Stort skrivbord" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:238 +msgid "6" +msgstr "6" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:243 +msgid "1399.00" +msgstr "1399.00" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:245 +msgid "7" +msgstr "7" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:246 +msgid "Azure Interior" +msgstr "Azure interiör" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:249 +msgid "The *technical field name* was used to create this information." +msgstr "Det *tekniska fältnamnet* användes för att skapa denna information." + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:252 +msgid "Download the sample files for reference:" +msgstr "Ladda ner exempelfilerna för referens:" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:254 +msgid ":download:`Sample XLSX import file `" +msgstr "" +":download:`Exempel på XLSX-importfil `" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:255 +msgid ":download:`Sample CSV import file `" +msgstr "" +":download:`CSV-importfil för exempel `" + #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:3 msgid "Configure reordering rules" msgstr "Konfigurera regler för omordning" @@ -43639,7 +50851,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/temporary_reordering.rst:27 msgid "" ":doc:`../../inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../../inventarier/lager_förråd/påfyllning/beställningsregler`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/temporary_reordering.rst:33 msgid "" @@ -43878,7 +51090,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:3 msgid "Purchase units of measure" -msgstr "" +msgstr "Köpa måttenheter" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:5 msgid "" @@ -43888,6 +51100,11 @@ msgid "" "measures manually every time. With Odoo, you can configure your product once" " and let Odoo handle the conversion." msgstr "" +"När du köper en produkt kan det hända att din leverantör använder en annan " +"måttenhet än när den säljs. Detta kan orsaka förvirring mellan försäljnings-" +" och inköpsrepresentanter. Det är också tidskrävande att konvertera mått " +"manuellt varje gång. Med Odoo kan du konfigurera din produkt en gång och " +"låta Odoo hantera konverteringen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:10 msgid "Consider the following examples:" @@ -44028,6 +51245,10 @@ msgid "" "category. Then, under the :guilabel:`Units of Measure` tab, click " ":guilabel:`Add a line`." msgstr "" +"Nästa steg är att skapa de två måttenheterna. För att göra det klickar du i " +"fältet :guilabel:`Unit of Measure Category` och anger ett namn för " +"kategorin. Under fliken :guilabel:`Units of Measure` klickar du sedan på " +":guilabel:`Add a line`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:77 msgid "" @@ -44038,6 +51259,12 @@ msgid "" "Precision* you would like to use. The quantity computed by Odoo is always a " "multiple of this value." msgstr "" +"Skapa först den måttenhet som används som referenspunkt för konvertering " +"till andra måttenheter inom kategorin. Ge enheten ett namn och välj den " +"kategori för måttenheter som du just har skapat. För *Typ* väljer du " +"*Referensmåttenhet för den här kategoritypen*. Ange den *Rounding Precision*" +" som du vill använda. Den kvantitet som Odoo beräknar är alltid en multipel " +"av detta värde." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:83 msgid "" @@ -44130,6 +51357,8 @@ msgid "" "`Odoo Tutorials: Quality Overview " "`_" msgstr "" +"`Odoo Handledning: Kvalitetsöversikt " +"`_" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types.rst:5 msgid "Quality check types" @@ -45519,7 +52748,7 @@ msgstr "Grunder för kvalitetskontroll" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/failure_locations.rst:3 msgid "Failure locations" -msgstr "" +msgstr "Felaktiga platser" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/failure_locations.rst:8 msgid "" @@ -45529,6 +52758,11 @@ msgid "" "locations* on a |QCP|, products that fail the quality checks it creates can " "be sent to one of the specified locations." msgstr "" +"I Odoo används *kvalitetskontrollpunkter* (QCP) för att skapa " +"*kvalitetskontroller*, som uppmanar anställda att bekräfta kvaliteten på " +"produkter när de ingår i vissa operationer. Genom att ställa in en eller " +"flera *felplatser* på en QCP kan produkter som inte klarar de " +"kvalitetskontroller som skapas skickas till en av de angivna platserna." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/failure_locations.rst:14 msgid "" @@ -45537,6 +52771,10 @@ msgid "" "more recent version, see the documentation on :doc:`database upgrades " "<../../../../administration/upgrade>`." msgstr "" +"Funktionen *Failure Location* lades till i version 17.0 av Odoo, och finns " +"**inte** i någon tidigare version. För att uppgradera en Odoo-databas till " +"en nyare version, se dokumentationen på :doc:`databasuppgraderingar " +"<../../../../../administration/upgrade>`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/failure_locations.rst:21 msgid "" @@ -45544,6 +52782,9 @@ msgid "" "enabled in the settings of the *Inventory* app. This setting allows for the " "creation of sub-locations within a warehouse, including failure locations." msgstr "" +"För att kunna använda felplatser måste inställningen *Lagerplatser* **vara**" +" aktiverad i inställningarna för appen *Inventory*. Denna inställning gör " +"det möjligt att skapa underplatser inom ett lager, inklusive felplatser." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/failure_locations.rst:25 msgid "" @@ -45552,10 +52793,15 @@ msgid "" "checkbox next to :guilabel:`Storage Locations`, under the " ":guilabel:`Warehouses` heading. Then, click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"För att aktivera inställningen *Storage Locations*, gå till " +":menuelection:`Inventory app --> Configuration --> Settings`, och markera " +"kryssrutan bredvid :guilabel:`Storage Locations`, under rubriken " +":guilabel:`Warehouses`. Klicka sedan på :guilabel:`Save`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/failure_locations.rst-1 msgid "The Storage Locations setting on the Inventory app settings page." msgstr "" +"Inställningen Lagringsplatser på sidan Inställningar för appen Inventory." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/failure_locations.rst:34 msgid "" @@ -45564,6 +52810,10 @@ msgid "" "storable products, versus *consumable* products, for which exact counts are " "not tracked." msgstr "" +"Felplaceringar är mest effektiva när de används för produkter som är " +"konfigurerade som *lagringsbara produkter*. Detta beror på att " +"lagerräkningar endast spåras för lagringsbara produkter, jämfört med " +"*förbrukningsbara* produkter, för vilka exakta räkningar inte spåras." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/failure_locations.rst:38 msgid "" @@ -45572,6 +52822,10 @@ msgid "" "Odoo does not track the exact quantity of a consumable product stored at a " "failure location." msgstr "" +"Kvalitetskontroller kan fortfarande skapas för förbrukningsvaror, och dessa " +"produkter kan skickas till en felplats om de inte klarar en kontroll. Odoo " +"spårar dock inte den exakta kvantiteten av en förbrukningsvara som lagras på" +" en felplats." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/failure_locations.rst:42 msgid "" @@ -45581,10 +52835,15 @@ msgid "" "make sure that :guilabel:`Storable Product` is selected from the drop-down " "menu." msgstr "" +"För att konfigurera en produkt som lagringsbar, navigera till " +":menuselection:`Inventory app --> Products --> Products`, och välj en " +"produkt. I fältet :guilabel:`Product Type` på fliken :guilabel:`General " +"Information` kontrollerar du att :guilabel:`Storable Product` är valt i " +"rullgardinsmenyn." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/failure_locations.rst:48 msgid "Add failure location to QCP" -msgstr "" +msgstr "Lägg till plats för fel i QCP" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/failure_locations.rst:50 msgid "" @@ -45592,6 +52851,10 @@ msgid "" "app --> Quality Control --> Control Points`. Select an existing |QCP| from " "the list, or create a new one by clicking :guilabel:`New`." msgstr "" +"För att lägga till en felplats till en |QCP|, navigera till " +":menuselection:`Kvalitetsapp --> Kvalitetskontroll --> Kontrollpunkter`. " +"Välj en befintlig |QCP| från listan, eller skapa en ny genom att klicka på " +":guilabel:`New`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/failure_locations.rst:55 msgid "" @@ -45600,6 +52863,10 @@ msgid "" "all of the options available when configuring them, see the documentation on" " :doc:`quality control points `." msgstr "" +"I följande instruktioner beskrivs endast de konfigurationsinställningar som " +"krävs för att lägga till en felplats i en |QCP|. För en fullständig översikt" +" över |QCPs| och alla tillgängliga alternativ när du konfigurerar dem, se " +"dokumentationen om :doc:`quality control points ``." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/failure_locations.rst:60 msgid "" @@ -45608,6 +52875,10 @@ msgid "" " field to appear on the form. This field is only available when the " ":guilabel:`Quantity` option is selected." msgstr "" +"I fältet :guilabel:`Control Per` på formuläret |QCP| väljer du alternativet " +":guilabel:`Quantity`. Om du gör det visas fältet :guilabel:`Failure " +"Locations` på formuläret. Detta fält är endast tillgängligt när alternativet" +" :guilabel:`Quantity` är valt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/failure_locations.rst:64 msgid "" @@ -45616,14 +52887,18 @@ msgid "" " name into the field, and then select :guilabel:`Create \"[name]\"` from the" " drop-down menu." msgstr "" +"I fältet :guilabel:`Failure Locations` väljer du en eller flera platser i " +"rullgardinsmenyn. Om du vill skapa en ny plats skriver du namnet på den " +"önskade platsen i fältet och väljer sedan :guilabel:`Create \"[name]\"` i " +"rullgardinsmenyn." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/failure_locations.rst-1 msgid "A QCP form in the Quality app, configured with a failure location." -msgstr "" +msgstr "Ett QCP-formulär i Quality-appen, konfigurerat med en felplats." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/failure_locations.rst:73 msgid "Send products to failure location" -msgstr "" +msgstr "Skicka produkter till felplats" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/failure_locations.rst:75 msgid "" @@ -45631,6 +52906,9 @@ msgid "" "products that fail a check created by the |QCP| can be routed to one of the " "locations." msgstr "" +"När en |QCP| har konfigurerats med en eller flera felplatser kan produkter " +"som inte klarar en kontroll som skapats av |QCP| dirigeras till en av " +"platserna." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/failure_locations.rst:78 msgid "" @@ -45639,6 +52917,10 @@ msgid "" ":menuselection:`Inventory app --> Operations --> Receipts`, and select a " "receipt." msgstr "" +"För att göra det, öppna en order som kräver en kvalitetskontroll skapad av " +"en |QCP| konfigurerad med en felplats. Navigera till exempel till " +":menuselection:`Inventory app --> Operations --> Receipts` och välj ett " +"kvitto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/failure_locations.rst:82 msgid "" @@ -45648,6 +52930,11 @@ msgid "" "button to fail the quality check, which opens a second pop-up window, titled" " :guilabel:`Quality Check Failed for [Product]`." msgstr "" +"Överst i den valda ordern klickar du på knappen :guilabel:`Quality Checks` " +"för att öppna ett popup-fönster där kvalitetskontrollen kan bearbetas. " +"Längst ned i popup-fönstret klickar du på knappen :guilabel:`Fail` för att " +"underkänna kvalitetskontrollen, vilket öppnar ett andra popup-fönster med " +"titeln :guilabel:`Quality Check Failed for [Product]`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/failure_locations.rst:87 msgid "" @@ -45656,10 +52943,14 @@ msgid "" "field, select a location to which the failed quantity should be sent. Then, " "click :guilabel:`Confirm` at the bottom of the pop-up window to close it." msgstr "" +"I fältet :guilabel:`Quantity Failed` anger du kvantiteten av den produkt som" +" inte klarade kvalitetskontrollen. I fältet :guilabel:`Failure Location` " +"väljer du en plats dit den underkända kvantiteten ska skickas. Klicka sedan " +"på :guilabel:`Confirm` längst ned i popup-fönstret för att stänga det." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/failure_locations.rst-1 msgid "The pop-up window that appears after a quality check fails." -msgstr "" +msgstr "Popup-fönstret som visas efter att en kvalitetskontroll misslyckats." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/failure_locations.rst:96 msgid "" @@ -45668,10 +52959,14 @@ msgid "" "sent to the failure location, while products that passed it were sent to " "their normal storage locations." msgstr "" +"Slutligen, på ordern, klicka på :guilabel:`Validate`-knappen högst upp på " +"sidan. På så sätt bekräftas att de produkter som inte klarade " +"kvalitetskontrollen skickades till felplatsen, medan de produkter som " +"klarade den skickades till sina normala lagringsplatser." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/failure_locations.rst:101 msgid "View failure location inventory" -msgstr "" +msgstr "Visa inventering av felplacering" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/failure_locations.rst:103 msgid "" @@ -45680,12 +52975,18 @@ msgid "" "failure location from the list. Then, click the :guilabel:`Current Stock` " "smart button on the location's page." msgstr "" +"För att visa produktkvantiteterna som lagras på en felaktig plats, navigera " +"till :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Locations`. Välj en" +" felaktig plats från listan. Klicka sedan på den smarta knappen " +":guilabel:`Current Stock` på platsens sida." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/failure_locations.rst:107 msgid "" "A failure location's page lists all of the products stored within the " "location, along with the quantity of each." msgstr "" +"På sidan för en felplats listas alla produkter som lagras på platsen, " +"tillsammans med antalet av varje produkt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:3 msgid "Quality alerts" @@ -46745,10 +54046,12 @@ msgid "" "Odoo *Repairs* assists companies in creating and processing repairs for " "damaged products returned by customers." msgstr "" +"Odoo *Repairs* hjälper företag att skapa och behandla reparationer för " +"skadade produkter som returneras av kunder." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:3 msgid "Process repair orders" -msgstr "" +msgstr "Behandla reparationsorder" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:10 msgid "" @@ -46756,46 +54059,62 @@ msgid "" "transit, and need to be returned for a refund, delivery of a replacement " "product, or repairs." msgstr "" +"Ibland kan produkter som levereras till kunder gå sönder eller skadas under " +"transporten och måste returneras för återbetalning, leverans av en " +"ersättningsprodukt eller reparationer." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:13 msgid "" "In Odoo, repairs for products returned by customers can be tracked in the " "*Repairs* app. Once repaired, products can be redelivered to the customer." msgstr "" +"I Odoo kan reparationer av produkter som returnerats av kunder spåras i " +"appen *Repairs*. När produkterna har reparerats kan de återlevereras till " +"kunden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:16 msgid "" "The return and repair process for damaged products typically follows the " "below steps:" msgstr "" +"Retur- och reparationsprocessen för skadade produkter följer normalt " +"nedanstående steg:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:18 msgid "" ":ref:`Process return order for damaged product " "`" msgstr "" +":ref:`Bearbeta returorder för skadad produkt `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:19 msgid "" ":ref:`Create repair order for returned product " "`" msgstr "" +":ref:`Skapa reparationsorder för returnerad produkt " +"`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:20 msgid "" ":ref:`Return repaired product to customer `" msgstr "" +":ref:`Returnera reparerad produkt till kund `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:25 msgid "Return order" -msgstr "" +msgstr "Returorder" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:27 msgid "" "Returns can be processed in Odoo via *reverse transfers*, created directly " "from a sales order (SO) once products have been delivered to a customer." msgstr "" +"Returer kan hanteras i Odoo via *reverse transfers*, som skapas direkt från " +"en försäljningsorder (SO) när produkterna har levererats till en kund." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:30 msgid "" @@ -46804,17 +54123,23 @@ msgid "" "form, click the :guilabel:`Delivery` smart button. Doing so opens the " "delivery order (DO) form." msgstr "" +"För att skapa en retur, navigera till :menuselection:`Sales app`, och klicka" +" in på en |SO| från vilken en produkt ska returneras. Klicka sedan på den " +"smarta knappen :guilabel:`Delivery` i formuläret |SO|. Då öppnas formuläret " +"för leveransorder (DO)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:34 msgid "" "From this form, click :guilabel:`Return`. This opens a :guilabel:`Reverse " "Transfer` pop-up window." msgstr "" +"Klicka på :guilabel:`Return` från detta formulär. Detta öppnar ett " +":guilabel:`Reverse Transfer` popup-fönster." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst-1 msgid "Reverse transfer pop-up window on delivery order form." -msgstr "" +msgstr "Popup-fönster för omvänd överföring på leveransorderformuläret." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:40 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:253 @@ -46823,6 +54148,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Quantity` delivered to the customer, and the :guilabel:`Unit of " "Measure` the product was in." msgstr "" +"Detta popup-fönster visar :guilabel:`Produkten` som ingick i ordern, " +":guilabel:`Kvantiteten` som levererades till kunden och " +":guilabel:`Måttenheten` som produkten var i." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:43 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:256 @@ -46830,6 +54158,8 @@ msgid "" "Click the value in the :guilabel:`Quantity` field to change the quantity of " "the product to be returned, if necessary." msgstr "" +"Klicka på värdet i fältet :guilabel:`Quantity` för att ändra kvantiteten på " +"den produkt som ska returneras, om det behövs." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:46 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:259 @@ -46837,12 +54167,16 @@ msgid "" "Click the :guilabel:`🗑️ (trash)` icon at the far-right of the product line " "to remove it from the return, if necessary." msgstr "" +"Klicka på ikonen :guilabel:`🗑️ (papperskorgen)` längst till höger på " +"produktraden för att ta bort den från returen, om det behövs." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:49 msgid "" "Once ready, click :guilabel:`Return` to confirm the return. This creates a " "new receipt for the returned products." msgstr "" +"När du är klar klickar du på :guilabel:`Return` för att bekräfta returen. " +"Detta skapar ett nytt kvitto för de returnerade produkterna." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:52 msgid "" @@ -46850,6 +54184,9 @@ msgid "" "can be registered in the database by clicking :guilabel:`Validate` from the " "reverse transfer form." msgstr "" +"När produkten har returnerats till lagret kan mottagandet av returen " +"registreras i databasen genom att klicka på :guilabel:`Validate` från " +"formuläret för omvänd överföring." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:56 msgid "" @@ -46858,36 +54195,46 @@ msgid "" "difference between the original :guilabel:`Quantity` ordered, and the " ":guilabel:`Quantity` returned by the customer." msgstr "" +"När en omvänd överföring för en retur har validerats uppdateras värdet i " +"kolumnen :guilabel:`Delivered` på den ursprungliga ordern för att återspegla" +" skillnaden mellan den ursprungliga :guilabel:`Quantity` som beställts och " +"den :guilabel:`Quantity` som returnerats av kunden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:0 msgid "Delivered and Quantity columns on sales order after return." -msgstr "" +msgstr "Kolumnerna Delivered och Quantity på försäljningsordern efter retur." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:67 msgid "Create repair order" -msgstr "" +msgstr "Skapa reparationsorder" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:69 msgid "" "Once products have been returned, their repairs can be tracked by creating a" " repair order (RO)." msgstr "" +"När produkterna har returnerats kan reparationerna spåras genom att skapa en" +" reparationsorder (RO)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:71 msgid "" "To create a new |RO|, navigate to :menuselection:`Repairs app`, and click " ":guilabel:`New`. This opens a blank |RO| form." msgstr "" +"För att skapa en ny |RO|, navigera till :menuselection:`Repairs app`, och " +"klicka på :guilabel:`New`. Detta öppnar ett tomt |RO|-formulär." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst-1 msgid "Left-hand side of blank repair order form." -msgstr "" +msgstr "Vänster sida av blankett för reparationsorder." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:78 msgid "" "On this form, begin by selecting a :guilabel:`Customer`. The customer " "selected should be for whom the order will be invoiced and delivered." msgstr "" +"I det här formuläret börjar du med att välja en :guilabel:`Kund`. Den valda " +"kunden ska vara den som ordern ska faktureras och levereras till." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:81 msgid "" @@ -46896,6 +54243,10 @@ msgid "" "More...` to open a :guilabel:`Search: Product to Repair` pop-up window, and " "browse all products in the database." msgstr "" +"I fältet :guilabel:`Product to Repair` klickar du på rullgardinsmenyn för " +"att välja den produkt som behöver repareras. Om det behövs, klicka på " +":guilabel:`Sök mer...` för att öppna ett :guilabel:`Sök: Product to Repair\"" +" och bläddra bland alla produkter i databasen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:85 msgid "" @@ -46903,18 +54254,25 @@ msgid "" "Quantity` field appears below it. In that field, enter the quantity (in a " "`0.00` format) of the product that requires repair." msgstr "" +"När du har valt en :guilabel:`Produkt som ska repareras` visas ett nytt fält" +" under den, :guilabel:`Produktkvantitet`. I det fältet anger du kvantiteten " +"(i formatet \"0,00\") av den produkt som behöver repareras." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:89 msgid "" "To the right of that value, click the drop-down list to select the unit of " "measure (UoM) for the product." msgstr "" +"Till höger om det värdet klickar du på rullgardinsmenyn för att välja " +"måttenhet (UoM) för produkten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:92 msgid "" "In the :guilabel:`Return` field, click the drop-down menu and select the " "return order from which the product to be repaired comes from." msgstr "" +"I fältet :guilabel:`Return` klickar du på rullgardinsmenyn och väljer den " +"returorder som den produkt som ska repareras kommer från." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:95 msgid "" @@ -46922,6 +54280,9 @@ msgid "" "is covered by a warranty. If ticked, the :guilabel:`Customer` is not charged" " for all the parts used in the repair order." msgstr "" +"Markera kryssrutan :guilabel:`Under Warranty` om produkten som ska repareras" +" omfattas av en garanti. Om kryssrutan är markerad debiteras inte " +":guilabel:`Kunden` för alla delar som används i reparationsordern." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:99 msgid "" @@ -46929,38 +54290,49 @@ msgid "" " popover window. From this calendar, select a date for the repair, and click" " :guilabel:`Apply`." msgstr "" +"Klicka på datumet i fältet :guilabel:`Scheduled Date` för att öppna ett " +"popover-fönster med en kalender. Välj ett datum för reparationen i kalendern" +" och klicka på :guilabel:`Apply`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst-1 msgid "Right-hand side of blank repair order form." -msgstr "" +msgstr "Höger sida av blankett för reparationsorder." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:106 msgid "" "In the :guilabel:`Responsible` field, click the drop-down menu and select " "the user who should be responsible for the repair." msgstr "" +"I fältet :guilabel:`Responsible` klickar du på rullgardinsmenyn och väljer " +"den användare som ska vara ansvarig för reparationen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:109 msgid "" "In the :guilabel:`Company` field, if in a multi-company environment, select " "which company this |RO| belongs to." msgstr "" +"I fältet :guilabel:`Company`, om du befinner dig i en miljö med flera " +"företag, väljer du vilket företag denna RO| tillhör." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:112 msgid "" "In the :guilabel:`Tags` field, click the drop-down menu and select which " "tags should be applied to this |RO|." msgstr "" +"I fältet :guilabel:`Tags` klickar du på rullgardinsmenyn och väljer vilka " +"taggar som ska tillämpas på denna |RO|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:116 msgid "Parts tab" -msgstr "" +msgstr "Fliken Delar" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:118 msgid "" "Add, remove, or recycle parts in the :guilabel:`Parts` tab. To do so, click " ":guilabel:`Add a line` at the bottom of the form." msgstr "" +"Lägg till, ta bort eller återvinn delar på fliken :guilabel:`Parts`. Klicka " +"på :guilabel:`Lägg till en rad` längst ner i formuläret." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:121 msgid "" @@ -46968,10 +54340,13 @@ msgid "" "choose from: :guilabel:`Add` (selected by default), :guilabel:`Remove`, and " ":guilabel:`Recycle`." msgstr "" +"I kolumnen :guilabel:`Type` klickar du på rutan för att få fram tre " +"alternativ: :guilabel:`Add` (valt som standard), :guilabel:`Remove` och " +":guilabel:`Recycle`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst-1 msgid "Type column options or new part under Parts tab." -msgstr "" +msgstr "Skriv kolumnalternativ eller ny del under fliken Delar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:128 msgid "" @@ -46981,6 +54356,11 @@ msgid "" "user can indicate that, too, and the components can be saved for another " "use." msgstr "" +"Genom att välja :guilabel:`Add` läggs den här delen till i |RO|. Genom att " +"lägga till delar listas komponenter som ska användas i reparationen. Om " +"komponenterna används kan den användare som slutför reparationen registrera " +"att de användes. Om de inte användes kan användaren ange det också, och " +"komponenterna kan sparas för annan användning." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:133 msgid "" @@ -46989,12 +54369,19 @@ msgid "" "during the repair process. If the parts are removed, the user completing the" " repair can indicate they were removed." msgstr "" +"Om du väljer :guilabel:`Remove` tas den här delen bort från |RO|. Removing " +"parts listar komponenter som bör tas bort från produkten som repareras under" +" reparationsprocessen. Om delarna tas bort kan användaren som slutför " +"reparationen ange att de har tagits bort." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:137 msgid "" "Choosing :guilabel:`Recycle` recycles this part from the |RO|, designating " "it for later use or to be repurposed for another use in the warehouse." msgstr "" +"Genom att välja :guilabel:`Recycle` återvinns den här delen från |RO|, för " +"senare användning eller för att återanvändas för en annan användning i " +"lagret." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:140 msgid "" @@ -47003,23 +54390,31 @@ msgid "" "quantity, if necessary, to indicate what quantity of this part should be " "used in the repair process." msgstr "" +"I kolumnen :guilabel:`Product` väljer du vilken produkt (del) som ska läggas" +" till, tas bort eller återvinnas. I kolumnen :guilabel:`Demand`, ändra " +"kvantiteten, om nödvändigt, för att ange vilken kvantitet av denna del som " +"ska användas i reparationsprocessen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:144 msgid "" "In the :guilabel:`Done` column, change the value (in a `0.00` format) once " "the part has been successfully added, removed, or recycled." msgstr "" +"I kolumnen :guilabel:`Done` ändras värdet (i formatet `0.00`) när delen har " +"lagts till, tagits bort eller återvunnits." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:147 msgid "" "In the :guilabel:`Unit of Measure` column, select the |UoM| for the part." -msgstr "" +msgstr "I kolumnen :guilabel:`Unit of Measure` väljer du |UoM| för detaljen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:149 msgid "" "Finally, in the :guilabel:`Used` column, tick the checkbox once the part has" " been used in the repair process." msgstr "" +"Slutligen, i kolumnen :guilabel:`Used`, kryssar du i kryssrutan när delen " +"har använts i reparationsprocessen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:152 msgid "" @@ -47027,14 +54422,17 @@ msgid "" "columns drop-down)` icon, at the far-right of the header row. Select the " "desired options to add to the line." msgstr "" +"Om du vill lägga till ytterligare kolumner på raden klickar du på ikonen " +":guilabel:`(rullgardinsmeny för valfria kolumner)` längst till höger på " +"rubrikraden. Välj de alternativ som du vill lägga till på raden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst-1 msgid "Optional additional options to add to new part line." -msgstr "" +msgstr "Valfria tilläggsalternativ att lägga till i den nya produktlinjen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:160 msgid "Repair Notes and Miscellaneous tabs" -msgstr "" +msgstr "Reparationsanteckningar och diverse flikar" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:162 msgid "" @@ -47042,10 +54440,13 @@ msgid "" "specific |RO|, and anything the user performing the repair might need to " "know." msgstr "" +"Klicka på fliken :guilabel:`Repair Notes` för att lägga till interna " +"anteckningar om den här specifika |RO| och allt som den användare som utför " +"reparationen kan behöva veta." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:165 msgid "Click the blank text field to begin writing notes." -msgstr "" +msgstr "Klicka på det tomma textfältet för att börja skriva anteckningar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:167 msgid "" @@ -47053,6 +54454,10 @@ msgid "" "Type` for this repair. By default, this is set to :guilabel:`YourCompany: " "Repairs`, indicating this is a repair type operation." msgstr "" +"Klicka på fliken :guilabel:`Miscellaneous` för att se :guilabel:`Operation " +"Type` för den här reparationen. Som standard är denna inställd på " +":guilabel:`YourCompany: Repairs`, vilket indikerar att detta är en operation" +" av reparationstyp." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:171 msgid "" @@ -47060,6 +54465,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Confirm Repair`. This moves the |RO| to the :guilabel:`Confirmed`" " stage, and reserves the necessary components needed for the repair." msgstr "" +"När alla önskade konfigurationer har gjorts på |RO|-formuläret klickar du på" +" :guilabel:`Confirm Repair`. Detta flyttar |RO| till " +":guilabel:`Confirmed`-stadiet och reserverar de nödvändiga komponenterna som" +" behövs för reparationen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:175 msgid "" @@ -47067,6 +54476,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Parts` tab, displaying the availability of all components needed " "for the repair." msgstr "" +"En ny :guilabel:`Forecasted`-kolumn visas på produktlinjerna under fliken " +":guilabel:`Parts` och visar tillgängligheten för alla komponenter som behövs" +" för reparationen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:178 msgid "" @@ -47080,22 +54492,29 @@ msgid "" "Once all products have been successfully repaired, the |RO| is completed. To" " register this in the database, click :guilabel:`End Repair`." msgstr "" +"När alla produkter har reparerats är |RO| slutförd. För att registrera detta" +" i databasen, klicka på :guilabel:`End Repair`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:185 msgid "" "If all parts added to the |RO| were not used, clicking :guilabel:`End " "Repair` causes an :guilabel:`Uncomplete Move(s)` pop-up window to appear." msgstr "" +"Om alla delar som lagts till i |RO| inte har använts, visas ett popup-" +"fönster :guilabel:`Uncomplete Move(s)` om du klickar på :guilabel:`End " +"Repair`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst-1 msgid "Uncomplete Moves pop-up window for unused parts." -msgstr "" +msgstr "Popup-fönstret Uncomplete Moves för oanvända delar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:192 msgid "" "The pop-up window informs the user that there is a difference between the " "initial demand and the actual quantity used for the order." msgstr "" +"Popup-fönstret informerar användaren om att det finns en skillnad mellan den" +" ursprungliga efterfrågan och den faktiska kvantitet som används för ordern." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:195 msgid "" @@ -47103,40 +54522,47 @@ msgid "" ":guilabel:`Discard` or close the pop-up window. If the order should be " "confirmed, click :guilabel:`Validate`." msgstr "" +"Om kvantiteten :guilabel:`Used` ska ändras, klicka på :guilabel:`Discard` " +"eller stäng popup-fönstret. Om ordern ska bekräftas klickar du på " +":guilabel:`Validate`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:198 msgid "" "This moves the |RO| to the :guilabel:`Repaired` stage. A :guilabel:`Product " "Moves` smart button also appears above the form." msgstr "" +"Detta flyttar |RO| till :guilabel:`Repaired`-stadiet. En :guilabel:`Product " +"Moves` smart knapp visas också ovanför formuläret." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:201 msgid "" "Click the :guilabel:`Product Moves` smart button to view the product's moves" " history during and after the repair process." msgstr "" +"Klicka på den smarta knappen :guilabel:`Product Moves` för att visa " +"produktens förflyttningshistorik under och efter reparationsprocessen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst-1 msgid "Moves history of product included in the repair order." -msgstr "" +msgstr "Flyttar historik för produkter som ingår i reparationsordern." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:211 msgid "Return product to customer" -msgstr "" +msgstr "Återlämna produkten till kunden" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:214 msgid "Product is under warranty" -msgstr "" +msgstr "Produkten är under garanti" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:216 msgid "" "Once the product has been successfully repaired, it can be returned to the " "customer." -msgstr "" +msgstr "När produkten är färdigreparerad kan den återlämnas till kunden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:219 msgid "Product is not under warranty" -msgstr "" +msgstr "Produkten omfattas inte av garantin" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:221 msgid "" @@ -47145,22 +54571,30 @@ msgid "" "populated with the parts used in the |RO|, with the total cost of the repair" " calculated." msgstr "" +"Om produkten inte omfattas av garanti, eller om kunden ska stå för " +"reparationskostnaderna, klicka på :guilabel:`Create Quotation`. Detta öppnar" +" ett nytt |SO|-formulär, förifyllt med de delar som använts i |RO|, med den " +"totala kostnaden för reparationen beräknad." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst-1 msgid "Pre-populated new quotation for parts included in repair order." -msgstr "" +msgstr "Färdig ifylld ny offert för delar som ingår i reparationsordern." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:229 msgid "" "If this |SO| should be sent to the customer, click :guilabel:`Confirm`, and " "proceed to invoice the customer for the repair." msgstr "" +"Om detta ska skickas till kunden klickar du på :guilabel:`Confirm` och " +"fortsätter att fakturera kunden för reparationen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:233 msgid "" "If the customer should be charged for a repair service, a service type " "product can be created and added to the |SO| for a repaired product." msgstr "" +"Om kunden ska debiteras för en reparationstjänst kan en produkt av " +"servicetyp skapas och läggas till i katalogen för en reparerad produkt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:236 msgid "" @@ -47168,6 +54602,9 @@ msgid "" " app`, and select the original |SO| from which the initial return was " "processed. Then, click the :guilabel:`Delivery` smart button." msgstr "" +"För att returnera produkten till kunden, navigera till :menuselection:`Sales" +" app`, och välj den ursprungliga |SO| från vilken den första returen " +"behandlades. Klicka sedan på den smarta knappen :guilabel:`Delivery`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:240 msgid "" @@ -47175,31 +54612,43 @@ msgid "" " by the :guilabel:`Source Document`, which should read `Return of " "WH/OUT/XXXXX`." msgstr "" +"Från den resulterande listan över operationer, klicka på den omvända " +"överföringen, som indikeras av :guilabel:`Source Document`, som ska läsa " +"`Return of WH/OUT/XXXXX`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:243 msgid "" "This opens the return form. At the top of this form, a :guilabel:`Repair " "Orders` smart button now appears, linking this return to the completed |RO|." msgstr "" +"Detta öppnar returformuläret. Överst i formuläret visas nu en smart knapp " +":guilabel:`Repair Orders` som länkar den här returen till den slutförda " +"|RO|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:246 msgid "" "Click :guilabel:`Return` at the top of the form. This opens a " ":guilabel:`Reverse Transfer` pop-up window." msgstr "" +"Klicka på :guilabel:`Return` längst upp i formuläret. Detta öppnar ett " +"popup-fönster med :guilabel:`Reverse Transfer`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:262 msgid "" "Once ready, click :guilabel:`Return` to confirm the return. This creates a " "new delivery for the returned products." msgstr "" +"När du är klar klickar du på :guilabel:`Return` för att bekräfta returen. " +"Detta skapar en ny leverans för de returnerade produkterna." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:265 msgid "" "When the delivery has been processed and the product has been returned to " "the customer, click :guilabel:`Validate` to validate the delivery." msgstr "" +"När leveransen har behandlats och produkten har återlämnats till kunden " +"klickar du på :guilabel:`Validate` för att validera leveransen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:269 msgid ":doc:`../../sales/sales/products_prices/returns`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../../sales/sales/produkter_priser/returer`" diff --git a/locale/sv/LC_MESSAGES/marketing.po b/locale/sv/LC_MESSAGES/marketing.po index 7b47be51e..06212257c 100644 --- a/locale/sv/LC_MESSAGES/marketing.po +++ b/locale/sv/LC_MESSAGES/marketing.po @@ -48,6 +48,9 @@ msgid "" "`Odoo Tutorial: Email Marketing `_" msgstr "" +"`Odoo Handledning: E-postmarknadsföring " +"`_" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:38 msgid "Email marketing dashboard" @@ -59,6 +62,9 @@ msgid "" " app icon from the main Odoo dashboard. Doing so reveals the main " ":guilabel:`Mailings` dashboard in the default list view." msgstr "" +"När du har installerat programmet klickar du på :menuselection:`Email " +"Marketing` app-ikonen från Odoos huvudinstrumentpanel. Om du gör det visas " +"huvudpanelen :guilabel:`Mailings` i standardlistvyn." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "View of the main dashboard of the Odoo Email Marketing application." @@ -71,32 +77,39 @@ msgid "" " click the :guilabel:`✖️ (remove)` icon next to the filter in the search " "bar. Doing so reveals all the mailings in the database." msgstr "" +"I sökfältet finns standardfiltret :guilabel:`My Mailings` för att visa alla " +"utskick som är relaterade till den aktuella användaren. Om du vill ta bort " +"det filtret klickar du på ikonen :guilabel:`✖️ (remove)` bredvid filtret i " +"sökfältet. Om du gör det visas alla utskick i databasen." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:51 msgid "" "The information on the :guilabel:`Mailings` dashboard has four different " "view options, located in the upper-right corner as individual icons." msgstr "" +"Informationen på instrumentpanelen :guilabel:`Mailings` har fyra olika " +"visningsalternativ, som finns i det övre högra hörnet som individuella " +"ikoner." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:54 msgid "The view options, from left-to-right, are:" -msgstr "" +msgstr "Visningsalternativen, från vänster till höger, är:" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:56 msgid ":ref:`List ` (default view)" -msgstr "" +msgstr ":ref:`List ` (standardvy)" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:57 msgid ":ref:`Kanban `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`Kanban ``" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:58 msgid ":ref:`Calendar `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`Kalender `" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:59 msgid ":ref:`Graph `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`Graph `" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:64 #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:736 @@ -111,60 +124,78 @@ msgid "" "the upper-right corner, is the default view of the :guilabel:`Mailings` " "dashboard in the :guilabel:`Email Marketing` app." msgstr "" +"Listvyn, som representeras av ikonen :guilabel:`☰ (horisontella linjer)` i " +"det övre högra hörnet, är standardvyn för instrumentpanelen " +":guilabel:`Mailings` i appen :guilabel:`Email Marketing`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:69 msgid "" "While in list view, there are columns dedicated to different aspects of " "information related to the listed emails. Those columns are as follows:" msgstr "" +"I listvyn finns det kolumner som är avsedda för olika aspekter av " +"information som rör de listade e-postmeddelandena. Dessa kolumner är som " +"följer:" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:72 msgid ":guilabel:`Date`: the date the email was sent." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Date`: det datum då e-postmeddelandet skickades." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:73 msgid ":guilabel:`Subject`: the subject of the email." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Subject`: ämnet för e-postmeddelandet." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:74 msgid "" ":guilabel:`Responsible`: the user who created the email, or the user who has" " been assigned to the email." msgstr "" +":guilabel:`Responsible`: den användare som skapade e-postmeddelandet, eller " +"den användare som har tilldelats e-postmeddelandet." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:76 msgid ":guilabel:`Sent`: how many times the email has been sent." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Sent`: hur många gånger e-postmeddelandet har skickats." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:77 msgid "" ":guilabel:`Delivered (%)`: percentage of sent emails that have been " "successfully delivered." msgstr "" +":guilabel:`Delivered (%)`: procentandel av skickade e-postmeddelanden som " +"har levererats framgångsrikt." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:78 msgid "" ":guilabel:`Opened (%)`: percentage of sent emails that have been opened by " "the recipients." msgstr "" +":guilabel:`Öppnad (%)`: procentandel av skickade e-postmeddelanden som har " +"öppnats av mottagarna." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:79 msgid "" ":guilabel:`Clicked (%)`: percentage of sent emails that have been clicked by" " the recipients." msgstr "" +":guilabel:`Clicked (%)`: procentandel av skickade e-postmeddelanden som har " +"klickats av mottagarna." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:80 msgid "" ":guilabel:`Replied (%)`: percentage of sent emails that have been replied to" " by the recipients." msgstr "" +":guilabel:`Replied (%)`: procentandel av skickade e-postmeddelanden som har " +"besvarats av mottagarna." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:81 msgid "" ":guilabel:`Status`: the status of the email (:guilabel:`Draft`, " ":guilabel:`In Queue`, or :guilabel:`Sent`)." msgstr "" +":guilabel:`Status`: e-postmeddelandets status (:guilabel:`Draft`, " +":guilabel:`In Queue` eller :guilabel:`Sent`)." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:84 msgid "" @@ -173,6 +204,10 @@ msgid "" "titles in list view. Doing so reveals a drop-down menu of additional column " "options." msgstr "" +"Om du vill lägga till eller ta bort kolumner klickar du på ikonen " +":guilabel:``Additional Options (två horisontella linjer med prickar)`` som " +"finns längst till höger om kolumnrubrikerna i listvyn. Då visas en " +"rullgardinsmeny med ytterligare kolumnalternativ." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:91 #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:709 @@ -186,41 +221,54 @@ msgid "" "can be accessed in the upper-right corner of the :guilabel:`Mailings` " "dashboard in the :guilabel:`Email Marketing` app." msgstr "" +"Kanban-vyn, som representeras av ikonen :guilabel:`(inverterat " +"stapeldiagram)`, finns i det övre högra hörnet av instrumentpanelen " +":guilabel:`Mailings` i appen :guilabel:`Email Marketing`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "" "Kanban view of the main dashboard of the Odoo Email Marketing application." msgstr "" +"Kanban-vy av huvudinstrumentpanelen i Odoo Email Marketing-applikationen." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:100 msgid "" "While in Kanban view, the email information is displayed in the various " "stages." -msgstr "" +msgstr "I Kanban-vyn visas e-postinformationen i de olika stegen." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:102 msgid "" "The stages are: :guilabel:`Draft`, :guilabel:`In Queue`, " ":guilabel:`Sending`, and :guilabel:`Sent`." msgstr "" +"Stadierna är: :guilabel:`Draft`, :guilabel:`In Queue`, :guilabel:`Sending` " +"och :guilabel:`Sent`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:104 msgid ":guilabel:`Draft`: the email is still being written/created." msgstr "" +":guilabel:`Draft`: e-postmeddelandet håller fortfarande på att " +"skrivas/skapas." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:105 msgid "" ":guilabel:`In Queue`: the email is scheduled to be sent at a later date." msgstr "" +":guilabel:`In Queue`: e-postmeddelandet är planerat att skickas vid ett " +"senare tillfälle." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:106 msgid "" ":guilabel:`Sending`: the email is currently being sent to its recipients." msgstr "" +":guilabel:`Sending`: e-postmeddelandet skickas för närvarande till sina " +"mottagare." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:107 msgid ":guilabel:`Sent`: the email has already been sent to its recipients." msgstr "" +":guilabel:`Sent`: e-postmeddelandet har redan skickats till sina mottagare." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:109 msgid "" @@ -228,12 +276,17 @@ msgid "" "have been created/sent, and the stage they are in represents the current " "status of that mailing." msgstr "" +"I varje steg finns det dra-och-släpp-kort som representerar de " +"e-postmeddelanden som har skapats/skickats, och det steg de befinner sig i " +"representerar den aktuella statusen för det utskicket." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:112 msgid "" "Each card on the :guilabel:`Mailings` dashboard provides key information " "related to that specific email." msgstr "" +"Varje kort på instrumentpanelen :guilabel:`Mailings` innehåller viktig " +"information om det specifika e-postmeddelandet." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:115 msgid "" @@ -243,6 +296,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Delete` the email, or :guilabel:`Archive` the message for " "potential future use." msgstr "" +"När markören förs över det övre högra hörnet på ett e-postkampanjkort visas " +"ikonen :guilabel:`⋮ (tre vertikala prickar). När du klickar på den visas en " +"rullgardinsmeny med möjlighet att färgkoda e-postmeddelandet, " +":guilabel:`Delete` e-postmeddelandet eller :guilabel:`Archive` meddelandet " +"för eventuell framtida användning." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "" @@ -262,23 +320,31 @@ msgid "" "accessed in the upper-right corner of the :guilabel:`Mailings` dashboard in " "the :guilabel:`Email Marketing` app." msgstr "" +"Kalendervyn, som representeras av en :guilabel:`📆 (kalender)`-ikon, kan nås " +"i det övre högra hörnet av :guilabel:`Mailings` instrumentpanel i " +":guilabel:`Email Marketing`-appen." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:132 msgid "" "While in calendar view, a monthly calendar (by default), shows when the " "mailings have been sent or are scheduled to be sent." msgstr "" +"I kalendervyn visas en månadskalender (som standard) som visar när utskicken" +" har skickats eller är planerade att skickas." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "" "Calendar view of the mailings dashboard in the Email Marketing application." msgstr "" +"Kalendervy av instrumentpanelen för utskick i programmet Email Marketing." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:139 msgid "" "The current date is represented by a :guilabel:`🔴 (red circle)` icon over " "the date on the calendar." msgstr "" +"Det aktuella datumet representeras av en :guilabel:`🔴 (röd cirkel)`-ikon " +"över datumet i kalendern." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:141 msgid "" @@ -286,12 +352,16 @@ msgid "" ":guilabel:`Responsible` and/or :guilabel:`Status` are available, via " "checkboxes." msgstr "" +"Till höger om kalendern finns alternativ för att filtrera resultaten efter " +":guilabel:`Responsible` och/eller :guilabel:`Status`, via kryssrutor." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:145 msgid "" "To hide the right sidebar, click the :guilabel:`(panel-right)` icon, located" " above the sidebar." msgstr "" +"Om du vill dölja det högra sidofältet klickar du på ikonen " +":guilabel:`(panel-right)` ovanför sidofältet." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:147 msgid "" @@ -302,12 +372,19 @@ msgid "" "(default), :guilabel:`Year`, and :guilabel:`Show weekends` (selected by " "default)." msgstr "" +"I det övre vänstra hörnet, ovanför kalendern, finns möjligheten att ändra " +"tidsperioden som visas via en rullgardinsmeny, som visar :guilabel:`Month` " +"som standard. När du klickar på rullgardinsmenyn visas följande alternativ: " +":guilabel:`Day`, :guilabel:`Week`, :guilabel:`Month` (standard), " +":guilabel:`Year` och :guilabel:`Show weekends` (vald som standard)." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:152 msgid "" "Clicking any of those options changes the calendar display to reflect that " "desired amount of time." msgstr "" +"Om du klickar på något av dessa alternativ ändras kalendervisningen så att " +"den återspeglar önskad tidsperiod." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:154 msgid "" @@ -315,10 +392,16 @@ msgid "" "arrow)` icon changes the calendar to a previous or future time, depending on" " what is clicked, based on the chosen amount of time being represented." msgstr "" +"Om du klickar på antingen :guilabel:`⬅️ (vänsterpil)` eller :guilabel:`➡️ " +"(högerpil)` ändras kalendern till en tidigare eller framtida tidpunkt, " +"beroende på vad du klickar på, baserat på den valda tidsperioden som " +"representeras." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:158 msgid "To jump back to the current date, click the :guilabel:`Today` button." msgstr "" +"Om du vill hoppa tillbaka till aktuellt datum klickar du på knappen " +":guilabel:`Today`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:163 msgid "Graph view" @@ -330,6 +413,9 @@ msgid "" "accessed in the upper-right corner of the :guilabel:`Mailings` dashboard in " "the :guilabel:`Email Marketing` app." msgstr "" +"Grafvyn, som representeras av en :guilabel:`(linjediagram)`-ikon, kan nås i " +"det övre högra hörnet av :guilabel:`Mailings` instrumentpanel i " +":guilabel:`Email Marketing`-appen." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:168 msgid "" @@ -337,6 +423,9 @@ msgid "" "page is represented in a bar graph, but other graph view options can be " "implemented, if needed." msgstr "" +"I grafvyn visas statusen för e-postmeddelandena på sidan " +":guilabel:`Mailings` i form av ett stapeldiagram, men andra alternativ för " +"grafvyn kan implementeras vid behov." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "How the Graph view appears in the Odoo Email Marketing application." @@ -348,12 +437,17 @@ msgid "" "drop-down menu. When clicked, different filter options become available to " "further customize the graph views." msgstr "" +"I det övre vänstra hörnet, ovanför grafen, finns en rullgardinsmeny " +":guilabel:`Measures`. När du klickar på den blir olika filteralternativ " +"tillgängliga för att ytterligare anpassa grafvyerna." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:178 msgid "" "Those :guilabel:`Measures` options are: :guilabel:`A/B Testing percentage` " "and :guilabel:`Count` (default)." msgstr "" +"Dessa :guilabel:`Measures`-alternativ är: :guilabel:`A/B Testing percentage`" +" och :guilabel:`Count` (standard)." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:181 msgid "" @@ -362,6 +456,10 @@ msgid "" "installed. When clicked, a pop-up window appears, in which the ability to " "add the graph to a spreadsheet or dashboard becomes available." msgstr "" +"Till höger om rullgardinsmenyn :guilabel:`Measures` finns en knapp " +":guilabel:`Insert in Spreadsheet`, om programmet *Documents* är installerat." +" När du klickar på den visas ett popup-fönster där du kan lägga till " +"diagrammet i ett kalkylblad eller en instrumentpanel." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:185 msgid "" @@ -370,12 +468,19 @@ msgid "" "those graph view options are: :guilabel:`(bar chart)` (default), " ":guilabel:`(line chart)`, and :guilabel:`(pie chart)`." msgstr "" +"Bredvid rullgardinsmenyn :guilabel:`Measures` och knappen :guilabel:`Insert " +"in Spreadsheet` finns olika grafvisningsalternativ. Från vänster till höger " +"är dessa grafvisningsalternativ: :guilabel:`(stapeldiagram)` (standard), " +":guilabel:`(linjediagram)` och :guilabel:`(cirkeldiagram)`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:190 msgid "" "Each graph view option provides its own series of additional view options, " "which appear to the right of the selected graph view option." msgstr "" +"Varje grafvisningsalternativ har sin egen serie med ytterligare " +"visningsalternativ, som visas till höger om det valda " +"grafvisningsalternativet." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:194 msgid "Search options" @@ -388,6 +493,10 @@ msgid "" "by`, and :guilabel:`Favorites` options are always available to further " "customize the information being displayed." msgstr "" +"Oavsett vilken vy som väljs för instrumentpanelen :guilabel:`Mailings` i " +"appen :guilabel:`Email Marketing` finns alternativen :guilabel:`Filters`, " +":guilabel:`Group by` och :guilabel:`Favorites` alltid tillgängliga för att " +"ytterligare anpassa den information som visas." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:200 msgid "" @@ -395,18 +504,26 @@ msgid "" "located to the right of the search bar. Doing so reveals a drop-down mega " "menu featuring those filtering and grouping options." msgstr "" +"För att komma åt dessa alternativ klickar du på ikonen " +":guilabel:`(nedåtpil)`, som finns till höger om sökfältet. Då visas en " +"megameny med rullgardinsmenyer som innehåller dessa filtrerings- och " +"grupperingsalternativ." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "" "The drop-down mega menu of search options the Odoo Email Marketing " "application." msgstr "" +"Den nedrullningsbara megamenyn med sökalternativ i Odoo Email Marketing-" +"applikationen." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:207 msgid "" "These options provide various ways to specify and organize the information " "seen on the :guilabel:`Mailings` dashboard." msgstr "" +"Dessa alternativ ger olika sätt att specificera och organisera den " +"information som visas på instrumentpanelen :guilabel:`Mailings`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:212 msgid "Filters" @@ -418,6 +535,9 @@ msgid "" "email results being shown on the :guilabel:`Mailings` dashboard in the " ":guilabel:`Email Marketing` app." msgstr "" +"I den här delen av den nedrullningsbara megamenyn finns olika sätt att " +"filtrera e-postresultat som visas på instrumentpanelen :guilabel:`Mailings` " +"i appen :guilabel:`Email Marketing`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:0 msgid "" @@ -433,6 +553,9 @@ msgid "" ":guilabel:`A/B Tests`, :guilabel:`A/B Tests to review`, " ":guilabel:`Archived`, and :guilabel:`Add Custom Filter`." msgstr "" +"Alternativen är: :guilabel:`My Mailings`, :guilabel:`Sent Date`, " +":guilabel:`A/B Tests`, :guilabel:`A/B Tests to review`, " +":guilabel:`Archived`, och :guilabel:`Add Custom Filter`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:224 msgid "" @@ -440,11 +563,17 @@ msgid "" "with three customizable fields to fill in, in order to create custom filter " "rules for Odoo to use to retrieve results that fit more specific criteria." msgstr "" +"Om :guilabel:`Add Custom Filter` väljs, visar Odoo ett popup-fönster med tre" +" anpassningsbara fält som ska fyllas i för att skapa anpassade filterregler " +"som Odoo kan använda för att hämta resultat som uppfyller mer specifika " +"kriterier." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:0 msgid "" "Add custom filter pop-up window that appears in Odoo Email Marketing app." msgstr "" +"Lägg till popup-fönster med anpassat filter som visas i Odoo Email " +"Marketing-appen." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:232 msgid "Group By" @@ -456,6 +585,9 @@ msgid "" "email results being shown on the :guilabel:`Mailings` dashboard in the " ":guilabel:`Email Marketing` app." msgstr "" +"Denna del av den nedrullningsbara megamenyn innehåller olika sätt att " +"gruppera e-postresultat som visas på instrumentpanelen :guilabel:`Mailings` " +"i appen :guilabel:`Email Marketing`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:0 msgid "" @@ -469,6 +601,8 @@ msgid "" "Using this section, the data can be grouped by the messages' " ":guilabel:`Status`, or who it was :guilabel:`Sent By`." msgstr "" +"Med hjälp av detta avsnitt kan uppgifterna grupperas efter meddelandenas " +":guilabel:`Status`, eller vem som skickade dem :guilabel:`Sent By`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:244 msgid "" @@ -490,6 +624,10 @@ msgid "" "custom criteria can be selected and applied, thus delivering any grouping of" " data that may be desired." msgstr "" +"Om inget av ovanstående :guilabel:`Group By`-alternativ ger önskat resultat," +" klicka på :guilabel:`Add Custom Group` längst ner i avsnittet " +":guilabel:`Group By`. Då visas en rullgardinsmeny där anpassade kriterier " +"kan väljas och tillämpas, vilket ger den gruppering av data som kan önskas." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:253 msgid "Favorites" @@ -501,6 +639,9 @@ msgid "" "groupings for future use. To utilize this section, click the :guilabel:`Save" " current search` field, which reveals additional fields." msgstr "" +"I det här avsnittet kan du spara anpassade filter och/eller grupperingar för" +" framtida bruk. Om du vill använda det här avsnittet klickar du på fältet " +":guilabel:`Spara aktuell sökning`, varvid ytterligare fält visas." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:0 msgid "" @@ -514,6 +655,8 @@ msgid "" "Give the favorited filter/grouping a title on the blank line above the " "checkboxes for :guilabel:`Default filter` and :guilabel:`Shared`." msgstr "" +"Ge det favoritfilter/den favoritgruppering en titel på den tomma raden " +"ovanför kryssrutorna för :guilabel:`Default filter` och :guilabel:`Shared`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:266 msgid "" @@ -521,6 +664,10 @@ msgid "" "filter/grouping the default option. Ticking the box for :guilabel:`Shared` " "allows other users to see and use this favorited filter/grouping." msgstr "" +"Om du kryssar i rutan för :guilabel:`Default filter` blir detta " +"favoritfilter/gruppering standardalternativet. Om du kryssar i rutan för " +":guilabel:`Shared` kan andra användare se och använda detta " +"favoritfilter/gruppering." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:270 msgid "" @@ -528,6 +675,9 @@ msgid "" "filter/grouping in the :guilabel:`Favorites` section of the mega drop-down " "menu." msgstr "" +"När alla önskade alternativ har konfigurerats klickar du på :guilabel:`Save`" +" för att spara filtret/grupperingen i avsnittet :guilabel:`Favorites` i " +"rullgardinsmenyn Mega." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:274 #: ../../content/applications/marketing/events.rst:99 @@ -539,16 +689,20 @@ msgid "" "To view and modify the *Email Marketing* settings, navigate to " ":menuselection:`Email Marketing app --> Configuration --> Settings`." msgstr "" +"För att se och ändra inställningarna för *Email Marketing*, navigera till " +":menyval:`Email Marketing app --> Konfiguration --> Inställningar`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "" "View of the Configuration menu with Settings page in the Odoo Email " "Marketing application." msgstr "" +"Vy över konfigurationsmenyn med sidan Inställningar i Odoo Email Marketing-" +"programmet." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:283 msgid "On the :guilabel:`Settings` page, there are four features available." -msgstr "" +msgstr "På sidan :guilabel:`Settings` finns det fyra funktioner tillgängliga." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "View of the Settings page in the Odoo Email Marketing application." @@ -556,7 +710,7 @@ msgstr "Vy över sidan Inställningar i applikationen Odoo Email Marketing." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:289 msgid "The features are:" -msgstr "" +msgstr "Funktionerna är:" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:291 msgid "" @@ -592,6 +746,8 @@ msgid "" ":guilabel:`24H Stat Mailing Reports`: allows users to check how well " "mailings have performed a day after it has been sent." msgstr "" +":guilabel:`24H Stat Mailing Reports`: gör det möjligt för användare att " +"kontrollera hur väl utskick har fungerat en dag efter att det har skickats." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:303 msgid "Create an email" @@ -603,10 +759,13 @@ msgid "" "and click the :guilabel:`New` button in the upper-left corner of the " ":guilabel:`Mailings` dashboard page." msgstr "" +"Du skapar ett e-postmeddelande genom att öppna programmet " +":menuselection:`Email Marketing` och klicka på knappen :guilabel:`New` i det" +" övre vänstra hörnet på kontrollpanelen :guilabel:`Mailings`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:308 msgid "Clicking :guilabel:`New` reveals a blank email form." -msgstr "" +msgstr "Om du klickar på :guilabel:`New` visas ett tomt e-postformulär." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "View of a blank email detail form in Odoo Email Marketing application." @@ -618,6 +777,9 @@ msgid "" "` and :ref:`Recipients " "` of the email." msgstr "" +"I e-postformuläret finns det fält för :ref:`Subject " +"` och :ref:`Recipients " +"` för e-postmeddelandet." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:317 msgid "" @@ -625,6 +787,9 @@ msgid "" "`, :ref:`A/B Tests `, " "and :ref:`Settings `." msgstr "" +"Under den finns det tre flikar: :ref:`Mail Body " +"`, :ref:`A/B Tests ` " +"och :ref:`Settings `." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:323 msgid "Subject" @@ -636,12 +801,17 @@ msgid "" "visible in the recipients' inbox, allowing them to quickly see what the " "message is about." msgstr "" +"Först anger du ett :guilabel:`Subject` till e-postmeddelandet. " +":guilabel:`Subject` är synligt i mottagarens inkorg, så att de snabbt kan se" +" vad meddelandet handlar om." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:329 msgid "" "The :guilabel:`Subject` field is mandatory. An email can **not** be sent " "without a :guilabel:`Subject`." msgstr "" +"Fältet :guilabel:`Subject` är obligatoriskt. Ett e-postmeddelande kan " +"**inte** skickas utan ett :guilabel:`Subject`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:332 msgid "" @@ -650,6 +820,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Subject` field. Clicking that icon reveals a pop-up menu of " "emojis that can be used." msgstr "" +"Ikonen :guilabel:`(smiley med plustecken)` i slutet av fältet " +":guilabel:`Subject` representerar emojis som kan läggas till i fältet " +":guilabel:`Subject`. Om du klickar på ikonen visas en popup-meny med emojis " +"som kan användas." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:336 msgid "" @@ -659,6 +833,11 @@ msgid "" " template in the :guilabel:`Mail Body` tab, which can be used again in the " "future." msgstr "" +"Bredvid ikonen :guilabel:`(smiley med plustecken)` i slutet av fältet " +":guilabel:`Subject` finns en tom ikon :guilabel:`(stjärna)`. När du klickar " +"på ikonen :guilabel:`(stjärna)` blir den guldfärgad och e-postmeddelandet " +"sparas som en mall i fliken :guilabel:`Mail Body`, som kan användas igen i " +"framtiden." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:344 msgid "Recipients" @@ -671,6 +850,11 @@ msgid "" "email. By default, the :guilabel:`Mailing List` option is selected, but " "clicking the field reveals a drop-down menu of other recipient options." msgstr "" +"Under fältet :guilabel:`Subject` i e-postformuläret finns fältet " +":guilabel:`Recipients`. I det här fältet väljer du mottagarna av " +"e-postmeddelandet. Som standard är alternativet :guilabel:`Mailing List` " +"valt, men om du klickar på fältet visas en rullgardinsmeny med andra " +"mottagaralternativ." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:350 msgid "" @@ -678,22 +862,29 @@ msgid "" "mailing list **must** be chosen from the adjacent :guilabel:`Select mailing " "lists` field drop-down menu." msgstr "" +"När standardalternativet :guilabel:`Mailing List` är valt, måste en specifik" +" e-postlista **väljas** från rullgardinsmenyn i fältet :guilabel:`Select " +"mailing lists` intill." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:354 msgid "" "More than one mailing list can be chosen from the :guilabel:`Select mailing " "lists` field." msgstr "" +"Fler än en e-postlista kan väljas från fältet :guilabel:`Select mailing " +"lists`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:356 msgid "" "Odoo then sends the email to contacts on that specific mailing list(s)." msgstr "" +"Odoo skickar sedan e-postmeddelandet till kontakter på den eller de " +"specifika e-postlistorna." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:359 #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:825 msgid ":doc:`email_marketing/mailing_lists`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`email_marketing/mailing_lists`" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:361 msgid "" @@ -717,18 +908,25 @@ msgid "" "option to create a more specified recipient filter, in an equation-like " "format, which appears beneath the :guilabel:`Recipients` field." msgstr "" +"Dessa alternativ (förutom standardalternativet :guilabel:`Mailing List`) ger" +" möjlighet att skapa ett mer specificerat mottagarfilter, i ett " +"ekvationsliknande format, som visas under fältet :guilabel:`Recipients`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:372 msgid "" "The :guilabel:`Recipients` field options, other than the default " ":guilabel:`Mailing List` option, are as follows:" msgstr "" +"Alternativen för fältet :guilabel:`Recipients`, förutom standardalternativet" +" :guilabel:`Mailing List`, är följande:" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:375 msgid "" ":guilabel:`Contact`: ties specifically to the *Contacts* app, and includes " "all the contacts entered in the database." msgstr "" +":guilabel:`Contact`: knyter specifikt an till appen *Contacts* och " +"inkluderar alla kontakter som finns i databasen." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:377 msgid "" @@ -737,6 +935,11 @@ msgid "" "communicate important information about the event(s), or nurture other " "valuable actions, such as post-event surveys, purchases, etc." msgstr "" +":guilabel:`Event Registration`: är specifikt kopplad till appen *Events* och" +" ger möjlighet att interagera med personer som registrerar sig för evenemang" +" för att kommunicera viktig information om evenemanget eller för att " +"uppmuntra till andra värdefulla åtgärder, t.ex. enkäter efter evenemanget, " +"köp osv." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:380 msgid "" @@ -744,6 +947,9 @@ msgid "" "application, which opens up a number of opportunities to influence sales or " "purchase decisions." msgstr "" +":guilabel:`Lead/Opportunity`: kopplar specifikt till poster i " +"*CRM*-applikationen, vilket öppnar upp för ett antal möjligheter att påverka" +" försäljnings- eller köpbeslut." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:382 msgid "" @@ -755,16 +961,25 @@ msgid "" ":menuselection:`Email Marketing app --> Mailing Lists --> Mailing List " "Contacts`." msgstr "" +":guilabel:`Mailing Contact`: är specifikt kopplad till appen *Email " +"Marketing* och fokuserar på specifika mailingkontakter som har angetts i den" +" specifika applikationen och som är relaterade till en specifik " +"mailinglista. Dessa kontakter är också unika eftersom de *inte* har ett eget" +" kontaktkort i applikationen *Kontakter*. Denna lista kan nås genom att " +"navigera till :menuselection:`Email Marketing app --> Mailing Lists --> " +"Mailing List Contacts`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:387 msgid "" ":guilabel:`Sales Order`: ties specifically to the *Sales* app, and focuses " "on a specific sales orders in the database." msgstr "" +":guilabel:`Sales Order`: är specifikt kopplad till appen *Sales* och " +"fokuserar på en specifik försäljningsorder i databasen." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:391 msgid "Add recipient filter" -msgstr "" +msgstr "Lägg till mottagarfilter" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:393 msgid "" @@ -774,6 +989,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Recipient` field to reveal three subsequent filter rule fields, " "formatted like an equation." msgstr "" +"Om du vill lägga till ett mer specifikt mottagarfilter till något av " +"alternativen i :guilabel:`Recipient` väljer du ett mottagaralternativ (annat" +" än :guilabel:`Mailing List`) och klickar på ikonen :guilabel:`Modify filter" +" (högerställd pil)` under fältet :guilabel:`Recipient` för att visa tre " +"efterföljande filterregelfält, formaterade som en ekvation." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:398 msgid "" @@ -781,6 +1001,9 @@ msgid "" "for the :guilabel:`Recipients` field. Typically, a single line of targeting " "logic is not sufficient enough for an email campaign." msgstr "" +"Det rekommenderas starkt att användare implementerar detaljerade " +"målsättningskriterier för fältet :guilabel:`Recipients`. Vanligtvis räcker " +"det inte med en enda rad med logik för inriktning för en e-postkampanj." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:402 msgid "" @@ -789,6 +1012,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Event Registration` options provide far more detailed targeting " "criteria, which can be added on top of those seed sources." msgstr "" +"Alternativet :guilabel:`Mailing List` är tillräckligt för fältet " +":guilabel:`Recipients`, men alternativen :guilabel:`Lead/Opportunity` och " +":guilabel:`Event Registration` ger mycket mer detaljerade målkriterier, som " +"kan läggas till ovanpå dessa seed-källor." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:407 msgid "" @@ -798,6 +1025,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Lost Reasons`, :guilabel:`Sales Teams`, :guilabel:`Active` " "statuses, :guilabel:`Country`, and so much more." msgstr "" +"Med alternativet :guilabel:`Lead/Opportunity` valt i fältet " +":guilabel:`Recipients` kan användare till exempel lägga till olika anpassade" +" kriterier relaterade till :guilabel:`Created on` datum, :guilabel:`Stages`," +" :guilabel:`Tags`, :guilabel:`Lost Reasons`, :guilabel:`Sales Teams`, " +":guilabel:`Active` status, :guilabel:`Country` och mycket mer." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:0 #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 @@ -811,12 +1043,16 @@ msgid "" "field, and make the desired selections, until the preferred configuration " "has been achieved." msgstr "" +"För att visa undermenyalternativen i fälten för filterregler, klicka på " +"varje fält och gör önskade val tills önskad konfiguration har uppnåtts." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:419 msgid "" "The number of :guilabel:`records` in the database that match the configured " "rule(s) are indicated beneath the configured filter rule(s), in green." msgstr "" +"Antalet :guilabel:`records` i databasen som matchar de konfigurerade " +"reglerna anges under de konfigurerade filterreglerna i grönt." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:427 msgid "" @@ -832,12 +1068,17 @@ msgid "" "by :guilabel:`➕ (plus sign)`, :guilabel:`(sitemap)`, and :guilabel:`🗑️ " "(trash)` icons." msgstr "" +"Till höger om varje regel finns ytterligare tre alternativ som representeras" +" av ikonerna :guilabel:`➕ (plustecken)`, :guilabel:`(sitemap)` och " +":guilabel:`🗑️ (papperskorg)`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:433 msgid "" "The :guilabel:`➕ (plus sign)` icon adds a new node (line) to the overall " "targeting logic." msgstr "" +"Ikonen :guilabel:`➕ (plustecken)` lägger till en ny nod (linje) i den " +"övergripande målstyrningslogiken." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:434 msgid "" @@ -845,28 +1086,37 @@ msgid "" "two additional, indented sub-nodes that are related to that specific rule, " "providing even more specificity to the parent line above it." msgstr "" +"Ikonen :guilabel:`(sitemap)` lägger till en gren till noden. En gren " +"innehåller två ytterligare, indragna undernoder som är relaterade till den " +"specifika regeln, vilket ger ännu mer specificitet till den överordnade " +"raden ovanför." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:437 msgid "" "The :guilabel:`🗑️ (trash)` icon deletes a specific node (line) in the array " "of logic." msgstr "" +"Ikonen :guilabel:`🗑️ (trash)` raderar en specifik nod (rad) i den logiska " +"matrisen." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:442 msgid "Mail Body tab" -msgstr "" +msgstr "Fliken Mail Body" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:444 msgid "" "In the :guilabel:`Mail Body` tab, there are a number of pre-configured " "message templates to choose from." msgstr "" +"På fliken :guilabel:`Mail Body` finns det ett antal förkonfigurerade " +"meddelandemallar att välja mellan." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "" "View of the templates in the Mail Body tab in Odoo Email Marketing " "application." msgstr "" +"Vy över mallarna i fliken Mail Body i Odoo Email Marketing-applikationen." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:451 msgid "" @@ -874,12 +1124,17 @@ msgid "" "design details with Odoo's drag-and-drop building blocks, which appear on " "the right sidebar when a template is chosen." msgstr "" +"Välj önskad mall och fortsätt att ändra varje element i dess designdetaljer " +"med Odoos dra-och-släpp-byggstenar, som visas i höger sidofält när en mall " +"väljs." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "" "View of the building blocks in the Mail Body tab in Odoo Email Marketing " "application." msgstr "" +"Vy över byggstenarna i fliken Mail Body i Odoo Email Marketing-" +"applikationen." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:458 msgid "" @@ -887,6 +1142,9 @@ msgid "" "separated into three sections: :guilabel:`Blocks`, :guilabel:`Customize`, " "and :guilabel:`Design`." msgstr "" +"De funktioner i sidofältet som används för att skapa och anpassa " +"e-postmeddelanden är indelade i tre avsnitt: :guilabel:`Blocks`, " +":guilabel:`Customize` och :guilabel:`Design`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:461 msgid "" @@ -895,6 +1153,10 @@ msgid "" "onto the body of the email being built. Once dropped, various aspects of the" " building block can be customized." msgstr "" +"Varje byggblock har unika funktioner och professionella designelement. Du " +"använder ett byggblock genom att dra och släppa det önskade blockelementet i" +" det e-postmeddelande som ska byggas. När byggblocket har släppts kan olika " +"aspekter av det anpassas." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:466 msgid "" @@ -904,6 +1166,10 @@ msgid "" "using the front-end rich text editor that accepts forward slash `/` " "commands." msgstr "" +"Om du vill bygga ett e-postmeddelande från grunden, utan några byggstenar, " +"väljer du mallen :guilabel:`Plain Text`. När den väljs ger Odoo en helt tom " +"e-postkanvas, som kan anpassas på ett antal sätt med hjälp av front-end rich" +" text editor som accepterar forward slash `/` kommandon." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:471 msgid "" @@ -911,16 +1177,21 @@ msgid "" ":guilabel:`Plain Text` template, a drop-down menu of various design elements" " appears, which can be used to create the desired email design." msgstr "" +"När `/` skrivs in i den tomma delen av e-postmeddelandet med hjälp av en " +":guilabel:`Plain Text`-mall visas en rullgardinsmeny med olika designelement" +" som kan användas för att skapa önskad e-postdesign." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:0 msgid "" "View of the rich text editor drop-down in the Odoo Email Marketing " "application." msgstr "" +"Vy över rullgardinsmenyn för redigeringsprogrammet för rik text i Odoo Email" +" Marketing-programmet." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:482 msgid "A/B Tests tab" -msgstr "" +msgstr "Fliken A/B-tester" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:484 msgid "" @@ -928,12 +1199,17 @@ msgid "" "the only option available is :guilabel:`Allow A/B Testing`. This is **not** " "a required option." msgstr "" +"När fliken :guilabel:`A/B Tests` öppnas i ett e-postformulär är det enda " +"tillgängliga alternativet :guilabel:`Allow A/B Testing`. Detta är **inte** " +"ett obligatoriskt alternativ." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:487 msgid "" "If this option is enabled, recipients are only mailed *once* for the " "entirety of the campaign." msgstr "" +"Om detta alternativ är aktiverat får mottagarna endast ett utskick *en gång*" +" under hela kampanjen." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:489 msgid "" @@ -942,6 +1218,10 @@ msgid "" "formats, layouts, content, and so on -- without any duplicate messages being" " sent." msgstr "" +"Detta gör det möjligt för användaren att skicka olika versioner av samma " +"utskick till slumpmässigt utvalda mottagare för att mäta effektiviteten hos " +"olika design, format, layouter, innehåll och så vidare - utan att några " +"dubbla meddelanden skickas." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:493 msgid "" @@ -950,16 +1230,22 @@ msgid "" "percentage of the pre-configured recipients that are going to be sent this " "current version of the mailing as part of the test." msgstr "" +"När kryssrutan bredvid :guilabel:`Allow A/B Testing` är markerad visas ett " +"fält :guilabel:`on (%)`, där användaren bestämmer hur stor andel av de " +"förkonfigurerade mottagarna som ska få den aktuella versionen av utskicket " +"som en del av testet." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:498 msgid "" "The default figure in the :guilabel:`on (%)` field is `10`, but that figure " "can be changed at any time." msgstr "" +"Standardsiffran i fältet :guilabel:`on (%)` är `10`, men den siffran kan " +"ändras när som helst." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:501 msgid "Beneath that, two additional fields appear:" -msgstr "" +msgstr "Under detta visas ytterligare två fält:" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:503 msgid "" @@ -967,52 +1253,70 @@ msgid "" " wherein the user decides what criteria should be used to determine the " "\"winning\" version of the email tests that are sent." msgstr "" +"Fältet :guilabel:`Winner Selection` innehåller en rullgardinsmeny med " +"alternativ, där användaren bestämmer vilka kriterier som ska användas för " +"att avgöra den \"vinnande\" versionen av de e-posttester som skickas." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:507 msgid "The options in the :guilabel:`Winner Selection` field are as follows:" -msgstr "" +msgstr "Alternativen i fältet :guilabel:`Winner Selection` är följande:" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:509 msgid "" ":guilabel:`Manual`: allows the user to determine the \"winning\" version of " "the mailing. This option removes the :guilabel:`Send Final On` field." msgstr "" +":guilabel:`Manual`: gör det möjligt för användaren att bestämma den " +"\"vinnande\" versionen av utskicket. Detta alternativ tar bort fältet " +":guilabel:`Send Final On`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:511 msgid "" ":guilabel:`Highest Open Rate` (default): the mailing with the highest open " "rate is determined to be the \"winning\" version." msgstr "" +":guilabel:`Highest Open Rate` (default): utskicket med den högsta " +"öppningsfrekvensen fastställs som den \"vinnande\" versionen." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:513 msgid "" ":guilabel:`Highest Click Rate`: the mailing with the highest click rate is " "determined to be the \"winning\" version." msgstr "" +":guilabel:`Highest Click Rate`: det utskick som har högst klickfrekvens " +"fastställs som den \"vinnande\" versionen." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:515 msgid "" ":guilabel:`Highest Reply Rate`: the mailing with the highest reply rate is " "determined to be the \"winning\" version." msgstr "" +":guilabel:`Högsta svarsfrekvens`: utskicket med den högsta svarsfrekvensen " +"fastställs som den \"vinnande\" versionen." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:517 msgid "" ":guilabel:`Leads`: the mailing with the most leads generated is determined " "to be the \"winning\" version." msgstr "" +":guilabel:`Leads`: det utskick som genererar flest leads fastställs som den " +"\"vinnande\" versionen." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:519 msgid "" ":guilabel:`Quotations`: the mailing with the most quotations generated is " "determined to be the \"winning\" version." msgstr "" +":guilabel:`Citat`: det utskick som genererar flest citat avgörs som den " +"\"vinnande\" versionen." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:521 msgid "" ":guilabel:`Revenues`: the mailing with the most revenue generated is " "determined to be the \"winning\" version." msgstr "" +":guilabel:`Revenues`: det utskick som genererar mest intäkter fastställs som" +" den \"vinnande\" versionen." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:524 msgid "" @@ -1020,10 +1324,14 @@ msgid "" "used to know *when* Odoo should determine the \"winning\" email, and " "subsequently, send that version of the email to the remaining recipients." msgstr "" +"I fältet :guilabel:`Send Final On` kan användare välja ett datum som används" +" för att veta *när* Odoo ska bestämma det \"vinnande\" e-postmeddelandet och" +" därefter skicka den versionen av e-postmeddelandet till de återstående " +"mottagarna." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "View of the A/B Tests tab in Odoo Email Marketing application." -msgstr "" +msgstr "Vy över fliken A/B-tester i Odoo Email Marketing-applikationen." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:532 msgid "" @@ -1031,6 +1339,10 @@ msgid "" "button. When clicked, Odoo presents a new :guilabel:`Mail Body` tab for the " "user to create an alternate version of the email to test." msgstr "" +"Till höger om dessa fält finns en :guilabel:`Create an Alternative " +"Version`-knapp. När du klickar på den presenterar Odoo en ny :guilabel:`Mail" +" Body`-flik där användaren kan skapa en alternativ version av " +"e-postmeddelandet som ska testas." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:539 msgid "Settings tab" @@ -1042,6 +1354,8 @@ msgid "" "divided into two sections: :guilabel:`Email Content` and " ":guilabel:`Tracking`." msgstr "" +"De alternativ som finns på fliken :guilabel:`Settings` i mailformuläret är " +"indelade i två avsnitt: :guilabel:`Email Content` och :guilabel:`Tracking`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:545 msgid "" @@ -1050,6 +1364,10 @@ msgid "" "Marketing --> Configuration --> Settings`. See " ":ref:`email_marketing/mailing-campaigns` for more information." msgstr "" +"De alternativ som finns tillgängliga på fliken :guilabel:`Settings` varierar" +" beroende på om funktionen *Mailing Campaigns* är aktiverad i " +":menuselection:`Email Marketing --> Configuration --> Settings`. Se " +":ref:`email_marketing/mailing-campaigns` för mer information." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:549 msgid "" @@ -1058,16 +1376,22 @@ msgid "" ":guilabel:`Send From`, :guilabel:`Reply To`, :guilabel:`Attachments`, and " ":guilabel:`Responsible` fields." msgstr "" +"Om funktionen *Mailing Campaigns* inte är aktiverad innehåller fliken " +":guilabel:`Settings` i e-postformuläret endast fälten :guilabel:`Preview " +"Text`, :guilabel:`Send From`, :guilabel:`Reply To`, :guilabel:`Attachments` " +"och :guilabel:`Responsible`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "" "View of settings tab in Odoo Email Marketing app, without campaign setting " "activated." msgstr "" +"Vy över fliken Inställningar i Odoo Email Marketing-appen, utan aktiverad " +"kampanjinställning." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:558 msgid "Email content" -msgstr "" +msgstr "Innehåll i e-post" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:560 msgid "" @@ -1077,18 +1401,28 @@ msgid "" "content appear, instead. The ability to add an emoji in this field is " "available, as well, via the :guilabel:`(smiley face with a plus sign)` icon." msgstr "" +":guilabel:`Preview Text`: Här kan användaren ange en " +"förhandsgranskningsmening för att uppmuntra mottagarna att öppna " +"e-postmeddelandet. I de flesta inkorgar visas denna text bredvid ämnet. Om " +"den lämnas tom visas istället de första tecknen i e-postmeddelandets " +"innehåll. Det går också att lägga till en emoji i det här fältet via ikonen " +":guilabel:`(smiley med plustecken)`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:564 msgid "" ":guilabel:`Send From`: designate an email alias that displays as the sender " "of this particular email." msgstr "" +":guilabel:`Send From`: ange ett e-postalias som visas som avsändare för just" +" detta e-postmeddelande." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:566 msgid "" ":guilabel:`Reply To`: designate an email alias to whom all the replies of " "this particular email are sent." msgstr "" +":guilabel:`Reply To`: ange ett e-postalias till vilket alla svar på det här " +"e-postmeddelandet skickas." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:568 msgid "" @@ -1096,6 +1430,9 @@ msgid "" "for this email, click the :guilabel:`Attachments` button, and upload the " "desired file(s) to the email." msgstr "" +":guilabel:`Attachment a file`: om några specifika filer krävs (eller är till" +" hjälp) för det här e-postmeddelandet klickar du på knappen " +":guilabel:`Attachments` och laddar upp önskade filer till e-postmeddelandet." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:572 msgid "Tracking" @@ -1106,6 +1443,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Responsible`: designate a user in the database to be responsible " "for this particular email." msgstr "" +":guilabel:`Responsible`: ange en användare i databasen som ansvarig för just" +" det här e-postmeddelandet." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:578 msgid "" @@ -1113,18 +1452,25 @@ msgid "" ":guilabel:`Campaign` field appears in the :guilabel:`Tracking` section of " "the :guilabel:`Settings` tab." msgstr "" +"Om funktionen *Mailing Campaign* *är* aktiverad visas ett extra fält " +":guilabel:`Campaign` i avsnittet :guilabel:`Tracking` på fliken " +":guilabel:`Settings`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "" "View of settings tab in Odoo Email Marketing when campaign setting is " "activated." msgstr "" +"Vy över inställningsfliken i Odoo Email Marketing när kampanjinställningen " +"är aktiverad." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:585 msgid "" "The additional :guilabel:`Campaign` field allows users to attach this " "particular email to a mailing campaign, if desired." msgstr "" +"Det extra fältet :guilabel:`Campaign` gör det möjligt för användare att " +"bifoga det här e-postmeddelandet till en utskickskampanj, om så önskas." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:588 msgid "" @@ -1132,6 +1478,9 @@ msgid "" "select :guilabel:`Search More` to reveal a complete list of all mailing " "campaigns in the database." msgstr "" +"Om den önskade kampanjen inte finns i den första rullgardinsmenyn, välj " +":guilabel:`Sök mer` för att visa en fullständig lista över alla " +"utskickskampanjer i databasen." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:591 msgid "" @@ -1139,10 +1488,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Campaign` field, until Odoo reveals the desired campaign in the " "drop-down menu. Then, select the desired campaign." msgstr "" +"Eller skriv in namnet på den önskade utskickskampanjen i fältet " +":guilabel:`Campaign` tills Odoo visar den önskade kampanjen i " +"rullgardinsmenyn. Välj sedan önskad kampanj." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:595 msgid "Send, schedule, test" -msgstr "" +msgstr "Skicka, schemalägga, testa" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:597 msgid "" @@ -1151,6 +1503,10 @@ msgid "" "`, :ref:`Schedule `, and " ":ref:`Test `." msgstr "" +"När utskicket är klart kan följande alternativ användas via knapparna i det " +"övre vänstra hörnet av e-postformuläret: :ref:`Send `," +" :ref:`Schedule ` och :ref:`Test " +"`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:604 msgid "Send" @@ -1161,12 +1517,16 @@ msgid "" "The :guilabel:`Send` button reveals a :guilabel:`Ready to unleash emails?` " "pop-up window." msgstr "" +"Knappen :guilabel:`Send` öppnar ett popup-fönster :guilabel:`Ready to " +"unleash emails?`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "" "View of pop-up window that appears when the send button on an email form is " "clicked." msgstr "" +"Vy över popup-fönstret som visas när man klickar på skicka-knappen i ett " +"e-postformulär." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:612 msgid "" @@ -1174,6 +1534,9 @@ msgid "" "the desired recipients. Once Odoo has sent the mailing, the status changes " "to :guilabel:`Sent`." msgstr "" +"När man klickar på knappen :guilabel:`Skicka till alla` skickar Odoo " +"e-postmeddelandet till de önskade mottagarna. När Odoo har skickat utskicket" +" ändras statusen till :guilabel:`Sent`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:618 msgid "Schedule" @@ -1184,6 +1547,8 @@ msgid "" "The :guilabel:`Schedule` button reveals a :guilabel:`When do you want to " "send your mailing?` pop-up window." msgstr "" +"Knappen :guilabel:`Schedule` visar ett popup-fönster med :guilabel:`När vill" +" du skicka ditt utskick?" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 @@ -1191,12 +1556,16 @@ msgid "" "View of pop-up window that appears when the schedule button on an email form" " is clicked." msgstr "" +"Vy över popup-fönstret som visas när man klickar på schemaknappen i ett " +"e-postformulär." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:627 msgid "" "In this pop-up window, click the :guilabel:`Send on` field to reveal a " "calendar pop-up window." msgstr "" +"I det här popup-fönstret klickar du på fältet :guilabel:`Sänd vidare` för " +"att öppna ett popup-fönster med en kalender." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:633 msgid "" @@ -1205,6 +1574,11 @@ msgid "" " chosen, click the :guilabel:`Schedule` button, and the status of the " "mailing changes to :guilabel:`In Queue`." msgstr "" +"I popup-fönstret för kalendern väljer du det framtida datumet och tiden för " +"Odoo att skicka detta e-postmeddelande. Klicka sedan på :guilabel:`✔️ " +"Apply`. När ett datum och en tid har valts klickar du på knappen " +":guilabel:`Schedule` och statusen för utskicket ändras till :guilabel:`In " +"Queue`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:640 msgid "Test" @@ -1215,12 +1589,16 @@ msgid "" "The :guilabel:`Test` button reveals a :guilabel:`Test Mailing` pop-up " "window." msgstr "" +"Knappen :guilabel:`Test` öppnar ett popup-fönster med namnet :guilabel:`Test" +" Mailing`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "" "View of pop-up window that appears when the test button on an email form is " "clicked." msgstr "" +"Vy över popup-fönstret som visas när man klickar på testknappen i ett " +"e-postformulär." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:648 msgid "" @@ -1228,12 +1606,17 @@ msgid "" "Odoo should send this test email in the :guilabel:`Recipients` field. " "Multiple contacts can be added in this field, if desired." msgstr "" +"I det här popup-fönstret anger du e-postadresserna till de kontakter som " +"Odoo ska skicka detta testmeddelande till i fältet :guilabel:`Recipients`. " +"Flera kontakter kan läggas till i det här fältet om så önskas." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:652 msgid "" "Once all the desired email addresses have been entered in the " ":guilabel:`Recipients` field, click the :guilabel:`Send Test` button." msgstr "" +"När alla önskade e-postadresser har angetts i fältet :guilabel:`Recipients` " +"klickar du på knappen :guilabel:`Send Test`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:656 msgid "" @@ -1243,6 +1626,11 @@ msgid "" "next day. The sending needs to be forced, by opening the email and clicking " ":guilabel:`Retry`." msgstr "" +"Som standard tillämpas en daglig gräns för **alla e-postmeddelanden** som " +"skickas genom **alla applikationer**. Så om det finns kvarvarande " +"e-postmeddelanden som ska skickas efter att en gräns har uppnåtts, skickas " +"dessa utskick **inte** automatiskt nästa dag. Skickningen måste forceras " +"genom att öppna e-postmeddelandet och klicka på :guilabel:`Retry`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:664 msgid "Mailing campaigns" @@ -1253,6 +1641,8 @@ msgid "" "The *Email Marketing* application provides users with the ability to build " "mailing campaigns." msgstr "" +"Applikationen *Email Marketing* ger användarna möjlighet att skapa " +"utskickskampanjer." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:668 msgid "" @@ -1262,16 +1652,24 @@ msgid "" "Marketing app --> Configuration --> Settings`, tick the box beside " ":guilabel:`Mailing Campaigns`, and click the :guilabel:`Save` button." msgstr "" +"För att kunna skapa och anpassa utskickskampanjer måste funktionen *Mailing " +"Campaigns* **aktiveras** på sidan *Settings* i applikationen *Email " +"Marketing*. För att göra det, navigera till :menuselection:`Email Marketing " +"app --> Configuration --> Settings`, kryssa i rutan bredvid " +":guilabel:`Mailing Campaigns` och klicka på :guilabel:`Save`-knappen." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "View of the campaign feature setting in Odoo Email Marketing." msgstr "" +"Visning av inställningen för kampanjfunktionen i Odoo Email Marketing." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:677 msgid "" "Once the :guilabel:`Mailing Campaigns` feature is activated, a new " ":guilabel:`Campaigns` menu option appears in the header." msgstr "" +"När funktionen :guilabel:`Mailing Campaigns` är aktiverad visas ett nytt " +"menyalternativ :guilabel:`Campaigns` i sidhuvudet." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:680 msgid "" @@ -1279,22 +1677,29 @@ msgid "" "displaying all the mailing campaigns in the database, and the current stage " "they are in, showcased in a default Kanban view." msgstr "" +"När du klickar på den öppnas en separat :guilabel:`Campaigns`-sida, som " +"visar alla utskickskampanjer i databasen och det aktuella skedet de befinner" +" sig i, presenterade i en standard Kanban-vy." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "View of the campaign page in Odoo Email Marketing." -msgstr "" +msgstr "Vy över kampanjsidan i Odoo Email Marketing." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:688 msgid "" "This information can also be viewed in a list, by clicking the :guilabel:`☰ " "(horizontal lines)` icon in the upper-right corner." msgstr "" +"Denna information kan också visas i en lista genom att klicka på " +":guilabel:`☰ (horisontella linjer)`-ikonen i det övre högra hörnet." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:691 msgid "" "Clicking any campaign from the :guilabel:`Campaigns` page reveals that " "campaign's form." msgstr "" +"Om du klickar på en kampanj på sidan :guilabel:`Campaigns` visas formuläret " +"för den kampanjen." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:693 msgid "" @@ -1303,10 +1708,14 @@ msgid "" "` or through the :ref:`Settings tab " "` on an email form." msgstr "" +"Det finns två olika sätt att skapa och anpassa kampanjer i programmet *Email" +" Marketing*, antingen direkt från sidan :ref:`Campaigns " +"` eller via fliken :ref:`Settings " +"` i ett e-postformulär." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:700 msgid "Create mailing campaign (from campaigns page)" -msgstr "" +msgstr "Skapa en utskickskampanj (från kampanjsidan)" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:702 msgid "" @@ -1314,12 +1723,17 @@ msgid "" "appears in the header of the *Email Marketing* application. Campaigns can be" " created directly on the *Campaigns* page in the *Email Marketing* app." msgstr "" +"När funktionen *Mailing Campaigns* är aktiverad visas ett nytt alternativ " +"*Campaigns* i sidhuvudet i applikationen *Email Marketing*. Kampanjer kan " +"skapas direkt på sidan *Kampanjer* i appen *Email Marketing*." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:706 msgid "" "To do that, navigate to :menuselection:`Email Marketing app --> Campaigns " "--> New`." msgstr "" +"För att göra det, navigera till :menuselection:`Email Marketing app --> " +"Campaigns --> New`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:711 msgid "" @@ -1327,16 +1741,20 @@ msgid "" " :guilabel:`Campaigns` page, a Kanban card appears in the :guilabel:`New` " "stage." msgstr "" +"När du klickar på knappen :guilabel:`New` i standardkanbanvyn på sidan " +":guilabel:`Campaigns` visas ett Kanban-kort i steget :guilabel:`New`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "View of the campaign pop-up kanban in Odoo Email Marketing." -msgstr "" +msgstr "Vy över kampanjens popup-kanban i Odoo Email Marketing." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:718 msgid "" "New campaign cards can also be made by clicking the :guilabel:`➕ (plus " "sign)` at the top of any Kanban stage on the :guilabel:`Campaigns` page." msgstr "" +"Nya kampanjkort kan också skapas genom att klicka på :guilabel:`➕ " +"(plustecknet)` högst upp i varje Kanban-steg på sidan :guilabel:`Campaigns`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:721 msgid "" @@ -1344,21 +1762,30 @@ msgid "" ":guilabel:`Campaign Name`, a :guilabel:`Responsible`, and :guilabel:`Tags` " "become readily available." msgstr "" +"När det nya Kanban-kortet för kampanjen visas blir alternativen för att ange" +" ett :guilabel:`Kampanjnamn`, en :guilabel:`Responsible` och " +":guilabel:`Tags` lätt tillgängliga." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:724 msgid "" "To add the campaign to the Kanban stage, click the :guilabel:`Add` button." msgstr "" +"Om du vill lägga till kampanjen i Kanban-stadiet klickar du på knappen " +":guilabel:`Add`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:726 msgid "To delete the campaign, click the :guilabel:`🗑️ (trash can)` icon." msgstr "" +"För att ta bort kampanjen klickar du på :guilabel:`🗑️ " +"(papperskorgen)`-ikonen." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:728 msgid "" "To further customize the campaign, click the :guilabel:`Edit` button, which " "reveals the campaign form for additional modifications." msgstr "" +"Om du vill anpassa kampanjen ytterligare klickar du på knappen " +":guilabel:`Edit`, som öppnar kampanjformuläret för ytterligare ändringar." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:732 msgid "" @@ -1366,6 +1793,9 @@ msgid "" " for the :guilabel:`Edit` button to reveal the campaign form for further " "modifications." msgstr "" +"Ett :guilabel:`Kampanjnamn` **måste** anges i Kanban-kortet för att " +":guilabel:`Edit`-knappen ska visa kampanjformuläret för ytterligare " +"ändringar." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:738 msgid "" @@ -1373,26 +1803,34 @@ msgid "" ":guilabel:`☰ (horizontal lines)` icon in the upper-right corner. Doing so " "reveals all campaign information in a list format." msgstr "" +"För att öppna listvyn på sidan :guilabel:`Kampanjer`, klicka på ikonen " +":guilabel:`☰ (horisontella linjer)` i det övre högra hörnet. På så sätt " +"visas all kampanjinformation i listformat." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "View of the campaign page in list view in Odoo Email Marketing." -msgstr "" +msgstr "Visning av kampanjsidan i listvyn i Odoo Email Marketing." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:745 msgid "" "To create a campaign from the :guilabel:`Campaigns` page while in list view," " click the :guilabel:`New` button. Doing so reveals a blank campaign form." msgstr "" +"Om du vill skapa en kampanj från sidan :guilabel:`Campaigns` i listvyn " +"klickar du på knappen :guilabel:`New`. När du gör det visas ett tomt " +"kampanjformulär." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "View of the blank campaign form in Odoo Email Marketing." -msgstr "" +msgstr "Vy över det tomma kampanjformuläret i Odoo Email Marketing." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:752 msgid "" "From this campaign form, a :guilabel:`Campaign Name`, a " ":guilabel:`Responsible`, and :guilabel:`Tags` can be added." msgstr "" +"I det här kampanjformuläret kan du lägga till :guilabel:`Kampanjnamn`, " +":guilabel:`Responsible` och :guilabel:`Tags`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:755 msgid "" @@ -1401,22 +1839,29 @@ msgid "" "buttons are: :guilabel:`Revenues`, :guilabel:`Quotations`, " ":guilabel:`Opportunities`, and :guilabel:`Clicks`." msgstr "" +"Längst upp i formuläret finns olika smarta knappar för mätvärden som visar " +"specifika analyser relaterade till kampanjen. Dessa smarta knappar är: " +":guilabel:`Revenues`, :guilabel:`Quotations`, :guilabel:`Opportunities` och " +":guilabel:`Clicks`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:760 msgid "" "Once a :guilabel:`Campaign Name` is entered and saved, additional buttons " "appear at the top of the campaign form." msgstr "" +"När ett :guilabel:`Kampanjnamn` har angetts och sparats visas ytterligare " +"knappar längst upp i kampanjformuläret." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:763 msgid "" "Those additional buttons are: :guilabel:`Send Mailing` and :guilabel:`Send " "SMS`." msgstr "" +"Dessa extra knappar är: :guilabel:`Send Mailing` och :guilabel:`Send SMS`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:766 msgid "Campaign form" -msgstr "" +msgstr "Kampanjformulär" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:768 msgid "" @@ -1424,10 +1869,14 @@ msgid "" "or selecting an existing campaign from the :guilabel:`Campaigns` page) there" " are additional options and metrics available." msgstr "" +"I kampanjformuläret (efter att du har klickat på :guilabel:`Edit` från " +"Kanban-kortet eller valt en befintlig kampanj från sidan " +":guilabel:`Campaigns`) finns ytterligare alternativ och mätvärden " +"tillgängliga." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "View of the campaign form in Odoo Email Marketing." -msgstr "" +msgstr "Vy över kampanjformuläret i Odoo Email Marketing." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:775 msgid "" @@ -1436,12 +1885,18 @@ msgid "" ":guilabel:`Revenues`, :guilabel:`Quotations`, :guilabel:`Opportunities`, and" " :guilabel:`Clicks`." msgstr "" +"Längst upp i formuläret finns olika smarta knappar som visar specifika " +"analyser relaterade till kampanjen. Dessa smarta knappar är: " +":guilabel:`Revenues`, :guilabel:`Quotations`, :guilabel:`Opportunities` och " +":guilabel:`Clicks`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:779 msgid "" "There are also buttons to :guilabel:`Send Mailing`, :guilabel:`Send SMS`, " ":guilabel:`Add Post`, and :guilabel:`Add Push` (push notification)." msgstr "" +"Det finns också knappar för att :guilabel:`Send Mailing`, :guilabel:`Send " +"SMS`, :guilabel:`Add Post` och :guilabel:`Add Push` (push-notifiering)." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:783 msgid "" @@ -1449,16 +1904,21 @@ msgid "" "readily available, enter a :guilabel:`Campaign Name`, then save (either " "manually or automatically). Doing so reveals those buttons." msgstr "" +"Om knapparna :guilabel:`Send Mailing` och :guilabel:`Send SMS` inte är lätt " +"tillgängliga, ange ett :guilabel:`Campaign Name` och spara sedan (antingen " +"manuellt eller automatiskt). När du gör det visas dessa knappar." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:787 msgid "" "The status of the campaign can be viewed in the upper-right corner of the " "campaign form, as well." msgstr "" +"Kampanjens status kan också ses i det övre högra hörnet av " +"kampanjformuläret." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:792 msgid "Create mailing campaign (from settings tab)" -msgstr "" +msgstr "Skapa utskickskampanj (från fliken Inställningar)" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:794 msgid "" @@ -1467,23 +1927,35 @@ msgid "" " new campaign. Then, select either :guilabel:`Create \"[Campaign Name]\"` or" " :guilabel:`Create and edit...` from the drop-down menu that appears." msgstr "" +"Om du vill skapa en ny kampanj från fliken :guilabel:`Settings` i ett " +"utskicksformulär klickar du på fältet :guilabel:`Campaign` och börjar skriva" +" namnet på den nya kampanjen. Välj sedan antingen :guilabel:`Create " +"\"[Campaign Name]\"` eller :guilabel:`Create and edit...` i rullgardinsmenyn" +" som visas." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "" "View of the mailing campaign creation in the Settings tab of an email form." msgstr "" +"Vy över skapandet av en utskickskampanj på fliken Inställningar i ett " +"e-postformulär." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:803 msgid "" "Select :guilabel:`Create` to add this new mailing campaign to the database, " "and modify its settings in the future." msgstr "" +"Välj :guilabel:`Create` för att lägga till den här nya utskickskampanjen i " +"databasen och ändra dess inställningar i framtiden." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:806 msgid "" "Select :guilabel:`Create and Edit...` to add this new mailing campaign to " "the database, and reveal a :guilabel:`Create Campaign` pop-up window." msgstr "" +"Välj :guilabel:`Create and Edit...` för att lägga till den nya " +"utskickskampanjen i databasen och visa popup-fönstret :guilabel:`Create " +"Campaign`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "" @@ -1499,40 +1971,49 @@ msgid "" "the :guilabel:`Campaign Name`, assign a :guilabel:`Responsible`, and add " ":guilabel:`Tags`." msgstr "" +"Här kan den nya utskickskampanjen anpassas ytterligare. Användare kan " +"justera :guilabel:`Campaign Name`, tilldela en :guilabel:`Responsible` och " +"lägga till :guilabel:`Tags`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:816 msgid "" "Buttons to :guilabel:`Add Post` or :guilabel:`Send Push` (push " "notifications) are also available." msgstr "" +"Knappar för att :guilabel:`Add Post` eller :guilabel:`Send Push` (push-" +"meddelanden) finns också tillgängliga." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:818 msgid "" "There is also a status located in the upper-right corner of the " ":guilabel:`Create Campaign` pop-up window." msgstr "" +"Det finns också en status i det övre högra hörnet av popup-fönstret " +":guilabel:`Create Campaign`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:821 msgid "" "When all modifications are ready to be finalized, click :guilabel:`Save & " "Close`. To delete the entire campaign, click :guilabel:`Discard`." msgstr "" +"När alla ändringar är klara klickar du på :guilabel:`Save & Close`. Om du " +"vill ta bort hela kampanjen klickar du på :guilabel:`Discard`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:826 msgid ":doc:`email_marketing/unsubscriptions`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`email_marketing/unsubscriptions`" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:827 msgid ":doc:`email_marketing/lost_leads_email`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`email_marketing/lost_leads_email`" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:828 msgid ":doc:`email_marketing/analyze_metrics`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`email_marketing/analyze_metrics`" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:3 msgid "Analyze metrics" -msgstr "" +msgstr "Objekta mätvärden" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:7 msgid "" @@ -1543,16 +2024,24 @@ msgid "" "`, that can be interpreted to improve future " "campaigns." msgstr "" +"För att förstå hur framgångsrik eller misslyckad en " +"e-postmarknadsföringskampanj är, är det nödvändigt att övervaka flera " +"viktiga mätvärden. De insikter som erhålls från dessa mätvärden kan sedan " +"användas för att optimera framtida kampanjer. Odoos *Email " +"Marketing*-applikation spårar flera :ref:`nyckeltal `, som kan tolkas för att förbättra framtida kampanjer." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:13 msgid "View metrics" -msgstr "" +msgstr "Visa mätvärden" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:15 msgid "" "After a mass mail has been sent, the results for that particular mailing are" " displayed in multiple locations." msgstr "" +"Efter att ett massutskick har skickats visas resultaten för just det " +"utskicket på flera ställen." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:18 msgid "" @@ -1563,32 +2052,45 @@ msgid "" "record. At the top of the record, detailed metrics are displayed as smart " "buttons." msgstr "" +"För att komma åt mätvärdena för ett enskilt utskick, navigera till " +":menuselection:`Email Marketing app --> Mailings`. Leta reda på det " +"specifika utskicket i listvyn och använd kolumnrubrikerna för att visa " +"resultaten för det utskicket. Klicka på ett av utskicken i listan för att " +"öppna posten. Längst upp i posten visas detaljerade mätvärden som smarta " +"knappar." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst-1 msgid "" "The smart buttons on a mass mailing, displaying the results of the message." msgstr "" +"De smarta knapparna på ett massutskick, som visar resultatet av meddelandet." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:28 msgid "" "Click on the smart buttons to see the recipient records for each metric." msgstr "" +"Klicka på de smarta knapparna för att se mottagarposterna för varje " +"mätvärde." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:33 msgid "Opened rate" -msgstr "" +msgstr "Öppnad kurs" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:35 msgid "" "The *Opened* rate measures the percentage of emails opened by recipients " "against the total number of sent emails." msgstr "" +"Öppningsfrekvensen mäter andelen e-postmeddelanden som öppnas av mottagarna " +"i förhållande till det totala antalet skickade e-postmeddelanden." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:38 msgid "" "A high open rate may indicate that the subject line was timely, compelling, " "and successfully prompted the recipients to view the message." msgstr "" +"En hög öppningsfrekvens kan tyda på att ämnesraden var aktuell, övertygande " +"och framgångsrikt fick mottagarna att visa meddelandet." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:41 msgid "" @@ -1598,38 +2100,53 @@ msgid "" ":doc:`configure the proper DNS records " "<../../general/email_communication/email_domain>`." msgstr "" +"En låg öppningsfrekvens kan tyda på att ämnesraden inte lyckades fånga " +"mottagarnas intresse. Det kan också tyda på att e-postmeddelandet hamnade i " +"en skräppostmapp på grund av att det hade ett dåligt avsändarrykte eller " +"inte :doc:`konfigurerade rätt DNS-poster " +"<../../general/email_communication/email_domain>`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:46 msgid "Replied rate" -msgstr "" +msgstr "Besvarad hastighet" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:48 msgid "" "The *Replied* rate measures the percentage of recipients who responded to " "the email directly against the total number of sent emails." msgstr "" +"*Replied* rate mäter andelen mottagare som svarade direkt på " +"e-postmeddelandet i förhållande till det totala antalet skickade " +"e-postmeddelanden." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:51 msgid "" "A high replied rate may indicate the email resonated with recipients, " "prompting them to take action or provide feedback." msgstr "" +"En hög svarsfrekvens kan indikera att e-postmeddelandet fick resonans hos " +"mottagarna, vilket uppmanar dem att vidta åtgärder eller ge feedback." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:54 msgid "" "A low replied rate may suggest that the message lacked relevance or did not " "contain a clear call to action." msgstr "" +"En låg svarsfrekvens kan tyda på att meddelandet saknade relevans eller inte" +" innehöll en tydlig uppmaning till handling." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:58 msgid "Clicked rate" -msgstr "" +msgstr "Klickfrekvens" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:60 msgid "" "The *Clicked* through rate (CTR), measures the percentage of recipients who " "clicked on a link within the email against the total number of sent emails." msgstr "" +"*Clicked* through rate (CTR) mäter andelen mottagare som klickade på en länk" +" i e-postmeddelandet i förhållande till det totala antalet skickade " +"e-postmeddelanden." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:63 msgid "" @@ -1637,6 +2154,9 @@ msgid "" "targeted. Recipients were motivated to click the links provided, and likely " "found the content engaging." msgstr "" +"En hög |CTR| kan tyda på att e-postinnehållet var relevant och lämpligt " +"riktat. Mottagarna var motiverade att klicka på länkarna och tyckte " +"sannolikt att innehållet var engagerande." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:66 msgid "" @@ -1645,22 +2165,31 @@ msgid "" "there were any, or the message itself may have been directed toward the " "wrong audience." msgstr "" +"Ett lågt CTR kan tyda på problem med antingen målgruppsanpassningen eller " +"själva innehållet. Mottagarna kan ha varit omotiverade av uppmaningarna till" +" handling, om det fanns några, eller så kan själva meddelandet ha riktats " +"till fel målgrupp." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:71 msgid "Received rate" -msgstr "" +msgstr "Erhållen ränta" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:73 msgid "" "The *Received* rate measures the percentage of emails that were successfully" " delivered against the total number of sent emails." msgstr "" +"*Received* rate mäter andelen e-postmeddelanden som har levererats " +"framgångsrikt i förhållande till det totala antalet skickade " +"e-postmeddelanden." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:76 msgid "" "A high received rate can indicate that the mailing list used is up to date " "and the sender authentication is trusted by email providers." msgstr "" +"En hög mottagningsfrekvens kan tyda på att den e-postlista som används är " +"uppdaterad och att avsändarautentiseringen är betrodd av e-postleverantörer." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:79 msgid "" @@ -1668,22 +2197,29 @@ msgid "" "for the mailing or with the sender authentication. View the :ref:`email-" "marketing/deliverability-issues` section for more information." msgstr "" +"En låg mottagningsgrad kan tyda på problem antingen med den e-postlista som " +"används för utskicket eller med avsändarautentiseringen. Mer information " +"finns i avsnittet :ref:`email-marketing/deliverability-issues`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:84 msgid "Bounced rate" -msgstr "" +msgstr "Bounced rate" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:86 msgid "" "The *Bounced* rate measures the percentage of emails that were " "unsuccessfully delivered, against the total number of sent emails." msgstr "" +"*Bounced*-frekvensen mäter andelen e-postmeddelanden som inte har levererats" +" i förhållande till det totala antalet skickade e-postmeddelanden." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:89 msgid "" "A high bounce rate could indicate issues either with the mailing list used " "for the mailing or with the sender authentication." msgstr "" +"En hög avvisningsfrekvens kan tyda på problem antingen med den e-postlista " +"som används för utskicket eller med avsändarautentiseringen." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:92 msgid "" @@ -1691,16 +2227,22 @@ msgid "" "the sender authentication is trusted by email providers. View the " ":ref:`email-marketing/deliverability-issues` section for more information." msgstr "" +"En låg studsfrekvens kan tyda på att den e-postlista som används är " +"uppdaterad och att e-postleverantörerna litar på avsändarautentiseringen. " +"Mer information finns i avsnittet :ref:`email-marketing/deliverability-" +"issues`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:99 msgid "Deliverability issues" -msgstr "" +msgstr "Frågor om leveransbarhet" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:101 msgid "" "The following define possible reasons for a high bounce rate or low received" " rate:" msgstr "" +"Följande definierar möjliga orsaker till en hög studsfrekvens eller låg " +"mottagningsfrekvens:" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:103 msgid "" @@ -1708,6 +2250,9 @@ msgid "" "malformed email addresses are likely to result in a high bounce rate and/or " "a low received rate." msgstr "" +"Om du använder en e-postlista som innehåller föråldrad kontaktinformation " +"eller felaktiga e-postadresser kommer det sannolikt att leda till en hög " +"avvisningsfrekvens och/eller en låg mottagningsfrekvens." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:105 msgid "" @@ -1715,6 +2260,9 @@ msgid "" "domain are likely to bounce with certain email providers due to failing " ":ref:`DMARC authentication `." msgstr "" +"Utskick som skickas med en *From*-e-postadress som skiljer sig från " +"avsändarens domän kommer sannolikt att studsa hos vissa e-postleverantörer " +"på grund av att :ref:`DMARC-autentisering ` misslyckas." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:108 msgid "" @@ -1722,18 +2270,21 @@ msgid "" "<../../general/email_communication/email_domain>` can also result in a high " "bounce rate." msgstr "" +"Om du inte :doc:`konfigurerar rätt DNS-poster " +"<../../general/email_communication/email_domain>` kan det också resultera i " +"en hög avvisningsfrekvens." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:112 msgid ":ref:`Mailing campaigns `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`Mailing-kampanjer `" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:113 msgid ":doc:`Manage unsubscriptions `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Hantera avprenumerationer `" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:3 msgid "Lost leads reactivation email" -msgstr "" +msgstr "E-post för återaktivering av förlorade leads" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:5 msgid "" @@ -1741,6 +2292,9 @@ msgid "" "still be targeted with the *Email Marketing* application for strategic " "campaign purposes, such as lost leads reactivation." msgstr "" +"I Odoo tas förlorade leads bort från den aktiva *CRM*-pipelinen, men kan " +"fortfarande riktas med *Email Marketing*-applikationen för strategiska " +"kampanjändamål, till exempel återaktivering av förlorade leads." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:8 msgid "" @@ -1748,6 +2302,9 @@ msgid "" "specific period of time, and uses custom filters and lost reasons to exclude" " undesirable leads from the mailing list." msgstr "" +"Ett e-postmeddelande för återaktivering av förlorade leads tittar på de " +"leads som förlorades under en viss tidsperiod och använder anpassade filter " +"och förlorade skäl för att utesluta oönskade leads från e-postlistan." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:11 msgid "" @@ -1755,6 +2312,9 @@ msgid "" "modified and sent to different groups for A/B testing, or saved as a " "template for later." msgstr "" +"När ett e-postmeddelande om återaktivering av förlorade leads är färdigt kan" +" det skickas som det är, ändras och skickas till olika grupper för " +"A/B-testning eller sparas som en mall för senare användning." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:15 msgid "" @@ -1763,37 +2323,46 @@ msgid "" "a lost leads email to reach out to old opportunities that were lost, and " "inform them that the limited merchandise is back in stock." msgstr "" +"Ett lager har överblivna varor från en begränsad upplaga av artiklar från " +"förra året. För att få bort överskottet skapar lagerchefen ett " +"e-postmeddelande med förlorade leads för att nå ut till gamla möjligheter " +"som gått förlorade och informera dem om att de begränsade varorna finns i " +"lager igen." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:19 msgid "" "The warehouse manager uses the following filters for a lost leads email:" msgstr "" +"Lagerchefen använder följande filter för ett e-postmeddelande om förlorade " +"leads:" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:21 msgid ":guilabel:`Blacklist` *is* `not set`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Blacklist` *är* `inte satt`" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:22 msgid ":guilabel:`Created on` *>=* `01/01/2024 00:00:01`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Kreerades den` *>=* `01/01/2024 00:00:01`" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:23 msgid ":guilabel:`Stage` *is not in* `New`, `Qualified`, or `Won`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Stage` *är inte med* i `New`, `Qualified` eller `Won`" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:24 msgid ":guilabel:`Lost Reason` *is in* `Not enough stock`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Förlorad anledning` *är i* `Inte tillräckligt med lager`" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:25 msgid "and either :guilabel:`Active` *is* `set` or `not set`" -msgstr "" +msgstr "och antingen :guilabel:`Active` *är* `inställd` eller `inte inställd`" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:0 msgid "" "A lost leads reactivation filter list excluding lost reasons like Too " "Expensive." msgstr "" +"En filterlista för återaktivering av förlorade leads som utesluter förlorade" +" skäl som för dyrt." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:32 msgid "" @@ -1801,20 +2370,25 @@ msgid "" "record(s)` value below the filtering section. This value indicates the total" " number of records that match the current criteria." msgstr "" +"När filter läggs till och tas bort ska du vara uppmärksam på värdet " +":guilabel:`# record(s)` under filtreringsavsnittet. Detta värde anger det " +"totala antalet poster som matchar de aktuella kriterierna." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:36 msgid "" "To view a list of all matching records, click the :guilabel:`# record(s)` " "text." msgstr "" +"Om du vill visa en lista över alla matchande poster klickar du på texten " +":guilabel:`# record(s)`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:0 msgid "The # record(s) text is located below the list of Recipient filters." -msgstr "" +msgstr "Texten # record(s) finns under listan med mottagarfilter." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:43 msgid "Minimum requirements" -msgstr "" +msgstr "Minimikrav" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:45 msgid "" @@ -1822,30 +2396,41 @@ msgid "" " *CRM* and *Email Marketing* applications **must** be :ref:`installed " "` and configured." msgstr "" +"För att kunna skapa och leverera en e-postkampanj för återaktivering av " +"förlorade leads måste applikationerna *CRM* och *Email Marketing* **vara** " +":ref:`installerade ` och konfigurerade." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:48 msgid "" "Here are the minimum necessary filters that pertain to a lost leads " "reactivation mailing campaign:" msgstr "" +"Här är de minsta nödvändiga filtren som gäller för en e-postkampanj för " +"återaktivering av förlorade leads:" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:50 msgid "" "The :ref:`Recipients ` field **must** be " "set to the *Lead/Opportunity* model." msgstr "" +"Fältet :ref:`Recipients ` **måste** vara " +"inställt på modellen *Lead/Opportunity*." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:52 msgid "" "A :ref:`Blacklist ` filter to exclude " "unsubscribed recipients." msgstr "" +"Ett :ref:`Blacklist `-filter för att " +"utesluta avregistrerade mottagare." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:53 msgid "" "A :ref:`Created on ` to target leads that" " were lost during a specific period of time." msgstr "" +"En :ref:`Created on ` för att rikta in " +"sig på leads som förlorats under en viss tidsperiod." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:55 msgid "" @@ -1855,22 +2440,32 @@ msgid "" "organization; however, it's minimally viable to exclude all the leads in the" " *Won* stage." msgstr "" +":ref:`Stage ` filter för att utesluta leads " +"som redan har vunnits eller som fortfarande är aktiva i nya stadier av " +"säljpipelinen (dvs. *Ny*, *Kvalificerad* osv.). Dessa värden kommer att vara" +" olika per organisation; det är dock minimalt genomförbart att utesluta alla" +" leads i *Won*-stadiet." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:59 msgid "" "One or more :ref:`Lost Reason ` filters " "to exclude undesired leads, such as duplicate, spam, or irrelevant records." msgstr "" +"Ett eller flera :ref:`Lost Reason " +"`-filter för att utesluta oönskade " +"leads, t.ex. dubbletter, spam eller irrelevanta poster." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:61 msgid "" "A pair of :ref:`Active ` filters to target " "*both* active and inactive leads." msgstr "" +"Ett par :ref:`Active `-filter för att rikta " +"in sig på *både* aktiva och inaktiva leads." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:65 msgid "Add the necessary filters" -msgstr "" +msgstr "Lägg till nödvändiga filter" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:67 msgid "" @@ -1878,6 +2473,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Mailings` page, click the :guilabel:`New` button in the top-left " "corner." msgstr "" +"Först navigerar du till appen :menuselection:`Email Marketing` och på sidan " +":guilabel:`Mailings` klickar du på knappen :guilabel:`New` i det övre " +"vänstra hörnet." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:72 msgid "" @@ -1886,6 +2484,10 @@ msgid "" "the :guilabel:`Recipients` field, choose the :guilabel:`Lead/Opportunity` " "model from the drop-down menu." msgstr "" +"I det nya formuläret :guilabel:`Mailings` anger du en lämplig " +":guilabel:`Subject`-rad för e-postmeddelandet i motsvarande fält. I fältet " +":guilabel:`Recipients` väljer du sedan modellen :guilabel:`Lead/Opportunity`" +" i rullgardinsmenyn." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:78 msgid "" @@ -1894,6 +2496,10 @@ msgid "" "expand the filter rules. Leave the default :guilabel:`Blacklist` rule in " "place." msgstr "" +"I regelavsnittet, som finns under fältet :guilabel:`Recipients`, klickar du " +"på ikonen modifiera filter (:guilabel:`▶ (triangel pekar åt höger)`) för att" +" expandera filterreglerna. Lämna standardregeln :guilabel:`Blacklist` på " +"plats." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:85 msgid "Created on" @@ -1908,6 +2514,11 @@ msgid "" "leads were lost can be designated (e.g. 30 days prior, 90 days prior, " "previous year, etc.)." msgstr "" +"Börja med att klicka på :guilabel:`New Rule` under standardregeln " +":guilabel:`Blacklist`. Klicka sedan på det första fältet i den nya regel som" +" visas och välj parametern :guilabel:`Created on` från rullgardinsmenyn. Med" +" detta på plats kan en specifik tidsperiod under vilken de riktade leads " +"förlorades anges (t.ex. 30 dagar före, 90 dagar före, föregående år etc.)." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:92 msgid "" @@ -1916,18 +2527,26 @@ msgid "" "date operator, in order to frame the time selection chosen in the third " "field." msgstr "" +"I det andra fältet väljer du sedan :guilabel:`<= (mindre än eller lika " +"med)`, :guilabel:`>= (större än eller lika med)` eller :guilabel:`är mellan`" +" som datumoperator för att rama in det tidsval som valts i det tredje " +"fältet." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:96 msgid "" "In the third field, use the calendar popover window to select dates, and " "click :guilabel:`Apply` to lock in the time range." msgstr "" +"I det tredje fältet väljer du datum i kalenderns popover-fönster och klickar" +" på :guilabel:`Apply` för att låsa tidsintervallet." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst-1 msgid "" "A custom filter rule setting the time period to be anything before today's " "date." msgstr "" +"En anpassad filterregel som anger att tidsperioden ska vara allt före dagens" +" datum." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:104 msgid "" @@ -1936,11 +2555,15 @@ msgid "" "the following rules`. If it does not, click on the statement, and select " ":guilabel:`all` from the drop-down menu (as opposed to :guilabel:`any`)." msgstr "" +"När mer än en regel tillämpas ska du kontrollera att uttalandet högst upp i " +"filterlistan :guilabel:`Recipients` lyder: :guilabel:`Matcha alla följande " +"regler`. Om så inte är fallet klickar du på uttalandet och väljer " +":guilabel:`all` från rullgardinsmenyn (i motsats till :guilabel:`any`)." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:0 msgid "" "The statement at the top of the filters list, with the drop-down menu open." -msgstr "" +msgstr "Uttalandet högst upp i filterlistan, med rullgardinsmenyn öppen." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:116 msgid "Stage" @@ -1951,6 +2574,8 @@ msgid "" "Now, add the :guilabel:`Stage` filter to exclude leads that are in the " "*New*, *Qualified*, and *Won* stages of the sales pipeline." msgstr "" +"Lägg nu till filtret :guilabel:`Stage` för att utesluta leads som befinner " +"sig i stadierna *New*, *Qualified* och *Won* i försäljningspipelinen." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:122 msgid "" @@ -1959,6 +2584,10 @@ msgid "" "Refer to the database's actual stage names in the *CRM* app's pipeline to " "complete this step, accordingly." msgstr "" +"Detta steg förutsätter att stegen *New*, *Qualified* och *Won* finns i CRM-" +"pipelinen, men stegnamnen kan skilja sig åt från företag till företag. " +"Hänvisa till databasens faktiska stegnamn i *CRM*-appens pipeline för att " +"slutföra detta steg." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:126 msgid "" @@ -1968,17 +2597,26 @@ msgid "" ":guilabel:`New`, :guilabel:`Qualified` and :guilabel:`Won` stages to define " "the rule's parameters." msgstr "" +"Börja igen med att klicka på :guilabel:`New Rule` och välj :guilabel:`Stage`" +" från rullgardinsmenyn i det första fältet. I det andra fältet väljer du " +"operatorn :guilabel:`is not in` och i det tredje fältet väljer du stegen " +":guilabel:`New`, :guilabel:`Qualified` och :guilabel:`Won` för att definiera" +" regelns parametrar." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:131 msgid "" "When the rule is added in this way, the logic in the third field renders as " ":code:`OR` (`|`) statements." msgstr "" +"När regeln läggs till på det här sättet återges logiken i det tredje fältet " +"som :code:`OR` (`|`)-satser." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst-1 msgid "" "Include multiple Stages in the filtering rule, using the \"is in\" operator." msgstr "" +"Inkludera flera stadier i filtreringsregeln med hjälp av operatorn \"is " +"in\"." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:139 msgid "" @@ -1988,12 +2626,19 @@ msgid "" "method, however, only allows for one selection at a time, which can be " "useful for quickly turning on/off filters in the :guilabel:`Search...` bar." msgstr "" +"Ett annat sätt att lägga till *Scen*-regler är att göra det en regel per rad" +" med hjälp av operatörerna :guilabel:`contains` eller :guilabel:`does not " +"contain` och manuellt skriva in de definierande tecknen i varje scennamn. " +"Den här metoden tillåter dock bara ett val i taget, vilket kan vara " +"användbart för att snabbt slå på/av filter i fältet :guilabel:`Search...`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:0 msgid "" "Three filter rules requiring that the Stage does not contain New, Qualified," " or Won." msgstr "" +"Tre filterregler som kräver att scenen inte innehåller New, Qualified eller " +"Won." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:151 msgid "Lost Reason" @@ -2005,6 +2650,9 @@ msgid "" "should **not** be targeted for specific :doc:`lost reasons " "<../../sales/crm/pipeline/lost_opportunities>`." msgstr "" +"Lägg sedan till en eller flera :guilabel:`Lost Reason`-regler för att " +"utesluta leads som **inte** ska riktas till specifika :doc:`lost reasons " +"<../../sales/crm/pipeline/lost_opportunities>`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:156 msgid "" @@ -2015,6 +2663,13 @@ msgid "" "field to enter a lost reason (or multiple lost reasons, depending on your " "operator choice) to include in the rule." msgstr "" +"För att göra det skapar du en ny :guilabel:`New Rule`, ännu en gång. I " +"regelns första fält väljer du sedan :guilabel:`Lost Reason` i " +"rullgardinsmenyn. För operatorn väljer du antingen :guilabel:`is not in` " +"eller :guilabel:`does not contain` från rullgardinsmenyn. Med båda valen " +"använder du det tredje fältet för att ange en förlorad anledning (eller " +"flera förlorade anledningar, beroende på ditt val av operatör) som ska " +"inkluderas i regeln." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:162 msgid "" @@ -2022,6 +2677,9 @@ msgid "" "preceding steps to add more lost reasons, as needed, where each lost reason " "occupies one rule row at a time." msgstr "" +"Om du väljer operatorn :guilabel:`does not contain` upprepar du föregående " +"steg för att lägga till fler förlorade skäl, efter behov, där varje förlorat" +" skäl upptar en regelrad åt gången." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:165 msgid "" @@ -2029,12 +2687,16 @@ msgid "" ":ref:`select appropriate lost reasons " "`." msgstr "" +"För mer information, se avsnittet nedan som beskriver hur du :ref:`väljer " +"lämpliga skäl till förlust `." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst-1 msgid "" "A list of filter rules that exclude all lost reasons other than the desired " "reason." msgstr "" +"En lista med filterregler som utesluter alla andra förlustorsaker än den " +"önskade orsaken." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:175 msgid "Active" @@ -2045,6 +2707,8 @@ msgid "" "Finally, add a pair of :guilabel:`Active` filters to include both active and" " inactive leads for the campaign." msgstr "" +"Slutligen lägger du till ett par :guilabel:`Active`-filter för att inkludera" +" både aktiva och inaktiva leads för kampanjen." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:181 msgid "" @@ -2053,6 +2717,11 @@ msgid "" "greatly impacts the number of targetable records for the email campaign, and" " does **not** include a complete or accurate lost leads audience." msgstr "" +"Att lägga till både aktiva *och* inaktiva lead-poster är nödvändigt för att " +"fånga upp hela omfattningen av förlorade leads i databasen. Att göra det ena" +" utan det andra påverkar i hög grad antalet poster som kan riktas mot " +"e-postkampanjen och inkluderar **inte** en fullständig eller korrekt " +"målgrupp för förlorade leads." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:186 msgid "" @@ -2063,6 +2732,12 @@ msgid "" " select the :guilabel:`Active` parameter from the drop-down menu. The rule " "then automatically fills out to read: :guilabel:`Active` *is* `set`." msgstr "" +"Klicka först på ikonen :guilabel:`(Add Branch)` på den senast skapade regeln" +" (t.ex. :guilabel:`Lost Reason`), som är den mittersta av tre ikoner till " +"höger om regelraden. På så sätt läggs ett par :guilabel:`any of`-regler " +"till. I den översta regelns första fält i den nyskapade grenen väljer du " +"sedan parametern :guilabel:`Active` i rullgardinsmenyn. Regeln fylls sedan " +"automatiskt i och lyder: :guilabel:`Active` *is* `set`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:192 msgid "" @@ -2071,16 +2746,22 @@ msgid "" " :guilabel:`is not` from the operator drop-down menu in the second field. " "The rule should then read: :guilabel:`Active` *is not* `set`." msgstr "" +"För det första fältet i den nedre regeln i grenen väljer du " +":guilabel:`Active` från rullgardinsmenyn igen. Den här gången väljer du dock" +" :guilabel:`is not` från rullgardinsmenyn i det andra fältet. Regeln ska då " +"lyda: :guilabel:`Active` *is not* `set`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst-1 msgid "" "A pair of Match Any Of filter rules that include both active and inactive " "leads." msgstr "" +"Ett par filterregler för Match Any Of som omfattar både aktiva och inaktiva " +"leads." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:201 msgid "Add body content" -msgstr "" +msgstr "Lägg till innehåll i brödtexten" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:203 msgid "" @@ -2091,6 +2772,12 @@ msgid "" " Marketing* :ref:`documentation on how to create an email " "`." msgstr "" +"Nu när domändelen av e-postkampanjen är klar kan du skapa brödtexten i " +"e-postmeddelandet med hjälp av någon av de färdiga stiliserade mallarna, " +"eller välja mellan alternativen :guilabel:`Plain Text` eller " +":guilabel:`Start From Scratch` för mer detaljerad kontroll. Mer information " +"finns i *Email Marketing* :ref:`dokumentation om hur man skapar ett " +"e-postmeddelande `." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:209 msgid "" @@ -2098,32 +2785,42 @@ msgid "" "Filter 💾 (floppy disk)`, enter a name (such as `Lost Leads`), and click " ":guilabel:`Add`." msgstr "" +"Om du vill spara filteruppsättningen för senare användning klickar du på " +":guilabel:`Save as Favorite Filter 💾 (floppy disk)`, anger ett namn (t.ex. " +"`Lost Leads`) och klickar på :guilabel:`Add`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:0 msgid "" "The Save as Favorite Filter pop-up can save the lost leads criteria for " "later." msgstr "" +"I popup-fönstret Spara som favoritfilter kan du spara kriterierna för " +"förlorade leads till senare." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:217 msgid "Send or schedule" -msgstr "" +msgstr "Skicka eller schemalägg" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:219 msgid "Once all the components of the email campaign are complete, either:" -msgstr "" +msgstr "När alla komponenter i e-postkampanjen är klara kan du antingen:" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:221 msgid "" "click the purple :guilabel:`Send` button at the top-left of the form to " "immediately send the email; or" msgstr "" +"klicka på den lila :guilabel:`Send`-knappen längst upp till vänster i " +"formuläret för att omedelbart skicka e-postmeddelandet; eller" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:223 msgid "" "click the gray :guilabel:`Schedule` button, located to the right of the " ":guilabel:`Send` button, to send the email at a future date and time." msgstr "" +"klicka på den grå :guilabel:`Schedule`-knappen, som finns till höger om " +":guilabel:`Send`-knappen, för att skicka e-postmeddelandet vid ett framtida " +"datum och klockslag." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:227 msgid "" @@ -2132,6 +2829,10 @@ msgid "" "and body content produce the best click-through rates, before sending a " "final version to the remaining leads." msgstr "" +"Överväg att använda *A/B-testning* för att skicka en alternativ version av " +"e-postmeddelandet till en procentandel av målleads. Detta kan hjälpa till " +"att avgöra vilka ämnesrader och vilket innehåll som ger bäst klickfrekvens, " +"innan du skickar en slutlig version till de återstående leads." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:231 msgid "" @@ -2139,16 +2840,22 @@ msgid "" "the box next to :guilabel:`Allow A/B Testing`. Then, adjust the parameters " "as needed, and click :guilabel:`Create an Alternative Version`." msgstr "" +"Det gör du genom att öppna fliken :guilabel:`A/B Tests` i utskicksformuläret" +" och markera rutan bredvid :guilabel:`Allow A/B Testing`. Justera sedan " +"parametrarna efter behov och klicka på :guilabel:`Create an Alternative " +"Version`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:0 msgid "" "The A/B Tests tab with the Allow A/B Testing box checked to create an " "alternate version." msgstr "" +"Fliken A/B-tester med rutan Tillåt A/B-testning markerad för att skapa en " +"alternativ version." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:242 msgid "Select appropriate lost reasons" -msgstr "" +msgstr "Välj lämpliga förlorade skäl" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:244 msgid "" @@ -2157,6 +2864,10 @@ msgid "" "pipeline organized and reporting data accurate, and generates potential to " "follow up with the lead in the future." msgstr "" +"När ett lead markeras som förlorat rekommenderar Odoo att man väljer en " +"*Lost Reason* för att ange varför möjligheten inte resulterade i en " +"försäljning. På så sätt hålls pipelinen organiserad och rapporteringsdata " +"korrekta, och genererar potential att följa upp leadet i framtiden." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:248 msgid "" @@ -2164,28 +2875,35 @@ msgid "" "permissions can create new ones, which means the lost reasons in a database " "can vary from organization to organization, and from pipeline to pipeline." msgstr "" +"Om en befintlig *Lost Reason* inte är tillämplig kan användare med " +"nödvändiga behörigheter skapa nya, vilket innebär att de förlorade orsakerna" +" i en databas kan variera från organisation till organisation och från " +"pipeline till pipeline." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:252 msgid "" "For more information on *Lost Reasons*, including the creation of them, " "refer to :doc:`../../sales/crm/pipeline/lost_opportunities`." msgstr "" +"Mer information om *Lost Reasons*, inklusive hur man skapar dem, finns i " +":doc:`../../sales/crm/pipeline/lost_opportunities`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:255 msgid "By default, Odoo includes a few common *Lost Reasons*, such as:" msgstr "" +"Som standard inkluderar Odoo några vanliga *Lost Reasons*, till exempel:" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:257 msgid "*Too expensive*" -msgstr "" +msgstr "* För dyrt*" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:258 msgid "*We don't have people/skills*" -msgstr "" +msgstr "*Vi har inte folk/kompetens*" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:259 msgid "*Not enough stock*" -msgstr "" +msgstr "*Inte tillräckligt med aktier*" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:261 msgid "" @@ -2195,6 +2913,11 @@ msgid "" "*does not contain* `_____` for every reason in the database, **except** for " "the relevant one(s)." msgstr "" +"När du bestämmer vilka skäl som ska inkluderas i ett e-postmeddelande om " +"återaktivering av förlorade leads, överväga vad e-postmeddelandet annonserar" +" för att hitta en eller flera relevanta förlorade skäl. Lägg sedan till en " +"regel som säger att :guilabel:`Lost Reason` *inte innehåller* `_____` för " +"varje anledning i databasen, **utom** för den eller de relevanta." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:267 msgid "" @@ -2202,28 +2925,37 @@ msgid "" "is now back in stock, it makes sense to target leads with the lost reason: " "*not enough stock*." msgstr "" +"Om e-postmeddelandet annonserar ett urval av tidigare begränsade varor som " +"nu finns i lager igen, är det vettigt att rikta in sig på leads med den " +"förlorade anledningen: *inte tillräckligt med lager*." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:0 msgid "" "A list of filter rules that exclude all lost reasons except for Out of " "Stock." msgstr "" +"En lista med filterregler som utesluter alla förlorade orsaker utom Out of " +"Stock." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:274 msgid "" "If the email advertises a price reduction, it makes sense to target leads " "with the lost reason: *too expensive*." msgstr "" +"Om e-postmeddelandet annonserar en prissänkning är det vettigt att rikta in " +"sig på leads med den förlorade anledningen: *för dyrt*." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:0 msgid "" "A list of filter rules that exclude all lost reasons except for Too " "Expensive." msgstr "" +"En lista med filterregler som utesluter alla förlorade anledningar utom Too " +"Expensive (för dyrt)." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:282 msgid "Analyze the results" -msgstr "" +msgstr "Objekta resultaten" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:284 msgid "" @@ -2231,53 +2963,71 @@ msgid "" "smart buttons along the top of the email to analyze the results, and " "determine follow-up actions." msgstr "" +"Efter att ha skickat ett e-postmeddelande om återaktivering av förlorade " +"leads kan marknadsföringsteamen använda de smarta knapparna längst upp i " +"e-postmeddelandet för att analysera resultaten och fastställa " +"uppföljningsåtgärder." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:287 msgid "" "Clicking on any of the smart buttons opens a list of records matching that " "button's specific criteria." msgstr "" +"Om du klickar på någon av de smarta knapparna öppnas en lista med poster som" +" matchar knappens specifika kriterier." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst-1 msgid "" "The Mailing page of a sent email showing the smart buttons along the top of " "the page." msgstr "" +"Mailing-sidan för ett skickat e-postmeddelande med smarta knappar längst upp" +" på sidan." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:294 msgid "The smart buttons include:" -msgstr "" +msgstr "De smarta knapparna inkluderar:" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:296 msgid ":guilabel:`Sent`: total number of emails sent." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Sent`: totalt antal skickade e-postmeddelanden." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:297 msgid ":guilabel:`Opened`: percentage of recipients that opened the email." msgstr "" +":guilabel:`Opened`: procentandel av mottagarna som öppnade " +"e-postmeddelandet." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:298 msgid "" ":guilabel:`Replied`: percentage of recipients that replied to the email." msgstr "" +":guilabel:`Replied`: procentandel av mottagarna som svarade på " +"e-postmeddelandet." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:299 msgid "" ":guilabel:`Clicked`: click-through rate (%) of recipients that clicked on a " "link in the email." msgstr "" +":guilabel:`Clicked`: klickfrekvens (%) för mottagare som klickade på en länk" +" i e-postmeddelandet." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:300 msgid "" ":guilabel:`Leads/Opportunities`: number of leads (or opportunities) that " "have been created in the *CRM* pipeline, as a result of the email campaign." msgstr "" +":guilabel:`Leads/Opportunities`: antal leads (eller möjligheter) som har " +"skapats i *CRM*-pipelinen som ett resultat av e-postkampanjen." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:302 msgid "" ":guilabel:`Quotations`: number of quotations that have been created in the " "*Sales* application, as a result of the email." msgstr "" +":guilabel:`Quotations`: antal offerter som har skapats i applikationen " +"*Sales*, som ett resultat av e-postmeddelandet." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:304 msgid "" @@ -2286,17 +3036,24 @@ msgid "" "recorded in either the *Invoicing* or *Accounting* application, depending on" " which app is installed in the database." msgstr "" +":guilabel:`Invoiced`: totala intäkter som genererats, som ett resultat av " +"e-postkampanjen, via fakturor som skickats till och betalats av kunder. " +"Dessa värden registreras antingen i applikationen *Invoicing* eller " +"*Accounting*, beroende på vilken app som är installerad i databasen." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:307 msgid "" ":guilabel:`Received`: percentage of recipients that received the email." msgstr "" +":guilabel:`Received`: procentandel av mottagarna som fick e-postmeddelandet." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:308 msgid "" ":guilabel:`Bounced`: percentage of emails that bounced (:dfn:`not " "delivered`)." msgstr "" +":guilabel:`Bounced`: procentandel av e-postmeddelanden som studsade " +"(:dfn:`not delivered`)." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:309 msgid "" @@ -2304,10 +3061,13 @@ msgid "" "have not interacted with it in a meaningful way (i.e. opened, clicked, " "etc.)." msgstr "" +":guilabel:`Ignored`: antalet mottagare som fått e-postmeddelandet, men som " +"inte har interagerat med det på ett meningsfullt sätt (dvs. öppnat, klickat " +"etc.)." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:313 msgid "Email nurturing" -msgstr "" +msgstr "Uppmuntran via e-post" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:315 msgid "" @@ -2316,46 +3076,65 @@ msgid "" " a lead, build a deeper relationship, and ultimately convert the lead into a" " sale." msgstr "" +"*Email nurturing* (ibland kallat *lead nurturing*) är processen att skicka " +"en serie aktuella och relevanta \"nudge\"-e-postmeddelanden för att få " +"kontakt med ett lead, bygga en djupare relation och i slutändan konvertera " +"leadet till en försäljning." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:319 msgid "" "The point of nurturing is to keep the email campaign \"visible\" or at the " "top of a lead's inbox, until they are ready to buy." msgstr "" +"Poängen med nurturing är att hålla e-postkampanjen \"synlig\" eller högst " +"upp i en leads inkorg, tills de är redo att köpa." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:322 msgid "" "There are many approaches to effective lead nurturing, but they often " "involve:" msgstr "" +"Det finns många tillvägagångssätt för effektiv lead nurturing, men de " +"innebär ofta:" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:324 msgid "Sending an initial email (such as, a lost leads reactivation email)." msgstr "" +"Skicka ett första e-postmeddelande (t.ex. ett e-postmeddelande om " +"återaktivering av förlorade leads)." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:325 msgid "" "Sending a follow-up email each week (or according to specific triggers) for " "the duration of the campaign." msgstr "" +"Skicka ett uppföljningsmejl varje vecka (eller enligt specifika triggers) " +"under kampanjens gång." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:327 msgid "" "Continuously analyzing results to learn what approaches have resulted in " "sales." msgstr "" +"Kontinuerlig analys av resultat för att lära sig vilka tillvägagångssätt som" +" har resulterat i försäljning." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:328 msgid "" "Continuously adjusting the approach to remain \"visible\" at the top of the " "lead's inbox, and hopefully, get a meaningful response from the lead." msgstr "" +"Kontinuerlig justering av tillvägagångssättet för att förbli \"synlig\" " +"högst upp i leadets inkorg och förhoppningsvis få ett meningsfullt svar från" +" leadet." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:331 msgid "" "As a campaign progresses, a marketing team may send different follow-up " "emails depending on how a lead responded the previous week." msgstr "" +"När en kampanj fortskrider kan ett marknadsföringsteam skicka olika " +"uppföljningsmejl beroende på hur en lead svarade föregående vecka." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:335 msgid "" @@ -2363,30 +3142,42 @@ msgid "" "to all leads with a lost reason of *not enough stock*. They develop the " "following three-week long lead nurturing campaign." msgstr "" +"Ett marknadsföringsteam vill annonsera om en påfyllning av varor i begränsad" +" upplaga till alla leads som har gått förlorade på grund av *inte " +"tillräckligt med varor*. De utvecklar följande tre veckor långa lead " +"nurturing-kampanj." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:339 msgid "" "**Week 1:** the marketing team sends an initial email, with the subject " "line: *“Limited run merchandise is back in stock! Act now!”*" msgstr "" +"**Vecka 1:** Marknadsföringsteamet skickar ett första e-postmeddelande med " +"ämnesraden: *\"Begränsad upplaga av varor finns i lager igen! Handla nu!\"*" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:341 msgid "" "**Week 2:** the marketing team sends two different emails, depending on how " "a lead responded." msgstr "" +"**Vecka 2:** Marknadsföringsteamet skickar två olika e-postmeddelanden, " +"beroende på hur en lead har svarat." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:343 msgid "" "If a lead ignored the Week 1 email: *“Stock is almost out, did you get " "yours?”*" msgstr "" +"Om en lead ignorerade e-postmeddelandet vecka 1: *\"Lagret är nästan slut, " +"fick du ditt?\"*" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:344 msgid "" "If a lead clicked on the Week 1 email: *\"You still have time to add this to" " your collection\"*" msgstr "" +"Om en lead klickade på mejlet vecka 1: *\"Du har fortfarande tid att lägga " +"till detta i din samling\"*" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:346 msgid "" @@ -2394,6 +3185,9 @@ msgid "" " been converted stating: *“20% off, don't miss your last chance to get these" " items before they're gone!”*" msgstr "" +"**Vecka 3:** marknadsföringsteamet skickar ett sista e-postmeddelande till " +"alla leads som inte har konverterats med följande lydelse: *\"20% rabatt, " +"missa inte din sista chans att få dessa artiklar innan de är borta!\"*" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:349 msgid "" @@ -2403,6 +3197,11 @@ msgid "" "analyze reports on how many opportunities, quotations, and invoices have " "been generated by the campaign." msgstr "" +"Under hela kampanjen tittar marknadsteamet kontinuerligt på de smarta " +"knapparna högst upp på utskickssidan för att se hur stor andel av de " +"potentiella kunderna som öppnar, klickar på eller ignorerar " +"e-postmeddelandena. De analyserar också regelbundet rapporter om hur många " +"möjligheter, offerter och fakturor som har genererats av kampanjen." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:355 #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:223 @@ -2417,7 +3216,7 @@ msgstr ":doc:`avprenumerationer`" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:357 msgid ":doc:`../marketing_automation`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../marknadsföring_automation`" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:3 #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst:15 @@ -2519,6 +3318,9 @@ msgid "" "template form, which can be filled out by following steps explained in the " ":doc:`SMS Marketing doc <../sms_marketing>`." msgstr "" +"Om du klickar på :guilabel:`Send SMS` visas en separat sida med ett tomt " +"formulär för SMS-mallar, som kan fyllas i genom att följa stegen i :doc:`SMS" +" Marketing doc <../sms_marketing>`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:44 msgid "" @@ -3307,6 +4109,10 @@ msgid "" "about events (and their attendees), which can then be used to improve " "decision-making and event-planning." msgstr "" +"Utforska de olika aspekterna av den detaljerade instrumentpanelen Odoo " +"**Events** och användbara inställningar som kan användas för att generera " +"och samla in värdefulla data om evenemang (och deras deltagare), som sedan " +"kan användas för att förbättra beslutsfattandet och evenemangsplaneringen." #: ../../content/applications/marketing/events.rst:12 msgid "`Odoo Tutorials: Events `_" @@ -3315,7 +4121,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/events.rst:57 msgid "Events dashboard" -msgstr "" +msgstr "Instrumentpanel för evenemang" #: ../../content/applications/marketing/events.rst:59 msgid "" @@ -3325,6 +4131,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Events` dashboard in the upper-right corner, via a series of " "view-related icon buttons." msgstr "" +"När applikationen **Events** öppnas visar Odoo huvudinstrumentpanelen " +":guilabel:`Events`, som kan visas på ett antal olika sätt. Dessa olika " +"visningsalternativ är tillgängliga från :guilabel:`Events` instrumentpanel i" +" det övre högra hörnet, via en serie visningsrelaterade ikonknappar." #: ../../content/applications/marketing/events.rst:63 msgid "" @@ -3332,6 +4142,9 @@ msgid "" "view-kanban` :guilabel:`Kanban` view, which is populated with a variety of " "pipeline stages." msgstr "" +"Som standard visas instrumentpanelen :guilabel:`Events` i vyn :icon:`oi-" +"view-kanban` :guilabel:`Kanban`, som är fylld med en mängd olika " +"pipelinefaser." #: ../../content/applications/marketing/events.rst-1 msgid "Overview of events setting with the kanban view in Odoo Events." @@ -3343,12 +4156,17 @@ msgid "" "stages. By default, the stages are: :guilabel:`New`, :guilabel:`Booked`, " ":guilabel:`Announced`, :guilabel:`Ended`, and :guilabel:`Cancelled`." msgstr "" +"I den här vyn visas alla händelser i databasen i sina respektive stadier. " +"Som standard är stadierna: :guilabel:`New`, :guilabel:`Booked`, " +":guilabel:`Announced`, :guilabel:`Ended` och :guilabel:`Cancelled`." #: ../../content/applications/marketing/events.rst:75 msgid "" "The :guilabel:`Ended` and :guilabel:`Cancelled` stages are folded, by " "default, and located to the right of the other stages." msgstr "" +"Stegen :guilabel:`Ended` och :guilabel:`Cancelled` är som standard vikta och" +" placerade till höger om de andra stegen." #: ../../content/applications/marketing/events.rst:78 msgid "" @@ -3357,6 +4175,10 @@ msgid "" "scheduled activities related to the event, the status of the event, and the " "person responsible for the event." msgstr "" +"På varje evenemangskort finns det schemalagda datumet för evenemanget, " +"evenemangets namn, platsen, antalet förväntade :guilabel:`deltagare`, alla " +"schemalagda aktiviteter relaterade till evenemanget, evenemangets status och" +" den person som ansvarar för evenemanget." #: ../../content/applications/marketing/events.rst:82 msgid "" @@ -3364,16 +4186,21 @@ msgid "" ":guilabel:`(plus)` icon at the top of the stage to which the event should be" " added to reveal a blank Kanban card to fill out." msgstr "" +"För att snabbt lägga till en ny händelse i en pipeline klickar du på ikonen " +":icon:`fa-plus` :guilabel:`(plus)` högst upp i det steg som händelsen ska " +"läggas till för att visa ett tomt Kanban-kort att fylla i." #: ../../content/applications/marketing/events.rst-1 msgid "Typical blank kanban card to fill out in the Odoo Events application." -msgstr "" +msgstr "Typiskt tomt kanban-kort att fylla i i Odoo Events-applikationen." #: ../../content/applications/marketing/events.rst:89 msgid "" "In this blank Kanban card, enter the name of :guilabel:`Event`, along with " "the start and end :guilabel:`Date` and time." msgstr "" +"På det här tomma Kanban-kortet anger du namnet på :guilabel:`Event` samt " +"start- och slutdatum och -tid för :guilabel:`Date`." #: ../../content/applications/marketing/events.rst:92 msgid "" @@ -3381,12 +4208,17 @@ msgid "" " or click :guilabel:`Edit` to add the event to stage and edit its " "configurations on a separate page." msgstr "" +"Klicka sedan antingen på :guilabel:`Add` för att lägga till det på scenen " +"och redigera det senare, eller klicka på :guilabel:`Edit` för att lägga till" +" evenemanget på scenen och redigera dess konfigurationer på en separat sida." #: ../../content/applications/marketing/events.rst:95 msgid "" "Each event card can be dragged-and-dropped into any stage on the Kanban " "pipeline, providing easy organizational access." msgstr "" +"Varje händelsekort kan dras och släppas till valfritt steg i Kanban-" +"pipelinen, vilket ger enkel organisatorisk åtkomst." #: ../../content/applications/marketing/events.rst:101 msgid "" @@ -3395,10 +4227,15 @@ msgid "" " here, tick the checkboxes beside the desired settings and/or features, and " "click :guilabel:`Save` to activate them." msgstr "" +"För att komma åt evenemangsinställningarna och funktionsalternativen i Odoo " +"**Events**, navigera till :menuselection:`Events app --> Configuration --> " +"Settings`. Härifrån markerar du kryssrutorna bredvid de önskade " +"inställningarna och/eller funktionerna och klickar på :guilabel:`Save` för " +"att aktivera dem." #: ../../content/applications/marketing/events.rst:106 msgid "Events section" -msgstr "" +msgstr "Sektion för evenemang" #: ../../content/applications/marketing/events.rst:108 msgid "" @@ -3406,12 +4243,17 @@ msgid "" "are selectable features that can be enabled to add various elements to " "events created with the Odoo **Events** application." msgstr "" +"I avsnittet :guilabel:`Events` på sidan :guilabel:`Settings` finns det " +"valbara funktioner som kan aktiveras för att lägga till olika element i " +"händelser som skapats med Odoo **Events**-programmet." #: ../../content/applications/marketing/events.rst-1 msgid "" "The Events section on the Odoo Events settings page in the Odoo Events " "application." msgstr "" +"Avsnittet Events på sidan Odoo Events-inställningar i Odoo Events-" +"programmet." #: ../../content/applications/marketing/events.rst:115 msgid "" @@ -3420,6 +4262,11 @@ msgid "" " to talks, lectures, demonstrations, presentations, and other similar " "elements that users may choose to include as part of an event." msgstr "" +"Funktionen :guilabel:`Schedule & Tracks` gör det möjligt för användare att " +"hantera och publicera ett schema med spår för evenemang. *Tracks* är ett " +"samlingsbegrepp som avser samtal, föreläsningar, demonstrationer, " +"presentationer och andra liknande element som användare kan välja att " +"inkludera som en del av ett evenemang." #: ../../content/applications/marketing/events.rst:119 msgid "" @@ -3427,12 +4274,17 @@ msgid "" "fields appear beneath it: :guilabel:`Live Broadcast` and :guilabel:`Event " "Gamification`." msgstr "" +"När funktionen :guilabel:`Schedule & Tracks` är aktiverad visas två " +"ytterligare fält under den: :guilabel:`Live Broadcast` och :guilabel:`Event " +"Gamification`." #: ../../content/applications/marketing/events.rst:122 msgid "" "The :guilabel:`Live Broadcast` feature lets users air tracks online, via a " "*YouTube* integration." msgstr "" +"Med funktionen :guilabel:`Live Broadcast` kan användare sända låtar online " +"via en *YouTube*-integration." #: ../../content/applications/marketing/events.rst:124 msgid "" @@ -3443,6 +4295,12 @@ msgid "" " where a company's strengths and weaknesses are, when it comes to their " "presentations." msgstr "" +"Med funktionen :guilabel:`Event Gamification` kan användare dela ett " +"frågeformulär efter varje eventspår, så att deltagarna kan bedöma hur mycket" +" de lärde sig av det spår de just såg/hörde. Företag kan också dra nytta av " +"den här funktionen, eftersom de efterföljande svaren och resultaten av " +"frågesporterna kan hjälpa till att avgöra var ett företags styrkor och " +"svagheter är när det gäller deras presentationer." #: ../../content/applications/marketing/events.rst:129 msgid "" @@ -3451,6 +4309,10 @@ msgid "" "a valuable incentive to encourage partners and businesses to participate in " "the event." msgstr "" +"Nästa funktion är :guilabel:`Online Exhibitors`. Denna funktion gör det " +"möjligt för användare att visa sponsorer och utställare på evenemangssidor, " +"vilket kan fungera som ett värdefullt incitament för att uppmuntra partners " +"och företag att delta i evenemanget." #: ../../content/applications/marketing/events.rst:133 msgid "" @@ -3459,6 +4321,10 @@ msgid "" "create and host virtual conferences, community rooms, and other similar " "elements for events." msgstr "" +"Fältet :guilabel:`Jitsi Server Domain` representerar en extern " +"konferenstjänst som är integrerad med Odoo. Det är det som används för att " +"skapa och vara värd för virtuella konferenser, community rooms och andra " +"liknande element för evenemang." #: ../../content/applications/marketing/events.rst:137 msgid "" @@ -3466,6 +4332,9 @@ msgid "" "conference rooms for event attendees, providing them with a centralized " "place to meet and discuss anything related to the event." msgstr "" +"Med funktionen :guilabel:`Community Chat Rooms` kan användare skapa " +"virtuella konferensrum för eventdeltagare, så att de får en central plats " +"där de kan träffas och diskutera allt som har med eventet att göra." #: ../../content/applications/marketing/events.rst:141 msgid "" @@ -3474,10 +4343,14 @@ msgid "" "reservations. When enabled, users can create different booth tiers, with " "individual price points, and sell them to interested parties." msgstr "" +"Slutligen finns det funktionen :guilabel:`Booth Management`. Denna funktion " +"ger användarna möjlighet att skapa och hantera evenemangsbås och " +"båsbokningar. När funktionen är aktiverad kan användarna skapa olika nivåer " +"av bås med individuella prispunkter och sälja dem till intresserade parter." #: ../../content/applications/marketing/events.rst:146 msgid "Registration section" -msgstr "" +msgstr "Registreringsavdelning" #: ../../content/applications/marketing/events.rst:148 msgid "" @@ -3485,18 +4358,25 @@ msgid "" "provides selectable settings that are directly related to event " "registration." msgstr "" +"Avsnittet :guilabel:`Registration` på sidan :guilabel:`Settings` innehåller " +"valbara inställningar som är direkt relaterade till registrering av " +"evenemang." #: ../../content/applications/marketing/events.rst-1 msgid "" "The Registration section in the Odoo Events settings page in the Odoo Events" " application." msgstr "" +"Avsnittet Registrering på sidan Odoo Events-inställningar i Odoo Events-" +"programmet." #: ../../content/applications/marketing/events.rst:155 msgid "" "The :guilabel:`Tickets` setting allows users to sell event tickets, via " "standard sales orders." msgstr "" +"Med inställningen :guilabel:`Tickets` kan användare sälja " +"evenemangsbiljetter via vanliga försäljningsorder." #: ../../content/applications/marketing/events.rst:157 msgid "" @@ -3504,10 +4384,13 @@ msgid "" " product type on product forms, which provides users with the ability to " "sell event tickets online, via their website/eCommerce store." msgstr "" +"Inställningen :guilabel:`Online Ticketing` skapar en valbar produkttyp " +"*Event Ticket* på produktformulär, vilket ger användarna möjlighet att sälja" +" evenemangsbiljetter online via sin webbplats/eCommerce-butik." #: ../../content/applications/marketing/events.rst:162 msgid "Attendance section" -msgstr "" +msgstr "Närvaroavsnitt" #: ../../content/applications/marketing/events.rst:164 msgid "" @@ -3515,12 +4398,17 @@ msgid "" "there is a selectable setting that is directly related to how attendees can " "attend/enter the event." msgstr "" +"I avsnittet :guilabel:`Attendance` på sidan :guilabel:`Settings` finns en " +"valbar inställning som är direkt relaterad till hur deltagarna kan delta " +"i/komma in på evenemanget." #: ../../content/applications/marketing/events.rst-1 msgid "" "The Attendance section in the Odoo Events Settings page in the Odoo Events " "application." msgstr "" +"Avsnittet Närvaro på sidan Inställningar för Odoo Events i Odoo Events-" +"programmet." #: ../../content/applications/marketing/events.rst:171 msgid "" @@ -3529,6 +4417,10 @@ msgid "" "attendees with quick access, and helps Odoo users easily track, manage, and " "analyze all event attendees." msgstr "" +"Inställningen :guilabel:`Use Event Barcode`, när den är aktiverad, gör det " +"möjligt för deltagare att skanna streckkoder (och QR-koder) för att komma in" +" på evenemanget. Detta ger deltagarna snabb åtkomst och hjälper Odoo-" +"användare att enkelt spåra, hantera och analysera alla evenemangsdeltagare." #: ../../content/applications/marketing/events.rst:175 msgid "" @@ -3536,17 +4428,22 @@ msgid "" " Barcode` setting, is set to :guilabel:`Default Nomenclature`, by default, " "but can be changed at any time." msgstr "" +"Fältet :guilabel:`Barcode Nomenclature`, under inställningen :guilabel:`Use " +"Event Barcode`, är som standard inställt på :guilabel:`Default " +"Nomenclature`, men kan ändras när som helst." #: ../../content/applications/marketing/events.rst:179 #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:3 msgid "Create events" -msgstr "" +msgstr "Skapa evenemang" #: ../../content/applications/marketing/events.rst:181 msgid "" "With Odoo **Events**, events can be manually created from scratch or built " "off of pre-made templates." msgstr "" +"Med Odoo **Events** kan evenemang skapas manuellt från grunden eller byggas " +"upp utifrån färdiga mallar." #: ../../content/applications/marketing/events.rst:184 msgid "" @@ -3555,15 +4452,19 @@ msgid "" "for attendees, the **Sales** app for the purchasing ability of paid tickets," " and the **CRM** application through customizable lead generation rules." msgstr "" +"När **Events**-applikationen har lanserats integreras den sedan med " +"**Website**-appen för marknadsföring och registrering av evenemanget för " +"deltagare, **Sales**-appen för köp av betalda biljetter och " +"**CRM**-applikationen genom anpassningsbara regler för leadgenerering." #: ../../content/applications/marketing/events.rst:189 msgid ":doc:`events/create_events`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`händelser/skapa_händelser`" #: ../../content/applications/marketing/events.rst:192 #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:3 msgid "Sell event tickets" -msgstr "" +msgstr "Sälja evenemangsbiljetter" #: ../../content/applications/marketing/events.rst:194 msgid "" @@ -3571,16 +4472,21 @@ msgid "" "attendees to choose from, directly on the event template form, under the " "*Tickets* tab." msgstr "" +"Skapa anpassade biljettnivåer (med olika prispunkter) som potentiella " +"eventdeltagare kan välja mellan, direkt i eventmallformuläret under fliken " +"*Biljetter*." #: ../../content/applications/marketing/events.rst:197 msgid "" "Odoo simplifies the ticket-purchasing process by providing plenty of payment" " method options, as well." msgstr "" +"Odoo förenklar biljettköpsprocessen genom att också tillhandahålla många " +"alternativ för betalningsmetoder." #: ../../content/applications/marketing/events.rst:201 msgid ":doc:`events/sell_tickets`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`evenemang/sell_tickets`" #: ../../content/applications/marketing/events.rst:204 msgid "Track and manage talks" @@ -3592,84 +4498,96 @@ msgid "" "view entire agendas, and learn how attendees can propose talks for the " "event." msgstr "" +"Se hur du kommer åt olika evenemangsspår (föredrag, presentationer osv.), se" +" hela dagordningar och hur deltagare kan föreslå föredrag för evenemanget." #: ../../content/applications/marketing/events.rst:210 msgid ":doc:`events/track_manage_talks`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`events/track_manage_talks`" #: ../../content/applications/marketing/events.rst:213 #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:3 msgid "Event templates" -msgstr "" +msgstr "Mallar för evenemang" #: ../../content/applications/marketing/events.rst:215 msgid "" "Learn the process to customize and configure event templates, which can be " "used to expedite the event-creation process." msgstr "" +"Lär dig processen för att anpassa och konfigurera evenemangsmallar, som kan " +"användas för att påskynda processen för att skapa evenemang." #: ../../content/applications/marketing/events.rst:219 msgid ":doc:`events/event_templates`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`events/event_templates`" #: ../../content/applications/marketing/events.rst:222 #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:3 msgid "Event booths" -msgstr "" +msgstr "Eventbås" #: ../../content/applications/marketing/events.rst:224 msgid "" "Explore the various ways to create, manage, and sell event booths with the " "Odoo **Events** application." msgstr "" +"Utforska de olika sätten att skapa, hantera och sälja eventbås med Odoo " +"**Events**-applikationen." #: ../../content/applications/marketing/events.rst:228 msgid ":doc:`events/event_booths`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`evenemang/evenemangsbodar`" #: ../../content/applications/marketing/events.rst:231 #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:3 msgid "Event tracks" -msgstr "" +msgstr "Evenemangets spår" #: ../../content/applications/marketing/events.rst:233 msgid "" "Find out how to create, manage, and schedule different experiences (aka " "*Tracks*) for events with Odoo." msgstr "" +"Ta reda på hur du skapar, hanterar och schemalägger olika upplevelser (även " +"kallade *Tracks*) för evenemang med Odoo." #: ../../content/applications/marketing/events.rst:237 msgid ":doc:`events/event_tracks`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`events/event_tracks`" #: ../../content/applications/marketing/events.rst:240 msgid "Registration desk" -msgstr "" +msgstr "Registreringsdisk" #: ../../content/applications/marketing/events.rst:242 msgid "" "Grant access to event attendees quickly and easily with the Odoo **Events** " "*Registration Desk* feature." msgstr "" +"Ge tillgång till evenemangsdeltagare snabbt och enkelt med Odoo **Events** " +"*Registration Desk*-funktionen." #: ../../content/applications/marketing/events.rst:246 msgid ":doc:`events/registration_desk`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`events/registration_desk`" #: ../../content/applications/marketing/events.rst:249 #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:3 msgid "Revenues report" -msgstr "" +msgstr "Intäktsrapport" #: ../../content/applications/marketing/events.rst:251 msgid "" "Gain invaluable insight into event-related revenues with customizable " "reports and metrics." msgstr "" +"Få ovärderlig insikt i evenemangsrelaterade intäkter med anpassningsbara " +"rapporter och mätvärden." #: ../../content/applications/marketing/events.rst:254 msgid ":doc:`events/revenues_report`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`händelser/intäkter_rapport`" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:5 msgid "" @@ -3679,6 +4597,11 @@ msgid "" "needed per event, such as ticket sales and registration desk, booths, " "tracks, sponsors, rooms, and more." msgstr "" +"Med applikationen *Events* kan evenemangsarrangörer skapa och konfigurera " +"personliga eller online-evenemang i Odoo. Varje nytt evenemang innehåller " +"ett antal anpassningsbara alternativ som är inriktade på specifik " +"evenemangslogistik, efter behov per evenemang, till exempel " +"biljettförsäljning och registreringsdisk, bås, spår, sponsorer, rum och mer." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:10 msgid "" @@ -3688,10 +4611,15 @@ msgid "" "attendees, the *Sales* app for the purchasing ability of paid tickets, as " "well the *CRM* application through customizable lead generation rules." msgstr "" +"Evenemang kan skapas manuellt från grunden eller byggas upp utifrån färdiga " +"mallar. När *Events*-applikationen har lanserats integreras den sedan med " +"*Website*-appen för marknadsföring och registrering av evenemanget för " +"deltagare, *Sales*-appen för köp av betalda biljetter samt " +"*CRM*-applikationen genom anpassningsbara regler för leadgenerering." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:16 msgid "New event" -msgstr "" +msgstr "Nytt evenemang" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:18 msgid "" @@ -3702,10 +4630,17 @@ msgid "" "views, click the :guilabel:`New` button in the upper-left corner of the " "dashboard to open up a new event form." msgstr "" +"För att skapa en ny händelse, börja med att navigera till " +":menuselection:`Events app` för att landa på standard :guilabel:`Events` " +"instrumentpanel, i :icon:`oi-view-kanban` :guilabel:`Kanban` vyn. Därifrån, " +"eller alternativt från vyerna :icon:`oi-view-list` :guilabel:`List` eller " +":icon:`fa-tasks` :guilabel:`Gantt`, klickar du på knappen :guilabel:`New` i " +"det övre vänstra hörnet av instrumentpanelen för att öppna ett nytt " +"händelseformulär." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst-1 msgid "Typical event template in the Odoo Events application." -msgstr "" +msgstr "Typisk evenemangsmall i Odoo Events-applikationen." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:29 msgid "" @@ -3713,6 +4648,9 @@ msgid "" "additional application needs to be installed, or the database is not " "operating in a multi-company environment." msgstr "" +"Om vissa fält inte visas på evenemangsformuläret betyder det att ytterligare" +" en applikation måste installeras eller att databasen inte fungerar i en " +"miljö med flera företag." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:32 msgid "" @@ -3720,16 +4658,22 @@ msgid "" "*Social Marketing* app is installed, and the :guilabel:`Company` field " "**only** appears if the database is working in a multi-company environment." msgstr "" +"Till exempel visas fältet :guilabel:`Twitter Wall` **endast** om appen " +"*Social Marketing* är installerad och fältet :guilabel:`Company` **endast** " +"om databasen används i en miljö med flera företag." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:36 msgid "" "These are just *additional* elements that can be used for an event. They are" " **not** required to create, host, and manage an event with Odoo *Events*." msgstr "" +"Dessa är bara *ytterligare* element som kan användas för ett evenemang. De " +"är **inte** nödvändiga för att skapa, vara värd för och hantera ett " +"evenemang med Odoo *Events*." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:40 msgid "Event form" -msgstr "" +msgstr "Formulär för evenemang" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:42 msgid "" @@ -3738,6 +4682,10 @@ msgid "" "attendees begin to register, booths and sponsors sign on for the event, the " "event takes place, and so on." msgstr "" +"Längst upp i eventformuläret finns en rad smarta knappar som är relaterade " +"till olika eventmätvärden och som automatiskt fylls i med relevanta data när" +" deltagarna börjar registrera sig, montrar och sponsorer registrerar sig för" +" eventet, eventet äger rum och så vidare." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:46 msgid "" @@ -3745,6 +4693,9 @@ msgid "" "specific actions for the event. The numeric displays are primarily for quick" " reference points." msgstr "" +"I första hand används dessa smarta knappar som logistiska portaler för att " +"utföra specifika åtgärder för evenemanget. De numeriska displayerna är " +"främst avsedda för snabba referenspunkter." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:49 msgid "" @@ -3752,6 +4703,9 @@ msgid "" "to navigate to specific event-related pages to modify and/or perform any " "desired actions." msgstr "" +"Även om dessa visuella mätvärden är användbara kan de fortfarande klickas på" +" och användas för att navigera till specifika händelserelaterade sidor för " +"att ändra och/eller utföra önskade åtgärder." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:52 msgid "" @@ -3759,15 +4713,20 @@ msgid "" "and clickable tabs that serve to configure the initial, necessary details of" " the event." msgstr "" +"Under de smarta knapparna finns eventformuläret, som innehåller olika fält " +"och klickbara flikar som används för att konfigurera de första, nödvändiga " +"detaljerna för eventet." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:55 msgid "The following are fields found on an event form:" -msgstr "" +msgstr "Följande är fält som finns på en evenemangsblankett:" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:57 msgid "" ":guilabel:`Event Name`: the title of the event. This field is **required**." msgstr "" +":guilabel:`Event Name`: titeln på evenemanget. Detta fält är " +"**obligatoriskt**." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:60 msgid "" @@ -3777,18 +4736,26 @@ msgid "" "various pre-configured language translation options available in the " "database." msgstr "" +"Till höger om det inmatade :guilabel:`Event Name` finns en språkverktygstips" +" som representeras av en förkortad språkindikator (t.ex. `EN`). När du " +"klickar på den visas popup-fönstret :guilabel:`Translate: name`, som visar " +"olika förkonfigurerade språköversättningsalternativ som finns i databasen." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:65 msgid "" ":guilabel:`Date`: when the event is scheduled to take place. This field is " "auto-populated, but modifiable, and is **required**." msgstr "" +":guilabel:`Date`: när evenemanget är planerat att äga rum. Detta fält fylls " +"i automatiskt, men är ändringsbart och är **obligatoriskt**." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:67 msgid "" ":guilabel:`Timezone`: the corresponding timezone related to the event. This " "field is auto-populated, but modifiable, and is **required**." msgstr "" +":guilabel:`Timezone`: den motsvarande tidszonen för händelsen. Detta fält " +"fylls i automatiskt, men är ändringsbart och är **obligatoriskt**." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:69 msgid "" @@ -3797,6 +4764,11 @@ msgid "" "default, so if event-related communications are being sent to recipients who" " speak a different language, be sure to configure this field properly." msgstr "" +":guilabel:`Language`: ange ett specifikt språk som all " +"evenemangskommunikation ska översättas till, om det behövs. Detta fält är " +"tomt som standard, så om evenemangsrelaterad kommunikation skickas till " +"mottagare som talar ett annat språk, se till att konfigurera detta fält " +"korrekt." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:72 msgid "" @@ -3804,6 +4776,9 @@ msgid "" "feature specific social posts on X (formerly Twitter) that contain pre-" "determined desired elements." msgstr "" +":guilabel:`Twitter Wall`: skapar en separat sida på evenemangets webbplats " +"för att presentera specifika sociala inlägg på X (tidigare Twitter) som " +"innehåller förutbestämda önskade element." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:76 msgid "" @@ -3811,14 +4786,17 @@ msgid "" "desired wall into the field, and select :guilabel:`Create and edit...` from " "the resulting drop-down menu." msgstr "" +"För att skapa och anpassa en :guilabel:`Twitter Wall`, skriv in namnet på " +"den önskade väggen i fältet och välj :guilabel:`Create and edit...` från den" +" resulterande rullgardinsmenyn." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:79 msgid "Doing so reveals :guilabel:`Create Twitter Wall` pop-up window." -msgstr "" +msgstr "Om du gör det visas :guilabel:`Create Twitter Wall` popup-fönster." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:0 msgid "The Twitter Wall pop-up window in the Odoo Events application." -msgstr "" +msgstr "Popup-fönstret Twitter Wall i Odoo Events-applikationen." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:85 msgid "" @@ -3826,6 +4804,9 @@ msgid "" " or hashtag for Odoo to search for on X, like `#WoodWorkingExpo24`, for " "example." msgstr "" +"I det här fönstret anger du en :guilabel:`Väggnamn`. Välj sedan ett visst " +"ord eller en hashtag som Odoo ska söka efter på X, till exempel " +"`#WoodWorkingExpo24`." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:88 msgid "" @@ -3833,12 +4814,17 @@ msgid "" "that predetermined criteria. The choices in this field are: " ":guilabel:`Recent`, :guilabel:`Popular`, or :guilabel:`Mixed`." msgstr "" +"Därefter bestämmer du vilken :guilabel:`Typ av tweets` Odoo ska visa upp med" +" de förutbestämda kriterierna. Valmöjligheterna i detta fält är: " +":guilabel:`Recent`, :guilabel:`Popular`, eller :guilabel:`Mixed`." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:92 msgid "" "Users also have the option to add a brief :guilabel:`Description` to the " "wall, as well." msgstr "" +"Användare har också möjlighet att lägga till en kort :guilabel:`Description`" +" på väggen." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:94 msgid "" @@ -3846,6 +4832,9 @@ msgid "" "autopopulate with the full URL needed to access the document through the " "event website." msgstr "" +"Slutligen kommer det gråmarkerade, icke modifierbara fältet " +":guilabel:`Website URL` att automatiskt fyllas i med den fullständiga URL " +"som behövs för att komma åt dokumentet via evenemangets webbplats." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:97 msgid "" @@ -3854,12 +4843,18 @@ msgid "" ":guilabel:`(camera)` placeholder image in the upper-right corner of the pop-" "up window." msgstr "" +"En bild kan också läggas till på väggen genom att klicka på ikonen " +":icon:`fa-pencil` :guilabel:`(pencil)` som visas när markören förs över " +"platshållarbilden :guilabel:`(camera)` i det övre högra hörnet av popup-" +"fönstret." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:101 msgid "" "Then, from the resulting file explorer window, select the desired image to " "be added to the wall." msgstr "" +"Välj sedan den önskade bilden som ska läggas till på väggen i det " +"resulterande filutforskarfönstret." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:104 msgid "" @@ -3868,35 +4863,48 @@ msgid "" "a stream on the application. To learn more, check out the :doc:`Social " "Marketing <../social_marketing>` documentation." msgstr "" +"Det här fältet :guilabel:`Twitter Wall` visas **endast** i " +"händelseformuläret om appen *Social Marketing* är installerad och ett " +"X-konto har lagts till som en ström i appen. Om du vill veta mer kan du läsa" +" :doc:`Social Marketing <../social_marketing>`-dokumentationen." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:108 msgid "" ":guilabel:`Template`: choose a pre-configured event template from the " "resulting drop-down menu." msgstr "" +":guilabel:`Template`: välj en förkonfigurerad evenemangsmall från den " +"resulterande rullgardinsmenyn." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:110 msgid "" "Or, create a new one directly from this field, by typing in the name of the " "new template, and selecting either:" msgstr "" +"Eller så kan du skapa en ny mall direkt från det här fältet genom att skriva" +" in namnet på den nya mallen och välja antingen eller:" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:113 msgid "" ":guilabel:`Create` (which creates the template, and can be edited later) or" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Create` (som skapar mallen och kan redigeras senare) eller" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:114 msgid "" ":guilabel:`Create and edit...` (which creates the template, and reveals a " "separate template page to configure the template in greater detail)." msgstr "" +":guilabel:`Create and edit...` (som skapar mallen och visar en separat " +"mallsida där du kan konfigurera mallen mer i detalj)." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:117 msgid "" ":guilabel:`Tags`: add any corresponding tags to briefly describe the event " "(e.g. `Online`, `Conference`, etc.). Multiple tags can be added per event." msgstr "" +":guilabel:`Tags`: lägg till motsvarande taggar för att kortfattat beskriva " +"evenemanget (t.ex. `Online`, `Conference`, etc.). Flera taggar kan läggas " +"till per evenemang." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:121 msgid "" @@ -3904,18 +4912,25 @@ msgid "" "the *Show on Website* checkbox from :menuselection:`Events app --> " "Configuration --> Event Tag Categories`." msgstr "" +"Taggar kan visas på evenemang som listas på webbplatsen genom att aktivera " +"kryssrutan *Visa på webbplatsen* från :menyval:`Evenemang-appen --> " +"Konfiguration --> Kategorier för evenemangstaggar`." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:124 msgid "" ":guilabel:`Organizer`: designate the organizer of the event (a company, " "contact, or employee)." msgstr "" +":guilabel:`Organizer`: ange arrangören av evenemanget (ett företag, en " +"kontakt eller en anställd)." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:125 msgid "" ":guilabel:`Responsible`: designate a user in the database to be responsible " "for this event." msgstr "" +":guilabel:`Responsible`: utse en användare i databasen som ska vara ansvarig" +" för denna händelse." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:126 msgid "" @@ -3924,6 +4939,10 @@ msgid "" "environment. This field is auto-populated, but modifiable, and is " "**required**." msgstr "" +":guilabel:`Company`: anger vilket företag i databasen som den här händelsen " +"är relaterad till. Det här fältet visas **endast** om du arbetar i en miljö " +"med flera företag. Detta fält fylls i automatiskt, men är ändringsbart och " +"är **obligatoriskt**." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:129 msgid "" @@ -3933,6 +4952,11 @@ msgid "" " :doc:`Multiple websites " "<../../websites/website/configuration/multi_website>` documentation." msgstr "" +":guilabel:`Website`: välj att begränsa publiceringen av detta evenemang till" +" en specifik webbplats som skapats i Odoo. Om det här fältet lämnas tomt kan" +" händelsen publiceras på *alla* webbplatser i databasen. Mer information " +"finns i dokumentationen :doc:`Multiple websites " +"<../../websites/website/configuration/multi_website>`." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:133 msgid "" @@ -3942,12 +4966,20 @@ msgid "" "At the very least, there **must** be a venue name, address, city, zip " "code/region, and country entered." msgstr "" +":guilabel:`Venue`: ange information om platsen för evenemanget. Det här " +"fältet hämtar relevant information från applikationen *Contacts*. " +"Alternativt kan information om :guilabel:`Venue` också läggas till manuellt " +"i det här fältet. Åtminstone **måste** det finnas ett namn på platsen, " +"adress, stad, postnummer/region och land angivet." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:137 msgid "" ":guilabel:`Exhibition Map`: if desired, click the :guilabel:`Upload your " "file` button to upload an image of the event venue map." msgstr "" +":guilabel:`Exhibition Map`: om så önskas, klicka på knappen " +":guilabel:`Upload your file` för att ladda upp en bild av kartan över " +"evenemangsplatsen." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:139 msgid "" @@ -3955,6 +4987,10 @@ msgid "" "amount of registrations is added to the event, and that desired limit amount" " **must** be entered in the blank field before :guilabel:`Attendees`." msgstr "" +":guilabel:`Limit Registrations`: om den här kryssrutan är markerad läggs en " +"begränsning av antalet registreringar till evenemanget, och det önskade " +"begränsningsbeloppet **måste** anges i det tomma fältet före " +":guilabel:`Attendees`." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:142 msgid "" @@ -3962,12 +4998,18 @@ msgid "" "event badges. The options are: :guilabel:`A4 foldable`, :guilabel:`A6`, or " ":guilabel:`4 per sheet`." msgstr "" +":guilabel:`Badge Dimension`: välj önskad pappersformatdimension för " +"evenemangsbrickor. Alternativen är: :guilabel:`A4 vikbar`, :guilabel:`A6`, " +"eller :guilabel:`4 per ark`." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:144 msgid "" ":guilabel:`Badge Background`: if desired, click the :guilabel:`Upload your " "file` button to upload a custom background image for event badges." msgstr "" +":guilabel:`Badge Background`: om så önskas, klicka på knappen " +":guilabel:`Upload your file` för att ladda upp en anpassad bakgrundsbild för" +" evenemangsbadges." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:147 msgid "" @@ -3975,6 +5017,9 @@ msgid "" " on to the four tabs at the bottom of the event form for further " "customization." msgstr "" +"När ovanstående fält i evenemangsformuläret har fyllts i på ett adekvat sätt" +" kan du gå vidare till de fyra flikarna längst ned i evenemangsformuläret " +"för ytterligare anpassning." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:150 msgid "" @@ -3982,20 +5027,27 @@ msgid "" "`, :ref:`Questions `, " "and :ref:`Notes `." msgstr "" +"Dessa flikar är: :ref:`Tickets `, :ref:`Communication " +"`, :ref:`Questions `, " +"och :ref:`Notes `." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:157 msgid "Tickets tab" -msgstr "" +msgstr "Tickets tab" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:159 msgid "" "Create custom tickets (and ticket tiers) for events in the " ":guilabel:`Tickets` tab of an event form." msgstr "" +"Skapa anpassade biljetter (och biljettnivåer) för evenemang på fliken " +":guilabel:`Tickets` i ett evenemangsformulär." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst-1 msgid "A typical tickets tab on an event form in the Odoo Events application." msgstr "" +"En typisk flik för biljetter på ett evenemangsformulär i Odoo Events-" +"applikationen." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:165 msgid "" @@ -4003,6 +5055,9 @@ msgid "" "tab. Then, enter a name for the ticket (e.g. `Basic Ticket` or `VIP`) in the" " :guilabel:`Name` field." msgstr "" +"För att skapa en biljett klickar du på :guilabel:`Add a line` i fliken " +":guilabel:`Tickets`. Ange sedan ett namn för biljetten (t.ex. `Basic Ticket`" +" eller `VIP`) i fältet :guilabel:`Name`." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:168 msgid "" @@ -4012,6 +5067,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Create` or :guilabel:`Create and edit...` from the resulting " "drop-down menu." msgstr "" +"I fältet :guilabel:`Product` väljer du antingen den förkonfigurerade " +"produkten :guilabel:`Event Registration` eller skapar en ny genom att skriva" +" in namnet på den nya produkten för registrering av evenemang och sedan " +"välja antingen :guilabel:`Create` eller :guilabel:`Create and edit...` i " +"rullgardinsmenyn som visas." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:174 msgid "" @@ -4021,6 +5081,11 @@ msgid "" "the *Tickets* tab, the event registration :guilabel:`Product Type` **must** " "be set to :guilabel:`Event Ticket`." msgstr "" +"Vid installation av Odoo *Events* blir en ny produkttyp, *Event Ticket*, " +"tillgänglig på produktformulär (:menuselection:`Sales --> Products --> " +"Products`). För att en eventregistreringsprodukt ska kunna väljas på fliken " +"*Tickets* måste eventregistreringen :guilabel:`Product Type` **must** vara " +"inställd på :guilabel:`Event Ticket`." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:180 msgid "" @@ -4030,12 +5095,20 @@ msgid "" "reveals that product's form. If the *Inventory* application is installed, " "additional choices are available to customize for the product." msgstr "" +"Befintliga produkter för registrering av evenemang kan också ändras direkt " +"från det här fältet genom att klicka på :icon:`oi-arrow-right` " +":guilabel:`(högerpil)`-ikonen bredvid produkten för registrering av " +"evenemang. På så sätt öppnas produktens formulär. Om applikationen " +"*Inventory* är installerad finns det ytterligare valmöjligheter för att " +"anpassa produkten." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:185 msgid "" "Next, set the registration cost of the ticket in the :guilabel:`Price` " "field." msgstr "" +"Därefter anger du registreringskostnaden för biljetten i fältet " +":guilabel:`Price`." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:188 msgid "" @@ -4044,6 +5117,11 @@ msgid "" "ticket in the :guilabel:`Tickets` tab, sets a new registration cost of the " "ticket for that event." msgstr "" +"Det *Sales Price* som definieras i produktformuläret för " +"registreringsprodukten för evenemanget anger standardkostnaden för en " +"biljett. Om du ändrar :guilabel:`Price` för en biljett på fliken " +":guilabel:`Tickets`, anges en ny registreringskostnad för biljetten för det " +"evenemanget." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:192 msgid "" @@ -4052,18 +5130,24 @@ msgid "" "calendar popover. From there, select the desired date and time, then click " ":icon:`fa-check` :guilabel:`Apply`." msgstr "" +"Därefter anger du ett datum för :guilabel:`Sales Start` och :guilabel:`Sales" +" End` i respektive fält. För att göra det klickar du i det tomma fältet för " +"att visa en popover-kalender. Välj sedan önskat datum och tid och klicka " +"sedan på :icon:`fa-check` :guilabel:`Apply`." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:196 msgid "" "Then, if desired, designate a :guilabel:`Maximum` amount of that specific " "ticket that can be sold." msgstr "" +"Ange sedan, om så önskas, en :guilabel:`Maximum` mängd av den specifika " +"biljetten som kan säljas." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:198 msgid "" "The :guilabel:`Taken` column populates with the number of tickets that are " "sold." -msgstr "" +msgstr "Kolumnen :guilabel:`Taken` fylls i med antalet sålda biljetter." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:200 msgid "" @@ -4071,6 +5155,9 @@ msgid "" "differentiate ticket badges. The selected color displays on ticket badges " "when printed." msgstr "" +"Alternativt kan du i kolumnen :guilabel:`Color` lägga till en anpassad färg " +"för att särskilja biljettbrickor. Den valda färgen visas på biljettbrickorna" +" när de skrivs ut." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:203 msgid "" @@ -4078,6 +5165,9 @@ msgid "" "trash-o` :guilabel:`(trash can)` icon on the corresponding line for the " "ticket that should be deleted." msgstr "" +"För att ta bort biljetter från fliken :guilabel:`Tickets`, klicka på " +":icon:`fa-trash-o` :guilabel:`(papperskorg)` på motsvarande rad för den " +"biljett som ska tas bort." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:207 msgid "" @@ -4085,12 +5175,18 @@ msgid "" " tab, click the :icon:`oi-settings-adjust` :guilabel:`(additional options)` " "drop-down menu, located to the far-right of the column titles." msgstr "" +"Om du vill lägga till en valfri kolumn :guilabel:`Description` på fliken " +":guilabel:`Tickets` klickar du på rullgardinsmenyn :icon:`oi-settings-" +"adjust` :guilabel:`(additional options)` som finns längst till höger om " +"kolumntitlarna." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:211 msgid "" "Then, tick the checkbox beside :guilabel:`Description` from the resulting " "drop-down menu." msgstr "" +"Markera sedan kryssrutan bredvid :guilabel:`Description` i den " +"rullgardinsmeny som visas." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:213 msgid "" @@ -4098,10 +5194,14 @@ msgid "" "appears, which can be used to inform attendees of any perks or amenities " "that may coincide with specific ticket purchases." msgstr "" +"När detta läggs till visas möjligheten att lägga till korta beskrivningar " +"för varje evenemangsbiljett, vilket kan användas för att informera " +"deltagarna om eventuella förmåner eller bekvämligheter som kan sammanfalla " +"med specifika biljettköp." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:219 msgid "Communication tab" -msgstr "" +msgstr "Fliken Kommunikation" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:221 msgid "" @@ -4109,11 +5209,16 @@ msgid "" "marketing communications that can be scheduled to be sent at specific " "intervals leading up to, and following, the event." msgstr "" +"På fliken :guilabel:`Communication` i ett evenemangsformulär skapar du olika" +" marknadsföringsmeddelanden som kan schemaläggas för att skickas vid " +"specifika intervall före och efter evenemanget." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst-1 msgid "" "Typical communication tab on an event form in the Odoo Events application." msgstr "" +"Typisk kommunikationsflik på ett evenemangsformulär i Odoo Events-" +"applikationen." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:229 msgid "" @@ -4123,6 +5228,12 @@ msgid "" "reminders that are scheduled to be sent at different time intervals leading " "up to the event to remind the recipient of the upcoming event." msgstr "" +"Som standard tillhandahåller Odoo tre separata förkonfigurerade " +"kommunikationer på varje nytt evenemangsformulär. En är ett e-postmeddelande" +" som skickas efter varje registrering för att bekräfta köpet med deltagaren." +" De andra två är e-postpåminnelser om evenemang som är schemalagda att " +"skickas med olika tidsintervall fram till evenemanget för att påminna " +"mottagaren om det kommande evenemanget." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:234 msgid "" @@ -4131,12 +5242,18 @@ msgid "" "the :guilabel:`Send` field. The options are: :guilabel:`Mail`, " ":guilabel:`SMS`, :guilabel:`Social Post`, or :guilabel:`WhatsApp`." msgstr "" +"För att lägga till en kommunikation på fliken :guilabel:`Communication`, " +"klicka på :guilabel:`Add a line`. Välj sedan önskad typ av kommunikation i " +"fältet :guilabel:`Send`. Alternativen är: :guilabel:`Mail`, :guilabel:`SMS`," +" :guilabel:`Social Post` eller :guilabel:`WhatsApp`." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:238 msgid "" "There is no limit to the number of communications that can be added in the " ":guilabel:`Communication` tab of an event form." msgstr "" +"Det finns ingen gräns för hur många meddelanden som kan läggas till på " +"fliken :guilabel:`Communication` i ett evenemangsformulär." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:241 msgid "" @@ -4145,6 +5262,10 @@ msgid "" "communication line. Doing so removes the communication from the event " "entirely." msgstr "" +"Om du vill ta bort en kommunikation från fliken :guilabel:`Communication` " +"klickar du på :icon:`fa-trash-o` :guilabel:`(papperskorg)`-ikonen på " +"motsvarande kommunikationsrad. På så sätt tas kommunikationen bort helt från" +" händelsen." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:246 msgid "" @@ -4152,12 +5273,17 @@ msgid "" "Marketing* application is installed. The :guilabel:`WhatsApp` option " "**only** appears if the *WhatsApp Integration* module is installed." msgstr "" +"Alternativet :guilabel:`Social Post` visas **endast** om programmet *Social " +"Marketing* är installerat. Alternativet :guilabel:`WhatsApp` visas " +"**endast** om modulen *WhatsApp Integration* är installerad." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:250 msgid "" ":doc:`WhatsApp <../../productivity/whatsapp>` templates **cannot** be edited" " during active configuration. A separate approval from *Meta* is required." msgstr "" +":doc:`WhatsApp <../../productivity/whatsapp>` mallar **kan** inte redigeras " +"under aktiv konfiguration. Ett separat godkännande från *Meta* krävs." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:254 msgid "Mail" @@ -4168,6 +5294,7 @@ msgid "" "Select an existing email template from the :guilabel:`Template` drop-down " "menu." msgstr "" +"Välj en befintlig e-postmall från rullgardinsmenyn :guilabel:`Template`." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:258 msgid "" @@ -4175,6 +5302,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Trigger` from their respective drop-down fields, letting Odoo " "know when the communication should be sent." msgstr "" +"Definiera sedan :guilabel:`Interval`, :guilabel:`Unit` och " +":guilabel:`Trigger` från respektive rullgardinsfält, så att Odoo vet när " +"kommunikationen ska skickas." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:261 msgid "" @@ -4182,6 +5312,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Hours`, :guilabel:`Days`, :guilabel:`Weeks`, and " ":guilabel:`Months`." msgstr "" +"Alternativen för :guilabel:`Unit` är: :guilabel:`Immediately`, " +":guilabel:`Hours`, :guilabel:`Days`, :guilabel:`Weeks` och " +":guilabel:`Months`." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:264 msgid "" @@ -4189,6 +5322,9 @@ msgid "" "options are: :guilabel:`After each registration`, :guilabel:`Before the " "event`, and :guilabel:`After the event`." msgstr "" +"Välj sedan ett alternativ från rullgardinsmenyn :guilabel:`Trigger`. " +"Alternativen är: :guilabel:`After varje registrering`, :guilabel:`Före " +"evenemanget` och :guilabel:`Efter evenemanget`." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:267 msgid "" @@ -4196,6 +5332,9 @@ msgid "" "communications. And, beside the number are different icons that appear, " "depending on the status of that particular communication." msgstr "" +"Kolumnen :guilabel:`Sent` fylls i med antalet skickade meddelanden. Bredvid " +"antalet visas olika ikoner beroende på statusen för den aktuella " +"kommunikationen." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:270 msgid "" @@ -4205,24 +5344,30 @@ msgid "" "*Scheduled* is represented by an :icon:`fa-hourglass-half` " ":guilabel:`(hourglass)` icon." msgstr "" +"Statusen *Running* representeras av ikonen :icon:`fa-cogs` :guilabel:`(tre " +"kugghjul)`. Statusen för *Sent* representeras av ikonen :icon:`fa-check` " +":guilabel:`(bock)`. Och statusen för *Scheduled* representeras av en " +":icon:`fa-hourglass-half` :guilabel:`(timglas)`-ikon." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:275 msgid "" "To send a confirmation email an hour after an attendee registers for an " "event, configure the following communication:" msgstr "" +"Om du vill skicka ett bekräftelsemeddelande en timme efter att en deltagare " +"har anmält sig till ett evenemang konfigurerar du följande kommunikation:" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:278 msgid ":guilabel:`Interval`: `1`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Intervall`: `1`" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:279 msgid ":guilabel:`Unit`: :guilabel:`Hours`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Unit`: :guilabel:`Hours`" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:280 msgid ":guilabel:`Trigger`: :guilabel:`After each registration`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Trigger`: :guilabel:`Efter varje registrering`" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:283 msgid "" @@ -4233,6 +5378,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Content`, :guilabel:`Email Configuration`, and " ":guilabel:`Settings` of that particular email template." msgstr "" +"Befintliga e-postmallar kan vid behov ändras direkt från rullgardinsmenyn " +":guilabel:`Template` genom att klicka på ikonen :icon:`oi-arrow-right` " +":guilabel:`(högerpil)` bredvid mallens namn. Då öppnas en separat sida där " +"användarna kan redigera :guilabel:`Content`, :guilabel:`Email Configuration`" +" och :guilabel:`Settings` för just den e-postmallen." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:288 msgid "" @@ -4241,6 +5391,10 @@ msgid "" "Templates`. Modify with caution as email templates effect all communications" " where the template is used." msgstr "" +"För att se och hantera alla e-postmallar, aktivera :ref:`developer-mode` och" +" navigera till :menuselection:`Inställningar --> Tekniska --> E-post: " +"E-postmallar`. Modifiera med försiktighet eftersom e-postmallar påverkar all" +" kommunikation där mallen används." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:295 #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:50 @@ -4254,6 +5408,9 @@ msgid "" "questionnaires for registrants to interact with, and respond to, after they " "register for the event." msgstr "" +"På fliken :guilabel:`Questions` i ett evenemangsformulär kan användarna " +"skapa korta frågeformulär som deltagarna kan interagera med och svara på " +"efter att de har anmält sig till evenemanget." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:300 msgid "" @@ -4263,10 +5420,16 @@ msgid "" "reporting metrics, in addition to being utilized to create specific lead " "generation rules." msgstr "" +"Dessa frågor kan vara inriktade på att samla in grundläggande information om" +" deltagaren, lära sig om deras preferenser, förväntningar och andra saker av" +" den karaktären. Denna information kan också användas för att skapa mer " +"detaljerade rapporteringsmått, förutom att den kan användas för att skapa " +"specifika regler för leadgenerering." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst-1 msgid "Typical questions tab on an event form in the Odoo Events application." msgstr "" +"Fliken Typiska frågor på ett evenemangsformulär i Odoo Events-applikationen." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:310 msgid "" @@ -4275,6 +5438,10 @@ msgid "" "provide their :guilabel:`Name` and :guilabel:`Email`, and make it optional " "to include their :guilabel:`Phone` number, as well." msgstr "" +"Som standard tillhandahåller Odoo tre frågor på fliken :guilabel:`Questions`" +" för varje evenemangsformulär. Standardfrågorna kräver att den/de som " +"registrerar sig anger sitt :guilabel:`Namn` och :guilabel:`E-post`, och gör " +"det valfritt att även ange sitt :guilabel:`Telefonnummer`." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:314 msgid "" @@ -4284,6 +5451,11 @@ msgid "" "contain basic information about the registrant(s), as well as their " "preferences." msgstr "" +"Informationen som samlas in från fliken :guilabel:`Questions` finns på " +"instrumentpanelen :guilabel:`Attendees`, som nås via smartknappen " +":guilabel:`Attendees` på :icon:`fa-users`. Odoo fyller i individuella poster" +" som innehåller grundläggande information om den eller de som registrerar " +"sig, samt deras preferenser." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:319 msgid "" @@ -4291,12 +5463,15 @@ msgid "" "line`. Doing so reveals a :guilabel:`Create Question` pop-up window. From " "here, users can create and configure their question." msgstr "" +"För att lägga till en fråga på fliken :guilabel:`Questions`, klicka på " +":guilabel:`Add a line`. Då visas popup-fönstret :guilabel:`Create Question`." +" Härifrån kan användaren skapa och konfigurera sin fråga." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst-1 msgid "" "The Create Question pop-up window that appears in the Odoo Events " "application." -msgstr "" +msgstr "Popup-fönstret Skapa fråga som visas i Odoo Events-programmet." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:326 msgid "" @@ -4305,6 +5480,10 @@ msgid "" " should :guilabel:`Ask once per order`, by ticking their respective boxes, " "if desired." msgstr "" +"Ange först frågan i fältet längst upp i formuläret. Bestäm sedan om frågan " +"ska kräva ett :guilabel:`Mandatory Answer` och/eller om Odoo ska " +":guilabel:`Ask once per order`, genom att kryssa i respektive ruta, om så " +"önskas." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:330 msgid "" @@ -4314,10 +5493,16 @@ msgid "" "ticked for this setting, Odoo will present the question for every attendee " "that is connected to that registration." msgstr "" +"Om kryssrutan :guilabel:`Fråga en gång per beställning` är markerad kommer " +"frågan endast att ställas en gång, och dess värde kommer att spridas till " +"varje deltagare i beställningen (om flera biljetter köps samtidigt). Om " +"kryssrutan *inte* är markerad för den här inställningen kommer Odoo att " +"presentera frågan för varje deltagare som är kopplad till den " +"registreringen." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:335 msgid "Next, select a :guilabel:`Question Type` option:" -msgstr "" +msgstr "Välj sedan ett alternativ för :guilabel:`Frågetyp`:" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:337 msgid "" @@ -4325,36 +5510,48 @@ msgid "" "registrants to choose from. Selectable answer options can be managed in the " ":guilabel:`Answers` column at the bottom of the pop-up window." msgstr "" +":guilabel:`Selection`: ger svarsalternativ till frågan som registranterna " +"kan välja mellan. Valbara svarsalternativ kan hanteras i kolumnen " +":guilabel:`Answers` längst ned i popup-fönstret." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:340 msgid "" ":guilabel:`Text Input`: lets the users enter a custom response to the " "question in a text field." msgstr "" +":guilabel:`Text Input`: låter användaren skriva in ett anpassat svar på " +"frågan i ett textfält." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:341 msgid "" ":guilabel:`Name`: provides registrants with a field for them to enter their " "name." msgstr "" +":guilabel:`Name`: ger registranter ett fält där de kan ange sitt namn." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:342 msgid "" ":guilabel:`Email`: provides registrants with a field for them to enter their" " email address." msgstr "" +":guilabel:`Email`: ger registranter ett fält där de kan ange sin " +"e-postadress." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:343 msgid "" ":guilabel:`Phone`: provides registrants with a field for them to enter their" " phone number." msgstr "" +":guilabel:`Phone`: ger registranter ett fält där de kan ange sitt " +"telefonnummer." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:344 msgid "" ":guilabel:`Company`: provides registrants with a field for them to enter a " "company they are associated with." msgstr "" +":guilabel:`Company`: ger registranter ett fält där de kan ange ett företag " +"som de är associerade med." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:347 msgid "" @@ -4364,36 +5561,43 @@ msgid "" " to save the question and immediately create a new question on a new " ":guilabel:`Create Question` pop-up window." msgstr "" +"När alla önskade konfigurationer har angetts klickar du antingen på " +":guilabel:`Save & Close` för att spara frågan och återgå till fliken " +":guilabel:`Questions` i evenemangsformuläret, eller på :guilabel:`Save & " +"New` för att spara frågan och omedelbart skapa en ny fråga i ett nytt popup-" +"fönster :guilabel:`Create Question`." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:352 msgid "" "As questions are added to the :guilabel:`Questions` tab, the informative " "columns showcase the configurations of each question." msgstr "" +"När frågor läggs till på fliken :guilabel:`Questions`, visar de informativa " +"kolumnerna konfigurationerna för varje fråga." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:355 msgid "The informative columns are the following:" -msgstr "" +msgstr "De informativa kolumnerna är följande:" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:357 msgid ":guilabel:`Title`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Titel`" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:358 msgid ":guilabel:`Mandatory`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Obligatoriskt`" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:359 msgid ":guilabel:`Once per Order`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`En gång per beställning`" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:360 msgid ":guilabel:`Type`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Typ`" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:361 msgid ":guilabel:`Answers` (if applicable)" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Svar` (om tillämpligt)" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:363 msgid "" @@ -4402,6 +5606,10 @@ msgid "" "line. When clicked, Odoo reveals a separate page, showcasing the response " "metrics to that specific question." msgstr "" +"För typerna :guilabel:`Selection` och :guilabel:`Text Input` visas en " +":icon:`fa-bar-chart` :guilabel:`Stats`-knapp på höger sida av frågeraden. " +"När du klickar på den öppnar Odoo en separat sida som visar svarsmätvärdena " +"för den specifika frågan." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:367 msgid "" @@ -4409,26 +5617,35 @@ msgid "" ":icon:`fa-trash-o` :guilabel:`(trash can)` icon on the corresponding " "question line." msgstr "" +"Om du vill ta bort en fråga från fliken :guilabel:`Frågor` klickar du på " +":icon:`fa-trash-o` :guilabel:`(papperskorg)`-ikonen på motsvarande frågerad." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:370 msgid "" "There is no limit to the number of questions that can be added in the " ":guilabel:`Questions` tab of an event form." msgstr "" +"Det finns ingen gräns för hur många frågor som kan läggas till på fliken " +":guilabel:`Questions` i ett evenemangsformulär." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:376 msgid "Notes tab" -msgstr "" +msgstr "Fliken Anteckningar" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:378 msgid "" "In the :guilabel:`Notes` tab of an event form, users can leave detailed " "internal notes and/or event-related instructions/information for attendees." msgstr "" +"På fliken :guilabel:`Notes` i ett evenemangsformulär kan användare lämna " +"detaljerade interna anteckningar och/eller evenemangsrelaterade " +"instruktioner/information till deltagarna." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst-1 msgid "Typical notes tab on an event form in the Odoo Events application." msgstr "" +"Typisk flik för anteckningar på ett evenemangsformulär i Odoo Events-" +"programmet." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:385 msgid "" @@ -4436,6 +5653,9 @@ msgid "" "internal notes for other event employees, like \"to-do\" lists, contact " "information, instructions, and so on." msgstr "" +"I fältet :guilabel:`Note` på fliken :guilabel:`Notes` kan användare lämna " +"interna anteckningar till andra eventmedarbetare, t.ex. \"att göra\"-listor," +" kontaktinformation, instruktioner och så vidare." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:388 msgid "" @@ -4443,6 +5663,9 @@ msgid "" "users can leave specific instructions for people attending the event that " "appear on the attendees ticket." msgstr "" +"I fältet :guilabel:`Ticket Instructions` på fliken :guilabel:`Notes` kan " +"användare lämna specifika instruktioner för personer som deltar i " +"evenemanget som visas på deltagarnas biljett." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:392 msgid "Publish events" @@ -4455,6 +5678,10 @@ msgid "" "visible to website visitors, and makes it possible for people to register " "for the event." msgstr "" +"När alla konfigurationer och ändringar är klara i evenemangsformuläret är " +"det dags att publicera evenemanget på webbplatsen. På så sätt blir " +"evenemanget synligt för webbplatsens besökare och det blir möjligt för " +"personer att registrera sig för evenemanget." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:398 msgid "" @@ -4463,6 +5690,10 @@ msgid "" "event form. Doing so reveals the event's web page, which can be customized " "like any other web page on the site, via the :guilabel:`Edit` button." msgstr "" +"För att publicera ett evenemang efter att alla anpassningar är klara, klicka" +" på :icon:`fa-globe` :guilabel:`Go to Website` smartknappen högst upp i " +"evenemangsformuläret. Då visas evenemangets webbsida, som kan anpassas som " +"alla andra webbsidor på webbplatsen, via knappen :guilabel:`Edit`." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:403 msgid "" @@ -4470,6 +5701,9 @@ msgid "" ":doc:`Building block <../../websites/website/web_design/building_blocks>` " "documentation." msgstr "" +"Mer information om funktioner och alternativ för webbplatsdesign finns i " +"dokumentationen :doc:`Building block " +"<../../websites/website/web_design/building_blocks>`." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:406 msgid "" @@ -4478,10 +5712,14 @@ msgid "" "green :guilabel:`Published` switch. At this point, the event web page is " "published, and viewable/accessible by all website visitors." msgstr "" +"När evenemangets webbplats är redo att delas klickar du på den röda " +":guilabel:`Unpublished`-omkopplaren i rubrikmenyn och ändrar den till en " +"grön :guilabel:`Published`-omkopplare. Nu är evenemangets webbsida " +"publicerad och kan visas/åtkomlig för alla besökare på webbplatsen." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:411 msgid "Send event invites" -msgstr "" +msgstr "Skicka inbjudningar till evenemang" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:413 msgid "" @@ -4490,6 +5728,10 @@ msgid "" " event. Following this, click the :guilabel:`Invite` button in the upper-" "left corner of the event form." msgstr "" +"För att skicka inbjudningar till potentiella deltagare navigerar du till " +"önskat evenemangsformulär via :menuselection:`Events app --> Events` och " +"klickar på önskat evenemang. Klicka sedan på knappen :guilabel:`Invite` i " +"det övre vänstra hörnet av evenemangsformuläret." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:417 msgid "" @@ -4497,6 +5739,10 @@ msgid "" "about how to create and customize emails like this, refer to the " ":ref:`Create an email ` documentation." msgstr "" +"Om du gör det visas ett tomt e-postformulär som du kan fylla i efter eget " +"önskemål. Mer information om hur du skapar och anpassar e-postmeddelanden " +"som det här finns i :ref:``Create an email " +"`-dokumentationen." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:421 msgid "" @@ -4504,6 +5750,10 @@ msgid "" "potential attendees. Remember to include a link to the registration page on " "the event website, allowing interested recipients to quickly register." msgstr "" +"Fortsätt med att skapa och anpassa ett e-postmeddelande som du skickar som " +"en inbjudan till potentiella deltagare. Kom ihåg att inkludera en länk till " +"registreringssidan på evenemangets webbplats, så att intresserade mottagare " +"snabbt kan registrera sig." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:426 msgid "" @@ -4511,17 +5761,22 @@ msgid "" "200. To learn more about daily limits, visit the :ref:`email-issues-" "outgoing-delivery-failure-messages-limit` documentation." msgstr "" +"Att skicka e-post från Odoo är föremål för en daglig gräns, som standard är " +"200. Om du vill veta mer om dagliga gränser, besök :ref:`email-issues-" +"outgoing-delivery-failure-messages-limit` dokumentation." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:430 #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:310 msgid ":doc:`track_manage_talks`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`track_manage_talks`" #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:5 msgid "" "The Odoo *Events* application provides users with the ability to create " "event booths, sell their availability, and manage their reservations." msgstr "" +"Odoo *Events*-applikationen ger användarna möjlighet att skapa " +"evenemangsbås, sälja deras tillgänglighet och hantera deras bokningar." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:9 #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:12 @@ -4535,6 +5790,8 @@ msgid "" "In order to create, sell, and manage booths for events, the *Booth " "Management* feature must be activated." msgstr "" +"För att kunna skapa, sälja och hantera montrar för evenemang måste " +"funktionen *Bodhantering* vara aktiverad." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:14 msgid "" @@ -4542,10 +5799,13 @@ msgid "" "Settings`, and tick the :guilabel:`Booth Management` checkbox. Then, click " ":guilabel:`Save`." msgstr "" +"För att göra det, navigera till :menuselection:`Events app --> Configuration" +" --> Settings`, och markera kryssrutan :guilabel:`Booth Management`. Klicka " +"sedan på :guilabel:`Save`." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst-1 msgid "The Booth Management setting in the Odoo Events application." -msgstr "" +msgstr "Inställningen Booth Management i Odoo Events-programmet." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:22 msgid "" @@ -4554,6 +5814,10 @@ msgid "" "<../../inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type>` " "becomes available on all product forms: *Event Booth*." msgstr "" +"När inställningen :guilabel:`Booth Management` är aktiverad blir en ny " +":doc:`Produkttyp " +"<../../inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type>` " +"tillgänglig på alla produktformulär: *Evenemangsbås*." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:26 msgid "" @@ -4561,16 +5825,21 @@ msgid "" "Category* on their respective booth form, and every booth category **must** " "have an *Event Booth* product assigned to it." msgstr "" +"Detta är viktigt eftersom varje monter som skapas **måste** tilldelas en " +"*Monterkategori* på respektive monterformulär, och varje monterkategori " +"**måste** tilldelas en *Eventmonter*-produkt." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:31 msgid "Booth categories" -msgstr "" +msgstr "Kategorier av montrar" #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:33 msgid "" "With the *Booth Management* setting activated in the *Events* app, the " "*Booth Categories* option appears in the :guilabel:`Configuration` menu." msgstr "" +"När inställningen *Bod Management* är aktiverad i appen *Events* visas " +"alternativet *Bod Categories* i menyn :guilabel:`Configuration`." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:36 msgid "" @@ -4578,36 +5847,46 @@ msgid "" ":menuselection:`Events app --> Configuration --> Booth Categories`, which " "reveals a list of all created booth categories." msgstr "" +"För att komma åt :guilabel:`Booth Category` dashboard, gå till " +":menuselection:`Events app --> Configuration --> Booth Categories`, som " +"avslöjar en lista över alla skapade monterkategorier." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst-1 msgid "The Booth Category page in the Odoo Events application." -msgstr "" +msgstr "Sidan Booth Category i Odoo Events-applikationen." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:43 msgid "" "On the :guilabel:`Booth Category` page, the following information for each " "booth category is listed:" msgstr "" +"På sidan :guilabel:`Booth Category` listas följande information för varje " +"monterkategori:" #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:45 msgid ":guilabel:`Name`: the name of the booth category." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Namn`: namnet på monterkategorin." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:46 msgid "" ":guilabel:`Create Sponsor`: if checked, booking this booth category creates " "a sponsor for the user." msgstr "" +":guilabel:`Create Sponsor`: om krysset är markerat skapar bokningen av denna" +" monterkategori en sponsor för användaren." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:48 msgid "" ":guilabel:`Product`: the *Event Booth* product associated with that specific" " booth category." msgstr "" +":guilabel:`Product`: den *Event Booth*-produkt som är associerad med den " +"specifika monterkategorin." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:49 msgid ":guilabel:`Price`: the price of a booth in that booth category." msgstr "" +":guilabel:`Price`: Priset för en monter i den aktuella monterkategorin." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:51 msgid "" @@ -4617,16 +5896,24 @@ msgid "" "the checkbox beside :guilabel:`Sponsor Level` and/or :guilabel:`Sponsor " "Type` to reveal those columns on the :guilabel:`Booth Category` page." msgstr "" +"När du klickar på ikonen :icon:`oi-settings-adjust` :guilabel:`(settings)`, " +"som finns längst till höger om kolumntitlarna, visas en rullgardinsmeny med " +"ytterligare kolumnalternativ. I rullgardinsmenyn markerar du kryssrutan " +"bredvid :guilabel:`Sponsornivå` och/eller :guilabel:`Sponsortyp` för att " +"visa dessa kolumner på sidan :guilabel:`Monterkategori`." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:56 msgid "" "To edit an existing booth category, select it from the list, and proceed to " "make any desired modifications from the event category form." msgstr "" +"Om du vill redigera en befintlig monterkategori väljer du den i listan och " +"fortsätter med att göra önskade ändringar i formuläret för " +"evenemangskategori." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:60 msgid "Create booth category" -msgstr "" +msgstr "Skapa monterkategori" #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:62 msgid "" @@ -4634,16 +5921,22 @@ msgid "" "the :guilabel:`New` button in the upper-left corner to reveal a blank booth " "category form." msgstr "" +"Om du vill skapa en monterkategori från sidan :guilabel:`Monterkategori` " +"klickar du på knappen :guilabel:`Ny` i det övre vänstra hörnet för att öppna" +" ett tomt formulär för monterkategori." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst-1 msgid "A typical booth category form in the Odoo Events application." msgstr "" +"Ett typiskt formulär för en monterkategori i Odoo Events-applikationen." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:69 msgid "" "Start by entering a name for the booth category in the top :guilabel:`Booth " "Category` field. This is a **requried** field." msgstr "" +"Börja med att ange ett namn för monterkategorin i det övre fältet " +":guilabel:`Booth Category`. Detta är ett **obligatoriskt** fält." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:72 msgid "" @@ -4653,6 +5946,12 @@ msgid "" "upper-right corner of the booth category form. When clicked, proceed to " "upload the desired image to the booth category form, if needed." msgstr "" +"Om du vill lägga till en motsvarande bild i monterkategorin (t.ex. ett " +"exempel på hur montern ser ut) klickar du på ikonen :icon:`fa-pencil` " +":guilabel:`(pencil)` som visas när markören förs över platshållaren för " +"kameran i det övre högra hörnet av formuläret för monterkategorin. När du " +"har klickat på ikonen fortsätter du med att ladda upp önskad bild till " +"formuläret för monterkategori, om det behövs." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:77 msgid "" @@ -4660,6 +5959,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Product` to the category, and it **must** have *Event Booth* set " "as the *Product Type* on the product form." msgstr "" +"I avsnittet :guilabel:`Booth Details` måste användare **tilldela** en " +":guilabel:`Product` till kategorin, och den **måste** ha *Event Booth* " +"inställd som *Product Type* på produktformuläret." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:80 msgid "" @@ -4667,6 +5969,9 @@ msgid "" " user can input a custom :guilabel:`Price` to be applied for this booth " "category in the field below." msgstr "" +"Och oavsett det angivna priset på den valda produkten *Event Booth* kan " +"användaren ange ett eget :guilabel:`Price` som ska tillämpas för denna " +"monterkategori i fältet nedan." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:83 msgid "" @@ -4675,6 +5980,10 @@ msgid "" "belonging to this category is booked, the user is created as an official " "*Sponsor* of the event." msgstr "" +"I avsnittet :guilabel:`Sponsorship` finns det ett alternativ för kryssrutan " +":guilabel:`Create Sponsor`. Om kryssrutan är markerad skapas användaren som " +"en officiell *Sponsor* för evenemanget när en monter som tillhör den här " +"kategorin bokas." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:87 msgid "" @@ -4682,6 +5991,8 @@ msgid "" "fields appear beneath it: :guilabel:`Sponsor Level` and :guilabel:`Sponsor " "Type`." msgstr "" +"När kryssrutan :guilabel:`Create Sponsor` är markerad visas två ytterligare " +"fält under den: :guilabel:`Sponsor Level` och :guilabel:`Sponsor Type`." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:91 msgid "" @@ -4693,12 +6004,19 @@ msgid "" "be granted a lower level (e.g. *Bronze* level), which coincides with its own" " credability and status." msgstr "" +":guilabel:`Sponsor Level` och :guilabel:`Sponsor Type` är enbart till för " +"att särskilja olika typer av sponsorer. Om en sponsor till exempel har varit" +" knuten till ett företag i flera år, skulle de beviljas en högre nivå (t.ex." +" *Gold*-nivå), vilket ger dem omedelbar trovärdighet och status. Omvänt " +"skulle en relativt ny sponsor beviljas en lägre nivå (t.ex. *Bronze*-nivå), " +"vilket sammanfaller med dess egen trovärdighet och status." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:97 msgid "" "Select a desired level of sponsorship from the :guilabel:`Sponsor Level` " "drop-down field." msgstr "" +"Välj önskad sponsringsnivå i rullgardinsmenyn :guilabel:`Sponsor Level`." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:100 msgid "" @@ -4708,6 +6026,11 @@ msgid "" " the :guilabel:`Sponsor Level` name and :guilabel:`Ribbon Style` can be " "changed, if necessary." msgstr "" +"För att ändra en befintlig :guilabel:`Sponsor Level`, välj den i " +"rullgardinsmenyn och klicka sedan på :icon:`fa-arrow-right` " +":guilabel:`(högerpil)` som visas i slutet av raden. Då öppnas en separat " +"sida där namnet på :guilabel:`Sponsor Level` och :guilabel:`Ribbon Style` " +"kan ändras om det behövs." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:105 msgid "" @@ -4715,6 +6038,9 @@ msgid "" " of the new level, and clicking :guilabel:`Create and edit...` from the " "resulting drop-down menu." msgstr "" +"Användare kan också skapa en ny :guilabel:`Sponsornivå` genom att skriva in " +"namnet på den nya nivån och klicka på :guilabel:`Create and edit...` i den " +"rullgardinsmeny som visas." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:109 msgid "" @@ -4723,16 +6049,21 @@ msgid "" "to further configure it, via a :guilabel:`Create Sponsor Level` pop-up " "window." msgstr "" +"Genom att klicka på :guilabel:`Create` i den resulterande rullgardinsmenyn " +"skapas sponsornivån i det här fallet, men användaren uppmanas inte " +"omedelbart att konfigurera den ytterligare via ett popup-fönster med " +":guilabel:`Create Sponsor Level`." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:113 msgid "Doing so reveals a :guilabel:`Create Sponsor Level` pop-up window." msgstr "" +"När du gör det visas ett popup-fönster med :guilabel:`Create Sponsor Level`." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst-1 msgid "" "The Create Sponsor Level pop-up window that appears in the Odoo Events " "application." -msgstr "" +msgstr "Popup-fönstret Skapa sponsornivå som visas i Odoo Events-programmet." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:119 msgid "" @@ -4742,12 +6073,19 @@ msgid "" "field are: :guilabel:`No Ribbon`, :guilabel:`Gold`, :guilabel:`Silver`, and " ":guilabel:`Bronze`." msgstr "" +"I det här popup-fönstret bekräftar du den nyskapade :guilabel:`Sponsor " +"Level` och bestämmer vilken typ av :guilabel:`Ribbon Style` som ska " +"tillämpas, om någon. De alternativ för :guilabel:`Ribbon Style` som finns i " +"rullgardinsfältet är: :guilabel:`No Ribbon`, :guilabel:`Gold`, " +":guilabel:`Silver` och :guilabel:`Bronze`." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:124 msgid "" "If one is selected, that :guilabel:`Ribbon Style` appears with the sponsor's" " name on the event website." msgstr "" +"Om en sådan väljs ut visas den :guilabel:`Ribbon Style` med sponsorns namn " +"på evenemangets webbplats." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:127 msgid "" @@ -4758,10 +6096,15 @@ msgid "" " about (e.g., the square footage, any amenities, size of display screen, " "etc.)." msgstr "" +"På formuläret för monterkategori, under dessa avsnitt (:guilabel:`Booth " +"Details` och :guilabel:`Sponsorship`), finns fliken :guilabel:`Description`." +" I den här fliken anger du all viktig information som rör monterkategorin " +"och som är viktig för en potentiell monterköpare att känna till (t.ex. " +"kvadratmeter, eventuella bekvämligheter, storlek på skärmen etc.)" #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:133 msgid "Add booth to an event" -msgstr "" +msgstr "Lägg till monter till ett evenemang" #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:135 msgid "" @@ -4770,18 +6113,26 @@ msgid "" "the :guilabel:`Events` dashboard. Or, click :guilabel:`New` to open a blank " "event form." msgstr "" +"För att lägga till en monter till ett evenemang, navigera till ett " +"befintligt evenemangsformulär, via :menuselection:`Events app --> Events`, " +"och välj önskat evenemang från :guilabel:`Events` dashboard. Eller klicka på" +" :guilabel:`New` för att öppna ett tomt evenemangsformulär." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:139 msgid "" "From the event form, to access the *Booths* for that specific event, click " "the :guilabel:`Booths` smart button at the top of the page." msgstr "" +"Från evenemangsformuläret, för att komma åt *Bodar* för det specifika " +"evenemanget, klicka på :guilabel:`Bodar` smartknappen högst upp på sidan." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:142 msgid "" "The :guilabel:`Booths` page is displayed in a Kanban view, by default, with " "two different stages: :guilabel:`Available` and :guilabel:`Unavailable`." msgstr "" +"Sidan :guilabel:`Booths` visas som standard i en Kanban-vy med två olika " +"steg: :guilabel:`Available` och :guilabel:`Unavailable`." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:146 msgid "" @@ -4791,6 +6142,10 @@ msgid "" "accessible, via their icons, in the upper-right corner of the " ":guilabel:`Booths` page." msgstr "" +"Sidan :guilabel:`Booths` för ett evenemang kan också visas i en :icon:`oi-" +"view-list` :guilabel:`List`-vy, :icon:`fa-area-chart` :guilabel:`Graph`-vy " +"och :icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`Pivot`-vy. Alla dessa är tillgängliga, " +"via sina ikoner, i det övre högra hörnet på sidan :guilabel:`Booths`." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:151 msgid "" @@ -4799,6 +6154,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Unavailable` stage have already been purchased, and are no longer" " available." msgstr "" +"De bås som finns i :guilabel:`Available` scenen är fortfarande tillgängliga " +"för människor att köpa för evenemanget. De bås som finns i " +":guilabel:`Unavailable`-stadiet har redan köpts och är inte längre " +"tillgängliga." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:155 msgid "" @@ -4807,32 +6166,43 @@ msgid "" "booth form. Or, create a new one, by clicking the :guilabel:`New` button in " "the upper-left corner to reveal a blank booth form." msgstr "" +"För att ändra en befintlig monter klickar du bara på önskad monter från " +"sidan :guilabel:`Boder` och fortsätter med att göra nödvändiga ändringar i " +"monterformuläret. Eller skapa en ny genom att klicka på " +":guilabel:`New`-knappen i det övre vänstra hörnet för att få fram ett tomt " +"monterformulär." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:160 msgid "Booth form" -msgstr "" +msgstr "Formulär för monter" #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:162 msgid "" "The booth form in Odoo *Events* lets users customize and configure event " "booths in a number of different ways." msgstr "" +"Båsformuläret i Odoo *Events* låter användare anpassa och konfigurera " +"evenemangsbås på ett antal olika sätt." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst-1 msgid "Typical booth form in the Odoo Events application." -msgstr "" +msgstr "Typiskt monterformulär i Odoo Events-applikationen." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:169 msgid "" "Start by typing in a :guilabel:`Name` for the booth. This is a **required** " "field." msgstr "" +"Börja med att skriva in ett :guilabel:`Namn` för montern. Detta är ett " +"**obligatoriskt** fält." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:171 msgid "" "Then, apply a :guilabel:`Booth Category` to the booth. This is a " "**required** field." msgstr "" +"Lägg sedan till en :guilabel:`Booth Category` på montern. Detta är ett " +"**obligatoriskt** fält." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:174 msgid "" @@ -4842,6 +6212,11 @@ msgid "" "Booth Category` pop-up window, with all the standard fields found on a " "common booth category form." msgstr "" +"En ny :guilabel:`Booth Category` kan skapas från detta fält genom att skriva" +" in namnet på den nya kategorin och klicka på :guilabel:`Create and edit...`" +" i rullgardinsmenyn som visas. Då öppnas ett popup-fönster :guilabel:`Create" +" Booth Category` med alla de standardfält som finns i ett vanligt formulär " +"för monterkategorier." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:179 msgid "" @@ -4851,6 +6226,10 @@ msgid "" "Categories* page (:menuselection:`Events app --> Configuration --> Booth " "Categories`)." msgstr "" +"Genom att klicka på :guilabel:`Create` i den resulterande rullgardinsmenyn " +"skapas kategorin, men popup-fönstret :guilabel:`Create Booth Category` visas" +" inte. Kategorin måste ändras senare, via sidan *Monterkategorier* " +"(:menuselection:`Events app --> Configuration --> Booth Categories`)." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:184 msgid "" @@ -4859,6 +6238,9 @@ msgid "" "Both fields represent their respective selections for that specific booth " "category." msgstr "" +"När du väljer en befintlig :guilabel:`Monterkategori` visas två ytterligare," +" icke modifierbara fält: :guilabel:`Produkt` och :guilabel:`Pris`. Båda " +"fälten representerar sina respektive val för den specifika monterkategorin." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:188 msgid "" @@ -4868,6 +6250,10 @@ msgid "" "booth also automatically changes its status from *Available* to " "*Unavailable*." msgstr "" +"När en person köper en monterhyra via evenemangets webbplats fylls de " +"efterföljande hyresrelaterade fälten i formuläret i automatiskt, baserat på " +"den information som köparen har lämnat under onlinetransaktionen. Båset " +"ändrar också automatiskt status från *Available* till *Unavailable*." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:193 msgid "" @@ -4876,6 +6262,10 @@ msgid "" "Name`, :guilabel:`Renter Email`, and :guilabel:`Renter Phone` fields can be " "entered in manually." msgstr "" +"Men om uthyrningen av en monter sker på något annat sätt (t.ex. personligen," +" via en försäljningsorder etc.) kan fälten :guilabel:`Renter`, " +":guilabel:`Renter Name`, :guilabel:`Renter Email` och :guilabel:`Renter " +"Phone` fyllas i manuellt." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:197 msgid "" @@ -4884,10 +6274,14 @@ msgid "" " the status bar present on the booth form, or by dragging-and-dropping the " "desired booth into the appropriate stage, via the *Booths* page Kanban view." msgstr "" +"Monterns status (:guilabel:`Available` eller :guilabel:`Unavailable`) kan " +"också ändras manuellt, antingen genom att klicka på lämplig status i " +"statusfältet på monterformuläret eller genom att dra och släppa önskad " +"monter till lämplig scen via Kanban-vyn på sidan *Boder*." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:203 msgid "Sell event booths" -msgstr "" +msgstr "Sälja montrar till evenemang" #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:205 msgid "" @@ -4895,6 +6289,9 @@ msgid "" "*Booths* pages, Odoo presents them on the event website, via the *Get A " "Booth* event subheader link." msgstr "" +"Med eventbås konfigurerade på eventformuläret, via de eventspecifika " +"*Bås*-sidorna, presenterar Odoo dem på eventwebbplatsen, via länken *Get A " +"Booth* eventunderrubrik." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:208 msgid "" @@ -4903,12 +6300,20 @@ msgid "" ":guilabel:`Events` dashboard. From the event form, click the :guilabel:`Go " "to Website` smart button to be taken to the Odoo-built event website." msgstr "" +"För att komma åt *Get A Booth*-sidan på evenemangswebbplatsen, öppna " +":menuselection:`Events app` och välj önskat evenemang från " +":guilabel:`Events` dashboard. Från eventformuläret klickar du på den smarta " +"knappen :guilabel:`Go to Website` för att komma till den Odoo-byggda " +"eventwebbplatsen." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:212 msgid "" "If the event subheader menu (with the :guilabel:`Get A Booth` option) is " "*not* showing up on the event website, there are two ways to make it appear." msgstr "" +"Om evenemangets underrubriksmeny (med alternativet :guilabel:`Get A Booth`) " +"*inte* visas på evenemangets webbplats finns det två sätt att få den att " +"visas." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:215 msgid "" @@ -4916,6 +6321,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Edit` button in the upper-right corner. Then, click into the " ":guilabel:`Customize` tab of the resulting sidebar of web design tools." msgstr "" +"När du är på evenemangets webbplats går du till redigeringsläget genom att " +"klicka på knappen :guilabel:`Edit` i det övre högra hörnet. Klicka sedan på " +"fliken :guilabel:`Customize` i det sidofält med webbdesignverktyg som visas." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:219 msgid "" @@ -4923,12 +6331,17 @@ msgid "" ":guilabel:`Sub-Menu (Specific)`, and click :guilabel:`Save`. Doing so " "reveals the event subheader menu with various options." msgstr "" +"På fliken :guilabel:`Customize` klickar du på vippknappen för " +":guilabel:`Sub-Menu (Specific)` och sedan på :guilabel:`Save`. Då visas " +"undermenyn för händelsen med olika alternativ." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:222 msgid "" "Alternatively, enter :doc:`Debug mode <../../general/developer_mode>`, and " "open the specific event form in the the *Events* application." msgstr "" +"Alternativt kan du ange :doc:`Debug mode <../../general/developer_mode>` och" +" öppna formuläret för den specifika händelsen i programmet *Events*." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:225 msgid "" @@ -4937,6 +6350,10 @@ msgid "" " submenu to appear on the event website. Doing so also ticks every other " "submenu-related checkbox automatically." msgstr "" +"På evenemangsformuläret, med *Debug-läge* på, visas en rad menyalternativ " +"för underrubriker. Markera kryssrutan för :guilabel:`Website Submenu`, för " +"att undermenyn ska visas på evenemangets webbplats. Om du gör detta kryssas " +"även alla andra undermeny-relaterade kryssrutor i automatiskt." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:229 msgid "" @@ -4944,6 +6361,9 @@ msgid "" "subheader menu. In this case, make sure the :guilabel:`Booth Register` " "checkbox is ticked." msgstr "" +"Fortsätt nu med att välja vilka alternativ som ska finnas kvar i menyn för " +"evenemangets underrubrik. I det här fallet ska du se till att kryssrutan " +":guilabel:`Bodregister` är markerad." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:232 msgid "" @@ -4951,10 +6371,14 @@ msgid "" "Doing so reveals the :guilabel:`Get A Booth` page, showcasing all the " "configured event booths that were created on the event form." msgstr "" +"Klicka sedan på menyalternativet :guilabel:`Get A Booth` i underrubriken för" +" evenemanget. Då öppnas sidan :guilabel:`Get A Booth`, som visar alla " +"konfigurerade eventbås som skapades på eventformuläret." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst-1 msgid "Typical Get A Booth page on the event website via the Odoo Events app." msgstr "" +"Typisk Get A Booth-sida på evenemangets webbplats via Odoo Events-appen." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:240 msgid "" @@ -4962,6 +6386,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Location`. Next, they would click the :guilabel:`Book my " "Booth(s)` button, located at the bottom of the :guilabel:`Get A Booth` page." msgstr "" +"Härifrån kan besökaren välja önskat monteralternativ och sedan " +":guilabel:`Location`. Därefter klickar de på knappen :guilabel:`Book my " +"Booth(s)`, som finns längst ner på sidan :guilabel:`Get A Booth`." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:244 msgid "" @@ -4970,12 +6397,19 @@ msgid "" "was configured on the event form. The fields present on this form vary, " "depending on whether its meant for a basic contact or an event sponsor." msgstr "" +"Om du gör det visas en :guilabel:`Kontaktuppgifter`-sida, där de fyller i " +"antingen *Kontaktuppgifter* eller *Sponsoruppgifter*, beroende på hur " +"montern konfigurerades i evenemangsformuläret. De fält som finns på detta " +"formulär varierar beroende på om det är avsett för en grundläggande kontakt " +"eller en evenemangssponsor." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:249 msgid "" "If the selected booth has the *Create Sponsor* checkbox ticked, this page " "reads as *Sponsor Details*." msgstr "" +"Om kryssrutan *Create Sponsor* är markerad i den valda montern visas den här" +" sidan som *Sponsor Details*." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:252 msgid "" @@ -4983,6 +6417,9 @@ msgid "" "renter-related information on the booth form on the event form in the " "*Events* application." msgstr "" +"Informationen på denna informationssida används för att automatiskt fylla i " +"hyresgästrelaterad information på monterformuläret på evenemangsformuläret i" +" *Events*-programmet." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:255 msgid "" @@ -4990,6 +6427,9 @@ msgid "" " :guilabel:`Go to Payment` at the bottom of the page, and proceeds to " "complete the typical checkout process." msgstr "" +"När den nödvändiga informationen har angetts klickar besökaren sedan på " +":guilabel:`Gå till betalning` längst ner på sidan och fortsätter att " +"slutföra den typiska kassaprocessen." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:258 msgid "" @@ -4998,6 +6438,10 @@ msgid "" "*Events* application (accessible via the *Booths* smart button on the event " "form)." msgstr "" +"När betalningen har bekräftats flyttas den valda montern automatiskt till " +"*Otillgänglig* på den evenemangsspecifika *Montrar*-sidan i " +"*Evenemang*-programmet (nås via smartknappen *Montrar* på " +"evenemangsformuläret)." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:262 msgid "" @@ -5005,23 +6449,28 @@ msgid "" "information are accessible from the specific event form, via their " "respective smart buttons that appear at the top of the form." msgstr "" +"Informationen om *Sponsor* (om tillämpligt) och *Sales Order* är också " +"tillgänglig från formuläret för det specifika evenemanget via respektive " +"smartknapp som visas högst upp i formuläret." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:267 msgid "" "Click the *Sponsors* smart button to modify any information about the " "sponsor, if necessary." msgstr "" +"Klicka på den smarta knappen *Sponsors* för att ändra information om " +"sponsorn, om det behövs." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:270 #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:217 #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:309 #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:143 msgid ":doc:`create_events`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`skapa_händelser`" #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:271 msgid ":doc:`sell_tickets`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`sell_tickets`" #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:5 msgid "" @@ -5029,6 +6478,9 @@ msgid "" "configure event templates, which can be used to expedite the event-creation " "process." msgstr "" +"Odoo *Events*-applikationen ger möjlighet att anpassa och konfigurera " +"evenemangsmallar, som kan användas för att påskynda processen för att skapa " +"evenemang." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:8 msgid "" @@ -5037,16 +6489,20 @@ msgid "" " and elements to the new event, all of which can be further modified, if " "needed." msgstr "" +"Dessa mallar kan skapas och anpassas i programmet och sedan väljas från ett " +"evenemangsformulär för att snabbt tillämpa en rad inställningar och element " +"på det nya evenemanget, som alla kan modifieras ytterligare vid behov." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:13 msgid "Event templates page" -msgstr "" +msgstr "Sida med mallar för evenemang" #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:15 msgid "" "In the Odoo *Events* application, event templates can quickly be created and" " modified." msgstr "" +"I Odoo *Events*-applikationen kan eventmallar snabbt skapas och ändras." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:17 msgid "" @@ -5054,10 +6510,13 @@ msgid "" " Templates`. Doing so reveals the :guilabel:`Event Templates` page. Here, " "find all the existing event templates in the database." msgstr "" +"Börja med att navigera till :menuselection:`Events app --> Configuration -->" +" Event Templates`. Om du gör det visas sidan :guilabel:`Event Templates`. " +"Här hittar du alla befintliga eventmallar i databasen." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst-1 msgid "The Event Templates page in the Odoo Events application." -msgstr "" +msgstr "Sidan Event Templates i Odoo Events-applikationen." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:25 msgid "" @@ -5065,6 +6524,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Exhibition`, :guilabel:`Training`, and :guilabel:`Sport`, which " "all have their own unique customizations applied to them." msgstr "" +"Som standard tillhandahåller Odoo tre förkonfigurerade eventmallar: " +":guilabel:`Exhibition`, :guilabel:`Training` och :guilabel:`Sport`, som alla" +" har sina egna unika anpassningar." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:29 msgid "" @@ -5073,22 +6535,30 @@ msgid "" ":icon:`oi-draggable` :guilabel:`(draggable)` icon, located to the left of " "each event template line on the :guilabel:`Event Templates` page." msgstr "" +"Om du vill ändra hur dessa händelsemallar visas i listrutan *Template* i ett" +" evenemangsformulär drar och släpper du dem i önskad ordning med hjälp av " +"ikonen :icon:`oi-draggable` :guilabel:`(draggable)` som finns till vänster " +"om varje rad med händelsemallar på sidan :guilabel:`Event Templates`." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:34 msgid "" "To learn more about event forms, refer to the :doc:`create_events` " "documentation." msgstr "" +"Mer information om händelseformulär finns i dokumentationen " +":doc:`create_events`." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:37 msgid "Create event template" -msgstr "" +msgstr "Skapa mall för evenemang" #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:39 msgid "" "There are two ways to create and configure an event template in Odoo " "*Events*." msgstr "" +"Det finns två sätt att skapa och konfigurera en händelsemall i Odoo " +"*Events*." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:41 msgid "" @@ -5097,6 +6567,10 @@ msgid "" "in the upper-left corner. Doing so reveals a blank event template form that " "can be customized in a number of different ways." msgstr "" +"**På instrumentpanelen** genom att navigera till :menuselection:`Events app " +"--> Configuration --> Event Templates` och klicka på :guilabel:`New`-knappen" +" i det övre vänstra hörnet. Då öppnas ett tomt formulär för händelsemallar " +"som kan anpassas på flera olika sätt." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:44 msgid "" @@ -5106,6 +6580,11 @@ msgid "" "up window, featuring all the same configurable fields and elements found on " "a standard event template form." msgstr "" +"**På själva händelseformuläret**. Börja med att skriva namnet på en ny " +"händelsemall i fältet *Template* och klicka på :guilabel:`Create and " +"edit...` i rullgardinsmenyn som visas. Då visas popup-fönstret *Create " +"Template* med alla de konfigurerbara fält och element som finns i ett " +"standardformulär för händelsemallar." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:50 msgid "" @@ -5114,6 +6593,10 @@ msgid "" "in the database, but does **not** present the user with the *Create " "Template* pop-up window." msgstr "" +"Om du klickar på :guilabel:`Create \"[mallnamn]\"` från den resulterande " +"rullgardinsmenyn via fältet *Template* i ett händelseformulär skapas " +"händelsemallen i databasen, men användaren får **inte** popup-fönstret " +"*Create Template*." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:54 msgid "" @@ -5121,10 +6604,12 @@ msgid "" "Templates* page (:menuselection:`Events app --> Configuration --> Event " "Templates`)." msgstr "" +"Eventmallen måste ändras genom att välja den på sidan *Event Templates* " +"(:menyval:`Events app --> Configuration --> Event Templates`)." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:58 msgid "Event template form" -msgstr "" +msgstr "Formulär för evenemangsmall" #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:60 msgid "" @@ -5132,22 +6617,30 @@ msgid "" "the *Create Template* pop-up window, accessible via the *Template* field on " "an event form." msgstr "" +"Alla fält i ett standardformulär :guilabel:`Event Template` finns *också* i " +"popup-fönstret *Create Template*, som nås via fältet *Template* i ett " +"eventformulär." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst-1 msgid "A standard event template form in the Odoo Events application." msgstr "" +"Ett standardformulär för evenemangsmallar i Odoo Events-applikationen." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:67 msgid "" "Start by providing the event template with a name in the :guilabel:`Event " "Template` field, located at the top of the form." msgstr "" +"Börja med att ange ett namn på händelsemallen i fältet :guilabel:`Event " +"Template`, som finns högst upp i formuläret." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:70 msgid "" "Beneath that field, there is a series of selectable checkboxes, all of which" " are related to how the event menu will be displayed on the event web page." msgstr "" +"Under det fältet finns en rad valbara kryssrutor, som alla är relaterade " +"till hur evenemangsmenyn ska visas på evenemangets webbsida." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:73 msgid "" @@ -5156,12 +6649,18 @@ msgid "" "automatically ticked, as well. Then, choose to untick (deselect) any of the " "checkbox options, as desired." msgstr "" +":guilabel:`Website Submenu`: aktiverar en undermeny på evenemangets " +"webbplats. När den här kryssrutan är markerad markeras automatiskt alla " +"andra kryssrutor i den här serien också. Välj sedan att avmarkera " +"(avmarkera) något av alternativen i kryssrutan, enligt önskemål." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:76 msgid "" ":guilabel:`Tracks Menu Item`: adds a submenu item to navigate to a page " "displaying all planned tracks for the event." msgstr "" +":guilabel:`Tracks Menu Item`: lägger till ett undermenyalternativ för att " +"navigera till en sida som visar alla planerade spår för evenemanget." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:78 msgid "" @@ -5169,6 +6668,10 @@ msgid "" "page, in which visitors can fill out a form to propose a track (talk, " "lecture, presentation, etc.) to happen during the event." msgstr "" +":guilabel:`Track Proposals Menu Item`: lägger till ett undermenyalternativ " +"för att navigera till en sida där besökare kan fylla i ett formulär för att " +"föreslå ett spår (tal, föreläsning, presentation etc.) som ska ske under " +"evenemanget." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:81 msgid "" @@ -5178,12 +6681,19 @@ msgid "" "template form, from the *Booth Categories* page (:menuselection:`Events app " "--> Configuration --> Booth Categories`)." msgstr "" +":guilabel:`Booth Menu Item`: lägger till ett undermenyalternativ som tar " +"besökarna till en separat sida där man kan köpa en monter för evenemanget. " +"Eventbås kan anpassas och konfigureras på fliken :guilabel:`Bås` i " +"formuläret för eventmallen, från sidan *Bås-kategorier* " +"(:menuselection:`Events app --> Configuration --> Booth Categories`)." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:87 msgid "" "First, users **must** create a booth product with the required *Event Booth*" " option set as the :guilabel:`Product Type` on the product form." msgstr "" +"Först måste användarna **skapa** en monterprodukt med det obligatoriska " +"alternativet *Event Booth* som :guilabel:`Produkttyp` på produktformuläret." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:90 msgid "" @@ -5192,6 +6702,10 @@ msgid "" "event. Icons representing those exhibitors are also found on the footer of " "every event-specific web page, as well." msgstr "" +":guilabel:`Utställare Menyobjekt`: lägger till ett undermenyobjekt som tar " +"besökarna till en separat sida som visar alla utställare som är relaterade " +"till det specifika evenemanget. Ikoner som representerar dessa utställare " +"finns också i sidfoten på varje evenemangsspecifik webbsida." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:93 msgid "" @@ -5200,30 +6714,44 @@ msgid "" " various topics related to the event. When this checkbox is ticked, the " ":guilabel:`Allow Room Creation` feature becomes available." msgstr "" +":guilabel:`Community`: lägger till ett undermenyalternativ som ger " +"deltagarna tillgång till förkonfigurerade virtuella rum där de kan träffa " +"andra deltagare och diskutera olika ämnen som rör evenemanget. När den här " +"kryssrutan är markerad blir funktionen :guilabel:`Allow Room Creation` " +"tillgänglig." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:96 msgid "" ":guilabel:`Allow Room Creation`: allow visitors to create community rooms of" " their own." msgstr "" +":guilabel:`Allow Room Creation`: tillåter besökare att skapa egna gemensamma" +" rum." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:97 msgid "" ":guilabel:`Register Button`: adds a button at the end of the event submenu " "that takes visitors to the event-specific registration page when clicked." msgstr "" +":guilabel:`Register Button`: lägger till en knapp i slutet av evenemangets " +"undermeny som tar besökare till evenemangets specifika registreringssida när" +" de klickar på den." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:100 msgid "" "Once the desired checkboxes have been ticked, select an appropriate " ":guilabel:`Timezone` for the event from the available drop-down menu." msgstr "" +"När de önskade kryssrutorna har markerats väljer du en lämplig " +":guilabel:`Timezone` för evenemanget från den tillgängliga rullgardinsmenyn." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:103 msgid "" "Then, for organizational purposes, there is the option to add " ":guilabel:`Tags` to this event template." msgstr "" +"För organisatoriska ändamål finns det sedan möjlighet att lägga till " +":guilabel:`Tags` till denna evenemangsmall." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:106 msgid "" @@ -5231,36 +6759,42 @@ msgid "" " event template by ticking that checkbox. If ticked, proceed to enter the " "number of :guilabel:`Attendees` this template should be limited to." msgstr "" +"Det finns också möjlighet att :guilabel:`Limitera registreringar` till den " +"här specifika evenemangsmallen genom att markera kryssrutan. Om den är " +"markerad anger du det antal :guilabel:`Deltagare` som mallen ska begränsas " +"till." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:110 msgid "" "Beneath those general information fields at the top of the event template " "form, there are five tabs:" msgstr "" +"Under de allmänna informationsfälten längst upp i formuläret för " +"evenemangsmallen finns fem flikar:" #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:112 msgid ":ref:`Tickets `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`Tickets `" #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:113 msgid ":ref:`Communication `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`Kommunikation `" #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:114 msgid ":ref:`Booths `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`Booths `" #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:115 msgid ":ref:`Questions `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`Frågor `" #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:116 msgid ":ref:`Notes `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`Noter `" #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:121 msgid "Booths tab" -msgstr "" +msgstr "Bås tab" #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:123 msgid "" @@ -5271,6 +6805,12 @@ msgid "" "more information about those tabs, refer to the :doc:`create_events` " "documentation." msgstr "" +"Fliken :guilabel:`Booths` på ett formulär för en evenemangsmall är den enda " +"fliken som skiljer sig från ett vanligt evenemangsformulär, där de andra " +"flikarna (:guilabel:`Tickets`, :guilabel:`Communication`, " +":guilabel:`Questions` och :guilabel:`Notes`) finns och konfigureras med " +"samma process. Mer information om dessa flikar finns i dokumentationen för " +":doc:`create_events`." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:129 msgid "" @@ -5279,6 +6819,11 @@ msgid "" " **Only** products with that specific configuration can be selected in the " "required *Product* field of a booth or booth category form." msgstr "" +"För att skapa en monter eller monterkategori måste en produkt för " +"evenemangsmonter först skapas i databasen med *Produkttyp* inställd på " +"*Evenemangsmonter*. **Endast** produkter med den specifika konfigurationen " +"kan väljas i det obligatoriska fältet *Product* i ett formulär för en monter" +" eller en monterkategori." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:134 msgid "" @@ -5287,6 +6832,10 @@ msgid "" " or by navigating to :menuselection:`Events app --> Configuration --> Booth " "Categories`, and click :guilabel:`New`." msgstr "" +"Eventbås kan skapas och anpassas på två sätt i Odoo *Events*-applikationen. " +"Antingen i fliken :guilabel:`Booths` i ett eventmallformulär, eller genom " +"att navigera till :menuselection:`Events app --> Configuration --> Booth " +"Categories`, och klicka på :guilabel:`New`." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:138 msgid "" @@ -5294,16 +6843,21 @@ msgid "" "click :guilabel:`Add a line`. Doing so reveals a blank :guilabel:`Create " "Booths` pop-up window." msgstr "" +"Klicka på :guilabel:`Add a line` för att lägga till en monter från fliken " +":guilabel:`Booths` i formuläret för en evenemangsmall. När du gör det visas " +"ett tomt popup-fönster :guilabel:`Create Booths`." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst-1 msgid "A Create Booths pop-up window in the Odoo Events application." -msgstr "" +msgstr "Ett popup-fönster för Create Booths i Odoo Events-applikationen." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:145 msgid "" "Start by providing a :guilabel:`Name` for this booth in the corresponding " "field at the top of the pop-up window." msgstr "" +"Börja med att ange ett :guilabel:`Namn` för den här montern i motsvarande " +"fält längst upp i popup-fönstret." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:148 msgid "" @@ -5313,6 +6867,10 @@ msgid "" "navigating to :menuselection:`Events app --> Configuration --> Booth " "Categories`." msgstr "" +"Välj sedan en lämplig :guilabel:`Bodkategori` från rullgardinsmenyn nedan. " +"Monterkategorier kan skapas och ändras från sidan *Bod Categories* i " +"*Events*-applikationen, som nås genom att navigera till " +":menuselection:`Events app --> Configuration --> Booth Categories`." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:154 msgid "" @@ -5322,6 +6880,11 @@ msgid "" "select either :guilabel:`Create` or :guilabel:`Create and edit...` from the " "resulting drop-down menu." msgstr "" +"En :guilabel:`Booth Category` kan skapas direkt från detta fält i popup-" +"fönstret :guilabel:`Create Booths`. För att göra det skriver du namnet på " +"den nya monterkategorin i fältet :guilabel:`Booth Category` och väljer " +"antingen :guilabel:`Create` eller :guilabel:`Create and edit...` från den " +"resulterande rullgardinsmenyn." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:159 msgid "" @@ -5330,11 +6893,15 @@ msgid "" "edit...` reveals a new :guilabel:`Create Booth Category` pop-up window, from" " which the category can be configured in a number of different ways." msgstr "" +"Genom att klicka på :guilabel:`Create` skapas bara kategorin, som kan (och " +"bör) anpassas vid ett senare tillfälle. Om du klickar på :guilabel:`Create " +"and edit...` öppnas ett nytt popup-fönster :guilabel:`Create Booth " +"Category`, där kategorin kan konfigureras på ett antal olika sätt." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst-1 msgid "" "The Create Booth Category pop-up window in the Odoo Events application." -msgstr "" +msgstr "Popup-fönstret Skapa monterkategori i Odoo Events-programmet." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:167 msgid "" @@ -5344,18 +6911,27 @@ msgid "" ":guilabel:`Description` to explain any pertinent details related to this " "specific category of booths." msgstr "" +"I det här popup-fönstret namnger du :guilabel:`Bodkategori`, ändrar " +"inställningarna för :guilabel:`Boddetaljer`, konfigurerar alternativen för " +":guilabel:`Sponsorskap` (om tillämpligt) och lämnar en valfri " +":guilabel:`Beskrivning` för att förklara alla relevanta detaljer som rör den" +" här specifika kategorin av bås." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:172 msgid "" "There is also the option to add a photo/visual representation of the booth " "category, via the :guilabel:`(camera)` icon in the upper-right corner." msgstr "" +"Det finns också möjlighet att lägga till ett foto/visuell representation av " +"monterkategorin, via :guilabel:`(kamera)`-ikonen i det övre högra hörnet." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:175 msgid "" "When all desired configurations are complete, click the :guilabel:`Save & " "Close` button." msgstr "" +"När alla önskade konfigurationer är klara klickar du på knappen " +":guilabel:`Save & Close`." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:177 msgid "" @@ -5363,6 +6939,9 @@ msgid "" ":menuselection:`Events app --> Configuration --> Booth Categories`, and " "clicking :guilabel:`New`." msgstr "" +"Samma konfigurationer och alternativ finns tillgängliga genom att navigera " +"till :menuselection:`Events app --> Configuration --> Booth Categories`, och" +" klicka på :guilabel:`New`." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:180 msgid "" @@ -5371,6 +6950,10 @@ msgid "" " :guilabel:`Product`, and :guilabel:`Price`) autopopulate, based on " "information configured for that selected :guilabel:`Booth Category`." msgstr "" +"När önskad :guilabel:`Bodkategori` har valts fylls de återstående fälten i " +"popup-fönstret :guilabel:`Create Booths` (:guilabel:`Currency`, " +":guilabel:`Product` och :guilabel:`Price`) i automatiskt, baserat på " +"information som konfigurerats för den valda :guilabel:`Bodkategorin`." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:186 msgid "" @@ -5378,6 +6961,9 @@ msgid "" "up window. They can only be modified from the specific booth category form " "page." msgstr "" +"Dessa fält **kan** inte** ändras från popup-fönstret :guilabel:`Create " +"Booths`. De kan endast ändras från formulärsidan för den specifika " +"monterkategorin." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:189 msgid "" @@ -5388,28 +6974,40 @@ msgid "" ":guilabel:`Discard` to remove all changes, and return to the event template " "form." msgstr "" +"När alla önskade konfigurationer är klara klickar du på :guilabel:`Save & " +"Close` för att spara montern och återgå till formuläret för " +"evenemangsmallen. Eller klicka på :guilabel:`Save & New` för att spara " +"montern och börja skapa en ny monter i ett nytt popup-fönster " +":guilabel:`Create Booths`. Klicka på :guilabel:`Discard` för att ta bort " +"alla ändringar och återgå till formuläret för evenemangsmallen." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:194 msgid "" "Once the booth has been saved, it appears in the :guilabel:`Booths` tab on " "the event template form." msgstr "" +"När montern har sparats visas den på fliken :guilabel:`Boder` i formuläret " +"för evenemangsmallen." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:197 msgid "Use event templates" -msgstr "" +msgstr "Använd eventmallar" #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:199 msgid "" "Once an event template is complete, it is accessible on all event forms in " "the Odoo *Events* application." msgstr "" +"När en evenemangsmall är klar finns den tillgänglig på alla " +"evenemangsformulär i Odoo *Events*-applikationen." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:202 msgid "" "To use an event template, navigate to the :menuselection:`Events app` and " "click :guilabel:`New` to open a new event form." msgstr "" +"För att använda en evenemangsmall, navigera till :menuselection:`Events app`" +" och klicka på :guilabel:`New` för att öppna ett nytt evenemangsformulär." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:205 msgid "" @@ -5418,6 +7016,10 @@ msgid "" "they are listed in on the *Event Templates* page (:menuselection:`Events app" " --> Configuration --> Event Templates`)." msgstr "" +"Klicka på fältet :guilabel:`Template` i händelseformuläret för att visa alla" +" befintliga händelsemallar i databasen. De visas i samma ordning som de " +"listas på sidan *Event Templates* (:menuselection:`Events app --> " +"Configuration --> Event Templates`)." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:209 msgid "" @@ -5425,6 +7027,9 @@ msgid "" "field on the event form. Pre-configured settings automatically populate the " "event form, saving time during the event creation process." msgstr "" +"Välj önskad evenemangsmall i listrutan :guilabel:`Template` på " +"evenemangsformuläret. Förkonfigurerade inställningar fylls i automatiskt i " +"evenemangsformuläret, vilket sparar tid när evenemanget skapas." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:213 msgid "" @@ -5432,6 +7037,9 @@ msgid "" "chosen in the :guilabel:`Template` field on an event form can be modified, " "as desired." msgstr "" +"Alla dessa förkonfigurerade inställningar som är relaterade till den valda " +"händelsemallen som valts i fältet :guilabel:`Template` på ett " +"händelseformulär kan ändras efter önskemål." #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:5 msgid "" @@ -5439,6 +7047,9 @@ msgid "" "lectures, demonstrations, presentations, etc., which known as *Tracks* in " "Odoo." msgstr "" +"Odoo *Events* ger möjlighet att skapa, schemalägga och hantera samtal, " +"föreläsningar, demonstrationer, presentationer etc., som kallas *Tracks* i " +"Odoo." #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:8 msgid "" @@ -5446,12 +7057,17 @@ msgid "" " propose talks (tracks) for an event, which can then be approved (or " "disapproved)." msgstr "" +"Odoo *Events*-applikationen har också ett alternativ som gör det möjligt för" +" evenemangsdeltagare att föreslå föredrag (spår) för ett evenemang, som " +"sedan kan godkännas (eller avvisas)." #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:14 msgid "" "First, there are some settings that need to be enabled, in order to get the " "most out of event tracks." msgstr "" +"För det första finns det några inställningar som måste aktiveras för att du " +"ska få ut mesta möjliga av eventspåren." #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:17 msgid "" @@ -5460,6 +7076,10 @@ msgid "" "setting. Doing so provides the ability to manage and publish an event " "schedule with various tracks." msgstr "" +"För att göra det, navigera till :menuselection:`Events app --> Configuration" +" --> Settings`, och markera kryssrutan bredvid :guilabel:`Schedule & Tracks`" +" inställningen. På så sätt får du möjlighet att hantera och publicera ett " +"evenemangsschema med olika spår." #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:21 msgid "" @@ -5467,18 +7087,25 @@ msgid "" "appear beneath it: :guilabel:`Live Broadcast` and :guilabel:`Event " "Gamification`." msgstr "" +"När kryssrutan för inställningen är markerad visas dessutom två ytterligare " +"inställningsalternativ under den: :guilabel:`Live Broadcast` och " +":guilabel:`Event Gamification`." #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst-1 msgid "" "The Schedule and Tracks setting in the Odoo Events app, along with " "corresponding options." msgstr "" +"Inställningen Schema och spår i Odoo Events-appen, tillsammans med " +"motsvarande alternativ." #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:28 msgid "" "The :guilabel:`Live Broadcast` option provides the ability to air tracks " "online through a *YouTube* integration." msgstr "" +"Alternativet :guilabel:`Live Broadcast` ger möjlighet att sända låtar online" +" genom en *YouTube*-integration." #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:31 msgid "" @@ -5486,6 +7113,9 @@ msgid "" "quiz with track attendees once the track is over, in order to test how much " "they learned." msgstr "" +"Alternativet :guilabel:`Event Gamification` ger möjlighet att dela en " +"frågesport med deltagarna när kursen är slut, för att testa hur mycket de " +"har lärt sig." #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:35 msgid "" @@ -5494,6 +7124,10 @@ msgid "" "create a quiz ` specific to the topic related to that" " particular track." msgstr "" +"Med inställningen :guilabel:`Event Gamification` aktiverad visas en " +":guilabel:`Add Quiz`-knapp på spårformuläret, vilket ger möjlighet att " +":ref:``snabbt skapa en frågesport ` som är specifik " +"för det ämne som är relaterat till just det spåret." #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:39 msgid "" @@ -5501,10 +7135,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Save` button in the upper-left corner of the :guilabel:`Settings`" " page." msgstr "" +"När alla önskade inställningar har aktiverats, se till att klicka på knappen" +" :guilabel:`Save` i det övre vänstra hörnet på sidan :guilabel:`Settings`." #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:43 msgid "Event Tracks page" -msgstr "" +msgstr "Sidan Event Tracks" #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:45 msgid "" @@ -5512,6 +7148,9 @@ msgid "" "preconfigured event, or :doc:`create a new one ` from the " "*Events* application." msgstr "" +"För att komma åt, ändra och/eller skapa spår för en händelse måste du först " +"navigera till en förkonfigurerad händelse eller :doc:``skapa en ny händelse " +"` från applikationen *Events*." #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:48 msgid "" @@ -5519,12 +7158,17 @@ msgid "" "pre-existing event from the :guilabel:`Events` dashboard, or create a new " "one by clicking :guilabel:`New`." msgstr "" +"För att göra det, navigera till :menuselection:`Events app`, och välj " +"antingen en befintlig händelse från :guilabel:`Events` dashboard, eller " +"skapa en ny genom att klicka på :guilabel:`New`." #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:51 msgid "" "Once on the desired event form, click into the :guilabel:`Tracks` smart " "button at the top of the form." msgstr "" +"När du är på önskat eventformulär klickar du på den smarta knappen " +":guilabel:`Tracks` högst upp på formuläret." #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:55 msgid "" @@ -5532,6 +7176,10 @@ msgid "" ":guilabel:`More` :icon:`fa-sort-desc` drop-down menu to reveal hidden smart " "buttons. Then, click :guilabel:`Tracks` from the resulting drop-down menu." msgstr "" +"Om smartknappen :guilabel:`Tracks` inte är lättillgänglig klickar du på " +"rullgardinsmenyn :guilabel:`More` :icon:`fa-sort-desc` för att visa dolda " +"smartknappar. Klicka sedan på :guilabel:`Tracks` från den resulterande " +"rullgardinsmenyn." #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:59 msgid "" @@ -5539,10 +7187,14 @@ msgid "" "Tracks` page for that particular event, which presents all the tracks (both " "scheduled and proposed) for the event, if there are any." msgstr "" +"Om du klickar på smartknappen :guilabel:`Tracks` visas sidan " +":guilabel:`Event Tracks` för just det evenemanget, där alla spår (både " +"schemalagda och föreslagna) för evenemanget presenteras, om det finns några." #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst-1 msgid "Typical event tracks page for an event in the Odoo Events application." msgstr "" +"Typisk sida för händelsespår för en händelse i Odoo Events-applikationen." #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:67 msgid "" @@ -5554,6 +7206,13 @@ msgid "" ":icon:`fa-clock-o` :guilabel:`(Activity)` view. All of which are accessible " "in the upper-right corner of the :guilabel:`Tracks` page." msgstr "" +"Spåren presenteras i en standardvy :icon:`oi-view-kanban` " +":guilabel:`(Kanban)`, men det finns också möjlighet att visa dessa spår i en" +" :icon:`oi-view-list` :guilabel:`(List)`, :icon:`oi-view-cohort` " +":guilabel:`(Gantt)` diagram, :icon:`fa-calendar-check-o` " +":guilabel:`(Calendar)`, :icon:`fa-area-chart` :guilabel:`(Graph)` eller " +":icon:`fa-clock-o` :guilabel:`(Activity)` vy. Alla dessa finns tillgängliga " +"i det övre högra hörnet på sidan :guilabel:`Tracks`." #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:74 msgid "" @@ -5564,6 +7223,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Cancelled` (collapsed stage). All of which can be edited, if " "needed." msgstr "" +"I standardvyn :icon:`oi-view-kanban` :guilabel:`(Kanban)` kategoriseras " +"spåren i olika stadier. Standardstadierna är: :guilabel:`Proposal`, " +":guilabel:`Confirmed`, :guilabel:`Announced`, :guilabel:`Published`, " +":guilabel:`Refused` (kollapsat stadium) och :guilabel:`Cancelled` (kollapsat" +" stadium). Alla dessa kan redigeras vid behov." #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:80 msgid "" @@ -5571,32 +7235,41 @@ msgid "" ":guilabel:`(Settings)` icon, and select :guilabel:`Edit` from the resulting " "drop-down menu." msgstr "" +"För att redigera ett steg, håll muspekaren över stegnamnet, klicka på " +":icon:`fa-cog` :guilabel:`(Settings)`-ikonen och välj :guilabel:`Edit` från " +"den resulterande rullgardinsmenyn." #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:83 msgid "" "Clicking into a track from the :guilabel:`Event Tracks` page reveals the " "track form for that particular track." msgstr "" +"Om du klickar på ett spår från sidan :guilabel:`Event Tracks` visas " +"spårformuläret för just det spåret." #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:87 msgid "Create event track" -msgstr "" +msgstr "Skapa händelsespår" #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:89 msgid "" "From the :guilabel:`Event Tracks` page, click :guilabel:`New` in the upper-" "left corner to reveal a blank event track form to create an event track." msgstr "" +"På sidan :guilabel:`Event Tracks` klickar du på :guilabel:`New` i det övre " +"vänstra hörnet för att öppna ett tomt formulär för att skapa ett eventspår." #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst-1 msgid "Typical event track form in the Odoo Events application." -msgstr "" +msgstr "Typiskt formulär för händelsespår i Odoo Events-applikationen." #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:96 msgid "" "Start by giving this track a :guilabel:`Title`. This field is **required** " "by Odoo." msgstr "" +"Börja med att ge detta spår en :guilabel:`Title`. Detta fält är **krävs** av" +" Odoo." #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:98 msgid "" @@ -5607,12 +7280,20 @@ msgid "" "This image appears on the front-end of the event website, on this specific " "tracks webpage." msgstr "" +"Om du vill kan du sedan lägga till en tillhörande bild till spåret via " +"ikonen :icon:`fa-pencil` :guilabel:`(pencil)` som visas när markören förs " +"över ikonen :icon:`fa-camera` :guilabel:`(camera)` i formulärets övre högra " +"hörn. När du klickar på den, fortsätt att ladda upp önskad bild för spåret. " +"Denna bild visas på framsidan av evenemangets webbplats, på det specifika " +"spårets webbsida." #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:104 msgid "" "Next, enter a :guilabel:`Track Date` and time for the track, and designate a" " :guilabel:`Location` where the talk is planning to be held." msgstr "" +"Därefter anger du ett :guilabel:`Track Date` och en tid för tracket samt en " +":guilabel:`Location` där föreläsningen ska hållas." #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:108 msgid "" @@ -5620,10 +7301,13 @@ msgid "" "modified (and added to) at any time, navigate to :menuselection:`Events app " "--> Configuration --> Track Locations`." msgstr "" +"För att få tillgång till en komplett lista över platser för evenemangsbanor," +" som kan ändras (och läggas till) när som helst, navigera till " +":menuselection:` `Evenemangs-appen --> Konfiguration --> Spårplatser`." #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:111 msgid "Then, add a :guilabel:`Duration` to the track (in minutes)." -msgstr "" +msgstr "Lägg sedan till en :guilabel:`Duration` till spåret (i minuter)." #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:113 msgid "" @@ -5631,12 +7315,17 @@ msgid "" "settings, the option to add a corresponding link in the :guilabel:`YouTube " "Video Link` field is available." msgstr "" +"Om inställningen *Live Broadcast* har aktiverats i appinställningarna för " +"*Events* finns möjligheten att lägga till en motsvarande länk i fältet " +":guilabel:`YouTube Video Link`." #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:116 msgid "" "If the :guilabel:`Always Wishlisted` checkbox is ticked, the talk is " "automatically set as a favorite for each registered event attendee." msgstr "" +"Om kryssrutan :guilabel:`Always Wishlisted` är markerad, sätts föredraget " +"automatiskt som en favorit för varje registrerad eventdeltagare." #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:119 msgid "" @@ -5644,6 +7333,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Responsible` field. By default, the person who initially created " "the track is assigned." msgstr "" +"Tilldela någon ansvaret för att hantera det här spåret i fältet " +":guilabel:`Responsible`. Som standard tilldelas den person som ursprungligen" +" skapade spåret." #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:122 msgid "" @@ -5652,6 +7344,10 @@ msgid "" "event related to the *Event Tracks* page the track was originally created " "from." msgstr "" +"Se sedan till att spåret tillämpas på rätt händelse i fältet " +":guilabel:`Event`. Som standard fylls det här fältet automatiskt i med den " +"händelse som är relaterad till sidan *Event Tracks* som spåret ursprungligen" +" skapades från." #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:126 msgid "" @@ -5660,6 +7356,11 @@ msgid "" "on the event specific website - mainly on the *Talks* web page on the event " "website, via the drop-down filter menus." msgstr "" +"Därefter väljer du att lägga till befintliga taggar eller skapa nya för att " +"ytterligare organisera spåret. Dessa taggar och deras motsvarande " +"taggkategorier används på den evenemangsspecifika webbplatsen - främst på " +"webbsidan *Talks* på evenemangets webbplats, via rullgardinsmenyerna för " +"filter." #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:130 msgid "" @@ -5668,10 +7369,13 @@ msgid "" "description-tab>`, and :ref:`Interactivity `." msgstr "" +"Under avsnittet med allmän information finns det tre flikar: :ref:`Speaker " +"`, :ref:`Description ` och :ref:`Interactivity `." #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:137 msgid "Speaker tab" -msgstr "" +msgstr "Fliken Högtalare" #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:139 msgid "" @@ -5679,14 +7383,17 @@ msgid "" "fields related to the specific speaker who is planning to conduct/host the " "track." msgstr "" +"Fliken :guilabel:`Speaker` i formuläret för ett eventspår fylls i med olika " +"fält som är relaterade till den specifika talare som planerar att leda/vara " +"värd för spåret." #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst-1 msgid "The Speaker tab on an event track form in the Odoo Events application." -msgstr "" +msgstr "Fliken Speaker på ett eventspårformulär i Odoo Events-applikationen." #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:147 msgid "Contact Details section" -msgstr "" +msgstr "Sektion för kontaktuppgifter" #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:149 msgid "" @@ -5694,6 +7401,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Contact` drop-down field to select an existing contact from the " "database as the main point of contact for the talk." msgstr "" +"I avsnittet :guilabel:`Contact Details` använder du rullgardinsmenyn " +":guilabel:`Contact` för att välja en befintlig kontakt från databasen som " +"huvudkontaktpunkt för samtalet." #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:152 msgid "" @@ -5702,6 +7412,11 @@ msgid "" "click :guilabel:`Create and edit...` to be taken to that new contact's " "contact form, where the rest of their pertinent information can be entered." msgstr "" +"Om den här kontakten ännu inte finns i databasen skriver du in namnet på " +"kontakten och klickar på :guilabel:`Create` för att skapa och redigera " +"kontaktformuläret senare, eller klickar på :guilabel:`Create and edit...` " +"för att komma till den nya kontaktens kontaktformulär, där resten av den " +"relevanta informationen kan anges." #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:157 msgid "" @@ -5710,10 +7425,14 @@ msgid "" " contact form. These fields are not modifiable once the :guilabel:`Contact` " "field is selected." msgstr "" +"Fälten :guilabel:`Contact Email` och :guilabel:`Contact Phone` är gråtonade " +"och fylls i med den information som finns i kontaktformuläret för den valda " +"kontakten. Dessa fält kan inte ändras när fältet :guilabel:`Contact` är " +"valt." #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:162 msgid "Speaker Bio section" -msgstr "" +msgstr "Bioavsnitt för talare" #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:164 msgid "" @@ -5723,6 +7442,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Contact Details` section. If not, enter information in the " "necessary fields." msgstr "" +"I avsnittet :guilabel:`Speaker Bio` fortsätter du med att ange information " +"om den specifika talare som ska leda/vara värd för spåret. Detta avsnitt kan" +" fyllas i automatiskt baserat på :guilabel:`Contact` som valts i avsnittet " +":guilabel:`Contact Details`. Om inte, ange information i de nödvändiga " +"fälten." #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:170 msgid "" @@ -5730,12 +7454,16 @@ msgid "" "specific track webpage, providing more information about the speaker to the " "track attendees." msgstr "" +"Denna information visas på evenemangets webbplats, på den specifika " +"spårwebbsidan, vilket ger mer information om talaren till spårdeltagarna." #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:173 msgid "" "Start by entering a :guilabel:`Name`, :guilabel:`Email`, and " ":guilabel:`Phone` number for the speaker." msgstr "" +"Börja med att ange :guilabel:`Namn`, :guilabel:`E-post` och " +":guilabel:`Telefonnummer` för högtalaren." #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:176 msgid "" @@ -5745,18 +7473,27 @@ msgid "" ":guilabel:`(camera)` icon. When clicked, proceed to upload the desired image" " for the speaker." msgstr "" +"Om så önskas lägger du sedan till en bild som ska visas bredvid talarens " +"biografi på evenemangets webbplats, via ikonen :icon:`fa-pencil` " +":guilabel:`(penna)` som visas när markören förs över ikonen :icon:`fa-" +"camera` :guilabel:`(kamera)`. När du klickar på den, fortsätt att ladda upp " +"önskad bild för högtalaren." #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:181 msgid "" "Then, enter a :guilabel:`Job Position` for the designated speaker, followed " "by the :guilabel:`Company Name` associated with the speaker." msgstr "" +"Ange sedan en :guilabel:`Job Position` för den utsedda talaren, följt av " +":guilabel:`Company Name` som är associerat med talaren." #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:184 msgid "" "In the :guilabel:`Biography` field, proceed to enter in a custom biography " "with any speaker-related information." msgstr "" +"I fältet :guilabel:`Biography` kan du skriva in en anpassad biografi med " +"eventuell speakerrelaterad information." #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:190 #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:258 @@ -5770,21 +7507,29 @@ msgid "" "field, in which a description of the track can be entered. The information " "entered here appears on the specific track page on the event website." msgstr "" +"Fliken :guilabel:`Description` i formuläret för ett evenemangsspår är ett " +"tomt textfält där en beskrivning av spåret kan skrivas in. Den information " +"som skrivs in här visas på den specifika spårsidan på evenemangets " +"webbplats." #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:199 msgid "Interactivity tab" -msgstr "" +msgstr "Fliken Interaktivitet" #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:201 msgid "" "The :guilabel:`Interactivity` tab on an event track form features a single " "option at first: :guilabel:`Magic Button`." msgstr "" +"Fliken :guilabel:`Interactivity` på ett eventformulär har först ett enda " +"alternativ: :guilabel:`Magic Button`." #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst-1 msgid "" "The Interactivity tab on an event track form in the Odoo Events application." msgstr "" +"Fliken Interaktivitet på ett formulär för händelsespår i Odoo Events-" +"programmet." #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:208 msgid "" @@ -5792,45 +7537,61 @@ msgid "" " *call to action* button to attendees on the track sidebar, while the track " "is taking place." msgstr "" +"När kryssrutan bredvid :guilabel:`Magic Button` är markerad, visar Odoo en " +"*call to action*-knapp för deltagare på spårets sidofält, medan spåret " +"pågår." #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:211 msgid "" "With that checkbox ticked, three more options appear, all of which are " "related to the :guilabel:`Magic Button`:" msgstr "" +"När den kryssrutan är markerad visas ytterligare tre alternativ, som alla är" +" relaterade till :guilabel:`Magisk knapp`:" #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:214 msgid "" ":guilabel:`Button Title`: enter a title to appear on the button for " "attendees." msgstr "" +":guilabel:`Button Title`: ange en titel som ska visas på knappen för " +"deltagare." #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:215 msgid "" ":guilabel:`Button Target URL`: enter a URL that leads attendees, who click " "the button, to a specific page." msgstr "" +":guilabel:`Button Target URL`: ange en URL som leder deltagare som klickar " +"på knappen till en specifik sida." #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:217 msgid "" ":guilabel:`Show Button`: enter a number in the field, and the button will " "appear that number of :guilabel:`minutes after Track start`." msgstr "" +":guilabel:`Show Button`: ange en siffra i fältet, så visas knappen det antal" +" :guilabel:`minuter efter spårets start`." #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:221 msgid "" "The magic button **only** appears if there is more than one published track." msgstr "" +"Den magiska knappen visas **endast** om det finns mer än ett publicerat " +"spår." #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:226 msgid "Add Quiz button" -msgstr "" +msgstr "Knappen Lägg till frågesport" #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:228 msgid "" "The :guilabel:`Add Quiz` button **only** appears on event track forms if the" " *Event Gamification* setting is enabled in the Odoo *Events* settings." msgstr "" +"Knappen :guilabel:`Add Quiz` visas **endast** i formuläret för eventspår om " +"inställningen *Event Gamification* är aktiverad i Odoo " +"*Events*-inställningarna." #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:231 msgid "" @@ -5838,10 +7599,13 @@ msgid "" "Doing so reveals a separate page where an event track quiz can be created " "and configured." msgstr "" +"Om du vill lägga till en frågesport i eventspåret klickar du på knappen " +":guilabel:`Add Quiz`. Då öppnas en separat sida där du kan skapa och " +"konfigurera en frågesport för eventspåret." #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst-1 msgid "The Add Quiz page in the Odoo Events application for an event track." -msgstr "" +msgstr "Sidan Add Quiz i Odoo Events-applikationen för ett eventspår." #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:238 msgid "" @@ -5849,12 +7613,17 @@ msgid "" "page. Then, if participants should be allowed to try the quiz multiple " "times, tick the checkbox beside :guilabel:`Allow multiple tries`." msgstr "" +"Börja med att ange en titel för frågesporten i det tomma fältet högst upp på" +" sidan. Om deltagarna ska få prova frågesporten flera gånger markerar du " +"kryssrutan bredvid :guilabel:`Allow multiple tries`." #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:242 msgid "" "The :guilabel:`Event` and :guilabel:`Event Track` fields are non-modifiable," " and show the corresponding event and track this quiz is associated with." msgstr "" +"Fälten :guilabel:`Event` och :guilabel:`Event Track` kan inte ändras och " +"visar motsvarande händelse och spår som frågesporten är kopplad till." #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:245 msgid "" @@ -5862,16 +7631,21 @@ msgid "" ":guilabel:`Question` column. Doing so reveals a :guilabel:`Create Questions`" " pop-up window." msgstr "" +"Om du vill lägga till frågor i frågesporten klickar du på :guilabel:`Add a " +"line` under kolumnen :guilabel:`Question`. Då visas popup-fönstret " +":guilabel:`Create Questions`." #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst-1 msgid "" "The Create Questions pop-up window on an event-specific track quiz in the " "Odoo Events app." msgstr "" +"Popup-fönstret Skapa frågor på en eventspecifik track quiz i Odoo Events-" +"appen." #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:253 msgid "**All** track quiz questions are multiple choice." -msgstr "" +msgstr "**Alla** frågor i banquizet är flervalsfrågor." #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:255 msgid "" @@ -5880,6 +7654,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Add a line`, a new line appears, in which an answer option can be" " entered." msgstr "" +"I popup-fönstret skriver du in frågan i det tomma fältet längst upp. Klicka " +"sedan på :guilabel:`Add a line` för att lägga till svarsalternativ. När du " +"klickar på :guilabel:`Add a line` visas en ny rad där du kan skriva in ett " +"svarsalternativ." #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:259 msgid "" @@ -5887,34 +7665,45 @@ msgid "" "the :guilabel:`Correct` response, by ticking the checkbox in the " ":guilabel:`Correct` column." msgstr "" +"När du har angett ett svarsalternativ anger du om det är det " +":guilabel:`Riktiga` svaret genom att markera kryssrutan i kolumnen " +":guilabel:`Riktigt`." #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:262 msgid "" "Then, there is the option to add a point value in the :guilabel:`Points` " "column." msgstr "" +"Sedan finns det möjlighet att lägga till ett poängvärde i kolumnen " +":guilabel:`Points`." #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:264 msgid "" "And, if there are any additional comments that should accompany an answer " "option, type them into the :guilabel:`Extra Comment` field." msgstr "" +"Och om det finns några ytterligare kommentarer som bör följa med ett " +"svarsalternativ, skriv dem i fältet :guilabel:`Extra Comment`." #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:268 msgid "" "The :guilabel:`Correct`, :guilabel:`Points`, and :guilabel:`Extra Comment` " "fields are all optional." msgstr "" +"Fälten :guilabel:`Correct`, :guilabel:`Points` och :guilabel:`Extra Comment`" +" är alla valfria." #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:271 msgid "Repeat this process for all the answer options." -msgstr "" +msgstr "Upprepa denna process för alla svarsalternativ." #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:273 msgid "" "To remove an answer option, click the :icon:`fa-trash-o` :guilabel:`(trash " "can)` icon on the far-right." msgstr "" +"Om du vill ta bort ett svarsalternativ klickar du på :icon:`fa-trash-o` " +":guilabel:`(papperskorg)`-ikonen längst till höger." #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:276 msgid "" @@ -5924,16 +7713,23 @@ msgid "" "to save this question, and instantly start creating another question on a " "new :guilabel:`Create Questions` pop-up form." msgstr "" +"När alla önskade svarsalternativ (och deras konfigurationer) är klara " +"klickar du på :guilabel:`Save & Close` för att spara frågan, stänga popup-" +"fönstret och återgå till frågesportsformuläret. Eller klicka på " +":guilabel:`Save & New` för att spara den här frågan och omedelbart börja " +"skapa en ny fråga i ett nytt popup-fönster :guilabel:`Create Questions`." #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:281 msgid "" "To remove any question from the quiz, click the :icon:`fa-trash-o` " ":guilabel:`(trash can)` icon on the far-right of the question line." msgstr "" +"Om du vill ta bort en fråga från frågesporten klickar du på :icon:`fa-" +"trash-o` :guilabel:`(papperskorg)`-ikonen längst till höger på frågeraden." #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:285 msgid "Publish event track" -msgstr "" +msgstr "Publicera händelseförlopp" #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:287 msgid "" @@ -5941,6 +7737,9 @@ msgid "" "click the desired stage it should be in from the status bar in the upper-" "right corner (e.g. :guilabel:`Confirmed`, :guilabel:`Announced`, etc.)." msgstr "" +"När alla önskade konfigurationer har slutförts i ett eventformulär klickar " +"du på det önskade stadiet i statusfältet i det övre högra hörnet (t.ex. " +":guilabel:`Confirmed`, :guilabel:`Announced`, etc.)." #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:292 msgid "" @@ -5948,6 +7747,8 @@ msgid "" "page, where the desired track card can be dragged-and-dropped into the " "appropriate Kanban stage." msgstr "" +"Spårets stadium kan också ändras från sidan :guilabel:`Event Tracks`, där " +"det önskade spårkortet kan dras och släppas till lämpligt Kanban-stadium." #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:295 msgid "" @@ -5955,6 +7756,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Published` stage, Odoo automatically publishes the track on the " "event website." msgstr "" +"Om ett eventspår *inte* har publicerats ännu, och det flyttas till " +":guilabel:`Published`-stadiet, publicerar Odoo automatiskt spåret på " +"eventets webbplats." #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:298 msgid "" @@ -5965,6 +7769,13 @@ msgid "" "at the top of the page to :icon:`fa-toggle-on` :guilabel:`Published`; thus " "turning it from red to green, and making it accessible for attendees." msgstr "" +"Ett eventspår kan *också* publiceras genom att öppna det önskade " +"eventspårsformuläret och klicka på den smarta knappen :guilabel:`Gå till " +"webbplats`. För att spårsidan ska kunna visas (och vara tillgänglig) för " +"evenemangsdeltagare, växla sedan :icon:`fa-toggle-off` " +":guilabel:`Unpublished` högst upp på sidan till :icon:`fa-toggle-on` " +":guilabel:`Published`, vilket gör att den går från röd till grön och blir " +"tillgänglig för deltagarna." #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst-1 #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst-1 @@ -5972,6 +7783,8 @@ msgid "" "The track-related event submenu options on an event website built with Odoo " "Events." msgstr "" +"Undermenyalternativen för banrelaterade evenemang på en webbplats för " +"evenemang som byggts med Odoo Events." #: ../../content/applications/marketing/events/registration_desk.rst:3 msgid "Registration Desk" @@ -5983,10 +7796,13 @@ msgid "" "registered event attendees as they arrive, and store attendee-related data " "in the reporting metrics." msgstr "" +"Använd funktionen *Registration Desk* i Odoo **Events** för att ge tillgång " +"till registrerade evenemangsdeltagare när de anländer och lagra " +"deltagarrelaterade data i rapporteringsmetriken." #: ../../content/applications/marketing/events/registration_desk.rst:9 msgid "Registration Desk page" -msgstr "" +msgstr "Registrering Desk sida" #: ../../content/applications/marketing/events/registration_desk.rst:11 msgid "" @@ -5994,16 +7810,21 @@ msgid "" ":menuselection:`Events app`, and click the :guilabel:`Registration Desk` to " "view the :guilabel:`Registration Desk` page." msgstr "" +"På en mobil enhet (i Odoo-appen eller i en webbläsare) öppnar du " +":menuselection:`Events app` och klickar på :guilabel:`Registration Desk` för" +" att visa sidan :guilabel:`Registration Desk`." #: ../../content/applications/marketing/events/registration_desk.rst-1 msgid "The Registration Desk page in the Odoo Events application." -msgstr "" +msgstr "Sidan Registration Desk i Odoo Events-applikationen." #: ../../content/applications/marketing/events/registration_desk.rst:18 msgid "" "At the bottom of the :guilabel:`Registration Desk` box, there are options to" " either :guilabel:`Scan a badge` or :guilabel:`Select Attendee`." msgstr "" +"Längst ner i rutan :guilabel:`Registration Desk` finns alternativen " +":guilabel:`Scan a badge` eller :guilabel:`Select Attendee`." #: ../../content/applications/marketing/events/registration_desk.rst:22 msgid "Scan a badge" @@ -6015,12 +7836,17 @@ msgid "" ":menuselection:`Events app --> Registration Desk`, and selecting the " ":guilabel:`Scan a badge` option." msgstr "" +"Skanna de koder som finns på deltagarnas badges genom att navigera till " +":menuselection:`Events app --> Registration Desk` och välja :guilabel:`Scan " +"a badge`." #: ../../content/applications/marketing/events/registration_desk.rst:28 msgid "" "Odoo **must** be granted access to the camera being used for the " ":guilabel:`Scan a badge` option to work." msgstr "" +"Odoo **måste** ges åtkomst till den kamera som används för att alternativet " +":guilabel:`Scan a badge` ska fungera." #: ../../content/applications/marketing/events/registration_desk.rst:31 msgid "" @@ -6029,12 +7855,17 @@ msgid "" "specified view finder box present, whose size can be manually modified, " "accordingly, using the :icon:`fa-crop` :guilabel:`(crop)` icon." msgstr "" +"När Odoo har tillgång till kameran visas ett :guilabel:`Barcode Scanner` " +"popup-fönster som visar kamerans synvinkel. Det finns också en specificerad " +"sökarruta, vars storlek kan ändras manuellt med hjälp av :icon:`fa-crop` " +":guilabel:`(crop)`-ikonen." #: ../../content/applications/marketing/events/registration_desk.rst-1 msgid "" "The Barcode Scanner window of the Registration Desk in the Odoo Events " "application." msgstr "" +"Fönstret Streckkodsläsare i registreringsdisken i Odoo Events-applikationen." #: ../../content/applications/marketing/events/registration_desk.rst:39 msgid "" @@ -6043,16 +7874,22 @@ msgid "" "attendee is granted access to the event. Once the code is scanned, their " "attendance is logged in the Odoo **Events** app." msgstr "" +"När badgekoden är i mitten av visningsrutan skannas koden, popup-fönstret " +":guilabel:`Barcode Scanner` försvinner och deltagaren får tillgång till " +"evenemanget. När koden har skannats loggas deras närvaro i Odoo " +"**Events**-appen." #: ../../content/applications/marketing/events/registration_desk.rst:43 msgid "" "If the barcode being scanned is invalid, an error pop-up message appears in " "the upper-right corner." msgstr "" +"Om streckkoden som skannas är ogiltig visas ett popup-felmeddelande i det " +"övre högra hörnet." #: ../../content/applications/marketing/events/registration_desk.rst:46 msgid "Select attendee" -msgstr "" +msgstr "Välj deltagare" #: ../../content/applications/marketing/events/registration_desk.rst:48 msgid "" @@ -6060,6 +7897,9 @@ msgid "" ":menuselection:`Events app --> Registration Desk`, and selecting the " ":guilabel:`Select Attendee` option." msgstr "" +"Ge deltagarna tillgång till evenemanget manuellt genom att navigera till " +":menuselection:`Events app --> Registration Desk` och välja alternativet " +":guilabel:`Select Attendee`." #: ../../content/applications/marketing/events/registration_desk.rst:51 msgid "" @@ -6067,12 +7907,17 @@ msgid "" " event in the database, in a default :icon:`oi-view-kanban` " ":guilabel:`Kanban` view." msgstr "" +"Odoo visar en :guilabel:`Attendees`-sida, med alla deltagare för varje " +"evenemang i databasen, i en standard :icon:`oi-view-kanban` " +":guilabel:`Kanban`-vy." #: ../../content/applications/marketing/events/registration_desk.rst-1 msgid "" "The Attendees page, via the Registration Desk, located in the Odoo Events " "application." msgstr "" +"Sidan Deltagare, via registreringsdisken, som finns i Odoo Events-" +"applikationen." #: ../../content/applications/marketing/events/registration_desk.rst:58 msgid "" @@ -6082,24 +7927,36 @@ msgid "" " two buttons: a :icon:`fa-check` :guilabel:`(checkmark)` and :icon:`fa-undo`" " :guilabel:`(counter-clockwise arrow)`." msgstr "" +"På sidan :guilabel:`Attendees` visar varje deltagarkort personens namn, " +"vilket evenemang personen är registrerad för, vilket företag personen är " +"knuten till (om tillämpligt), vilken biljettnivå personen har köpt (om " +"tillämpligt) samt två knappar: en :icon:`fa-check` :guilabel:`(bock)` och " +":icon:`fa-undo` :guilabel:`(pil moturs)`." #: ../../content/applications/marketing/events/registration_desk.rst:63 msgid "" "To grant access to a person, marking them as attended, click the :icon:`fa-" "check` :guilabel:`(checkmark)` button on that attendee's card." msgstr "" +"Om du vill ge en person åtkomst och markera honom eller henne som närvarande" +" klickar du på :icon:`fa-check` :guilabel:`(checkmark)`-knappen på " +"deltagarens kort." #: ../../content/applications/marketing/events/registration_desk.rst:66 msgid "" "Click the :icon:`fa-undo` :guilabel:`(counter-clockwise arrow)` button on an" " attendee's card to undo the previous action." msgstr "" +"Klicka på knappen :icon:`fa-undo` :guilabel:`(pil moturs)` på en deltagares " +"kort för att ångra föregående åtgärd." #: ../../content/applications/marketing/events/registration_desk.rst:70 msgid "" "It is recommended to use an event-specific filter on the " ":guilabel:`Attendees` page, via the search bar drop-down menu." msgstr "" +"Vi rekommenderar att du använder ett evenemangsspecifikt filter på sidan " +":guilabel:`Attendees` via rullgardinsmenyn i sökfältet." #: ../../content/applications/marketing/events/registration_desk.rst:73 msgid "" @@ -6107,6 +7964,9 @@ msgid "" "the seach bar to reveal a drop-down menu with :guilabel:`Filters`, " ":guilabel:`Group By`, and :guilabel:`Favorites` options." msgstr "" +"Det gör du genom att klicka på :icon:`fa-sort-desc` :guilabel:`(pil nedåt)` " +"bredvid sökfältet för att visa en rullgardinsmeny med alternativen " +":guilabel:`Filter`, :guilabel:`Gruppera efter` och :guilabel:`Favoriter`." #: ../../content/applications/marketing/events/registration_desk.rst:77 msgid "" @@ -6115,11 +7975,15 @@ msgid "" ":guilabel:`Attendees` page with event-specific columns, allowing users to " "locate specific event attendees." msgstr "" +"Klicka t.ex. på alternativet :guilabel:`Event` i kolumnen :guilabel:`Group " +"By`. Klicka sedan bort för att ta bort rullgardinsmenyn. Odoo visar sidan " +":guilabel:`Attendees` med evenemangsspecifika kolumner, så att användarna " +"kan hitta specifika evenemangsdeltagare." #: ../../content/applications/marketing/events/registration_desk.rst:82 #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:72 msgid ":doc:`../../essentials/search`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../../essentials/search`" #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:5 msgid "" @@ -6127,28 +7991,35 @@ msgid "" "related data and analytics. These reports can either be focused on " "*Attendees* or *Revenues*." msgstr "" +"Odoo **Events** skapar anpassade rapporter baserade på evenemangsrelaterade " +"data och analyser. Dessa rapporter kan antingen vara fokuserade på " +"*Besökare* eller *Intäkter*." #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:8 msgid "" "The following documentation focuses on the reporting options related to " "event *Revenues*." msgstr "" +"Följande dokumentation fokuserar på de rapporteringsalternativ som är " +"relaterade till händelsen *Revenues*." #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:11 msgid "Revenues reporting page" -msgstr "" +msgstr "Intäkter rapporteringssida" #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:13 msgid "" "To access the *Attendees* reporting page, navigate to :menuselection:`Events" " app --> Reporting --> Revenues`." msgstr "" +"För att komma åt *Attendees* rapporteringssidan, navigera till " +":menuselection:` `Events app --> Rapportering --> Intäkter`." #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst-1 msgid "" "The default view of the Revenues reporting page in the Odoo Events " "application." -msgstr "" +msgstr "Standardvyn för rapporteringssidan Intäkter i Odoo Events-programmet." #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:20 msgid "" @@ -6158,12 +8029,19 @@ msgid "" "tickets` and :guilabel:`Event Start Date: (current year)`, are present in " "the search bar." msgstr "" +"Som standard visas rapporteringssidan :guilabel:`Revenues` som ett diagram " +"(ett :icon:`fa-line-chart` :guilabel:`(Linjediagram)` med :icon:`fa-" +"database` :guilabel:`(Stacked)` data). Standardfiltren, :guilabel:`Non-free " +"tickets` och :guilabel:`Event Start Date: (current year)`, finns i " +"sökfältet." #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:26 msgid "" "To learn more about the various graph views (and graph view options), refer " "to the :ref:`Graph views ` documentation." msgstr "" +"Mer information om de olika grafvyerna (och alternativen för grafvyer) finns" +" i dokumentationen :ref:`Graph views `." #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:29 msgid "" @@ -6171,6 +8049,9 @@ msgid "" "table `, by clicking the :icon:`oi-view-pivot` " ":guilabel:`(Pivot)` icon in the upper-right corner." msgstr "" +"Rapporteringssidan :guilabel:`Revenues` kan också visas som en " +":ref:`pivottabell ` genom att klicka på ikonen " +":icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`(Pivot)` i det övre högra hörnet." #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:34 msgid "Measures" @@ -6181,6 +8062,8 @@ msgid "" "Choosing specific :ref:`Measures ` is a quick " "way to customize reporting pages." msgstr "" +"Att välja specifika :ref:`Mått ` är ett snabbt " +"sätt att anpassa rapporteringssidor." #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:39 msgid "" @@ -6188,6 +8071,9 @@ msgid "" "reporting page are as follows: :guilabel:`Revenues`, :guilabel:`Untaxed " "Revenues`, and :guilabel:`Count`." msgstr "" +"Oavsett vilken vy som väljs är måtten på rapporteringssidan " +":guilabel:`Revenues` följande: :guilabel:`Revenues`, :guilabel:`Untaxed " +"Revenues`, och :guilabel:`Count`." #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:43 msgid "" @@ -6195,38 +8081,47 @@ msgid "" "the :guilabel:`Revenues` option is set in the :guilabel:`Measures` drop-down" " menu." msgstr "" +"I standardgrafvyn på rapporteringssidan :guilabel:`Revenues` är det bara " +"alternativet :guilabel:`Revenues` som anges i rullgardinsmenyn " +":guilabel:`Measures`." #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:46 msgid "" "In graph view, only one of the :guilabel:`Measures` can be selected at a " "time." -msgstr "" +msgstr "I grafvyn kan endast ett av :guilabel:`Mått` väljas åt gången." #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:48 msgid "" "When the pivot option is selected, all :guilabel:`Measures` options are " "selected, by default." msgstr "" +"När pivot-alternativet väljs, väljs alla :guilabel:`Measures`-alternativ som" +" standard." #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:50 msgid ":guilabel:`Revenues`: shows the revenues generated from events." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Revenues`: visar de intäkter som genereras från evenemang." #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:51 msgid "" ":guilabel:`Untaxed Revenues`: shows the untaxed revenues generated from " "events." msgstr "" +":guilabel:`Untaxed Revenues`: visar de obeskattade intäkter som genereras " +"från evenemang." #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:52 msgid "" ":guilabel:`Count`: shows the total amount of registrants who attended " "events." msgstr "" +":guilabel:`Count`: visar det totala antalet registrerade som deltog i " +"evenemang." #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:55 msgid "Filters and grouping options" -msgstr "" +msgstr "Filter och grupperingsalternativ" #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:57 msgid "" @@ -6234,6 +8129,9 @@ msgid "" "reports, click the :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(down arrow)` to the " "right of the search bar." msgstr "" +"Klicka på :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(nedåtpil)` till höger om " +"sökfältet för att visa en rullgardinsmeny med filter- och " +"grupperingsalternativ för att skapa anpassade rapporter." #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:60 msgid "" @@ -6241,6 +8139,9 @@ msgid "" ":ref:`Filters `, :ref:`Group By " "`, and :ref:`Favorites `." msgstr "" +"Om du gör det öppnas en rullgardinsmeny med alternativ organiserade i " +"kolumner: :ref:`Filters `, :ref:`Group By " +"` och :ref:`Favorites `." #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:65 msgid "" @@ -6249,16 +8150,21 @@ msgid "" ":guilabel:`Comparison` column appears, with comparison options for the " "corresponding time-related filter option selected." msgstr "" +"Om ett tidsrelaterat alternativ har valts i kolumnen :guilabel:`Filters` " +"(t.ex. standardfiltret :guilabel:`Event Start Date: (year)`), visas kolumnen" +" :guilabel:`Comparison` med jämförelsealternativ för det motsvarande " +"tidsrelaterade filteralternativ som valts." #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:69 msgid "" "Only **one** selection can be made from the :guilabel:`Comparison` column at" " a time." msgstr "" +"Endast **ett** val kan göras från kolumnen :guilabel:`Comparison` åt gången." #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:75 msgid "Filter options" -msgstr "" +msgstr "Filteralternativ" #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:77 msgid "" @@ -6266,37 +8172,47 @@ msgid "" "various event-related options that can be utilized to create custom reports," " based on a number of specific criteria." msgstr "" +"I kolumnen :guilabel:`Filters` i den nedrullningsbara megamenyn finns det " +"olika händelserelaterade alternativ som kan användas för att skapa anpassade" +" rapporter, baserade på ett antal specifika kriterier." #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:80 msgid "" "Multiple options in the :guilabel:`Filters` column can be selected at once." -msgstr "" +msgstr "Flera alternativ i kolumnen :guilabel:`Filters` kan väljas samtidigt." #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:82 msgid "The :guilabel:`Filters` column has the following options:" -msgstr "" +msgstr "Kolumnen :guilabel:`Filters` har följande alternativ:" #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:84 msgid "" ":guilabel:`Non-free tickets`: event tickets/registrations that were **not** " "free." msgstr "" +":guilabel:`Non-free tickets`: evenemangsbiljetter/registreringar som " +"**inte** var gratis." #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:85 msgid ":guilabel:`Free`: event tickets/registrations that *were* free." msgstr "" +":guilabel:`Free`: biljetter/registreringar till evenemang som *var* gratis." #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:86 msgid "" ":guilabel:`Pending payment`: event tickets/registrations that were " "purchased, but still have payment pending." msgstr "" +":guilabel:`Väntar på betalning`: evenemangsbiljetter/registreringar som har " +"köpts, men som fortfarande väntar på betalning." #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:88 msgid "" ":guilabel:`Sold`: event tickets/registrations that have been successfully " "sold (and paid for)." msgstr "" +":guilabel:`Sold`: evenemangsbiljetter/registreringar som har sålts (och " +"betalats)." #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:89 msgid "" @@ -6305,18 +8221,27 @@ msgid "" "options. Select any number of these options to view a specific periods of " "time and see how many registrations happened during that time." msgstr "" +":guilabel:`Registreringsdatum`: Klicka på ikonen :icon:`fa-caret-down` " +":guilabel:`(pil nedåt)` för att visa en lista med alternativ för månad, " +"kvartal och år. Välj ett antal av dessa alternativ för att visa en viss " +"tidsperiod och se hur många registreringar som gjordes under den tiden." #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:92 msgid "" ":guilabel:`Upcoming/Running`: include revenue-related information for events" " that are either currently running or are going to happen in the future." msgstr "" +":guilabel:`Upcoming/Running`: inkluderar intäktsrelaterad information för " +"evenemang som antingen pågår för närvarande eller kommer att äga rum i " +"framtiden." #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:94 msgid "" ":guilabel:`Past Events`: include revenue-related information for events that" " have already taken place." msgstr "" +":guilabel:`Past Events`: inkluderar intäktsrelaterad information för " +"händelser som redan har ägt rum." #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:96 msgid "" @@ -6325,6 +8250,11 @@ msgid "" "options. Select any number of these options to designate event start dates " "to use as filters for revenue-related event data." msgstr "" +":guilabel:`Händelsens startdatum`: Klicka på ikonen :icon:`fa-caret-down` " +":guilabel:`(pil nedåt)` för att visa en lista med alternativ för månad, " +"kvartal och år. Välj ett valfritt antal av dessa alternativ för att ange " +"startdatum för evenemang som ska användas som filter för intäktsrelaterade " +"evenemangsdata." #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:99 msgid "" @@ -6333,12 +8263,19 @@ msgid "" "any number of these options to designate event end dates to use as filters " "for revenue-related event data." msgstr "" +":guilabel:`Händelsens slutdatum`: Klicka på ikonen :icon:`fa-caret-down` " +":guilabel:`(pil nedåt)` för att visa en lista med alternativ för månad, " +"kvartal och år. Välj ett valfritt antal av dessa alternativ för att ange " +"händelsens slutdatum som ska användas som filter för intäktsrelaterade " +"händelsedata." #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:102 msgid "" ":guilabel:`Published Events`: Select this option to show revenue-related " "data for published events." msgstr "" +":guilabel:`Publicerade evenemang`: Välj detta alternativ för att visa " +"intäktsrelaterade data för publicerade evenemang." #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:104 msgid "" @@ -6346,61 +8283,77 @@ msgid "" "related revenue data. To learn more, refer to the documentation on " ":ref:`custom filters `." msgstr "" +":guilabel:`Lägg till anpassat filter`: Skapa ett anpassat filter för att " +"analysera evenemangsrelaterade intäktsdata. Mer information finns i " +"dokumentationen om :ref:`egna filter `." #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:108 msgid "Group By options" -msgstr "" +msgstr "Alternativ för Gruppera efter" #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:110 msgid "" "In the :guilabel:`Group By` column of the drop-down mega menu, there are " "various event-related options to create custom groupings of data." msgstr "" +"I kolumnen :guilabel:`Group By` i den nedrullningsbara megamenyn finns det " +"olika händelserelaterade alternativ för att skapa anpassade grupperingar av " +"data." #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:113 msgid "Multiple :guilabel:`Group By` options can be selected at once." -msgstr "" +msgstr "Flera :guilabel:`Group By`-alternativ kan väljas samtidigt." #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:115 msgid "The :guilabel:`Group By` column has the following options:" -msgstr "" +msgstr "Kolumnen :guilabel:`Group By` har följande alternativ:" #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:117 msgid ":guilabel:`Event Type`: Group data based on the type of event." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Händelsetyp`: Gruppera data baserat på typ av händelse." #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:118 msgid "" ":guilabel:`Event`: Organize data into individual groups, separated by " "events." msgstr "" +":guilabel:`Händelse`: Organisera data i enskilda grupper, åtskilda av " +"händelser." #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:119 msgid "" ":guilabel:`Product`: Group data based on the event registration product." msgstr "" +":guilabel:`Produkt`: Gruppdata baserad på produkten för registrering av " +"evenemang." #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:120 msgid "" ":guilabel:`Ticket`: Group data based on the type of event ticket purchased " "by attendees." msgstr "" +":guilabel:`Ticket`: Gruppdata som baseras på den typ av evenemangsbiljett " +"som deltagarna har köpt." #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:121 msgid "" ":guilabel:`Registration Status`: Group data based on the status of " "registrations." msgstr "" +":guilabel:`Registreringsstatus`: Gruppera data baserat på status för " +"registreringar." #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:122 msgid "" ":guilabel:`Sale Order Status`: Group data based on the status of event-" "related sales orders." msgstr "" +":guilabel:`Säljorderstatus`: Gruppera data baserat på statusen för " +"händelserelaterade försäljningsorder." #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:123 msgid ":guilabel:`Customer`: Group data based on customer records." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Kund`: Gruppera data baserat på kundposter." #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:124 msgid "" @@ -6409,10 +8362,14 @@ msgid "" "select one, click on the desired option, and Odoo adds it to the " ":guilabel:`Group By` column. Multiple selections can be made." msgstr "" +":guilabel:`Lägg till anpassad grupp`: Klicka på ikonen :icon:`fa-caret-down`" +" :guilabel:`(pil nedåt)` för att visa en rullgardinsmeny med " +"grupperingsalternativ. Klicka på önskat alternativ för att välja ett, så " +"lägger Odoo till det i kolumnen :guilabel:`Group By`. Flera val kan göras." #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:129 msgid "Sample report: event ticket analysis (graph)" -msgstr "" +msgstr "Exempelrapport: analys av evenemangsbiljetter (graf)" #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:131 msgid "" @@ -6421,12 +8378,19 @@ msgid "" "case, the configurations present data about sold or free tickets to " "published events, with the metrics separated by ticket type and event." msgstr "" +"Följande är ett exempel på hur olika filter och grupperingsalternativ kan " +"skapa en användbar analytisk grafrapport om intäkter från evenemang. I det " +"här fallet presenterar konfigurationerna data om sålda eller gratis " +"biljetter till publicerade evenemang, med mätvärdena separerade efter " +"biljettyp och evenemang." #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst-1 msgid "" "The event ticket analysis sample report with unique filters and groupings in" " place." msgstr "" +"Exempelrapporten för analys av evenemangsbiljetter med unika filter och " +"grupperingar på plats." #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:139 msgid "" @@ -6434,6 +8398,9 @@ msgid "" "Reporting --> Revenues`. Stay in the default graph view, but remove the " "default filters from the search bar." msgstr "" +"För att skapa en sådan rapport, navigera till :menuselection:`Events app -->" +" Rapportering --> Intäkter`. Stanna kvar i standardgrafvyn, men ta bort " +"standardfiltren från sökfältet." #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:142 msgid "" @@ -6441,12 +8408,17 @@ msgid "" "of the search bar, to reveal the drop-down mega menu of filter and grouping " "options." msgstr "" +"Klicka sedan på :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(pil nedåt)` till höger om " +"sökfältet för att öppna en mega-rullgardinsmeny med filter- och " +"grupperingsalternativ." #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:145 msgid "" "From here, select :guilabel:`Free` and :guilabel:`Sold` from the " ":guilabel:`Filters` column." msgstr "" +"Välj sedan :guilabel:`Free` och :guilabel:`Sold` i kolumnen " +":guilabel:`Filters`." #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:147 msgid "" @@ -6454,6 +8426,9 @@ msgid "" " events, select the :guilabel:`Published Events` option in the " ":guilabel:`Filters` column, as well." msgstr "" +"Eftersom du **endast** vill visa data som är relaterade till redan " +"publicerade händelser väljer du också alternativet :guilabel:`Published " +"Events` i kolumnen :guilabel:`Filters`." #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:150 msgid "" @@ -6462,18 +8437,26 @@ msgid "" "groups the data by event, *then* by ticket type, which provides a more " "useful array of data to analyze." msgstr "" +"I kolumnen :guilabel:`Group By` väljer du sedan alternativen " +":guilabel:`Event` och :guilabel:`Ticket`, **i den ordningsföljden**. På så " +"sätt grupperas data först efter händelse, *därefter* efter biljettyp, vilket" +" ger en mer användbar uppsättning data som kan analyseras." #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:155 msgid "" "The order in which the options are selected in the :guilabel:`Group By` " "column directly affects how the data is presented on the report." msgstr "" +"Den ordning i vilken alternativen väljs i kolumnen :guilabel:`Group By` " +"påverkar direkt hur uppgifterna presenteras i rapporten." #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:158 msgid "" "From there, additional configurations can be added for more detailed data, " "if desired." msgstr "" +"Därefter kan ytterligare konfigurationer läggas till för mer detaljerade " +"data, om så önskas." #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:160 msgid "" @@ -6481,10 +8464,14 @@ msgid "" "representation of data related to all *free* or *sold* tickets for " "*published events*, grouped by *event*, and organized by *ticket* type." msgstr "" +"Om inga ytterligare filter eller grupperingar läggs till presenterar Odoo en" +" grafisk representation av data relaterade till alla *fria* eller *sålda* " +"biljetter till *publicerade evenemang*, grupperade efter *evenemang* och " +"organiserade efter *biljett*-typ." #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:165 msgid "Sample report: event type analysis (pivot table)" -msgstr "" +msgstr "Exempelrapport: analys av händelsetyp (pivottabell)" #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:167 msgid "" @@ -6494,12 +8481,19 @@ msgid "" "event types have generated, in order to gauge which events are the most " "profitable." msgstr "" +"Följande är ett exempel på hur olika filter och grupperingsalternativ kan " +"skapa en användbar analytisk pivottabellrapport relaterad till " +"evenemangsintäkter. I det här fallet presenterar konfigurationerna data om " +"hur mycket intäkter olika typer av evenemang har genererat, för att kunna " +"bedöma vilka evenemang som är mest lönsamma." #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst-1 msgid "" "The event type analysis sample report with unique filters and groupings in " "place." msgstr "" +"Exempelrapport för analys av händelsetyp med unika filter och grupperingar " +"på plats." #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:176 msgid "" @@ -6507,12 +8501,17 @@ msgid "" "and switch to the pivot table view, by clicking the :icon:`oi-view-pivot` " ":guilabel:`(Pivot)` icon in the upper-right corner." msgstr "" +"Navigera först till :menuselection:`Events app --> Reporting --> Revenues`, " +"och byt till pivottabellvyn genom att klicka på :icon:`oi-view-pivot` " +":guilabel:`(Pivot)` ikonen i det övre högra hörnet." #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:180 msgid "" "Keep the default filters (:guilabel:`Non-free tickets` and :guilabel:`Event " "Start Date: (year)`) in the search bar." msgstr "" +"Behåll standardfiltren (:guilabel:`Inte gratis biljetter` och " +":guilabel:`Eventets startdatum: (år)`) i sökfältet." #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:183 msgid "" @@ -6520,12 +8519,17 @@ msgid "" "for :guilabel:`Count`, because this report is only going to focus on " "revenues." msgstr "" +"Öppna sedan rullgardinsmenyn :guilabel:`Measures` och avmarkera alternativet" +" för :guilabel:`Count`, eftersom den här rapporten bara kommer att fokusera " +"på intäkter." #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:186 msgid "" "Then, click :icon:`fa-plus-square` :guilabel:`Total` above the column " "titles, and select :guilabel:`Event Type` from the resulting drop-down menu." msgstr "" +"Klicka sedan på :icon:`fa-plus-square` :guilabel:`Total` ovanför " +"kolumntitlarna och välj :guilabel:`Event Type` i rullgardinsmenyn som visas." #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:189 msgid "" @@ -6533,35 +8537,48 @@ msgid "" "events (and their corresponding registrations) are displayed, organized by " "the event type (presented as expandable columns)." msgstr "" +"Med dessa konfigurationer på plats visas alla intäkter som genererats från " +"evenemangen (och motsvarande registreringar), organiserade efter " +"evenemangstyp (presenteras som expanderbara kolumner)." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:5 msgid "" "Odoo *Events* provides users with the ability to create custom event tickets" " (and ticket tiers), with various price points." msgstr "" +"Odoo *Events* ger användarna möjlighet att skapa anpassade " +"evenemangsbiljetter (och biljettnivåer) med olika prispunkter." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:8 msgid "" "It *also* allows them to sell event tickets in two different ways: via " "standard sales orders, and online through an integrated website." msgstr "" +"Det gör det också möjligt för dem att sälja evenemangsbiljetter på två olika" +" sätt: via vanliga försäljningsorder och online via en integrerad webbplats." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:11 msgid "" "Odoo also simplifies the ticket-purchasing process by providing plenty of " "payment method options." msgstr "" +"Odoo förenklar också biljettköpsprocessen genom att tillhandahålla många " +"alternativ för betalningsmetoder." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:14 msgid "" "To learn more about how to create custom tickets (and ticket tiers) for " "events, check out the :doc:`create_events` documentation." msgstr "" +"Mer information om hur du skapar anpassade biljetter (och biljettnivåer) för" +" evenemang finns i dokumentationen :doc:`create_events`." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:20 msgid "" "In order to sell event tickets in Odoo, some settings must first be enabled." msgstr "" +"För att kunna sälja evenemangsbiljetter i Odoo måste vissa inställningar " +"först aktiveras." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:22 msgid "" @@ -6569,24 +8586,34 @@ msgid "" "Settings`. In the :guilabel:`Registration` section, there are two different " "settings: :guilabel:`Tickets` and :guilabel:`Online Ticketing`." msgstr "" +"Navigera först till :menuselection:`Events app --> Configuration --> " +"Settings`. I avsnittet :guilabel:`Registration` finns det två olika " +"inställningar: :guilabel:`Tickets` och :guilabel:`Online Ticketing`." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:26 msgid "" "The :guilabel:`Tickets` setting allows users to sell event tickets with " "standard sales orders." msgstr "" +"Med inställningen :guilabel:`Tickets` kan användare sälja " +"evenemangsbiljetter med vanliga försäljningsorder." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:28 msgid "" "The :guilabel:`Online Ticketing` setting allows users to sell event tickets " "online through their integrated Odoo website." msgstr "" +"Inställningen :guilabel:`Online Ticketing` gör det möjligt för användare att" +" sälja evenemangsbiljetter online via sin integrerade Odoo-webbplats." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:31 msgid "" "To activate a setting, tick the checkbox beside the desired feature's label," " and click :guilabel:`Save` to finish enabling it." msgstr "" +"För att aktivera en inställning markerar du kryssrutan bredvid den önskade " +"funktionens etikett och klickar på :guilabel:`Save` för att slutföra " +"aktiveringen." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:35 msgid "" @@ -6594,6 +8621,9 @@ msgid "" "becomes available for visitors to interact with and procure free " "registrations to the event." msgstr "" +"Om dessa alternativ *inte* är aktiverade blir en standardknapp " +":guilabel:`Register` tillgänglig för besökare som kan interagera med den och" +" skaffa gratis registreringar till evenemanget." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst-1 msgid "View of the settings page for Odoo Events." @@ -6606,6 +8636,11 @@ msgid "" "also creates three event registration products (with the *Product Type* set " "to *Event Ticket*) that can be used or modified for event tickets." msgstr "" +"Med dessa inställningar aktiverade skapar Odoo automatiskt en ny *Product " +"Type* som heter *Event Ticket*, som är tillgänglig på varje produktformulär." +" Odoo skapar också tre produkter för registrering av evenemang (med " +"*Produkttyp* inställd på *Evenemangsbiljett*) som kan användas eller ändras " +"för evenemangsbiljetter." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:47 msgid "" @@ -6613,12 +8648,18 @@ msgid "" "be set to *Event Ticket* on the product form, in order for it to be selected" " in the *Product* column under the *Tickets* tab on an event form." msgstr "" +"När du skapar en ny produkt för registrering av evenemang måste *Produkttyp*" +" **sättas** till *Evenemangsbiljett* på produktformuläret för att den ska " +"kunna väljas i kolumnen *Produkt* under fliken *Biljetter* på ett " +"evenemangsformulär." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:0 msgid "" "View of an event form highlighting the column product under the tickets tab " "in Odoo." msgstr "" +"Vy över ett evenemangsformulär som markerar kolumnen produkt under fliken " +"biljetter i Odoo." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:56 msgid "" @@ -6626,6 +8667,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Sales` smart button at the top of the event form, where the " "respective sales orders attributed to those ticket sales become available." msgstr "" +"Alla evenemang med sålda betalda biljetter har en :icon:`fa-dollar` " +":guilabel:`Sales` smart knapp högst upp i evenemangsformuläret, där " +"respektive försäljningsorder som hänför sig till dessa biljettförsäljningar " +"blir tillgängliga." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst-1 msgid "View of an event's form and the sales smart button in Odoo Events." @@ -6639,10 +8684,13 @@ msgid "" "separate page, showcasing all the sales orders (standard and/or online) " "related to tickets that have been sold for that specific event." msgstr "" +"Om du klickar på smartknappen :icon:`fa-dollar` :guilabel:`Sales` öppnas en " +"separat sida som visar alla försäljningsorder (standard och/eller online) " +"relaterade till biljetter som har sålts för det specifika evenemanget." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:69 msgid "Sell event tickets with the Sales app" -msgstr "" +msgstr "Sälj evenemangsbiljetter med Sales-appen" #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:71 msgid "" @@ -6650,6 +8698,9 @@ msgid "" ":menuselection:`Sales` app. Then, click :guilabel:`New` to open a new " "quotation form." msgstr "" +"För att sälja evenemangsbiljetter med försäljningsorder börjar du med att " +"navigera till appen :menuselection:`Sales`. Klicka sedan på :guilabel:`New` " +"för att öppna ett nytt offertformulär." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:74 msgid "" @@ -6659,18 +8710,27 @@ msgid "" "registration product configured with its :guilabel:`Product Type` set to " ":guilabel:`Event Ticket` on its product form." msgstr "" +"När du har fyllt i den övre delen av formuläret med lämplig kundinformation " +"klickar du på :guilabel:`Add a product` på fliken :guilabel:`Order Lines`. I" +" kolumnen :guilabel:`Product` väljer (eller skapar) du sedan en produkt för " +"registrering av evenemang som har konfigurerats med :guilabel:`Product Type`" +" inställd på :guilabel:`Event Ticket` i produktformuläret." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:79 msgid "" "Once an event registration product is selected, a :guilabel:`Configure an " "event` pop-up window appears." msgstr "" +"När en produkt för registrering av evenemang har valts visas ett popup-" +"fönster :guilabel:`Configure an event`." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst-1 msgid "" "Standard 'Configure an event' pop-up window that appears on an event ticket " "sales order." msgstr "" +"Standardfönstret \"Konfigurera ett evenemang\" som visas på en " +"försäljningsorder för evenemangsbiljetter." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:86 msgid "" @@ -6680,6 +8740,10 @@ msgid "" "ticket tier the customer wishes to purchase, if there are multiple tiers " "configured for that event." msgstr "" +"I popup-fönstret :guilabel:`Configure an event` väljer du vilket evenemang " +"som biljettköpet gäller i rullgardinsmenyn :guilabel:`Event`. Välj sedan i " +"rullgardinsmenyn :guilabel:`Event Ticket` vilken biljettnivå kunden vill " +"köpa, om det finns flera nivåer konfigurerade för det evenemanget." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:91 msgid "" @@ -6688,6 +8752,11 @@ msgid "" "ticket product now present in the :guilabel:`Order Lines` tab. The user can " "proceed to confirm and close the sale, per the usual process." msgstr "" +"När alla önskade konfigurationer är klara klickar du på :guilabel:`Ok`. " +"Användaren återgår då till försäljningsordern, där biljettprodukten för " +"evenemangsregistreringen nu finns på fliken :guilabel:`Order Lines`. " +"Användaren kan fortsätta att bekräfta och avsluta försäljningen enligt den " +"vanliga processen." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:96 msgid "" @@ -6695,16 +8764,23 @@ msgid "" "registration product name in the :guilabel:`Order Lines` tab, and click on " "the :icon:`fa-pencil` :guilabel:`(pencil)` icon." msgstr "" +"För att öppna popup-fönstret *Konfigurera ett evenemang* igen håller du " +"muspekaren över produktnamnet för evenemangsregistrering på fliken " +":guilabel:`Order Lines` och klickar på ikonen :icon:`fa-pencil` " +":guilabel:`(penna)`." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:100 msgid "Sell event tickets through the Website app" -msgstr "" +msgstr "Sälj evenemangsbiljetter via webbplatsappen" #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:102 msgid "" "When a visitor arrives on the register page of the event website, they can " "click the :guilabel:`Register` button to purchase a ticket to the event." msgstr "" +"När en besökare kommer till registreringssidan på evenemangets webbplats kan" +" de klicka på knappen :guilabel:`Register` för att köpa en biljett till " +"evenemanget." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:106 msgid "" @@ -6713,18 +8789,27 @@ msgid "" "to the proper register page. From there, they can click the " ":guilabel:`Register` button to begin the ticket purchasing process." msgstr "" +"Om besökaren *inte* redan är på registreringssidan på evenemangets webbplats" +" omdirigeras besökaren till rätt registreringssida genom att klicka på " +":guilabel:`Register` i undermenyn på evenemangets webbplats. Därifrån kan de" +" klicka på knappen :guilabel:`Register` för att påbörja " +"biljettköpsprocessen." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:111 msgid "" "If different ticket tiers are configured for the event, the visitor is " "presented with a :guilabel:`Tickets` pop-up window." msgstr "" +"Om olika biljettnivåer har konfigurerats för evenemanget visas ett " +":guilabel:`Tickets` popup-fönster för besökaren." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst-1 msgid "" "The tickets pop-up window that appears on the event's website when " "'Register' is clicked." msgstr "" +"Popup-fönstret för biljetter som visas på evenemangets webbplats när du " +"klickar på \"Registrera\"." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:118 msgid "" @@ -6733,6 +8818,10 @@ msgid "" "right of their desired ticket. Once the desired selections have been " "entered, the visitor then clicks the :guilabel:`Register` button." msgstr "" +"Därefter väljer besökarna vilken biljettnivå de vill köpa, tillsammans med " +"en kvantitet, med hjälp av den numeriska rullgardinsmenyn som finns till " +"höger om den önskade biljetten. När de önskade valen har angetts klickar " +"besökaren sedan på :guilabel:`Register`-knappen." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:122 msgid "" @@ -6740,12 +8829,17 @@ msgid "" "questions that have been configured in the *Questions* tab of the event form" " for this particular event." msgstr "" +"Sedan visas ett popup-fönster :guilabel:`Attendees` som innehåller alla " +"frågor som har konfigurerats på fliken *Questions* i evenemangsformuläret " +"för just det här evenemanget." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst-1 msgid "" "The attendees pop-up window that appears on the event's website when 'Ok' is" " clicked." msgstr "" +"Deltagarnas popup-fönster som visas på evenemangets webbplats när du klickar" +" på \"Ok\"." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:129 msgid "" @@ -6755,6 +8849,11 @@ msgid "" "setting, that question is only asked once -- and **not** for every attendee " "making the reservation in the order." msgstr "" +"Om flera biljetter köps på en gång finns det numrerade avsnitt för varje " +"enskild biljettregistrerare, som alla innehåller samma frågor. Men om en " +"fråga har konfigurerats med inställningen *Fråga en gång per beställning* " +"ställs den frågan bara en gång - och **inte** för varje deltagare som gör " +"bokningen i beställningen." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:134 msgid "" @@ -6764,6 +8863,11 @@ msgid "" "confirmation page, where they can utilize any configured payment method set " "up in the database to complete the order." msgstr "" +"När all nödvändig information har angetts kan besökaren klicka på knappen " +":guilabel:`Gå till betalning`. Då kommer besökaren först till en " +"bekräftelsesida för :guilabel:`Billing`, följt av en bekräftelsesida för " +":guilabel:`Payment`, där besökaren kan använda valfri betalningsmetod som " +"konfigurerats i databasen för att slutföra beställningen." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:139 msgid "" @@ -6771,10 +8875,12 @@ msgid "" "subsequent sales order is instantly accessible in the back-end of the " "database." msgstr "" +"När köpet sedan har slutförts på webbplatsens frontend är den efterföljande " +"försäljningsordern omedelbart tillgänglig i databasens backend." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:3 msgid "Talks, proposals, and agenda" -msgstr "" +msgstr "Samtal, förslag och dagordning" #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:5 msgid "" @@ -6782,10 +8888,14 @@ msgid "" "where attendees can quickly access various tracks (talks, presentations, " "etc.), view entire agendas, and propose talks for the event." msgstr "" +"Med Odoo *Events* kan användarna använda en helt integrerad webbplats för " +"evenemang, där deltagarna snabbt kan komma åt olika spår (samtal, " +"presentationer etc.), se hela dagordningar och föreslå samtal för " +"evenemanget." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:10 msgid "Event website" -msgstr "" +msgstr "Evenemangets webbplats" #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:12 msgid "" @@ -6795,12 +8905,19 @@ msgid "" ":guilabel:`Events` header option, and select the desired event to view that " "event's website." msgstr "" +"För att komma åt en evenemangswebbplats, navigera till det specifika " +"evenemangsformuläret i Odoo *Events*-appen och klicka på :guilabel:`Gå till " +"webbplats` smart knapp. Eller, när du är på den Odoo-byggda webbplatsen för " +"företaget, klicka på :guilabel:`Events` rubrikalternativ och välj önskat " +"evenemang för att visa evenemangets webbplats." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:17 msgid "" "On the event website, there is an event-specific subheader menu with " "different options to choose from." msgstr "" +"På evenemangets webbplats finns det en evenemangsspecifik underrubrikmeny " +"med olika alternativ att välja mellan." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:20 msgid "" @@ -6809,6 +8926,10 @@ msgid "" "the event website: :guilabel:`Talks`, :guilabel:`Talk Proposals`, and " ":guilabel:`Agenda`." msgstr "" +"Med inställningen *Schedule & Tracks* aktiverad i Odoo *Events*-appen läggs " +"följande länkar automatiskt till i underrubriksmenyn på evenemangets " +"webbplats: :guilabel:`Talks`, :guilabel:`Talk Proposals` och " +":guilabel:`Agenda`." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:28 msgid "" @@ -6816,28 +8937,38 @@ msgid "" ":menuselection:`Events app --> Configuration --> Settings`, tick the " "checkbox beside :guilabel:`Schedule & Tracks`, and click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"För att aktivera inställningen :guilabel:`Schedule & Tracks`, navigera till " +":menuselection:`Events app --> Configuration --> Settings`, markera " +"kryssrutan bredvid :guilabel:`Schedule & Tracks`, och klicka på " +":guilabel:`Save`." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:33 msgid "Talks page" -msgstr "" +msgstr "Talks sida" #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:35 msgid "" "The :guilabel:`Talks` link takes the attendee to a page filled with all the " "planned tracks for the event." msgstr "" +"Länken :guilabel:`Talks` tar deltagaren till en sida med alla planerade " +"föredrag under evenemanget." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst-1 msgid "" "The Talks page on an event website built through the Odoo Events " "application." msgstr "" +"Talksidan på en webbplats för ett evenemang som byggts upp med hjälp av Odoo" +" Events." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:42 msgid "" "At the top of :guilabel:`Talks` page, there are drop-down filter menus " "beside a :guilabel:`Search a talk...` search bar." msgstr "" +"Längst upp på sidan :guilabel:`Talks` finns rullgardinsmenyer med filter " +"bredvid sökfältet :guilabel:`Sök ett föredrag...`." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:45 msgid "" @@ -6846,24 +8977,34 @@ msgid "" "default. When clicked, the resulting menu presents two options: " ":guilabel:`Favorites` and :guilabel:`All Talks`." msgstr "" +"Den första rullgardinsmenyn med filter (med starttiteln: " +":guilabel:`Favorites`) är den enda rullgardinsmeny med filter som visas som " +"standard. När du klickar på den visas två alternativ: :guilabel:`Favorites` " +"och :guilabel:`All Talks`." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:49 msgid "" "Selecting :guilabel:`Favorites` shows *only* the tracks that have been " "favorited by the attendee." msgstr "" +"Om du väljer :guilabel:`Favorites` visas *endast* de spår som har " +"favoritmarkerats av deltagaren." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:52 msgid "" "If no tracks have been favorited, and the :guilabel:`Favorites` filter is " "selected, Odoo presents all the event tracks." msgstr "" +"Om inga spår har favoritmarkerats och filtret :guilabel:`Favorites` är valt," +" presenterar Odoo alla evenemangets spår." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:55 msgid "" "Selecting :guilabel:`All Talks` shows *all* the tracks, regardless if they " "have been favorited or not." msgstr "" +"Om du väljer :guilabel:`All Talks` visas *alla* spår, oavsett om de har " +"favoritmarkerats eller inte." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:58 msgid "" @@ -6871,6 +9012,9 @@ msgid "" " configured tags (and tag categories) created for event tracks in the " "backend." msgstr "" +"De andra rullgardinsmenyerna som visas på den här sidan är relaterade till " +"eventuella konfigurerade taggar (och taggkategorier) som skapats för " +"händelsespår i backend." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:62 msgid "" @@ -6878,16 +9022,22 @@ msgid "" "form, and start typing a new tag in the :guilabel:`Tags` field. Then, click " ":guilabel:`Create and edit...` from the resulting drop-down menu." msgstr "" +"Om du vill lägga till taggar och taggkategorier i spårningsformulär öppnar " +"du ett spårningsformulär för en viss händelse och börjar skriva en ny tagg i" +" fältet :guilabel:`Tags`. Klicka sedan på :guilabel:`Create and edit...` i " +"den rullgardinsmeny som visas." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:66 msgid "Doing so reveals a :guilabel:`Create Tags` pop-up form." -msgstr "" +msgstr "Om du gör det visas ett :guilabel:`Create Tags` popup-formulär." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst-1 msgid "" "The Create Tags pop-up form that coincides with drop-down filter menus on " "Talks page." msgstr "" +"Popup-formuläret Skapa taggar som sammanfaller med rullgardinsmenyerna för " +"filter på sidan Talks." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:72 msgid "" @@ -6895,12 +9045,17 @@ msgid "" "field. Beneath that, there is an option to add a specific :guilabel:`Color " "Index` to the tag for added organization." msgstr "" +"Härifrån ser användarna den nyligen tillagda taggen i fältet :guilabel:`Tag " +"Name`. Under det finns det ett alternativ att lägga till ett specifikt " +":guilabel:`Color Index` till taggen för ökad organisation." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:75 msgid "" "Lastly, there is the :guilabel:`Category` field, where users can either " "select a pre-existing category for this new tag, or create a new one." msgstr "" +"Slutligen finns fältet :guilabel:`Category`, där användaren antingen kan " +"välja en befintlig kategori för den nya taggen eller skapa en ny." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:78 msgid "" @@ -6908,12 +9063,18 @@ msgid "" "drop-down filter menu on the :guilabel:`Talks` page, located on the event " "website." msgstr "" +"Alla alternativ i fältet :guilabel:`Category` för taggar visas som en egen " +"rullgardinsmeny med filter på sidan :guilabel:`Talks` på evenemangets " +"webbplats." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:81 msgid "" "Beneath the drop-down filter menus at the top of the :guilabel:`Talks` page," " there is a list of planned tracks for the specific event, organized by day." msgstr "" +"Under rullgardinsmenyerna längst upp på :guilabel:`Talks`-sidan finns en " +"lista över planerade föredrag för det specifika evenemanget, organiserade " +"efter dag." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:84 #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:141 @@ -6923,6 +9084,11 @@ msgid "" "title. Attendees will know a track has been favorited when they notice the " "icon has been changed to :icon:`fa-bell` :guilabel:`(filled bell)` icon." msgstr "" +"Om en deltagare vill favoritmarkera ett spår kan han eller hon klicka på " +"ikonen :icon:`fa-bell-o` :guilabel:`(tom klocka), som finns till höger om " +"spårets titel. Deltagarna vet att ett spår har favoritmarkerats när de " +"märker att ikonen har ändrats till :icon:`fa-bell` :guilabel:`(fylld " +"klocka)`-ikonen." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:88 msgid "" @@ -6930,10 +9096,13 @@ msgid "" "which is accessible from the default drop-down filter menu, located at the " "top of the :guilabel:`Talks` page." msgstr "" +"Genom att favorisera ett spår på detta sätt placeras det på listan över " +":guilabel:`Favoriter`, som är tillgänglig från standardrullgardinsmenyn för " +"filter, som finns högst upp på sidan :guilabel:`Talks`." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:92 msgid "Talk Proposals page" -msgstr "" +msgstr "Sida med förslag till föredrag" #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:94 msgid "" @@ -6941,12 +9110,17 @@ msgid "" "website, wherein they can formerly submit a proposal for a talk " "(:dfn:`track`) for the event, via a custom online form." msgstr "" +"Länken :guilabel:`Talk Proposals` tar deltagarna till en sida på " +"evenemangets webbplats, där de kan lämna in ett förslag till ett föredrag " +"(:dfn:`track`) för evenemanget via ett anpassat onlineformulär." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst-1 msgid "" "The Talk Proposals page on the event website built with the Odoo Events " "application." msgstr "" +"Sidan Talk Proposals på evenemangets webbplats byggd med Odoo Events-" +"applikationen." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:101 msgid "" @@ -6954,6 +9128,9 @@ msgid "" "pertinent information related to the types of talks the event will feature " "can be added, if needed." msgstr "" +"Utöver formuläret kan du vid behov lägga till en introduktion till sidan och" +" annan relevant information om vilka typer av föredrag som kommer att hållas" +" under evenemanget." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:104 msgid "" @@ -6961,6 +9138,9 @@ msgid "" "the web builder tools, accessible by clicking :guilabel:`Edit` while on the " "specific page." msgstr "" +"Talförslagsformuläret kan modifieras på ett antal olika sätt, via " +"webbbyggarverktygen, som nås genom att klicka på :guilabel:`Edit` när du är " +"på den specifika sidan." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:107 msgid "" @@ -6968,12 +9148,17 @@ msgid "" ":guilabel:`Form` building block (located in the :guilabel:`Blocks` section " "of the web builder tools sidebar)." msgstr "" +"Fortsätt sedan med att redigera något av standardfälten eller lägg till nya " +"formulär med byggblocket :guilabel:`Form` (som finns i avsnittet " +":guilabel:`Blocks` i sidofältet för webbbyggarverktyg)." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:110 msgid "" "Once all the necessary information is entered into the form, the attendees " "just need to click the :guilabel:`Submit Proposal` button." msgstr "" +"När all nödvändig information har matats in i formuläret behöver deltagarna " +"bara klicka på knappen :guilabel:`Submit Proposal`." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:113 msgid "" @@ -6982,12 +9167,18 @@ msgid "" " :guilabel:`Proposal` stage, which is accessible via the :guilabel:`Tracks` " "smart button on the event form." msgstr "" +"Sedan kan det samtalet och all information som anges i formuläret hämtas på " +"sidan :guilabel:`Event Tracks` för det specifika evenemanget i " +":guilabel:`Proposal`-fasen, som nås via smartknappen :guilabel:`Tracks` i " +"evenemangsformuläret." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:117 msgid "" "At that point, an internal user can review the proposed talk, and choose to " "accept or deny the proposal." msgstr "" +"Vid den tidpunkten kan en intern användare granska det föreslagna samtalet " +"och välja att acceptera eller avvisa förslaget." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:120 msgid "" @@ -6997,6 +9188,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Go to Website` smart button to reveal that track's page on the " "event website." msgstr "" +"Om det accepteras kan den interna användaren sedan flytta spåret till nästa " +"lämpliga steg i Kanban-pipelinen på sidan :guilabel:`Event Tracks` för " +"evenemanget. Sedan kan de öppna spårformuläret och klicka på den smarta " +"knappen :guilabel:`Go to Website` för att visa spårets sida på evenemangets " +"webbplats." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:125 msgid "" @@ -7004,10 +9200,13 @@ msgid "" " to :guilabel:`Published`, which allows all event attendees to view and " "access the talk." msgstr "" +"Därifrån kan de växla :guilabel:`Unpublished` i rubriken till " +":guilabel:`Published`, vilket gör att alla deltagare i evenemanget kan se " +"och komma åt föredraget." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:129 msgid "Agenda page" -msgstr "" +msgstr "Agenda-sida" #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:131 msgid "" @@ -7015,18 +9214,25 @@ msgid "" "showcasing an event calendar, depicting when (and where) events are taking " "place for that specific event." msgstr "" +"Länken :guilabel:`Agenda` tar deltagarna till en sida på evenemangets " +"webbplats med en evenemangskalender som visar när (och var) evenemang äger " +"rum för det specifika evenemanget." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst-1 msgid "" "The event Agenda page on the event website built with the Odoo Events " "application." msgstr "" +"Sidan Agenda för evenemanget på evenemangets webbplats som byggts med Odoo " +"Events-applikationen." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:138 msgid "" "Clicking any track on the calendar takes the attendee to that specific " "track's detail page on the event website." msgstr "" +"Genom att klicka på ett spår i kalendern kommer deltagaren till detaljsidan " +"för det specifika spåret på evenemangets webbplats." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:5 msgid "Marketing Automation" @@ -7061,6 +9267,9 @@ msgid "" "` or start with a :ref:`campaign template " "`." msgstr "" +"Kom igång genom att skapa en :ref:`ny kampanj från början " +"` eller börja med en :ref:`kampanjmall " +"`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:19 #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing.rst:17 @@ -7135,6 +9344,8 @@ msgid "" "A new campaign can be created from scratch or from a :ref:`template " "`." msgstr "" +"En ny kampanj kan skapas från grunden eller från en :ref:`mall " +"`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:74 msgid "" @@ -7175,6 +9386,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Campaigns` dashboard, which displays six :doc:`campaign template " "` cards:" msgstr "" +"För att komma igång med en mall navigerar du till applikationen " +":menuselection:`Marketing Automation` från Odoos huvudinstrumentpanel för " +"att öppna instrumentpanelen :guilabel:`Campaigns`, som visar sex " +":doc:`kampanjmallar `-kort:" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:0 msgid ":guilabel:`🏷️ Tag Hot Contacts`" @@ -7204,6 +9419,8 @@ msgid "" ":icon:`fa-check-square` :doc:`Double Opt-in " "`" msgstr "" +":icon:`fa-check-square` :doc:`Double Opt-in " +"`" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:0 msgid ":guilabel:`Send an email to new recipients to confirm their consent.`" @@ -7355,7 +9572,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:152 msgid ":doc:`Audience targeting `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Målgruppsinriktning `" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:155 msgid "Workflow" @@ -7402,6 +9619,8 @@ msgid "" ":ref:`Email `: an email that is " "sent to the target audience." msgstr "" +":ref:`Email `: ett " +"e-postmeddelande som skickas till målgruppen." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:172 #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:55 @@ -7409,6 +9628,8 @@ msgid "" ":ref:`Server action `: an internal " "action within the database that is executed." msgstr "" +":ref:`Serveråtgärd `: en intern " +"åtgärd i databasen som utförs." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:174 #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:57 @@ -7416,6 +9637,8 @@ msgid "" ":ref:`SMS `: a text message that is " "sent to the target audience." msgstr "" +":ref:`SMS `: ett textmeddelande som " +"skickas till målgruppen." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:178 msgid ":doc:`marketing_automation/workflow_activities`" @@ -7500,7 +9723,7 @@ msgstr ":doc:`marketing_automation/understanding_metrics`" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:3 msgid "Double Opt-in" -msgstr "" +msgstr "Dubbel opt-in" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:5 msgid "" @@ -7510,6 +9733,11 @@ msgid "" "addresses, avoids spam/robo subscribers, keeps mailing lists clean, and only" " includes engaged contacts in the mailing list." msgstr "" +"En *double opt-in*, även kallad en *confirmed opt-in*, kan krävas i vissa " +"länder för marknadskommunikation på grund av anti-SPAM-lagar. Att bekräfta " +"samtycke har också flera andra fördelar: det validerar e-postadresser, " +"undviker spam/roboabonnenter, håller e-postlistor rena och inkluderar endast" +" engagerade kontakter i e-postlistan." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:10 msgid "" @@ -7520,6 +9748,12 @@ msgid "" "that click on the confirmation link in the email are automatically added to " "the *Confirmed contacts* mailing list in Odoo." msgstr "" +"När kampanjmallen *Double Opt-in* används skapas en ny utskickslista med " +"titeln *Confirmed contacts* i appen *Email Marketing*, och alla nya " +"kontakter i utskickslistan som läggs till i standardutskickslistan " +"*Newsletter* skickas ett bekräftelsemail för dubbel opt-in. De kontakter som" +" klickar på bekräftelselänken i e-postmeddelandet läggs automatiskt till i " +"e-postlistan *Bekräftade kontakter* i Odoo." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:17 msgid "" @@ -7527,10 +9761,12 @@ msgid "" "*Confirmed contacts mailing* list are considered to have confirmed their " "consent." msgstr "" +"När du använder kampanjmallen *Double Opt-in* anses endast kontakterna i " +"e-postlistan *Bekräftade kontakter* ha bekräftat sitt samtycke." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:23 msgid "Use the Double Opt-in campaign template" -msgstr "" +msgstr "Använd kampanjmallen Double Opt-in" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:25 msgid "" @@ -7538,6 +9774,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Double Opt-in` campaign template to create a new campaign for " "confirming consent." msgstr "" +"Öppna appen :menuselection:`Marketing Automation` och välj kampanjmallen " +":guilabel:`Double Opt-in` för att skapa en ny kampanj för att bekräfta " +"samtycke." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:29 msgid "" @@ -7546,6 +9785,10 @@ msgid "" "templates, type the name of a campaign (that does not exist in the database)" " into the :guilabel:`Search...` bar, then press :kbd:`Enter`." msgstr "" +"Kampanjmallarna visas **inte** som standard när det finns befintliga " +"*Marketing Automation*-kampanjer. Du visar kampanjmallarna genom att skriva " +"namnet på en kampanj (som inte finns i databasen) i fältet " +":guilabel:`Search...` och sedan trycka på :kbd:`Enter`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:37 msgid "Campaign configuration" @@ -7556,50 +9799,56 @@ msgid "" "Upon creation of the campaign, the campaign form loads with a new " "preconfigured campaign." msgstr "" +"När du skapar en kampanj laddas kampanjformuläret med en ny förkonfigurerad " +"kampanj." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:41 msgid "" "The :guilabel:`Target` and :guilabel:`Filter` configurations of the campaign" " are as follows:" msgstr "" +"Konfigurationerna :guilabel:`Target` och :guilabel:`Filter` för kampanjen är" +" följande:" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:43 msgid ":guilabel:`Name`: `Double Opt-in`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:Namn: \"Dubbel opt-in" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:44 msgid ":guilabel:`Responsible`\\*: The user who created the campaign." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Responsible`\\*: Den användare som skapade kampanjen." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:45 msgid ":guilabel:`Target`: :guilabel:`Mailing Contact`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Target`: :guilabel:`Mailing Contact`" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:46 msgid ":guilabel:`Unicity based on`: :guilabel:`Email (Mailing Contact)`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Unicitet baserad på`: :guilabel:`Email (Mailing Contact)`" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:47 msgid ":guilabel:`Filter`:" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Filter`:" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:49 msgid ":guilabel:`Email` :guilabel:`is set`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Email` :guilabel:`är inställd`" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:50 msgid ":guilabel:`Blacklist` :guilabel:`is not` :guilabel:`set`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Blacklist` :guilabel:`är inte` :guilabel:`set`" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:51 msgid ":guilabel:`Mailing lists` :guilabel:`contains` `Newsletter`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Mailinglistor` :guilabel:`innehåller` `Nyhetsbrev`" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:53 msgid "" "\\* The :guilabel:`Responsible` field is only visible with :ref:`developer-" "mode` activated." msgstr "" +"\\* Fältet :guilabel:`Responsible` är endast synligt när :ref:`developer-" +"mode` är aktiverat." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:56 msgid "" @@ -7608,12 +9857,17 @@ msgid "" ":guilabel:`Workflow` invalidates the existing activities in the " ":guilabel:`Workflow`." msgstr "" +"Kampanjens :guilabel:`Target`-modell ska **inte** modifieras. Om du ändrar " +":guilabel:`Target`-modellen med aktiviteter i :guilabel:`Workflow` " +"ogiltigförklaras de befintliga aktiviteterna i :guilabel:`Workflow`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:60 msgid "" "The *Double Opt-in* campaign template is intended to **only** use the " ":guilabel:`Mailing Contact` model." msgstr "" +"Kampanjmallen *Double Opt-in* är avsedd att **endast** använda modellen " +":guilabel:`Mailing Contact`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:63 msgid "" @@ -7621,6 +9875,9 @@ msgid "" " campaign: an email activity, with a child server action activity that " "triggers *on click*." msgstr "" +"Kampanjen laddar två aktiviteter i avsnittet :guilabel:`Workflow` i " +"kampanjen: en e-postaktivitet med en underordnad serveraktivitetsaktivitet " +"som utlöses *vid klick*." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:66 msgid "" @@ -7628,12 +9885,19 @@ msgid "" " Hours` after the beginning of the workflow. In other words, the email is " "sent 1 hour after a new contact is added to the *Newsletter* mailing list." msgstr "" +"Som standard är e-postaktiviteten \"Bekräftelse\" inställd på att utlösas " +":guilabel:`1 timme` efter arbetsflödets början. Med andra ord skickas " +"e-postmeddelandet 1 timme efter att en ny kontakt har lagts till i " +"e-postlistan *Newsletter*." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:70 msgid "" "The email activity uses the preconfigured *Confirmation* email template, " "which contains a button for the contact to click to confirm their consent." msgstr "" +"E-postaktiviteten använder den förkonfigurerade e-postmallen *Confirmation*," +" som innehåller en knapp som kontakten kan klicka på för att bekräfta sitt " +"samtycke." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:73 msgid "" @@ -7641,6 +9905,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Templates` smart button at the top of the campaign form. Then, in" " the list of templates, select the `Confirmation` email template." msgstr "" +"Om du vill ändra e-postmallen väljer du den smarta knappen :icon:`fa-" +"envelope-o` :guilabel:`Templates` högst upp i kampanjformuläret. I listan " +"över mallar väljer du sedan e-postmallen `Confirmation`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:77 msgid "" @@ -7648,6 +9915,8 @@ msgid "" "recommended to keep the contents of double opt-in confirmation emails short " "and to-the-point." msgstr "" +"Var noga med att anpassa innehållet i e-postmallen; det rekommenderas dock " +"att hålla innehållet i bekräftelsemail med dubbel opt-in kort och koncist." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:80 msgid "" @@ -7655,6 +9924,9 @@ msgid "" " to the database's website homepage. Click on the button to edit the button " "text and URL." msgstr "" +"Standardknappen för bekräftelse, i mallens huvuddel, länkar direkt till " +"databasens webbplatshemsida. Klicka på knappen för att redigera knapptexten " +"och webbadressen." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:84 msgid "" @@ -7663,18 +9935,27 @@ msgid "" "gratitude to the contact for confirming their subscription to the mailing " "list. Add the link to that page in the URL of the confirmation button." msgstr "" +"För att ge kontakten en smidigare upplevelse kan du överväga att :doc:`skapa" +" en sida på webbplatsen <../../../webbplatser/webbplatser/sidor>` som " +"uttrycker tacksamhet till kontakten för att han eller hon har bekräftat sin " +"prenumeration på e-postlistan. Lägg till länken till den sidan i URL:en för " +"bekräftelseknappen." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:90 msgid "" "The email template should only include a single call-to-action link for " "confirmation, other than an unsubscribe link." msgstr "" +"E-postmallen ska bara innehålla en enda länk för bekräftelse, förutom en " +"länk för att avsluta prenumerationen." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:93 msgid "" "Any click on a link (or button) included in the confirmation email, besides " "the unsubscribe button, triggers the *Add to list* server action." msgstr "" +"Alla klick på en länk (eller knapp) som ingår i bekräftelsemeddelandet, " +"förutom avregistreringsknappen, utlöser serveråtgärden *Add to list*." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:96 msgid "" @@ -7683,12 +9964,18 @@ msgid "" "`/unsubscribe_from_list` unsubscribe button that is included in any one of " "the footer blocks." msgstr "" +"Serveråtgärden *Add to list* i barnaktiviteten *On click* kan inte skilja " +"mellan flera webbadresser i ett e-postmeddelande, förutom " +"avregistreringsknappen `/unsubscribe_from_list` som ingår i något av " +"sidfotsblocken." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:100 msgid "" "The `Add to list` server action activity triggers immediately after a click " "in the parent `Confirmation` email activity is detected." msgstr "" +"Serveraktiviteten \"Lägg till i lista\" utlöses omedelbart efter att ett " +"klick i den överordnade e-postaktiviteten \"Bekräftelse\" har registrerats." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:103 msgid "" @@ -7696,6 +9983,10 @@ msgid "" "List* server action, automatically adding the contact to the *Confirmed " "contacts* mailing list, if they are not already in the mailing list." msgstr "" +"När aktiviteten \"Lägg till i lista\" utlöses utförs serveråtgärden \"Lägg " +"till i bekräftad lista\", varvid kontakten automatiskt läggs till i " +"e-postlistan \"Bekräftade kontakter\", om den inte redan finns med i " +"e-postlistan." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:107 msgid "" @@ -7703,12 +9994,17 @@ msgid "" ":guilabel:`Open: Activities` pop-up window and edit the server action " "activities configuration." msgstr "" +"Om du vill ändra serveråtgärden väljer du aktivitetens titel för att öppna " +"popup-fönstret :guilabel:`Open: Activities\" och redigera konfigurationen " +"för serveråtgärdens aktiviteter." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:111 msgid "" "Consider setting an :guilabel:`Expiry Duration` to prevent executing the " "activity after a specific amount of time." msgstr "" +"Överväg att ange en :guilabel:`Expiry Duration` för att förhindra att " +"aktiviteten utförs efter en viss tid." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:115 msgid "" @@ -7716,6 +10012,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Add To Confirmed List` server action, as doing so may trigger a " "change in the database's pricing plan." msgstr "" +"Det är inte rekommenderat att ändra den förkonfigurerade Python-koden i " +"serveråtgärden :guilabel:`Add To Confirmed List`, eftersom detta kan utlösa " +"en ändring av databasens prisplan." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:118 msgid "" @@ -7726,10 +10025,16 @@ msgid "" "contacts, and fill the *Confirmed contacts* mailing list with engaged " "contacts." msgstr "" +"När kampanjkonfigurationen är klar kan du överväga att :doc:`lansera ett " +"test <../testing_running>` för att kontrollera att kampanjen fungerar som " +"förväntat. Om kampanjtestet är framgångsrikt kan du :guilabel:`Starta` " +"kampanjen för att börja skicka bekräftelsemail med dubbel opt-in till " +"kontakter i e-postlistan *Newsletter* och fylla e-postlistan *Confirmed " +"contacts* med engagerade kontakter." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:126 msgid "Double Opt-in use-case" -msgstr "" +msgstr "Användningsfall för dubbel opt-in" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:129 msgid "" @@ -7738,10 +10043,15 @@ msgid "" "through a sign-up form on the website that adds contacts to the *Newsletter*" " mailing list on the form submission." msgstr "" +"För att förbereda sig för att skicka e-postmeddelanden för marknadsföring av" +" nyhetsbrev i en Odoo-databas måste en kontaktlista för utskick anskaffas. " +"Ett sätt att samla in prenumeranter är genom ett registreringsformulär på " +"webbplatsen som lägger till kontakter i e-postlistan *Newsletter* när " +"formuläret skickas in." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst-1 msgid "Newsletter sign-up form on Odoo website footer." -msgstr "" +msgstr "Anmälningsformulär för nyhetsbrev i sidfoten på Odoo-webbplatsen." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:137 msgid "" @@ -7750,6 +10060,10 @@ msgid "" "*Marketing Automation* app to confirm marketing email consent from the " "contacts in the *Newsletter* mailing list." msgstr "" +"Innan du skickar några marknadsföringsmeddelanden ska du :ref:`använda " +"kampanjmallen Double Opt-in ` i appen *Marketing Automation* för att bekräfta samtycke till " +"marknadsföringsmeddelanden från kontakterna i e-postlistan *Newsletter*." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:141 msgid "" @@ -7757,32 +10071,37 @@ msgid "" "double opt-in in the *Confirmed contacts* mailing list " "(:menuselection:`Email Marketing app --> Mailing Lists --> Mailing Lists`)." msgstr "" +"När du har startat kampanjen *Double Opt-in* kan du visa de kontakter som " +"har dubbel opt-in i e-postlistan *Bekräftade kontakter* " +"(:menuselection:`Email Marketing app --> Mailing Lists --> Mailing Lists`)." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst-1 msgid "Activity metrics on the campaign form." -msgstr "" +msgstr "Aktivitetsmätning på kampanjformuläret." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:149 msgid "" "Now, the *Confirmed contacts* mailing list is ready to be used for sending " "newsletter marketing emails from an Odoo database." msgstr "" +"Nu är e-postlistan * Bekräftade kontakter* redo att användas för att skicka " +"e-postmeddelanden för marknadsföring av nyhetsbrev från en Odoo-databas." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:153 msgid ":doc:`../understanding_metrics`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../understanding_metrics`" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:154 msgid ":doc:`../../email_marketing/mailing_lists`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../../email_marketing/mailing_lists`" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:155 msgid ":doc:`../../email_marketing`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../../email_marketing`" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:3 msgid "Audience targeting" -msgstr "" +msgstr "Målgruppsinriktning" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:5 msgid "" @@ -7791,6 +10110,10 @@ msgid "" "target audience for the campaign's reach (i.e., the unique contact records " "in the database, and imported list, etc.)." msgstr "" +"Fälten :guilabel:`Target` och :guilabel:`Filter` i kampanjformuläret, även " +"kallat *domän*, innehåller de parametrar som används för att definiera " +"målgruppen för kampanjens räckvidd (dvs. de unika kontaktposterna i " +"databasen och den importerade listan etc.)" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:9 msgid "" @@ -7800,6 +10123,11 @@ msgid "" "the fields that are available throughout the campaign, including the fields " "available in the :guilabel:`Filter` section, and in dynamic placeholders." msgstr "" +":guilabel:`Target`: anger vilken typ av poster som är tillgängliga för " +"användning i kampanjen, t.ex. :guilabel:`Lead/Opportunity`, :guilabel:`Event" +" Registration`, :guilabel:`Contact`, Den tilldelade postmodellen avgör vilka" +" fält som är tillgängliga i hela kampanjen, inklusive de fält som är " +"tillgängliga i avsnittet :guilabel:`Filter` och i dynamiska platshållare." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:13 msgid "" @@ -7808,6 +10136,11 @@ msgid "" " from the :menuselection:`Marketing Automation app --> Configuration --> " "Favorite Filters` menu." msgstr "" +":guilabel:`Save as Favorite Filter`: sparar det aktuella " +":guilabel:`Filteret` för framtida användning med den aktuella " +":guilabel:`Target`-modellen, och kan hanteras från menyn " +":menuselection:`Marketing Automation app --> Configuration --> Favorite " +"Filters`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:16 msgid "" @@ -7815,6 +10148,9 @@ msgid "" "where duplicates should be avoided. Traditionally, the :guilabel:`Email` " "field is used, but any available field can be used." msgstr "" +":guilabel:`Unicity based on`: anger modellfältet :guilabel:`Target` där " +"dubbletter ska undvikas. Traditionellt används fältet :guilabel:`Email`, men" +" alla tillgängliga fält kan användas." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:19 msgid "" @@ -7823,18 +10159,26 @@ msgid "" "model. See more details in the :ref:`marketing_automation/defining-filters` " "section." msgstr "" +":guilabel:`Filter`: innehåller ett interaktivt formulär med konfigurerbar " +"logik för att ytterligare förfina målsättningsparametrarna enligt den valda " +":guilabel:`Target`-modellen. Se mer information i avsnittet " +":ref:`marketing_automation/defining-filters`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:22 msgid "" ":guilabel:`Include archived`: allows or disallows the inclusion of archived " "records in the target audience." msgstr "" +":guilabel:`Include archived`: tillåter eller förbjuder inkludering av " +"arkiverade poster i målgruppen." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:26 msgid "" "A :guilabel:`Responsible` user can be assigned to the campaign by activating" " :ref:`developer-mode`." msgstr "" +"En :guilabel:`Responsible`-användare kan tilldelas kampanjen genom att " +"aktivera :ref:`developer-mode`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:30 msgid "" @@ -7842,10 +10186,13 @@ msgid "" "audience; see the :doc:`workflow_activities` documentation for more " "information." msgstr "" +"Varje aktivitet i en kampanjs arbetsflöde kan rikta sig till en delmängd av " +"målgruppen; se dokumentationen :doc:`workflow_activities` för mer " +"information." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:36 msgid "Defining filters" -msgstr "" +msgstr "Definiera filter" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:38 msgid "" @@ -7853,6 +10200,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Match all records`, indicating that the campaign is targeting " "**all** records of the :guilabel:`Target` model." msgstr "" +"Standardkonfigurationen för kampanjens :guilabel:`Filter` är inställd på " +":guilabel:`Matcha alla poster`, vilket innebär att kampanjen riktar sig till" +" **alla** poster i modellen :guilabel:`Target`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:41 msgid "" @@ -7861,10 +10211,15 @@ msgid "" "parameters. See the :ref:`Search, filter, and group records ` documentation for more information on how to create filter rules." msgstr "" +"Om du vill förfina :guilabel:`Filter`-reglerna för en kampanj klickar du på " +"knappen :guilabel:`➕ Lägg till villkor` för att visa en ny rad med " +"konfigurerbara regelparametrar. Se dokumentationen :ref:`Sök, filtrera och " +"gruppera poster ` för mer information om hur du " +"skapar filterregler." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst-1 msgid "A new filter rule row on the campaign form Filters." -msgstr "" +msgstr "En ny rad med filterregler i kampanjformuläret Filter." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:49 msgid "" @@ -7873,6 +10228,10 @@ msgid "" ":guilabel:`# record(s)` button to open a :guilabel:`Selected records` pop-up" " window, in which the targeted records can be viewed." msgstr "" +"Längst ned i filterreglerna finns en knapp :guilabel:`# record(s)`, som " +"anger det totala antalet poster som den här domänen riktar in sig på. Om du " +"klickar på knappen :guilabel:`# record(s)` öppnas popup-fönstret " +":guilabel:`Selected records`, där du kan se de utvalda posterna." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:54 msgid "" @@ -7880,6 +10239,9 @@ msgid "" "data type, as well as the :guilabel:`# Code editor` text area below the " "filter rules, to view and edit the domain manually." msgstr "" +"Aktivera :ref:`developer-mode` för att visa varje fälts tekniska namn och " +"datatyp, samt textområdet :guilabel:`# Code editor` under filterreglerna, så" +" att du kan visa och redigera domänen manuellt." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:59 msgid "" @@ -7887,54 +10249,61 @@ msgid "" "*New* stage, and have an expected revenue greater than $1,000, the following" " should be entered:" msgstr "" +"Om du vill rikta in dig på alla leads och möjligheter från appen *CRM* som " +"befinner sig i stadiet *New* och har en förväntad intäkt på mer än 1 000 " +"USD, ska du ange följande:" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:62 msgid ":guilabel:`Target`: `Lead/Opportunity`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Mål`: `Lead/Opportunity`" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:63 msgid ":guilabel:`Unicity based on`: `Email (Lead/Opportunity)`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Unicitet baserad på`: `E-post (Lead/Opportunity)`" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:64 msgid "" ":guilabel:`Filter`: :guilabel:`Match` :guilabel:`all 🔽 (down arrow)` " ":guilabel:`of the following rules:`" msgstr "" +":guilabel:`Filter`: :guilabel:`Match` :guilabel:`all 🔽 (pil nedåt)` " +":guilabel:`av följande regler:`" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:67 msgid ":guilabel:`Stage` :guilabel:`is in` :guilabel:`New`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Stage` :guilabel:`är i` :guilabel:`Ny`" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:68 msgid ":guilabel:`Expected Revenue` :guilabel:`>` `1,000`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Förväntad intäkt` :guilabel:`>`` `1.000`" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:69 msgid ":guilabel:`any 🔽 (down arrow)` :guilabel:`of:`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`något 🔽 (pil nedåt)` :guilabel:`av:`" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:71 msgid ":guilabel:`Type` :guilabel:`=` :guilabel:`Lead`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Typ` :guilabel:`=` :guilabel:`Lead`" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:72 msgid ":guilabel:`Type` :guilabel:`=` :guilabel:`Opportunity`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Typ` :guilabel:`=` :guilabel:`Opportunity`" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:74 msgid "" "With the above configuration, the campaign targets :guilabel:`157 " "record(s)`." msgstr "" +"Med ovanstående konfiguration riktar sig kampanjen till :guilabel:`157 " +"post(er)`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:0 msgid "A domain configuration in a Marketing Automation campaign." -msgstr "" +msgstr "En domänkonfiguration i en Marketing Automation-kampanj." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:81 msgid ":ref:`Domain developer documentation `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`Dokumentation för domänutvecklare `" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:82 #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:153 @@ -7950,7 +10319,7 @@ msgstr ":doc:`testing_running`" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:84 #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:336 msgid ":doc:`understanding_metrics`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`förståelse_mätetal`" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:3 msgid "Testing/running campaigns" @@ -8742,10 +11111,15 @@ msgid "" "workflow can be made up of any number of :ref:`activities " "` to meet the needs of the campaign." msgstr "" +"Ett *arbetsflöde* är den övergripande *aktivitets*strukturen i en marketing " +"automation-kampanj. Det kan bara finnas ett enda arbetsflöde i varje " +"kampanj. Ett arbetsflöde kan dock bestå av ett valfritt antal " +":ref:`activities ` för att uppfylla " +"kampanjens behov." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:13 msgid "A workflow in an Odoo Marketing Automation campaign." -msgstr "" +msgstr "Ett arbetsflöde i en Odoo Marketing Automation-kampanj." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:13 msgid "" @@ -8753,6 +11127,9 @@ msgid "" ":ref:`trigger type ` of **Mail: not " "opened**." msgstr "" +"Arbetsflödessekvens med tre aktiviteter; den sista underordnade aktiviteten " +"har en :ref:`triggertyp ` av **Mail: not " +"opened**." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:21 msgid "" @@ -8760,6 +11137,9 @@ msgid "" "a workflow, that are executed within a campaign; they are the building " "blocks of the campaign's workflow." msgstr "" +"Aktiviteter är de kommunikationsmetoder eller serveråtgärder, organiserade i" +" ett arbetsflöde, som utförs inom en kampanj; de är byggstenarna i " +"kampanjens arbetsflöde." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:24 msgid "" @@ -8770,6 +11150,12 @@ msgid "" "new activity` button in the :guilabel:`Workflow` section. Doing so opens the" " :guilabel:`Create Activities` pop-up window." msgstr "" +"En ny aktivitet kan läggas till i arbetsflödet på ett kampanjformulär genom " +"att välja en befintlig kampanj eller :ref:`skapa en ny kampanj " +"` från instrumentpanelen " +":menuselection:`Marketing Automation app --> Campaigns` och sedan klicka på " +"knappen :guilabel:`Add new activity` i avsnittet :guilabel:`Workflow`. När " +"du gör det öppnas popup-fönstret :guilabel:`Create Activities`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:29 msgid "" @@ -8777,6 +11163,9 @@ msgid "" "field, and select the :ref:`type of activity ` to be executed from the :guilabel:`Activity Type` field." msgstr "" +"Definiera först aktivitetens namn i fältet :guilabel:`Activity Name` och " +"välj :ref:``typ av aktivitet ` som ska " +"utföras i fältet :guilabel:`Activity Type`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:33 msgid "" @@ -8785,6 +11174,10 @@ msgid "" "` and the :ref:`DOMAIN " "` of the activity." msgstr "" +"Konfigurera sedan aktivitetens :ref:`Trigger " +"`, och eventuellt :ref:`Expiry Duration " +"` och :ref:`DOMAIN " +"` för aktiviteten." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:37 msgid "" @@ -8794,10 +11187,16 @@ msgid "" " window to add another activity. Clicking :guilabel:`Discard` closes the " "pop-up window without saving the activity." msgstr "" +"När aktiviteten är färdigkonfigurerad kan du klicka på :guilabel:`Save & " +"Close` för att lägga till den i kampanjens arbetsflöde, eller klicka på " +":guilabel:`Save & New` för att lägga till aktiviteten i arbetsflödet och " +"öppna ett nytt popup-fönster :guilabel:`Create Activities` för att lägga " +"till en annan aktivitet. Om du klickar på :guilabel:`Discard` stängs popup-" +"fönstret utan att aktiviteten sparas." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst-1 msgid "The create activities pop-up window." -msgstr "" +msgstr "Popup-fönstret Skapa aktiviteter." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:49 msgid "Activity types" @@ -8808,6 +11207,8 @@ msgid "" "There are three different types of activities available in the *Marketing " "Automation* app:" msgstr "" +"Det finns tre olika typer av aktiviteter tillgängliga i appen *Marketing " +"Automation*:" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:63 #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:288 @@ -8820,6 +11221,9 @@ msgid "" "option to :guilabel:`Pick a Template` in the :guilabel:`Mail Template` field" " is available." msgstr "" +"Om :guilabel:`Email` är valt som :guilabel:`Activity Type`, finns " +"möjligheten att :guilabel:`Pick a Template` i fältet :guilabel:`Mail " +"Template`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:68 msgid "" @@ -8828,6 +11232,11 @@ msgid "" "and edit...` to reveal a :guilabel:`Create Marketing Template` pop-up " "window. Proceed to create and configure the new email template." msgstr "" +"Om du vill skapa en ny mall direkt från fältet :guilabel:`Mail Template` " +"börjar du skriva in titeln på den nya mallen och väljer sedan " +":guilabel:`Create and edit...` för att visa popup-fönstret :guilabel:`Create" +" Marketing Template`. Fortsätt med att skapa och konfigurera den nya " +"e-postmallen." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst-1 #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst-1 @@ -8845,6 +11254,10 @@ msgid "" "window, in order to continue to configure the :ref:`trigger " "`." msgstr "" +"När e-postmallen är konfigurerad klickar du på :guilabel:`Save & Close` för " +"att spara aktiviteten och återgå till popup-fönstret :guilabel:`Create " +"Activities` för att fortsätta konfigurera :ref:`trigger " +"`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:81 msgid "" @@ -8852,10 +11265,14 @@ msgid "" " other mail template titles in the campaign, and it also serves as the " "subject of the email." msgstr "" +"Titeln som används för :guilabel:`Mail Template` **måste** vara unik i " +"förhållande till alla andra titlar på mailmallar i kampanjen, och den " +"fungerar också som ämne för e-postmeddelandet." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:85 msgid ":doc:`Creating and configuring email templates <../email_marketing>`" msgstr "" +":doc:`Skapande och konfiguration av e-postmallar <../email_marketing>`" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:90 msgid "Server action" @@ -8870,10 +11287,16 @@ msgid "" "model. Optionally, :ref:`create a new server action " "`." msgstr "" +"Om :guilabel:`Serveråtgärd` har valts som :guilabel:`Aktivitetstyp` finns " +"möjligheten att :guilabel:`Välj en serveråtgärd` i fältet " +":guilabel:`Serveråtgärd`. Det här fältet är en rullgardinsmeny som " +"innehåller alla förkonfigurerade serveråtgärder för kampanjens " +":guilabel:`Target`-modell. Alternativt kan du :ref:`skapa en ny serveråtgärd" +" `." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst-1 msgid "The Server Action drop-down menu on create activities pop-up window." -msgstr "" +msgstr "Rullgardinsmenyn Serveråtgärd i popup-fönstret Skapa aktiviteter." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:102 msgid "" @@ -8882,6 +11305,11 @@ msgid "" "activity, and return to the :guilabel:`Create Activities` pop-up window, in " "order to configure the :ref:`trigger `." msgstr "" +"När du har valt en förkonfigurerad serveråtgärd behövs ingen annan " +"konfiguration av aktivitetstypen. Klicka på :guilabel:`Save & Close` för att" +" spara aktiviteten och återgå till popup-fönstret :guilabel:`Create " +"Activities` för att konfigurera :ref:`trigger " +"`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:107 msgid "" @@ -8889,10 +11317,13 @@ msgid "" "and navigate to :menuselection:`Settings app --> Technical --> Actions --> " "Server Actions` dashboard." msgstr "" +"För att visa alla serveråtgärder i databasen, aktivera :ref:`developer-" +"mode`, och navigera till :menuselection:` `Settings app --> Technical --> " +"Actions --> Server Actions` dashboard." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:113 msgid "Create a new server action" -msgstr "" +msgstr "Skapa en ny serveråtgärd" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:115 msgid "" @@ -8902,10 +11333,15 @@ msgid "" ":guilabel:`Create Server Action` pop-up window, wherein a custom server " "action can be created and configured." msgstr "" +"Det finns också möjlighet att skapa en ny serveråtgärd. För att göra det " +"skriver du in en titel för den nya åtgärden i fältet :guilabel:`Server " +"Action` och klickar sedan på :guilabel:`Create and edit...`. Då visas ett " +"tomt popup-fönster :guilabel:`Create Server Action`, där en anpassad " +"serveråtgärd kan skapas och konfigureras." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst-1 msgid "The Create Server Action pop-up window." -msgstr "" +msgstr "Popup-fönstret Skapa serveråtgärd." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:124 msgid "" @@ -8913,53 +11349,66 @@ msgid "" ":guilabel:`Type` of server action. The configuration fields change, " "depending on the selected :guilabel:`Type`:" msgstr "" +"I popup-fönstret :guilabel:`Create Server Action` väljer du :guilabel:`Typ` " +"av serveråtgärd. Konfigurationsfälten ändras beroende på den valda " +":guilabel:`Typen`:" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:127 msgid ":guilabel:`Update Record`: update the values of a record." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Update Record`: uppdatera värdena i en post." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:128 msgid "" ":guilabel:`Create Activity`: create an activity with the *Discuss* app." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Create Activity`: skapa en aktivitet med appen *Discuss*." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:129 msgid "" ":guilabel:`Send Email`: post a message, a note, or send an email with the " "*Discuss* app." msgstr "" +":guilabel:`Send Email`: posta ett meddelande, en anteckning eller skicka ett" +" e-postmeddelande med appen *Discuss*." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:130 msgid "" ":guilabel:`Send SMS`: send an SMS, and log them on documents, with the *SMS*" " app." msgstr "" +":guilabel:`Sänd SMS`: skicka ett SMS och logga dem på dokument med appen " +"*SMS*." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:131 msgid "" ":guilabel:`Add Followers` or :guilabel:`Remove Followers`: add or remove " "followers on a record with the *Discuss* app." msgstr "" +":guilabel:`Add Followers` eller :guilabel:`Remove Followers`: lägg till " +"eller ta bort följare på en post med appen *Discuss*." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:133 msgid ":guilabel:`Create Record`: create a new record with new values." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Create Record`: skapa en ny post med nya värden." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:134 msgid ":guilabel:`Execute Code`: execute a block of Python code." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Execute Code`: kör ett block av Python-kod." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:135 msgid "" ":guilabel:`Send Webhook Notification`: send a POST request to an external " "system." msgstr "" +":guilabel:`Send Webhook Notification`: skicka en POST-begäran till ett " +"externt system." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:136 msgid "" ":guilabel:`Execute Existing Actions`: define an action that triggers several" " other server actions." msgstr "" +":guilabel:`Execute Existing Actions`: definiera en åtgärd som utlöser flera " +"andra serveråtgärder." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:139 msgid "" @@ -8968,6 +11417,10 @@ msgid "" "window, in order to configure the :ref:`trigger " "`." msgstr "" +"När serveråtgärden är konfigurerad klickar du på :guilabel:`Save & Close` " +"för att spara aktiviteten och återgå till popup-fönstret :guilabel:`Create " +"Activities` för att konfigurera :ref:`trigger " +"`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:144 msgid "" @@ -8975,6 +11428,9 @@ msgid "" ":ref:`developer-mode` is activated, such as specifying the " ":guilabel:`Allowed Groups` that can execute this server action." msgstr "" +"Vissa av serveråtgärdstyperna har avancerade konfigurationer som är " +"tillgängliga när :ref:`developer-mode` är aktiverat, t.ex. att ange " +":guilabel:`Allowed Groups` som kan utföra denna serveråtgärd." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:151 #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:315 @@ -8987,6 +11443,8 @@ msgid "" "to :guilabel:`Pick a Template` in the :guilabel:`SMS Template` field is " "available." msgstr "" +"Om :guilabel:`SMS` är valt som :guilabel:`Activity Type`, finns möjligheten " +"att :guilabel:`Pick a Template` i fältet :guilabel:`SMS Template`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:156 msgid "" @@ -8995,6 +11453,10 @@ msgid "" " edit...` to reveal a :guilabel:`Create Marketing Template` pop-up window. " "Proceed to create and configure the new SMS template." msgstr "" +"Om du vill skapa en ny mall direkt från fältet :guilabel:`SMS Template` " +"börjar du skriva in titeln på den nya mallen och väljer :guilabel:`Create " +"and edit...` för att visa popup-fönstret :guilabel:`Create Marketing " +"Template`. Fortsätt med att skapa och konfigurera den nya SMS-mallen." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:164 msgid "" @@ -9002,10 +11464,14 @@ msgid "" "the activity, and return to the :guilabel:`Create Activities` pop-up window," " in order to configure the :ref:`trigger `." msgstr "" +"När SMS-mallen är konfigurerad klickar du på :guilabel:`Save & Close` för " +"att spara aktiviteten och återgå till popup-fönstret :guilabel:`Create " +"Activities` för att konfigurera :ref:`trigger " +"`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:169 msgid ":doc:`Creating and configuring SMS templates <../sms_marketing>`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Skapande och konfiguration av SMS-mallar <../sms_marketing>`" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:174 msgid "Trigger" @@ -9018,10 +11484,14 @@ msgid "" " is to define when the activity should be executed. This is done in the " ":guilabel:`Trigger` field group." msgstr "" +"När en :ref:`aktivitetstyp ` har " +"konfigurerats är nästa steg i popup-fönstret :guilabel:`Create Activities` " +"att definiera när aktiviteten ska utföras. Detta görs i fältgruppen " +":guilabel:`Trigger`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst-1 msgid "The trigger field group on Create Activities pop-up window." -msgstr "" +msgstr "Fältgruppen Trigger i popup-fönstret Skapa aktiviteter." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:184 msgid "" @@ -9030,6 +11500,10 @@ msgid "" "*interval number* input (e.g. `2` is valid, `0` is also valid, and `1.5` is " "not)." msgstr "" +"Om du vill ange en fördröjning för aktiviteten från det att :ref:`triggertyp" +" ` inträffar skriver du ett heltal i " +"*intervallnummer* (t.ex. `2` är giltigt, `0` är också giltigt och `1,5` är " +"det inte)." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:188 msgid "" @@ -9037,6 +11511,9 @@ msgid "" " drop-down menu, the options are: :guilabel:`Hours`, :guilabel:`Days`, " ":guilabel:`Weeks`, and :guilabel:`Months`." msgstr "" +"Välj sedan tidsenhet för intervallnumret i rullgardinsmenyn *intervalltyp*, " +"alternativen är: :guilabel:`Hours`, :guilabel:`Days`, :guilabel:`Weeks` och " +":guilabel:`Months`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:192 msgid "" @@ -9045,22 +11522,30 @@ msgid "" "trigger type occurs (at the next scheduled run of the :ref:`Mail: Email " "Queue Manager cron `)." msgstr "" +"Om intervallnumret är inställt på `0` och intervalltypen är inställd på " +":guilabel:`Hours` kommer aktiviteten att utföras omedelbart efter att " +"utlösartypen inträffar (vid nästa schemalagda körning av :ref:`Mail: Email " +"Queue Manager cron `)." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:199 msgid "Trigger type" -msgstr "" +msgstr "Typ av avtryckare" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:201 msgid "" "To define the event occurrence that sets the activity into motion, select a " "*trigger type* from the drop-down menu:" msgstr "" +"För att definiera den händelse som sätter igång aktiviteten väljer du en " +"*triggertyp* i rullgardinsmenyn:" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:204 msgid "" ":guilabel:`beginning of workflow`: the activity is executed when the " "campaign is started." msgstr "" +":guilabel:`Begynnandet av arbetsflödet`: aktiviteten utförs när kampanjen " +"startas." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:206 msgid "" @@ -9070,68 +11555,89 @@ msgid "" "` to be executed directly after the " "selected :guilabel:`Activity`:" msgstr "" +"Alla andra utlösartyper visar ett fält i rullgardinsmenyn " +":guilabel:`Activity` som innehåller alla andra aktiviteter i kampanjen. Om " +"du väljer en av dessa typer konverteras den här aktiviteten till en " +":ref:`barnaktivitet ` som ska utföras" +" direkt efter den valda :guilabel:`Activity`:" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:211 msgid "" ":guilabel:`another activity`: to be executed after another activity in the " "campaign." msgstr "" +":guilabel:`annan aktivitet`: att utföras efter en annan aktivitet i " +"kampanjen." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:212 msgid "" ":guilabel:`Mail: opened`: the activity's email was opened by the " "participant." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Mail: opened`: aktivitetens e-post öppnades av deltagaren." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:213 msgid "" ":guilabel:`Mail: not opened`: the activity's email was **not** opened by the" " participant." msgstr "" +":guilabel:`Mail: not opened`: aktivitetens e-postmeddelande öppnades " +"**inte** av deltagaren." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:214 msgid "" ":guilabel:`Mail: replied`: the activity's email was replied to by the " "participant." msgstr "" +":guilabel:`Mail: replied`: aktivitetens e-postmeddelande har besvarats av " +"deltagaren." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:215 msgid "" ":guilabel:`Mail: not replied`: the activity's email was **not** replied to " "by the participant." msgstr "" +":guilabel:`Mail: ej besvarat`: aktivitetens e-postmeddelande besvarades " +"**inte** av deltagaren." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:216 msgid "" ":guilabel:`Mail: clicked`: a link in the activity's email was clicked by the" " participant." msgstr "" +":guilabel:`Mail: clicked`: en länk i aktivitetens e-postmeddelande klickades" +" av deltagaren." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:217 msgid "" ":guilabel:`Mail: not clicked`: a link in the activity's email was **not** " "clicked by the participant." msgstr "" +":guilabel:`Mail: not clicked`: en länk i aktivitetens e-postmeddelande " +"klickades **inte** av deltagaren." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:219 msgid ":guilabel:`Mail: bounced`: the activity's email has bounced." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Mail: bounced`: aktivitetens e-post har studsat." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:220 msgid "" ":guilabel:`SMS: clicked`: a link in the activity's SMS was clicked by the " "participant." msgstr "" +":guilabel:`SMS: klickad`: en länk i aktivitetens SMS klickades av " +"deltagaren." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:221 msgid "" ":guilabel:`SMS: not clicked`: a link in the activity's SMS was **not** " "clicked by the participant." msgstr "" +":guilabel:`SMS: ej klickad`: en länk i aktivitetens SMS klickades **inte** " +"av deltagaren." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:222 msgid ":guilabel:`SMS: bounced`: the activity's SMS has bounced." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`SMS: studsade`: aktivitetens SMS har studsat." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:225 msgid "" @@ -9140,6 +11646,11 @@ msgid "" " and will execute **after** a participant clicks on a link from the parent " "activity defined in the :guilabel:`Activity` field." msgstr "" +"Om utlösartypen är inställd på :guilabel:`Mail: clicked`, konverteras denna " +"aktivitet till en :ref:`child activity ` och kommer att utföras **efter** att en deltagare klickar på en" +" länk från den överordnade aktiviteten som definieras i fältet " +":guilabel:`Activity`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:232 msgid "Expiry duration" @@ -9153,6 +11664,11 @@ msgid "" "the :guilabel:`Cancel after` field with *interval* and *interval type* " "inputs." msgstr "" +"Alternativt kan en :guilabel:`Expiry Duration` definieras i popup-fönstret " +":guilabel:`Create Activities` för att avbryta utförandet av den här " +"aktiviteten efter en viss tid. Om du markerar den här kryssrutan visas " +"fältet :guilabel:`Cancel after` med inmatningarna *intervall* och " +"*intervalltyp*." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:238 msgid "" @@ -9162,6 +11678,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Hours`, :guilabel:`Days`, :guilabel:`Weeks`, and " ":guilabel:`Months`." msgstr "" +"Skriv ett heltal i intervallnummerinmatningen (t.ex. `2` är giltigt, `0` är " +"också giltigt och `1,5` är det inte). Välj sedan tidsenhet för " +"intervallnumret i rullgardinsmenyn för intervalltyp, alternativen är: " +":guilabel:`Hours`, :guilabel:`Days`, :guilabel:`Weeks` och " +":guilabel:`Months`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:243 msgid "" @@ -9169,10 +11690,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Days`, the activity will be cancelled if it has not been executed" " within 2 days of the trigger type." msgstr "" +"Om intervallnumret är inställt på `2` och intervalltypen är inställd på " +":guilabel:`Days`, kommer aktiviteten att avbrytas om den inte har utförts " +"inom 2 dagar från triggertypen." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:249 msgid "Activity domain" -msgstr "" +msgstr "Aktivitetsdomän" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:251 msgid "" @@ -9180,6 +11704,8 @@ msgid "" "window contains fields to further filter the target audience of the " "activity." msgstr "" +"Avsnittet :guilabel:`DOMAIN` i popup-fönstret :guilabel:`Create Activities` " +"innehåller fält för att ytterligare filtrera målgruppen för aktiviteten." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:254 msgid "" @@ -9190,6 +11716,12 @@ msgid "" "the campaign, and the fields that are available to filter are also specific " "to the :guilabel:`Target` of the campaign." msgstr "" +"Fältet :guilabel:`Activity Filter` fokuserar denna aktivitet, **och** dess " +":ref:`barnaktiviteter `, ännu mer på " +"en specifik grupp av kampanjens filter. Processen är densamma som för " +":ref:`defining filters ` för " +"kampanjen, och de fält som är tillgängliga för filtrering är också specifika" +" för kampanjens :guilabel:`Target`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:260 msgid "" @@ -9197,6 +11729,9 @@ msgid "" "indicates how many records are currently being targeted by this " ":guilabel:`Activity Filter`." msgstr "" +"Siffran :guilabel:`# post(er)` bredvid fältet :guilabel:`Activity Filter` " +"anger hur många poster som för närvarande omfattas av detta " +":guilabel:`Activity Filter`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:263 msgid "" @@ -9204,6 +11739,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Activity Filter` and the inherited campaign :doc:`Filter " "`. This field is read-only." msgstr "" +"I :guilabel:`Applied Filter` visas de kombinerade filtren från " +":guilabel:`Activity Filter` och den ärvda kampanjen :doc:`Filter " +"`. Detta fält är skrivskyddat." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:266 msgid "" @@ -9211,6 +11749,8 @@ msgid "" "indicates how many records, in total, are currently being targeted by the " "activity." msgstr "" +"Siffran :guilabel:`# post(er)` bredvid fältet :guilabel:`Applied Filter` " +"anger hur många poster totalt som för närvarande omfattas av aktiviteten." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:272 msgid "Child activities" @@ -9221,12 +11761,16 @@ msgid "" "Activities that are connected to, and triggered by, another activity are " "known as, *child activities*." msgstr "" +"Aktiviteter som är kopplade till och utlöses av en annan aktivitet kallas " +"för *barnaktiviteter*." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:277 msgid "" "The activity that triggers a child activity is known as its *parent " "activity*." msgstr "" +"Den aktivitet som utlöser en barnaktivitet kallas för dess " +"*föräldraaktivitet*." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:279 msgid "" @@ -9234,6 +11778,9 @@ msgid "" ":guilabel:`➕ Add child activity` button, located beneath the desired parent " "activity." msgstr "" +"En underordnad aktivitet kan läggas till i en kampanjs arbetsflöde genom att" +" hålla muspekaren över knappen :guilabel:`➕ Lägg till underordnad aktivitet," +" som finns under den önskade överordnade aktiviteten." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:282 msgid "" @@ -9242,10 +11789,14 @@ msgid "" "` (*Email*, *SMS*, or *Server Action*)," " and are as follows:" msgstr "" +"Barnaktivitetens :ref:`triggertyper ` är " +"specifika för den överordnade :ref:`aktivitetstypen " +"` (*Email*, *SMS* eller *Server " +"Action*) och är följande:" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:0 msgid "The trigger types for child activities of an email activity." -msgstr "" +msgstr "Utlösartyperna för underordnade aktiviteter till en e-postaktivitet." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:294 #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:321 @@ -9253,6 +11804,8 @@ msgid "" "Each trigger the child activity on the following conditions of the parent " "activity:" msgstr "" +"Varje utlöser den underordnade aktiviteten på följande villkor för den " +"överordnade aktiviteten:" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:296 #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:313 @@ -9260,40 +11813,48 @@ msgstr "" msgid "" ":guilabel:`Add Another Activity`: to be executed after the parent activity." msgstr "" +":guilabel:`Add Another Activity`: som ska utföras efter den överordnade " +"aktiviteten." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:297 msgid ":guilabel:`Opened`: the email was opened by the participant." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Opened`: e-postmeddelandet öppnades av deltagaren." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:298 msgid "" ":guilabel:`Not Opened`: the email was **not** opened by the participant." msgstr "" +":guilabel:`Not Opened`: e-postmeddelandet öppnades **inte** av deltagaren." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:299 msgid ":guilabel:`Replied`: the email was replied to by the participant." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Replied`: e-postmeddelandet besvarades av deltagaren." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:300 msgid "" ":guilabel:`Not Replied`: the email was **not** replied to by the " "participant." msgstr "" +":guilabel:`Not Replied`: e-postmeddelandet besvarades **inte** av " +"deltagaren." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:301 msgid "" ":guilabel:`Clicked`: a link in the email was clicked by the participant." msgstr "" +":guilabel:`Clicked`: en länk i e-postmeddelandet klickades av deltagaren." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:302 msgid "" ":guilabel:`Not Clicked`: a link in the email was **not** clicked by the " "participant." msgstr "" +":guilabel:`Not Clicked`: en länk i e-postmeddelandet klickades **inte** av " +"deltagaren." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:303 msgid ":guilabel:`Bounced`: the email has bounced." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Bounced`: e-postmeddelandet har studsat." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:305 msgid "Server Action" @@ -9302,30 +11863,34 @@ msgstr "Serveraktivitet" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:0 msgid "The trigger types for child activities of a server action activity." msgstr "" +"Utlösartyperna för underordnade aktiviteter till en serveråtgärdsaktivitet." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:311 msgid "" "Triggers the child activity on the following condition of the parent " "activity:" msgstr "" +"Utlöser den underordnade aktiviteten på följande villkor för den överordnade" +" aktiviteten:" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:0 msgid "The trigger types for child activities of an SMS activity." -msgstr "" +msgstr "Utlösartyperna för underordnade aktiviteter till en SMS-aktivitet." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:324 msgid ":guilabel:`Clicked`: a link in the SMS was clicked by the participant." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Clicked`: en länk i SMS:et klickades av deltagaren." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:325 msgid "" ":guilabel:`Not Clicked`: a link in the SMS was **not** clicked by the " "participant." msgstr "" +":guilabel:`Not Clicked`: en länk i SMS:et klickades **inte** av deltagaren." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:326 msgid ":guilabel:`Bounced`: the SMS has bounced." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Bounced`: SMS:et har studsat." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:328 msgid "" @@ -9336,6 +11901,12 @@ msgid "" " trigger type, and the :guilabel:`Activity` field has the parent activity " "selected." msgstr "" +"När en utlösartyp har valts öppnas popup-fönstret :guilabel:`Create " +"Activities` för att konfigurera underaktiviteten. Processen är densamma som " +":ref:`skapa en ny aktivitet `, med " +"undantaget att fältet :guilabel:`Trigger` är förifyllt med den valda " +"triggertypen och fältet :guilabel:`Activity` har den överordnade aktiviteten" +" vald." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing.rst:5 msgid "SMS Marketing" @@ -9387,6 +11958,9 @@ msgid "" "SMS mailings that have been created, and what their current status is at the" " moment." msgstr "" +"Vyn :icon:`oi-view-kanban` :guilabel:`Kanban` är den standardvy som Odoo " +"använder när applikationen öppnas, vilket ger en organiserad visning av de " +"SMS-utskick som har skapats och vad deras aktuella status är för tillfället." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing.rst:60 msgid "" @@ -9413,6 +11987,8 @@ msgid "" "The :icon:`oi-view-list` :guilabel:`List` view provides the same useful data" " related to SMS mailings, but in a more traditional list layout." msgstr "" +"Vyn :icon:`oi-view-list` :guilabel:`List` ger samma användbara data om SMS-" +"utskick, men i en mer traditionell listlayout." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing.rst:69 msgid "" @@ -9420,6 +11996,9 @@ msgid "" "are scheduled or have been sent. Clicking a future date opens a blank SMS " "template to be scheduled for that date." msgstr "" +"Vyn :icon:`fa-calendar` :guilabel:`Calendar` visar när SMS-utskick är " +"schemalagda eller har skickats. Om du klickar på ett framtida datum öppnas " +"en tom SMS-mall som ska schemaläggas för det datumet." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing.rst:72 msgid "" @@ -9427,6 +12006,9 @@ msgid "" "same SMS-related data in series of graphs and charts. Odoo also provides " "various ways to sort and group the data for more detailed analysis." msgstr "" +"Slutligen visualiserar vyn :icon:`fa-area-chart` :guilabel:`Graph` samma " +"SMS-relaterade data i en serie grafer och diagram. Odoo erbjuder också olika" +" sätt att sortera och gruppera data för mer detaljerad analys." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/create_sms.rst:3 msgid "Create SMS messages" @@ -9488,6 +12070,8 @@ msgid "" "To learn more about mailing lists and contacts, check out " ":doc:`mailing_lists_blacklists`." msgstr "" +"Om du vill veta mer om e-postlistor och kontakter kan du läsa " +":doc:`mailing_lists_blacklists`." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/create_sms.rst-1 msgid "View of the mailing list page in the SMS marketing application." @@ -10670,7 +13254,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:3 msgid "SMS analysis" -msgstr "" +msgstr "SMS-analys" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:5 msgid "" @@ -10714,16 +13298,20 @@ msgid "" "SMS messages can be sent using automation rules in Odoo. Odoo *Studio* is " "required to use automation rules." msgstr "" +"SMS-meddelanden kan skickas med hjälp av automatiseringsregler i Odoo. Odoo " +"*Studio* krävs för att använda automatiseringsregler." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:25 msgid "" "To install Odoo *Studio*, go to the :menuselection:`Apps application`. Then," " using the :guilabel:`Search...` bar, search for `studio`." msgstr "" +"För att installera Odoo *Studio*, gå till :menuselection:`Apps application`." +" Använd sedan fältet :guilabel:`Search...` och sök efter `studio`." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:28 msgid "If it is not already installed, click :guilabel:`Install`." -msgstr "" +msgstr "Om den inte redan är installerad klickar du på :guilabel:`Install`." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:30 msgid "" @@ -10732,6 +13320,10 @@ msgid "" "`_, or reach out to the database's customer " "success manager, with any questions on making the change." msgstr "" +"Om du lägger till applikationen *Studio* uppgraderas prenumerationsstatusen " +"till *Custom*, vilket ökar kostnaden. Konsultera `support " +"`_ eller kontakta databasens kundansvarige " +"om du har frågor om hur du gör ändringen." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:34 msgid "" @@ -10739,78 +13331,86 @@ msgid "" " to :menuselection:`Settings app --> Technical menu --> Automation section " "--> Automation Rules`. Then, click :guilabel:`New` to create a new rule." msgstr "" +"För att använda automatiseringsregler, navigera i :ref:`utvecklarläge " +"`, till :menyval:`Inställningar app --> Teknisk meny --> " +"Automation avsnitt --> Automatiseringsregler`. Klicka sedan på " +":guilabel:`Ny` för att skapa en ny regel." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:38 msgid "" "Enter a name for the automation rule, and select a :guilabel:`Model` to " "implement this rule on." msgstr "" +"Ange ett namn för automatiseringsregeln och välj en :guilabel:`Model` att " +"implementera regeln på." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:40 msgid "" "Based on the selection for the :guilabel:`Trigger`, additional fields will " "populate below. Set the :guilabel:`Trigger` to one of the following options:" msgstr "" +"Baserat på valet för :guilabel:`Trigger` kommer ytterligare fält att fyllas " +"i nedan. Ställ in :guilabel:`Trigger` till ett av följande alternativ:" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:43 msgid ":guilabel:`Values Updated`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Värden uppdaterade`" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:45 msgid ":guilabel:`User is set`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Användaren är inställd`" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:46 msgid ":guilabel:`State is set to`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Staten är inställd på`" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:47 msgid ":guilabel:`On archived`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`På arkiverad`" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:48 msgid ":guilabel:`On unarchived`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`På oarkiverad`" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:50 msgid ":guilabel:`Timing Conditions`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Timingförhållanden`" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:52 msgid ":guilabel:`Based on date field`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Baserat på datumfält`" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:53 msgid ":guilabel:`After creation`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Efter skapandet`" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:54 msgid ":guilabel:`After last update`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Efter senaste uppdatering`" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:56 msgid ":guilabel:`Custom`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Kundanpassad`" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:58 msgid ":guilabel:`On save`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`På spara`" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:59 msgid ":guilabel:`On deletion`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Vid borttagning`" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:60 msgid ":guilabel:`On UI change`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Vid ändring av användargränssnittet`" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:62 msgid ":guilabel:`External`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Externt`" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:64 msgid ":guilabel:`On webhook`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`På webhook`" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:66 msgid "" @@ -10818,18 +13418,21 @@ msgid "" "example if the :guilabel:`Calendar Event` model is selected, then the " "following options appear in addition to those above:" msgstr "" +"Andra alternativ kan visas beroende på vilken :guilabel:`Model` som har " +"valts. Om t.ex. modellen :guilabel:`Calendar Event` väljs visas följande " +"alternativ utöver de som anges ovan:" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:70 msgid ":guilabel:`Email Events`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`E-posthändelser`" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:72 msgid ":guilabel:`On incoming message`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`På inkommande meddelande`" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:73 msgid ":guilabel:`On outgoing message`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`På utgående meddelande`" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:75 msgid "" @@ -10837,6 +13440,9 @@ msgid "" "before updating the record. Click :guilabel:`Edit Domain` to set record " "parameters." msgstr "" +"Under fältet :guilabel:`Before Update Domain` anger du ett villkor som ska " +"uppfyllas innan posten uppdateras. Klicka på :guilabel:`Edit Domain` för att" +" ställa in postparametrar." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:78 msgid "" @@ -10847,6 +13453,12 @@ msgid "" "execute this rule. Leave the field empty to allow all groups. See this " "documentation: :ref:`access-rights/groups`." msgstr "" +"Under fliken :guilabel:`Actions To Do` väljer du :guilabel:`Add an action`. " +"I popup-fönstret :guilabel:`Create Actions` som visas väljer du sedan " +":guilabel:`Send SMS` och anger :guilabel:`Allowed Groups`. " +":guilabel:`Allowed Groups` är de grupper med åtkomsträttigheter som får " +"utföra den här regeln. Lämna fältet tomt för att tillåta alla grupper. Se " +"denna dokumentation: :ref:`access-rights/groups`." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:84 msgid "" @@ -10855,12 +13467,18 @@ msgid "" ":guilabel:`Send SMS as`. Click :guilabel:`Save and Close` to save the " "changes to this new action." msgstr "" +"Ange sedan :guilabel:`SMS Template` och välj om SMS-meddelandet ska loggas " +"som en anteckning genom att göra ett val i rullgardinsmenyn: :guilabel:`Send" +" SMS as`. Klicka på :guilabel:`Spara och stäng` för att spara ändringarna i " +"den nya åtgärden." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst-1 msgid "" "Automation rule template with rule to do, SMS template and log as note " "highlighted." msgstr "" +"Automation regelmall med regel att göra, SMS mall och logga som anteckning " +"markerad." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:92 msgid "" @@ -10868,6 +13486,10 @@ msgid "" "away from the completed automation rule, or manually save (by clicking the " ":guilabel:`☁️ (cloud)` icon), to implement the change." msgstr "" +"Lägg till eventuella nödvändiga anteckningar under fliken :guilabel:`Notes`." +" Navigera slutligen bort från den färdiga automatiseringsregeln eller spara " +"manuellt (genom att klicka på ikonen :guilabel:`☁️ (cloud)`) för att " +"implementera ändringen." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:5 msgid "Social Marketing" @@ -11547,13 +14169,15 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:3 msgid "Social posts" -msgstr "" +msgstr "Sociala inlägg" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:5 msgid "" "The Odoo *Social Marketing* application provides various ways to create " "posts for any type of social media outlet." msgstr "" +"Odoo *Social Marketing*-applikationen erbjuder olika sätt att skapa inlägg " +"för alla typer av sociala medier." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:9 msgid "Posts page" @@ -12488,7 +15112,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:395 msgid ":doc:`social_campaigns`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`sociala_kampanjer`" #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:5 msgid "Surveys" @@ -12499,6 +15123,8 @@ msgid "" "Companies gather valuable insights from customers and employees through " "surveys, aiding informed decision-making." msgstr "" +"Företag samlar in värdefulla insikter från kunder och medarbetare genom " +"undersökningar, vilket bidrar till ett välgrundat beslutsfattande." #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:10 msgid "" @@ -12508,6 +15134,11 @@ msgid "" "satisfaction of customers and/or employees. This process yields valuable " "insights into shifting market trends." msgstr "" +"Med Odoo *Surveys* kan användarna skapa olika undersökningar, frågeformulär," +" certifieringar, utvärderingar och mycket mer. Dessa kan användas för att " +"samla in återkoppling, utvärdera framgången för ett nyligen genomfört " +"evenemang och mäta kundernas och/eller medarbetarnas tillfredsställelse. " +"Denna process ger värdefulla insikter om skiftande marknadstrender." #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:16 msgid "`Odoo Tutorials: Surveys `_" @@ -12523,28 +15154,38 @@ msgid "" "Upon opening the *Surveys* application, Odoo presents the main dashboard of " "the *Surveys* application, otherwise known as the :guilabel:`Surveys` page." msgstr "" +"När du öppnar applikationen *Surveys* presenterar Odoo " +"huvudinstrumentpanelen för applikationen *Surveys*, även känd som " +":guilabel:`Surveys`-sidan." #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst-1 msgid "The Odoo Surveys application dashboard in the default Kanban view." -msgstr "" +msgstr "Odoo Surveys-applikationens instrumentpanel i standard Kanban-vyn." #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:29 msgid "" "The *Surveys* dashboard can be accessed at any time throughout the " "application by clicking :menuselection:`Surveys` from the header menu." msgstr "" +"Instrumentpanelen *Surveys* kan nås när som helst i programmet genom att " +"klicka på :menuselection:`Surveys` i huvudmenyn." #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:32 msgid "" "In the upper-left corner, there is a :guilabel:`New` button. When clicked, " "Odoo presents a blank survey form that can be used to create a survey." msgstr "" +"I det övre vänstra hörnet finns en :guilabel:`New`-knapp. När du klickar på " +"den presenterar Odoo ett tomt undersökningsformulär som kan användas för att" +" skapa en undersökning." #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:35 msgid "" "On the dashboard, all the surveys that have been created in the database are" " displayed in a default Kanban view." msgstr "" +"På instrumentpanelen visas alla enkäter som har skapats i databasen i en " +"Kanban-vy som standard." #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:38 msgid "" @@ -12552,36 +15193,46 @@ msgid "" "it, and the month it was created, each line on the *Surveys* dashboard shows" " the following:" msgstr "" +"Från vänster till höger, efter undersökningens namn, användaren som är " +"ansvarig för den och månaden då den skapades, visar varje rad på " +"instrumentpanelen *Surveys* följande:" #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:41 msgid "Number of :guilabel:`Questions` in that particular survey" -msgstr "" +msgstr "Antal :guilabel:`Frågor` i den specifika undersökningen" #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:42 msgid "" ":guilabel:`Average Duration` of the survey (how long it typically takes a " "participant to complete)" msgstr "" +":guilabel:`Genomsnittlig varaktighet` för undersökningen (hur lång tid det " +"normalt tar för en deltagare att genomföra den)" #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:43 msgid "Number of :guilabel:`Registered` participants for the survey" -msgstr "" +msgstr "Antal :guilabel:`Registrerade` deltagare i undersökningen" #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:44 msgid "Number of times that particular survey has been :guilabel:`Completed`" msgstr "" +"Antal gånger som den specifika undersökningen har :guilabel:`Completed`" #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:45 msgid "" "Percentage and data bar showcasing how many people have :guilabel:`Passed` " "or become :guilabel:`Certified`" msgstr "" +"Procent- och datafält som visar hur många personer som har " +":guilabel:`Passed` eller blivit :guilabel:`Certified`." #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:49 msgid "" "The :guilabel:`Passed` percentage and bar **only** appears when a *Required " "Score* has been configured for that particular survey." msgstr "" +"Procentsatsen och stapeln :guilabel:`Passed` visas **endast** när en *Krävd " +"poäng* har konfigurerats för den specifika undersökningen." #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:52 msgid "" @@ -12589,6 +15240,9 @@ msgid "" "particular survey has the *Is a Certification* option enabled on the survey " "form." msgstr "" +"Procentsatsen och stapeln :guilabel:`Certified` visas **endast** om " +"alternativet *Is a Certification* har aktiverats i undersökningsformuläret " +"för den aktuella undersökningen." #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:55 msgid "" @@ -12596,28 +15250,38 @@ msgid "" "that indicates the survey is without a *Required Score* and was not enabled " "with the *Is a Certification* option." msgstr "" +"Om varken :guilabel:`Passed` eller :guilabel:`Certified` visas på raden " +"innebär det att undersökningen saknar *Required Score* och inte aktiverades " +"med alternativet *Is a Certification*." #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:58 msgid "" "Number of :guilabel:`Courses` related to that survey, which **only** appears" " if more than one course has been created and attached to a single survey" msgstr "" +"Antal :guilabel:`Courses` som är relaterade till den undersökningen, vilket " +"**bara** visas om mer än en kurs har skapats och kopplats till en enda " +"undersökning" #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:62 msgid "" "A half-trophy background image behind the survey name indicates that the " "survey is a *Certification*." msgstr "" +"En bakgrundsbild med en halv trofé bakom undersökningens namn visar att " +"undersökningen är en *Certifiering*." #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:65 msgid "" "To the far-right of those data points on the survey lines, located on the " "*Surveys* application dashboard, are a collection of buttons." msgstr "" +"Längst till höger om datapunkterna på undersökningslinjerna, som finns på " +"instrumentpanelen för applikationen *Surveys*, finns en samling knappar." #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:68 msgid "Those buttons are as follows:" -msgstr "" +msgstr "Dessa knappar är följande:" #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:70 msgid "" @@ -12626,6 +15290,11 @@ msgid "" "with a :guilabel:`Survey Link` that can be copied and sent to potential " "participants, and a :guilabel:`Send by Email` toggle switch." msgstr "" +":guilabel:`Share`: klicka för att visa ett :guilabel:`Share a " +"Survey`-popupformulär som kan användas för att bjuda in potentiella " +"deltagare till undersökningen - komplett med en :guilabel:`Survey Link` som " +"kan kopieras och skickas till potentiella deltagare, och en :guilabel:`Send " +"by Email`-omkopplare." #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:74 msgid "" @@ -12634,18 +15303,25 @@ msgid "" ":guilabel:`Additional Emails`, and a :guilabel:`Subject` can be added to the" " email." msgstr "" +"När :guilabel:`Send by Email` är aktiv (grön knapp) visas ytterligare fält " +"där :guilabel:`Recipients`, :guilabel:`Additional Emails` och " +":guilabel:`Subject` kan läggas till i e-postmeddelandet." #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:78 msgid "" "Below that, a dynamic email template, complete with a :guilabel:`Start " "Certification` button appears, which can be modified, as well, if needed." msgstr "" +"Under den visas en dynamisk e-postmall med en :guilabel:`Start " +"Certification`-knapp, som också kan ändras vid behov." #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:81 msgid "" ":guilabel:`Attachments` can be added to the email, as well as an " ":guilabel:`Answer deadline` can be set, if needed." msgstr "" +":guilabel:`Attachments` kan läggas till i e-postmeddelandet, och en " +":guilabel:`Answer deadline` kan ställas in, om det behövs." #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:84 #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:299 @@ -12654,6 +15330,9 @@ msgid "" "invite to all the email addresses/contacts listed in the " ":guilabel:`Recipients` field." msgstr "" +"När ändringarna är klara klickar du på :guilabel:`Send` för att skicka " +"e-postinbjudan till alla e-postadresser/kontakter som anges i fältet " +":guilabel:`Recipients`." #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:0 #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst-1 @@ -12661,6 +15340,8 @@ msgid "" "The 'Share a Survey' pop-up window in Odoo Surveys with the Send by Email " "toggled on." msgstr "" +"Popup-fönstret \"Dela en undersökning\" i Odoo Surveys med funktionen Skicka" +" via e-post aktiverad." #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:92 msgid "" @@ -12668,24 +15349,33 @@ msgid "" "navigating to :menuselection:`Settings --> Technical --> Email Templates` " "and searching for `Survey: Invite`." msgstr "" +"Standard :guilabel:`Mail Template` för inbjudningar till undersökningar kan " +"redigeras genom att navigera till :menuselection:` `Settings --> Technical " +"--> Email Templates` och söka efter `Survey: Invite`." #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:96 msgid "" "The :guilabel:`Send by Email` toggle switch is **not** present when the " "survey line has zero questions." msgstr "" +"Växlingsknappen :guilabel:`Sänd via e-post` finns **inte** när enkätraden " +"har noll frågor." #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:99 msgid "" "The :guilabel:`Survey Link` only appears when the survey's *Access Mode* is " "set to *Anyone with the link*." msgstr "" +":guilabel:`Enkätlänk` visas endast när enkätens *Access Mode* är inställt på" +" *Anyone with the link*." #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:102 msgid "" "The :guilabel:`Additional Emails` field only appears when the survey's " "*Require Login* field is **not** active." msgstr "" +"Fältet :guilabel:`Addditional Emails` visas endast när undersökningens fält " +"*Require Login* är **inte** aktivt." #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:105 msgid "" @@ -12693,6 +15383,9 @@ msgid "" "from the point-of-view of a survey participant, in order to check for any " "errors or inconsistencies." msgstr "" +":guilabel:`Test`: klicka för att ta en testversion av undersökningen i en ny" +" flik, från en undersökningsdeltagares synvinkel, för att kontrollera " +"eventuella fel eller inkonsekvenser." #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:107 msgid "" @@ -12700,6 +15393,9 @@ msgid "" "metrics and graphical representations of all survey participants, questions," " and responses for deeper analysis." msgstr "" +":guilabel:`Se resultat`: klicka för att visa en ny flik med detaljerade " +"mätvärden och grafiska framställningar av alla deltagare, frågor och svar i " +"undersökningen för djupare analys." #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:109 msgid "" @@ -12708,6 +15404,10 @@ msgid "" "present for surveys that have enabled the *Is a Certification* option on the" " survey form." msgstr "" +":guilabel:`Starta livesession`: klicka för att starta en undersökning med " +"*Livesession* och öppna ett sessionshanteringsfönster i en ny flik. Den här " +"knappen finns **inte** för enkäter som har aktiverat alternativet *Är en " +"certifiering* i enkätformuläret." #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:112 msgid "" @@ -12715,6 +15415,10 @@ msgid "" "been officially started. This button option **only** appears on survey lines" " that have previously initiated a live session." msgstr "" +":guilabel:`End Live Session`: klicka för att avsluta en *Live-" +"session*-undersökning som officiellt har startats. Detta knappalternativ " +"visas **endast** på undersökningslinjer som tidigare har initierat en live-" +"session." #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:116 msgid "" @@ -12723,10 +15427,14 @@ msgid "" "particular line. When the :guilabel:`⋮ (three dots)` icon is clicked, a " "drop-down menu with some configuration-related options appear:" msgstr "" +"Ovanför knapparna längst till höger om undersökningslinjerna visas en " +":guilabel:`⋮ (tre prickar)`-ikon när markören förs över den aktuella linjen." +" När du klickar på ikonen :guilabel:`⋮ (tre prickar) visas en " +"rullgardinsmeny med några konfigurationsrelaterade alternativ:" #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:120 msgid "The options are:" -msgstr "" +msgstr "Alternativen är:" #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:122 msgid "" @@ -12734,6 +15442,9 @@ msgid "" " particular survey, which can then be modified in a number of different " "ways." msgstr "" +":guilabel:`Edit Survey`: när du klickar på den visar Odoo " +"undersökningsformuläret för den specifika undersökningen, som sedan kan " +"ändras på ett antal olika sätt." #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:124 msgid "" @@ -12741,6 +15452,9 @@ msgid "" " pop-up form that can be used to invite potential participants to the " "survey." msgstr "" +":guilabel:`Share`: när du klickar på den visar Odoo popup-formuläret " +":guilabel:`Share a Survey` som kan användas för att bjuda in potentiella " +"deltagare till undersökningen." #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:126 msgid "" @@ -12749,18 +15463,27 @@ msgid "" "can do by clicking the :guilabel:`Delete` button at the bottom of the pop-up" " window." msgstr "" +":guilabel:`Delete`: när du klickar på den presenterar Odoo ett popup-fönster" +" där användaren **måste** bekräfta att de vill ta bort undersökningen helt " +"och hållet, vilket de kan göra genom att klicka på " +":guilabel:`Delete`-knappen längst ner i popup-fönstret." #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:129 msgid "" ":guilabel:`Color`: users can opt to choose a color to add to the survey line" " on the dashboard for added organizational purposes, if needed." msgstr "" +":guilabel:`Color`: Användare kan välja att lägga till en färg på " +"undersökningslinjen på instrumentpanelen för extra organisatoriska ändamål, " +"om det behövs." #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst-1 msgid "" "The three-dot drop-down menu of options that appears on the Odoo Surveys " "dashboard." msgstr "" +"Den trepunkts rullgardinsmeny med alternativ som visas på instrumentpanelen " +"i Odoo Surveys." #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:136 msgid "" @@ -12769,12 +15492,18 @@ msgid "" "icon. When clicked, a mini pop-up window appears, from which activities " "related to that particular survey can be scheduled and customized." msgstr "" +"Under knapparna längst till höger om undersökningslinjerna finns en " +"*Activities*-knapp, som representeras av en :guilabel:`🕘 (klocka)`-ikon. När" +" du klickar på den visas ett litet popup-fönster där du kan schemalägga och " +"anpassa aktiviteter som är relaterade till den aktuella undersökningen." #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst-1 msgid "" "The Schedule Activities drop-down menu that appears on the Odoo Surveys " "dashboard." msgstr "" +"Rullgardinsmenyn Schemalägg aktiviteter som visas på instrumentpanelen i " +"Odoo Surveys." #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:147 msgid "" @@ -12782,47 +15511,55 @@ msgid "" "is also a list view option available in the upper-right corner, represented " "by a :guilabel:`≣ (bars)` icon." msgstr "" +"Instrumentpanelen *Surveys* visas som standard i Kanban-vyn, men det finns " +"också ett listvisningsalternativ i det övre högra hörnet, som representeras " +"av en :guilabel:`≣ (staplar)`-ikon." #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:150 msgid "" "When the :guilabel:`≣ (bars)` icon is clicked, the survey related data is " "displayed in a list view." msgstr "" +"När du klickar på ikonen :guilabel:`≣ (staplar)` visas de " +"undersökningsrelaterade uppgifterna i en listvy." #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst-1 msgid "" "The list view option located on the Odoo Surveys application dashboard." msgstr "" +"Alternativet listvy finns på instrumentpanelen för Odoo Surveys-programmet." #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:156 msgid "" "The columns shown on the *Surveys* app dashboard, while in list view, are as" " follows:" msgstr "" +"De kolumner som visas på *Surveys*-appens instrumentpanel i listvy är " +"följande:" #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:158 msgid ":guilabel:`Survey Title`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Enkätens titel`" #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:159 msgid ":guilabel:`Responsible`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Responsible`" #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:160 msgid ":guilabel:`Average Duration`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Genomsnittlig löptid`" #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:161 msgid ":guilabel:`Registered`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Registrerad`" #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:162 msgid ":guilabel:`Success Ratio (%)`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Framgångsgrad (%)`" #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:163 msgid ":guilabel:`Avg Score (%)`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Avg Score (%)`" #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:166 msgid "" @@ -12831,10 +15568,14 @@ msgid "" "located to the far-right of the column titles, represented by a " ":guilabel:`(slider with two dots)` icon." msgstr "" +"Du kan lägga till ytterligare kolumner i instrumentpanelen för programmet " +"*Surveys* i listvyn genom att klicka på rullgardinsmenyn *ytterligare " +"alternativ* som finns längst till höger om kolumnrubrikerna och " +"representeras av en :guilabel:`(skjutreglage med två prickar)`-ikon." #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:171 msgid "Activities view" -msgstr "" +msgstr "Visning av aktiviteter" #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:173 msgid "" @@ -12843,26 +15584,36 @@ msgid "" " (clock)` icon to the far-right of the other view options, located in the " "upper-right corner." msgstr "" +"Om du vill att kontrollpanelen för *Surveys* endast ska visa de aktiviteter " +"som är kopplade till enkäterna i databasen klickar du på ikonen :guilabel:`🕘" +" (klocka)` längst till höger om de andra visningsalternativen, i det övre " +"högra hörnet." #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst-1 msgid "The activities view option located on the Odoo Surveys dashboard." msgstr "" +"Alternativet för aktivitetsvy finns på instrumentpanelen i Odoo Surveys." #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:181 msgid "" "Doing so reveals a table with rows and columns. The rows show the different " "surveys in the database, and the columns depict the various activity types." msgstr "" +"Om du gör det visas en tabell med rader och kolumner. Raderna visar de olika" +" undersökningarna i databasen och kolumnerna visar de olika " +"aktivitetstyperna." #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:185 msgid "" "A new survey cannot be created in this view, as it is solely for the purpose" " of creating and viewing scheduled activities." msgstr "" +"Det går inte att skapa en ny undersökning i den här vyn, eftersom den endast" +" är avsedd för att skapa och visa schemalagda aktiviteter." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:3 msgid "Survey analysis" -msgstr "" +msgstr "Analys av enkätundersökning" #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:5 msgid "" @@ -12871,12 +15622,17 @@ msgid "" "important to know where and how to analyze them in the Odoo *Surveys* " "application." msgstr "" +"Efter att enkäter har skapats och skickats till deltagarna är det bara en " +"tidsfråga innan svaren börjar komma in. När de gör det är det viktigt att " +"veta var och hur man analyserar dem i Odoo *Surveys*-applikationen." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:9 msgid "" "Fortunately, Odoo provides numerous ways to view survey responses, allowing " "users to access and analyze survey responses as they are submitted." msgstr "" +"Lyckligtvis erbjuder Odoo många sätt att visa enkätsvar, så att användarna " +"kan komma åt och analysera enkätsvar när de skickas in." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:13 msgid "See results" @@ -12888,6 +15644,9 @@ msgid "" "reveals a list of all the surveys in the database, along with pertinent " "information related to each one." msgstr "" +"När du öppnar programmet :menuselection:`Surveys` visas en lista över alla " +"undersökningar i databasen tillsammans med relevant information om varje " +"undersökning." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:18 msgid "" @@ -12895,6 +15654,9 @@ msgid "" " :guilabel:`Average Duration`, and how many participants have " ":guilabel:`Registered` or :guilabel:`Completed` the survey." msgstr "" +"Som standard visar varje enkätrad sitt antal :guilabel:`Frågor`, " +":guilabel:`Genomsnittlig varaktighet` och hur många deltagare som har " +":guilabel:`Registrerat` eller :guilabel:`Befullständigat` enkäten." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:22 msgid "" @@ -12903,6 +15665,10 @@ msgid "" "participants became :guilabel:`Certified` (if the *Is a Certification* " "option was configured)." msgstr "" +"Det finns också element som visar procentandelen av hur många deltagare som " +":guilabel:`Passed` (om en *Required Score (%)* konfigurerades), eller hur " +"många deltagare som blev :guilabel:`Certified` (om alternativet *Is a " +"Certification* konfigurerades)." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:27 msgid "" @@ -12910,6 +15676,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Surveys` dashboard, check out the :doc:`Survey Essentials " "<../surveys/create>` documentation." msgstr "" +"Om du vill veta mer om de olika analytiska elementen i instrumentpanelen " +":guilabel:`Surveys` kan du läsa dokumentationen :doc:`Survey Essentials " +"<../surveys/create>`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:30 msgid "" @@ -12917,12 +15686,17 @@ msgid "" "displayed in the default list view, there is a :guilabel:`See results` " "button." msgstr "" +"På instrumentpanelen :guilabel:`Surveys`, längst till höger om varje " +"undersökningsrad som visas i standardlistvyn, finns en knapp :guilabel:`Se " +"resultat`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst-1 msgid "" "The 'See Results' button present on the main dashboard of the Odoo Surveys " "application." msgstr "" +"Knappen \"Se resultat\" finns på huvudinstrumentpanelen i Odoo Surveys-" +"programmet." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:37 msgid "" @@ -12931,12 +15705,18 @@ msgid "" "results and responses, with an informative :guilabel:`Results Overview` and " "some filtering drop-down menus at the top." msgstr "" +"När du klickar på knappen :guilabel:`Se resultat` öppnas en ny webbläsarflik" +" som visar en separat sida med alla resultat och svar från den aktuella " +"undersökningen, med en informativ :guilabel:`Resultatsöversikt` och några " +"rullgardinsmenyer för filtrering längst upp." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst-1 msgid "" "Typical survey results page when 'See results' is clicked from the Odoo " "Surveys dashboard." msgstr "" +"Typisk sida för undersökningsresultat när man klickar på \"Se resultat\" " +"från Odoo Surveys instrumentpanel." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:45 msgid "" @@ -12944,12 +15724,17 @@ msgid "" "middle of a blue header banner. When clicked, Odoo returns the user to the " "survey form for that particular survey." msgstr "" +"Längst upp på sidan finns en länk :guilabel:`Edit Survey`, mitt i en blå " +"headerbanner. När du klickar på den returnerar Odoo användaren till " +"undersökningsformuläret för den specifika undersökningen." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:48 msgid "" "Beneath that, is the title of the survey, and its description, if one was " "configured for it on its survey form." msgstr "" +"Under detta finns undersökningens titel och dess beskrivning, om en sådan " +"har konfigurerats för den på undersökningsformuläret." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:51 msgid "" @@ -12957,6 +15742,9 @@ msgid "" " filtering options, which can be used to personalize and segment the survey " "results in a number of different ways." msgstr "" +"Till höger om undersökningens titel finns två rullgardinsmenyer med olika " +"filtreringsalternativ, som kan användas för att anpassa och segmentera " +"undersökningsresultaten på ett antal olika sätt." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:54 msgid "" @@ -12965,24 +15753,34 @@ msgid "" " from all the submitted surveys, regardless if they have been fully " "completed or not." msgstr "" +"Den första rullgardinsmenyn med filter är inställd på standardalternativet " +":guilabel:`All Surveys`, vilket innebär att resultaten nedan visar resultat " +"och svar från alla inlämnade undersökningar, oavsett om de har slutförts " +"helt eller inte." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:58 msgid "" "When that drop-down menu is clicked open, another option, " ":guilabel:`Completed surveys`, appears." msgstr "" +"När du klickar på den rullgardinsmenyn visas ett annat alternativ, " +":guilabel:`Fullständiga enkäter`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst-1 msgid "" "The 'All surveys' drop-down menu opened on the 'See results' page of the " "Odoo Surveys app." msgstr "" +"Rullgardinsmenyn \"Alla undersökningar\" öppnades på sidan \"Se resultat\" i" +" Odoo Surveys-appen." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:64 msgid "" "With that drop-down menu open, the number corresponding to each filter " "option appears to the right of each option." msgstr "" +"När rullgardinsmenyn är öppen visas numret som motsvarar varje " +"filteralternativ till höger om varje alternativ." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:67 msgid "" @@ -12990,6 +15788,9 @@ msgid "" "menu of filter options that can be used to further customize the results " "showcased on this page." msgstr "" +"Till höger om den rullgardinsmenyn med filteralternativ finns en annan " +"rullgardinsmeny med filteralternativ som kan användas för att ytterligare " +"anpassa de resultat som visas på den här sidan." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:70 msgid "" @@ -12997,6 +15798,9 @@ msgid "" "default. This option shows the results and responses from all participants " "who have passed or failed this particular survey." msgstr "" +"Den rullgardinsmenyn är som standard inställd på alternativet " +":guilabel:`Passed and Failed`. Detta alternativ visar resultaten och svaren " +"från alla deltagare som har klarat eller inte klarat den här undersökningen." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:75 msgid "" @@ -13004,6 +15808,9 @@ msgid "" "being analyzed has a *Scoring* option configured, or if the *Is a " "Certification* feature has been enabled." msgstr "" +"Denna andra rullgardinsmeny med filteralternativ visas **endast** om den " +"undersökning som analyseras har ett alternativ för *Scoring* konfigurerat, " +"eller om funktionen *Is a Certification* har aktiverats." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:78 msgid "" @@ -13011,12 +15818,17 @@ msgid "" "additional options appear: :guilabel:`Passed only` and :guilabel:`Failed " "only`." msgstr "" +"När du klickar på den andra rullgardinsmenyn med filteralternativ visas " +"ytterligare två alternativ: :guilabel:`Passed only` och :guilabel:`Failed " +"only`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst-1 msgid "" "The 'Passed and Failed' drop-down menu on the 'See results' page of the Odoo" " Surveys app." msgstr "" +"Rullgardinsmenyn \"Godkänd och underkänd\" på sidan \"Se resultat\" i Odoo " +"Surveys-appen." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:85 msgid "" @@ -13024,40 +15836,53 @@ msgid "" "participants who have passed the survey, or who have failed the survey, " "respectively." msgstr "" +"Varje alternativ filtrerar resultaten nedan så att de endast visar svar från" +" deltagare som har klarat undersökningen eller som inte har klarat " +"undersökningen." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:88 msgid "" "Directly beneath the survey title, there is a :guilabel:`Print` button. When" " clicked, the entire results page can be printed." msgstr "" +"Direkt under undersökningens titel finns en :guilabel:`Print`-knapp. När du " +"klickar på den kan du skriva ut hela resultatsidan." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:91 msgid "" "The :guilabel:`Results Overview` section is below the survey title, filter " "option drop-down menus, and :guilabel:`Print` button." msgstr "" +"Avsnittet :guilabel:`Results Overview` ligger under undersökningens titel, " +"rullgardinsmenyerna med filteralternativ och knappen :guilabel:`Print`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst-1 msgid "" "The 'Results Overview' section on the 'See results' page in the Odoo Surveys" " application." msgstr "" +"Avsnittet \"Resultatöversikt\" på sidan \"Se resultat\" i Odoo Surveys-" +"programmet." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:98 msgid "" "This section of the results page provides a summarized collection of useful " "survey-related data and metrics for quick analysis." msgstr "" +"I det här avsnittet på resultatsidan finns en sammanfattning av användbara " +"undersökningsrelaterade data och mätvärden för snabb analys." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:102 msgid "Question analysis" -msgstr "" +msgstr "Analys av frågor" #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:104 msgid "" "Directly beneath the :guilabel:`Results Overview` section is where the " "results and responses of the survey are found." msgstr "" +"Direkt under avsnittet :guilabel:`Results Overview` finns resultaten och " +"svaren från undersökningen." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:108 msgid "" @@ -13065,6 +15890,8 @@ msgid "" "their corresponding questions on the results page, as well, for added " "organization." msgstr "" +"De olika avsnitten i undersökningen, om det fanns några, visas också högst " +"upp i motsvarande frågor på resultatsidan för ökad organisation." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:111 msgid "" @@ -13072,6 +15899,9 @@ msgid "" "depth breakdown, and visual representation, of how it was answered by " "participants, beneath the :guilabel:`Results Overview` section." msgstr "" +"Under avsnittet :guilabel:`Results Overview` visas varje fråga som ingick i " +"undersökningen, tillsammans med en djupgående analys och visuell " +"representation av hur deltagarna besvarade den." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:115 msgid "" @@ -13080,6 +15910,10 @@ msgid "" "visual and data-related results and responses. When clicked again, that " "question's visual and data-related results re-appear." msgstr "" +"Varje fråga visas ovanför motsvarande resultat. Till vänster om frågan finns" +" en :guilabel:`👁️ (öga)`-ikon. När du klickar på den döljer Odoo de visuella" +" och datarelaterade resultaten och svaren. När du klickar igen visas den " +"frågans visuella och datarelaterade resultat igen." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:119 msgid "" @@ -13087,12 +15921,16 @@ msgid "" "participants :guilabel:`Responded` and how many :guilabel:`Skipped` the " "question." msgstr "" +"Längst till höger om frågan finns indikatorer för att se hur många deltagare" +" som :guilabel:`Svarade` och hur många som :guilabel:`Skippade` frågan." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst-1 msgid "" "The Responded and Skipped indicators on the 'See results' page in Odoo " "Surveys." msgstr "" +"Indikatorerna Svarat och Hoppat över på sidan \"Se resultat\" i Odoo " +"Surveys." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:126 msgid "" @@ -13101,12 +15939,18 @@ msgid "" " for example, there is also an indicator to showcase how many users answered" " the question :guilabel:`Correct`." msgstr "" +"Om frågan krävde att deltagaren skrev in sitt eget svar, utan några " +"alternativ att välja mellan, till exempel att skriva in ett visst tal eller " +"datum, finns det också en indikator som visar hur många användare som " +"svarade på frågan :guilabel:`Correct`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst-1 msgid "" "Sample of a 'correct' indicator on the 'See results' page in the Odoo " "Surveys application." msgstr "" +"Exempel på en \"korrekt\" indikator på sidan \"Se resultat\" i Odoo Surveys-" +"applikationen." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:135 msgid "" @@ -13114,12 +15958,17 @@ msgid "" "nature, the :guilabel:`Correct` indicator still appears, although, it " "displays a `0`." msgstr "" +"Även om det inte finns något konfigurerat *korrekt* svar på en fråga av det " +"här slaget visas ändå :guilabel:`Korrekt`-indikatorn, även om den visar en " +"`0`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:138 msgid "" "This would occur for opinion-based questions, like `When would be a good " "time to hold another sale?`" msgstr "" +"Detta skulle kunna inträffa för åsiktsbaserade frågor som \"När skulle det " +"vara en bra tidpunkt att hålla en ny rea?\"." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:141 msgid "" @@ -13128,12 +15977,18 @@ msgid "" "correct answer is indicated by a :guilabel:`✔️ (checkmark)` icon next to the" " correct answer option, in the legend above the graph." msgstr "" +"Om det bara finns ett rätt svar på en flervalsfråga representeras resultaten" +" och svaren av ett :guilabel:`Pie Graph`. Rätt svar anges med en " +":guilabel:`✔️ (bock)`-ikon bredvid det rätta svarsalternativet, i " +"teckenförklaringen ovanför diagrammet." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst-1 msgid "" "Typical pie graph results on the 'See results' page in the Odoo Surveys " "application." msgstr "" +"Typiska cirkeldiagramresultat på sidan \"Se resultat\" i Odoo Surveys-" +"programmet." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:149 msgid "" @@ -13141,18 +15996,25 @@ msgid "" "for a multiple choice question, those results and responses are represented " "by a :guilabel:`Bar Graph`." msgstr "" +"Om det finns flera korrekta svarsalternativ (eller inga korrekta svar alls) " +"för en flervalsfråga representeras dessa resultat och svar av ett " +":guilabel:`Bar Graph`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst-1 msgid "" "Typical bar graph results on the 'See results' page in the Odoo Surveys " "application." msgstr "" +"Typiska stapeldiagramresultat på sidan \"Se resultat\" i Odoo Surveys-" +"programmet." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:156 msgid "" "Each multiple choice question has a :guilabel:`Graph` tab and an " ":guilabel:`Data` tab. The graph-related tab is shown by default." msgstr "" +"Varje flervalsfråga har en flik :guilabel:`Graph` och en flik " +":guilabel:`Data`. Den grafrelaterade fliken visas som standard." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:159 msgid "" @@ -13160,12 +16022,15 @@ msgid "" "for the question. The :guilabel:`User Choice` (with percentages and votes) " "along with the :guilabel:`Score` of each option." msgstr "" +"Fliken :guilabel:`Data` visar alla de angivna :guilabel:`Svarsalternativen` " +"för frågan. :guilabel:`User Choice` (med procentandelar och röster) " +"tillsammans med :guilabel:`Score` för varje alternativ." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst-1 msgid "" "Typical 'Data' tab on the 'See results' page in the Odoo Surveys " "application." -msgstr "" +msgstr "Typisk flik \"Data\" på sidan \"Se resultat\" i Odoo Surveys-programmet." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:167 msgid "" @@ -13173,30 +16038,37 @@ msgid "" "participant to choose from, there is a :guilabel:`Most Common` tab and an " ":guilabel:`All Data` tab." msgstr "" +"För andra typer av frågor, där det inte finns några svarsalternativ för " +"deltagaren att välja mellan, finns det en flik :guilabel:`Most Common` och " +"en flik :guilabel:`All Data`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:170 msgid "" "The :guilabel:`Most Common` tab shows the :guilabel:`User Responses`, the " ":guilabel:`Occurrence`, and the :guilabel:`Score` (if applicable)." msgstr "" +"På fliken :guilabel:`Most Common` visas :guilabel:`User Responses`, " +":guilabel:`Occurrence` och :guilabel:`Score` (om tillämpligt)." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst-1 msgid "" "Typical 'Most Common' tab on the 'See results' page in the Odoo Surveys " "application." -msgstr "" +msgstr "Typisk flik \"Vanligast\" på sidan \"Se resultat\" i Odoo Surveys-programmet." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:177 msgid "" "The :guilabel:`All Data` tab shows a list of all the submitted responses to " "that particular question." msgstr "" +"Fliken :guilabel:`All Data` visar en lista över alla inskickade svar på den " +"specifika frågan." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst-1 msgid "" "Typical 'All Data' tab on the 'See results' page in the Odoo Surveys " "application." -msgstr "" +msgstr "Typisk flik \"All data\" på sidan \"Se resultat\" i Odoo Surveys-programmet." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:184 msgid "" @@ -13204,12 +16076,17 @@ msgid "" "response, :guilabel:`Maximum`, :guilabel:`Minimum`, and :guilabel:`Average` " "indicators appear to the far-right of the results tabs." msgstr "" +"Om en fråga vill att deltagarna ska ange ett numeriskt värde som svar visas " +"indikatorerna :guilabel:`Maximum`, :guilabel:`Minimum` och " +":guilabel:`Average` längst till höger på resultatflikarna." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst-1 msgid "" "The Maximum, Minimum, and Average indicators on the 'See results' page in " "Odoo Surveys." msgstr "" +"Indikatorerna Maximum, Minimum och Average på sidan \"Se resultat\" i Odoo " +"Surveys." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:192 msgid "" @@ -13217,12 +16094,15 @@ msgid "" ":guilabel:`User Choice` column in a :guilabel:`Data` tab, or to the far-" "right of a :guilabel:`User Response` line in an :guilabel:`All Data` tab." msgstr "" +"En :guilabel:`filter`-ikon finns också antingen till höger om kolumnen " +":guilabel:`User Choice` på en :guilabel:`Data`-flik eller längst till höger " +"om raden :guilabel:`User Response` på en :guilabel:`All Data`-flik." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst-1 msgid "" "Typical 'Filter' icon on the 'See results' page in the Odoo Surveys " "application." -msgstr "" +msgstr "Typisk \"Filter\"-ikon på sidan \"Se resultat\" i Odoo Surveys-programmet." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:200 msgid "" @@ -13231,12 +16111,17 @@ msgid "" "results of each question for participants who submitted that particular " "answer for that specific question." msgstr "" +"När man klickar på ikonen :guilabel:`filter` återvänder Odoo till toppen av " +"resultatsidan, med det valda filtret applicerat, och visar resultaten för " +"varje fråga för deltagare som skickade in det specifika svaret för den " +"specifika frågan." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst-1 msgid "" "The applied filter on the 'See results' page in the Odoo Surveys " "application." msgstr "" +"Det tillämpade filtret på sidan \"Se resultat\" i Odoo Surveys-programmet." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:208 msgid "" @@ -13246,6 +16131,10 @@ msgid "" "the :guilabel:`✖️ (X)` icon in the filter box at the top of the results " "page." msgstr "" +"Därför visas de återstående resultaten för deltagare som svarade på den " +"specifika frågan på samma sätt. Om du vill ta bort filtret och visa alla " +"resultat igen klickar du på :guilabel:`Ta bort alla filter` eller på ikonen " +":guilabel:`✖️ (X)` i filterrutan högst upp på resultatsidan." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:213 msgid "Participations" @@ -13258,11 +16147,17 @@ msgid "" " list, and click the :guilabel:`Participations` smart button at the top of " "the survey form." msgstr "" +"För att visa en konsoliderad lista över deltagarresultat för en specifik " +"undersökning, navigera till :menuselection:`Surveys app`, välj önskad " +"undersökning från listan och klicka på :guilabel:`Participations` " +"smartknappen högst upp i undersökningsformuläret." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst-1 msgid "" "The Participations smart button at the top of a survey form in Odoo Surveys." msgstr "" +"Den smarta knappen Deltagare högst upp i ett undersökningsformulär i Odoo " +"Surveys." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:223 msgid "" @@ -13270,12 +16165,16 @@ msgid "" "participants for that specific survey, along with a collection of pertinent " "information related to each one." msgstr "" +"Om du gör det visas en separat :guilabel:`Participations`-sida, som visar " +"deltagarna i den specifika undersökningen, tillsammans med en samling " +"relevant information om var och en." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst-1 msgid "" "The Participations page for a singular survey in the Odoo Surveys " "application." msgstr "" +"Sidan Deltagare för en enskild undersökning i Odoo Surveys-applikationen." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:230 msgid "" @@ -13285,11 +16184,16 @@ msgid "" "Odoo reveals a separate page showing that participant's survey details, " "along with their submitted answers." msgstr "" +"Här kan användarna se information som rör enskilda deltagare som deltog i " +"den specifika undersökningen. Om de vill se en mer detaljerad uppdelning av " +"deras olika svar och svar kan de klicka på en deltagare och Odoo visar en " +"separat sida som visar den deltagarens undersökningsinformation, tillsammans" +" med deras inlämnade svar." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst-1 msgid "" "An individual participant's detail form in the Odoo Surveys application." -msgstr "" +msgstr "En enskild deltagares detaljformulär i Odoo Surveys-applikationen." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:239 msgid "" @@ -13298,11 +16202,15 @@ msgid "" " every survey in the database is shown in a default nested list. Beside each" " survey title has the number of participants in parenthesis." msgstr "" +"För att visa en konsoliderad lista över alla deltagare i varje undersökning " +"i databasen, navigera till :menuselection:`Utfrågningar app --> Deltagare`. " +"Här visas alla undersökningar i databasen i en standardlista. Bredvid varje " +"undersökningsrubrik finns antalet deltagare inom parentes." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst-1 msgid "" "The Participations page for all surveys in the Odoo Surveys application." -msgstr "" +msgstr "Deltagarsidan för alla undersökningar i Odoo Surveys-programmet." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:247 msgid "" @@ -13310,22 +16218,25 @@ msgid "" " corresponding participants, along with their response-related data for that" " survey, appear on the page." msgstr "" +"När en undersökning tas bort från listan genom att klicka på undersökningens" +" titel visas motsvarande deltagare på sidan, tillsammans med deras " +"svarsrelaterade data för den undersökningen." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:250 msgid "" "The :guilabel:`Participations` page can also be viewed in a Kanban layout, " "as well." -msgstr "" +msgstr "Sidan :guilabel:`Participations` kan också visas i en Kanban-layout." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst-1 msgid "" "The Participations page in the Kanban view in the Odoo Surveys application." -msgstr "" +msgstr "Sidan Deltaganden i Kanban-vyn i Odoo Surveys-applikationen." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:257 #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:219 msgid ":doc:`create`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`skapa`" #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:258 #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:334 @@ -13335,49 +16246,57 @@ msgstr ":doc:`poängsättning`" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:3 msgid "Create surveys" -msgstr "" +msgstr "Skapa enkäter" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:5 msgid "" "To create a survey in the Odoo *Surveys* application, navigate to " ":menuselection:`Surveys app --> New` to reveal a blank survey form." msgstr "" +"För att skapa en undersökning i Odoo *Surveys*-applikationen, navigera till " +":menuselection:`Surveys app --> New` för att visa ett tomt " +"undersökningsformulär." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:9 msgid "" "The :guilabel:`New` button is **not** present on the *Surveys* dashboard if " "in the *Activities* view." msgstr "" +"Knappen :guilabel:`New` finns **inte** på instrumentpanelen *Surveys* om den" +" finns i vyn *Activities*." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:13 msgid "Survey form" -msgstr "" +msgstr "Enkätformulär" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst-1 msgid "How a blank survey form looks in the Odoo Surveys application." msgstr "" +"Så här ser ett tomt undersökningsformulär ut i Odoo Surveys-applikationen." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:19 msgid "" "At the top of the survey form are four radio buttons, each representing a " "survey style. The radio button options are:" msgstr "" +"Längst upp i enkätformuläret finns fyra alternativknappar som var och en " +"representerar en enkätstil. Alternativen för radioknapparna är:" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:22 msgid ":guilabel:`Survey`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Enkät`" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:23 msgid ":guilabel:`Live Session`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Live Session`" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:24 msgid ":guilabel:`Assessment`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Bedömning`" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:25 msgid ":guilabel:`Custom` (selected by default)" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Custom` (vald som standard)" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:27 msgid "" @@ -13386,18 +16305,27 @@ msgid "" "those types of surveys. Each of those survey type options comes equipped " "with its own specific selection of options." msgstr "" +"Dessa alternativ är till för att effektivisera enkätprocessen genom att " +"förse användarna med automatiserade inställningar och alternativ som är " +"specifika för dessa typer av enkäter. Var och en av dessa alternativ för " +"undersökningstyper är utrustad med sitt eget specifika urval av alternativ." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:31 msgid "" "The :guilabel:`Custom` option, selected by default, offers all the options " "from every potential survey type (located in the :guilabel:`Options` tab)." msgstr "" +"Alternativet :guilabel:`Custom`, som är valt som standard, erbjuder alla " +"alternativ från alla potentiella undersökningstyper (finns på fliken " +":guilabel:`Options`)." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:34 msgid "" "Beneath those radio survey type options is a blank field in which a name for" " the survey **must** be entered." msgstr "" +"Under dessa alternativ finns ett tomt fält där ett namn för undersökningen " +"**måste** anges." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:37 msgid "" @@ -13406,6 +16334,10 @@ msgid "" "user who initially created the survey is selected as the default " ":guilabel:`Responsible`." msgstr "" +"Under fältet för undersökningens namn finns fältet :guilabel:`Responsible`. " +"Välj en användare i rullgardinsmenyn som ska ansvara för undersökningen. Som" +" standard är den användare som ursprungligen skapade undersökningen vald som" +" standard :guilabel:`Responsible`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:41 msgid "" @@ -13415,18 +16347,27 @@ msgid "" "be used as the background image for the entire survey. This is **not** a " "required option." msgstr "" +"Till höger om dessa fält, och ovanför flikarna, finns möjligheten att lägga " +"till en bakgrundsbild, representerad av en :guilabel:`📷 (kamera)`-ikon. När " +"du klickar på den blir alternativet att ladda upp en bild tillgängligt. Den " +"här bilden kommer att användas som bakgrundsbild för hela undersökningen. " +"Detta är **inte** ett obligatoriskt alternativ." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:46 msgid "" "Below those fields and options are four tabs: :guilabel:`Questions`, " ":guilabel:`Options`, :guilabel:`Description`, and :guilabel:`End Message`." msgstr "" +"Under dessa fält och alternativ finns fyra flikar: :guilabel:`Questions`, " +":guilabel:`Options`, :guilabel:`Description` och :guilabel:`End Message`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:52 msgid "" "View, access, add, and/or delete questions and sections to the survey in the" " :guilabel:`Questions` tab." msgstr "" +"Visa, öppna, lägg till och/eller ta bort frågor och avsnitt i undersökningen" +" på fliken :guilabel:`Questions`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:55 #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:25 @@ -13434,6 +16375,8 @@ msgid "" "By default, two columns are present in the :guilabel:`Questions` tab: " ":guilabel:`Title` (i.e. the question) and :guilabel:`Question Type`." msgstr "" +"Som standard finns det två kolumner på fliken :guilabel:`Questions`: " +":guilabel:`Title` (dvs. frågan) och :guilabel:`Question Type`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:58 #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:28 @@ -13442,6 +16385,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Options` tab of the survey form, a column titled, :guilabel:`# " "Questions Randomly Picked` appears in the :guilabel:`Questions` tab." msgstr "" +"Om alternativet :guilabel:`Randomized per Section` är aktiverat på fliken " +":guilabel:`Options` i undersökningsformuläret visas en kolumn med rubriken " +":guilabel:`# Questions Randomly Picked` på fliken :guilabel:`Questions`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:62 msgid "" @@ -13450,12 +16396,18 @@ msgid "" "Then, select :guilabel:`Mandatory Answer` from the drop-down menu to reveal " "the :guilabel:`Mandatory Answer` column in the :guilabel:`Questions` tab." msgstr "" +"Ange om frågorna kräver ett obligatoriskt svar genom att klicka på ikonen " +":guilabel:`(valfria kolumner)` längst till höger om kolumnrubrikerna. Välj " +"sedan :guilabel:`Mandatory Answer` i rullgardinsmenyn för att visa kolumnen " +":guilabel:`Mandatory Answer` på fliken :guilabel:`Questions`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst-1 msgid "" "The slider drop-down menu with the Mandatory Answer option selected in Odoo " "Surveys." msgstr "" +"Skjutreglagets rullgardinsmeny med alternativet Obligatoriskt svar valt i " +"Odoo Surveys." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:71 msgid "Add a question" @@ -13467,12 +16419,17 @@ msgid "" ":guilabel:`Questions` tab, and proceed to fill out the :guilabel:`Create " "Sections and Questions` pop-up window that appears." msgstr "" +"Om du vill lägga till en fråga i en enkät klickar du på :guilabel:`Lägg till" +" en fråga` på fliken :guilabel:`Frågor` och fortsätter att fylla i popup-" +"fönstret :guilabel:`Skapa avsnitt och frågor` som visas." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:76 msgid "" "To learn how to create and customize questions, refer to the :doc:`create " "questions ` documentation." msgstr "" +"Mer information om hur du skapar och anpassar frågor finns i dokumentationen" +" :doc:`create questions `." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:80 #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:73 @@ -13482,6 +16439,11 @@ msgid "" "the survey, an error pop-up message appears in the upper-right corner, " "instructing the user to enter a survey title." msgstr "" +"Det **måste** finnas en enkättitel angiven för att popup-fönstret " +":guilabel:``Create Sections and Questions`` ska visas. Om ingen titel har " +"angetts för undersökningen visas ett popup-fönster med ett felmeddelande i " +"det övre högra hörnet, där användaren uppmanas att ange en titel för " +"undersökningen." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:85 msgid "Add a section" @@ -13496,12 +16458,17 @@ msgid "" "a desired name for the section, then either press :kbd:`Enter` or click " "away." msgstr "" +"Ett *avsnitt* delar in enkäten i organiserade delar för att visuellt " +"gruppera liknande frågor tillsammans. För att skapa ett avsnitt klickar du " +"på :guilabel:`Lägg till ett avsnitt` längst ner på fliken " +":guilabel:`Frågor`, fortsätter med att skriva in ett önskat namn för " +"avsnittet och trycker sedan antingen på :kbd:`Enter` eller klickar bort." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:92 #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:48 msgid "" "The section line appears in dark gray in the :guilabel:`Questions` tab." -msgstr "" +msgstr "Sektionsraden visas i mörkgrått på fliken :guilabel:`Questions`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:94 msgid "" @@ -13510,6 +16477,9 @@ msgid "" "survey. Doing so populates the section with questions that align with its " "theme." msgstr "" +"Dra och släpp sedan önskade frågor under ett avsnitt eller dra och släpp en " +"avsnittsrubrik ovanpå (dvs. *före*) de önskade frågorna i undersökningen. På" +" så sätt fylls avsnittet med frågor som stämmer överens med dess tema." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:98 #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:54 @@ -13519,6 +16489,9 @@ msgid "" "default, on the section line, beneath the :guilabel:`# Questions Randomly " "Picked` column." msgstr "" +"Om alternativet :guilabel:`Randomized per Section` är aktiverat på fliken " +":guilabel:`Options` i undersökningsformuläret visas som standard siffran `1`" +" på avsnittsraden under kolumnen :guilabel:`# Questions Randomly Picked`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:102 #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:58 @@ -13529,6 +16502,11 @@ msgid "" "type in the desired number in its place. Then, either press :kbd:`Enter`, or" " click away." msgstr "" +"Detta innebär att \"1\" fråga från det avsnittet kommer att väljas " +"slumpmässigt för varje deltagare i undersökningen och att alla andra frågor " +"som inte valts från det avsnittet förbigås. Om du vill ändra siffran väljer " +"du den siffran och skriver in önskad siffra i stället. Tryck sedan antingen " +"på :kbd:`Enter` eller klicka bort." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:108 #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:57 @@ -13543,6 +16521,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Time & Scoring`, :guilabel:`Participants`, and :guilabel:`Live " "Session`." msgstr "" +"På fliken :guilabel:`Options` i undersökningsformuläret finns det många " +"alternativ att välja mellan, uppdelade i fyra olika avsnitt: " +":guilabel:`Questions`, :guilabel:`Time & Scoring`, :guilabel:`Participants` " +"och :guilabel:`Live Session`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:114 msgid "" @@ -13550,6 +16532,10 @@ msgid "" "radio buttons at the top of the survey form: :guilabel:`Survey`, " ":guilabel:`Live Session`, :guilabel:`Assessment`, or :guilabel:`Custom`." msgstr "" +"Alternativen på den här fliken varierar beroende på vilken undersökningstyp " +"som valts via alternativknapparna högst upp i undersökningsformuläret: " +":guilabel:`Survey`, :guilabel:`Live Session`, :guilabel:`Assessment` eller " +":guilabel:`Custom`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:118 msgid "" @@ -13558,22 +16544,30 @@ msgid "" "appear in the :guilabel:`Options` tab, it is likely because the selected " "survey type does not offer it." msgstr "" +"Undersökningstypen :guilabel:`Custom` visar alla möjliga alternativ på " +"fliken :guilabel:`Options`. Så om något av följande alternativ **inte** " +"visas på fliken :guilabel:`Options` beror det sannolikt på att den valda " +"undersökningstypen inte erbjuder det." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:123 #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:66 msgid "Questions section" -msgstr "" +msgstr "Sektion för frågor" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst-1 msgid "" "The Questions section of the Options tab on a survey form in Odoo Surveys." msgstr "" +"Avsnittet Frågor på fliken Alternativ i ett undersökningsformulär i Odoo " +"Surveys." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:129 msgid "" "The first field in the :guilabel:`Questions` section revolves around the " ":guilabel:`Pagination`, or overall layout, of the survey." msgstr "" +"Det första fältet i avsnittet :guilabel:`Questions` handlar om " +":guilabel:`Pagination`, eller den övergripande layouten, för undersökningen." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:132 msgid "" @@ -13581,6 +16575,8 @@ msgid "" "section`, or :guilabel:`One page with all the questions` in the " ":guilabel:`Pagination` field." msgstr "" +"Välj mellan :guilabel:`En sida per fråga`, :guilabel:`En sida per avsnitt`, " +"eller :guilabel:`En sida med alla frågor` i fältet :guilabel:`Pagination`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:136 msgid "" @@ -13588,24 +16584,33 @@ msgid "" "remaining options in the :guilabel:`Questions` field, apart from " ":guilabel:`Question Selection` is removed, as they are no longer needed." msgstr "" +"Om :guilabel:`En sida med alla frågor` väljs, tas alla återstående " +"alternativ i fältet :guilabel:`Frågor` bort, förutom :guilabel:`Frågeval`, " +"eftersom de inte längre behövs." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:140 msgid "" "Next, select one of the following options in the :guilabel:`Display Progress" " as` field:" msgstr "" +"Välj sedan något av följande alternativ i fältet :guilabel:`Display Progress" +" as`:" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:142 msgid "" ":guilabel:`Percentage left`: displays the percentage of the survey remaining" " to participants." msgstr "" +":guilabel:`Percentage left`: visar hur många procent av undersökningen som " +"återstår för deltagarna." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:143 msgid "" ":guilabel:`Number`: display the number of questions answered along with the " "total number of questions to answer." msgstr "" +":guilabel:`Number`: visar antalet frågor som besvarats tillsammans med det " +"totala antalet frågor som ska besvaras." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:146 msgid "" @@ -13614,6 +16619,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Randomized per Section` a new column appears in the " ":guilabel:`Questions` tab, titled: :guilabel:`# Questions Randomly Picked`." msgstr "" +"I fältet :guilabel:`Question Selection` väljer du om undersökningen ska visa" +" :guilabel:`All questions` eller :guilabel:`Randomized per Section`. Om du " +"väljer :guilabel:`Randomized per Section` visas en ny kolumn på fliken " +":guilabel:`Questions` med rubriken: :guilabel:`# Questions Randomly Picked`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:150 msgid "" @@ -13621,23 +16630,29 @@ msgid "" "questions, in that particular section, should be chosen at random to the " "participant." msgstr "" +"I kolumnen :guilabel:`# Questions Randomly Picked` anger du hur många frågor" +" i det aktuella avsnittet som deltagaren ska välja slumpmässigt." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:153 msgid "" "Lastly, there is the :guilabel:`Allow Roaming` option. When enabled, " "participants are able to navigate back to previous pages in the survey." msgstr "" +"Slutligen finns alternativet :guilabel:`Allow Roaming`. När det är aktiverat" +" kan deltagarna navigera tillbaka till tidigare sidor i undersökningen." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:157 #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:85 msgid "Time & Scoring section" -msgstr "" +msgstr "Tid & poängavdelning" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst-1 msgid "" "The Time and Scoring section of the Options tab on a survey form in Odoo " "Surveys." msgstr "" +"Avsnittet Tid och poängsättning på fliken Alternativ i ett " +"undersökningsformulär i Odoo Surveys." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:163 msgid "" @@ -13646,6 +16661,10 @@ msgid "" "amount of time (in :guilabel:`minutes`) to be set as the time limit for the " "survey." msgstr "" +"Det första alternativet i avsnittet :guilabel:`Time & Scoring` är " +"alternativet :guilabel:`Survey Time Limit`. Om det är aktiverat anger du en " +"tidsperiod (i :guilabel:`minuter`) som ska gälla som tidsgräns för " +"undersökningen." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:167 msgid "" @@ -13654,6 +16673,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Scoring with answers at the end`, or :guilabel:`Scoring without " "answers`." msgstr "" +"Därefter, i avsnittet :guilabel:`Poängsättning`, avgör du om det ska vara: " +":guilabel:`Ingen poängsättning`, :guilabel:`Poängsättning med svar efter " +"varje sida`, :guilabel:`Poängsättning med svar i slutet`, eller " +":guilabel:`Poängsättning utan svar`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:171 msgid "" @@ -13662,6 +16685,10 @@ msgid "" "option is selected, two additional fields appear: :guilabel:`Required Score " "(%)` and :guilabel:`Is a Certification`." msgstr "" +"Om alternativet :guilabel:`Ingen poängsättning` väljs finns inga andra " +"alternativ tillgängliga i det här avsnittet. Men om något *annat* alternativ" +" :guilabel:`Scoring` väljs visas två ytterligare fält: :guilabel:`Required " +"Score (%)` och :guilabel:`Is a Certification`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:175 msgid "" @@ -13671,6 +16698,11 @@ msgid "" "participant is 'certified' or not, if the :guilabel:`Is a Certification` " "option is enabled." msgstr "" +"I fältet :guilabel:`Required Score (%)` anger du den lägsta procentandel som" +" deltagarna **måste** uppnå för att klara undersökningen. Poäng under detta " +"tröskelvärde betraktas som underkända. Denna siffra används också för att " +"avgöra om en deltagare är \"certifierad\" eller inte, om alternativet " +":guilabel:`Is a Certification` är aktiverat." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:180 msgid "" @@ -13679,18 +16711,26 @@ msgid "" "dashboard via a half-tropy image behind the survey title, while in the " "default Kanban view. Or, via a full-trophy icon, while in list view." msgstr "" +"Om alternativet :guilabel:`Is a Certification` är aktiverat blir " +"undersökningen en *Certification*, som visas på appens instrumentpanel för " +"*Surveys* via en halvtropisk bild bakom undersökningens titel i Kanban-" +"standardvyn. Eller via en ikon med full trofé i listvyn." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:184 msgid "" "When the :guilabel:`Is a Certification` option is enabled, three additional " "fields appear -- one beside the option, and two below." msgstr "" +"När alternativet :guilabel:`Is a Certification` är aktiverat visas tre " +"ytterligare fält - ett bredvid alternativet och två nedanför." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:187 msgid "" "In the field that appears beside the option, users can select (and " ":guilabel:`Preview`) a certification template." msgstr "" +"I fältet som visas bredvid alternativet kan användare välja (och " +":guilabel:`Preview`) en certifieringsmall." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:190 msgid "" @@ -13698,6 +16738,10 @@ msgid "" "select a preconfigured email template, or create one on-the-fly, to be sent " "to certified participants of the survey upon completion." msgstr "" +"Under det, i fältet :guilabel:`Certified Email Template`, kan användare " +"välja en förkonfigurerad e-postmall, eller skapa en i farten, som ska " +"skickas till certifierade deltagare i undersökningen när de har slutfört " +"den." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:194 msgid "" @@ -13705,17 +16749,22 @@ msgid "" "badge is then displayed on the contact page for that certified survey " "participant." msgstr "" +"Slutligen, om fältet :guilabel:`Give Badge` är aktiverat, visas en " +"förkonfigurerad badge på kontaktsidan för den certifierade " +"undersökningsdeltagaren." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:198 #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:105 msgid "Participants section" -msgstr "" +msgstr "Deltagare sektion" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst-1 msgid "" "The Participants section of the Options tab on a survey form in Odoo " "Surveys." msgstr "" +"Avsnittet Deltagare på fliken Alternativ i ett undersökningsformulär i Odoo " +"Surveys." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:204 msgid "" @@ -13724,6 +16773,10 @@ msgid "" "access to the survey. Users can select either: :guilabel:`Anyone with the " "link` or :guilabel:`Invited people only`." msgstr "" +"Det första tillgängliga alternativet i avsnittet :guilabel:`Participants` är" +" fältet :guilabel:`Access Mode`. Här kan användarna bestämma vem som ska ha " +"tillgång till undersökningen. Användare kan välja antingen: " +":guilabel:`Anyone with the link` eller :guilabel:`Invitited people only`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:208 msgid "" @@ -13731,6 +16784,9 @@ msgid "" "feature means users **must** login before being able to take the survey, " "even if they have a valid token." msgstr "" +"Därefter finns det alternativet att :guilabel:`Kräva inloggning`. Att " +"aktivera den här funktionen innebär att användare **måste** logga in innan " +"de kan svara på undersökningen, även om de har en giltig token." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:211 msgid "" @@ -13738,23 +16794,30 @@ msgid "" "additional field appears beside it, in which users can determine how many " "times users can attempt this survey." msgstr "" +"Slutligen finns fältet :guilabel:`Limit Attempts`. Om det är aktiverat visas" +" ett ytterligare fält bredvid det, där användarna kan bestämma hur många " +"gånger de kan försöka besvara enkäten." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:215 #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:117 msgid "Live Session section" -msgstr "" +msgstr "Sektion för livesession" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst-1 msgid "" "The Live Session section of the Options tab on a survey form in Odoo " "Surveys." msgstr "" +"Avsnittet Live Session på fliken Alternativ i ett undersökningsformulär i " +"Odoo Surveys." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:222 msgid "" "The :guilabel:`Live Session` section in the :guilabel:`Options` tab of the " "survey form **only** pertains to *Live Session* surveys." msgstr "" +"Avsnittet :guilabel:`Live Session` på fliken :guilabel:`Options` i " +"undersökningsformuläret gäller **endast** undersökningar med *Live Session*." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:225 msgid "" @@ -13763,12 +16826,18 @@ msgid "" "consisting of letters, numbers, and/or symbols, to be used by participants " "in order to access the live session survey." msgstr "" +"Det första alternativet i avsnittet :guilabel:`Live Session` är fältet " +":guilabel:`Session Code`. I det här fältet anger du en anpassad kod som " +"består av bokstäver, siffror och/eller symboler och som deltagarna ska " +"använda för att få tillgång till enkäten för livesessionen." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:229 msgid "" "Next, is the :guilabel:`Session Link` field, which **cannot** be customized," " but it *can* be sent out to potential participants." msgstr "" +"Därefter kommer fältet :guilabel:`Session Link`, som **inte** kan anpassas, " +"men som *kan* skickas ut till potentiella deltagare." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:233 msgid "" @@ -13776,6 +16845,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Session Link` field ends with that specific :guilabel:`Session " "Code`." msgstr "" +"Om en :guilabel:`Session Code` har angetts, slutar URL:en i fältet " +":guilabel:`Session Link` med den specifika :guilabel:`Session Code`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:236 msgid "" @@ -13785,6 +16856,11 @@ msgid "" "they'd simply have to wait until the host of the live session begins the " "survey, and then they'd be able to enter." msgstr "" +"Om den fullständiga :guilabel:`Session Link` (som slutar med den anpassade " +":guilabel:`Session Code`) används av deltagarna för att komma åt enkäten för" +" livesessionen, skulle den länken *redan* vara angiven för dem. Då behöver " +"de bara vänta tills värden för livesessionen påbörjar undersökningen, och " +"sedan kan de svara." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:241 msgid "" @@ -13793,6 +16869,10 @@ msgid "" "participants trying to access the live session, via that link, will need to " "enter the custom :guilabel:`Session Code` to gain access." msgstr "" +"Om :guilabel:`Session Link` (som slutar med den anpassade :guilabel:`Session" +" Code`) skickas **utan** att inkludera :guilabel:`Session Code` som slutar, " +"måste deltagare som försöker få tillgång till livesessionen via den länken " +"ange den anpassade :guilabel:`Session Code` för att få tillgång." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:245 msgid "" @@ -13803,6 +16883,11 @@ msgid "" "host of the live session to begin the survey, and they'd be able to " "participate." msgstr "" +"Om fältet :guilabel:`Session Code` är tomt fylls fältet :guilabel:`Session " +"Link` i med en något längre och mer komplicerad URL. När deltagare försöker " +"komma åt livesessionen via den länken (utan en konfigurerad " +":guilabel:`Session Code`) behöver de bara vänta på att värden för " +"livesessionen ska påbörja undersökningen, så kan de delta." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:250 msgid "" @@ -13810,10 +16895,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Reward quick answers`. If that option is enabled, participants " "who submit their answer quickly receive more points." msgstr "" +"Slutligen, i avsnittet :guilabel:`Live Session`, finns alternativet " +":guilabel:`Reward quick answers`. Om det alternativet är aktiverat får " +"deltagare som skickar in sitt svar snabbt fler poäng." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:255 msgid ":doc:`live_session`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`live_session`" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:260 msgid "" @@ -13821,20 +16909,26 @@ msgid "" "survey, along with any explanations or guidance that a survey participant " "may need in order to properly participate (and complete) the survey." msgstr "" +"I den här fliken, som inte är obligatorisk, kan användarna ange en anpassad " +"beskrivning av undersökningen, tillsammans med eventuella förklaringar eller" +" vägledning som en undersökningsdeltagare kan behöva för att kunna delta i " +"(och slutföra) undersökningen på rätt sätt." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:265 msgid "End Message tab" -msgstr "" +msgstr "Fliken Avsluta meddelande" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:267 msgid "" "In this non-required tab, users can enter a custom message that participants" " see upon completing the survey." msgstr "" +"I den här fliken, som inte är obligatorisk, kan användarna ange ett anpassat" +" meddelande som deltagarna ser när de har slutfört undersökningen." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:271 msgid "Survey form buttons" -msgstr "" +msgstr "Knappar för enkätformulär" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:273 msgid "" @@ -13842,14 +16936,17 @@ msgid "" " the user can utilize any of the available buttons in the upper-left corner " "of the survey form." msgstr "" +"När enkäten har konfigurerats på rätt sätt och frågor har lagts till kan " +"användaren använda någon av de tillgängliga knapparna i det övre vänstra " +"hörnet av enkätformuläret." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst-1 msgid "The various buttons on a survey form in Odoo Surveys." -msgstr "" +msgstr "De olika knapparna på ett undersökningsformulär i Odoo Surveys." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:280 msgid "Those buttons are the following:" -msgstr "" +msgstr "Dessa knappar är följande:" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:282 msgid "" @@ -13858,12 +16955,19 @@ msgid "" "with a :guilabel:`Survey Link` that can be copied and sent to potential " "participants, and a :guilabel:`Send by Email` toggle switch." msgstr "" +":guilabel:`Share`: klicka för att visa ett :guilabel:`Share a " +"Survey`-popupformulär som kan användas för att bjuda in potentiella " +"deltagare till undersökningen - komplett med en :guilabel:`Survey Link` som " +"kan kopieras och skickas till potentiella deltagare, och en :guilabel:`Send " +"by Email`-omkopplare." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst-1 msgid "" "The 'Share a Survey' pop-up window that appears in the Odoo Surveys " "application." msgstr "" +"Popup-fönstret \"Dela en undersökning\" som visas i Odoo Surveys-" +"applikationen." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:290 msgid "" @@ -13873,6 +16977,11 @@ msgid "" "Below that, a dynamic email template, complete with a :guilabel:`Start " "Certification` button appears, which can also be modified." msgstr "" +"När :guilabel:`Send by Email` är i \"on\"-läge, vilket indikeras av en grön " +"knapp, visas ytterligare fält där :guilabel:`Recipients` och ett " +":guilabel:`Subject` kan läggas till i e-postmeddelandet. Under detta visas " +"en dynamisk e-postmall, komplett med en :guilabel:`Start " +"Certification`-knapp, som också kan modifieras." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:301 msgid "" @@ -13882,6 +16991,11 @@ msgid "" "questions and responses. For more information, check out the :doc:`scoring " "surveys ` documentation." msgstr "" +":guilabel:`Se resultat`: den här knappen visas **endast** om minst en " +"deltagare har besvarat enkäten. Om du klickar på :guilabel:`Se resultat` " +"öppnas en separat flik som innehåller en visuell analys av enkätfrågorna och" +" svaren. Mer information finns i dokumentationen :doc:`scoring surveys " +"`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:305 msgid "" @@ -13891,6 +17005,11 @@ msgid "" " live session survey clicks the :guilabel:`Start` button on the *Session " "Manager* window." msgstr "" +":guilabel:`Create Live Session`: genom att klicka på den här knappen öppnas " +"*Session Manager* i en separat flik. Det ger också deltagarna tillgång till " +"livesessionen, men den faktiska undersökningen börjar **inte** förrän den " +"användare som är värd för livesessionen klickar på knappen :guilabel:`Start`" +" i fönstret *Session Manager*." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:310 msgid "" @@ -13899,6 +17018,10 @@ msgid "" "button on the survey form is replaced with two new buttons: :guilabel:`Open " "Session Manager` and :guilabel:`Close Live Session`." msgstr "" +"När du har klickat på :guilabel:`Create Live Session` och fliken *Session " +"Manager* har öppnats ersätts dessutom knappen :guilabel:`Create Live " +"Session` i undersökningsformuläret med två nya knappar: :guilabel:`Open " +"Session Manager` och :guilabel:`Close Live Session`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:314 msgid "" @@ -13906,6 +17029,9 @@ msgid "" "*Session Manager*, and clicking :guilabel:`Close Live Session` closes, and " "subsequently ends, the live session." msgstr "" +"Genom att klicka på :guilabel:`Open Session Manager` öppnas en annan separat" +" flik till *Session Manager*, och genom att klicka på :guilabel:`Close Live " +"Session` stängs och avslutas livesessionen." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:316 msgid "" @@ -13915,18 +17041,29 @@ msgid "" "test version of the survey if there is a blue banner at the top of the " "screen, reading: `This is a Test Survey --> Edit Survey`." msgstr "" +":guilabel:`Test`: genom att klicka på den här knappen öppnas en ny flik till" +" en testversion av undersökningen, så att användaren kan kontrollera om det " +"finns fel eller inkonsekvenser, ur en deltagares synvinkel. Användarna kan " +"se om de befinner sig i en testversion av undersökningen om det finns en blå" +" banner högst upp på skärmen med texten \"Detta är en testundersökning --> " +"Redigera undersökning\"." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:321 msgid "" "If the link in the blue banner is clicked, Odoo returns the user to the " "survey form." msgstr "" +"Om man klickar på länken i den blå bannern återvänder Odoo till " +"undersökningsformuläret." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:322 msgid "" ":guilabel:`Print`: clicking this button opens a new tab to a printable " "version of the survey that the user can proceed to print for their records." msgstr "" +":guilabel:`Print`: om du klickar på den här knappen öppnas en ny flik med en" +" utskriftsvänlig version av enkäten som användaren kan skriva ut för sina " +"egna register." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:324 msgid "" @@ -13934,6 +17071,9 @@ msgid "" "it), which is represented by a red :guilabel:`Archived` banner across the " "top-right corner of the survey form." msgstr "" +":guilabel:`Close`: genom att klicka på den här knappen stängs enkäten (dvs. " +"arkiveras), vilket visas med en röd :guilabel:`Archived`-banner i " +"enkätformulärets övre högra hörn." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:327 msgid "" @@ -13943,22 +17083,28 @@ msgid "" "reopened (i.e. unarchived), and the :guilabel:`Archived` banner is removed " "from the survey form." msgstr "" +"När du klickar på den här knappen och enkäten stängs visas en enda knapp i " +"det övre högra hörnet av enkätformuläret, med titeln: :guilabel:`Reopen`. " +"När du klickar på :guilabel:`Reopen` öppnas enkäten igen (dvs. oarkiverad) " +"och bannern :guilabel:`Archived` tas bort från enkätformuläret." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:333 #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:220 #: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst:56 msgid ":doc:`questions`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Frågor`" #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:3 msgid "Live Session surveys" -msgstr "" +msgstr "Undersökningar av live-sessioner" #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:5 msgid "" "With the Odoo *Surveys* application, users can enhance in-person " "demonstrations and presentations with the *Live Session* feature." msgstr "" +"Med Odoo *Surveys*-applikationen kan användare förbättra personliga " +"demonstrationer och presentationer med funktionen *Live Session*." #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:8 msgid "" @@ -13966,6 +17112,9 @@ msgid "" "host or moderator, who presents the questions to participants, reveals their" " responses in real-time, and controls the tempo of the survey." msgstr "" +"*Live Session*-undersökningar fungerar på samma sätt som en vanlig " +"undersökning, men med en värd eller moderator som presenterar frågorna för " +"deltagarna, visar deras svar i realtid och styr tempot i undersökningen." #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:12 msgid "" @@ -13973,6 +17122,9 @@ msgid "" "custom URL, and sign in with an optional access code. When the survey has " "begun, the host presents one question at a time." msgstr "" +"I *Live Session*-undersökningar får deltagarna tillgång till undersökningen " +"via en anpassad URL och loggar in med en valfri åtkomstkod. När " +"undersökningen har påbörjats presenterar värden en fråga i taget." #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:15 msgid "" @@ -13981,16 +17133,21 @@ msgid "" "host reveals all the participant's responses, in real time, with each " "answer's results displayed as a bar graph." msgstr "" +"Sedan skickar deltagarna in sina svar, antingen via sin dator eller mobila " +"enhet, och när svaren har samlats in visar värden alla deltagarnas svar i " +"realtid, där varje svars resultat visas som ett stapeldiagram." #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst-1 msgid "" "Rendered concept of how a Live Session question and answer result appears in" " Odoo Surveys." msgstr "" +"Renderat koncept av hur resultatet av en fråga och ett svar från en Live " +"Session visas i Odoo Surveys." #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:24 msgid "Create Live Session survey" -msgstr "" +msgstr "Skapa enkät för livesession" #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:26 msgid "" @@ -13998,6 +17155,9 @@ msgid "" "application. From the :guilabel:`Surveys` dashboard, click the " ":guilabel:`New` button to reveal a blank survey form." msgstr "" +"För att skapa en *Live Session*-enkät börjar du med att öppna programmet " +"*Surveys*. Från instrumentpanelen :guilabel:`Surveys` klickar du på knappen " +":guilabel:`New` för att visa ett tomt undersökningsformulär." #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:29 msgid "" @@ -14005,6 +17165,10 @@ msgid "" "Session`, :guilabel:`Assessment`, or :guilabel:`Custom`), presented as radio" " buttons at the top of the survey, can be used to create a *Live Session*." msgstr "" +"Alla alternativ för undersökningstyp (:guilabel:`Survey`, :guilabel:`Live " +"Session`, :guilabel:`Assessment` eller :guilabel:`Custom`), som visas som " +"alternativknappar längst upp i undersökningen, kan användas för att skapa en" +" *Live Session*." #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:33 msgid "" @@ -14012,6 +17176,10 @@ msgid "" "streamlines the process because Odoo auto-selects the optimal settings and " "options for a *Live Session* survey when that option is selected." msgstr "" +"Men genom att välja alternativknappen :guilabel:`Live Session` " +"undersökningstyp effektiviseras processen eftersom Odoo automatiskt väljer " +"de optimala inställningarna och alternativen för en *Live Session* " +"undersökning när det alternativet väljs." #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:38 msgid "" @@ -14019,6 +17187,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Options` tab, the survey **cannot** be used as a *Live Session* " "survey." msgstr "" +"Om alternativet :guilabel:`Is a Certification` är aktiverat på fliken " +":guilabel:`Options` kan enkäten **inte** användas som en *Live " +"Session*-enkät." #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:41 msgid "" @@ -14026,6 +17197,9 @@ msgid "" ":doc:`create a survey <../surveys/create>` with :doc:`questions and sections" " <../surveys/questions>`." msgstr "" +"När du har valt önskat alternativ med radioknappen för enkäten går du vidare" +" till :doc:`skapa en enkät <../enkäter/skapa>` med :doc:`frågor och avsnitt " +"<../enkäter/frågor>`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:44 msgid "" @@ -14034,6 +17208,10 @@ msgid "" "pop-up form, in order to reveal the :guilabel:`Live Sessions` section, which" " only has one available feature: :guilabel:`Question Time Limit`." msgstr "" +"När du skapar frågor för enkäten *Live Session* öppnar du fliken " +":guilabel:`Options` i popup-fönstret :guilabel:`Create Sections and " +"Questions` för att visa avsnittet :guilabel:`Live Sessions`, som bara har en" +" tillgänglig funktion: :guilabel:`Question Time Limit`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:48 msgid "" @@ -14041,12 +17219,17 @@ msgid "" "appears beside it, wherein the user **must** enter the desired amount of " "time (in seconds) the participant gets to answer the question." msgstr "" +"När alternativet :guilabel:`Frågans tidsgräns` är aktiverat visas ett nytt " +"fält bredvid, där användaren **måste** ange den önskade tid (i sekunder) som" +" deltagaren får på sig att svara på frågan." #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst-1 msgid "" "The Live Session question time limit option for questions in the Odoo " "Surveys application." msgstr "" +"Alternativet Tidsgräns för frågor i Live Session för frågor i Odoo Surveys-" +"programmet." #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:59 msgid "" @@ -14054,6 +17237,9 @@ msgid "" "the :guilabel:`Options` tab of the survey form to further configure the " "survey." msgstr "" +"När frågorna har skapats för enkäten *Live Session* öppnar du fliken " +":guilabel:`Options` i enkätformuläret för att konfigurera enkäten " +"ytterligare." #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:62 msgid "" @@ -14061,6 +17247,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Questions`, :guilabel:`Time & Scoring`, :guilabel:`Participants`," " and :guilabel:`Live Session`." msgstr "" +"Fliken :guilabel:`Options` är indelad i fyra avsnitt: :guilabel:`Questions`," +" :guilabel:`Time & Scoring`, :guilabel:`Participants` och :guilabel:`Live " +"Session`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:68 msgid "" @@ -14069,6 +17258,11 @@ msgid "" "will default to that option when the :guilabel:`Create Live Session` button " "is clicked, and a *Live Session* survey officially begins." msgstr "" +"Oavsett vilket alternativ som valts för fältet :guilabel:`Pagination`, visar" +" undersökningen *Live Session* *endast* :guilabel:`One page per question`, " +"och kommer som standard att visa det alternativet när du klickar på knappen " +":guilabel:`Create Live Session` och en undersökning med *Live Session* " +"officiellt börjar." #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:73 msgid "" @@ -14077,6 +17271,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Questions` section, when the :guilabel:`Live Session` survey type" " radio button is selected." msgstr "" +"Alternativet :guilabel:`En sida per fråga` i fältet :guilabel:`Pagination` " +"är valt som standard och inga andra alternativ visas i avsnittet " +":guilabel:`Frågor` när alternativknappen för undersökningstypen " +":guilabel:`Live Session` är markerad." #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:77 msgid "" @@ -14084,6 +17282,9 @@ msgid "" "options are still viable and active options for *Live Session* surveys, if " "desired, but they are **not** required." msgstr "" +"Alternativen :guilabel:`Display Progress as` och :guilabel:`Question " +"Selection` är fortfarande gångbara och aktiva alternativ för *Live " +"Session*-undersökningar, om så önskas, men de är **inte** obligatoriska." #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:80 msgid "" @@ -14092,6 +17293,10 @@ msgid "" "survey, and participants have no control over what question they see, or " "when they see it." msgstr "" +"Funktionen :guilabel:`Allow Roaming` är dock **inte** tillgänglig under " +"*Live Session*-undersökningar överhuvudtaget, eftersom värden/moderatorn " +"styr undersökningen och deltagarna inte har någon kontroll över vilken fråga" +" de ser eller när de ser den." #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:87 msgid "" @@ -14100,6 +17305,11 @@ msgid "" "Scoring` section of the :guilabel:`Options` tab if the :guilabel:`Live " "Session` survey type radio button option is selected." msgstr "" +"Alternativet :guilabel:`Tidsgräns för enkät` är **inte** tillämpligt för " +"*Live Session*-undersökningar. Det här alternativet visas inte ens i " +"avsnittet :guilabel:`Tid och poängsättning` på fliken :guilabel:`Optioner` " +"om alternativet :guilabel:`Livesession` för undersökningstyp är valt med " +"alternativknappen." #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:92 msgid "" @@ -14108,6 +17318,10 @@ msgid "" " Limit*, via the *Options* tab of the question pop-up form. Those question-" "specific time limits *do* work with *Live Session* surveys." msgstr "" +"Alternativet :guilabel:`Tidsgräns för enkät` är inte tillämpligt för *Live " +"Session*-enkäter, men varje fråga *kan* förses med sin egen *Tidsgräns för " +"fråga*, via fliken *Alternativ* i popup-formuläret för frågan. Dessa " +"frågespecifika tidsgränser *fungerar* med *Live Session*-enkäter." #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:96 msgid "" @@ -14115,6 +17329,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Required Score (%)` option are available to use with *Live " "Session* surveys." msgstr "" +"Om så önskas kan alla :guilabel:`Scoring`-alternativ och efterföljande " +":guilabel:`Required Score (%)`-alternativ användas med *Live " +"Session*-enkäter." #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:99 msgid "" @@ -14124,6 +17341,11 @@ msgid "" "section of the :guilabel:`Options` tab if the :guilabel:`Live Session` " "survey type radio button option is selected." msgstr "" +"Men om alternativet :guilabel:`Är en certifiering` är aktiverat kan enkäten " +"**inte** användas som en *Live Session*-enkät. Alternativet :guilabel:`Is a " +"Certification` visas **inte** i avsnittet :guilabel:`Time & Scoring` på " +"fliken :guilabel:`Options` om alternativet :guilabel:`Live Session` för " +"undersökningstyp är valt med alternativknappen." #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:107 msgid "" @@ -14132,6 +17354,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Anyone with the link` option **cannot** be modified if the " ":guilabel:`Live Session` survey type radio button option is selected." msgstr "" +"Fältet :guilabel:`Access Mode` är inställt på alternativet :guilabel:`Anyone" +" with the link` när undersökningen används som en *Live Session*. " +"Alternativet :guilabel:`Anyone with the link` kan **inte** ändras om " +"alternativet :guilabel:`Live Session` för undersökningstyp med radioknapp är" +" valt." #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:111 msgid "" @@ -14142,6 +17369,12 @@ msgid "" "session participants only get to attempt the survey once, as the host leads " "them through it." msgstr "" +"Alternativet :guilabel:`Require Login` är tillgängligt för *Live " +"Session*-enkäter. Om alternativet :guilabel:`Live Session` enkättyp med " +"alternativknapp väljs visas dock inte det vanliga fältet :guilabel:`Limit " +"Attempts` som visas när :guilabel:`Require Login` är aktiverat, eftersom " +"deltagare i live-sessioner bara får försöka genomföra enkäten en gång, när " +"värden leder dem genom den." #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:119 msgid "" @@ -14150,6 +17383,10 @@ msgid "" "This code can consist of any combination of letters, numbers, and/or " "symbols." msgstr "" +"I fältet :guilabel:`Session Code` kan användare skapa unika koder som " +"deltagarna ska använda för att få tillgång till *Live " +"Session*-undersökningen. Koden kan bestå av valfri kombination av bokstäver," +" siffror och/eller symboler." #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:123 msgid "" @@ -14158,6 +17395,10 @@ msgid "" " a :guilabel:`Session Code`, the URL that appears in the following " ":guilabel:`Session Link` field becomes far more complex." msgstr "" +"Fältet :guilabel:`Session Code` är **inte** obligatoriskt, men det " +"uppmuntras eftersom det ger undersökningen en viss exklusivitet och utan " +":guilabel:`Session Code` blir URL:en som visas i följande fält " +":guilabel:`Session Link` mycket mer komplex." #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:128 msgid "" @@ -14166,6 +17407,11 @@ msgid "" " fundamental elements of the *Live Session* are lost, as the survey is then " "just a normal questionnaire, without any real-time results." msgstr "" +"Om en :guilabel:`Session Code` **inte** anges kan deltagarna komma åt " +"undersökningen via :guilabel:`Session Link` utan att behöva en värd, och de " +"grundläggande elementen i *Live Session* går förlorade, eftersom " +"undersökningen då bara är ett vanligt frågeformulär utan några resultat i " +"realtid." #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:133 msgid "" @@ -14173,6 +17419,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Session Link` field is simplified, and ends with the " ":guilabel:`Session Code`, preceded by `/s/`." msgstr "" +"Med en :guilabel:`Session Code` förenklas URL:en i det icke modifierbara " +"fältet :guilabel:`Session Link` och slutar med :guilabel:`Session Code`, " +"föregånget av `/s/`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:137 msgid "" @@ -14180,12 +17429,17 @@ msgid "" ":guilabel:`Session Link` field begins with the basic URL of the database " "(e.g. `sample-database.odoo.com`), followed by: `/s/1212`." msgstr "" +"Om `1212` har angetts som :guilabel:`Session Code`, börjar URL:en i fältet " +":guilabel:`Session Link` med databasens grundläggande URL (t.ex. `sample-" +"database.odoo.com`), följt av: `/s/1212`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:141 msgid "" "So, collectively, that sample :guilabel:`Session Link` would be: `sample-" "database.odoo.com/s/1212`." msgstr "" +"Så kollektivt skulle detta exempel :guilabel:`Session Link` vara: `sample-" +"database.odoo.com/s/1212`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:145 msgid "" @@ -14195,6 +17449,12 @@ msgid "" "the participant in a virtual waiting room, where they simply need to wait " "for the host to officially start the *Live Session* survey." msgstr "" +"Om en användare skickar ut URL:en :guilabel:`Session Link` i sin " +"fullständiga form - :guilabel:`Session Code` och allt - skulle deltagarna " +"*inte* behöva ange en kod, eftersom den redan skulle anges åt dem. Den " +"fullständiga länken placerar deltagaren i ett virtuellt väntrum, där de helt" +" enkelt behöver vänta på att värden officiellt startar *Live " +"Session*-undersökningen." #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:150 msgid "" @@ -14203,6 +17463,10 @@ msgid "" " - participants would be taken to a page, wherein they would need to enter " "the specific :guilabel:`Session Code` in order to access the *Live Session*." msgstr "" +"Om en användare skickar ut URL:en :guilabel:`Session Link` - *utom* " +":guilabel:`Session Code` i slutet (dvs. hela URL:en *genom* `.../s/`) - " +"kommer deltagarna att föras till en sida där de måste ange den specifika " +":guilabel:`Session Code` för att få tillgång till *Live Session*." #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:155 msgid "" @@ -14210,10 +17474,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Reward quick answers` is also available with *Live Session* " "surveys." msgstr "" +"Om något av alternativen i :guilabel:`Poängsättning` har aktiverats finns " +"möjligheten att :guilabel:`Belöna snabba svar` även tillgänglig för *Live " +"Session*-enkäter." #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:159 msgid "Start Live Session surveys" -msgstr "" +msgstr "Starta Live Session-undersökningar" #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:161 msgid "" @@ -14221,6 +17488,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Create Live Session` button at the top of the survey form. Doing " "so opens a new browser tab to the *Session Manager*." msgstr "" +"När alla frågor och konfigurationer är klara kan användarna klicka på " +"knappen :guilabel:`Create Live Session` högst upp i undersökningsformuläret." +" Då öppnas en ny webbläsarflik till *Session Manager*." #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:165 msgid "" @@ -14230,12 +17500,21 @@ msgid "" "Manager*. If the *Live Session* has already begun, that button leads the " "user to the question or section the *Live Session* is currently on." msgstr "" +"När du har klickat på knappen :guilabel:`Create Live Session` och *Live " +"Session* har startat visas en ny knapp :guilabel:`Open Session Manager` i " +"undersökningsformuläret, som öppnar en ny webbläsarflik till *Session " +"Manager*. Om *Live-sessionen* redan har påbörjats leder den knappen " +"användaren till den fråga eller det avsnitt som *Live-sessionen* för " +"närvarande handlar om." #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:170 msgid "" "Additionally, a :guilabel:`Close Live Session` button appears on the survey " "form. When that button is clicked, the *Live Session* survey closes." msgstr "" +"Dessutom visas en :guilabel:`Close Live Session`-knapp på " +"undersökningsformuläret. När du klickar på den knappen stängs undersökningen" +" *Live Session*." #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:173 msgid "" @@ -14244,6 +17523,10 @@ msgid "" "participants can collectively view the questions and real-time responses, as" " the host/moderator guides them through the *Live Session*." msgstr "" +"*Session Manager* styrs av värden/moderatorn för *Live " +"Session*-undersökningen och visas vanligtvis på en projektion eller skärm, " +"så att deltagarna gemensamt kan se frågorna och svaren i realtid, medan " +"värden/moderatorn guidar dem genom *Live Session*." #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:178 msgid "" @@ -14251,6 +17534,8 @@ msgid "" "mobile device, but the results and real-time responses can **only** be seen " "on the *Session Manager*." msgstr "" +"Deltagaren kan se och svara på frågorna från sin dator eller mobila enhet, " +"men resultaten och svaren i realtid kan **endast** ses på *Session Manager*." #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:181 msgid "" @@ -14259,6 +17544,10 @@ msgid "" "attendees...` counter, which populates as participants enter the *Live " "Session* survey." msgstr "" +"I början visar *Session Manager* titeln på *Live Session*-enkäten, länken " +"som behövs för att komma åt den och en :guilabel:`Väntar på " +"deltagare...`-räknare, som fylls i när deltagarna går in i *Live " +"Session*-enkäten." #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:185 msgid "" @@ -14266,6 +17555,9 @@ msgid "" "survey, the host/moderator can click the :guilabel:`Start` button on the " "right side of the *Session Manager* window to begin the *Live Session*." msgstr "" +"När önskat antal deltagare har besvarat enkäten för *Live Session* kan " +"värden/moderatorn klicka på knappen :guilabel:`Start` till höger i fönstret " +"*Session Manager* för att starta *Live Session*." #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:190 msgid "" @@ -14275,6 +17567,10 @@ msgid "" "question`. This message appears whenever a section title appears during a " "*Live Session*." msgstr "" +"Om enkäten inleds med en sektionsrubrik på enkätformuläret visas den " +"sektionsrubriken i *Session Manager* och deltagaren informeras om att han " +"eller hon ska \"hålla ögonen på värdskärmen fram till nästa fråga\". Detta " +"meddelande visas när en sektionsrubrik visas under en *Live-session*." #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:195 msgid "" @@ -14283,6 +17579,10 @@ msgid "" "on the x-axis. The participants see the question and selectable answer " "options on their computer or mobile device." msgstr "" +"När den första frågan visas i enkäten visar *Session Manager* frågan ovanför" +" ett tomt stapeldiagram med de möjliga svarsalternativen på x-axeln. " +"Deltagarna ser frågan och de valbara svarsalternativen på sin dator eller " +"mobila enhet." #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:199 msgid "" @@ -14290,6 +17590,9 @@ msgid "" "corner of the *Session Manager*, fills in. This is how *Live Session* " "hosts/moderators know when every participant has submitted their responses." msgstr "" +"När deltagarna skickar in sina svar fylls en förloppsindikator i det övre " +"vänstra hörnet av *Session Manager* i. På så sätt vet *Live " +"Session*-värdarna/moderatorerna när alla deltagare har skickat in sina svar." #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:203 msgid "" @@ -14298,6 +17601,9 @@ msgid "" "the right side of the *Session Manager* to reveal the collective real-time " "responses on the bar graph." msgstr "" +"När önskat antal deltagare har lämnat in sina svar klickar värden/moderatorn" +" på knappen :guilabel:`Show Results` till höger i *Session Manager* för att " +"visa de kollektiva svaren i realtid i stapeldiagrammet." #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:207 msgid "" @@ -14307,6 +17613,11 @@ msgid "" "Manager* window. Doing so highlights the correct response, if one has been " "designated, in green. All incorrect responses are highlighted in red." msgstr "" +"När värden/moderatorn anser att deltagarna har haft tillräckligt med tid att" +" se resultaten i realtid, via det ifyllda stapeldiagrammet, kan de klicka på" +" knappen :guilabel:`Visa rätt svar` till höger i fönstret *Session Manager*." +" Då markeras det korrekta svaret, om ett sådant har angetts, i grönt. Alla " +"felaktiga svar markeras med rött." #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:212 msgid "" @@ -14315,10 +17626,14 @@ msgid "" "Manager*, they can click the :guilabel:`Next` button to move on to the next " "portion of the survey." msgstr "" +"När värden/moderatorn anser att deltagarna har haft tillräckligt med tid att" +" ta in de korrekta och felaktiga svaren, via stapeldiagrammet i *Session " +"Manager*, kan de klicka på :guilabel:`Nästa`-knappen för att gå vidare till " +"nästa del av undersökningen." #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:216 msgid "Repeat this process until the survey is complete." -msgstr "" +msgstr "Upprepa denna process tills undersökningen är klar." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:3 #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:64 @@ -14330,12 +17645,16 @@ msgid "" "In Odoo *Surveys*, crafting and tailoring survey questions is crucial for " ":doc:`creating and customizing surveys <../surveys/create>`." msgstr "" +"I Odoo *Surveys* är det viktigt att skapa och skräddarsy enkätfrågor för " +":doc:`skapa och anpassa enkäter <../surveys/create>`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:8 msgid "" "Fortunately, Odoo provides numerous ways to configure tailored questions for" " any kind of survey." msgstr "" +"Lyckligtvis erbjuder Odoo många sätt att konfigurera skräddarsydda frågor " +"för alla typer av undersökningar." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:10 msgid "" @@ -14344,6 +17663,10 @@ msgid "" "--> Questions`. There, users can view and modify any question from any " "survey." msgstr "" +"För att få tillgång till en lista över *alla* frågor som har skapats i " +"databasen, navigera till :menuselection:`Enkäter app --> Frågor & Svar --> " +"Frågor`. Där kan användarna visa och ändra alla frågor från alla " +"undersökningar." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:14 msgid "" @@ -14353,12 +17676,19 @@ msgid "" "existing survey from the :guilabel:`Surveys` page (:menuselection:`Surveys " "app --> Surveys`)." msgstr "" +"Det finns dock bara ett ställe i Odoo *Surveys*-applikationen där " +"enkätfrågor kan skapas. För att göra det, navigera till ett " +"undersökningsformulär genom att gå till :menuselection:`Surveys app --> " +"New`, eller genom att välja en befintlig undersökning från " +":guilabel:`Surveys`-sidan (:menuselection:`Surveys app --> Surveys`)." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:22 msgid "" "On a survey form, users can view, access, add, and/or delete questions (and " "sections) in the :guilabel:`Questions` tab." msgstr "" +"I ett undersökningsformulär kan användare visa, komma åt, lägga till " +"och/eller ta bort frågor (och avsnitt) på fliken :guilabel:`Frågor`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:32 msgid "" @@ -14367,16 +17697,22 @@ msgid "" "answer or not, click the :guilabel:`(optional columns)` icon located to the " "far-right of the column titles." msgstr "" +"Om du vill visa kolumnen :guilabel:`Mandatory Answer` på fliken " +":guilabel:`Questions`, som anger om frågorna kräver ett obligatoriskt svar " +"eller inte, klickar du på ikonen :guilabel:`(valfria kolumner)` längst till " +"höger om kolumnrubrikerna." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst-1 msgid "" "The slider drop-down menu showing the Mandatory Answer option in Odoo " "Surveys." msgstr "" +"Rullgardinsmenyn med skjutreglaget visar alternativet Obligatoriskt svar i " +"Odoo Surveys." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:41 msgid "Create sections" -msgstr "" +msgstr "Skapa sektioner" #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:50 msgid "" @@ -14385,18 +17721,25 @@ msgid "" "survey, in order to populate the section with specific questions that fit " "the theme of the section." msgstr "" +"Dra och släpp sedan önskade frågor under ett avsnitt eller dra och släpp en " +"avsnittsrubrik ovanpå (dvs. *före*) de önskade frågorna i undersökningen, " +"för att fylla avsnittet med specifika frågor som passar temat för avsnittet." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:66 msgid "" "To create questions for the survey, click :guilabel:`Add a question` in the " ":guilabel:`Questions` tab." msgstr "" +"Om du vill skapa frågor för undersökningen klickar du på :guilabel:`Lägg " +"till en fråga` på fliken :guilabel:`Frågor`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:69 msgid "" "Clicking :guilabel:`Add a question` opens the :guilabel:`Create Sections and" " Questions` pop-up window, in which a survey question can be created." msgstr "" +"Om du klickar på :guilabel:`Add a question` öppnas popup-fönstret " +":guilabel:`Create Sections and Questions`, där du kan skapa en enkätfråga." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:77 msgid "" @@ -14405,18 +17748,23 @@ msgid "" ":guilabel:`Save & New` to save the question and create a new one right away " "in a fresh :guilabel:`Create Sections and Questions` pop-up window." msgstr "" +"När alla önskade konfigurationer är klara klickar du antingen på " +":guilabel:`Save & Close` för att spara frågan och återgå till " +"enkätformuläret, eller på :guilabel:`Save & New` för att spara frågan och " +"skapa en ny direkt i ett nytt popup-fönster :guilabel:`Create Sections and " +"Questions`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:81 msgid "Click :guilabel:`Discard` to discard the question entirely." -msgstr "" +msgstr "Klicka på :guilabel:`Discard` för att avbryt frågan helt och hållet." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:84 msgid "Create Sections and Questions pop-up window" -msgstr "" +msgstr "Popup-fönstret Skapa avsnitt och frågor" #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst-1 msgid "The Create Sections and Questions pop-up form in Odoo Surveys." -msgstr "" +msgstr "Popup-fönstret Skapa avsnitt och frågor i Odoo Surveys." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:90 msgid "" @@ -14424,6 +17772,9 @@ msgid "" "typing the question into the :guilabel:`Question` field, located at the top " "of the pop-up window." msgstr "" +"I popup-fönstret :guilabel:`Create Sections and Questions` börjar du med att" +" skriva in frågan i fältet :guilabel:`Question`, som finns högst upp i " +"popup-fönstret." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:93 msgid "" @@ -14431,6 +17782,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Question Type` is to the right of the :guilabel:`Question Type` " "field, when a :guilabel:`Question Type` is selected." msgstr "" +"Välj sedan önskad :guilabel:`Frågetyp`. En förhandsgranskning av varje " +":guilabel:`Question Type` finns till höger om fältet :guilabel:`Question " +"Type`, när en :guilabel:`Question Type` är vald." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:96 msgid "Choose from the following :guilabel:`Question Types`:" @@ -14441,42 +17795,56 @@ msgid "" ":guilabel:`Multiple choice: only one answer`: a multiple choice question, " "where only one answer is permitted." msgstr "" +":guilabel:`Multiple choice: only one answer`: en fråga med flera " +"svarsalternativ, där endast ett svar är tillåtet." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:100 msgid "" ":guilabel:`Multiple choice: multiple answers allowed`: a multiple choice " "question, where more than answer is permitted." msgstr "" +":guilabel:`Multiple choice: multiple answers allowed`: en fråga med flera " +"svarsalternativ, där fler än ett svar är tillåtet." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:102 msgid "" ":guilabel:`Multiple Lines Text Box`: an open-ended question, where " "participants can type in a multiple line response." msgstr "" +":guilabel:`Multiple Lines Text Box`: en öppen fråga där deltagarna kan " +"skriva in ett svar på flera rader." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:104 msgid "" ":guilabel:`Single Line Text Box`: an open-ended question, where participants" " can type in a single line response." msgstr "" +":guilabel:`Single Line Text Box`: en öppen fråga där deltagarna kan skriva " +"in ett svar på en rad." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:106 msgid "" ":guilabel:`Numerical Value`: a number-based question, where participants " "must enter a number as a response." msgstr "" +":guilabel:`Numerical Value`: en nummerbaserad fråga där deltagarna måste " +"ange ett nummer som svar." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:108 msgid "" ":guilabel:`Date`: a date-based question, where participants must enter a " "date (year-month-day) as a response." msgstr "" +":guilabel:`Date`: en datumbaserad fråga, där deltagarna måste ange ett datum" +" (år-månad-dag) som svar." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:110 msgid "" ":guilabel:`Datetime`: a date-based question, where participants must enter a" " date *and* time (year-month-day, hour-minute-second) as a response." msgstr "" +":guilabel:`Datetime`: en datumbaserad fråga där deltagarna måste ange ett " +"datum *och* en tid (år-månad-dag, timme-minut-sekund) som svar." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:112 msgid "" @@ -14484,18 +17852,25 @@ msgid "" "layout, where participants are presented with different questions on each " "row, and different answer options on each column." msgstr "" +":guilabel:`Matrix`: en flervalsfråga i tabell-/diagramformat, där deltagarna" +" presenteras med olika frågor på varje rad och olika svarsalternativ i varje" +" kolumn." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:117 msgid "" "Different features appear in the :guilabel:`Answers` and :guilabel:`Options`" " tabs, depending on the chosen :guilabel:`Question Type`." msgstr "" +"Olika funktioner visas på flikarna :guilabel:`Svar` och " +":guilabel:`Alternativ` beroende på vilken :guilabel:`Frågetyp` som valts." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:120 msgid "" "However, the :guilabel:`Description` tab **always** remains the same, " "regardless of the question type chosen." msgstr "" +"Fliken :guilabel:`Description` förblir dock **alltid** densamma, oavsett " +"vilken frågetyp som valts." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:123 msgid "" @@ -14505,22 +17880,30 @@ msgid "" ":guilabel:`Question Type`), the :guilabel:`Description` tab, and the " ":guilabel:`Options` tab." msgstr "" +"När en :guilabel:`Question Type` har valts finns det tre möjliga flikar där " +"information kan anpassas för frågan. Dessa inkluderar fliken " +":guilabel:`Svar` (om tillämpligt för den valda :guilabel:`Frågetypen`), " +"fliken :guilabel:`Beskrivning` och fliken :guilabel:`Optioner`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:127 msgid "" "Each tab offers a variety of different features, depending on what " ":guilabel:`Question Type` was chosen." msgstr "" +"Varje flik erbjuder en mängd olika funktioner, beroende på vilken " +":guilabel:`Frågetyp` som valts." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:131 msgid "Answers tab" -msgstr "" +msgstr "Svar flik" #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:133 msgid "" "The :guilabel:`Answers` tab **only** appears if the selected " ":guilabel:`Question Type` provides answer options to the participant." msgstr "" +"Fliken :guilabel:`Svar` visas **endast** om den valda :guilabel:`Frågetypen`" +" ger deltagaren svarsalternativ." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:136 msgid "" @@ -14529,6 +17912,10 @@ msgid "" "example. Or, if the answer to the :guilabel:`Question Type` is a number, " "date, or datetime, the :guilabel:`Answers` tab disappears completely." msgstr "" +"Men om det krävs ett anpassat svar för att besvara den valda " +":guilabel:`Question Type`, som till exempel en :guilabel:`Multiple Lines " +"Text Box`. Eller om svaret på :guilabel:`Question Type` är ett tal, datum " +"eller datetime, försvinner fliken :guilabel:`Answers` helt." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:140 msgid "" @@ -14537,10 +17924,14 @@ msgid "" "only provides two checkbox options: :guilabel:`Input must be an email` and " ":guilabel:`Save as user nickname`." msgstr "" +"Om :guilabel:`Single Line Text Box` väljs som :guilabel:`Quetion Type` finns" +" fliken :guilabel:`Answers` kvar, även om den bara innehåller två " +"kryssrutor: :guilabel:`Input must be an email` och :guilabel:`Save as user " +"nickname`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst-1 msgid "The Single Line Text box question type answers tab in Odoo Surveys." -msgstr "" +msgstr "Fliken Svar för frågetypen Enradig textruta i Odoo Surveys." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:148 msgid "" @@ -14548,12 +17939,17 @@ msgid "" ":guilabel:`Save as user email` appears. If that box is ticked, Odoo saves " "the participant's answer to that specific question as their email address." msgstr "" +"Om alternativet :guilabel:`Input must be an email` är aktiverat visas ett " +"nytt fält, :guilabel:`Save as user email`. Om den rutan är ikryssad sparar " +"Odoo deltagarens svar på den specifika frågan som dennes e-postadress." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:152 msgid "" "If the :guilabel:`Save as user nickname` option is enabled, Odoo saves the " "participant's answer as its nickname." msgstr "" +"Om alternativet :guilabel:`Spara som användarens smeknamn` är aktiverat " +"sparar Odoo deltagarens svar som dennes smeknamn." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:155 msgid "" @@ -14561,12 +17957,14 @@ msgid "" "answer options to the participant, the :guilabel:`Answers` tab appears the " "same." msgstr "" +"För alla andra tillämpliga alternativ av typen :guilabel:`Question Type` som" +" ger deltagaren svarsalternativ, ser fliken :guilabel:`Answers` likadan ut." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst-1 msgid "" "The answer tab with a multiple choice answer option selected in Odoo " "Surveys." -msgstr "" +msgstr "Svarsfliken med ett flervalssvarsalternativ som valts i Odoo Surveys." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:162 msgid "" @@ -14575,12 +17973,19 @@ msgid "" "press :kbd:`Enter` to lock in that answer option and immediately add another" " one. Or, click away to simply lock in that answer option." msgstr "" +"Härifrån kan användarna lägga till svarsalternativ genom att klicka på " +":guilabel:`Lägg till en rad` och skriva in de olika svarsalternativen för " +"den aktuella frågan. Sedan kan man antingen trycka på :kbd:`Enter` för att " +"låsa svarsalternativet och omedelbart lägga till ett nytt. Eller klicka bort" +" för att helt enkelt låsa det svarsalternativet." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:166 msgid "" "The entered answer options appear in the :guilabel:`Choices` column of the " ":guilabel:`Answers` tab." msgstr "" +"De angivna svarsalternativen visas i kolumnen :guilabel:`Choices` på fliken " +":guilabel:`Answers`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:168 msgid "" @@ -14588,6 +17993,9 @@ msgid "" "survey form, the :guilabel:`Correct` and :guilabel:`Score` columns appear to" " the right of the :guilabel:`Choices` column." msgstr "" +"Om något *Scoring*-alternativ är aktiverat på fliken :guilabel:`Options` i " +"enkätformuläret visas kolumnerna :guilabel:`Correct` och :guilabel:`Score` " +"till höger om kolumnen :guilabel:`Choices`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:172 msgid "" @@ -14597,6 +18005,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Question Type`, multiple answers in the :guilabel:`Choices` " "column can be marked as :guilabel:`Correct`." msgstr "" +"Markera ett svarsalternativ som korrekt genom att kryssa i rutan under " +"kolumnen :guilabel:`Correct` för respektive fråga. Om :guilabel:`Multiple " +"choice: multiple answers allowed` har angetts som :guilabel:`Question Type` " +"kan flera svar i kolumnen :guilabel:`Choices` markeras som " +":guilabel:`Correct`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:177 msgid "" @@ -14605,6 +18018,10 @@ msgid "" "possible to enter a negative amount as the :guilabel:`Score` to take points " "away for an incorrect response." msgstr "" +"I kolumnen :guilabel:`Score` anger du hur många poäng (om några) som ska " +"tilldelas deltagaren för att ha angett det specifika svaret. Det är möjligt " +"att ange ett negativt belopp som :guilabel:`Score` för att ta bort poäng för" +" ett felaktigt svar." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:181 msgid "" @@ -14612,12 +18029,17 @@ msgid "" "is available on the question line, beneath the :guilabel:`Image` column, by " "clicking :guilabel:`Upload your file`, and uploading the desired image." msgstr "" +"Möjligheten att ladda upp en motsvarande bild till svarsalternativen finns " +"på frågeraden, under kolumnen :guilabel:`Image`, genom att klicka på " +":guilabel:`Upload your file` och ladda upp önskad bild." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:185 msgid "" "To delete any answer option, click the :guilabel:`🗑️ (trash can)` icon to " "the far-right of the question line." msgstr "" +"Om du vill ta bort ett svarsalternativ klickar du på ikonen :guilabel:`🗑️ " +"(papperskorg)` längst till höger på frågeraden." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:188 msgid "" @@ -14627,10 +18049,15 @@ msgid "" ":guilabel:`Rows` section. That's because the :guilabel:`Matrix` option " "provides an answer table for participants to fill out." msgstr "" +"Ett undantag från detta är om alternativet :guilabel:`Matrix` väljs som " +":guilabel:`Question Type`. Om detta väljs finns fliken :guilabel:`Svar` " +"kvar, men under det typiska avsnittet :guilabel:`Val` finns avsnittet " +":guilabel:`Rader`. Det beror på att alternativet :guilabel:`Matrix` ger en " +"svarstabell som deltagarna kan fylla i." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst-1 msgid "The answer tab with a matrix question type selected in Odoo Surveys." -msgstr "" +msgstr "Svarsfliken med en matrisfrågetyp som valts i Odoo Surveys." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:200 msgid "" @@ -14639,10 +18066,14 @@ msgid "" "instructions, or any other type of supplemental material deemed necessary to" " help participants answer/understand the question." msgstr "" +"Fliken :guilabel:`Description` i popup-fönstret :guilabel:`Create Sections " +"and Questions` används för att tillhandahålla riktlinjer, instruktioner " +"eller annan typ av kompletterande material som anses nödvändigt för att " +"hjälpa deltagarna att besvara/förstå frågan." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:204 msgid "Entering a description is **not** required." -msgstr "" +msgstr "Det är **inte** obligatoriskt att ange en beskrivning." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:209 msgid "" @@ -14651,10 +18082,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Answers`, :guilabel:`Constraints`, :guilabel:`Conditional " "Display`, and :guilabel:`Live Sessions`." msgstr "" +"På fliken :guilabel:`Options` i popup-fönstret :guilabel:`Create Sections " +"and Questions` finns det fyra tillgängliga avsnitt: :guilabel:`Answers`, " +":guilabel:`Constraints`, :guilabel:`Conditional Display` och :guilabel:`Live" +" Sessions`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:214 msgid "Answers section" -msgstr "" +msgstr "Sektion för svar" #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:217 msgid "" @@ -14663,10 +18098,14 @@ msgid "" "on the selected :guilabel:`Question Type` and overall :guilabel:`Options` " "configured on the survey form." msgstr "" +"Fälten i avsnittet :guilabel:`Answers` på fliken :guilabel:`Options` i " +"popup-fönstret :guilabel:`Create Sections and Questions` varierar beroende " +"på den valda :guilabel:`Question Type` och de övergripande " +":guilabel:`Options` som har konfigurerats i undersökningsformuläret." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:222 msgid "Multiple Choice question types" -msgstr "" +msgstr "Frågetyper med flervalsfrågor" #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:224 msgid "" @@ -14675,18 +18114,24 @@ msgid "" "allowed`, there is a :guilabel:`Show Comments Field` present in the " ":guilabel:`Answers` section." msgstr "" +"Om den valda :guilabel:`Question Type` är antingen :guilabel:`Multiple " +"choice: only one answer` eller :guilabel:`Multiple choice: multiple answers " +"allowed`, finns det ett :guilabel:`Show Comments Field` i avsnittet " +":guilabel:`Answers`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:228 msgid "" "When enabled, two additional fields appear: :guilabel:`Comment Message` and " ":guilabel:`Comment is an answer`." msgstr "" +"När detta är aktiverat visas två ytterligare fält: :guilabel:`Comment " +"Message` och :guilabel:`Comment is an answer`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst-1 msgid "" "The answers section of the options tab when a multiple choice question type " "is selected." -msgstr "" +msgstr "Svarsavsnittet på alternativfliken när en flervalsfrågetyp har valts." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:235 msgid "" @@ -14694,6 +18139,9 @@ msgid "" "participants know what is expected of them (e.g. `If other, please " "specify`)." msgstr "" +"I fältet :guilabel:`Comment Message` skriver du in ett vägledande meddelande" +" som hjälper deltagarna att veta vad som förväntas av dem (t.ex. `Om annat, " +"vänligen ange`)." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:238 msgid "" @@ -14702,10 +18150,14 @@ msgid "" "the question. This is best utilized in surveys where there is no scoring " "option enabled." msgstr "" +"Om alternativet :guilabel:`Kommentar är ett svar` är aktiverat tar Odoo " +"deltagarens kommenterade svar som ett svar, och inte bara som en kommentar " +"till frågan. Detta används bäst i enkäter där det inte finns något " +"poängalternativ aktiverat." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:243 msgid "Multiple Lines Text Box question type" -msgstr "" +msgstr "Textruta med flera rader frågetyp" #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:245 msgid "" @@ -14713,12 +18165,17 @@ msgid "" "Box`, a :guilabel:`Placeholder` field appears in the :guilabel:`Answers` " "section of the :guilabel:`Options` tab." msgstr "" +"Om den valda :guilabel:`Question Type` är :guilabel:`Multiple Lines Text " +"Box` visas ett fält :guilabel:`Placeholder` i avsnittet :guilabel:`Answers` " +"på fliken :guilabel:`Options`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst-1 msgid "" "The placeholder field when a multiple lines text box option is chosen in " "Odoo Surveys." msgstr "" +"Platshållarfältet när alternativet textruta med flera rader har valts i Odoo" +" Surveys." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:253 #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:276 @@ -14727,10 +18184,13 @@ msgid "" "participants know what they should write in the :guilabel:`Multiple Lines " "Text Box` presented to them." msgstr "" +"I fältet :guilabel:`Placeholder` anger du en vägledande anvisning för att " +"hjälpa deltagarna att veta vad de ska skriva i textrutan :guilabel:`Multiple" +" Lines Text Box` som presenteras för dem." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:257 msgid "Single Line Text Box, Numerical Value, Date, Datetime question types" -msgstr "" +msgstr "Frågetyperna Textruta med en rad, Numeriskt värde, Datum, Datetime" #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:259 msgid "" @@ -14740,50 +18200,67 @@ msgid "" "of the :guilabel:`Options` tab: :guilabel:`Validate Entry` and " ":guilabel:`Placeholder`." msgstr "" +"Om den valda :guilabel:`Question Type` är :guilabel:`Single Line Text Box`, " +":guilabel:`Numerical Value`, :guilabel:`Date` eller :guilabel:`Datetime`, " +"visas två alternativ i avsnittet :guilabel:`Answers` på fliken " +":guilabel:`Options`: :guilabel:`Validate Entry` och :guilabel:`Placeholder`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:263 msgid "" "If the :guilabel:`Validate Entry` option is enabled, two additional fields " "appear beneath: :guilabel:`Min/Max Limits` and :guilabel:`Validation Error`." msgstr "" +"Om alternativet :guilabel:`Validate Entry` är aktiverat visas ytterligare " +"två fält nedanför: :guilabel:`Min/Max Limits` och :guilabel:`Validation " +"Error`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst-1 msgid "" "The answers section of the option tab when a single line text box question " "type is chosen." msgstr "" +"Svarsavsnittet på alternativfliken när frågetypen textruta med en rad har " +"valts." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:270 msgid "" "In the :guilabel:`Min/Max Limits` field, designate the minimum and maximum " "allowed quantities for that specific question." msgstr "" +"I fältet :guilabel:`Min/Max Limits` anger du de lägsta och högsta tillåtna " +"kvantiteterna för den specifika frågan." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:273 msgid "" "In the :guilabel:`Validation Error` field, enter a custom message that Odoo " "displays when an answer is not valid." msgstr "" +"I fältet :guilabel:`Validation Error` anger du ett anpassat meddelande som " +"Odoo visar när ett svar inte är giltigt." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:280 msgid "Constraints section" -msgstr "" +msgstr "Avsnittet Begränsningar" #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:282 msgid "" "The :guilabel:`Constraints` section in the :guilabel:`Options` tab is the " "same, regardless of the selected :guilabel:`Question Type`." msgstr "" +"Avsnittet :guilabel:`Constraints` på fliken :guilabel:`Options` är detsamma " +"oavsett vilken :guilabel:`Question Type` som har valts." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst-1 msgid "The Constraints section in the options tab in Odoo Surveys." -msgstr "" +msgstr "Avsnittet Begränsningar i fliken Alternativ i Odoo Surveys." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:289 msgid "" "In the :guilabel:`Constraints` section, there is one option available: " ":guilabel:`Mandatory Answer`." msgstr "" +"I avsnittet :guilabel:`Constraints` finns det ett alternativ tillgängligt: " +":guilabel:`Mandatory Answer`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:291 msgid "" @@ -14792,16 +18269,22 @@ msgid "" "Also, when :guilabel:`Mandatory Answer` is enabled, that reveals an " "additional field: :guilabel:`Error Message`." msgstr "" +"När :guilabel:`Mandatory Answer` är aktiverad betyder det att den specifika " +"frågan kräver ett svar från deltagaren innan de kan gå vidare. När " +":guilabel:`Mandatory Answer` är aktiverat visas dessutom ytterligare ett " +"fält: :guilabel:`Error Message`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:295 msgid "" "In the :guilabel:`Error Message` field, enter a custom error message " "prompting the participant to provide an answer for this question." msgstr "" +"I fältet :guilabel:`Error Message` anger du ett anpassat felmeddelande som " +"uppmanar deltagaren att svara på den här frågan." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:299 msgid "Conditional Display section" -msgstr "" +msgstr "Avsnittet Villkorlig visning" #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:301 msgid "" @@ -14809,24 +18292,32 @@ msgid "" "a specified conditional answer(s) (i.e. :guilabel:`Triggering Answers`) has " "been selected in a previous question(s)." msgstr "" +":guilabel:`Conditional Display` innebär att frågan **endast** visas om ett " +"eller flera angivna villkorliga svar (dvs. :guilabel:`Triggering Answers`) " +"har valts i en eller flera tidigare frågor." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:305 msgid "" "The :guilabel:`Conditional Display` section of the :guilabel:`Options` tab " "is **not** available when questions are randomly picked." msgstr "" +"Avsnittet :guilabel:`Conditional Display` på fliken :guilabel:`Options` är " +"**inte** tillgängligt när frågor väljs ut slumpmässigt." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:308 msgid "" "There is only one field in the :guilabel:`Conditional Display` section: " ":guilabel:`Triggering Answers`." msgstr "" +"Det finns bara ett fält i avsnittet :guilabel:`Conditional Display`: " +":guilabel:`Triggering Answers`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst-1 msgid "" "The Conditional Display section of the options tab in the Odoo Surveys " "application." msgstr "" +"Avsnittet Villkorlig visning på fliken Alternativ i Odoo Surveys-programmet." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:315 msgid "" @@ -14835,27 +18326,35 @@ msgid "" "can be selected. Leave the field empty if the question should always be " "displayed." msgstr "" +"I fältet :guilabel:`Triggering Answers` väljer du specifika svar från " +"tidigare frågor som skulle utlösa den här frågan. Mer än ett svar kan " +"väljas. Lämna fältet tomt om frågan alltid ska visas." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:320 msgid "Live Sessions section" -msgstr "" +msgstr "Avsnittet Live-sessioner" #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:322 msgid "" "The option in the :guilabel:`Live Sessions` section of the " ":guilabel:`Options` tab are **only** supported by *Live Session* surveys." msgstr "" +"Alternativen i avsnittet :guilabel:`Live Sessions` på fliken " +":guilabel:`Options` stöds **endast** av undersökningar med *Live Session*." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:325 msgid "" "There is only one option available in the :guilabel:`Live Sessions` section:" " :guilabel:`Question Time Limit`." msgstr "" +"Det finns bara ett alternativ tillgängligt i avsnittet :guilabel:`Live " +"Sessions`: :guilabel:`Question Time Limit`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst-1 msgid "" "The Live Sessions section of the Option tab in the Odoo Surveys application." msgstr "" +"Avsnittet Live-sessioner på fliken Alternativ i Odoo Surveys-programmet." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:332 msgid "" @@ -14863,12 +18362,17 @@ msgid "" "much time (in :guilabel:`seconds`) participants have to answer the question " "during a *Live Session* survey." msgstr "" +"När alternativet :guilabel:`Frågans tidsgräns` är aktiverat anger du hur " +"lång tid (i :guilabel:`sekunder`) deltagarna har på sig att svara på frågan " +"under en *Live Session*-undersökning." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:336 msgid "" "Survey text colors are directly linked to the colors used for the " ":doc:`website theme <../../websites/website/web_design/themes>`." msgstr "" +"Färgerna på enkätens text är direkt kopplade till de färger som används för " +":doc:`webbplatsens tema <../../webbplatser/webbplatser/webbdesign/teman>`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst:3 msgid "Scoring surveys" diff --git a/locale/sv/LC_MESSAGES/productivity.po b/locale/sv/LC_MESSAGES/productivity.po index 228bfb47e..3c4e41744 100644 --- a/locale/sv/LC_MESSAGES/productivity.po +++ b/locale/sv/LC_MESSAGES/productivity.po @@ -16,7 +16,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 17.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2024-09-24 10:43+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2024-10-07 08:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" "Last-Translator: Jakob Krabbe , 2024\n" "Language-Team: Swedish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/sv/)\n" @@ -34,6 +34,557 @@ msgstr "Produktivitet" msgid "Calendar" msgstr "Kalender" +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:7 +msgid "" +"Odoo **Calendar** is a scheduling app that allows users to integrate a " +"company's business flow into a single management platform. By integrating " +"with the other apps in Odoo's ecosystem, **Calendar** allows users to " +"schedule and organize meetings, schedule events, plan employee appraisals, " +"coordinate projects, and more – all from the same platform." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:12 +msgid "" +"Upon opening the :menuselection:`Calendar app`, users have an overview of " +"their current meetings. The selected view option appears as a " +":guilabel:`Day`, :guilabel:`Week`, :guilabel:`Month`, or :guilabel:`Year` " +"drop-down menu. Under the view options drop-down menu, users can also enable" +" or disable :guilabel:`Show weekends`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst-1 +msgid "Overview of Calendar app." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:21 +msgid "" +"Depending on the selected view option, users can click the :icon:`oi-arrow-" +"left` :icon:`oi-arrow-right` :guilabel:`(left or right arrow)` buttons to " +"switch between days, weeks, etc., and switch back to the current day with " +"the :guilabel:`Today` button." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:26 +msgid "Sync third-party calendars" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:28 +msgid "" +"Users can sync Odoo with existing :doc:`Outlook ` and/or " +":doc:`Google ` calendars, by heading to " +":menuselection:`Calendar app --> Configuration --> Settings`. From here, " +"enter :guilabel:`Client ID` and :guilabel:`Client Secret`. There is also an " +"option to pause synchronization by ticking the checkbox, or automating " +"synchronization by keeping it blank." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:34 +msgid "" +"Once the desired configurations are complete, be sure to click " +":guilabel:`Save` before moving on." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:36 +msgid "" +"Events created in synced calendars automatically appear across the " +"integrated platforms." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:39 +msgid ":doc:`Synchronize Outlook calendar with Odoo `" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:40 +msgid ":doc:`Synchronize Google calendar with Odoo `" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:43 +msgid "Create activities from chatter" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:45 +msgid "" +"Instantly create new meetings anywhere in Odoo through an individual " +"record's chatter, like in a **CRM** opportunity card or task in the " +"**Projects** app." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:48 +msgid "" +"From the chatter, click on the :guilabel:`Activities` button. In the " +":guilabel:`Schedule Activity` pop-up window, select the desired " +":guilabel:`Activity Type`, which populates a set of buttons, depending on " +"the activity." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:52 +msgid "" +"Activities that involve other schedules, like :guilabel:`Meeting` or " +":guilabel:`Call for Demo`, link to the **Calendar** app. Select one of these" +" activities to link to the **Calendar** app, then hit :guilabel:`Open " +"Calendar` to navigate back to the app. Alternatively, it is also possible to" +" :guilabel:`Schedule & Mark as Done` to close out the activity, or select " +":guilabel:`Done & Schedule Next` to keep the :guilabel:`Schedule Activity` " +"window open to create another." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:59 +msgid ":doc:`Schedule activities in Odoo <../essentials/activities>`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:62 +msgid "Plan an event" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:64 +msgid "" +"To put an event on the calendar, open the :menuselection:`Calendar app`, and" +" click into the target date. On the :guilabel:`New Event` pop-up window that" +" appears, start by adding the event title." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst-1 +msgid "Schedule an event window on Calendar app." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:70 +msgid "" +"The target date auto-populates in the :guilabel:`Start` field. This can be " +"changed by clicking into the date section, and selecting a date from the " +"calendar. For multi-day events, select the end date in the second field, " +"then click :guilabel:`Apply`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:74 +msgid "" +"Tick the :guilabel:`All Day` checkbox if there is no specific start or end " +"time." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:76 +msgid "" +"For events with specific start and stop times, ensure the :guilabel:`All " +"Day` checkbox is unticked to enable time selection. With the :guilabel:`All " +"Day` checkbox unticked, time selections appear in the :guilabel:`Start` " +"field." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:80 +msgid "" +"The signed-in user auto-populates as the first attendee. Additional " +":guilabel:`Attendees` can be added or created from here, as well." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:83 +msgid "" +"For virtual meetings, copy and paste the URL into the space provided in the " +":guilabel:`Videocall URL` field. Or, click :icon:`fa-plus` :guilabel:`Odoo " +"meeting` to create a link." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:87 +msgid "" +"Next, either create the event by clicking :guilabel:`Save & Close`, or " +"select :guilabel:`More Options` to further configure the event." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:91 +msgid "" +"Once the event is created, users can click into the virtual meeting directly" +" from the calendar event to access more configuration options." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst-1 +msgid "The full event form for a new calendar event." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:97 +msgid "" +"The :guilabel:`Description` field allows users to add additional information" +" and details about the meeting." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:100 +msgid "" +"Click :guilabel:`More Options` to navigate to the meeting form, which " +"provides additional configurations for the event:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:103 +msgid "" +":guilabel:`Duration`: Define the length of the meeting in :guilabel:`hours`," +" or toggle the :guilabel:`All Day` switch." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:105 +msgid "" +":guilabel:`Recurrent`: Tick the checkbox to create a recurring meeting. Once" +" selected, this opens new fields:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:108 +msgid "" +":guilabel:`Timezone`: Select the timezone for which this meeting time is " +"specified." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:109 +msgid "" +":guilabel:`Repeat`: Select the recurring period of this meeting. Depending " +"on what type of recurrence has been selected, a subsequent field appears, in" +" which users can indicate when the meeting should recur. For example, if " +":guilabel:`Monthly` is selected as the :guilabel:`Repeat` option, a new " +"field appears, in which the user decides on what :guilabel:`Day of Month` " +"the meeting should recur." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:114 +msgid "" +":guilabel:`Until`: Select the limited :guilabel:`Number of repetitions` this" +" meeting should recur, the :guilabel:`End date` of when the recurrences " +"should stop, or if the meetings should recur :guilabel:`Forever`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:117 +msgid "" +":guilabel:`Tags`: Add tags to the event, like `Customer Meeting` or " +"`Internal Meeting`. These can be searched and filtered in the **Calendar** " +"app when organizing multiple events." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:119 +msgid "" +":guilabel:`Appointment`: Link existing or new appointments. These can be " +"configured through the :ref:`Share Availabilities ` button from the main **Calendar** dashboard." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:122 +msgid "" +":guilabel:`Privacy`: Toggle between visibility options to control who can " +"view the event." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:123 +msgid "" +":guilabel:`Organizer`: This is defaulted to the current Odoo user. Select a " +"new one from existing users, or create and edit a new user." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:125 +msgid "" +":guilabel:`Description`: Add additional information or details about the " +"meeting." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:126 +msgid "" +":guilabel:`Reminders`: Select notification options to send to attendees. " +"Choose a default notification, or configure new reminders." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:130 +msgid "Coordinate with teams' availability" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:132 +msgid "" +"When scheduling an event for multiple users, on the **Calendar** app " +"dashboard, tick the checkbox next to :guilabel:`Attendees` to view team " +"members' availability. Tick (or untick) the checkbox next to listed users to" +" show (or hide) individual calendars." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst-1 +msgid "View of Attendees section on Calendar app." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:142 +msgid "Share Availabilities" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:144 +msgid "" +"On the **Calendar** app main dashboard, click the :guilabel:`Share " +"Availabilities` button at the top of the page. Next, click and drag to " +"select the available times and dates on the calendar to add them as options " +"in the invitation." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:149 +msgid "" +"To remove a selected time range, hover over the availability to click the " +":icon:`fa-trash` :guilabel:`(trash)` icon." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:153 +msgid "" +"Within the :guilabel:`Share Availabilities` feature, selecting times is only" +" possible on the *Day* calendar views." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:156 +msgid "" +"Once availability has been selected, click the :icon:`fa-external-link` " +":guilabel:`Open` button to navigate to the associated appointment." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst-1 +msgid "Share availability window on Calendar app." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:162 +msgid "Several configuration options are available on the appointment form:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:164 +msgid "" +"In the :guilabel:`Scheduling` field, set a minimum hour window to ensure " +"appointments are confirmed a specified amount of time in advance. For " +"example, set `01:00` to require attendees to confirm at least one hour " +"before their appointment time." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:168 +msgid "" +"In the :guilabel:`Allow Cancelling` field, set a maximum hour window before " +"the appointment that attendees are able to cancel." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:171 +msgid "" +"The :guilabel:`Availability on` field enables attendees to book " +":guilabel:`Users` or :guilabel:`Resources`, such as meeting rooms or tables." +" After selecting :guilabel:`Users` or :guilabel:`Resources`, type in the " +"desired user or resource in the space below." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:175 +msgid "" +"The :guilabel:`Front-End Display` field is used to choose :guilabel:`No " +"Picture` or :guilabel:`Show Pictures` related to the selected user or " +"resource on the appointment page." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:178 +msgid "" +"If :guilabel:`Resources` has been selected in the :guilabel:`Availability " +"on` field, users have an option to :guilabel:`Manage Capacities`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:181 +msgid "" +"Tick the checkbox to limit the maximum amount of people that can use the " +"resource at the same time." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:183 +msgid "" +"The :guilabel:`Assignment Method` field enables the order in which attendees" +" book their time and user/resource:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:186 +msgid ":guilabel:`Pick User/Resource then Time`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:187 +msgid ":guilabel:`Select Time then User/Resource`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:189 +msgid "" +"If :guilabel:`Resources` has been selected in the :guilabel:`Availability " +"On` field, a third option is available, :guilabel:`Select Time then auto-" +"assign`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:192 +msgid "Optionally, configure the following tabs:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:194 +msgid ":ref:`calendar/appointment-schedule`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:195 +msgid ":ref:`calendar/appointment-options`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:196 +msgid ":ref:`calendar/appointment-questions`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:197 +msgid ":ref:`calendar/appointment-messages`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:199 +msgid "" +"Click the :guilabel:`Preview` button to see how the appointment link looks " +"for attendees." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:201 +msgid "" +"Once the configurations are finished, click the :guilabel:`Share` button to " +"generate a link to send directly, or click :guilabel:`Publish` to publish " +"the appointment selection on the connected Odoo website." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:208 +msgid "Schedule tab" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:210 +msgid "" +"In the :guilabel:`Schedule` tab of the appointment form, time slots can be " +"managed. The target date and time populate as the first time slots." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:213 +msgid "" +"To add a new time slot, hit :guilabel:`Add a line`. Click into the new blank" +" space under the :guilabel:`From` field, then select and enter the new " +"target start date and time, respectively. Repeat under the new blank space " +"under :guilabel:`To` to select and enter the new target end date and time." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:221 +msgid "Options tab" +msgstr "Fliken Alternativ" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:223 +msgid "The :guilabel:`Options` tab provides additional configurations:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:225 +msgid "" +":guilabel:`Website`: Specify which website this meeting invitation will be " +"published on." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:226 +msgid "" +":guilabel:`Timezone`: This defaults to the company's timezone selected in " +"the **Settings** app. To change the timezone, select the desired option from" +" the drop-down menu." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:228 +msgid "" +":guilabel:`Location`: Select or create new locations from the drop-down " +"menu. If this field is left empty, the meeting is considered to be taking " +"place online." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:230 +msgid "" +":guilabel:`Videoconference Link`: Select from :guilabel:`Odoo Discuss` or " +":guilabel:`Google Meet` to include a video conference link in the meeting " +"invitation, or leave it blank to prevent generating a meeting URL." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:233 +msgid "" +":guilabel:`Manual Confirmation`: Only shown if :guilabel:`Resources` has " +"been selected in the :guilabel:`Availability On` field. Tick the checkbox " +"and enter a maximum percentage of the selected resource(s)' total capacity " +"to create a manual confirmation requirement to finalize the meeting." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:237 +msgid "" +":guilabel:`Up-front Payment`: Tick the checkbox to require users to pay " +"before confirming their booking. Once this is ticked, a link appears to " +":icon:`oi-arrow-right` :guilabel:`Configure Payment Providers`, which " +"enables online payments." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:240 +msgid "" +":guilabel:`Limit to Work Hours`: If :guilabel:`Users` has been selected in " +"the :guilabel:`Availability On` field, tick the checkbox to limit meeting " +"time slots to the selected :doc:`users' working hours " +"<../hr/employees/new_employee>`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:243 +msgid "" +":guilabel:`Create Opportunities`: When this is selected, each scheduled " +"appointment creates a new **CRM** opportunity." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:245 +msgid "" +":guilabel:`Reminders`: Add or delete notification reminders in this field. " +"Select the blank space for additional options." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:247 +msgid "" +":guilabel:`Confirmation Email`: Tick the checkbox to automatically send a " +"confirmation email to attendees once the meeting is confirmed. Select from " +"the email templates or click :guilabel:`Search More...`, then " +":guilabel:`New` to create a custom template." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:250 +msgid "" +":guilabel:`Cancelation Email`: Tick the checkbox to automatically send a " +"cancelation email to attendees if the meeting is canceled. Select from the " +"email templates or click :guilabel:`Search More...`, then :guilabel:`New` to" +" create a custom template." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:253 +msgid "" +":guilabel:`CC to`: Add contacts to be notified of meeting updates in this " +"field, regardless if they attend the meeting." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:255 +msgid "" +":guilabel:`Allow Guests`: Tick the checkbox to allow attendees to invite " +"guests." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:260 +msgid "Questions tab" +msgstr "Fliken Frågor" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:262 +msgid "" +"In the :guilabel:`Questions` tab, add questions for the attendee to answer " +"when confirming their meeting. Click :guilabel:`Add a line` to configure a " +":guilabel:`Question`. Then select a :guilabel:`Question Type`, optionally " +"add a :guilabel:`Placeholder` answer, and choose whether it is a " +":guilabel:`Required Answer`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:267 +msgid "" +"To learn how to create more comprehensive questionnaires, head to the " +"**Survey** app documentation on :doc:`creating and configuring data-" +"capturing questions <../marketing/surveys/questions>`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:274 +msgid "Messages tab" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:276 +msgid "" +"In the :guilabel:`Introduction Message` field of the :guilabel:`Messages` " +"tab, add additional meeting information that appears on the invitation." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:279 +msgid "" +"Information added to the :guilabel:`Extra Message on Confirmation` field " +"appears once the meeting is confirmed." +msgstr "" + #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:3 msgid "Synchronize Google calendar with Odoo" msgstr "Synkronisera Google-kalender med Odoo" @@ -413,17 +964,22 @@ msgid "" "Events can be created in *Google Calendar* without sending a notification by" " selecting :guilabel:`Don't Send` when prompted to send invitation emails." msgstr "" +"Evenemang kan skapas i *Google Calendar* utan att ett meddelande skickas " +"genom att välja :guilabel:`Don't Send` när du uppmanas att skicka " +"e-postmeddelanden med inbjudningar." #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:158 #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:211 msgid "Troubleshoot sync" -msgstr "" +msgstr "Felsökning av synkronisering" #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:160 msgid "" "There may be times when the *Google Calendar* account does not sync " "correctly with Odoo. Sync issues can be seen in the database logs." msgstr "" +"Det kan finnas tillfällen då *Google Calendar*-kontot inte synkroniseras " +"korrekt med Odoo. Synkroniseringsproblem kan ses i databasloggarna." #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:163 msgid "" @@ -432,76 +988,91 @@ msgid "" "navigating to :menuselection:`Settings app --> Manage Users`. Then, select " "the user to modify the calendar, and click the :guilabel:`Calendar` tab." msgstr "" +"I dessa fall behöver kontot felsökas. En återställning kan utföras med hjälp" +" av knappen :guilabel:`Reset Account`, som du når genom att navigera till " +":menuselection:`Settings app --> Manage Users`. Välj sedan den användare som" +" ska ändra kalendern och klicka på fliken :guilabel:`Calendar`." #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst-1 #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst-1 msgid "Reset buttons highlighted on the calendar tab of the user." -msgstr "" +msgstr "Återställningsknappar markerade på användarens kalenderflik." #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:172 #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:225 msgid "Next, click :guilabel:`Reset Account` under the correct calendar." -msgstr "" +msgstr "Klicka sedan på :guilabel:`Reset Account` under rätt kalender." #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:175 #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:228 msgid "Reset options" -msgstr "" +msgstr "Återställ alternativ" #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:177 msgid "" "The following reset options are available for troubleshooting Google " "calendar sync with Odoo:" msgstr "" +"Följande återställningsalternativ är tillgängliga för felsökning av Google-" +"kalendersynkronisering med Odoo:" #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst-1 msgid "Google calendar reset options in Odoo." -msgstr "" +msgstr "Alternativ för återställning av Google-kalender i Odoo." #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:183 #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:237 msgid ":guilabel:`User's Existing Events`:" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Brukarens befintliga evenemang`:" #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:185 #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:239 msgid ":guilabel:`Leave them untouched`: no changes to the events." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Lämna dem orörda`: inga ändringar av händelserna." #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:186 msgid "" ":guilabel:`Delete from the current Google Calendar account`: delete the " "events from *Google Calendar*." msgstr "" +":guilabel:`Delete from the current Google Calendar account`: ta bort " +"händelserna från *Google Calendar*." #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:188 #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:242 msgid "" ":guilabel:`Delete from Odoo`: delete the events from the Odoo calendar." msgstr "" +":guilabel:`Delete from Odoo`: ta bort händelserna från Odoo-kalendern." #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:189 msgid "" ":guilabel:`Delete from both`: delete the events from both *Google Calendar* " "and Odoo calendar." msgstr "" +":guilabel:`Delete from both`: tar bort händelserna från både *Google " +"Calendar* och Odoo-kalendern." #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:191 #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:246 msgid ":guilabel:`Next Synchronization`:" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Nästa synkronisering`:" #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:193 msgid "" ":guilabel:`Synchronize only new events`: sync new events on *Google " "Calendar* and/or Odoo calendar." msgstr "" +":guilabel:`Synkronisera endast nya händelser`: synkronisera nya händelser på" +" *Google Calendar* och/eller Odoo-kalendern." #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:195 msgid "" ":guilabel:`Synchronize all existing events`: sync all events on *Google " "Calendar* and/or Odoo calendar." msgstr "" +":guilabel:`Synkronisera alla befintliga händelser`: synkronisera alla " +"händelser på *Google Calendar* och/eller Odoo-kalendern." #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:198 #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:253 @@ -509,6 +1080,8 @@ msgid "" "Click :guilabel:`Confirm` after making the selection to modify the user's " "events and the calendar synchronization." msgstr "" +"Klicka på :guilabel:`Confirm` efter att du har gjort valet att ändra " +"användarens händelser och kalendersynkroniseringen." #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:202 msgid "Google OAuth FAQ" @@ -520,16 +1093,21 @@ msgid "" " is needed to resolve the issue. Below are the most common errors that may " "occur when configuring the *Google Calendar* for use with Odoo." msgstr "" +"Ibland kan det förekomma felkonfigurationer och felsökning krävs för att " +"lösa problemet. Nedan följer de vanligaste felen som kan uppstå när du " +"konfigurerar *Google Calendar* för användning med Odoo." #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:209 msgid "Production vs. testing publishing status" -msgstr "" +msgstr "Publiceringsstatus för produktion kontra testning" #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:211 msgid "" "Choosing :guilabel:`Production` as the :guilabel:`Publishing Status` " "(instead of :guilabel:`Testing`) displays the following warning message:" msgstr "" +"Om du väljer :guilabel:`Production` som :guilabel:`Publishing Status` (i " +"stället för :guilabel:`Testing`) visas följande varningsmeddelande:" #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:214 msgid "" @@ -537,6 +1115,9 @@ msgid "" "screen is verified. This may require a verification process that can take " "several days.`" msgstr "" +"\"OAuth är begränsat till 100 inloggningar i känsligt område tills OAuths " +"samtyckesskärm har verifierats. Detta kan kräva en verifieringsprocess som " +"kan ta flera dagar." #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:217 msgid "" @@ -545,16 +1126,22 @@ msgid "" ":guilabel:`Publishing Status` is :guilabel:`In Production`, click " ":guilabel:`Back to Testing` to correct the issue." msgstr "" +"För att korrigera denna varning, navigera till `Google API Platform " +"`_. Om " +":guilabel:`Publishing Status` är :guilabel:`In Production`, klicka på " +":guilabel:`Back to Testing` för att korrigera problemet." #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:222 msgid "No test users added" -msgstr "" +msgstr "Inga testanvändare tillagda" #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:224 msgid "" "If no test users are added to the :guilabel:`OAuth consent screen`, then an " ":guilabel:`Error 403: access_denied` populates." msgstr "" +"Om inga testanvändare läggs till på :guilabel:`OAuth consent screen`, visas " +"en :guilabel:`Error 403: access_denied`." #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst-1 msgid "403 Access Denied Error." @@ -566,6 +1153,9 @@ msgid "" " :guilabel:`APIs & Services`, and add test users to the app. Add the email " "to be configured in Odoo." msgstr "" +"För att rätta till detta fel, gå tillbaka till :guilabel:`OAuth consent " +"screen`, under :guilabel:`APIs & Services`, och lägg till testanvändare i " +"appen. Lägg till e-postadressen som ska konfigureras i Odoo." #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:235 msgid "Application Type" @@ -578,6 +1168,10 @@ msgid "" " :guilabel:`Authorization Error` appears (:guilabel:`Error " "400:redirect_uri_mismatch`)." msgstr "" +"När du skapar autentiseringsuppgifterna (OAuth *Client ID* och *Client " +"Secret*), om :guilabel:`Desktop App` är valt för :guilabel:`Application " +"Type`, visas ett :guilabel:`Authorization Error` (:guilabel:`Error " +"400:redirect_uri_mismatch`)." #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst-1 msgid "Error 400 Redirect URI Mismatch." @@ -589,6 +1183,9 @@ msgid "" "credentials, by selecting :guilabel:`Web Application` for the " ":guilabel:`Application Type`." msgstr "" +"För att korrigera detta fel, ta bort de befintliga autentiseringsuppgifterna" +" och skapa nya autentiseringsuppgifter genom att välja :guilabel:`Web " +"Application` för :guilabel:`Application Type`." #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:248 msgid "" @@ -597,6 +1194,10 @@ msgid "" "the field, being sure to replace *yourdbname* in the URL with the **real** " "Odoo database name." msgstr "" +"Klicka sedan på :guilabel:`ADD URI` under :guilabel:`Authorized redirect " +"URIs` och skriv: `https://yourdbname.odoo.com/google_account/authentication`" +" i fältet, var noga med att ersätta *yourdbname* i URL:en med det " +"**verkliga** Odoo-databasnamnet." #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:253 msgid "" @@ -604,6 +1205,9 @@ msgid "" "`https://yourdbname.odoo.com/google_account/authentication`) is the exact " "same domain as configured in the `web.base.url` system parameter." msgstr "" +"Kontrollera att domänen (som används i URI:n: " +"`https://yourdbname.odoo.com/google_account/authentication`) är exakt samma " +"domän som konfigurerats i systemparametern `web.base.url`." #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:257 msgid "" @@ -611,6 +1215,9 @@ msgid "" "mode>`, and navigating to :menuselection:`Settings app --> Technical header " "menu --> Parameters section --> System Parameters`." msgstr "" +"Du kommer åt `web.base.url` genom att aktivera :ref:`developer mode " +"` och navigera till :menuselection:`Settings app --> " +"Technical header menu --> Parameters section --> System Parameters``." #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:3 msgid "Outlook Calendar synchronization" @@ -621,18 +1228,20 @@ msgid "" "Synchronizing a user's *Outlook Calendar* with Odoo is useful for keeping " "track of tasks and appointments across all related applications." msgstr "" +"Synkronisering av en användares *Outlook Calendar* med Odoo är användbart " +"för att hålla reda på uppgifter och möten i alla relaterade applikationer." #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:9 msgid ":doc:`../../general/users/azure`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../../allmänt/användare/azure`" #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:10 msgid ":doc:`../../general/email_communication/azure_oauth`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../../generellt/email_kommunikation/azure_oauth`" #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:13 msgid "Microsoft Azure setup" -msgstr "" +msgstr "Installation av Microsoft Azure" #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:15 msgid "" @@ -642,6 +1251,11 @@ msgid "" "on the `Azure website `_." msgstr "" +"För att synkronisera *Outlook Calendar* med Odoos *Calendar* krävs ett " +"Microsoft *Azure*-konto. Det är gratis att skapa ett konto för användare som" +" aldrig har provat eller betalat för *Azure*. Mer information finns i " +"kontoalternativen på webbplatsen för *Azure* " +"`_." #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:20 msgid "" @@ -651,6 +1265,11 @@ msgid "" "Directory (Azure AD)*). This is an API console to manage and register " "Microsoft applications." msgstr "" +"Se Microsofts dokumentation `_ om hur du ställer in ett " +"Microsoft *Entra ID* (tidigare kallat Microsoft *Azure Active Directory " +"(Azure AD)*). Detta är en API-konsol för att hantera och registrera " +"Microsoft-applikationer." #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:25 msgid "" @@ -659,10 +1278,14 @@ msgid "" ":guilabel:`View` under the section labeled :guilabel:`Manage Microsoft Entra" " ID`." msgstr "" +"Befintliga Microsoft *Entra ID*-användare ska logga in på `Microsoft Azure " +"developer portal `_. Välj sedan " +":guilabel:`View` under avsnittet med rubriken :guilabel:`Manage Microsoft " +"Entra ID`." #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:30 msgid "Register application" -msgstr "" +msgstr "Registrera ansökan" #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:32 msgid "" @@ -670,22 +1293,29 @@ msgid "" "`_." msgstr "" +"Efter att ha loggat in med Microsoft *Entra ID*, `registrera en ansökan " +"`_." #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:35 msgid "" "To create an application, click :guilabel:`+ Add` in the top menu. From the " "resulting drop-down menu, select :guilabel:`App Registration`." msgstr "" +"För att skapa en applikation klickar du på :guilabel:`+ Add` i toppmenyn. " +"Välj :guilabel:`App Registration` i rullgardinsmenyn som visas." #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst-1 msgid "" "Microsoft Azure management page with + Add and App Registration menu " "highlighted." msgstr "" +"Microsoft Azure-hanteringssida med menyn + Lägg till och Appregistrering " +"markerad." #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:42 msgid "Enter a unique :guilabel:`Name` for the connected application." -msgstr "" +msgstr "Ange ett unikt :guilabel:`Namn` för den anslutna applikationen." #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:44 msgid "" @@ -696,6 +1326,12 @@ msgid "" "Multitenant) and personal Microsoft accounts (e.g. Skype, Xbox)` option for " ":guilabel:`Supported account types`." msgstr "" +"Det är viktigt att välja rätt :guilabel:`Stödd kontotyp`, annars fungerar " +"inte den anslutna applikationen. Användare som vill ansluta sin *Outlook " +"Calendar* till Odoo ska välja alternativet :guilabel:`Konton i alla " +"organisationskataloger (alla Microsoft Entra ID-kataloger - Multitenant) och" +" personliga Microsoft-konton (t.ex. Skype, Xbox)` för :guilabel:`Stödda " +"kontotyper`." #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:50 msgid "" @@ -703,6 +1339,9 @@ msgid "" "option from the first drop-down menu. Then, enter the Odoo database URI " "(URL) followed by `/microsoft_account/authentication`." msgstr "" +"När du konfigurerar :guilabel:`Redirect URI` väljer du alternativet " +":guilabel:`Web` från den första rullgardinsmenyn. Ange sedan URI (URL) för " +"Odoo-databasen följt av `/microsoft_account/authentication`." #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:55 msgid "" @@ -710,6 +1349,9 @@ msgid "" " :guilabel:`Redirect URI`. Replace `yourdbname.odoo.com` with the :abbr:`URL" " (Uniform Resource Locator)`." msgstr "" +"Ange `https://yourdbname.odoo.com/microsoft_account/authentication` för " +":guilabel:`Redirect URI`. Ersätt `dittnamn.odoo.com` med :abbr:`URL (Uniform" +" Resource Locator)`." #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:59 msgid "" @@ -717,6 +1359,9 @@ msgid "" "in the URI is the exact same domain as the one configured on the " "`web.base.url` system parameter." msgstr "" +"Se till att databasens :abbr:`URL (Uniform Resource Locator)` (domän) som " +"används i URI:n är exakt samma domän som den som konfigurerats i " +"systemparametern `web.base.url`." #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:62 msgid "" @@ -725,6 +1370,10 @@ msgid "" "menu --> Parameters section --> System Parameters`. Then, select it from the" " :guilabel:`Key` list on the :guilabel:`System Parameters` page." msgstr "" +"Du kommer åt `web.base.url` genom att aktivera :ref:`utvecklarläge " +"` och navigera till :menuselection:`inställningsapp --> " +"Teknisk huvudmeny --> Parametraravsnitt --> Systemparametrar`. Välj den " +"sedan från listan :guilabel:`Key` på sidan :guilabel:`System Parameters`." #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst-1 msgid "" @@ -741,6 +1390,10 @@ msgid "" "`_ page." msgstr "" +"Mer information om restriktioner och begränsningar för URI:er finns på " +"Microsofts sida om restriktioner och begränsningar för URI:er för " +"omdirigering (svars-URL) `_." #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:75 msgid "" @@ -749,16 +1402,22 @@ msgid "" "(client) ID` is produced. Copy this value, as it is needed later, in the " ":ref:`outlook_calendar/odoo_setup`." msgstr "" +"Slutligen, på sidan för registrering av ansökan, klicka på " +":guilabel:`Register`-knappen för att slutföra registreringen av ansökan. " +":guilabel:`Applikationens (klientens) ID` produceras. Kopiera detta värde, " +"eftersom det behövs senare, i :ref:`outlook_calendar/odoo_setup`." #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst-1 msgid "" "Application client ID highlighted in the essentials section of the newly created\n" "application." msgstr "" +"Applikationens klient-ID markeras i avsnittet om väsentligheter i den nyligen skapade\n" +"applikation." #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:85 msgid "Create client secret" -msgstr "" +msgstr "Skapa klienthemlighet" #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:87 msgid "" @@ -767,6 +1426,11 @@ msgid "" " client secret, as this allows Odoo to authenticate itself, requiring no " "interaction from the user's side. *Certificates* are optional." msgstr "" +"Den andra referensen som behövs för att slutföra synkroniseringen av " +"Microsoft *Outlook Calendar* är *Client Secret*. Användaren **måste** lägga " +"till en klienthemlighet, eftersom detta gör det möjligt för Odoo att " +"autentisera sig själv, vilket inte kräver någon interaktion från användarens" +" sida. *Certifikat* är valfria." #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:91 msgid "" @@ -774,12 +1438,17 @@ msgid "" " left menu. Then click :guilabel:`+ New client secret` to create the client " "secret." msgstr "" +"För att lägga till en klienthemlighet, klicka på " +":menuselection:`Certificates & secrets` i vänstermenyn. Klicka sedan på " +":guilabel:`+ Ny klienthemlighet` för att skapa klienthemligheten." #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst-1 msgid "" "New client secret page with certificates and secrets menu and new client secret option\n" "highlighted." msgstr "" +"Sidan Ny klienthemlighet med menyn Certifikat och hemligheter och alternativet Ny klienthemlighet\n" +"markerad." #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:99 msgid "" @@ -790,10 +1459,17 @@ msgid "" ":guilabel:`Custom` option allows the administrator to set a " ":guilabel:`Start` and :guilabel:`End` date." msgstr "" +"Därefter skriver du en :guilabel:`Description` och väljer när " +"klienthemligheten :guilabel:`Expires` ska upphöra. Tillgängliga alternativ " +"inkluderar: :guilabel:`90 dagar (3 månader)`, :guilabel:`365 dagar (12 " +"månader)`, :guilabel:`545 dagar (18 månader)`, :guilabel:`730 dagar (24 " +"månader)` eller :guilabel:`Custom`. Med alternativet :guilabel:`Custom` kan " +"administratören ange ett :guilabel:`Start`- och :guilabel:`End`-datum." #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:105 msgid "Finally, click :guilabel:`Add` to :guilabel:`Add a client secret`." msgstr "" +"Klicka slutligen på :guilabel:`Add` för att :guilabel:`Add a client secret`." #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:108 msgid "" @@ -801,16 +1477,22 @@ msgid "" "the maximum allowed expiration date for the client secret (24 months or " "custom), so there is no need to re-synchronize soon." msgstr "" +"Eftersom det kan vara svårt att återställa synkroniseringen rekommenderar " +"Odoo att du ställer in det maximalt tillåtna utgångsdatumet för " +"klienthemligheten (24 månader eller anpassad), så att det inte finns något " +"behov av att synkronisera igen snart." #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:112 msgid "Copy the :guilabel:`Value` for use in the next section." -msgstr "" +msgstr "Kopiera :guilabel:`Value` för användning i nästa avsnitt." #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:115 msgid "" "Client secret values cannot be viewed, except immediately after creation. Be" " sure to save the secret when created *before* leaving the page." msgstr "" +"Klientens hemliga värden kan inte visas, utom omedelbart efter skapandet. " +"Var noga med att spara hemligheten när den skapats *innan* du lämnar sidan." #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:121 msgid "Configuration in Odoo" @@ -822,6 +1504,10 @@ msgid "" "section`, and tick the checkbox beside the :guilabel:`Outlook Calendar` " "setting. Remember to click :guilabel:`Save` to implement the changes." msgstr "" +"I Odoo-databasen går du till :menuselection:`Settings app --> Integrations " +"section` och markerar kryssrutan bredvid inställningen :guilabel:`Outlook " +"Calendar`. Kom ihåg att klicka på :guilabel:`Save` för att genomföra " +"ändringarna." #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst-1 msgid "The \"Outlook Calendar\" setting activated in Odoo." @@ -834,6 +1520,10 @@ msgid "" "not already been copied, and paste it into the :guilabel:`Client ID` field " "in Odoo." msgstr "" +"Från Microsoft *Azure*-portalen, under avsnittet :guilabel:`Overview` för " +"applikationen, kopierar du :guilabel:`Application (Client) ID`, om det inte " +"redan har kopierats, och klistrar in det i fältet :guilabel:`Client ID` i " +"Odoo." #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst-1 msgid "The \"Client ID\" in the Microsoft Azure portal." @@ -844,6 +1534,8 @@ msgid "" "Copy the previously-acquired :guilabel:`Value` (Client Secret Value), and " "paste it into the :guilabel:`Client Secret` field in Odoo." msgstr "" +"Kopiera det tidigare erhållna :guilabel:`Value` (Client Secret Value) och " +"klistra in det i fältet :guilabel:`Client Secret` i Odoo." #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst-1 msgid "The \"Client Secret\" token to be copied from Microsoft to Odoo." @@ -979,6 +1671,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Outlook` sync button on the right-side of the page, beneath the " "monthly calendar." msgstr "" +"I Odoo-databasen öppnar du modulen *Calendar* och klickar på " +"synkroniseringsknappen :guilabel:`Outlook` till höger på sidan, under " +"månadskalendern." #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst-1 msgid "The \"Outlook\" sync button in Odoo Calendar." @@ -992,10 +1687,15 @@ msgid "" "not already. Finally, grant the required permissions by clicking " ":guilabel:`Accept`." msgstr "" +"Synkroniseringen är en tvåvägsprocess, vilket innebär att händelser stäms av" +" i båda kontona (*Outlook* och Odoo). Sidan omdirigerar till en Microsoft-" +"inloggningssida och användaren ombeds logga in på sitt konto om han eller " +"hon inte redan är inloggad. Slutligen ger du de nödvändiga behörigheterna " +"genom att klicka på :guilabel:`Accept`." #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst-1 msgid "Authentication process on Microsoft Outlook OAuth page." -msgstr "" +msgstr "Autentiseringsprocess på Microsoft Outlook OAuth-sidan." #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:201 msgid "" @@ -1006,10 +1706,16 @@ msgid "" "a specific instance of Microsoft cloud services for internal and external " "users." msgstr "" +"Alla användare som vill använda synkroniseringen behöver helt enkelt " +":ref:`synkronisera sin kalender med Outlook `. Konfigurationen" +" av Microsofts *Azure*-konto görs bara en gång, eftersom Microsoft *Entra " +"ID*-tenanters klient-ID och klienthemligheter är unika och hjälper " +"användaren att hantera en specifik instans av Microsofts molntjänster för " +"interna och externa användare." #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:207 msgid ":doc:`../../general/integrations/mail_plugins/outlook`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../../generellt/integrationer/mail_plugins/outlook`" #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:208 msgid ":doc:`google`" @@ -1020,6 +1726,9 @@ msgid "" "There may be times when the *Microsoft Outlook Calendar* account does not " "sync correctly with Odoo. Sync issues can be seen in the database logs." msgstr "" +"Det kan finnas tillfällen då *Microsoft Outlook Calendar*-kontot inte " +"synkroniseras korrekt med Odoo. Synkroniseringsproblem kan ses i " +"databasloggarna." #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:216 msgid "" @@ -1028,40 +1737,54 @@ msgid "" "navigating to :menuselection:`Settings app --> Manage Users`. Then, select " "the user to modify the calendar, and click on the :guilabel:`Calendar` tab." msgstr "" +"I dessa fall behöver kontot felsökas. En återställning kan utföras med hjälp" +" av knappen :guilabel:`Reset Account`, som du når genom att navigera till " +":menuselection:`Settings app --> Manage Users`. Välj sedan den användare som" +" ska ändra kalendern och klicka på fliken :guilabel:`Calendar`." #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:230 msgid "" "The following reset options are available for troubleshooting *Microsoft " "Outlook Calendar* sync with Odoo:" msgstr "" +"Följande återställningsalternativ är tillgängliga för felsökning av " +"*Microsoft Outlook Calendar*-synkronisering med Odoo:" #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst-1 msgid "Outlook calendar reset options in Odoo." -msgstr "" +msgstr "Alternativ för återställning av Outlook-kalender i Odoo." #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:240 msgid "" ":guilabel:`Delete from the current Microsoft Calendar account`: delete the " "events from *Microsoft Outlook Calendar*." msgstr "" +":guilabel:`Delete from the current Microsoft Calendar account`: ta bort " +"händelserna från *Microsoft Outlook Calendar*." #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:243 msgid "" ":guilabel:`Delete from both`: delete the events from both *Microsoft Outlook" " Calendar* and Odoo calendar." msgstr "" +":guilabel:`Delete from both`: ta bort händelserna från både *Microsoft " +"Outlook Calendar* och Odoo-kalendern." #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:248 msgid "" ":guilabel:`Synchronize only new events`: sync new events on *Microsoft " "Outlook Calendar* and/or Odoo calendar." msgstr "" +":guilabel:`Synkronisera endast nya händelser`: synkronisera nya händelser på" +" *Microsoft Outlook Calendar* och/eller Odoo-kalendern." #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:250 msgid "" ":guilabel:`Synchronize all existing events`: sync all events on *Microsoft " "Outlook Calendar* and/or Odoo calendar." msgstr "" +":guilabel:`Synkronisera alla befintliga händelser`: synkronisera alla " +"händelser i *Microsoft Outlook Calendar* och/eller Odoo-kalendern." #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:3 msgid "Data Cleaning" @@ -1072,30 +1795,40 @@ msgid "" "The Odoo *Data Cleaning* app keeps the database neat and organized " "throughout the use of its provided features:" msgstr "" +"Odoo *Data Cleaning*-appen håller databasen snygg och organiserad genom att " +"använda de funktioner som tillhandahålls:" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:8 msgid "" ":ref:`Deduplicates `: merges or removes " "duplicate entries to ensure data is unique." msgstr "" +":ref:`Deduplicates `: slår samman eller tar " +"bort duplicerade poster för att säkerställa att data är unika." #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:10 msgid "" ":ref:`Recycles `: identifies outdated records to " "either archive or delete them." msgstr "" +":ref:`Recycles `: identifierar föråldrade poster för " +"att antingen arkivera eller radera dem." #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:12 msgid "" ":ref:`Merges `: combines multiple " "similar entries into one streamlined record." msgstr "" +":ref:`Merges `: kombinerar flera " +"liknande poster till en strömlinjeformad post." #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:14 msgid "" ":ref:`Formats `: standardizes text data by " "finding and replacing it according to specified needs." msgstr "" +":ref:`Format `: standardiserar textdata genom " +"att hitta och ersätta dem enligt angivna behov." #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:17 msgid "" @@ -1103,16 +1836,22 @@ msgid "" "and accompanying text data in the database will remain up-to-date and " "consistently formatted, tailored to company specifications." msgstr "" +"Genom anpassningsbara automatiserade regler (eller manuell praxis) kommer " +"enskilda poster och tillhörande textdata i databasen att förbli uppdaterade " +"och konsekvent formaterade, skräddarsydda enligt företagets specifikationer." #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:24 msgid "Install modules" -msgstr "" +msgstr "Installera moduler" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:26 msgid "" "The *Data Cleaning* application consists of several modules. :ref:`Install " "` the following to access all available features:" msgstr "" +"Programmet *Data Cleaning* består av flera moduler. :ref:`Installera " +"` följande för att få tillgång till alla tillgängliga " +"funktioner:" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:33 #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:30 @@ -1132,113 +1871,124 @@ msgstr "Beskrivning" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:36 msgid ":guilabel:`Data Recycle`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Dataåtervinning`" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:37 msgid "`data_recycle`" -msgstr "" +msgstr "`data_recycle`" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:38 msgid "" "Base module to enable the recycle feature, available on Odoo Community " "edition." msgstr "" +"Basmodul för att aktivera återvinningsfunktionen, tillgänglig på Odoo " +"Community edition." #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:39 msgid ":guilabel:`Data Cleaning`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Datarengöring`" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:40 msgid "`data_cleaning`" -msgstr "" +msgstr "`data_rengöring`" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:41 msgid "" "Enables field cleaning feature to format text data across multiple records, " "available **only** on Odoo Enterprise edition." msgstr "" +"Aktiverar fältrengöringsfunktion för att formatera textdata över flera " +"poster, tillgänglig **endast** på Odoo Enterprise-utgåvan." #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:43 msgid ":guilabel:`Data Cleaning (merge)`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Datarengöring (sammanslagning)`" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:44 msgid "`data_merge`" -msgstr "" +msgstr "`data_merge`" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:45 msgid "" "Enables the deduplication feature to find similar (or duplicate) records, " "and merge them, available **only** on Odoo Enterprise edition." msgstr "" +"Aktiverar dedupliceringsfunktionen för att hitta liknande (eller " +"duplicerade) poster och slå samman dem, tillgänglig **endast** på Odoo " +"Enterprise Edition." #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:53 msgid ":guilabel:`CRM Deduplication`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`CRM Deduplicering`" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:54 msgid "`data_merge_crm`" -msgstr "" +msgstr "`data_merge_crm`" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:55 msgid "" "Enables the deduplication feature on the *CRM* app, and uses the :doc:`CRM " "default merging feature <../sales/crm/pipeline/merge_similar>`." msgstr "" +"Aktiverar dedupliceringsfunktionen i *CRM*-appen och använder :doc:`CRM:s " +"standardfunktion för sammanslagning <../sales/crm/pipeline/merge_similar>`." #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:57 msgid ":guilabel:`Helpdesk Merge action`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Helpdesk Merge-åtgärd`" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:58 msgid "`data_merge_helpdesk`" -msgstr "" +msgstr "`data_merge_helpdesk`" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:59 msgid "Enables the merge feature for the *Helpdesk* app." -msgstr "" +msgstr "Aktiverar sammanslagningsfunktionen för appen *Helpdesk*." #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:60 msgid ":guilabel:`Project Merge action`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Projekt Sammanfogning åtgärd`" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:61 msgid "`data_merge_project`" -msgstr "" +msgstr "`data_merge_project`" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:62 msgid "Enables the merge feature for the *Projects* app." -msgstr "" +msgstr "Aktiverar sammanslagningsfunktionen för appen *Projects*." #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:63 msgid ":guilabel:`UTM Deduplication`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`UTM Deduplicering`" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:64 msgid "`data_merge_utm`" -msgstr "" +msgstr "`data_merge_utm`" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:65 msgid "Enables the merge feature for the *UTM Tracker* app." -msgstr "" +msgstr "Aktiverar sammanslagningsfunktionen för appen *UTM Tracker*." #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:66 msgid ":guilabel:`WMS Accounting Merge`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`WMS Accounting Merge`" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:67 msgid "`data_merge_stock_account`" -msgstr "" +msgstr "`data_merge_stock_account`" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:68 msgid "" "Creates a warning in cases of products merging that may affect inventory " "valuation, if the *Inventory* app is installed." msgstr "" +"Skapar en varning vid sammanslagning av produkter som kan påverka " +"lagervärderingen, om appen *Inventory* är installerad." #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:74 msgid "Deduplication" -msgstr "" +msgstr "Deduplicering" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:76 msgid "" @@ -1248,16 +1998,23 @@ msgid "" "the records set by the :ref:`deduplication rules " "`." msgstr "" +"På instrumentpanelen :guilabel:`Duplicates` (:menuselection:`Data Cleaning " +"app --> Deduplication`) föreslår Odoo att grupper av liknande poster ska " +":ref:`sammanslås ` genom att matcha villkor i " +"de poster som anges av :ref:`dedupliceringsreglerna " +"`." #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst-1 msgid "Deduplication dashboard in the Data Cleaning application." -msgstr "" +msgstr "Dedupliceringsinstrumentpanel i programmet Data Cleaning." #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:85 msgid "" "The :guilabel:`RULE` sidebar lists each of the active deduplication rules, " "and displays the total number of duplicates detected beside each rule." msgstr "" +"I sidofältet :guilabel:`RULE` listas alla aktiva dedupliceringsregler och " +"det totala antalet upptäckta dubbletter visas bredvid varje regel." #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:88 msgid "" @@ -1265,46 +2022,58 @@ msgid "" "grouped by their rule, with a :guilabel:`Similarity` rating (out of 100%) in" " the list view, with the following columns:" msgstr "" +"Som standard är :guilabel:`All`-regeln vald. Posterna som visas grupperas " +"efter sin regel, med en :guilabel:`Similarity`-värdering (av 100 %) i " +"listvyn, med följande kolumner:" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:91 msgid "" ":guilabel:`Created On`: the date and time the original record was created." msgstr "" +":guilabel:`Created On`: datum och tid då den ursprungliga posten skapades." #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:92 msgid ":guilabel:`Name`: the name or title of the original record." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Namn`: namnet eller titeln på den ursprungliga skivan." #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:93 msgid "" ":guilabel:`Field Values`: the original record's values for the fields used " "to detect duplicates." msgstr "" +":guilabel:`Field Values`: den ursprungliga postens värden för de fält som " +"används för att upptäcka dubbletter." #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:94 msgid "" ":guilabel:`Used In`: lists other models referencing the original record." msgstr "" +":guilabel:`Used In`: listar andra modeller som hänvisar till den " +"ursprungliga posten." #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:95 msgid ":guilabel:`ID`: the original record's unique ID." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`ID`: den ursprungliga postens unika ID." #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:96 msgid "" ":guilabel:`Is Master`: the duplicates are merged into the *master* record. " "There can be **one** master record in a grouping of similar records." msgstr "" +":guilabel:`Is Master`: Dubbletterna slås samman till *master*-posten. Det " +"kan finnas **en** huvudpost i en grupp av liknande poster." #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:99 msgid "" "Select a specific rule in the :guilabel:`RULE` sidebar to filter the " "duplicate records." msgstr "" +"Välj en specifik regel i sidofältet :guilabel:`RULE` för att filtrera " +"dubbletter av poster." #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:104 msgid "Merge duplicate records" -msgstr "" +msgstr "Sammanfoga dubbla poster" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:106 msgid "" @@ -1312,18 +2081,26 @@ msgid "" "similar records. The master record acts as the base, at which any additional" " information from similar records are merged into." msgstr "" +"För att slå samman poster väljer du först en *master*-post inom gruppen av " +"liknande poster. Huvudposten fungerar som bas, där all ytterligare " +"information från liknande poster slås samman." #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:109 msgid "" "Optionally, no master record can be set, leaving Odoo to choose a record at " "random to merge into." msgstr "" +"Alternativt kan ingen huvudpost anges, vilket gör att Odoo väljer en " +"slumpmässig post att slå samman med." #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:111 msgid "" "Next, click the :guilabel:`Merge` button at the top of the similar records " "grouping. Then, click :guilabel:`Ok` to confirm the merge." msgstr "" +"Klicka sedan på knappen :guilabel:`Merge` högst upp i grupperingen för " +"liknande poster. Klicka sedan på :guilabel:`Ok` för att bekräfta " +"sammanslagningen." #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:114 msgid "" @@ -1332,22 +2109,30 @@ msgid "" "logged in the chatter with a link to the old record for a convenient " "reference." msgstr "" +"När en post har slagits samman loggas ett meddelande i chattfunktionen för " +"masterposten som beskriver sammanslagningen. Vissa poster, t.ex. " +"*Projekt*-uppgifter, loggas i chatten med en länk till den gamla posten för " +"en bekväm referens." #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:119 msgid "" "Discard groupings by clicking the :guilabel:`DISCARD` button. Upon doing so," " the grouping is hidden from the list and archived." msgstr "" +"Kassera grupperingar genom att klicka på knappen :guilabel:`DISCARD`. När du" +" gör det döljs grupperingen från listan och arkiveras." #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:122 msgid "" "View discarded groupings by selecting the :guilabel:`Discarded` filter from " "the :ref:`Search... ` bar." msgstr "" +"Visa borttagna grupperingar genom att välja filtret :guilabel:`Discarded` " +"från fältet :ref:`Search... ` bar." #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:128 msgid "Deduplication rules" -msgstr "" +msgstr "Regler för deduplicering" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:130 msgid "" @@ -1355,6 +2140,9 @@ msgid "" "--> Configuration --> Rules: Deduplication`) is where the conditions for " "records to be detected as duplicates can be set." msgstr "" +"På sidan :guilabel:`Deduplication Rules` (:menyval:`Data Cleaning app --> " +"Konfiguration --> Regler: Deduplication`) kan du ställa in villkoren för att" +" poster ska upptäckas som dubbletter." #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:133 #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:255 @@ -1362,6 +2150,8 @@ msgid "" "These rules can be configured for each model in the database, and with " "varying levels of specificity." msgstr "" +"Dessa regler kan konfigureras för varje modell i databasen och med " +"varierande grad av specificitet." #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:137 msgid "" @@ -1370,10 +2160,14 @@ msgid "" " rule can be :ref:`ran manually ` " "anytime." msgstr "" +"Dedupliceringsreglerna körs som standard en gång varje dag som en del av en " +"schemalagd åtgärdskron (*Data Merge: Find Duplicate Records*). Varje regel " +"kan dock :ref:`köras manuellt ` när " +"som helst." #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:142 msgid "Modify a deduplication rule" -msgstr "" +msgstr "Ändra en dedupliceringsregel" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:144 msgid "" @@ -1382,12 +2176,17 @@ msgid "" "(:menuselection:`Data Cleaning app --> Configuration --> Rules: " "Deduplication`)." msgstr "" +"Välj en standardregel att redigera eller skapa en ny regel genom att klicka " +"på knappen :guilabel:`Ny` på sidan :guilabel:`Dedupliceringsregler` " +"(:menyval:`Data Cleaning app --> Konfiguration --> Regler: Deduplicering`)." #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:148 msgid "" "First, choose a :guilabel:`Model` for this rule to target. Selecting a model" " updates the rule title to the chosen model." msgstr "" +"Välj först en :guilabel:`Model` som den här regeln ska rikta sig till. När " +"du väljer en modell uppdateras regelns titel till den valda modellen." #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:151 msgid "" @@ -1395,6 +2194,9 @@ msgid "" "for this rule. The number of eligible records is shown in the :icon:`oi-" "arrow-right` :guilabel:`# record(s)` link." msgstr "" +"Alternativt kan du konfigurera en :guilabel:`Domän` för att ange vilka " +"poster som omfattas av den här regeln. Antalet godkända poster visas i " +"länken :icon:`oi-arrow-right` :guilabel:`# record(s)`." #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:154 msgid "" @@ -1402,16 +2204,21 @@ msgid "" "Removal` field appears. Choose whether to :guilabel:`Archive` or " ":guilabel:`Delete` merged records." msgstr "" +"Beroende på vilken :guilabel:`Model` som valts visas fältet " +":guilabel:`Duplicate Removal`. Välj om du vill :guilabel:`Arkivera` eller " +":guilabel:`Radera` de sammanslagna posterna." #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:157 msgid "Next, select a :guilabel:`Merge Mode`:" -msgstr "" +msgstr "Välj sedan en :guilabel:`Merge Mode`:" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:159 msgid "" ":guilabel:`Manual`: requires each duplicate grouping to be manually merged, " "also enables the :guilabel:`Notify Users` field." msgstr "" +":guilabel:`Manual`: kräver att varje duplicerad gruppering slås samman " +"manuellt, aktiverar även fältet :guilabel:`Notify Users`." #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:161 msgid "" @@ -1419,12 +2226,17 @@ msgid "" "notifying users, based on the records with a similarity percentage above the" " threshold set in the :guilabel:`Similarity Threshold` field." msgstr "" +":guilabel:`Automatic`: slår automatiskt samman duplicerade grupperingar, " +"utan att meddela användarna, baserat på de poster som har en likhetsprocent " +"över det tröskelvärde som anges i fältet :guilabel:`Similarity Threshold`." #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:165 msgid "" "Enable the :guilabel:`Active` toggle to start capturing duplicates with this" " rule as soon as it is saved." msgstr "" +"Aktivera :guilabel:`Active` för att börja fånga upp dubbletter med den här " +"regeln så snart den sparas." #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:168 msgid "" @@ -1432,12 +2244,17 @@ msgid "" ":guilabel:`Deduplication Rules` field, by clicking :guilabel:`Add a line`, " "under the :guilabel:`Unique ID Field` column." msgstr "" +"Skapa slutligen minst en dedupliceringsregel i fältet " +":guilabel:`Deduplication Rules` genom att klicka på :guilabel:`Add a line` " +"under kolumnen :guilabel:`Unique ID Field`." #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:171 msgid "" "Select a field in the model from the :guilabel:`Unique ID Field` drop-down " "menu. This field is referenced for similar records." msgstr "" +"Välj ett fält i modellen från rullgardinsmenyn :guilabel:`Unique ID Field`. " +"Det här fältet refereras till för liknande poster." #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:173 msgid "" @@ -1445,26 +2262,33 @@ msgid "" "deduplication rule, depending on the text in the :guilabel:`Unique ID " "Field`:" msgstr "" +"Välj ett matchningsvillkor i fältet :guilabel:`Matcha om` för att tillämpa " +"dedupliceringsregeln, beroende på texten i fältet :guilabel:`Unikt ID`:" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:176 msgid ":guilabel:`Exact Match`: the characters in the text match exactly." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Exakt matchning`: tecknen i texten matchar varandra exakt." #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:177 msgid "" ":guilabel:`Case/Accent Insensitive Match`: the characters in the text match," " regardless of casing and language-specific accent differences." msgstr "" +":guilabel:`Case/Accent Insensitive Match`: tecknen i texten stämmer överens," +" oavsett skillnader i versaler och språkspecifika accenter." #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:181 msgid "" "The rule does **not** capture duplicates without at least one deduplication " "rule set in the :guilabel:`Deduplication Rules` field." msgstr "" +"Regeln fångar **inte** upp dubbletter utan att minst en dedupliceringsregel " +"har angetts i fältet :guilabel:`Dedupliceringsregler`." #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:185 msgid "A few more fields are available for an advanced configuration." msgstr "" +"Ytterligare några fält finns tillgängliga för en avancerad konfiguration." #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:187 msgid "" @@ -1472,6 +2296,8 @@ msgid "" "available. When enabled, duplicates across different companies are " "suggested." msgstr "" +"I en databas med flera företag finns fältet :guilabel:`Cross-Company` " +"tillgängligt. När det är aktiverat föreslås dubbletter mellan olika företag." #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:190 msgid "" @@ -1479,6 +2305,9 @@ msgid "" "Threshold` field. Duplicates with a similarity below the threshold set in " "this field are **not** suggested." msgstr "" +"Aktivera :ref:`developer-mode` för att visa fältet :guilabel:`Suggestion " +"Threshold`. Duplikat med en likhet under det tröskelvärde som anges i det " +"här fältet föreslås **inte**." #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:193 msgid "" @@ -1486,10 +2315,13 @@ msgid "" ":ref:`run the rule manually ` to " "instantly capture duplicate records." msgstr "" +"När regelkonfigurationen är klar kan du antingen stänga regelformuläret " +"eller :ref:``köra regeln manuellt ` " +"för att omedelbart fånga upp dubbletter av poster." #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:199 msgid "Manually run a deduplication rule" -msgstr "" +msgstr "Kör en dedupliceringsregel manuellt" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:201 msgid "" @@ -1497,6 +2329,9 @@ msgid "" ":menuselection:`Data Cleaning app --> Configuration --> Rules: " "Deduplication`, and select the rule to run." msgstr "" +"För att manuellt köra en specifik dedupliceringsregel när som helst, " +"navigera till :menuselection:`Data Cleaning app --> Configuration --> Rules:" +" Deduplication\" och välj den regel som ska köras." #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:204 msgid "" @@ -1504,22 +2339,29 @@ msgid "" "top-left. Upon doing so, the :icon:`fa-clone` :guilabel:`Duplicates` smart " "button displays the number of duplicates captured." msgstr "" +"I regelformuläret väljer du sedan knappen :guilabel:`Deduplicate` uppe till " +"vänster. När du gör det visar smartknappen :icon:`fa-clone` " +":guilabel:`Duplicates` antalet duplikat som fångats." #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:207 msgid "" "Click on the :icon:`fa-clone` :guilabel:`Duplicates` smart button to manage " "these records." msgstr "" +"Klicka på smartknappen :icon:`fa-clone` :guilabel:`Duplicates` för att " +"hantera dessa poster." #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:212 msgid "Recycle records" -msgstr "" +msgstr "Återvinna register" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:214 msgid "" "Use the *Recycle Records* feature to rid the database of old and outdated " "records." msgstr "" +"Använd funktionen *Recycle Records* för att rensa databasen från gamla och " +"föråldrade poster." #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:216 msgid "" @@ -1528,10 +2370,14 @@ msgid "" "archived or deleted, by matching conditions within the records set by the " ":ref:`recycle record's rules `." msgstr "" +"På instrumentpanelen :guilabel:`Field Recycle Records` (:menuselection:`Data" +" Cleaning app --> Recycle Records`) upptäcker Odoo poster som kan arkiveras " +"eller raderas genom att matcha villkor inom de poster som anges av " +":ref:`recycle record's rules `." #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst-1 msgid "Field Recycle Records dashboard in the Data Cleaning application." -msgstr "" +msgstr "Fältet Recycle Records dashboard i programmet Data Cleaning." #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:224 msgid "" @@ -1539,38 +2385,50 @@ msgid "" "record rules, and displays the total number of records detected beside each " "rule." msgstr "" +"Sidofältet :guilabel:`RECYCLE RULES` listar alla aktiva regler för " +"återvinningsposter och visar det totala antalet poster som upptäckts bredvid" +" varje regel." #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:227 msgid "" "By default, the :guilabel:`All` option is selected. Records are displayed in" " the list view, with the following columns:" msgstr "" +"Som standard är alternativet :guilabel:`All` valt. Posterna visas i listvyn " +"med följande kolumner:" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:230 msgid ":guilabel:`Record ID`: the ID of the original record." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Record ID`: ID för den ursprungliga posten." #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:231 msgid ":guilabel:`Record Name`: the name or title of the original record." msgstr "" +":guilabel:`Record Name`: namnet eller titeln på den ursprungliga posten." #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:233 msgid "" "Select a specific rule in the :guilabel:`RECYCLE RULES` sidebar to filter " "the duplicate records." msgstr "" +"Välj en specifik regel i sidofältet :guilabel:`RECYCLE RULES` för att " +"filtrera de dubbla posterna." #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:235 msgid "" "To recycle records, click the :icon:`fa-check` :guilabel:`Validate` button " "on the row of the record." msgstr "" +"För att återvinna poster klickar du på :icon:`fa-check` " +":guilabel:`Validate`-knappen på raden för posten." #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:237 msgid "" "Upon doing so, the record is recycled, depending on how the rule is " "configured, to be either archived or deleted from the database." msgstr "" +"Därefter återanvänds posten, beroende på hur regeln är konfigurerad, för att" +" antingen arkiveras eller raderas från databasen." #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:241 msgid "" @@ -1578,16 +2436,21 @@ msgid "" "button. Upon doing so, the record is hidden from the list, and is not " "detected by the recycle rule again in the future." msgstr "" +"Kassera grupperingar genom att klicka på :icon:`fa-times` " +":guilabel:`Discard`-knappen. När du gör det döljs posten från listan och " +"upptäcks inte av återvinningsregeln igen i framtiden." #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:244 msgid "" "View discarded records by selecting the :guilabel:`Discarded` filter from " "the :ref:`search bar ` drop-down menu." msgstr "" +"Visa kasserade poster genom att välja filtret :guilabel:`Discarded` från " +"rullgardinsmenyn :ref:`search bar `." #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:250 msgid "Recycle record rules" -msgstr "" +msgstr "Regler för återvinningsposter" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:252 msgid "" @@ -1595,6 +2458,9 @@ msgid "" "app --> Configuration --> Rules: Recycle Records`) is where the conditions " "for records to be recycled can be set." msgstr "" +"På sidan :guilabel:`Recycle Records Rules` (:menyval:`Data Cleaning app --> " +"Konfiguration --> Regler: Recycle Records`) kan du ställa in villkoren för " +"återvinning av poster." #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:259 msgid "" @@ -1602,12 +2468,17 @@ msgid "" "chron (*Data Recycle: Clean Records*). However, each rule can be :ref:`run " "manually ` anytime." msgstr "" +"Återvinningsreglerna körs som standard en gång om dagen som en del av en " +"schemalagd åtgärdskron (*Data Recycle: Clean Records*). Varje regel kan dock" +" :ref:`köras manuellt ` när som helst." #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:263 msgid "" "By default, no recycle record rules exist. Click the :guilabel:`New` button " "to create a new rule." msgstr "" +"Som standard finns det inga regler för återvinningsposter. Klicka på knappen" +" :guilabel:`New` för att skapa en ny regel." #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:265 msgid "" @@ -1615,6 +2486,9 @@ msgid "" "rule to target. Selecting a model updates the rule title to the chosen " "model." msgstr "" +"I formuläret för recycle record-regeln väljer du först en :guilabel:`Model` " +"som den här regeln ska riktas mot. När du väljer en modell uppdateras " +"regelns titel till den valda modellen." #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:268 msgid "" @@ -1622,46 +2496,61 @@ msgid "" "for this rule. The number of eligible records is shown in the :icon:`oi-" "arrow-right` :guilabel:`# record(s)` link." msgstr "" +"Alternativt kan du konfigurera ett :guilabel:`Filter` för att ange vilka " +"poster som är godkända för den här regeln. Antalet godkända poster visas i " +"länken :icon:`oi-arrow-right` :guilabel:`# record(s)`." #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:271 msgid "" "Next, configure the field and time range for how the rule detects the " "records to recycle:" msgstr "" +"Därefter konfigurerar du fältet och tidsintervallet för hur regeln upptäcker" +" de poster som ska återvinnas:" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:273 msgid "" ":guilabel:`Time Field`: select a field from the model to base the time " "(:dfn:`Delta`)." msgstr "" +":guilabel:`Time Field`: välj ett fält från modellen för att basera tiden " +"(:dfn:`Delta`)." #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:274 msgid "" ":guilabel:`Delta`: type the length of time, which must be a whole number " "(e.g. `7`)." msgstr "" +":guilabel:`Delta`: skriv in tidslängden, som måste vara ett heltal (t.ex. " +"`7`)." #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:275 msgid "" ":guilabel:`Delta Unit`: select the unit of time (:guilabel:`Days`, " ":guilabel:`Weeks`, :guilabel:`Months`, or :guilabel:`Years`)." msgstr "" +":guilabel:`Delta Unit`: välj tidsenhet (:guilabel:`Days`, :guilabel:`Weeks`," +" :guilabel:`Months`, eller :guilabel:`Years`)." #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:278 msgid "Then, select a :guilabel:`Recycle Mode`:" -msgstr "" +msgstr "Välj sedan en :guilabel:`Recycle Mode`:" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:280 msgid "" ":guilabel:`Manual`: requires each detected record to be manually recycled, " "and enables the :guilabel:`Notify Users` field." msgstr "" +":guilabel:`Manual`: kräver att varje upptäckt post återvinns manuellt och " +"aktiverar fältet :guilabel:`Notify Users`." #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:282 msgid "" ":guilabel:`Automatic`: automatically merges recycled groupings, without " "notifying users." msgstr "" +":guilabel:`Automatic`: slår automatiskt samman återvunna grupperingar utan " +"att meddela användarna." #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:284 msgid "" @@ -1669,6 +2558,10 @@ msgid "" " :guilabel:`Delete` records. If :guilabel:`Delete` is selected, choose " "whether or not to :guilabel:`Include Archived` records in the rule." msgstr "" +"Slutligen väljer du en :guilabel:`Recycle Action` för antingen " +":guilabel:`Archive` eller :guilabel:`Delete` records. Om du väljer " +":guilabel:`Delete` väljer du om du vill :guilabel:`Include Archived` records" +" i regeln eller inte." #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:288 msgid "" @@ -1676,6 +2569,9 @@ msgid "" ":ref:`run the rule manually ` to instantly " "capture records to recycle." msgstr "" +"När regelns konfiguration är klar kan du antingen stänga regelformuläret " +"eller :ref:``köra regeln manuellt ` för att " +"omedelbart fånga poster som ska återvinnas." #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:292 msgid "" @@ -1683,54 +2579,59 @@ msgid "" "that were last updated a year ago, and with a specific lost reason, by using" " the following configuration:" msgstr "" +"En återvinningsregel kan konfigureras för att ta bort arkiverade leads och " +"opportunities som senast uppdaterades för ett år sedan och med en specifik " +"orsak till att de försvann, genom att använda följande konfiguration:" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:295 msgid ":guilabel:`Model`: :guilabel:`Lead/Opportunity`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Model`: :guilabel:`Lead/Opportunity`" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:296 msgid ":guilabel:`Filter`:" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Filter`:" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:298 msgid "`Active` `is` `not set`" -msgstr "" +msgstr "`Aktiv` `är` `inte inställd`" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:299 msgid "`Lost Reason` `is in` `Too expensive`" -msgstr "" +msgstr "\"Förlorad anledning\" \"är i\" \"för dyrt" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:301 msgid ":guilabel:`Time Field`: :guilabel:`Last Updated on (Lead/Opportunity)`" msgstr "" +":guilabel:`Tidsfält`: :guilabel:`Senaste uppdatering den " +"(Ledtråd/Möjlighet)`" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:302 msgid ":guilabel:`Delta`: `1`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Delta`: `1`" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:303 msgid ":guilabel:`Delta Unit`: :guilabel:`Years`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Delta Enhet`: :guilabel:`År`" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:304 msgid ":guilabel:`Recycle Mode`: :guilabel:`Automatic`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Recycle Mode`: :guilabel:`Automatic`." #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:305 msgid ":guilabel:`Recycle Action`: :guilabel:`Delete`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Återvinning Åtgärd`: :guilabel:`Sanera`" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:306 msgid ":guilabel:`Include Archived`: :icon:`fa-check-square`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Inkludera Arkiverade`: :icon:`fa-check-square`" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:0 msgid "Recycle records rule form for a lead/opportunity." -msgstr "" +msgstr "Återanvända formuläret för registrering av en lead/opportunity." #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:315 msgid "Manually run a recycle rule" -msgstr "" +msgstr "Kör en återvinningsregel manuellt" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:317 msgid "" @@ -1738,6 +2639,9 @@ msgid "" ":menuselection:`Data Cleaning app --> Configuration --> Rules: Recycle " "Records`, and select the rule to run." msgstr "" +"För att manuellt köra en specifik återvinningsregel när som helst, navigera " +"till :menuselection:`Data Cleaning app --> Configuration --> Rules: Recycle " +"Records\" och välj den regel som ska köras." #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:320 msgid "" @@ -1745,16 +2649,21 @@ msgid "" "left. Upon doing so, the :icon:`fa-bars` :guilabel:`Records` smart button " "displays the number of records captured." msgstr "" +"Klicka sedan på knappen :guilabel:`Run Now` uppe till vänster i " +"regelformuläret. När du gör det visar smartknappen :icon:`fa-bars` " +":guilabel:`Records` antalet poster som fångats." #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:323 msgid "" "Click the :icon:`fa-bars` :guilabel:`Records` smart button to manage these " "records." msgstr "" +"Klicka på smartknappen :icon:`fa-bars` :guilabel:`Records` för att hantera " +"dessa poster." #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:328 msgid "Field cleaning" -msgstr "" +msgstr "Rengöring av fält" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:330 msgid "" @@ -1763,10 +2672,14 @@ msgid "" "in fields of a record, to follow a convention set by the field cleaning " "rules." msgstr "" +"På instrumentpanelen :guilabel:`Field Cleaning Records` " +"(:menuselection:`Data Cleaning app --> Field Cleaning`) föreslår Odoo " +"formateringsändringar av data i fält i en post, för att följa en konvention " +"som fastställts av fältrengöringsreglerna." #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:337 msgid "Merge action manager" -msgstr "" +msgstr "Sammanfoga åtgärdshanterare" #: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:339 msgid "" @@ -1774,6 +2687,9 @@ msgid "" "Configuration --> Merge Action Manager`) enables or disables the *Merge* " "action available in the *Actions* menu for models in the database." msgstr "" +"Med :guilabel:`Merge Action Manager` (:menuselection:`Data Cleaning app --> " +"Configuration --> Merge Action Manager`) aktiverar eller inaktiverar du " +"åtgärden *Merge* som finns i menyn *Actions* för modeller i databasen." #: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:6 msgid "Discuss" @@ -2012,16 +2928,23 @@ msgid "" "record within the database, and allow users to communicate with both " "internal users and external contacts." msgstr "" +"Funktionen *Chatter* är integrerad i hela Odoo för att effektivisera " +"kommunikationen, upprätthålla spårbarhet och ge ansvarsskyldighet bland " +"teammedlemmar. Chatterfönster, så kallade *composers*, finns på nästan varje" +" post i databasen och gör det möjligt för användare att kommunicera med både" +" interna användare och externa kontakter." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:13 msgid "" "Chatter composers also enable users to log notes, upload files, and schedule" " activities." msgstr "" +"Chatter-kompositörer gör det också möjligt för användare att logga " +"anteckningar, ladda upp filer och schemalägga aktiviteter." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:16 msgid "Chatter thread" -msgstr "" +msgstr "Skvallertråd" #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:18 msgid "" @@ -2030,6 +2953,10 @@ msgid "" " chatter thread when a change is made. The note includes details of the " "change, and a time stamp." msgstr "" +"En *chattråd* finns på de flesta sidor i databasen och fungerar som ett " +"register över de uppdateringar och ändringar som gjorts i en post. En " +"anteckning loggas i chattråden när en ändring görs. Anteckningen innehåller " +"detaljer om ändringen och en tidsstämpel." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:23 msgid "" @@ -2037,22 +2964,25 @@ msgid "" "After they save the changes to the contact record, a note is logged in the " "chatter of the contact record with the following information:" msgstr "" +"En användare, Mitchell Admin, behöver uppdatera e-postadressen för en " +"kontakt. När de har sparat ändringarna i kontaktposten loggas en anteckning " +"i kontaktpostens chatt med följande information:" #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:27 msgid "The date when the change occurred." -msgstr "" +msgstr "Datum då ändringen inträffade." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:28 msgid "The email address as it was previously listed." -msgstr "" +msgstr "E-postadressen som den tidigare var listad." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:29 msgid "The updated email address." -msgstr "" +msgstr "Den uppdaterade e-postadressen." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:0 msgid "A close up of a chatter thread with an update to a contact record." -msgstr "" +msgstr "En närbild av en chattråd med en uppdatering av en kontaktpost." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:35 msgid "" @@ -2060,10 +2990,13 @@ msgid "" "updated through an intervention by the system, the chatter thread creates a " "log note, and credits the change to OdooBot." msgstr "" +"Om en post skapades eller redigerades via en importerad fil, eller på annat " +"sätt uppdaterades genom en åtgärd från systemet, skapar chattråden en " +"logganteckning och krediterar ändringen till OdooBot." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst-1 msgid "A close up of a chatter thread of an OdooBot created contact record." -msgstr "" +msgstr "En närbild av en chattråd i en kontaktpost som skapats av OdooBot." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:46 msgid "Add followers" @@ -2076,12 +3009,18 @@ msgid "" "settings `. Followers can add themselves, or can " "be added by another user." msgstr "" +"En *följare* är en användare eller kontakt som läggs till i en post och " +"meddelas när posten uppdateras, baserat på specifika :ref:`inställningar för" +" prenumeration på följare `. Följare kan lägga " +"till sig själva eller läggas till av en annan användare." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:53 msgid "" "If a user creates, or is assigned to a record, they are automatically added " "as a follower." msgstr "" +"Om en användare skapar eller tilldelas en post läggs de automatiskt till som" +" följare." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:55 msgid "" @@ -2090,6 +3029,10 @@ msgid "" "app --> Tickets --> All Tickets`, and select a ticket from the list to open " "it." msgstr "" +"För att följa en post navigerar du till en post med en chattråd. Om du t.ex." +" vill öppna ett *Helpdesk*-ärende navigerar du till :menuselection:`Helpdesk" +" app --> Tickets --> All Tickets` och väljer ett ärende i listan för att " +"öppna det." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:59 msgid "" @@ -2097,10 +3040,13 @@ msgid "" "Doing this changes the button to read :guilabel:`Following`. Click it again " "to :guilabel:`Unfollow`." msgstr "" +"Klicka på :guilabel:`Follow` längst upp till höger, ovanför " +"chatterkompositören. Då ändras knappen till att heta :guilabel:`Following`. " +"Klicka på den igen för att :guilabel:`Unfollow`." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:63 msgid "Manage followers" -msgstr "" +msgstr "Hantera följare" #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:65 msgid "" @@ -2108,6 +3054,10 @@ msgid "" " a drop-down list of the current followers. Click :guilabel:`Add Followers` " "to open an :guilabel:`Invite Follower` pop-up window." msgstr "" +"Om du vill lägga till en annan användare eller kontakt som följare klickar " +"du på |användare|. Då öppnas en rullgardinslista med de aktuella följarna. " +"Klicka på :guilabel:`Add Followers` för att öppna popup-fönstret " +":guilabel:`Invite Follower`." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:69 msgid "" @@ -2115,6 +3065,10 @@ msgid "" "To notify the contacts, tick the :guilabel:`Send Notification` checkbox. " "Edit the message template as desired, then click :guilabel:`Add Followers`." msgstr "" +"Välj en eller flera kontakter i rullgardinsmenyn :guilabel:`Recipients`. Om " +"du vill meddela kontakterna markerar du kryssrutan :guilabel:`Send " +"Notification`. Redigera meddelandemallen enligt önskemål och klicka sedan på" +" :guilabel:`Add Followers`." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:73 msgid "" @@ -2122,10 +3076,13 @@ msgid "" "Find the name of the follower to be removed, and click the :icon:`fa-remove`" " :guilabel:`(remove)` icon." msgstr "" +"Om du vill ta bort följare klickar du på |user| för att öppna listan med " +"aktuella följare. Hitta namnet på den följare som ska tas bort och klicka på" +" ikonen :icon:`fa-remove` :guilabel:`(remove)`." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:79 msgid "Edit follower subscription" -msgstr "" +msgstr "Redigera prenumeration på följare" #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:81 msgid "" @@ -2135,6 +3092,12 @@ msgid "" "then click the :icon:`fa-pencil` :guilabel:`(pencil)` icon. This opens the " ":guilabel:`Edit Subscription` pop-up window for the follower." msgstr "" +"Vilka uppdateringar en följare får kan variera beroende på dennes " +"prenumerationsinställningar. För att se vilken typ av uppdateringar en " +"följare prenumererar på och för att redigera listan klickar du på " +"|användare|. Hitta rätt följare i listan och klicka sedan på ikonen " +":icon:`fa-pencil` :guilabel:`(pencil)`. Detta öppnar popup-fönstret " +":guilabel:``Edit Subscription`` för följaren." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:86 msgid "" @@ -2143,6 +3106,10 @@ msgid "" "the ticket is rated. This option would not be available for the followers of" " a *CRM* opportunity." msgstr "" +"Listan över tillgängliga prenumerationsinställningar varierar beroende på " +"posttyp. Till exempel kan en följare av ett *Helpdesk*-ärende informeras när" +" ärendet betygsätts. Detta alternativ skulle inte vara tillgängligt för " +"följare av en *CRM*-möjlighet." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:90 msgid "" @@ -2150,20 +3117,25 @@ msgid "" " checkbox for any updates they should **not** receive. Click " ":guilabel:`Apply` when finished." msgstr "" +"Markera kryssrutan för eventuella uppdateringar som följaren ska få och " +"avmarkera kryssrutan för eventuella uppdateringar som de **inte** ska få. " +"Klicka på :guilabel:`Apply` när du är klar." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:97 msgid "The Edit Subscription window on a Helpdesk ticket." -msgstr "" +msgstr "Fönstret Redigera prenumeration i ett Helpdesk-ärende." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:97 msgid "" "The Edit Subscription options vary depending on the record type. These are " "the options for a Helpdesk ticket." msgstr "" +"Alternativen för att redigera prenumerationen varierar beroende på posttyp. " +"Det här är alternativen för ett Helpdesk-ärende." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:103 msgid "Log notes" -msgstr "" +msgstr "Logganteckningar" #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:105 msgid "" @@ -2171,6 +3143,9 @@ msgid "" "individual records. These notes are only accessible to internal users, and " "are available on any records that feature a chatter thread." msgstr "" +"Chatter-funktionen ger möjlighet att logga interna anteckningar på enskilda " +"poster. Dessa anteckningar är endast tillgängliga för interna användare och " +"finns i alla poster som har en chattråd." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:109 msgid "" @@ -2179,6 +3154,11 @@ msgid "" "Pipeline`, and click on the Kanban card of an opportunity to open it. Then, " "at the top-right, above the chatter composer, click :guilabel:`Log note`." msgstr "" +"För att logga en intern anteckning måste du först navigera till en post. Om " +"du t.ex. vill öppna en *CRM*-möjlighet navigerar du till :menuselection:`CRM" +" app --> Sales --> My Pipeline` och klickar på Kanban-kortet för en " +"möjlighet för att öppna den. Klicka sedan på :guilabel:`Log note` längst upp" +" till höger, ovanför chatterkompositören." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:114 msgid "" @@ -2187,6 +3167,11 @@ msgid "" " drop-down menu. Depending on their notification settings, the user is " "notified by email, or through Odoo." msgstr "" +"Skriv in anteckningen i chattkompositören. Om du vill tagga en intern " +"användare skriver du `@` och börjar skriva namnet på den person som ska " +"taggas. Välj sedan ett namn från rullgardinsmenyn. Beroende på " +"inställningarna för aviseringar får användaren ett meddelande via e-post " +"eller Odoo." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:119 msgid "" @@ -2196,6 +3181,11 @@ msgid "" " email, their response is logged in the chatter, and they are added to the " "record as a follower." msgstr "" +"Externa kontakter kan också taggas i en intern logganteckning. Kontakten får" +" då ett e-postmeddelande med innehållet i den anteckning som de taggades i, " +"inklusive eventuella bilagor som lagts till direkt i anteckningen. Om de " +"svarar på e-postmeddelandet loggas deras svar i chatten och de läggs till i " +"posten som en följare." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:124 msgid "" @@ -2204,10 +3194,14 @@ msgid "" ":ref:`follower subscription settings `, or when " "they are tagged directly." msgstr "" +"Externa kontakter kan **inte** logga in för att se hela chattråden, och " +"meddelas endast om specifika uppdateringar, baserat på deras " +":ref:`inställningar för följarprenumeration `, " +"eller när de taggas direkt." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:131 msgid "Send messages" -msgstr "" +msgstr "Skicka meddelanden" #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:133 msgid "" @@ -2216,6 +3210,10 @@ msgid "" "communicate with potential customers in the *Sales* and *CRM* applications, " "or vendors in the *Purchase* app." msgstr "" +"Chatter-kompositörer kan skicka meddelanden till externa kontakter utan att " +"behöva lämna databasen eller öppna en annan applikation. Detta gör det " +"enkelt att kommunicera med potentiella kunder i applikationerna *Sales* och " +"*CRM*, eller med leverantörer i appen *Purchase*." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:137 msgid "" @@ -2225,18 +3223,27 @@ msgid "" "open it. Then, at the top-right, above the chatter composer, click " ":guilabel:`Send message`." msgstr "" +"För att skicka ett meddelande måste du först navigera till en post. Om du " +"t.ex. vill skicka ett meddelande från en *CRM*-möjlighet navigerar du till " +":menuselection:`CRM app --> Sales --> My Pipeline` och klickar på Kanban-" +"kortet för en möjlighet för att öppna den. Klicka sedan på :guilabel:`Skicka" +" meddelande` längst upp till höger, ovanför chatterkompositören." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:143 msgid "" "Press :command:`Ctrl + Enter` to send a message, instead of using the " ":guilabel:`Send` button." msgstr "" +"Tryck på :command:`Ctrl + Enter` för att skicka ett meddelande, istället för" +" att använda :guilabel:`Send`-knappen." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:145 msgid "" "If any :ref:`followers ` have been added to the " "record, they are added as recipients of the message." msgstr "" +"Om någon :ref:`followers ` har lagts till i posten " +"läggs de till som mottagare av meddelandet." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:149 msgid "" @@ -2245,36 +3252,46 @@ msgid "" " they must be removed as a follower before the message is sent, or a note is" " logged." msgstr "" +":ref:`Följare ` av en post läggs till som mottagare " +"av ett meddelande automatiskt. Om en följare **inte** ska få ett meddelande " +"måste denne tas bort som följare innan meddelandet skickas eller en " +"anteckning loggas." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst-1 msgid "" "A chatter composer preparing to send a message to the followers of a CRM opportunity and\n" "the customer listed on the opportunity record." msgstr "" +"En chattkompositör förbereder sig för att skicka ett meddelande till följarna av en CRM-möjlighet och\n" +"den kund som finns listad i möjlighetsposten." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:159 msgid "Expand full composer" -msgstr "" +msgstr "Expandera hela kompositören" #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:161 msgid "" "The chatter composer can be expanded to a larger pop-up window, allowing for" " additional customizations." msgstr "" +"Chatter Composer kan utökas till ett större popup-fönster, vilket möjliggör " +"ytterligare anpassningar." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:164 msgid "" "To open the full composer, click the :icon:`fa-expand` :guilabel:`(expand)` " "icon in the bottom-right corner of the composer window." msgstr "" +"För att öppna hela kompositören, klicka på :icon:`fa-expand` " +":guilabel:`(expand)`-ikonen i det nedre högra hörnet av kompositörsfönstret." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:171 msgid "A chatter composer with emphasis on the expand icon." -msgstr "" +msgstr "En chattkompositör med betoning på expanderingsikonen." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:171 msgid "The expand icon in a chatter composer." -msgstr "" +msgstr "Expanderingsikonen i en chattkompositör." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:173 msgid "" @@ -2283,6 +3300,10 @@ msgid "" "recipients. The :guilabel:`Subject` field auto-populates based on the title " "of the record, though it can be edited, if desired." msgstr "" +"Om du gör detta öppnas ett popup-fönster för :guilabel:`Compose Email`. " +"Bekräfta eller redigera de avsedda :guilabel:`Recipients` för meddelandet, " +"eller lägg till ytterligare mottagare. Fältet :guilabel:`Subject` fylls i " +"automatiskt baserat på titeln på posten, men det kan redigeras om så önskas." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:177 msgid "" @@ -2290,38 +3311,49 @@ msgid "" "for the message, select it from the drop-down menu in the :guilabel:`Load " "template` field." msgstr "" +"Om du vill använda en :doc:`email template " +"<../../general/companies/email_template/>` för meddelandet väljer du den i " +"rullgardinsmenyn i fältet :guilabel:`Load template`." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:181 msgid "" "The number and type of templates available vary, based on the record the " "message is created from." msgstr "" +"Antalet och typen av mallar som finns tillgängliga varierar beroende på " +"vilken post meddelandet skapas från." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:183 msgid "" "Click :icon:`fa-paperclip` :guilabel:`(paperclip)` icon to add any files to " "the message, then click :guilabel:`Send`." msgstr "" +"Klicka på ikonen :icon:`fa-paperclip` :guilabel:`(paperclip)` för att lägga " +"till filer i meddelandet och klicka sedan på :guilabel:`Send`." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst-1 msgid "The expanded full chatter composer in the CRM application." -msgstr "" +msgstr "Den utökade fullständiga chatterkompositören i CRM-applikationen." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:191 msgid "Edit sent messages" -msgstr "" +msgstr "Redigera skickade meddelanden" #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:193 msgid "" "Messages can be edited after they are sent, to fix typos, correct mistakes, " "or add missing information." msgstr "" +"Meddelanden kan redigeras efter att de har skickats för att rätta till " +"stavfel, korrigera misstag eller lägga till information som saknas." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:197 msgid "" "When messages are edited after they have been sent, an updated message is " "**not** sent to the recipient." msgstr "" +"När meddelanden redigeras efter att de har skickats, skickas **inte** ett " +"uppdaterat meddelande till mottagaren." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:200 msgid "" @@ -2329,22 +3361,30 @@ msgid "" ":guilabel:`(ellipsis)` icon menu to the right of the message. Then, select " ":guilabel:`Edit`. Make any necessary adjustments to the message." msgstr "" +"Om du vill redigera ett skickat meddelande klickar du på :icon:`fa-" +"ellipsis-h` :guilabel:`(ellips)`-menyn till höger om meddelandet. Välj sedan" +" :guilabel:`Edit`. Gör eventuella nödvändiga justeringar i meddelandet." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst-1 msgid "The edit message option in a chatter thread." -msgstr "" +msgstr "Alternativet redigera meddelande i en chattråd." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:207 msgid "" "To save the changes, press :command:`Ctrl + Enter`. To discard the changes, " "press :command:`Escape`." msgstr "" +"Spara ändringarna genom att trycka på :command:`Ctrl + Enter`. Om du vill " +"förkasta ändringarna trycker du på :command:`Escape`." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:210 msgid "" "Users with Admin-level access rights can edit any sent messages. Users " "without Admin rights can **only** edit messages they created." msgstr "" +"Användare med behörighet på Admin-nivå kan redigera alla skickade " +"meddelanden. Användare utan Admin-rättigheter kan **bara** redigera " +"meddelanden som de själva har skapat." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:216 msgid "Search messages" @@ -2356,6 +3396,10 @@ msgid "" "information they contain. To make it easier to find a specific entry, users " "can search the text of messages and notes for specific keywords." msgstr "" +"Chattrådar kan bli långa efter ett tag på grund av all information de " +"innehåller. För att göra det lättare att hitta en specifik post kan " +"användare söka efter specifika nyckelord i texten i meddelanden och " +"anteckningar." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:222 msgid "" @@ -2365,6 +3409,11 @@ msgid "" "at the top-right, above the chatter composer, click the :icon:`oi-search` " ":guilabel:`(search)` icon to open the search bar." msgstr "" +"Välj först en post med en chattråd. Om du t.ex. vill söka i en " +"*CRM*-möjlighet navigerar du till :menuselection:`CRM app --> Sales --> My " +"Pipeline` och klickar på Kanban-kortet för en möjlighet för att öppna det. " +"Klicka sedan på ikonen :icon:`oi-search` :guilabel:`(search)` längst upp " +"till höger, ovanför chattkompositören, för att öppna sökfältet." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:227 msgid "" @@ -2373,6 +3422,11 @@ msgid "" "search bar. Any messages or notes containing the keyword or phrase entered " "are listed below the search bar, with the keyword highlighted." msgstr "" +"Skriv in ett nyckelord eller en fras i sökfältet och tryck sedan på " +":command:`Enter` eller klicka på :icon:`oi-search` :guilabel:`(search)` till" +" höger om sökfältet. Alla meddelanden eller anteckningar som innehåller det " +"angivna nyckelordet eller den angivna frasen listas under sökfältet, med " +"nyckelordet markerat." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:232 msgid "" @@ -2381,12 +3435,16 @@ msgid "" "button. Click this button to be directed to that message's location in the " "thread." msgstr "" +"För att komma direkt till ett visst meddelande i chattråden, håll muspekaren" +" över det övre högra hörnet av resultatet för att visa en " +":guilabel:`Jump`-knapp. Klicka på denna knapp för att komma till det " +"aktuella meddelandets plats i tråden." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:240 msgid "" "Search results in a chatter thread emphasising the search icon and the jump " "button." -msgstr "" +msgstr "Sökresultat i en chattråd med betoning på sökikonen och hoppknappen." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:240 msgid "" @@ -2394,6 +3452,9 @@ msgid "" "result to see the **Jump** option. Click it to be taken directly to that " "message in the chatter thread." msgstr "" +"Sök resultat i en chattråd. Håll muspekaren över det övre högra hörnet av " +"ett resultat för att se alternativet **Jump**. Klicka på det för att komma " +"direkt till det meddelandet i chattråden." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:246 msgid "Schedule activities" @@ -2405,6 +3466,10 @@ msgid "" "Activities can be scheduled on any database page that contains a chatter " "thread, Kanban view, list view, or activities view of an application." msgstr "" +"*Aktiviteter* är uppföljningsuppgifter som är knutna till en post i en Odoo-" +"databas. Aktiviteter kan schemaläggas på vilken databassida som helst som " +"innehåller en chattråd, Kanban-vy, listvy eller aktivitetsvy i en " +"applikation." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:252 msgid "" @@ -2413,6 +3478,10 @@ msgid "" "record. On the :guilabel:`Schedule Activity` pop-up window that appears, " "select an :guilabel:`Activity Type` from the drop-down menu." msgstr "" +"För att schemalägga en aktivitet via en chattråd klickar du på knappen " +":guilabel:`Activities`, som finns högst upp i chattråden på en post. I " +"popup-fönstret :guilabel:`Schedule Activity` som visas väljer du en " +":guilabel:`Activity Type` i rullgardinsmenyn." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:257 msgid "" @@ -2440,12 +3509,17 @@ msgid "" "activity to a different user. Otherwise, the user creating the activity is " "automatically assigned." msgstr "" +"Välj ett namn i rullgardinsmenyn :guilabel:`Assigned to` för att tilldela " +"aktiviteten till en annan användare. Annars tilldelas automatiskt den " +"användare som skapar aktiviteten." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:267 msgid "" "Add any additional information in the optional :guilabel:`Log a note...` " "field." msgstr "" +"Lägg till ytterligare information i det valfria fältet :guilabel:`Log a " +"note...`." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:270 msgid "" @@ -2499,36 +3573,44 @@ msgid "" "Scheduled activities are added to the chatter for the record under " ":guilabel:`Planned activities`, and are color-coded based on their due date." msgstr "" +"Schemalagda aktiviteter läggs till i chatten för posten under " +":guilabel:`Planned activities` och färgkodas baserat på förfallodatum." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:286 msgid "**Red** icons indicate an overdue activity." -msgstr "" +msgstr "**Röda** ikoner indikerar en försenad aktivitet." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:287 msgid "" "**Yellow** icons indicate an activity with a due date scheduled for the " "current date." msgstr "" +"**Gula** ikoner visar en aktivitet med ett förfallodatum som är planerat " +"till det aktuella datumet." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:288 msgid "" "**Green** icons indicate an activity with a due date scheduled in the " "future." msgstr "" +"**Gröna** ikoner indikerar en aktivitet med ett förfallodatum som är " +"planerat i framtiden." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst-1 msgid "A chatter thread with planned activities with varying due dates." -msgstr "" +msgstr "En chattråd med planerade aktiviteter med varierande förfallodatum." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:295 msgid "" "Click the :icon:`fa-info-circle` :guilabel:`(info)` icon next to a planned " "activity to see additional details." msgstr "" +"Klicka på ikonen :icon:`fa-info-circle` :guilabel:`(info)` bredvid en " +"planerad aktivitet för att se mer information." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:0 msgid "A detailed view of a planned activity." -msgstr "" +msgstr "En detaljerad bild av en planerad aktivitet." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:302 msgid "" @@ -2538,6 +3620,11 @@ msgid "" "comments to the pop-up window, click: :guilabel:`Done \\& Schedule Next`, " ":guilabel:`Done`, or :guilabel:`Discard`." msgstr "" +"När du har slutfört en aktivitet klickar du på :guilabel:`Mark Done` under " +"aktivitetsposten i chatten. Då öppnas ett popup-fönster :guilabel:`Mark " +"Done` där du kan skriva in ytterligare anteckningar om aktiviteten. När du " +"har lagt till kommentarer i popup-fönstret klickar du på: :guilabel:`Done " +"\\& Schedule Next`, :guilabel:`Done` eller :guilabel:`Discard`." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:307 msgid "" @@ -2545,11 +3632,15 @@ msgid "" "title, and any other details that were included in the pop-up window are " "listed in the chatter." msgstr "" +"När aktiviteten har markerats som slutförd listas en post med aktivitetstyp," +" titel och eventuella andra detaljer som inkluderades i popup-fönstret i " +"chattmeddelandet." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst-1 msgid "" "A chatter thread with a completed activity, included additional details." msgstr "" +"En chattråd med en avslutad aktivitet, inkluderade ytterligare detaljer." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:317 msgid "Attach files" @@ -2560,6 +3651,8 @@ msgid "" "Files can be added as attachments in the chatter, either to send with " "messages, or to include with a record." msgstr "" +"Filer kan läggas till som bilagor i chatten, antingen för att skickas med " +"meddelanden eller för att inkluderas i en post." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:323 msgid "" @@ -2568,12 +3661,18 @@ msgid "" "header visible, if necessary. Then, click the :icon:`fa-download` " ":guilabel:`(download)` icon the file to download it." msgstr "" +"När en fil har lagts till i en chattråd kan den hämtas av alla användare som" +" har tillgång till tråden. Klicka på gemet för att göra filhuvudet synligt, " +"om det behövs. Klicka sedan på :icon:`fa-download` :guilabel:`(download)` " +"ikonen för filen för att ladda ner den." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:327 msgid "" "To attach a file, click the |paperclip| located at the top of the chatter " "composer of any record that contains a chatter thread." msgstr "" +"Om du vill bifoga en fil klickar du på \"gemet\" högst upp i " +"chattkompositören för en post som innehåller en chattråd." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:330 msgid "" @@ -2582,12 +3681,17 @@ msgid "" "Alternatively, files can be dragged and dropped directly onto a chatter " "thread." msgstr "" +"Detta öppnar ett popup-fönster i filutforskaren. Navigera till önskad fil, " +"markera den och klicka sedan på :guilabel:`Öppna` för att lägga till den i " +"posten. Alternativt kan filer dras och släppas direkt i en chattråd." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:334 msgid "" "After files have been added, they are listed in the chatter thread, under a " ":guilabel:`Files` heading." msgstr "" +"När filer har lagts till listas de i chattråden under en " +":guilabel:`Files`-rubrik." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:338 msgid "" @@ -2596,6 +3700,10 @@ msgid "" "heading. To attach any additional files, this is the button that **must** be" " used, instead of the |paperclip| at the top of the chatter thread." msgstr "" +"När minst en fil har lagts till i en chattpost visas en ny knapp märkt " +":guilabel:`Attach files` under rubriken :guilabel:`Files`. För att bifoga " +"ytterligare filer är det den här knappen som **måste** användas, istället " +"för gemet högst upp i chattråden." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:343 msgid "" @@ -2604,11 +3712,16 @@ msgid "" "clicking the |paperclip| toggles the :guilabel:`Files` section from visible " "to invisible in the chatter thread." msgstr "" +"När rubriken för avsnittet :guilabel:`Files` visas i tråden öppnas inte " +"längre ett popup-fönster för filutforskaren om du klickar på gemet. Istället" +" växlar :guilabel:`Files`-avsnittet från synligt till osynligt i chattråden " +"genom att klicka på gemet." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:0 msgid "" "A chatter thread with a file attached and the Attach files button added." msgstr "" +"En chattråd med en bifogad fil och knappen Bifoga filer har lagts till." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:354 msgid "Integrations" @@ -2619,6 +3732,8 @@ msgid "" "Beyond the standard features, additional integrations can be enabled to work" " with the chatter feature, specifically *WhatsApp* and *Google Translate*." msgstr "" +"Utöver standardfunktionerna kan ytterligare integrationer aktiveras för att " +"fungera med chatterfunktionen, särskilt *WhatsApp* och *Google Translate*." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:360 msgid "" @@ -2626,15 +3741,20 @@ msgid "" "the chatter, they **must** be configured. Step-by-step instructions on how " "to set-up each of these features can be found in the documentation below:" msgstr "" +"Innan integrationerna *WhatsApp* och *Google Translate* kan användas med " +"chattfunktionen måste de **konfigureras**. Steg-för-steg-instruktioner om " +"hur du konfigurerar var och en av dessa funktioner finns i dokumentationen " +"nedan:" #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:364 #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:424 msgid ":doc:`WhatsApp <../whatsapp>`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`WhatsApp <../whatsapp>``." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:365 msgid ":doc:`Google Translate <../../general/integrations/google_translate>`" msgstr "" +":doc:`Google Translate <../../general/integrations/google_translate>``." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:368 #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:3 @@ -2646,6 +3766,8 @@ msgid "" "*WhatsApp* is an instant messaging and voice-over-IP app that allows users " "to send and receive messages, as well as share content." msgstr "" +"*WhatsApp* är en app för snabbmeddelanden och röst över IP som gör det " +"möjligt för användare att skicka och ta emot meddelanden samt dela innehåll." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:374 msgid "" @@ -2653,6 +3775,10 @@ msgid "" "the Odoo Community edition. To sign up for an Odoo Enterprise edition, click" " here: `Odoo Free Trial `_." msgstr "" +"*WhatsApp* är en applikation som endast finns i Odoo Enterprise och som " +"**inte** fungerar i Odoo Community-utgåvan. För att registrera dig för en " +"Odoo Enterprise-utgåva, klicka här: `Odoo Free Trial " +"`_." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:378 msgid "" @@ -2662,6 +3788,11 @@ msgid "" "for that model, clicking this button opens a :guilabel:`Send WhatsApp " "Message` pop-up window." msgstr "" +"När *WhatsApp* har konfigurerats och aktiverats i en databas läggs en " +":guilabel:`WhatsApp`-knapp till ovanför chattkompositören på alla " +"tillämpliga poster. Om en eller flera godkända *WhatsApp*-mallar hittas för " +"den modellen öppnas ett popup-fönster med :guilabel:`Skicka WhatsApp-" +"meddelande` om du klickar på knappen." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:384 msgid "" @@ -2669,20 +3800,25 @@ msgid "" ":ref:`WhatsApp templates ` for more " "information." msgstr "" +"*WhatsApp*-mallar **måste** godkännas innan de kan användas. Se " +":ref:`WhatsApp-mallar ` för mer " +"information." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst-1 msgid "A send WhatsApp message pop-up window." -msgstr "" +msgstr "Ett popup-fönster för att skicka WhatsApp-meddelande." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:392 msgid "Google Translate" -msgstr "" +msgstr "Google Översätt" #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:394 msgid "" "*Google Translate* can be used to translate user-generated text in the Odoo " "chatter." msgstr "" +"*Google Translate* kan användas för att översätta användargenererad text i " +"Odoo-chatten." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:396 msgid "" @@ -2690,6 +3826,9 @@ msgid "" " created <../../general/integrations/google_translate>` through the `Google " "API Console `_." msgstr "" +"För att aktivera *Google Translate* i en databas måste en *API-nyckel* först" +" :doc:`skapas <../../general/integrations/google_translate>` genom `Google " +"API Console `_." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:400 msgid "" @@ -2697,10 +3836,13 @@ msgid "" " Discuss section` and paste the key in the :guilabel:`Message Translation` " "field. Click :guilabel:`Save` to save the changes." msgstr "" +"När du har skapat API-nyckeln går du till :menuselection:`Settings app --> " +"Discuss section` och klistrar in nyckeln i fältet :guilabel:`Message " +"Translation`. Klicka på :guilabel:`Save` för att spara ändringarna." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:405 msgid "Translate a chatter message" -msgstr "" +msgstr "Översätt ett chattmeddelande" #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:407 msgid "" @@ -2709,28 +3851,34 @@ msgid "" "select :guilabel:`Translate`. The content translates to the language set in " "the :doc:`user's preferences <../../general/users/language/>`." msgstr "" +"Om du vill översätta en användares text från ett annat språk klickar du på " +":icon:`fa-ellipsis-h` :guilabel:`(ellips)`-menyn till höger om chattaren. " +"Välj sedan :guilabel:`Translate`. Innehållet översätts till det språk som " +"anges i :doc:`användarens inställningar <../../general/users/language/>`." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst-1 msgid "alt text" -msgstr "" +msgstr "alt text" #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:417 msgid "" "Using the *Google Translate* API **requires** a current billing account with" " `Google `_." msgstr "" +"För att använda *Google Translate* API **krävs** ett aktuellt " +"faktureringskonto hos `Google `_." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:421 msgid ":doc:`Discuss <../discuss>`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Diskutera <../diskutera>`" #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:422 msgid ":doc:`Discuss Channels <../discuss/team_communication/>`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Diskutera kanaler <../diskutera/team_kommunikation/>`" #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:423 msgid ":doc:`Activities <../../essentials/activities>`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Aktiviteter <../../väsentligheter/aktiviteter>`" #: ../../content/applications/productivity/discuss/ice_servers.rst:3 msgid "Configure ICE servers with Twilio" @@ -3200,6 +4348,8 @@ msgid "" "`Odoo Tutorials: Documents basics [video] " "`_" msgstr "" +"`Odoo Handledning: Grunderna i dokument [video] " +"`_" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:12 msgid "" @@ -3207,6 +4357,9 @@ msgid "" "`_" msgstr "" +"`Odoo handledning: Använda dokument med din redovisningsapp [video] " +"`_" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:15 #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/axivox_config.rst:17 @@ -3225,6 +4378,14 @@ msgid "" "properties by clicking the :icon:`fa-arrow-right` (:guilabel:`Internal " "link`) icon." msgstr "" +"Genom att gå till :menuelection:`Documents --> Configuration --> Settings` " +"kan du aktivera centralisering av filer som är kopplade till ett visst " +"område av din verksamhet. Om du till exempel markerar :guilabel:`Human " +"Resources` kommer dina HR-dokument automatiskt att finnas tillgängliga i " +"arbetsytan HR, medan dokument som rör Payroll automatiskt kommer att finnas " +"tillgängliga i underarbetsytan Payroll. Du kan ändra standardarbetsytan med " +"hjälp av rullgardinsmenyn och redigera dess egenskaper genom att klicka på " +"ikonen :icon:`fa-arrow-right` (:guilabel:`Internal link`)." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst-1 msgid "" @@ -3253,6 +4414,8 @@ msgid "" "If you select a new workspace, existing documents are not moved. Only newly " "created documents will be found under the new workspace." msgstr "" +"Om du väljer en ny arbetsyta flyttas inte befintliga dokument. Endast " +"nyskapade dokument kommer att finnas under den nya arbetsytan." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:41 msgid "Workspaces" @@ -3266,6 +4429,11 @@ msgid "" ":menuselection:`Documents --> Configuration --> Workspaces` and clicking " ":guilabel:`New`. On the new page, fill in the following information:" msgstr "" +"Arbetsytor är hierarkiska mappar som har sin egen uppsättning av :ref:`tags " +"` och :ref:`actions `. " +"Standardarbetsytor finns, men du kan skapa egna genom att gå till " +":menuselection:`Documents --> Configuration --> Workspaces` och klicka på " +":guilabel:`New`. På den nya sidan fyller du i följande information:" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:48 msgid ":guilabel:`Name`" @@ -3276,12 +4444,17 @@ msgid "" ":guilabel:`Parent Workspace`: if you want to create a sub-workspace, select " "its :guilabel:`Parent Workspace`." msgstr "" +":guilabel:`Parent Workspace`: om du vill skapa en underarbetsyta väljer du " +"dess :guilabel:`Parent Workspace`." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:52 msgid "" "Three tabs are available: :ref:`Tags `, :ref:`Access Rights " "`, and :ref:`Description `." msgstr "" +"Tre flikar finns tillgängliga: :ref:`Tags `, :ref:`Access " +"Rights ` och :ref:`Description " +"`." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:58 #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:290 @@ -3302,6 +4475,8 @@ msgid "" "From the :guilabel:`Tags` tab, click :guilabel:`Add a line`, create the " ":guilabel:`Tag Category`, and :guilabel:`Name` your tags." msgstr "" +"På fliken :guilabel:`Tags` klickar du på :guilabel:`Lägg till en rad`, " +"skapar :guilabel:`Tag Category` och :guilabel:`Namn` på dina taggar." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:67 msgid "" @@ -3315,18 +4490,25 @@ msgid "" "Tags can be created and modified by going to :menuselection:`Documents --> " "Configuration --> Tags`;" msgstr "" +"Taggar kan skapas och ändras genom att gå till :menuselection:`Documents -->" +" Configuration --> Tags`;" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:70 msgid "" "Tags can also be created or edited by clicking the :icon:`fa-gear` " "(:guilabel:`gear`) icon on the left panel;" msgstr "" +"Taggar kan också skapas eller redigeras genom att klicka på ikonen " +":icon:`fa-gear` (:guilabel:`gear`) i den vänstra panelen;" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:72 msgid "" "An :ref:`email alias ` can be used to automatically send " "received documents to a specific workspace based on the tag assigned." msgstr "" +"En :ref:`email alias ` kan användas för att automatiskt " +"skicka mottagna dokument till en specifik arbetsyta baserat på den tagg som " +"tilldelats." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:78 msgid "Access rights" @@ -3339,24 +4521,34 @@ msgid "" "the workspace's documents. You can also add :guilabel:`Read Groups` that " "only view the workspace's documents." msgstr "" +"Om du vill hantera åtkomsträttigheterna för arbetsytan går du till fliken " +":guilabel:`Access Rights`. Du kan lägga till :guilabel:`Write Groups` som " +"kan visa, skapa och redigera arbetsytans dokument. Du kan också lägga till " +":guilabel:`Read Groups` som bara kan visa arbetsytans dokument." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:85 msgid "" "Enable :guilabel:`Own Documents Only` to limit :guilabel:`Read Groups` and " ":guilabel:`Write Groups` to the documents of which they are owner." msgstr "" +"Aktivera :guilabel:`Own Documents Only` för att begränsa :guilabel:`Read " +"Groups` och :guilabel:`Write Groups` till de dokument som de är ägare till." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:93 msgid "" "You can add descriptive information to your workspace by going to the " ":guilabel:`Description` tab." msgstr "" +"Du kan lägga till beskrivande information i din arbetsyta genom att gå till " +"fliken :guilabel:`Description`." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:96 msgid "" "Workspaces can also be created and edited by clicking the :icon:`fa-gear` " "(:guilabel:`gear`) icon on the left panel." msgstr "" +"Arbetsytor kan också skapas och redigeras genom att klicka på ikonen " +":icon:`fa-gear` (:guilabel:`gear`) i den vänstra panelen." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:102 msgid "Documents management" @@ -3367,16 +4559,20 @@ msgid "" "When selecting or opening a document, the right panel displays different " "options, including, for example:" msgstr "" +"När du väljer eller öppnar ett dokument visas olika alternativ i den högra " +"panelen, t.ex:" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:107 msgid ":icon:`fa-download` (:guilabel:`Download`);" -msgstr "" +msgstr ":icon:`fa-download` (:guilabel:`Download`);" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:108 msgid "" ":icon:`fa-share-alt` (:guilabel:`Share this selection`): a share URL is " "copied to your clipboard;" msgstr "" +":icon:`fa-share-alt` (:guilabel:`Share this selection`): en URL för delning " +"kopieras till ditt urklipp;" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:109 msgid "" @@ -3385,10 +4581,14 @@ msgid "" ":guilabel:`History` and :guilabel:`restore`, :guilabel:`download`, or " ":guilabel:`delete` the document;" msgstr "" +":icon:`fa-retweet` (:guilabel:`Replace`): välj en ny fil som ska ersätta den" +" befintliga. Scrolla ner till botten av den högra panelen för att se " +":guilabel:`History` och :guilabel:`restore`, :guilabel:`download`, eller " +":guilabel:`delete` dokumentet;" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:112 msgid ":icon:`fa-unlock` (:guilabel:`Lock`);" -msgstr "" +msgstr ":icon:`fa-unlock` (:guilabel:`Lock`);" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:113 msgid ":icon:`fa-scissors` (:ref:`Split `)." @@ -3418,6 +4618,9 @@ msgid "" "read :ref:`access rights ` to the document, e.g., " "an existing supplier in your database;" msgstr "" +":guilabel:`Contact` är en person som är relaterad till dokumentet och som " +"endast har läsrättigheter :ref:`access rights ` " +"till dokumentet, t.ex. en befintlig leverantör i din databas;" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:129 msgid "" @@ -3426,12 +4629,18 @@ msgid "" "document, select the required user from the dropdown list in the " ":guilabel:`Owner` field." msgstr "" +"Skaparen av ett dokument utses automatiskt till dess :guilabel:`Owner` och " +"får fullständiga åtkomsträttigheter till det. Om du vill ersätta ägaren av " +"ett dokument väljer du önskad användare i rullgardinsmenyn i fältet " +":guilabel:`Owner`." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:134 msgid "" "An employee must be a user and the owner of a document to view it in **My " "Profile**." msgstr "" +"En anställd måste vara användare och ägare av ett dokument för att kunna se " +"det i **Min profil**." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:136 msgid "" @@ -3453,6 +4662,8 @@ msgid "" "(:guilabel:`scissors`) icon. A new view displays all the pages of the " "document." msgstr "" +"Markera den PDF-fil som du vill dela och klicka på ikonen :icon:`fa-" +"scissors` (:guilabel:`scissors`). En ny vy visar alla sidor i dokumentet." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:147 msgid "" @@ -3460,6 +4671,9 @@ msgid "" "a split between two pages, click the :icon:`fa-scissors` " "(:guilabel:`scissors`) icon." msgstr "" +"Som standard delas alla sidor upp när du klickar på :guilabel:`Split`. Om du" +" vill ta bort en delning mellan två sidor klickar du på ikonen :icon:`fa-" +"scissors` (:guilabel:`scissors`)." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst-1 msgid "split your documents" @@ -3471,6 +4685,10 @@ msgid "" "scissors` (:guilabel:`scissors`) icon. Click on the scissors between the two" " documents and click :guilabel:`Split` to merge the documents." msgstr "" +"Om du vill slå samman dokument från instrumentpanelen markerar du dem och " +"klickar på ikonen :icon:`fa-scissors` (:guilabel:`scissors`). Klicka på " +"saxen mellan de två dokumenten och klicka på :guilabel:`Split` för att slå " +"samman dokumenten." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:159 msgid "Additional features" @@ -3491,6 +4709,8 @@ msgid "" "You can request files and organize them as documents to remind users to " "download them." msgstr "" +"Du kan begära filer och organisera dem som dokument för att påminna " +"användarna om att hämta dem." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:169 msgid "" @@ -3515,6 +4735,8 @@ msgid "" "You can see all missing documents by going to the **Activity** view and the " ":guilabel:`Requested Document` column." msgstr "" +"Du kan se alla saknade dokument genom att gå till vyn **Activity** och " +"kolumnen :guilabel:`Requested Document`." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:182 msgid "" @@ -3526,6 +4748,14 @@ msgid "" ":icon:`fa-pencil` (:guilabel:`pen`) icon, :guilabel:`Preview` the content of" " the reminder email, or :guilabel:`Send Now` to send a reminder email." msgstr "" +"Från vyn :guilabel:`Activity` kan du skicka ett **påminnelsemail** till " +"användare från vilka du förväntar dig ett dokument. Gå till kolumnen " +":guilabel:`Requested Document` och klicka på ikonen :icon:`fa-ellipsis-v` " +"(:guilabel:`ellipsis`) och :guilabel:`Document Request: Påminnelse`. Klicka " +"på ett datum för att se detaljerna för en specifik begäran. Du kan uppdatera" +" den genom att klicka på ikonen :icon:`fa-pencil` (:guilabel:`pen`), " +":guilabel:`Preview` innehållet i påminnelsemailet, eller :guilabel:`Send " +"Now` för att skicka ett påminnelsemail." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:0 msgid "send a reminder email from the Activity view" @@ -3550,10 +4780,12 @@ msgid "" "You can make a document or a workspace accessible to anyone by sharing a " "URL." msgstr "" +"Du kan göra ett dokument eller en arbetsyta tillgänglig för alla genom att " +"dela en webbadress." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:206 msgid "Share a document" -msgstr "" +msgstr "Dela ett dokument" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:208 msgid "" @@ -3569,6 +4801,10 @@ msgid "" "one site, select the :guilabel:`Website` you want so the right domain name " "is reflected in the URL." msgstr "" +"I popup-fönstret kan du :guilabel:`Namnet` på delningslänken, ange ett " +"giltighetsdatum genom att fylla i fältet :guilabel:`Gäller till` och om du " +"äger mer än en webbplats väljer du :guilabel:`Webbplatsen` så att rätt " +"domännamn återspeglas i URL:en." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:215 msgid "" @@ -3582,16 +4818,22 @@ msgid "" "right panel, and clicking the :icon:`fa-share-alt` (:guilabel:`Share this " "selection`) icon." msgstr "" +"Du kan också skapa en URL för delning genom att markera dokumentet, gå till " +"den högra panelen och klicka på ikonen :icon:`fa-share-alt` " +"(:guilabel:`Share this selection`)." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:222 msgid "Share a workspace" -msgstr "" +msgstr "Dela en arbetsyta" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:224 msgid "" "You can share a link to a workspace and allow users to :guilabel:`Download` " "its content or :guilabel:`Download and Upload` files to it." msgstr "" +"Du kan dela en länk till en arbetsyta och tillåta användare att " +":guilabel:`Download` dess innehåll eller :guilabel:`Download and Upload` " +"filer till den." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:227 msgid "" @@ -3629,6 +4871,8 @@ msgid "" "When tags are applied to a shared workspace, users can exclusively access " "the documents associated with those tags." msgstr "" +"När taggar används på en delad arbetsyta kan användare endast komma åt de " +"dokument som är kopplade till dessa taggar." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:250 msgid "Upload by email" @@ -3655,6 +4899,9 @@ msgid "" "to a workspace, but you can select another user. You can also set a " ":guilabel:`Contact`, usually an external person, such as a partner." msgstr "" +"Som standard är :guilabel:`Document Owner` den person som laddar upp en fil " +"till en arbetsyta, men du kan välja en annan användare. Du kan också ange en" +" :guilabel:`Contact`, vanligtvis en extern person, t.ex. en partner." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:264 msgid "" @@ -3664,6 +4911,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Summary` and a :guilabel:`Responsible` person assigned to the " "activity." msgstr "" +"Aktivera :guilabel:`Create a new activity` för att automatiskt skapa en " +"aktivitet när ett dokument laddas upp. Välj :guilabel:`Activity type` i " +"rullgardinsmenyn och ställ in fältet :guilabel:`Due Date In`. Du kan också " +"lägga till en :guilabel:`Summary` och en :guilabel:`Responsible` person som " +"tilldelas aktiviteten." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:270 msgid "" @@ -3672,6 +4924,10 @@ msgid "" "URL. People who have received this link will no longer be able to access the" " document(s) or workspace." msgstr "" +"Gå till :menuselection:`Configuration --> Share & Emails` för att se och " +"hantera dina delningslänkar. Välj en rad och klicka på :guilabel:`Delete` " +"för att inaktivera URL:en. Personer som har fått den här länken kommer inte " +"längre att kunna komma åt dokumentet/dokumenten eller arbetsytan." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:275 msgid "New spreadsheet" @@ -3698,12 +4954,18 @@ msgid "" "workspace. With a single click you can, for example, create, move, sign, add" " tags to a document, and process bills." msgstr "" +"Arbetsflödesåtgärder hjälper till att hantera dokument och den övergripande " +"affärsverksamheten. Det är automatiserade åtgärder som kan skapas och " +"anpassas för varje arbetsyta. Med ett enda klick kan du t.ex. skapa, flytta," +" signera, lägga till taggar i ett dokument och behandla fakturor." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:289 msgid "" "When a document meets the set criteria, these workflow actions appear on the" " right panel." msgstr "" +"När ett dokument uppfyller de angivna kriterierna visas dessa " +"arbetsflödesåtgärder i den högra panelen." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:292 msgid "Create workflow actions" @@ -3715,6 +4977,9 @@ msgid "" ":menuselection:`Documents --> Configuration --> Actions` and click " ":guilabel:`New`." msgstr "" +"För att uppdatera en befintlig arbetsflödesåtgärd eller skapa en ny, gå till" +" :menuselection:`Documents --> Configuration --> Actions` och klicka på " +":guilabel:`New`." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:298 msgid "" @@ -3745,11 +5010,16 @@ msgid "" "not contain` conditions, meaning the files *must have* or *must not have* " "the tags set here;" msgstr "" +":guilabel:`Tags`: du kan använda villkoren :guilabel:`Contains` och " +":guilabel:`Does not contain`, vilket innebär att filerna *måste ha* eller " +"*måste inte ha* de taggar som anges här;" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:311 msgid "" ":guilabel:`Contact`: the files must be associated with the contact set here;" msgstr "" +":guilabel:`Kontakt`: Filerna måste vara kopplade till den kontakt som anges " +"här;" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:313 msgid "" @@ -3767,6 +5037,8 @@ msgid "" "If you do not set any conditions, the action button appears for all files " "inside the selected workspace." msgstr "" +"Om du inte anger några villkor visas åtgärdsknappen för alla filer i den " +"valda arbetsytan." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:323 msgid "Advanced condition type: domain" @@ -3814,6 +5086,11 @@ msgid "" ":guilabel:`any` conditions. You can also edit the rule directly using the " ":guilabel:`Code editor`." msgstr "" +"Klicka på ikonen :icon:`fa-plus` (:guilabel:`Add New Rule`) och ikonen " +":icon:`fa-sitemap` (:guilabel:`Add branch`) för att lägga till villkor och " +"undervillkor. Du kan sedan ange om din regel ska matcha :guilabel:`all`- " +"eller :guilabel:`any`-villkor. Du kan också redigera regeln direkt med hjälp" +" av :guilabel:`Code editor`." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:347 msgid "Configure the actions" @@ -3829,7 +5106,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:351 msgid "**Move to Workspace**: move the file to any workspace;" -msgstr "" +msgstr "**Flytta till arbetsyta**: flytta filen till valfri arbetsyta;" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:352 msgid "" @@ -3843,6 +5120,8 @@ msgid "" "**Link to record**: create a link between a document and a record from a " "specific model;" msgstr "" +"**Länk till post**: skapa en länk mellan ett dokument och en post från en " +"specifik modell;" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:355 msgid "**Product template**: create a product you can edit directly;" @@ -3858,7 +5137,7 @@ msgstr "**Signatur PDF-mall**: skapa en ny Sign-mall att skicka ut;" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:358 msgid "**PDF to sign**: create a Sign template to sign directly;" -msgstr "" +msgstr "**PDF för att signera**: skapa en Sign-mall för att signera direkt;" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:359 msgid "**Applicant**: create a new HR application you can edit directly;" @@ -3877,6 +5156,8 @@ msgid "" "**Customer invoice**: create an invoice using OCR and AI to scrape " "information from the file;" msgstr "" +"**Kundfaktura**: skapa en faktura med hjälp av OCR och AI för att samla in " +"information från filen;" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:363 msgid "" @@ -3899,30 +5180,35 @@ msgid "" "**Miscellaneous Operations**: create an entry in the Miscellaneous " "Operations journal;" msgstr "" +"**Övriga transaktioner**: skapa en post i dagboken för övriga transaktioner;" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:368 msgid "**Bank Statement**: import a bank statement;" -msgstr "" +msgstr "**Bankkontoutdrag**: importera ett bankkontoutdrag;" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:369 msgid "**Purchase Receipt**: create a vendor receipt;" -msgstr "" +msgstr "**Köpkvitto**: skapa ett leverantörskvitto;" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:370 msgid "**Expense**: create an HR expense." -msgstr "" +msgstr "**Expense**: skapa en HR-utgift." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:372 msgid "" "**Set Contact**: add a contact to the file, or replace an existing contact " "with a new one;" msgstr "" +"**Set Contact**: Lägg till en kontakt i filen eller ersätt en befintlig " +"kontakt med en ny;" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:373 msgid "" "**Set Owner**: add an owner to the file, or replace an existing owner with a" " new one;" msgstr "" +"**Set Owner**: lägg till en ägare till filen, eller ersätt en befintlig " +"ägare med en ny;" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:374 msgid "**Set Tags**: add, remove, and replace any number of tags;" @@ -3933,6 +5219,8 @@ msgid "" "**Activities - Mark all as Done**: mark all activities linked to the file as" " done;" msgstr "" +"**Aktiviteter - Markera alla som klara**: markera alla aktiviteter som är " +"kopplade till filen som klara;" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:376 msgid "" @@ -5154,6 +6442,11 @@ msgid "" "contacting a local attorney for legal advice regarding electronic signature " "compliance and validity." msgstr "" +"Informationen nedan har inget rättsligt värde; den tillhandahålls endast i " +"allmänt informationssyfte. Eftersom lagar som reglerar elektroniska " +"signaturer utvecklas snabbt kan vi inte garantera att all information är " +"uppdaterad. Vi rekommenderar att du kontaktar en lokal advokat för juridisk " +"rådgivning om elektroniska signaturers efterlevnad och giltighet." #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:34 msgid "European Union" @@ -5317,207 +6610,207 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:86 msgid "Other countries" -msgstr "" +msgstr "Övriga länder" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:88 msgid ":doc:`Algeria `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Algeriet `" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:89 msgid ":doc:`Angola `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Angle `." #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:90 msgid ":doc:`Argentina `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Argentina `" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:91 msgid ":doc:`Australia `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Australien `." #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:92 msgid ":doc:`Azerbaijan `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Azerbaijan `" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:93 msgid ":doc:`Bangladesh `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Bangladesh `" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:94 msgid ":doc:`Brazil `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Brasilien `" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:95 msgid ":doc:`Canada `" -msgstr "" +msgstr "doc:`Canada `." #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:96 msgid ":doc:`Chile `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Chile `" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:97 msgid ":doc:`China `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Kina `" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:98 msgid ":doc:`Colombia `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Colombia `" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:99 msgid ":doc:`Dominican Republic `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Dominikanska republiken `" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:100 msgid ":doc:`Ecuador `" -msgstr "" +msgstr "doc:`Ecuador `." #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:101 msgid ":doc:`Egypt `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Egypten `" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:102 msgid ":doc:`Ethiopia `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Etiopien `" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:103 msgid ":doc:`Guatemala `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Guatemala `" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:104 msgid ":doc:`Hong Kong `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Hong Kong `" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:105 msgid ":doc:`India `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Indien `" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:106 msgid ":doc:`Indonesia `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Indonesien `" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:107 msgid ":doc:`Iran `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Iran`" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:108 msgid ":doc:`Iraq `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Irak `" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:109 msgid ":doc:`Israel `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Israel `" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:110 msgid ":doc:`Japan `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Japan `" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:111 msgid ":doc:`Kazakhstan `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Kazakhstan`" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:112 msgid ":doc:`Kenya `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Kenya `" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:113 msgid ":doc:`Kuwait `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Kuwait `" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:114 msgid ":doc:`Malaysia `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Malaysia`" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:115 msgid ":doc:`Mexico `" -msgstr "" +msgstr "doc:`Mexico `." #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:116 msgid ":doc:`Morocco `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Morocco `." #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:117 msgid ":doc:`New Zealand `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Nya Zeeland `" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:118 msgid ":doc:`Nigeria `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Nigeria `" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:119 msgid ":doc:`Norway `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Norway `" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:120 msgid ":doc:`Oman `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Oman `" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:121 msgid ":doc:`Pakistan `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Pakistan `" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:122 msgid ":doc:`Peru `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Peru `" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:123 msgid ":doc:`Philippines `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Philippinerna `" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:124 msgid ":doc:`Qatar `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Qatar`" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:125 msgid ":doc:`Russia `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Ryssland `" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:126 msgid ":doc:`Saudi Arabia `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Saudiarabien `" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:127 msgid ":doc:`Singapore `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Singapore `" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:128 msgid ":doc:`South Africa `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Sydafrika `" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:129 msgid ":doc:`South Korea `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Sydkorea `" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:130 msgid ":doc:`Switzerland `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Schweiz `" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:131 msgid ":doc:`Thailand `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Thailand `" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:132 msgid ":doc:`Turkey `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Turkiet `" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:133 msgid ":doc:`Ukraine `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Ukraina `" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:134 msgid ":doc:`United Arab Emirates `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Förenta Arabemiraten `" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:135 msgid ":doc:`United Kingdom `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Förenade kungariket `" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:136 msgid ":doc:`Uzbekistan `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Uzbekistan `" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:137 msgid ":doc:`Vietnam `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Vietnam `." #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:140 msgid "Send a document to sign" @@ -5705,6 +6998,8 @@ msgstr ":doc:`In-App Purchase (IAP) <../väsentligheter/in_app_purchase>`" msgid "" ":doc:`SMS pricing and FAQ <../marketing/sms_marketing/pricing_and_faq>`" msgstr "" +":doc:`SMS-prissättning och vanliga frågor " +"<../marketing/sms_marketing/pricing_and_faq>`" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:223 msgid "SMS verification" @@ -5919,10 +7214,15 @@ msgid "" "them. You can decide on the signing order by typing **1** or **2** in the " "first column." msgstr "" +"När du har laddat upp en PDF med minst två signaturfält med två olika roller" +" och klickat på :guilabel:`Send`, växla :guilabel:`Specify Signing Order` " +"och sök efter undertecknarens namn eller e-postinformation för att lägga " +"till dem. Du kan bestämma signeringsordningen genom att skriva **1** eller " +"**2** i den första kolumnen." #: ../../content/applications/productivity/sign.rst-1 msgid "Toggle the switch to specify the signing order." -msgstr "" +msgstr "Växla omkopplaren för att ange signeringsordningen." #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:320 msgid "" @@ -6086,17 +7386,19 @@ msgstr "Tips och exempel på platshållare i Odoo Sign" #: ../../content/applications/productivity/sign/algeria.rst:5 msgid "Odoo Sign legality in Algeria" -msgstr "" +msgstr "Odoo Sign laglighet i Algeriet" #: ../../content/applications/productivity/sign/algeria.rst:7 msgid "" ":doc:`Odoo Sign <../sign>` is your trusted partner for secure, efficient, " "and legally compliant electronic signatures in Algeria." msgstr "" +":doc:`Odoo Sign <../sign>` är din betrodda partner för säkra, effektiva och " +"juridiskt kompatibla elektroniska signaturer i Algeriet." #: ../../content/applications/productivity/sign/algeria.rst:11 msgid "Legal framework for electronic signatures in Algeria" -msgstr "" +msgstr "Rättslig ram för elektroniska signaturer i Algeriet" #: ../../content/applications/productivity/sign/algeria.rst:13 msgid "" @@ -6106,6 +7408,11 @@ msgid "" "acknowledging electronic records, contracts, and digital signatures. The key" " points of the law include:" msgstr "" +"I Algeriet regleras elektroniska signaturer enligt civillagen " +"`_ och lagen 15 " +"04 om elektroniska signaturer. Lagen fastställer den rättsliga grunden för " +"att erkänna elektroniska register, kontrakt och digitala signaturer. De " +"viktigaste punkterna i lagen inkluderar:" #: ../../content/applications/productivity/sign/algeria.rst:18 #: ../../content/applications/productivity/sign/angola.rst:17 @@ -6161,6 +7468,8 @@ msgid "" "**Legal recognition**: electronic signatures are legally equivalent to " "handwritten signatures if they meet certain criteria." msgstr "" +"**Juridiskt erkännande**: elektroniska signaturer är juridiskt likvärdiga " +"med handskrivna signaturer om de uppfyller vissa kriterier." #: ../../content/applications/productivity/sign/algeria.rst:20 #: ../../content/applications/productivity/sign/angola.rst:19 @@ -6217,6 +7526,9 @@ msgid "" "secure method that can reliably identify the signatory and ensure the " "integrity of the signed document." msgstr "" +"**Pålitlighet och säkerhet**: elektroniska signaturer måste skapas med en " +"säker metod som på ett tillförlitligt sätt kan identifiera undertecknaren " +"och säkerställa integriteten hos det undertecknade dokumentet." #: ../../content/applications/productivity/sign/algeria.rst:22 #: ../../content/applications/productivity/sign/ecuador.rst:22 @@ -6226,16 +7538,21 @@ msgid "" "**Qualified electronic signature**: digital signature generated using a " "digital certificate supplied by a qualified provider." msgstr "" +"**Kvalificerad elektronisk signatur**: digital signatur som genereras med " +"hjälp av ett digitalt certifikat som tillhandahålls av en kvalificerad " +"leverantör." #: ../../content/applications/productivity/sign/algeria.rst:26 msgid "How Odoo Sign complies with Algerian regulations" -msgstr "" +msgstr "Hur Odoo Sign uppfyller algeriska bestämmelser" #: ../../content/applications/productivity/sign/algeria.rst:28 msgid "" "Odoo Sign ensures full compliance with the Electronic Signature Law of " "Algeria by incorporating the following features:" msgstr "" +"Odoo Sign säkerställer full överensstämmelse med lagen om elektroniska " +"signaturer i Algeriet genom att införliva följande funktioner:" #: ../../content/applications/productivity/sign/algeria.rst:31 #: ../../content/applications/productivity/sign/angola.rst:33 @@ -6292,6 +7609,9 @@ msgid "" "techniques to ensure the authenticity and integrity of electronic " "signatures." msgstr "" +"**Säkert skapande av signaturer**: Odoo Sign använder avancerade " +"kryptografiska tekniker för att säkerställa äktheten och integriteten hos " +"elektroniska signaturer." #: ../../content/applications/productivity/sign/algeria.rst:33 #: ../../content/applications/productivity/sign/angola.rst:35 @@ -6348,6 +7668,9 @@ msgid "" "independent validation mechanism that adds an extra layer of security to the" " procurement process." msgstr "" +"**Tredjeparts signaturautentisering**: Odoo Online fungerar som en oberoende" +" valideringsmekanism som lägger till ett extra lager av säkerhet i " +"upphandlingsprocessen." #: ../../content/applications/productivity/sign/algeria.rst:35 #: ../../content/applications/productivity/sign/angola.rst:37 @@ -6404,6 +7727,9 @@ msgid "" "the signing process, including timestamps, IP addresses, and identity " "verification." msgstr "" +"**Audit trails**: detaljerade granskningsloggar upprätthålls för att ge " +"bevis på signeringsprocessen, inklusive tidsstämplar, IP-adresser och " +"identitetsverifiering." #: ../../content/applications/productivity/sign/algeria.rst:37 #: ../../content/applications/productivity/sign/angola.rst:39 @@ -6460,6 +7786,9 @@ msgid "" "operation is logged securely. An audit log provides full transparency to all" " parties while preserving private data." msgstr "" +"**Kryptografisk spårbarhet och oföränderlighet**: Odoo Sign säkerställer att" +" alla operationer loggas på ett säkert sätt. En revisionslogg ger full " +"transparens för alla parter samtidigt som privata data bevaras." #: ../../content/applications/productivity/sign/algeria.rst:39 #: ../../content/applications/productivity/sign/angola.rst:41 @@ -6515,6 +7844,8 @@ msgid "" "**Multiple authentication means**: authentication by SMS, email, geoIP or " "handwritten electronic signature." msgstr "" +"**Multipla autentiseringsmetoder**: autentisering via SMS, e-post, geoIP " +"eller handskriven elektronisk signatur." #: ../../content/applications/productivity/sign/algeria.rst:43 #: ../../content/applications/productivity/sign/angola.rst:45 @@ -6567,7 +7898,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/sign/uzbekistan.rst:43 #: ../../content/applications/productivity/sign/vietnam.rst:45 msgid "Types of documents you can sign with Odoo Sign" -msgstr "" +msgstr "Typer av dokument som du kan underteckna med Odoo Sign" #: ../../content/applications/productivity/sign/algeria.rst:45 #: ../../content/applications/productivity/sign/angola.rst:47 @@ -6623,6 +7954,8 @@ msgid "" "Odoo Sign is versatile and can be used for a wide range of documents, " "including but not limited to:" msgstr "" +"Odoo Sign är mångsidigt och kan användas för ett brett spektrum av dokument," +" inklusive men inte begränsat till:" #: ../../content/applications/productivity/sign/algeria.rst:47 #: ../../content/applications/productivity/sign/angola.rst:49 @@ -6678,6 +8011,7 @@ msgid "" "**Contracts and agreements**: business contracts, employment agreements, and" " service contracts." msgstr "" +"**Kontrakt och avtal**: affärsavtal, anställningsavtal och serviceavtal." #: ../../content/applications/productivity/sign/algeria.rst:48 #: ../../content/applications/productivity/sign/angola.rst:50 @@ -6733,6 +8067,8 @@ msgid "" "**Financial documents**: loan agreements, investment documents, and " "financial reports." msgstr "" +"**Finansiella dokument**: låneavtal, investeringsdokument och finansiella " +"rapporter." #: ../../content/applications/productivity/sign/algeria.rst:49 #: ../../content/applications/productivity/sign/angola.rst:51 @@ -6788,6 +8124,8 @@ msgid "" "**HR documents**: employee onboarding forms, non-disclosure agreements " "(NDAs), and performance reviews." msgstr "" +"**HR-dokument**: formulär för introduktion av anställda, sekretessavtal " +"(NDA) och utvecklingssamtal." #: ../../content/applications/productivity/sign/algeria.rst:51 #: ../../content/applications/productivity/sign/angola.rst:53 @@ -6843,6 +8181,8 @@ msgid "" "**Commercial transactions**: purchase orders, sales agreements, and supplier" " contracts." msgstr "" +"**Kommersiella transaktioner**: inköpsorder, försäljningsavtal och " +"leverantörsavtal." #: ../../content/applications/productivity/sign/algeria.rst:54 #: ../../content/applications/productivity/sign/angola.rst:56 @@ -6895,13 +8235,16 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/sign/uzbekistan.rst:54 #: ../../content/applications/productivity/sign/vietnam.rst:56 msgid "Potential exceptions" -msgstr "" +msgstr "Möjliga undantag" #: ../../content/applications/productivity/sign/algeria.rst:56 msgid "" "While Odoo Sign is broadly applicable, there are certain exceptions where " "electronic signatures may not be suitable or legally recognized in Algeria:" msgstr "" +"Även om Odoo Sign är allmänt tillämpligt finns det vissa undantag där " +"elektroniska signaturer kanske inte är lämpliga eller juridiskt erkända i " +"Algeriet:" #: ../../content/applications/productivity/sign/algeria.rst:59 #: ../../content/applications/productivity/sign/angola.rst:61 @@ -6957,6 +8300,8 @@ msgid "" "**Wills and trusts**: documents related to inheritance, wills, and trusts " "often require handwritten signatures." msgstr "" +"**Testamenten och truster**: Dokument som rör arv, testamenten och truster " +"kräver ofta handskrivna signaturer." #: ../../content/applications/productivity/sign/algeria.rst:61 #: ../../content/applications/productivity/sign/angola.rst:63 @@ -7012,6 +8357,8 @@ msgid "" "**Real estate transactions**: some property transactions may still require " "notarized handwritten signatures." msgstr "" +"**Fastighetsaffärer**: vissa fastighetsaffärer kan fortfarande kräva " +"notariserade handskrivna underskrifter." #: ../../content/applications/productivity/sign/algeria.rst:63 #: ../../content/applications/productivity/sign/angola.rst:65 @@ -7067,6 +8414,8 @@ msgid "" "**Government forms**: specific government forms and applications may mandate" " physical signatures." msgstr "" +"**Myndighetsformulär**: Vissa myndighetsformulär och ansökningar kan kräva " +"fysiska underskrifter." #: ../../content/applications/productivity/sign/algeria.rst:65 #: ../../content/applications/productivity/sign/angola.rst:67 @@ -7119,7 +8468,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/sign/uzbekistan.rst:65 #: ../../content/applications/productivity/sign/vietnam.rst:67 msgid "Disclaimer" -msgstr "" +msgstr "Ansvarsfriskrivning" #: ../../content/applications/productivity/sign/algeria.rst:67 msgid "" @@ -7130,6 +8479,12 @@ msgid "" " requirements. Compliance with additional industry-specific regulations may " "also be necessary." msgstr "" +"Informationen på denna sida är endast avsedd för allmän information och " +"utgör inte juridisk rådgivning. Även om Odoo Sign följer lagen om " +"elektroniska signaturer i Algeriet, bör användare rådgöra med jurister för " +"att säkerställa att specifika dokumenttyper och användningsfall uppfyller " +"alla juridiska krav. Efterlevnad av ytterligare branschspecifika " +"föreskrifter kan också vara nödvändig." #: ../../content/applications/productivity/sign/algeria.rst:73 #: ../../content/applications/productivity/sign/angola.rst:75 @@ -7170,21 +8525,23 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/sign/uzbekistan.rst:73 #: ../../content/applications/productivity/sign/vietnam.rst:75 msgid "*Last updated: June 21, 2024*" -msgstr "" +msgstr "*Senast uppdaterad: 21 juni 2024*" #: ../../content/applications/productivity/sign/angola.rst:5 msgid "Odoo Sign legality in Angola" -msgstr "" +msgstr "Odoo Sign laglighet i Angola" #: ../../content/applications/productivity/sign/angola.rst:7 msgid "" ":doc:`Odoo Sign <../sign>` is your trusted partner for secure, efficient, " "and legally compliant electronic signatures in Angola." msgstr "" +":doc:`Odoo Sign <../sign>` är din betrodda partner för säkra, effektiva och " +"juridiskt kompatibla elektroniska signaturer i Angola." #: ../../content/applications/productivity/sign/angola.rst:11 msgid "Legal framework for electronic signatures in Angola" -msgstr "" +msgstr "Rättslig ram för elektroniska signaturer i Angola" #: ../../content/applications/productivity/sign/angola.rst:13 msgid "" @@ -7193,6 +8550,10 @@ msgid "" "for acknowledging electronic records, contracts, and digital signatures. The" " key points of the law include:" msgstr "" +"I Angola regleras elektroniska signaturer genom presidentdekret 312/2018 och" +" verkställande order 74/2019. Lagen fastställer den rättsliga grunden för " +"att erkänna elektroniska register, kontrakt och digitala signaturer. De " +"viktigaste punkterna i lagen inkluderar:" #: ../../content/applications/productivity/sign/angola.rst:21 msgid "" @@ -7203,22 +8564,34 @@ msgid "" " only work as a proof of the agreement to celebrate the corresponding " "transaction, which will be submitted to the authority's criteria." msgstr "" +"**Certifierad elektronisk signatur**: digital signatur som genereras med " +"hjälp av ett digitalt certifikat som tillhandahålls av en kvalificerad " +"leverantör. I vissa fall har endast den certifierade elektroniska signaturen" +" juridisk och juridisk giltighet i Angola. I dessa fall fungerar enkla " +"elektroniska signaturer som Odoo Signature endast som ett bevis på avtalet " +"om att fira motsvarande transaktion, som kommer att lämnas in till " +"myndighetens kriterier." #: ../../content/applications/productivity/sign/angola.rst:28 msgid "How Odoo Sign complies with Angolan regulations" -msgstr "" +msgstr "Hur Odoo Sign följer angolanska regler" #: ../../content/applications/productivity/sign/angola.rst:30 msgid "" "Odoo Sign ensures full compliance with the Electronic Signature Law of " "Angola by incorporating the following features:" msgstr "" +"Odoo Sign säkerställer full överensstämmelse med Angolas lag om elektroniska" +" signaturer genom att införliva följande funktioner:" #: ../../content/applications/productivity/sign/angola.rst:58 msgid "" "While Odoo Sign is broadly applicable, there are certain exceptions where " "electronic signatures may not be suitable or legally recognized in Angola:" msgstr "" +"Även om Odoo Sign är allmänt tillämpligt finns det vissa undantag där " +"elektroniska signaturer kanske inte är lämpliga eller juridiskt erkända i " +"Angola:" #: ../../content/applications/productivity/sign/angola.rst:69 msgid "" @@ -7229,20 +8602,28 @@ msgid "" " requirements. Compliance with additional industry-specific regulations may " "also be necessary." msgstr "" +"Informationen på denna sida är endast avsedd för allmän information och " +"utgör inte juridisk rådgivning. Odoo Sign följer Angolas lag om elektroniska" +" signaturer, men användare bör rådgöra med jurister för att säkerställa att " +"specifika dokumenttyper och användningsfall uppfyller alla rättsliga krav. " +"Efterlevnad av ytterligare branschspecifika föreskrifter kan också vara " +"nödvändig." #: ../../content/applications/productivity/sign/argentina.rst:5 msgid "Odoo Sign legality in Argentina" -msgstr "" +msgstr "Odoo Sign laglighet i Argentina" #: ../../content/applications/productivity/sign/argentina.rst:7 msgid "" ":doc:`Odoo Sign <../sign>` is your trusted partner for secure, efficient, " "and legally compliant electronic signatures in Argentina." msgstr "" +":doc:`Odoo Sign <../sign>` är din pålitliga partner för säkra, effektiva och" +" juridiskt kompatibla elektroniska signaturer i Argentina." #: ../../content/applications/productivity/sign/argentina.rst:11 msgid "Legal framework for electronic signatures in Argentina" -msgstr "" +msgstr "Rättslig ram för elektroniska signaturer i Argentina" #: ../../content/applications/productivity/sign/argentina.rst:13 msgid "" @@ -7254,6 +8635,12 @@ msgid "" "governs transactions performed through electronic means and the use of " "electronic signatures. The key points of the law include:" msgstr "" +"I Argentina regleras elektroniska signaturer enligt \"Digital Signature Law " +"`_\" " +"och \"Civil and Commercial Code " +"`_\". Lagen " +"reglerar transaktioner som utförs med elektroniska medel och användningen av" +" elektroniska signaturer. De viktigaste punkterna i lagen inkluderar:" #: ../../content/applications/productivity/sign/argentina.rst:23 msgid "" @@ -7261,16 +8648,21 @@ msgid "" "supported by digital certificates issued by accredited Certification Service" " Providers." msgstr "" +"**Kvalificerade digitala signaturer**: Lagen erkänner elektroniska " +"signaturer som stöds av digitala certifikat som utfärdats av ackrediterade " +"leverantörer av certifieringstjänster." #: ../../content/applications/productivity/sign/argentina.rst:27 msgid "How Odoo Sign complies with Argentinian regulations" -msgstr "" +msgstr "Hur Odoo Sign följer argentinska regler" #: ../../content/applications/productivity/sign/argentina.rst:29 msgid "" "Odoo Sign ensures full compliance with the Electronic Signature Law of " "Argentina by incorporating the following features:" msgstr "" +"Odoo Sign säkerställer full överensstämmelse med Argentinas lag om " +"elektroniska signaturer genom att införliva följande funktioner:" #: ../../content/applications/productivity/sign/argentina.rst:57 msgid "" @@ -7278,6 +8670,9 @@ msgid "" "electronic signatures may not be suitable or legally recognized in " "Argentina:" msgstr "" +"Även om Odoo Sign är allmänt tillämpligt finns det vissa undantag där " +"elektroniska signaturer kanske inte är lämpliga eller juridiskt erkända i " +"Argentina:" #: ../../content/applications/productivity/sign/argentina.rst:68 msgid "" @@ -7288,20 +8683,28 @@ msgid "" " requirements. Compliance with additional industry-specific regulations may " "also be necessary." msgstr "" +"Informationen på denna sida är endast avsedd för allmän information och " +"utgör inte juridisk rådgivning. Odoo Sign följer Argentinas lag om " +"elektroniska signaturer, men användare bör rådgöra med jurister för att " +"säkerställa att specifika dokumenttyper och användningsfall uppfyller alla " +"rättsliga krav. Efterlevnad av ytterligare branschspecifika föreskrifter kan" +" också vara nödvändig." #: ../../content/applications/productivity/sign/australia.rst:5 msgid "Odoo Sign legality in Australia" -msgstr "" +msgstr "Odoo Sign laglighet i Australien" #: ../../content/applications/productivity/sign/australia.rst:7 msgid "" ":doc:`Odoo Sign <../sign>` is your trusted partner for secure, efficient, " "and legally compliant electronic signatures in Australia." msgstr "" +":doc:`Odoo Sign <../sign>` är din pålitliga partner för säkra, effektiva och" +" juridiskt kompatibla elektroniska signaturer i Australien." #: ../../content/applications/productivity/sign/australia.rst:11 msgid "Legal framework for electronic signatures in Australia" -msgstr "" +msgstr "Juridiskt ramverk för elektroniska signaturer i Australien" #: ../../content/applications/productivity/sign/australia.rst:13 msgid "" @@ -7314,16 +8717,26 @@ msgid "" " through electronic means and the use of electronic signatures. The key " "points of the law include:" msgstr "" +"I Australien regleras elektroniska signaturer enligt `Electronic " +"Transactions Act (ETA) " +"`_, `Electronic " +"Transactions Regulations (ETR) " +"`_" +" och lokala bestämmelser i varje delstat. Lagen reglerar transaktioner som " +"utförs med elektroniska medel och användningen av elektroniska signaturer. " +"De viktigaste punkterna i lagen inkluderar:" #: ../../content/applications/productivity/sign/australia.rst:25 msgid "How Odoo Sign complies with Australian regulations" -msgstr "" +msgstr "Hur Odoo Sign följer australiensiska bestämmelser" #: ../../content/applications/productivity/sign/australia.rst:27 msgid "" "Odoo Sign ensures full compliance with the Electronic Signature Law of " "Australia by incorporating the following features:" msgstr "" +"Odoo Sign säkerställer full överensstämmelse med Australiens lag om " +"elektroniska signaturer genom att införliva följande funktioner:" #: ../../content/applications/productivity/sign/australia.rst:55 msgid "" @@ -7331,6 +8744,9 @@ msgid "" "electronic signatures may not be suitable or legally recognized in " "Australia:" msgstr "" +"Även om Odoo Sign är allmänt tillämpligt finns det vissa undantag där " +"elektroniska signaturer kanske inte är lämpliga eller juridiskt erkända i " +"Australien:" #: ../../content/applications/productivity/sign/australia.rst:66 msgid "" @@ -7341,6 +8757,12 @@ msgid "" " requirements. Compliance with additional industry-specific regulations may " "also be necessary." msgstr "" +"Informationen på denna sida är endast avsedd för allmän information och " +"utgör inte juridisk rådgivning. Odoo Sign följer Australiens lag om " +"elektroniska signaturer, men användare bör rådgöra med jurister för att " +"säkerställa att specifika dokumenttyper och användningsfall uppfyller alla " +"rättsliga krav. Efterlevnad av ytterligare branschspecifika bestämmelser kan" +" också vara nödvändig." #: ../../content/applications/productivity/sign/australia.rst:72 #: ../../content/applications/productivity/sign/brazil.rst:77 @@ -7355,21 +8777,23 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/sign/south_korea.rst:75 #: ../../content/applications/productivity/sign/united_kingdom.rst:79 msgid "*Last updated: June 19, 2024*" -msgstr "" +msgstr "*Senast uppdaterad: 19 juni 2024*" #: ../../content/applications/productivity/sign/azerbaijan.rst:5 msgid "Odoo Sign legality in Azerbaijan" -msgstr "" +msgstr "Odoo Sign laglighet i Azerbajdzjan" #: ../../content/applications/productivity/sign/azerbaijan.rst:7 msgid "" ":doc:`Odoo Sign <../sign>` is your trusted partner for secure, efficient, " "and legally compliant electronic signatures in Azerbaijan." msgstr "" +":doc:`Odoo Sign <../sign>` är din betrodda partner för säkra, effektiva och " +"juridiskt kompatibla elektroniska signaturer i Azerbajdzjan." #: ../../content/applications/productivity/sign/azerbaijan.rst:11 msgid "Legal framework for electronic signatures in Azerbaijan" -msgstr "" +msgstr "Rättslig ram för elektroniska signaturer i Azerbajdzjan" #: ../../content/applications/productivity/sign/azerbaijan.rst:13 msgid "" @@ -7379,22 +8803,31 @@ msgid "" "basis for acknowledging electronic records, contracts, and digital " "signatures. The key points of the law include:" msgstr "" +"I Azerbajdzjan regleras elektroniska signaturer enligt \"Lagen om " +"elektroniska digitala signaturer `_\". Lagen fastställer den " +"rättsliga grunden för att erkänna elektroniska register, kontrakt och " +"digitala signaturer. De viktigaste punkterna i lagen inkluderar:" #: ../../content/applications/productivity/sign/azerbaijan.rst:22 msgid "" "**Digital signature certificate**: digital signature generated using a " "digital certificate supplied by a qualified provider." msgstr "" +"**Digital signature certificate**: digital signatur som genererats med hjälp" +" av ett digitalt certifikat från en kvalificerad leverantör." #: ../../content/applications/productivity/sign/azerbaijan.rst:26 msgid "How Odoo Sign complies with Azerbaijani regulations" -msgstr "" +msgstr "Hur Odoo Sign följer azerbajdzjanska regler" #: ../../content/applications/productivity/sign/azerbaijan.rst:28 msgid "" "Odoo Sign ensures full compliance with the Electronic Signature Law of " "Azerbaijan by incorporating the following features:" msgstr "" +"Odoo Sign säkerställer full överensstämmelse med lagen om elektroniska " +"signaturer i Azerbajdzjan genom att införliva följande funktioner:" #: ../../content/applications/productivity/sign/azerbaijan.rst:56 msgid "" @@ -7402,6 +8835,9 @@ msgid "" "electronic signatures may not be suitable or legally recognized in " "Azerbaijan:" msgstr "" +"Även om Odoo Sign är allmänt tillämpligt finns det vissa undantag där " +"elektroniska signaturer kanske inte är lämpliga eller juridiskt erkända i " +"Azerbajdzjan:" #: ../../content/applications/productivity/sign/azerbaijan.rst:67 msgid "" @@ -7412,20 +8848,28 @@ msgid "" " requirements. Compliance with additional industry-specific regulations may " "also be necessary." msgstr "" +"Informationen på denna sida är endast avsedd för allmän information och " +"utgör inte juridisk rådgivning. Odoo Sign följer lagen om elektroniska " +"signaturer i Azerbajdzjan, men användare bör rådgöra med jurister för att " +"säkerställa att specifika dokumenttyper och användningsfall uppfyller alla " +"rättsliga krav. Efterlevnad av ytterligare branschspecifika föreskrifter kan" +" också vara nödvändig." #: ../../content/applications/productivity/sign/bangladesh.rst:5 msgid "Odoo Sign legality in Bangladesh" -msgstr "" +msgstr "Odoo Sign legalitet i Bangladesh" #: ../../content/applications/productivity/sign/bangladesh.rst:7 msgid "" ":doc:`Odoo Sign <../sign>` is your trusted partner for secure, efficient, " "and legally compliant electronic signatures in Bangladesh." msgstr "" +":doc:`Odoo Sign <../sign>` är din pålitliga partner för säkra, effektiva och" +" juridiskt kompatibla elektroniska signaturer i Bangladesh." #: ../../content/applications/productivity/sign/bangladesh.rst:11 msgid "Legal framework for electronic signatures in Bangladesh" -msgstr "" +msgstr "Juridiskt ramverk för elektroniska signaturer i Bangladesh" #: ../../content/applications/productivity/sign/bangladesh.rst:13 msgid "" @@ -7435,6 +8879,12 @@ msgid "" "the use of electronic documents and electronic signatures for the execution " "of contracts and other transactions. The key points of the law include:" msgstr "" +"I Bangladesh regleras elektroniska signaturer enligt lagen om informations- " +"och kommunikationsteknik `_. Lagen erkänner " +"användningen av elektroniska dokument och elektroniska signaturer för " +"genomförande av kontrakt och andra transaktioner. De viktigaste punkterna i " +"lagen inkluderar:" #: ../../content/applications/productivity/sign/bangladesh.rst:22 msgid "" @@ -7442,16 +8892,21 @@ msgid "" "requirements can vary on a case-by-case basis, particularly when dealing " "with public sector entities." msgstr "" +"**Särskilda fall**: I vissa fall krävs en traditionell underskrift. Dessa " +"krav kan variera från fall till fall, särskilt när man har att göra med " +"enheter inom den offentliga sektorn." #: ../../content/applications/productivity/sign/bangladesh.rst:26 msgid "How Odoo Sign complies with Bangladeshi regulations" -msgstr "" +msgstr "Hur Odoo Sign överensstämmer med Bangladeshs regler" #: ../../content/applications/productivity/sign/bangladesh.rst:28 msgid "" "Odoo Sign ensures full compliance with the Electronic Signature Law of " "Bangladesh by incorporating the following features:" msgstr "" +"Odoo Sign säkerställer full överensstämmelse med lagen om elektroniska " +"signaturer i Bangladesh genom att införliva följande funktioner:" #: ../../content/applications/productivity/sign/bangladesh.rst:56 msgid "" @@ -7459,6 +8914,9 @@ msgid "" "electronic signatures may not be suitable or legally recognized in " "Bangladesh:" msgstr "" +"Även om Odoo Sign är allmänt tillämpligt finns det vissa undantag där " +"elektroniska signaturer kanske inte är lämpliga eller juridiskt erkända i " +"Bangladesh:" #: ../../content/applications/productivity/sign/bangladesh.rst:67 msgid "" @@ -7469,20 +8927,28 @@ msgid "" " requirements. Compliance with additional industry-specific regulations may " "also be necessary." msgstr "" +"Informationen på denna sida är endast avsedd för allmän information och " +"utgör inte juridisk rådgivning. Odoo Sign följer lagen om elektroniska " +"signaturer i Bangladesh, men användare bör rådgöra med jurister för att " +"säkerställa att specifika dokumenttyper och användningsfall uppfyller alla " +"rättsliga krav. Efterlevnad av ytterligare branschspecifika bestämmelser kan" +" också vara nödvändig." #: ../../content/applications/productivity/sign/brazil.rst:5 msgid "Odoo Sign legality in Brazil" -msgstr "" +msgstr "Odoo Sign legalitet i Brasilien" #: ../../content/applications/productivity/sign/brazil.rst:7 msgid "" ":doc:`Odoo Sign <../sign>` is your trusted partner for secure, efficient, " "and legally compliant electronic signatures in Brazil." msgstr "" +":doc:`Odoo Sign <../sign>` är din pålitliga partner för säkra, effektiva och" +" juridiskt kompatibla elektroniska signaturer i Brasilien." #: ../../content/applications/productivity/sign/brazil.rst:11 msgid "Legal framework for electronic signatures in Brazil" -msgstr "" +msgstr "Rättslig ram för elektroniska signaturer i Brasilien" #: ../../content/applications/productivity/sign/brazil.rst:13 msgid "" @@ -7493,6 +8959,12 @@ msgid "" "governs transactions performed through electronic means and the use of " "electronic signatures. The key points of the law include:" msgstr "" +"I Brasilien regleras elektroniska signaturer av den brasilianska civillagen " +"`_ " +"och den provisoriska verkställande lagen 2.200-2 (EA 2200). Lagen reglerar " +"transaktioner som utförs med elektroniska medel och användningen av " +"elektroniska signaturer. De viktigaste punkterna i lagen inkluderar:" #: ../../content/applications/productivity/sign/brazil.rst:22 msgid "" @@ -7504,22 +8976,35 @@ msgid "" "provide additional security. These certificates are issued by Certification " "Authorities and are required by law for the signature of specific acts." msgstr "" +"**Infraestrutura de Chaves Públicas Brasileira (ICP-Brasilien)**: Brasilien " +"har en egen infrastruktur för offentliga nycklar (PKI) för digitala " +"certifikat som kallas \"Infraestrutura de Chaves Públicas Brasileira\". " +"Detta är certifikat för digitala signaturer eller \"sigill\" som fungerar " +"som bevis på en persons identitet för ett visst ändamål och som kan användas" +" i särskilda fall för att ge ytterligare säkerhet. Dessa certifikat utfärdas" +" av certifikatutfärdare och krävs enligt lag för undertecknande av specifika" +" handlingar." #: ../../content/applications/productivity/sign/brazil.rst:30 msgid "How Odoo Sign complies with Brazilian regulations" -msgstr "" +msgstr "Hur Odoo Sign följer brasilianska regler" #: ../../content/applications/productivity/sign/brazil.rst:32 msgid "" "Odoo Sign ensures full compliance with the Electronic Signature Law of " "Brazil by incorporating the following features:" msgstr "" +"Odoo Sign säkerställer full överensstämmelse med lagen om elektroniska " +"signaturer i Brasilien genom att införliva följande funktioner:" #: ../../content/applications/productivity/sign/brazil.rst:60 msgid "" "While Odoo Sign is broadly applicable, there are certain exceptions where " "electronic signatures may not be suitable or legally recognized in Brazil:" msgstr "" +"Även om Odoo Sign är allmänt tillämpligt finns det vissa undantag där " +"elektroniska signaturer kanske inte är lämpliga eller juridiskt erkända i " +"Brasilien:" #: ../../content/applications/productivity/sign/brazil.rst:71 msgid "" @@ -7530,20 +9015,28 @@ msgid "" " requirements. Compliance with additional industry-specific regulations may " "also be necessary." msgstr "" +"Informationen på denna sida är endast avsedd för allmän information och " +"utgör inte juridisk rådgivning. Odoo Sign följer lagen om elektroniska " +"signaturer i Brasilien, men användare bör rådgöra med jurister för att " +"säkerställa att specifika dokumenttyper och användningsfall uppfyller alla " +"rättsliga krav. Efterlevnad av ytterligare branschspecifika föreskrifter kan" +" också vara nödvändig." #: ../../content/applications/productivity/sign/canada.rst:5 msgid "Odoo Sign legality in Canada" -msgstr "" +msgstr "Odoo Sign Legalitet i Kanada" #: ../../content/applications/productivity/sign/canada.rst:7 msgid "" ":doc:`Odoo Sign <../sign>` is your trusted partner for secure, efficient, " "and legally compliant electronic signatures in Canada." msgstr "" +":doc:`Odoo Sign <../sign>` är din betrodda partner för säkra, effektiva och " +"juridiskt kompatibla elektroniska signaturer i Kanada." #: ../../content/applications/productivity/sign/canada.rst:11 msgid "Legal framework for electronic signatures in Canada" -msgstr "" +msgstr "Rättslig ram för elektroniska signaturer i Kanada" #: ../../content/applications/productivity/sign/canada.rst:13 msgid "" @@ -7553,6 +9046,11 @@ msgid "" "establishes electronic equivalents to paper-based documents and signatures " "at the federal level. The key points of the law include:" msgstr "" +"I Kanada regleras elektroniska signaturer av \"Personal Information " +"Protection and Electronic Documents Act (PIPEDA) `_ och lokala bestämmelser. Lagen " +"fastställer elektroniska motsvarigheter till pappersbaserade dokument och " +"signaturer på federal nivå. De viktigaste punkterna i lagen inkluderar:" #: ../../content/applications/productivity/sign/canada.rst:22 msgid "" @@ -7562,22 +9060,32 @@ msgid "" "security. These certificates are issued by Certification Authorities and are" " required by law for the signature of specific acts." msgstr "" +"**Säker elektronisk signatur**: Lagen erkänner certifikat för digitala " +"signaturer eller \"sigill\" som fungerar som bevis på en persons identitet " +"för ett visst ändamål och som kan användas i särskilda fall för att ge " +"ytterligare säkerhet. Dessa certifikat utfärdas av certifieringsmyndigheter " +"och krävs enligt lag för undertecknande av specifika handlingar." #: ../../content/applications/productivity/sign/canada.rst:28 msgid "How Odoo Sign complies with Canadian regulations" -msgstr "" +msgstr "Hur Odoo Sign följer kanadensiska bestämmelser" #: ../../content/applications/productivity/sign/canada.rst:30 msgid "" "Odoo Sign ensures full compliance with the Electronic Signature Law of " "Canada by incorporating the following features:" msgstr "" +"Odoo Sign säkerställer full överensstämmelse med Kanadas lag om elektroniska" +" signaturer genom att införliva följande funktioner:" #: ../../content/applications/productivity/sign/canada.rst:58 msgid "" "While Odoo Sign is broadly applicable, there are certain exceptions where " "electronic signatures may not be suitable or legally recognized in Canada:" msgstr "" +"Även om Odoo Sign är allmänt tillämpligt finns det vissa undantag där " +"elektroniska signaturer kanske inte är lämpliga eller juridiskt erkända i " +"Kanada:" #: ../../content/applications/productivity/sign/canada.rst:69 msgid "" @@ -7588,20 +9096,28 @@ msgid "" " requirements. Compliance with additional industry-specific regulations may " "also be necessary." msgstr "" +"Informationen på denna sida är endast avsedd för allmän information och " +"utgör inte juridisk rådgivning. Odoo Sign följer Kanadas lag om elektroniska" +" signaturer, men användare bör rådgöra med jurister för att säkerställa att " +"specifika dokumenttyper och användningsfall uppfyller alla rättsliga krav. " +"Efterlevnad av ytterligare branschspecifika bestämmelser kan också vara " +"nödvändig." #: ../../content/applications/productivity/sign/chile.rst:5 msgid "Odoo Sign legality in Chile" -msgstr "" +msgstr "Odoo Sign legalitet i Chile" #: ../../content/applications/productivity/sign/chile.rst:7 msgid "" ":doc:`Odoo Sign <../sign>` is your trusted partner for secure, efficient, " "and legally compliant electronic signatures in Chile." msgstr "" +":doc:`Odoo Sign <../sign>` är din pålitliga partner för säkra, effektiva och" +" juridiskt kompatibla elektroniska signaturer i Chile." #: ../../content/applications/productivity/sign/chile.rst:11 msgid "Legal framework for electronic signatures in Chile" -msgstr "" +msgstr "Juridiskt ramverk för elektroniska signaturer i Chile" #: ../../content/applications/productivity/sign/chile.rst:13 msgid "" @@ -7614,6 +9130,14 @@ msgid "" "law establishes the legal basis for acknowledging electronic records, " "contracts, and signatures. The key points of the law include:" msgstr "" +"I Chile regleras elektroniska signaturer enligt \"lag 19.799 om elektroniska" +" dokument, elektroniska signaturer och certifieringstjänster för sådana " +"signaturer `_, \"dekret " +"181/2002 `_ och \"lag nr" +" 21.180 om digital omvandling av staten " +"`_. Lagen" +" fastställer den rättsliga grunden för erkännande av elektroniska register, " +"kontrakt och signaturer. De viktigaste punkterna i lagen inkluderar:" #: ../../content/applications/productivity/sign/chile.rst:25 #: ../../content/applications/productivity/sign/hong_kong.rst:21 @@ -7621,22 +9145,29 @@ msgid "" "**Certified electronic signatures**: special electronic signature that " "incorporates certificates issued by a recognized certification authority." msgstr "" +"**Certifierade elektroniska signaturer**: särskild elektronisk signatur som " +"innehåller certifikat som utfärdats av en erkänd certifikatutfärdare." #: ../../content/applications/productivity/sign/chile.rst:29 msgid "How Odoo Sign complies with Chilean regulations" -msgstr "" +msgstr "Hur Odoo Sign följer chilenska regler" #: ../../content/applications/productivity/sign/chile.rst:31 msgid "" "Odoo Sign ensures full compliance with the Electronic Signature Law of Chile" " by incorporating the following features:" msgstr "" +"Odoo Sign säkerställer full överensstämmelse med lagen om elektroniska " +"signaturer i Chile genom att införliva följande funktioner:" #: ../../content/applications/productivity/sign/chile.rst:59 msgid "" "While Odoo Sign is broadly applicable, there are certain exceptions where " "electronic signatures may not be suitable or legally recognized in Chile:" msgstr "" +"Även om Odoo Sign är allmänt tillämpligt finns det vissa undantag där " +"elektroniska signaturer kanske inte är lämpliga eller juridiskt erkända i " +"Chile:" #: ../../content/applications/productivity/sign/chile.rst:70 msgid "" @@ -7647,20 +9178,28 @@ msgid "" " requirements. Compliance with additional industry-specific regulations may " "also be necessary." msgstr "" +"Informationen på denna sida är endast avsedd för allmän information och " +"utgör inte juridisk rådgivning. Även om Odoo Sign följer lagen om " +"elektroniska signaturer i Chile, bör användare rådgöra med jurister för att " +"säkerställa att specifika dokumenttyper och användningsfall uppfyller alla " +"rättsliga krav. Efterlevnad av ytterligare branschspecifika föreskrifter kan" +" också vara nödvändig." #: ../../content/applications/productivity/sign/china.rst:5 msgid "Odoo Sign legality in China" -msgstr "" +msgstr "Odoo Sign legalitet i Kina" #: ../../content/applications/productivity/sign/china.rst:7 msgid "" ":doc:`Odoo Sign <../sign>` is your trusted partner for secure, efficient, " "and legally compliant electronic signatures in China." msgstr "" +":doc:`Odoo Sign <../sign>` är din pålitliga partner för säkra, effektiva och" +" juridiskt kompatibla elektroniska signaturer i Kina." #: ../../content/applications/productivity/sign/china.rst:11 msgid "Legal framework for electronic signatures in China" -msgstr "" +msgstr "Rättslig ram för elektroniska signaturer i Kina" #: ../../content/applications/productivity/sign/china.rst:13 msgid "" @@ -7669,6 +9208,10 @@ msgid "" " 2015. The law provides the foundation for the use and legal recognition of " "electronic signatures. The key points of the ESL include:" msgstr "" +"I Kina regleras elektroniska signaturer enligt Folkrepubliken Kinas lag om " +"elektroniska signaturer (ESL), som antogs 2005 och ändrades 2015. Lagen " +"utgör grunden för användningen och det rättsliga erkännandet av elektroniska" +" signaturer. De viktigaste punkterna i ESL inkluderar:" #: ../../content/applications/productivity/sign/china.rst:21 msgid "" @@ -7676,22 +9219,29 @@ msgid "" "signatures supported by digital certificates issued by accredited " "Certification Authorities (CAs)." msgstr "" +"**Lagen erkänner elektroniska signaturer som stöds av digitala certifikat " +"som utfärdats av ackrediterade certifikatutfärdare (CA)." #: ../../content/applications/productivity/sign/china.rst:25 msgid "How Odoo Sign complies with Chinese regulations" -msgstr "" +msgstr "Hur Odoo Sign följer kinesiska regler" #: ../../content/applications/productivity/sign/china.rst:27 msgid "" "Odoo Sign ensures full compliance with the Electronic Signature Law of China" " by incorporating the following features:" msgstr "" +"Odoo Sign säkerställer full överensstämmelse med Kinas lag om elektroniska " +"signaturer genom att införliva följande funktioner:" #: ../../content/applications/productivity/sign/china.rst:55 msgid "" "While Odoo Sign is broadly applicable, there are certain exceptions where " "electronic signatures may not be suitable or legally recognized in China:" msgstr "" +"Även om Odoo Sign är allmänt tillämpligt finns det vissa undantag där " +"elektroniska signaturer kanske inte är lämpliga eller juridiskt erkända i " +"Kina:" #: ../../content/applications/productivity/sign/china.rst:66 msgid "" @@ -7702,20 +9252,28 @@ msgid "" " requirements. Compliance with additional industry-specific regulations may " "also be necessary." msgstr "" +"Informationen på denna sida är endast avsedd för allmänna " +"informationsändamål och utgör inte juridisk rådgivning. Odoo Sign följer " +"Kinas lag om elektroniska signaturer, men användare bör rådgöra med jurister" +" för att säkerställa att specifika dokumenttyper och användningsfall " +"uppfyller alla rättsliga krav. Efterlevnad av ytterligare branschspecifika " +"bestämmelser kan också vara nödvändig." #: ../../content/applications/productivity/sign/colombia.rst:5 msgid "Odoo Sign legality in Colombia" -msgstr "" +msgstr "Odoo Sign laglighet i Colombia" #: ../../content/applications/productivity/sign/colombia.rst:7 msgid "" ":doc:`Odoo Sign <../sign>` is your trusted partner for secure, efficient, " "and legally compliant electronic signatures in Colombia." msgstr "" +":doc:`Odoo Sign <../sign>` är din pålitliga partner för säkra, effektiva och" +" juridiskt kompatibla elektroniska signaturer i Colombia." #: ../../content/applications/productivity/sign/colombia.rst:11 msgid "Legal framework for electronic signatures in Colombia" -msgstr "" +msgstr "Rättslig ram för elektroniska signaturer i Colombia" #: ../../content/applications/productivity/sign/colombia.rst:13 msgid "" @@ -7724,6 +9282,11 @@ msgid "" " The law establishes the legal basis for acknowledging electronic records, " "contracts, and signatures. The key points of the law include:" msgstr "" +"I Colombia regleras elektroniska signaturer av lag 529 från 1999 " +"`_." +" Lagen fastställer den rättsliga grunden för att erkänna elektroniska " +"register, kontrakt och signaturer. De viktigaste punkterna i lagen " +"inkluderar:" #: ../../content/applications/productivity/sign/colombia.rst:21 msgid "" @@ -7735,22 +9298,34 @@ msgid "" "corresponding transaction, which will be submitted to the authority's " "criteria." msgstr "" +"**Certifierade elektroniska signaturer**: särskild elektronisk signatur som " +"innehåller certifikat som utfärdats av en erkänd certifikatutfärdare. I " +"vissa fall har endast den certifierade elektroniska signaturen juridisk och " +"juridisk giltighet i Colombia. I dessa fall fungerar enkla elektroniska " +"signaturer som Odoo Signature endast som ett bevis på avtalet om att fira " +"motsvarande transaktion, som kommer att lämnas in till myndighetens " +"kriterier." #: ../../content/applications/productivity/sign/colombia.rst:28 msgid "How Odoo Sign complies with Colombian regulations" -msgstr "" +msgstr "Hur Odoo Sign följer colombianska regler" #: ../../content/applications/productivity/sign/colombia.rst:30 msgid "" "Odoo Sign ensures full compliance with the Electronic Signature Law of " "Colombia by incorporating the following features:" msgstr "" +"Odoo Sign säkerställer full överensstämmelse med lagen om elektroniska " +"signaturer i Colombia genom att införliva följande funktioner:" #: ../../content/applications/productivity/sign/colombia.rst:58 msgid "" "While Odoo Sign is broadly applicable, there are certain exceptions where " "electronic signatures may not be suitable or legally recognized in Colombia:" msgstr "" +"Även om Odoo Sign är allmänt tillämpligt finns det vissa undantag där " +"elektroniska signaturer kanske inte är lämpliga eller juridiskt erkända i " +"Colombia:" #: ../../content/applications/productivity/sign/colombia.rst:69 msgid "" @@ -7761,20 +9336,28 @@ msgid "" " requirements. Compliance with additional industry-specific regulations may " "also be necessary." msgstr "" +"Informationen på denna sida är endast avsedd för allmän information och " +"utgör inte juridisk rådgivning. Även om Odoo Sign följer lagen om " +"elektroniska signaturer i Colombia, bör användare rådgöra med jurister för " +"att säkerställa att specifika dokumenttyper och användningsfall uppfyller " +"alla rättsliga krav. Efterlevnad av ytterligare branschspecifika " +"föreskrifter kan också vara nödvändig." #: ../../content/applications/productivity/sign/dominican_republic.rst:5 msgid "Odoo Sign legality in the Dominican Republic" -msgstr "" +msgstr "Odoo Sign Legalitet i Dominikanska republiken" #: ../../content/applications/productivity/sign/dominican_republic.rst:7 msgid "" ":doc:`Odoo Sign <../sign>` is your trusted partner for secure, efficient, " "and legally compliant electronic signatures in the Dominican Republic." msgstr "" +":doc:`Odoo Sign <../sign>` är din betrodda partner för säkra, effektiva och " +"juridiskt kompatibla elektroniska signaturer i Dominikanska republiken." #: ../../content/applications/productivity/sign/dominican_republic.rst:11 msgid "Legal framework for electronic signatures in the Dominican Republic" -msgstr "" +msgstr "Rättslig ram för elektroniska signaturer i Dominikanska republiken" #: ../../content/applications/productivity/sign/dominican_republic.rst:13 msgid "" @@ -7784,6 +9367,12 @@ msgid "" " The law establishes the legal basis for acknowledging electronic records, " "contracts, and digital signatures. The key points of the law include:" msgstr "" +"I Dominikanska republiken regleras elektroniska signaturer av \"lag 126-02 " +"om elektronisk handel, dokument och digitala signaturer\" " +"`_." +" Lagen fastställer den rättsliga grunden för erkännande av elektroniska " +"dokument, avtal och digitala signaturer. De viktigaste punkterna i lagen " +"inkluderar:" #: ../../content/applications/productivity/sign/dominican_republic.rst:22 #: ../../content/applications/productivity/sign/kenya.rst:21 @@ -7793,16 +9382,22 @@ msgid "" "**Certified electronic signature**: digital signature generated using a " "digital certificate supplied by a qualified provider." msgstr "" +"**Certifierad elektronisk signatur**: digital signatur som genereras med " +"hjälp av ett digitalt certifikat som tillhandahålls av en kvalificerad " +"leverantör." #: ../../content/applications/productivity/sign/dominican_republic.rst:26 msgid "How Odoo Sign complies with Dominican regulations" -msgstr "" +msgstr "Hur Odoo Sign följer dominikanska regler" #: ../../content/applications/productivity/sign/dominican_republic.rst:28 msgid "" "Odoo Sign ensures full compliance with the Electronic Signature Law of the " "Dominican Republic by incorporating the following features:" msgstr "" +"Odoo Sign säkerställer full överensstämmelse med lagen om elektroniska " +"signaturer i Dominikanska republiken genom att införliva följande " +"funktioner:" #: ../../content/applications/productivity/sign/dominican_republic.rst:56 msgid "" @@ -7810,6 +9405,9 @@ msgid "" "electronic signatures may not be suitable or legally recognized in the " "Dominican Republic:" msgstr "" +"Även om Odoo Sign är allmänt tillämpligt finns det vissa undantag där " +"elektroniska signaturer kanske inte är lämpliga eller juridiskt erkända i " +"Dominikanska republiken:" #: ../../content/applications/productivity/sign/dominican_republic.rst:67 msgid "" @@ -7820,20 +9418,28 @@ msgid "" "meet all legal requirements. Compliance with additional industry-specific " "regulations may also be necessary." msgstr "" +"Informationen på denna sida är endast avsedd för allmän information och " +"utgör inte juridisk rådgivning. Odoo Sign följer lagen om elektroniska " +"signaturer i Dominikanska republiken, men användare bör rådgöra med jurister" +" för att säkerställa att specifika dokumenttyper och användningsfall " +"uppfyller alla rättsliga krav. Efterlevnad av ytterligare branschspecifika " +"bestämmelser kan också vara nödvändig." #: ../../content/applications/productivity/sign/ecuador.rst:5 msgid "Odoo Sign legality in Ecuador" -msgstr "" +msgstr "Odoo Sign laglighet i Ecuador" #: ../../content/applications/productivity/sign/ecuador.rst:7 msgid "" ":doc:`Odoo Sign <../sign>` is your trusted partner for secure, efficient, " "and legally compliant electronic signatures in Ecuador." msgstr "" +":doc:`Odoo Sign <../sign>` är din betrodda partner för säkra, effektiva och " +"juridiskt kompatibla elektroniska signaturer i Ecuador." #: ../../content/applications/productivity/sign/ecuador.rst:11 msgid "Legal framework for electronic signatures in Ecuador" -msgstr "" +msgstr "Rättslig ram för elektroniska signaturer i Ecuador" #: ../../content/applications/productivity/sign/ecuador.rst:13 msgid "" @@ -7843,22 +9449,32 @@ msgid "" "establishes the legal basis for acknowledging electronic records, contracts," " and digital signatures. The key points of the law include:" msgstr "" +"I Ecuador regleras elektroniska signaturer enligt \"Lagen om elektronisk " +"handel, elektroniska signaturer och datameddelanden\" " +"`_. Lagen " +"fastställer den rättsliga grunden för erkännande av elektroniska dokument, " +"avtal och digitala signaturer. De viktigaste punkterna i lagen inkluderar:" #: ../../content/applications/productivity/sign/ecuador.rst:26 msgid "How Odoo Sign complies with Ecuadoran regulations" -msgstr "" +msgstr "Hur Odoo Sign följer ecuadorianska regler" #: ../../content/applications/productivity/sign/ecuador.rst:28 msgid "" "Odoo Sign ensures full compliance with the Electronic Signature Law of " "Ecuador by incorporating the following features:" msgstr "" +"Odoo Sign säkerställer full överensstämmelse med Ecuadors lag om " +"elektroniska signaturer genom att införliva följande funktioner:" #: ../../content/applications/productivity/sign/ecuador.rst:56 msgid "" "While Odoo Sign is broadly applicable, there are certain exceptions where " "electronic signatures may not be suitable or legally recognized in Ecuador:" msgstr "" +"Även om Odoo Sign är allmänt tillämpligt finns det vissa undantag där " +"elektroniska signaturer kanske inte är lämpliga eller juridiskt erkända i " +"Ecuador:" #: ../../content/applications/productivity/sign/ecuador.rst:67 msgid "" @@ -7869,20 +9485,28 @@ msgid "" " requirements. Compliance with additional industry-specific regulations may " "also be necessary." msgstr "" +"Informationen på denna sida är endast avsedd som allmän information och " +"utgör inte juridisk rådgivning. Odoo Sign följer Ecuadors lag om " +"elektroniska signaturer, men användare bör rådgöra med jurister för att " +"säkerställa att specifika dokumenttyper och användningsfall uppfyller alla " +"rättsliga krav. Efterlevnad av ytterligare branschspecifika bestämmelser kan" +" också vara nödvändig." #: ../../content/applications/productivity/sign/egypt.rst:5 msgid "Odoo Sign legality in Egypt" -msgstr "" +msgstr "Odoo Sign laglighet i Egypten" #: ../../content/applications/productivity/sign/egypt.rst:7 msgid "" ":doc:`Odoo Sign <../sign>` is your trusted partner for secure, efficient, " "and legally compliant electronic signatures in Egypt." msgstr "" +":doc:`Odoo Sign <../sign>` är din pålitliga partner för säkra, effektiva och" +" juridiskt kompatibla elektroniska signaturer i Egypten." #: ../../content/applications/productivity/sign/egypt.rst:11 msgid "Legal framework for electronic signatures in Egypt" -msgstr "" +msgstr "Rättslig ram för elektroniska signaturer i Egypten" #: ../../content/applications/productivity/sign/egypt.rst:13 msgid "" @@ -7891,6 +9515,10 @@ msgid "" "transactions performed through electronic means and the use of digital " "signatures. The key points of the law include:" msgstr "" +"I Egypten regleras elektroniska signaturer enligt `E-Signature Law " +"`_. Lagen reglerar " +"transaktioner som utförs med elektroniska medel och användningen av digitala" +" signaturer. De viktigaste punkterna i lagen inkluderar:" #: ../../content/applications/productivity/sign/egypt.rst:21 msgid "" @@ -7898,22 +9526,30 @@ msgid "" "signatures certified by a qualified authority. In some cases, this type of " "signature is mandatory." msgstr "" +"**Kvalificerade elektroniska signaturer**: Lagen erkänner särskilda digitala" +" signaturer som certifierats av en kvalificerad myndighet. I vissa fall är " +"denna typ av signatur obligatorisk." #: ../../content/applications/productivity/sign/egypt.rst:25 msgid "How Odoo Sign complies with Egyptian regulations" -msgstr "" +msgstr "Hur Odoo Sign följer egyptiska bestämmelser" #: ../../content/applications/productivity/sign/egypt.rst:27 msgid "" "Odoo Sign ensures full compliance with the Electronic Signature Law of Egypt" " by incorporating the following features:" msgstr "" +"Odoo Sign säkerställer full överensstämmelse med Egyptens lag om " +"elektroniska signaturer genom att införliva följande funktioner:" #: ../../content/applications/productivity/sign/egypt.rst:55 msgid "" "While Odoo Sign is broadly applicable, there are certain exceptions where " "electronic signatures may not be suitable or legally recognized in Egypt:" msgstr "" +"Även om Odoo Sign är allmänt tillämpligt finns det vissa undantag där " +"elektroniska signaturer kanske inte är lämpliga eller juridiskt erkända i " +"Egypten:" #: ../../content/applications/productivity/sign/egypt.rst:66 msgid "" @@ -7924,20 +9560,28 @@ msgid "" " requirements. Compliance with additional industry-specific regulations may " "also be necessary." msgstr "" +"Informationen på denna sida är endast avsedd för allmän information och " +"utgör inte juridisk rådgivning. Även om Odoo Sign följer Egyptens lag om " +"elektroniska signaturer bör användarna rådgöra med jurister för att " +"säkerställa att specifika dokumenttyper och användningsfall uppfyller alla " +"rättsliga krav. Efterlevnad av ytterligare branschspecifika föreskrifter kan" +" också vara nödvändig." #: ../../content/applications/productivity/sign/ethiopia.rst:5 msgid "Odoo Sign legality in Ethiopia" -msgstr "" +msgstr "Odoo Sign Legalitet i Etiopien" #: ../../content/applications/productivity/sign/ethiopia.rst:7 msgid "" ":doc:`Odoo Sign <../sign>` is your trusted partner for secure, efficient, " "and legally compliant electronic signatures in Ethiopia." msgstr "" +":doc:`Odoo Sign <../sign>` är din pålitliga partner för säkra, effektiva och" +" juridiskt kompatibla elektroniska signaturer i Etiopien." #: ../../content/applications/productivity/sign/ethiopia.rst:11 msgid "Legal framework for electronic signatures in Ethiopia" -msgstr "" +msgstr "Juridiskt ramverk för elektroniska signaturer i Etiopien" #: ../../content/applications/productivity/sign/ethiopia.rst:13 msgid "" @@ -7947,28 +9591,42 @@ msgid "" " The law establishes the legal basis for acknowledging electronic records, " "contracts, and digital signatures. The key points of the law include:" msgstr "" +"I Etiopien regleras elektroniska signaturer enligt `Electronic Signature " +"Proclamation No. 1072/2018 " +"`_." +" Lagen fastställer den rättsliga grunden för att erkänna elektroniska " +"register, kontrakt och digitala signaturer. De viktigaste punkterna i lagen " +"inkluderar:" #: ../../content/applications/productivity/sign/ethiopia.rst:21 msgid "" "**Certificate electronic signature**: digital signature generated using a " "digital certificate supplied by a qualified provider." msgstr "" +"**Certificate electronic signature**: digital signatur som genereras med " +"hjälp av ett digitalt certifikat som tillhandahålls av en kvalificerad " +"leverantör." #: ../../content/applications/productivity/sign/ethiopia.rst:25 msgid "How Odoo Sign complies with Ethiopian regulations" -msgstr "" +msgstr "Hur Odoo Sign följer etiopiska regler" #: ../../content/applications/productivity/sign/ethiopia.rst:27 msgid "" "Odoo Sign ensures full compliance with the Electronic Signature Law of " "Ethiopia by incorporating the following features:" msgstr "" +"Odoo Sign säkerställer full överensstämmelse med Etiopiens lag om " +"elektroniska signaturer genom att införliva följande funktioner:" #: ../../content/applications/productivity/sign/ethiopia.rst:55 msgid "" "While Odoo Sign is broadly applicable, there are certain exceptions where " "electronic signatures may not be suitable or legally recognized in Ethiopia:" msgstr "" +"Även om Odoo Sign är allmänt tillämpligt finns det vissa undantag där " +"elektroniska signaturer kanske inte är lämpliga eller juridiskt erkända i " +"Etiopien:" #: ../../content/applications/productivity/sign/ethiopia.rst:66 msgid "" @@ -7979,20 +9637,28 @@ msgid "" " requirements. Compliance with additional industry-specific regulations may " "also be necessary." msgstr "" +"Informationen på denna sida är endast avsedd för allmänna " +"informationsändamål och utgör inte juridisk rådgivning. Odoo Sign följer " +"Etiopiens lag om elektroniska signaturer, men användare bör rådgöra med " +"jurister för att säkerställa att specifika dokumenttyper och användningsfall" +" uppfyller alla rättsliga krav. Efterlevnad av ytterligare branschspecifika " +"regler kan också vara nödvändig." #: ../../content/applications/productivity/sign/guatemala.rst:5 msgid "Odoo Sign legality in Guatemala" -msgstr "" +msgstr "Odoo Sign laglighet i Guatemala" #: ../../content/applications/productivity/sign/guatemala.rst:7 msgid "" ":doc:`Odoo Sign <../sign>` is your trusted partner for secure, efficient, " "and legally compliant electronic signatures in Guatemala." msgstr "" +":doc:`Odoo Sign <../sign>` är din pålitliga partner för säkra, effektiva och" +" juridiskt kompatibla elektroniska signaturer i Guatemala." #: ../../content/applications/productivity/sign/guatemala.rst:11 msgid "Legal framework for electronic signatures in Guatemala" -msgstr "" +msgstr "Rättslig ram för elektroniska signaturer i Guatemala" #: ../../content/applications/productivity/sign/guatemala.rst:13 msgid "" @@ -8003,22 +9669,33 @@ msgid "" "for acknowledging electronic records, contracts, and digital signatures. The" " key points of the law include:" msgstr "" +"I Guatemala regleras elektroniska signaturer enligt lagen om elektronisk " +"kommunikation och elektroniska signaturer `_. Lagen fastställer den rättsliga " +"grunden för att erkänna elektroniska register, kontrakt och digitala " +"signaturer. De viktigaste punkterna i lagen inkluderar:" #: ../../content/applications/productivity/sign/guatemala.rst:21 msgid "" "**Certification service providers**: digital signature generated using a " "digital certificate supplied by a qualified provider." msgstr "" +"**Certifieringstjänsteleverantörer**: digital signatur som genereras med " +"hjälp av ett digitalt certifikat som tillhandahålls av en kvalificerad " +"leverantör." #: ../../content/applications/productivity/sign/guatemala.rst:25 msgid "How Odoo Sign complies with Guatemalan regulations" -msgstr "" +msgstr "Hur Odoo Sign följer Guatemalas regler" #: ../../content/applications/productivity/sign/guatemala.rst:27 msgid "" "Odoo Sign ensures full compliance with the Electronic Signature Law of " "Guatemala by incorporating the following features:" msgstr "" +"Odoo Sign säkerställer full överensstämmelse med lagen om elektroniska " +"signaturer i Guatemala genom att införliva följande funktioner:" #: ../../content/applications/productivity/sign/guatemala.rst:55 msgid "" @@ -8026,6 +9703,9 @@ msgid "" "electronic signatures may not be suitable or legally recognized in " "Guatemala:" msgstr "" +"Även om Odoo Sign är allmänt tillämpligt finns det vissa undantag där " +"elektroniska signaturer kanske inte är lämpliga eller juridiskt erkända i " +"Guatemala:" #: ../../content/applications/productivity/sign/guatemala.rst:66 msgid "" @@ -8036,20 +9716,28 @@ msgid "" " requirements. Compliance with additional industry-specific regulations may " "also be necessary." msgstr "" +"Informationen på denna sida är endast avsedd för allmän information och " +"utgör inte juridisk rådgivning. Odoo Sign följer Guatemalas lag om " +"elektroniska signaturer, men användare bör rådgöra med jurister för att " +"säkerställa att specifika dokumenttyper och användningsfall uppfyller alla " +"rättsliga krav. Efterlevnad av ytterligare branschspecifika föreskrifter kan" +" också vara nödvändig." #: ../../content/applications/productivity/sign/hong_kong.rst:5 msgid "Odoo Sign legality in Hong Kong" -msgstr "" +msgstr "Odoo Sign legalitet i Hong Kong" #: ../../content/applications/productivity/sign/hong_kong.rst:7 msgid "" ":doc:`Odoo Sign <../sign>` is your trusted partner for secure, efficient, " "and legally compliant electronic signatures in Hong Kong." msgstr "" +":doc:`Odoo Sign <../sign>` är din betrodda partner för säkra, effektiva och " +"juridiskt kompatibla elektroniska signaturer i Hong Kong." #: ../../content/applications/productivity/sign/hong_kong.rst:11 msgid "Legal framework for electronic signatures in Hong Kong" -msgstr "" +msgstr "Juridiskt ramverk för elektroniska signaturer i Hong Kong" #: ../../content/applications/productivity/sign/hong_kong.rst:13 msgid "" @@ -8058,16 +9746,22 @@ msgid "" "law establishes the legal basis for acknowledging electronic records, " "contracts, and signatures. The key points of the law include:" msgstr "" +"I Hongkong regleras elektroniska signaturer enligt \"Electronic Transactions" +" Ordinance `_\". Lagen " +"fastställer den rättsliga grunden för erkännande av elektroniska dokument, " +"avtal och signaturer. De viktigaste punkterna i lagen inkluderar:" #: ../../content/applications/productivity/sign/hong_kong.rst:25 msgid "How Odoo Sign complies with Hong Kong regulations" -msgstr "" +msgstr "Hur Odoo Sign följer Hong Kongs regler" #: ../../content/applications/productivity/sign/hong_kong.rst:27 msgid "" "Odoo Sign ensures full compliance with the Electronic Signature Law of Hong " "Kong by incorporating the following features:" msgstr "" +"Odoo Sign säkerställer full överensstämmelse med lagen om elektroniska " +"signaturer i Hong Kong genom att införliva följande funktioner:" #: ../../content/applications/productivity/sign/hong_kong.rst:55 msgid "" @@ -8075,6 +9769,9 @@ msgid "" "electronic signatures may not be suitable or legally recognized in Hong " "Kong:" msgstr "" +"Även om Odoo Sign är allmänt tillämpligt finns det vissa undantag där " +"elektroniska signaturer kanske inte är lämpliga eller juridiskt erkända i " +"Hongkong:" #: ../../content/applications/productivity/sign/hong_kong.rst:66 msgid "" @@ -8085,20 +9782,28 @@ msgid "" " requirements. Compliance with additional industry-specific regulations may " "also be necessary." msgstr "" +"Informationen på denna sida är endast avsedd som allmän information och " +"utgör inte juridisk rådgivning. Odoo Sign följer lagen om elektroniska " +"signaturer i Hongkong, men användare bör rådgöra med jurister för att " +"säkerställa att specifika dokumenttyper och användningsfall uppfyller alla " +"rättsliga krav. Efterlevnad av ytterligare branschspecifika regler kan också" +" vara nödvändig." #: ../../content/applications/productivity/sign/india.rst:5 msgid "Odoo Sign legality in India" -msgstr "" +msgstr "Odoo Sign Legalitet i Indien" #: ../../content/applications/productivity/sign/india.rst:7 msgid "" ":doc:`Odoo Sign <../sign>` is your trusted partner for secure, efficient, " "and legally compliant electronic signatures in India." msgstr "" +":doc:`Odoo Sign <../sign>` är din pålitliga partner för säkra, effektiva och" +" juridiskt kompatibla elektroniska signaturer i Indien." #: ../../content/applications/productivity/sign/india.rst:11 msgid "Legal framework for electronic signatures in India" -msgstr "" +msgstr "Juridiskt ramverk för elektroniska signaturer i Indien" #: ../../content/applications/productivity/sign/india.rst:13 msgid "" @@ -8112,6 +9817,15 @@ msgid "" "legal recognition of electronic signatures. The key points of the law " "include:" msgstr "" +"I Indien regleras elektroniska signaturer av \"Information Technology Act " +"(ITA) " +"`_," +" \"Indian Contract Act (ICA) " +"`_ och " +"\"Electronic Signature or Electronic Authentication Technique and Procedure " +"Rules (ESEATPR)\". Lagen utgör grunden för användningen och det rättsliga " +"erkännandet av elektroniska signaturer. De viktigaste punkterna i lagen " +"inkluderar:" #: ../../content/applications/productivity/sign/india.rst:24 msgid "" @@ -8119,22 +9833,30 @@ msgid "" "certificates that serve as proof of identity of an individual for a certain " "purpose that can be used in special cases to provide additional security." msgstr "" +"**Digitala signaturcertifikat**: Lagen erkänner digitala signaturcertifikat " +"som fungerar som bevis på en persons identitet för ett visst ändamål och som" +" kan användas i särskilda fall för att ge ytterligare säkerhet." #: ../../content/applications/productivity/sign/india.rst:29 msgid "How Odoo Sign complies with Indian regulations" -msgstr "" +msgstr "Hur Odoo Sign överensstämmer med indiska bestämmelser" #: ../../content/applications/productivity/sign/india.rst:31 msgid "" "Odoo Sign ensures full compliance with the Electronic Signature Law of India" " by incorporating the following features:" msgstr "" +"Odoo Sign säkerställer full överensstämmelse med Indiens lag om elektroniska" +" signaturer genom att införliva följande funktioner:" #: ../../content/applications/productivity/sign/india.rst:59 msgid "" "While Odoo Sign is broadly applicable, there are certain exceptions where " "electronic signatures may not be suitable or legally recognized in India:" msgstr "" +"Även om Odoo Sign är allmänt tillämpligt finns det vissa undantag där " +"elektroniska signaturer kanske inte är lämpliga eller juridiskt erkända i " +"Indien:" #: ../../content/applications/productivity/sign/india.rst:70 msgid "" @@ -8145,20 +9867,28 @@ msgid "" " requirements. Compliance with additional industry-specific regulations may " "also be necessary." msgstr "" +"Informationen på denna sida är endast avsedd för allmän information och " +"utgör inte juridisk rådgivning. Odoo Sign följer Indiens lag om elektroniska" +" signaturer, men användare bör rådgöra med jurister för att säkerställa att " +"specifika dokumenttyper och användningsfall uppfyller alla rättsliga krav. " +"Efterlevnad av ytterligare branschspecifika bestämmelser kan också vara " +"nödvändig." #: ../../content/applications/productivity/sign/indonesia.rst:5 msgid "Odoo Sign legality in Indonesia" -msgstr "" +msgstr "Odoo Sign Legalitet i Indonesien" #: ../../content/applications/productivity/sign/indonesia.rst:7 msgid "" ":doc:`Odoo Sign <../sign>` is your trusted partner for secure, efficient, " "and legally compliant electronic signatures in Indonesia." msgstr "" +":doc:`Odoo Sign <../sign>` är din pålitliga partner för säkra, effektiva och" +" juridiskt kompatibla elektroniska signaturer i Indonesien." #: ../../content/applications/productivity/sign/indonesia.rst:11 msgid "Legal framework for electronic signatures in Indonesia" -msgstr "" +msgstr "Rättslig ram för elektroniska signaturer i Indonesien" #: ../../content/applications/productivity/sign/indonesia.rst:13 msgid "" @@ -8172,6 +9902,15 @@ msgid "" " performed through electronic means and the use of electronic signatures. " "The key points of the law include:" msgstr "" +"I Indonesien regleras elektroniska signaturer enligt \"Republiken " +"Indonesiens lag nr 11 från 2008 om elektronisk information och transaktioner" +" `_, regeringens" +" förordning nr 71 från 2019 om organisering av elektroniska system och " +"transaktioner, samt kommunikations- och informatikministeriets (MoCI) " +"förordning nr 11 från 2018 om administration av elektronisk certifiering " +"(\"MoCI-förordning 11 från 2018\"). Lagen reglerar transaktioner som utförs " +"med elektroniska medel och användningen av elektroniska signaturer. De " +"viktigaste punkterna i lagen inkluderar:" #: ../../content/applications/productivity/sign/indonesia.rst:25 msgid "" @@ -8181,16 +9920,23 @@ msgid "" "These certificates are issued by Certification Authorities and are required " "by law for the signature of specific acts." msgstr "" +"**Certifierade e-signaturer**: lagen erkänner certifikat för digitala " +"signaturer som fungerar som bevis på en persons identitet för ett visst " +"ändamål och som kan användas i särskilda fall för att ge ytterligare " +"säkerhet. Dessa certifikat utfärdas av certifieringsmyndigheter och krävs " +"enligt lag för undertecknande av specifika handlingar." #: ../../content/applications/productivity/sign/indonesia.rst:31 msgid "How Odoo Sign complies with Indonesian regulations" -msgstr "" +msgstr "Hur Odoo Sign följer indonesiska bestämmelser" #: ../../content/applications/productivity/sign/indonesia.rst:33 msgid "" "Odoo Sign ensures full compliance with the Electronic Signature Law of " "Indonesia by incorporating the following features:" msgstr "" +"Odoo Sign säkerställer full överensstämmelse med Indonesiens lag om " +"elektroniska signaturer genom att införliva följande funktioner:" #: ../../content/applications/productivity/sign/indonesia.rst:61 msgid "" @@ -8198,6 +9944,9 @@ msgid "" "electronic signatures may not be suitable or legally recognized in " "Indonesia:" msgstr "" +"Även om Odoo Sign är allmänt tillämpligt finns det vissa undantag där " +"elektroniska signaturer kanske inte är lämpliga eller juridiskt erkända i " +"Indonesien:" #: ../../content/applications/productivity/sign/indonesia.rst:72 msgid "" @@ -8208,20 +9957,28 @@ msgid "" " requirements. Compliance with additional industry-specific regulations may " "also be necessary." msgstr "" +"Informationen på denna sida är endast avsedd för allmän information och " +"utgör inte juridisk rådgivning. Även om Odoo Sign följer Indonesiens lag om " +"elektroniska signaturer, bör användarna rådgöra med jurister för att " +"säkerställa att specifika dokumenttyper och användningsfall uppfyller alla " +"rättsliga krav. Efterlevnad av ytterligare branschspecifika bestämmelser kan" +" också vara nödvändig." #: ../../content/applications/productivity/sign/iran.rst:5 msgid "Odoo Sign legality in Iran" -msgstr "" +msgstr "Odoo Sign laglighet i Iran" #: ../../content/applications/productivity/sign/iran.rst:7 msgid "" ":doc:`Odoo Sign <../sign>` is your trusted partner for secure, efficient, " "and legally compliant electronic signatures in Iran." msgstr "" +":doc:`Odoo Sign <../sign>` är din betrodda partner för säkra, effektiva och " +"juridiskt kompatibla elektroniska signaturer i Iran." #: ../../content/applications/productivity/sign/iran.rst:11 msgid "Legal framework for electronic signatures in Iran" -msgstr "" +msgstr "Rättslig ram för elektroniska signaturer i Iran" #: ../../content/applications/productivity/sign/iran.rst:13 msgid "" @@ -8231,22 +9988,33 @@ msgid "" "res.wipo.int/edocs/lexdocs/laws/en/ir/ir008en.html>`_. The law governs the " "use of electronic records and signatures. The key points of the law include:" msgstr "" +"I Iran regleras elektroniska signaturer av \"Iran Civil Code " +"`_\" och \"Electronic " +"Commerce Act `_\". Lagen reglerar " +"användningen av elektroniska register och signaturer. De viktigaste " +"punkterna i lagen inkluderar:" #: ../../content/applications/productivity/sign/iran.rst:24 msgid "How Odoo Sign complies with Iranian regulations" -msgstr "" +msgstr "Hur Odoo Sign följer iranska bestämmelser" #: ../../content/applications/productivity/sign/iran.rst:26 msgid "" "Odoo Sign ensures full compliance with the Electronic Signature Law of Iran " "by incorporating the following features:" msgstr "" +"Odoo Sign säkerställer full överensstämmelse med lagen om elektroniska " +"signaturer i Iran genom att införliva följande funktioner:" #: ../../content/applications/productivity/sign/iran.rst:54 msgid "" "While Odoo Sign is broadly applicable, there are certain exceptions where " "electronic signatures may not be suitable or legally recognized in Iran:" msgstr "" +"Även om Odoo Sign är allmänt tillämpligt finns det vissa undantag där " +"elektroniska signaturer kanske inte är lämpliga eller juridiskt erkända i " +"Iran:" #: ../../content/applications/productivity/sign/iran.rst:65 msgid "" @@ -8257,20 +10025,28 @@ msgid "" " requirements. Compliance with additional industry-specific regulations may " "also be necessary." msgstr "" +"Informationen på denna sida är endast avsedd för allmänna " +"informationsändamål och utgör inte juridisk rådgivning. Odoo Sign följer " +"lagen om elektroniska signaturer i Iran, men användare bör rådgöra med " +"jurister för att säkerställa att specifika dokumenttyper och användningsfall" +" uppfyller alla rättsliga krav. Efterlevnad av ytterligare branschspecifika " +"föreskrifter kan också vara nödvändig." #: ../../content/applications/productivity/sign/iraq.rst:5 msgid "Odoo Sign legality in Iraq" -msgstr "" +msgstr "Odoo Sign laglighet i Irak" #: ../../content/applications/productivity/sign/iraq.rst:7 msgid "" ":doc:`Odoo Sign <../sign>` is your trusted partner for secure, efficient, " "and legally compliant electronic signatures in Iraq." msgstr "" +":doc:`Odoo Sign <../sign>` är din pålitliga partner för säkra, effektiva och" +" juridiskt kompatibla elektroniska signaturer i Irak." #: ../../content/applications/productivity/sign/iraq.rst:11 msgid "Legal framework for electronic signatures in Iraq" -msgstr "" +msgstr "Rättslig ram för elektroniska signaturer i Irak" #: ../../content/applications/productivity/sign/iraq.rst:13 msgid "" @@ -8281,6 +10057,12 @@ msgid "" "establishes the legal basis for acknowledging electronic records, contracts," " and digital signatures. The key points of the law include:" msgstr "" +"I Irak regleras elektroniska signaturer enligt lagen om elektroniska " +"signaturer och elektroniska transaktioner nr 78 från 2012 " +"`_. Lagen fastställer " +"den rättsliga grunden för att erkänna elektroniska register, kontrakt och " +"digitala signaturer. De viktigaste punkterna i lagen inkluderar:" #: ../../content/applications/productivity/sign/iraq.rst:22 msgid "" @@ -8292,22 +10074,34 @@ msgid "" "the corresponding transaction, which will be submitted to the authority's " "criteria." msgstr "" +"**Certifierade elektroniska signaturer**: Särskild elektronisk signatur som " +"innehåller certifikat som utfärdats av en erkänd certifikatutfärdare. I " +"vissa fall har endast den certifierade elektroniska signaturen juridisk och " +"juridisk giltighet i Irak. I dessa fall fungerar enkla elektroniska " +"signaturer som Odoo Signature endast som ett bevis på överenskommelsen om " +"viljor att fira motsvarande transaktion, som kommer att lämnas in till " +"myndighetens kriterier." #: ../../content/applications/productivity/sign/iraq.rst:29 msgid "How Odoo Sign complies with Iraqi regulations" -msgstr "" +msgstr "Hur Odoo Sign överensstämmer med irakiska bestämmelser" #: ../../content/applications/productivity/sign/iraq.rst:31 msgid "" "Odoo Sign ensures full compliance with the Electronic Signature Law of Iraq " "by incorporating the following features:" msgstr "" +"Odoo Sign säkerställer full överensstämmelse med Iraks lag om elektroniska " +"signaturer genom att införliva följande funktioner:" #: ../../content/applications/productivity/sign/iraq.rst:59 msgid "" "While Odoo Sign is broadly applicable, there are certain exceptions where " "electronic signatures may not be suitable or legally recognized in Iraq:" msgstr "" +"Även om Odoo Sign är allmänt tillämpligt finns det vissa undantag där " +"elektroniska signaturer kanske inte är lämpliga eller juridiskt erkända i " +"Irak:" #: ../../content/applications/productivity/sign/iraq.rst:70 msgid "" @@ -8318,20 +10112,28 @@ msgid "" " requirements. Compliance with additional industry-specific regulations may " "also be necessary." msgstr "" +"Informationen på denna sida är endast avsedd för allmän information och " +"utgör inte juridisk rådgivning. Även om Odoo Sign följer Iraks lag om " +"elektroniska signaturer bör användarna rådgöra med jurister för att " +"säkerställa att specifika dokumenttyper och användningsfall uppfyller alla " +"rättsliga krav. Efterlevnad av ytterligare branschspecifika bestämmelser kan" +" också vara nödvändig." #: ../../content/applications/productivity/sign/israel.rst:5 msgid "Odoo Sign legality in Israel" -msgstr "" +msgstr "Odoo Sign laglighet i Israel" #: ../../content/applications/productivity/sign/israel.rst:7 msgid "" ":doc:`Odoo Sign <../sign>` is your trusted partner for secure, efficient, " "and legally compliant electronic signatures in Israel." msgstr "" +":doc:`Odoo Sign <../sign>` är din pålitliga partner för säkra, effektiva och" +" juridiskt kompatibla elektroniska signaturer i Israel." #: ../../content/applications/productivity/sign/israel.rst:11 msgid "Legal framework for electronic signatures in Israel" -msgstr "" +msgstr "Rättslig ram för elektroniska signaturer i Israel" #: ../../content/applications/productivity/sign/israel.rst:13 msgid "" @@ -8340,28 +10142,40 @@ msgid "" " transactions performed through electronic means and the use of electronic " "signatures. The key points of the law include:" msgstr "" +"I Israel regleras elektroniska signaturer enligt lagen om elektroniska " +"signaturer och olika förordningar om elektroniska signaturer. Lagen reglerar" +" transaktioner som utförs med elektroniska medel och användningen av " +"elektroniska signaturer. De viktigaste punkterna i lagen inkluderar:" #: ../../content/applications/productivity/sign/israel.rst:21 msgid "" "**Certified electronic signature**: the law recognizes electronic signatures" " supported by digital certificates issued by Certified Providers." msgstr "" +"**Certifierad elektronisk signatur**: lagen erkänner elektroniska signaturer" +" som stöds av digitala certifikat som utfärdats av certifierade " +"leverantörer." #: ../../content/applications/productivity/sign/israel.rst:25 msgid "How Odoo Sign complies with Israeli regulations" -msgstr "" +msgstr "Hur Odoo Sign överensstämmer med israeliska bestämmelser" #: ../../content/applications/productivity/sign/israel.rst:27 msgid "" "Odoo Sign ensures full compliance with the Electronic Signature Law of " "Israel by incorporating the following features:" msgstr "" +"Odoo Sign säkerställer full överensstämmelse med Israels lag om elektroniska" +" signaturer genom att införliva följande funktioner:" #: ../../content/applications/productivity/sign/israel.rst:55 msgid "" "While Odoo Sign is broadly applicable, there are certain exceptions where " "electronic signatures may not be suitable or legally recognized in Israel:" msgstr "" +"Även om Odoo Sign är allmänt tillämpligt finns det vissa undantag där " +"elektroniska signaturer kanske inte är lämpliga eller juridiskt erkända i " +"Israel:" #: ../../content/applications/productivity/sign/israel.rst:66 msgid "" @@ -8372,20 +10186,28 @@ msgid "" " requirements. Compliance with additional industry-specific regulations may " "also be necessary." msgstr "" +"Informationen på denna sida är endast avsedd för allmän information och " +"utgör inte juridisk rådgivning. Odoo Sign följer Israels lag om elektroniska" +" signaturer, men användare bör rådgöra med jurister för att säkerställa att " +"specifika dokumenttyper och användningsfall uppfyller alla rättsliga krav. " +"Efterlevnad av ytterligare branschspecifika föreskrifter kan också vara " +"nödvändig." #: ../../content/applications/productivity/sign/japan.rst:5 msgid "Odoo Sign legality in Japan" -msgstr "" +msgstr "Odoo Sign legalitet i Japan" #: ../../content/applications/productivity/sign/japan.rst:7 msgid "" ":doc:`Odoo Sign <../sign>` is your trusted partner for secure, efficient, " "and legally compliant electronic signatures in Japan." msgstr "" +":doc:`Odoo Sign <../sign>` är din betrodda partner för säkra, effektiva och " +"juridiskt kompatibla elektroniska signaturer i Japan." #: ../../content/applications/productivity/sign/japan.rst:11 msgid "Legal framework for electronic signatures in Japan" -msgstr "" +msgstr "Rättslig ram för elektroniska signaturer i Japan" #: ../../content/applications/productivity/sign/japan.rst:13 msgid "" @@ -8396,28 +10218,41 @@ msgid "" "use and legal recognition of electronic signatures. The key points of the " "E-signature Act include:" msgstr "" +"I Japan regleras elektroniska signaturer enligt \"lagen om elektroniska " +"signaturer och certifieringsverksamhet (E-signature Act) " +"`_ som publicerades " +"i den officiella tidningen den 31 maj 2000. Lagen utgör grunden för " +"användningen och det rättsliga erkännandet av elektroniska signaturer. De " +"viktigaste punkterna i E-signature Act inkluderar:" #: ../../content/applications/productivity/sign/japan.rst:22 msgid "" "**Certification Businesses (CBs)**: the law recognizes electronic signatures" " supported by digital certificates issued by accredited CBs." msgstr "" +"**Certification Businesses (CBs)**: Lagen erkänner elektroniska signaturer " +"som stöds av digitala certifikat som utfärdats av ackrediterade CBs." #: ../../content/applications/productivity/sign/japan.rst:26 msgid "How Odoo Sign complies with Japanese regulations" -msgstr "" +msgstr "Hur Odoo Sign uppfyller japanska bestämmelser" #: ../../content/applications/productivity/sign/japan.rst:28 msgid "" "Odoo Sign ensures full compliance with the Electronic Signature Law of Japan" " by incorporating the following features:" msgstr "" +"Odoo Sign säkerställer full överensstämmelse med Japans lag om elektroniska " +"signaturer genom att införliva följande funktioner:" #: ../../content/applications/productivity/sign/japan.rst:56 msgid "" "While Odoo Sign is broadly applicable, there are certain exceptions where " "electronic signatures may not be suitable or legally recognized in Japan:" msgstr "" +"Även om Odoo Sign är allmänt tillämpligt finns det vissa undantag där " +"elektroniska signaturer kanske inte är lämpliga eller juridiskt erkända i " +"Japan:" #: ../../content/applications/productivity/sign/japan.rst:67 msgid "" @@ -8428,20 +10263,28 @@ msgid "" " requirements. Compliance with additional industry-specific regulations may " "also be necessary." msgstr "" +"Informationen på denna sida är endast avsedd som allmän information och " +"utgör inte juridisk rådgivning. Odoo Sign följer Japans lag om elektroniska " +"signaturer, men användare bör rådgöra med jurister för att säkerställa att " +"specifika dokumenttyper och användningsfall uppfyller alla rättsliga krav. " +"Efterlevnad av ytterligare branschspecifika bestämmelser kan också vara " +"nödvändig." #: ../../content/applications/productivity/sign/kazakhstan.rst:5 msgid "Odoo Sign legality in Kazakhstan" -msgstr "" +msgstr "Odoo Sign laglighet i Kazakstan" #: ../../content/applications/productivity/sign/kazakhstan.rst:7 msgid "" ":doc:`Odoo Sign <../sign>` is your trusted partner for secure, efficient, " "and legally compliant electronic signatures in Kazakhstan." msgstr "" +":doc:`Odoo Sign <../sign>` är din pålitliga partner för säkra, effektiva och" +" juridiskt kompatibla elektroniska signaturer i Kazakstan." #: ../../content/applications/productivity/sign/kazakhstan.rst:11 msgid "Legal framework for electronic signatures in Kazakhstan" -msgstr "" +msgstr "Rättslig ram för elektroniska signaturer i Kazakstan" #: ../../content/applications/productivity/sign/kazakhstan.rst:13 msgid "" @@ -8452,16 +10295,24 @@ msgid "" "the legal basis for acknowledging electronic records, contracts, and digital" " signatures. The key points of the law include:" msgstr "" +"I Kazakstan regleras elektroniska signaturer av civillagen " +"`_ och lagen om elektroniska " +"dokument och elektroniska digitala signaturer `_. Lagen fastställer den " +"rättsliga grunden för att erkänna elektroniska dokument, kontrakt och " +"digitala signaturer. De viktigaste punkterna i lagen inkluderar:" #: ../../content/applications/productivity/sign/kazakhstan.rst:27 msgid "How Odoo Sign complies with Kazakhstani regulations" -msgstr "" +msgstr "Hur Odoo Sign följer kazakstanska regler" #: ../../content/applications/productivity/sign/kazakhstan.rst:29 msgid "" "Odoo Sign ensures full compliance with the Electronic Signature Law of " "Kazakhstan by incorporating the following features:" msgstr "" +"Odoo Sign säkerställer full överensstämmelse med lagen om elektroniska " +"signaturer i Kazakstan genom att införliva följande funktioner:" #: ../../content/applications/productivity/sign/kazakhstan.rst:57 msgid "" @@ -8469,6 +10320,9 @@ msgid "" "electronic signatures may not be suitable or legally recognized in " "Kazakhstan:" msgstr "" +"Även om Odoo Sign är allmänt tillämpligt finns det vissa undantag där " +"elektroniska signaturer kanske inte är lämpliga eller juridiskt erkända i " +"Kazakstan:" #: ../../content/applications/productivity/sign/kazakhstan.rst:68 msgid "" @@ -8479,20 +10333,28 @@ msgid "" " requirements. Compliance with additional industry-specific regulations may " "also be necessary." msgstr "" +"Informationen på denna sida är endast avsedd för allmänna " +"informationsändamål och utgör inte juridisk rådgivning. Även om Odoo Sign " +"följer lagen om elektroniska signaturer i Kazakstan, bör användare rådgöra " +"med jurister för att säkerställa att specifika dokumenttyper och " +"användningsfall uppfyller alla juridiska krav. Efterlevnad av ytterligare " +"branschspecifika bestämmelser kan också vara nödvändig." #: ../../content/applications/productivity/sign/kenya.rst:5 msgid "Odoo Sign legality in Kenya" -msgstr "" +msgstr "Odoo Sign laglighet i Kenya" #: ../../content/applications/productivity/sign/kenya.rst:7 msgid "" ":doc:`Odoo Sign <../sign>` is your trusted partner for secure, efficient, " "and legally compliant electronic signatures in Kenya." msgstr "" +":doc:`Odoo Sign <../sign>` är din pålitliga partner för säkra, effektiva och" +" juridiskt kompatibla elektroniska signaturer i Kenya." #: ../../content/applications/productivity/sign/kenya.rst:11 msgid "Legal framework for electronic signatures in Kenya" -msgstr "" +msgstr "Juridiskt ramverk för elektroniska signaturer i Kenya" #: ../../content/applications/productivity/sign/kenya.rst:13 msgid "" @@ -8502,22 +10364,33 @@ msgid "" " The law establishes the legal basis for acknowledging electronic records, " "contracts, and digital signatures. The key points of the law include:" msgstr "" +"I Kenya regleras elektroniska signaturer enligt lagen om information och " +"kommunikation " +"`_." +" Lagen fastställer den rättsliga grunden för att erkänna elektroniska " +"register, kontrakt och digitala signaturer. De viktigaste punkterna i lagen " +"inkluderar:" #: ../../content/applications/productivity/sign/kenya.rst:25 msgid "How Odoo Sign complies with Kenyan regulations" -msgstr "" +msgstr "Hur Odoo Sign följer kenyanska regler" #: ../../content/applications/productivity/sign/kenya.rst:27 msgid "" "Odoo Sign ensures full compliance with the Electronic Signature Law of Kenya" " by incorporating the following features:" msgstr "" +"Odoo Sign säkerställer full överensstämmelse med Kenyas lag om elektroniska " +"signaturer genom att införliva följande funktioner:" #: ../../content/applications/productivity/sign/kenya.rst:55 msgid "" "While Odoo Sign is broadly applicable, there are certain exceptions where " "electronic signatures may not be suitable or legally recognized in Kenya:" msgstr "" +"Även om Odoo Sign är allmänt tillämpligt finns det vissa undantag där " +"elektroniska signaturer kanske inte är lämpliga eller juridiskt erkända i " +"Kenya:" #: ../../content/applications/productivity/sign/kenya.rst:66 msgid "" @@ -8528,20 +10401,28 @@ msgid "" " requirements. Compliance with additional industry-specific regulations may " "also be necessary." msgstr "" +"Informationen på denna sida är endast avsedd för allmänna " +"informationsändamål och utgör inte juridisk rådgivning. Odoo Sign följer " +"Kenyas lag om elektroniska signaturer, men användare bör rådgöra med " +"jurister för att säkerställa att specifika dokumenttyper och användningsfall" +" uppfyller alla rättsliga krav. Efterlevnad av ytterligare branschspecifika " +"bestämmelser kan också vara nödvändig." #: ../../content/applications/productivity/sign/kuwait.rst:5 msgid "Odoo Sign legality in Kuwait" -msgstr "" +msgstr "Odoo Sign laglighet i Kuwait" #: ../../content/applications/productivity/sign/kuwait.rst:7 msgid "" ":doc:`Odoo Sign <../sign>` is your trusted partner for secure, efficient, " "and legally compliant electronic signatures in Kuwait." msgstr "" +":doc:`Odoo Sign <../sign>` är din betrodda partner för säkra, effektiva och " +"juridiskt kompatibla elektroniska signaturer i Kuwait." #: ../../content/applications/productivity/sign/kuwait.rst:11 msgid "Legal framework for electronic signatures in Kuwait" -msgstr "" +msgstr "Rättslig ram för elektroniska signaturer i Kuwait" #: ../../content/applications/productivity/sign/kuwait.rst:13 msgid "" @@ -8552,22 +10433,34 @@ msgid "" " The law establishes the legal basis for acknowledging electronic records, " "contracts, and digital signatures. The key points of the law include:" msgstr "" +"I Kuwait regleras elektroniska signaturer enligt \"lag nr 20 från 2014 om " +"elektroniska transaktioner och dess tillämpningsföreskrifter\" " +"`_." +" Lagen fastställer den rättsliga grunden för att erkänna elektroniska " +"register, kontrakt och digitala signaturer. De viktigaste punkterna i lagen " +"inkluderar:" #: ../../content/applications/productivity/sign/kuwait.rst:24 msgid "How Odoo Sign complies with Kuwaiti regulations" -msgstr "" +msgstr "Hur Odoo Sign följer Kuwaitiska regler" #: ../../content/applications/productivity/sign/kuwait.rst:26 msgid "" "Odoo Sign ensures full compliance with the Electronic Signature Law of " "Kuwait by incorporating the following features:" msgstr "" +"Odoo Sign säkerställer full överensstämmelse med lagen om elektronisk " +"signatur i Kuwait genom att införliva följande funktioner:" #: ../../content/applications/productivity/sign/kuwait.rst:54 msgid "" "While Odoo Sign is broadly applicable, there are certain exceptions where " "electronic signatures may not be suitable or legally recognized in Kuwait:" msgstr "" +"Även om Odoo Sign är allmänt tillämpligt finns det vissa undantag där " +"elektroniska signaturer kanske inte är lämpliga eller juridiskt erkända i " +"Kuwait:" #: ../../content/applications/productivity/sign/kuwait.rst:65 msgid "" @@ -8578,20 +10471,28 @@ msgid "" " requirements. Compliance with additional industry-specific regulations may " "also be necessary." msgstr "" +"Informationen på denna sida är endast avsedd som allmän information och " +"utgör inte juridisk rådgivning. Odoo Sign följer lagen om elektroniska " +"signaturer i Kuwait, men användare bör rådgöra med jurister för att " +"säkerställa att specifika dokumenttyper och användningsfall uppfyller alla " +"rättsliga krav. Efterlevnad av ytterligare branschspecifika bestämmelser kan" +" också vara nödvändig." #: ../../content/applications/productivity/sign/malaysia.rst:5 msgid "Odoo Sign legality in Malaysia" -msgstr "" +msgstr "Odoo Sign Legalitet i Malaysia" #: ../../content/applications/productivity/sign/malaysia.rst:7 msgid "" ":doc:`Odoo Sign <../sign>` is your trusted partner for secure, efficient, " "and legally compliant electronic signatures in Malaysia." msgstr "" +":doc:`Odoo Sign <../sign>` är din pålitliga partner för säkra, effektiva och" +" juridiskt kompatibla elektroniska signaturer i Malaysia." #: ../../content/applications/productivity/sign/malaysia.rst:11 msgid "Legal framework for electronic signatures in Malaysia" -msgstr "" +msgstr "Rättslig ram för elektroniska signaturer i Malaysia" #: ../../content/applications/productivity/sign/malaysia.rst:13 msgid "" @@ -8603,6 +10504,13 @@ msgid "" " The law governs transactions performed through electronic means and the use" " of digital signatures. The key points of the law include:" msgstr "" +"I Malaysia regleras elektroniska signaturer av \"Digital Signature Act 1997 " +"`_\" och " +"\"Electronic Commerce Act 2006 " +"`_\"." +" Lagen reglerar transaktioner som utförs med elektroniska medel och " +"användningen av digitala signaturer. De viktigaste punkterna i lagen " +"inkluderar:" #: ../../content/applications/productivity/sign/malaysia.rst:22 msgid "" @@ -8611,22 +10519,31 @@ msgid "" "In some cases, electronic signatures must be certified by an electronic " "signature certification authority." msgstr "" +"**Certifierade digitala signaturer**: lagen reglerar användningen av " +"digitala certifikat för att ge större säkerhet och integritet till digitala " +"signaturer. I vissa fall måste elektroniska signaturer certifieras av en " +"certifikatutfärdare för elektroniska signaturer." #: ../../content/applications/productivity/sign/malaysia.rst:27 msgid "How Odoo Sign complies with Malaysian regulations" -msgstr "" +msgstr "Hur Odoo Sign följer malaysiska bestämmelser" #: ../../content/applications/productivity/sign/malaysia.rst:29 msgid "" "Odoo Sign ensures full compliance with the Electronic Signature Law of " "Malaysia by incorporating the following features:" msgstr "" +"Odoo Sign säkerställer full överensstämmelse med Malaysias lag om " +"elektroniska signaturer genom att införliva följande funktioner:" #: ../../content/applications/productivity/sign/malaysia.rst:57 msgid "" "While Odoo Sign is broadly applicable, there are certain exceptions where " "electronic signatures may not be suitable or legally recognized in Malaysia:" msgstr "" +"Även om Odoo Sign är allmänt tillämpligt finns det vissa undantag där " +"elektroniska signaturer kanske inte är lämpliga eller juridiskt erkända i " +"Malaysia:" #: ../../content/applications/productivity/sign/malaysia.rst:68 msgid "" @@ -8637,20 +10554,28 @@ msgid "" " requirements. Compliance with additional industry-specific regulations may " "also be necessary." msgstr "" +"Informationen på denna sida är endast avsedd för allmän information och " +"utgör inte juridisk rådgivning. Odoo Sign följer Malaysias lag om " +"elektroniska signaturer, men användare bör rådgöra med jurister för att " +"säkerställa att specifika dokumenttyper och användningsfall uppfyller alla " +"rättsliga krav. Efterlevnad av ytterligare branschspecifika föreskrifter kan" +" också vara nödvändig." #: ../../content/applications/productivity/sign/mexico.rst:5 msgid "Odoo Sign legality in Mexico" -msgstr "" +msgstr "Odoo Sign laglighet i Mexiko" #: ../../content/applications/productivity/sign/mexico.rst:7 msgid "" ":doc:`Odoo Sign <../sign>` is your trusted partner for secure, efficient, " "and legally compliant electronic signatures in Mexico." msgstr "" +":doc:`Odoo Sign <../sign>` är din pålitliga partner för säkra, effektiva och" +" juridiskt kompatibla elektroniska signaturer i Mexiko." #: ../../content/applications/productivity/sign/mexico.rst:11 msgid "Legal framework for electronic signatures in Mexico" -msgstr "" +msgstr "Rättslig ram för elektroniska signaturer i Mexiko" #: ../../content/applications/productivity/sign/mexico.rst:13 msgid "" @@ -8662,6 +10587,12 @@ msgid "" "through electronic means and the use of electronic signatures. The key " "points of the law include:" msgstr "" +"I Mexiko regleras elektroniska signaturer i den mexikanska civillagen " +"`_ och i handelslagen " +"`_ samt i varje " +"delstats civillagstiftning. Lagen reglerar transaktioner som utförs med " +"elektroniska medel och användningen av elektroniska signaturer. De " +"viktigaste punkterna i lagen inkluderar:" #: ../../content/applications/productivity/sign/mexico.rst:23 msgid "" @@ -8670,22 +10601,31 @@ msgid "" "documents with full guarantees of integrity. It also establishes the " "certification and time stamping requirements for certain documents." msgstr "" +"**NORMA Oficial Mexicana NOM-151-SCFI-2016 (NOM 151)**: fastställer kraven " +"för bevarande av datameddelanden och digitalisering av dokument med " +"fullständiga integritetsgarantier. Den fastställer också kraven på " +"certifiering och tidsstämpling för vissa dokument." #: ../../content/applications/productivity/sign/mexico.rst:28 msgid "How Odoo Sign complies with Mexican regulations" -msgstr "" +msgstr "Hur Odoo Sign följer mexikanska regler" #: ../../content/applications/productivity/sign/mexico.rst:30 msgid "" "Odoo Sign ensures full compliance with the Electronic Signature Law of " "Mexico by incorporating the following features:" msgstr "" +"Odoo Sign säkerställer full överensstämmelse med Mexikos lag om elektroniska" +" signaturer genom att införliva följande funktioner:" #: ../../content/applications/productivity/sign/mexico.rst:58 msgid "" "While Odoo Sign is broadly applicable, there are certain exceptions where " "electronic signatures may not be suitable or legally recognized in Mexico:" msgstr "" +"Även om Odoo Sign är allmänt tillämpligt finns det vissa undantag där " +"elektroniska signaturer kanske inte är lämpliga eller juridiskt erkända i " +"Mexiko:" #: ../../content/applications/productivity/sign/mexico.rst:69 msgid "" @@ -8696,20 +10636,28 @@ msgid "" " requirements. Compliance with additional industry-specific regulations may " "also be necessary." msgstr "" +"Informationen på denna sida är endast avsedd som allmän information och " +"utgör inte juridisk rådgivning. Odoo Sign följer Mexikos lag om elektroniska" +" signaturer, men användare bör rådgöra med jurister för att säkerställa att " +"specifika dokumenttyper och användningsfall uppfyller alla rättsliga krav. " +"Efterlevnad av ytterligare branschspecifika bestämmelser kan också vara " +"nödvändig." #: ../../content/applications/productivity/sign/morocco.rst:5 msgid "Odoo Sign legality in Morocco" -msgstr "" +msgstr "Odoo Sign laglighet i Marocko" #: ../../content/applications/productivity/sign/morocco.rst:7 msgid "" ":doc:`Odoo Sign <../sign>` is your trusted partner for secure, efficient, " "and legally compliant electronic signatures in Morocco." msgstr "" +":doc:`Odoo Sign <../sign>` är din pålitliga partner för säkra, effektiva och" +" juridiskt kompatibla elektroniska signaturer i Marocko." #: ../../content/applications/productivity/sign/morocco.rst:11 msgid "Legal framework for electronic signatures in Morocco" -msgstr "" +msgstr "Rättslig ram för elektroniska signaturer i Marocko" #: ../../content/applications/productivity/sign/morocco.rst:13 msgid "" @@ -8719,22 +10667,32 @@ msgid "" "electronic records, contracts, and digital signatures. The key points of the" " law include:" msgstr "" +"I Marocko regleras elektroniska signaturer enligt lag nr 53-05 om digitala " +"signaturer `_. Lagen fastställer den rättsliga grunden för att erkänna " +"elektroniska register, kontrakt och digitala signaturer. De viktigaste " +"punkterna i lagen inkluderar:" #: ../../content/applications/productivity/sign/morocco.rst:26 msgid "How Odoo Sign complies with Moroccan regulations" -msgstr "" +msgstr "Hur Odoo Sign följer marockanska bestämmelser" #: ../../content/applications/productivity/sign/morocco.rst:28 msgid "" "Odoo Sign ensures full compliance with the Electronic Signature Law of " "Morocco by incorporating the following features:" msgstr "" +"Odoo Sign säkerställer full överensstämmelse med lagen om elektroniska " +"signaturer i Marocko genom att införliva följande funktioner:" #: ../../content/applications/productivity/sign/morocco.rst:56 msgid "" "While Odoo Sign is broadly applicable, there are certain exceptions where " "electronic signatures may not be suitable or legally recognized in Morocco:" msgstr "" +"Även om Odoo Sign är allmänt tillämpligt finns det vissa undantag där " +"elektroniska signaturer kanske inte är lämpliga eller juridiskt erkända i " +"Marocko:" #: ../../content/applications/productivity/sign/morocco.rst:67 msgid "" @@ -8745,20 +10703,28 @@ msgid "" " requirements. Compliance with additional industry-specific regulations may " "also be necessary." msgstr "" +"Informationen på denna sida är endast avsedd för allmän information och " +"utgör inte juridisk rådgivning. Odoo Sign följer lagen om elektroniska " +"signaturer i Marocko, men användare bör rådgöra med jurister för att " +"säkerställa att specifika dokumenttyper och användningsfall uppfyller alla " +"rättsliga krav. Efterlevnad av ytterligare branschspecifika föreskrifter kan" +" också vara nödvändig." #: ../../content/applications/productivity/sign/new_zealand.rst:5 msgid "Odoo Sign legality in New Zealand" -msgstr "" +msgstr "Odoo Sign legalitet i Nya Zeeland" #: ../../content/applications/productivity/sign/new_zealand.rst:7 msgid "" ":doc:`Odoo Sign <../sign>` is your trusted partner for secure, efficient, " "and legally compliant electronic signatures in New Zealand." msgstr "" +":doc:`Odoo Sign <../sign>` är din betrodda partner för säkra, effektiva och " +"juridiskt kompatibla elektroniska signaturer i Nya Zeeland." #: ../../content/applications/productivity/sign/new_zealand.rst:11 msgid "Legal framework for electronic signatures in New Zealand" -msgstr "" +msgstr "Juridiskt ramverk för elektroniska signaturer i Nya Zeeland" #: ../../content/applications/productivity/sign/new_zealand.rst:13 msgid "" @@ -8768,6 +10734,12 @@ msgid "" " The law establishes the legal basis for acknowledging electronic records, " "contracts, and digital signatures. The key points of the law include:" msgstr "" +"I Nya Zeeland regleras elektroniska signaturer enligt lagen om avtals- och " +"handelsrätt " +"`_." +" Lagen fastställer den rättsliga grunden för att erkänna elektroniska " +"register, kontrakt och digitala signaturer. De viktigaste punkterna i lagen " +"inkluderar:" #: ../../content/applications/productivity/sign/new_zealand.rst:22 msgid "" @@ -8775,16 +10747,21 @@ msgid "" "a traditional signature and expressly exclude the use of electronic " "signatures." msgstr "" +"**Specialfall**: I Nya Zeeland finns det vissa användningsområden som kräver" +" en traditionell signatur och som uttryckligen utesluter användningen av " +"elektroniska signaturer." #: ../../content/applications/productivity/sign/new_zealand.rst:26 msgid "How Odoo Sign complies with New Zealand regulations" -msgstr "" +msgstr "Hur Odoo Sign uppfyller Nya Zeelands regler" #: ../../content/applications/productivity/sign/new_zealand.rst:28 msgid "" "Odoo Sign ensures full compliance with the Electronic Signature Law of New " "Zealand by incorporating the following features:" msgstr "" +"Odoo Sign säkerställer full överensstämmelse med lagen om elektroniska " +"signaturer i Nya Zeeland genom att införliva följande funktioner:" #: ../../content/applications/productivity/sign/new_zealand.rst:56 msgid "" @@ -8792,6 +10769,9 @@ msgid "" "electronic signatures may not be suitable or legally recognized in New " "Zealand:" msgstr "" +"Även om Odoo Sign är allmänt tillämpligt finns det vissa undantag där " +"elektroniska signaturer kanske inte är lämpliga eller juridiskt erkända i " +"Nya Zeeland:" #: ../../content/applications/productivity/sign/new_zealand.rst:67 msgid "" @@ -8802,20 +10782,28 @@ msgid "" " requirements. Compliance with additional industry-specific regulations may " "also be necessary." msgstr "" +"Informationen på denna sida är endast avsedd för allmän information och " +"utgör inte juridisk rådgivning. Odoo Sign följer Nya Zeelands lag om " +"elektroniska signaturer, men användare bör rådgöra med jurister för att " +"säkerställa att specifika dokumenttyper och användningsfall uppfyller alla " +"rättsliga krav. Efterlevnad av ytterligare branschspecifika bestämmelser kan" +" också vara nödvändig." #: ../../content/applications/productivity/sign/nigeria.rst:5 msgid "Odoo Sign legality in Nigeria" -msgstr "" +msgstr "Odoo Sign Legalitet i Nigeria" #: ../../content/applications/productivity/sign/nigeria.rst:7 msgid "" ":doc:`Odoo Sign <../sign>` is your trusted partner for secure, efficient, " "and legally compliant electronic signatures in Nigeria." msgstr "" +":doc:`Odoo Sign <../sign>` är din pålitliga partner för säkra, effektiva och" +" juridiskt kompatibla elektroniska signaturer i Nigeria." #: ../../content/applications/productivity/sign/nigeria.rst:11 msgid "Legal framework for electronic signatures in Nigeria" -msgstr "" +msgstr "Juridiskt ramverk för elektroniska signaturer i Nigeria" #: ../../content/applications/productivity/sign/nigeria.rst:13 msgid "" @@ -8825,22 +10813,32 @@ msgid "" " law governs transactions performed through electronic means and the use of " "digital signatures. The key points of the law include:" msgstr "" +"I Nigeria regleras elektroniska signaturer enligt \"Nigerian Evidence Act " +"`_\". " +"Lagen reglerar transaktioner som utförs via elektroniska medel och " +"användningen av digitala signaturer. De viktigaste punkterna i lagen " +"inkluderar:" #: ../../content/applications/productivity/sign/nigeria.rst:24 msgid "How Odoo Sign complies with Nigerian regulations" -msgstr "" +msgstr "Hur Odoo Sign överensstämmer med nigerianska bestämmelser" #: ../../content/applications/productivity/sign/nigeria.rst:26 msgid "" "Odoo Sign ensures full compliance with the Electronic Signature Law of " "Nigeria by incorporating the following features:" msgstr "" +"Odoo Sign säkerställer full överensstämmelse med lagen om elektronisk " +"signatur i Nigeria genom att införliva följande funktioner:" #: ../../content/applications/productivity/sign/nigeria.rst:54 msgid "" "While Odoo Sign is broadly applicable, there are certain exceptions where " "electronic signatures may not be suitable or legally recognized in Nigeria:" msgstr "" +"Även om Odoo Sign är allmänt tillämpligt finns det vissa undantag där " +"elektroniska signaturer kanske inte är lämpliga eller juridiskt erkända i " +"Nigeria:" #: ../../content/applications/productivity/sign/nigeria.rst:65 msgid "" @@ -8851,20 +10849,28 @@ msgid "" " requirements. Compliance with additional industry-specific regulations may " "also be necessary." msgstr "" +"Informationen på denna sida är endast avsedd för allmän information och " +"utgör inte juridisk rådgivning. Även om Odoo Sign följer lagen om " +"elektroniska signaturer i Nigeria, bör användare rådgöra med jurister för " +"att säkerställa att specifika dokumenttyper och användningsfall uppfyller " +"alla juridiska krav. Efterlevnad av ytterligare branschspecifika " +"bestämmelser kan också vara nödvändig." #: ../../content/applications/productivity/sign/norway.rst:5 msgid "Odoo Sign legality in Norway" -msgstr "" +msgstr "Odoo Sign legalitet i Norge" #: ../../content/applications/productivity/sign/norway.rst:7 msgid "" ":doc:`Odoo Sign <../sign>` is your trusted partner for secure, efficient, " "and legally compliant electronic signatures in Norway." msgstr "" +":doc:`Odoo Sign <../sign>` är din betrodda partner för säkra, effektiva och " +"lagligt kompatibla elektroniska signaturer i Norge." #: ../../content/applications/productivity/sign/norway.rst:11 msgid "Legal framework for electronic signatures in Norway" -msgstr "" +msgstr "Rättslig ram för elektroniska signaturer i Norge" #: ../../content/applications/productivity/sign/norway.rst:13 msgid "" @@ -8875,6 +10881,12 @@ msgid "" "law governs transactions performed through electronic means and the use of " "electronic signatures. The key points of the law include:" msgstr "" +"I Norge regleras elektroniska signaturer enligt lagen om elektroniska " +"betrodda tjänster som införlivar elektronisk identifiering och betrodda " +"tjänster för elektroniska transaktioner på den inre marknaden (eIDAS) och " +"Europaparlamentets och rådets förordning nr 910/2014. Lagen reglerar " +"transaktioner som utförs på elektronisk väg och användningen av elektroniska" +" signaturer. De viktigaste punkterna i lagen inkluderar:" #: ../../content/applications/productivity/sign/norway.rst:23 msgid "" @@ -8882,22 +10894,30 @@ msgid "" "signatures supported by digital certificates issued by Qualified Trust " "Service Providers." msgstr "" +"**Kvalificerade tillhandahållare av betrodda tjänster**: Lagen erkänner " +"elektroniska signaturer som stöds av digitala certifikat som utfärdats av " +"kvalificerade tillhandahållare av betrodda tjänster." #: ../../content/applications/productivity/sign/norway.rst:27 msgid "How Odoo Sign complies with Norwegian regulations" -msgstr "" +msgstr "Hur Odoo Sign följer norska regler" #: ../../content/applications/productivity/sign/norway.rst:29 msgid "" "Odoo Sign ensures full compliance with the Electronic Signature Law of " "Norway by incorporating the following features:" msgstr "" +"Odoo Sign säkerställer full överensstämmelse med den norska lagen om " +"elektroniska signaturer genom att införliva följande funktioner:" #: ../../content/applications/productivity/sign/norway.rst:57 msgid "" "While Odoo Sign is broadly applicable, there are certain exceptions where " "electronic signatures may not be suitable or legally recognized in Norway:" msgstr "" +"Även om Odoo Sign är allmänt tillämpligt finns det vissa undantag där " +"elektroniska signaturer kanske inte är lämpliga eller juridiskt erkända i " +"Norge:" #: ../../content/applications/productivity/sign/norway.rst:68 msgid "" @@ -8908,20 +10928,28 @@ msgid "" " requirements. Compliance with additional industry-specific regulations may " "also be necessary." msgstr "" +"Informationen på denna sida är endast avsedd för allmän information och " +"utgör inte juridisk rådgivning. Även om Odoo Sign följer Norges lag om " +"elektroniska signaturer, bör användarna rådgöra med jurister för att " +"säkerställa att specifika dokumenttyper och användningsfall uppfyller alla " +"rättsliga krav. Efterlevnad av ytterligare branschspecifika bestämmelser kan" +" också vara nödvändig." #: ../../content/applications/productivity/sign/oman.rst:5 msgid "Odoo Sign legality in Oman" -msgstr "" +msgstr "Odoo Sign laglighet i Oman" #: ../../content/applications/productivity/sign/oman.rst:7 msgid "" ":doc:`Odoo Sign <../sign>` is your trusted partner for secure, efficient, " "and legally compliant electronic signatures in Oman." msgstr "" +":doc:`Odoo Sign <../sign>` är din pålitliga partner för säkra, effektiva och" +" juridiskt kompatibla elektroniska signaturer i Oman." #: ../../content/applications/productivity/sign/oman.rst:11 msgid "Legal framework for electronic signatures in Oman" -msgstr "" +msgstr "Rättsligt ramverk för elektroniska signaturer i Oman" #: ../../content/applications/productivity/sign/oman.rst:13 msgid "" @@ -8930,22 +10958,31 @@ msgid "" "electronic records, contracts, and digital signatures. The key points of the" " law include:" msgstr "" +"I Oman regleras elektroniska signaturer enligt lagen om elektroniska " +"transaktioner. Lagen fastställer den rättsliga grunden för erkännande av " +"elektroniska register, avtal och digitala signaturer. De viktigaste " +"punkterna i lagen inkluderar:" #: ../../content/applications/productivity/sign/oman.rst:25 msgid "How Odoo Sign complies with Omani regulations" -msgstr "" +msgstr "Hur Odoo Sign överensstämmer med omanska bestämmelser" #: ../../content/applications/productivity/sign/oman.rst:27 msgid "" "Odoo Sign ensures full compliance with the Electronic Signature Law of Oman " "by incorporating the following features:" msgstr "" +"Odoo Sign säkerställer full överensstämmelse med Omans lag om elektroniska " +"signaturer genom att införliva följande funktioner:" #: ../../content/applications/productivity/sign/oman.rst:55 msgid "" "While Odoo Sign is broadly applicable, there are certain exceptions where " "electronic signatures may not be suitable or legally recognized in Oman:" msgstr "" +"Även om Odoo Sign är allmänt tillämpligt finns det vissa undantag där " +"elektroniska signaturer kanske inte är lämpliga eller juridiskt erkända i " +"Oman:" #: ../../content/applications/productivity/sign/oman.rst:66 msgid "" @@ -8956,20 +10993,28 @@ msgid "" " requirements. Compliance with additional industry-specific regulations may " "also be necessary." msgstr "" +"Informationen på denna sida är endast avsedd som allmän information och " +"utgör inte juridisk rådgivning. Även om Odoo Sign följer lagen om " +"elektroniska signaturer i Oman, bör användare rådgöra med jurister för att " +"säkerställa att specifika dokumenttyper och användningsfall uppfyller alla " +"rättsliga krav. Efterlevnad av ytterligare branschspecifika föreskrifter kan" +" också vara nödvändig." #: ../../content/applications/productivity/sign/pakistan.rst:5 msgid "Odoo Sign legality in Pakistan" -msgstr "" +msgstr "Odoo Sign laglighet i Pakistan" #: ../../content/applications/productivity/sign/pakistan.rst:7 msgid "" ":doc:`Odoo Sign <../sign>` is your trusted partner for secure, efficient, " "and legally compliant electronic signatures in Pakistan." msgstr "" +":doc:`Odoo Sign <../sign>` är din pålitliga partner för säkra, effektiva och" +" juridiskt kompatibla elektroniska signaturer i Pakistan." #: ../../content/applications/productivity/sign/pakistan.rst:11 msgid "Legal framework for electronic signatures in Pakistan" -msgstr "" +msgstr "Juridiskt ramverk för elektroniska signaturer i Pakistan" #: ../../content/applications/productivity/sign/pakistan.rst:13 msgid "" @@ -8978,6 +11023,10 @@ msgid "" "governs the use of electronic records and signatures. The key points of the " "law include:" msgstr "" +"I Pakistan regleras elektroniska signaturer enligt \"Electronic Transactions" +" Ordinance `_\". Lagen reglerar " +"användningen av elektroniska register och signaturer. De viktigaste " +"punkterna i lagen inkluderar:" #: ../../content/applications/productivity/sign/pakistan.rst:21 msgid "" @@ -8986,22 +11035,31 @@ msgid "" "provider authorized by the Certification Council as being capable of " "establishing authenticity and integrity of an electronic document." msgstr "" +"**Certifierade elektroniska signaturer**: särskild elektronisk signatur som " +"innehåller certifikat som utfärdats av en ackrediterad leverantör av " +"certifieringstjänster som godkänts av certifieringsrådet som kapabel att " +"fastställa äkthet och integritet för ett elektroniskt dokument." #: ../../content/applications/productivity/sign/pakistan.rst:26 msgid "How Odoo Sign complies with Pakistani regulations" -msgstr "" +msgstr "Hur Odoo Sign följer pakistanska bestämmelser" #: ../../content/applications/productivity/sign/pakistan.rst:28 msgid "" "Odoo Sign ensures full compliance with the Electronic Signature Law of " "Pakistan by incorporating the following features:" msgstr "" +"Odoo Sign säkerställer full överensstämmelse med Pakistans lag om " +"elektroniska signaturer genom att införliva följande funktioner:" #: ../../content/applications/productivity/sign/pakistan.rst:56 msgid "" "While Odoo Sign is broadly applicable, there are certain exceptions where " "electronic signatures may not be suitable or legally recognized in Pakistan:" msgstr "" +"Även om Odoo Sign är allmänt tillämpligt finns det vissa undantag där " +"elektroniska signaturer kanske inte är lämpliga eller juridiskt erkända i " +"Pakistan:" #: ../../content/applications/productivity/sign/pakistan.rst:67 msgid "" @@ -9012,20 +11070,28 @@ msgid "" " requirements. Compliance with additional industry-specific regulations may " "also be necessary." msgstr "" +"Informationen på denna sida är endast avsedd för allmänna " +"informationsändamål och utgör inte juridisk rådgivning. Odoo Sign följer " +"Pakistans lag om elektroniska signaturer, men användare bör rådgöra med " +"jurister för att säkerställa att specifika dokumenttyper och användningsfall" +" uppfyller alla rättsliga krav. Efterlevnad av ytterligare branschspecifika " +"bestämmelser kan också vara nödvändig." #: ../../content/applications/productivity/sign/peru.rst:5 msgid "Odoo Sign legality in Peru" -msgstr "" +msgstr "Odoo Sign legalitet i Peru" #: ../../content/applications/productivity/sign/peru.rst:7 msgid "" ":doc:`Odoo Sign <../sign>` is your trusted partner for secure, efficient, " "and legally compliant electronic signatures in Peru." msgstr "" +":doc:`Odoo Sign <../sign>` är din pålitliga partner för säkra, effektiva och" +" juridiskt kompatibla elektroniska signaturer i Peru." #: ../../content/applications/productivity/sign/peru.rst:11 msgid "Legal framework for electronic signatures in Peru" -msgstr "" +msgstr "Rättslig ram för elektroniska signaturer i Peru" #: ../../content/applications/productivity/sign/peru.rst:13 msgid "" @@ -9038,6 +11104,15 @@ msgid "" "The law establishes the legal basis for acknowledging electronic records, " "contracts, and digital signatures. The key points of the law include:" msgstr "" +"I Peru regleras elektroniska signaturer enligt \"Peruansk civillag, lag " +"27269 - lag om digitala signaturer och certifikat `_, \"Högsta dekret nr 052-2008-PCM - reglering av " +"lagen om digitala signaturer och certifikat " +"`_\"." +" Lagen fastställer den rättsliga grunden för att erkänna elektroniska " +"register, kontrakt och digitala signaturer. De viktigaste punkterna i lagen " +"inkluderar:" #: ../../content/applications/productivity/sign/peru.rst:23 msgid "" @@ -9046,22 +11121,32 @@ msgid "" "supplied by a provider accredited as such by the National Institute for the " "Defense of Competition and the Protection of Intellectual Property." msgstr "" +"**Digitala signaturer som genereras med den officiella infrastrukturen för " +"elektroniska signaturer**: digital signatur som genereras med hjälp av ett " +"digitalt certifikat som tillhandahålls av en leverantör som ackrediterats " +"som sådan av National Institute for the Defense of Competition and the " +"Protection of Intellectual Property." #: ../../content/applications/productivity/sign/peru.rst:28 msgid "How Odoo Sign complies with Peruvian regulations" -msgstr "" +msgstr "Hur Odoo Sign följer peruanska bestämmelser" #: ../../content/applications/productivity/sign/peru.rst:30 msgid "" "Odoo Sign ensures full compliance with the Electronic Signature Law of Peru " "by incorporating the following features:" msgstr "" +"Odoo Sign säkerställer full överensstämmelse med lagen om elektroniska " +"signaturer i Peru genom att införliva följande funktioner:" #: ../../content/applications/productivity/sign/peru.rst:58 msgid "" "While Odoo Sign is broadly applicable, there are certain exceptions where " "electronic signatures may not be suitable or legally recognized in Peru:" msgstr "" +"Även om Odoo Sign är allmänt tillämpligt finns det vissa undantag där " +"elektroniska signaturer kanske inte är lämpliga eller juridiskt erkända i " +"Peru:" #: ../../content/applications/productivity/sign/peru.rst:69 msgid "" @@ -9072,20 +11157,28 @@ msgid "" " requirements. Compliance with additional industry-specific regulations may " "also be necessary." msgstr "" +"Informationen på denna sida är endast avsedd för allmän information och " +"utgör inte juridisk rådgivning. Odoo Sign följer Perus lag om elektroniska " +"signaturer, men användare bör rådgöra med jurister för att säkerställa att " +"specifika dokumenttyper och användningsfall uppfyller alla rättsliga krav. " +"Efterlevnad av ytterligare branschspecifika föreskrifter kan också vara " +"nödvändig." #: ../../content/applications/productivity/sign/philippines.rst:5 msgid "Odoo Sign legality in the Philippines" -msgstr "" +msgstr "Odoo Sign Legalitet i Filippinerna" #: ../../content/applications/productivity/sign/philippines.rst:7 msgid "" ":doc:`Odoo Sign <../sign>` is your trusted partner for secure, efficient, " "and legally compliant electronic signatures in the Philippines." msgstr "" +":doc:`Odoo Sign <../sign>` är din pålitliga partner för säkra, effektiva och" +" juridiskt kompatibla elektroniska signaturer i Filippinerna." #: ../../content/applications/productivity/sign/philippines.rst:11 msgid "Legal framework for electronic signatures in the Philippines" -msgstr "" +msgstr "Juridiskt ramverk för elektroniska signaturer i Filippinerna" #: ../../content/applications/productivity/sign/philippines.rst:13 msgid "" @@ -9095,6 +11188,11 @@ msgid "" "`_. The law governs the use of " "electronic records and signatures. The key points of the law include:" msgstr "" +"I Filippinerna regleras elektroniska signaturer av \"Republic Act No. 8792 " +"`_\" och " +"\"Electronic Commerce Act `_\"." +" Lagen reglerar användningen av elektroniska register och signaturer. De " +"viktigaste punkterna i lagen inkluderar:" #: ../../content/applications/productivity/sign/philippines.rst:22 msgid "" @@ -9104,16 +11202,23 @@ msgid "" "specific obligations regarding the custody and proper use of digital " "certificates." msgstr "" +"**Philippine national public key infrastructure system**: Den filippinska " +"regeringen driver ett officiellt PKI-system som kallas Philippine National " +"Public Key Infrastructure. Detta system kräver att abonnenterna följer " +"särskilda skyldigheter när det gäller förvaring och korrekt användning av " +"digitala certifikat." #: ../../content/applications/productivity/sign/philippines.rst:28 msgid "How Odoo Sign complies with Philippine regulations" -msgstr "" +msgstr "Hur Odoo Sign överensstämmer med filippinska bestämmelser" #: ../../content/applications/productivity/sign/philippines.rst:30 msgid "" "Odoo Sign ensures full compliance with the Electronic Signature Law of the " "Philippines by incorporating the following features:" msgstr "" +"Odoo Sign säkerställer full överensstämmelse med den elektroniska " +"signaturlagen i Filippinerna genom att införliva följande funktioner:" #: ../../content/applications/productivity/sign/philippines.rst:58 msgid "" @@ -9121,6 +11226,9 @@ msgid "" "electronic signatures may not be suitable or legally recognized in the " "Philippines:" msgstr "" +"Även om Odoo Sign är allmänt tillämpligt finns det vissa undantag där " +"elektroniska signaturer kanske inte är lämpliga eller juridiskt erkända i " +"Filippinerna:" #: ../../content/applications/productivity/sign/philippines.rst:69 msgid "" @@ -9131,20 +11239,28 @@ msgid "" " legal requirements. Compliance with additional industry-specific " "regulations may also be necessary." msgstr "" +"Informationen på denna sida är endast avsedd som allmän information och " +"utgör inte juridisk rådgivning. Odoo Sign följer Filippinernas lag om " +"elektroniska signaturer, men användare bör rådgöra med jurister för att " +"säkerställa att specifika dokumenttyper och användningsfall uppfyller alla " +"rättsliga krav. Efterlevnad av ytterligare branschspecifika bestämmelser kan" +" också vara nödvändig." #: ../../content/applications/productivity/sign/qatar.rst:5 msgid "Odoo Sign legality in Qatar" -msgstr "" +msgstr "Odoo Sign laglighet i Qatar" #: ../../content/applications/productivity/sign/qatar.rst:7 msgid "" ":doc:`Odoo Sign <../sign>` is your trusted partner for secure, efficient, " "and legally compliant electronic signatures in Qatar." msgstr "" +":doc:`Odoo Sign <../sign>` är din betrodda partner för säkra, effektiva och " +"juridiskt kompatibla elektroniska signaturer i Qatar." #: ../../content/applications/productivity/sign/qatar.rst:11 msgid "Legal framework for electronic signatures in Qatar" -msgstr "" +msgstr "Juridiskt ramverk för elektroniska signaturer i Qatar" #: ../../content/applications/productivity/sign/qatar.rst:13 msgid "" @@ -9154,28 +11270,41 @@ msgid "" "establishes the legal basis for acknowledging electronic records, contracts," " and digital signatures. The key points of the law include:" msgstr "" +"I Qatar regleras elektroniska signaturer enligt lagen om elektroniska " +"transaktioner och handel nr 16 från 2010 " +"`_. Lagen " +"fastställer den rättsliga grunden för erkännande av elektroniska register, " +"kontrakt och digitala signaturer. De viktigaste punkterna i lagen " +"inkluderar:" #: ../../content/applications/productivity/sign/qatar.rst:22 msgid "" "**Certification authorities**: digital signature generated using a digital " "certificate supplied by a certified provider." msgstr "" +"**Certifieringsmyndigheter**: digital signatur som genereras med hjälp av " +"ett digitalt certifikat som tillhandahålls av en certifierad leverantör." #: ../../content/applications/productivity/sign/qatar.rst:26 msgid "How Odoo Sign complies with Qatari regulations" -msgstr "" +msgstr "Hur Odoo Sign följer Qatars regelverk" #: ../../content/applications/productivity/sign/qatar.rst:28 msgid "" "Odoo Sign ensures full compliance with the Electronic Signature Law of Qatar" " by incorporating the following features:" msgstr "" +"Odoo Sign säkerställer full överensstämmelse med lagen om elektroniska " +"signaturer i Qatar genom att införliva följande funktioner:" #: ../../content/applications/productivity/sign/qatar.rst:56 msgid "" "While Odoo Sign is broadly applicable, there are certain exceptions where " "electronic signatures may not be suitable or legally recognized in Qatar:" msgstr "" +"Även om Odoo Sign är allmänt tillämpligt finns det vissa undantag där " +"elektroniska signaturer kanske inte är lämpliga eller juridiskt erkända i " +"Qatar:" #: ../../content/applications/productivity/sign/qatar.rst:67 msgid "" @@ -9186,20 +11315,28 @@ msgid "" " requirements. Compliance with additional industry-specific regulations may " "also be necessary." msgstr "" +"Informationen på denna sida är endast avsedd för allmän information och " +"utgör inte juridisk rådgivning. Även om Odoo Sign följer lagen om " +"elektroniska signaturer i Qatar, bör användarna rådgöra med jurister för att" +" säkerställa att specifika dokumenttyper och användningsfall uppfyller alla " +"juridiska krav. Efterlevnad av ytterligare branschspecifika bestämmelser kan" +" också vara nödvändig." #: ../../content/applications/productivity/sign/russia.rst:5 msgid "Odoo Sign legality in Russia" -msgstr "" +msgstr "Odoo Sign laglighet i Ryssland" #: ../../content/applications/productivity/sign/russia.rst:7 msgid "" ":doc:`Odoo Sign <../sign>` is your trusted partner for secure, efficient, " "and legally compliant electronic signatures in Russia." msgstr "" +":doc:`Odoo Sign <../sign>` är din pålitliga partner för säkra, effektiva och" +" juridiskt kompatibla elektroniska signaturer i Ryssland." #: ../../content/applications/productivity/sign/russia.rst:11 msgid "Legal framework for electronic signatures in Russia" -msgstr "" +msgstr "Rättslig ram för elektroniska signaturer i Ryssland" #: ../../content/applications/productivity/sign/russia.rst:13 msgid "" @@ -9212,6 +11349,14 @@ msgid "" " The law provides the foundation for the use and legal recognition of " "electronic signatures. The key points of the law include:" msgstr "" +"I Ryssland regleras elektroniska signaturer enligt \"Federal Law No. 63-FZ " +"as of 6 April 2011 \"On electronic signature\" " +"`_ and the \"Civil Code of the Russian" +" Federation " +"`_." +" Lagen utgör grunden för användningen och det rättsliga erkännandet av " +"elektroniska signaturer. De viktigaste punkterna i lagen inkluderar:" #: ../../content/applications/productivity/sign/russia.rst:24 msgid "" @@ -9221,22 +11366,32 @@ msgid "" "These certificates are issued by Certification Authorities and are required " "by law for the signature of specific acts." msgstr "" +"**Kvalificerade elektroniska signaturer**: Lagen erkänner certifikat för " +"digitala signaturer som fungerar som bevis på en persons identitet för ett " +"visst ändamål och som kan användas i särskilda fall för att ge ytterligare " +"säkerhet. Dessa certifikat utfärdas av certifikatutfärdare och krävs enligt " +"lag för underskrift av specifika handlingar." #: ../../content/applications/productivity/sign/russia.rst:30 msgid "How Odoo Sign complies with Russian regulations" -msgstr "" +msgstr "Hur Odoo Sign följer ryska bestämmelser" #: ../../content/applications/productivity/sign/russia.rst:32 msgid "" "Odoo Sign ensures full compliance with the Electronic Signature Law of " "Russia by incorporating the following features:" msgstr "" +"Odoo Sign säkerställer full överensstämmelse med Rysslands lag om " +"elektroniska signaturer genom att införliva följande funktioner:" #: ../../content/applications/productivity/sign/russia.rst:60 msgid "" "While Odoo Sign is broadly applicable, there are certain exceptions where " "electronic signatures may not be suitable or legally recognized in Russia:" msgstr "" +"Även om Odoo Sign är allmänt tillämpligt finns det vissa undantag där " +"elektroniska signaturer kanske inte är lämpliga eller juridiskt erkända i " +"Ryssland:" #: ../../content/applications/productivity/sign/russia.rst:71 msgid "" @@ -9247,20 +11402,28 @@ msgid "" " requirements. Compliance with additional industry-specific regulations may " "also be necessary." msgstr "" +"Informationen på denna sida är endast avsedd för allmän information och " +"utgör inte juridisk rådgivning. Även om Odoo Sign följer Rysslands lag om " +"elektroniska signaturer bör användarna rådgöra med jurister för att " +"säkerställa att specifika dokumenttyper och användningsfall uppfyller alla " +"rättsliga krav. Efterlevnad av ytterligare branschspecifika föreskrifter kan" +" också vara nödvändig." #: ../../content/applications/productivity/sign/saudi_arabia.rst:5 msgid "Odoo Sign legality in Saudi Arabia" -msgstr "" +msgstr "Odoo Sign laglighet i Saudiarabien" #: ../../content/applications/productivity/sign/saudi_arabia.rst:7 msgid "" ":doc:`Odoo Sign <../sign>` is your trusted partner for secure, efficient, " "and legally compliant electronic signatures in Saudi Arabia." msgstr "" +":doc:`Odoo Sign <../sign>` är din betrodda partner för säkra, effektiva och " +"juridiskt kompatibla elektroniska signaturer i Saudiarabien." #: ../../content/applications/productivity/sign/saudi_arabia.rst:11 msgid "Legal framework for electronic signatures in Saudi Arabia" -msgstr "" +msgstr "Juridiskt ramverk för elektroniska signaturer i Saudiarabien" #: ../../content/applications/productivity/sign/saudi_arabia.rst:13 msgid "" @@ -9271,6 +11434,11 @@ msgid "" "governs transactions performed through electronic means and the use of " "electronic signatures. The key points of the law include:" msgstr "" +"I Saudiarabien regleras elektroniska signaturer av \"Electronic Transactions" +" Law `_ och förordning nr 1/1429. Lagen reglerar " +"transaktioner som utförs med elektroniska medel och användningen av " +"elektroniska signaturer. De viktigaste punkterna i lagen inkluderar:" #: ../../content/applications/productivity/sign/saudi_arabia.rst:21 msgid "" @@ -9278,16 +11446,21 @@ msgid "" "signatures supported by digital certificates issued by accredited " "Certification Service Provider." msgstr "" +"**Certifikatbaserade digitala signaturer**: Lagen erkänner elektroniska " +"signaturer som stöds av digitala certifikat som utfärdats av en ackrediterad" +" leverantör av certifieringstjänster." #: ../../content/applications/productivity/sign/saudi_arabia.rst:25 msgid "How Odoo Sign complies with Saudi regulations" -msgstr "" +msgstr "Hur Odoo Sign överensstämmer med saudiska bestämmelser" #: ../../content/applications/productivity/sign/saudi_arabia.rst:27 msgid "" "Odoo Sign ensures full compliance with the Electronic Signature Law of Saudi" " Arabia by incorporating the following features:" msgstr "" +"Odoo Sign säkerställer full överensstämmelse med Saudiarabiens lag om " +"elektroniska signaturer genom att införliva följande funktioner:" #: ../../content/applications/productivity/sign/saudi_arabia.rst:55 msgid "" @@ -9295,6 +11468,9 @@ msgid "" "electronic signatures may not be suitable or legally recognized in Saudi " "Arabia:" msgstr "" +"Även om Odoo Sign är allmänt tillämpligt finns det vissa undantag där " +"elektroniska signaturer kanske inte är lämpliga eller juridiskt erkända i " +"Saudiarabien:" #: ../../content/applications/productivity/sign/saudi_arabia.rst:66 msgid "" @@ -9305,20 +11481,28 @@ msgid "" " requirements. Compliance with additional industry-specific regulations may " "also be necessary." msgstr "" +"Informationen på denna sida är endast avsedd för allmän information och " +"utgör inte juridisk rådgivning. Odoo Sign följer Saudiarabiens lag om " +"elektroniska signaturer, men användare bör rådgöra med jurister för att " +"säkerställa att specifika dokumenttyper och användningsfall uppfyller alla " +"rättsliga krav. Efterlevnad av ytterligare branschspecifika föreskrifter kan" +" också vara nödvändig." #: ../../content/applications/productivity/sign/singapore.rst:5 msgid "Odoo Sign legality in Singapore" -msgstr "" +msgstr "Odoo Sign Legalitet i Singapore" #: ../../content/applications/productivity/sign/singapore.rst:7 msgid "" ":doc:`Odoo Sign <../sign>` is your trusted partner for secure, efficient, " "and legally compliant electronic signatures in Singapore." msgstr "" +":doc:`Odoo Sign <../sign>` är din pålitliga partner för säkra, effektiva och" +" juridiskt kompatibla elektroniska signaturer i Singapore." #: ../../content/applications/productivity/sign/singapore.rst:11 msgid "Legal framework for electronic signatures in Singapore" -msgstr "" +msgstr "Juridiskt ramverk för elektroniska signaturer i Singapore" #: ../../content/applications/productivity/sign/singapore.rst:13 msgid "" @@ -9329,16 +11513,24 @@ msgid "" "electronic signatures for the execution of contracts and other transactions." " The key points of the law include:" msgstr "" +"I Singapore regleras elektroniska signaturer av \"Electronic Transactions " +"Act\" `_. Lagen " +"erkänner användningen av elektroniska dokument och elektroniska signaturer " +"för genomförande av avtal och andra transaktioner. De viktigaste punkterna i" +" lagen inkluderar:" #: ../../content/applications/productivity/sign/singapore.rst:23 msgid "How Odoo Sign complies with Singapore regulations" -msgstr "" +msgstr "Hur Odoo Sign överensstämmer med Singapores regler" #: ../../content/applications/productivity/sign/singapore.rst:25 msgid "" "Odoo Sign ensures full compliance with the Electronic Signature Law of " "Singapore by incorporating the following features:" msgstr "" +"Odoo Sign säkerställer full överensstämmelse med lagen om elektroniska " +"signaturer i Singapore genom att införliva följande funktioner:" #: ../../content/applications/productivity/sign/singapore.rst:53 msgid "" @@ -9346,6 +11538,9 @@ msgid "" "electronic signatures may not be suitable or legally recognized in " "Singapore:" msgstr "" +"Även om Odoo Sign är allmänt tillämpligt finns det vissa undantag där " +"elektroniska signaturer kanske inte är lämpliga eller juridiskt erkända i " +"Singapore:" #: ../../content/applications/productivity/sign/singapore.rst:64 msgid "" @@ -9356,20 +11551,28 @@ msgid "" " requirements. Compliance with additional industry-specific regulations may " "also be necessary." msgstr "" +"Informationen på denna sida är endast avsedd som allmän information och " +"utgör inte juridisk rådgivning. Odoo Sign följer Singapores lag om " +"elektroniska signaturer, men användare bör rådgöra med jurister för att " +"säkerställa att specifika dokumenttyper och användningsfall uppfyller alla " +"rättsliga krav. Efterlevnad av ytterligare branschspecifika bestämmelser kan" +" också vara nödvändig." #: ../../content/applications/productivity/sign/south_africa.rst:5 msgid "Odoo Sign legality in South Africa" -msgstr "" +msgstr "Odoo Sign Legalitet i Sydafrika" #: ../../content/applications/productivity/sign/south_africa.rst:7 msgid "" ":doc:`Odoo Sign <../sign>` is your trusted partner for secure, efficient, " "and legally compliant electronic signatures in South Africa." msgstr "" +":doc:`Odoo Sign <../sign>` är din pålitliga partner för säkra, effektiva och" +" juridiskt kompatibla elektroniska signaturer i Sydafrika." #: ../../content/applications/productivity/sign/south_africa.rst:11 msgid "Legal framework for electronic signatures in South Africa" -msgstr "" +msgstr "Juridiskt ramverk för elektroniska signaturer i Sydafrika" #: ../../content/applications/productivity/sign/south_africa.rst:13 msgid "" @@ -9379,22 +11582,33 @@ msgid "" "The law governs transactions performed through electronic means and the use " "of digital signatures. The key points of the law include:" msgstr "" +"I Sydafrika regleras elektroniska signaturer enligt `Electronic " +"Communications and Transactions Act " +"`_. " +"Lagen reglerar transaktioner som utförs med elektroniska medel och " +"användningen av digitala signaturer. De viktigaste punkterna i lagen " +"inkluderar:" #: ../../content/applications/productivity/sign/south_africa.rst:22 msgid "" "**Advance electronic signatures**: in some cases, electronic signatures must" " be certified by an electronic signature certification authority." msgstr "" +"**Förbättra elektroniska signaturer**: i vissa fall måste elektroniska " +"signaturer certifieras av en certifikatutfärdare för elektroniska " +"signaturer." #: ../../content/applications/productivity/sign/south_africa.rst:26 msgid "How Odoo Sign complies with South African regulations" -msgstr "" +msgstr "Hur Odoo Sign följer sydafrikanska regler" #: ../../content/applications/productivity/sign/south_africa.rst:28 msgid "" "Odoo Sign ensures full compliance with the Electronic Signature Law of South" " Africa by incorporating the following features:" msgstr "" +"Odoo Sign säkerställer full överensstämmelse med Sydafrikas lag om " +"elektroniska signaturer genom att införliva följande funktioner:" #: ../../content/applications/productivity/sign/south_africa.rst:56 msgid "" @@ -9402,6 +11616,9 @@ msgid "" "electronic signatures may not be suitable or legally recognized in South " "Africa:" msgstr "" +"Även om Odoo Sign är allmänt tillämpligt finns det vissa undantag där " +"elektroniska signaturer kanske inte är lämpliga eller juridiskt erkända i " +"Sydafrika:" #: ../../content/applications/productivity/sign/south_africa.rst:67 msgid "" @@ -9412,20 +11629,28 @@ msgid "" " requirements. Compliance with additional industry-specific regulations may " "also be necessary." msgstr "" +"Informationen på denna sida är endast avsedd för allmän information och " +"utgör inte juridisk rådgivning. Odoo Sign följer Sydafrikas lag om " +"elektroniska signaturer, men användare bör rådgöra med jurister för att " +"säkerställa att specifika dokumenttyper och användningsfall uppfyller alla " +"rättsliga krav. Efterlevnad av ytterligare branschspecifika föreskrifter kan" +" också vara nödvändig." #: ../../content/applications/productivity/sign/south_korea.rst:5 msgid "Odoo Sign legality in South Korea" -msgstr "" +msgstr "Odoo Sign laglighet i Sydkorea" #: ../../content/applications/productivity/sign/south_korea.rst:7 msgid "" ":doc:`Odoo Sign <../sign>` is your trusted partner for secure, efficient, " "and legally compliant electronic signatures in South Korea." msgstr "" +":doc:`Odoo Sign <../sign>` är din pålitliga partner för säkra, effektiva och" +" juridiskt kompatibla elektroniska signaturer i Sydkorea." #: ../../content/applications/productivity/sign/south_korea.rst:11 msgid "Legal framework for electronic signatures in South Korea" -msgstr "" +msgstr "Juridiskt ramverk för elektroniska signaturer i Sydkorea" #: ../../content/applications/productivity/sign/south_korea.rst:13 msgid "" @@ -9437,6 +11662,13 @@ msgid "" " The law governs transactions performed through electronic means and the use" " of electronic signatures. The key points of the law include:" msgstr "" +"I Sydkorea regleras elektroniska signaturer av \"Digital Signature Act\" " +"`_" +" och \"Framework Act on Electronic Documents and Transactions of Korea\" " +"`_." +" Lagen reglerar transaktioner som utförs med elektroniska medel och " +"användningen av elektroniska signaturer. De viktigaste punkterna i lagen " +"inkluderar:" #: ../../content/applications/productivity/sign/south_korea.rst:22 msgid "" @@ -9446,16 +11678,24 @@ msgid "" "provide additional security. These certificates are issued by Certification " "Authorities and are required by law for the signature of specific acts." msgstr "" +"**Certifieringstjänster för elektroniska signaturer**: Lagen erkänner " +"certifikat för digitala signaturer eller \"sigill\" som fungerar som bevis " +"på en persons identitet för ett visst ändamål och som kan användas i " +"särskilda fall för att ge ytterligare säkerhet. Dessa certifikat utfärdas av" +" certifieringsmyndigheter och krävs enligt lag för undertecknande av " +"specifika handlingar." #: ../../content/applications/productivity/sign/south_korea.rst:28 msgid "How Odoo Sign complies with South Korean regulations" -msgstr "" +msgstr "Hur Odoo Sign följer sydkoreanska regler" #: ../../content/applications/productivity/sign/south_korea.rst:30 msgid "" "Odoo Sign ensures full compliance with the Electronic Signature Law of South" " Korea by incorporating the following features:" msgstr "" +"Odoo Sign säkerställer full överensstämmelse med lagen om elektroniska " +"signaturer i Sydkorea genom att införliva följande funktioner:" #: ../../content/applications/productivity/sign/south_korea.rst:58 msgid "" @@ -9463,6 +11703,9 @@ msgid "" "electronic signatures may not be suitable or legally recognized in South " "Korea:" msgstr "" +"Även om Odoo Sign är allmänt tillämpligt finns det vissa undantag där " +"elektroniska signaturer kanske inte är lämpliga eller juridiskt erkända i " +"Sydkorea:" #: ../../content/applications/productivity/sign/south_korea.rst:69 msgid "" @@ -9473,20 +11716,28 @@ msgid "" " requirements. Compliance with additional industry-specific regulations may " "also be necessary." msgstr "" +"Informationen på denna sida är endast avsedd som allmän information och " +"utgör inte juridisk rådgivning. Odoo Sign följer lagen om elektroniska " +"signaturer i Sydkorea, men användare bör rådgöra med jurister för att " +"säkerställa att specifika dokumenttyper och användningsfall uppfyller alla " +"rättsliga krav. Efterlevnad av ytterligare branschspecifika bestämmelser kan" +" också vara nödvändig." #: ../../content/applications/productivity/sign/switzerland.rst:5 msgid "Odoo Sign legality in Switzerland" -msgstr "" +msgstr "Odoo Sign legalitet i Schweiz" #: ../../content/applications/productivity/sign/switzerland.rst:7 msgid "" ":doc:`Odoo Sign <../sign>` is your trusted partner for secure, efficient, " "and legally compliant electronic signatures in Switzerland." msgstr "" +":doc:`Odoo Sign <../sign>` är din pålitliga partner för säkra, effektiva och" +" juridiskt kompatibla elektroniska signaturer i Schweiz." #: ../../content/applications/productivity/sign/switzerland.rst:11 msgid "Legal framework for electronic signatures in Switzerland" -msgstr "" +msgstr "Rättslig ram för elektroniska signaturer i Schweiz" #: ../../content/applications/productivity/sign/switzerland.rst:13 msgid "" @@ -9497,6 +11748,11 @@ msgid "" "electronic means and the use of electronic signatures. The key points of the" " law include:" msgstr "" +"I Schweiz regleras elektroniska signaturer enligt `Federal Act on Electronic" +" Signatures `_ " +"och Swiss Code of Obligations. Lagen reglerar transaktioner som utförs med " +"elektroniska medel och användningen av elektroniska signaturer. De " +"viktigaste punkterna i lagen inkluderar:" #: ../../content/applications/productivity/sign/switzerland.rst:22 msgid "" @@ -9504,16 +11760,21 @@ msgid "" "signatures supported by digital certificates issued by accredited " "Certification Service Providers mandatory in some cases." msgstr "" +"**Kvalificerade elektroniska signaturer**: lagen erkänner elektroniska " +"signaturer som stöds av digitala certifikat utfärdade av ackrediterade " +"leverantörer av certifieringstjänster som obligatoriska i vissa fall." #: ../../content/applications/productivity/sign/switzerland.rst:26 msgid "How Odoo Sign complies with Swiss regulations" -msgstr "" +msgstr "Hur Odoo Sign följer schweiziska regler" #: ../../content/applications/productivity/sign/switzerland.rst:28 msgid "" "Odoo Sign ensures full compliance with the Electronic Signature Law of " "Switzerland by incorporating the following features:" msgstr "" +"Odoo Sign säkerställer full överensstämmelse med den elektroniska " +"signaturlagen i Schweiz genom att införliva följande funktioner:" #: ../../content/applications/productivity/sign/switzerland.rst:56 msgid "" @@ -9521,6 +11782,9 @@ msgid "" "electronic signatures may not be suitable or legally recognized in " "Switzerland:" msgstr "" +"Även om Odoo Sign är allmänt tillämpligt finns det vissa undantag där " +"elektroniska signaturer kanske inte är lämpliga eller juridiskt erkända i " +"Schweiz:" #: ../../content/applications/productivity/sign/switzerland.rst:67 msgid "" @@ -9531,20 +11795,28 @@ msgid "" " requirements. Compliance with additional industry-specific regulations may " "also be necessary." msgstr "" +"Informationen på denna sida är endast avsedd för allmän information och " +"utgör inte juridisk rådgivning. Även om Odoo Sign följer lagen om " +"elektroniska signaturer i Schweiz, bör användarna rådgöra med jurister för " +"att säkerställa att specifika dokumenttyper och användningsfall uppfyller " +"alla juridiska krav. Efterlevnad av ytterligare branschspecifika " +"föreskrifter kan också vara nödvändig." #: ../../content/applications/productivity/sign/thailand.rst:5 msgid "Odoo Sign legality in Thailand" -msgstr "" +msgstr "Odoo Sign laglighet i Thailand" #: ../../content/applications/productivity/sign/thailand.rst:7 msgid "" ":doc:`Odoo Sign <../sign>` is your trusted partner for secure, efficient, " "and legally compliant electronic signatures in Thailand." msgstr "" +":doc:`Odoo Sign <../sign>` är din pålitliga partner för säkra, effektiva och" +" juridiskt kompatibla elektroniska signaturer i Thailand." #: ../../content/applications/productivity/sign/thailand.rst:11 msgid "Legal framework for electronic signatures in Thailand" -msgstr "" +msgstr "Rättslig ram för elektroniska signaturer i Thailand" #: ../../content/applications/productivity/sign/thailand.rst:13 msgid "" @@ -9554,22 +11826,33 @@ msgid "" "Version.aspx>`_. The law governs transactions performed through electronic " "means and the use of digital signatures. The key points of the law include:" msgstr "" +"I Thailand regleras elektroniska signaturer enligt `Electronic Transaction " +"Act B.E. 2544 " +"`_. Lagen reglerar transaktioner som utförs med elektroniska " +"medel och användningen av digitala signaturer. De viktigaste punkterna i " +"lagen inkluderar:" #: ../../content/applications/productivity/sign/thailand.rst:23 msgid "How Odoo Sign complies with Thai regulations" -msgstr "" +msgstr "Hur Odoo Sign följer thailändska regler" #: ../../content/applications/productivity/sign/thailand.rst:25 msgid "" "Odoo Sign ensures full compliance with the Electronic Signature Law of " "Thailand by incorporating the following features:" msgstr "" +"Odoo Sign säkerställer full överensstämmelse med den elektroniska " +"signaturlagen i Thailand genom att införliva följande funktioner:" #: ../../content/applications/productivity/sign/thailand.rst:53 msgid "" "While Odoo Sign is broadly applicable, there are certain exceptions where " "electronic signatures may not be suitable or legally recognized in Thailand:" msgstr "" +"Även om Odoo Sign är allmänt tillämpligt finns det vissa undantag där " +"elektroniska signaturer kanske inte är lämpliga eller juridiskt erkända i " +"Thailand:" #: ../../content/applications/productivity/sign/thailand.rst:64 msgid "" @@ -9580,20 +11863,28 @@ msgid "" " requirements. Compliance with additional industry-specific regulations may " "also be necessary." msgstr "" +"Informationen på denna sida är endast avsedd för allmän information och " +"utgör inte juridisk rådgivning. Odoo Sign följer Thailands lag om " +"elektroniska signaturer, men användare bör rådgöra med jurister för att " +"säkerställa att specifika dokumenttyper och användningsfall uppfyller alla " +"rättsliga krav. Efterlevnad av ytterligare branschspecifika föreskrifter kan" +" också vara nödvändig." #: ../../content/applications/productivity/sign/turkey.rst:5 msgid "Odoo Sign legality in Turkey" -msgstr "" +msgstr "Odoo Sign laglighet i Turkiet" #: ../../content/applications/productivity/sign/turkey.rst:7 msgid "" ":doc:`Odoo Sign <../sign>` is your trusted partner for secure, efficient, " "and legally compliant electronic signatures in Turkey." msgstr "" +":doc:`Odoo Sign <../sign>` är din pålitliga partner för säkra, effektiva och" +" juridiskt kompatibla elektroniska signaturer i Turkiet." #: ../../content/applications/productivity/sign/turkey.rst:11 msgid "Legal framework for electronic signatures in Turkey" -msgstr "" +msgstr "Rättslig ram för elektroniska signaturer i Turkiet" #: ../../content/applications/productivity/sign/turkey.rst:13 msgid "" @@ -9606,6 +11897,13 @@ msgid "" "electronic means and the use of electronic signatures. The key points of the" " law include:" msgstr "" +"I Turkiet regleras elektroniska signaturer av \"lagen om elektroniska " +"signaturer nr 5070 \"," +" \"obligationslagen nr 6098 " +"\" och andra " +"sekundära bestämmelser. Lagen reglerar transaktioner som utförs med " +"elektroniska medel och användningen av elektroniska signaturer. De " +"viktigaste punkterna i lagen inkluderar:" #: ../../content/applications/productivity/sign/turkey.rst:23 msgid "" @@ -9613,22 +11911,30 @@ msgid "" "signatures supported by digital certificates issued by accredited " "Certification Service Provider." msgstr "" +"**Leverantör av elektroniska certifikattjänster**: Lagen erkänner " +"elektroniska signaturer som stöds av digitala certifikat som utfärdats av en" +" ackrediterad leverantör av certifikattjänster." #: ../../content/applications/productivity/sign/turkey.rst:27 msgid "How Odoo Sign complies with Turkish regulations" -msgstr "" +msgstr "Hur Odoo Sign överensstämmer med turkiska bestämmelser" #: ../../content/applications/productivity/sign/turkey.rst:29 msgid "" "Odoo Sign ensures full compliance with the Electronic Signature Law of " "Turkey by incorporating the following features:" msgstr "" +"Odoo Sign säkerställer full överensstämmelse med den elektroniska " +"signaturlagen i Turkiet genom att införliva följande funktioner:" #: ../../content/applications/productivity/sign/turkey.rst:57 msgid "" "While Odoo Sign is broadly applicable, there are certain exceptions where " "electronic signatures may not be suitable or legally recognized in Turkey:" msgstr "" +"Även om Odoo Sign är allmänt tillämpligt finns det vissa undantag där " +"elektroniska signaturer kanske inte är lämpliga eller juridiskt erkända i " +"Turkiet:" #: ../../content/applications/productivity/sign/turkey.rst:68 msgid "" @@ -9639,20 +11945,28 @@ msgid "" " requirements. Compliance with additional industry-specific regulations may " "also be necessary." msgstr "" +"Informationen på denna sida är endast avsedd för allmän information och " +"utgör inte juridisk rådgivning. Även om Odoo Sign följer Turkiets lag om " +"elektroniska signaturer, bör användarna rådgöra med jurister för att " +"säkerställa att specifika dokumenttyper och användningsfall uppfyller alla " +"rättsliga krav. Efterlevnad av ytterligare branschspecifika föreskrifter kan" +" också vara nödvändig." #: ../../content/applications/productivity/sign/ukraine.rst:5 msgid "Odoo Sign legality in Ukraine" -msgstr "" +msgstr "Odoo Sign laglighet i Ukraina" #: ../../content/applications/productivity/sign/ukraine.rst:7 msgid "" ":doc:`Odoo Sign <../sign>` is your trusted partner for secure, efficient, " "and legally compliant electronic signatures in Ukraine." msgstr "" +":doc:`Odoo Sign <../sign>` är din pålitliga partner för säkra, effektiva och" +" juridiskt kompatibla elektroniska signaturer i Ukraina." #: ../../content/applications/productivity/sign/ukraine.rst:11 msgid "Legal framework for electronic signatures in Ukraine" -msgstr "" +msgstr "Rättslig ram för elektroniska signaturer i Ukraina" #: ../../content/applications/productivity/sign/ukraine.rst:13 msgid "" @@ -9661,22 +11975,31 @@ msgid "" "basis for acknowledging electronic records, contracts, and digital " "signatures. The key points of the law include:" msgstr "" +"I Ukraina regleras elektroniska signaturer enligt Ukrainas lag nr 852-IV " +"\"Om elektronisk digital signatur. Lagen fastställer den rättsliga grunden " +"för att erkänna elektroniska register, kontrakt och digitala signaturer. De " +"viktigaste punkterna i lagen inkluderar:" #: ../../content/applications/productivity/sign/ukraine.rst:25 msgid "How Odoo Sign complies with Ukrainian regulations" -msgstr "" +msgstr "Hur Odoo Sign följer ukrainska regler" #: ../../content/applications/productivity/sign/ukraine.rst:27 msgid "" "Odoo Sign ensures full compliance with the Electronic Signature Law of " "Ukraine by incorporating the following features:" msgstr "" +"Odoo Sign säkerställer full överensstämmelse med Ukrainas lag om " +"elektroniska signaturer genom att införliva följande funktioner:" #: ../../content/applications/productivity/sign/ukraine.rst:55 msgid "" "While Odoo Sign is broadly applicable, there are certain exceptions where " "electronic signatures may not be suitable or legally recognized in Ukraine:" msgstr "" +"Även om Odoo Sign är allmänt tillämpligt finns det vissa undantag där " +"elektroniska signaturer kanske inte är lämpliga eller juridiskt erkända i " +"Ukraina:" #: ../../content/applications/productivity/sign/ukraine.rst:66 msgid "" @@ -9687,20 +12010,28 @@ msgid "" " requirements. Compliance with additional industry-specific regulations may " "also be necessary." msgstr "" +"Informationen på denna sida är endast avsedd för allmän information och " +"utgör inte juridisk rådgivning. Även om Odoo Sign följer Ukrainas lag om " +"elektroniska signaturer, bör användarna rådgöra med jurister för att " +"säkerställa att specifika dokumenttyper och användningsfall uppfyller alla " +"rättsliga krav. Efterlevnad av ytterligare branschspecifika föreskrifter kan" +" också vara nödvändig." #: ../../content/applications/productivity/sign/united_arab_emirates.rst:5 msgid "Odoo Sign legality in the United Arab Emirates" -msgstr "" +msgstr "Odoo Sign laglighet i Förenade Arabemiraten" #: ../../content/applications/productivity/sign/united_arab_emirates.rst:7 msgid "" ":doc:`Odoo Sign <../sign>` is your trusted partner for secure, efficient, " "and legally compliant electronic signatures in the United Arab Emirates." msgstr "" +":doc:`Odoo Sign <../sign>` är din pålitliga partner för säkra, effektiva och" +" juridiskt kompatibla elektroniska signaturer i Förenade Arabemiraten." #: ../../content/applications/productivity/sign/united_arab_emirates.rst:11 msgid "Legal framework for electronic signatures in the United Arab Emirates" -msgstr "" +msgstr "Rättslig ram för elektroniska signaturer i Förenade Arabemiraten" #: ../../content/applications/productivity/sign/united_arab_emirates.rst:13 msgid "" @@ -9716,6 +12047,17 @@ msgid "" "no-2-2017>`_. The law governs transactions performed through electronic " "means and the use of digital signatures. The key points of the law include:" msgstr "" +"I Förenade Arabemiraten regleras elektroniska signaturer enligt `Federal " +"Decree by Law No. 46 of 2021 on Electronic Transactions and Trust Services " +"`_," +" `ADGM Electronic Transactions Regulations 202 " +"`_," +" `DIFC Law No. 2 of 2017 `_. Lagen reglerar transaktioner som utförs med elektroniska medel" +" och användningen av digitala signaturer. De viktigaste punkterna i lagen " +"inkluderar:" #: ../../content/applications/productivity/sign/united_arab_emirates.rst:24 msgid "" @@ -9723,16 +12065,21 @@ msgid "" " supported by digital certificates issued by a qualified trust service " "provider." msgstr "" +"**Kvalificerad elektronisk signatur**: Lagen erkänner elektroniska " +"signaturer som stöds av digitala certifikat som utfärdats av en kvalificerad" +" tillhandahållare av betrodda tjänster." #: ../../content/applications/productivity/sign/united_arab_emirates.rst:28 msgid "How Odoo Sign complies with Emirati regulations" -msgstr "" +msgstr "Hur Odoo Sign uppfyller Emiratis regler" #: ../../content/applications/productivity/sign/united_arab_emirates.rst:30 msgid "" "Odoo Sign ensures full compliance with the Electronic Signature Law of the " "United Arab Emirates by incorporating the following features:" msgstr "" +"Odoo Sign säkerställer full överensstämmelse med lagen om elektroniska " +"signaturer i Förenade Arabemiraten genom att införliva följande funktioner:" #: ../../content/applications/productivity/sign/united_arab_emirates.rst:58 msgid "" @@ -9740,6 +12087,9 @@ msgid "" "electronic signatures may not be suitable or legally recognized in the " "United Arab Emirates:" msgstr "" +"Även om Odoo Sign är allmänt tillämpligt finns det vissa undantag där " +"elektroniska signaturer kanske inte är lämpliga eller juridiskt erkända i " +"Förenade Arabemiraten:" #: ../../content/applications/productivity/sign/united_arab_emirates.rst:69 msgid "" @@ -9750,20 +12100,28 @@ msgid "" "meet all legal requirements. Compliance with additional industry-specific " "regulations may also be necessary." msgstr "" +"Informationen på denna sida är endast avsedd som allmän information och " +"utgör inte juridisk rådgivning. Odoo Sign följer lagen om elektroniska " +"signaturer i Förenade Arabemiraten, men användare bör rådgöra med jurister " +"för att säkerställa att specifika dokumenttyper och användningsfall " +"uppfyller alla rättsliga krav. Efterlevnad av ytterligare branschspecifika " +"bestämmelser kan också vara nödvändig." #: ../../content/applications/productivity/sign/united_kingdom.rst:5 msgid "Odoo Sign legality in the United Kingdom" -msgstr "" +msgstr "Odoo Sign laglighet i Förenade kungariket" #: ../../content/applications/productivity/sign/united_kingdom.rst:7 msgid "" ":doc:`Odoo Sign <../sign>` is your trusted partner for secure, efficient, " "and legally compliant electronic signatures in the United Kingdom." msgstr "" +":doc:`Odoo Sign <../sign>` är din betrodda partner för säkra, effektiva och " +"juridiskt kompatibla elektroniska signaturer i Storbritannien." #: ../../content/applications/productivity/sign/united_kingdom.rst:11 msgid "Legal framework for electronic signatures in the United Kingdom" -msgstr "" +msgstr "Rättslig ram för elektroniska signaturer i Storbritannien" #: ../../content/applications/productivity/sign/united_kingdom.rst:13 msgid "" @@ -9779,6 +12137,17 @@ msgid "" "the foundation for the use and legal recognition of electronic signatures. " "The key points of the law include:" msgstr "" +"I Storbritannien regleras elektroniska signaturer enligt Electronic " +"Communications Act (ECA) och den \"brittiska versionen " +"`_ av " +"Europaparlamentets och rådets förordning (EU) nr 910/2014 av den 23 juli " +"2014 om elektronisk identifiering och betrodda tjänster för elektroniska " +"transaktioner på den inre marknaden (eIDAS), ändrad genom \"Electronic " +"Identification and Trust Services for Electronic Transactions " +"`_ (Amendment) (EU Exit) " +"Regulations 2019 (SI 2019/89) (\"den brittiska eIDAS-förordningen\"). Lagen " +"utgör grunden för användningen och det rättsliga erkännandet av elektroniska" +" signaturer. De viktigaste punkterna i lagen inkluderar:" #: ../../content/applications/productivity/sign/united_kingdom.rst:26 msgid "" @@ -9788,16 +12157,23 @@ msgid "" "These certificates are issued by Certification Authorities and are required " "by law for the signature of specific acts." msgstr "" +"**Certifikat för digitala signaturer**: Lagen erkänner certifikat för " +"digitala signaturer som fungerar som bevis på en persons identitet för ett " +"visst ändamål och som kan användas i särskilda fall för att ge ytterligare " +"säkerhet. Dessa certifikat utfärdas av certifieringsmyndigheter och krävs " +"enligt lag för underskrift av specifika handlingar." #: ../../content/applications/productivity/sign/united_kingdom.rst:32 msgid "How Odoo Sign complies with the United Kingdom regulations" -msgstr "" +msgstr "Hur Odoo Sign uppfyller de brittiska bestämmelserna" #: ../../content/applications/productivity/sign/united_kingdom.rst:34 msgid "" "Odoo Sign ensures full compliance with the Electronic Signature Law of the " "United Kingdom by incorporating the following features:" msgstr "" +"Odoo Sign säkerställer full överensstämmelse med lagen om elektroniska " +"signaturer i Storbritannien genom att införliva följande funktioner:" #: ../../content/applications/productivity/sign/united_kingdom.rst:62 msgid "" @@ -9805,6 +12181,9 @@ msgid "" "electronic signatures may not be suitable or legally recognized in the " "United Kingdom:" msgstr "" +"Även om Odoo Sign är allmänt tillämpligt finns det vissa undantag där " +"elektroniska signaturer kanske inte är lämpliga eller juridiskt erkända i " +"Storbritannien:" #: ../../content/applications/productivity/sign/united_kingdom.rst:73 msgid "" @@ -9815,20 +12194,28 @@ msgid "" " legal requirements. Compliance with additional industry-specific " "regulations may also be necessary." msgstr "" +"Informationen på denna sida är endast avsedd som allmän information och " +"utgör inte juridisk rådgivning. Odoo Sign följer lagen om elektroniska " +"signaturer i Storbritannien, men användare bör rådgöra med jurister för att " +"säkerställa att specifika dokumenttyper och användningsfall uppfyller alla " +"rättsliga krav. Efterlevnad av ytterligare branschspecifika bestämmelser kan" +" också vara nödvändig." #: ../../content/applications/productivity/sign/uzbekistan.rst:5 msgid "Odoo Sign legality in Uzbekistan" -msgstr "" +msgstr "Odoo Sign laglighet i Uzbekistan" #: ../../content/applications/productivity/sign/uzbekistan.rst:7 msgid "" ":doc:`Odoo Sign <../sign>` is your trusted partner for secure, efficient, " "and legally compliant electronic signatures in Uzbekistan." msgstr "" +":doc:`Odoo Sign <../sign>` är din betrodda partner för säkra, effektiva och " +"juridiskt kompatibla elektroniska signaturer i Uzbekistan." #: ../../content/applications/productivity/sign/uzbekistan.rst:11 msgid "Legal framework for electronic signatures in Uzbekistan" -msgstr "" +msgstr "Rättsligt ramverk för elektroniska signaturer i Uzbekistan" #: ../../content/applications/productivity/sign/uzbekistan.rst:13 msgid "" @@ -9838,22 +12225,32 @@ msgid "" "basis for acknowledging electronic records, contracts, and digital " "signatures. The key points of the law include:" msgstr "" +"I Uzbekistan regleras elektroniska signaturer enligt \"Lagen om elektroniska" +" digitala signaturer `_\". Lagen fastställer den " +"rättsliga grunden för att erkänna elektroniska register, kontrakt och " +"digitala signaturer. De viktigaste punkterna i lagen inkluderar:" #: ../../content/applications/productivity/sign/uzbekistan.rst:22 msgid "" "**Electronic digital signature keys**: digital signature generated using a " "digital certificate supplied by a qualified provider." msgstr "" +"**Electronic digital signature keys**: digital signatur som genereras med " +"hjälp av ett digitalt certifikat som tillhandahålls av en kvalificerad " +"leverantör." #: ../../content/applications/productivity/sign/uzbekistan.rst:26 msgid "How Odoo Sign complies with Uzbekistani regulations" -msgstr "" +msgstr "Hur Odoo Sign uppfyller Uzbekistans regler" #: ../../content/applications/productivity/sign/uzbekistan.rst:28 msgid "" "Odoo Sign ensures full compliance with the Electronic Signature Law of " "Uzbekistan by incorporating the following features:" msgstr "" +"Odoo Sign säkerställer full överensstämmelse med lagen om elektroniska " +"signaturer i Uzbekistan genom att införliva följande funktioner:" #: ../../content/applications/productivity/sign/uzbekistan.rst:56 msgid "" @@ -9861,6 +12258,9 @@ msgid "" "electronic signatures may not be suitable or legally recognized in " "Uzbekistan:" msgstr "" +"Även om Odoo Sign är allmänt tillämpligt finns det vissa undantag där " +"elektroniska signaturer kanske inte är lämpliga eller juridiskt erkända i " +"Uzbekistan:" #: ../../content/applications/productivity/sign/uzbekistan.rst:67 msgid "" @@ -9871,20 +12271,28 @@ msgid "" " requirements. Compliance with additional industry-specific regulations may " "also be necessary." msgstr "" +"Informationen på denna sida är endast avsedd för allmänna " +"informationsändamål och utgör inte juridisk rådgivning. Odoo Sign följer " +"Uzbekistans lag om elektroniska signaturer, men användare bör rådgöra med " +"jurister för att säkerställa att specifika dokumenttyper och användningsfall" +" uppfyller alla rättsliga krav. Efterlevnad av ytterligare branschspecifika " +"bestämmelser kan också vara nödvändig." #: ../../content/applications/productivity/sign/vietnam.rst:5 msgid "Odoo Sign legality in Vietnam" -msgstr "" +msgstr "Odoo Sign laglighet i Vietnam" #: ../../content/applications/productivity/sign/vietnam.rst:7 msgid "" ":doc:`Odoo Sign <../sign>` is your trusted partner for secure, efficient, " "and legally compliant electronic signatures in Vietnam." msgstr "" +":doc:`Odoo Sign <../sign>` är din pålitliga partner för säkra, effektiva och" +" juridiskt kompatibla elektroniska signaturer i Vietnam." #: ../../content/applications/productivity/sign/vietnam.rst:11 msgid "Legal framework for electronic signatures in Vietnam" -msgstr "" +msgstr "Rättslig ram för elektroniska signaturer i Vietnam" #: ../../content/applications/productivity/sign/vietnam.rst:13 msgid "" @@ -9896,6 +12304,14 @@ msgid "" "The law governs transactions performed through electronic means and the use " "of digital signatures. The key points of the law include:" msgstr "" +"I Vietnam regleras elektroniska signaturer i civillagen (Civil Code No. " +"91/2015/QH132015 " +"`_) och i lagen " +"om elektroniska transaktioner (Law on E-Transactions No. 51/2005/QH11 " +"`_). " +"Lagen reglerar transaktioner som utförs med elektroniska medel och " +"användningen av digitala signaturer. De viktigaste punkterna i lagen " +"inkluderar:" #: ../../content/applications/productivity/sign/vietnam.rst:23 msgid "" @@ -9904,22 +12320,31 @@ msgid "" " cases, electronic signatures must be certified by an electronic signature " "certification service provide" msgstr "" +"**Certifierade elektroniska signaturer**: lagen reglerar användningen av " +"digitala certifikat som garanterar signaturens säkerhet och integritet. I " +"vissa fall måste elektroniska signaturer certifieras av en " +"certifieringstjänst för elektroniska signaturer som tillhandahåller" #: ../../content/applications/productivity/sign/vietnam.rst:28 msgid "How Odoo Sign complies with Vietnamese regulations" -msgstr "" +msgstr "Hur Odoo Sign följer vietnamesiska bestämmelser" #: ../../content/applications/productivity/sign/vietnam.rst:30 msgid "" "Odoo Sign ensures full compliance with the Electronic Signature Law of " "Vietnam by incorporating the following features:" msgstr "" +"Odoo Sign säkerställer full överensstämmelse med Vietnams lag om " +"elektroniska signaturer genom att införliva följande funktioner:" #: ../../content/applications/productivity/sign/vietnam.rst:58 msgid "" "While Odoo Sign is broadly applicable, there are certain exceptions where " "electronic signatures may not be suitable or legally recognized in Vietnam:" msgstr "" +"Även om Odoo Sign är allmänt tillämpligt finns det vissa undantag där " +"elektroniska signaturer kanske inte är lämpliga eller juridiskt erkända i " +"Vietnam:" #: ../../content/applications/productivity/sign/vietnam.rst:69 msgid "" @@ -9930,6 +12355,12 @@ msgid "" " requirements. Compliance with additional industry-specific regulations may " "also be necessary." msgstr "" +"Informationen på denna sida är endast avsedd för allmän information och " +"utgör inte juridisk rådgivning. Odoo Sign följer Vietnams lag om " +"elektroniska signaturer, men användare bör rådgöra med jurister för att " +"säkerställa att specifika dokumenttyper och användningsfall uppfyller alla " +"rättsliga krav. Efterlevnad av ytterligare branschspecifika föreskrifter kan" +" också vara nödvändig." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet.rst:6 msgid "Spreadsheet" @@ -9953,11 +12384,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet.rst:20 msgid ":doc:`Use global filters `." -msgstr "" +msgstr ":doc:`Använd globala filter `." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet.rst:21 msgid ":doc:`Use formulas and functions `." -msgstr "" +msgstr ":doc:`Använda formler och funktioner `." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet.rst:22 msgid "" @@ -10022,81 +12453,83 @@ msgstr "Bottom bar" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:3 msgid "Functions" -msgstr "" +msgstr "Funktioner" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:5 msgid "Spreadsheet functions are divided in the following categories:" -msgstr "" +msgstr "Kalkylbladets funktioner är indelade i följande kategorier:" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:7 msgid ":ref:`Array `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`Array `" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:8 msgid ":ref:`Database `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`Databas `" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:9 msgid ":ref:`Date `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`Datum `" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:10 msgid ":ref:`Engineering `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`Engineering `" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:11 msgid ":ref:`Filter `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`Filter `" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:12 msgid ":ref:`Financial `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`Finansiell `" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:13 msgid ":ref:`Info `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`Info `" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:14 msgid ":ref:`Logical `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`Logisk `" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:15 msgid ":ref:`Lookup `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`Lookup `" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:16 msgid ":ref:`Math `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`Math `" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:17 msgid ":ref:`Misc `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`Misc `" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:18 msgid ":ref:`Odoo `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`Odoo `" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:19 msgid ":ref:`Operators `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`Operatorer `" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:20 msgid ":ref:`Statistical `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`Statistik `" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:21 msgid ":ref:`Text `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`Text `" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:22 msgid ":ref:`Web `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`Web `" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:25 msgid "" "Formulas containing functions that are not compatible with Excel are " "replaced by their evaluated result when exporting a spreadsheet." msgstr "" +"Formler som innehåller funktioner som inte är kompatibla med Excel ersätts " +"med deras utvärderade resultat när du exporterar ett kalkylblad." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:31 msgid "Array" @@ -10119,7 +12552,7 @@ msgstr "Array" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:779 #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:831 msgid "Name and arguments" -msgstr "" +msgstr "Namn och argument" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:38 #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:90 @@ -10138,207 +12571,247 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:780 #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:832 msgid "Description or link" -msgstr "" +msgstr "Beskrivning eller länk" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:39 msgid "ARRAY.CONSTRAIN(input_range, rows, columns)" -msgstr "" +msgstr "ARRAY.CONSTRAIN(input_range, rader, kolumner)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:40 msgid "" "Returns a result array constrained to a specific width and height (not " "compatible with Excel)" msgstr "" +"Returnerar en resultatmatris som begränsas till en viss bredd och höjd (inte" +" kompatibel med Excel)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:41 msgid "CHOOSECOLS(array, col_num, [col_num2, ...])" -msgstr "" +msgstr "CHOOSECOLS(array, col_num, [col_num2, ...])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:42 msgid "" "`Excel CHOOSECOLS article `_" msgstr "" +"`Excel CHOOSECOLS artikel `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:43 msgid "CHOOSEROWS(array, row_num, [row_num2, ...])" -msgstr "" +msgstr "CHOOSEROWS(array, rad_nummer, [rad_nummer2, ...])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:44 msgid "" "`Excel CHOOSEROWS article `_" msgstr "" +"`Excel CHOOSEROWS artikel `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:45 msgid "EXPAND(array, rows, [columns], [pad_with])" -msgstr "" +msgstr "EXPAND(array, rader, [kolumner], [pad_with])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:46 msgid "" "`Excel EXPAND article `_" msgstr "" +"`Excel EXPAND artikel `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:47 msgid "FLATTEN(range, [range2, ...])" -msgstr "" +msgstr "FLATTEN(intervall, [intervall2, ...])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:48 msgid "" "Flattens all the values from one or more ranges into a single column (not " "compatible with Excel)" msgstr "" +"Plattar ut alla värden från ett eller flera intervall till en enda kolumn " +"(inte kompatibel med Excel)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:49 msgid "FREQUENCY(data, classes)" -msgstr "" +msgstr "FREQUENCY(data, klasser)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:50 msgid "" "`Excel FREQUENCY article `_" msgstr "" +"`Excel FREQUENCY-artikel `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:51 msgid "HSTACK(range1, [range2, ...])" -msgstr "" +msgstr "HSTACK(intervall1, [intervall2, ...])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:52 msgid "" "`Excel HSTACK article `_" msgstr "" +"`Excel HSTACK-artikel `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:53 msgid "MDETERM(square_matrix)" -msgstr "" +msgstr "MDETERM(kvadrat_matris)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:54 msgid "" "`Excel MDETERM article `_" msgstr "" +"`Excel MDETERM-artikel `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:55 msgid "MINVERSE(square_matrix)" -msgstr "" +msgstr "MINVERSE(kvadratisk_matris)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:56 msgid "" "`Excel MINVERSE article `_" msgstr "" +"`Excel MINVERSE-artikel `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:57 msgid "MMULT(matrix1, matrix2)" -msgstr "" +msgstr "MMULT(matris1, matris2)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:58 msgid "" "`Excel MMULT article `_" msgstr "" +"`Excel MMULT-artikel `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:59 msgid "SUMPRODUCT(range1, [range2, ...])" -msgstr "" +msgstr "SUMPRODUCT(intervall1, [intervall2, ...])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:60 msgid "" "`Excel SUMPRODUCT article `_" msgstr "" +"`Excel SUMPRODUCT artikel `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:61 msgid "SUMX2MY2(array_x, array_y)" -msgstr "" +msgstr "SUMX2MY2(array_x, array_y)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:62 msgid "" "`Excel SUMX2MY2 article " "`_" msgstr "" +"`Excel SUMX2MY2 artikel " +"`_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:63 msgid "SUMX2PY2(array_x, array_y)" -msgstr "" +msgstr "SUMX2PY2(array_x, array_y)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:64 msgid "" "`Excel SUMX2PY2 article " "`_" msgstr "" +"`Excel SUMX2PY2 artikel " +"`_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:65 msgid "SUMXMY2(array_x, array_y)" -msgstr "" +msgstr "SUMXMY2(array_x, array_y)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:66 msgid "" "`Excel SUMXMY2 article " "`_" msgstr "" +"`Excel SUMXMY2 artikel " +"`_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:67 msgid "TOCOL(array, [ignore], [scan_by_column])" -msgstr "" +msgstr "TOCOL(array, [ignorera], [scan_by_column])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:68 msgid "" "`Excel TOCOL article `_" msgstr "" +"`Excel TOCOL-artikel `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:69 msgid "TOROW(array, [ignore], [scan_by_column])" -msgstr "" +msgstr "TOROW(array, [ignorera], [scan_by_column])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:70 msgid "" "`Excel TOROW article `_" msgstr "" +"`Excel TOROW-artikel `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:71 msgid "TRANSPOSE(range)" -msgstr "" +msgstr "TRANSPOSE(område)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:72 msgid "" "`Excel TRANSPOSE article `_" msgstr "" +"`Excel TRANSPOSE-artikel `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:73 msgid "VSTACK(range1, [range2, ...])" -msgstr "" +msgstr "VSTACK(intervall1, [intervall2, ...])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:74 msgid "" "`Excel VSTACK article `_" msgstr "" +"`Excel VSTACK-artikel `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:75 msgid "WRAPCOLS(range, wrap_count, [pad_with])" -msgstr "" +msgstr "WRAPCOLS(intervall, wrap_count, [pad_with])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:76 msgid "" "`Excel WRAPCOLS article `_" msgstr "" +"`Excel WRAPCOLS artikel `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:77 msgid "WRAPROWS(range, wrap_count, [pad_with])" -msgstr "" +msgstr "WRAPROWS(intervall, wrap_count, [pad_with])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:78 msgid "" "`Excel WRAPROWS article `_" msgstr "" +"`Excel WRAPROWS artikel `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:83 msgid "Database" @@ -10346,123 +12819,147 @@ msgstr "Databas" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:91 msgid "DAVERAGE(database, field, criteria)" -msgstr "" +msgstr "DAVERAGE(databas, fält, kriterier)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:92 msgid "" "`Excel DAVERAGE article `_" msgstr "" +"`Excel DAVERAGE artikel `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:93 msgid "DCOUNT(database, field, criteria)" -msgstr "" +msgstr "DCOUNT(databas, fält, kriterier)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:94 msgid "" "`Excel DCOUNT article `_" msgstr "" +"Artikel om DCOUNT i Excel `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:95 msgid "DCOUNTA(database, field, criteria)" -msgstr "" +msgstr "DCOUNTA(databas, fält, kriterier)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:96 msgid "" "`Excel DCOUNTA article `_" msgstr "" +"`Excel DCOUNTA-artikel `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:97 msgid "DGET(database, field, criteria)" -msgstr "" +msgstr "DGET(databas, fält, kriterier)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:98 msgid "" "`Excel DGET article `_" msgstr "" +"Artikel om DGET i Excel `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:99 msgid "DMAX(database, field, criteria)" -msgstr "" +msgstr "DMAX(databas, fält, kriterier)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:100 msgid "" "`Excel DMAX article `_" msgstr "" +"`Excel DMAX artikel `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:101 msgid "DMIN(database, field, criteria)" -msgstr "" +msgstr "DMIN(databas, fält, kriterier)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:102 msgid "" "`Excel DMIN article `_" msgstr "" +"`Excel DMIN-artikel `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:103 msgid "DPRODUCT(database, field, criteria)" -msgstr "" +msgstr "DPRODUCT(databas, fält, kriterier)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:104 msgid "" "`Excel DPRODUCT article `_" msgstr "" +"`Excel DPRODUCT artikel `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:105 msgid "DSTDEV(database, field, criteria)" -msgstr "" +msgstr "DSTDEV(databas, fält, kriterier)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:106 msgid "" "`Excel DSTDEV article `_" msgstr "" +"`Excel DSTDEV-artikel `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:107 msgid "DSTDEVP(database, field, criteria)" -msgstr "" +msgstr "DSTDEVP(databas, fält, kriterier)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:108 msgid "" "`Excel DSTDEVP article `_" msgstr "" +"\"Excel DSTDEVP artikel " #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:109 msgid "DSUM(database, field, criteria)" -msgstr "" +msgstr "DSUM(databas, fält, kriterier)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:110 msgid "" "`Excel DSUM article `_" msgstr "" +"`Excel DSUM artikel `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:111 msgid "DVAR(database, field, criteria)" -msgstr "" +msgstr "DVAR(databas, fält, kriterier)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:112 msgid "" "`Excel DVAR article `_" msgstr "" +"`Excel DVAR-artikel `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:113 msgid "DVARP(database, field, criteria)" -msgstr "" +msgstr "DVARP(databas, fält, kriterier)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:114 msgid "" "`Excel DVARP article `_" msgstr "" +"Artikel om Excel DVARP `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:119 #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:46 @@ -10471,127 +12968,151 @@ msgstr "Datum" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:127 msgid "DATE(year, month, day)" -msgstr "" +msgstr "DATE(år, månad, dag)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:128 msgid "" "`Excel DATE article `_" msgstr "" +"Artikel om DATE i Excel `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:129 msgid "DATEDIF(start_date, end_date, unit)" -msgstr "" +msgstr "DATEDIF(start_datum, slut_datum, enhet)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:130 msgid "" "`Excel DATEDIF article `_" msgstr "" +"`Excel DATEDIF-artikel `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:131 msgid "DATEVALUE(date_string)" -msgstr "" +msgstr "DATEVALUE(datum_sträng)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:132 msgid "" "`Excel DATEVALUE article `_" msgstr "" +"`Excel DATEVALUE-artikel `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:133 msgid "DAY(date)" -msgstr "" +msgstr "DAY(datum)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:134 msgid "" "`Excel DAY article `_" msgstr "" +"`Excel DAY-artikel `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:135 msgid "DAYS(end_date, start_date)" -msgstr "" +msgstr "DAYS(slut_datum, start_datum)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:136 msgid "" "`Excel DAYS article `_" msgstr "" +"`Excel DAYS article `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:137 msgid "DAYS360(start_date, end_date, [method])" -msgstr "" +msgstr "DAYS360(start_date, end_date, [metod])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:138 msgid "" "`Excel DAYS360 article " "`_" msgstr "" +"`Excel DAYS360 artikel " +"`_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:139 msgid "EDATE(start_date, months)" -msgstr "" +msgstr "EDATE(start_datum, månader)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:140 msgid "" "`Excel EDATE article `_" msgstr "" +"`Excel EDATE-artikel `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:141 msgid "EOMONTH(start_date, months)" -msgstr "" +msgstr "EOMONTH(start_date, månader)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:142 msgid "" "`Excel EOMONTH article `_" msgstr "" +"`Excel EOMONTH-artikel `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:143 msgid "HOUR(time)" -msgstr "" +msgstr "HOUR(tid)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:144 msgid "" "`Excel HOUR article `_" msgstr "" +"`Excel HOUR-artikel `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:145 msgid "ISOWEEKNUM(date)" -msgstr "" +msgstr "ISOWEEKNUM(datum)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:146 msgid "" "`Excel ISOWEEKNUM article `_" msgstr "" +"`Excel ISOWEEKNUM artikel `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:147 msgid "MINUTE(time)" -msgstr "" +msgstr "MINUTE(tid)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:148 msgid "" "`Excel MINUTE article `_" msgstr "" +"`Excel MINUTE-artikel `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:149 msgid "MONTH(date)" -msgstr "" +msgstr "MONTH(datum)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:150 msgid "" "`Excel MONTH article `_" msgstr "" +"`Excel MÅNAD artikel `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:151 msgid "NETWORKDAYS(start_date, end_date, [holidays])" -msgstr "" +msgstr "NETWORKDAYS(start_datum, slut_datum, [helgdagar])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:152 msgid "" @@ -10599,10 +13120,13 @@ msgid "" "`_" msgstr "" +"`Excel NETWORKDAYS artikel " +"`_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:153 msgid "NETWORKDAYS.INTL(start_date, end_date, [weekend], [holidays])" -msgstr "" +msgstr "NETWORKDAYS.INTL(start_datum, slut_datum, [helg], [helgdagar])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:154 msgid "" @@ -10610,177 +13134,209 @@ msgid "" "`_" msgstr "" +"`Excel NETWORKDAYS.INTL artikel " +"`_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:155 msgid "NOW()" -msgstr "" +msgstr "NU()" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:156 msgid "" "`Excel NOW article `_" msgstr "" +"`Excel NOW article `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:157 msgid "SECOND(time)" -msgstr "" +msgstr "SECOND(tid)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:158 msgid "" "`Excel SECOND article `_" msgstr "" +"`Excel SECOND-artikel `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:159 msgid "TIME(hour, minute, second)" -msgstr "" +msgstr "TIME(timme, minut, sekund)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:160 msgid "" "`Excel TIME article `_" msgstr "" +"`Excel TIME-artikel `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:161 msgid "TIMEVALUE(time_string)" -msgstr "" +msgstr "TIMEVALUE(tid_sträng)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:162 msgid "" "`Excel TIMEVALUE article `_" msgstr "" +"`Excel TIMEVALUE-artikel `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:163 msgid "TODAY()" -msgstr "" +msgstr "TODAY()" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:164 msgid "" "`Excel TODAY article `_" msgstr "" +"`Excel TODAY artikel `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:165 msgid "WEEKDAY(date, [type])" -msgstr "" +msgstr "WEEKDAY(datum, [typ])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:166 msgid "" "`Excel WEEKDAY article `_" msgstr "" +"`Excel VECKODAGS-artikel `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:167 msgid "WEEKNUM(date, [type])" -msgstr "" +msgstr "WEEKNUM(datum, [typ])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:168 msgid "" "`Excel WEEKNUM article `_" msgstr "" +"`Excel WEEKNUM-artikel `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:169 msgid "WORKDAY(start_date, num_days, [holidays])" -msgstr "" +msgstr "WORKDAY(start_datum, antal_dagar, [helgdagar])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:170 msgid "" "`Excel WORKDAY article `_" msgstr "" +"`Excel WORKDAY artikel `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:171 msgid "WORKDAY.INTL(start_date, num_days, [weekend], [holidays])" -msgstr "" +msgstr "WORKDAY.INTL(start_date, num_days, [helg], [helgdagar])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:172 msgid "" "`Excel WORKDAY.INTL article `_" msgstr "" +"`Excel WORKDAY.INTL artikel `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:173 msgid "YEAR(date)" -msgstr "" +msgstr "YEAR(datum)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:174 msgid "" "`Excel YEAR article `_" msgstr "" +"`Excel YEAR-artikel `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:175 msgid "YEARFRAC(start_date, end_date, [day_count_convention])" -msgstr "" +msgstr "YEARFRAC(start_date, end_date, [day_count_convention])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:176 msgid "Exact number of years between two dates (not compatible with Excel)" -msgstr "" +msgstr "Exakt antal år mellan två datum (ej kompatibelt med Excel)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:177 msgid "MONTH.START(date)" -msgstr "" +msgstr "MONTH.START(datum)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:178 msgid "First day of the month preceding a date (not compatible with Excel)" msgstr "" +"Första dagen i den månad som föregår ett datum (ej kompatibel med Excel)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:179 msgid "MONTH.END(date)" -msgstr "" +msgstr "MONTH.END(datum)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:180 msgid "Last day of the month following a date (not compatible with Excel)" -msgstr "" +msgstr "Sista dagen i månaden efter ett datum (ej kompatibel med Excel)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:181 msgid "QUARTER(date)" -msgstr "" +msgstr "KVARTAL(datum)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:182 msgid "" "Quarter of the year a specific date falls in (not compatible with Excel)" msgstr "" +"Kvartal på året som ett visst datum infaller i (ej kompatibelt med Excel)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:183 msgid "QUARTER.START(date)" -msgstr "" +msgstr "QUARTER.START(datum)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:184 msgid "" "First day of the quarter of the year a specific date falls in (not " "compatible with Excel)" msgstr "" +"Första dagen i kvartalet i det år som ett visst datum infaller i (ej " +"kompatibel med Excel)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:185 msgid "QUARTER.END(date)" -msgstr "" +msgstr "QUARTER.END(datum)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:186 msgid "" "Last day of the quarter of the year a specific date falls in (not compatible" " with Excel)" msgstr "" +"Sista dagen i kvartalet i det år som ett visst datum infaller i (ej " +"kompatibel med Excel)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:187 msgid "YEAR.START(date)" -msgstr "" +msgstr "YEAR.START(datum)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:188 msgid "" "First day of the year a specific date falls in (not compatible with Excel)" msgstr "" +"Första dagen i året som ett visst datum infaller på (ej kompatibel med " +"Excel)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:189 msgid "YEAR.END(date)" -msgstr "" +msgstr "YEAR.END(datum)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:190 msgid "" "Last day of the year a specific date falls in (not compatible with Excel)" msgstr "" +"Sista dagen i året som ett visst datum infaller på (ej kompatibel med Excel)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:195 msgid "Engineering" @@ -10788,13 +13344,15 @@ msgstr "Ingenjörskonst" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:203 msgid "DELTA(number1, [number2])" -msgstr "" +msgstr "DELTA(nummer1, [nummer2])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:204 msgid "" "`Excel DELTA article `_" msgstr "" +"`Excel DELTA-artikel `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:209 msgid "Filter" @@ -10802,23 +13360,27 @@ msgstr "Filtrera" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:217 msgid "FILTER(range, condition1, [condition2, ...])" -msgstr "" +msgstr "FILTER(intervall, villkor1, [villkor2, ...])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:218 msgid "" "`Excel FILTER article `_" msgstr "" +"`Excel FILTER artikel `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:219 msgid "UNIQUE(range, [by_column], [exactly_once])" -msgstr "" +msgstr "UNIQUE(range, [by_column], [exactly_once])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:220 msgid "" "`Excel UNIQUE article `_" msgstr "" +"`Excel UNIQUE-artikel `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:225 msgid "Financial" @@ -10826,529 +13388,664 @@ msgstr "Finansiella tillgångar" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:233 msgid "ACCRINTM(issue, maturity, rate, redemption, [day_count_convention])" -msgstr "" +msgstr "ACCRINTM(emission, löptid, ränta, inlösen, [day_count_convention])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:234 msgid "" "`Excel ACCRINTM article `_" msgstr "" +"`Excel ACCRINTM artikel `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:235 msgid "" "AMORLINC(cost, purchase_date, first_period_end, salvage, period, rate, " "[day_count_convention])" msgstr "" +"AMORLINC(cost, purchase_date, first_period_end, salvage, period, rate, " +"[day_count_convention])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:236 msgid "" "`Excel AMORLINC article `_" msgstr "" +"`Excel AMORLINC-artikel `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:237 msgid "COUPDAYS(settlement, maturity, frequency, [day_count_convention])" -msgstr "" +msgstr "COUPDAYS(avveckling, löptid, frekvens, [day_count_convention])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:238 msgid "" "`Excel COUPDAYS article `_" msgstr "" +"`Excel COUPDAYS artikel `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:239 msgid "COUPDAYBS(settlement, maturity, frequency, [day_count_convention])" -msgstr "" +msgstr "COUPDAYBS(avveckling, löptid, frekvens, [day_count_convention])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:240 msgid "" "`Excel COUPDAYBS article `_" msgstr "" +"`Excel COUPDAYBS artikel `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:241 msgid "COUPDAYSNC(settlement, maturity, frequency, [day_count_convention])" -msgstr "" +msgstr "COUPDAYSNC(avveckling, löptid, frekvens, [day_count_convention])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:242 msgid "" "`Excel COUPDAYSNC article `_" msgstr "" +"\"Excel COUPDAYSNC artikel `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:243 msgid "COUPNCD(settlement, maturity, frequency, [day_count_convention])" -msgstr "" +msgstr "COUPNCD(avveckling, löptid, frekvens, [day_count_convention])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:244 msgid "" "`Excel COUPNCD article `_" msgstr "" +"`Excel COUPNCD-artikel `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:245 msgid "COUPNUM(settlement, maturity, frequency, [day_count_convention])" -msgstr "" +msgstr "COUPNUM(avveckling, löptid, frekvens, [day_count_convention])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:246 msgid "" "`Excel COUPNUM article `_" msgstr "" +"`Excel COUPNUM-artikel `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:247 msgid "COUPPCD(settlement, maturity, frequency, [day_count_convention])" -msgstr "" +msgstr "COUPPCD(avveckling, löptid, frekvens, [day_count_convention])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:248 msgid "" "`Excel COUPPCD article `_" msgstr "" +"`Excel COUPPCD artikel `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:249 msgid "" "CUMIPMT(rate, number_of_periods, present_value, first_period, last_period, " "[end_or_beginning])" msgstr "" +"CUMIPMT(rate, number_of_periods, present_value, first_period, last_period, " +"[end_or_beginning])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:250 msgid "" "`Excel CUMIPMT article `_" msgstr "" +"`Excel CUMIPMT artikel `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:251 msgid "" "CUMPRINC(rate, number_of_periods, present_value, first_period, last_period, " "[end_or_beginning])" msgstr "" +"CUMPRINC(rate, number_of_periods, present_value, first_period, last_period, " +"[end_or_beginning])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:252 msgid "" "`Excel CUMPRINC article `_" msgstr "" +"`Excel CUMPRINC-artikel `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:253 msgid "DB(cost, salvage, life, period, [month])" -msgstr "" +msgstr "DB(kostnad, återvinning, livslängd, period, [månad])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:254 msgid "" "`Excel DB article `_" msgstr "" +"Artikel om Excel DB `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:255 msgid "DDB(cost, salvage, life, period, [factor])" -msgstr "" +msgstr "DDB(kostnad, återvinning, livslängd, period, [faktor])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:256 msgid "" "`Excel DDB article `_" msgstr "" +"`Excel DDB article `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:257 msgid "DISC(settlement, maturity, price, redemption, [day_count_convention])" -msgstr "" +msgstr "DISC(avveckling, löptid, pris, inlösen, [day_count_convention])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:258 msgid "" "`Excel DISC article `_" msgstr "" +"Artikel om Excel DISC `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:259 msgid "DOLLARDE(fractional_price, unit)" -msgstr "" +msgstr "DOLLARDE(fraktionerat_pris, enhet)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:260 msgid "" "`Excel DOLLARDE article `_" msgstr "" +"`Excel DOLLARDE-artikel `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:261 msgid "DOLLARFR(decimal_price, unit)" -msgstr "" +msgstr "DOLLARFR(decimal_pris, enhet)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:262 msgid "" "`Excel DOLLARFR article `_" msgstr "" +"`Excel DOLLARFR article `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:263 msgid "" "DURATION(settlement, maturity, rate, yield, frequency, " "[day_count_convention])" msgstr "" +"DURATION(avveckling, löptid, ränta, avkastning, frekvens, " +"[day_count_convention])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:264 msgid "" "`Excel DURATION article `_" msgstr "" +"`Excel DURATION-artikel `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:265 msgid "EFFECT(nominal_rate, periods_per_year)" -msgstr "" +msgstr "EFFECT(nominell_ränta, perioder_per_år)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:266 msgid "" "`Excel EFFECT article `_" msgstr "" +"Excel EFFECT-artikel `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:267 msgid "" "FV(rate, number_of_periods, payment_amount, [present_value], " "[end_or_beginning])" msgstr "" +"FV(rate, number_of_periods, payment_amount, [present_value], " +"[end_or_beginning])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:268 msgid "" "`Excel FV article `_" msgstr "" +"`Excel FV-artikel `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:269 msgid "FVSCHEDULE(principal, rate_schedule)" -msgstr "" +msgstr "FVSCHEDULE(huvudman, rate_schedule)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:270 msgid "" "`Excel FVSCHEDULE article `_" msgstr "" +"`Excel FVSCHEDULE-artikel `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:271 msgid "" "INTRATE(settlement, maturity, investment, redemption, " "[day_count_convention])" msgstr "" +"INTRATE(avveckling, löptid, investering, inlösen, [day_count_convention])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:272 msgid "" "`Excel INTRATE article `_" msgstr "" +"`Excel INTRATE-artikel `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:273 msgid "" "IPMT(rate, period, number_of_periods, present_value, [future_value], " "[end_or_beginning])" msgstr "" +"IPMT(ränta, period, antal_perioder, nuvärde, [framtida_värde], " +"[slut_eller_början])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:274 msgid "" "`Excel IPMT article `_" msgstr "" +"`Excel IPMT-artikel `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:275 msgid "IRR(cashflow_amounts, [rate_guess])" -msgstr "" +msgstr "IRR(kassaflöde_belopp, [ränta_gissning])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:276 msgid "" "`Excel IRR article `_" msgstr "" +"`Excel IRR artikel `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:277 msgid "ISPMT(rate, period, number_of_periods, present_value)" -msgstr "" +msgstr "ISPMT(ränta, period, antal_perioder, nuvärde)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:278 msgid "" "`Excel ISPMT article `_" msgstr "" +"Excel ISPMT-artikel `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:279 msgid "" "MDURATION(settlement, maturity, rate, yield, frequency, " "[day_count_convention])" msgstr "" +"MDURATION(avveckling, löptid, ränta, avkastning, frekvens, " +"[day_count_convention])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:280 msgid "" "`Excel MDURATION article `_" msgstr "" +"`Excel MDURATION-artikel `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:281 msgid "MIRR(cashflow_amounts, financing_rate, reinvestment_return_rate)" msgstr "" +"MIRR(kassaflödesbelopp, finansieringsränta, " +"återinvesteringsavkastningsränta)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:282 msgid "" "`Excel MIRR article `_" msgstr "" +"`Excel MIRR article `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:283 msgid "NOMINAL(effective_rate, periods_per_year)" -msgstr "" +msgstr "NOMINAL(effektiv_ränta, perioder_per_år)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:284 msgid "" "`Excel NOMINAL article `_" msgstr "" +"`Excel NOMINAL artikel `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:285 msgid "" "NPER(rate, payment_amount, present_value, [future_value], " "[end_or_beginning])" msgstr "" +"NPER(rate, payment_amount, present_value, [future_value], " +"[end_or_beginning])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:286 msgid "" "`Excel NPER article `_" msgstr "" +"Artikel om Excel NPER `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:287 msgid "NPV(discount, cashflow1, [cashflow2, ...])" -msgstr "" +msgstr "NPV(rabatt, kassaflöde1, [kassaflöde2, ...])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:288 msgid "" "`Excel NPV article `_" msgstr "" +"`Excel NPV-artikel `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:289 msgid "PDURATION(rate, present_value, future_value)" -msgstr "" +msgstr "PDURATION(ränta, nuvärde, framtidsvärde)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:290 msgid "" "`Excel PDURATION article `_" msgstr "" +"`Excel PDURATION-artikel `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:291 msgid "" "PMT(rate, number_of_periods, present_value, [future_value], " "[end_or_beginning])" msgstr "" +"PMT(ränta, antal_perioder, nuvärde, [framtida_värde], [slut_eller_början])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:292 msgid "" "`Excel PMT article `_" msgstr "" +"`Excel PMT article `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:293 msgid "" "PPMT(rate, period, number_of_periods, present_value, [future_value], " "[end_or_beginning])" msgstr "" +"PPMT(ränta, period, antal_perioder, nuvärde, [framtida_värde], " +"[slut_eller_början])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:294 msgid "" "`Excel PPMT article `_" msgstr "" +"Artikel om Excel PPMT `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:295 msgid "" "PV(rate, number_of_periods, payment_amount, [future_value], " "[end_or_beginning])" msgstr "" +"PV(rate, number_of_periods, payment_amount, [future_value], " +"[end_or_beginning])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:296 msgid "" "`Excel PV article `_" msgstr "" +"`Excel PV-artikel `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:297 msgid "" "PRICE(settlement, maturity, rate, yield, redemption, frequency, " "[day_count_convention])" msgstr "" +"PRICE(avveckling, löptid, ränta, avkastning, inlösen, frekvens, " +"[day_count_convention])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:298 msgid "" "`Excel PRICE article `_" msgstr "" +"Artikel om Excel PRICE `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:299 msgid "" "PRICEDISC(settlement, maturity, discount, redemption, " "[day_count_convention])" msgstr "" +"PRICEDISC(avveckling, löptid, rabatt, inlösen, [day_count_convention])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:300 msgid "" "`Excel PRICEDISC article `_" msgstr "" +"`Excel PRICEDISC artikel `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:301 msgid "" "PRICEMAT(settlement, maturity, issue, rate, yield, [day_count_convention])" msgstr "" +"PRICEMAT(avveckling, löptid, emission, ränta, avkastning, " +"[day_count_convention])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:302 msgid "" "`Excel PRICEMAT article `_" msgstr "" +"`Excel PRICEMAT-artikel `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:303 msgid "" "RATE(number_of_periods, payment_per_period, present_value, [future_value], " "[end_or_beginning], [rate_guess])" msgstr "" +"RATE(number_of_periods, payment_per_period, present_value, [future_value], " +"[end_or_beginning], [rate_guess])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:304 msgid "" "`Excel RATE article `_" msgstr "" +"`Excel RATE-artikel `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:305 msgid "" "RECEIVED(settlement, maturity, investment, discount, [day_count_convention])" msgstr "" +"RECEIVED(avveckling, löptid, investering, rabatt, [day_count_convention])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:306 msgid "" "`Excel RECEIVED article `_" msgstr "" +"`Excel mottog artikel `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:307 msgid "RRI(number_of_periods, present_value, future_value)" -msgstr "" +msgstr "RRI(antal_av_perioder, nuvärde, framtida värde)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:308 msgid "" "`Excel RRI article `_" msgstr "" +"`Excel RRI article `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:309 msgid "SLN(cost, salvage, life)" -msgstr "" +msgstr "SLN(kostnad, räddning, livslängd)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:310 msgid "" "`Excel SLN article `_" msgstr "" +"Artikel om Excel SLN `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:311 msgid "SYD(cost, salvage, life, period)" -msgstr "" +msgstr "SYD(kostnad, återvinning, livslängd, period)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:312 msgid "" "`Excel SYD article `_" msgstr "" +"`Excel SYD-artikel `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:313 msgid "TBILLPRICE(settlement, maturity, discount)" -msgstr "" +msgstr "TBILLPRICE(avveckling, löptid, rabatt)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:314 msgid "" "`Excel TBILLPRICE article `_" msgstr "" +"`Excel TBILLPRICE artikel `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:315 msgid "TBILLEQ(settlement, maturity, discount)" -msgstr "" +msgstr "TBILLEQ(avveckling, löptid, rabatt)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:316 msgid "" "`Excel TBILLEQ article `_" msgstr "" +"`Excel TBILLEQ artikel `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:317 msgid "TBILLYIELD(settlement, maturity, price)" -msgstr "" +msgstr "TBILLYIELD(avveckling, löptid, pris)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:318 msgid "" "`Excel TBILLYIELD article `_" msgstr "" +"Artikel om Excel TBILLYIELD " +"`_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:319 msgid "VDB(cost, salvage, life, start, end, [factor], [no_switch])" msgstr "" +"VDB(kostnad, återvinning, livslängd, start, slut, [faktor], [no_switch])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:320 msgid "" "`Excel VDB article `_" msgstr "" +"Artikel om Excel VDB `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:321 msgid "XIRR(cashflow_amounts, cashflow_dates, [rate_guess])" -msgstr "" +msgstr "XIRR(kassaflöde_belopp, kassaflöde_datum, [rate_guess])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:322 msgid "" "`Excel XIRR article `_" msgstr "" +"XIRR-artikel i Excel `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:323 msgid "XNPV(discount, cashflow_amounts, cashflow_dates)" -msgstr "" +msgstr "XNPV(rabatt, kassaflöde_belopp, kassaflöde_datum)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:324 msgid "" "`Excel XNPV article `_" msgstr "" +"`Excel XNPV-artikel `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:325 msgid "" "YIELD(settlement, maturity, rate, price, redemption, frequency, " "[day_count_convention])" msgstr "" +"YIELD(avveckling, löptid, ränta, pris, inlösen, frekvens, " +"[day_count_convention])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:326 msgid "" "`Excel YIELD article `_" msgstr "" +"`Excel YIELD-artikel `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:327 msgid "" "YIELDDISC(settlement, maturity, price, redemption, [day_count_convention])" -msgstr "" +msgstr "YIELDDISC(avveckling, löptid, pris, inlösen, [day_count_convention])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:328 msgid "" "`Excel YIELDDISC article `_" msgstr "" +"`Excel YIELDDISC artikel `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:329 msgid "" "YIELDMAT(settlement, maturity, issue, rate, price, [day_count_convention])" msgstr "" +"YIELDMAT(avveckling, löptid, emission, ränta, pris, [day_count_convention])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:330 msgid "" "`Excel YIELDMAT article `_" msgstr "" +"`Excel YIELDMAT artikel `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:335 msgid "Info" @@ -11356,7 +14053,7 @@ msgstr "Information" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:343 msgid "ISERR(value)" -msgstr "" +msgstr "ISERR(värde)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:344 #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:346 @@ -11370,44 +14067,48 @@ msgid "" "`Excel IS article `_" msgstr "" +"`Excel IS article `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:345 msgid "ISERROR(value)" -msgstr "" +msgstr "ISERROR(värde)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:347 msgid "ISLOGICAL(value)" -msgstr "" +msgstr "ISLOGICAL(värde)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:349 msgid "ISNA(value)" -msgstr "" +msgstr "ISNA(värde)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:351 msgid "ISNONTEXT(value)" -msgstr "" +msgstr "ISNONTEXT(värde)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:353 msgid "ISNUMBER(value)" -msgstr "" +msgstr "ISNUMBER(värde)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:355 msgid "ISTEXT(value)" -msgstr "" +msgstr "ISTEXT(värde)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:357 msgid "ISBLANK(value)" -msgstr "" +msgstr "ISBLANK(värde)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:359 msgid "NA()" -msgstr "" +msgstr "NA()" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:360 msgid "" "`Excel NA article `_" msgstr "" +"Artikel om Excel NA `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:365 msgid "Logical" @@ -11415,103 +14116,123 @@ msgstr "Logisk" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:373 msgid "AND(logical_expression1, [logical_expression2, ...])" -msgstr "" +msgstr "AND(logiskt_uttryck1, [logiskt_uttryck2, ...])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:374 msgid "" "`Excel AND article `_" msgstr "" +"`Excel OCH artikel `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:375 msgid "FALSE()" -msgstr "" +msgstr "FALSE()" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:376 msgid "" "`Excel FALSE article `_" msgstr "" +"`Excel FALSE-artikel `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:377 msgid "IF(logical_expression, value_if_true, [value_if_false])" -msgstr "" +msgstr "IF(logiskt_uttryck, värde_if_true, [värde_if_false])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:378 msgid "" "`Excel IF article `_" msgstr "" +"Artikel om Excel IF `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:379 msgid "IFERROR(value, [value_if_error])" -msgstr "" +msgstr "IFERROR(värde, [värde_if_error])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:380 msgid "" "`Excel IFERROR article `_" msgstr "" +"Artikel om IFERROR i Excel `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:381 msgid "IFNA(value, [value_if_error])" -msgstr "" +msgstr "IFNA(värde, [värde_if_error])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:382 msgid "" "`Excel IFNA article `_" msgstr "" +"Excel IFNA-artikel `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:383 msgid "IFS(condition1, value1, [condition2, ...], [value2, ...])" -msgstr "" +msgstr "IFS(villkor1, värde1, [villkor2, ...], [värde2, ...])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:384 msgid "" "`Excel IFS article `_" msgstr "" +"`Excel IFS article `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:385 msgid "NOT(logical_expression)" -msgstr "" +msgstr "NOT(logiskt_uttryck)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:386 msgid "" "`Excel NOT article `_" msgstr "" +"`Excel NOT-artikel `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:387 msgid "OR(logical_expression1, [logical_expression2, ...])" -msgstr "" +msgstr "OR(logiskt_uttryck1, [logiskt_uttryck2, ...])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:388 msgid "" "`Excel OR article `_" msgstr "" +"`Excel OR article `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:389 msgid "TRUE()" -msgstr "" +msgstr "TRUE()" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:390 msgid "" "`Excel TRUE article `_" msgstr "" +"`Excel TRUE-artikel `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:391 msgid "XOR(logical_expression1, [logical_expression2, ...])" -msgstr "" +msgstr "XOR(logiskt_uttryck1, [logiskt_uttryck2, ...])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:392 msgid "" "`Excel XOR article `_" msgstr "" +"Artikel om Excel XOR `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:397 msgid "Lookup" @@ -11521,114 +14242,139 @@ msgstr "Slå upp" msgid "" "ADDRESS(row, column, [absolute_relative_mode], [use_a1_notation], [sheet])" msgstr "" +"ADDRESS(rad, kolumn, [absolut_relativt_läge], [use_a1_notation], [ark])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:406 msgid "" "`Excel ADDRESS article `_" msgstr "" +"`Excel ADRESSA artikel `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:407 msgid "COLUMN([cell_reference])" -msgstr "" +msgstr "KOLUMN([cell_referens])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:408 msgid "" "`Excel COLUMN article `_" msgstr "" +"`Excel COLUMN artikel `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:409 msgid "COLUMNS(range)" -msgstr "" +msgstr "KOLUMNER(intervall)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:410 msgid "" "`Excel COLUMNS article `_" msgstr "" +"`Excel COLUMNS artikel `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:411 msgid "HLOOKUP(search_key, range, index, [is_sorted])" -msgstr "" +msgstr "HLOOKUP(search_key, intervall, index, [is_sorted])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:412 msgid "" "`Excel HLOOKUP article `_" msgstr "" +"`Excel HLOOKUP-artikel `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:413 msgid "INDEX(reference, row, column)" -msgstr "" +msgstr "INDEX(referens, rad, kolumn)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:414 msgid "" "`Excel INDEX article `_" msgstr "" +"Artikel om Excel INDEX `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:415 msgid "LOOKUP(search_key, search_array, [result_range])" -msgstr "" +msgstr "LOOKUP(search_key, search_array, [result_range])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:416 msgid "" "`Excel LOOKUP article `_" msgstr "" +"`Excel LOOKUP-artikel `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:417 msgid "MATCH(search_key, range, [search_type])" -msgstr "" +msgstr "MATCH(search_key, intervall, [search_type])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:418 msgid "" "`Excel MATCH article `_" msgstr "" +"`Excel MATCH-artikel `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:419 msgid "ROW([cell_reference])" -msgstr "" +msgstr "ROW([cell_referens])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:420 msgid "" "`Excel ROW article `_" msgstr "" +"`Excel ROW-artikel `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:421 msgid "ROWS(range)" -msgstr "" +msgstr "ROWS(intervall)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:422 msgid "" "`Excel ROWS article `_" msgstr "" +"`Excel ROWS artikel `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:423 msgid "VLOOKUP(search_key, range, index, [is_sorted])" -msgstr "" +msgstr "VLOOKUP(söknyckel, intervall, index, [är_sorterad])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:424 msgid "" "`Excel VLOOKUP article `_" msgstr "" +"`Excel VLOOKUP-artikel `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:425 msgid "" "XLOOKUP(search_key, lookup_range, return_range, [if_not_found], " "[match_mode], [search_mode])" msgstr "" +"XLOOKUP(search_key, lookup_range, return_range, [if_not_found], " +"[match_mode], [search_mode])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:426 msgid "" "`Excel XLOOKUP article `_" msgstr "" +"`Excel XLOOKUP artikel `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:431 msgid "Math" @@ -11636,127 +14382,151 @@ msgstr "Matematik" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:439 msgid "ABS(value)" -msgstr "" +msgstr "ABS(värde)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:440 msgid "" "`Excel ABS article `_" msgstr "" +"Artikel om Excel ABS `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:441 msgid "ACOS(value)" -msgstr "" +msgstr "ACOS(värde)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:442 msgid "" "`Excel ACOS article `_" msgstr "" +"`Excel ACOS-artikel `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:443 msgid "ACOSH(value)" -msgstr "" +msgstr "ACOSH(värde)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:444 msgid "" "`Excel ACOSH article `_" msgstr "" +"`Excel ACOSH-artikel `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:445 msgid "ACOT(value)" -msgstr "" +msgstr "ACOT(värde)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:446 msgid "" "`Excel ACOT article `_" msgstr "" +"`Excel ACOT-artikel `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:447 msgid "ACOTH(value)" -msgstr "" +msgstr "ACOTH(värde)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:448 msgid "" "`Excel ACOTH article `_" msgstr "" +"Excel ACOTH-artikel `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:449 msgid "ASIN(value)" -msgstr "" +msgstr "ASIN(värde)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:450 msgid "" "`Excel ASIN article `_" msgstr "" +"`Excel ASIN-artikel `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:451 msgid "ASINH(value)" -msgstr "" +msgstr "ASINH(värde)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:452 msgid "" "`Excel ASINH article `_" msgstr "" +"`Excel ASINH-artikel `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:453 msgid "ATAN(value)" -msgstr "" +msgstr "ATAN(värde)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:454 msgid "" "`Excel ATAN article `_" msgstr "" +"Excel ATAN-artikel `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:455 msgid "ATAN2(x, y)" -msgstr "" +msgstr "ATAN2(x, y)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:456 msgid "" "`Excel ATAN2 article " "`_" msgstr "" +"`Excel ATAN2 article " +"`_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:457 msgid "ATANH(value)" -msgstr "" +msgstr "ATANH(värde)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:458 msgid "" "`Excel ATANH article `_" msgstr "" +"`Excel ATANH artikel `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:459 msgid "CEILING(value, [factor])" -msgstr "" +msgstr "CEILING(värde, [faktor])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:460 msgid "" "`Excel CEILING article `_" msgstr "" +"`Excel CEILING artikel `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:461 msgid "CEILING.MATH(number, [significance], [mode])" -msgstr "" +msgstr "CEILING.MATH(tal, [signifikans], [läge])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:462 msgid "" "`Excel CEILING.MATH article `_" msgstr "" +"`Excel CEILING.MATH-artikel `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:463 msgid "CEILING.PRECISE(number, [significance])" -msgstr "" +msgstr "CEILING.PRECISE(tal, [signifikans])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:464 msgid "" @@ -11764,312 +14534,378 @@ msgid "" "`_" msgstr "" +"`Excel CEILING.PRECISE artikel " +"`_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:465 msgid "COS(angle)" -msgstr "" +msgstr "COS(vinkel)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:466 msgid "" "`Excel COS article `_" msgstr "" +"Excel COS-artikel `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:467 msgid "COSH(value)" -msgstr "" +msgstr "COSH(värde)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:468 msgid "" "`Excel COSH article `_" msgstr "" +"`Excel COSH article `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:469 msgid "COT(angle)" -msgstr "" +msgstr "COT(vinkel)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:470 msgid "" "`Excel COT article `_" msgstr "" +"`Excel COT-artikel `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:471 msgid "COTH(value)" -msgstr "" +msgstr "COTH(värde)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:472 msgid "" "`Excel COTH article `_" msgstr "" +"`Excel COTH-artikel `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:473 msgid "COUNTBLANK(value1, [value2, ...])" -msgstr "" +msgstr "COUNTBLANK(värde1, [värde2, ...])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:474 msgid "" "`Excel COUNTBLANK article `_" msgstr "" +"`Excel COUNTBLANK-artikel `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:475 msgid "COUNTIF(range, criterion)" -msgstr "" +msgstr "COUNTIF(intervall, kriterium)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:476 msgid "" "`Excel COUNTIF article `_" msgstr "" +"`Excel COUNTIF artikel `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:477 msgid "" "COUNTIFS(criteria_range1, criterion1, [criteria_range2, ...], [criterion2, " "...])" msgstr "" +"COUNTIFS(kriterium_område1, kriterium1, [kriterium_område2, ...], " +"[kriterium2, ...])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:478 msgid "" "`Excel COUNTIFS article `_" msgstr "" +"Excel COUNTIFS artikel `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:479 msgid "COUNTUNIQUE(value1, [value2, ...])" -msgstr "" +msgstr "COUNTUNIQUE(värde1, [värde2, ...])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:480 msgid "Counts number of unique values in a range (not compatible with Excel)" msgstr "" +"Räknar antalet unika värden i ett intervall (inte kompatibelt med Excel)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:481 msgid "" "COUNTUNIQUEIFS(range, criteria_range1, criterion1, [criteria_range2, ...], " "[criterion2, ...])" msgstr "" +"COUNTUNIQUEIFS(range, criteria_range1, criterion1, [criteria_range2, ...], " +"[criterion2, ...])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:482 msgid "" "Counts number of unique values in a range, filtered by a set of criteria " "(not compatible with Excel)" msgstr "" +"Räknar antalet unika värden i ett intervall, filtrerat efter en uppsättning " +"kriterier (inte kompatibelt med Excel)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:483 msgid "CSC(angle)" -msgstr "" +msgstr "CSC(vinkel)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:484 msgid "" "`Excel CSC article `_" msgstr "" +"`Excel CSC article `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:485 msgid "CSCH(value)" -msgstr "" +msgstr "CSCH(värde)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:486 msgid "" "`Excel CSCH article `_" msgstr "" +"`Excel CSCH-artikel `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:487 msgid "DECIMAL(value, base)" -msgstr "" +msgstr "DECIMAL(värde, bas)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:488 msgid "" "`Excel DECIMAL article `_" msgstr "" +"`Excel DECIMAL-artikel `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:489 msgid "DEGREES(angle)" -msgstr "" +msgstr "DEGREES(vinkel)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:490 msgid "" "`Excel DEGREES article `_" msgstr "" +"`Excel DEGREES-artikel `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:491 msgid "EXP(value)" -msgstr "" +msgstr "EXP(värde)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:492 msgid "" "`Excel EXP article `_" msgstr "" +"Artikel om Excel EXP `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:493 msgid "FLOOR(value, [factor])" -msgstr "" +msgstr "FLOOR(värde, [faktor])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:494 msgid "" "`Excel FLOOR article `_" msgstr "" +"`Excel FLOOR artikel `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:495 msgid "FLOOR.MATH(number, [significance], [mode])" -msgstr "" +msgstr "FLOOR.MATH(tal, [signifikans], [läge])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:496 msgid "" "`Excel FLOOR.MATH article `_" msgstr "" +"`Excel FLOOR.MATH artikel `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:497 msgid "FLOOR.PRECISE(number, [significance])" -msgstr "" +msgstr "FLOOR.PRECISE(number, [signifikans])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:498 msgid "" "`Excel FLOOR.PRECISE article `_" msgstr "" +"`Excel FLOOR.PRECISE artikel `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:499 msgid "INT(value)" -msgstr "" +msgstr "INT(värde)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:500 msgid "" "`Excel INT article `_" msgstr "" +"`Excel INT-artikel `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:501 msgid "ISEVEN(value)" -msgstr "" +msgstr "ISEVEN(värde)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:502 msgid "" "`Excel ISEVEN article `_" msgstr "" +"`Excel ISEVEN-artikel `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:503 msgid "ISO.CEILING(number, [significance])" -msgstr "" +msgstr "ISO.CEILING(nummer, [betydelse])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:504 msgid "" "`Excel ISO.CEILING article `_" msgstr "" +"`Excel ISO.CEILING artikel `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:505 msgid "ISODD(value)" -msgstr "" +msgstr "ISODD(värde)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:506 msgid "" "`Excel ISODD article `_" msgstr "" +"`Excel ISODD-artikel `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:507 msgid "LN(value)" -msgstr "" +msgstr "LN(värde)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:508 msgid "" "`Excel LN article `_" msgstr "" +"`Excel LN-artikel `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:509 msgid "MOD(dividend, divisor)" -msgstr "" +msgstr "MOD(utdelning, divisor)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:510 msgid "" "`Excel MOD article `_" msgstr "" +"`Excel MOD-artikel `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:511 msgid "MUNIT(dimension)" -msgstr "" +msgstr "MUNIT(dimension)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:512 msgid "" "`Excel MUNIT article `_" msgstr "" +"Artikel om Excel MUNIT `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:513 msgid "ODD(value)" -msgstr "" +msgstr "ODD(värde)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:514 msgid "" "`Excel ODD article `_" msgstr "" +"`Excel ODD-artikel `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:515 msgid "PI()" -msgstr "" +msgstr "PI()" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:516 msgid "" "`Excel PI article `_" msgstr "" +"`Excel PI article `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:517 msgid "POWER(base, exponent)" -msgstr "" +msgstr "POWER(bas, exponent)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:518 msgid "" "`Excel POWER article `_" msgstr "" +"Artikel om Excel POWER `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:519 msgid "PRODUCT(factor1, [factor2, ...])" -msgstr "" +msgstr "PRODUCT(faktor1, [faktor2, ...])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:520 msgid "" "`Excel PRODUCT article `_" msgstr "" +"`Excel PRODUKT artikel `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:521 msgid "RAND()" -msgstr "" +msgstr "RAND()" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:522 msgid "" "`Excel RAND article `_" msgstr "" +"RAND-artikel i Excel `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:523 msgid "RANDARRAY([rows], [columns], [min], [max], [whole_number])" -msgstr "" +msgstr "RANDARRAY([rader], [kolumner], [min], [max], [hela_numret])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:524 msgid "" "`Excel RANDARRAY article `_" msgstr "" +"`Excel RANDARRAY artikel `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:525 msgid "RANDBETWEEN(low, high)" -msgstr "" +msgstr "RANDBETWEEN(låg, hög)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:526 msgid "" @@ -12077,148 +14913,181 @@ msgid "" "`_" msgstr "" +"`Excel RANDBETWEEN-artikel " +"`_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:527 msgid "ROUND(value, [places])" -msgstr "" +msgstr "ROUND(värde, [platser])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:528 msgid "" "`Excel ROUND article `_" msgstr "" +"`Excel ROUND-artikel `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:529 msgid "ROUNDDOWN(value, [places])" -msgstr "" +msgstr "ROUNDDOWN(värde, [platser])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:530 msgid "" "`Excel ROUNDDOWN article `_" msgstr "" +"`Excel ROUNDDOWN-artikel `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:531 msgid "ROUNDUP(value, [places])" -msgstr "" +msgstr "ROUNDUP(värde, [platser])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:532 msgid "" "`Excel ROUNDUP article `_" msgstr "" +"`Excel ROUNDUP-artikel `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:533 msgid "SEC(angle)" -msgstr "" +msgstr "SEC(vinkel)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:534 msgid "" "`Excel SEC article `_" msgstr "" +"Artikel om Excel SEC `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:535 msgid "SECH(value)" -msgstr "" +msgstr "SECH(värde)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:536 msgid "" "`Excel SECH article `_" msgstr "" +"`Excel SECH-artikel `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:537 msgid "SIN(angle)" -msgstr "" +msgstr "SIN(vinkel)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:538 msgid "" "`Excel SIN article `_" msgstr "" +"Artikel om Excel SIN `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:539 msgid "SINH(value)" -msgstr "" +msgstr "SINH(värde)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:540 msgid "" "`Excel SINH article `_" msgstr "" +"`Excel SINH artikel `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:541 msgid "SQRT(value)" -msgstr "" +msgstr "SQRT(värde)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:542 msgid "" "`Excel SQRT article `_" msgstr "" +"`Excel SQRT article `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:543 msgid "SUM(value1, [value2, ...])" -msgstr "" +msgstr "SUM(värde1, [värde2, ...])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:544 msgid "" "`Excel SUM article `_" msgstr "" +"`Excel SUM article `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:545 msgid "SUMIF(criteria_range, criterion, [sum_range])" -msgstr "" +msgstr "SUMIF(kriterium_intervall, kriterium, [sum_intervall])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:546 msgid "" "`Excel SUMIF article `_" msgstr "" +"`Excel SUMIF article `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:547 msgid "" "SUMIFS(sum_range, criteria_range1, criterion1, [criteria_range2, ...], " "[criterion2, ...])" msgstr "" +"SUMIFS(sum_range, criteria_range1, criterion1, [criteria_range2, ...], " +"[criterion2, ...])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:548 msgid "" "`Excel SUMIFS article `_" msgstr "" +"`Excel SUMIFS artikel `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:549 msgid "TAN(angle)" -msgstr "" +msgstr "TAN(vinkel)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:550 msgid "" "`Excel TAN article `_" msgstr "" +"`Excel TAN article `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:551 msgid "TANH(value)" -msgstr "" +msgstr "TANH(värde)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:552 msgid "" "`Excel TANH article `_" msgstr "" +"`Excel TANH article `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:553 msgid "TRUNC(value, [places])" -msgstr "" +msgstr "TRUNC(värde, [platser])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:554 msgid "" "`Excel TRUNC article `_" msgstr "" +"`Excel TRUNC-artikel `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:559 msgid "Misc" @@ -12226,11 +15095,11 @@ msgstr "Övrigt" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:567 msgid "FORMAT.LARGE.NUMBER(value, [unit])" -msgstr "" +msgstr "FORMAT.LARGE.NUMBER(värde, [enhet])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:568 msgid "Apply a large number format (not compatible with Excel)" -msgstr "" +msgstr "Tillämpa ett stort talformat (inte kompatibelt med Excel)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:573 msgid "Odoo" @@ -12241,68 +15110,84 @@ msgid "" "ODOO.CREDIT(account_codes, date_range, [offset], [company_id], " "[include_unposted])" msgstr "" +"ODOO.CREDIT(kontokoder, datumintervall, [offset], [företags_id], " +"[include_unposted])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:582 msgid "" "Get the total credit for the specified account(s) and period (not compatible" " with Excel)" msgstr "" +"Hämta den totala krediten för det/de angivna kontot/kontona och perioden (ej" +" kompatibel med Excel)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:583 msgid "" "ODOO.DEBIT(account_codes, date_range, [offset], [company_id], " "[include_unposted])" msgstr "" +"ODOO.DEBIT(kontokoder, datumintervall, [offset], [företags_id], " +"[include_unposted])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:584 msgid "" "Get the total debit for the specified account(s) and period (not compatible " "with Excel)" msgstr "" +"Hämta den totala debiteringen för det/de angivna kontot/kontona och perioden" +" (ej kompatibel med Excel)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:585 msgid "" "ODOO.BALANCE(account_codes, date_range, [offset], [company_id], " "[include_unposted])" msgstr "" +"ODOO.BALANCE(account_codes, date_range, [offset], [company_id], " +"[include_unposted])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:586 msgid "" "Get the total balance for the specified account(s) and period (not " "compatible with Excel)" msgstr "" +"Hämta det totala saldot för det/de angivna kontot/kontona och perioden (ej " +"kompatibel med Excel)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:587 msgid "ODOO.FISCALYEAR.START(day, [company_id])" -msgstr "" +msgstr "ODOO.FISCALYEAR.START(dag, [företag_id])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:588 msgid "" "Returns the starting date of the fiscal year encompassing the provided date " "(not compatible with Excel)" msgstr "" +"Returnerar startdatumet för det räkenskapsår som omfattar det angivna " +"datumet (inte kompatibelt med Excel)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:589 msgid "ODOO.FISCALYEAR.END(day, [company_id])" -msgstr "" +msgstr "ODOO.FISCALYEAR.END(dag, [företag_id])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:590 msgid "" "Returns the ending date of the fiscal year encompassing the provided date " "(not compatible with Excel)" msgstr "" +"Returnerar slutdatumet för det räkenskapsår som omfattar det angivna datumet" +" (inte kompatibelt med Excel)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:591 msgid "ODOO.ACCOUNT.GROUP(type)" -msgstr "" +msgstr "ODOO.ACCOUNT.GROUP(typ)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:592 msgid "Returns the account ids of a given group (not compatible with Excel)" -msgstr "" +msgstr "Returnerar konto-id:n för en viss grupp (inte kompatibel med Excel)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:593 msgid "ODOO.CURRENCY.RATE(currency_from, currency_to, [date])" -msgstr "" +msgstr "ODOO.CURRENCY.RATE(valuta_från, valuta_till, [datum])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:594 msgid "" @@ -12310,31 +15195,36 @@ msgid "" "exchange rate from the first currency to the second as float (not compatible" " with Excel)" msgstr "" +"Denna funktion tar in två valutakoder som argument och returnerar " +"växelkursen från den första valutan till den andra som float (inte " +"kompatibel med Excel)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:595 msgid "ODOO.LIST(list_id, index, field_name)" -msgstr "" +msgstr "ODOO.LIST(list_id, index, fältnamn)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:596 msgid "Get the value from a list (not compatible with Excel)" -msgstr "" +msgstr "Hämta värdet från en lista (inte kompatibel med Excel)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:597 msgid "ODOO.LIST.HEADER(list_id, field_name)" -msgstr "" +msgstr "ODOO.LIST.HEADER(list_id, fältnamn)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:598 msgid "Get the header of a list (not compatible with Excel)" -msgstr "" +msgstr "Hämta rubriken i en lista (inte kompatibel med Excel)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:599 msgid "ODOO.FILTER.VALUE(filter_name)" -msgstr "" +msgstr "ODOO.FILTER.VALUE(filter_namn)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:600 msgid "" "Return the current value of a spreadsheet filter (not compatible with Excel)" msgstr "" +"Returnera det aktuella värdet för ett kalkylbladsfilter (inte kompatibelt " +"med Excel)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:601 msgid "" @@ -12344,7 +15234,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:602 msgid "Get the value from a pivot (not compatible with Excel)" -msgstr "" +msgstr "Hämta värdet från en pivot (inte kompatibel med Excel)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:603 msgid "" @@ -12353,7 +15243,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:604 msgid "Get the header of a pivot (not compatible with Excel)" -msgstr "" +msgstr "Hämta rubriken för en pivot (inte kompatibel med Excel)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:605 msgid "" @@ -12363,7 +15253,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:606 msgid "Get a pivot table (not compatible with Excel)" -msgstr "" +msgstr "Hämta en pivottabell (inte kompatibel med Excel)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:611 msgid "Operators" @@ -12371,125 +15261,127 @@ msgstr "Operatörer" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:619 msgid "ADD(value1, value2)" -msgstr "" +msgstr "ADD(värde1, värde2)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:620 msgid "Sum of two numbers (not compatible with Excel)" -msgstr "" +msgstr "Summan av två tal (ej kompatibel med Excel)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:621 msgid "CONCAT(value1, value2)" -msgstr "" +msgstr "CONCAT(värde1, värde2)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:622 msgid "" "`Excel CONCAT article `_" msgstr "" +"`Excel CONCAT-artikel `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:623 msgid "DIVIDE(dividend, divisor)" -msgstr "" +msgstr "DIVIDE(utdelning, delare)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:624 msgid "One number divided by another (not compatible with Excel)" -msgstr "" +msgstr "Ett tal dividerat med ett annat (ej kompatibelt med Excel)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:625 msgid "EQ(value1, value2)" -msgstr "" +msgstr "EQ(värde1, värde2)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:626 msgid "Equal (not compatible with Excel)" -msgstr "" +msgstr "Equal (inte kompatibel med Excel)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:627 msgid "GT(value1, value2)" -msgstr "" +msgstr "GT(värde1, värde2)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:628 msgid "Strictly greater than (not compatible with Excel)" -msgstr "" +msgstr "Strikt större än (inte kompatibel med Excel)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:629 msgid "GTE(value1, value2)" -msgstr "" +msgstr "GTE(värde1, värde2)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:630 msgid "Greater than or equal to (not compatible with Excel)" -msgstr "" +msgstr "Större än eller lika med (inte kompatibelt med Excel)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:631 msgid "LT(value1, value2)" -msgstr "" +msgstr "LT(värde1, värde2)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:632 msgid "Less than (not compatible with Excel)" -msgstr "" +msgstr "Mindre än (inte kompatibelt med Excel)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:633 msgid "LTE(value1, value2)" -msgstr "" +msgstr "LTE(värde1, värde2)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:634 msgid "Less than or equal to (not compatible with Excel)" -msgstr "" +msgstr "Mindre än eller lika med (inte kompatibelt med Excel)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:635 msgid "MINUS(value1, value2)" -msgstr "" +msgstr "MINUS(värde1, värde2)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:636 msgid "Difference of two numbers (not compatible with Excel)" -msgstr "" +msgstr "Skillnaden mellan två tal (ej kompatibel med Excel)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:637 msgid "MULTIPLY(factor1, factor2)" -msgstr "" +msgstr "MULTIPLY(faktor1, faktor2)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:638 msgid "Product of two numbers (not compatible with Excel)" -msgstr "" +msgstr "Produkt av två tal (ej kompatibel med Excel)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:639 msgid "NE(value1, value2)" -msgstr "" +msgstr "NE(värde1, värde2)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:640 msgid "Not equal (not compatible with Excel)" -msgstr "" +msgstr "Inte lika (inte kompatibel med Excel)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:641 msgid "POW(base, exponent)" -msgstr "" +msgstr "POW(bas, exponent)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:642 msgid "A number raised to a power (not compatible with Excel)" -msgstr "" +msgstr "Ett tal upphöjt till en potens (ej kompatibelt med Excel)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:643 msgid "UMINUS(value)" -msgstr "" +msgstr "UMINUS(värde)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:644 msgid "A number with the sign reversed (not compatible with Excel)" -msgstr "" +msgstr "Ett tal med omvänt tecken (inte kompatibelt med Excel)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:645 msgid "UNARY.PERCENT(percentage)" -msgstr "" +msgstr "UNARY.PERCENT(procent)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:646 msgid "Value interpreted as a percentage (not compatible with Excel)" -msgstr "" +msgstr "Värdet tolkas som en procentsats (inte kompatibelt med Excel)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:647 msgid "UPLUS(value)" -msgstr "" +msgstr "UPLUS(värde)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:648 msgid "A specified number, unchanged (not compatible with Excel)" -msgstr "" +msgstr "Ett angivet antal, oförändrat (ej kompatibelt med Excel)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:653 msgid "Statistical" @@ -12497,109 +15389,131 @@ msgstr "Statistisk" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:661 msgid "AVEDEV(value1, [value2, ...])" -msgstr "" +msgstr "AVEDEV(värde1, [värde2, ...])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:662 msgid "" "`Excel AVEDEV article `_" msgstr "" +"`Excel AVEDEV artikel `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:663 msgid "AVERAGE(value1, [value2, ...])" -msgstr "" +msgstr "AVERAGE(värde1, [värde2, ...])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:664 msgid "" "`Excel AVERAGE article `_" msgstr "" +"`Excel AVERAGE artikel `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:665 msgid "" "AVERAGE.WEIGHTED(values, weights, [additional_values, ...], " "[additional_weights, ...])" msgstr "" +"AVERAGE.WEIGHTED(värden, vikter, [ytterligare_värden, ...], " +"[ytterligare_vikter, ...])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:666 msgid "Weighted average (not compatible with Excel)" -msgstr "" +msgstr "Vägt genomsnitt (inte kompatibelt med Excel)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:667 msgid "AVERAGEA(value1, [value2, ...])" -msgstr "" +msgstr "AVERAGEA(värde1, [värde2, ...])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:668 msgid "" "`Excel AVERAGEA article `_" msgstr "" +"`Excel AVERAGEA artikel `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:669 msgid "AVERAGEIF(criteria_range, criterion, [average_range])" -msgstr "" +msgstr "AVERAGEIF(kriterium_intervall, kriterium, [genomsnitt_intervall])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:670 msgid "" "`Excel AVERAGEIF article `_" msgstr "" +"`Excel AVERAGEIF artikel `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:671 msgid "" "AVERAGEIFS(average_range, criteria_range1, criterion1, [criteria_range2, " "...], [criterion2, ...])" msgstr "" +"AVERAGEIFS(average_range, criteria_range1, criterion1, [criteria_range2, " +"...], [criterion2, ...])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:672 msgid "" "`Excel AVERAGEIFS article `_" msgstr "" +"`Excel AVERAGEIFS artikel `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:673 msgid "CORREL(data_y, data_x)" -msgstr "" +msgstr "CORREL(data_y, data_x)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:674 msgid "" "`Excel CORREL article `_" msgstr "" +"Artikel om CORREL i Excel `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:675 msgid "COUNT(value1, [value2, ...])" -msgstr "" +msgstr "COUNT(värde1, [värde2, ...])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:676 msgid "" "`Excel COUNT article `_" msgstr "" +"`Excel COUNT-artikel `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:677 msgid "COUNTA(value1, [value2, ...])" -msgstr "" +msgstr "COUNTA(värde1, [värde2, ...])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:678 msgid "" "`Excel COUNTA article `_" msgstr "" +"`Excel COUNTA-artikel `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:679 msgid "COVAR(data_y, data_x)" -msgstr "" +msgstr "COVAR(data_y, data_x)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:680 msgid "" "`Excel COVAR article `_" msgstr "" +"Artikel om COVAR i Excel `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:681 msgid "COVARIANCE.P(data_y, data_x)" -msgstr "" +msgstr "COVARIANCE.P(data_y, data_x)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:682 msgid "" @@ -12607,10 +15521,13 @@ msgid "" "`_" msgstr "" +"`Excel COVARIANCE.P artikel " +"`_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:683 msgid "COVARIANCE.S(data_y, data_x)" -msgstr "" +msgstr "COVARIANCE.S(data_y, data_x)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:684 msgid "" @@ -12618,172 +15535,209 @@ msgid "" "`_" msgstr "" +"Excel COVARIANCE.S artikel `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:685 msgid "FORECAST(x, data_y, data_x)" -msgstr "" +msgstr "FORECAST(x, data_y, data_x)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:686 msgid "" "`Excel FORECAST article `_" msgstr "" +"`Excel FORECAST-artikel `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:687 msgid "GROWTH(known_data_y, [known_data_x], [new_data_x], [b])" -msgstr "" +msgstr "GROWTH(kända_data_y, [kända_data_x], [nya_data_x], [b])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:688 msgid "Fits points to exponential growth trend (not compatible with Excel)" msgstr "" +"Anpassar punkter till exponentiell tillväxttrend (ej kompatibel med Excel)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:689 msgid "INTERCEPT(data_y, data_x)" -msgstr "" +msgstr "INTERCEPT(data_y, data_x)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:690 msgid "" "`Excel INTERCEPT article `_" msgstr "" +"`Excel INTERCEPT-artikel `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:691 msgid "LARGE(data, n)" -msgstr "" +msgstr "LARGE(datum, n)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:692 msgid "" "`Excel LARGE article `_" msgstr "" +"`Excel LARGE-artikel `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:693 msgid "LINEST(data_y, [data_x], [calculate_b], [verbose])" -msgstr "" +msgstr "LINEST(data_y, [data_x], [calculate_b], [verbose])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:694 msgid "" "`Excel LINEST article `_" msgstr "" +"`Excel LINEST artikel `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:695 msgid "LOGEST(data_y, [data_x], [calculate_b], [verbose])" -msgstr "" +msgstr "LOGEST(data_y, [data_x], [calculate_b], [verbose])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:696 msgid "" "`Excel LOGEST article `_" msgstr "" +"`Excel LOGEST-artikel `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:697 msgid "MATTHEWS(data_x, data_y)" -msgstr "" +msgstr "MATTHEWS(data_x, data_y)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:698 msgid "" "Compute the Matthews correlation coefficient of a dataset (not compatible " "with Excel)" msgstr "" +"Beräkna Matthews korrelationskoefficient för en datauppsättning (ej " +"kompatibel med Excel)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:699 msgid "MAX(value1, [value2, ...])" -msgstr "" +msgstr "MAX(värde1, [värde2, ...])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:700 msgid "" "`Excel MAX article `_" msgstr "" +"`Excel MAX article `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:701 msgid "MAXA(value1, [value2, ...])" -msgstr "" +msgstr "MAXA(värde1, [värde2, ...])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:702 msgid "" "`Excel MAXA article `_" msgstr "" +"`Excel MAXA-artikel `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:703 msgid "" "MAXIFS(range, criteria_range1, criterion1, [criteria_range2, ...], " "[criterion2, ...])" msgstr "" +"MAXIFS(intervall, kriterium_intervall1, kriterium1, [kriterium_intervall2, " +"...], [kriterium2, ...])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:704 msgid "" "`Excel MAXIFS article `_" msgstr "" +"Artikel om MAXIFS i Excel `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:705 msgid "MEDIAN(value1, [value2, ...])" -msgstr "" +msgstr "MEDIAN(värde1, [värde2, ...])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:706 msgid "" "`Excel MEDIAN article `_" msgstr "" +"`Excel MEDIAN artikel `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:707 msgid "MIN(value1, [value2, ...])" -msgstr "" +msgstr "MIN(värde1, [värde2, ...])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:708 msgid "" "`Excel MIN article `_" msgstr "" +"`Excel MIN artikel `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:709 msgid "MINA(value1, [value2, ...])" -msgstr "" +msgstr "MINA(värde1, [värde2, ...])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:710 msgid "" "`Excel MINA article `_" msgstr "" +"`Excel MINA-artikel `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:711 msgid "" "MINIFS(range, criteria_range1, criterion1, [criteria_range2, ...], " "[criterion2, ...])" msgstr "" +"MINIFS(intervall, kriterium_intervall1, kriterium1, [kriterium_intervall2, " +"...], [kriterium2, ...])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:712 msgid "" "`Excel MINIFS article `_" msgstr "" +"`Excel MINIFS artikel `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:713 msgid "PEARSON(data_y, data_x)" -msgstr "" +msgstr "PEARSON(data_y, data_x)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:714 msgid "" "`Excel PEARSON article `_" msgstr "" +"Excel PEARSON-artikel `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:715 msgid "PERCENTILE(data, percentile)" -msgstr "" +msgstr "PERCENTILE(datum, percentil)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:716 msgid "" "`Excel PERCENTILE article `_" msgstr "" +"`Excel PERCENTILE-artikel `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:717 msgid "PERCENTILE.EXC(data, percentile)" -msgstr "" +msgstr "PERCENTILE.EXC(datum, percentil)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:718 msgid "" @@ -12791,10 +15745,13 @@ msgid "" "`_" msgstr "" +"`Excel PERCENTILE.EXC artikel " +"`_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:719 msgid "PERCENTILE.INC(data, percentile)" -msgstr "" +msgstr "PERCENTILE.INC(datum, percentil)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:720 msgid "" @@ -12802,246 +15759,297 @@ msgid "" "`_" msgstr "" +"`Excel PERCENTILE.INC artikel " +"`_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:721 msgid "POLYFIT.COEFFS(data_y, data_x, order, [intercept])" -msgstr "" +msgstr "POLYFIT.COEFFS(data_y, data_x, order, [intercept])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:722 msgid "" "Compute the coefficients of polynomial regression of the dataset (not " "compatible with Excel)" msgstr "" +"Beräkna koefficienterna för polynomregression av datasetet (inte kompatibelt" +" med Excel)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:723 msgid "POLYFIT.FORECAST(x, data_y, data_x, order, [intercept])" -msgstr "" +msgstr "POLYFIT.FORECAST(x, data_y, data_x, order, [intercept])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:724 msgid "" "Predict value by computing a polynomial regression of the dataset (not " "compatible with Excel)" msgstr "" +"Förutsäg värde genom att beräkna en polynomregression av datasetet (ej " +"kompatibel med Excel)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:725 msgid "QUARTILE(data, quartile_number)" -msgstr "" +msgstr "QUARTILE(data, quartile_number)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:726 msgid "" "`Excel QUARTILE article `_" msgstr "" +"`Excel QUARTILE-artikel `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:727 msgid "QUARTILE.EXC(data, quartile_number)" -msgstr "" +msgstr "QUARTILE.EXC(data, quartile_number)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:728 msgid "" "`Excel QUARTILE.EXC article `_" msgstr "" +"`Excel QUARTILE.EXC artikel `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:729 msgid "QUARTILE.INC(data, quartile_number)" -msgstr "" +msgstr "QUARTILE.INC(data, quartile_number)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:730 msgid "" "`Excel QUARTILE.INC article `_" msgstr "" +"`Excel QUARTILE.INC artikel `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:731 msgid "RANK(value, data, [is_ascending])" -msgstr "" +msgstr "RANK(värde, data, [is_ascending])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:732 msgid "" "`Excel RANK article `_" msgstr "" +"RANK-artikel i Excel `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:733 msgid "RSQ(data_y, data_x)" -msgstr "" +msgstr "RSQ(data_y, data_x)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:734 msgid "" "`Excel RSQ article `_" msgstr "" +"`Excel RSQ-artikel `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:735 msgid "SMALL(data, n)" -msgstr "" +msgstr "SMALL(datum, n)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:736 msgid "" "`Excel SMALL article `_" msgstr "" +"`Excel SMALL artikel `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:737 msgid "SLOPE(data_y, data_x)" -msgstr "" +msgstr "SLOPE(data_y, data_x)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:738 msgid "" "`Excel SLOPE article `_" msgstr "" +"`Excel SLOPE-artikel `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:739 msgid "SPEARMAN(data_y, data_x)" -msgstr "" +msgstr "SPEARMAN(data_y, data_x)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:740 msgid "" "Compute the Spearman rank correlation coefficient of a dataset (not " "compatible with Excel)" msgstr "" +"Beräkna Spearman rank-korrelationskoefficienten för en datauppsättning (inte" +" kompatibel med Excel)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:741 msgid "STDEV(value1, [value2, ...])" -msgstr "" +msgstr "STDEV(värde1, [värde2, ...])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:742 msgid "" "`Excel STDEV article `_" msgstr "" +"`Excel STDEV-artikel `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:743 msgid "STDEV.P(value1, [value2, ...])" -msgstr "" +msgstr "STDEV.P(värde1, [värde2, ...])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:744 msgid "" "`Excel STDEV.P article `_" msgstr "" +"`Excel STDEV.P artikel `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:745 msgid "STDEV.S(value1, [value2, ...])" -msgstr "" +msgstr "STDEV.S(värde1, [värde2, ...])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:746 msgid "" "`Excel STDEV.S article `_" msgstr "" +"\"Excel STDEV.S-artikel " #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:747 msgid "STDEVA(value1, [value2, ...])" -msgstr "" +msgstr "STDEVA(värde1, [värde2, ...])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:748 msgid "" "`Excel STDEVA article `_" msgstr "" +"`Excel STDEVA-artikel `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:749 msgid "STDEVP(value1, [value2, ...])" -msgstr "" +msgstr "STDEVP(värde1, [värde2, ...])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:750 msgid "" "`Excel STDEVP article `_" msgstr "" +"`Excel STDEVP artikel `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:751 msgid "STDEVPA(value1, [value2, ...])" -msgstr "" +msgstr "STDEVPA(värde1, [värde2, ...])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:752 msgid "" "`Excel STDEVPA article `_" msgstr "" +"`Excel STDEVPA-artikel `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:753 msgid "STEYX(data_y, data_x)" -msgstr "" +msgstr "STEYX(data_y, data_x)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:754 msgid "" "`Excel STEYX article `_" msgstr "" +"`Excel STEYX artikel `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:755 msgid "TREND(known_data_y, [known_data_x], [new_data_x], [b])" -msgstr "" +msgstr "TREND(kända_data_y, [kända_data_x], [nya_data_x], [b])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:756 msgid "" "Fits points to linear trend derived via least-squares (not compatible with " "Excel)" msgstr "" +"Anpassar punkterna till en linjär trend som härleds via minsta " +"kvadratmetoden (inte kompatibel med Excel)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:757 msgid "VAR(value1, [value2, ...])" -msgstr "" +msgstr "VAR(värde1, [värde2, ...])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:758 msgid "" "`Excel VAR article `_" msgstr "" +"`Excel VAR-artikel `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:759 msgid "VAR.P(value1, [value2, ...])" -msgstr "" +msgstr "VAR.P(värde1, [värde2, ...])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:760 msgid "" "`Excel VAR.P article `_" msgstr "" +"`Excel VAR.P artikel `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:761 msgid "VAR.S(value1, [value2, ...])" -msgstr "" +msgstr "VAR.S(värde1, [värde2, ...])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:762 msgid "" "`Excel VAR.S article `_" msgstr "" +"\"Excel VAR.S artikel " #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:763 msgid "VARA(value1, [value2, ...])" -msgstr "" +msgstr "VARA(värde1, [värde2, ...])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:764 msgid "" "`Excel VARA article `_" msgstr "" +"Excel VARA-artikel `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:765 msgid "VARP(value1, [value2, ...])" -msgstr "" +msgstr "VARP(värde1, [värde2, ...])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:766 msgid "" "`Excel VARP article `_" msgstr "" +"Excel VARP-artikel `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:767 msgid "VARPA(value1, [value2, ...])" -msgstr "" +msgstr "VARPA(värde1, [värde2, ...])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:768 msgid "" "`Excel VARPA article `_" msgstr "" +"\"Excel VARPA-artikel " #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:773 #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:147 @@ -13051,27 +16059,31 @@ msgstr "Text" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:781 msgid "CHAR(table_number)" -msgstr "" +msgstr "CHAR(tabell_nummer)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:782 msgid "" "`Excel CHAR article `_" msgstr "" +"`Excel CHAR artikel `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:783 msgid "CLEAN(text)" -msgstr "" +msgstr "CLEAN(text)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:784 msgid "" "`Excel CLEAN article `_" msgstr "" +"`Excel CLEAN-artikel `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:785 msgid "CONCATENATE(string1, [string2, ...])" -msgstr "" +msgstr "CONCATENATE(string1, [string2, ...])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:786 msgid "" @@ -13079,176 +16091,213 @@ msgid "" "`_" msgstr "" +"`Excel CONCATENATE-artikel " +"`_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:787 msgid "EXACT(string1, string2)" -msgstr "" +msgstr "EXACT(sträng1, sträng2)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:788 msgid "" "`Excel EXACT article `_" msgstr "" +"`Excel EXACT article `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:789 msgid "FIND(search_for, text_to_search, [starting_at])" -msgstr "" +msgstr "FIND(search_for, text_to_search, [starting_at])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:790 msgid "" "`Excel FIND article `_" msgstr "" +"Excel FIND-artikel `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:791 msgid "JOIN(delimiter, value_or_array1, [value_or_array2, ...])" -msgstr "" +msgstr "JOIN(avgränsare, värde_eller_matris1, [värde_eller_matris2, ...])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:792 msgid "" "Concatenates elements of arrays with delimiter (not compatible with Excel)" msgstr "" +"Sammanfogar element i matriser med avgränsare (inte kompatibelt med Excel)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:793 msgid "LEFT(text, [number_of_characters])" -msgstr "" +msgstr "LEFT(text, [antal_av_tecken])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:794 msgid "" "`Excel LEFT article `_" msgstr "" +"`Excel LEFT-artikel `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:795 msgid "LEN(text)" -msgstr "" +msgstr "LEN(text)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:796 msgid "" "`Excel LEN article `_" msgstr "" +"`Excel LEN-artikel `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:797 msgid "LOWER(text)" -msgstr "" +msgstr "LOWER(text)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:798 msgid "" "`Excel LOWER article `_" msgstr "" +"`Excel LOWER artikel `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:799 msgid "MID(text, starting_at, extract_length)" -msgstr "" +msgstr "MID(text, starting_at, extract_length)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:800 msgid "" "`Excel MID article `_" msgstr "" +"`Excel MID-artikel `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:801 msgid "PROPER(text_to_capitalize)" -msgstr "" +msgstr "PROPER(text_to_capitalize)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:802 msgid "" "`Excel PROPER article `_" msgstr "" +"Artikel om Excel PROPER `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:803 msgid "REPLACE(text, position, length, new_text)" -msgstr "" +msgstr "REPLACE(text, position, längd, ny_text)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:804 msgid "" "`Excel REPLACE article `_" msgstr "" +"`Excel REPLACE artikel `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:805 msgid "RIGHT(text, [number_of_characters])" -msgstr "" +msgstr "RIGHT(text, [antal_av_tecken])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:806 msgid "" "`Excel RIGHT article `_" msgstr "" +"`Excel RIGHT artikel `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:807 msgid "SEARCH(search_for, text_to_search, [starting_at])" -msgstr "" +msgstr "SEARCH(search_for, text_to_search, [starting_at])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:808 msgid "" "`Excel SEARCH article `_" msgstr "" +"`Excel SEARCH-artikel `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:809 msgid "SPLIT(text, delimiter, [split_by_each], [remove_empty_text])" -msgstr "" +msgstr "SPLIT(text, avgränsare, [split_by_each], [remove_empty_text])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:810 msgid "" "`Excel TEXTSPLIT article `_" msgstr "" +"`Excel TEXTSPLIT artikel `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:811 msgid "" "SUBSTITUTE(text_to_search, search_for, replace_with, [occurrence_number])" msgstr "" +"SUBSTITUTE(text_to_search, search_for, replace_with, [förekomstnummer])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:812 msgid "" "`Excel SUBSTITUTE article `_" msgstr "" +"`Excel SUBSTITUTE-artikel `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:813 msgid "TEXT(number, format)" -msgstr "" +msgstr "TEXT(tal, format)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:814 msgid "" "`Excel TEXT article `_" msgstr "" +"`Excel TEXT-artikel `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:815 msgid "TEXTJOIN(delimiter, ignore_empty, text1, [text2, ...])" -msgstr "" +msgstr "TEXTJOIN(avgränsare, ignore_empty, text1, [text2, ...])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:816 msgid "" "`Excel TEXTJOIN article `_" msgstr "" +"`Excel TEXTJOIN-artikel `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:817 msgid "TRIM(text)" -msgstr "" +msgstr "TRIM(text)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:818 msgid "" "`Excel TRIM article `_" msgstr "" +"Artikel om TRIM i Excel `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:819 msgid "UPPER(text)" -msgstr "" +msgstr "UPPER(text)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:820 msgid "" "`Excel UPPER article `_" msgstr "" +"`Excel UPPER-artikel `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:825 msgid "Web" @@ -13256,23 +16305,27 @@ msgstr "Webb" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:833 msgid "HYPERLINK(url, [link_label])" -msgstr "" +msgstr "HYPERLÄNK(url, [link_label])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:834 msgid "" "`Excel HYPERLINK article `_" msgstr "" +"`Excel HYPERLÄNK artikel `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:3 msgid "Global filters" -msgstr "" +msgstr "Globala filter" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:11 msgid "" "Create dynamic views of :doc:`inserted data `, by mapping data " "source fields to *global filters* in the Odoo **Spreadsheets** app." msgstr "" +"Skapa dynamiska vyer av :doc:`inserted data `, genom att mappa " +"datakällans fält till *globala filter* i Odoo **Spreadsheets**-appen." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:15 msgid "" @@ -13281,26 +16334,35 @@ msgid "" "Global filters differ from the *sort and filter* feature for cell ranges " "represented by the :icon:`fa-filter` :guilabel:`(filter)` icon." msgstr "" +"De globala filtren representeras av ikonen |global-filter| och gör det " +"möjligt att filtrera data som infogats via en pivottabell, en lista eller " +"ett diagram. Globala filter skiljer sig från funktionen *sortera och " +"filtrera* för cellintervall som representeras av ikonen :icon:`fa-filter` " +":guilabel:`(filter)`." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst-1 msgid "The global filters menu sidebar on a spreadsheet." -msgstr "" +msgstr "Sidofältet för menyn Globala filter i ett kalkylblad." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:24 msgid "Add filters" -msgstr "" +msgstr "Add filters" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:26 msgid "" "Navigate to the :menuselection:`Documents app` and click on the desired " "spreadsheet, then open the |global-filter| filter menu." msgstr "" +"Navigera till :menuselection:`Documents app` och klicka på önskat " +"kalkylblad, öppna sedan filtermenyn |global-filter|." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:29 msgid "" "Create a new filter by selecting one of the buttons under the :guilabel:`Add" " a new filter...` section:" msgstr "" +"Skapa ett nytt filter genom att välja en av knapparna under avsnittet " +":guilabel:`Lägg till ett nytt filter...`:" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:32 msgid "" @@ -13308,6 +16370,9 @@ msgid "" "source date fields to a time range (e.g., *Month / Quarter*, *Relative " "Period*, or *From / To*)." msgstr "" +":ref:`Date `: filtrera datum genom att " +"matcha datakällans datumfält med ett tidsintervall (t.ex. *Month / Quarter*," +" *Relative Period* eller *From / To*)." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:34 msgid "" @@ -13315,6 +16380,9 @@ msgid "" "matching data source fields to fields in a related model (e.g., " "*Lead/Opportunity*, *Sales Order*, or *Event Registration*)." msgstr "" +":ref:`Relation `: filtrera poster genom " +"att matcha datakällans fält med fält i en relaterad modell (t.ex. " +"*Lead/Opportunity*, *Sales Order* eller *Event Registration*)." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:37 msgid "" @@ -13322,12 +16390,15 @@ msgid "" "source text fields to a string of text (e.g., *Restrict values to a range* " "and/or provide a *Default value*)." msgstr "" +":ref:`Text `: filtrera text genom att matcha" +" datakällans textfält med en textsträng (t.ex. *Begränsa värden till ett " +"intervall* och/eller ange ett *Förhandsvärde*)." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:41 msgid "" "Only filters that are able to be applied to the fields in the data source " "are shown." -msgstr "" +msgstr "Endast filter som kan tillämpas på fälten i datakällan visas." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:48 msgid "" @@ -13335,6 +16406,9 @@ msgid "" " time range, to automatically filter on the current period, or to offset the" " time range relative to the period." msgstr "" +"Det globala filtret *Date* gör det möjligt att filtrera datakällor efter ett" +" visst tidsintervall, att automatiskt filtrera efter den aktuella perioden " +"eller att förskjuta tidsintervallet i förhållande till perioden." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:51 msgid "" @@ -13342,29 +16416,39 @@ msgid "" "create a new date filter. The :guilabel:`Filter properties` menu displays " "the following fields for configuration below." msgstr "" +"När menyn |global-filter| är öppen väljer du knappen :guilabel:`Date` för " +"att skapa ett nytt datumfilter. I menyn :guilabel:`Filter properties` visas " +"följande fält för konfiguration nedan." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:54 msgid "" "First, enter a name for the new date filter in the :guilabel:`Label` field." msgstr "" +"Ange först ett namn för det nya datumfiltret i fältet :guilabel:`Label`." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:56 msgid "" "Then, select one of the three period options in the :guilabel:`Time range` " "field:" msgstr "" +"Välj sedan ett av de tre periodalternativen i fältet :guilabel:`Time range`:" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:58 msgid "" ":guilabel:`Month / Quarter`: enables a drop-down menu of specific months and" " quarters of a year (i.e., *Q1*, *Q2*, *January*, etc.)." msgstr "" +":guilabel:`Month / Quarter`: möjliggör en rullgardinsmeny med specifika " +"månader och kvartal under ett år (t.ex. *Q1*, *Q2*, *January*, etc.)." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:60 msgid "" ":guilabel:`Relative Period`: enables a drop-down menu of specific moving " "time frames (i.e., *Year to Date*, *Last 7 Days*, *Last 30 Days*, etc.)." msgstr "" +":guilabel:`Relative Period`: aktiverar en rullgardinsmeny med specifika " +"rörliga tidsramar (t.ex. *Year to Date*, *Last 7 Days*, *Last 30 Days*, " +"etc.)." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:62 msgid "" @@ -13372,17 +16456,24 @@ msgid "" "selection fields to define a specific time range (e.g., `06/05/2024` to " "`06/27/2024`)." msgstr "" +":guilabel:`From / To`: gör det möjligt att välja datumfälten *Datum från...*" +" och *Datum till...* för att definiera ett specifikt tidsintervall (t.ex. " +"`06/05/2024` till `06/27/2024`)." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:65 msgid "" "Optionally, set a :guilabel:`Default value` for the :guilabel:`Time range`." msgstr "" +"Alternativt kan du ange ett :guilabel:`Förhandsvärde` för " +":guilabel:`Tidsintervall`." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:68 msgid "" "The :guilabel:`Default value` field only appears for :guilabel:`Month / " "Quarter` or :guilabel:`Relative Period` ranges." msgstr "" +"Fältet :guilabel:`Default value` visas endast för intervallen " +":guilabel:`Month / Quarter` eller :guilabel:`Relative Period`." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:71 msgid "" @@ -13391,6 +16482,10 @@ msgid "" "the default period of either :guilabel:`Month`, :guilabel:`Quarter`, or " ":guilabel:`Year`." msgstr "" +"Om intervallet :guilabel:`Month / Quarter` är valt, markera kryssrutan " +":guilabel:`Automatically filter on the current period` för att definiera " +"standardperioden som antingen :guilabel:`Month`, :guilabel:`Quarter` eller " +":guilabel:`Year`." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:75 msgid "" @@ -13399,24 +16494,34 @@ msgid "" "heading, to reveal a list of the data sources in the spreadsheet where each " "data source has two fields for matching:" msgstr "" +"Därefter konfigurerar du :guilabel:`Field matching` för varje datakälla. För" +" att göra det, expandera avsnittet genom att klicka på rubriken " +":guilabel:`Field matching`, för att visa en lista över datakällorna i " +"kalkylbladet där varje datakälla har två fält för matchning:" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:79 msgid "" ":guilabel:`Date field`: select a date field from the data source model to " "apply the time range to." msgstr "" +":guilabel:`Datumfält`: välj ett datumfält från datakällans modell som " +"tidsintervallet ska tillämpas på." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:80 msgid "" ":guilabel:`Period offset`: (optionally) select an offset that shifts the " "time range by a relative period." msgstr "" +":guilabel:`Period offset`: (valfritt) välj en offset som förskjuter " +"tidsintervallet med en relativ period." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:83 msgid "" "The options available are: :guilabel:`Previous`, :guilabel:`Before " "Previous`, :guilabel:`Next`, :guilabel:`After Next`." msgstr "" +"De tillgängliga alternativen är: :guilabel:`Previous`, :guilabel:`Before " +"Previous`, :guilabel:`Next`, :guilabel:`After Next`." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:86 msgid "" @@ -13425,6 +16530,10 @@ msgid "" "data type of *date* (or *datetime*), an error is shown stating " ":guilabel:`Some required fields are not valid`." msgstr "" +"När all information har angetts i formuläret klickar du slutligen på knappen" +" :guilabel:`Save`. Om något av datakällans fält inte matchar datatypen " +"*date* (eller *datetime*) visas ett felmeddelande med texten " +":guilabel:`Vissa obligatoriska fält är inte giltiga`." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:91 msgid "" @@ -13432,6 +16541,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Month / Quarter` range to apply the filter to the *next* period " "relative to the set time range." msgstr "" +"Tänk på en :guilabel:`Period offset` på :guilabel:`Next` när du använder " +"intervallet :guilabel:`Month / Quarter` för att tillämpa filtret på *nästa* " +"period i förhållande till det inställda tidsintervallet." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:94 msgid "" @@ -13439,20 +16551,25 @@ msgid "" "data as `February` `2024`; where the selected month is offset to the next " "month." msgstr "" +"Med den här konfigurationen filtreras data som `February` `2024` om du " +"väljer `January` `2024` som datum, där den valda månaden förskjuts till " +"nästa månad." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:0 msgid "A date filter with a period offset of \"Next\" configured." -msgstr "" +msgstr "Ett datumfilter med en periodförskjutning på \"Nästa\" konfigurerat." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:104 msgid "Relation" -msgstr "" +msgstr "Relation" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:106 msgid "" "The *Relation* global filter enables the filtering of records in data " "sources by selecting a field from a related model." msgstr "" +"Det globala filtret *Relation* gör det möjligt att filtrera poster i " +"datakällor genom att välja ett fält från en relaterad modell." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:109 msgid "" @@ -13460,29 +16577,39 @@ msgid "" "to create a new relation filter. The :guilabel:`Filter properties` menu " "displays the following fields for configuration." msgstr "" +"När menyn |global-filter| är öppen väljer du knappen :guilabel:`Relation` " +"för att skapa ett nytt relationsfilter. I menyn :guilabel:`Filter " +"properties` visas följande fält för konfiguration." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:112 msgid "" "First, enter a name for the new relation filter in the :guilabel:`Label` " "field." msgstr "" +"Ange först ett namn på det nya relationsfiltret i fältet :guilabel:`Label`." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:114 msgid "" "Then, select or search for a model from the :guilabel:`Related model` field." msgstr "" +"Välj sedan eller sök efter en modell i fältet :guilabel:`Relaterad modell`." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:116 msgid "" "Once a model is selected, the :guilabel:`Default value` and :guilabel:`Field" " matching` fields appear." msgstr "" +"När du har valt en modell visas fälten :guilabel:`Default value` och " +":guilabel:`Field matching`." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:119 msgid "" "Optionally, set a :guilabel:`Default value` for the :guilabel:`Related " "model`. The available options are records of the model." msgstr "" +"Alternativt kan du ange ett :guilabel:`Förhandsvärde` för " +":guilabel:`Relaterad modell`. De tillgängliga alternativen är poster av " +"modellen." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:122 #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:160 @@ -13492,12 +16619,18 @@ msgid "" "heading, to reveal a list of the data sources in the spreadsheet where each " "data source has a field for matching." msgstr "" +"Konfigurera sedan :guilabel:`Field matching` för varje datakälla. För att " +"göra det, expandera avsnittet genom att klicka på rubriken :guilabel:`Field " +"matching`, för att visa en lista över datakällorna i kalkylbladet där varje " +"datakälla har ett fält för matchning." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:126 msgid "" "Select a field from the data source model from which to apply the relation " "filter." msgstr "" +"Välj ett fält från datakällans modell som du vill använda relationsfiltret " +"på." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:128 #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:166 @@ -13507,6 +16640,10 @@ msgid "" "data type of the related model, an error is shown stating :guilabel:`Some " "required fields are not valid`." msgstr "" +"När all information har angetts i formuläret klickar du slutligen på knappen" +" :guilabel:`Save`. Om något av datakällans fält inte matchar datatypen i den" +" relaterade modellen visas ett felmeddelande med texten :guilabel:`Vissa " +"obligatoriska fält är inte giltiga`." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:133 msgid "" @@ -13514,22 +16651,30 @@ msgid "" ":guilabel:`Contact`. The :guilabel:`Field matching` *CRM* lead (`crm.lead`) " "pivot data sources are set to :guilabel:`Customer`." msgstr "" +"Tänk dig ett *Relation*-filter med :guilabel:`Related model` inställd som " +":guilabel:`Contact`. Pivotdatakällorna :guilabel:`Field matching` *CRM* lead" +" (`crm.lead`) är inställda på :guilabel:`Customer`." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:137 msgid "" "With this configuration, selecting a customer record filters the pivot table" " to only leads that are related to the selected customer record." msgstr "" +"Med den här konfigurationen filtrerar valet av en kundpost pivottabellen " +"till endast de leads som är relaterade till den valda kundposten." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:0 msgid "A relation filter with the Contact model configured." -msgstr "" +msgstr "Ett relationsfilter med Contact-modellen konfigurerad." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:149 msgid "" "The *Text* global filter enables the filtering of text by matching data " "source text fields to a string of text or to a range of predefined values." msgstr "" +"Det globala filtret *Text* gör det möjligt att filtrera text genom att " +"matcha datakällans textfält med en textsträng eller med ett intervall av " +"fördefinierade värden." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:152 msgid "" @@ -13537,11 +16682,15 @@ msgid "" "create a new text filter. The :guilabel:`Filter properties` menu displays " "the following fields for configuration." msgstr "" +"När menyn |global-filter| är öppen väljer du knappen :guilabel:`Text` för " +"att skapa ett nytt textfilter. I menyn :guilabel:`Filter properties` visas " +"följande fält för konfiguration." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:155 msgid "" "First, enter a name for the new text filter in the :guilabel:`Label` field." msgstr "" +"Ange först ett namn på det nya textfiltret i fältet :guilabel:`Label`." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:157 msgid "" @@ -13549,12 +16698,16 @@ msgid "" "ticking the checkbox. Doing so, reveals a field to input a range within the " "spreadsheet. Either type in or select the range." msgstr "" +"Välj sedan om du vill :guilabel:`Begränsa värden till ett intervall` genom " +"att markera kryssrutan. Om du gör det visas ett fält där du kan ange ett " +"intervall i kalkylbladet. Skriv antingen in eller välj intervallet." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:164 msgid "" "Select a field from the data source model from which to apply the text " "filter." msgstr "" +"Välj ett fält i datakällans modell som du vill använda textfiltret på." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:171 msgid "" @@ -13563,6 +16716,10 @@ msgid "" "different product names listed as values in the cells of column `A`, rows " "`2` though `6`." msgstr "" +"Tänk dig ett textfilter med intervallet `A2:A6` tillagt i fältet " +":guilabel:`Restrict values to a range`. Kalkylbladet har fem olika " +"produktnamn listade som värden i cellerna i kolumn `A`, raderna `2` till " +"`6`." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:175 msgid "" @@ -13570,44 +16727,57 @@ msgid "" "product name by selecting one of the 5 predefined values available in the " "text filter." msgstr "" +"Med ovanstående konfiguration kan en pivottabell med produkter filtreras " +"efter produktnamn genom att välja ett av de 5 fördefinierade värden som " +"finns i textfiltret." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:178 msgid "" "Furthermore, if the values in the range `A2:A6` are added dynamically– the " "text filter becomes dynamic as well." msgstr "" +"Om värdena i intervallet A2:A6 läggs till dynamiskt blir dessutom " +"textfiltret också dynamiskt." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:0 msgid "A dynamic text filter with a restricted range." -msgstr "" +msgstr "Ett dynamiskt textfilter med begränsad räckvidd." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:186 msgid "Manage filters" -msgstr "" +msgstr "Hantera filter" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:188 msgid "" "Open the |global-filter| filter menu by navigating to the " ":menuselection:`Documents app` and clicking on the desired spreadsheet." msgstr "" +"Öppna filtermenyn |global-filter| genom att navigera till " +":menuselection:`Documents app` och klicka på önskat kalkylblad." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:191 msgid "" "Existing global filters appear under the :guilabel:`Filters` section. " "Filters can be used individually, or at the same time." msgstr "" +"Befintliga globala filter visas under avsnittet :guilabel:`Filters`. Filter " +"kan användas individuellt eller samtidigt." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:195 msgid "" "The order of existing filters can be changed by hovering over a filter and " "using the |drag-handle| icon to change the position." msgstr "" +"Ordningen på befintliga filter kan ändras genom att hålla muspekaren över " +"ett filter och använda ikonen |drag-handle| för att ändra positionen." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:198 msgid "" "To reset a filter with set values back to default, click on the :icon:`fa-" "times` (clear) icon next to the value in the filter." msgstr "" +"Om du vill återställa ett filter med inställda värden till standardvärdet " +"klickar du på ikonen :icon:`fa-times` (rensa) bredvid värdet i filtret." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:201 msgid "" @@ -13616,6 +16786,10 @@ msgid "" "edits can be made or the filter can be deleted by clicking the " ":guilabel:`Remove` button." msgstr "" +"För att redigera ett befintligt filter, välj :icon:`fa-cog` " +":guilabel:`(gear)`-ikonen för att öppna filtrets :guilabel:`Filter " +"properties`-meny. Härifrån kan ändringar göras eller så kan filtret tas bort" +" genom att klicka på knappen :guilabel:`Remove`." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/insert.rst:3 msgid "Link Odoo data" @@ -14313,6 +17487,10 @@ msgid "" "to open an account. Before doing so, verify that Axivox covers the company's" " area, along with the areas the company's users wish to call." msgstr "" +"För att använda denna tjänst, `kontakta Axivox " +"`_ för att öppna ett konto. Kontrollera " +"först att Axivox täcker företagets område samt de områden som företagets " +"användare vill ringa till." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/axivox_config.rst:19 msgid "" @@ -19255,18 +22433,27 @@ msgid "" "contiguous United States. In Alaska or Hawaii, charges for service can be " "higher." msgstr "" +"OnSIP :abbr:`VoIP (voice over internet protocol)`-tjänster är endast " +"tillgängliga i **Förenta staterna** (USA). OnSIP :abbr:`VoIP (voice over " +"internet protocol)`-tjänster är allmänt tillgängliga i de 48 lägre, " +"angränsande delarna av USA. I Alaska eller Hawaii kan avgifterna för " +"tjänsterna vara högre." #: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:10 msgid "" "Additionally, a :abbr:`US (United States)` billing address, and :abbr:`US " "(United States)` credit card are required to use the service." msgstr "" +"Dessutom krävs en :abbr:`US (United States)` faktureringsadress och ett " +":abbr:`US (United States)` kreditkort för att använda tjänsten." #: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:13 msgid "" "Before setting up an account with OnSIP, the business will need to make sure" " the business telephone numbers are portable to OnSIP." msgstr "" +"Innan du skapar ett konto hos OnSIP måste företaget se till att företagets " +"telefonnummer är portabla till OnSIP." #: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:16 msgid "" @@ -19274,6 +22461,9 @@ msgid "" "However, certain local or regional guidelines may preclude the company's " "current provider from releasing the number." msgstr "" +"OnSIP gör allt för att samarbeta med alla leverantörer av telefonitjänster. " +"Vissa lokala eller regionala riktlinjer kan dock hindra företagets nuvarande" +" leverantör från att släppa numret." #: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:22 msgid "" diff --git a/locale/sv/LC_MESSAGES/sales.po b/locale/sv/LC_MESSAGES/sales.po index efc33f429..ab09510b6 100644 --- a/locale/sv/LC_MESSAGES/sales.po +++ b/locale/sv/LC_MESSAGES/sales.po @@ -66,6 +66,9 @@ msgid "" "provides additional time to review its potential, and gauge its viability, " "before the opportunity is assigned to a salesperson." msgstr "" +"*Leads* fungerar som ett kvalificeringssteg innan en affärsmöjlighet skapas." +" Det ger mer tid att granska potentialen och bedöma genomförbarheten innan " +"möjligheten tilldelas en säljare." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:9 #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:13 @@ -131,6 +134,8 @@ msgid "" "Activating this feature adds a new menu option, :guilabel:`Leads`, to the " "header bar, located along the top of the screen." msgstr "" +"Om du aktiverar den här funktionen läggs ett nytt menyalternativ, " +":guilabel:`Leads`, till i rubrikfältet längst upp på skärmen." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst-1 #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst-1 @@ -146,6 +151,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Leads` checkbox, located beneath the :guilabel:`Sales Team` " "field, then click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"När inställningen *Leads* har aktiverats gäller den som standard för alla " +"säljteam. För att stänga av leads för ett specifikt team, navigera till " +":menuselection:`CRM app --> Configuration --> Sales Teams`. Välj sedan ett " +"team från listan för att öppna det teamets konfigurationssida. Avmarkera " +"kryssrutan :guilabel:`Leads`, som finns under fältet :guilabel:`Sales Team`," +" och klicka sedan på :guilabel:`Save`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:36 msgid "Convert a lead into an opportunity" @@ -156,6 +167,9 @@ msgid "" "To convert a lead into an *opportunity*, navigate to :menuselection:`CRM app" " --> Leads`, and click on a lead from the list to open it." msgstr "" +"För att konvertera ett lead till en *möjlighet*, navigera till " +":menuselection:`CRM app --> Leads`, och klicka på ett lead från listan för " +"att öppna det." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:42 msgid "" @@ -164,16 +178,22 @@ msgid "" "the database. Before converting this lead, click the smart button to confirm" " if the lead should be merged." msgstr "" +"Om en smartknapp med :guilabel:`Similar Leads` visas högst upp på sidan för " +"leadet indikerar det att ett liknande lead eller en liknande möjlighet redan" +" finns i databasen. Innan du konverterar detta lead klickar du på " +"smartknappen för att bekräfta om leadet ska slås samman." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:0 msgid "Close up of a lead with emphasis on the Similar Leads smart button." -msgstr "" +msgstr "Närbild av en lead med betoning på den smarta knappen Similar Leads." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:50 msgid "" "Click the :guilabel:`Convert to Opportunity` button, located at the top-left" " of the page." msgstr "" +"Klicka på knappen :guilabel:`Convert to Opportunity`, som finns längst upp " +"till vänster på sidan." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst-1 msgid "Create opportunity button on a lead record." @@ -185,6 +205,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Conversion Action` field, select the :guilabel:`Convert to " "opportunity` option." msgstr "" +"Detta öppnar en :guilabel:`Convert to opportunity` pop-up modal. Här, i " +"fältet :guilabel:`Conversion Action`, väljer du alternativet " +":guilabel:`Convert to opportunity`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:60 msgid "" @@ -193,6 +216,10 @@ msgid "" "Action` field. This generates a list of the similar leads/opportunities to " "be merged." msgstr "" +"Om du vill slå samman detta lead med ett befintligt liknande lead eller en " +"befintlig möjlighet väljer du :guilabel:`Slå samman med befintliga " +"möjligheter` i fältet :guilabel:`Konverteringsåtgärd`. Detta genererar en " +"lista över liknande leads/chanser som ska slås samman." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:64 #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:38 @@ -217,6 +244,10 @@ msgid "" " Team` field is populated automatically, based on the salesperson's team " "assignments." msgstr "" +"Välj sedan en :guilabel:`Salesperson` och en :guilabel:`Sales Team` som " +"möjligheten ska tilldelas. Inget av fälten är obligatoriskt, men om ett val " +"görs i fältet :guilabel:`Salesperson` fylls fältet :guilabel:`Sales Team` i " +"automatiskt, baserat på säljarens teamtilldelningar." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:74 msgid "" @@ -240,6 +271,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Create a new customer`: choose this option to use the information" " in the lead to create a new customer record." msgstr "" +":guilabel:`Create a new customer`: välj detta alternativ om du vill använda " +"informationen i leadet för att skapa en ny kundpost." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:85 msgid "" @@ -247,12 +280,17 @@ msgid "" "customer from the resulting drop-down menu, to link this opportunity to an " "existing customer record." msgstr "" +":guilabel:`Länk till en befintlig kund`: välj det här alternativet och välj " +"sedan en kund i den resulterande rullgardinsmenyn för att länka den här " +"möjligheten till en befintlig kundpost." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:87 msgid "" ":guilabel:`Do not link to a customer`: choose this option to convert the " "lead, but not link it to a new or existing customer." msgstr "" +":guilabel:`Länk inte till en kund`: välj det här alternativet för att " +"konvertera leadet, men inte länka det till en ny eller befintlig kund." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:90 msgid "" @@ -267,16 +305,20 @@ msgid "" "To view the newly created opportunity, navigate to :menuselection:`CRM app " "--> My Pipeline`." msgstr "" +"För att se den nyligen skapade möjligheten, navigera till " +":menuselection:`CRM app --> My Pipeline`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:95 msgid "" "Some filters may need to be removed from the :guilabel:`Search...` bar on " "the top :guilabel:`Pipeline` page to view all opportunities." msgstr "" +"Vissa filter kan behöva tas bort från fältet :guilabel:`Search...` högst upp" +" på sidan :guilabel:`Pipeline` för att visa alla möjligheter." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:3 msgid "Create leads (from email or manually)" -msgstr "" +msgstr "Skapa leads (från e-post eller manuellt)" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:8 msgid "" @@ -285,6 +327,9 @@ msgid "" "opportunities created in the app through the :doc:`website contact form " "`." msgstr "" +"Leads kan läggas till i *CRM*-appen från anpassade e-postaliaser och genom " +"att manuellt skapa nya poster. Detta är utöver de leads och möjligheter som " +"skapas i appen via :doc:`webbplatsens kontaktformulär `." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:12 msgid "" @@ -292,6 +337,9 @@ msgid "" "to :menuselection:`CRM app --> Configuration --> Settings`. Tick the " ":guilabel:`Leads` checkbox, then click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"Kontrollera först att funktionen *Leads* är aktiverad i databasen genom att " +"navigera till :menyval:`CRM app --> Konfiguration --> Inställningar`. " +"Markera kryssrutan :guilabel:`Leads` och klicka sedan på :guilabel:`Save`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:19 msgid "Configure email aliases" @@ -303,6 +351,9 @@ msgid "" "alias. When messages are sent to this address, a lead (or opportunity), is " "created with the information from the message." msgstr "" +"Varje säljteam har möjlighet att skapa och använda sitt eget unika " +"e-postalias. När meddelanden skickas till den här adressen skapas ett lead " +"(eller en möjlighet) med informationen från meddelandet." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:25 msgid "" @@ -310,10 +361,14 @@ msgid "" ":menuselection:`CRM app --> Configuration --> Sales Teams`. Click on a team " "from the list to open the team's details page." msgstr "" +"För att skapa eller uppdatera e-postalias för ett säljteam, navigera till " +":menuselection:`CRM app --> Configuration --> Sales Teams`. Klicka på ett " +"team i listan för att öppna teamets informationssida." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst-1 msgid "The sales team details page, focused on the email alias section." msgstr "" +"Sidan med information om säljteamet, med fokus på avsnittet om e-postalias." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:32 msgid "" @@ -322,16 +377,23 @@ msgid "" " drop-down menu to choose who is allowed to send messages to this email " "alias:" msgstr "" +"I fältet :guilabel:`Email Alias` anger du ett namn för e-postaliaset eller " +"redigerar ett befintligt namn. I fältet :guilabel:`Accept Emails From` " +"använder du rullgardinsmenyn för att välja vem som får skicka meddelanden " +"till det här e-postaliaset:" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:36 msgid ":guilabel:`Everyone`: messages are accepted from any email address." msgstr "" +":guilabel:`Everyone`: meddelanden accepteras från alla e-postadresser." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:37 msgid "" ":guilabel:`Authenticated Partners`: only accepts messages from email " "addresses associated with a a partner (contact or customer) record." msgstr "" +":guilabel:`Authenticated Partners`: accepterar endast meddelanden från " +"e-postadresser som är kopplade till en partnerpost (kontakt eller kund)." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:39 msgid "" @@ -339,16 +401,21 @@ msgid "" "following a record related to the team, such as a lead or opportunity. " "Messages are also accepted from team members." msgstr "" +":guilabel:`Followers only`: Accepterar endast meddelanden från dem som " +"följer en post som är relaterad till teamet, t.ex. ett lead eller en " +"möjlighet. Meddelanden accepteras även från teammedlemmar." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:41 msgid "" ":guilabel:`Authenticated Employees`: only accepts messages from email " "addresses that are connected to a record in the *Employees* app." msgstr "" +":guilabel:`Authenticated Employees`: accepterar endast meddelanden från " +"e-postadresser som är kopplade till en post i appen *Employees*." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:45 msgid "Leads created from email" -msgstr "" +msgstr "Leads skapade från e-post" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:47 msgid "" @@ -356,6 +423,9 @@ msgid "" ":menuselection:`CRM app --> Leads`. Click a lead from the list to open it, " "and view the details." msgstr "" +"Leads som skapats från e-postaliasmeddelanden kan ses genom att navigera " +"till :menuselection:`CRM app --> Leads`. Klicka på en lead i listan för att " +"öppna den och visa detaljerna." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:50 msgid "" @@ -363,24 +433,29 @@ msgid "" "lead. The subject line of the message is added to the title field, and the " ":guilabel:`Email` field is updated with the contact's email address." msgstr "" +"E-postmeddelandet som tas emot av aliaset läggs till i *chatter*-tråden för " +"leadet. Ämnesraden i meddelandet läggs till i titelfältet och fältet " +":guilabel:`Email` uppdateras med kontaktens e-postadress." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst-1 msgid "The chatter thread of a newly created lead in the CRM app." -msgstr "" +msgstr "Chattråden för ett nyskapat lead i CRM-appen." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:59 msgid "" "If the *leads* feature is **not** enabled on the database, messages to the " "email alias are added to the database as opportunities." msgstr "" +"Om funktionen *leads* **inte** är aktiverad i databasen läggs meddelanden " +"till e-postaliaset till i databasen som möjligheter." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:63 msgid ":doc:`../../../general/email_communication`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../../../generellt/email_kommunikation`" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:66 msgid "Manually create leads" -msgstr "" +msgstr "Skapa leads manuellt" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:68 msgid "" @@ -388,23 +463,32 @@ msgid "" "record. Navigate to :menuselection:`CRM app --> Leads` to view a list of " "existing leads." msgstr "" +"Leads kan läggas till direkt i *CRM*-appen genom att manuellt skapa en ny " +"post. Navigera till :menuselection:`CRM app --> Leads` för att visa en lista" +" över befintliga leads." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:72 msgid "" "Leads can also be added via the :doc:`Generate Leads ` button." msgstr "" +"Leads kan också läggas till via knappen :doc:`Generate Leads `." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:74 msgid "" "At the top-left of the list, click :guilabel:`New` to open a blank " ":guilabel:`Leads` form." msgstr "" +"Klicka på :guilabel:`New` längst upp till vänster i listan för att öppna ett" +" tomt :guilabel:`Leads`-formulär." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:76 msgid "" "In the first field of the new form, enter a title for the new lead. Next, " "enter a :guilabel:`Contact Name`, and a :guilabel:`Company Name`." msgstr "" +"I det första fältet i det nya formuläret anger du en titel för det nya " +"leadet. Därefter anger du en :guilabel:`Kontaktnamn` och en " +":guilabel:`Företagsnamn`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:80 msgid "" @@ -412,10 +496,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Company Name` field is used to either link this opportunity to an" " existing customer, or to create a new customer." msgstr "" +"Om en lead :doc:`konverteras till en möjlighet ` används fältet " +":guilabel:`Företagsnamn` för att antingen koppla denna möjlighet till en " +"befintlig kund eller för att skapa en ny kund." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:84 msgid "Manually create opportunities" -msgstr "" +msgstr "Skapa möjligheter manuellt" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:86 msgid "" @@ -425,6 +512,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Organization/Contact` field, enter the name of the company the " "opportunity is for." msgstr "" +"För att manuellt skapa en möjlighet, navigera till :menuselection:`CRM app " +"--> Sales --> My Pipeline`. Klicka på :guilabel:`New` längst upp till " +"vänster på sidan för att skapa ett nytt Kanban-kort för en möjlighet. I " +"fältet :guilabel:`Organization/Contact` anger du namnet på det företag som " +"möjligheten gäller för." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:90 msgid "" @@ -432,6 +524,9 @@ msgid "" " required field.* When manually creating an opportunity, it is helpful to " "add a name that relates to the details of the opportunity." msgstr "" +"Välj ett namn och ange det i fältet :guilabel:`Opportunity`. *När du skapar " +"en möjlighet manuellt är det bra att lägga till ett namn som relaterar till " +"detaljerna i möjligheten." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:95 msgid "" @@ -439,22 +534,29 @@ msgid "" "identifies the product the customer is interested in, as well as the " "potential number of products." msgstr "" +"I exemplet nedan heter möjligheten `5 VP-stolar`. Detta identifierar den " +"produkt som kunden är intresserad av, samt det potentiella antalet " +"produkter." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:0 msgid "An example of an opportunity in the CRM pipeline." -msgstr "" +msgstr "Ett exempel på en möjlighet i CRM-pipelinen." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:102 msgid "" "Enter the contact information for the opportunity in the :guilabel:`Email` " "and :guilabel:`Phone` fields." msgstr "" +"Ange kontaktinformationen för möjligheten i fälten :guilabel:`Email` och " +":guilabel:`Phone`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:105 msgid "" "In the :guilabel:`Expected Revenue` field, enter an estimated value for the " "opportunity." msgstr "" +"I fältet :guilabel:`Expected Revenue` anger du ett uppskattat värde för " +"möjligheten." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:108 msgid "" @@ -463,41 +565,50 @@ msgid "" "basis. See :doc:`../performance/expected_revenue_report` and " ":doc:`../track_leads/lead_scoring` for more information." msgstr "" +"Informationen i fälten :guilabel:``Expected Revenue`` och prioritet kan " +"användas för att följa upp prestationer för enskilda säljare och på " +"teambasis. Se :doc:`../performance/expected_revenue_report` och " +":doc:`../track_leads/lead_scoring` för mer information." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:113 msgid "Then, use the |st-o| :guilabel:`(star)` icons to assign a priority." msgstr "" +"Använd sedan ikonerna |st-o| :guilabel:`(stjärna)` för att tilldela en " +"prioritet." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:115 msgid "|st-o| |st-o| |st-o|: low priority" -msgstr "" +msgstr "|st-o| |st-o| |st-o| |st-o|: låg prioritet" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:116 msgid "|st| |st-o| |st-o|: medium priority" -msgstr "" +msgstr "|st| |st-o| |st-o|: medelhög prioritet" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:117 msgid "|st| |st| |st-o|: high priority" -msgstr "" +msgstr "|st| |st| |st-o|: hög prioritet" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:118 msgid "|st| |st| |st|: very high priority" -msgstr "" +msgstr "|st| |st| |st|: mycket hög prioritet" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:121 msgid "" "Assigning a priority changes the order of leads in Kanban view, with higher " "priority leads displayed first." msgstr "" +"Genom att tilldela en prioritet ändras ordningen på leads i Kanban-vyn, så " +"att leads med högre prioritet visas först." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:124 msgid "" "Once all the necessary information has been entered, click :guilabel:`Add`." msgstr "" +"När du har fyllt i all nödvändig information klickar du på :guilabel:`Add`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst-1 msgid "The CRM pipeline with a newly created opportunity." -msgstr "" +msgstr "CRM-pipeline med en nyligen skapad möjlighet." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:3 msgid "Lead mining" @@ -510,6 +621,10 @@ msgid "" " output is determined by a variety of filtering criteria, such as the " "country, the company size, and the industry." msgstr "" +"*Lead mining* är en funktion som gör det möjligt för *CRM*-användare att " +"generera nya leads direkt i sin Odoo-databas. För att säkerställa " +"kvalificering av leads bestäms utdata från lead mining av en mängd olika " +"filtreringskriterier, till exempel land, företagsstorlek och bransch." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:15 msgid "" @@ -517,6 +632,9 @@ msgid "" "Settings`, and tick the :guilabel:`Lead Mining` checkbox to activate the " "feature. Then, click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"För att komma igång går du till :menuselection:`CRM app --> Configuration " +"--> Settings` och markerar kryssrutan :guilabel:`Lead Mining` för att " +"aktivera funktionen. Klicka sedan på :guilabel:`Save`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst-1 msgid "Activate lead mining in Odoo CRM settings." @@ -532,6 +650,9 @@ msgid "" "Leads* is available to use in the upper-left corner of the *CRM* *Pipeline* " "(:menuselection:`CRM app --> Sales --> My Pipeline`)." msgstr "" +"När inställningen *Lead Mining* har aktiverats finns en ny knapp som heter " +"*Generate Leads* tillgänglig i det övre vänstra hörnet av *CRM* *Pipeline* " +"(:menuselection:`CRM app --> Sales --> My Pipeline`)." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:29 msgid "" @@ -540,6 +661,10 @@ msgid "" "--> Leads --> Leads`, where the :guilabel:`Generate Leads` button is also " "available." msgstr "" +"Lead mining-förfrågningar är också tillgängliga via :menuselection:`CRM app " +"--> Configuration --> Lead Mining Requests`, eller via :menuselection:`CRM " +"app --> Leads --> Leads`, där :guilabel:`Generate Leads`-knappen också är " +"tillgänglig." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst-1 msgid "The Generate Leads button to use the lead mining feature." @@ -551,6 +676,8 @@ msgid "" "Click the :guilabel:`Generate Leads` button, and a pop-up window appears, " "offering a variety of criteria by which to generate leads." msgstr "" +"Klicka på knappen :guilabel:`Generate Leads` så visas ett popup-fönster med " +"en mängd olika kriterier för att generera leads." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst-1 msgid "" @@ -565,34 +692,45 @@ msgid "" "information only, or choose |CC| to get company information and individual " "employee contact information." msgstr "" +"Välj att generera leads för :guilabel:`Companies` för att endast få " +"företagsinformation, eller välj |CC| för att få företagsinformation och " +"kontaktuppgifter till enskilda anställda." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:48 msgid "" "When targeting |CC|, additional options are available to filter contacts " "based on :guilabel:`Role` or :guilabel:`Seniority`." msgstr "" +"När du använder |CC| finns ytterligare alternativ för att filtrera kontakter" +" baserat på :guilabel:`Role` eller :guilabel:`Seniority`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:51 msgid "Additional filtering options include the following:" -msgstr "" +msgstr "Ytterligare filtreringsalternativ inkluderar följande:" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:53 msgid "" ":guilabel:`Countries`: filter leads based on the country (or countries) they" " are located in." msgstr "" +":guilabel:`Countries`: filtrera leads baserat på det land (eller de länder) " +"de befinner sig i." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:54 msgid "" ":guilabel:`States`: further filter leads based on the state in which they " "are located, if applicable." msgstr "" +":guilabel:`States`: ytterligare filtrera leads baserat på den stat där de är" +" belägna, om tillämpligt." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:56 msgid "" ":guilabel:`Industries`: filter leads based on the specific industry they " "work in." msgstr "" +":guilabel:`Industries`: filtrera leads baserat på den specifika bransch de " +"arbetar inom." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:57 msgid "" @@ -600,24 +738,32 @@ msgid "" "employees at the company. This generates a field labeled :guilabel:`Size`. " "Fill in the blanks to create a range for the desired company size." msgstr "" +":guilabel:`Filter on Size`: markera den här kryssrutan för att ange antalet " +"anställda på företaget. Detta genererar ett fält märkt :guilabel:`Size`. " +"Fyll i de tomma rutorna för att skapa ett intervall för önskad " +"företagsstorlek." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:60 msgid "" ":guilabel:`Sales Team`: choose which Sales Team the leads will be assigned " "to." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Sales Team`: välj vilket säljteam som leads ska tilldelas." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:61 msgid "" ":guilabel:`Salesperson`: choose which member of the Sales Team the leads " "will be assigned to." msgstr "" +":guilabel:`Salesperson`: välj vilken medlem i säljteamet som leads ska " +"tilldelas." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:62 msgid "" ":guilabel:`Default Tags`: choose which tags are applied directly to the " "leads once found." msgstr "" +":guilabel:`Default Tags`: välj vilka taggar som ska användas direkt på leads" +" när de har hittats." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:65 msgid "" @@ -631,7 +777,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:69 msgid "View leads" -msgstr "" +msgstr "Visa ledningar" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:71 msgid "" @@ -639,6 +785,9 @@ msgid "" "and team. To view additional information regarding the lead, select one from" " the list, and click to open it." msgstr "" +"När leads har genererats tilldelas de till en viss säljare och ett visst " +"team. Om du vill visa ytterligare information om ett lead markerar du det i " +"listan och klickar på det för att öppna det." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:74 msgid "" @@ -646,10 +795,13 @@ msgid "" " can include the number of employees, the technology used by the company, " "the timezone, and direct contact information." msgstr "" +"I chattråden för leadet tillhandahålls ytterligare information. Detta kan " +"inkludera antalet anställda, den teknik som används av företaget, tidszonen " +"och direktkontaktinformation." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst-1 msgid "The chatter thread of a newly generated lead." -msgstr "" +msgstr "Samtalstråden för en nyligen genererad lead." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:82 msgid "" @@ -657,6 +809,8 @@ msgid "" "generated as *opportunities*, and added to the pipeline for the designated " "salesperson." msgstr "" +"Om :guilabel:`Leads` **inte** är aktiverat för databasen genereras leads som" +" *opportunities* och läggs till i pipelinen för den utsedda säljaren." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:85 msgid "" @@ -664,6 +818,9 @@ msgid "" " --> Configuration --> Settings`, and tick the :guilabel:`Leads` checkbox. " "Then, click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"För att aktivera funktionen :guilabel:`Leads`, navigera till " +":menuselection:`CRM app --> Configuration --> Settings`, och markera " +"kryssrutan :guilabel:`Leads`. Klicka sedan på :guilabel:`Save`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:89 #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:94 @@ -677,6 +834,8 @@ msgid "" "Lead mining is an *In-App Purchase* feature, and each generated lead costs " "one :ref:`credit `." msgstr "" +"Lead mining är en funktion för *In-App Purchase*, och varje genererat lead " +"kostar en :ref:`credit ``." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:95 msgid "" @@ -684,6 +843,9 @@ msgid "" "here for complete pricing information: `Lead Generation by Odoo IAP " "`_." msgstr "" +"Att generera |CC| kostar en extra kredit för varje kontakt som genereras. Se" +" här för fullständig prisinformation: `Lead Generation by Odoo IAP " +"`_." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:99 msgid "" @@ -691,6 +853,9 @@ msgid "" "Settings`. In the :guilabel:`Lead Generation` section, under the " ":guilabel:`Lead Mining` feature, click :guilabel:`Buy Credits`." msgstr "" +"För att köpa krediter, navigera till :menuselection:`CRM app --> " +"Configuration --> Settings`. I avsnittet :guilabel:`Lead Generation`, under " +"funktionen :guilabel:`Lead Mining`, klickar du på :guilabel:`Buy Credits`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:103 msgid "" @@ -698,6 +863,9 @@ msgid "" "app`. In the :guilabel:`Contacts` section, under the :guilabel:`Odoo IAP` " "feature, click :guilabel:`View My Services`." msgstr "" +"Krediter kan också köpas genom att navigera till :menuselection:`Settings " +"app`. I avsnittet :guilabel:`Kontakter`, under funktionen :guilabel:`Odoo " +"IAP`, klicka på :guilabel:`Visa mina tjänster`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst-1 #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst-1 @@ -711,6 +879,10 @@ msgid "" "includes demo/training databases, educational databases, and one-app-free " "databases." msgstr "" +"Enterprise Odoo-användare med en giltig prenumeration får gratis krediter " +"för att testa |IAP|-funktioner innan de köper fler krediter för databasen. " +"Detta inkluderar demo-/utbildningsdatabaser, utbildningsdatabaser och " +"databaser som är fria från en app." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:117 msgid ":doc:`/applications/essentials/in_app_purchase`" @@ -718,7 +890,7 @@ msgstr ":doc:`/applications/essentials/in_app_purchase`" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:3 msgid "Create opportunities from web contact forms" -msgstr "" +msgstr "Skapa möjligheter från kontaktformulär på webben" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:5 msgid "" @@ -727,10 +899,14 @@ msgid "" "opportunity can be created automatically, and assigned to a designated sales" " team and salesperson." msgstr "" +"Genom att lägga till ett kontaktformulär på en webbplats blir det enkelt att" +" konvertera besökare till leads och möjligheter. När en besökare har skickat" +" in sina uppgifter kan en affärsmöjlighet skapas automatiskt och tilldelas " +"ett visst säljteam och en viss säljare." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:12 msgid "Customize contact forms" -msgstr "" +msgstr "Anpassa kontaktformulär" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:14 msgid "" @@ -738,6 +914,9 @@ msgid "" "preconfigured contact form. This form can be customized, as needed, to suit " "the needs of a specific sales team." msgstr "" +"Som standard visar sidan *Kontakta oss* på en Odoo-webbplats ett " +"förkonfigurerat kontaktformulär. Detta formulär kan anpassas efter behov för" +" att passa behoven hos ett specifikt säljteam." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:17 msgid "" @@ -748,10 +927,16 @@ msgid "" "available to customize the contact form from the :guilabel:`From` section of" " the right sidebar:" msgstr "" +"Navigera till :menuselection:`Website app --> Contact Us`, klicka sedan på " +":guilabel:`Edit` längst upp till höger på skärmen för att öppna " +"webbredigeraren. Klicka på formulärets byggsten i webbsidans brödtext för " +"att öppna formulärets konfigurationsinställningar i den högra sidofältet. " +"Följande alternativ finns tillgängliga för att anpassa kontaktformuläret " +"från avsnittet :guilabel:`From` i den högra sidofältet:" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst-1 msgid "The form configuration settings on an Odoo website." -msgstr "" +msgstr "Konfigurationsinställningarna för formuläret på en Odoo-webbplats." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:26 msgid "" @@ -759,6 +944,9 @@ msgid "" " an Email`. Select :guilabel:`Create an Opportunity` from the drop-down list" " to capture the information in the *CRM* app." msgstr "" +":guilabel:`Action`: standardåtgärden för ett kontaktformulär är " +":guilabel:`Send an Email`. Välj :guilabel:`Create an Opportunity` i " +"listrutan för att samla in informationen i *CRM*-appen." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:29 msgid "" @@ -767,6 +955,10 @@ msgid "" "appears if the :guilabel:`Action` field is set to :guilabel:`Create an " "Opportunity`." msgstr "" +":guilabel:`Sales Team`: välj ett säljteam från rullgardinsmenyn som " +"möjligheterna från det här formuläret ska tilldelas. Detta fält visas " +"**endast** om fältet :guilabel:`Action` är inställt på :guilabel:`Create an " +"Opportunity`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:32 msgid "" @@ -775,6 +967,9 @@ msgid "" "is made in this field, the opportunities are assigned based on the team's " "existing rules." msgstr "" +":guilabel:`Säljare`: om affärsmöjligheterna ska tilldelas en viss säljare, " +"välj dem i rullgardinsmenyn. Om inget val görs i det här fältet tilldelas " +"möjligheterna baserat på teamets befintliga regler." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:35 msgid "" @@ -782,18 +977,26 @@ msgid "" "marked fields. The default option is to treat marked fields as " ":guilabel:`Required`, which is the recommended setting." msgstr "" +":guilabel:`Marked Fields`: använd det här fältet för att ändra hur " +"formuläret hanterar markerade fält. Standardalternativet är att behandla " +"markerade fält som :guilabel:`Required`, vilket är den rekommenderade " +"inställningen." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:37 msgid "" ":guilabel:`Mark Text`: choose how :guilabel:`Marked Fields` should be " "identified. The default character is an asterisk (`*`)." msgstr "" +":guilabel:`Mark Text`: Välj hur :guilabel:`Marked Fields` ska identifieras. " +"Standardtecknet är en asterisk (`*`)." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:39 msgid "" ":guilabel:`Labels Width`: use this field to alter the pixel width of the " "labels, if desired." msgstr "" +":guilabel:`Labels Width`: använd detta fält för att ändra pixelbredden på " +"etiketterna, om så önskas." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:40 msgid "" @@ -805,6 +1008,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Show Message` replaces the form with a preconfigured message that" " informs the customer someone should respond to them as soon as possible." msgstr "" +":guilabel:`On Success`: välj hur webbsidan ska reagera efter att en kund har" +" skickat in ett formulär. :guilabel:`Nothing` behåller kunden på samma " +"skärm, med tillägg av ett bekräftelsemeddelande om att formuläret skickades " +"in framgångsrikt. :guilabel:`Redirect` skickar kunden till en ny webbsida, " +"baserat på den adress som anges i fältet :guilabel:`URL` nedan. " +":guilabel:`Show Message` ersätter formuläret med ett förkonfigurerat " +"meddelande som informerar kunden om att någon ska svara på deras frågor så " +"snart som möjligt." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:46 msgid "" @@ -812,12 +1023,17 @@ msgid "" "Success` field, enter the URL for the webpage, where customers should be " "directed after successfully submitting a form." msgstr "" +":guilabel:`URL`: om :guilabel:`Redirect` är valt i fältet :guilabel:`On " +"Success`, ange webbadressen till den webbsida dit kunderna ska skickas efter" +" att ha skickat in ett formulär." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:48 msgid "" ":guilabel:`Visibility`: use the drop-down menu to add any visibility " "conditions for this field, if desired." msgstr "" +":guilabel:`Visibility`: använd rullgardinsmenyn för att lägga till " +"eventuella synlighetsvillkor för det här fältet, om så önskas." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:52 msgid "" @@ -826,10 +1042,14 @@ msgid "" ":menuselection:`CRM app --> Configuration --> Settings`, and tick the " ":guilabel:`Leads` checkbox. Then, click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"Om *leads* är aktiverade i *CRM*-inställningarna genereras istället ett lead" +" om du väljer :guilabel:`Create an Opportunity`. För att aktivera leads, " +"navigera till :menuselection:`CRM app --> Configuration --> Settings`, och " +"markera kryssrutan :guilabel:`Leads`. Klicka sedan på :guilabel:`Save`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:57 msgid "Customize contact form fields" -msgstr "" +msgstr "Anpassa fälten i kontaktformuläret" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:59 msgid "" @@ -838,11 +1058,17 @@ msgid "" "field to open the :guilabel:`Field` configuration settings section on the " "sidebar. The following options are available to customize a field:" msgstr "" +"Förutom inställningarna för formuläret kan även inställningarna för varje " +"fält anpassas. Klicka på ett fält när menyn för webbredigeraren fortfarande " +"är öppen för att öppna avsnittet :guilabel:`Field` configuration settings i " +"sidofältet. Följande alternativ finns tillgängliga för att anpassa ett fält:" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:63 msgid "" ":guilabel:`Type`: choose a custom field option or an existing field type." msgstr "" +":guilabel:`Type`: välj ett anpassat fältalternativ eller en befintlig " +"fälttyp." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:64 msgid "" @@ -851,10 +1077,15 @@ msgid "" ":guilabel:`Telephone`, or :guilabel:`Url`. The selection made in this field " "limits the format that customers can use when entering information." msgstr "" +":guilabel:`Input Type`: bestämmer vilken typ av information som kunderna ska" +" mata in. Tillgängliga alternativ är :guilabel:`Text`, :guilabel:`Email`, " +":guilabel:`Telephone` eller :guilabel:`Url`. Det val som görs i det här " +"fältet begränsar det format som kunderna kan använda när de anger " +"information." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:67 msgid ":guilabel:`Label`: enter the name for the field." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Label`: ange namnet på fältet." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:68 msgid "" @@ -862,6 +1093,9 @@ msgid "" "the form. The label can be hidden, above the field, to the left of the " "field, or right adjusted and closer to the field." msgstr "" +":guilabel:`Position`: Välj hur etiketten ska placeras i förhållande till " +"resten av formuläret. Etiketten kan vara dold, ovanför fältet, till vänster " +"om fältet eller högerjusterad och närmare fältet." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:70 msgid "" @@ -869,6 +1103,9 @@ msgid "" "field, which can provide additional instructions to customers. Click under " "the field on the form to add the description." msgstr "" +":guilabel:`Description`: skjut reglaget för att lägga till en beskrivning " +"för fältet, som kan ge ytterligare instruktioner till kunderna. Klicka under" +" fältet i formuläret för att lägga till beskrivningen." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:72 msgid "" @@ -876,6 +1113,9 @@ msgid "" "information where formatting is important, such as a phone number or email " "address." msgstr "" +":guilabel:`Placeholder`: ange ett exempel för att hjälpa användare att veta " +"hur de ska mata in information där formatering är viktig, t.ex. ett " +"telefonnummer eller en e-postadress." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:74 msgid "" @@ -883,12 +1123,17 @@ msgid "" " if the customer does not provide information in the field. *It is not " "recommended to include a default value for required fields*." msgstr "" +":guilabel:`Default Value`: ange ett värde som ska inkluderas i formuläret " +"som standard om kunden inte anger information i fältet. *Det rekommenderas " +"inte att ange ett standardvärde för obligatoriska fält*." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:77 msgid "" ":guilabel:`Required`: slide the toggle to mark this field as required if it " "**must** be filled in for every submission." msgstr "" +":guilabel:`Required`: skjut reglaget för att markera detta fält som " +"obligatoriskt om det **måste** fyllas i för varje inlämning." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:79 msgid "" @@ -897,18 +1142,22 @@ msgid "" " users. Use the button on the right to choose whether to show or hide this " "field to mobile users." msgstr "" +":guilabel:`Visibility`: välj när det här fältet ska vara synligt. Använd " +"knappen till vänster för att välja om fältet ska visas eller döljas för " +"datoranvändare. Använd knappen till höger för att välja om fältet ska visas " +"eller döljas för mobila användare." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:82 msgid ":guilabel:`Animation`: select if this field should have any animation." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Animation`: välj om det här fältet ska ha någon animation." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst-1 msgid "The field configuration settings on an Odoo website." -msgstr "" +msgstr "Inställningar för fältkonfiguration på en Odoo-webbplats." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:89 msgid "View opportunities" -msgstr "" +msgstr "Visa möjligheter" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:91 msgid "" @@ -917,6 +1166,10 @@ msgid "" "To view opportunities, navigate to :menuselection:`CRM app --> Sales --> My " "Pipeline`." msgstr "" +"När en kund skickar in ett kontaktformulär och en möjlighet skapas tilldelas" +" den baserat på :ref:`formulärinställningar `. " +"Du kan visa möjligheter genom att navigera till :menuselection:`CRM app --> " +"Sales --> My Pipeline`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:96 msgid "" @@ -925,12 +1178,18 @@ msgid "" ":menuselection:`CRM app --> Configuration --> Settings`, and tick the " ":guilabel:`Leads` checkbox. Then, click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"Om leads är aktiverade i databasen genereras inskickade kontaktformulär som " +"leads, inte som möjligheter. För att aktivera leads, navigera till " +":menuselection:`CRM app --> Configuration --> Settings`, och markera " +"kryssrutan :guilabel:`Leads`. Klicka sedan på :guilabel:`Save`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:100 msgid "" "Navigate to :menuselection:`CRM app --> Leads` to view the newly-created " "leads." msgstr "" +"Navigera till :menuselection:`CRM app --> Leads` för att se de nyligen " +"skapade leads." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:102 msgid "" @@ -938,12 +1197,17 @@ msgid "" "the Kanban view to open the opportunity record. The information submitted by" " the customer is visible on the opportunity record." msgstr "" +"På instrumentpanelen :guilabel:`My Pipeline` klickar du på ett " +"möjlighetskort i Kanban-vyn för att öppna möjlighetsposten. Den information " +"som kunden har skickat in syns i möjlighetsposten." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:107 msgid "" "As the contact form fields are customizable, the fields on the opportunity " "record, where the form information is stored, varies accordingly." msgstr "" +"Eftersom fälten i kontaktformuläret är anpassningsbara varierar fälten i " +"möjlighetsposten, där formulärinformationen lagras, i enlighet med detta." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:110 msgid "" @@ -952,23 +1216,27 @@ msgid "" " which is labeled as :guilabel:`Your Question`, is added to the " ":guilabel:`Internal Notes` tab." msgstr "" +"Om det förkonfigurerade kontaktformuläret används läggs fältet *Subject* " +"till i fältet :guilabel:`Title` och innehållet i fältet :guilabel:`Notes`, " +"som är märkt som :guilabel:`Your Question`, läggs till på fliken " +":guilabel:`Internal Notes`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:115 msgid ":doc:`../pipeline/manage_sales_teams`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../pipeline/manage_sales_teams`" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:116 msgid ":doc:`convert`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`konvertera`" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:117 #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:109 msgid ":doc:`../track_leads/lead_scoring`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../track_leads/lead_scoring`" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:118 msgid ":ref:`Website forms `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`Webbplatsformulär `" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:3 msgid "Create and send quotations" @@ -1032,6 +1300,8 @@ msgid "" "The **Sales** application **must** be installed for the :guilabel:`New " "Quotation` button to appear." msgstr "" +"Programmet **Sales** **måste** vara installerat för att knappen " +":guilabel:`Ny offert` ska visas." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:33 msgid "" @@ -1255,6 +1525,8 @@ msgid "" "To remove a line from the quotation, click the :icon:`fa-trash-o` " ":guilabel:`(trash can)` icon." msgstr "" +"Om du vill ta bort en rad från citatet klickar du på :icon:`fa-trash-o` " +":guilabel:`(papperskorg)`-ikonen." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:103 msgid "" @@ -1264,32 +1536,43 @@ msgid "" " to the appropriate location. Move each product using the same method to " "finish organizing the quotation order lines." msgstr "" +"För att organisera produkter i sektioner klickar du på :guilabel:`Lägg till " +"en sektion` och skriver in ett namn för sektionen. Klicka sedan på ikonen " +":icon:`oi-draggable` :guilabel:`(drag)` till vänster om namnet och dra för " +"att flytta avsnittet till rätt plats. Flytta varje produkt med samma metod " +"för att slutföra organiseringen av offertorderraderna." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst-1 msgid "" "Categories are used to create separate sections on the order lines of a " "quote." msgstr "" +"Kategorier används för att skapa separata avsnitt på orderraderna i en " +"offert." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:113 msgid "Product catalog" -msgstr "" +msgstr "Produktkatalog" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:115 msgid "" "To quickly add numerous products to the quotation, click the " ":guilabel:`Catalog` button to open the product catalog." msgstr "" +"Om du snabbt vill lägga till flera produkter i offerten kan du klicka på " +"knappen :guilabel:`Katalog` för att öppna produktkatalogen." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:118 msgid "" "All products in the database are listed as cards and can be sorted in the " "left panel by :guilabel:`Product Category` and :guilabel:`Attributes`." msgstr "" +"Alla produkter i databasen listas som kort och kan sorteras i den vänstra " +"panelen efter :guilabel:`Produktkategori` och :guilabel:`Attribut`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst-1 msgid "The product catalog displays all products as cards." -msgstr "" +msgstr "I produktkatalogen visas alla produkter som kort." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:125 msgid "" @@ -1300,11 +1583,19 @@ msgid "" "item, click the :icon:`fa-trash` :guilabel:`Remove` button on the product " "card." msgstr "" +"Lägg till en produkt genom att klicka på knappen :icon:`fa-shopping-cart` " +":guilabel:`Add` på produktkortet. Ange antalet artiklar med hjälp av " +"knapparna :icon:`fa-plus` :guilabel:`(add)` eller :icon:`fa-minus` " +":guilabel:`(subtract)`, eller skriv in antalet i nummerfältet mellan de två " +"knapparna. Om du vill ta bort en artikel klickar du på knappen :icon:`fa-" +"trash` :guilabel:`Remove` på produktkortet." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst-1 msgid "" "The purple add and subtract buttons are used to set the quantity of an item." msgstr "" +"De lila knapparna add och subtract används för att ställa in antalet " +"artiklar." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:134 msgid "" @@ -1312,6 +1603,9 @@ msgid "" " button to return to the quotation. The items selected in the product " "catalog now appear in the :guilabel:`Order Lines` tab." msgstr "" +"När alla produktkvantiteter har angetts klickar du på knappen " +":guilabel:`Back to Quotation` för att återgå till offerten. De artiklar som " +"valts i produktkatalogen visas nu på fliken :guilabel:`Order Lines`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:138 msgid "Preview and send quotation" @@ -1492,6 +1786,10 @@ msgid "" "Configuration --> Lost Reasons`, and click both :guilabel:`New` and " ":guilabel:`Save` for each new entry added to the list." msgstr "" +"För att ställa in nya värden för detta fält, navigera till " +":menuselection:`CRM --> Configuration --> Lost Reasons`, och klicka på både " +":guilabel:`New` och :guilabel:`Save` för varje ny post som läggs till i " +"listan." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:205 msgid "" @@ -1566,6 +1864,10 @@ msgid "" "rewards. Goals are created to target actions within the *CRM* app, and can " "be tracked and rewarded automatically to participating sales teams." msgstr "" +"I Odoos *CRM*-app ger *gamifieringsverktyg* möjlighet att utvärdera och " +"motivera användare genom anpassningsbara utmaningar, mål och belöningar. Mål" +" skapas för att rikta in sig på åtgärder i *CRM*-appen och kan spåras och " +"belönas automatiskt till deltagande säljteam." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:12 msgid "" @@ -1574,6 +1876,10 @@ msgid "" "at the top of the page and remove the :guilabel:`Apps` filter. Type `CRM " "Gamification` to search." msgstr "" +"För att installera *CRM Gamification*-modulen, navigera till " +":menuselection:`Apps`-applikationen. Klicka i fältet :guilabel:`Search...` " +"högst upp på sidan och ta bort filtret :guilabel:`Apps`. Skriv `CRM " +"Gamification` för att söka." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:16 msgid "" @@ -1581,34 +1887,43 @@ msgid "" "module features goals and challenges related to the *CRM* and *Sales* " "applications." msgstr "" +"Klicka på :guilabel:`Install` i modulen :guilabel:`CRM Gamification`. Den " +"här modulen innehåller mål och utmaningar som är relaterade till " +"applikationerna *CRM* och *Sales*." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst-1 msgid "View of the gamification module being installed in Odoo." -msgstr "" +msgstr "Vy över gamification-modulen som installeras i Odoo." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:24 msgid "" "If **both** the *CRM* and *Sales* apps are installed, the *CRM Gamification*" " module is automatically installed on the database." msgstr "" +"Om **både** apparna *CRM* och *Sales* är installerade installeras modulen " +"*CRM Gamification* automatiskt i databasen." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:27 msgid "" "To access the *Gamification Tools* menu, first enable :ref:`developer-mode`." msgstr "" +"För att komma åt menyn *Gamification Tools* måste du först aktivera " +":ref:`developer-mode`." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:29 msgid "" "Next, navigate to :menuselection:`Settings app --> Gamification Tools`." msgstr "" +"Navigera sedan till :menuselection:`App för inställningar --> Gamification " +"Tools`." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst-1 msgid "View if the gamification tools menu in Odoo Settings." -msgstr "" +msgstr "Visa om menyn för spelverktyg i Odoo Settings." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:38 msgid "Create badges" -msgstr "" +msgstr "Skapa badges" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:40 msgid "" @@ -1617,16 +1932,22 @@ msgid "" " be issued to more than one user, depending on the time they accomplish the " "goal." msgstr "" +"*Badges* delas ut till användare när de har slutfört en utmaning. Olika " +"märken kan delas ut beroende på vilken typ av uppgift som har slutförts och " +"kan utfärdas till mer än en användare beroende på hur lång tid det tar att " +"uppnå målet." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:44 msgid "" "To view the existing badges, or create a new one, navigate to " ":menuselection:`Settings --> Gamification Tools --> Badges`." msgstr "" +"För att se de befintliga badges eller skapa en ny, navigera till " +":menuselection:`Inställningar --> Gamification Tools --> Badges`." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst-1 msgid "View of the badges page in Odoo." -msgstr "" +msgstr "Vy över badges-sidan i Odoo." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:52 msgid "" @@ -1635,12 +1956,18 @@ msgid "" ":guilabel:`Grant Badge` pop-up window. Select a user from the :guilabel:`Who" " would you like to reward?` field." msgstr "" +"Vissa märken kan även delas ut utanför utmaningar. Välj Kanban-kortet för " +"önskad badge och klicka sedan på :guilabel:`Grant`. Då öppnas popup-fönstret" +" :guilabel:`Grant Badge`. Välj en användare från fältet :guilabel:`Who would" +" you like to reward?`." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:56 msgid "" "Add any additional information regarding why the user is receiving the " "reward in the field below, then click :guilabel:`Grant Badge`." msgstr "" +"Lägg till ytterligare information om varför användaren får belöningen i " +"fältet nedan och klicka sedan på :guilabel:`Grant Badge`." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:59 msgid "" @@ -1648,16 +1975,22 @@ msgid "" "open a blank form. Enter a name for the :guilabel:`Badge`, followed by a " "description." msgstr "" +"För att skapa en ny badge, klicka på :guilabel:`New` längst upp till vänster" +" på sidan för att öppna ett tomt formulär. Ange ett namn för " +":guilabel:`Badge`, följt av en beskrivning." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:62 msgid "" "The :guilabel:`Allowance to Grant` field determines when a badge can be " "granted, and by whom:" msgstr "" +"Fältet :guilabel:`Allowance to Grant` avgör när en badge kan beviljas och av" +" vem:" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:64 msgid ":guilabel:`Everyone`: this badge can be manually granted by any user." msgstr "" +":guilabel:`Everyone`: detta märke kan beviljas manuellt av alla användare." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:65 msgid "" @@ -1666,6 +1999,10 @@ msgid "" " :guilabel:`Authorized Users`. Choose the appropriate users from this drop-" "down list." msgstr "" +":guilabel:``En utvald lista med användare``: den här badgen kan endast " +"beviljas av en utvald grupp användare. Om det här alternativet väljs " +"genereras ett nytt fält, :guilabel:`Authorized Users`. Välj lämpliga " +"användare från rullgardinsmenyn." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:68 msgid "" @@ -1675,12 +2012,19 @@ msgid "" "drop-down list to select the badge(s) a user must have before they can award" " this badge to others." msgstr "" +":guilabel:`People having some badges`: detta märke kan endast beviljas av " +"användare som redan har tilldelats ett specifikt märke. Om det här " +"alternativet väljs genereras ett nytt fält, :guilabel:`Required Badges`. " +"Använd den här listrutan för att välja de märken som en användare måste ha " +"innan han eller hon kan tilldela andra det här märket." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:72 msgid "" ":guilabel:`No one, assigned through challenges`: this badge cannot be " "manually granted, it can only be awarded through challenges." msgstr "" +":guilabel:`Ingen, tilldelas genom utmaningar`: detta märke kan inte " +"tilldelas manuellt, det kan endast tilldelas genom utmaningar." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:75 msgid "" @@ -1689,10 +2033,15 @@ msgid "" "can grant this badge. In the :guilabel:`Limitation Number` field, enter the " "maximum number of times this badge can be sent per month, per person." msgstr "" +"För att begränsa antalet badges som en användare kan skicka, markera " +"kryssrutan :guilabel:`Månadsvis begränsad utgift`. Detta sätter en gräns för" +" hur många gånger en användare kan bevilja denna badge. I fältet " +":guilabel:`Limitation Number` anger du det maximala antalet gånger som den " +"här badgen kan skickas per månad och person." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst-1 msgid "The details page for a new badge." -msgstr "" +msgstr "Informationssidan för en ny badge." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:87 msgid "Create a challenge" @@ -1704,20 +2053,25 @@ msgid "" "Gamification Tools --> Challenges`. Click :guilabel:`New` in the top-left " "corner to open a blank challenge form." msgstr "" +"För att skapa en utmaning, navigera till :menuselection:`Inställningar --> " +"Gamification Tools --> Utmaningar`. Klicka på :guilabel:`New` i det övre " +"vänstra hörnet för att öppna ett tomt utmaningsformulär." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:92 msgid "At the top of the form, enter a :guilabel:`Challenge Name`." -msgstr "" +msgstr "Överst i formuläret anger du ett :guilabel:`Utmaningsnamn`." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:95 msgid "Create assignment rules" -msgstr "" +msgstr "Skapa tilldelningsregler" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:97 msgid "" "To assign the challenge to specific users, one or more assignment rules must" " be utilized." msgstr "" +"För att tilldela utmaningen till specifika användare måste en eller flera " +"tilldelningsregler användas." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:99 msgid "" @@ -1726,38 +2080,46 @@ msgid "" "the next field to define the rule's operator. If necessary, click into the " "third field to further define the parameter." msgstr "" +"Klicka i det första fältet under :guilabel:`Assign Challenge to` och välj en" +" parameter i rullgardinsmenyn för att definiera regeln. Klicka sedan i nästa" +" fält för att definiera regelns operator. Om det behövs klickar du i det " +"tredje fältet för att definiera parametern ytterligare." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:104 msgid "" "To include all users with permissions in the *Sales* app, create a rule with" " the following parameters:" msgstr "" +"Om du vill inkludera alla användare med behörighet i appen *Sales* skapar du" +" en regel med följande parametrar:" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:107 msgid ":guilabel:`Groups`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Grupper`" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:108 msgid ":guilabel:`is in`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`är inne`" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:109 msgid "`Sales/User: Own Documents Only`" -msgstr "" +msgstr "`Sales/User: Endast egna dokument`" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:0 msgid "View of the assignation rules section of a Challenge form." -msgstr "" +msgstr "Vy över avsnittet om tilldelningsregler i ett Challenge-formulär." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:115 msgid "" "In the :guilabel:`Periodicity` field, select a time frame for goals to be " "automatically assessed." msgstr "" +"I fältet :guilabel:`Periodicity` väljer du en tidsram för de mål som ska " +"utvärderas automatiskt." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:118 msgid "Add goals" -msgstr "" +msgstr "Lägg till mål" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:120 msgid "" @@ -1765,6 +2127,9 @@ msgid "" " different targets. To add a goal to the challenge, click :guilabel:`Add a " "line` on the :guilabel:`Goals` tab." msgstr "" +"Utmaningar kan baseras på ett enda mål eller innehålla flera mål med olika " +"delmål. Om du vill lägga till ett mål i utmaningen klickar du på " +":guilabel:`Lägg till en rad` på fliken :guilabel:`Mål`." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:123 msgid "" @@ -1772,49 +2137,54 @@ msgid "" "list. The :guilabel:`Condition` field automatically updates to reflect the " "condition set on the goal definition." msgstr "" +"I fältet :guilabel:`Goal Definition` väljer du ett mål från " +"rullgardinsmenyn. Fältet :guilabel:`Condition` uppdateras automatiskt för " +"att återspegla det villkor som anges i måldefinitionen." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:128 msgid "" "The *CRM Gamification* module contains preconfigured goals geared towards " "salesteams:" msgstr "" +"Modulen *CRM Gamification* innehåller förkonfigurerade mål som är inriktade " +"på säljteam:" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:130 msgid ":guilabel:`New Leads`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Nya ledtrådar`" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:131 msgid ":guilabel:`Time to Qualify a Lead`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Tid för att kvalificera ett lead`" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:132 msgid ":guilabel:`Days to Close a Deal`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Dagar för att avsluta en affär`" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:133 msgid ":guilabel:`New Opportunities`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Nya möjligheter`" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:134 msgid ":guilabel:`New Sales Orders`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Nya försäljningsorder`" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:136 msgid "" "Enter a :guilabel:`Target` for the goal based on the :guilabel:`Suffix`." -msgstr "" +msgstr "Ange ett :guilabel:`Target` för målet baserat på :guilabel:`Suffix`." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:138 msgid "Repeat these steps for each additional goal." -msgstr "" +msgstr "Upprepa dessa steg för varje ytterligare mål." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst-1 msgid "The goals tab of a challenge form." -msgstr "" +msgstr "Fliken Mål i ett utmaningsformulär." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:145 msgid "Add rewards" -msgstr "" +msgstr "Lägg till belöningar" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:147 msgid "" @@ -1822,6 +2192,9 @@ msgid "" "rewards>` to be awarded :guilabel:`For 1st User` and :guilabel:`For Every " "Succeeding User` by selecting them from the drop-down lists." msgstr "" +"Klicka sedan på fliken :guilabel:`Reward`. Välj de :ref:`badges `` som ska delas ut :guilabel:`For 1st User` och :guilabel:`For " +"Every Succeeding User` genom att välja dem i rullgardinslistorna." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:152 msgid "" @@ -1829,16 +2202,21 @@ msgid "" "of a running period, at the end date of a challenge, or when the challenge " "is manually closed." msgstr "" +"Badges delas ut när en utmaning är avslutad. Detta sker antingen i slutet av" +" en pågående period, på slutdatumet för en utmaning eller när utmaningen " +"stängs manuellt." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:155 msgid "" "After setup is complete, click the :guilabel:`Start Challenge` button at the" " top-left of the page to begin the challenge." msgstr "" +"När installationen är klar klickar du på knappen :guilabel:`Start Challenge`" +" längst upp till vänster på sidan för att starta utmaningen." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:3 msgid "Lead enrichment" -msgstr "" +msgstr "Berikning med bly" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:5 msgid "" @@ -1847,6 +2225,10 @@ msgid "" " requires credits to use, and is available for existing leads in an Odoo " "database." msgstr "" +"*Lead enrichment* är en tjänst som tillhandahåller affärsinformation för en " +"kontakt som är kopplad till ett lead. Lead enrichment är ett In-App Purchase" +" (IAP) som kräver krediter för att användas och är tillgängligt för " +"befintliga leads i en Odoo-databas." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:9 msgid "" @@ -1857,6 +2239,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Estimated revenue`, :guilabel:`Phone` number, " ":guilabel:`Timezone`, and :guilabel:`Technologies Used`." msgstr "" +"Informationen som tillhandahålls genom lead enrichment kan innehålla allmän " +"information om företaget (inklusive fullständigt företagsnamn och logotyp), " +"konton på sociala medier, :guilabel:`Företagstyp`, :guilabel:`Funded` " +"information, :guilabel:`Sektorer` information, antalet " +":guilabel:`Anställda`, :guilabel:`Förväntade intäkter`, " +":guilabel:`Telefonnummer`, :guilabel:`Timezone` och :guilabel:`Teknologier " +"som används`." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:16 #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:78 @@ -1866,6 +2255,11 @@ msgid "" "credits for the database. This includes demo/training databases, educational" " databases, and one-app-free databases." msgstr "" +"Enterprise Odoo-användare med en giltig prenumeration får gratis krediter " +"för att testa :abbr:`IAP (In-App Purchase)`-funktioner innan de bestämmer " +"sig för att köpa fler krediter för databasen. Detta inkluderar " +"demo-/utbildningsdatabaser, utbildningsdatabaser och databaser som är fria " +"från en app." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:21 msgid "" @@ -1875,10 +2269,15 @@ msgid "" ":guilabel:`CRM` section activate the :guilabel:`Leads` option and click " ":guilabel:`Save`." msgstr "" +"Funktionen *leads* **måste** vara aktiverad på inställningssidan för *CRM* " +"för att kunna använda lead enrichment. För att komma åt " +"*CRM*-inställningarna, navigera till :menyval:`CRM app --> Konfiguration -->" +" Inställningar`. Under avsnittet :guilabel:`CRM` aktiverar du alternativet " +":guilabel:`Leads` och klickar på :guilabel:`Save`." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:27 msgid "Lead enrichment set up" -msgstr "" +msgstr "Uppsättning av blyberikning" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:29 msgid "" @@ -1889,16 +2288,24 @@ msgid "" "demand only` or :guilabel:`Enrich all leads automatically`. Click the " ":guilabel:`Save` button to activate the changes." msgstr "" +"För att ställa in lead enrichment i *CRM*-applikationen, navigera till " +":menuselection:`CRM app --> Configuration --> Settings`. Markera sedan " +"kryssrutan bredvid :guilabel:`Lead Enrichment` under avsnittet " +":guilabel:`Lead Generation` och välj antingen :guilabel:`Enrich leads on " +"demand only` eller :guilabel:`Enrich all leads automatically`. Klicka på " +"knappen :guilabel:`Save` för att aktivera ändringarna." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst-1 msgid "" "CRM lead generation settings page, with lead enrichment activation highlighted, and enrich\n" "leads on demand only chosen." msgstr "" +"CRM-inställningssida för leadgenerering, med aktivering av leadberikning markerad och berikning\n" +"leads endast på begäran valt." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:41 msgid "Enrich leads" -msgstr "" +msgstr "Berika ledningar" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:43 msgid "" @@ -1906,10 +2313,13 @@ msgid "" "customer set on the lead. There are two different ways that a lead can be " "enriched: *automatically* or *manually*." msgstr "" +"Berikning av leads baseras på domänen för e-postadressen till den kund som " +"anges för leadet. Det finns två olika sätt som ett lead kan berikas på: " +"*automatiskt* eller *manuellt*." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:47 msgid "Automatically enrich leads" -msgstr "" +msgstr "Berika leads automatiskt" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:49 msgid "" @@ -1919,6 +2329,11 @@ msgid "" "sixty minutes, and enrichment occurs on leads, after a remote database is " "contacted." msgstr "" +"Om :guilabel:`Berika alla leads automatiskt` valdes på sidan *CRM* " +":guilabel:`Inställningar` under installationen behöver användaren inte vidta" +" några åtgärder för att berika leadet. En schemalagd åtgärd körs automatiskt" +" var sextionde minut och berikning sker på leads efter att en fjärrdatabas " +"har kontaktats." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:55 msgid "" @@ -1930,20 +2345,29 @@ msgid "" "necessary adjustments. In the :guilabel:`Execute Every` field, enter a value" " greater than, or equal to, five minutes." msgstr "" +"För att komma åt den cron som körs för automatisk lead enrichment, aktivera " +":ref:`developer mode `, och navigera till :menuselection:` " +"`Settings app --> Technical menu --> Automation section --> Scheduled " +"Actions`. I fältet :guilabel:`Search...` skriver du in `CRM`. Klicka in på " +"resultatet som heter :guilabel:`CRM: enrich leads (IAP)` och gör eventuella " +"nödvändiga justeringar. I fältet :guilabel:`Execute Every` anger du ett " +"värde som är större än eller lika med fem minuter." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:62 msgid "" "The following is an example of lead enrichment data that has been " "autocompleted successfully:" msgstr "" +"Följande är ett exempel på data för lead enrichment som har " +"autokompletterats på ett framgångsrikt sätt:" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:0 msgid "Chatter showing lead enrichment data." -msgstr "" +msgstr "Chatter visar data för berikning av leads." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:69 msgid "Manually enrich leads" -msgstr "" +msgstr "Manuellt berika leads" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:71 msgid "" @@ -1953,6 +2377,10 @@ msgid "" "enriched. This is achieved by clicking the :guilabel:`Enrich` button in the " "top menu of the lead." msgstr "" +"Om alternativet :guilabel:`Enrich leads on demand only` valdes på sidan " +"*CRM* :guilabel:`Settings`, måste varje lead som en användare vill berika " +"**berikas** manuellt när :guilabel:`Lead Enrichment` aktiveras. Detta görs " +"genom att klicka på knappen :guilabel:`Enrich` i den övre menyn för leadet." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:76 msgid "" @@ -1960,10 +2388,13 @@ msgid "" "Puchase)` credit cost (one per enrichment). This method of enrichment is " "useful when every lead does not need to be enriched, or cost is an issue." msgstr "" +"Samma information kommer att hämtas till samma :abbr:`IAP (In-App Puchase)` " +"kreditkostnad (en per berikning). Denna metod för berikning är användbar när" +" varje lead inte behöver berikas eller när kostnaden är ett problem." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst-1 msgid "Manual enrich button feature highlighted on the CRM lead." -msgstr "" +msgstr "Funktionen för manuell berikningsknapp är markerad på CRM-ledningen." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:85 msgid "" @@ -1977,18 +2408,31 @@ msgid "" " Sales --> My Pipeline`. Either route reveals leads and opportunities on the" " :guilabel:`Pipeline` page." msgstr "" +"Berika leads manuellt i bulk med hjälp av *list*-vyn. Navigera först till " +":menuselection:`CRM app --> Leads`, och klicka på listvy-knappen " +"(:guilabel:`☰ (tre horisontella linjer)`-ikonen). Markera sedan kryssrutorna" +" för de leads som ska berikas manuellt. Klicka slutligen på ikonen " +":guilabel:`⚙️ Action` och välj :guilabel:`Enrich` i den rullgardinsmeny som " +"visas. Detta kan också göras från sidan *My Pipeline*. För att göra det " +"öppnar du helt enkelt *CRM*-appen eller navigerar till :menuselection:`CRM " +"app --> Sales --> My Pipeline`. Båda vägarna visar leads och möjligheter på " +"sidan :guilabel:`Pipeline`." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:96 msgid "" "Lead enrichment is an In-App Purchase (IAP) feature, and each enriched lead " "costs one credit." msgstr "" +"Berikning av leads är en funktion som kan köpas i appen (IAP) och varje " +"berikat lead kostar en kredit." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:99 msgid "" "See here for full pricing information: `Lead Generation by Odoo IAP " "`_." msgstr "" +"Se här för fullständig prisinformation: `Lead Generation by Odoo IAP " +"`_." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:102 msgid "" @@ -1996,10 +2440,14 @@ msgid "" "Settings`. In the :guilabel:`Lead Generation` section, under the " ":guilabel:`Lead Enrichment` feature, click on :guilabel:`Buy Credits`." msgstr "" +"För att köpa krediter, navigera till :menuselection:`CRM app --> " +"Configuration --> Settings`. I avsnittet :guilabel:`Lead Generation`, under " +"funktionen :guilabel:`Lead Enrichment`, klickar du på :guilabel:`Buy " +"Credits`." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst-1 msgid "Buy credits from the lead enrichment settings." -msgstr "" +msgstr "Köpa poäng från inställningar för blyberikning." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:110 msgid "" @@ -2007,11 +2455,14 @@ msgid "" ":menuselection:`Settings app`. In the :guilabel:`Contacts` section, under " "the :guilabel:`Odoo IAP` feature, click on :guilabel:`View My Services`." msgstr "" +"Krediter och saldon kan också köpas genom att navigera till " +":menuselection:`Settings app`. I avsnittet :guilabel:`Kontakter`, under " +"funktionen :guilabel:`Odoo IAP`, klicka på :guilabel:`Visa mina tjänster`." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:119 #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:83 msgid ":doc:`../../../essentials/in_app_purchase`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../../../essentials/in_app_purchase`" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:122 msgid "" @@ -2019,10 +2470,13 @@ msgid "" "the latest EU regulations. For more information about General Data " "Protection Regulation, refer to: `Odoo GDPR `__." msgstr "" +"När du samlar in kontaktuppgifter till ett företag bör du vara medveten om " +"de senaste EU-reglerna. För mer information om den allmänna " +"dataskyddsförordningen, se: `Odoo GDPR `__." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:3 msgid "Enrich contacts with partner autocomplete" -msgstr "" +msgstr "Berika kontakter med autokomplettering av partner" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:5 msgid "" @@ -2032,12 +2486,19 @@ msgid "" "suggested in the drop-down menu. Instantly get valuable company information " "full of hard-to-find data for a desired company." msgstr "" +"*Partner autocomplete* berikar kontaktdatabasen med företagsdata. I valfri " +"modul anger du det nya företagsnamnet i fältet :guilabel:`Customer` " +"(tekniskt fält `partner_id`) och väljer ett av de företag som föreslås i " +"rullgardinsmenyn. Du får omedelbart värdefull företagsinformation med " +"svårfunna uppgifter om ett önskat företag." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:11 msgid "" "A company **cannot** already be manually entered in the *Contacts* " "application prior to enriching it with data." msgstr "" +"Ett företag **kan** inte** redan vara manuellt inlagt i applikationen " +"*Contacts* innan det berikas med data." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:14 msgid "" @@ -2048,6 +2509,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Employees`, :guilabel:`Estimated revenue`, :guilabel:`Phone` " "number, :guilabel:`Timezone`, and :guilabel:`Technologies Used`." msgstr "" +"Den information som tillhandahålls av partnerautokomplettering kan innehålla" +" allmän information om företaget (inklusive fullständigt företagsnamn och " +"logotyp), konton på sociala medier, :guilabel:`Företagstyp`, " +":guilabel:`Funded` information, :guilabel:`Sektorer` information, antalet " +":guilabel:`Anställda`, :guilabel:`Förväntade intäkter`, " +":guilabel:`Telefonnummer`, :guilabel:`Timezone` och :guilabel:`Teknologier " +"som används`." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:21 msgid "" @@ -2057,6 +2525,11 @@ msgid "" "individual contact information cannot be searched for with the partner " "autocomplete feature." msgstr "" +"När du skaffar kontaktuppgifter till ett företag bör du vara medveten om de " +"senaste EU-reglerna. För mer information om General Data Protection " +"Regulation hänvisas till: `Odoo GDPR `_. I Odoo kan " +"individuell kontaktinformation inte sökas med funktionen för " +"autokomplettering av partner." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:29 msgid "" @@ -2064,14 +2537,17 @@ msgid "" " :guilabel:`Partner Autocomplete` feature, by ticking the checkbox beside " "it, and clicking :guilabel:`Save`." msgstr "" +"Gå till :menuselection:`Inställningar app --> Kontakter sektion`. Aktivera " +"sedan funktionen :guilabel:`Partner Autocomplete` genom att markera " +"kryssrutan bredvid den och klicka på :guilabel:`Save`." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst-1 msgid "View of settings page and the activations of the feature in Odoo." -msgstr "" +msgstr "Visning av inställningssidan och aktiveringen av funktionen i Odoo." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:37 msgid "Enrich contacts with corporate data" -msgstr "" +msgstr "Berika kontakter med företagsdata" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:39 msgid "" @@ -2080,10 +2556,14 @@ msgid "" "are selected, the contact is then populated with corporate data related to " "that specific selection." msgstr "" +"Från vilken modul som helst, när användaren skriver in namnet på en ny " +"företagskontakt, visar Odoo en stor rullgardinsmeny med potentiella " +"matchningsförslag. Om något av dem väljs fylls kontakten i med företagsdata " +"som är relaterade till det specifika urvalet." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:43 msgid "For example, after typing `Odoo`, the following information populates:" -msgstr "" +msgstr "Om du t.ex. skriver \"Odoo\" visas följande information:" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst-1 msgid "Creating a new contact in Odoo" @@ -2094,6 +2574,8 @@ msgid "" "In the chatter, the following information populates about the company, after" " clicking on the desired pre-populated contact:" msgstr "" +"I chatten fylls följande information i om företaget, efter att du har " +"klickat på önskad förfylld kontakt:" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst-1 msgid "" @@ -2108,12 +2590,16 @@ msgid "" "Partner Autocomplete also works if a :abbr:`VAT (value-added tax)` number is" " entered instead of company name." msgstr "" +"Partner Autocomplete fungerar även om ett :abbr:`VAT (value-added " +"tax)`-nummer anges i stället för företagsnamn." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:63 msgid "" "*Partner Autocomplete* is an *In-App Purchase (IAP)* service, which requires" " prepaid credits to be used. Each request consumes one credit." msgstr "" +"*Partner Autocomplete* är en *In-App Purchase (IAP)*-tjänst, som kräver " +"förbetalda krediter för att användas. Varje förfrågan förbrukar en kredit." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:66 msgid "" @@ -2123,20 +2609,27 @@ msgid "" "click :guilabel:`View My Services`. From the resulting page, select a " "desired package." msgstr "" +"För att köpa krediter, gå till :menuselection:`Inställningar app --> " +"Kontakter sektion`. Leta sedan upp antingen funktionen :guilabel:`Partner " +"Autocomplete` och klicka på :guilabel:`Buy credits`, eller leta upp " +"funktionen :guilabel:`Odoo IAP` och klicka på :guilabel:`View My Services`. " +"Välj önskat paket på den sida som visas." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:72 msgid "" "If the database runs out of credits, the only information populated when " "clicking on the suggested company will be the website link and the logo." msgstr "" +"Om databasen tar slut kommer den enda information som visas när man klickar " +"på det föreslagna företaget att vara webbplatslänken och logotypen." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:75 msgid "Learn about our `Privacy Policy `_." -msgstr "" +msgstr "Läs mer om vår integritetspolicy `_." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:3 msgid "Utilize activities for sales teams" -msgstr "" +msgstr "Utnyttja aktiviteter för säljteam" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:5 msgid "" @@ -2145,16 +2638,22 @@ msgid "" "chatter thread, Kanban view, list view, or activities view of an " "application." msgstr "" +"*Activities* är uppföljningsuppgifter som är knutna till en post i en " +"*Odoo*-databas. Aktiviteter kan schemaläggas på vilken sida som helst i " +"databasen som innehåller en chattråd, Kanban-vy, listvy eller aktivitetsvy i" +" en applikation." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:13 msgid "" "The summary view of activities for leads and opportunities in an Odoo " "database." msgstr "" +"Den sammanfattande vyn över aktiviteter för leads och opportunities i en " +"Odoo-databas." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:13 msgid "Planned Activities for Leads and Opportunities." -msgstr "" +msgstr "Planerade aktiviteter för Leads och Opportunities." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:16 msgid "Activity types" @@ -2166,6 +2665,9 @@ msgid "" " the list of available activity types, navigate to the :menuselection:`CRM " "app --> Configuration --> Activity Types`." msgstr "" +"En uppsättning förkonfigurerade aktivitetstyper finns tillgängliga i appen " +"*CRM*. För att visa listan över tillgängliga aktivitetstyper, navigera till " +":menuselection:`CRM app --> Configuration --> Activity Types`." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:22 msgid "" @@ -2174,32 +2676,43 @@ msgid "" "activity types, go to the :menuselection:`Settings app`, then scroll to the " ":guilabel:`Discuss` section, and click :guilabel:`Activity Types`." msgstr "" +"Ytterligare aktivitetstyper finns tillgängliga i databasen och kan utnyttjas" +" i olika applikationer. För att komma åt den fullständiga listan över " +"aktivitetstyper, gå till :menuselection:`Settings app`, bläddra sedan till " +":guilabel:`Discuss` sektionen och klicka på :guilabel:`Activity Types`." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:27 msgid "The preconfigured activity types for the *CRM* app are as follows:" -msgstr "" +msgstr "De förkonfigurerade aktivitetstyperna för *CRM*-appen är följande:" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:29 msgid "" ":guilabel:`Email`: adds a reminder to the chatter that prompts the " "salesperson to send an email." msgstr "" +":guilabel:`Email`: lägger till en påminnelse i chatten som uppmanar säljaren" +" att skicka ett e-postmeddelande." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:30 msgid "" ":guilabel:`Call`: opens a calendar link where the salesperson can schedule " "time to call the contact." msgstr "" +":guilabel:`Call`: öppnar en kalenderlänk där säljaren kan schemalägga tid " +"för att ringa kontakten." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:32 msgid "" ":guilabel:`Meeting`: opens a calendar link where the salesperson can " "schedule time to have a meeting with the contact." msgstr "" +":guilabel:`Meeting`: öppnar en kalenderlänk där säljaren kan schemalägga tid" +" för ett möte med kontakten." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:34 msgid ":guilabel:`To Do`: adds a general reminder task to the chatter." msgstr "" +":guilabel:`To Do`: lägger till en allmän påminnelseuppgift till chattarna." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:35 msgid "" @@ -2207,28 +2720,37 @@ msgid "" "document can be uploaded. Note that the *Documents* app is **not** required " "to utilize this activity type." msgstr "" +":guilabel:`Upload Document`: lägger till en länk i aktiviteten där ett " +"externt dokument kan laddas upp. Observera att appen *Documents* **inte** " +"krävs för att använda den här aktivitetstypen." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:39 msgid "" "If other applications are installed, such as *Sales* or *Accounting*, other " "activity types are made available in the *CRM* app." msgstr "" +"Om andra program är installerade, t.ex. *Sales* eller *Accounting*, görs " +"andra aktivitetstyper tillgängliga i *CRM*-appen." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:45 msgid "Create a new activity type" -msgstr "" +msgstr "Skapa en ny aktivitetstyp" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:47 msgid "" "To create a new activity type, click :guilabel:`New` at the top-left of the " "page to open a blank form." msgstr "" +"Om du vill skapa en ny aktivitetstyp klickar du på :guilabel:`New` längst " +"upp till vänster på sidan för att öppna ett tomt formulär." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:50 msgid "" "At the top of the form, start by choosing a :guilabel:`Name` for the new " "activity type." msgstr "" +"Längst upp i formuläret börjar du med att välja ett :guilabel:`Namn` för den" +" nya aktivitetstypen." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:53 msgid "Activity settings" @@ -2277,6 +2799,8 @@ msgid "" "The Activity settings on a new activity type with emphasis on the Action " "field." msgstr "" +"Aktivitetsinställningarna för en ny aktivitetstyp med fokus på fältet " +"Action." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:73 msgid "" @@ -2355,7 +2879,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst-1 msgid "The Next Activity section on a new activity type form." -msgstr "" +msgstr "Avsnittet Nästa aktivitet på ett nytt formulär för aktivitetstyp." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:111 #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:139 @@ -2398,7 +2922,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:0 msgid "" "A schedule activity pop-up with emphasis on the recommended activities." -msgstr "" +msgstr "Ett popup-schema med fokus på de rekommenderade aktiviteterna." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:130 msgid "Trigger next activity" @@ -2431,10 +2955,13 @@ msgid "" " Next Activity`, marking the activity as *Done* immediately launches the " "next activity listed in the :guilabel:`Trigger` field." msgstr "" +"När en aktivitet har :guilabel:`Chaining Type` inställd på " +":guilabel:`Trigger Next Activity`, startar nästa aktivitet som anges i " +"fältet :guilabel:`Trigger` omedelbart när aktiviteten markeras som *Done*." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:154 msgid "Activity tracking" -msgstr "" +msgstr "Aktivitetsspårning" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:156 msgid "" @@ -2444,16 +2971,23 @@ msgid "" "as needed. It also prevents the pipeline from becoming cluttered with past " "due activities." msgstr "" +"För att hålla pipelinen uppdaterad med den mest exakta bilden av " +"aktiviteternas status bör den associerade aktiviteten markeras som *Done* så" +" snart som en lead har interagerats med. Detta säkerställer att nästa " +"aktivitet kan schemaläggas efter behov. Det förhindrar också att pipelinen " +"fylls med förfallna aktiviteter." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:161 msgid "" "The pipeline is most effective when it is kept up-to-date and accurate to " "the interactions it is tracking." msgstr "" +"Pipelinen är som mest effektiv när den hålls uppdaterad och stämmer överens " +"med de interaktioner som den spårar." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:167 msgid "Activity plans" -msgstr "" +msgstr "Aktivitetsplaner" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:169 msgid "" @@ -2461,6 +2995,8 @@ msgid "" " plan is launched, every activity in the sequence is scheduled " "automatically." msgstr "" +"*Aktivitetsplaner* är förkonfigurerade sekvenser av aktiviteter. När en " +"aktivitetsplan startas schemaläggs varje aktivitet i sekvensen automatiskt." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:172 msgid "" @@ -2468,6 +3004,9 @@ msgid "" "--> Activity Plan`. Click :guilabel:`New` at the top-left of the page to " "open a blank :guilabel:`Lead Plans` form." msgstr "" +"För att skapa en ny plan, navigera till :menuselection:`CRM app --> " +"Configuration --> Activity Plan`. Klicka på :guilabel:`New` längst upp till " +"vänster på sidan för att öppna ett tomt formulär :guilabel:`Lead Plans`." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:175 msgid "" @@ -2475,6 +3014,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Activities to Create` tab, click :guilabel:`Add a line` to add a " "new activity." msgstr "" +"Ange ett namn för den nya planen i fältet :guilabel:`Plan Name`. På fliken " +":guilabel:`Activities to Create` klickar du på :guilabel:`Add a line` för " +"att lägga till en ny aktivitet." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:178 msgid "" @@ -2482,6 +3024,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Search More` to see a complete list of available activity types, " "or to create a :ref:`new one `." msgstr "" +"Välj en :guilabel:`Activity Type` från rullgardinsmenyn. Klicka på " +":guilabel:`Sök mer` för att se en fullständig lista över tillgängliga " +"aktivitetstyper, eller för att skapa en :ref:`ny `." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:182 msgid "" @@ -2490,38 +3036,51 @@ msgid "" "information due upon the completion of the activity. The contents of this " "field are included with the scheduled activity, and can be edited later." msgstr "" +"I fältet :guilabel:`Summary` anger du sedan detaljer som beskriver " +"aktiviteten, t.ex. instruktioner till säljaren eller information som ska " +"lämnas när aktiviteten är klar. Innehållet i det här fältet ingår i den " +"schemalagda aktiviteten och kan redigeras senare." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:186 msgid "" "In the :guilabel:`Assignment` field, select one of the following options:" msgstr "" +"I fältet :guilabel:`Assignment` väljer du något av följande alternativ:" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:188 msgid "" ":guilabel:`Ask at launch`: activities are assigned to a user when the plan " "is scheduled." msgstr "" +":guilabel:`Fråga vid lansering`: aktiviteter tilldelas en användare när " +"planen schemaläggs." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:189 msgid "" ":guilabel:`Default user`: activities are always assigned to a specific user." msgstr "" +":guilabel:`Default user`: aktiviteter tilldelas alltid en specifik " +"användare." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:191 msgid "" "If :guilabel:`Default user` is selected in the :guilabel:`Assignment` field," " choose a user in the :guilabel:`Assigned to` field." msgstr "" +"Om :guilabel:`Default user` har valts i fältet :guilabel:`Assignment` ska du" +" välja en användare i fältet :guilabel:`Assigned to`." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:195 msgid "" "Activity plans can feature activities that are assigned to default users and" " users assigned at the plan launch." msgstr "" +"Aktivitetsplaner kan innehålla aktiviteter som tilldelas standardanvändare " +"och användare som tilldelas när planen lanseras." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:0 msgid "A Lead Plan form with scheduled activities." -msgstr "" +msgstr "Ett Lead Plan-formulär med schemalagda aktiviteter." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:202 msgid "" @@ -2531,6 +3090,12 @@ msgid "" "in the :guilabel:`Trigger` field, select whether the activity should occur " "before or after the plan date." msgstr "" +"Därefter konfigurerar du tidslinjen för aktiviteten. Aktiviteter kan " +"schemaläggas så att de inträffar antingen före eller efter " +"planeringsdatumet. Använd fälten :guilabel:`Interval` och :guilabel:`Units` " +"för att ange tidsfristen för aktiviteten. I fältet :guilabel:`Trigger` " +"väljer du slutligen om aktiviteten ska inträffa före eller efter " +"planeringsdatumet." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:208 msgid "" @@ -2539,26 +3104,29 @@ msgid "" " days of the initial contact. The plan is configured with the following " "activities:" msgstr "" +"En aktivitetsplan skapas för att hantera högprioriterade leads. Dessa leads " +"ska kontaktas snabbt och ett möte ska bokas in inom två dagar efter den " +"första kontakten. Planen konfigureras med följande aktiviteter:" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:212 msgid "Email two days **before** plan date" -msgstr "" +msgstr "E-post två dagar **före** planeringsdatum" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:213 msgid "Meeting zero days **before** plan date" -msgstr "" +msgstr "Möte noll dagar **före** planeringsdatum" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:214 msgid "Make quote three days **after** plan date" -msgstr "" +msgstr "Lämna offert tre dagar **efter** planeringsdatum" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:215 msgid "Upload document three days **after** plan date" -msgstr "" +msgstr "Ladda upp dokument tre dagar **efter** planeringsdatum" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:216 msgid "Follow-up five days **after** plan date" -msgstr "" +msgstr "Uppföljning fem dagar **efter** planeringsdatum" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:218 msgid "" @@ -2567,14 +3135,18 @@ msgid "" "prepare for the meeting. After that date, the salesperson has time to create" " a quote, upload the document, and follow-up." msgstr "" +"Detta innebär att *planeringsdatumet* fastställs som deadline för mötet, " +"vilket är målet med planen. Före det datumet finns det ledtid för att " +"kontakta kunden och förbereda mötet. Efter det datumet har säljaren tid att " +"skapa en offert, ladda upp dokumentet och göra uppföljningar." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:222 msgid "Repeat these steps for each activity included in the plan." -msgstr "" +msgstr "Upprepa dessa steg för varje aktivitet som ingår i planen." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:225 msgid "Launch an activity plan" -msgstr "" +msgstr "Lansera en aktivitetsplan" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:227 msgid "" @@ -2582,12 +3154,17 @@ msgid "" ":menuselection:`CRM app` and click on the Kanban card of an opportunity to " "open it." msgstr "" +"För att starta en aktivitetsplan för en *CRM*-möjlighet, navigera till " +":menuselection:`CRM app` och klicka på Kanban-kortet för en möjlighet för " +"att öppna det." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:230 msgid "" "At the top-right of the chatter, click :guilabel:`Activities` to open the " ":guilabel:`Schedule Activity` pop-up window." msgstr "" +"Klicka på :guilabel:`Activities` längst upp till höger i chatten för att " +"öppna popup-fönstret :guilabel:`Schedule Activity`." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:233 msgid "" @@ -2597,6 +3174,11 @@ msgid "" "popover. This updates the :guilabel:`Plan summary` with deadlines based on " "the intervals configured on the :ref:`activity plan `." msgstr "" +"I fältet :guilabel:`Plan` väljer du önskad aktivitetsplan att starta. Detta " +"genererar en :guilabel:`Plan summary`, som listar de aktiviteter som ingår i" +" planen. Välj ett :guilabel:`Plan Date` med hjälp av popover-kalendern. " +"Detta uppdaterar :guilabel:`Plan summary` med deadlines baserat på de " +"intervall som konfigurerats i :ref:`activity plan `." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:238 msgid "" @@ -2604,28 +3186,34 @@ msgid "" " any of the activities on the plan were configured with :guilabel:`Ask at " "launch` in the :guilabel:`Assignment` field." msgstr "" +"Välj en användare i fältet :guilabel:`Assigned To`. Den här användaren " +"tilldelas någon av de aktiviteter i planen som konfigurerades med " +":guilabel:`Ask at launch` i fältet :guilabel:`Assignment`." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst-1 msgid "The schedule activity pop-up window with an Activity plan selected." msgstr "" +"Popup-fönstret för schemalagd aktivitet med en aktivitetsplan markerad." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:245 msgid "Click :guilabel:`Schedule`." -msgstr "" +msgstr "Klicka på :guilabel:`Schedule`." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:247 msgid "" "The details of the plan are added to the chatter, in addition to each of the" " activities." msgstr "" +"Detaljerna i planen läggs till i chatten, utöver var och en av " +"aktiviteterna." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst-1 msgid "The chatter thread of a CRM opportunity with a launched activity plan." -msgstr "" +msgstr "Samtalstråden för en CRM-möjlighet med en lanserad aktivitetsplan." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:254 msgid ":doc:`Activities `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Aktiviteter `" #: ../../content/applications/sales/crm/performance.rst:5 msgid "Analyze performance" @@ -3149,7 +3737,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:3 msgid "Forecast report" -msgstr "" +msgstr "Prognosrapport" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:9 msgid "" @@ -3158,16 +3746,22 @@ msgid "" "grouped by the month of their expected closing date, and can be dragged-and-" "dropped to adjust the deadline." msgstr "" +"Rapporten *Forecast* i appen *CRM* gör det möjligt för användare att se " +"kommande möjligheter och skapa en prognos för potentiell försäljning. " +"Möjligheterna grupperas efter månaden för deras förväntade slutdatum och kan" +" dras och släppas för att justera tidsfristen." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:13 msgid "" "To access the *Forecast* report, navigate to :menuselection:`CRM app --> " "Reporting --> Forecast`." msgstr "" +"För att komma åt *Forecast*-rapporten, navigera till :menyval:`CRM app --> " +"Rapportering --> Forecast`." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:16 msgid "Navigate the forecast report" -msgstr "" +msgstr "Navigera i prognosrapporten" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:18 msgid "" @@ -3177,14 +3771,19 @@ msgid "" "opportunities are grouped by month in a :icon:`oi-view-kanban` " ":guilabel:`(Kanban)` view." msgstr "" +"Standardrapporten :guilabel:`Forecast` innehåller möjligheter som har " +"tilldelats den aktuella användarens pipeline och som förväntas avslutas inom" +" fyra månader. Den visar också möjligheter utan ett tilldelat förväntat " +"slutdatum. Möjligheterna grupperas efter månad i en :icon:`oi-view-kanban` " +":guilabel:`(Kanban)`-vy." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst-1 msgid "A sample version of the Forecast report in the CRM app." -msgstr "" +msgstr "Ett exempel på en version av rapporten Forecast i CRM-appen." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:28 msgid "Expected closing date" -msgstr "" +msgstr "Förväntat slutdatum" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:30 msgid "" @@ -3193,6 +3792,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Forecast` page, select the Kanban card for the desired " "opportunity, then click and drag the card to the desired column." msgstr "" +"Möjligheterna grupperas efter det datum som anges i fältet *Förväntad " +"stängning* på ett möjlighetsformulär. Om du vill ändra detta datum direkt " +"från sidan :guilabel:`Forecast` markerar du Kanban-kortet för den önskade " +"möjligheten och klickar sedan på kortet och drar det till önskad kolumn." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:35 msgid "" @@ -3202,12 +3805,19 @@ msgid "" "menu, click :guilabel:`Expected Closing` to expand the list of available " "options, and select a desired amount of time from the list." msgstr "" +"Standardtidsramen för prognosen är *månad*. Detta kan ändras genom att " +"klicka på |caret| bredvid fältet :guilabel:`Search...` högst upp i " +"rapporten. Under rubriken :guilabel:`Group By` i den resulterande " +"rullgardinsmenyn klickar du på :guilabel:`Expected Closing` för att utöka " +"listan med tillgängliga alternativ och väljer önskad tidsperiod från listan." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:40 msgid "" "After an opportunity is added to a new month, the *Expected Closing* field " "on the opportunity form is updated to the *last* date of the new month." msgstr "" +"När en möjlighet har lagts till i en ny månad uppdateras fältet *Expected " +"Closing* på möjlighetsformuläret till det *sista* datumet i den nya månaden." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:44 msgid "" @@ -3217,10 +3827,15 @@ msgid "" "the :guilabel:`Expected Closing` field, and use the calendar popover to " "select a new closing date." msgstr "" +"Fältet *Expected Closing* kan också uppdateras manuellt på möjlighetskortet." +" Det gör du genom att klicka på Kanban-kortet för en affärsmöjlighet på " +"sidan :guilabel:`Forecast` för att öppna affärsmöjlighetens detaljformulär. " +"Klicka i fältet :guilabel:`Expected Closing` och använd popover-kalendern " +"för att välja ett nytt stängningsdatum." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:50 msgid "Prorated revenue" -msgstr "" +msgstr "Proraterad intäkt" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:52 msgid "" @@ -3228,26 +3843,34 @@ msgid "" "reporting page, to the right of the progress bar, is a sum of the prorated " "revenue for that time frame." msgstr "" +"Längst upp i kolumnen för varje månad på rapporteringssidan " +":guilabel:`Forecast`, till höger om förloppsindikatorn, visas summan av de " +"proportionella intäkterna för den aktuella tidsramen." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:55 msgid "The prorated revenue is calculated using the formula below:" msgstr "" +"Den proportionella intäkten beräknas med hjälp av nedanstående formel:" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:57 msgid "" "\\text{Expected Revenue} \\times \\text{Probability} = \\text{Prorated " "Revenue}" msgstr "" +"\\text{förväntad intäkt} \\times \\text{Sannolikhet} = \\text{Förväntad " +"intäkt}" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:61 msgid "" "As opportunities are moved from one column to another, the column's revenue " "is automatically updated to reflect the change." msgstr "" +"När möjligheter flyttas från en kolumn till en annan uppdateras kolumnens " +"intäkter automatiskt för att återspegla förändringen." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:65 msgid "A forecast report for June includes two opportunities:" -msgstr "" +msgstr "En prognosrapport för juni innehåller två möjligheter:" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:67 msgid "" @@ -3255,6 +3878,9 @@ msgid "" "`$3,800`, and a probability of `90%`. This results in a prorated revenue of " "`$3,420`." msgstr "" +"Den första möjligheten, `Global Solutions`, har en förväntad intäkt på " +"`3.800` dollar och en sannolikhet på `90%`. Detta resulterar i en " +"proportionell intäkt på 3.420 USD." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:70 msgid "" @@ -3262,23 +3888,31 @@ msgid "" "`$22,500`, and a probability of `20%`. This results in a prorated revenue of" " `$4,500`." msgstr "" +"Den andra möjligheten, \"Offert på 600 stolar\", har en förväntad intäkt på " +"22.500 USD och en sannolikhet på 20%. Detta resulterar i en proportionell " +"intäkt på 4 500 USD." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:73 msgid "" "The combined prorated revenue of the opportunities is `$7,920`, which is " "listed at the top of the column for the month." msgstr "" +"Den sammanlagda proportionella intäkten för dessa tillfällen är 7 920 USD, " +"vilket anges högst upp i kolumnen för månaden." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:0 msgid "" "An example of the prorated revenue for one month of the forecast report." msgstr "" +"Ett exempel på den proportionella intäkten för en månad i prognosrapporten." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:81 msgid "" "For more information on how probability is assigned to opportunities, see " ":doc:`../track_leads/lead_scoring`" msgstr "" +"Mer information om hur möjligheter tilldelas sannolikhet finns i " +":doc:`../track_leads/lead_scoring`" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:87 msgid "" @@ -3288,16 +3922,23 @@ msgid "" "chart` :guilabel:`(line chart)`, or :icon:`fa-pie-chart` :guilabel:`(pie " "chart)`." msgstr "" +"Klicka på ikonen :icon:`fa-area-chart` :guilabel:`(ytdiagram)` för att byta " +"till diagramvy. Klicka sedan på motsvarande ikon längst upp i rapporten för " +"att växla till :icon:`fa-bar-chart` :guilabel:`(stapeldiagram)`, :icon:`fa-" +"line-chart` :guilabel:`(linjediagram)` eller :icon:`fa-pie-chart` " +":guilabel:`(cirkeldiagram)`." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst-1 msgid "A pie chart view of the Forecast report." -msgstr "" +msgstr "En cirkeldiagramsvy av rapporten Forecast." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:96 msgid "" "Click the |pivot| to change to the pivot view, or the |list| to change to " "the list view." msgstr "" +"Klicka på |pivot| för att byta till pivotvyn eller på |list| för att byta " +"till listvyn." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:99 #: ../../content/applications/sales/members/members_analysis.rst:49 @@ -3306,14 +3947,19 @@ msgid "" "analyze data in a more in-depth manner. Multiple measures can be selected, " "and data can be viewed by month, and by opportunity stage." msgstr "" +"Den :ref:`pivotvyn ` kan användas för att visa och " +"analysera data på ett mer djupgående sätt. Flera åtgärder kan väljas och " +"data kan visas per månad och per möjlighetsstadium." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:0 msgid "A sample of the forecast report in the pivot view." -msgstr "" +msgstr "Ett exempel på prognosrapporten i pivotvyn." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:108 msgid "To save this report as a *favorite*, see :ref:`search/favorites`." msgstr "" +"För att spara den här rapporten som en *favorit*, se " +":ref:`search/favorites`." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:3 msgid "Pipeline Analysis" @@ -5188,10 +5834,14 @@ msgid "" "opportunity was lost provides additional insight that can prove useful for " "future opportunities." msgstr "" +"Alla affärsmöjligheter leder inte till en lyckad försäljning. För att hålla " +"pipelinen uppdaterad måste *förlorade* möjligheter identifieras. Att " +"specificera varför en möjlighet förlorades ger ytterligare insikter som kan " +"visa sig användbara för framtida möjligheter." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:10 msgid "Mark an opportunity as lost" -msgstr "" +msgstr "Markera en möjlighet som förlorad" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:12 msgid "" @@ -5199,12 +5849,18 @@ msgid "" " select an opportunity from the pipeline, by clicking on its corresponding " "Kanban card. Doing so reveals that opportunity's detail form." msgstr "" +"För att markera en möjlighet som förlorad öppnar du först " +":menuselection:`CRM app` och väljer en möjlighet från pipelinen genom att " +"klicka på dess motsvarande Kanban-kort. När du gör det visas " +"detaljformuläret för den möjligheten." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:16 msgid "" "Then, click :guilabel:`Lost`, located at the top of the opportunity's detail" " form." msgstr "" +"Klicka sedan på :guilabel:`Lost`, som finns längst upp i detaljformuläret " +"för möjligheten." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst-1 msgid "" @@ -5221,12 +5877,18 @@ msgid "" "reason is available, create a new one by entering it into the " ":guilabel:`Lost Reason` field, and clicking :guilabel:`Create`." msgstr "" +"Detta öppnar popup-fönstret :guilabel:`Mark Lost`. Välj en befintlig " +"förlorad orsak i rullgardinsmenyn :guilabel:`Lost Reason`. Om ingen orsak " +"finns tillgänglig skapar du en ny genom att skriva in den i fältet " +":guilabel:`Lost Reason` och klicka på :guilabel:`Create`." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:26 msgid "" "Additional notes and comments can be added below the lost reason in the " "designated :guilabel:`Closing Note` field." msgstr "" +"Ytterligare anteckningar och kommentarer kan läggas till under den förlorade" +" orsaken i det angivna fältet :guilabel:`Closing Note`." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:30 msgid "" @@ -5235,6 +5897,10 @@ msgid "" "is recommended to include this information for the sake of traceability, " "accountability, and reporting purposes." msgstr "" +"Varken fältet :guilabel:`Lost Reason` eller fältet :guilabel:`Closing Note` " +"i popup-fönstret :guilabel:`Mark Lost` är obligatoriska. Det är dock " +"rekommenderat att inkludera denna information för spårbarhet, " +"ansvarsskyldighet och rapporteringsändamål." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst-1 msgid "Lost reasons popup with sample reasons." @@ -5245,16 +5911,20 @@ msgid "" "After clicking :guilabel:`Mark as Lost`, a red :guilabel:`Lost` banner is " "added to the upper-right corner of the opportunity." msgstr "" +"När du har klickat på :guilabel:`Mark as Lost` läggs en röd " +":guilabel:`Lost`-banner till i det övre högra hörnet av möjligheten." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst-1 msgid "A lost opportunity with the lost banner added." -msgstr "" +msgstr "En förlorad möjlighet med den förlorade bannern tillagd." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:49 msgid "" "To mark an *inactive* (archived) opportunity as lost, set the " ":guilabel:`Probability` field to `0` percent." msgstr "" +"För att markera en *inaktiv* (arkiverad) möjlighet som förlorad, ställ in " +"fältet :guilabel:`Probability` till `0` procent." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:55 msgid "Create/edit lost reasons" @@ -5270,37 +5940,44 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:60 msgid "To edit an existing lost reason:" -msgstr "" +msgstr "För att redigera en befintlig förlorad anledning:" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:62 msgid "Click on the reason to be edited to highlight it." -msgstr "" +msgstr "Klicka på den orsak som ska redigeras för att markera den." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:63 msgid "" "Change the selected lost reason by editing the :guilabel:`Description` " "field." msgstr "" +"Ändra det valda skälet till förlust genom att redigera fältet " +":guilabel:`Description`." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:64 msgid "When finished, click :guilabel:`Save` in the upper-left corner." msgstr "" +"När du är klar klickar du på :guilabel:`Save` i det övre vänstra hörnet." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:66 msgid "To create a new lost reason:" -msgstr "" +msgstr "För att skapa en ny förlorad anledning:" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:68 msgid "" "Click :guilabel:`New` in the upper-left corner of the :guilabel:`Lost " "Reasons` page." msgstr "" +"Klicka på :guilabel:`New` i det övre vänstra hörnet på sidan :guilabel:`Lost" +" Reasons`." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:69 msgid "" "In the new blank line, click in the :guilabel:`Description` field, then type" " the new lost reason." msgstr "" +"På den nya tomma raden klickar du i fältet :guilabel:`Description` och " +"skriver sedan in den nya anledningen till förlusten." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:70 msgid "When finished, click :guilabel:`Save`." @@ -5308,7 +5985,7 @@ msgstr "När du är klar klickar du på :guilabel:`Spara`." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:73 msgid "View lost opportunities" -msgstr "" +msgstr "Se förlorade möjligheter" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:75 msgid "" @@ -5317,6 +5994,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Search...` bar at the top of the page, and remove all of the " "default filters." msgstr "" +"För att hämta förlorade möjligheter i Odoo *CRM*, öppna :menuselection:`CRM " +"app`. På huvudpanelen :guilabel:`Pipeline` klickar du i fältet " +":guilabel:`Search...` högst upp på sidan och tar bort alla standardfilter." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst-1 msgid "Search bar with lost filter emphasized." @@ -5330,6 +6010,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Filters`, :guilabel:`Group By`, and :guilabel:`Favorites` " "options, designated into respective columns." msgstr "" +"Öppna rullgardinsmenyn :guilabel:`Filters` genom att klicka på ikonen " +":guilabel:`🔻(triangel pekar nedåt)` till höger om fältet " +":guilabel:`Search...` för att öppna rullgardinsmenyn som innehåller " +"alternativen :guilabel:`Filters`, :guilabel:`Group By` och " +":guilabel:`Favorites` i respektive kolumn." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:88 msgid "" @@ -5337,10 +6022,13 @@ msgid "" "Upon selecting :guilabel:`Lost`, only the opportunities marked as `Lost` " "appear on the :guilabel:`Pipeline` page." msgstr "" +"Välj alternativet :guilabel:`Lost` från avsnittet :guilabel:`Filters`. När " +"du väljer :guilabel:`Lost` visas endast de möjligheter som markerats som " +"`Lost` på sidan :guilabel:`Pipeline`." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:92 msgid "Sort opportunities by lost reason" -msgstr "" +msgstr "Sortera möjligheter efter förlorad anledning" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:94 msgid "" @@ -5351,6 +6039,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Add Custom Filter`, which opens an :guilabel:`Add Custom Filter` " "pop-up window." msgstr "" +"Om du vill filtrera möjligheter efter en specifik förlustorsak klickar du på" +" ikonen :guilabel:`🔻(triangel pekar nedåt)` till höger om fältet " +":guilabel:`Search...` igen för att öppna rullgardinsmenyn. Förutom filtret " +":guilabel:`Lost` kan du under kolumnen :guilabel:`Filters` klicka på " +":guilabel:`Add Custom Filter`, vilket öppnar popup-fönstret :guilabel:`Add " +"Custom Filter`." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:99 msgid "" @@ -5361,6 +6055,12 @@ msgid "" "and select a lost reason from the drop-down menu. Finally, click " ":guilabel:`Add`." msgstr "" +"I popup-fönstret :guilabel:`Add Custom Filter` klickar du i det första " +"fältet och skriver `Lost Reason` i fältet :guilabel:`Search...` eller " +"bläddrar för att söka igenom listan för att hitta det. Klicka sedan i nästa " +"fält och välj :guilabel:`=` i rullgardinsmenyn. Klicka i det tredje fältet " +"och välj en förlorad anledning i rullgardinsmenyn. Klicka slutligen på " +":guilabel:`Add`." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst-1 msgid "Search bar with custom filter added for lost reason." @@ -5373,10 +6073,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Add Custom Filter` pop-up window. Choosing this operator makes it" " possible to choose multiple lost reasons in the third field." msgstr "" +"Om du vill visa resultat för mer än en förlorad orsak väljer du operatorn " +":guilabel:`is in` i det andra fältet i det anpassade filtret i popup-" +"fönstret :guilabel:`Add Custom Filter`. Om du väljer denna operator blir det" +" möjligt att välja flera förlorade orsaker i det tredje fältet." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:0 msgid "Add Custom Filter pop-up with multiple lost reasons selected." -msgstr "" +msgstr "Add Custom Filter pop-up med flera förlorade orsaker valda." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:118 msgid "Restore lost opportunities" @@ -5391,24 +6095,37 @@ msgid "" "the drop-down menu that contains :guilabel:`Filters`, :guilabel:`Group By`, " "and :guilabel:`Favorites` columns." msgstr "" +"Om du vill återställa en förlorad möjlighet öppnar du :menuselection:`CRM " +"app` för att visa instrumentpanelen :guilabel:`Pipeline`. Eller navigera " +"till :menuselection:`CRM app --> Sales --> My Pipeline`. Klicka här på " +"ikonen :guilabel:`🔻(triangel pekar nedåt)` till höger om fältet " +":guilabel:`Search...` för att öppna rullgardinsmenyn som innehåller " +"kolumnerna :guilabel:`Filters`, :guilabel:`Group By` och " +":guilabel:`Favorites`." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:126 msgid "" "Under the :guilabel:`Filters` column, select :guilabel:`Lost`. Doing so " "reveals all the lost opportunities on the :guilabel:`Pipeline` page." msgstr "" +"Under kolumnen :guilabel:`Filters` väljer du :guilabel:`Lost`. På så sätt " +"visas alla förlorade möjligheter på sidan :guilabel:`Pipeline`." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:130 msgid "" "To see all opportunities in the database, remove the default :guilabel:`My " "Pipeline` filter from the :guilabel:`Search...` bar." msgstr "" +"Om du vill se alla möjligheter i databasen tar du bort standardfiltret " +":guilabel:`My Pipeline` från fältet :guilabel:`Search...`." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:133 msgid "" "Then, click on the Kanban card of the desired lost opportunity to restore, " "which opens that opportunity's detail form." msgstr "" +"Klicka sedan på Kanban-kortet för den förlorade möjlighet som du vill " +"återställa, vilket öppnar detaljformuläret för den möjligheten." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:136 msgid "" @@ -5416,6 +6133,10 @@ msgid "" "upper-left corner. Doing so removes the red :guilabel:`Lost` banner from the" " opportunity form, signifying the opportunity has been restored." msgstr "" +"Klicka på :guilabel:`Restore` i det övre vänstra hörnet i detaljformuläret " +"för den förlorade möjligheten. Då tas den röda :guilabel:`Lost`-bannern bort" +" från formuläret för möjligheten, vilket betyder att möjligheten har " +"återställts." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst-1 msgid "Lost opportunity with emphasis on the Restore button." @@ -5442,6 +6163,10 @@ msgid "" "the :guilabel:`Pipeline` page in a list view. With the list view chosen, " "select the checkbox to the left of each opportunity to be restored." msgstr "" +"Välj sedan alternativet listvy, som representeras av ikonen :guilabel:`≣ " +"(list)` i det övre högra hörnet. På så sätt placeras alla möjligheter från " +"sidan :guilabel:`Pipeline` i en listvy. När listvyn är vald markerar du " +"kryssrutan till vänster om varje möjlighet som ska återställas." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:154 msgid "" @@ -5449,6 +6174,9 @@ msgid "" "Actions` drop-down menu at the top of the :guilabel:`Pipeline` page. From " "the :guilabel:`⚙️ Actions` drop-down menu, select :guilabel:`Unarchive`." msgstr "" +"När de önskade möjligheterna har valts klickar du på rullgardinsmenyn " +":guilabel:`⚙️ Actions` högst upp på sidan :guilabel:`Pipeline`. Välj " +":guilabel:`Unarchive` i rullgardinsmenyn :guilabel:`⚙️ Actions`." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:158 msgid "" @@ -5457,6 +6185,10 @@ msgid "" " the :guilabel:`Lost` filter from the search bar to reveal these newly-" "restored opportunities." msgstr "" +"Om du gör det tas de valda möjligheterna bort från sidan " +":guilabel:`Pipeline` eftersom de inte längre uppfyller filterkriterierna för" +" :guilabel:`Lost`. Ta bort filtret :guilabel:`Lost` från sökfältet för att " +"visa dessa nyligen återställda möjligheter." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst-1 msgid "Action button from list view with the Unarchive option emphasized." @@ -5464,7 +6196,7 @@ msgstr "Åtgärdsknapp från listvy med alternativet Unarchive markerat." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:167 msgid "Manage lost leads" -msgstr "" +msgstr "Hantera förlorade leads" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:169 msgid "" @@ -5472,6 +6204,9 @@ msgid "" "same manner as opportunities. Leads use the same :ref:`lost reasons " "` as opportunities." msgstr "" +"Om *Leads* är aktiverade i en databas kan de markeras som *förlorade* på " +"samma sätt som möjligheter. Leads använder samma :ref:`förlorade skäl " +"` som opportunities." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:173 msgid "" @@ -5480,6 +6215,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Save`. This adds a new :guilabel:`Leads` menu to the header menu " "bar at the top of the page." msgstr "" +"För att aktivera leads, navigera till :menuselection:`CRM app --> " +"Configuration --> Settings` och markera kryssrutan :guilabel:`Leads`. Klicka" +" sedan på :guilabel:`Save`. Detta lägger till en ny :guilabel:`Leads`-meny i" +" rubrikens menyfält högst upp på sidan." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:178 msgid "Mark a lead as lost" @@ -5490,6 +6229,9 @@ msgid "" "To mark a lead as lost, navigate to :menuselection:`CRM app --> Leads`, and " "select a lead from the list. Doing so reveals that lead's detail form." msgstr "" +"För att markera ett lead som förlorat, navigera till :menuselection:`CRM app" +" --> Leads`, och välj ett lead från listan. Då visas formuläret med " +"uppgifter om det leadet." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:183 msgid "" @@ -5503,10 +6245,12 @@ msgid "" "Additional notes and comments can be added below the lost reason designated " "in the :guilabel:`Closing Note` field." msgstr "" +"Ytterligare anteckningar och kommentarer kan läggas till under den förlorade" +" orsaken som anges i fältet :guilabel:`Closing Note`." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:196 msgid "Restore lost leads" -msgstr "" +msgstr "Återskapa förlorade leads" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:198 msgid "" @@ -5516,18 +6260,27 @@ msgid "" ":guilabel:`Filters`, :guilabel:`Group By`, and :guilabel:`Favorites` " "columns." msgstr "" +"För att återställa en förlorad lead, navigera till :menuselection:`CRM app " +"--> Leads`, klicka sedan på :guilabel:`🔻 (triangel pekar nedåt)` ikonen till" +" höger om :guilabel:`Search...` fältet för att öppna rullgardinsmenyn som " +"innehåller :guilabel:`Filters`, :guilabel:`Group By`, och " +":guilabel:`Favorites` kolumnerna." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:202 msgid "" "Under the :guilabel:`Filters` column, select :guilabel:`Lost`. Doing so " "reveals all the lost leads on the :guilabel:`Leads` page." msgstr "" +"Under kolumnen :guilabel:`Filters` väljer du :guilabel:`Lost`. Om du gör det" +" visas alla förlorade leads på sidan :guilabel:`Leads`." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:205 msgid "" "Then, click on the desired lost lead to restore, which opens that lead's " "detail form." msgstr "" +"Klicka sedan på det förlorade lead som du vill återställa, varvid leadets " +"detaljformulär öppnas." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:207 msgid "" @@ -5541,7 +6294,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:211 msgid "Restore multiple leads at once" -msgstr "" +msgstr "Återställ flera leads på en gång" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:213 msgid "" @@ -5550,6 +6303,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Lost` option. Select the checkbox to the left of each lead to be " "restored." msgstr "" +"För att återställa flera leads på en gång, navigera till :menuselection:`CRM" +" app --> Leads`, öppna :guilabel:`Filters` rullgardinsmenyn och välj " +":guilabel:`Lost` alternativet. Markera kryssrutan till vänster om varje lead" +" som ska återställas." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:217 msgid "" @@ -5557,6 +6314,9 @@ msgid "" "drop-down menu at the top of the :guilabel:`Leads` page. From the " ":guilabel:`⚙️ Actions` drop-down menu, select :guilabel:`Unarchive`." msgstr "" +"När de önskade leads har valts klickar du på rullgardinsmenyn :guilabel:`⚙️ " +"Actions` högst upp på sidan :guilabel:`Leads`. Välj :guilabel:`Unarchive` i " +"rullgardinsmenyn :guilabel:`⚙️ Actions`." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:221 msgid "" @@ -5565,6 +6325,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Lost` filter from the :guilabel:`Search...` bar to reveal these " "newly-restored leads." msgstr "" +"Om du gör det tas de valda leads bort från sidan :guilabel:`Leads` eftersom " +"de inte längre uppfyller filterkriterierna för :guilabel:`Lost`. Ta bort " +"filtret :guilabel:`Lost` från fältet :guilabel:`Search...` för att visa " +"dessa nyligen återställda leads." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:226 msgid ":doc:`../performance/win_loss`" @@ -5572,7 +6336,7 @@ msgstr ":doc:`../prestanda/vinst_förlust`" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:3 msgid "Manage sales teams" -msgstr "" +msgstr "Leda säljteam" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:5 msgid "" @@ -5580,26 +6344,33 @@ msgid "" "and management of multiple sales teams, each with their own assignment " "rules, invoicing targets, and roster of salespeople." msgstr "" +"Funktionen *Sales Teams* i Odoos *CRM*-app gör det möjligt att skapa och " +"hantera flera säljteam, vart och ett med sina egna tilldelningsregler, " +"faktureringsmål och säljarregister." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:9 msgid "Create a sales team" -msgstr "" +msgstr "Skapa ett säljteam" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:11 msgid "" "To create a new sales team, go to :menuselection:`CRM app --> Configuration " "--> Sales Teams`, then click :guilabel:`New`." msgstr "" +"Om du vill skapa ett nytt säljteam går du till :menyval:`CRM app --> " +"Konfiguration --> Säljteam` och klickar sedan på :guilabel:`Ny`." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:14 msgid "" "On the blank sales team form, enter a name in the :guilabel:`Sales Team` " "field." msgstr "" +"Ange ett namn i fältet :guilabel:`Sales Team` på det tomma formuläret för " +"säljteam." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:16 msgid "Next, select a :guilabel:`Team Leader` from the drop-down list." -msgstr "" +msgstr "Välj sedan en :guilabel:`Team Leader` från rullgardinsmenyn." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:18 msgid "" @@ -5609,21 +6380,30 @@ msgid "" ":guilabel:`Authenticated Partners`, :guilabel:`Followers Only`, or " ":guilabel:`Authenticated Employees`." msgstr "" +"Ange en :guilabel:`Email Alias` för att automatiskt generera en " +"lead/opportunity för det här säljteamet när ett meddelande skickas till den " +"unika e-postadressen. Välj om du vill acceptera e-post från " +":guilabel:`Everyone`, :guilabel:`Authenticated Partners`, " +":guilabel:`Followers Only` eller :guilabel:`Authenticated Employees`." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:23 msgid "" "Select a :guilabel:`Company` from the drop-down menu to assign this team to." msgstr "" +"Välj ett :guilabel:`Företag` från rullgardinsmenyn för att tilldela detta " +"team till." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:26 msgid "" "The :guilabel:`Company` field is only visible in multi-company databases, " "and is not required." msgstr "" +"Fältet :guilabel:`Company` är endast synligt i databaser med flera företag " +"och är inte obligatoriskt." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst-1 msgid "The settings page for a new sales team." -msgstr "" +msgstr "Inställningssidan för ett nytt säljteam." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:33 msgid "" @@ -5633,10 +6413,15 @@ msgid "" " invoicing progress bar on the :ref:`sales team dashboard `." msgstr "" +"Om appen *Sales* är installerad i databasen visas ett fält " +":guilabel:`Invoicing Target` på säljteamets formulär. Detta är intäktsmålet " +"för den aktuella månaden. Beloppet som anges i det här fältet används för " +"att fylla i faktureringsförloppsindikatorn på :ref:`sales team dashboard " +"`." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:39 msgid "Add sales team members" -msgstr "" +msgstr "Lägg till medlemmar i säljteamet" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:41 msgid "" @@ -5644,6 +6429,9 @@ msgid "" " when editing the sales team's configuration page. This opens a " ":guilabel:`Create Sales Team Members` pop-up window." msgstr "" +"För att lägga till teammedlemmar klickar du på :guilabel:`Add` under fliken " +":guilabel:`Members` när du redigerar säljteamets konfigurationssida. Då " +"öppnas popup-fönstret :guilabel:`Create Sales Team Members`." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:45 msgid "" @@ -5653,10 +6441,15 @@ msgid "" "window. Tick the checkbox to the far-left of the salesperson to be added to " "the team, then click :guilabel:`Select`." msgstr "" +"Om funktionen :guilabel:`Rule-Based Assignment` **inte** har aktiverats på " +"*CRM*-appens *Settings*-sida öppnas ett popup-fönster :guilabel:`Add: " +"Salespersons` om du klickar på :guilabel:`Add` under fliken " +":guilabel:`Members`. Markera kryssrutan längst till vänster om den säljare " +"som ska läggas till i teamet och klicka sedan på :guilabel:`Select`." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:0 msgid "The Add: Salespersons pop-up window on a new sales team." -msgstr "" +msgstr "Popup-fönstret Add: Salespersons på ett nytt säljteam." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:54 msgid "" @@ -5665,10 +6458,15 @@ msgid "" "leads, tick the :guilabel:`Skip auto assignment` checkbox. If this feature " "is activated, the salesperson can still be assigned leads manually." msgstr "" +"Välj en användare i rullgardinsmenyn :guilabel:`Salesperson` för att lägga " +"till denne i teamet. Om du vill förhindra att den här säljaren automatiskt " +"tilldelas leads markerar du kryssrutan :guilabel:`Skippa automatisk " +"tilldelning`. Om den här funktionen är aktiverad kan säljaren fortfarande " +"tilldelas leads manuellt." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst-1 msgid "The Create Sales Team Members pop-up window." -msgstr "" +msgstr "Popup-fönstret Skapa medlemmar i säljteam." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:62 msgid "" @@ -5678,22 +6476,31 @@ msgid "" " this salesperson can be assigned, enter that amount in the :guilabel:`Leads" " (30 days)` field." msgstr "" +"Fältet :guilabel:`Leads (30 days)` visar hur många leads säljaren har " +"tilldelats under de senaste 30 dagarna för det här teamet och det maximala " +"antalet leads som säljaren kan tilldelas. Om du vill redigera det maximala " +"antalet leads som säljaren kan tilldelas anger du det i fältet " +":guilabel:`Leads (30 days)`." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:68 msgid "" ":doc:`Assignment rules <../track_leads/lead_scoring>` can be configured for " "individual salespeople using the :guilabel:`Domain` section." msgstr "" +":doc:`Tilldelningsregler <../track_leads/lead_scoring>` kan konfigureras för" +" enskilda säljare med hjälp av avsnittet :guilabel:`Domain`." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:71 msgid "" "Click :guilabel:`Save & Close` when finished, or :guilabel:`Save & New` to " "add additional members." msgstr "" +"Klicka på :guilabel:`Save & Close` när du är klar, eller på :guilabel:`Save " +"& New` för att lägga till ytterligare medlemmar." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:74 msgid "Enable multi teams" -msgstr "" +msgstr "Möjliggör flera team" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:76 msgid "" @@ -5703,10 +6510,16 @@ msgid "" " the checkbox labeled :guilabel:`Multi Teams`. Then, click :guilabel:`Save` " "at the top-left of the page." msgstr "" +"För att tillåta att säljare tilldelas mer än ett säljteam måste " +"inställningen *Multi Teams* aktiveras. Navigera först till :menyval:`CRM app" +" --> Konfiguration --> Inställningar`. Under avsnittet :guilabel:`CRM`, " +"kryssa i kryssrutan märkt :guilabel:`Multi Teams`. Klicka sedan på " +":guilabel:`Save` längst upp till vänster på sidan." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst-1 msgid "The settings page of the CRM app with the Multi Teams setting enabled." msgstr "" +"Inställningssidan för CRM-appen med inställningen Multi Teams aktiverad." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:88 msgid "Sales team dashboard" @@ -5717,10 +6530,13 @@ msgid "" "To view the sales team dashboard, go to :menuselection:`CRM app --> Sales " "--> Teams`. Any team the user is a member of appears in the dashboard." msgstr "" +"För att visa instrumentpanelen för säljteam, gå till :menuselection:`CRM app" +" --> Sales --> Teams`. Alla team som användaren är medlem i visas i " +"instrumentpanelen." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst-1 msgid "The sales team dashboard in the CRM app." -msgstr "" +msgstr "Instrumentpanelen för säljteamet i CRM-appen." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:97 msgid "" @@ -5728,12 +6544,17 @@ msgid "" "quotations, sales orders, and expected revenue, as well as a bar graph of " "new opportunities per week, and an invoicing progress bar." msgstr "" +"Varje Kanban-kort ger en översikt över säljteamets öppna möjligheter, " +"offerter, försäljningsorder och förväntade intäkter, samt ett stapeldiagram " +"över nya möjligheter per vecka och en stapel för faktureringsförlopp." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:101 msgid "" "Click the :guilabel:`Pipeline` button to go directly to that team's *CRM* " "pipeline." msgstr "" +"Klicka på knappen :guilabel:`Pipeline` för att gå direkt till det teamets " +"*CRM*-pipeline." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:103 msgid "" @@ -5741,14 +6562,18 @@ msgid "" "the top-right corner of the Kanban card to open a drop-down menu. Then, to " "view or edit the team's settings, click :guilabel:`Configuration`." msgstr "" +"Klicka på ikonen :icon:`fa-ellipsis-v` :guilabel:`(vertikal ellips)` i det " +"övre högra hörnet av Kanban-kortet för att öppna en rullgardinsmeny. Klicka " +"sedan på :guilabel:`Configuration` för att visa eller redigera teamets " +"inställningar." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:108 msgid ":doc:`../optimize/utilize_activities`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../optimize/utilize_activities`" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:3 msgid "Merge similar leads and opportunities" -msgstr "" +msgstr "Slå samman liknande leads och möjligheter" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:5 msgid "" @@ -5758,6 +6583,11 @@ msgid "" "the *pipeline* organized, but it also prevents customers from being " "contacted by more than one salesperson." msgstr "" +"Odoo upptäcker automatiskt liknande *leads* och *opportunities* inom " +"*CRM*-appen. Genom att identifiera dessa duplicerade poster kan de slås " +"samman utan att förlora någon information i processen. Detta hjälper inte " +"bara till att hålla *pipeline* organiserad, utan det förhindrar också att " +"kunder kontaktas av mer än en säljare." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:11 msgid "" @@ -5770,7 +6600,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:15 msgid "Identify similar leads and opportunities" -msgstr "" +msgstr "Identifiera liknande leads och möjligheter" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:17 msgid "" @@ -5779,14 +6609,18 @@ msgid "" "lead/opportunity is found, a *Similar Leads* smart button appears at the top" " of the lead (or opportunity) record." msgstr "" +"Liknande leads och möjligheter identifieras genom att jämföra " +"*e-postadressen* och *telefonnumret* för den associerade kontakten. Om en " +"liknande lead/chans hittas visas en smart knapp *Similar Leads* högst upp i " +"lead- (eller möjlighets-) posten." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst-1 msgid "An opportunity record with emphasis on the Similar Leads smart button." -msgstr "" +msgstr "En möjlighetsrekord med betoning på smartknappen Similar Leads." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:26 msgid "Comparing similar leads and opportunities" -msgstr "" +msgstr "Jämförelse av liknande leads och möjligheter" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:28 msgid "" @@ -5797,10 +6631,16 @@ msgid "" "leads/opportunities. Click on a card to view the details for the " "lead/opportunity, and confirm if they should be merged." msgstr "" +"För att jämföra detaljerna i liknande leads/tillfällen, navigera till " +":menuselection:`CRM app --> Pipeline` eller :menuselection:`CRM app --> " +"Leads`. Öppna en lead eller möjlighet och klicka på den smarta knappen " +":guilabel:`Similar Leads`. Då öppnas en Kanban-vy som bara visar liknande " +"leads/chanser. Klicka på ett kort för att visa detaljerna för " +"leadet/tillfället och bekräfta om de ska slås samman." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:35 msgid "Merging similar leads and opportunities" -msgstr "" +msgstr "Sammanslagning av liknande leads och möjligheter" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:43 msgid "" @@ -5809,6 +6649,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Similar Leads` smart button. Click the :icon:`oi-view-list` " ":guilabel:`(list)` icon to change to list view." msgstr "" +"När du har bekräftat att leads/opportunities ska slås samman återvänder du " +"till Kanban-vyn med hjälp av brödsmule-länken eller genom att klicka på " +"smartknappen :guilabel:`Similar Leads`. Klicka på ikonen :icon:`oi-view-" +"list` :guilabel:`(list)` för att ändra till listvy." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:47 msgid "" @@ -5817,6 +6661,11 @@ msgid "" "of the page, to reveal a drop-down menu. From that drop-down menu, select " "the :guilabel:`Merge` option to merge the selected opportunities or leads." msgstr "" +"Markera rutan till vänster på sidan för de leads/opportunities som ska slås " +"samman. Klicka sedan på ikonen :icon:`fa-cog` :guilabel:`Actions` högst upp " +"på sidan för att visa en rullgardinsmeny. I den rullgardinsmenyn väljer du " +"alternativet :guilabel:`Merge` för att slå samman de valda möjligheterna " +"eller leads." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:52 msgid "" @@ -5826,6 +6675,11 @@ msgid "" " heading, select a :guilabel:`Salesperson` and :guilabel:`Sales Team` from " "the appropriate drop-down menus." msgstr "" +"När :guilabel:`Merge` väljs från :icon:`fa-cog` :guilabel:`Actions` " +"rullgardinsmenyn visas en :guilabel:`Merge` popup-modal. I den popup-" +"modalen, under rubriken :guilabel:`Assign opportunities to`, väljer du en " +":guilabel:`Salesperson` och :guilabel:`Sales Team` från lämpliga " +"rullgardinsmenyer." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:57 msgid "" @@ -5841,16 +6695,20 @@ msgstr "" msgid "" "List of similar leads and opportunities selected for merge in the CRM app." msgstr "" +"Lista över liknande leads och möjligheter som valts ut för sammanslagning i " +"CRM-appen." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:65 msgid "" "Merging is an irreversible action. Do **not** merge leads/opportunities " "unless absolutely certain they should be combined." msgstr "" +"Sammanslagning är en oåterkallelig åtgärd. Slå **inte** ihop " +"leads/opportunities om du inte är helt säker på att de ska slås ihop." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:69 msgid "When leads/opportunities should not be merged" -msgstr "" +msgstr "När leads/möjligheter inte bör slås samman" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:71 msgid "" @@ -5859,10 +6717,14 @@ msgid "" " of the sales team and organization. Some potential scenarios are listed " "below." msgstr "" +"Det kan finnas fall där ett liknande lead eller en liknande möjlighet " +"identifieras, men som *inte* bör slås samman. Dessa omständigheter varierar " +"beroende på säljteamets och organisationens processer. Några potentiella " +"scenarier listas nedan." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:76 msgid "Lost leads" -msgstr "" +msgstr "Förlorade leads" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:78 msgid "" @@ -5870,10 +6732,13 @@ msgid "" "it can still be merged with an active lead or opportunity. The resulting " "lead/opportunity is marked active, and added to the pipeline." msgstr "" +"Om en lead/opportunity har markerats som :doc:`lost ` " +"kan den fortfarande slås samman med en aktiv lead eller opportunity. Den " +"resulterande lead/opportunity markeras som aktiv och läggs till i pipelinen." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:83 msgid "Different contact within an organization" -msgstr "" +msgstr "Olika kontaktpersoner inom en organisation" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:85 msgid "" @@ -5882,10 +6747,14 @@ msgid "" "*not* merge these records, though assigning the same salesperson, or sales " "team, can prevent duplicated work and miscommunication." msgstr "" +"Leads/affärsmöjligheter från samma organisation, men med olika " +"kontaktpunkter, kanske inte har samma behov. I det här fallet är det bra att" +" *inte* slå samman dessa poster, men genom att tilldela samma säljare eller " +"säljteam kan man förhindra dubbelarbete och missförstånd i kommunikationen." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:90 msgid "Existing duplicates with more than one salesperson" -msgstr "" +msgstr "Befintliga dubbletter med mer än en säljare" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:92 msgid "" @@ -5895,10 +6764,15 @@ msgid "" "separately, it is recommended that any affected salespeople be tagged in an " "internal note for visibility." msgstr "" +"Om det finns mer än en lead/opportunity i databasen kan det finnas flera " +"säljare som är tilldelade dem och som arbetar aktivt med dem oberoende av " +"varandra. Även om dessa leads/affärsmöjligheter kan behöva hanteras separat," +" rekommenderas att alla berörda säljare taggas i en intern notering för " +"synlighetens skull." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:98 msgid "Contact information is similar but not exact" -msgstr "" +msgstr "Kontaktinformationen är liknande men inte exakt" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:100 msgid "" @@ -5907,6 +6781,10 @@ msgid "" "email address is *similar*, but not *exact*, they may need to remain " "independent." msgstr "" +"Liknande leads och möjligheter identifieras genom att jämföra " +"e-postadresserna och telefonnumren för de associerade kontakterna. Men om " +"e-postadressen är *liknande*, men inte *exakt*, kan de behöva förbli " +"oberoende." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:105 msgid "" @@ -5914,12 +6792,17 @@ msgid "" "salespeople. They were identified as *Similar Leads* due to the email " "addresses of the contacts." msgstr "" +"Tre olika leads lades till i pipelinen och tilldelades olika säljare. De " +"identifierades som *Similar Leads* på grund av kontaktpersonernas " +"e-postadresser." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:108 msgid "" "Two of the leads appear to come from the same individual, `Robin`, and have " "identical email addresses. These leads should be merged." msgstr "" +"Två av leads verkar komma från samma person, `Robin`, och har identiska " +"e-postadresser. Dessa leads bör slås samman." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:111 msgid "" @@ -5927,12 +6810,16 @@ msgid "" "is the contact name. While this lead is most likely from the same " "organization, it is from a different contact, and should **not** be merged." msgstr "" +"Det tredje leadet har samma e-postdomän, men adressen är annorlunda, liksom " +"kontaktnamnet. Även om detta lead sannolikt kommer från samma organisation, " +"är det från en annan kontakt och bör **inte** slås samman." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:0 msgid "" "List of similar leads with emphasis on the contact information in the CRM " "app." msgstr "" +"Lista över liknande leads med betoning på kontaktinformationen i CRM-appen." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads.rst:5 msgid "Assign and track leads" @@ -5940,7 +6827,7 @@ msgstr "Tilldela och spåra kundämnen" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:3 msgid "Lead distribution report" -msgstr "" +msgstr "Rapport om distribution av leads" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:5 msgid "" @@ -5949,6 +6836,10 @@ msgid "" "distribution of good or :doc:`quality leads `, and see" " how frequently each salesperson is receiving (and keeping) leads." msgstr "" +"En *lead distribution report* kan användas för att se om aktiva leads " +"fördelas rättvist mellan olika säljare. Den kan också användas för att visa " +"fördelningen av bra eller :doc:`kvalitetsleads ` och " +"för att se hur ofta varje säljare får (och behåller) leads." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:9 msgid "" @@ -5958,10 +6849,15 @@ msgid "" " being lost too often by one salesperson, and what percentage of good leads " "are being retained overall." msgstr "" +"Rapporter om leaddistribution kan köras varje vecka för att hjälpa säljarna " +"att hålla sig på rätt spår och samtidigt förse dem med tillräckligt många " +"bra leads. Dessa rapporter kan också användas för att se om säljarna håller " +"sig produktiva, om en säljare förlorar bra leads för ofta och hur stor andel" +" av de bra leads som behålls totalt sett." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:15 msgid "Create lead distribution reports" -msgstr "" +msgstr "Skapa rapporter om distribution av leads" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:17 msgid "" @@ -5969,12 +6865,17 @@ msgid "" "app --> Reporting --> Pipeline`, which reveals the :guilabel:`Pipeline " "Analysis` dashboard." msgstr "" +"För att skapa en rapport om distribution av leads navigerar du först till " +":menuselection:`CRM app --> Reporting --> Pipeline`, som visar " +"instrumentpanelen :guilabel:`Pipeline Analysis`." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:20 msgid "" "Remove all the default filters in the search bar at the top of the page. " "Doing so displays data related to *all* leads." msgstr "" +"Ta bort alla standardfilter i sökfältet längst upp på sidan. Om du gör det " +"visas data som rör *alla* leads." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:23 msgid "" @@ -5982,6 +6883,9 @@ msgid "" "the :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(down caret)` icon, to the right of the" " search bar, to reveal a drop-down menu of search and filter options." msgstr "" +":ref:`Custom filters ` kan nu läggas till genom att " +"klicka på :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(down caret)`-ikonen till höger " +"om sökfältet för att visa en rullgardinsmeny med sök- och filteralternativ." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:27 msgid "" @@ -5991,10 +6895,15 @@ msgid "" ":guilabel:`Add Custom Filter`. This opens an :guilabel:`Add Custom Filter` " "pop-up window, where the essential filters can be added one at a time." msgstr "" +"Tre kolumner visas: :ref:`Filters `, :ref:`Group By " +"` och :ref:`Favorites `. Börja med att " +"navigera längst ner i kolumnen :guilabel:`Filters` och klicka på " +":guilabel:`Add Custom Filter`. Då öppnas popup-fönstret :guilabel:`Add " +"Custom Filter`, där de viktigaste filtren kan läggas till ett i taget." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:35 msgid "Essential filters" -msgstr "" +msgstr "Viktiga filter" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:37 msgid "" @@ -6003,10 +6912,14 @@ msgid "" "that have an associated contact method and have been assigned to a sales " "team." msgstr "" +"Följande filtervillkor används för att skapa en grundläggande rapport om " +"leaddistribution. Tillsammans samlar de alla leads som skapats inom en viss " +"tidsperiod, som har en associerad kontaktmetod och som har tilldelats ett " +"säljteam." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:42 msgid "Lead creation date" -msgstr "" +msgstr "Datum för skapande av lead" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:44 msgid "" @@ -6015,6 +6928,10 @@ msgid "" "type `Created on` in the search bar, or scroll to search through the list to" " locate and select it." msgstr "" +"Klicka på det första fältet, under :guilabel:`Matcha någon av följande " +"regler:`, som har värdet :guilabel:`Country` i sig. I popup-fönstret som " +"visas skriver du `Created on` i sökfältet eller bläddrar för att söka igenom" +" listan för att hitta och välja det." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:48 msgid "" @@ -6022,26 +6939,33 @@ msgid "" "down menu. This operator **only** includes values greater than (or equal to)" " the value in the third, rightmost field." msgstr "" +"I det andra fältet på den raden väljer du sedan :guilabel:`>=` i " +"rullgardinsmenyn. Denna operator inkluderar **endast** värden som är större " +"än (eller lika med) värdet i det tredje fältet längst till höger." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:51 msgid "" "The third field on the :guilabel:`Add Custom Filter` pop-up window should " "contain the earliest date leads are selected from." msgstr "" +"Det tredje fältet i popup-fönstret :guilabel:`Add Custom Filter` ska " +"innehålla det tidigaste datumet som leads väljs från." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:54 msgid "" "For example, setting `01/01/2024 00:00:00` only includes leads created from," " and including, the first day of 2024." msgstr "" +"Om du t.ex. ställer in `01/01/2024 00:00:00` ingår endast leads som skapats " +"från och med den första dagen 2024." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst-1 msgid "Add a Created On rule for the start of the year onward." -msgstr "" +msgstr "Lägg till en Created On-regel för början av året och framåt." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:64 msgid "Sales team" -msgstr "" +msgstr "Försäljningsteam" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:66 msgid "" @@ -6051,6 +6975,11 @@ msgid "" "menu. Selecting this operator filters for any records that contain the words" " in the third, rightmost field." msgstr "" +"Klicka på :guilabel:`New rule` för att lägga till en ny rad i formuläret och" +" välj :guilabel:`Sales Team` som parameter för den här regeln. Klicka sedan " +"på det andra fältet i den nya regeln och välj :guilabel:`contains` i " +"rullgardinsmenyn. Om du väljer den här operatorn filtreras alla poster som " +"innehåller orden i det tredje fältet längst till höger." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:72 msgid "" @@ -6060,6 +6989,11 @@ msgid "" "typo or incorrect value in the text box field that accompanies the " ":guilabel:`contains` operator." msgstr "" +"För vissa förutbestämda, begränsade val, t.ex. ett säljteam, bidrar " +"operatorn :guilabel:`is in` till ett enklare och mer exakt val via en " +"rullgardinsmeny i det tredje fältet, i stället för att riskera ett skrivfel " +"eller ett felaktigt värde i textrutan som följer med operatorn " +":guilabel:`contains`." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:77 msgid "" @@ -6068,10 +7002,16 @@ msgid "" "argument values to be specific enough and spelled correctly as they exist in" " Odoo, otherwise this risks returning multiple (or zero) values." msgstr "" +"I detta tredje fält anger du namnet på det eller de önskade säljteam som ska" +" ingå i rapporten. Det är viktigt att alla " +":guilabel:`contains`-argumentvärden är tillräckligt specifika och stavas " +"korrekt som de existerar i Odoo, annars riskerar detta att returnera flera " +"(eller noll) värden." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst-1 msgid "Use Sales Team to filter the location the lead is associated with." msgstr "" +"Använd Sales Team för att filtrera den plats som leadet är kopplat till." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:86 msgid "" @@ -6081,6 +7021,11 @@ msgid "" "conditions should match. This distinction is important to set correctly, as " "it impacts the driving logic of how the filters return data." msgstr "" +"Genom att lägga till mer än en regel i formuläret visas ett nytt alternativ " +"högst upp i popup-fönstret ovanför alla filter, för att ange om " +":guilabel:`any` :icon:`fa-caret-down` eller :guilabel:`all` :icon:`fa-caret-" +"down` av villkoren ska matcha. Denna distinktion är viktig att ställa in " +"korrekt, eftersom den påverkar logiken för hur filtren returnerar data." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:91 msgid "" @@ -6089,10 +7034,14 @@ msgid "" "This setting will **only** show records that match *all* the rules contained" " inside the form." msgstr "" +"Klicka på standardmenyalternativet :guilabel:`any` :icon:`fa-caret-down` och" +" se till att alternativet :guilabel:`all` :icon:`fa-caret-down` väljs i " +"stället. Denna inställning kommer **endast** att visa poster som matchar " +"*alla* de regler som finns i formuläret." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:98 msgid "Contact method" -msgstr "" +msgstr "Kontaktmetod" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:101 msgid "" @@ -6101,6 +7050,11 @@ msgid "" "duplicate, or low quality leads can easily be screened out of the report " "simply by adding either a set :guilabel:`Phone` or :guilabel:`Email` rule." msgstr "" +"Instruktionen nedan är inte nödvändig, men det rekommenderas starkt att " +"lägga till ett fast kontaktvärde i rapportens sökkriterier. Många skräppost," +" duplikat eller leads av låg kvalitet kan enkelt sållas bort från rapporten " +"genom att lägga till antingen en regel för :guilabel:`Phone` eller " +":guilabel:`Email`." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:106 msgid "" @@ -6109,6 +7063,11 @@ msgid "" "drop-down menu in the second field. Selecting this operator **only** filters" " for records that have a phone number associated with the lead." msgstr "" +"Lägg till ytterligare en :guilabel:`New rule` i formuläret och ställ in det " +"första fältet till det första fältet till :guilabel:`Phone`. Välj sedan " +":guilabel:`is set` från rullgardinsmenyn i det andra fältet. Om du väljer " +"den här operatorn filtreras **endast** poster som har ett telefonnummer " +"associerat med leadet." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:111 msgid "" @@ -6116,15 +7075,20 @@ msgid "" " and set the first field to :guilabel:`Email`. Then, select :guilabel:`is " "set` from the drop-down menu in the second field." msgstr "" +"Alternativt (eller utöver ovanstående regel) klickar du på :guilabel:`Ny " +"regel` och anger det första fältet till :guilabel:`Email`. Välj sedan " +":guilabel:`is set` från rullgardinsmenyn i det andra fältet." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:114 msgid "" "These rules add only leads with an associated contact method to the report." msgstr "" +"Med dessa regler läggs endast leads med en associerad kontaktmetod till i " +"rapporten." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:119 msgid "Active status" -msgstr "" +msgstr "Aktiv status" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:121 msgid "" @@ -6132,6 +7096,9 @@ msgid "" "the `Phone is set` line, to add a new rule that branches from the rules " "above." msgstr "" +"Klicka på :icon:`fa-sitemap` :guilabel:`(Add branch)` till höger om raden " +"`Phone is set` för att lägga till en ny regel som förgrenar sig från " +"reglerna ovan." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:124 msgid "" @@ -6140,32 +7107,42 @@ msgid "" "records that match **any** of the rules contained inside. This uses the same" " logic as an OR (`|`) logical operator." msgstr "" +"Två horisontella fältuppsättningar visas under en linje som visar " +":guilabel:`any` :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`of:`-alternativet. Denna " +"inställning filtrerar efter poster som matchar **någon** av de regler som " +"finns inuti. Detta använder samma logik som en logisk operator OR (`|`)." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:128 msgid "" "Set the first field to :guilabel:`Active`. Then, select :guilabel:`is set` " "in the next field." msgstr "" +"Ställ in det första fältet till :guilabel:`Active`. Välj sedan :guilabel:`is" +" set` i nästa fält." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:130 msgid "" "Next, click the :icon:`fa-plus` :guilabel:`(Add New Rule)` button next to " ":guilabel:`Active is set` to create a new line of fields beneath it." msgstr "" +"Klicka sedan på :icon:`fa-plus` :guilabel:`(Add New Rule)`-knappen bredvid " +":guilabel:`Active is set` för att skapa en ny rad med fält under den." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:133 msgid "" "Set the first field to :guilabel:`Active`. Then, select :guilabel:`is not " "set` in the next field." msgstr "" +"Ställ in det första fältet till :guilabel:`Active`. Välj sedan :guilabel:`is" +" not set` i nästa fält." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst-1 msgid "Use Active to include active status in the report." -msgstr "" +msgstr "Använd Active för att inkludera aktiv status i rapporten." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:139 msgid "This rule adds the activity status of the lead to the report." -msgstr "" +msgstr "Den här regeln lägger till leadets aktivitetsstatus i rapporten." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:142 msgid "" @@ -6174,6 +7151,10 @@ msgid "" " or active/inactive status in the report. This provides a comprehensive view" " of all the leads assigned to each sales member." msgstr "" +"Aktiv status är ett viktigt filter att inkludera när du skapar en rapport om" +" leaddistribution eftersom det inkluderar **alla** leads oavsett status " +"(vunnen/förlorad eller aktiv/inaktiv) i rapporten. Detta ger en heltäckande " +"bild av alla leads som tilldelats varje försäljare." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:147 msgid "Group by" @@ -6188,6 +7169,12 @@ msgid "" "section. All results are now grouped by the salesperson assigned to each " "lead." msgstr "" +"När alla filter har ställts in klickar du på knappen :guilabel:`Add` för att" +" lägga till dessa filter i sökfältet. Om du vill att rapporten ska grupperas" +" på lämpligt sätt klickar du på ikonen :icon:`fa-caret-down` " +":guilabel:`(down caret)` till höger om sökfältet och klickar på " +":guilabel:`Salesperson` i avsnittet :guilabel:`Group By`. Alla resultat " +"grupperas nu efter den säljare som tilldelats varje lead." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:154 msgid "" @@ -6195,12 +7182,17 @@ msgid "" "button at the bottom of the pop-up menu to save the custom filter and close " "the pop-up menu." msgstr "" +"När reglerna för filtret har ställts in klickar du på den lila " +":guilabel:`Confirm`-knappen längst ned i popup-menyn för att spara det " +"anpassade filtret och stänga popup-menyn." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:157 msgid "" "The :guilabel:`Pipeline Analysis` dashboard is now displayed again with each" " filter rule in the search bar." msgstr "" +"Instrumentpanelen :guilabel:`Pipeline Analysis` visas nu igen med varje " +"filterregel i sökfältet." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:160 msgid "" @@ -6209,6 +7201,10 @@ msgid "" ":icon:`oi-view-list` :guilabel:`(List)` icon to view leads in a grouped " "list." msgstr "" +"Klicka på ikonen :icon:`fa-area-chart` :guilabel:`(Graph)` till höger om " +"sökfältet för att visa rapporten som ett stapeldiagram. Alternativt kan du " +"klicka på ikonen :icon:`oi-view-list` :guilabel:`(List)` för att visa leads " +"i en grupperad lista." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:165 msgid "" @@ -6216,6 +7212,9 @@ msgid "" " current search` button in the :guilabel:`Favorites` section of the search " "bar drop-down menu." msgstr "" +"Om du vill spara filtret så att du enkelt kan använda det igen klickar du på" +" knappen :guilabel:`Save current search` i avsnittet :guilabel:`Favorites` i" +" rullgardinsmenyn i sökfältet." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:168 msgid "" @@ -6224,6 +7223,10 @@ msgid "" "access to the pipeline. Finally, click the purple :guilabel:`Save` button " "below to save the filter." msgstr "" +"Skriv sedan ett namn för filtret i textrutan nedan. Markera kryssrutan " +":guilabel:`Shared` om filtret ska delas med alla användare som har åtkomst " +"till pipelinen. Klicka slutligen på den lila :guilabel:`Save`-knappen nedan " +"för att spara filtret." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:172 msgid "" @@ -6231,10 +7234,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Favorites` section of the drop-down menu and can be re-applied by" " clicking on it." msgstr "" +"Filtret visas nu med det namn det fick under avsnittet :guilabel:`Favoriter`" +" i rullgardinsmenyn och kan användas igen genom att klicka på det." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:176 msgid "Filter for quality leads" -msgstr "" +msgstr "Filtrera efter kvalitetsleads" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:178 msgid "" @@ -6243,50 +7248,62 @@ msgid "" "filters should be applied on top of the :ref:`crm/track_leads/essential-" "filters` in the order specified to achieve a heavily-detailed filter." msgstr "" +"Följande ytterligare villkor tillhandahålls som ett exempel på en *bra*, men" +" *inte heltäckande*, uppsättning regler för att hitta kvalitetsleads. Dessa " +"filter bör tillämpas ovanpå :ref:`crm/track_leads/essential-filters` i den " +"ordning som anges för att uppnå ett mycket detaljerat filter." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:183 msgid "" "**Referred-by:** Filter for referrals, such as by appointment or sales " "member." msgstr "" +"**Referred-by:** Filter för referenser, t.ex. genom tidsbokning eller " +"försäljningsmedlem." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:184 msgid "" "**Source:** Filter for specific source UTMs, such as Facebook or LinkedIn." msgstr "" +"**Source:** Filtrera efter UTM:er med specifika källor, t.ex. Facebook eller" +" LinkedIn." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:185 msgid "**Notes:** Filter for internal notes." -msgstr "" +msgstr "**Anteckningar:** Filter för interna anteckningar." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:186 msgid "**Tags:** Filter for categorical tags." -msgstr "" +msgstr "**Taggar:** Filter för kategoriska taggar." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:187 msgid "" "**Email:** Filter for specific email domains, such as gmail.com or " "yahoo.com." msgstr "" +"**Email:** Filter för specifika e-postdomäner, t.ex. gmail.com eller " +"yahoo.com." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:188 msgid "" "**Salesperson:** Filter for leads associated with certain sales members." -msgstr "" +msgstr "**Säljare:** Filtrera efter leads som är kopplade till vissa säljare." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:190 msgid "" "These conditions can be added, removed, or modified to best fit the desired " "information in the report." msgstr "" +"Dessa villkor kan läggas till, tas bort eller ändras för att bäst passa den " +"önskade informationen i rapporten." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:194 msgid ":ref:`quality_leads_report/add-quality-rules`" -msgstr "" +msgstr ":ref:`quality_leads_report/add-quality-rules`" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:195 msgid ":doc:`../../../essentials/search`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../../../essentials/search`" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:3 msgid "Assign leads with predictive lead scoring" @@ -6369,26 +7386,30 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:33 msgid "Breaking down the equation:" -msgstr "" +msgstr "Att bryta ner ekvationen:" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:35 msgid "P(A|B) = The probability of a successful lead *in this case*" -msgstr "" +msgstr "P(A|B) = Sannolikheten för en lyckad lead *i det här fallet*" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:36 msgid "" "P(A) = The overall probability of a lead being successful regardless of the " "conditions" msgstr "" +"P(A) = Den totala sannolikheten för att en lead lyckas oavsett " +"förutsättningar" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:37 msgid "" "P(B|A) = The probability of this being the case given a lead is successful" msgstr "" +"P(B|A) = Sannolikheten för att detta är fallet givet att en lead är " +"framgångsrik" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:38 msgid "P(B) = The probability of this being the case" -msgstr "" +msgstr "P(B) = Sannolikheten för att detta är fallet" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:40 msgid "" @@ -6397,6 +7418,10 @@ msgid "" "Salesperson, the source of the lead, the language of the lead, and other " "historical and demographic data." msgstr "" +"Termen *i det här fallet* avser de variabler som kan påverka att ett lead " +"blir framgångsrikt i Odoo. Detta kan inkludera variabler som den tilldelade " +"säljaren, källan till leadet, språket i leadet och andra historiska och " +"demografiska data." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:44 msgid "" @@ -6404,6 +7429,9 @@ msgid "" "` to tailor the calculation to each business's " "needs." msgstr "" +"Vilka variabler som beaktas i denna beräkning kan :ref:`konfigureras " +"` för att skräddarsy beräkningen efter varje " +"företags behov." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:47 msgid "" @@ -6778,7 +7806,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:3 msgid "Marketing attribution reports" -msgstr "" +msgstr "Rapporter om marknadsföringsattribution" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:5 msgid "" @@ -6787,16 +7815,22 @@ msgid "" "marketing's overall impact on lead generation, attribution, won rate, and " "more." msgstr "" +"Använd Odoo *CRM*-appen för att sammanställa en *marketing attribution " +"report*, som analyserar källan till leads och grupperar dem på ett sådant " +"sätt att man kan beräkna marknadsföringens övergripande inverkan på " +"leadgenerering, attribution, vinstfrekvens med mera." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:10 msgid "Leads Analysis dashboard" -msgstr "" +msgstr "Instrumentpanel för analys av leads" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:12 msgid "" "Begin by navigating to the :guilabel:`Leads Analysis` dashboard by going to " ":menuselection:`CRM app --> Reporting --> Leads`." msgstr "" +"Börja med att navigera till instrumentpanelen :guilabel:`Leads Analysis` " +"genom att gå till :menuselection:`CRM app --> Reporting --> Leads`." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:16 msgid "" @@ -6804,32 +7838,42 @@ msgid "" " which is **only** accessible if the *Leads* feature has been activated on " "the *Settings* page." msgstr "" +"Rapporter kan också köras på instrumentpanelen :menuselection:`CRM app --> " +"Leads`, som **endast** är tillgänglig om funktionen *Leads* har aktiverats " +"på sidan *Settings*." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:19 msgid "" "If the *Leads* feature has **not** been activated, the :menuselection:`CRM " "app --> Sales --> My Pipeline` dashboard can also be used to run reports." msgstr "" +"Om funktionen *Leads* **inte** har aktiverats kan instrumentpanelen " +":menuselection:`CRM app --> Sales --> My Pipeline` också användas för att " +"köra rapporter." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:22 msgid "" "Both dashboards contain the necessary *Filters* and *Group By* criteria to " "run an attribution report." msgstr "" +"Båda instrumentpanelerna innehåller de nödvändiga *Filter*- och *Gruppera " +"efter*-kriterierna för att köra en attributionsrapport." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:26 msgid ":doc:`Convert leads into opportunities <../acquire_leads/convert>`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Konvertera leads till möjligheter <../acquire_leads/convert>`" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:27 msgid ":doc:`Create leads <../acquire_leads/email_manual>`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Create leads <../acquire_leads/email_manual>`" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst-1 msgid "" "Open the CRM app and click on the Reporting tab at the top of the page, then" " click Leads." msgstr "" +"Öppna CRM-appen och klicka på fliken Rapportering längst upp på sidan och " +"klicka sedan på Leads." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:33 msgid "" @@ -6839,6 +7883,11 @@ msgid "" "visualization displays the number of leads generated, by month and by sales " "team, with each sales team attributed to its own color per month shown." msgstr "" +"Vyn :icon:`fa-area-chart` :guilabel:`(graph)` visas som standard med filtren" +" :guilabel:`Active or Inactive` och :guilabel:`Created on: [aktuellt " +"år]`-filter aktiva i fältet :guilabel:`Search...`. Diagramvisualiseringen " +"visar antalet leads som genererats per månad och per säljteam, där varje " +"säljteam har tilldelats en egen färg per månad som visas." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:38 msgid "" @@ -6847,16 +7896,22 @@ msgid "" " allows leads to easily be displayed in the grouping set by the *Group By* " "parameters." msgstr "" +"Byt vy till alternativet :icon:`oi-view-list` :guilabel:`(list)` genom att " +"klicka på respektive ikon längst upp till höger på instrumentpanelen. Detta " +"gör att leads enkelt kan visas i den gruppering som anges i parametrarna " +"*Group By*." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst-1 msgid "" "Click the button with four horizontal lines on the top right of the Leads " "Analysis page." msgstr "" +"Klicka på knappen med fyra horisontella linjer längst upp till höger på " +"sidan Leads Analysis." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:47 msgid "Add UTM parameters" -msgstr "" +msgstr "Lägg till UTM-parametrar" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:49 msgid "" @@ -6865,22 +7920,32 @@ msgid "" "visitor reached the link, such as the type of website visited, and/or " "marketing campaign the visit came from." msgstr "" +"*UTM:er (Urchin Tracking Modules)* är textstycken som är inbäddade i " +"webbadresser och som används för att spåra besökardata. Detta inkluderar " +"parametrar som rör hur en besökare nådde länken, till exempel vilken typ av " +"webbplats som besöktes och/eller marknadsföringskampanj som besöket kom " +"från." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:53 msgid "" "Odoo can use these UTMs as parameters in the marketing attribution report to" " track the metrics and performance of marketing campaigns." msgstr "" +"Odoo kan använda dessa UTM:er som parametrar i " +"marknadsföringsattributionsrapporten för att spåra mätvärden och prestanda " +"för marknadsföringskampanjer." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:57 msgid "Create UTMs" -msgstr "" +msgstr "Skapa UTM:er" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:59 msgid "" "The :doc:`link tracker <../../../websites/website/reporting/link_tracker>` " "in Odoo can be used to create and configure UTMs." msgstr "" +":doc:`link tracker <../../../websites/website/reporting/link_tracker>` i " +"Odoo kan användas för att skapa och konfigurera UTM:er." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:62 msgid "" @@ -6888,12 +7953,17 @@ msgid "" "<../../../marketing/email_marketing>` and :doc:`Marketing Automation " "<../../../marketing/marketing_automation>` apps." msgstr "" +"UTM:er kan också genereras automatiskt av apparna :doc:`Email Marketing " +"<../../../marketing/email_marketing>` och :doc:`Marketing Automation " +"<../../../marketing/marketing_automation>`." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:66 msgid "" "The UTM parameters used in a marketing attribution report are *Medium*, " "*Source*, and *Campaign*, in descending order of coverage." msgstr "" +"De UTM-parametrar som används i en rapport om marknadsföringsattribution är " +"*Medium*, *Source* och *Campaign*, i fallande ordning efter täckning." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:69 msgid "" @@ -6901,6 +7971,9 @@ msgid "" "medium used to access the link. This can include mediums such as social " "media, email, or cost per click (CPC)." msgstr "" +"*Medium* är den UTM som har den bredaste täckningen och används för att " +"identifiera det medium som används för att komma åt länken. Detta kan " +"inkludera medier som sociala medier, e-post eller kostnad per klick (CPC)." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:71 msgid "" @@ -6908,12 +7981,18 @@ msgid "" "example, the name of a website, search engine used, or a specific social " "media platform." msgstr "" +"*Source* är mer begränsat och används för att identifiera trafikkällan. Till" +" exempel namnet på en webbplats, en sökmotor som används eller en specifik " +"plattform för sociala medier." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:73 msgid "" "*Campaign* is the most narrow, and can track specific marketing campaigns by" " name. This can include a contest or product name, type of sale, etc." msgstr "" +"*Campaign* är den mest begränsade och kan spåra specifika " +"marknadsföringskampanjer med namn. Detta kan inkludera en tävling eller ett " +"produktnamn, typ av försäljning etc." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:79 msgid "" @@ -6921,6 +8000,9 @@ msgid "" " arrow)` to the right of the :guilabel:`Search...` bar to see the list of " "filtering and grouping parameters." msgstr "" +"Börja skapa en rapport genom att klicka på :icon:`fa-caret-down` " +":guilabel:`(pil nedåt)` till höger om fältet :guilabel:`Search...` för att " +"se listan med filtrerings- och grupperingsparametrar." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:82 msgid "" @@ -6929,16 +8011,22 @@ msgid "" " the :guilabel:`Won` filter only shows leads that have been won in the " "attribution report." msgstr "" +":guilabel:`Filters`, som finns i den vänstra kolumnen i sökalternativen, kan" +" användas för att bara behålla de resultat som passar filtret. Om du t.ex. " +"väljer filtret :guilabel:`Won` visas endast leads som har vunnits i " +"attributionsrapporten." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:86 msgid "" ":guilabel:`Group By`, found in the middle column, is used to organize the " "results into groups, and can be used with or without filters." msgstr "" +":guilabel:`Group By`, som finns i mittkolumnen, används för att organisera " +"resultaten i grupper och kan användas med eller utan filter." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst-1 msgid "Select any number of filters and groups in the search options." -msgstr "" +msgstr "Välj valfritt antal filter och grupper i sökalternativen." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:94 msgid "" @@ -6949,22 +8037,32 @@ msgid "" "*first* by medium, *then* by the specific sources in each medium, followed " "by the campaigns in each source." msgstr "" +"Om du anger flera :guilabel:`Group By`-alternativ skapas nästlade grupper, " +"beroende på vilket alternativ som väljs först. Om du till exempel väljer " +":guilabel:`Medium`, följt av :guilabel:`Source` och sedan " +":guilabel:`Campaign` i kolumnen :guilabel:`Group By` sorteras alla resultat " +"*först* efter medium, *därefter* efter de specifika källorna i varje medium," +" följt av kampanjerna i varje källa." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:99 msgid "" "This can be verified by looking at the direction, and order, of the " "selections in the group tile that appears in the :guilabel:`Search...` bar." msgstr "" +"Detta kan verifieras genom att titta på riktningen och ordningen på valen i " +"gruppkaklet som visas i fältet :guilabel:`Search...`." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:0 msgid "" "The text in the tile is `Country > City`, showing that city is a subgroup of" " country." msgstr "" +"Texten i brickan är `Country > City`, vilket visar att city är en undergrupp" +" till country." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:107 msgid "For a useful first report:" -msgstr "" +msgstr "För en användbar första rapport:" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:109 msgid "" @@ -6974,10 +8072,15 @@ msgid "" ":guilabel:`Source`, followed by the :guilabel:`City` or :guilabel:`Country`," " depending on which grouping is more relevant." msgstr "" +"#. I kolumnen :guilabel:`Filters` väljer du filtret :guilabel:`Active` för " +"att bara visa leads som fortfarande är markerade som aktiva. #. I kolumnen " +":guilabel:`Group By` väljer du (i denna specifika ordning) " +":guilabel:`Source`, följt av :guilabel:`City` eller :guilabel:`Country`, " +"beroende på vilken gruppering som är mest relevant." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst-1 msgid "Each lead is now sorted by source, followed by city or country." -msgstr "" +msgstr "Varje lead sorteras nu efter källa, följt av stad eller land." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:119 msgid "" @@ -6985,6 +8088,10 @@ msgid "" "lead, then by the city or country each lead is from. This is useful to see " "the density of active opportunities sorted by location." msgstr "" +"Den här rapporten innehåller alla aktiva leads, grupperade först efter " +"källan till leadet och sedan efter den stad eller det land som varje lead " +"kommer från. Detta är användbart för att se tätheten av aktiva möjligheter " +"sorterade efter plats." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:123 msgid "" @@ -6993,10 +8100,15 @@ msgid "" "revenue. Similarly, more attention can be put toward increasing outreach in " "locations where existing marketing campaigns are less effective." msgstr "" +"Med hjälp av dessa uppgifter kan marknadsföringskampanjer, t.ex. konferenser" +" eller reklamskyltar, riktas till de platser som genererar störst " +"potentiella intäkter. På samma sätt kan mer uppmärksamhet ägnas åt att öka " +"den uppsökande verksamheten på platser där befintliga " +"marknadsföringskampanjer är mindre effektiva." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:129 msgid "Export reports" -msgstr "" +msgstr "Exportera rapporter" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:131 msgid "" @@ -7004,6 +8116,9 @@ msgid "" "view-pivot` :guilabel:`(pivot view)` on the :guilabel:`Leads Analysis` " "dashboard." msgstr "" +"För att ställa in rapportens mått börjar du med att navigera till :icon:`oi-" +"view-pivot` :guilabel:`(pivotvy)` på instrumentpanelen :guilabel:`Leads " +"Analysis`." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:134 msgid "" @@ -7013,6 +8128,10 @@ msgid "" "all displayed correctly in the pivot table. This ensures the data is ready " "for export." msgstr "" +"Klicka på knappen :guilabel:`Measures` för att visa de tillgängliga måtten i" +" rapporten. Välj önskade mått i rullgardinsmenyn (flera mått kan väljas) och" +" kontrollera att alla mått, filter och grupper visas korrekt i " +"pivottabellen. Detta säkerställer att data är redo för export." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:139 msgid "" @@ -7023,6 +8142,12 @@ msgid "" ":icon:`fa-upload` :guilabel:`Export All`. The report downloads automatically" " as a .xlsx file." msgstr "" +"För att snabbt exportera data i en lista som en .xlsx-fil, navigera till " +":icon:`oi-view-list` :guilabel:`(list view)`. Klicka på ikonen " +":guilabel:`Actions` :icon:`fa-cog` :guilabel:`(kugghjul)`, som finns till " +"höger om :guilabel:`Lead Analysis` längst upp till vänster på sidan, och " +"klicka på :icon:`fa-upload` :guilabel:`Export All`. Rapporten laddas " +"automatiskt ner som en .xlsx-fil." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:144 msgid "" @@ -7034,6 +8159,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Insert list in spreadsheet`. A pop-up window titled, " ":guilabel:`Select a spreadsheet to insert your list.` appears." msgstr "" +"För fler exportalternativ kan rapporten exporteras till Odoo " +"*Documents*-appen. Från :icon:`oi-view-list` :guilabel:`(listvy)` på " +":guilabel:`Leads Analysis`-sidan börjar du med att klicka på " +":guilabel:`Actions` :icon:`fa-cog` :guilabel:`(kugghjul)`-ikonen igen. " +"Navigera nu till :icon:`fa-table` :guilabel:`Spreadsheet` och klicka på " +":icon:`oi-view-list` :guilabel:`Insert list in spreadsheet`. Ett popup-" +"fönster med titeln :guilabel:`Välj ett kalkylblad för att infoga din lista` " +"visas." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:150 msgid "" @@ -7043,12 +8176,17 @@ msgid "" ":guilabel:`Blank spreadsheet`, or export into an existing spreadsheet. " "Finally, click the :guilabel:`Confirm` button." msgstr "" +"Om du vill kan du byta namn på rapporten med hjälp av fältet \"Listans " +"namn\". Antalet poster i rapporten kan ställas in med hjälp av fältet: " +"`Insert the first _ records of the list`. Välj sedan antingen ett nytt " +":guilabel:`Blankt kalkylblad` eller exportera till ett befintligt " +"kalkylblad. Klicka slutligen på knappen :guilabel:`Confirm`." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst-1 msgid "" "Set the name, number of records, and location of the export in the option " "menu." -msgstr "" +msgstr "Ange namn, antal poster och plats för exporten i alternativmenyn." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:159 msgid "" @@ -7058,6 +8196,11 @@ msgid "" "prompted, choose a file location, name the file, then click " ":guilabel:`Save`." msgstr "" +"Om du vill exportera rapporten som en .xlsx-fil för användning i ett externt" +" kalkylprogram klickar du på ikonen :guilabel:`Actions` :icon:`fa-cog` " +":guilabel:`(gear)` och väljer alternativet :icon:`fa-upload` " +":guilabel:`Export All`. Om du uppmanas att göra det väljer du en filplats, " +"namnger filen och klickar sedan på :guilabel:`Save`." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:3 msgid "Quality leads report" @@ -7605,6 +8748,9 @@ msgid "" "Leads can be manually assigned, or automatically assigned, based on the " "resellers' designated *level* and location." msgstr "" +"Inom Odoos *CRM*-app kan leads vidarebefordras till återförsäljare (eller " +"partners). Leads kan tilldelas manuellt eller automatiskt, baserat på " +"återförsäljarens angivna *nivå* och plats." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:11 msgid "" @@ -7613,10 +8759,14 @@ msgid "" " :guilabel:`Apps` filter from the :guilabel:`Search...` bar. Then, search " "for `Resellers`." msgstr "" +"För att kunna använda återförsäljarfunktionerna måste modulen *Resellers* " +"först installeras. Navigera till :menuselection:`Apps application` och ta " +"bort :guilabel:`Apps`-filtret från :guilabel:`Search...`-fältet. Sök sedan " +"efter `Resellers`." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst-1 msgid "The resellers module in Odoo." -msgstr "" +msgstr "Återförsäljarmodulen i Odoo." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:19 msgid "" @@ -7624,6 +8774,9 @@ msgid "" "appears. Doing so installs the module, and returns to the main Odoo " "dashboard." msgstr "" +"Klicka på :guilabel:`Activate` på modulkortet :guilabel:`Resellers` som " +"visas. När du gör det installeras modulen och du återgår till Odoos " +"huvudinstrumentpanel." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:22 msgid "" @@ -7632,10 +8785,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Resellers`, with three options beneath it: :guilabel:`Partner " "Levels`, :guilabel:`Partner Activations`, and :guilabel:`Commission Plans`." msgstr "" +"När modulen har installerats navigerar du till :menuselection:`CRM app`. " +"Under menyn :menuselection:`Configuration` finns ett nytt avsnitt med titeln" +" :guilabel:`Resellers`, med tre alternativ under: :guilabel:`Partner " +"Levels`, :guilabel:`Partner Activations` och :guilabel:`Commission Plans`." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:30 msgid "Partner levels" -msgstr "" +msgstr "Partnernivåer" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:32 msgid "" @@ -7643,30 +8800,36 @@ msgid "" "view the partner levels, navigate to :menuselection:`CRM app --> " "Configuration --> Resellers: Partner Levels`." msgstr "" +"Partner *levels* används för att skilja mellan olika återförsäljare. För att" +" se partnernivåerna, navigera till :menuselection:`CRM app --> Konfiguration" +" --> Återförsäljare: Partnernivåer`." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:35 msgid "" "On the :guilabel:`Partner Levels` page that appears, there are three default" " levels:" msgstr "" +"På sidan :guilabel:`Partner Levels` som visas finns det tre standardnivåer:" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:37 msgid ":guilabel:`Gold`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Guld`" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:38 msgid ":guilabel:`Silver`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Silver`" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:39 msgid ":guilabel:`Bronze`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Bronze`" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:41 msgid "" "New levels can be added, as needed, by clicking :guilabel:`New`, and filling" " out the resulting level form." msgstr "" +"Nya nivåer kan läggas till efter behov genom att klicka på :guilabel:`New` " +"och fylla i det resulterande nivåformuläret." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:44 msgid "" @@ -7674,6 +8837,9 @@ msgid "" "modify a level, select it from the list, and proceed to make any desired " "changes from the level form page that appears." msgstr "" +"Befintliga nivåer kan också redigeras och byta namn om så önskas. Om du vill" +" ändra en nivå markerar du den i listan och gör sedan de ändringar du vill " +"göra på den sida med nivåformulär som visas." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:47 msgid "" @@ -7682,6 +8848,10 @@ msgid "" "than zero) to the :guilabel:`Level Weight` field. If the weight is zero, no " "leads are assigned." msgstr "" +"Level weight används för att bestämma sannolikheten för att en partner ska " +"tilldelas en lead eller opportunity. På nivåformuläret anger du ett " +"numeriskt värde (större än noll) i fältet :guilabel:`Level Weight`. Om " +"vikten är noll tilldelas inga leads." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:52 msgid "" @@ -7689,10 +8859,13 @@ msgid "" "assigned on the individual record overwrites the default weight assigned on " "the level configuration form." msgstr "" +"*Level Weight* kan tilldelas på en enskild kontaktpost. Den vikt som anges " +"för den enskilda posten skriver över den standardvikt som anges i formuläret" +" för nivåkonfiguration." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:58 msgid "Partner activations" -msgstr "" +msgstr "Partneraktiveringar" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:60 msgid "" @@ -7701,28 +8874,34 @@ msgid "" " group or filter the *Partnership Analysis* report (:menuselection:`CRM app " "--> Reporting --> Partnerships`)." msgstr "" +"Partner *aktiveringar* används för att identifiera statusen för en partner. " +"Aktiveringar tilldelas på en individuell kontaktpost och kan användas för " +"att gruppera eller filtrera rapporten *Partnerskapsanalys* " +"(:menyselection:`CRM app --> Rapportering --> Partnerskap`)." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:64 msgid "" "To view the partner levels, navigate to :menuselection:`CRM app --> " "Configuration --> Partner Activations`." msgstr "" +"För att se partnernivåerna, navigera till :menuselection:`CRM app --> " +"Configuration --> Partner Activations`." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:67 msgid "Three activation types are created by default in the *CRM* app:" -msgstr "" +msgstr "Tre aktiveringstyper skapas som standard i *CRM*-appen:" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:69 msgid ":guilabel:`Fully Operational`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Fullt operativ`" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:70 msgid ":guilabel:`Ramp-up`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Ramp-up`" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:71 msgid ":guilabel:`First Contact`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Första kontakt`" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:73 msgid "" @@ -7730,6 +8909,9 @@ msgid "" ":guilabel:`New`, and entering a :guilabel:`Name` on the new line that " "appears. Then, select the desired status in the :guilabel:`Active` column." msgstr "" +"Nya partneraktiveringar kan läggas till efter behov genom att klicka på " +":guilabel:`New` och ange ett :guilabel:`Name` på den nya raden som visas. " +"Välj sedan önskad status i kolumnen :guilabel:`Active`." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:77 msgid "" @@ -7737,6 +8919,9 @@ msgid "" "rename a status, click the :guilabel:`Name` field of a desired level, and " "enter a new name." msgstr "" +"Befintliga partneraktiveringar kan också redigeras och döpas om, om så " +"önskas. Om du vill byta namn på en status klickar du på fältet " +":guilabel:`Namn` på önskad nivå och anger ett nytt namn." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:80 msgid "" @@ -7744,26 +8929,32 @@ msgid "" ":guilabel:`Active` column of the desired activation to the *inactive* " "position." msgstr "" +"För att ändra aktiv status för en aktivering, skjut reglaget i kolumnen " +":guilabel:`Aktiv` för önskad aktivering till läget *inaktiv*." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:87 msgid "The list of default partner activations in the CRM app." -msgstr "" +msgstr "Listan över standardaktiveringar av partner i CRM-appen." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:87 msgid "" "The list of default Partner Activations in the CRM app. The toggle for First" " Contact is in the inactive position, while the rest are active." msgstr "" +"Listan över standardpartneraktiveringar i CRM-appen. Växeln för Första " +"kontakt är i inaktivt läge, medan resten är aktiva." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:91 msgid "Partner assignments" -msgstr "" +msgstr "Partneruppdrag" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:93 msgid "" "After :ref:`partner levels ` and :ref:`partner " "activations ` configured." msgstr "" +"Efter att :ref:`partnernivåer ` och " +":ref:`partneraktiveringar ` har konfigurerats." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:96 msgid "" @@ -7771,10 +8962,13 @@ msgid "" "--> Sales --> Customers`, and click the Kanban card for the desired partner " "to open the customer record." msgstr "" +"För att uppdatera en enskild partnerpost, navigera till :menuselection:`CRM " +"app --> Sales --> Customers`, och klicka på Kanban-kortet för önskad partner" +" för att öppna kundposten." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:99 msgid "On the customer record, click the :guilabel:`Partner Assignment` tab." -msgstr "" +msgstr "Klicka på fliken :guilabel:`Partner Assignment` i kundposten." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:101 msgid "" @@ -7784,10 +8978,15 @@ msgid "" "Then, click the :guilabel:`Level Weight` field to assign a different level " "weight, if necessary." msgstr "" +"Klicka på fältet :guilabel:`Partner Level` och välj ett alternativ i " +"rullgardinsmenyn för att tilldela en nivå. Klicka på fältet " +":guilabel:`Activation` och välj en typ av partneraktivering från " +"rullgardinsmenyn, om så önskas. Klicka sedan på fältet :guilabel:`Level " +"Weight` för att tilldela en annan nivåvikt, om det behövs." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:107 msgid "Publish partners" -msgstr "" +msgstr "Publicera partners" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:109 msgid "" @@ -7795,6 +8994,9 @@ msgid "" "(`/partners`) is created to display a list of all active partners from the " "*CRM* app." msgstr "" +"När Odoo-apparna *Website* och *Resellers* är installerade skapas en ny " +"webbsida (`/partners`) för att visa en lista över alla aktiva partners från " +"appen *CRM*." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:112 msgid "" @@ -7803,6 +9005,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Go to Website` smart button at the top of the page to open that " "partner's webpage." msgstr "" +"Gå sedan tillbaka till :menuselection:`CRM app --> Sales --> Customers` och " +"klicka på Kanban-kortet för en partner. Från den partnerns kontaktformulär " +"klickar du på den smarta knappen :guilabel:`Go to Website` högst upp på " +"sidan för att öppna partnerns webbsida." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:116 msgid "" @@ -7811,10 +9017,14 @@ msgid "" "<../../../websites/website/web_design/building_blocks>` to add any " "additional design elements, or information about the partner." msgstr "" +"Klicka sedan på :guilabel:`Edit` längst upp till höger på partnerns webbsida" +" och använd :doc:`building blocks " +"<../../../websites/website/web_design/building_blocks>` för att lägga till " +"ytterligare designelement eller information om partnern." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:121 msgid "A company summary is a useful addition to this page." -msgstr "" +msgstr "En sammanfattning av företaget är ett bra komplement till denna sida." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:123 msgid "" @@ -7822,16 +9032,21 @@ msgid "" "the top of the page, slide the :guilabel:`Unpublished` toggle to the active," " :guilabel:`Published` position, if needed." msgstr "" +"När du har gjort alla nödvändiga ändringar på sidan klickar du på " +":guilabel:`Save`. Längst upp på sidan kan du vid behov flytta reglaget " +":guilabel:`Unpublished` till det aktiva läget :guilabel:`Published`." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:126 msgid "Repeat these steps for all partners." -msgstr "" +msgstr "Upprepa dessa steg för alla partners." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst-1 msgid "" "An example of the partners webpage, displaying available partners by level " "and location." msgstr "" +"Ett exempel på webbsidan för partners, där tillgängliga partners visas per " +"nivå och plats." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:3 msgid "Unattended leads report" @@ -8201,6 +9416,9 @@ msgid "" "and *Accounting* applications to sell and invoice memberships directly to " "customers." msgstr "" +"I applikationen *Members* kan all verksamhet som rör medlemskap konfigureras" +" och hanteras. Appen *Members* integreras med applikationerna *Sales* och " +"*Accounting* för att sälja och fakturera medlemskap direkt till kunder." #: ../../content/applications/sales/members.rst:12 msgid "Membership products" @@ -8212,12 +9430,17 @@ msgid "" "--> Configuration --> Membership Products`, and click :guilabel:`New` to " "open a blank product record." msgstr "" +"För att skapa en ny medlemsprodukt, navigera till :menuselection:`Members " +"app --> Configuration --> Membership Products`, och klicka på " +":guilabel:`New` för att öppna en tom produktpost." #: ../../content/applications/sales/members.rst:17 msgid "" "Complete the blank form with the necessary information, including the " ":guilabel:`Membership Duration`." msgstr "" +"Fyll i det tomma formuläret med nödvändig information, inklusive " +":guilabel:`Medlemsskapets varaktighet`." #: ../../content/applications/sales/members.rst:21 msgid "" @@ -8225,20 +9448,25 @@ msgid "" "determine :ref:`membership status `. Membership " "products can be sold *before* their active start date." msgstr "" +"Medlemskapsprodukter kräver ett start- och slutdatum, eftersom de används " +"för att fastställa :ref:`medlemsstatus ``. " +"Medlemsprodukter kan säljas *före* deras aktiva startdatum." #: ../../content/applications/sales/members.rst-1 msgid "A new membership product in the members app." -msgstr "" +msgstr "En ny medlemsprodukt i medlemsappen." #: ../../content/applications/sales/members.rst:29 msgid "" "Membership products can be added to a sales order, and invoiced as regular " "products or subscriptions." msgstr "" +"Medlemsprodukter kan läggas till på en försäljningsorder och faktureras som " +"vanliga produkter eller prenumerationer." #: ../../content/applications/sales/members.rst:33 msgid "Activate a membership" -msgstr "" +msgstr "Aktivera ett medlemskap" #: ../../content/applications/sales/members.rst:35 msgid "" @@ -8246,12 +9474,17 @@ msgid "" ":menuselection:`Contacts app`, and click on a contact to open that specific " "contact's detail form." msgstr "" +"För att aktivera ett medlemskap från applikationen *Kontakter*, navigera " +"till :menuselection:`Kontakter app`, och klicka på en kontakt för att öppna " +"den specifika kontaktens detaljformulär." #: ../../content/applications/sales/members.rst:38 msgid "" "From the resulting contact form, open the :guilabel:`Membership` tab, and " "click :guilabel:`Buy Membership`." msgstr "" +"I kontaktformuläret öppnar du fliken :guilabel:`Membership` och klickar på " +":guilabel:`Buy Membership`." #: ../../content/applications/sales/members.rst:41 msgid "" @@ -8259,6 +9492,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Membership` from the drop-down menu. Then, configure a " ":guilabel:`Member Price`." msgstr "" +"I popup-fönstret :guilabel:`Join Membership` som visas väljer du ett " +":guilabel:`Membership` från rullgardinsmenyn. Konfigurera sedan ett " +":guilabel:`Member Price`." #: ../../content/applications/sales/members.rst:44 msgid "" @@ -8266,56 +9502,72 @@ msgid "" "so reveals a :guilabel:`Membership Invoices` page, wherein invoices can be " "confirmed and completed." msgstr "" +"Klicka på :guilabel:`Fakturera medlemskap` när båda fälten är ifyllda. Då " +"visas sidan :guilabel:`Membership Invoices`, där fakturorna kan bekräftas " +"och slutföras." #: ../../content/applications/sales/members.rst:47 msgid "" "Alternatively, to offer a free membership, tick the :guilabel:`Free Member` " "checkbox, in the :guilabel:`Membership` tab of a contact form." msgstr "" +"Alternativt kan du erbjuda ett gratis medlemskap genom att markera " +"kryssrutan :guilabel:`Free Member` i fliken :guilabel:`Membership` i ett " +"kontaktformulär." #: ../../content/applications/sales/members.rst:53 msgid "Membership status" -msgstr "" +msgstr "Medlemskapets status" #: ../../content/applications/sales/members.rst:55 msgid "" "The :guilabel:`Current Membership Status` is listed on the " ":guilabel:`Membership` tab of each contact record:" msgstr "" +":guilabel:`Current Membership Status` visas på fliken :guilabel:`Membership`" +" i varje kontaktpost:" #: ../../content/applications/sales/members.rst:58 msgid "" ":guilabel:`Non Member`: a partner who has **not** applied for membership." msgstr "" +":guilabel:`Non Member`: en partner som **inte** har ansökt om medlemskap." #: ../../content/applications/sales/members.rst:59 msgid "" ":guilabel:`Cancelled Member`: a member who has cancelled their membership." msgstr "" +":guilabel:`Cancelled Member`: en medlem som har sagt upp sitt medlemskap." #: ../../content/applications/sales/members.rst:60 msgid ":guilabel:`Old Member`: a member whose membership end date has passed." msgstr "" +":guilabel:`Old Member`: en medlem vars slutdatum för medlemskap har " +"passerat." #: ../../content/applications/sales/members.rst:61 msgid "" ":guilabel:`Waiting Member`: a member who has applied for membership, but " "whose invoice has not yet been created." msgstr "" +":guilabel:`Waiting Member`: en medlem som har ansökt om medlemskap, men vars" +" faktura ännu inte har skapats." #: ../../content/applications/sales/members.rst:63 msgid "" ":guilabel:`Invoiced Member`: a member whose invoice has been created, but " "has not been paid." msgstr "" +":guilabel:`Invoiced Member`: en medlem vars faktura har skapats, men inte " +"betalats." #: ../../content/applications/sales/members.rst:64 msgid ":guilabel:`Paid Member`: a member who has paid the membership fee." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Paid Member`: en medlem som har betalat medlemsavgiften." #: ../../content/applications/sales/members.rst:67 msgid "Publish members directory" -msgstr "" +msgstr "Publicera medlemskatalog" #: ../../content/applications/sales/members.rst:69 msgid "" @@ -8324,14 +9576,19 @@ msgid "" "After installing the module, add the `/members` page to the website's menu " "by :doc:`editing the website menu <../websites/website/pages/menus>`." msgstr "" +"För att publicera en lista över aktiva medlemmar på webbplatsen måste " +"programmet *Online Members Directory* först :ref:`installeras " +"`. När du har installerat modulen lägger du till sidan " +"`/members` i webbplatsens meny genom att :doc:`redigera webbplatsens meny " +"<../webbplatser/webbplatser/sidor/menyer>`." #: ../../content/applications/sales/members.rst-1 msgid "The Online Members directory module in Odoo." -msgstr "" +msgstr "Modulen Online Members directory i Odoo." #: ../../content/applications/sales/members.rst:78 msgid "Publish individual members" -msgstr "" +msgstr "Publicera enskilda medlemmar" #: ../../content/applications/sales/members.rst:80 msgid "" @@ -8340,6 +9597,10 @@ msgid "" "click the :guilabel:`Go to Website` smart button at the top of the page to " "open the member's webpage." msgstr "" +"Gå tillbaka till :menuselection:`CRM app --> Sales --> Customers`, och " +"klicka på Kanban-kortet för en medlem. I det kundformulär som visas klickar " +"du på den smarta knappen :guilabel:`Go to Website` högst upp på sidan för " +"att öppna medlemmens webbsida." #: ../../content/applications/sales/members.rst:84 msgid "" @@ -8348,30 +9609,38 @@ msgid "" ":guilabel:`Save`. At the top of the page, slide the :guilabel:`Unpublished` " "toggle to the active, :guilabel:`Published` position." msgstr "" +"Klicka på :icon:`fa-pencil` :guilabel:`Edit`-knappen för att visa en " +"sidofält med redigeringsverktyg. När du har gjort alla nödvändiga ändringar " +"på sidan klickar du på :guilabel:`Save`. Längst upp på sidan, skjut reglaget" +" :guilabel:`Unpublished` till det aktiva läget, :guilabel:`Published`." #: ../../content/applications/sales/members.rst:88 msgid "Repeat these steps for all desired members." -msgstr "" +msgstr "Upprepa dessa steg för alla önskade medlemmar." #: ../../content/applications/sales/members/members_analysis.rst:3 msgid "Members analysis" -msgstr "" +msgstr "Analys av medlemmar" #: ../../content/applications/sales/members/members_analysis.rst:9 msgid "" "The *Members Analysis* report provides a detailed overview of all " "memberships sold and managed within the *Members* application." msgstr "" +"Rapporten *Members Analysis* ger en detaljerad översikt över alla medlemskap" +" som sålts och hanterats inom applikationen *Members*." #: ../../content/applications/sales/members/members_analysis.rst:12 msgid "" "To access the *Memberships Analysis* report, navigate to " ":menuselection:`Members app --> Reporting`." msgstr "" +"För att få tillgång till rapporten *Memberships Analysis*, navigera till " +":menyval:`Members app --> Reporting`." #: ../../content/applications/sales/members/members_analysis.rst:15 msgid "Navigate the report" -msgstr "" +msgstr "Navigera i rapporten" #: ../../content/applications/sales/members/members_analysis.rst:17 msgid "" @@ -8380,15 +9649,20 @@ msgid "" " Done`. The data is grouped by the assigned salesperson, then by the month " "the membership begins." msgstr "" +"Standardrapporten *Members Analysis* visar ett stapeldiagram som mäter " +":guilabel:`Kvantiteten` av medlemskap mot mängden :guilabel:`Utförda " +"intäkter`. Uppgifterna grupperas efter den tilldelade säljaren och sedan " +"efter den månad då medlemskapet inleds." #: ../../content/applications/sales/members/members_analysis.rst-1 msgid "A sample of the members analysis report." -msgstr "" +msgstr "Ett exempel på medlemsanalysrapporten." #: ../../content/applications/sales/members/members_analysis.rst:25 msgid "" "Additional :ref:`Group By ` options include the following:" msgstr "" +"Ytterligare :ref:`Group By `-alternativ inkluderar följande:" #: ../../content/applications/sales/members/members_analysis.rst:27 msgid "" @@ -8396,32 +9670,41 @@ msgid "" "information is managed in the *Salesperson* field on the *Sales & Purchase* " "tab on the contact's record." msgstr "" +":guilabel:`Salesperson`: den interna användare som ansvarar för kontakten. " +"Den här informationen hanteras i fältet *Salesperson* på fliken *Sales & " +"Purchase* i kontaktens post." #: ../../content/applications/sales/members/members_analysis.rst:29 msgid "" ":guilabel:`Associated Partner`: the contact listed as the *Associated " "Member* on the *Membership* tab on the contact's record." msgstr "" +":guilabel:`Associated Partner`: den kontakt som anges som *Associated " +"Member* på fliken *Membership* i kontaktens register." #: ../../content/applications/sales/members/members_analysis.rst:31 msgid "" ":guilabel:`Membership Product`: the type of membership assigned to a " "contact. This includes both purchased memberships and free memberships." msgstr "" +":guilabel:`Membership Product`: den typ av medlemskap som tilldelats en " +"kontakt. Detta inkluderar både köpta medlemskap och gratis medlemskap." #: ../../content/applications/sales/members/members_analysis.rst:33 msgid ":guilabel:`Current Membership State`: the status of the membership." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Current Membership State`: status för medlemskapet." #: ../../content/applications/sales/members/members_analysis.rst:34 msgid "" ":guilabel:`Company`: the company the membership is purchased through. This " "option only appears in multi-company databases." msgstr "" +":guilabel:`Company`: det företag som medlemskapet köps genom. Detta " +"alternativ visas endast i databaser med flera företag." #: ../../content/applications/sales/members/members_analysis.rst:36 msgid ":guilabel:`Month`: the month the membership began." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Month`: den månad då medlemskapet inleddes." #: ../../content/applications/sales/members/members_analysis.rst:41 msgid "" @@ -8430,18 +9713,23 @@ msgid "" "to a :icon:`fa-bar-chart` :guilabel:`(bar chart)`, :icon:`fa-line-chart` " ":guilabel:`(line chart)`, or :icon:`fa-pie-chart` :guilabel:`(pie chart)`." msgstr "" +"Klicka på ikonen :icon:`fa-area-chart` :guilabel:`(graf)` för att byta till " +"grafvy. Klicka sedan på motsvarande ikon längst upp i rapporten för att " +"växla till :icon:`fa-bar-chart` :guilabel:`(stapeldiagram)`, :icon:`fa-line-" +"chart` :guilabel:`(linjediagram)` eller :icon:`fa-pie-chart` " +":guilabel:`(cirkeldiagram)`." #: ../../content/applications/sales/members/members_analysis.rst:46 msgid "Click the |pivot| to change to the pivot view." -msgstr "" +msgstr "Klicka på |pivot| för att byta till pivotvyn." #: ../../content/applications/sales/members/members_analysis.rst:54 msgid ":ref:`search/custom-filters`" -msgstr "" +msgstr ":ref:`search/custom-filters`" #: ../../content/applications/sales/members/members_analysis.rst:55 msgid ":ref:`search/favorites`" -msgstr "" +msgstr ":ref:`search/favoriter`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:6 msgid "Point of Sale" @@ -8984,7 +10272,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:11 msgid "Access the POS settings" -msgstr "" +msgstr "Öppna POS-inställningarna" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:13 msgid "" @@ -9071,13 +10359,15 @@ msgstr "Göra en produkt tillgänglig i din POS." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:49 msgid "PoS product categories" -msgstr "" +msgstr "PoS produktkategorier" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:54 msgid "" "POS product categories allow users to categorize products and get a more " "structured and clean POS interface." msgstr "" +"POS-produktkategorier gör det möjligt för användare att kategorisera " +"produkter och få ett mer strukturerat och rent POS-gränssnitt." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:57 msgid "" @@ -9085,6 +10375,10 @@ msgid "" "Configuration --> PoS Product Categories`. To add a new category, click " ":guilabel:`Create`. Then, name it in the :guilabel:`Category Name` field." msgstr "" +"För att hantera PoS-kategorier, gå till :menuselection:`Point of Sale --> " +"Configuration --> PoS Product Categories`. För att lägga till en ny " +"kategori, klicka på :guilabel:`Create`. Ge den sedan ett namn i fältet " +":guilabel:`Category Name`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:61 msgid "" @@ -9092,14 +10386,17 @@ msgid "" ":guilabel:`Parent Category` field. A parent category groups one or more " "child categories." msgstr "" +"För att associera en kategori med en överordnad kategori fyller du i fältet " +":guilabel:`Parent Category`. En överordnad kategori grupperar en eller flera" +" underordnade kategorier." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:0 msgid "The PoS product categories grouped by parent categories" -msgstr "" +msgstr "PoS-produktkategorierna grupperade efter överordnade kategorier" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:69 msgid "Assign PoS product categories" -msgstr "" +msgstr "Tilldela PoS produktkategorier" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:71 msgid "" @@ -9114,11 +10411,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:79 msgid "Adapt the POS interface" -msgstr "" +msgstr "Anpassa POS-gränssnittet" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:82 msgid "Start category" -msgstr "" +msgstr "Starta kategori" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:84 msgid "" @@ -9131,11 +10428,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst-1 msgid "Setting to set up the start category feature" -msgstr "" +msgstr "Inställning för att ställa in startkategorifunktionen" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:93 msgid "Restrict categories" -msgstr "" +msgstr "Begränsa kategorier" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:95 msgid "" @@ -9147,11 +10444,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst-1 msgid "Setting to set up the restrict category feature" -msgstr "" +msgstr "Inställning för att ställa in funktionen för begränsning av kategori" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:3 msgid "ePOS printers" -msgstr "" +msgstr "ePOS-skrivare" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:5 msgid "" @@ -9159,6 +10456,10 @@ msgid "" "Once connected, these devices automatically share information, allowing for " "direct printing of tickets from the POS system to the ePOS printer." msgstr "" +"ePOS-skrivare är utformade för att fungera sömlöst med kassasystem (Point of" +" Sale). När de är anslutna delar enheterna automatiskt information, vilket " +"gör det möjligt att skriva ut biljetter direkt från kassasystemet till ePOS-" +"skrivaren." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:10 msgid "" @@ -9168,26 +10469,36 @@ msgid "" " are compatible with Odoo **without** needing an :doc:`IoT Box " "`." msgstr "" +"Epson-skrivare som använder Wi-Fi/Ethernet-anslutningar och följer " +"protokollet `EPOS SDK Javascript " +"`_" +" är kompatibla med Odoo **utan** att behöva en :doc:`IoT Box " +"`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:14 msgid "" "Thermal printers using ESC/POS or StarPRNT protocol are compatible **with** " "an :doc:`IoT Box `." msgstr "" +"Termiska skrivare som använder ESC/POS- eller StarPRNT-protokoll är " +"kompatibla **med** en :doc:`IoT Box " +"`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:16 msgid "" "Epson printers using only USB connections are compatible **with** an " ":doc:`IoT Box `." msgstr "" +"Epson-skrivare som endast använder USB-anslutningar är kompatibla **med** en" +" :doc:`IoT Box `." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:18 msgid "Epson printers that connect via Bluetooth are **not compatible**." -msgstr "" +msgstr "Epson-skrivare som ansluts via Bluetooth är **inte kompatibla**." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:21 msgid ":doc:`https`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`https`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:22 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/https.rst:22 @@ -9196,91 +10507,96 @@ msgstr ":doc:`epos_ssc`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:25 msgid "Directly supported ePOS printers" -msgstr "" +msgstr "ePOS-skrivare som stöds direkt" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:27 msgid "" "The following ePOS printers are directly compatible with Odoo without " "needing an :doc:`IoT Box `." msgstr "" +"Följande ePOS-skrivare är direkt kompatibla med Odoo utan att behöva en " +":doc:`IoT Box `." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:30 msgid "Epson TM-m30 i/ii/iii (Wi-Fi/Ethernet models only; Recommended)" -msgstr "" +msgstr "Epson TM-m30 i/ii/iii (endast Wi-Fi/Ethernet-modeller; rekommenderas)" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:31 msgid "Epson TM-H6000IV-DT (Receipt printer only)" -msgstr "" +msgstr "Epson TM-H6000IV-DT (endast kvittoskrivare)" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:32 msgid "Epson TM-T70II-DT" -msgstr "" +msgstr "Epson TM-T70II-DT" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:33 msgid "Epson TM-T88V-DT" -msgstr "" +msgstr "Epson TM-T88V-DT" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:34 msgid "Epson TM-L90-i" -msgstr "" +msgstr "Epson TM-L90-i" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:35 msgid "Epson TM-T70-i" -msgstr "" +msgstr "Epson TM-T70-i" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:36 msgid "Epson TM-T82II-i" -msgstr "" +msgstr "Epson TM-T82II-i" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:37 msgid "Epson TM-T83II-i" -msgstr "" +msgstr "Epson TM-T83II-i" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:38 msgid "Epson TM-U220-i" -msgstr "" +msgstr "Epson TM-U220-i" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:39 msgid "Epson TM-m10" -msgstr "" +msgstr "Epson TM-m10" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:40 msgid "Epson TM-P20 (Wi-Fi® model)" -msgstr "" +msgstr "Epson TM-P20 (Wi-Fi®-modell)" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:41 msgid "Epson TM-P60II (Receipt: Wi-Fi® model)" -msgstr "" +msgstr "Epson TM-P60II (kvitto: Wi-Fi®-modell)" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:42 msgid "Epson TM-P60II (Peeler: Wi-Fi® model)" -msgstr "" +msgstr "Epson TM-P60II (Skalare: Wi-Fi®-modell)" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:43 msgid "Epson TM-P80 (Wi-Fi® model)" -msgstr "" +msgstr "Epson TM-P80 (Wi-Fi®-modell)" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:46 msgid "ePOS printers with IoT Box integration" -msgstr "" +msgstr "ePOS-skrivare med IoT Box-integration" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:48 msgid "" "The following printers require an :doc:`IoT Box " "` to be compatible with Odoo:" msgstr "" +"Följande skrivare kräver en :doc:`IoT Box " +"` för att vara kompatibla med " +"Odoo:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:51 msgid "Epson TM-T20 family (incompatible ePOS software)" -msgstr "" +msgstr "Epson TM-T20-familjen (inkompatibel ePOS-programvara)" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:52 msgid "Epson TM-T88 family (incompatible ePOS software)" -msgstr "" +msgstr "Epson TM-T88-familjen (inkompatibel ePOS-programvara)" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:53 msgid "Epson TM-U220 family (incompatible ePOS software)" -msgstr "" +msgstr "Epson TM-U220-familjen (inkompatibel ePOS-programvara)" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:5 msgid "Self-signed certificate for ePOS printers" @@ -9297,6 +10613,14 @@ msgid "" "allows you to reach the page in HTTPS and use the ePOS printer in Odoo as " "long as the browser window stays open." msgstr "" +"För att fungera med Odoo kan vissa skrivarmodeller som kan användas utan en " +":doc:`IoT-box ` kräva " +":doc:``HTTPS-protokollet ` för att upprätta en säker anslutning " +"mellan webbläsaren och skrivaren. Om du försöker nå skrivarens IP-adress med" +" HTTPS visas dock en varningssida i de flesta webbläsare. I så fall kan du " +"tillfälligt :ref:`tvinga anslutningen `, vilket gör " +"att du kan nå sidan i HTTPS och använda ePOS-skrivaren i Odoo så länge " +"webbläsarfönstret är öppet." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:15 msgid "" @@ -9869,6 +11193,9 @@ msgid "" "if you use an :doc:`ePos printer `), HTTP becomes the default" " protocol." msgstr "" +"Om **Direct Devices** är aktiverat i en kassainställning (t.ex. om du " +"använder en :doc:`ePos-skrivare `) blir HTTP " +"standardprotokollet." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/https.rst:9 msgid "Force your Point of Sale to use a secure connection (HTTPS)" @@ -10150,11 +11477,11 @@ msgstr ":doc:`Ingenic konfiguration `" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:25 msgid ":doc:`Mercado Pago configuration `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Mercado Pago-konfiguration `" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:26 msgid ":doc:`Razorpay configuration `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Razorpay-konfiguration `" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:27 msgid ":doc:`SIX configuration `" @@ -10170,7 +11497,7 @@ msgstr ":doc:`Vantiv-konfiguration `" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:30 msgid ":doc:`Viva Wallet configuration `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Viva Wallet-konfiguration `" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:31 msgid ":doc:`Worldline configuration `" @@ -10201,6 +11528,8 @@ msgid "" "Adyen payment terminals do not require an :doc:`IoT Box " "`." msgstr "" +"Adyens betalterminaler kräver inte en :doc:`IoT Box " +"`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:10 msgid "" @@ -10208,24 +11537,34 @@ msgid "" "`List of countries supported by Adyen `_." msgstr "" +"Adyens terminaler kan användas i många länder, men inte över hela världen. " +"Kontrollera `Listan över länder som stöds av Adyen " +"`_." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:12 msgid "" "Adyen works only with businesses processing more than **$10 million " "annually** or invoicing a minimum of **1,000 transactions per month**." msgstr "" +"Adyen samarbetar endast med företag som hanterar mer än **10 miljoner USD " +"årligen** eller fakturerar minst **1 000 transaktioner per månad**." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:16 msgid "" "`List of payment methods supported by Adyen `_" msgstr "" +"`Lista över betalningsmetoder som stöds av Adyen " +"`_" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:17 msgid "" "`List of Adyen terminals `_" msgstr "" +"`Lista över Adyen-terminaler `_" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:22 msgid "" @@ -10242,6 +11581,8 @@ msgid "" "`Adyen Docs - Payment terminal quickstart guides " "`_" msgstr "" +"Adyen Docs - Snabbguider för betalterminaler `_" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:31 msgid "Generate an Adyen API key" @@ -10448,18 +11789,24 @@ msgid "" "Ingenico payment terminals require an :doc:`IoT Box " "`." msgstr "" +"Ingenico betalterminaler kräver en :doc:`IoT Box " +"`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:10 msgid "" "Ingenico is currently only available in Belgium, the Netherlands and " "Luxembourg." msgstr "" +"Ingenico är för närvarande endast tillgängligt i Belgien, Nederländerna och " +"Luxemburg." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:11 msgid "" "Odoo works with the Ingenico Lane/, Desk/, and Move/ payment terminals as " "they support the TLV communication protocol through TCP/IP." msgstr "" +"Odoo fungerar med Ingenico Lane/, Desk/ och Move/ betalterminaler eftersom " +"de stöder TLV-kommunikationsprotokollet via TCP/IP." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:18 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:19 @@ -10473,47 +11820,59 @@ msgid "" "database, please refer to the :doc:`IoT documentation " "`." msgstr "" +"Att ansluta en Ingenico betalterminal till Odoo är en funktion som kräver en" +" IoT Box. För mer information om hur du ansluter en IoT Box till din " +"databas, se :doc:`IoT-dokumentation " +"`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:25 msgid "Configure the Lane/Desk/Move 5000 terminals for Ingenico BENELUX" -msgstr "" +msgstr "Konfigurera Lane/Desk/Move 5000-terminalerna för Ingenico BENELUX" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:27 msgid "" "Press the function button (:guilabel:`F` on Lane/5000, :guilabel:`⦿` on " "Desk/5000 and Move/5000)." msgstr "" +"Tryck på funktionsknappen (:guilabel:`F` på Lane/5000, :guilabel:`⦿` på " +"Desk/5000 och Move/5000)." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:29 msgid "" "Go to :menuselection:`Kassa menu --> Settings Menu` and enter the settings " "password." msgstr "" +"Gå till :menyval:`Kassamenyn --> Inställningsmenyn` och ange lösenordet för " +"inställningarna." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:30 msgid "" "Select :guilabel:`Change Connection` and press :guilabel:`OK` on the next " "screen." msgstr "" +"Välj :guilabel:`Change Connection` och tryck på :guilabel:`OK` på nästa " +"skärm." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:31 msgid "Select :guilabel:`TCP/IP` and :guilabel:`IP-address`." -msgstr "" +msgstr "Välj :guilabel:`TCP/IP` och :guilabel:`IP-adress`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:32 msgid "On the next screen, enter the IP address of your IoT Box." -msgstr "" +msgstr "På nästa skärm anger du IP-adressen för din IoT Box." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:33 msgid "" "Enter `9000` as port number and press :guilabel:`OK` on the next screen." msgstr "" +"Ange `9000` som portnummer och tryck på :guilabel:`OK` på nästa skärm." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:35 msgid "" "At this point, the terminal restarts and should be displayed in your IoT Box" " form in Odoo." msgstr "" +"Nu startar terminalen om och ska visas i ditt IoT Box-formulär i Odoo." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:43 msgid "" @@ -10587,16 +11946,22 @@ msgid "" "**Mexico** are supported. They can be purchased on `Mercado Pago's website " "`_." msgstr "" +"Endast **Point Smart** betalterminaler i **Argentina**, **Brasilien** och " +"**Mexiko** stöds. De kan köpas på `Mercado Pagos webbplats " +"`_." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:14 msgid "" "`Mercado Pago online payments `_" msgstr "" +"`Mercado Pago onlinebetalningar " +"`_" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:22 msgid "Create a `Mercado Pago account `_." -msgstr "" +msgstr "Skapa ett `Mercado Pago-konto `_." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:23 msgid "" @@ -10605,41 +11970,50 @@ msgid "" "`_." msgstr "" +"Koppla ihop din Point Smart-terminal med en :guilabel:`butik` och en " +":guilabel:`kassalåda` genom att följa `Mercado Pago's dokumentation " +"`_." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:27 msgid "" "All purchased terminals are automatically displayed on your Mercado " "dashboard." -msgstr "" +msgstr "Alla köpta terminaler visas automatiskt på din Mercado-kontrollpanel." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:29 msgid "" "Set your Point Smart terminal to the :guilabel:`Point of Sale` operation " "mode." msgstr "" +"Ställ in Point Smart-terminalen på driftsläget :guilabel:`Point of Sale`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:32 msgid "Odoo does not support the :guilabel:`Standalone` operation mode." -msgstr "" +msgstr "Odoo stöder inte driftsläget :guilabel:`Standalone`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:34 msgid "" ":ref:`Create a Point Smart application `." msgstr "" +":ref:`Skapa en Point Smart-applikation `." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:35 msgid ":ref:`Generate your credentials `." msgstr "" +":ref:`Generera dina inloggningsuppgifter `." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:36 msgid "" ":ref:`Create and configure the related payment method `." msgstr "" +":ref:`Skapa och konfigurera den relaterade betalningsmetoden `." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:41 msgid "Point Smart application" -msgstr "" +msgstr "Point Smart applikation" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:43 msgid "" @@ -10648,6 +12022,10 @@ msgid "" "applications documentation `_, " "making sure you select :guilabel:`In person Payments`." msgstr "" +"Skapa en ny applikation från Mercado Pagos `utvecklarpanel " +"`_ genom att följa `Mercado Pagos " +"applikationsdokumentation `_ och" +" se till att du väljer :guilabel:`In person Payments`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:51 msgid "Credentials" @@ -10657,21 +12035,24 @@ msgstr "Legitimationshandlingar" msgid "" "Once the Point Smart application is created, three credentials are required:" msgstr "" +"När Point Smart-applikationen har skapats krävs tre inloggningsuppgifter:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:55 msgid "An access token that Odoo uses to call Mercado Pago." -msgstr "" +msgstr "En access token som Odoo använder för att anropa Mercado Pago." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:56 msgid "" "A webhook secret key that Odoo uses to authenticate notifications sent by " "Mercado Pago." msgstr "" +"En hemlig nyckel för webhook som Odoo använder för att autentisera " +"meddelanden som skickas av Mercado Pago." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:57 msgid "" "The **terminal serial number** at the back of your Point Smart terminal." -msgstr "" +msgstr "Terminalens **serienummer** på baksidan av din Point Smart-terminal." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:59 msgid "" @@ -10681,6 +12062,11 @@ msgid "" "integrations/credentials>`_. Then, copy and paste them into Odoo when " "creating the payment method." msgstr "" +"Hämta access token och webhook secret key genom att följa `Mercado Pago's " +"credentials documentation " +"`_. Kopiera och klistra sedan in dem i Odoo när du " +"skapar betalningsmetoden." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:64 msgid "" @@ -10688,10 +12074,14 @@ msgid "" "`https://mycompany.odoo.com`) followed by `/pos_mercado_pago/notification` " "(e.g., `https://mycompany.odoo.com/pos_mercado_pago/notification`)." msgstr "" +"För konfigurationen av webhooks lägger du till URL:en till din Odoo-databas " +"(t.ex. `https://mycompany.odoo.com`) följt av " +"`/pos_mercado_pago/notification` (t.ex. " +"`https://mycompany.odoo.com/pos_mercado_pago/notification`)." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:0 msgid "Webhooks configuration on Mercado Pago." -msgstr "" +msgstr "Webhooks-konfiguration på Mercado Pago." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:74 msgid "Payment method" @@ -10709,48 +12099,61 @@ msgid "" ":doc:`Create the related payment method <../../payment_methods>` by going to" " :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Payment Methods`." msgstr "" +":doc:`Skapa den relaterade betalningsmetoden <../../payment_methods>` genom " +"att gå till :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Payment " +"Methods`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:80 msgid "Set the journal type as :guilabel:`Bank`" -msgstr "" +msgstr "Ange journaltypen som :guilabel:`Bank`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:81 msgid "" "Select :guilabel:`Mercado Pago` in the :guilabel:`Use a Payment Terminal` " "field." msgstr "" +"Välj :guilabel:`Mercado Pago` i fältet :guilabel:`Use a Payment Terminal`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:82 msgid "" "Fill in the mandatory fields with the :ref:`previously generated credentials" " `:" msgstr "" +"Fyll i de obligatoriska fälten med :ref:`tidigare genererade referenser " +"`:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:85 msgid "" "Fill in the :guilabel:`Production user token` field using the access token." msgstr "" +"Fyll i fältet :guilabel:`Production user token` med hjälp av åtkomsttoken." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:86 msgid "" "Fill in the :guilabel:`Production secret key` field using the webhook secret" " key." msgstr "" +"Fyll i fältet :guilabel:`Production secret key` med den hemliga nyckeln för " +"webhook." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:87 msgid "" "Fill in the :guilabel:`Terminal S/N` field using the terminal serial number." " You can find it at the back of your terminal." msgstr "" +"Fyll i fältet :guilabel:`Terminal S/N` med hjälp av terminalens serienummer." +" Du hittar det på baksidan av din terminal." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:89 msgid "" "Click the :guilabel:`Force PDV` button to activate the Point of Sale mode." msgstr "" +"Klicka på knappen :guilabel:`Force PDV` för att aktivera Point of Sale-" +"läget." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst-1 msgid "Form to create a new payment method." -msgstr "" +msgstr "Formulär för att skapa en ny betalningsmetod." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:94 msgid "" @@ -10758,10 +12161,13 @@ msgid "" "` and adding it to the payment method under the " ":guilabel:`Payment Methods` field of the :guilabel:`Payment` section." msgstr "" +"Välj betalningsmetod genom att gå till inställningarna för :ref:`POS' " +"` och lägga till den i betalningsmetoden under " +"fältet :guilabel:`Payment Methods` i avsnittet :guilabel:`Payment`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:101 msgid "Paying with a payment terminal" -msgstr "" +msgstr "Betala med en betalterminal" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:103 msgid "" @@ -10769,6 +12175,9 @@ msgid "" "the amount, and click :guilabel:`Send`. Once the payment is successful, the " "status changes to :guilabel:`Payment Successful`." msgstr "" +"När du genomför en betalning väljer du din betalningsmetod för Mercado Pago," +" kontrollerar beloppet och klickar på :guilabel:`Send`. När betalningen är " +"genomförd ändras statusen till :guilabel:`Payment Successful`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:108 msgid "" @@ -10777,10 +12186,15 @@ msgid "" " the order. This option is only available after receiving an error message " "informing you that the connection failed." msgstr "" +"Om det uppstår problem med anslutningen mellan Odoo och betalterminalen kan " +"du tvinga fram betalningen genom att klicka på :guilabel:`Force Done`, " +"vilket gör att du kan validera ordern. Detta alternativ är endast " +"tillgängligt efter att du har fått ett felmeddelande som informerar dig om " +"att anslutningen misslyckades." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:111 msgid "To cancel the payment request, click :guilabel:`Cancel`." -msgstr "" +msgstr "För att avbryta betalningsbegäran klickar du på :guilabel:`Cancel`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:114 msgid "" @@ -10788,6 +12202,9 @@ msgid "" "interface. Ensure the :ref:`webhook secret key ` is correctly configured if you are not notified." msgstr "" +"Alla åtgärder som vidtas på terminalen bör utlösa en avisering på POS-" +"gränssnittet. Se till att :ref:`webhook secret key ` är korrekt konfigurerad om du inte får något meddelande." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/razorpay.rst:3 msgid "Razorpay" @@ -10798,86 +12215,108 @@ msgid "" "Connecting a Razorpay payment terminal allows you to offer a fluid payment " "flow to your customers and ease the work of your cashiers." msgstr "" +"Genom att ansluta en Razorpay-betalterminal kan du erbjuda ett smidigt " +"betalningsflöde till dina kunder och underlätta arbetet för dina " +"kassapersonal." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/razorpay.rst:9 msgid "" ":doc:`Use Razorpay as apayment provider. " "<../../../../finance/payment_providers/razorpay>`" msgstr "" +":doc:`Använd Razorpay som betalningsleverantör. " +"<../../../../finans/betalningsleverantörer/razorpay>`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/razorpay.rst:17 msgid "Locate your Razorpay credentials" -msgstr "" +msgstr "Leta reda på dina Razorpay-autentiseringsuppgifter" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/razorpay.rst:19 msgid "" "`Create a Razorpay account `_ and set it up on their website." msgstr "" +"\"Skapa ett Razorpay-konto `_ och ställ in det på deras webbplats." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/razorpay.rst:22 msgid "" "You need the following credentials to set up the payment method in Odoo:" msgstr "" +"Du behöver följande referenser för att ställa in betalningsmetoden i Odoo:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/razorpay.rst:24 msgid "" "`API key `_" msgstr "" +"\"API-nyckel " #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/razorpay.rst:25 msgid "Razorpay username" -msgstr "" +msgstr "Razorpay användarnamn" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/razorpay.rst:26 msgid "" "Razorpay device serial number, which can be found underneath the device or " "on `Razorpay's dashboard `_." msgstr "" +"Razorpay-enhetens serienummer, som finns under enheten eller på `Razorpays " +"instrumentpanel `_." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/razorpay.rst:32 msgid "" ":doc:`Activate the POS Razorpay module <../../../../general/apps_modules>` " "to enable the payment terminal." msgstr "" +":doc:`Aktivera POS Razorpay-modulen <../../../../../general/apps_modules>` " +"för att aktivera betalterminalen." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/razorpay.rst:37 msgid "Set the :guilabel:`Journal` type as :guilabel:`Bank`." -msgstr "" +msgstr "Ställ in typen :guilabel:`Journal` som :guilabel:`Bank`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/razorpay.rst:38 msgid "" "Select :guilabel:`Razorpay` in the :guilabel:`Use a Payment Terminal` field." msgstr "" +"Välj :guilabel:`Razorpay` i fältet :guilabel:`Use a Payment Terminal`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/razorpay.rst:39 msgid "" "Enter your username in the :guilabel:`Razorpay Username` field and your " "device's serial number in the :guilabel:`Razorpay Device Serial No` field." msgstr "" +"Ange ditt användarnamn i fältet :guilabel:`Razorpay Username` och din enhets" +" serienummer i fältet :guilabel:`Razorpay Device Serial No`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/razorpay.rst:41 msgid "" "Fill in the :guilabel:`Razorpay API Key` field with the :ref:`Razorpay API " "key `." msgstr "" +"Fyll i fältet :guilabel:`Razorpay API Key` med :ref:`Razorpay API-nyckel " +"`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/razorpay.rst:43 msgid "" "Set the :guilabel:`Razorpay Allowed Payment Modes` according to your needs." msgstr "" +"Ställ in :guilabel:`Razorpay Allowed Payment Modes` enligt dina behov." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/razorpay.rst:0 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/razorpay.rst-1 msgid "Razorpay connection form" -msgstr "" +msgstr "Anslutningsformulär för Razorpay" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/razorpay.rst:49 msgid "" "You can enable the :guilabel:`Razorpay Test Mode` field while testing or " "keep it unchecked for production." msgstr "" +"Du kan aktivera fältet :guilabel:`Razorpay Test Mode` när du testar eller " +"låta det vara avmarkerat för produktion." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/razorpay.rst:52 msgid "" @@ -10885,6 +12324,9 @@ msgid "" "so, go to the :ref:`POS' settings ` and add the " "payment method under the :guilabel:`Payment` section." msgstr "" +"När betalningsmetoden har skapats kan du aktivera den för ditt POS. Det gör " +"du genom att gå till :ref:`POS'-inställningarna ` " +"och lägga till betalningsmetoden under :guilabel:`Payment`-avsnittet." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/razorpay.rst:58 msgid "" @@ -10893,10 +12335,15 @@ msgid "" "status changes to :guilabel:`Payment Successful`. To cancel the payment " "request, click :guilabel:`Cancel`." msgstr "" +"När du behandlar en betalning väljer du betalningsmetoden Razorpay. " +"Kontrollera beloppet och klicka på :guilabel:`Send`. När betalningen är " +"genomförd ändras statusen till :guilabel:`Payment Successful`. För att " +"avbryta betalningsbegäran klickar du på :guilabel:`Cancel`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/razorpay.rst:70 msgid "The terminal must have at least a 10% battery level to use it." msgstr "" +"Terminalen måste ha en batterinivå på minst 10% för att kunna användas." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:3 msgid "SIX" @@ -11070,6 +12517,8 @@ msgid "" "Stripe payment terminals do not require an :doc:`IoT Box " "`" msgstr "" +"Stripe betalterminaler kräver inte en :doc:`IoT Box " +"`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:10 msgid "" @@ -11078,24 +12527,34 @@ msgid "" "`_." msgstr "" +"Stripe-terminaler kan användas i många länder, men inte över hela världen. " +"Kontrollera `global tillgänglighet för Stripe Terminal " +"`_." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:12 msgid "" "Stripe's integration works with `Stripe Terminal smart readers " "`_" msgstr "" +"Stripes integration fungerar med smarta läsare från Stripe Terminal " +"`_" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:15 msgid "" ":doc:`Stripe as payment provider " "<../../../../finance/payment_providers/stripe>`" msgstr "" +":doc:`Stripe som betalningsleverantör " +"<../../../../../finance/payment_providers/stripe>`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:16 msgid "" "`List of payment methods supported by Stripe " "`_" msgstr "" +"`Lista över betalningsmetoder som stöds av Stripe " +"`_" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:24 msgid "" @@ -11248,10 +12707,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:80 msgid "The user's device and the terminal must share the same network." msgstr "" +"Användarens enhet och terminalen måste vara anslutna till samma nätverk." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:81 msgid "In case of a Wi-Fi connection, the network must be secured." -msgstr "" +msgstr "Vid en Wi-Fi-anslutning måste nätverket vara säkrat." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:82 msgid "" @@ -11420,10 +12880,13 @@ msgid "" "amount and click on :guilabel:`Send`. Once the payment is successful, the " "status changes to :guilabel:`Payment Successful`." msgstr "" +"När du behandlar en betalning väljer du den relaterade betalningsmetoden. " +"Kontrollera beloppet och klicka på :guilabel:`Send`. När betalningen är " +"genomförd ändras status till :guilabel:`Payment Successful`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:3 msgid "Viva Wallet" -msgstr "" +msgstr "Viva Plånbok" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:5 msgid "" @@ -11431,22 +12894,29 @@ msgid "" "you to offer a fluid payment flow to your customers and ease the work of " "your cashiers." msgstr "" +"Genom att ansluta en **Viva Wallet** :doc:`betalterminal <../terminals>` kan" +" du erbjuda ett smidigt betalningsflöde till dina kunder och underlätta " +"arbetet för dina kassapersonal." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:9 msgid "" "Viva Wallet lets you turn your phone into a mobile card reader: `Tap On " "Phone `_." msgstr "" +"Med Viva Wallet kan du förvandla din telefon till en mobil kortläsare: Tryck" +" på telefonen `_." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:15 msgid "" "Start by creating your Viva Wallet account on `Viva Wallet's website " "`_." msgstr "" +"Börja med att skapa ditt Viva Wallet-konto på `Viva Wallets webbplats " +"`_." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:18 msgid "Locate your Viva Wallet credentials" -msgstr "" +msgstr "Leta reda på dina Viva Wallet-autentiseringsuppgifter" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:20 msgid "" @@ -11456,10 +12926,15 @@ msgid "" "key `, :ref:`POS API credentials `," " and :ref:`Terminal ID ` number." msgstr "" +"När du konfigurerar Viva Wallet i Point of Sale måste du använda specifika " +"referenser som finns tillgängliga i ditt Viva Wallet-konto. Dessa referenser" +" inkluderar ditt :ref:`Merchant ID `, :ref:`API-nyckel " +"`, :ref:`POS API-referenser `, och " +":ref:`Terminal ID ` nummer." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:28 msgid "Merchant ID and API key" -msgstr "" +msgstr "Handlar-ID och API-nyckel" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:30 msgid "" @@ -11469,18 +12944,25 @@ msgid "" "into the Odoo :guilabel:`Merchant ID` and :guilabel:`API Key` fields " ":ref:`when creating the payment method `." msgstr "" +"Leta reda på ditt `Merchant ID och API-nyckel enligt Viva-dokumentationen " +"`_. Spara sedan nycklarna och klistra " +"in dem i fälten Odoo :guilabel:`Merchant ID` och :guilabel:`API-nyckel` " +":ref:`när du skapar betalningsmetoden `." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst-1 msgid "merchant ID and API key fields" -msgstr "" +msgstr "handlarens ID och API-nyckelfält" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:39 msgid "These credentials are used for APIs that authenticate with Basic Auth." msgstr "" +"Dessa autentiseringsuppgifter används för API:er som autentiserar med Basic " +"Auth." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:44 msgid "POS API credentials" -msgstr "" +msgstr "POS API-autentiseringsuppgifter" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:46 msgid "" @@ -11490,22 +12972,31 @@ msgid "" "them in the Odoo :guilabel:`Client secret` and :guilabel:`Client ID` fields " ":ref:`when creating the payment method `." msgstr "" +"Leta upp och generera dina `POS API-uppgifter enligt Viva-dokumentationen " +"`_. Spara sedan nycklarna och klistra in " +"dem i fälten Odoo :guilabel:`Client secret` och :guilabel:`Client ID` " +":ref:`när du skapar betalningsmetoden `." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:52 msgid "" "These credentials are only displayed once. Ensure you keep a copy to secure " "them." msgstr "" +"Dessa referenser visas bara en gång. Se till att du sparar en kopia för att " +"säkra dem." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst-1 msgid "Client secret and client ID fields" -msgstr "" +msgstr "Fält för klienthemlighet och klient-ID" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:58 msgid "" "These credentials are used for Android and iOS POS Activation requests, as " "well as the Cloud Terminal API." msgstr "" +"Dessa autentiseringsuppgifter används för aktiveringsförfrågningar för " +"Android- och iOS-POS samt för Cloud Terminal API." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:64 msgid "Terminal ID" @@ -11514,16 +13005,20 @@ msgstr "Terminal-ID" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:66 msgid "Your terminal ID number is used to identify your terminal. To find it:" msgstr "" +"Ditt terminal-ID-nummer används för att identifiera din terminal. För att " +"hitta det:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:68 msgid "Go to your Viva Wallet account and select the relevant account." -msgstr "" +msgstr "Gå till ditt Viva Wallet-konto och välj det relevanta kontot." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:69 msgid "" "Go to :menuselection:`Sales --> Physical payments --> Card terminals` in the" " navigation menu." msgstr "" +"Gå till :menyval:``Försäljning --> Fysiska betalningar --> Kortterminaler`` " +"i navigeringsmenyn." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:71 msgid "" @@ -11531,16 +13026,21 @@ msgid "" "column. Save it to paste it into the :guilabel:`Terminal ID` field " ":ref:`when creating the payment method `." msgstr "" +"Terminalens ID-nummer finns under kolumnen :guilabel:`Terminal ID (TID)`. " +"Spara det för att klistra in det i fältet :guilabel:`Terminal ID` :ref:`när " +"du skapar betalningsmetoden `." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst-1 msgid "Viva terminal ID" -msgstr "" +msgstr "Viva terminal ID" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:83 msgid "" ":doc:`Activate the POS Viva Wallet module " "<../../../../general/apps_modules>` to enable the payment terminal." msgstr "" +":doc:`Aktivera POS Viva Wallet-modulen " +"<../../../../../general/apps_modules>` för att aktivera betalterminalen." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:85 msgid "" @@ -11548,32 +13048,36 @@ msgid "" " :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Payment Methods` and " "clicking :guilabel:`New`." msgstr "" +":doc:`Skapa den relaterade betalningsmetoden <../../payment_methods>` genom " +"att gå till :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Payment " +"Methods` och klicka på :guilabel:`New`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:88 msgid "Set the journal type as :guilabel:`Bank`." -msgstr "" +msgstr "Ange journaltypen som :guilabel:`Bank`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:89 msgid "" "Select :guilabel:`Viva Wallet` in the :guilabel:`Use a Payment Terminal` " "field." msgstr "" +"Välj :guilabel:`Viva Wallet` i fältet :guilabel:`Use a Payment Terminal`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:90 msgid "Fill in the mandatory fields with your:" -msgstr "" +msgstr "Fyll i de obligatoriska fälten med dina uppgifter:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:92 msgid ":ref:`Merchant ID and API key `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`Handlar-ID och API-nyckel `" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:93 msgid ":ref:`Client ID and Client secret `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`Klient-ID och klienthemlighet `" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:94 msgid ":ref:`Terminal ID `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`Terminal-ID `" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:96 msgid "" @@ -11581,10 +13085,13 @@ msgid "" "Wallet Webhook Endpoint` field. This URL is necessary :ref:`when configuring" " the webhook `." msgstr "" +"Spara formuläret och kopiera den genererade webhook-URL:en från fältet " +":guilabel:`Viva Wallet Webhook Endpoint`. Denna URL är nödvändig :ref:`när " +"du konfigurerar webhook `." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:106 msgid "Configure the webhook" -msgstr "" +msgstr "Konfigurera webhooken" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:108 msgid "" @@ -11594,12 +13101,19 @@ msgid "" "`_." msgstr "" +"Webhooks gör att du kan få meddelanden i realtid när en transaktion " +"inträffar inom ditt Viva Wallet-konto. Ställ in dem för " +"betalningstransaktioner enligt Viva-dokumentationen " +"`_." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:113 msgid "" "`Setting up webhooks `_" msgstr "" +"`Sätta upp webhooks `_" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:118 msgid "" @@ -11608,10 +13122,14 @@ msgid "" "` and add the payment method under the " ":guilabel:`Payment methods` field of the :guilabel:`Payment` section." msgstr "" +"Du kan välja betalningsmetod i dina POS-inställningar när betalningsmetoden " +"har skapats. Det gör du genom att gå till :ref:`POS' settings " +"` och lägga till betalningsmetoden i fältet " +":guilabel:`Payment methods` i avsnittet :guilabel:`Payment`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:134 msgid "To cancel the payment request, click :guilabel:`cancel`." -msgstr "" +msgstr "För att avbryta betalningsbegäran klickar du på :guilabel:`cancel`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:3 msgid "Worldline" @@ -11622,12 +13140,16 @@ msgid "" "Worldline payment terminals require an :doc:`IoT Box " "`." msgstr "" +"Worldline betalterminaler kräver en :doc:`IoT Box " +"`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:10 msgid "" "Worldline is currently only available in Belgium, the Netherlands and " "Luxembourg." msgstr "" +"Worldline är för närvarande endast tillgängligt i Belgien, Nederländerna och" +" Luxemburg." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:11 msgid "" @@ -11635,6 +13157,10 @@ msgid "" "(e.g., the Yomani XR and Yoximo terminals). If you have any doubts, contact " "your payment provider to ensure your terminal's compatibility." msgstr "" +"Odoo är kompatibelt med Worldline-terminaler som använder CTEP-protokollet " +"(t.ex. Yomani XR- och Yoximo-terminalerna). Om du har några tvivel, kontakta" +" din betalningsleverantör för att säkerställa att din terminal är " +"kompatibel." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:21 msgid "" @@ -11744,6 +13270,10 @@ msgid "" "Follow the :ref:`additional instructions in the Windows IoT documentation " "` to add the exception to Windows Firewall." msgstr "" +"För **Windows** IoT-enheter är det nödvändigt att lägga till ett " +"brandväggsundantag. Följ :ref:``ytterligare instruktioner i Windows IoT-" +"dokumentationen ` för att lägga till undantaget i " +"Windows-brandväggen." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:74 msgid "" @@ -12165,7 +13695,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:3 msgid "Electronic shelf labels" -msgstr "" +msgstr "Elektroniska hyllkantsetiketter" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:5 msgid "" @@ -12174,32 +13704,41 @@ msgid "" "backend. This removes the need to print new labels when product information " "changes." msgstr "" +"Med elektroniska hyllkantsetiketter kan du visa produktinformation som " +"priser och streckkoder på butikshyllorna och synkronisera dem på distans " +"från backend. Det gör att du inte behöver skriva ut nya etiketter när " +"produktinformationen ändras." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst-1 msgid "electronic label from Pricer" -msgstr "" +msgstr "elektronisk etikett från Pricer" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:13 msgid "Odoo uses electronic labels from `Pricer `_." msgstr "" +"Odoo använder elektroniska etiketter från `Pricer " +"`_." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:19 msgid "Pricer setup" -msgstr "" +msgstr "Prissättning" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:21 msgid "" "`Get in touch with Pricer `_ to create and " "configure your Pricer account." msgstr "" +"`Kontakta Pricer `_ för att skapa och " +"konfigurera ditt Pricer-konto." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:23 msgid "Create your stores: one pricer store equates to one physical store." -msgstr "" +msgstr "Skapa dina butiker: en pricer-butik motsvarar en fysisk butik." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:24 msgid "Link as many transceivers as needed to the Pricer store(s)." msgstr "" +"Koppla så många transceivrar som behövs till Pricer-butiken/-butikerna." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:25 msgid "" @@ -12207,57 +13746,72 @@ msgid "" "Odoo database system and Pricer. These variables act like placeholders on " "the label template." msgstr "" +"Skapa följande variabler för att dela produktinformation mellan ditt Odoo-" +"databassystem och Pricer. Dessa variabler fungerar som platshållare på " +"etikettmallen." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:28 msgid "" "`itemId`: this holds the unique internal identifier assigned to each product" msgstr "" +"`itemId`: här finns den unika interna identifierare som tilldelats varje " +"produkt" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:29 msgid "`itemName`: the actual name of the product" -msgstr "" +msgstr "`itemName`: det faktiska namnet på produkten" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:30 msgid "" "`price`: the selling price of the product, including any applicable taxes" msgstr "" +"pris: produktens försäljningspris, inklusive eventuella tillämpliga skatter" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:31 msgid "" "`presentation`: the template name used in Pricer for displaying the product " "information on the label" msgstr "" +"`presentation`: det mallnamn som används i Pricer för att visa " +"produktinformationen på etiketten" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:33 msgid "`currency`: the currency of your company (e.g., USD, EUR)" -msgstr "" +msgstr "\"Valuta\": företagets valuta (t.ex. USD, EUR)" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:34 msgid "`barcode`: the barcode number associated with each product" -msgstr "" +msgstr "streckkod: det streckkodsnummer som är kopplat till varje produkt" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:37 msgid "" "The names for these variables must be **identical** in your Pricer database." msgstr "" +"Namnen på dessa variabler måste vara **identiska** i din Pricer-databas." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:39 msgid "" "Create a template named `NORMAL`. This template is used to display " "information on your digital tags." msgstr "" +"Skapa en mall med namnet `NORMAL`. Den här mallen används för att visa " +"information om dina digitala taggar." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:42 msgid "" "Once your account, stores, variables, and template are configured on Pricer," " you can proceed with the setup of your Odoo database." msgstr "" +"När ditt konto, dina butiker, variabler och mallar har konfigurerats i " +"Pricer kan du fortsätta med installationen av din Odoo-databas." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:46 msgid "" "The account associated with your Pricer store must have access to send API " "requests to Pricer." msgstr "" +"Det konto som är kopplat till din Pricer-butik måste ha tillgång till att " +"skicka API-förfrågningar till Pricer." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:49 msgid "Odoo setup" @@ -12269,10 +13823,13 @@ msgid "" "Pricer` module *(technical name: pos_pricer)* to have all the required " "features to use Pricer electronic tags." msgstr "" +"Som en förutsättning måste du :ref:`aktivera ` " +":guilabel:`POS Pricer`-modulen *(tekniskt namn: pos_pricer)* för att få alla" +" funktioner som krävs för att använda Pricer elektroniska taggar." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst-1 msgid "Installing POS Pricer module from Apps" -msgstr "" +msgstr "Installera POS Pricer-modulen från Apps" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:57 msgid "" @@ -12280,10 +13837,13 @@ msgid "" "` and associate :ref:`Pricer tags ` " "with your products." msgstr "" +"När modulen är aktiverad konfigurerar du dina :ref:`pricer-butiker " +"` och associerar :ref:`Pricer-taggar `" +" med dina produkter." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:63 msgid "Pricer stores" -msgstr "" +msgstr "Dyrare butiker" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:65 msgid "" @@ -12292,56 +13852,70 @@ msgid "" "--> Configuration --> Pricer Stores`, click :guilabel:`New`, and fill in the" " line with the required information:" msgstr "" +"På samma sätt som för konfigurationen i Pricer måste du skapa en Pricer " +"Store per fysisk plats. Detta gör du genom att gå till :menuselection:`Point" +" of Sale --> Configuration --> Pricer Stores`, klicka på :guilabel:`New` och" +" fylla i raden med den information som krävs:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:69 msgid ":guilabel:`Store Name`: you can put any name of your liking." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Store Name`: du kan ange vilket namn du vill." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:70 msgid "" ":guilabel:`Pricer Tenant Name`: the name of your company account in Pricer, " "usually followed by `-country_code`. This value is provided by Pricer." msgstr "" +":guilabel:`Pricer Tenant Name`: namnet på ditt företagskonto i Pricer, " +"vanligtvis följt av `-country_code`. Detta värde tillhandahålls av Pricer." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:72 msgid ":guilabel:`Pricer Login`: the login of your Pricer account." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Pricer Login`: inloggningen till ditt Pricer-konto." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:73 msgid ":guilabel:`Pricer Password`: the password of your Pricer account." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Pricer Password`: lösenordet för ditt Pricer-konto." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:74 msgid "" ":guilabel:`Pricer Store ID`: the ID of the related Pricer store as defined " "on your Pricer database." msgstr "" +":guilabel:`Pricer Store ID`: ID för den relaterade Pricer-butiken enligt " +"definitionen i din Pricer-databas." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst-1 msgid "Configuring a Pricer Store" -msgstr "" +msgstr "Konfigurera en Pricer-butik" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:81 msgid "" "The :guilabel:`Pricer Tags` column is updated automatically when a label is " "linked to a product." msgstr "" +"Kolumnen :guilabel:`Pricer Tags` uppdateras automatiskt när en etikett " +"kopplas till en produkt." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:83 msgid "" "The :guilabel:`Last Update` and :guilabel:`Last Update Status` columns are " "updated automatically when the tags are updated." msgstr "" +"Kolumnerna :guilabel:`Last Update` och :guilabel:`Last Update Status` " +"uppdateras automatiskt när taggarna uppdateras." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:89 msgid "Pricer tags" -msgstr "" +msgstr "Prislappar" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:91 msgid "" "For a label to display specific product information, the label needs to be " "associated with the product. To do so:" msgstr "" +"För att en etikett ska kunna visa specifik produktinformation måste " +"etiketten vara associerad med produkten. För att göra detta:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:94 msgid "" @@ -12349,37 +13923,48 @@ msgid "" " --> Products` and clicking :guilabel:`New` or selecting an existing " "product." msgstr "" +"Öppna produktformuläret genom att gå till :menuselection:`Point of Sale --> " +"Products --> Products` och klicka på :guilabel:`New` eller välj en befintlig" +" produkt." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:98 msgid "" "If you are creating a new product, configure and save it before associating " "any Pricer tags." msgstr "" +"Om du skapar en ny produkt ska du konfigurera och spara den innan du kopplar" +" några Pricer-taggar." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:100 msgid "" "Go to the :guilabel:`Sales` tab, scroll to the :guilabel:`Pricer` section, " "and select the corresponding :guilabel:`Pricer Store`." msgstr "" +"Gå till fliken :guilabel:`Sales`, bläddra till avsnittet :guilabel:`Pricer` " +"och välj motsvarande :guilabel:`Pricer Store`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:0 msgid "Linking Pricer tags to products" -msgstr "" +msgstr "Länka Pricer-taggar till produkter" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:107 msgid "" "Fill in the :guilabel:`Pricer tags ids` field by copying the label's ID from" " the label itself or scanning its barcode." msgstr "" +"Fyll i fältet :guilabel:`Pricer tags ids` genom att kopiera etikettens ID " +"från etiketten själv eller skanna dess streckkod." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:111 msgid "Pricer tag IDs are composed of a letter followed by 16 digits." -msgstr "" +msgstr "Pricer-taggens ID består av en bokstav följt av 16 siffror." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:114 msgid "" "We recommended using a barcode scanner to speed up the encoding process." msgstr "" +"Vi rekommenderar att du använder en streckkodsläsare för att påskynda " +"kodningsprocessen." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:115 msgid "" @@ -12387,23 +13972,30 @@ msgid "" "you configure only one product first. Before configuring more products, " "ensure you can display their information on a Pricer tag." msgstr "" +"När du konfigurerar Pricer med Odoo för första gången rekommenderar vi att " +"du bara konfigurerar en produkt först. Innan du konfigurerar fler produkter " +"måste du se till att du kan visa deras information på en Pricer-tagg." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:119 msgid "" "Now that you have a product associated with a Pricer tag, we can send its " "information to Pricer." msgstr "" +"Nu när du har en produkt som är associerad med en Pricer-tagg kan vi skicka " +"dess information till Pricer." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:124 msgid "" "Odoo automatically sends requests to Pricer to synchronize the tags every 12" " hours if you make any modifications to:" msgstr "" +"Odoo skickar automatiskt förfrågningar till Pricer om att synkronisera " +"taggarna var 12:e timme om du gör några ändringar:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:127 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:137 msgid "Product name, price, barcode, or customer taxes" -msgstr "" +msgstr "Produktnamn, pris, streckkod eller kundskatt" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:128 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:138 @@ -12413,37 +14005,45 @@ msgstr "Valuta" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:129 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:139 msgid "Associated Pricer store or Pricer tags" -msgstr "" +msgstr "Associated Pricer butik eller Pricer taggar" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:131 msgid "" "To force the update, activate the :ref:`developer mode `. " "Then:" msgstr "" +"För att tvinga fram uppdateringen, aktivera :ref:`utvecklarläge `. Därefter:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:133 msgid "" "Go to :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Pricer Store`." msgstr "" +"Gå till :menuselection:`Point of Sale --> Konfiguration --> Pricer Store`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:134 msgid "Select the desired store(s)." -msgstr "" +msgstr "Välj önskad(a) butik(er)." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:135 msgid "" "Click :guilabel:`Update tags` to update all tags affected by changes to:" msgstr "" +"Klicka på :guilabel:`Uppdatera taggar` för att uppdatera alla taggar som " +"påverkas av ändringar i:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:141 msgid "" "Alternatively, click :guilabel:`Update all tags` to force the update of " "every tag, regardless of whether changes were made." msgstr "" +"Alternativt kan du klicka på :guilabel:`Uppdatera alla taggar` för att " +"tvinga fram en uppdatering av alla taggar, oavsett om ändringar har gjorts " +"eller inte." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst-1 msgid "Update all Pricer tags" -msgstr "" +msgstr "Uppdatera alla Pricer-taggar" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:147 msgid "" @@ -12451,12 +14051,18 @@ msgid "" ":guilabel:`Update successfully sent to Pricer`. If there is any issue, the " "system displays an error message." msgstr "" +"Om Pricer har behandlat och accepterat begäran visar statusfältet " +":guilabel:`Update successfully sent to Pricer`. Om det finns något problem " +"visar systemet ett felmeddelande." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:151 msgid "" "If a request sent to Pricer fails, Odoo still considers that the product has" " been updated. In that case, we recommend forcing the update of all tags." msgstr "" +"Om en begäran som skickas till Pricer misslyckas anser Odoo fortfarande att " +"produkten har uppdaterats. I så fall rekommenderar vi att du tvingar fram en" +" uppdatering av alla taggar." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:3 msgid "Flexible taxes (fiscal positions)" @@ -12993,7 +14599,7 @@ msgstr ":doc:`restaurang/utskrift av räkningar`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:23 msgid ":doc:`configuration/epos_printers`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`konfiguration/epos_skrivare`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:26 msgid "Reprint a receipt" @@ -13232,7 +14838,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:13 msgid ":ref:`take orders `;" -msgstr "" +msgstr ":ref:`ta emot beställningar `;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:14 msgid "" @@ -14413,11 +16019,13 @@ msgstr "" msgid "" ":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration`" msgstr "" +":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:29 msgid "" ":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses`" msgstr "" +":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:34 msgid ":ref:`Open a session ` and make a sale." @@ -15354,6 +16962,9 @@ msgid "" "product as :abbr:`FBM (Fulfilled By Merchant)` *and* :abbr:`FBA (Fulfilled " "By Amazon)`." msgstr "" +"Lagersynkroniseringen stöder **inte** för närvarande försäljning av samma " +"produkt som :abbr:`FBM (Fulfilled By Merchant)` *och* :abbr:`FBA (Fulfilled " +"By Amazon)`." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:69 #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:23 @@ -15362,6 +16973,9 @@ msgid "" "with Amazon, where Amazon incorrectly thinks the :abbr:`FBM (Fulfilled By " "Merchant)` product has some quantity in :abbr:`FBM (Fulfilled By Merchant)`." msgstr "" +"Ibland, när lager skickas för alla produkter, utlöser det ett lagerproblem " +"med Amazon, där Amazon felaktigt tror att produkten :abbr:`FBM (Fulfilled By" +" Merchant)` har en viss kvantitet i :abbr:`FBM (Fulfilled By Merchant)`." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:73 #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:27 @@ -15370,6 +16984,10 @@ msgid "" "instead of taking from their own warehouse. Odoo developers are currently " "working on resolving this issue to avoid future discrepancies." msgstr "" +"Som ett resultat säljer Amazon det sedan som :abbr:`FBM (Fulfilled By " +"Merchant)`, istället för att ta det från sitt eget lager. Odoo-utvecklare " +"arbetar för närvarande med att lösa detta problem för att undvika framtida " +"avvikelser." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:78 msgid "" @@ -15393,6 +17011,12 @@ msgid "" "information is not transmitted to the seller any longer, after a :abbr:`FBA " "(Fulfilled by Amazon)` order." msgstr "" +"Från och med den 19 februari 2024, på nordamerikanska marknadsplatser, får " +":abbr:`FBA (Fulfilled by Amazon)`-order som skapats med *Amazon Connector* " +"inte kundens namn överfört till försäljnings-/leveransordern i Odoo. Detta " +"beror på att Amazon nu beräknar och betalar in moms för säljarnas räkning. " +"Med andra ord överförs inte längre personligt identifierbar kundinformation " +"till säljaren efter en :abbr:`FBA (Fulfilled by Amazon)`-order." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:92 msgid "Supported marketplaces" @@ -15409,7 +17033,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:98 msgid "**North America region**" -msgstr "" +msgstr "**Region Nordamerika**" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:100 msgid "Canada" @@ -15417,7 +17041,7 @@ msgstr "Kanada" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:100 msgid "Amazon.ca" -msgstr "" +msgstr "Amazon.ca" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:102 msgid "Mexico" @@ -15425,19 +17049,19 @@ msgstr "Mexiko" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:102 msgid "Amazon.com.mx" -msgstr "" +msgstr "Amazon.com.mx" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:104 msgid "US" -msgstr "" +msgstr "USA" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:104 msgid "Amazon.com" -msgstr "" +msgstr "Amazon.com" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:108 msgid "**Europe region**" -msgstr "" +msgstr "**Europaregionen**" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:110 msgid "Germany" @@ -15445,7 +17069,7 @@ msgstr "Tyskland" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:110 msgid "Amazon.de" -msgstr "" +msgstr "Amazon.de" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:112 msgid "Spain" @@ -15453,7 +17077,7 @@ msgstr "Spanien" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:112 msgid "Amazon.es" -msgstr "" +msgstr "Amazon.es" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:114 msgid "France" @@ -15461,15 +17085,15 @@ msgstr "Frankrike" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:114 msgid "Amazon.fr" -msgstr "" +msgstr "Amazon.fr" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:116 msgid "UK" -msgstr "" +msgstr "STORBRITANNIEN" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:116 msgid "Amazon.co.uk" -msgstr "" +msgstr "Amazon.co.uk" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:118 msgid "Italy" @@ -15477,7 +17101,7 @@ msgstr "Italien" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:118 msgid "Amazon.it" -msgstr "" +msgstr "Amazon.it" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:120 msgid "Netherlands" @@ -15485,7 +17109,7 @@ msgstr "Nederländerna" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:120 msgid "Amazon.nl" -msgstr "" +msgstr "Amazon.nl" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:124 #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:208 @@ -18663,6 +20287,10 @@ msgid "" "is correct, and make any necessary adjustments. When ready, click the " ":guilabel:`Create Payment` button." msgstr "" +"Om du gör det visas ett :guilabel:`Register Payment` popup-formulär, som " +"automatiskt fylls i med nödvändig information. Bekräfta att informationen är" +" korrekt och gör eventuella nödvändiga justeringar. När du är klar klickar " +"du på knappen :guilabel:`Create Payment`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1 msgid "" @@ -18820,6 +20448,10 @@ msgid "" "quantities` invoicing policy, and the cost of the product *exceeds* the 50% " "down payment (as in most cases), a regular invoice is created." msgstr "" +"Om en handpenning används för en produkt som har faktureringspolicyn " +":guilabel:``Levererade kvantiteter``, och kostnaden för produkten " +"*överstiger* handpenningen på 50% (vilket är vanligt), skapas en vanlig " +"faktura." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:217 msgid "" @@ -18827,12 +20459,18 @@ msgid "" "payments will **not** be able to be deducted when it comes time to invoice " "the customer." msgstr "" +"För produkter som kostar *mindre* än handpenningen på 50% kommer " +"handpenningen dock **inte** att kunna dras av när det är dags att fakturera " +"kunden." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:220 msgid "" "This is because the product(s) would have to be delivered *before* creating " "the final invoice due to Odoo not allowing negative totals for invoices." msgstr "" +"Detta beror på att produkten/produkterna måste levereras *innan* " +"slutfakturan skapas på grund av att Odoo inte tillåter negativa totalsummor " +"för fakturor." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:223 msgid "" @@ -18854,7 +20492,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:233 msgid "Example: request 100% down payment" -msgstr "" +msgstr "Exempel: begär 100% handpenning" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:235 msgid "" @@ -18862,12 +20500,17 @@ msgid "" "setting up a :ref:`50% down payment `, but with fewer steps." msgstr "" +"Processen för att begära en handpenning på 100 % liknar processen för att " +"skapa en :ref:`50% handpenning `, " +"men med färre steg." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:239 msgid "" "A 100% down payment is **not** the same as a full payment of the sales " "order." msgstr "" +"En handpenning på 100 % är **inte** detsamma som en full betalning av " +"försäljningsordern." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:241 msgid "" @@ -18875,6 +20518,9 @@ msgid "" "additional invoices to be generated, and **will not** display the *Create " "Invoice* button on the Sales Order." msgstr "" +"En försäljningsorder som betalas genom den vanliga fakturaprocessen tillåter" +" inte att några ytterligare fakturor genereras och **visar** inte knappen " +"*Skapa faktura* på försäljningsordern." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:244 msgid "" @@ -18882,10 +20528,14 @@ msgid "" "displayed on the Sales Order. This is because Odoo expects another invoice " "to be created after the down payment to complete payment of the sales order." msgstr "" +"Genom att följa detta exempel **kommer** knappen *Create Invoice* att visas " +"på försäljningsordern. Detta beror på att Odoo förväntar sig att en annan " +"faktura ska skapas efter handpenningen för att slutföra betalningen av " +"försäljningsordern." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:248 msgid "The *Solar Panel Installation* product is being used in this example." -msgstr "" +msgstr "I det här exemplet används produkten *Solar Panel Installation*." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:250 msgid "" @@ -18893,12 +20543,17 @@ msgid "" ":menuselection:`Sales app --> New`, and add a :guilabel:`Customer` to the " "quote." msgstr "" +"För att konfigurera en handpenning på 100 % börjar du med att navigera till " +":menuselection:`Sales app --> New` och lägger till en :guilabel:`Customer` i" +" offerten." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:253 msgid "" "Next, click :guilabel:`Add a product` in the :guilabel:`Order Lines` tab, " "and select the `Solar Panel Installation` product." msgstr "" +"Klicka sedan på :guilabel:`Lägg till en produkt` i fliken " +":guilabel:`Orderrader` och välj produkten `Solpanelsinstallation`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:256 msgid "" @@ -18906,6 +20561,9 @@ msgid "" "sales order. At that point, an invoice can now be created by clicking " ":guilabel:`Create Invoice` in the top-left corner." msgstr "" +"När du klickar på knappen :guilabel:`Confirm` förvandlas offerten till en " +"försäljningsorder. Nu kan en faktura skapas genom att klicka på " +":guilabel:`Create Invoice` i det övre vänstra hörnet." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:259 msgid "" @@ -18914,12 +20572,18 @@ msgid "" " Payment Amount` field. Then, if desired, select an :guilabel:`Income " "Account` and :guilabel:`Customer Taxes` in their respective fields." msgstr "" +"I popup-fönstret :guilabel:`Create invoices` som visas väljer du " +":guilabel:`Down payment (percentage)` och skriver `100` i fältet " +":guilabel:`Down Payment Amount`. Om du vill kan du sedan välja " +":guilabel:`Inkomstkonto` och :guilabel:`Kundskatt` i respektive fält." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1 msgid "" "The Down payment (percentage) option selected with 100% set as the Down " "Payment." msgstr "" +"Alternativet Handpenning (procent) har valts med 100% angivet som " +"handpenning." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:276 msgid "" @@ -18928,6 +20592,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Down payment` as a :guilabel:`Product` in the :guilabel:`Invoice " "Lines` tab." msgstr "" +"Klicka sedan på :guilabel:`Create Draft Invoice` för att skapa ett " +"fakturautkast. Då visas även fakturautkastet, som innehåller " +":guilabel:`Avbetalningen` som en :guilabel:`Produkt` på fliken " +":guilabel:`Fakturarader`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:280 msgid "" @@ -18936,12 +20604,18 @@ msgid "" ":guilabel:`Posted`. It also reveals a new series of buttons at the top of " "the page." msgstr "" +"Fakturan kan nu bekräftas och bokföras genom att klicka på " +":guilabel:`Confirm`. Genom att bekräfta fakturan ändras statusen från " +":guilabel:`Draft` till :guilabel:`Posted`. Dessutom visas en ny serie " +"knappar längst upp på sidan." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:284 msgid "" "The payment can be registered by clicking the :guilabel:`Register Payment` " "button." msgstr "" +"Betalningen kan registreras genom att klicka på knappen :guilabel:`Register " +"Payment`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:286 msgid "" @@ -18960,6 +20634,8 @@ msgid "" "The process is now complete, and the 100% down payment has been successfully" " applied." msgstr "" +"Processen är nu slutförd och handpenningen på 100% har framgångsrikt " +"tillämpats." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:303 msgid "Customer taxes modification on down payments" @@ -19449,6 +21125,10 @@ msgid "" "Communication`, :guilabel:`[FOOD] Meals`, and :guilabel:`[MIL] Mileage` " "expense category." msgstr "" +"Som standard är fältet :guilabel:`Kund till vidarefakturering` aktiverat för" +" kostnadskategorierna :guilabel:`[TRANS & ACC] Resor och logi`, " +":guilabel:`[COMM] Kommunikation`, :guilabel:`[FOOD] Måltider` och " +":guilabel:`[MIL] Körsträcka`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:163 msgid "" @@ -19456,6 +21136,9 @@ msgid "" "come installed with the *Expenses* application have reinvoicing policies " "activated. The setting may have to be manually activated." msgstr "" +"Det bör noteras att **inte** alla standardkategorier för utlägg som " +"installeras med programmet *Expenses* har en aktiverad policy för " +"vidarefakturering. Inställningen kan behöva aktiveras manuellt." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:167 msgid "" @@ -19463,18 +21146,25 @@ msgid "" "Expenses Categories` to view a list of all expense categories in the " "database." msgstr "" +"För att göra det, navigera till :menuselection:`Utgifter app --> " +"Konfiguration --> Utgifter Kategorier` för att visa en lista över alla " +"utgiftskategorier i databasen." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:170 msgid "" "Look in the :guilabel:`Re-Invoice Expenses` column to see which selections " "have been made for each expense category." msgstr "" +"Titta i kolumnen :guilabel:`Re-Invoice Expenses` för att se vilka val som " +"har gjorts för varje utgiftskategori." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:0 msgid "" "The Re-Invoice Expenses column on the Expense Categories page in the Odoo " "Expenses app." msgstr "" +"Kolumnen Re-Invoice Expenses på sidan Expense Categories i Odoo Expenses-" +"appen." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:177 msgid "" @@ -19482,6 +21172,9 @@ msgid "" ":guilabel:`(right arrow)` in the :guilabel:`Category` field, to reveal that " "specific expense from." msgstr "" +"För att ändra en utgiftskategori, klicka på :icon:`fa-arrow-right` " +":guilabel:`(högerpil)` i fältet :guilabel:`Category`, för att visa den " +"specifika utgiften från." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:180 msgid "" @@ -19489,12 +21182,17 @@ msgid "" "Expenses` field, select either :guilabel:`At cost` or :guilabel:`Sales " "price`." msgstr "" +"Under avsnittet :guilabel:`Invoicing`, i fältet :guilabel:`Re-Invoice " +"Expenses`, väljer du antingen :guilabel:`At cost` eller :guilabel:`Sales " +"price`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:0 msgid "" "The Re-Invoice Expenses field on an Expense Category form in the Odoo " "Expenses app." msgstr "" +"Fältet Re-Invoice Expenses på ett formulär för en utgiftskategori i Odoo " +"Expenses-appen." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:188 msgid "Reinvoice expense" @@ -21978,6 +23676,8 @@ msgid "" "Templates **only** appear when no programs have been created, and they " "disappear once the first program is created." msgstr "" +"Mallar visas **endast** när inga program har skapats och de försvinner när " +"det första programmet har skapats." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:38 msgid "Creating or editing a program opens the program form." @@ -21989,19 +23689,23 @@ msgstr "Programalternativ på lojalitetsprogrammets formulär." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:44 msgid "The program form contains the following fields:" -msgstr "" +msgstr "Programformuläret innehåller följande fält:" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:46 msgid "" ":guilabel:`Program Name`: Enter the name of the program in this field. The " "program name is **not** visible to the customer." msgstr "" +":guilabel:`Programnamn`: Ange namnet på programmet i detta fält. " +"Programnamnet är **inte** synligt för kunden." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:48 msgid "" ":guilabel:`Program Type`: Select the desired :ref:`program type " "` from the drop-down menu." msgstr "" +":guilabel:`Programtyp`: Välj önskad :ref:`programtyp " +"` från rullgardinsmenyn." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:50 msgid ":guilabel:`Currency`: Select the currency used for the program." @@ -22017,6 +23721,13 @@ msgid "" "different pricelists, but the *same* loyalty programs. If this field is left" " blank, the program applies to everyone, regardless of pricelist." msgstr "" +":guilabel:`Prislista`: Om så önskas, välj en prislista i rullgardinsmenyn " +"för att lojalitetsprogrammet ska tillämpas på en specifik prislista (och " +"kunder som är kopplade till prislistan). Mer än en prislista kan väljas i " +"det här fältet. När ett enda lojalitetsprogram är kopplat till flera " +"prislistor blir det möjligt för olika kundsegment att ha olika prislistor, " +"men *samma* lojalitetsprogram. Om detta fält lämnas tomt gäller programmet " +"för alla, oavsett prislista." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:57 msgid "" @@ -22025,12 +23736,18 @@ msgid "" "name *is* visible to the customer. This field is **only** available when the" " :guilabel:`Program Type` is set to :guilabel:`Loyalty Cards`." msgstr "" +":guilabel:`Points Unit`: Ange namnet på de poäng som används för programmet " +":guilabel:`Loyalty Cards` (t.ex. `Loyalty Points`). Poängenhetens namn *är* " +"synligt för kunden. Detta fält är **endast** tillgängligt när " +":guilabel:`Program Type` är inställt på :guilabel:`Loyalty Cards`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:60 msgid "" ":guilabel:`Start Date`: Select the date on which the program becomes valid. " "Leave this field blank if the program should always be valid and not expire." msgstr "" +":guilabel:`Startdatum`: Välj det datum då programmet blir giltigt. Lämna " +"detta fält tomt om programmet alltid ska vara giltigt och inte löpa ut." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:62 msgid "" @@ -22038,6 +23755,8 @@ msgid "" "valid. Leave this field blank if the program should always be valid and not " "expire." msgstr "" +":guilabel:`Slutdatum`: Välj det datum då programmet slutar att gälla. Lämna " +"fältet tomt om programmet alltid ska vara giltigt och inte löpa ut." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:64 msgid "" @@ -22045,6 +23764,9 @@ msgid "" "of :guilabel:`usages` to limit the number of times the program can be used " "during the validity period." msgstr "" +":guilabel:`Limit Usage`: Om så önskas, kryssa i denna kryssruta och ange ett" +" antal :guilabel:`usages` för att begränsa antalet gånger programmet kan " +"användas under giltighetsperioden." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:66 msgid "" @@ -22052,17 +23774,23 @@ msgid "" "company for which the program is available. If left blank, the program is " "available to all companies in the database." msgstr "" +":guilabel:`Företag`: Om du arbetar i en databas med flera företag väljer du " +"det företag som programmet är tillgängligt för. Om fältet lämnas tomt är " +"programmet tillgängligt för alla företag i databasen." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:68 msgid "" ":guilabel:`Available On`: Select the apps on which the program is available." msgstr "" +":guilabel:`Tillgänglig på`: Välj de appar där programmet är tillgängligt." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:69 msgid "" ":guilabel:`Website`: Select a website on which the program is available. " "Leave this field blank to make it available on all websites." msgstr "" +":guilabel:`Webbplats`: Välj en webbplats där programmet är tillgängligt. " +"Lämna fältet tomt om programmet ska vara tillgängligt på alla webbplatser." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:71 msgid "" @@ -22089,6 +23817,8 @@ msgid "" " the program are accessible through the smart button located at the top of " "the form." msgstr "" +"Alla befintliga kort, koder, kuponger etc. som har genererats för programmet" +" är tillgängliga via smartknappen högst upp i formuläret." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst-1 msgid "Program items smart button on the loyalty program form." @@ -22100,17 +23830,23 @@ msgid "" "contact in the database, a :guilabel:`Loyalty Cards` smart button " "conditionally appears on the contact form." msgstr "" +"I Odoo 17 (och senare), när ett lojalitetskort eller en kupong är associerad" +" med en kontakt i databasen, visas en :guilabel:`Loyalty Cards` smart knapp " +"villkorligt på kontaktformuläret." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst-1 msgid "" "The Loyalty Card smart button as it appears on a contact form in Odoo 17." msgstr "" +"Loyalty Card-smartknappen som den ser ut på ett kontaktformulär i Odoo 17." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:93 msgid "" "This smart button **only** appears if a loyalty card or coupon is associated" " with the contact." msgstr "" +"Denna smarta knapp visas **endast** om ett lojalitetskort eller en kupong är" +" kopplad till kontakten." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:98 msgid "Program types" @@ -22136,6 +23872,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Loyalty Cards`: When making purchases, the customer accumulates " "points to exchange for rewards on current and/or future orders." msgstr "" +":guilabel:`Loyalitetskort`: Vid köp samlar kunden poäng som kan bytas mot " +"belöningar på nuvarande och/eller framtida beställningar." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:106 msgid "" @@ -22159,6 +23897,9 @@ msgid "" "1 credit. After accumulating a specified amount of credits, the customer can" " trade them in to receive (Y) item." msgstr "" +":guilabel:`Buy X Get Y`: för varje (X) vara som köps får kunden 1 kredit. " +"Efter att ha samlat på sig ett visst antal krediter kan kunden byta in dem " +"mot (Y) föremål." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:112 msgid "" @@ -23110,6 +24851,9 @@ msgid "" " on how they are applied. If several pricelists share the same criteria, " "**only** the first listed pricelist is applied." msgstr "" +"Ordningen på prislistorna på sidan :guilabel:`Pricelists` påverkar hur de " +"tillämpas. Om flera prislistor har samma kriterier tillämpas **endast** den " +"först listade prislistan." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:57 msgid "" @@ -23117,6 +24861,9 @@ msgid "" "(e.g., same website, same country), only the *first* pricelist in the list " "is applied." msgstr "" +"Om det t.ex. finns två prislistor med olika regler men samma kriterier " +"(t.ex. samma webbplats, samma land) tillämpas endast den *första* prislistan" +" i listan." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:61 msgid "" @@ -23124,6 +24871,9 @@ msgid "" "*Sales* and *eCommerce*. This pricelist is applied by default, if there are " "no matching criteria." msgstr "" +":guilabel:`Public Pricelist` är den standardprislista som används med Odoo " +"*Sales* och *eCommerce*. Denna prislista tillämpas som standard om det inte " +"finns några matchande kriterier." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:65 msgid "" @@ -23131,6 +24881,9 @@ msgid "" " in the :guilabel:`Pricelist` field on a quotation form in order to confirm " "it (i.e. turn it into a sales order)." msgstr "" +"I Odoo 17 (och senare) är det inte längre nödvändigt att ha en prislista " +"angiven i fältet :guilabel:`Pricelist` på ett offertformulär för att " +"bekräfta det (dvs. göra det till en försäljningsorder)." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:69 msgid "" @@ -23138,6 +24891,8 @@ msgid "" "be found on pricelist forms, which enhances the ability to communicate about" " them." msgstr "" +"Det bör också noteras att i Odoo 17 (och högre) finns en chatter-sektion på " +"prislisteformulär, vilket förbättrar möjligheten att kommunicera om dem." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:72 msgid "" @@ -23177,7 +24932,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:88 msgid "Price Rules tab" -msgstr "" +msgstr "Fliken Prisregler" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:90 msgid "" @@ -23294,13 +25049,15 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:136 msgid "Recurring Prices tab" -msgstr "" +msgstr "Fliken Återkommande priser" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:138 msgid "" "Recurring prices are specifically used with :doc:`subscription products " "<../../../subscriptions/products>`." msgstr "" +"Återkommande priser används specifikt med :doc:`prenumerationsprodukter " +"<../../../prenumerationer/produkter>`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:141 msgid "" @@ -23309,6 +25066,9 @@ msgid "" "recurring time period can be applied in the :guilabel:`Recurring Plan` " "column." msgstr "" +"Under fliken :guilabel:`Recurring Prices` finns samma funktionalitet som " +"under fliken :guilabel:`Price Rules`. Den enda skillnaden är att en " +"återkommande tidsperiod kan tillämpas i kolumnen :guilabel:`Recurring Plan`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:145 msgid "" @@ -23317,6 +25077,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Recurring Plan` column to reveal a drop-down menu of pre-" "designated recurrence periods (e.g. `Monthly`, `Quarterly`, `Weekly`, etc.)." msgstr "" +"När :guilabel:`Products` och/eller :guilabel:`Product Variants` har valts " +"klickar du på :guilabel:`Add a price rule` och markerar det tomma fältet i " +"kolumnen :guilabel:`Recurring Plan` för att visa en rullgardinsmeny med " +"förvalda återkommande perioder (t.ex. `Monthly`, `Quarterly`, `Weekly`, " +"etc.)." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:149 msgid "" @@ -23325,6 +25090,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Create` from the resulting drop-down menu to create the time " "period, which can be edited later." msgstr "" +"Nya återkommande perioder kan också skapas från den här kolumnen. Ange " +"namnet på den nya :guilabel:`Recurring Plan` och välj sedan " +":guilabel:`Create` i rullgardinsmenyn för att skapa tidsperioden, som kan " +"redigeras senare." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:153 msgid "" @@ -23334,6 +25103,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Self-Service`, and :guilabel:`Pricing` options. When the " "configurations are complete, click the :guilabel:`Save & Close` button." msgstr "" +"Du kan också välja :guilabel:`Create and edit...` för att visa popup-" +"fönstret :guilabel:`Create Recurring Plan`. Från detta popup-fönster kan den" +" nya återkommande perioden konfigureras med specifika alternativ för " +":guilabel:`Details`, :guilabel:`Self-Service` och :guilabel:`Pricing`. När " +"konfigurationerna är klara klickar du på knappen :guilabel:`Save & Close`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst-1 msgid "Custom time period pop-up form in Odoo Sales." @@ -23344,14 +25118,16 @@ msgid "" "Lastly, add the desired price for this recurring price rule in the " ":guilabel:`Recurring Price` column." msgstr "" +"Slutligen lägger du till det önskade priset för denna regel om återkommande " +"pris i kolumnen :guilabel:`Återkommande pris`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:166 msgid ":doc:`../../../subscriptions`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../../../prenumerationer`" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:169 msgid "Rental rules tab" -msgstr "" +msgstr "Fliken Hyresregler" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:171 msgid "" @@ -23359,6 +25135,9 @@ msgid "" "configured for various rental products, using the same methodology as the " ":guilabel:`Price Rules` and :guilabel:`Recurring Prices` tabs." msgstr "" +"Under fliken :guilabel:`Rental rules` kan specifika prisregler konfigureras " +"för olika hyresprodukter, med samma metodik som under flikarna " +":guilabel:`Price Rules` och :guilabel:`Recurring Prices`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:175 msgid "" @@ -23366,18 +25145,25 @@ msgid "" "product in the :guilabel:`Products` column. Then, select any specific " ":guilabel:`Variants`, if necessary." msgstr "" +"För att lägga till en hyresregel, klicka på :guilabel:`Add a line` och välj " +"önskad produkt i kolumnen :guilabel:`Products`. Välj sedan specifika " +":guilabel:`Varianter`, om det behövs." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:178 msgid "" "Next, designate a :guilabel:`Period` of time for the rental rule (e.g. " "`Daily`, `Hourly`, etc.)." msgstr "" +"Ange sedan en :guilabel:`Period` för hyresregeln (t.ex. `Daily`, `Hourly`, " +"etc.)." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:180 msgid "" "Lastly, configure a :guilabel:`Price` for the rental rule in the respective " "column." msgstr "" +"Slutligen konfigurerar du en :guilabel:`Price` för hyresregeln i respektive " +"kolumn." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:183 msgid "Configuration tab" @@ -23422,6 +25208,10 @@ msgid "" "to a specific website, if working in a multi-website environment. If left " "blank, the pricelist is applied to all websites in the database." msgstr "" +"Under avsnittet :guilabel:`Website` finns det några alternativ som kan " +"konfigureras. I fältet :guilabel:`Website` kan denna prislista tillämpas på " +"en specifik webbplats om du arbetar i en miljö med flera webbplatser. Om " +"fältet lämnas tomt tillämpas prislistan på alla webbplatser i databasen." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:203 msgid "" @@ -23430,6 +25220,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Selectable` box is left unticked, customers **cannot** select " "this pricelist for themselves." msgstr "" +"Markera kryssrutan :guilabel:`Selectable` om du vill att den här prislistan " +"ska vara ett valbart alternativ som kunderna kan välja när de handlar. Om " +"kryssrutan :guilabel:`Selectable` inte är markerad kan kunderna **inte** " +"välja den här prislistan själva." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:207 msgid "" @@ -23449,6 +25243,9 @@ msgid "" "Policy` field with two options to choose from: :guilabel:`Discount included " "in the price` or :guilabel:`Show public price & discount to the customer`." msgstr "" +"I avsnittet :guilabel:`Discounts` finns sedan ett fält :guilabel:`Discount " +"Policy` med två alternativ att välja mellan: :guilabel:`Discount included in" +" the price` eller :guilabel:`Show public price & discount to the customer`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:215 msgid "" @@ -23458,6 +25255,11 @@ msgid "" "customer sees the actual public price *and* how much they are saving with " "this pricelist discount." msgstr "" +"Om :guilabel:`Rabatt ingår i priset` är valt, kommer det pris som visas för " +"kunden redan att ta hänsyn till den rabatt som tillämpas. Men om " +":guilabel:`Visa offentligt pris och rabatt för kunden` är valt, ser kunden " +"det faktiska offentliga priset *och* hur mycket de sparar med denna " +"prislistarabatt." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:221 msgid "Customer pricelist application" @@ -23512,6 +25314,10 @@ msgid "" "*Pricelist* field on a contact form. Even if that field is left blank, the " "default pricelist appears when that contact form is opened again." msgstr "" +"När en kund läggs till i databasen tillämpas standardprislistan automatiskt " +"på dem. Det finns **inget sätt** att ha ett tomt *Prislista*-fält i ett " +"kontaktformulär. Även om det fältet lämnas tomt visas standardprislistan när" +" kontaktformuläret öppnas igen." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:247 msgid "" @@ -23521,6 +25327,10 @@ msgid "" "the quotation can still be confirmed, and subsequently, turned into a sales " "order." msgstr "" +"Men när den kontakten läggs till i en offert och fältet *Prislista* fylls i " +"automatiskt (baserat på informationen från kontaktformuläret) kan den " +"förutbestämda prislistan tas bort från fältet *Prislista*, och offerten kan " +"fortfarande bekräftas och därefter omvandlas till en försäljningsorder." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:257 msgid "" @@ -23712,6 +25522,9 @@ msgid "" " price on *individual items* in a sales order. This is calculated as a " "percentage of that product's sales price." msgstr "" +"Funktionen *Rabatter* gör det möjligt att ange en rabatt eller höja priset " +"på *individuella artiklar* i en försäljningsorder. Detta beräknas som en " +"procentandel av den produktens försäljningspris." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:338 msgid "" @@ -23719,10 +25532,14 @@ msgid "" "(:menuselection:`Sales app --> Configuration --> Settings`), and click the " ":guilabel:`Discounts` checkbox, then click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"Du får tillgång till rabatter genom att navigera till inställningssidan för " +"*Sales*-appen (:menyval:`Sales-appen --> Konfiguration --> Inställningar`) " +"och klicka på kryssrutan :guilabel:`Discounts` och sedan på " +":guilabel:`Save`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst-1 msgid "Click the checkbox labeled Discounts to activate Discounts." -msgstr "" +msgstr "Klicka på kryssrutan Rabatter för att aktivera Rabatter." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:346 msgid "" @@ -23730,6 +25547,9 @@ msgid "" "going to :menuselection:`Sales app --> Orders --> Quotations` at the top of " "the page. Once there, click on the desired quote from the list." msgstr "" +"När inställningen har aktiverats navigerar du till önskad offert genom att " +"gå till :menyselection:` `Sales app --> Orders --> Quotations` högst upp på " +"sidan. Väl där klickar du på önskad offert i listan." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:350 msgid "" @@ -23739,6 +25559,11 @@ msgid "" "the new price will automatically be calculated in the quote " ":guilabel:`Total` at the bottom of the page." msgstr "" +"I avsnittet orderrader i offertformuläret visas en ny kolumnrubrik med " +"beteckningen :guilabel:`Disc.%`. Den här kolumnen används för att ange " +"rabatter på enskilda artiklar. Ange önskad rabatt för varje produktlinje så " +"beräknas det nya priset automatiskt i offerten :guilabel:`Total` längst ner " +"på sidan." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:356 msgid "" @@ -23747,38 +25572,50 @@ msgid "" "desired sales order, and add the discount to :guilabel:`Disc.%` as described" " above." msgstr "" +"En rabatt kan också läggas till direkt på en försäljningsorder på samma " +"sätt. Navigera till :menuselection:`Sales app --> Orders --> Orders`, klicka" +" på önskad försäljningsorder och lägg till rabatten i :guilabel:`Disc.%` " +"enligt beskrivningen ovan." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst-1 msgid "The Dis.% heading will now appear in Order Lines." -msgstr "" +msgstr "Rubriken Dis.% kommer nu att visas i orderraderna." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:365 msgid "" "Positive values for :guilabel:`Disc.%` will apply a *discount*, while " "negative values can be used to *increase* the price." msgstr "" +"Positiva värden för :guilabel:`Disc.%` ger en *rabatt*, medan negativa " +"värden kan användas för att *höja* priset." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:369 msgid "Discount button" -msgstr "" +msgstr "Rabattknapp" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:371 msgid "" "In Odoo 17, with the :ref:`Discounts setting ` enabled, a " ":guilabel:`Discount` button appears at the bottom of sales orders." msgstr "" +"I Odoo 17, med :ref:`Discounts setting ` aktiverad, visas " +"en :guilabel:`Discount`-knapp längst ner på försäljningsorder." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst-1 msgid "" "The discount button located at the bottom of a sales order form in the Odoo " "Sales app." msgstr "" +"Rabattknappen som finns längst ner på ett försäljningsorderformulär i Odoo " +"Sales-appen." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:378 msgid "" "When the :guilabel:`Discount` button on a sales order is clicked, a " ":guilabel:`Discount` pop-up window appears." msgstr "" +"När man klickar på knappen :guilabel:`Discount` på en försäljningsorder " +"visas ett popup-fönster :guilabel:`Discount`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:381 msgid "" @@ -23786,6 +25623,10 @@ msgid "" "select one of the following discount options: :guilabel:`On All Order " "Lines`, :guilabel:`Global Discount`, or :guilabel:`Fixed Amount`." msgstr "" +"I det här popup-fönstret konfigurerar du procentsatsen för " +":guilabel:`Discount` och väljer ett av följande rabattalternativ: " +":guilabel:`On All Order Lines`, :guilabel:`Global Discount` eller " +":guilabel:`Fixed Amount`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:385 msgid "" @@ -23794,6 +25635,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Discount` field of the pop-up window) on all existing order lines" " of the sales order." msgstr "" +":guilabel:`På alla orderrader`: När detta väljs ger Odoo möjlighet att lägga" +" till den angivna rabattprocenten (konfigurerad i fältet " +":guilabel:`Discount` i popup-fönstret) på alla befintliga orderrader i " +"försäljningsordern." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:388 msgid "" @@ -23803,6 +25648,11 @@ msgid "" "pop-up window). Any product added (or removed) *after* the discount is added" " does **not** affect the discount value on the order line." msgstr "" +":guilabel:`Global rabatt`: När detta väljs lägger Odoo till en rabattprodukt" +" till ordern, som har ett kumulativt värde som motsvarar den angivna " +"rabattprocenten (konfigurerad i fältet :guilabel:`Discount` i popup-" +"fönstret). Alla produkter som läggs till (eller tas bort) *efter* att " +"rabatten har lagts till påverkar **inte** rabattvärdet på orderraden." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:394 msgid "" @@ -23810,12 +25660,17 @@ msgid "" "global discount, that specific line is added to the sales order with a -180 " "value (which is 30% of $600)." msgstr "" +"I det här exemplet läggs den specifika raden till försäljningsordern med " +"värdet -180 (vilket är 30 % av 600 USD), eftersom orderns totala värde är " +"600 USD och det finns en global rabatt på 30 %." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:0 msgid "" "The sales order with the applied global discount option in the Odoo Sales " "application." msgstr "" +"Försäljningsordern med det tillämpade alternativet för global rabatt i Odoo " +"Sales-programmet." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:401 msgid "" @@ -23824,6 +25679,10 @@ msgid "" " a specific amount must be entered. This configured value is added as a " "discount line on the sales order." msgstr "" +":guilabel:`Fixed Amount`: När detta väljs omvandlas procentangivelsen i " +"fältet :guilabel:`Discount` till ett monetärt värde (t.ex. dollar), där ett " +"specifikt belopp måste anges. Detta konfigurerade värde läggs till som en " +"rabattrad på försäljningsordern." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:406 msgid "" @@ -23833,6 +25692,11 @@ msgid "" "change the value on the :guilabel:`Discount` line, or remove the line and " "add the discount again." msgstr "" +"Det är mer fördelaktigt att lägga till en :guilabel:`Fixed Amount`-rabatt " +"efter att **alla** önskade produkter har lagts till på en försäljningsorder." +" Om det görs ändringar i försäljningsordern *efter* att rabatten har lagts " +"till, se till att ändra värdet på raden :guilabel:`Discount`, eller ta bort " +"raden och lägg till rabatten igen." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:416 msgid "" @@ -24154,7 +26018,7 @@ msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies`" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:540 msgid ":doc:`/applications/websites/ecommerce/products/price_management`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/applikationer/webbplatser/ecommerce/produkter/prishantering`" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products.rst:5 msgid "Manage your products" @@ -25247,7 +27111,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:31 msgid ":doc:`/applications/websites/ecommerce/products/variants`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/applikationer/webbplatser/ecommerce/produkter/varianter`" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:36 msgid "" @@ -25307,6 +27171,9 @@ msgid "" " appear on the *Product Configurator*, *Point of Sale* dashboard, and " "*eCommerce* pages." msgstr "" +"Ordningen på attributen på sidan :guilabel:`Attributes` avgör hur de visas " +"på sidorna *Product Configurator*, *Point of Sale* dashboard och " +"*eCommerce*." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:60 msgid "" @@ -25335,6 +27202,9 @@ msgid "" " :guilabel:`Display Type` determines how this product is shown on the online" " store, *Point of Sale* dashboard, and *Product Configurator*." msgstr "" +"Välj sedan ett av alternativen i fältet :guilabel:`Display Type`. Fältet " +":guilabel:`Display Type` avgör hur produkten visas i webbutiken, " +"instrumentpanelen *Point of Sale* och *Product Configurator*." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:73 msgid "The :guilabel:`Display Type` options are:" @@ -25353,6 +27223,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Color`: options appear as small, colored squares, which reflect " "any HTML color codes" msgstr "" +":guilabel:`Color`: alternativen visas som små, färgade rutor som återspeglar" +" eventuella HTML-färgkoder" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:77 msgid "" @@ -25367,12 +27239,16 @@ msgid "" ":guilabel:`Select`: options appear in a drop-down menu on the product page " "of the online store. set, on the product page of the online store." msgstr "" +":guilabel:`Select`: alternativen visas i en rullgardinsmeny på produktsidan " +"i webbutiken. set, på produktsidan i webbutiken." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:80 msgid "" ":guilabel:`Multi-checkbox (option)`: options appear as selectable checkboxes" " on the product page of the online store." msgstr "" +":guilabel:`Multi-checkbox (option)`: alternativ visas som valbara kryssrutor" +" på produktsidan i webbutiken." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst-1 msgid "Display Types on Product Configurator on the online store in Odoo." @@ -25383,6 +27259,8 @@ msgid "" "The :guilabel:`Variant Creation Mode` field informs Odoo when to " "automatically create a new variant once an attribute is added to a product." msgstr "" +"Fältet :guilabel:`Variant Creation Mode` informerar Odoo om när en ny " +"variant ska skapas automatiskt när ett attribut läggs till i en produkt." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:91 msgid "" @@ -25390,6 +27268,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Never (option)` in order for the :guilabel:`Multi-checkbox " "(option)` to work properly as the :guilabel:`Display Type`." msgstr "" +"Fältet :guilabel:`Variant Creation Mode` **måste** vara inställt på " +":guilabel:`Never (option)` för att :guilabel:`Multi-checkbox (option)` ska " +"fungera korrekt som :guilabel:`Display Type`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:95 msgid "" @@ -25425,6 +27306,9 @@ msgid "" "these attribute options are visible to the customer on the front-end, as " "they shop on the online store." msgstr "" +"Fältet :guilabel:`eCommerce Filter Visibility` avgör om dessa " +"attributalternativ är synliga för kunden i frontend när de handlar i " +"webbutiken." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:107 msgid "" @@ -25445,6 +27329,9 @@ msgid "" "category from a drop-down menu to group similar attributes under the same " "section for added specificity and organization." msgstr "" +"I det valfria fältet :guilabel:`eCommerce Category` väljer du slutligen en " +"kategori från en rullgardinsmeny för att gruppera liknande attribut under " +"samma avsnitt för ökad specificitet och organisation." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:114 msgid "" @@ -25453,6 +27340,10 @@ msgid "" "far-right of the :guilabel:`eCommerce Category` field, once an option has " "been selected. Doing so reveals that attribute category's detail form." msgstr "" +"Om du vill visa detaljerna för den valda attributkategorin klickar du på den" +" interna länken :icon:`fa-arrow-right` :guilabel:`(högerpil)` ikonen längst " +"till höger i fältet :guilabel:`eCommerce Category` när ett alternativ har " +"valts. Om du gör det visas detaljformuläret för den attributkategorin." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst-1 msgid "" @@ -26152,7 +28043,7 @@ msgstr "Skicka offerter" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:3 msgid "Create quotations" -msgstr "" +msgstr "Skapa offerter" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:5 msgid "" @@ -26160,10 +28051,13 @@ msgid "" "quotation has been confirmed, it officially turns into a *sales order*, " "which can then be invoiced and paid for." msgstr "" +"I Odoo **Sales** kan offerter skapas och skickas till kunder. När en offert " +"har bekräftats förvandlas den officiellt till en *försäljningsorder*, som " +"sedan kan faktureras och betalas." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:11 msgid "Quotation settings" -msgstr "" +msgstr "Inställningar för offerter" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:13 msgid "" @@ -26171,10 +28065,14 @@ msgid "" "Configuration --> Settings`, and scroll to the :guilabel:`Quotations & " "Orders` section." msgstr "" +"För att komma åt dessa inställningsmöjligheter, navigera till " +":menuselection:`Sales app --> Configuration --> Settings`, och bläddra till " +":guilabel:`Quotations & Orders` sektionen." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst-1 msgid "The Quotations and Orders section on the Odoo Sales app Settings page." msgstr "" +"Avsnittet Offerter och order på sidan Inställningar för Odoo Sales-appen." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:20 msgid "" @@ -26184,11 +28082,18 @@ msgid "" ":guilabel:`Default Template`, appears, along with a link to the " ":guilabel:`Quotation Templates` page." msgstr "" +":guilabel:`Anbudsmallar`: Aktivera detta alternativ för att skapa " +"offertmallar med standardprodukterbjudanden, som sedan kan väljas på " +"offertformuläret. När den här kryssrutan är markerad visas ett extra fält, " +":guilabel:`Default Template`, och en länk till sidan :guilabel:`Quotation " +"Templates`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:24 msgid "" ":guilabel:`Online Signature`: Request an online signature to confirm orders." msgstr "" +":guilabel:`Online-signatur`: Begär en online-signatur för att bekräfta " +"beställningar." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:25 msgid "" @@ -26198,56 +28103,75 @@ msgid "" "(%)`, appears. There is also a link to the :guilabel:`Payment Providers` " "page." msgstr "" +":guilabel:`Onlinebetalning`: Begär en förskottsbetalning online från kunder " +"för att bekräfta order. Begär hel- eller delbetalning (via " +"förskottsbetalning). När denna kryssruta är markerad visas ytterligare ett " +"fält, :guilabel:`Prepayment amount (%)`. Det finns också en länk till sidan " +":guilabel:`Payment Providers`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:29 msgid "" ":guilabel:`Default Quotation Validity`: Determine a set amount (in " ":guilabel:`days`) that quotations can remain valid for." msgstr "" +":guilabel:`Default Quotation Validity`: Bestäm en viss tid (i " +":guilabel:`dagar`) som offerter kan vara giltiga." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:31 msgid "" ":guilabel:`Default Recurrence`: Select a default period from the drop-down " "menu to use as a recurrence period for a new quotation." msgstr "" +":guilabel:`Default Recurrence`: Välj en standardperiod från rullgardinsmenyn" +" som ska användas som återkommande period för en ny notering." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:33 msgid "" ":guilabel:`Sale Warnings`: Get warning messages about orders that include " "specific products or customers." msgstr "" +":guilabel:`Sale Warnings`: Få varningsmeddelanden om order som innehåller " +"specifika produkter eller kunder." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:35 msgid "" ":guilabel:`PDF Quote builder`: Customize the look of quotations with header " "pages, product descriptions, footer pages, and more." msgstr "" +":guilabel:`PDF Quote builder`: Anpassa utseendet på offerter med sidhuvud, " +"produktbeskrivningar, sidfotssidor och mycket mer." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:37 msgid "" ":guilabel:`Lock Confirmed Sales`: Ensure no further edits can be made to " "confirmed orders." msgstr "" +":guilabel:`Lock Confirmed Sales`: Säkerställer att inga ytterligare " +"redigeringar kan göras av bekräftade order." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:38 msgid ":guilabel:`Pro-Forma Invoice`: Send pro-forma invoices to customers." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Pro-Forma Faktura`: Skicka proformafakturor till kunder." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:40 msgid "" "To activate any of these settings, tick the checkbox beside the desired " "option(s). Then, click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"Om du vill aktivera någon av dessa inställningar markerar du kryssrutan " +"bredvid önskat alternativ. Klicka sedan på :guilabel:`Spara`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:44 msgid "Quotations dashboard" -msgstr "" +msgstr "Instrumentpanel för offerter" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:46 msgid "" "The *Quotations* dashboard is the page that appears when the " ":menuselection:`Sales app` is opened." msgstr "" +"Instrumentpanelen *Quotations* är den sida som visas när " +":menuselection:`Sales app` öppnas." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:48 msgid "" @@ -26255,16 +28179,21 @@ msgid "" "the database related to the current user, as indicated by the default " ":guilabel:`My Quotations` filter present in the search bar." msgstr "" +"Som standard visar instrumentpanelen :guilabel:`Quotations` alla citat i " +"databasen som är relaterade till den aktuella användaren, vilket indikeras " +"av standardfiltret :guilabel:`My Quotations` i sökfältet." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst-1 msgid "The Quotations dashboard present in the Odoo Sales application." -msgstr "" +msgstr "Instrumentpanelen för offerter finns i Odoo Sales-applikationen." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:57 msgid "" "To view *all* quotations in the database, remove the :guilabel:`My " "Quotations` filter from the search bar." msgstr "" +"Om du vill se *alla* citat i databasen tar du bort filtret :guilabel:`My " +"Quotations` från sökfältet." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:60 msgid "" @@ -26274,6 +28203,11 @@ msgid "" "table, :icon:`fa-area-chart` :guilabel:`Graph`, or :icon:`fa-clock-o` " ":guilabel:`Activity` view." msgstr "" +"Citaten på den här sidan visas i en standardlistvy, men kan också visas i en" +" :icon:`oi-view-kanban` :guilabel:`Kanban`-vy, :icon:`fa-calendar` " +":guilabel:`Calendar`, :icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`Pivot`-tabell, " +":icon:`fa-area-chart` :guilabel:`Graph` eller :icon:`fa-clock-o` " +":guilabel:`Activity`-vy." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:65 msgid "" @@ -26281,10 +28215,13 @@ msgid "" "dashboard, click on the desired quotation line from the list, and Odoo " "reveals the specific form for that selected quotation." msgstr "" +"För att visa och/eller ändra en listad offert från instrumentpanelen " +":guilabel:`Quotations`, klicka på önskad offertrad från listan, och Odoo " +"visar det specifika formuläret för den valda offerten." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:70 msgid "Create quotation" -msgstr "" +msgstr "Skapa offert" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:72 msgid "" @@ -26292,28 +28229,37 @@ msgid "" ":guilabel:`New` button, located in the upper-left corner of the main " ":guilabel:`Quotations` dashboard." msgstr "" +"För att skapa en offert öppnar du :menuselection:`Sales app` och klickar på " +":guilabel:`New`-knappen, som finns i det övre vänstra hörnet av huvudpanelen" +" :guilabel:`Quotations`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:76 msgid "" "The :guilabel:`New` button is **only** present if the :guilabel:`Quotations`" " dashboard is in list or Kanban view." msgstr "" +"Knappen :guilabel:`New` finns **endast** om instrumentpanelen " +":guilabel:`Quotations` visas i list- eller Kanban-vy." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:79 msgid "" "Clicking the :guilabel:`New` button reveals a blank quotation form, with " "various fields and tabs to configure." msgstr "" +"Om du klickar på knappen :guilabel:`New` visas ett tomt offertformulär med " +"olika fält och flikar som ska konfigureras." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst-1 msgid "A typical quotation form in the Odoo Sales application." -msgstr "" +msgstr "Ett typiskt offertformulär i Odoo Sales-applikationen." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:86 msgid "" "Begin by entering the customer's name in the :guilabel:`Customer` field at " "the top of the form. This is a **required** field." msgstr "" +"Börja med att skriva in kundens namn i fältet :guilabel:`Customer` högst upp" +" i formuläret. Detta är ett **obligatoriskt** fält." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:89 msgid "" @@ -26323,12 +28269,18 @@ msgid "" "the data from that customer's contact record (found in the **Contacts** " "application)." msgstr "" +"Om kundens information redan finns i databasen fylls fälten " +":guilabel:`Invoice Address` och :guilabel:`Delivery Address` automatiskt i " +"med den sparade informationen för respektive fält, baserat på data från " +"kundens kontaktpost (som finns i applikationen **Contacts**)." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:94 msgid "" "If the customer was referred by another customer or contact, enter their " "name in the :guilabel:`Referrer` field." msgstr "" +"Om kunden har hänvisats av en annan kund eller kontakt, ange namnet i fältet" +" :guilabel:`Referrer`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:97 msgid "" @@ -26337,6 +28289,10 @@ msgid "" "menu. This commission is rewarded to the contact selected in the " ":guilabel:`Referrer` field." msgstr "" +"Om en :guilabel:`Referrer` är vald visas ett nytt fält, " +":guilabel:`Commission Plan`, där en provision kan väljas från " +"rullgardinsmenyn. Provisionen betalas ut till den kontakt som valts i fältet" +" :guilabel:`Referrer`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:101 msgid "" @@ -26345,6 +28301,9 @@ msgid "" "Address` and :guilabel:`Delivery Address` fields. Both of these fields are " "**required**." msgstr "" +"Om de inte redan har fyllts i automatiskt med kundens information anger du " +"sedan rätt adresser i fälten :guilabel:`Invoice Address` och " +":guilabel:`Delivery Address`. Båda dessa fält är **krävda**." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:105 msgid "" @@ -26352,6 +28311,9 @@ msgid "" " field to apply to this quotation. It should be noted that some additional " "fields may appear, depending on the template selected." msgstr "" +"Välj sedan, om så önskas, en :guilabel:`Anbudsmall` från rullgardinsmenyn " +"som ska tillämpas på detta anbud. Observera att vissa ytterligare fält kan " +"visas, beroende på vilken mall som valts." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:109 msgid "" @@ -26360,6 +28322,10 @@ msgid "" "` (in :menuselection:`Sales app --> Configuration " "--> Settings`)." msgstr "" +"Det standarddatum som visas i fältet :guilabel:`Expiration` baseras på det " +"nummer som konfigurerats i :ref:`Default Quotation Validity setting " +"` (i :menuselection:`Sales app --> Configuration " +"--> Settings`)." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:114 msgid "" @@ -26367,43 +28333,56 @@ msgid "" "field is based off the :guilabel:`Quotation Validity` figure on the template" " form." msgstr "" +"När du använder en offertmall baseras datumet i fältet " +":guilabel:`Expiration` på siffran :guilabel:`Quotation Validity` i " +"mallformuläret." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:117 msgid "" "If the quotation is for a recurring product or subscription, select the " "desired :guilabel:`Recurring Plan` from that specific drop-down menu." msgstr "" +"Om offerten gäller en återkommande produkt eller prenumeration, välj önskad " +":guilabel:`Recurring Plan` från den specifika rullgardinsmenyn." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:120 msgid "" "If desired, select a specific :guilabel:`Pricelist` to be applied to this " "quotation." msgstr "" +"Om så önskas, välj en specifik :guilabel:`Prislista` som ska tillämpas på " +"denna offert." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:122 msgid "" "Lastly, select any specific :guilabel:`Payment Terms` to be used for this " "quotation." msgstr "" +"Välj slutligen eventuella specifika :guilabel:`betalningsvillkor` som ska " +"användas för denna offert." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:125 msgid "Order Lines tab" -msgstr "" +msgstr "Fliken Orderrader" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:127 msgid "" "The first tab on the quotation form is the :guilabel:`Order Lines` tab." msgstr "" +"Den första fliken på offertformuläret är fliken :guilabel:`Orderrader`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:129 msgid "" "In this tab, select products, and quantities of those products, to add them " "to the quotation." msgstr "" +"På den här fliken väljer du produkter och kvantiteter för dessa produkter " +"för att lägga till dem i offerten." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:131 msgid "There are two ways to add products to the quotation from this tab." msgstr "" +"Det finns två sätt att lägga till produkter i offerten från den här fliken." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:133 msgid "" @@ -26411,6 +28390,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Product` drop-down field, and proceed to adjust the quantity of " "that selected product, if necessary." msgstr "" +"Klicka på :guilabel:`Lägg till en produkt`, välj önskad produkt i " +"rullgardinsmenyn :guilabel:`Produkt` och justera kvantiteten för den valda " +"produkten om det behövs." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:136 msgid "" @@ -26419,11 +28401,17 @@ msgid "" "with items organizable by :guilabel:`Product Category` and " ":guilabel:`Attributes`." msgstr "" +"Eller klicka på :guilabel:`Catalog` för att öppna en separat sida som visar " +"alla artiklar (och alla potentiella produktvarianter) i en organiserad " +"katalogvisning, där artiklarna kan organiseras efter " +":guilabel:`Produktkategori` och :guilabel:`Attribut`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst-1 msgid "" "A product catalog accessible via a quotation in the Odoo Sales application." msgstr "" +"En produktkatalog som är tillgänglig via en offert i Odoo Sales-" +"applikationen." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:144 msgid "" @@ -26433,6 +28421,12 @@ msgid "" "the upper-left corner to return to the quotation, where the newly-selected " "catalog items can be found in the :guilabel:`Order Lines` tab." msgstr "" +"Härifrån är det bara att leta upp de önskade artiklarna, klicka på " +":icon:`fa-shopping-cart` :guilabel:`Add`-knappen på produktkortet och " +"justera kvantiteten om det behövs. När du är klar klickar du på knappen " +":guilabel:`Back to Quotation` i det övre vänstra hörnet för att återgå till " +"offerten, där de nyligen valda katalogartiklarna finns på fliken " +":guilabel:`Order Lines`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:149 msgid "" @@ -26442,6 +28436,10 @@ msgid "" "items in the :guilabel:`Order Lines` tab. The section heading appears in " "bold." msgstr "" +"Om flera artiklar ska presenteras på ett mer organiserat sätt i offerten " +"klickar du på :guilabel:`Lägg till en sektion`, anger ett namn för sektionen" +" och drar och släpper sektionsrubriken på önskad plats bland artiklarna på " +"fliken :guilabel:`Orderrader`. Avsnittsrubriken visas i fetstil." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:153 msgid "" @@ -26450,6 +28448,10 @@ msgid "" "Then, if needed, proceed to drag-and-drop the note beneath the desired " "product line." msgstr "" +"Om det behövs kan du klicka på :guilabel:`Lägg till en anteckning` under en " +"viss produktlinje för att lägga till en anpassad anteckning om den specifika" +" produkten. Anteckningen visas i kursiv stil. Om det behövs kan du sedan dra" +" och släppa anteckningen under önskad produktlinje." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:157 msgid "" @@ -26457,18 +28459,21 @@ msgid "" "any of the following: :guilabel:`Coupon Code`, :guilabel:`Promotions`, " ":guilabel:`Discount`, and/or :guilabel:`Add shipping`." msgstr "" +"Under produktlinjerna finns det knappar som du kan klicka på för att " +"tillämpa något av följande: :guilabel:`Kupongkod`, :guilabel:`Kampanjer`, " +":guilabel:`Rabatt`, och/eller :guilabel:`Lägg till frakt`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:162 msgid ":doc:`../products_prices/ewallets_giftcards`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../produkter_priser/ewallets_presentkort`" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:163 msgid ":doc:`../products_prices/loyalty_discount`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../produkter_priser/loyalitet_rabatt`" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:164 msgid ":doc:`../products_prices/prices/pricing`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../produkter_priser/priser/prissättning`" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:167 #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:160 @@ -26480,20 +28485,25 @@ msgid "" "Open the :guilabel:`Optional Products` tab to select related products that " "can be presented to the customer, which may result in an increased sale." msgstr "" +"Öppna fliken :guilabel:`Optional Products` för att välja relaterade " +"produkter som kan presenteras för kunden, vilket kan resultera i en ökad " +"försäljning." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:172 msgid "" "For example, if the customer wants to buy a car, an optional product that " "could be offered is a *Trailer Hitch*." msgstr "" +"Om kunden t.ex. vill köpa en bil kan en tillvalsprodukt vara en " +"*trailerhitch*." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:176 msgid ":doc:`optional_products`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`valfria_produkter`" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:179 msgid "Other Info tab" -msgstr "" +msgstr "Fliken Övrig information" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:181 msgid "" @@ -26501,27 +28511,36 @@ msgid "" "configurations separated into four different sections: :guilabel:`Sales`, " ":guilabel:`Delivery`, :guilabel:`Invoicing`, and :guilabel:`Tracking`." msgstr "" +"På fliken :guilabel:`Other Info` finns olika offertrelaterade " +"konfigurationer uppdelade på fyra olika avsnitt: :guilabel:`Sales`, " +":guilabel:`Delivery`, :guilabel:`Invoicing` och :guilabel:`Tracking`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:186 msgid "" "Some fields **only** appear if specific settings and options have been " "configured." msgstr "" +"Vissa fält visas **endast** om specifika inställningar och alternativ har " +"konfigurerats." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:189 msgid "Sales section" -msgstr "" +msgstr "Försäljningsavdelning" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:191 msgid "" "In the :guilabel:`Sales` section of the :guilabel:`Other Info` tab, there " "are sales specific fields that can be configured." msgstr "" +"I avsnittet :guilabel:`Sales` på fliken :guilabel:`Other Info` finns det " +"försäljningsspecifika fält som kan konfigureras." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst-1 msgid "" "The Sales section of the Other Info tab of a quotation form in Odoo Sales." msgstr "" +"Avsnittet Försäljning på fliken Övrig information i ett offertformulär i " +"Odoo Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:198 msgid "" @@ -26529,6 +28548,9 @@ msgid "" "associated with this quotation. The user who originally created the " "quotation is selected in this field, by default." msgstr "" +":guilabel:`Säljare`: Tilldela en säljare från rullgardinsmenyn som ska " +"associeras med den här offerten. Den användare som ursprungligen skapade " +"offerten är vald i det här fältet som standard." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:200 msgid "" @@ -26536,6 +28558,9 @@ msgid "" "the selected :guilabel:`Salesperson` is a member of a sales team, that team " "is auto-populated in the field." msgstr "" +":guilabel:`Säljteam`: Tilldela ett specifikt säljteam till denna offert. Om " +"den valda :guilabel:`Salesperson` är medlem i ett säljteam fylls det teamet " +"i automatiskt i fältet." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:202 msgid "" @@ -26543,6 +28568,9 @@ msgid "" " should be associated with. This field only appears when working in a multi-" "company environment." msgstr "" +":guilabel:`Företag`: Välj ett företag från rullgardinsmenyn som denna offert" +" ska associeras med. Detta fält visas endast när du arbetar i en miljö med " +"flera företag." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:204 msgid "" @@ -26550,6 +28578,9 @@ msgid "" "signature from the customer to confirm the order. This field only appears if" " the *Online Signature* setting has been enabled." msgstr "" +":guilabel:`Online-signatur`: Markera den här kryssrutan för att begära en " +"online-signatur från kunden för att bekräfta beställningen. Detta fält visas" +" endast om inställningen *Online Signature* har aktiverats." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:206 msgid "" @@ -26559,6 +28590,11 @@ msgid "" " order. This field only appears if the *Online Payment* setting has been " "enabled." msgstr "" +":guilabel:`Onlinebetalning`: Markera den här kryssrutan och ange önskad " +"procentsats i fältet intill för att begära en onlinebetalning från kunden " +"(för den angivna procentsatsen av det totala beloppet) för att bekräfta " +"beställningen. Detta fält visas endast om inställningen *Onlinebetalning* " +"har aktiverats." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:210 msgid "" @@ -26566,6 +28602,9 @@ msgid "" "customer. The entered reference ID can contain letters, numbers, or a mix of" " both." msgstr "" +":guilabel:`Kundreferens`: Ange ett anpassat referens-ID för den här kunden. " +"Det angivna referens-ID:t kan innehålla bokstäver, siffror eller en " +"blandning av båda." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:212 msgid "" @@ -26573,22 +28612,29 @@ msgid "" "and enhanced searchability in the Odoo **Sales** application. Multiple tags " "can be added, if necessary." msgstr "" +":guilabel:`Taggar`: Lägg till specifika taggar till offerten för ökad " +"organisation och förbättrad sökbarhet i Odoo **Sales**-applikationen. Flera " +"taggar kan läggas till om det behövs." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:216 msgid "Delivery section" -msgstr "" +msgstr "Leveransavsnitt" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:218 msgid "" "In the :guilabel:`Delivery` section of the :guilabel:`Other Info` tab, there" " are delivery-specific fields that can be configured." msgstr "" +"I avsnittet :guilabel:`Delivery` på fliken :guilabel:`Other Info` finns det " +"leveransspecifika fält som kan konfigureras." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst-1 msgid "" "The Delivery section of the Other Info tab of a quotation form in Odoo " "Sales." msgstr "" +"Avsnittet Leverans på fliken Övrig information i ett offertformulär i Odoo " +"Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:225 msgid "" @@ -26596,18 +28642,26 @@ msgid "" " This field is not modifiable. Product weight is configured on individual " "product forms." msgstr "" +":guilabel:`Shipping Weight`: Visar vikten på de artiklar som skickas. Detta " +"fält är inte ändringsbart. Produktvikten konfigureras på de enskilda " +"produktformulären." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:227 msgid "" ":guilabel:`Incoterm`: Select an Incoterm (International Commerical Term) to " "use as predefined commerical terms for international transactions." msgstr "" +":guilabel:`Incoterm`: Välj en Incoterm (International Commerical Term) som " +"ska användas som fördefinierade kommersiella termer för internationella " +"transaktioner." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:229 msgid "" ":guilabel:`Incoterm Location`: If an Incoterm is being used, enter the " "international location in this field." msgstr "" +":guilabel:`Incoterm plats`: Om en incoterm används, ange den internationella" +" platsen i detta fält." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:231 msgid "" @@ -26617,6 +28671,12 @@ msgid "" "on the shortest lead time. The available options are: :guilabel:`As soon as " "possible` or :guilabel:`When all products are ready`." msgstr "" +":guilabel:`Leveranspolicy`: Välj önskad leveranspolicy från " +"rullgardinsmenyn. Om alla produkter ska levereras på en gång schemaläggs " +"leveransordningen utifrån den längsta ledtiden för produkten. I annat fall " +"baseras den på den kortaste ledtiden. De tillgängliga alternativen är: " +":guilabel:`Så snart som möjligt` eller :guilabel:`När alla produkter är " +"klara`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:235 msgid "" @@ -26625,22 +28685,30 @@ msgid "" "date is required, refer to the :guilabel:`Expected` date listed to the right" " of that field." msgstr "" +":guilabel:`Leveransdatum`: Klicka i det tomma fältet för att visa en " +"popover-kalender där du kan välja ett leveransdatum för kunden. Om inget " +"anpassat datum krävs, se :guilabel:`Väntat` datum som anges till höger om " +"det fältet." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:240 msgid "Invoicing section" -msgstr "" +msgstr "Faktureringsavsnitt" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:242 msgid "" "In the :guilabel:`Invoicing` section of the :guilabel:`Other Info` tab, " "there are invoicing specific fields that can be configured." msgstr "" +"I avsnittet :guilabel:`Invoicing` på fliken :guilabel:`Other Info` finns det" +" faktureringsspecifika fält som kan konfigureras." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst-1 msgid "" "The Invoicing section of the Other Info tab of a quotation form in Odoo " "Sales." msgstr "" +"Faktureringsavsnittet på fliken Övrig information i ett offertformulär i " +"Odoo Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:249 msgid "" @@ -26651,76 +28719,99 @@ msgid "" "appear. When clicked, the taxes for this partiuclar customer and quotation " "are updated. A confirmation window appears, as well." msgstr "" +":guilabel:`Fiskal position`: Välj en skattemässig position som ska användas " +"för att anpassa skatter och konton för vissa kunder eller " +"försäljningsorder/fakturor. Standardvärdet kommer från kunden. Om ett val " +"görs i detta fält visas en klickbar länk och ikon för :icon:`fa-refresh` " +":guilabel:`Update Taxes`. När du klickar på den uppdateras skatterna för den" +" här partiella kunden och offerten. Ett bekräftelsefönster visas också." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:254 msgid "" ":guilabel:`Analytic Account`: Select an analytic account to apply to this " "customer/quotation." msgstr "" +":guilabel:`Analytiskt konto`: Välj ett analytiskt konto som ska tillämpas på" +" denna kund/offert." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:257 msgid "Tracking section" -msgstr "" +msgstr "Spårningssektion" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:259 msgid "" "In the :guilabel:`Tracking` section of the :guilabel:`Other Info` tab, there" " are tracking specific fields that can be configured." msgstr "" +"I avsnittet :guilabel:`Tracking` på fliken :guilabel:`Other Info` finns det " +"spårningsspecifika fält som kan konfigureras." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst-1 msgid "" "The Tracking section of the Other Info tab of a quotation form in Odoo " "Sales." msgstr "" +"Avsnittet Tracking på fliken Other Info i ett offertformulär i Odoo Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:266 msgid "" ":guilabel:`Source Document`: Enter the reference of the document that " "generated the quotation/sales order, if applicable." msgstr "" +":guilabel:`Källdokument`: Ange referensen till det dokument som genererade " +"offerten/försäljningsordern, om tillämpligt." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:268 msgid "" ":guilabel:`Opportunity`: Select the specific opportunity (from the **CRM** " "app) related to this quotation, if applicable." msgstr "" +":guilabel:`Opportunity`: Välj den specifika möjlighet (från **CRM**-appen) " +"som är relaterad till denna offert, om tillämpligt." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:270 msgid "" ":guilabel:`Campaign`: Select the marketing campaign related to this " "quotation, if applicable." msgstr "" +":guilabel:`Kampanj`: Välj den marknadsföringskampanj som är relaterad till " +"denna offert, om tillämpligt." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:271 msgid "" ":guilabel:`Medium`: Select the method by which this quotation originated " "(e.g. *Email*), if applicable." msgstr "" +":guilabel:`Medium`: Välj den metod som denna offert härrör från (t.ex. " +"*Email*), om tillämpligt." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:273 msgid "" ":guilabel:`Source`: Select the source of the link used to generate this " "quotation (e.g. *Facebook*), if applicable." msgstr "" +":guilabel:`Källa`: Välj källan till den länk som användes för att generera " +"detta citat (t.ex. *Facebook*), om tillämpligt." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:277 msgid ":doc:`../../../websites/website/reporting/link_tracker`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../../../webbplatser/webbplats/rapportering/link_tracker`" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:280 msgid "Notes tab" -msgstr "" +msgstr "Fliken Anteckningar" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:282 msgid "" "In the :guilabel:`Notes` tab of the quotation form, enter any specific " "internal notes about the quotation and/or customer, if desired." msgstr "" +"I fliken :guilabel:`Notes` i offertformuläret anger du eventuella specifika " +"interna anteckningar om offerten och/eller kunden, om så önskas." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:286 msgid "Sending and confirming quotations" -msgstr "" +msgstr "Skicka och bekräfta offerter" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:288 msgid "" @@ -26728,10 +28819,13 @@ msgid "" "send the quotation to the customer for confirmation. Upon confirmation, the " "quotation turns into an official sales order." msgstr "" +"När alla nödvändiga fält och flikar har konfigurerats är det dags att skicka" +" offerten till kunden för bekräftelse. Vid bekräftelse förvandlas offerten " +"till en officiell försäljningsorder." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:291 msgid "At the top of the form, there is a series of buttons:" -msgstr "" +msgstr "Längst upp i formuläret finns en rad knappar:" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:293 msgid "" @@ -26740,6 +28834,10 @@ msgid "" "quotation (and reference ID) in the :guilabel:`Subject` field, and a brief " "default message in the body of the email, which can be modified, if needed." msgstr "" +":guilabel:`Skicka via e-post`: När du klickar på knappen visas ett popup-" +"fönster med kundens namn och e-postadress i fältet :guilabel:`Recipients`, " +"offerten (och referens-ID) i fältet :guilabel:`Subject` och ett kort " +"standardmeddelande i e-postmeddelandets brödtext, som kan ändras vid behov." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:298 #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:306 @@ -26748,6 +28846,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Send` to send the quotation, via email, to the customer, so they " "can review and confirm it." msgstr "" +"Under det bifogas en PDF-kopia av offerten. När du är klar klickar du på " +":guilabel:`Sänd` för att skicka offerten via e-post till kunden så att denne" +" kan granska och bekräfta den." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:300 msgid "" @@ -26758,12 +28859,20 @@ msgid "" "the :guilabel:`Subject` field, and a brief default message in the body of " "the email, which can be modified, if needed." msgstr "" +":guilabel:`Skicka PRO-FORMA-faktura`: Denna knapp visas **endast** om " +"inställningen *Pro-Forma-faktura* har aktiverats. När du klickar på den " +"visas ett popup-fönster med kundens namn och e-postadress i fältet " +":guilabel:`Recipients`, *Proforma*-fakturan (och referens-ID) i fältet " +":guilabel:`Subject` och ett kort standardmeddelande i e-postmeddelandets " +"brödtext, som kan ändras vid behov." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:308 msgid "" ":guilabel:`Confirm`: When clicked, the quotation is confirmed, and the " "status changes to :guilabel:`Sales Order`." msgstr "" +":guilabel:`Bekräfta`: När du klickar på knappen bekräftas offerten och " +"statusen ändras till :guilabel:`Sales Order`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:310 msgid "" @@ -26772,28 +28881,39 @@ msgid "" ":icon:`fa-arrow-right` :guilabel:`Back to edit mode` link at the top of the " "preview page, in the blue banner, to return to the quotation form." msgstr "" +":guilabel:`Förhandsgranskning`: När du klickar på den visar Odoo en " +"förhandsgranskning av den offert som kunden ser när de loggar in på sin " +"kundportal. Klicka på :icon:`fa-arrow-right` :guilabel:`Back to edit mode` " +"länken längst upp på förhandsgranskningssidan, i den blå bannern, för att " +"återgå till offertformuläret." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:313 msgid ":guilabel:`Cancel`: When clicked, the quotation is canceled." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Avbryt`: När du klickar på den avbryts offerten." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:316 msgid "" "If the *Lock Confirmed Sales* setting is enabled, the sales order becomes " ":guilabel:`Locked`, and is indicated as such on the sales order form." msgstr "" +"Om inställningen *Lock Confirmed Sales* är aktiverad blir försäljningsordern" +" :guilabel:`Locked` och anges som sådan på försäljningsorderformuläret." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:319 msgid "" "At this point, the quotation has been confirmed, turned into a sales order, " "and is now ready to be invoiced and paid for." msgstr "" +"I det här läget har offerten bekräftats, omvandlats till en " +"försäljningsorder och är nu redo att faktureras och betalas." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:322 msgid "" "For more information about invoicing, refer to the :doc:`Invoice based on " "delivered or ordered quantities <../invoicing/invoicing_policy>`" msgstr "" +"Mer information om fakturering finns i :doc:`Fakturera baserat på levererade" +" eller beställda kvantiteter <../invoicing/invoicing_policy>`" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:326 #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:89 @@ -26804,7 +28924,7 @@ msgstr ":doc:`quote_template`" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:327 msgid ":doc:`deadline`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`deadline`" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:328 #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:90 @@ -26820,11 +28940,11 @@ msgstr ":doc:`get_paid_to_validate`" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:330 msgid ":doc:`pdf_quote_builder`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`pdf_quote_builder`" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:331 msgid ":doc:`../invoicing/proforma`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../fakturering/proforma`" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:3 msgid "Quotation deadlines" @@ -28887,6 +31007,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Product` field, type in `Event`, and select the desired event-" "related product from the resulting drop-down menu." msgstr "" +"I Odoo 17 är det nu möjligt att lägga till evenemangsrelaterade produkter " +"(bås och registreringar) i offertmallar. För att göra det, klicka på fältet " +":guilabel:`Product`, skriv in `Event` och välj önskad evenemangsrelaterad " +"produkt från den resulterande rullgardinsmenyn." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:136 msgid "" @@ -29125,7 +31249,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:249 msgid "Mass cancel quotations/sales orders" -msgstr "" +msgstr "Massavboka offerter/försäljningsorder" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:251 msgid "" @@ -29134,6 +31258,10 @@ msgid "" "default, in the list view. Then, on the left side of the table, tick the " "preferred checkboxes for removal." msgstr "" +"Avbryt flera offerter (eller försäljningsorder) genom att navigera till " +":menuselection:` `Sales app --> Orders --> Quotations` dashboard, landar, " +"som standard, i listvyn. Markera sedan de kryssrutor som ska tas bort på " +"vänster sida av tabellen." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:256 msgid "" @@ -29141,6 +31269,9 @@ msgid "" "the top-left of the table; the total number of selected items are displayed " "at the top of the page." msgstr "" +"Markera alla poster i tabellen genom att markera kryssrutans kolumnrubrik " +"längst upp till vänster i tabellen; det totala antalet markerade poster " +"visas högst upp på sidan." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:259 msgid "" @@ -29148,22 +31279,29 @@ msgid "" "view on the :guilabel:`Quotations` page, click the :icon:`fa-cog` " ":guilabel:`Actions` button to reveal a drop-down menu." msgstr "" +"När du sedan har valt de önskade offerterna (eller försäljningsorderna) i " +"listvyn på sidan :guilabel:`Quotations` klickar du på knappen :icon:`fa-cog`" +" :guilabel:`Actions` för att visa en rullgardinsmeny." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:263 msgid "From this drop-down menu, select :guilabel:`Cancel quotations`." -msgstr "" +msgstr "Välj :guilabel:`Annullera offerter` i rullgardinsmenyn." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst-1 msgid "" "The Cancel quotations option on the Actions drop-down menu in the Odoo Sales" " application." msgstr "" +"Alternativet Avbryt offert finns i rullgardinsmenyn Åtgärder i Odoo Sales-" +"programmet." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:270 msgid "" "This action can be performed for quotations in *any* stage, even if it is " "confirmed as a sales order." msgstr "" +"Denna åtgärd kan utföras för offerter i *alla* stadier, även om den " +"bekräftas som en försäljningsorder." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:273 msgid "" @@ -29171,12 +31309,17 @@ msgid "" " quotations` confirmation pop-up window appears. To complete the " "cancellation, click the :guilabel:`Cancel quotations` button." msgstr "" +"När du väljer alternativet :guilabel:`Cancel quotations` visas ett popup-" +"fönster för bekräftelse av :guilabel:`Cancel quotations`. För att slutföra " +"annulleringen klickar du på knappen :guilabel:`Cancel quotations`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:278 msgid "" "An error pop-up message appears when attempting to cancel an order for an " "ongoing subscription that has an invoice." msgstr "" +"Ett popup-felmeddelande visas när du försöker avbryta en order för en " +"pågående prenumeration som har en faktura." #: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:5 msgid "Subscriptions" @@ -29734,6 +31877,10 @@ msgid "" ":doc:`../../essentials/in_app_purchase`. For more information on sending SMS" " messages, visit :doc:`../../marketing/sms_marketing`." msgstr "" +"För att skicka ett SMS i Odoo krävs IAP-kredit eller -tokens (In-App " +"Purchase). För mer information om :abbr:`IAP (In-App Purchase)`, besök " +":doc:`../../essentials/in_app_purchase`. Mer information om att skicka SMS-" +"meddelanden finns i :doc:`../../marketing/sms_marketing`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:137 msgid "" @@ -30093,7 +32240,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:3 msgid "Subscriptions in the eCommerce shop" -msgstr "" +msgstr "Prenumerationer i e-handelsbutiken" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:5 msgid "" @@ -30109,6 +32256,9 @@ msgid "" "shortest recurrence period listed in the :guilabel:`Recurring Prices` tab of" " the product form." msgstr "" +"Som standard visar dock eCommerce-produktsidan **endast** den kortaste " +"återkommande perioden som anges i fliken :guilabel:`Återkommande priser` i " +"produktformuläret." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:10 msgid "" @@ -30116,6 +32266,9 @@ msgid "" " periods configured, then *only* the monthly price appears on the eCommerce " "page for that product, by default." msgstr "" +"Om t.ex. en prenumerationsprodukt har *månadsvisa* och *annuella* " +"återkommande perioder konfigurerade, visas som standard *endast* " +"månadspriset på e-handelssidan för den produkten." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:13 msgid "" @@ -30152,6 +32305,10 @@ msgid "" "product. In the :guilabel:`Attributes & Variants` tab, click :guilabel:`Add " "a line`." msgstr "" +"För att ställa in varje återkommande period som en produktvariant, gå till " +":menuselection:``Abonnemangsapp --> Produkter --> Produkter`, och välj en " +"produkt. På fliken :guilabel:`Attributes & Variants` klickar du på " +":guilabel:`Add a line`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:27 msgid "" @@ -30160,6 +32317,10 @@ msgid "" "from the mini drop-down menu that appears. This attribute name appears as " "option heading on the product page of the eCommerce shop." msgstr "" +"Fortsätt sedan med att skapa ett :guilabel:`Attribute` som heter `Billing " +"Period` (eller något liknande), genom att skriva in namnet och klicka på " +":guilabel:`Create` i den lilla rullgardinsmenyn som visas. Detta " +"attributnamn visas som alternativrubrik på produktsidan i eCommerce-butiken." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:31 msgid "" @@ -30167,6 +32328,9 @@ msgid "" "that are configured in the :guilabel:`Recurring Prices` tab of the product " "form." msgstr "" +"Skapa sedan :guilabel:`Values` som motsvarar de återkommande perioder som " +"har konfigurerats på fliken :guilabel:`Recurring Prices` i " +"produktformuläret." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:34 msgid "" @@ -30175,12 +32339,18 @@ msgid "" ":guilabel:`Attributes & Variants` tab. Then, click :guilabel:`Create` from " "the mini drop-down menu that appears." msgstr "" +"Det gör du genom att skriva in namnet på återkomstperioden i kolumnen " +":guilabel:`Values` på samma rad som :guilabel:`Attribute` på fliken " +":guilabel:`Attributes & Variants`. Klicka sedan på :guilabel:`Create` i den " +"lilla rullgardinsmenyn som visas." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:38 msgid "" "These value names appear as selectable options on the product page of the " "eCommerce shop." msgstr "" +"Dessa värdenamn visas som valbara alternativ på produktsidan i eCommerce-" +"butiken." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst-1 msgid "" @@ -30197,6 +32367,10 @@ msgid "" "the different :guilabel:`Product Variants` to their corresponding recurrence" " :guilabel:`Period` and :guilabel:`Price`." msgstr "" +"När dessa konfigurationer är på plats och sparade visas en kolumn med " +":guilabel:`Produktvarianter` på fliken :guilabel:`Återkommande priser`. " +"Fortsätt med att tilldela de olika :guilabel:`Produktvarianterna` till deras" +" motsvarande återkommande :guilabel:`Period` och :guilabel:`Pris`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst-1 msgid "Product variants on the \"Time-based pricing\" tab of the product form." @@ -30208,6 +32382,8 @@ msgid "" "After following those aforementioned steps, the product variants are " "available for selection on the eCommerce product page." msgstr "" +"När du har följt de ovannämnda stegen är produktvarianterna tillgängliga för" +" val på produktsidan för e-handeln." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst-1 msgid "" @@ -30406,6 +32582,9 @@ msgid "" "It is recommended to use the :guilabel:`Test Mode` setting on a duplicate " "(or test) database to avoid potential issues with invoice numbering." msgstr "" +"Vi rekommenderar att du använder inställningen :guilabel:`Test Mode` på en " +"duplikatdatabas (eller testdatabas) för att undvika eventuella problem med " +"fakturanumrering." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/sdd.rst:118 msgid "" @@ -30420,6 +32599,8 @@ msgid "" "By default, the payment provider remains :guilabel:`Unpublished` in " ":guilabel:`Test Mode`, so it is not visible to visitors." msgstr "" +"Som standard förblir betalningsleverantören :guilabel:`Unpublished` i " +":guilabel:`Test Mode`, så den är inte synlig för besökare." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/sdd.rst:126 msgid "" @@ -30618,7 +32799,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:3 msgid "Wire transfer" -msgstr "" +msgstr "Banköverföring" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:5 msgid "" @@ -30626,6 +32807,10 @@ msgid "" "shared with a customer after purchasing a product. With a subscription, " "these payment instructions are shared every time the payment is renewed." msgstr "" +"Betalningsmetoden *wire transfer* gör det möjligt att dela " +"betalningsinstruktioner med en kund efter att ha köpt en produkt. Med en " +"prenumeration delas dessa betalningsinstruktioner varje gång betalningen " +"förnyas." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:10 msgid "" @@ -30634,18 +32819,27 @@ msgid "" "recommended to use another payment provider with subscriptions, due to wire " "transfers requiring manual confirmation for each payment." msgstr "" +"Betalningsmetoden banköverföring kräver minimal installation, men i de " +"flesta fall är den ineffektiv jämfört med andra betalningsleverantörer " +"online. Vi rekommenderar att du använder en annan betalningsleverantör för " +"prenumerationer, eftersom banköverföringar kräver manuell bekräftelse för " +"varje betalning." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:19 msgid "" "To use the wire transfer payment method, first ensure the *Wire Transfer* " "payment method is enabled." msgstr "" +"För att använda betalningsmetoden för banköverföring måste du först se till " +"att betalningsmetoden *Wire Transfer* är aktiverad." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:21 msgid "" "To do so, begin by navigating to the *Payment Providers* page in either the " "**Accounting**, **Website**, or **Sales** apps." msgstr "" +"För att göra det börjar du med att navigera till sidan *Payment Providers* i" +" antingen apparna **Accounting**, **Website** eller **Sales**." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:24 msgid "" @@ -30653,6 +32847,9 @@ msgid "" "--> Online Payments: Payment Providers`, then click the :guilabel:`Wire " "Transfer` card." msgstr "" +"Navigera till exempel till :menuselection:`Accounting app --> Configuration " +"--> Online Payments: Payment Providers\" och klicka sedan på kortet " +":guilabel:`Wire Transfer\"." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:28 msgid "" @@ -30661,6 +32858,10 @@ msgid "" "Configuration --> eCommerce: Payment Providers`, or :menuselection:`Sales " "app --> Configuration --> Online Payments: Payment Providers`." msgstr "" +"Om appen **Accounting** inte är installerad kan sidan *Payment Providers* " +"också nås genom att navigera till :menuselection:`Website app --> " +"Configuration --> eCommerce: Payment Providers`, eller :menuselection:`Sales" +" app --> Configuration --> Online Payments: Betalningsleverantörer`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:32 msgid "" @@ -30668,6 +32869,10 @@ msgid "" "transfers. Use the drop-down menus next to the :guilabel:`Company` and " ":guilabel:`Website` fields to set where wire transfers can be used." msgstr "" +"Ställ sedan in :guilabel:`State` på :guilabel:`Enabled` för att aktivera " +"banköverföringar. Använd rullgardinsmenyerna bredvid fälten " +":guilabel:`Company` och :guilabel:`Website` för att ange var " +"banköverföringar kan användas." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:36 msgid "" @@ -30676,6 +32881,10 @@ msgid "" " Codes` to enable the use of QR codes when paying by wire transfer, if " "desired." msgstr "" +"Alternativen på fliken :guilabel:`Configuration` kan användas för att " +"anpassa banköverföringen. Markera eventuellt kryssrutan bredvid " +":guilabel:`Enable QR Codes` för att aktivera användningen av QR-koder vid " +"betalning via banköverföring, om så önskas." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:40 msgid "" @@ -30686,6 +32895,12 @@ msgid "" " method selected, communication is given to the customer, once they choose " "the wire transfer payment method." msgstr "" +"Använd rullgardinsmenyn bredvid fältet :guilabel:`Communication` för att " +"välja den kommunikationstyp som används på försäljningsorder. Välj " +":guilabel:`Based on Document Reference` för att använda försäljningsordern " +"(eller fakturanumret), eller :guilabel:`Based on Customer ID` för att " +"använda kundidentifieraren. Med endera metoden vald ges kommunikation till " +"kunden när de väljer betalningsmetod för banköverföring." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:46 msgid "" @@ -30696,6 +32911,12 @@ msgid "" "payment, and the :guilabel:`Countries` field to restrict payment from any " "particular countries, if desired." msgstr "" +"De konfigurationsalternativ som anges i avsnittet :guilabel:`Availability` " +"används för att ange betalningsbegränsningar och är valfria. Använd fältet " +":guilabel:`Maximum Amount` för att ange ett högsta betalningsvärde, fältet " +":guilabel:`Currencies` för att begränsa valutor från att användas för " +"betalning och fältet :guilabel:`Countries` för att begränsa betalning från " +"vissa länder, om så önskas." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:51 msgid "" @@ -30704,6 +32925,11 @@ msgid "" "displayed to the customer after confirming their order, as well as if the " "order is marked as pending after the payment is processed." msgstr "" +"På fliken :guilabel:`Messages` använder du fältet :guilabel:`Pending " +"Message` för att lägga till ett meddelande som innehåller information om " +"banköverföring. Detta meddelande visas för kunden efter att ordern har " +"bekräftats, samt om ordern markeras som väntande efter att betalningen har " +"behandlats." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:55 msgid "" @@ -30713,6 +32939,11 @@ msgid "" "message updates with the appropriate bank information by clicking :icon:`fa-" "refresh` :guilabel:`Reload pending message`." msgstr "" +"Om :doc:`ett bankkonto <../../../finance/accounting/bank>` redan har " +"definierats läggs kontonumret automatiskt till i det standardmeddelande som " +"genereras av Odoo. Ett bankkonto kan också läggas till i efterhand, och " +"meddelandet uppdateras med lämplig bankinformation genom att klicka på " +":icon:`fa-refresh` :guilabel:`Reload pending message`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:60 msgid "" @@ -30722,6 +32953,12 @@ msgid "" "wire transfer payment option is now visible to customers. Only keep the " "payment method published if payments are ready to be received." msgstr "" +"När alla nödvändiga konfigurationsinställningar har slutförts ändras den " +"smarta knappen :icon:`fa-eye-slash` :guilabel:`Unpublished` högst upp på " +"sidan automatiskt till :icon:`fa-globe` :guilabel:`Published` för att visa " +"att betalningsalternativet för banköverföring nu är synligt för kunderna. " +"Håll endast betalningsmetoden publicerad om betalningar är redo att tas " +"emot." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:66 msgid "" @@ -30730,10 +32967,14 @@ msgid "" "smart button to :icon:`fa-eye-slash` :guilabel:`Unpublished` after setting " "the :guilabel:`State` to :guilabel:`Enabled`." msgstr "" +"Det är möjligt att hålla betalningsmetoden aktiverad, men **inte** synlig " +"för kunder, tills betalningar är redo att tas emot. Det gör du genom att " +"ställa in smartknappen till :icon:`fa-eye-slash` :guilabel:`Unpublished` " +"efter att ha ställt in :guilabel:`State` till :guilabel:`Enabled`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst-1 msgid "The wire transfer card enabled and published." -msgstr "" +msgstr "Banköverföringskortet aktiverat och publicerat." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:77 msgid "" @@ -30743,6 +32984,10 @@ msgid "" "an orange :guilabel:`Test mode` banner appears in the upper-right corner of " "the form." msgstr "" +"Betalningsmetoden för banköverföring kan testas innan den används av kunder " +"genom att välja alternativet :guilabel:`Test Mode` i fältet " +":guilabel:`State` i formuläret. När du väljer :guilabel:`Test Mode` visas en" +" orange :guilabel:`Test mode`-banner i det övre högra hörnet av formuläret." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:82 msgid "" @@ -30750,10 +32995,14 @@ msgid "" "in the :guilabel:`Messages` tab. To re-enable normal function after testing," " change the :guilabel:`State` setting to :guilabel:`Enabled`." msgstr "" +"Ange sedan inloggningsuppgifterna för ett bankkonto med tillgängliga " +"transaktioner på fliken :guilabel:`Messages`. För att återaktivera normal " +"funktion efter testning, ändra inställningen :guilabel:`State` till " +":guilabel:`Enabled`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:97 msgid "Pay by wire transfer" -msgstr "" +msgstr "Betala via banköverföring" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:99 msgid "" @@ -30761,6 +33010,9 @@ msgid "" "transfer-configuration>`, customers see wire transfers as an available " "payment method at checkout when purchasing a product." msgstr "" +"Med banköverföring :ref:`aktiverad och publicerad ` ser kunderna banköverföring som en tillgänglig " +"betalningsmetod i kassan när de köper en produkt." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:102 msgid "" @@ -30769,10 +33021,14 @@ msgid "" "`, after confirming their " "purchase. Once the purchase is confirmed, a sales order is created." msgstr "" +"När den här metoden väljs av en kund visas *Pending Message* som anges i " +":ref:`konfigurationssidan för trådöverföring `, efter att kunden har bekräftat sitt köp. När köpet har " +"bekräftats skapas en försäljningsorder." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst-1 msgid "The wire transfer pending message shown to customers." -msgstr "" +msgstr "Meddelandet om avvaktande banköverföring visas för kunderna." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:111 msgid "" @@ -30780,6 +33036,9 @@ msgid "" " both the payment is received, *and* the order is confirmed manually, using " "the :guilabel:`Confirm` button on the sales order." msgstr "" +"Onlineorder förblir i *Quotation sent*-stadiet (dvs. obetald order) tills " +"både betalningen har mottagits *och* ordern bekräftas manuellt med hjälp av " +":guilabel:`Confirm`-knappen på försäljningsordern." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:115 msgid "" @@ -30788,6 +33047,10 @@ msgid "" "sales order is correct, then click :guilabel:`Confirm` to confirm the sales " "order." msgstr "" +"För att börja behandla betalningen, navigera till :menuselection:`Sales app " +"--> Orders --> Orders`, och klicka på motsvarande försäljningsorder. " +"Kontrollera att försäljningsordern är korrekt och klicka sedan på " +":guilabel:`Confirm` för att bekräfta försäljningsordern." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:119 msgid "" @@ -30796,6 +33059,10 @@ msgid "" "draft of the invoice appears. Click :guilabel:`Confirm` to validate the " "invoice." msgstr "" +"Klicka sedan på den nya knappen :guilabel:`Create Invoice`, välj sedan " +":guilabel:`Regulär faktura` och klicka på :guilabel:`Create Draft Invoice`. " +"Ett utkast till fakturan visas. Klicka på :guilabel:`Confirm` för att " +"attestera fakturan." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:123 msgid "" @@ -30803,6 +33070,9 @@ msgid "" "button. A :guilabel:`Send` pop-up window appears, with an email template " "configured, and a PDF invoice attached." msgstr "" +"För att skicka fakturan till kunden klickar du på knappen :guilabel:`Send & " +"Print`. Ett popup-fönster med namnet :guilabel:`Send` visas, med en " +"e-postmall konfigurerad och en PDF-faktura bifogad." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:126 msgid "" @@ -30810,6 +33080,9 @@ msgid "" "pop-up window disappears, and the :guilabel:`Send & Print` button turns gray" " to show the invoice has been sent." msgstr "" +"Kontrollera att uppgifterna är korrekta och klicka sedan på :guilabel:`Send " +"& Print`. Popup-fönstret försvinner och knappen :guilabel:`Send & Print` " +"blir grå för att visa att fakturan har skickats." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:130 msgid "" @@ -30817,6 +33090,9 @@ msgid "" " :menuselection:`Settings app --> Companies --> Email Templates --> Review " "All Templates --> Invoice: Sending`." msgstr "" +"Standardmallen för att skicka en faktura kan ändras genom att navigera till " +":menyselection:` `Inställningar app --> Företag --> E-postmallar --> Granska" +" alla mallar --> Faktura: Skicka`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:134 msgid "" @@ -30828,20 +33104,29 @@ msgid "" ":guilabel:`Payment Date` are correct, then click the :guilabel:`Create " "Payment` button." msgstr "" +"Klicka sedan på knappen :guilabel:`Registera betalning` på fakturasidan. Ett" +" popup-fönster med titeln :guilabel:`Register Payment` visas med alternativ " +"för att välja typ av betalning. I fältet :guilabel:`Journal` väljer du " +":guilabel:`Bank` i rullgardinsmenyn. Ställ sedan in :guilabel:`Payment " +"Method` till :guilabel:`Manual`. Kontrollera att :guilabel:`Amount` och " +":guilabel:`Payment Date` är korrekta och klicka sedan på knappen " +":guilabel:`Create Payment`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst-1 msgid "The register payment pop-up window." -msgstr "" +msgstr "Popup-fönstret för registrering av betalning." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:144 msgid "" "The customer invoice is revealed with a green :guilabel:`In Payment` banner " "in the upper-right corner. At this point, the flow is now complete." msgstr "" +"Kundfakturan visas med en grön :guilabel:`In Payment`-banner i det övre " +"högra hörnet. Vid denna punkt är flödet nu komplett." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst-1 msgid "The green in payment banner displayed on the invoice." -msgstr "" +msgstr "Den gröna inbetalningsbanderollen visas på fakturan." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:152 msgid "" @@ -30852,6 +33137,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Send & Print` button, a new line is automatically added to the " "invoice message, stating the invoice is already paid." msgstr "" +"Om betalning har mottagits innan fakturan skickas, t.ex. kontant, kan " +"betalningen fortfarande registreras i Odoo genom att klicka på knappen " +":guilabel:`Register Payment` och skapa betalningen *innan* du klickar på " +":guilabel:`Send & Print`. Nu, när en faktura skickas med knappen " +":guilabel:`Send & Print`, läggs en ny rad automatiskt till i " +"fakturameddelandet, där det anges att fakturan redan är betald." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:3 msgid "Subscription plans" @@ -31313,12 +33604,17 @@ msgid "" "application, the :guilabel:`Invoicing Policy` must be set to " ":guilabel:`Ordered quantities`." msgstr "" +"När du skapar en fysisk prenumerationsprodukt i Odoo **Sales**-applikationen" +" måste :guilabel:`Invoicing Policy` ställas in på :guilabel:`Ordered " +"quantities`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:74 msgid "" "Setting it to :guilabel:`Delivered quantities` causes issues with invoice " "creation, and disrupts the subscription process." msgstr "" +"Om du ställer in den på :guilabel:`Levererade kvantiteter` uppstår problem " +"med att skapa fakturor och prenumerationsprocessen störs." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:77 msgid "" @@ -31327,6 +33623,10 @@ msgid "" " be set to :guilabel:`Based on Delivered Quantity (Manual)` for the same " "reasons." msgstr "" +"På samma sätt, när du skapar en fysisk prenumerationsprodukt i Odoo " +"**Subscriptions**-applikationen, får :guilabel:`Invoicing Policy` **inte** " +"ställas in på :guilabel:`Based on Delivered Quantity (Manual)` av samma " +"skäl." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst-1 msgid "A basic subscription product form in Odoo Subscriptions application." @@ -31517,6 +33817,10 @@ msgid "" "This is when customers reliably pay a regular amount at specific intervals, " "in exchange for access to a subscription product or service." msgstr "" +"Grunden för alla affärsmodeller med abonnemang är återkommande betalningar. " +"Det är när kunderna på ett tillförlitligt sätt betalar ett regelbundet " +"belopp vid specifika intervall, i utbyte mot tillgång till en " +"prenumerationsprodukt eller -tjänst." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:9 msgid "" @@ -31524,6 +33828,9 @@ msgid "" "choose to continue participating in, and paying for, a subscription product " "or service." msgstr "" +"Förnyelse av prenumeration är den process som kunderna följer när de " +"frivilligt väljer att fortsätta att delta i och betala för en " +"prenumerationsprodukt eller -tjänst." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:12 msgid "" @@ -31541,6 +33848,9 @@ msgid "" "process for customers. However, manual subscription renewals are still used " "in some cases." msgstr "" +"De flesta företag som erbjuder prenumerationer föredrar att automatisera " +"förnyelseprocessen för kunderna. Manuella förnyelser av abonnemang används " +"dock fortfarande i vissa fall." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:18 msgid "" @@ -31550,6 +33860,11 @@ msgid "" "filtered in batch views to quickly locate customers who need to renew their " "subscriptions." msgstr "" +"Med Odoo **Subscriptions**-applikationen kan ett företag hantera alla sina " +"prenumerationer på ett ställe. Förnyelser kan behandlas automatiskt eller " +"manuellt, inkludera ytterligare produkter eller merförsäljning per " +"förnyelseorder och filtreras i batchvyer för att snabbt hitta kunder som " +"behöver förnya sina prenumerationer." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:24 msgid "Subscription renewals" @@ -31560,6 +33875,8 @@ msgid "" "In order to renew a subscription, a quotation with a subscription product " "**must** be confirmed, with a configured *Recurring Plan* selected." msgstr "" +"För att förnya en prenumeration måste en offert med en prenumerationsprodukt" +" **bekräftas**, med en konfigurerad *Återkommande plan* vald." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:29 msgid "" @@ -31568,6 +33885,10 @@ msgid "" " the list. Or, create a new one by clicking :guilabel:`New` to open a new " "quotation form." msgstr "" +"För att öppna en prenumerationsoffert, navigera till " +":menuselection:`Prenumerationsappen --> Prenumerationer --> Offerter`, och " +"välj önskad offert från listan. Du kan också skapa en ny genom att klicka på" +" :guilabel:`Ny` för att öppna ett nytt offertformulär." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:34 msgid "Only a singular product is required." @@ -31578,6 +33899,8 @@ msgid "" "A subscription service counts as a product, as it is considered a recurring " "product." msgstr "" +"En prenumerationstjänst räknas som en produkt, eftersom den anses vara en " +"återkommande produkt." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:37 msgid "" @@ -31585,6 +33908,9 @@ msgid "" " for the initial subscription **must** be invoiced and registered in order " "to successfully open a *Renewal Quotation*." msgstr "" +"Prenumerationsofferter **måste** vara bekräftade och betalning från kunden " +"för den första prenumerationen **måste** vara fakturerad och registrerad för" +" att framgångsrikt kunna öppna en *Förnyelseoffert*." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:42 msgid "" @@ -31592,6 +33918,10 @@ msgid "" "invoicing payments, see: - :doc:`../sales/send_quotations/create_quotations`" " - :doc:`../sales/send_quotations/get_paid_to_validate`" msgstr "" +"För mer information om ovanstående process för att bekräfta offerter och " +"fakturera betalningar, se: - " +":doc:`../sales/send_quotations/create_quotations` - " +":doc:`../sales/send_quotations/get_paid_to_validate`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:47 msgid "" @@ -31600,6 +33930,10 @@ msgid "" "sales order form, and a series of buttons also appear at the top of the " "sales order, including a :guilabel:`Renew` button." msgstr "" +"När betalningen från prenumerationsofferten har bekräftats förvandlas " +"offerten till en försäljningsorder. En :guilabel:`In Progress`-tagg används " +"på försäljningsorderformuläret, och en rad knappar visas också högst upp på " +"försäljningsordern, inklusive en :guilabel:`Renew`-knapp." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst-1 msgid "Renew button on subscription sales order with Odoo Subscriptions." @@ -31625,6 +33959,10 @@ msgid "" "of the quotation to the customer, by email, for them to confirm, and " "eventually, pay for." msgstr "" +"Härifrån kan ett vanligt försäljningsflöde ske för att bekräfta offerten. " +"Detta börjar vanligtvis med att klicka på :guilabel:`Skicka via e-post`, " +"vilket skickar en kopia av offerten till kunden via e-post, så att de kan " +"bekräfta och så småningom betala för." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:67 msgid "" @@ -31632,6 +33970,8 @@ msgid "" "this subscription is the renewal of the subscription from the original sales" " order." msgstr "" +"I chatten för :guilabel:`Renewal Quotation` nämns det att detta abonnemang " +"är en förnyelse av abonnemanget från den ursprungliga försäljningsordern." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:70 msgid "" @@ -31686,6 +34026,9 @@ msgid "" "Failure* tag on the top-right of the sales order, if there is an error in " "the payment method." msgstr "" +"I sällsynta fall kan automatisk betalning misslyckas, vilket resulterar i en" +" *Payment Failure*-tagg längst upp till höger på försäljningsordern, om det " +"finns ett fel i betalningsmetoden." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:99 msgid "" @@ -31694,6 +34037,10 @@ msgid "" "unknown, Odoo requests a manual operation to check if the payment has been " "made, before the payment can be used again." msgstr "" +"Detta görs för att förhindra att systemet debiterar kunden igen nästa gång " +"en schemalagd åtgärd körs. Eftersom statusen för betalningen är okänd begär " +"Odoo en manuell åtgärd för att kontrollera om betalningen har gjorts, innan " +"betalningen kan användas igen." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:103 msgid "" @@ -31701,6 +34048,9 @@ msgid "" "--> Quotations`. Click into the desired subscription, then check the " "*Chatter* to see if the payment was made." msgstr "" +"För att göra detta, navigera till :menuselection:`Prenumerationsappen --> " +"Prenumerationer --> Offerter`. Klicka in på önskad prenumeration och " +"kontrollera sedan *Chatter* för att se om betalningen har gjorts." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:106 msgid "" @@ -31709,6 +34059,10 @@ msgid "" " and untick the checkbox next to :guilabel:`Contract in exception`. Reload " "the sales order, and the :guilabel:`Payment Failure` tag is gone." msgstr "" +"Om betalningen **inte** gjordes, gå först in i :doc:`debuggläge " +"<../../general/developer_mode>`. Klicka sedan på fliken :guilabel:`Other " +"Info` och avmarkera kryssrutan bredvid :guilabel:`Contract in exception`. " +"Ladda om försäljningsordern och taggen :guilabel:`Payment Failure` är borta." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:110 msgid "" @@ -31719,18 +34073,26 @@ msgid "" "untick the checkbox next to :guilabel:`Contract in exception`. Reload the " "sales order, and the :guilabel:`Payment Failure` tag is gone." msgstr "" +"Om betalningen **gjordes** måste en ny faktura skapas och bokföras manuellt." +" Detta uppdaterar automatiskt nästa fakturadatum för prenumerationen. När " +"den har skapats, gå in i :doc:`debugläge <../../general/developer_mode>` och" +" navigera till den nya försäljningsordern. Klicka på fliken :guilabel:`Other" +" Info` och avmarkera kryssrutan bredvid :guilabel:`Contract in exception`. " +"Ladda om försäljningsordern och taggen :guilabel:`Payment Failure` är borta." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:0 msgid "" "The \"contract in exception\" option selected with the \"payment failure\" " "tag shown." -msgstr "" +msgstr "Alternativet \"avtal i undantag\" valt med taggen \"betalningsfel\" visad." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:120 msgid "" "The :guilabel:`contract in exception`` option selected with the " ":guilabel:`payment failure` tag shown." msgstr "" +"Alternativet :guilabel:`kontrakt i undantag`` valt med taggen " +":guilabel:`betalningsfel` visad." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:123 msgid "" @@ -31739,6 +34101,10 @@ msgid "" "subscription remains in *payment failure*, it is skipped by Odoo until the " "sales order is closed." msgstr "" +"I båda fallen, när alternativet :guilabel:`Contract in exception` inte " +"längre är valt, hanterar Odoo förnyelser automatiskt igen. Om abonnemanget " +"förblir i *betalningsfel* hoppas det över av Odoo tills försäljningsordern " +"stängs." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:3 msgid "Subscription reports" @@ -31749,6 +34115,8 @@ msgid "" "The Odoo **Subscriptions** app provides a series of reporting pages to help " "companies analyze how subscriptions are performing." msgstr "" +"Odoo **Subscriptions**-appen innehåller en rad rapporteringssidor som " +"hjälper företag att analysera hur prenumerationer fungerar." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:11 msgid "" @@ -31756,6 +34124,9 @@ msgid "" " related to recurring subscriptions, quantity of subscriptions, in-progress " "or paused subscriptions, and more." msgstr "" +"På rapportsidan *Subscriptions Analysis* kan användare visa specifika data " +"relaterade till återkommande prenumerationer, antal prenumerationer, " +"pågående eller pausade prenumerationer med mera." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:14 msgid "" @@ -31770,6 +34141,8 @@ msgid "" "The *MRR Breakdown* reporting page clearly divides |MRR| and |ARR| metrics " "for subscriptions into various graphs, lists, and charts." msgstr "" +"Rapporteringssidan *MRR Breakdown* delar tydligt upp mätvärdena |MRR| och " +"|ARR| för prenumerationer i olika grafer, listor och diagram." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:20 msgid "" @@ -31777,6 +34150,9 @@ msgid "" "analytics showcasing how subscription |MRR| and |ARR| have changed over the " "course of any given period of time." msgstr "" +"Och rapporteringssidan *MRR Analysis* erbjuder en tidsbaserad samling " +"analyser som visar hur prenumerationen |MRR| och |ARR| har förändrats under " +"loppet av en viss tidsperiod." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:24 msgid "Reporting page elements" @@ -31787,10 +34163,13 @@ msgid "" "All subscriptions-based reporting pages can be accessed via the " ":guilabel:`Reporting` header menu in the **Subscriptions** app." msgstr "" +"Alla prenumerationsbaserade rapporteringssidor kan nås via huvudmenyn " +":guilabel:`Reporting` i appen **Subscriptions**." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:29 msgid "The following sections describe elements found on each reporting page." msgstr "" +"I följande avsnitt beskrivs de element som finns på varje rapporteringssida." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:32 msgid "Filters and Group By" @@ -31802,12 +34181,17 @@ msgid "" "whereas groupings (via the *Group By* option) are used to gather the data " "from specific sections into groups for more organized analysis." msgstr "" +"*Filter* används för att begränsa mätvärden för att visa specifika analyser," +" medan grupperingar (via alternativet *Gruppera efter*) används för att " +"samla data från specifika avsnitt i grupper för mer organiserad analys." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:38 msgid "" "This section refers to both filters and groupings, as a combination of the " "two can be saved in the *Favorites* section." msgstr "" +"Detta avsnitt avser både filter och grupperingar, eftersom en kombination av" +" de två kan sparas i avsnittet *Favoriter*." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:41 msgid "" @@ -31816,6 +34200,10 @@ msgid "" "search bar. Doing so reveals a drop-down menu of detailed filter and " "grouping options." msgstr "" +"Om du vill ändra de resultat som visas på en rapporteringssida klickar du på" +" ikonen :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(pil nedåt)` till höger om " +"sökfältet. Då visas en rullgardinsmeny med detaljerade filter- och " +"grupperingsalternativ." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:45 msgid "" @@ -31825,6 +34213,11 @@ msgid "" "arrow)` icon beside :guilabel:`Save current search`, located beneath the " ":guilabel:`Favorites` section." msgstr "" +"Om så önskas kan ett filter eller en gruppering (eller en kombination av " +"filter och/eller grupperingar) sparas i avsnittet :guilabel:`Favoriter` i " +"rullgardinsmenyn. Klicka på ikonen :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(pil " +"nedåt)` bredvid :guilabel:`Save current search`, som finns under avsnittet " +":guilabel:`Favorites`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:50 msgid "" @@ -31832,30 +34225,40 @@ msgid "" "are also found beneath the title field: :guilabel:`Default filter` and " ":guilabel:`Shared`." msgstr "" +"Här finns ett fält för att ge favoritfiltret en titel. Två alternativ finns " +"också under titelfältet: :guilabel:`Default filter` och :guilabel:`Shared`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:53 msgid "" "Ticking the checkbox beside :guilabel:`Default filter` makes the newly-" "favorited filter the default option for that reporting page." msgstr "" +"Om du markerar kryssrutan bredvid :guilabel:`Default filter` blir det nya " +"filtret standardalternativet för den aktuella rapporteringssidan." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:56 msgid "" "Ticking the checkbox beside :guilabel:`Shared` makes the newly-favorited " "filter available to other users in the database." msgstr "" +"Genom att markera kryssrutan bredvid :guilabel:`Shared` blir det nya filtret" +" tillgängligt för andra användare i databasen." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:60 msgid "" "The :guilabel:`Default filter` and :guilabel:`Shared` options are **not** " "required, and only *one* of these options can be selected at a time." msgstr "" +"Alternativen :guilabel:`Default filter` och :guilabel:`Shared` är **inte** " +"obligatoriska, och endast *ett* av dessa alternativ kan väljas åt gången." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:63 msgid "" "To save the filter, click :guilabel:`Save` in the :guilabel:`Favorites` " "section of the drop-down filter menu." msgstr "" +"Om du vill spara filtret klickar du på :guilabel:`Save` i avsnittet " +":guilabel:`Favorites` i rullgardinsmenyn för filter." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:66 msgid "" @@ -31863,6 +34266,10 @@ msgid "" "column of the drop-down filter menu, and a :icon:`fa-star` :guilabel:`(gold " "star)` icon appears beside the favorite filter's name in the search bar." msgstr "" +"När du klickar på det sparade filtret visas det under kolumnen " +":guilabel:`Favoriter` i den nedrullningsbara filtermenyn och en :icon:`fa-" +"star` :guilabel:`(guldstjärna)`-ikon visas bredvid favoritfiltrets namn i " +"sökfältet." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:71 msgid "Views" @@ -31928,7 +34335,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1 msgid "The different graph view options in the Odoo Subscriptions app." -msgstr "" +msgstr "De olika alternativen för grafvisning i Odoo Subscriptions-appen." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:102 msgid "" @@ -31950,18 +34357,24 @@ msgid "" ":icon:`fa-bar-chart` :guilabel:`Bar Chart`: showcases the data in a bar " "chart format." msgstr "" +":icon:`fa-bar-chart` :guilabel:`Bar Chart`: visar data i form av ett " +"stapeldiagram." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:108 msgid "" ":icon:`fa-line-chart` :guilabel:`Line Chart`: showcases the data in a line " "chart format." msgstr "" +":icon:`fa-line-chart` :guilabel:`Line Chart`: visar data i form av ett " +"linjediagram." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:109 msgid "" ":icon:`fa-pie-chart` :guilabel:`Pie Chart`: showcases the data in a pie " "chart format." msgstr "" +":icon:`fa-pie-chart` :guilabel:`Pie Chart`: visar data i form av ett " +"cirkeldiagram." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:111 msgid "" @@ -31978,6 +34391,8 @@ msgid "" "When the :icon:`fa-bar-chart` :guilabel:`Bar Chart` graph view is selected, " "the following visual options are available:" msgstr "" +"När grafvyn :icon:`fa-bar-chart` :guilabel:`Bar Chart` är vald finns " +"följande visuella alternativ tillgängliga:" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:117 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:123 @@ -31985,6 +34400,8 @@ msgid "" ":icon:`fa-database` :guilabel:`Stacked`: showcases the data in a stacked " "visual format." msgstr "" +":icon:`fa-database` :guilabel:`Stacked`: visar data i ett staplat visuellt " +"format." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:118 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:125 @@ -31992,6 +34409,8 @@ msgid "" ":icon:`fa-sort-amount-desc` :guilabel:`Descending`: showcases the data in " "descending order." msgstr "" +":icon:`fa-sort-amount-desc` :guilabel:`Descending`: visar data i fallande " +"ordning." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:119 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:126 @@ -31999,6 +34418,8 @@ msgid "" ":icon:`fa-sort-amount-asc` :guilabel:`Ascending`: showcases the data in " "ascending order." msgstr "" +":icon:`fa-sort-amount-asc` :guilabel:`Ascending`: visar data i stigande " +"ordning." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:121 msgid "" @@ -32013,6 +34434,8 @@ msgid "" ":icon:`fa-signal` :guilabel:`Cumulative`: showcases the data in accumulated," " increasing format." msgstr "" +":icon:`fa-signal` :guilabel:`Cumulative`: visar data i ackumulerat, ökande " +"format." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:128 msgid "" @@ -32030,6 +34453,10 @@ msgid "" "via the :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(down arrow)` icon to the right of " "the search bar)." msgstr "" +"När listvyn är vald visas de abonnemangsmätvärden som analyseras i en enkel " +"lista, som kan anpassas helt och hållet genom att använda något av de " +"tillgängliga filtren eller grupperingarna i rullgardinsmenyn (nås via ikonen" +" :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(pil nedåt)` till höger om sökfältet)." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:139 msgid "" @@ -32054,6 +34481,11 @@ msgid "" "available in the filter drop-down menu (accessible via the :icon:`fa-caret-" "down` :guilabel:`(down arrow)` icon to the right of the search bar)." msgstr "" +"Pivotdatatabellen kan anpassas med hjälp av de alternativ som finns i " +"rullgardinsmenyn :guilabel:`Measures` och/eller de " +"filtergrupperingsalternativ som finns i rullgardinsmenyn filter (nås via " +"ikonen :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(pil nedåt)` till höger om " +"sökfältet)." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:153 msgid "" @@ -32061,11 +34493,15 @@ msgid "" ":guilabel:`Measures` drop-down menu and :guilabel:`Insert in Spreadsheet` " "button." msgstr "" +"Det finns tre pivotspecifika alternativ till höger om rullgardinsmenyn " +":guilabel:`Mått` och knappen :guilabel:`Infoga i kalkylblad`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1 msgid "" "The pivot-specific view options available in the Odoo Subscriptions app." msgstr "" +"De pivotspecifika visningsalternativen som är tillgängliga i Odoo " +"Subscriptions-appen." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:160 msgid "From left to right, those pivot-specific view options are:" @@ -32076,18 +34512,24 @@ msgid "" ":icon:`fa-exchange` :guilabel:`Flip axis`: the `x` and `y` axis of the pivot" " data table flip." msgstr "" +":icon:`fa-exchange` :guilabel:`Flip axis`: axlarna `x` och `y` i " +"pivotdatatabellen vänder." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:163 msgid "" ":icon:`fa-arrows` :guilabel:`Expand all`: all the available rows and columns" " of the pivot data table expand fully." msgstr "" +":icon:`fa-arrows` :guilabel:`Expand all`: alla tillgängliga rader och " +"kolumner i pivotdatatabellen expanderar helt." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:165 msgid "" ":icon:`fa-download` :guilabel:`Download .xlsx`: the pivot data table is " "downloaded as an :file:`.xlsx` file." msgstr "" +":icon:`fa-download` :guilabel:`Download .xlsx`: Pivotdatatabellen hämtas som" +" en :file:`.xlsx`-fil." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:169 msgid "Measures" @@ -32100,10 +34542,14 @@ msgid "" "located in the upper-left corner, above the visual representation of " "metrics." msgstr "" +"Rapporteringssidorna för diagram och pivot har en egen mätvärdesspecifik " +":guilabel:`Measures`-rullegardinsmeny med datarelaterade alternativ att " +"välja mellan, som finns i det övre vänstra hörnet ovanför den visuella " +"representationen av mätvärden." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1 msgid "The standard measures drop-down menu in the Odoo Subscriptions app." -msgstr "" +msgstr "Rullgardinsmenyn för standardåtgärder i Odoo Subscriptions-appen." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:179 msgid "" @@ -32112,6 +34558,10 @@ msgid "" "are selected from the :guilabel:`Measures` drop-down menu, the chosen " "metrics related to that specific measure appear on the reporting page." msgstr "" +"När du klickar på knappen :guilabel:`Measures` blir en rad valbara mått " +"tillgängliga via en rullgardinsmeny. När något av alternativen väljs i " +"rullgardinsmenyn :guilabel:`Measures` visas de valda mätvärdena som är " +"relaterade till det specifika måttet på rapporteringssidan." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:184 msgid "" @@ -32166,6 +34616,8 @@ msgid "" "In the Odoo **Subscriptions** app, there are four different reporting pages " "available." msgstr "" +"I Odoo **Subscriptions**-appen finns det fyra olika rapporteringssidor " +"tillgängliga." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:210 msgid "" @@ -32174,6 +34626,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Reporting` drop-down menu in the header to reveal the following " "reporting pages:" msgstr "" +"För att komma åt, analysera och anpassa olika rapporter relaterade till " +"prenumerationer, navigera till :menuselection:`Subscriptions app` och klicka" +" på :guilabel:`Reporting` rullgardinsmenyn i rubriken för att visa följande " +"rapporteringssidor:" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:214 msgid ":guilabel:`Subscriptions`" @@ -32247,6 +34703,9 @@ msgid "" "Analysis` page is clicked, a series of metric-related options becomes " "available as a drop-down menu." msgstr "" +"När du klickar på knappen :guilabel:`Measures` på sidan " +":guilabel:`Subscriptions Analysis` blir en rad olika mätvärdesrelaterade " +"alternativ tillgängliga i en rullgardinsmeny." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1 msgid "The measures drop-down menu of the Subscriptions Analysis page." @@ -32321,6 +34780,10 @@ msgid "" "additional view options. The data on this page is only presented in a " "customizable data chart." msgstr "" +"Rapporteringssidan :guilabel:`Retention Analysis` skiljer sig från de andra " +"rapporteringssidorna för appen **Subscriptions** genom att den **inte** ger " +"några ytterligare visningsalternativ. Uppgifterna på den här sidan " +"presenteras endast i ett anpassningsbart datadiagram." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1 msgid "" @@ -32460,12 +34923,17 @@ msgid "" "page is in graph view, with the :guilabel:`Bar Chart` option and " ":guilabel:`Stacked` option selected." msgstr "" +"Som standard visas de data som visas på rapporteringssidan :guilabel:`MRR " +"Breakdown` i grafvy, med alternativet :guilabel:`Bar Chart` och alternativet" +" :guilabel:`Stacked` valda." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:330 msgid "" "A default filter is also available in the search bar for :guilabel:`Event " "Date: Month > Event Type`." msgstr "" +"Ett standardfilter finns också tillgängligt i sökfältet för :guilabel:`Event" +" Date: Månad > Händelsetyp`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1 @@ -32520,6 +34988,10 @@ msgid "" ":icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(down arrow)` icon in the search bar to " "open the mega menu of filters and groupings." msgstr "" +"För att göra ett annat måttalternativ till standard väljer du först önskat " +"mått i rullgardinsmenyn :guilabel:`Measures`. Klicka sedan på ikonen " +":icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(pil nedåt)` i sökfältet för att öppna " +"megamenyn med filter och grupperingar." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:359 msgid "" @@ -32528,12 +35000,18 @@ msgid "" "reveal a field, where a title can be entered, along with two " "checkboxes::guilabel:`Default filter` and :guilabel:`Shared`." msgstr "" +"I kolumnen :guilabel:`Favoriter` klickar du på ikonen :icon:`fa-caret-down` " +":guilabel:`(pil nedåt)` bredvid :guilabel:`Spara aktuell sökning` för att " +"visa ett fält där en titel kan anges, tillsammans med två kryssrutor: " +":guilabel:`Default filter` och :guilabel:`Shared`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:363 msgid "" "Tick the checkbox for :guilabel:`Default filter`, and click " ":guilabel:`Save`." msgstr "" +"Markera kryssrutan för :guilabel:`Default filter` och klicka på " +":guilabel:`Save`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:365 msgid "" @@ -32570,6 +35048,8 @@ msgid "" "A default filter is also found in the search bar for :guilabel:`Event Date: " "Month`." msgstr "" +"Ett standardfilter finns också i sökfältet för :guilabel:`Event Date: " +"Månad`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1 @@ -32878,18 +35358,27 @@ msgid "" "(Manual)*, and the delivered quantity is `0`, Odoo does **not** create an " "invoice, and the customer is not charged." msgstr "" +"Om produktfaktureringspolicyn är inställd på *Baserad på levererade " +"kvantiteter (Manuell)*, och den levererade kvantiteten är `0`, skapar Odoo " +"**inte** en faktura och kunden debiteras inte." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:113 msgid "" "Instead, the subscription is processed as a free recurring product, and is " "reflected as such in the *chatter* of the subscription sales order." msgstr "" +"Istället behandlas prenumerationen som en kostnadsfri återkommande produkt " +"och återspeglas som sådan i *chatter* för prenumerationens " +"försäljningsorder." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:116 msgid "" "When this occurs, the following message appears: `Automatic renewal " "succeeded. Free subscription. Next invoice:[date]. No email sent.`" msgstr "" +"När detta inträffar visas följande meddelande: `Automatisk förnyelse " +"lyckades. Gratis prenumeration. Nästa faktura:[datum]. Inget " +"e-postmeddelande skickat.`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:119 msgid "" @@ -32934,6 +35423,9 @@ msgid "" "If there is no :guilabel:`Payment Token`, the invoice is created, and sent " "to the customer. The payment **must** be registered manually in this case." msgstr "" +"Om det inte finns något :guilabel:`Payment Token` skapas fakturan och " +"skickas till kunden. Betalningen **måste** registreras manuellt i detta " +"fall." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:136 msgid "Closing invoices" @@ -33247,6 +35739,9 @@ msgid "" "**not** applied to *Consumable* or *Storable* product types, even if the " "message appears." msgstr "" +"Det proportionella beloppet tillämpas **endast** på produkttyperna " +"*Service*. Det tillämpas **inte** på produkttyperna *Consumable* eller " +"*Storable*, även om meddelandet visas." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:75 msgid "" diff --git a/locale/sv/LC_MESSAGES/services.po b/locale/sv/LC_MESSAGES/services.po index ebe481b45..c3c0353db 100644 --- a/locale/sv/LC_MESSAGES/services.po +++ b/locale/sv/LC_MESSAGES/services.po @@ -41,42 +41,48 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/services/field_service/creating_tasks.rst:3 msgid "Creating field service tasks" -msgstr "" +msgstr "Skapa uppgifter för fältservice" #: ../../content/applications/services/field_service/creating_tasks.rst:5 msgid "" "Tasks in Odoo Field Service can be created manually or automatically, " "including from sales orders or helpdesk tickets." msgstr "" +"Uppgifter i Odoo Field Service kan skapas manuellt eller automatiskt, till " +"exempel från försäljningsorder eller helpdeskärenden." #: ../../content/applications/services/field_service/creating_tasks.rst:9 #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:9 msgid "Manual task creation" -msgstr "" +msgstr "Manuellt skapande av uppgifter" #: ../../content/applications/services/field_service/creating_tasks.rst:11 msgid "To create a new field service task:" -msgstr "" +msgstr "Så här skapar du en ny fältserviceuppgift:" #: ../../content/applications/services/field_service/creating_tasks.rst:13 msgid "" "Open the Field service app and go to :menuselection:`Field Service --> All " "Tasks --> All Tasks`." msgstr "" +"Öppna Field Service-appen och gå till :menyselection:`Field Service --> All " +"Tasks --> All Tasks`." #: ../../content/applications/services/field_service/creating_tasks.rst:14 msgid "Click :guilabel:`New`." -msgstr "" +msgstr "Klicka på :guilabel:`New`." #: ../../content/applications/services/field_service/creating_tasks.rst:15 msgid "" "Fill in the task title, :guilabel:`Customer` and any other :ref:`optional " "field `, then save manually." msgstr "" +"Fyll i uppgiftens titel, :guilabel:`Kund` och eventuella andra :ref:`valfält" +" `, och spara sedan manuellt." #: ../../content/applications/services/field_service/creating_tasks.rst:19 msgid "Task creation from a sales order" -msgstr "" +msgstr "Skapa uppdrag från en försäljningsorder" #: ../../content/applications/services/field_service/creating_tasks.rst:21 msgid "" @@ -86,20 +92,28 @@ msgid "" "automatically created in your Field Service project. Click the " ":guilabel:`Tasks` smart button to access it from the sales order." msgstr "" +"Den här funktionen gör det möjligt att automatiskt skapa " +"fältserviceuppgifter från en försäljningsorder. När du skapar en offert med " +":ref:`tjänsteprodukt ` och " +"bekräftar den, skapas automatiskt en uppgift i ditt Field Service-projekt. " +"Klicka på den smarta knappen :guilabel:`Tasks` för att komma åt den från " +"försäljningsordern." #: ../../content/applications/services/field_service/creating_tasks.rst:27 msgid "Task creation from a helpdesk ticket" -msgstr "" +msgstr "Skapa en uppgift från ett helpdeskärende" #: ../../content/applications/services/field_service/creating_tasks.rst:29 msgid "" "If you have the Helpdesk app installed, you can :ref:`create field service " "tasks from a helpdesk ticket `." msgstr "" +"Om du har Helpdesk-appen installerad kan du :ref:`skapa fälttjänstuppgifter " +"från ett helpdeskärende `." #: ../../content/applications/services/field_service/planning_itinerary.rst:3 msgid "Planning an itinerary" -msgstr "" +msgstr "Planera en resväg" #: ../../content/applications/services/field_service/planning_itinerary.rst:5 msgid "" @@ -108,24 +122,35 @@ msgid "" "service workers, it is possible to display an itinerary on the map using " "MapBox. To do so, enable the **Map Routes** feature as follows:" msgstr "" +"Som standard visar **Odoo Field Service** en statisk karta där alla " +"uppdragsplatser för dagen är fastnålade. För att göra det mer användbart för" +" fältservicemedarbetarna är det möjligt att visa en resväg på kartan med " +"hjälp av MapBox. För att göra det, aktivera funktionen **Map Routes** på " +"följande sätt:" #: ../../content/applications/services/field_service/planning_itinerary.rst:9 msgid "" "Create or sign in to a MapBox account using the following link: " "``_." msgstr "" +"Skapa eller logga in på ett MapBox-konto med hjälp av följande länk: " +"``_." #: ../../content/applications/services/field_service/planning_itinerary.rst:10 msgid "" "`Create a token `_." msgstr "" +"`Skapa en pollett `_." #: ../../content/applications/services/field_service/planning_itinerary.rst:11 msgid "" "Go to the `Access tokens page on Mapbox `_ and copy your token." msgstr "" +"Gå till sidan för åtkomsttokens på Mapbox " +"`_ och kopiera din pollett." #: ../../content/applications/services/field_service/planning_itinerary.rst:13 msgid "" @@ -134,16 +159,22 @@ msgid "" ":guilabel:`Token` field under :guilabel:`Map Routes`, and click " ":guilabel:`Save`." msgstr "" +"I Odoo, gå till appen :guilabel:`Settings` och scrolla ner till avsnittet " +":guilabel:`Integrations`. Klistra in din Mapbox-åtkomsttoken i " +":guilabel:`Pollett`-fältet under :guilabel:`Map Routes` och klicka på " +":guilabel:`Spara`." #: ../../content/applications/services/field_service/planning_itinerary.rst:18 msgid "Displaying your itinerary on a map" -msgstr "" +msgstr "Visa din resväg på en karta" #: ../../content/applications/services/field_service/planning_itinerary.rst:21 msgid "" "For a field service task to be featured on the map, a **valid address** must" " be provided for the customer." msgstr "" +"För att ett fältserviceuppdrag ska visas på kartan måste en **giltig " +"adress** anges för kunden." #: ../../content/applications/services/field_service/planning_itinerary.rst:24 msgid "" @@ -152,6 +183,10 @@ msgid "" "tasks based on their :guilabel:`Planned Date` to show the way from one " "location to the next." msgstr "" +"För att visa dina uppgifter på en karta, gå till :menuselection:`Field " +"Service --> My Tasks --> Map`. För att skapa din resväg sorterar Odoo dina " +"fältserviceuppgifter baserat på deras :guilabel:`Planned Date` för att visa " +"vägen från en plats till nästa." #: ../../content/applications/services/field_service/planning_itinerary.rst:28 msgid "" @@ -159,6 +194,9 @@ msgid "" ":guilabel:`View in Google Maps`. Google Maps includes your current location " "as a starting point for your itinerary." msgstr "" +"Om du vill öppna din resväg på Google Maps webbplats eller app klickar du på" +" :guilabel:`Visa i Google Maps`. Google Maps inkluderar din nuvarande plats " +"som startpunkt för din resväg." #: ../../content/applications/services/field_service/planning_itinerary.rst:32 msgid "" @@ -166,6 +204,9 @@ msgid "" " in the search bar to display all tasks. Your tasks are then sorted by date " "in the left column." msgstr "" +"Som standard visar kartan dagens uppgifter. Ta bort filtret " +":guilabel:`Today` i sökfältet för att visa alla uppgifter. Dina uppgifter " +"sorteras sedan efter datum i den vänstra kolumnen." #: ../../content/applications/services/field_service/planning_itinerary.rst:34 msgid "" @@ -174,6 +215,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Navigate to` to get an itinerary from your current location to " "this specific task's location." msgstr "" +"Klicka på din uppgift i den vänstra kolumnen eller på kartnålen för att visa" +" uppgiftens detaljer. Därifrån kan du :guilabel:`Öppna` uppgiften eller " +"klicka på :guilabel:`Navigera till` för att få en resplan från din nuvarande" +" plats till den specifika uppgiftens plats." #: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:3 msgid "Product management" @@ -187,10 +232,15 @@ msgid "" "Doing so keeps your inventory up-to-date in real-time and automatically adds" " the products to the invoice." msgstr "" +"När fältservicemedarbetare utför uppgifter på plats använder de ofta " +"produkter för att slutföra sitt arbete. Odoo Field Service gör det möjligt " +"för dem att registrera dessa produkter med hjälp av funktionerna " +"**produktkatalog** och **standardlager**. På så sätt hålls ditt lager " +"uppdaterat i realtid och produkterna läggs automatiskt till på fakturan." #: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:11 msgid "Product catalog" -msgstr "" +msgstr "Produktkatalog" #: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:13 msgid "" @@ -198,28 +248,35 @@ msgid "" ":menuselection:`Field Service --> Configuration --> Settings` and enable the" " :guilabel:`Time and Material Invoicing` feature." msgstr "" +"För att aktivera produktkatalogen för Field Service, gå till " +":menuselection:`Field Service --> Configuration --> Settings` och aktivera " +":guilabel:`Time and Material Invoicing`." #: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:16 msgid "To add products to a task, proceed as follows:" -msgstr "" +msgstr "Gör så här om du vill lägga till produkter i en uppgift:" #: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:18 msgid "Go to Field Service and open a task." -msgstr "" +msgstr "Gå till Field Service och öppna en uppgift." #: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:19 msgid "Click the :guilabel:`Products` smart button." -msgstr "" +msgstr "Klicka på den smarta knappen :guilabel:`Products`." #: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:20 msgid "Click :guilabel:`Add` on a product card to add it to your task." msgstr "" +"Klicka på :guilabel:`Add` på ett produktkort för att lägga till det i din " +"uppgift." #: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:21 msgid "" "If needed, adjust the number of products using the :guilabel:`-` and " ":guilabel:`+` buttons." msgstr "" +"Om det behövs kan du justera antalet produkter med hjälp av knapparna " +":guilabel:`-` och :guilabel:`+`." #: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:23 msgid "" @@ -227,18 +284,25 @@ msgid "" "products you added and the price. You can return to the product catalog at " "any time to edit the product selection." msgstr "" +"När du går tillbaka till din uppgift visar smartknappen nu antalet produkter" +" du lagt till och priset. Du kan när som helst gå tillbaka till " +"produktkatalogen för att redigera produktvalet." #: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:27 msgid "" "To create and edit products from Field Service, go to :menuselection:`Field " "Service --> Configuration --> Products`." msgstr "" +"För att skapa och redigera produkter från Field Service, gå till " +":menyval:`Field Service --> Konfiguration --> Produkter`." #: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:29 msgid "" "To find your products more easily, use the search bar and filter your " "products by :guilabel:`Product Category` and :guilabel:`Attributes`." msgstr "" +"För att hitta dina produkter lättare kan du använda sökfältet och filtrera " +"dina produkter efter :guilabel:`Produktkategori` och :guilabel:`Attribut`." #: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:33 msgid "User default warehouse" @@ -251,6 +315,10 @@ msgid "" "same warehouse. It also allows field workers to switch between warehouses " "from their profiles." msgstr "" +"Att skapa ett **standardlager** kan vara användbart för fälttekniker som " +"alltid har ett förråd i sin skåpbil eller för dem som alltid hämtar varor " +"från samma lager. Det gör det också möjligt för fältarbetare att växla " +"mellan lager från sina profiler." #: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:39 msgid "" @@ -280,6 +348,11 @@ msgid "" " feature needs to be activated in the **Inventory** app. It is also " "necessary to have more than one warehouse in your database." msgstr "" +"För att ställa in ett standardlager för användaren måste funktionen " +":doc:`storage locations " +"<../../inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations>`" +" aktiveras i appen **Inventory**. Det är också nödvändigt att ha mer än ett " +"lager i din databas." #: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:53 msgid "" @@ -293,6 +366,7 @@ msgstr "" msgid "" ":doc:`../../inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations`" msgstr "" +":doc:`../../inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations`" #: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:62 msgid "For your profile" @@ -368,6 +442,11 @@ msgid "" "points, blank fields to fill in, HTML, and add files, images, links, and " "more." msgstr "" +"**Arbetsblad** hjälper dina fältservicemedarbetare att utföra och rapportera" +" sina uppgifter på plats. De kan innehålla olika typer av information, t.ex." +" instruktioner, att-göra-listor osv. Du kan också formatera kalkylbladet med" +" kryssrutor, punktlistor, tomma fält att fylla i, HTML och lägga till filer," +" bilder, länkar med mera." #: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:10 msgid "" @@ -376,6 +455,10 @@ msgid "" "the need to recreate the same worksheet each time you plan a similar field " "service task." msgstr "" +"Det är vanligt att företag låter sina anställda utföra samma typ av " +"fältservice upprepade gånger. Genom att skapa anpassade " +"**kalkylbladsmallar** behöver du inte skapa samma kalkylblad varje gång du " +"planerar en liknande fältserviceuppgift." #: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:17 msgid "" @@ -383,6 +466,9 @@ msgid "" "Configuration --> Settings`, enable the :guilabel:`Worksheets` feature, and " "click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"Om du vill använda kalkylblad i Field Service går du till :menyval:`Field " +"Service --> Konfiguration --> Inställningar`, aktiverar funktionen " +":guilabel:`Kalkylblad` och klickar på :guilabel:`Spara`." #: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:21 msgid "" @@ -390,10 +476,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Worksheets` feature automatically installs the **Studio** app, " "which may impact your price plan." msgstr "" +"Arbetsbladsmallar är utformade med **Studio**. Om du aktiverar funktionen " +":guilabel:`Worksheets` installeras automatiskt appen **Studio**, vilket kan " +"påverka din prisplan." #: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:25 msgid "Create a worksheet template" -msgstr "" +msgstr "Skapa en mall för ett kalkylblad" #: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:27 msgid "" @@ -402,6 +491,11 @@ msgid "" "your worksheet template a name. Manually save, then click :guilabel:`Design " "Template` to open **Studio** and customize your worksheet template." msgstr "" +"För att skapa dina **arbetsbladsmallar**, gå till :menuselection:`Field " +"Service --> Configuration --> Worksheet Templates`. Klicka på " +":guilabel:`New` och ge din kalkylbladsmall ett namn. Spara manuellt och " +"klicka sedan på :guilabel:`Design Template` för att öppna **Studio** och " +"anpassa din kalkylbladsmall." #: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:31 msgid "" @@ -410,26 +504,34 @@ msgid "" "drop them in the desired order. Click a field to customize its " ":ref:`properties `." msgstr "" +"I Studio drar du och släpper de önskade fälten från den vänstra kolumnen " +"till ditt kalkylblad till höger. Om du vill ordna om fälten på kalkylbladet " +"drar du och släpper dem i önskad ordning. Klicka på ett fält för att anpassa" +" dess :ref:`egenskaper `." #: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:35 msgid "" "When your worksheet template is complete, click :guilabel:`Close` in the top" " right corner of the page to leave **Studio**." msgstr "" +"När din kalkylbladsmall är klar klickar du på :guilabel:`Close` i det övre " +"högra hörnet av sidan för att lämna **Studio**." #: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:39 msgid ":doc:`Fields and widgets in Studio <../../studio/fields>`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Fält och widgetar i Studio <../../studio/fields>`" #: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:42 msgid "Add a worksheet template to a field service task" -msgstr "" +msgstr "Lägga till en kalkylbladsmall till en fältserviceuppgift" #: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:44 msgid "" "Go to your field service task, select a :guilabel:`Worksheet Template`, and " "click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"Gå till din fältserviceuppgift, välj en :guilabel:`Worksheet Template` och " +"klicka på :guilabel:`Save`." #: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:46 msgid "" @@ -438,10 +540,15 @@ msgid "" "(:guilabel:`Internal link`) icon that appears when you hover your mouse over" " the :guilabel:`Project` field on the task form." msgstr "" +"Som standard är mallen :guilabel:`Default Worksheet` vald. Om du vill " +"definiera en annan standardmall för kalkylblad klickar du på ikonen " +":guilabel:`➔` (:guilabel:`Intern länk`) som visas när du håller muspekaren " +"över fältet :guilabel:`Projekt` i uppgiftsformuläret." #: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst-1 msgid "Mouse on project name to setup default worksheet template" msgstr "" +"Muspeka på projektnamnet för att ställa in standardmall för kalkylblad" #: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:54 msgid "" @@ -449,16 +556,21 @@ msgid "" "service` section and select the :guilabel:`Worksheet Template` you want to " "set up as default." msgstr "" +"På fliken :guilabel:`Settings` bläddrar du sedan ner till avsnittet " +":guilabel:`Field service` och väljer den :guilabel:`Worksheet Template` som " +"du vill använda som standard." #: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:58 msgid "Use worksheets on site" -msgstr "" +msgstr "Använd arbetsblad på plats" #: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:60 msgid "" "To complete the worksheet on site, access the task and click the " ":guilabel:`Worksheet` smart button." msgstr "" +"Om du vill fylla i arbetsbladet på plats går du till uppgiften och klickar " +"på smartknappen :guilabel:`Arbetsblad`." #: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:63 msgid "" @@ -466,12 +578,17 @@ msgid "" "smart button on the task changes to :guilabel:`Worksheet Complete` instead, " "even if some fields are left blank." msgstr "" +"Så snart du sparar ett kalkylblad ändras etiketten på den smarta knappen " +":guilabel:`Kalkylblad` i uppgiften till :guilabel:`Kalkylblad slutfört`, " +"även om vissa fält är tomma." #: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:66 msgid "" "Any field defined as :guilabel:`Required` has to be filled for a worksheet " "to be saved." msgstr "" +"Alla fält som definieras som :guilabel:`Required` måste fyllas i för att ett" +" kalkylblad ska kunna sparas." #: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:6 msgid "Helpdesk" @@ -529,6 +646,10 @@ msgid "" "submit tickets. The description included in this field should **not** " "include any information that is for internal use only." msgstr "" +"Beskrivningen av teamet publiceras på den offentliga :doc:`webbplatsens " +"formulär `, där kunder och " +"portalanvändare skickar in ärenden. Beskrivningen i det här fältet ska " +"**inte** innehålla någon information som endast är avsedd för internt bruk." #: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:0 msgid "" @@ -571,6 +692,12 @@ msgid "" "users are considered *invited* once they are added as followers to an " "individual ticket, or :ref:`to the team itself `." msgstr "" +":guilabel:`Inbjudna interna användare (privat)`: interna användare har " +"åtkomst till teamet och de ärenden som de följer. Denna åtkomst kan ändras " +"för varje enskilt ärende genom att lägga till eller ta bort användaren som " +"följare. Interna användare anses vara *inbjudna* när de läggs till som " +"följare till ett enskilt ärende, eller :ref:`till själva teamet " +"`." #: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:54 msgid "" @@ -758,7 +885,7 @@ msgstr ":ref:`Hantera användare `" #: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:127 msgid ":doc:`Access rights <../general/users/access_rights>`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Attkomsträttigheter <../general/users/access_rights>`" #: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:130 msgid "Create or modify stages" @@ -809,6 +936,9 @@ msgid "" ":guilabel:`(drag)` icon, to the left of the stage name, and drag it to the " "desired place on the list." msgstr "" +"Om du vill ändra ordningen på stegen klickar du på ikonen :icon:`oi-" +"draggable` :guilabel:`(drag)` till vänster om stegnamnet och drar det till " +"önskad plats i listan." #: ../../content/applications/services/helpdesk.rst-1 msgid "" @@ -882,6 +1012,10 @@ msgid "" "Template` field. Click on the :icon:`oi-arrow-right` :guilabel:`(right " "arrow)` icon to the right of the field to edit the chosen template." msgstr "" +"Om du vill välja en befintlig e-postmall väljer du den i fältet " +":guilabel:`E-postmall`. Klicka på ikonen :icon:`oi-arrow-right` " +":guilabel:`(högerpil)` till höger om fältet för att redigera den valda " +"mallen." #: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:184 msgid "" @@ -1002,6 +1136,8 @@ msgid "" ":guilabel:`(gear)` icon, and select :guilabel:`Fold` from the drop-down " "menu." msgstr "" +"Välj en scen som ska vikas tillfälligt, klicka sedan på ikonen :icon:`fa-" +"gear` :guilabel:`(gear)` och välj :guilabel:`Fold` i rullgardinsmenyn." #: ../../content/applications/services/helpdesk.rst-1 msgid "" @@ -1020,19 +1156,23 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:242 msgid "Merge tickets" -msgstr "" +msgstr "Merge tickets" #: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:244 msgid "" "If duplicate tickets are found in *Helpdesk*, they can be combined into a " "single ticket using the *merge* feature." msgstr "" +"Om dubbla ärenden hittas i *Helpdesk* kan de kombineras till ett enda ärende" +" med hjälp av funktionen *merge*." #: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:248 msgid "" "The *merge* feature is **only** accessible if the :doc:`Data Cleaning " "<../productivity/data_cleaning>` application is installed on the database." msgstr "" +"Funktionen *merge* är **endast** tillgänglig om programmet :doc:`Data " +"Cleaning <../productivity/data_cleaning>` är installerat i databasen." #: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:251 msgid "" @@ -1045,6 +1185,15 @@ msgid "" ":ref:`Merge ` to combine the tickets, or " ":guilabel:`DISCARD`." msgstr "" +"För att slå samman två eller flera ärenden, navigera till " +":menuselection:`Helpdesk app --> Tickets --> All Tickets`. Identifiera de " +"ärenden som ska slås samman och markera kryssrutan längst till vänster i " +"varje ärende för att välja dem. Klicka sedan på ikonen :icon:`fa-cog` " +":guilabel:`Actions` och välj :guilabel:`Merge` i rullgardinsmenyn. Detta " +"öppnar en ny sida där de valda biljetterna listas med deras " +":guilabel:`Similarity`-betyg. Härifrån kan du klicka på antingen :ref:`Merge" +" ` för att kombinera biljetterna, eller " +":guilabel:`DISCARD`." #: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:259 msgid "`Odoo Tutorials: Helpdesk `_" @@ -2194,6 +2343,11 @@ msgid "" "Helpdesk Teams`. Then, select a team from the list, or create a :doc:`new " "one <../../helpdesk>`. This reveals a team's settings page." msgstr "" +"För att visa och aktivera funktionerna *Track & Bill Time* på ett " +"*Helpdesk*-team, navigera först till :menuselection:`Helpdesk app --> " +"Configuration --> Helpdesk Teams`. Välj sedan ett team från listan eller " +"skapa ett :doc:`nytt team <../../helpdesk>`. Detta visar ett teams " +"inställningssida." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:31 msgid "" @@ -2761,6 +2915,7 @@ msgstr "" msgid "" ":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom`" msgstr "" +":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom`" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:257 msgid ":doc:`../../../sales/sales/invoicing/down_payment`" @@ -2804,6 +2959,13 @@ msgid "" "to :guilabel:`Invited portal users and all internal users (public)` in the " ":guilabel:`Visibility & Assignment` section." msgstr "" +"För att aktivera alla *Help Center*-funktioner (*Forum*, *eLearning* eller " +"*Knowledge*) i ett *Helpdesk*-team, gå till :menuselection:`Helpdesk app -->" +" Configuration --> Helpdesk Teams` och välj ett team, eller skapa ett " +":doc:`nytt team <../../helpdesk>`. Kontrollera att teamets " +":guilabel:`Visibility` är inställt på :guilabel:`Invitted portal users and " +"all internal users (public)` i avsnittet :guilabel:`Visibility & " +"Assignment`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:22 msgid "" @@ -2840,7 +3002,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:35 msgid ":doc:`Helpdesk Overview <../../helpdesk>`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Helpdesk-översikt <../../helpdesk>`" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:38 msgid "Knowledge" @@ -2872,6 +3034,9 @@ msgid "" ":menuselection:`Helpdesk app --> Configuration --> Helpdesk Teams` and " "select a team, or create a :doc:`new one <../../helpdesk>`." msgstr "" +"För att aktivera *Knowledge*-funktionen i ett *Helpdesk*-team går du till " +":menuselection:`Helpdesk app --> Configuration --> Helpdesk Teams` och " +"väljer ett team, eller skapar ett :doc:`nytt team <../../helpdesk>`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:54 msgid "" @@ -3213,6 +3378,10 @@ msgid "" "navigating to :menuselection:`Helpdesk app --> Configuration --> Helpdesk " "Teams` and select a team, or create a :doc:`new one <../../helpdesk>`." msgstr "" +"För att aktivera :guilabel:`Community Forums` på ett *Helpdesk*-team, börja " +"med att navigera till :menuselection:`Helpdesk app --> Configuration --> " +"Helpdesk Teams` och välj ett team, eller skapa ett :doc:`new one " +"<../../helpdesk>`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:197 msgid "" @@ -3345,6 +3514,9 @@ msgid "" ":menuselection:`Helpdesk app --> Configuration --> Helpdesk Teams` and " "select a team, or create a :doc:`new one <../../helpdesk>`." msgstr "" +"För att aktivera *eLearning*-kurser i ett *Helpdesk*-team går du till " +":menuselection:`Helpdesk app --> Configuration --> Helpdesk Teams` och " +"väljer ett team, eller skapar ett :doc:`nytt team <../../helpdesk>`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:249 msgid "" @@ -3588,10 +3760,14 @@ msgid "" "satisfaction. Ratings can be published on the portal, providing customers " "with a general overview of the team's performance." msgstr "" +"Genom att be kunderna att betygsätta den support de fått från ett " +"*Helpdesk*-team får du möjlighet att mäta teamets prestanda och följa upp " +"kundnöjdheten. Betygen kan publiceras på portalen så att kunderna får en " +"allmän överblick över teamets prestationer." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:12 msgid "Enable customer ratings on Helpdesk teams" -msgstr "" +msgstr "Aktivera kundbetyg för Helpdesk-team" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:14 msgid "" @@ -3601,6 +3777,11 @@ msgid "" " :guilabel:`Performance` section, and tick the :guilabel:`Customer Ratings` " "checkbox." msgstr "" +"För att aktivera *kundernas betyg* på ett helpdesk-team, navigera till " +":menuselection:`Helpdesk app --> Configuration --> Helpdesk Teams`. Välj ett" +" team i listan och klicka på det för att öppna inställningssidan. Bläddra " +"till avsnittet :guilabel:`Performance` och markera kryssrutan " +":guilabel:`Customer Ratings`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst-1 msgid "" @@ -3629,6 +3810,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Set an Email Template on Stages` link. Select a stage from the " "list, or click :guilabel:`New` to create a new stage." msgstr "" +"När inställningen :guilabel:`Customer Ratings` :ref:` har aktiverats " +"` på teamets inställningssida klickar du på länken " +":guilabel:`Set an Email Template on Stages`. Välj en etapp i listan eller " +"klicka på :guilabel:`New` för att skapa en ny etapp." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:35 msgid "" @@ -3637,6 +3822,10 @@ msgid "" "should **only** be added to a stage that is folded in the Kanban, as tickets" " in a *folded stage* are considered closed." msgstr "" +"Kunder bör endast uppmanas att betygsätta ärenden när ett problem har lösts " +"och deras ärende är *stängt*. Därför bör ett e-postmeddelande med en " +"*begäran om betygsättning* **endast** läggas till i ett steg som är vikt i " +"Kanban, eftersom ärenden i ett *vikt steg* anses vara stängda." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:39 msgid "" @@ -3645,6 +3834,10 @@ msgid "" "preconfigured with ratings customers can use to provide feedback. To view " "the template, click the arrow button to the right of the field." msgstr "" +"På scenens inställningssida, välj mallen `Helpdesk: Ticket Rating Request` i" +" :guilabel:`Email Template`-fältet. Den här mallen har förkonfigurerats med " +"betyg som kunder kan använda för att ge feedback. För att se mallen, klicka " +"på pilknappen till höger om fältet." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:43 msgid "" @@ -3652,6 +3845,9 @@ msgid "" "when a ticket is moved to that stage. Customers are then asked to rate the " "support they received with colored icons." msgstr "" +"När mallen har lagts till i steget skickas automatiskt ett meddelande när " +"ett ärende flyttas till det steget. Kunderna ombeds sedan att betygsätta det" +" stöd de fått med hjälp av färgade ikoner." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:46 msgid "*Green smiling face* - Satisfied" @@ -3672,6 +3868,10 @@ msgid "" "then submitted, and the rating, as well as any additional comments, are " "added to the chatter on the ticket." msgstr "" +"Efter att ha valt ett betyg förs kunderna till en webbsida där de kan ge " +"specifik skriftlig feedback för att stödja deras betyg. Betyget skickas " +"sedan in, och betyget, samt eventuella ytterligare kommentarer, läggs till " +"pratstunden på biljetten." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:55 msgid "" @@ -3679,10 +3879,13 @@ msgid "" " report. To view this report, go to :menuselection:`Helpdesk app --> " "Reporting --> Customer Ratings`." msgstr "" +"Kundbetyg kan också visas genom rapporten :guilabel:`Customer Ratings`. För " +"att visa denna rapport, gå till :menuselection:`Helpdesk app --> " +"Rapportering --> Kundbetyg`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:59 msgid ":doc:`../../../general/companies/email_template`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../../../generellt/företag/email_template`" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:62 msgid "Publish ratings on the customer portal" @@ -3713,6 +3916,14 @@ msgid "" " :guilabel:`Visibility & Assignment` section, and tick the " ":guilabel:`Invited portal users and all internal users (public)` checkbox." msgstr "" +"För att visa betyg på kundportalen måste ett team **ha** sin " +"synlighetsinställning inställd på :guilabel:`Inbjudna portalanvändare och " +"alla interna användare (offentliga)`. För att aktivera den här inställningen" +" navigerar du till :menuselection:`Helpdesk app --> Configuration --> " +"Helpdesk Teams`. Välj ett team i listan och klicka på det för att öppna " +"inställningssidan. Bläddra till avsnittet :guilabel:`Visibility & " +"Assignment` och markera kryssrutan :guilabel:`Inviterade portalanvändare och" +" alla interna användare (offentliga)`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:77 msgid "" @@ -3721,6 +3932,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Performance` and tick the checkbox for :guilabel:`Publish this " "team's ratings on your website`." msgstr "" +"För att publicera betygen går du sedan till :menuselection:`Helpdesk app--> " +"Configuration --> Helpdesk Teams` och väljer ett team. Bläddra till " +":guilabel:`Performance` och markera kryssrutan för :guilabel:`Publish this " +"team's ratings on your website`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:81 msgid "" @@ -3741,7 +3956,7 @@ msgstr "Vy över översikten över ratingprestanda från kundportalen." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:90 msgid ":doc:`Portal access <../../../general/users/portal>`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Portalåtkomst <../../../general/users/portal>`" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:93 msgid "Manually hide individual ratings" @@ -3753,6 +3968,8 @@ msgid "" "specific ratings to be kept out of the performance metrics shared with " "customers." msgstr "" +"Enskilda betyg kan döljas manuellt från portalen. Detta gör det möjligt att " +"hålla specifika betyg borta från de prestationsmått som delas med kunderna." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:98 msgid "" @@ -3767,6 +3984,8 @@ msgid "" "Go to :menuselection:`Helpdesk app --> Reporting --> Customer Ratings` and " "click on one of the Kanban cards for an individual rating." msgstr "" +"Gå till :menuselection:`Helpdesk app --> Rapportering --> Kundbetyg` och " +"klicka på ett av Kanban-korten för ett enskilt betyg." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:103 msgid "" @@ -3775,6 +3994,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Satisfied`, :guilabel:`Okay` and/or :guilabel:`Dissatisfied`. " "Select a ticket from the results. Click the :guilabel:`Rating` smart button." msgstr "" +"Navigera till :menuselection:`Helpdesk app--> Tickets --> All Tickets` och " +"ta bort filtret :guilabel:`Open` från sökfältet. Filtrera sedan efter " +":guilabel:`Satisfied`, :guilabel:`Okay` och/eller :guilabel:`Dissatisfied`. " +"Välj ett ärende från resultaten. Klicka på den smarta knappen " +":guilabel:`Rating`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:108 msgid "" @@ -3786,11 +4010,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:115 msgid ":doc:`../advanced/close_tickets`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../advanced/close_tickets`" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:116 msgid ":doc:`reports`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`rapporter`" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:3 msgid "Receiving tickets" @@ -3820,6 +4044,9 @@ msgid "" "and choose an existing team, or click :guilabel:`New` to :doc:`create a new " "team <../../helpdesk>`." msgstr "" +"Gå till :menuselection:`Helpdesk app --> Configuration --> Helpdesk Teams`, " +"och välj ett befintligt team, eller klicka på :guilabel:`New` för att " +":doc:`skapa ett nytt team <../../helpdesk>`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:16 msgid "" @@ -4639,7 +4866,7 @@ msgstr ":doc:`/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets`" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:351 msgid ":doc:`../../../general/email_communication`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../../../generellt/email_kommunikation`" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:352 msgid ":doc:`/applications/websites/livechat`" @@ -4655,6 +4882,9 @@ msgid "" "workloads, identify areas for improvement, and confirm if customer " "expectations are being met." msgstr "" +"Rapporter i Odoo *Helpdesk* ger möjlighet att hantera medarbetarnas " +"arbetsbelastning, identifiera förbättringsområden och bekräfta om kundernas " +"förväntningar uppfylls." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:12 msgid "Available reports" @@ -4667,6 +4897,10 @@ msgid "" "Reporting`, and select one of the following: :guilabel:`Tickets Analysis`, " ":guilabel:`SLA Status Analysis`, or :guilabel:`Customer Ratings`." msgstr "" +"Detaljer om de rapporter som finns tillgängliga i Odoo *Helpdesk* finns " +"nedan. För att visa de olika rapporterna, gå till :menuselection:`Helpdesk " +"app --> Reporting`, och välj en av följande: :guilabel:`Tickets Analysis`, " +":guilabel:`SLA Status Analysis`, eller :guilabel:`Customer Ratings`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:19 msgid "Tickets Analysis" @@ -4678,6 +4912,9 @@ msgid "" "--> Tickets Analysis`) provides an overview of every customer support ticket" " in the database." msgstr "" +"Rapporten *Tickets Analysis* (:menuselection:`Helpdesk app --> Rapportering " +"--> Tickets Analysis`) ger en översikt över alla kundsupportärenden i " +"databasen." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:24 msgid "" @@ -4686,6 +4923,10 @@ msgid "" "the support staff. The default report counts the number of tickets per team " "and groups them by stage." msgstr "" +"Den här rapporten är användbar för att identifiera var teamen lägger mest " +"tid och hjälper till att avgöra om det finns en ojämn fördelning av " +"arbetsbelastningen bland supportpersonalen. Standardrapporten räknar antalet" +" ärenden per team och grupperar dem efter stadium." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst-1 msgid "View of Ticket Analysis report default view." @@ -4712,6 +4953,10 @@ msgid "" "team. *This does not include messages sent when the ticket was in a folded " "stage.*" msgstr "" +":guilabel:`Gemensamt antal timmar för svar`: genomsnittligt antal " +"arbetstimmar mellan ett meddelande som skickas från kunden och svaret från " +"supportteamet. *Detta inkluderar inte meddelanden som skickats när ärendet " +"befann sig i en vikningsfas.*" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:40 msgid "" @@ -4719,6 +4964,9 @@ msgid "" "created and the closed date. If there is no closed date on the ticket, the " "current date is used. **This measure is not specific to working hours.**" msgstr "" +":guilabel:`Hours Open`: antal timmar mellan det datum då ärendet skapades " +"och stängningsdatumet. Om det inte finns något stängningsdatum för ärendet " +"används aktuellt datum. **Detta mått är inte specifikt för arbetstid.**" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:43 msgid "" @@ -4726,18 +4974,25 @@ msgid "" "*This measure is only available if Timesheets are enabled on a team, and the" " current user has the access rights to view them.*" msgstr "" +":guilabel:`Hours Spent`: antal *Timesheet*-timmar som loggats på ett ärende." +" *Detta mått är endast tillgängligt om Timesheets är aktiverat i ett team " +"och den aktuella användaren har åtkomsträttigheter för att visa dem.*" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:46 msgid "" ":guilabel:`Hours to Assign`: number of working hours between the date the " "ticket was created and when it was assigned to a team member." msgstr "" +":guilabel:`Hours to Assign`: antal arbetstimmar mellan det datum då ärendet " +"skapades och när det tilldelades en teammedlem." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:48 msgid "" ":guilabel:`Hours to Close`: number of working hours between the date the " "ticket was created and the date it was closed." msgstr "" +":guilabel:`Hours to Close`: antal arbetstimmar mellan det datum då ärendet " +"skapades och det datum då det stängdes." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:50 msgid "" @@ -4746,29 +5001,39 @@ msgid "" "sent. *This does not include email sent automatically when a ticket reaches " "a stage.*" msgstr "" +":guilabel:`Hours to First Response`: antal arbetstimmar mellan det datum då " +"ärendet togs emot och det datum då det första meddelandet skickades. *Detta " +"inkluderar inte e-post som skickas automatiskt när ett ärende når ett visst " +"skede.*" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:53 msgid "" ":guilabel:`Hours until SLA Deadline`: number of working hours remaining to " "reach the last |SLA| deadline on a ticket." msgstr "" +":guilabel:`Timmar till SLA-deadline`: antal arbetstimmar som återstår för " +"att nå den sista |SLA|-deadlinen på ett ärende." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:55 msgid "" ":guilabel:`Rating (/5)`: number out of five to represent customer feedback " "(Dissatisfied = 1, Okay/Neutral = 3, Satisfied = 5)." msgstr "" +":guilabel:`Rating (/5)`: nummer av fem för att representera kundfeedback " +"(missnöjd = 1, okej/neutral = 3, nöjd = 5)." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:57 #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:85 msgid "" ":guilabel:`Remaining Hours on SO`: hours remaining on a linked sales order." msgstr "" +":guilabel:`Remaining Hours on SO`: timmar som återstår på en länkad " +"försäljningsorder." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:58 #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:92 msgid ":guilabel:`Count`: number of tickets in total." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Count`: antal biljetter totalt." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:61 msgid "" @@ -4790,6 +5055,10 @@ msgid "" " --> SLA Status Analysis`) :ref:`analyzes the performance ` of individual SLA (Service Level Agreement) policies." msgstr "" +"Rapporten *SLA Status Analysis* (:menuselection:`Helpdesk app --> " +"Rapportering --> SLA Status Analysis`) :ref:`analyserar prestandan " +"` för enskilda SLA-policyer (Service Level" +" Agreement)." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:72 msgid "" @@ -4797,6 +5066,9 @@ msgid "" "progress, and the number that have been successful. The results are grouped " "by teams." msgstr "" +"Som standard filtreras den här rapporten så att den visar antalet " +"misslyckade, pågående och framgångsrika |SLA:er|. Resultaten grupperas efter" +" team." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst-1 msgid "View of Group by options of Ticket Analysis report." @@ -4817,34 +5089,44 @@ msgid "" ":guilabel:`Number of SLA Failed`: number of tickets that have failed at " "least one |SLA|." msgstr "" +":guilabel:`Number of SLA Failed`: antal ärenden som har misslyckats med " +"minst ett SLA." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:83 msgid "" ":guilabel:`Rating (/5)`: number value representing customer feedback " "(Dissatisfied = 1, Okay/Neutral = 3, Satisfied = 5)." msgstr "" +":guilabel:`Rating (/5)`: nummervärde som representerar kundfeedback " +"(missnöjd = 1, okej/neutral = 3, nöjd = 5)." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:86 msgid "" ":guilabel:`Working Hours to Assign`: number of working hours between the " "date the ticket was created and when it was assigned to a team member." msgstr "" +":guilabel:`Working Hours to Assign`: antal arbetstimmar mellan det datum då " +"ärendet skapades och när det tilldelades en teammedlem." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:88 msgid "" ":guilabel:`Working Hours to Close`: number of working hours between the date" " the ticket was created and the date it was closed." msgstr "" +":guilabel:`Working Hours to Close`: antal arbetstimmar mellan det datum då " +"ärendet skapades och det datum då det stängdes." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:90 msgid "" ":guilabel:`Working Hours to Reach SLA`: number of working hours between the " "date the ticket was created and the date the |SLA| was satisfied." msgstr "" +":guilabel:`Working Hours to Reach SLA`: antal arbetstimmar mellan det datum " +"då ärendet skapades och det datum då SLA uppfylldes." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:95 msgid ":doc:`Service Level Agreements (SLA) `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Service Level Agreements (SLA) `" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:98 msgid "Customer Ratings" @@ -4857,10 +5139,14 @@ msgid "" "individual support tickets, as well as any additional comments submitted " "with the rating." msgstr "" +"Rapporten *Kundbetyg* (:menuselection:`Helpdesk app--> Rapportering --> " +"Kundbetyg`) visar en översikt över de betyg som mottagits på enskilda " +"supportärenden, samt eventuella ytterligare kommentarer som lämnats med " +"betyget." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst-1 msgid "View of the Kanban display in the Customer Ratings report." -msgstr "" +msgstr "Vy över Kanban-displayen i rapporten Kundbetyg." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:108 msgid "" @@ -4879,16 +5165,20 @@ msgid "" "On the rating's details page, tick the :guilabel:`Visible Internally Only` " "checkbox to hide the rating from the customer portal." msgstr "" +"På betygets informationssida markerar du kryssrutan :guilabel:`Visible " +"Internally Only` för att dölja betyget från kundportalen." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:119 msgid "" "The *Customer Ratings* report is displayed in a Kanban view by default, but " "can also be displayed in graph, list, or pivot view." msgstr "" +"Rapporten *Customer Ratings* visas som standard i en Kanban-vy, men kan " +"också visas i en graf-, list- eller pivotvy." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:123 msgid ":doc:`Ratings `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Ratings `" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:126 msgid "View and filter options" @@ -4930,6 +5220,8 @@ msgid "" "The pivot view can be accessed on any report by selecting the :icon:`oi-" "view-pivot` :guilabel:`(pivot)` icon at the top-right of the screen." msgstr "" +"Du kan komma åt pivotvyn i alla rapporter genom att välja ikonen :icon:`oi-" +"view-pivot` :guilabel:`(pivot)` längst upp till höger på skärmen." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst-1 #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:151 @@ -4943,6 +5235,11 @@ msgid "" "select one of the groups. To remove one, click the :icon:`fa-minus-square-o`" " :guilabel:`(minus)` icon, and de-select the appropriate option." msgstr "" +"Om du vill lägga till en grupp i en rad eller kolumn i pivotvyn klickar du " +"på ikonen :icon:`fa-plus-square` :guilabel:`(plus)` bredvid " +":guilabel:`Total` och väljer sedan en av grupperna. Om du vill ta bort en " +"grupp klickar du på ikonen :icon:`fa-minus-square-o` :guilabel:`(minus)` och" +" avmarkerar det lämpliga alternativet." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:154 #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:173 @@ -4963,6 +5260,10 @@ msgid "" "between the different charts, select the *related icon* at the top-left of " "the chart, while in graph view." msgstr "" +"Växla till grafvyn genom att välja ikonen :icon:`fa-area-chart` " +":guilabel:`(area chart)` längst upp till höger på skärmen. För att växla " +"mellan de olika diagrammen väljer du *relaterad ikon* längst upp till " +"vänster i diagrammet när du befinner dig i grafvyn." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:164 msgid "Bar chart" @@ -4997,6 +5298,12 @@ msgid "" " bar chart or line chart, click the :icon:`fa-database` " ":guilabel:`(stacked)` icon to toggle the stacked view option on or off." msgstr "" +"Både *stapeldiagram* och *linjediagram* kan använda alternativet *staplad* " +"vy. Då presenteras två eller flera datagrupper ovanpå varandra i stället för" +" bredvid varandra, vilket gör det lättare att jämföra data. När du visar " +"antingen ett stapeldiagram eller ett linjediagram klickar du på ikonen " +":icon:`fa-database` :guilabel:`(stacked)` för att aktivera eller inaktivera " +"alternativet staplad vy." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:189 msgid "Save and share a favorite search" @@ -5008,12 +5315,17 @@ msgid "" "their most commonly used filters, without having to reconstruct them every " "time they are needed." msgstr "" +"Funktionen *Favoriter* som finns i *Helpdesk*-rapporter gör det möjligt för " +"användare att spara sina mest använda filter utan att behöva rekonstruera " +"dem varje gång de behövs." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:194 msgid "" "To create and save a new *Favorites* configuration on a report, follow the " "steps below:" msgstr "" +"Följ stegen nedan för att skapa och spara en ny *Favoriter*-konfiguration " +"för en rapport:" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:196 msgid "" @@ -5028,16 +5340,20 @@ msgid "" "Click the :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(down)` icon next to the " ":guilabel:`Search...` bar to open the drop-down menu." msgstr "" +"Klicka på ikonen :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(down)` bredvid fältet " +":guilabel:`Search...` för att öppna rullgardinsmenyn." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:200 msgid "" "Under the :guilabel:`Favorites` heading, click :guilabel:`Save current " "search`." msgstr "" +"Under rubriken :guilabel:`Favoriter` klickar du på :guilabel:`Spara aktuell " +"sökning`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:201 msgid "If desired, enter a new name for the report." -msgstr "" +msgstr "Om du vill kan du ange ett nytt namn för rapporten." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:202 msgid "" @@ -5045,6 +5361,9 @@ msgid "" "automatically displayed when the report is opened. Otherwise, leave it " "blank." msgstr "" +"Markera kryssrutan :guilabel:`Default Filter` om du vill att dessa " +"filterinställningar ska visas automatiskt när rapporten öppnas. Annars " +"lämnar du den tom." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:204 msgid "" @@ -5052,6 +5371,9 @@ msgid "" "available to all other database users. If this checkbox is not ticked, only " "the user who creates the filter can access it." msgstr "" +"Markera kryssrutan :guilabel:`Shared` för att göra denna filterkonfiguration" +" tillgänglig för alla andra databasanvändare. Om kryssrutan inte är markerad" +" kan endast den användare som skapar filtret komma åt det." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:207 msgid "Click :guilabel:`Save` to preserve the configuration for future use." @@ -5064,11 +5386,11 @@ msgstr "Vy över alternativet spara favoriter i Odoo Helpdesk." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:214 msgid ":doc:`Start receiving tickets `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Börja ta emot biljetter `" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:215 msgid ":doc:`Odoo reporting <../../../essentials/reporting>`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Odoo-rapportering <../../../essentials/reporting>`" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:3 msgid "Service level agreements (SLA)" @@ -6621,7 +6943,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/services/project/tasks.rst:5 msgid "Task management" -msgstr "" +msgstr "Hantering av uppgifter" #: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:3 msgid "Recurring tasks" @@ -6755,26 +7077,32 @@ msgid "" "workload into smaller **sub-tasks**, making it easier to track progress and " "manage the work." msgstr "" +"När du hanterar projektuppgifter kan du ofta dra nytta av att dela upp " +"arbetsbördan i mindre **underuppgifter**, vilket gör det lättare att följa " +"upp framstegen och hantera arbetet." #: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:8 msgid "" "Odoo’s sub-task feature is particularly useful in some of the following " "cases:" msgstr "" +"Odoos underuppgiftsfunktion är särskilt användbar i några av följande fall:" #: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:10 msgid "The task workload is too big to handle in one record." -msgstr "" +msgstr "Arbetsbelastningen är för stor för att hanteras i en post." #: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:11 msgid "There’s a clear sequence of steps to follow." -msgstr "" +msgstr "Det finns en tydlig sekvens av steg att följa." #: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:12 msgid "" "Some parts of the workload fall under the scope of different projects and/or" " assignees." msgstr "" +"Vissa delar av arbetsbördan faller inom ramen för olika projekt och/eller " +"uppdragstagare." #: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:14 msgid "" @@ -6782,34 +7110,41 @@ msgid "" "**parent task**. The sub-tasks of the parent task are known as **child " "tasks**." msgstr "" +"Den ursprungliga uppgiften som underuppgifterna är kopplade till kallas för " +"**överordnad uppgift**. Underuppgifterna till den överordnade uppgiften " +"kallas **underordnade uppgifter**." #: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:18 msgid "Creating sub-tasks" -msgstr "" +msgstr "Skapa underuppgifter" #: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:20 msgid "To create a sub-task:" -msgstr "" +msgstr "Så här skapar du en underuppgift:" #: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:22 msgid "Open the Project app, then go into your desired project." -msgstr "" +msgstr "Öppna Project-appen och gå sedan in i önskat projekt." #: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:23 msgid "" "Click the task where you want to add the sub-task, then click the " ":guilabel:`Sub-tasks` tab." msgstr "" +"Klicka på den uppgift där du vill lägga till underuppgiften och klicka sedan" +" på fliken :guilabel:`Underuppgifter`." #: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:24 msgid "Click :guilabel:`Add a line`, then fill in the :guilabel:`Title`." -msgstr "" +msgstr "Klicka på :guilabel:`Add a line` och fyll sedan i :guilabel:`Title`." #: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:25 msgid "" "Click the :icon:`fa-cloud-upload` (:guilabel:`save`) icon to save the task " "manually." msgstr "" +"Klicka på ikonen :icon:`fa-cloud-upload` (:guilabel:`save`) för att spara " +"uppgiften manuellt." #: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:28 msgid "" @@ -6819,12 +7154,19 @@ msgid "" ":guilabel:`Assignees`. Use the :icon:`fa-sliders` (:guilabel:`sliders`) icon" " to add or remove fields." msgstr "" +"Du kan redigera flera fält i en underuppgift direkt från den överordnade " +"uppgiftens underuppgiftsflik utan att öppna den enskilda underuppgiften. Som" +" standard är dessa: :guilabel:`Title`, :guilabel:`Priority`, " +":guilabel:`Status` och :guilabel:`Assignees`. Använd ikonen :icon:`fa-" +"sliders` (:guilabel:`sliders`) för att lägga till eller ta bort fält." #: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:33 msgid "" "Once the new sub-task is created, the following changes occur in the parent " "task:" msgstr "" +"När den nya underuppgiften har skapats sker följande ändringar i den " +"överordnade uppgiften:" #: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:35 msgid "" @@ -6832,6 +7174,9 @@ msgid "" "number of closed (**done** or **canceled**) sub-tasks. Click the smart " "button to access the list of the sub-tasks." msgstr "" +"En **smartknapp** visar det totala antalet underuppgifter samt antalet " +"avslutade (**utförda** eller **avbrutna**) underuppgifter. Klicka på " +"smartknappen för att komma till listan över underuppgifterna." #: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:37 msgid "" @@ -6840,82 +7185,110 @@ msgid "" " ensure that the time allocated to sub-tasks does not exceed time allocated " "to the parent task." msgstr "" +"I :guilabel:`Allocated time` visas den tid som har tilldelats den " +"överordnade uppgiften samt den tid som har tilldelats underuppgifterna. " +"Detta kan användas för att säkerställa att den tid som tilldelats " +"underuppgifterna inte överstiger den tid som tilldelats den överordnade " +"uppgiften." #: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:40 msgid "" "The :guilabel:`Timesheets` tab includes a breakdown of time spent on the " "parent task as well as sub-tasks." msgstr "" +"Fliken :guilabel:`Timesheets` innehåller en uppdelning av den tid som lagts " +"ned på den överordnade uppgiften samt underuppgifter." #: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:43 msgid "" "Click :guilabel:`View` to open the sub-task you created. The sub-task form " "is identical to the :ref:`task form `." msgstr "" +"Klicka på :guilabel:`View` för att öppna den underuppgift som du skapade. " +"Underuppgiftens formulär är identiskt med :ref:`uppgiftens formulär " +"`." #: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:48 msgid "" "A **smart button** allows to navigate back to the :guilabel:`Parent task`." msgstr "" +"En **smart knapp** gör det möjligt att navigera tillbaka till " +":guilabel:`Parent task`." #: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:49 msgid "" "The :guilabel:`Sub-tasks` tab allows for further creation of sub-tasks." msgstr "" +"Fliken :guilabel:`Sub-tasks` gör det möjligt att skapa ytterligare " +"underuppgifter." #: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:50 msgid "" "Selecting a :guilabel:`Project` will trigger this sub-task to be displayed " "in the Kanban view of the selected project." msgstr "" +"Om du väljer en :guilabel:`Project` kommer den här underuppgiften att visas " +"i Kanban-vyn för det valda projektet." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:3 msgid "Task creation" -msgstr "" +msgstr "Skapande av uppgifter" #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:5 msgid "" "Tasks in Odoo Project can be created manually or automatically, including " "from emails or website forms." msgstr "" +"Uppgifter i Odoo Project kan skapas manuellt eller automatiskt, till exempel" +" från e-postmeddelanden eller formulär på webbplatsen." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:11 msgid "" "Open the Project app and choose the desired project. Create a new task by " "doing one of the following:" msgstr "" +"Öppna Project-appen och välj önskat projekt. Skapa en ny uppgift genom att " +"göra något av följande:" #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:14 msgid "" "Clicking the :icon:`fa-plus` (:guilabel:`plus`) button in the upper left " "corner. This creates a new task in the first stage of your Kanban view." msgstr "" +"Klicka på knappen :icon:`fa-plus` (:guilabel:`plus`) i det övre vänstra " +"hörnet. Detta skapar en ny uppgift i det första steget i din Kanban-vy." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:16 msgid "" "Pressing the :icon:`fa-plus` (:guilabel:`plus`) button next to the Kanban " "stage name. This creates a new task in this Kanban stage." msgstr "" +"Tryck på knappen :icon:`fa-plus` (:guilabel:`plus`) bredvid namnet på " +"Kanban-steget. Detta skapar en ny uppgift i detta Kanban-steg." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:19 msgid "" "Fill in the :guilabel:`Task Title` and add one or more " ":guilabel:`Assignees`, then click :guilabel:`Add`." msgstr "" +"Fyll i :guilabel:`Task Title` och lägg till en eller flera " +":guilabel:`Assignees`, klicka sedan på :guilabel:`Add`." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:25 msgid "Task configuration" -msgstr "" +msgstr "Konfiguration av uppgifter" #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:27 msgid "" "Click the task to open it. The task form includes the following fields that " "you can fill in:" msgstr "" +"Klicka på uppgiften för att öppna den. Uppgiftsformuläret innehåller " +"följande fält som du kan fylla i:" #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:29 msgid ":guilabel:`Task Title`: title of the task." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Task Title`: titel på uppgiften." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:30 msgid "" @@ -6923,28 +7296,38 @@ msgid "" "(:guilabel:`star`) icon to mark the task as high priority. The icon will " "turn yellow. Click it again to remove the high priority." msgstr "" +":icon:`fa-star-o` (:guilabel:`Star`): klicka på ikonen :icon:`fa-star-o` " +"(:guilabel:`star`) för att markera uppgiften som högprioriterad. Ikonen blir" +" gul. Klicka på den igen för att ta bort den höga prioriteten." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:32 msgid ":guilabel:`Project`: the project that this task belongs to." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Projekt`: det projekt som den här uppgiften tillhör." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:33 msgid "" ":guilabel:`Assignees`: the person(s) in charge of handling the work on this " "task." msgstr "" +":guilabel:`Assignees`: den eller de personer som är ansvariga för att " +"hantera arbetet med denna uppgift." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:34 msgid "" ":guilabel:`Tags`: custom labels allowing to categorize and filter your " "tasks." msgstr "" +":guilabel:`Tags`: anpassade etiketter som gör det möjligt att kategorisera " +"och filtrera dina uppgifter." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:35 msgid "" ":guilabel:`Customer`: the person or company that will be billed for this " "task. This field only appears in tasks that belong to billable projects." msgstr "" +":guilabel:`Kund`: den person eller det företag som kommer att faktureras för" +" den här uppgiften. Det här fältet visas bara i uppgifter som tillhör " +"fakturerbara projekt." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:37 msgid "" @@ -6952,12 +7335,18 @@ msgid "" "used to create this task, or a sales order that was linked to this task " "manually. This field only appears in tasks linked to billable projects." msgstr "" +":guilabel:`Sales Order Item`: detta kan vara antingen den försäljningsorder " +"som användes för att skapa denna uppgift eller en försäljningsorder som " +"länkades till denna uppgift manuellt. Det här fältet visas bara i uppgifter " +"som är kopplade till fakturerbara projekt." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:40 msgid "" ":guilabel:`Allocated Time`: the amount of time that the work on this task is" " expected to last, tracked by timesheets." msgstr "" +":guilabel:`Allokerad tid`: den tid som arbetet med den här uppgiften " +"förväntas ta, vilket följs upp med hjälp av tidrapporter." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:42 msgid "" @@ -6965,12 +7354,17 @@ msgid "" "filled in, you can also add a start date to designate the entire time frame " "of the tasks' duration." msgstr "" +":guilabel:`Deadline`: det förväntade slutdatumet för uppgiften. När det här " +"fältet är ifyllt kan du också lägga till ett startdatum för att ange hela " +"tidsramen för uppgiftens varaktighet." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:47 msgid "" "You can also create new tasks by switching to the list or Gantt view and " "clicking :guilabel:`New`." msgstr "" +"Du kan också skapa nya uppgifter genom att växla till list- eller Gantt-vyn " +"och klicka på :guilabel:`New`." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:49 msgid "" @@ -6980,28 +7374,35 @@ msgid "" " can also **color code** or :guilabel:`Set a Cover image` to your task by " "clicking the :icon:`fa-ellipsis-v` (**vertical ellipsis**)." msgstr "" +"Följande fält kan också redigeras direkt från Kanban-vyn utan att öppna den " +"enskilda uppgiften: :icon:`fa-star-o` (**prioritet**), :guilabel:`Allocated " +"hours`, :guilabel:`Assignees` och **uppgiftsstatus**. Du kan också " +"**färgkoda** eller :guilabel:`Set a Cover image` för din uppgift genom att " +"klicka på :icon:`fa-ellipsis-v` (**vertikal ellips**)." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:53 msgid "" "You can use the following keyboard shortcuts in the task title to configure " "new tasks (modify the values in the examples below according to your needs):" msgstr "" +"Du kan använda följande kortkommandon i uppgiftsrubriken för att konfigurera" +" nya uppgifter (ändra värdena i exemplen nedan efter dina behov):" #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:56 msgid "**30h**: to allocate 30 hours to the task." -msgstr "" +msgstr "**30h**: att avsätta 30 timmar för uppgiften." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:57 msgid "**#tags**: to add tags to the task." -msgstr "" +msgstr "**#tags**: för att lägga till taggar till uppgiften." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:58 msgid "**@user**: to assign the task to a user." -msgstr "" +msgstr "**@user**: för att tilldela uppgiften till en användare." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:59 msgid "**!**: to star the task as high priority." -msgstr "" +msgstr "**!**: för att markera uppgiften som högprioriterad." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:61 msgid "" @@ -7009,6 +7410,9 @@ msgid "" "followed by the allocated time, the tags, the assignee, and then the " "priority." msgstr "" +"Förutom att använda rätt format ska du följa den här ordningen: uppgiftens " +"namn, följt av den tilldelade tiden, taggarna, mottagaren och sedan " +"prioriteringen." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:64 msgid "" @@ -7017,20 +7421,26 @@ msgid "" " its priority to :guilabel:`High`, enter the following task title: Prepare " "workshop 5h #school @Audrey !" msgstr "" +"Om du t.ex. vill skapa en uppgift med namnet \"Förbered workshop\", tilldela" +" den 5 timmar, lägga till taggen \"School\", tilldela den till Audrey och " +"ange dess prioritet till :guilabel:`High`, anger du följande uppgiftstitel: " +"Förbered workshop 5h #skola @Audrey !" #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:0 msgid "Using keyboard shortcuts to create a task in Project." -msgstr "" +msgstr "Använda kortkommandon för att skapa en uppgift i Project." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:74 msgid "Creating tasks from an email alias" -msgstr "" +msgstr "Skapa uppgifter från ett e-postalias" #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:76 msgid "" "This feature allows for project tasks to be automatically created once an " "email is delivered to a designated email address." msgstr "" +"Denna funktion gör det möjligt att automatiskt skapa projektuppgifter när " +"ett e-postmeddelande har skickats till en angiven e-postadress." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:79 msgid "" @@ -7038,30 +7448,42 @@ msgid "" "(:guilabel:`vertical ellipsis`) icon next to the desired project's name. " "Select :guilabel:`Settings`, then open the :guilabel:`Settings` tab." msgstr "" +"För att konfigurera den öppnar du Project-appen och klickar sedan på ikonen " +":icon:`fa-ellipsis-v` (:guilabel:`vertical ellipsis`) bredvid namnet på " +"önskat projekt. Välj :guilabel:`Settings` och öppna sedan fliken " +":guilabel:`Settings`." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:83 msgid "" "Fill in the :guilabel:`Create tasks by sending an email to` field as " "follows:" msgstr "" +"Fyll i fältet :guilabel:`Skapa uppgifter genom att skicka ett " +"e-postmeddelande till` enligt följande:" #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:85 msgid "" "**Section of the alias before the @ symbol**: type the name of the email " "alias, e.g. `contact`, `help`, `jobs`." msgstr "" +"**Aliasets del före @-symbolen**: skriv namnet på e-postaliaset, t.ex. " +"`contact`, `help`, `jobs`." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:87 msgid "" "**Domain**: in most cases, this is filled in by default with your " ":doc:`domain <../../../general/email_communication>`." msgstr "" +"**Domän**: i de flesta fall fylls detta i som standard med din :doc:`domän " +"<../../../general/email_communication>`." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:89 msgid "" "**Accept Emails From**: refine the senders whose emails will create tasks in" " the project." msgstr "" +"**Accept Emails From**: avgränsa de avsändare vars e-postmeddelanden kommer " +"att skapa uppgifter i projektet." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst-1 msgid "View of the email alias chosen on the dashboard view in Odoo Project" @@ -7072,89 +7494,106 @@ msgid "" "Once configured, the email alias can be seen under the name of your project " "on the Kanban dashboard." msgstr "" +"När du har konfigurerat e-postaliaset kan du se det under namnet på ditt " +"projekt på Kanban-panelen." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:96 msgid "" "When an email is sent to the alias, the email is automatically converted " "into a project task. The following rules apply:" msgstr "" +"När ett e-postmeddelande skickas till aliaset omvandlas e-postmeddelandet " +"automatiskt till en projektuppgift. Följande regler gäller:" #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:99 msgid "The email sender is displayed in the :guilabel:`Customer` field." -msgstr "" +msgstr "Avsändaren av e-postmeddelandet visas i fältet :guilabel:`Customer`." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:100 msgid "The email subject is displayed in the :guilabel:`Task Title` field." -msgstr "" +msgstr "Ämnet för e-postmeddelandet visas i fältet :guilabel:`Task Title`." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:101 msgid "The email body is displayed in the :guilabel:`Description` field." -msgstr "" +msgstr "E-postens innehåll visas i fältet :guilabel:`Description`." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:102 msgid "" "The whole content of the email is additionally displayed in the **chatter**." -msgstr "" +msgstr "Hela innehållet i e-postmeddelandet visas dessutom i **chatter**." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:103 msgid "" "All the recipients of the email (To/Cc/Bcc) that are Odoo users are " "automatically added as **followers** of the task." msgstr "" +"Alla mottagare av e-postmeddelandet (To/Cc/Bcc) som är Odoo-användare läggs " +"automatiskt till som **followers** för uppgiften." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:107 msgid "Creating tasks from a website form" -msgstr "" +msgstr "Skapa uppgifter från ett formulär på en webbplats" #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:109 msgid "" "If you have the Website app installed in your database, you can configure " "any form on your website to trigger the creation of tasks in a project." msgstr "" +"Om du har Website-appen installerad i din databas kan du konfigurera alla " +"formulär på din webbplats så att de utlöser skapandet av uppgifter i ett " +"projekt." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:112 msgid "" "Go to the website page where you wish to add the the form and :ref:`add the " "Form building block `." msgstr "" +"Gå till den webbsida där du vill lägga till formuläret och :ref:`lägg till " +"byggblocket Form `." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:114 msgid "In the website editor, edit the following fields:" -msgstr "" +msgstr "I webbplatsredigeraren redigerar du följande fält:" #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:116 msgid ":guilabel:`Action`: select :guilabel:`Create a Task`." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Action`: välj :guilabel:`Create a Task`." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:117 msgid "" ":guilabel:`Project`: choose the project that you want the new tasks to be " "created in." msgstr "" +":guilabel:`Project`: välj det projekt som du vill att de nya uppgifterna ska" +" skapas i." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:119 msgid ":ref:`Customize the form `." -msgstr "" +msgstr ":ref:`Anpassa formuläret `." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:121 msgid "" "When the form is submitted, it automatically creates a project task. The " "task's content is defined by the form's corresponding fields." msgstr "" +"När formuläret skickas in skapas automatiskt en projektuppgift. Uppgiftens " +"innehåll definieras av formulärets motsvarande fält." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:125 msgid "" ":doc:`Dynamic website content " "<../../../websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content>`" msgstr "" +":doc:`Dynamiskt innehåll på webbplatsen " +"<../../../webbplatser/webbplats/webbdesign/building_blocks/dynamic_content>`" #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:3 msgid "Task stages and statuses" -msgstr "" +msgstr "Uppgiftssteg och status" #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:6 msgid "Task stages" -msgstr "" +msgstr "Arbetsuppgifternas faser" #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:8 msgid "" @@ -7163,16 +7602,22 @@ msgid "" "projects, the stages will be akin to **New**, **In progress**, **Backlog**, " "etc." msgstr "" +"Uppgiftsstadier visas som kolumner i projektets Kanban-vy och gör att du kan" +" uppdatera framstegen för dess uppgifter genom att dra och släppa. I de " +"flesta projekt kommer stegen att likna **New**, **In progress**, " +"**Backlog**, etc." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:12 msgid "" "By default, task stages are project-specific but can be shared across " "multiple projects that follow the same workflow." msgstr "" +"Som standard är uppgiftsstegen projektspecifika, men de kan delas mellan " +"flera projekt som följer samma arbetsflöde." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:16 msgid "Creating task stages" -msgstr "" +msgstr "Skapa uppgiftssteg" #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:18 msgid "" @@ -7181,59 +7626,75 @@ msgid "" " do so immediately after :ref:`creating a new project " "`." msgstr "" +"Odoo Project tillhandahåller inte standardsteg utan låter dig istället skapa" +" anpassade steg som är skräddarsydda för dina specifika affärsbehov. Du " +"uppmanas att göra det omedelbart efter :ref:`skapande av ett nytt projekt " +"`." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:22 msgid "" "To create a stage, type its name into the :guilabel:`Stage...` field, then " "click :guilabel:`Add`." msgstr "" +"För att skapa en scen skriver du dess namn i fältet :guilabel:`Stage...` och" +" klickar sedan på :guilabel:`Add`." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:25 msgid "" "Click :guilabel:`See examples` to find ideas for stage names applicable to " "your line of business." msgstr "" +"Klicka på :guilabel:`Se exempel` för att hitta idéer till artistnamn som " +"passar din bransch." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:28 msgid "Editing task stages" -msgstr "" +msgstr "Steg i redigeringsarbetet" #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:30 msgid "" "To edit the task stage, click the :icon:`fa-cog` (:guilabel:`cog`) icon next" " to its name. From there, click one of the following:" msgstr "" +"För att redigera uppgiftssteget klickar du på ikonen :icon:`fa-cog` " +"(:guilabel:`cog`) bredvid dess namn. Klicka sedan på något av följande:" #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:33 msgid "" ":guilabel:`Fold`: to hide the task stage and all of the tasks in this stage " "from the Kanban view." msgstr "" +":guilabel:`Fold`: för att dölja uppgiftssteget och alla uppgifter i detta " +"steg från Kanban-vyn." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:34 msgid ":guilabel:`Edit`:" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Edit`:" #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:36 msgid ":guilabel:`Name`: to change the name of the stage." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Namn`: för att ändra namnet på scenen." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:37 msgid "" ":guilabel:`SMS/Email Template`: to automatically send an email or SMS " "notification to the customer when a task reaches this stage." msgstr "" +":guilabel:`SMS/Email Template`: för att automatiskt skicka ett " +"e-postmeddelande eller SMS till kunden när en uppgift når detta steg." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:39 msgid "" ":guilabel:`Folded in Kanban`: to hide the task stage and all of the tasks in" " this stage from the Kanban view." msgstr "" +":guilabel:`Folded in Kanban`: för att dölja uppgiftssteget och alla " +"uppgifter i detta steg från Kanban-vyn." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:41 msgid "" ":guilabel:`Projects`: to share this task stage between several projects." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Projekt`: att dela denna arbetsfas mellan flera projekt." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:42 msgid "" @@ -7242,20 +7703,27 @@ msgid "" "adding followers, or sending webhook notifications). Note that this will " "activate Studio in your database, which may impact your pricing plan." msgstr "" +":guilabel:`Automations`: för att skapa :doc:`custom rules som utlöser " +"automatiska åtgärder <../../../studio/automated_actions>` (t.ex. skapa " +"aktiviteter, lägga till följare eller skicka webhook-meddelanden). Observera" +" att detta kommer att aktivera Studio i din databas, vilket kan påverka din " +"prisplan." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:47 msgid ":guilabel:`Delete`: to delete this stage." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Delete`: för att ta bort detta steg." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:48 msgid "" ":guilabel:`Archive/Unarchive all`: to archive or unarchive all of the tasks " "in this stage." msgstr "" +":guilabel:`Arkivera/avarkivera alla`: för att arkivera eller avarkivera alla" +" uppgifter i detta steg." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:51 msgid "Task statuses" -msgstr "" +msgstr "Status för uppgifter" #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:53 msgid "" @@ -7264,12 +7732,19 @@ msgid "" "stages, they cannot be customized; five task statuses exist in Odoo and are " "used as follows:" msgstr "" +"Uppgiftsstatus används för att spåra statusen för uppgifter inom Kanban-" +"stadiet, samt för att stänga uppgiften när den är klar eller avbruten. Till " +"skillnad från Kanban-steg kan de inte anpassas; fem uppgiftsstatusar finns i" +" Odoo och används på följande sätt:" #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:57 msgid "" ":guilabel:`In Progress`: this is the default state of all tasks, meaning " "that work required for the task to move to the next Kanban stage is ongoing." msgstr "" +":guilabel:`In Progress`: detta är standardtillståndet för alla uppgifter, " +"vilket innebär att det arbete som krävs för att uppgiften ska gå vidare till" +" nästa Kanban-steg pågår." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:59 msgid "" @@ -7277,20 +7752,25 @@ msgid "" "by the customer or internally, are needed before the task is moved to the " "next Kanban stage." msgstr "" +":guilabel:`Changes Requested`: för att markera att ändringar, antingen " +"begärda av kunden eller internt, behövs innan uppgiften flyttas till nästa " +"Kanban-steg." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:61 msgid "" ":guilabel:`Approved`: to highlight that the task is ready to be moved to the" " next stage." msgstr "" +":guilabel:`Approved`: för att markera att uppgiften är redo att gå vidare " +"till nästa steg." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:62 msgid ":guilabel:`Canceled`: to cancel the task." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Canceled`: för att avbryta uppgiften." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:63 msgid ":guilabel:`Done`: to close the task once it's been completed." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Done`: för att avsluta uppgiften när den har slutförts." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:67 msgid "" @@ -7300,6 +7780,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Changes Requested` or :guilabel:`Approved` status can be applied " "again once the necessary work has been completed in this Kanban stage." msgstr "" +"Uppgiftsstatusarna :guilabel:`Changes Requested` och :guilabel:`Approved` " +"rensas så snart uppgiften flyttas till ett annat Kanban-steg. Uppgiftens " +"status återgår till standardstatusen :guilabel:`In Progress` så att statusen" +" :guilabel:`Changes Requested` eller :guilabel:`Approved` kan tillämpas igen" +" när det nödvändiga arbetet har slutförts i detta Kanban-steg." #: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:71 msgid "" @@ -7308,6 +7793,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Canceled`, it is closed. If needed, it can be reopened by " "changing its status." msgstr "" +"Statusarna :guilabel:`Done` och :guilabel:`Canceled` är oberoende av Kanban-" +"stadiet. När en uppgift markeras som :guilabel:`Done` eller " +":guilabel:`Canceled` är den stängd. Om det behövs kan den öppnas igen genom " +"att ändra status." #: ../../content/applications/services/timesheets.rst:8 msgid "Timesheets" diff --git a/locale/sv/LC_MESSAGES/studio.po b/locale/sv/LC_MESSAGES/studio.po index b06002f14..5bd909a68 100644 --- a/locale/sv/LC_MESSAGES/studio.po +++ b/locale/sv/LC_MESSAGES/studio.po @@ -32,6 +32,9 @@ msgid "" "Studio is a toolbox that allows you to customize Odoo without coding " "knowledge. For example, you can, in any app, add or modify:" msgstr "" +"Studio är en verktygslåda som gör att du kan anpassa Odoo utan " +"kodningskunskaper. Du kan till exempel i vilken app som helst lägga till " +"eller ändra:" #: ../../content/applications/studio.rst:21 msgid ":doc:`Fields `" @@ -55,7 +58,7 @@ msgstr ":doc:`PDF-rapporter `" #: ../../content/applications/studio.rst:26 msgid ":doc:`Approval rules `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Approvalregler `" #: ../../content/applications/studio.rst:27 msgid "Security rules" @@ -65,16 +68,20 @@ msgstr "Säkerhetsregler" msgid "" "You can also :doc:`build an app from scratch `." msgstr "" +"Du kan också :doc:`bygga en app från grunden `." #: ../../content/applications/studio.rst:33 msgid "" "To access Studio, navigate to the app and model you want to modify, then " "click the **Toggle Studio** button, or vice versa." msgstr "" +"För att komma åt Studio navigerar du till den app och modell du vill ändra " +"och klickar sedan på knappen **Toggle Studio**, eller vice versa." #: ../../content/applications/studio.rst:36 msgid "To close Studio, click :guilabel:`Close` in the upper right corner." msgstr "" +"För att stänga Studio, klicka på :guilabel:`Close` i det övre högra hörnet." #: ../../content/applications/studio.rst:39 msgid "`Odoo Tutorials: Studio `_" @@ -90,6 +97,10 @@ msgid "" "They allow you to define the criteria for when an approval is required " "before an action can be performed using a button." msgstr "" +"Regler för godkännande i Studio används för att automatisera " +"godkännandeprocesser för åtgärder. De gör det möjligt att definiera " +"kriterier för när ett godkännande krävs innan en åtgärd kan utföras med " +"hjälp av en knapp." #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:9 msgid "Configuration" @@ -97,45 +108,55 @@ msgstr "Konfiguration" #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:11 msgid "To add approval rules, proceed as follows:" -msgstr "" +msgstr "Gör på följande sätt för att lägga till godkännanderegler:" #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:13 msgid "" ":ref:`Open Studio ` and switch to the required :doc:`view " "`." msgstr "" +":ref:`Open Studio ` och växla till önskad :doc:`view " +"`." #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:14 msgid "Select the button for which you want to add approval rules." -msgstr "" +msgstr "Välj den knapp som du vill lägga till godkännanderegler för." #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:15 msgid "" "In the :guilabel:`Properties` tab on the left, enable the :guilabel:`Set " "approval rules` feature." msgstr "" +"På fliken :guilabel:`Properties` till vänster aktiverar du funktionen " +":guilabel:`Set approval rules`." #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:17 msgid "" "Specify the :guilabel:`Allowed Group` to limit the approval permission to a " "specific user group." msgstr "" +"Ange :guilabel:`Allowed Group` för att begränsa godkännanderätten till en " +"viss användargrupp." #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:19 msgid "" "Select the :guilabel:`Responsible` user to create an activity for a specific" " user when approval is requested from them." msgstr "" +"Välj :guilabel:`Responsible`-användaren för att skapa en aktivitet för en " +"specifik användare när godkännande begärs från dem." #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:21 msgid "Select the :guilabel:`Users to notify` via internal note." -msgstr "" +msgstr "Välj :guilabel:`Users to notify` via intern notis." #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:22 msgid "" "Add a :guilabel:`Description` to be displayed in the :ref:`Approval dialog " "`." msgstr "" +"Lägg till en :guilabel:`Description` som ska visas i :ref:`Approval dialog " +"`." #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:24 msgid "" @@ -143,18 +164,25 @@ msgid "" "by clicking the :icon:`fa-filter` (:guilabel:`filter`) icon next to the " ":guilabel:`Allowed Group` field." msgstr "" +"Du kan också lägga till villkor för att godkännanderegeln ska tillämpas " +"genom att klicka på ikonen :icon:`fa-filter` (:guilabel:`filter`) bredvid " +"fältet :guilabel:`Allowed Group`." #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:27 msgid "" "To add another rule, click :guilabel:`Add an approval rule`. When there are " "multiple approval rules, you can:" msgstr "" +"Om du vill lägga till en ny regel klickar du på :guilabel:`Lägg till en " +"godkännanderegel`. När det finns flera godkännanderegler kan du göra det:" #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:30 msgid "" "enable :guilabel:`Exclusive Approval` to require approvers to be different " "users;" msgstr "" +"aktivera :guilabel:`Exclusive Approval` för att kräva att godkännare är " +"olika användare;" #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:31 msgid "" @@ -164,18 +192,27 @@ msgid "" " the approval rules have the same :guilabel:`Notification Order`, all users " "are notified at the same time when the first approval is requested." msgstr "" +"ändra :guilabel:`Notification Order` för godkännanderegeln så att " +":guilabel:`Responsible` och :guilabel:`Users to notify` endast meddelas när " +"den föregående regeln har godkänts och deras godkännande krävs. Om " +"godkännandereglerna har samma :guilabel:`Notification Order`, meddelas alla " +"användare samtidigt när det första godkännandet begärs." #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:36 msgid "" "Click the :icon:`fa-trash` (:guilabel:`trash`) icon next to the " ":guilabel:`Allowed Group` field to delete the approval rule." msgstr "" +"Klicka på ikonen :icon:`fa-trash` (:guilabel:`trash`) bredvid fältet " +":guilabel:`Allowed Group` för att ta bort godkännanderegeln." #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:40 msgid "" "You can create :ref:`user groups ` specifically for " "approvals." msgstr "" +"Du kan skapa :ref:`användargrupper ` specifikt för " +"godkännanden." #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:45 msgid "Use" @@ -183,17 +220,19 @@ msgstr "Användning" #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:47 msgid "Once approval rules have been defined for a button:" -msgstr "" +msgstr "När godkännanderegler har definierats för en knapp:" #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:49 msgid "" "A **user avatar** icon is displayed next to the button's label for each " "approval rule that has been defined." msgstr "" +"En **användaravatar**-ikon visas bredvid knappens etikett för varje " +"godkännanderegel som har definierats." #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:0 msgid "Confirm button with approval for purchase orders" -msgstr "" +msgstr "Bekräfta knapp med godkännande för inköpsorder" #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:55 msgid "" @@ -201,20 +240,25 @@ msgid "" "in the top-right corner and an activity is created for the user specified in" " the :guilabel:`Responsible` field." msgstr "" +"När en obehörig användare klickar på knappen visas ett felmeddelande i det " +"övre högra hörnet och en aktivitet skapas för den användare som anges i " +"fältet :guilabel:`Responsible`." #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:57 msgid "" "Only users from the group defined in the :guilabel:`Allowed Group` field are" " authorized to approve or reject the action." msgstr "" +"Endast användare från den grupp som definieras i fältet :guilabel:`Allowed " +"Group` har rätt att godkänna eller avvisa åtgärden." #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:60 msgid "Authorized users can:" -msgstr "" +msgstr "Behöriga användare kan:" #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:62 msgid "approve and perform the action by clicking the button;" -msgstr "" +msgstr "godkänna och utföra åtgärden genom att klicka på knappen;" #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:63 msgid "" @@ -222,6 +266,9 @@ msgid "" "**user avatar** icon next to the button's label, then clicking the " ":icon:`fa-check` (:guilabel:`Approve`) button in the dialog that opens;" msgstr "" +"godkänna åtgärden och låta en annan användare utföra den genom att klicka på" +" ikonen **användaravatar** bredvid knappens etikett och sedan klicka på " +"knappen :icon:`fa-check` (:guilabel:`Approve`) i den dialogruta som öppnas;" #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:66 msgid "" @@ -229,10 +276,13 @@ msgid "" "label, then clicking the :icon:`fa-times` (:guilabel:`Reject`) button in the" " dialog that opens." msgstr "" +"avvisa åtgärden genom att klicka på ikonen **användaravatar** bredvid " +"knappens etikett och sedan klicka på knappen :icon:`fa-times` " +"(:guilabel:`Reject`) i den dialogruta som öppnas." #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst-1 msgid "Approval dialog" -msgstr "" +msgstr "Godkännande dialog" #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:73 msgid "" @@ -240,6 +290,9 @@ msgid "" "clicking the **user avatar** icon next to the button's label, then clicking " "the :icon:`fa-undo` (:guilabel:`Revoke`) button." msgstr "" +"Användaren som godkände/avslog åtgärden kan återkalla sitt beslut genom att " +"klicka på ikonen **användaravatar** bredvid knappens etikett och sedan " +"klicka på knappen :icon:`fa-undo` (:guilabel:`Revoke`)." #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:76 msgid "" @@ -249,6 +302,11 @@ msgid "" "` and go to :menuselection:`Settings " "--> Technical --> Studio Approval Entries`." msgstr "" +"Godkännanden spåras i postens chatter. En godkännandepost skapas också varje" +" gång en Studio-godkännande-relaterad åtgärd utförs. Du kommer åt " +"godkännandeposterna genom att :doc:`aktivera utvecklarläget " +"` och gå till " +":menuselection:`Inställningar --> Tekniska --> Studio Approval Entries`." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:3 msgid "Automation rules" @@ -261,20 +319,29 @@ msgid "" " events, time conditions (e.g., archive a record 7 days after its last " "update), or external events." msgstr "" +"Automatiseringsregler används för att utlösa automatiska ändringar baserat " +"på användaråtgärder (t.ex. tillämpa en ändring när ett fält har ett visst " +"värde), e-posthändelser, tidsvillkor (t.ex. arkivera en post 7 dagar efter " +"den senaste uppdateringen) eller externa händelser." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:9 msgid "To create an automation rule with Studio, proceed as follows:" msgstr "" +"Gör på följande sätt för att skapa en automatiseringsregel med Studio:" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:11 msgid "Open Studio and click :guilabel:`Automations`, then :guilabel:`New`." msgstr "" +"Öppna Studio och klicka på :guilabel:`Automations`, sedan på " +":guilabel:`New`." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:12 msgid "" "Select the :ref:`studio/automated-actions/trigger` and, if necessary, fill " "in the fields that appear on the screen based on the chosen trigger." msgstr "" +"Välj :ref:`studio/automated-actions/trigger` och fyll vid behov i de fält " +"som visas på skärmen baserat på den valda triggern." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:14 msgid "" @@ -282,10 +349,13 @@ msgid "" ":ref:`action ` and fill in the fields that " "appear on the screen based on your selected action." msgstr "" +"Klicka på :guilabel:`Lägg till en åtgärd`, välj sedan :guilabel:`Typ` av " +":ref:`åtgärd ` och fyll i fälten som visas " +"på skärmen baserat på den åtgärd du har valt." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:17 msgid "Click :guilabel:`Save & Close` or :guilabel:`Save & New`." -msgstr "" +msgstr "Klicka på :guilabel:`Save & Close` eller :guilabel:`Save & New`." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0 msgid "Example of an automated action on the Subscription model" @@ -299,6 +369,11 @@ msgid "" "automation rule, and select the :guilabel:`Model` in the " ":guilabel:`Automation Rules` form." msgstr "" +"Om du vill ändra :doc:`modell ` för " +"automatiseringsregeln ska du byta modell innan du klickar på " +":guilabel:`Automations` i Studio eller :ref:`aktivera utvecklarläget " +"`, skapa eller redigera en automatiseringsregel och välja " +":guilabel:`Model` i formuläret :guilabel:`Automation Rules`." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:29 msgid "" @@ -307,10 +382,15 @@ msgid "" ":guilabel:`Automations`. In this case, the :guilabel:`Trigger` is set to " ":guilabel:`Stage is set to` by default, but you can change it if necessary." msgstr "" +"Du kan också skapa automatiseringsregler från vilket kanban-steg som helst " +"genom att klicka på kugghjulsikonen (:guilabel:`⚙` ) bredvid kanban-" +"stegsnamnet och sedan välja :guilabel:`Automations`. I det här fallet är " +":guilabel:`Trigger` inställd på :guilabel:`Stage är inställd på` som " +"standard, men du kan ändra det om det behövs." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0 msgid "Create automations from a kanban stage" -msgstr "" +msgstr "Skapa automatiseringar från ett kanban-steg" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:40 msgid "Trigger" @@ -322,26 +402,29 @@ msgid "" " applied. The available triggers depend on the :doc:`model " "`. Five trigger categories are available overall:" msgstr "" +":guilabel:`Trigger` används för att definiera när automatiseringsregeln ska " +"tillämpas. Vilka triggers som är tillgängliga beror på :doc:`model " +"`. Totalt finns fem triggerkategorier tillgängliga:" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:46 msgid ":ref:`studio/automated-actions/trigger/values-updated`" -msgstr "" +msgstr ":ref:`studio/automated-actions/trigger/values-updated`" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:47 msgid ":ref:`studio/automated-actions/trigger/email-events`" -msgstr "" +msgstr ":ref:`studio/automated-actions/trigger/email-events`" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:48 msgid ":ref:`studio/automated-actions/trigger/values-timing-conditions`" -msgstr "" +msgstr ":ref:`studio/automated-actions/trigger/values-timing-conditions`" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:49 msgid ":ref:`studio/automated-actions/trigger/custom`" -msgstr "" +msgstr ":ref:`studio/automated-actions/trigger/custom`" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:50 msgid ":ref:`studio/automated-actions/trigger/external`" -msgstr "" +msgstr ":ref:`studio/automated-actions/trigger/external`" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:53 msgid "" @@ -352,6 +435,12 @@ msgid "" " on ` filters are checked *during* " "the execution of the automation rule." msgstr "" +"Du kan också definiera en :guilabel:`Before Update Domain` för att ange de " +"villkor som måste uppfyllas *innan* automatiseringsregeln utlöses. Däremot " +"kontrolleras de villkor som definieras med hjälp av filtren :ref:`Extra " +"Conditions ` och " +":ref:`Apply on ` *under* utförandet" +" av automatiseringsregeln." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:59 msgid "" @@ -359,6 +448,10 @@ msgid "" "mode `, create or edit an automation rule, click " ":guilabel:`Edit Domain`, then click :guilabel:`New Rule`." msgstr "" +"För att definiera en :guilabel:`Before Update Domain`, :ref:`aktivera " +"utvecklarläget `, skapa eller redigera en " +"automatiseringsregel, klicka på :guilabel:`Edit Domain` och sedan på " +":guilabel:`New Rule`." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:63 msgid "" @@ -368,10 +461,15 @@ msgid "" "Domain` to :guilabel:`Email is not set`, and the :guilabel:`Apply on` domain" " to :guilabel:`Email is set`." msgstr "" +"Om du t.ex. vill att den automatiska åtgärden ska utföras när en " +"e-postadress anges för en kontakt som inte hade någon adress tidigare (i " +"motsats till när en befintlig adress ändras), definierar du " +":guilabel:`Before Update Domain` till :guilabel:`Email is not set` och " +":guilabel:`Apply on` till :guilabel:`Email is set`." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0 msgid "Example of a trigger with a Before Update Domain" -msgstr "" +msgstr "Exempel på en trigger med en Before Update-domän" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:74 msgid "Values Updated" @@ -384,10 +482,14 @@ msgid "" "setting the :guilabel:`User` field. Select the trigger, then select a value " "if required." msgstr "" +"De utlösare som finns i den här kategorin beror på modellen och baseras på " +"vanliga fältändringar, t.ex. att lägga till en specifik tagg (t.ex. till en " +"uppgift) eller att ställa in fältet :guilabel:`User`. Välj utlösaren och " +"välj sedan ett värde om det behövs." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst-1 msgid "Example of a Values Updated trigger" -msgstr "" +msgstr "Exempel på en trigger för uppdaterade värden" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:86 msgid "Email Events" @@ -395,7 +497,7 @@ msgstr "E-post evenemang" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:88 msgid "Trigger automated actions upon receiving or sending emails." -msgstr "" +msgstr "Utlösa automatiska åtgärder när du tar emot eller skickar e-post." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:93 msgid "Timing Conditions" @@ -406,28 +508,35 @@ msgid "" "Trigger automated actions based on a date field. The following triggers are " "available:" msgstr "" +"Utlösa automatiska åtgärder baserat på ett datumfält. Följande triggers är " +"tillgängliga:" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:97 msgid "" ":guilabel:`Based on date field`: Select the field to be used next to the " ":guilabel:`Delay` field." msgstr "" +":guilabel:`Baserat på datumfält`: Välj det fält som ska användas bredvid " +"fältet :guilabel:`Delay`." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:98 msgid "" ":guilabel:`After creation`: The action is triggered when a record is created" " and saved." msgstr "" +":guilabel:`Efter skapande`: Åtgärden utlöses när en post skapas och sparas." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:99 msgid "" ":guilabel:`After last update`: The action is triggered when an existing " "record is edited and saved." msgstr "" +":guilabel:`Efter senaste uppdatering`: Åtgärden utlöses när en befintlig " +"post redigeras och sparas." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:102 msgid "You can then define:" -msgstr "" +msgstr "Du kan sedan definiera:" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:104 msgid "" @@ -436,6 +545,10 @@ msgid "" " you selected the :guilabel:`Based on date field` trigger, you must also " "select the date field to be used to determine the delay." msgstr "" +"a :guilabel:`Delay`: Ange antalet minuter, timmar, dagar eller månader. Om " +"du vill utlösa åtgärden före utlösningsdatumet anger du ett negativt tal. Om" +" du har valt utlösaren :guilabel:`Based on date field` måste du också välja " +"det datumfält som ska användas för att bestämma fördröjningen." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:107 msgid "" @@ -443,12 +556,16 @@ msgid "" "the conditions to be met to trigger the automation rule. Click " ":guilabel:`New Rule` to add another condition." msgstr "" +":guilabel:`Extra villkor`: Klicka på :guilabel:`Add condition` och ange " +"sedan de villkor som ska uppfyllas för att utlösa automatiseringsregeln. " +"Klicka på :guilabel:`New Rule` för att lägga till ytterligare ett villkor." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:110 msgid "" "The action is triggered when the delay is reached and the conditions are " "met." msgstr "" +"Åtgärden utlöses när fördröjningen har uppnåtts och villkoren är uppfyllda." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:113 msgid "" @@ -457,16 +574,23 @@ msgid "" ":guilabel:`Trigger Date` and set the :guilabel:`Delay` to **-30** " ":guilabel:`Minutes`." msgstr "" +"Om du vill skicka ett påminnelsemeddelande 30 minuter före starten av en " +"kalenderhändelse väljer du :guilabel:`Start (kalenderhändelse)` under " +":guilabel:`Trigger Date` och ställer in :guilabel:`Delay` till **-30** " +":guilabel:`Minutes`." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0 msgid "Example of a Based on date field trigger" -msgstr "" +msgstr "Exempel på en trigger för fältet Baserat på datum" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:121 msgid "" "By default, the scheduler checks for trigger dates every 4 hours, meaning " "lower granularity in time-based automations may not always be honored." msgstr "" +"Som standard kontrollerar schemaläggaren triggerdatum var 4:e timme, vilket " +"innebär att lägre detaljeringsgrad i tidsbaserade automatiseringar kanske " +"inte alltid uppfylls." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:127 msgid "Custom" @@ -474,21 +598,23 @@ msgstr "Anpassad" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:129 msgid "Trigger automated actions:" -msgstr "" +msgstr "Utlösa automatiserade åtgärder:" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:131 msgid ":guilabel:`On save`: When the record is saved;" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Vid sparande`: När posten sparas;" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:132 msgid ":guilabel:`On deletion`: When a record is deleted;" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Vid radering`: När en post raderas;" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:133 msgid "" ":guilabel:`On UI change`: When a field's value is changed on the :ref:`Form " "view `, even before saving the record." msgstr "" +":guilabel:`Vid UI-förändring`: När ett fälts värde ändras på " +":ref:`Formulärvy `, även innan posten sparas." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:136 msgid "" @@ -496,18 +622,25 @@ msgid "" "**must** then select the field(s) to be used to trigger the automation rule " "in the :guilabel:`When updating` field." msgstr "" +"För utlösarna :guilabel:`On save` och :guilabel:`On UI change` måste du " +"**must** sedan välja det eller de fält som ska användas för att utlösa " +"automatiseringsregeln i fältet :guilabel:`When updating`." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:140 msgid "" "If no field is selected in the :guilabel:`When updating` field, the " "automated action may be executed multiple times per record." msgstr "" +"Om inget fält har valts i fältet :guilabel:`When updating` kan den " +"automatiska åtgärden utföras flera gånger per post." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:143 msgid "" "Optionally, you can also define additional conditions to be met to trigger " "the automation rule in the :guilabel:`Apply on` field." msgstr "" +"Alternativt kan du också definiera ytterligare villkor som ska uppfyllas för" +" att utlösa automatiseringsregeln i fältet :guilabel:`Apply on`." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:147 msgid "" @@ -516,6 +649,10 @@ msgid "" "when a modification is made manually. The action is not executed if the " "field is changed through another automation rule." msgstr "" +"Utlösaren :guilabel:`On UI change` kan endast användas med åtgärden " +":ref:`studio/automated-actions/action/python-code` och fungerar endast när " +"en ändring görs manuellt. Åtgärden utförs inte om fältet ändras genom en " +"annan automatiseringsregel." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:155 msgid "External" @@ -529,6 +666,11 @@ msgid "" "event. It usually includes a data payload containing information about the " "event that occurred." msgstr "" +"Utlösa automatiserade åtgärder baserat på en extern händelse med hjälp av en" +" webhook. En webhook är en metod för kommunikation mellan två system där " +"källsystemet skickar en HTTP(S)-begäran till ett destinationssystem baserat " +"på en specifik händelse. Den innehåller vanligtvis en datanyttolast som " +"innehåller information om den händelse som inträffade." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:162 msgid "" @@ -537,6 +679,11 @@ msgid "" "the request). Then, in the :guilabel:`Target Record` field, enter the code " "to run to define the record(s) to be updated using the automation rule." msgstr "" +"För att konfigurera :guilabel:`On webhook` trigger, kopiera :guilabel:`URL` " +"som genereras av Odoo till destinationssystemet (dvs. det system som tar " +"emot begäran). I fältet :guilabel:`Target Record` anger du sedan den kod som" +" ska köras för att definiera den eller de poster som ska uppdateras med " +"hjälp av automatiseringsregeln." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:167 msgid "" @@ -544,6 +691,10 @@ msgid "" "caution could potentially expose your system to malicious parties. Click the" " :guilabel:`Rotate Secret` button to change the URL's secret if necessary." msgstr "" +"URL-adressen måste behandlas som **konfidentiell**; om du delar den online " +"eller utan försiktighet kan ditt system utsättas för skadliga parter. Klicka" +" på knappen :guilabel:`Rotate Secret` för att ändra URL:ens hemlighet om det" +" behövs." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:172 msgid "" @@ -551,6 +702,10 @@ msgid "" " webhooks coming from another Odoo database. It is used to determine the " "record(s) to be updated using the information in the payload." msgstr "" +"Den kod som definieras som standard i fältet :guilabel:`Target Record` " +"fungerar för webhooks som kommer från en annan Odoo-databas. Den används för" +" att bestämma vilken post som ska uppdateras med hjälp av informationen i " +"nyttolasten." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:175 msgid "" @@ -560,6 +715,11 @@ msgid "" " :guilabel:`Target record` field must contain any valid code, but its result" " doesn't have any effect on the automated action itself." msgstr "" +"Om du vill använda webhookens innehåll i ett annat syfte än att hitta " +"posten/posterna (t.ex. *skapa* en post) är ditt enda alternativ att använda " +"en :ref:`studio/automated-actions/action/python-code`-åtgärd. I det här " +"fallet måste fältet :guilabel:`Target record` innehålla en giltig kod, men " +"dess resultat har ingen effekt på själva den automatiserade åtgärden." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:179 msgid "" @@ -567,6 +727,9 @@ msgid "" " variable (i.e., a dictionary that contains the GET parameters or POST JSON " "body of the incoming request)." msgstr "" +"Innehållet i webhooken finns tillgängligt i serverns åtgärdskontext som en " +"variabel \"payload\" (dvs. en ordbok som innehåller GET-parametrarna eller " +"POST JSON-kroppen i den inkommande begäran)." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:182 msgid "" @@ -576,6 +739,12 @@ msgid "" "issues that may arise. To access the logs, click the :guilabel:`Logs` smart " "button at the top of the :guilabel:`Automation rules` form." msgstr "" +"Du kan också välja att :guilabel:`Logga anrop` för att registrera de " +"mottagna nyttoladdningarna, t.ex. för att se till att de data som skickas av" +" källsystemet matchar det förväntade formatet och innehållet. Detta hjälper " +"också till att identifiera och diagnostisera eventuella problem som kan " +"uppstå. För att komma åt loggarna klickar du på den smarta knappen " +":guilabel:`Logs` högst upp i formuläret :guilabel:`Automation rules`." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:190 msgid "Actions" @@ -587,6 +756,9 @@ msgid "" "actions/trigger>`, click :guilabel:`Add an action` to define the action to " "be executed." msgstr "" +"När du har definierat automatiseringsregelns :ref:`trigger " +"` klickar du på :guilabel:`Add an action` " +"för att definiera den åtgärd som ska utföras." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:196 msgid "" @@ -598,6 +770,13 @@ msgid "" " record` action, the email uses the values set *before* the update action is" " run." msgstr "" +"Du kan definiera flera åtgärder för samma utlösare/automatiseringsregel. " +"Åtgärderna utförs i den ordning de har definierats. Det innebär t.ex. att om" +" du definierar en åtgärd :guilabel:`Update record` och sedan en åtgärd " +":guilabel:`Send email`, så används de uppdaterade värdena i " +"e-postmeddelandet. Men om åtgärden :guilabel:`Send email` definieras före " +"åtgärden :guilabel:`Update record`, använder e-postmeddelandet de värden som" +" ställts in *innan* uppdateringsåtgärden körs." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:206 msgid "Update Record" @@ -610,6 +789,10 @@ msgid "" "the field to be updated; click the right arrow next to the field name to " "access the list of related fields if needed." msgstr "" +"Denna åtgärd gör det möjligt att uppdatera ett av postens (relaterade) fält." +" Klicka på fältet :guilabel:`Update` och välj eller sök efter det fält som " +"ska uppdateras i den lista som öppnas; klicka på högerpilen bredvid " +"fältnamnet för att komma till listan över relaterade fält om det behövs." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:212 msgid "" @@ -618,6 +801,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Adding`, :guilabel:`Removing`, or :guilabel:`Setting it to` the " "selected value or by :guilabel:`Clearing it`." msgstr "" +"Om du har valt ett :ref:`many2many-fält ` väljer du om fältet ska uppdateras genom " +":guilabel:`Adding`, :guilabel:`Removing` eller :guilabel:`Setting it to` det" +" valda värdet eller genom :guilabel:`Clearing it`." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:217 msgid "" @@ -625,10 +812,13 @@ msgid "" "set the :guilabel:`Update` field to :guilabel:`Customer > Tags`, select " ":guilabel:`By Removing`, then select the tag." msgstr "" +"Om du vill att den automatiska åtgärden ska ta bort en tagg från kundposten " +"ställer du in fältet :guilabel:`Update` på :guilabel:`Customer > Tags`, " +"väljer :guilabel:`By Removing` och markerar sedan taggen." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0 msgid "Example of an Update Record action" -msgstr "" +msgstr "Exempel på en Update Record-åtgärd" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:225 msgid "" @@ -641,10 +831,18 @@ msgid "" ":guilabel:`Priority is set to` to `High` and define the :guilabel:`Update " "Record` action as follows:" msgstr "" +"Alternativt kan du också ställa in en posts fält dynamiskt med hjälp av " +"Python-kod. Det gör du genom att välja :guilabel:`Compute` i stället för " +":guilabel:`Update` och sedan ange koden som ska användas för att beräkna " +"fältets värde. Om du t.ex. vill att automatiseringsregeln ska beräkna ett " +"anpassat :ref:`datumtidsfält ` när en" +" uppgifts prioritet sätts till `Hög` (genom att ge uppgiften en stjärna) kan" +" du definiera utlösaren :guilabel:`Priority is set to` till `Hög` och " +"definiera åtgärden :guilabel:`Update Record` enligt följande:" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0 msgid "Compute a custom datetime field using a Python expression" -msgstr "" +msgstr "Beräkna ett anpassat datetime-fält med hjälp av ett Python-uttryck" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:236 msgid "Create Activity" @@ -657,18 +855,28 @@ msgid "" "then specify when you want the activity to be scheduled in the " ":guilabel:`Due Date In` field, and select a :guilabel:`User type`:" msgstr "" +"Den här åtgärden används för att schemalägga en ny aktivitet som är kopplad " +"till posten. Välj en :guilabel:`Activity Type`, ange en :guilabel:`Title` " +"och en beskrivning, ange sedan när du vill att aktiviteten ska schemaläggas " +"i fältet :guilabel:`Due Date In` och välj en :guilabel:`User type`:" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:242 msgid "" "To always assign the activity to the same user, select :guilabel:`Specific " "User` and add the user in the :guilabel:`Responsible` field;" msgstr "" +"Om du alltid vill tilldela aktiviteten till samma användare väljer du " +":guilabel:`Specific User` och lägger till användaren i fältet " +":guilabel:`Responsible`;" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:244 msgid "" "To target a user linked to the record dynamically, select :guilabel:`Dynamic" " User (based on record)` and change the :guilabel:`User Field` if necessary." msgstr "" +"Om du vill rikta in dig på en användare som är dynamiskt kopplad till posten" +" väljer du :guilabel:`Dynamic User (based on record)` och ändrar " +":guilabel:`User Field` om det behövs." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:248 msgid "" @@ -677,14 +885,18 @@ msgid "" ":guilabel:`Activity Type` to :guilabel:`Call` and the :guilabel:`User Type` " "to :guilabel:`Dynamic User (based on record)`." msgstr "" +"När ett lead har omvandlats till en möjlighet vill du att den automatiska " +"åtgärden ska ringa upp den användare som är ansvarig för leadet. Det gör du " +"genom att ange :guilabel:`Activity Type` till :guilabel:`Call` och " +":guilabel:`User Type` till :guilabel:`Dynamic User (based on record)`." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0 msgid "Example of a Create Activity action" -msgstr "" +msgstr "Exempel på en åtgärd för att skapa en aktivitet" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:256 msgid "Send Email and Send SMS" -msgstr "" +msgstr "Skicka e-post och skicka SMS" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:258 msgid "" @@ -694,30 +906,44 @@ msgid "" " As` or :guilabel:`Send SMS As` field, choose how you want to send the email" " or text message:" msgstr "" +"Dessa åtgärder används för att skicka ett e-postmeddelande eller ett " +"textmeddelande till en kontakt som är kopplad till en viss post. Det gör du " +"genom att välja eller skapa en :guilabel:`Email Template` eller en " +":guilabel:`SMS Template` och sedan välja hur du vill skicka " +"e-postmeddelandet eller textmeddelandet i fältet :guilabel:`Send Email As` " +"eller :guilabel:`Send SMS As`:" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:263 msgid "" ":guilabel:`Email`: to send the message as an email to the recipients of the " ":guilabel:`Email Template`." msgstr "" +":guilabel:`Email`: för att skicka meddelandet som ett e-postmeddelande till " +"mottagarna i :guilabel:`Email Template`." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:265 msgid "" ":guilabel:`Message`: to post the message on the record and notify the " "record's followers." msgstr "" +":guilabel:`Message`: för att lägga upp meddelandet på posten och meddela " +"postens följare." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:266 msgid "" ":guilabel:`Note`: to send the message as an internal note visible to " "internal users in the chatter." msgstr "" +":guilabel:`Note`: för att skicka meddelandet som en intern anteckning som är" +" synlig för interna användare i chatten." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:268 msgid "" ":guilabel:`SMS (without note)`: to send the message as a text message to the" " recipients of the :guilabel:`SMS template`." msgstr "" +":guilabel:`SMS (utan anteckning)`: för att skicka meddelandet som ett " +"textmeddelande till mottagarna av :guilabel:`SMS-mallen`." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:270 msgid "" @@ -725,21 +951,28 @@ msgid "" "recipients of the :guilabel:`SMS template` and post it as an internal note " "in the chatter." msgstr "" +":guilabel:`SMS (med anteckning)`: för att skicka meddelandet som ett " +"textmeddelande till mottagarna av :guilabel:`SMS-mallen` och lägga upp det " +"som en intern anteckning i chatten." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:272 msgid "" ":guilabel:`Note only`: to only post the message as an internal note in the " "chatter." msgstr "" +":guilabel:`Note only`: för att endast lägga upp meddelandet som en intern " +"anteckning i chatten." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:277 msgid "Add Followers and Remove Followers" -msgstr "" +msgstr "Lägg till följare och ta bort följare" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:279 msgid "" "Use these actions to (un)subscribe existing contacts to/from the record." msgstr "" +"Använd dessa åtgärder för att (av)prenumerera på befintliga kontakter " +"till/från posten." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:282 msgid "Create Record" @@ -747,7 +980,7 @@ msgstr "Skapa rekord" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:284 msgid "This action is used to create a new record on any model." -msgstr "" +msgstr "Denna åtgärd används för att skapa en ny post i en valfri modell." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:286 msgid "" @@ -757,6 +990,11 @@ msgid "" "a field in the :guilabel:`Link Field` field to link the record that " "triggered the creation of the new record." msgstr "" +"Välj önskad modell i fältet :guilabel:`Record to Create`; som standard " +"innehåller det den aktuella modellen. Ange ett :guilabel:`Name` för posten, " +"och om du vill skapa posten i en annan modell väljer du ett fält i fältet " +":guilabel:`Link Field` för att länka den post som utlöste skapandet av den " +"nya posten." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:292 msgid "" @@ -765,6 +1003,11 @@ msgid "" "on the current model that are linked to a :ref:`many2one field " "` on the target model." msgstr "" +"Den rullgardinslista som är relaterad till fältet :guilabel:`Link Field` " +"innehåller endast :ref:`one2many fields ` som finns i den aktuella modellen och som är länkade till " +"ett :ref:`many2one field ` i " +"målmodellen." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:297 msgid "" @@ -774,6 +1017,11 @@ msgid "" "to create a new project task and then assign it to a specific user using an " ":guilabel:`Update Record` action." msgstr "" +"Du kan skapa en annan automatiseringsregel med :ref:`studio/automated-" +"actions/action/update-record`-åtgärder för att uppdatera fälten i den nya " +"posten om det behövs. Du kan t.ex. använda en åtgärd :guilabel:`Create " +"Record` för att skapa en ny projektuppgift och sedan tilldela den till en " +"viss användare med hjälp av en åtgärd :guilabel:`Update Record`." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:305 msgid "Execute Code" @@ -784,64 +1032,78 @@ msgid "" "This action is used to execute Python code. You can write your code into the" " :guilabel:`Code` tab using the following variables:" msgstr "" +"Denna åtgärd används för att exekvera Python-kod. Du kan skriva din kod i " +"fliken :guilabel:`Code` med hjälp av följande variabler:" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:310 msgid "`env`: environment on which the action is triggered" -msgstr "" +msgstr "`env`: miljö där åtgärden utlöses" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:311 msgid "" "`model`: model of the record on which the action is triggered; is a void " "recordset" msgstr "" +"`model`: modell av den post där åtgärden utlöses; är en void recordset" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:312 msgid "`record`: record on which the action is triggered; may be void" -msgstr "" +msgstr "post: post där åtgärden utlöses; kan vara ogiltig" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:313 msgid "" "`records`: recordset of all records on which the action is triggered in " "multi-mode; this may be left empty" msgstr "" +"`records`: postmängd av alla poster som åtgärden utlöses på i multiläge; " +"detta kan lämnas tomt" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:315 msgid "`time`, `datetime`, `dateutil`, `timezone`: useful Python libraries" msgstr "" +"`time`, `datetime`, `dateutil`, `timezone`: användbara Python-bibliotek" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:316 msgid "" "`float_compare`: utility function to compare floats based on specific " "precision" msgstr "" +"`float_compare`: verktygsfunktion för att jämföra flyttal baserat på " +"specifik precision" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:317 msgid "" "`log(message, level='info')`: logging function to record debug information " "in ir.logging table" msgstr "" +"`log(message, level='info')`: loggningsfunktion för att registrera " +"felsökningsinformation i ir.logging-tabellen" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:319 msgid "`_logger.info(message)`: logger to emit messages in server logs" msgstr "" +"`_logger.info(message)`: logger för att skicka meddelanden i serverloggar" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:320 msgid "`UserError`: exception class for raising user-facing warning messages" msgstr "" +"`UserError`: undantagsklass för varningsmeddelanden riktade till användaren" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:321 msgid "`Command`: x2many commands namespace" -msgstr "" +msgstr "`Command`: x2many kommandon namnområde" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:322 msgid "`action = {...}`: to return an action" -msgstr "" +msgstr "`action = {...}`: för att returnera en åtgärd" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:325 msgid "" "The available variables are described both in the :guilabel:`Code` and " ":guilabel:`Help` tabs." msgstr "" +"De tillgängliga variablerna beskrivs både i flikarna :guilabel:`Code` och " +":guilabel:`Help`." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:328 msgid "Send Webhook Notification" @@ -852,6 +1114,8 @@ msgid "" "This action allows to send a POST request with the values of the " ":guilabel:`Fields` to the URL specified in the :guilabel:`URL` field." msgstr "" +"Denna åtgärd gör det möjligt att skicka en POST-begäran med värdena i " +":guilabel:`Fields` till den URL som anges i fältet :guilabel:`URL`." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:333 msgid "" @@ -859,6 +1123,9 @@ msgid "" "the request using a random record's data or dummy data if no record is " "available." msgstr "" +":guilabel:`Sample Payload` ger en förhandsvisning av de data som ingår i " +"begäran med hjälp av data från en slumpmässig post eller dummydata om ingen " +"post finns tillgänglig." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:339 msgid "Execute Existing Actions" @@ -871,6 +1138,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Add: Child Actions` pop-up, select an existing action or click " ":guilabel:`New` to create a new one." msgstr "" +"Åtgärden används för att utlösa flera åtgärder (kopplade till den aktuella " +"modellen) samtidigt. För att göra detta klickar du på :guilabel:`Add a line`" +" och sedan, i popup-fönstret :guilabel:`Add: Child Actions\", välj en " +"befintlig åtgärd eller klicka på :guilabel:`New` för att skapa en ny." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:3 msgid "Fields and widgets" @@ -3122,6 +3393,12 @@ msgid "" ":ref:`multiple records `, :ref:`timeline " "`, and :ref:`reporting `." msgstr "" +"Vyer är det gränssnitt som gör det möjligt att visa data som finns i en " +":doc:`modell `. En modell kan ha flera vyer, som helt " +"enkelt är olika sätt att visa samma data. I Studio är vyerna organiserade i " +"fyra kategorier: :ref:`general `, :ref:`multiple " +"records `, :ref:`timeline " +"` och :ref:`reporting `." #: ../../content/applications/studio/views.rst:12 msgid "" @@ -3130,6 +3407,10 @@ msgid "" "(:guilabel:`ellipsis`) icon next to the desired view, and click " ":guilabel:`Set as Default`." msgstr "" +"Om du vill ändra standardvyn för en modell, :ref:`access Studio " +"`, gå till :guilabel:`Views`, klicka på ikonen :icon:`fa-" +"ellipsis-v` (:guilabel:`ellipsis`) bredvid önskad vy och klicka på " +":guilabel:`Set as Default`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:15 msgid "" @@ -3137,6 +3418,9 @@ msgid "" ":ref:`Developer mode `, go to the view you want to edit, " "select the :guilabel:`View` tab, and click :guilabel:` XML`." msgstr "" +"Du kan ändra vyer med hjälp av den inbyggda XML-redigeraren: Aktivera " +":ref:`Developer mode `, gå till den vy du vill redigera, " +"välj fliken :guilabel:`View` och klicka på :guilabel:` XML`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:20 msgid "" @@ -3148,6 +3432,13 @@ msgid "" "corresponding XPath, which defines the modified part of the view, are " "automatically generated." msgstr "" +"Om du redigerar en vy med XML-redigeraren bör du undvika att göra ändringar " +"direkt i standardvyer och ärvda vyer, eftersom dessa skulle återställas och " +"gå förlorade vid uppdateringar eller moduluppgraderingar. Se alltid till att" +" du väljer rätt nedärvda Studio-vyer: När du ändrar en vy i Studio, t.ex. " +"genom att dra och släppa ett nytt fält, genereras automatiskt en specifik " +"ärvd Studio-vy och dess motsvarande XPath, som definierar den ändrade delen " +"av vyn." #: ../../content/applications/studio/views.rst:30 msgid "General views" @@ -3173,12 +3464,16 @@ msgid "" "The :guilabel:`Form` :icon:`fa-address-card` view is used when creating and " "editing records, such as contacts, sales orders, products, etc." msgstr "" +"Vyn :guilabel:`Form` :icon:`fa-address-card` används när du skapar och " +"redigerar poster, t.ex. kontakter, försäljningsorder, produkter osv." #: ../../content/applications/studio/views.rst:44 msgid "" "To structure a form, drag and drop the :guilabel:`Tabs and Columns` element " "found under the :guilabel:`+ Add` tab." msgstr "" +"Du strukturerar ett formulär genom att dra och släppa elementet " +":guilabel:`Tabs and Columns` som finns under fliken :guilabel:`+ Add`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:46 #: ../../content/applications/studio/views.rst:137 @@ -3195,6 +3490,9 @@ msgid "" "To add a button, click :guilabel:`Add a button` at the top of the form, " "enter a :guilabel:`Label`, and select the button's action:" msgstr "" +"För att lägga till en knapp klickar du på :guilabel:`Lägg till en knapp` " +"högst upp i formuläret, anger en :guilabel:`Label` och väljer knappens " +"åtgärd:" #: ../../content/applications/studio/views.rst:51 #: ../../content/applications/studio/views.rst:153 @@ -3202,6 +3500,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Run a Server Action`: select the :ref:`server action " "` to be executed from the dropdown list;" msgstr "" +":guilabel:`Kör en serveråtgärd`: välj :ref:`serveråtgärd " +"` som ska köras från rullgardinsmenyn;" #: ../../content/applications/studio/views.rst:53 #: ../../content/applications/studio/views.rst:155 @@ -3209,6 +3509,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Call a method`: specify an existing Python method already defined" " in Odoo." msgstr "" +":guilabel:`Call a method`: ange en befintlig Python-metod som redan är " +"definierad i Odoo." #: ../../content/applications/studio/views.rst:55 msgid "" @@ -3217,6 +3519,10 @@ msgid "" "an :guilabel:`Icon`, and select a :ref:`related field " "`." msgstr "" +"Du lägger till en smartknapp genom att klicka på ikonen :icon:`fa-plus-" +"square` (:guilabel:`plus`) i formulärets övre högra hörn. Ange en " +":guilabel:`Label`, välj en :guilabel:`Icon` och välj en :ref:`related field " +"`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:0 msgid "Sales order model's Form view" @@ -3231,6 +3537,9 @@ msgid "" "The :guilabel:`Activity` :icon:`fa-clock-o` view is used to schedule and " "have an overview of activities (emails, calls, etc.) linked to records." msgstr "" +"Vyn :guilabel:`Activity` :icon:`fa-clock-o` används för att schemalägga och " +"få en översikt över aktiviteter (e-post, samtal etc.) som är kopplade till " +"poster." #: ../../content/applications/studio/views.rst:73 msgid "This view can only be modified within Studio by editing the XML code." @@ -3249,6 +3558,8 @@ msgid "" "The :guilabel:`Search` :icon:`oi-search` view is added on top of other views" " to filter, group, and search records." msgstr "" +"Vyn :guilabel:`Search` :icon:`oi-search` läggs till ovanpå andra vyer för " +"att filtrera, gruppera och söka poster." #: ../../content/applications/studio/views.rst:88 msgid "" @@ -3266,6 +3577,9 @@ msgid "" ":guilabel:`+ Add` tab and drag and drop it under :guilabel:`Autocompletion " "Fields`." msgstr "" +"Om du vill lägga till ett befintligt fält under rullgardinsmenyn för sökning" +" går du till fliken :guilabel:`+ Add` och drar och släpper det under " +":guilabel:`Autocompletion Fields`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:0 msgid "Project model's Search view on the Kanban view" @@ -3285,6 +3599,9 @@ msgid "" "business flows by moving records across stages or as an alternative way to " "display records inside *cards*." msgstr "" +"Vyn :guilabel:`Kanban` :icon:`oi-view-kanban` används ofta för att stödja " +"affärsflöden genom att flytta poster mellan olika steg eller som ett " +"alternativt sätt att visa poster på *kort*." #: ../../content/applications/studio/views.rst:116 msgid "" @@ -3317,6 +3634,8 @@ msgid "" "To set a default grouping for records, select a field under " ":guilabel:`Default Group By`." msgstr "" +"Om du vill ange en standardgruppering för poster väljer du ett fält under " +":guilabel:`Default Group By`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:0 msgid "Project model's Kanban view" @@ -3331,6 +3650,8 @@ msgid "" "The :guilabel:`List` :icon:`oi-view-list` view is used to overview many " "records at once, look for records, and edit simple records." msgstr "" +"Vyn :guilabel:`List` :icon:`oi-view-list` används för att överblicka många " +"poster samtidigt, söka efter poster och redigera enkla poster." #: ../../content/applications/studio/views.rst:139 msgid "" @@ -3338,6 +3659,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Add record at the bottom`, :guilabel:`Add record on top` or " ":guilabel:`Open form view` under :guilabel:`When Creating Record`." msgstr "" +"Om du vill skapa och redigera poster direkt i vyn väljer du antingen " +":guilabel:`Add record at the bottom`, :guilabel:`Add record on top` eller " +":guilabel:`Open form view` under :guilabel:`When Creating Record`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:144 msgid "" @@ -3366,6 +3690,8 @@ msgid "" "To add a button, click :guilabel:`Add a button` at the top of the list, " "enter a :guilabel:`Label`, and select the button's action:" msgstr "" +"För att lägga till en knapp klickar du på :guilabel:`Lägg till en knapp` " +"högst upp i listan, anger en :guilabel:`Label` och väljer knappens åtgärd:" #: ../../content/applications/studio/views.rst:158 msgid "" @@ -3373,6 +3699,9 @@ msgid "" "records manually, add an :ref:`Integer field ` with the :guilabel:`Handle` widget." msgstr "" +"Om du vill lägga till en :icon:`oi-draggable` (:guilabel:`drag handle`) ikon" +" för att ordna om poster manuellt lägger du till ett :ref:`Integer-fält " +"` med widgeten :guilabel:`Handle`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:0 msgid "Drag handle icon enabling to sort records manually in List view" @@ -3394,6 +3723,9 @@ msgid "" " a map. For example, it is used in the Field Service app to plan an " "itinerary between different tasks." msgstr "" +"Vyn :guilabel:`Map` :icon:`fa-map-marker` används för att visa poster på en " +"karta. Den används t.ex. i Field Service-appen för att planera en resväg " +"mellan olika uppgifter." #: ../../content/applications/studio/views.rst:178 msgid "" @@ -3418,6 +3750,8 @@ msgid "" "To hide the name or the address of the record, tick :guilabel:`Hide Name` or" " :guilabel:`Hide Address`." msgstr "" +"Om du vill dölja namnet eller adressen till posten markerar du " +":guilabel:`Hide Name` eller :guilabel:`Hide Address`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:185 msgid "" @@ -3470,6 +3804,8 @@ msgid "" "The :guilabel:`Calendar` :icon:`fa-calendar` view is used to overview and " "manage records inside a calendar." msgstr "" +"Vyn :guilabel:`Calendar` :icon:`fa-calendar` används för att överblicka och " +"hantera poster i en kalender." #: ../../content/applications/studio/views.rst:216 msgid "" @@ -3535,6 +3871,12 @@ msgid "" "you set an :guilabel:`End Date Field`, the :guilabel:`Delay Field` will not " "be taken into account." msgstr "" +"Du kan också använda ett :guilabel:`Delay Field` för att visa händelsens " +"varaktighet i timmar genom att välja ett :ref:`Decimal " +"` eller :ref:`Integer " +"` fält i modellen som anger händelsens " +"varaktighet. Men om du anger ett fält för :guilabel:`End Date Field` kommer " +"fältet för :guilabel:`Delay Field` inte att beaktas." #: ../../content/applications/studio/views.rst:0 msgid "Calendar Event model's Calendar view" @@ -3550,6 +3892,9 @@ msgid "" "life cycle of records over a time period. For example, it is used in the " "Subscriptions app to view the subscriptions' retention rate." msgstr "" +"Vyn :guilabel:`Cohort` :icon:`oi-view-cohort` används för att undersöka " +"livscykeln för poster under en viss tidsperiod. Den används t.ex. i appen " +"Subscriptions för att visa prenumerationernas kvarhållningsgrad." #: ../../content/applications/studio/views.rst:258 msgid "" @@ -3609,6 +3954,9 @@ msgid "" "the overall progress of records. Records are represented by a bar under a " "time scale." msgstr "" +"Vyn :guilabel:`Gantt` :icon:`fa-tasks` används för att prognostisera och " +"undersöka den övergripande utvecklingen för poster. Posterna representeras " +"av en stapel under en tidsskala." #: ../../content/applications/studio/views.rst:283 msgid "" @@ -3716,6 +4064,10 @@ msgid "" "especially useful to aggregate numeric data, create categories, and drill " "down the data by expanding and collapsing different levels of data." msgstr "" +"Vyn :guilabel:`Pivot` :icon:`oi-view-pivot` används för att utforska och " +"analysera data i poster på ett interaktivt sätt. Den är särskilt användbar " +"för att aggregera numeriska data, skapa kategorier och gå ner i data genom " +"att expandera och kollapsa olika datanivåer." #: ../../content/applications/studio/views.rst:332 msgid "" @@ -3764,6 +4116,8 @@ msgid "" "The :guilabel:`Graph` :icon:`fa-area-chart` view is used to showcase data " "from records in a bar, line, or pie chart." msgstr "" +"Vyn :guilabel:`Graph` :icon:`fa-area-chart` används för att visa data från " +"poster i ett stapel-, linje- eller cirkeldiagram." #: ../../content/applications/studio/views.rst:354 msgid "" diff --git a/locale/sv/LC_MESSAGES/websites.po b/locale/sv/LC_MESSAGES/websites.po index 6aa63d53e..05e9e9d20 100644 --- a/locale/sv/LC_MESSAGES/websites.po +++ b/locale/sv/LC_MESSAGES/websites.po @@ -7,18 +7,18 @@ # Anders Wallenquist , 2024 # Daniel Löfgren, 2024 # Martin Trigaux, 2024 -# Jakob Krabbe , 2024 # Lasse L, 2024 # Victor Ekström, 2024 +# Jakob Krabbe , 2024 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 17.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2024-08-21 11:43+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2024-10-07 08:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" -"Last-Translator: Victor Ekström, 2024\n" +"Last-Translator: Jakob Krabbe , 2024\n" "Language-Team: Swedish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/sv/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -501,10 +501,12 @@ msgid "" "If a product has :doc:`optional products <../products/cross_upselling>`, the" " **dialog box** will always appear." msgstr "" +"Om en produkt har :doc:`valbara produkter <../products/cross_upselling>`, " +"kommer **dialogrutan** alltid att visas." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:32 msgid ":doc:`../products/catalog`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../produkter/katalog`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:37 msgid "Replace 'Add to Cart' button by 'Contact Us' button" @@ -1090,6 +1092,13 @@ msgid "" "between :ref:`Fixed Price `, :ref:`Based on Rules " "`, and :guilabel:`Pickup in store`." msgstr "" +"Du kan skapa dina egna anpassade leveransmetoder och definiera regler för " +"att beräkna fraktkostnader. Detta gör du genom att gå till " +":menuselection:`Website --> Configuration --> Shipping Methods` och antingen" +" välja en **befintlig** leveransmetod eller :guilabel:`Create` en. När du " +"skapar en leveransmetod kan du välja mellan :ref:`Fixed Price " +"`, :ref:`Based on Rules " +"` och :guilabel:`Pickup in store`." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:24 msgid "Pickup in store" @@ -1116,23 +1125,27 @@ msgstr "" msgid "" ":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration`" msgstr "" +":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:33 #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:83 msgid "" ":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing`" msgstr "" +":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:34 #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:85 msgid "" ":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/multipack`" msgstr "" +":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/multipack`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:35 msgid "" ":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/cancel`" msgstr "" +":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/cancel`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:40 msgid "Shipping providers" @@ -1160,17 +1173,20 @@ msgstr "" msgid "" ":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials`" msgstr "" +":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:51 msgid "" ":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials`" msgstr "" +":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:52 #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:84 msgid "" ":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels`" msgstr "" +":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:55 #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:205 @@ -1908,15 +1924,15 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:22 msgid ":doc:`products/catalog`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`produkter/katalog`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:23 msgid ":doc:`../../sales/sales/products_prices/products/import`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../../sales/sales/produkter_priser/produkter/import`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:24 msgid ":doc:`Product-related documentation <../../sales/sales>`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Produktrelaterad dokumentation <../../sales/sales>`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:27 msgid "Publish" @@ -2072,6 +2088,10 @@ msgid "" "enabled under :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings --> " "Shop - Products`." msgstr "" +"För att komma åt :guilabel:`Variants`-alternativen måste :doc:`Product " +"Variants <../../sales/sales/products_prices/products/variants>`-alternativet" +" först aktiveras under :menuselection:`Website --> Configuration --> " +"Settings --> Shop - Products`." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:87 msgid "Layout" @@ -2278,6 +2298,8 @@ msgid "" "The file is then available after checkout in the :guilabel:`Sales Orders` " "section, found on the customer's portal." msgstr "" +"Filen finns sedan tillgänglig efter utcheckning i avsnittet :guilabel:`Sales" +" Orders`, som finns på kundens portal." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:174 msgid "Product configuration" @@ -2326,6 +2348,8 @@ msgid "" "Having untranslated content on a web page may be detrimental to the user " "experience and :doc:`SEO <../../websites/website/pages/seo>`." msgstr "" +"Att ha oöversatt innehåll på en webbsida kan vara skadligt för " +"användarupplevelsen och :doc:`SEO <../../webbplatser/webbplats/sidor/seo>``." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:198 msgid "" @@ -2338,7 +2362,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:202 msgid ":doc:`../../websites/website/pages/seo`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../../webbplatser/webbplats/sidor/seo`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:207 msgid "" @@ -2446,6 +2470,7 @@ msgstr "" msgid "" ":doc:`../../inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/kit_shipping`" msgstr "" +":doc:`../../inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/kit_shipping`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:252 msgid "Product comparison" @@ -2483,6 +2508,8 @@ msgid "" "The :guilabel:`Product Comparison Tool` can only be used if :doc:`attributes" " ` are set on the **product's template**." msgstr "" +"Verktyget :guilabel:`Product Comparison Tool` kan endast användas om " +":doc:`attributes ` är inställt på **produktens mall**." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst-1 msgid "Product comparison window" @@ -2562,7 +2589,7 @@ msgstr "Alternativ för kategorier för din e-handelswebbplats" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:38 #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/variants.rst:14 msgid ":doc:`../products`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../produkter`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:43 msgid "Browsing" @@ -3229,6 +3256,13 @@ msgid "" "amount is set in the :guilabel:`Base Unit Count` field of the **product " "template**, and in the :guilabel:`Sales Price`." msgstr "" +"Det är möjligt att visa ett :doc:`pris per enhet " +"<../../../inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom>` på " +"produktsidan. För att göra det, gå till :menuselection:`Website --> " +"Configuration --> Settings` och aktivera :guilabel:`Product Reference Price`" +" under :guilabel:`Shop - Products` sektionen. När det är aktiverat ska du se" +" till att ett belopp anges i fältet :guilabel:`Base Unit Count` i " +"**produktmallen** och i :guilabel:`Sales Price`." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst-1 msgid "Cost per unit pricing on the product template" @@ -3258,6 +3292,7 @@ msgstr "" msgid "" ":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom`" msgstr "" +":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:82 msgid "Price configuration: pricelists" @@ -5208,6 +5243,11 @@ msgid "" "**Live Chat** also provides the opportunity for instant feedback from " "customers." msgstr "" +"Odoo **Live Chat** låter användare kommunicera med webbplatsbesökare i " +"realtid. Med **Live Chat** kan leads kvalificeras för sin " +"försäljningspotential, supportfrågor kan besvaras snabbt och frågor kan " +"riktas till lämpligt team för vidare utredning eller uppföljning. " +"**Livechatt** ger också möjlighet till omedelbar feedback från kunder." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:13 msgid "Enable Live Chat" @@ -5215,13 +5255,15 @@ msgstr "Aktivera livechatt" #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:15 msgid "The **Live Chat** application can be installed multiple ways:" -msgstr "" +msgstr "Programmet **Live Chat** kan installeras på flera olika sätt:" #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:17 msgid "" "Go to :menuselection:`Apps application`, search `Live Chat`, and click " ":guilabel:`Install`." msgstr "" +"Gå till :menuselection:`Apps application`, sök `Live Chat`, och klicka på " +":guilabel:`Install`." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:18 msgid "" @@ -5230,6 +5272,9 @@ msgid "" "checkbox next to :guilabel:`Live Chat`, under the :guilabel:`Channels` " "section." msgstr "" +"Gå till listvyn :menuselection:`Helpdesk app --> Configuration --> Helpdesk " +"Teams`, välj ett team och på teamets inställningssida, klicka på kryssrutan " +"bredvid :guilabel:`Live Chat`, under avsnittet :guilabel:`Channels`." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:21 msgid "" @@ -5237,6 +5282,9 @@ msgid "" " Settings`, scroll to the :guilabel:`Email & Marketing` section, check the " "box next to :guilabel:`Livechat`, and click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"I appen :menuselection:`Website`, gå till :menuselection:`Configuration --> " +"Settings`, bläddra till avsnittet :guilabel:`Email & Marketing`, kryssa i " +"rutan bredvid :guilabel:`Livechat` och klicka på :guilabel:`Save`." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:0 msgid "" @@ -5248,10 +5296,12 @@ msgid "" "After the **Live Chat** application is installed, a live chat *Channel* is " "created, by default." msgstr "" +"När applikationen **Live Chat** har installerats skapas som standard en " +"*kanal* för livechatt." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:33 msgid "Create live chat channels" -msgstr "" +msgstr "Skapa livechattkanaler" #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:35 msgid "" @@ -5260,6 +5310,10 @@ msgid "" "form. Enter the name of the new channel in the :guilabel:`Channel Name` " "field." msgstr "" +"För att skapa en ny livechatt *Channel*, gå till :menuselection:`Main Odoo " +"Dashboard --> Live Chat app --> New`. Detta öppnar ett tomt formulär för " +"kanaldetaljer. Ange namnet på den nya kanalen i fältet :guilabel:`Channel " +"Name`." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst-1 msgid "View of a live chat channel form for Odoo Live Chat." @@ -5272,6 +5326,10 @@ msgid "" ":ref:`Channel Rules `, and :ref:`Widget " "`), follow the steps below." msgstr "" +"Följ stegen nedan för att konfigurera de återstående flikarna i formuläret " +"för kanaldetaljer (:ref:`Operators `, :ref:`Options " +"`, :ref:`Channel Rules ` " +"och :ref:`Widget `)." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:48 msgid "" @@ -5282,6 +5340,12 @@ msgid "" ":guilabel:`(vertical ellipsis)` icon to open the drop-down menu. Click " ":guilabel:`Configure Channel` to open the channel detail form." msgstr "" +"Kanaldetaljformuläret för en kanal kan nås genom att navigera tillbaka till " +"instrumentpanelen :guilabel:`Website Live Chat Channels` via brödsmulorna. " +"Hitta Kanban-kortet för den aktuella livechattkanalen, håll muspekaren över " +"det och klicka sedan på ikonen :icon:`fa-ellipsis-v` :guilabel:`(vertikal " +"ellips)` för att öppna rullgardinsmenyn. Klicka på :guilabel:`Konfigurera " +"kanal` för att öppna formuläret för kanaldetaljer." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:57 msgid "Operators tab" @@ -5294,6 +5358,11 @@ msgid "" "channel, they can receive chats from website visitors wherever they are in " "the database. Chat windows open in the bottom-right corner of the screen." msgstr "" +"*Operatörer* är de användare som agerar som agenter och svarar på " +"chattförfrågningar från kunder. När en användare läggs till som operatör i " +"en livechattkanal kan de ta emot chattar från webbplatsbesökare var de än " +"befinner sig i databasen. Chattfönstren öppnas i det nedre högra hörnet av " +"skärmen." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst-1 msgid "View of a live chat pop up window in an Odoo database." @@ -5305,6 +5374,9 @@ msgid "" "who originally created the live chat channel has been added as an operator " "by default." msgstr "" +"Klicka på fliken :guilabel:`Operators` på kanalens detaljformulär. Den " +"användare som ursprungligen skapade livechattkanalen har lagts till som " +"operatör som standard." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:71 msgid "" @@ -5314,11 +5386,18 @@ msgid "" " needed. Then, click :guilabel:`Save`, or click :guilabel:`Remove` to remove" " that operator from the channel." msgstr "" +"Aktuella operatorer kan redigeras eller tas bort genom att klicka på deras " +"respektive rutor i fliken :guilabel:`Operators`, vilket öppnar en separat " +":guilabel:`Open: Operators` modal. I den modalen justerar du all information" +" efter behov. Klicka sedan på :guilabel:`Save`, eller klicka på " +":guilabel:`Remove` för att ta bort operatören från kanalen." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:76 msgid "" "Click :guilabel:`Add` to reveal an :guilabel:`Add: Operators` pop-up window." msgstr "" +"Klicka på :guilabel:`Add` för att öppna ett popup-fönster med " +":guilabel:`Add: Operators` popup-fönster." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:78 msgid "" @@ -5326,6 +5405,9 @@ msgid "" "in the search bar. Then, tick the checkbox next to the users to be added, " "and click :guilabel:`Select`." msgstr "" +"Bläddra i popup-fönstret för att hitta de önskade användarna eller ange " +"deras namn i sökfältet. Markera sedan kryssrutan bredvid de användare som " +"ska läggas till och klicka på :guilabel:`Välj`." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:81 msgid "" @@ -5335,6 +5417,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Save & Close`, or :guilabel:`Save & New` for multiple record " "creations." msgstr "" +"Nya operatörer kan också skapas och läggas till i listan direkt från detta " +"popup-fönster genom att klicka på :guilabel:`New` och fylla i formuläret " +":guilabel:`Create Operators`. När formuläret är ifyllt klickar du på " +":guilabel:`Save & Close` eller :guilabel:`Save & New` om du vill skapa flera" +" poster." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:86 msgid "" @@ -5355,6 +5442,9 @@ msgid "" "The :guilabel:`Options` tab on the live chat channel detail form contains " "the visual and text settings for the live chat window." msgstr "" +"Fliken :guilabel:`Options` på detaljformuläret för livechattkanalen " +"innehåller visuella inställningar och textinställningar för " +"livechattfönstret." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:102 msgid "Livechat button" @@ -5365,6 +5455,8 @@ msgid "" "The *Livechat Button* is the icon that appears in the bottom-right corner of" " the website." msgstr "" +"*Livechat-knappen* är ikonen som visas i det nedre högra hörnet på " +"webbplatsen." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst-1 msgid "View of an Odoo website emphasizing the livechat button." @@ -5376,6 +5468,8 @@ msgid "" "greeting displayed in the text bubble when the live chat button appears on " "the website." msgstr "" +"Ändra texten i fältet :guilabel:`Notification text` för att uppdatera den " +"hälsning som visas i textbubblan när livechattknappen visas på webbplatsen." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:113 msgid "" @@ -5386,6 +5480,12 @@ msgid "" "Click the :icon:`fa-refresh` :guilabel:`(refresh)` icon to the right of the " "color bubbles to reset the colors to the default selection." msgstr "" +"Med :guilabel:`Livechat Button Color` ändras färgen på knappen för livechatt" +" så som den visas på webbplatsen. För att ändra färgen klickar du på en " +"färgbubbla för att öppna färgvalsfönstret, sedan klickar du och drar cirkeln" +" längs färggradienten. Klicka ut ur valfönstret när du är klar. Klicka på " +"ikonen :icon:`fa-refresh` :guilabel:`(refresh)` till höger om färgbubblorna " +"för att återställa färgerna till standardvalet." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:120 msgid "" @@ -5394,6 +5494,10 @@ msgid "" "selection window that appears when either of the color bubbles are clicked. " "Different options are available, depending on the operating system." msgstr "" +"Färgvalet för knappen eller rubriken kan göras manuellt med hjälp av ett " +"reglage eller genom att ange RGB-, HSL- eller HEX-färgkoder i det popup-" +"fönster för färgval som visas när du klickar på någon av färgbubblorna. " +"Olika alternativ finns tillgängliga beroende på operativsystem." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:126 msgid "Livechat Window" @@ -5414,6 +5518,10 @@ msgid "" " by a live chat operator, and acts as both a greeting and an invitation to " "continue the conversation." msgstr "" +"Redigera :guilabel:`Welcome Message` för att ändra det meddelande som en " +"besökare ser när de öppnar en ny chattsession. Meddelandet ser ut som om det" +" skickas av en chattoperatör och fungerar både som en hälsning och en " +"inbjudan att fortsätta konversationen." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:135 msgid "" @@ -5421,6 +5529,9 @@ msgid "" "in the box where visitors type their replies. This message prompts the " "visitor to initiate the chat." msgstr "" +"Redigera :guilabel:`Chat Input Placeholder` för att ändra den text som visas" +" i rutan där besökarna skriver sina svar. Detta meddelande uppmanar " +"besökaren att inleda chatten." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:138 msgid "" @@ -5428,12 +5539,17 @@ msgid "" ":guilabel:`Channel Header Color` can be changed following the same steps as " "the :ref:`Livechat button `." msgstr "" +"*Kanalhuvudet* är det färgade fältet längst upp i chattfönstret. Färgen på " +":guilabel:`Channel Header Color` kan ändras genom att följa samma steg som " +":ref:`Livechat-knappen `." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:145 msgid "" "The live chat window with a purple channel header and placeholder text that " "reads, \"Say Something...\"" msgstr "" +"Livechattfönstret med en lila kanalrubrik och en platshållartext som lyder " +"\"Säg något...\"" #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:151 msgid "Channel Rules tab" @@ -5444,12 +5560,17 @@ msgid "" "To configure which website user actions open the live chat window, go to the" " :guilabel:`Channel Rules` tab on the live chat channel detail form." msgstr "" +"För att konfigurera vilka webbplatsanvändaråtgärder som öppnar fönstret för " +"livechatt går du till fliken :guilabel:`Kanalregler` i formuläret för " +"detaljer om livechattkanalen." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:156 msgid "" "To create a new channel rule, click :guilabel:`Add a line`. This opens the " ":guilabel:`Create Rules` pop-up window." msgstr "" +"För att skapa en ny kanalregel, klicka på :guilabel:`Add a line`. Detta " +"öppnar popup-fönstret :guilabel:`Create Rules`." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst-1 msgid "View of a channel's rules form for Odoo Live Chat." @@ -5464,6 +5585,8 @@ msgid "" "Fill out the fields on the :guilabel:`Create Rules` pop-up window as " "instructed below, then click :guilabel:`Save & Close`." msgstr "" +"Fyll i fälten i popup-fönstret :guilabel:`Create Rules` enligt anvisningarna" +" nedan och klicka sedan på :guilabel:`Save & Close`." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:171 msgid "Live Chat Button" @@ -5474,16 +5597,20 @@ msgid "" "The *Livechat Button* is the icon that appears in the bottom-right corner of" " the website. Select from one of the following display options:" msgstr "" +"*Livechat-knappen* är den ikon som visas i det nedre högra hörnet på " +"webbplatsen. Välj ett av följande visningsalternativ:" #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:176 msgid ":guilabel:`Show`: displays the chat button on the page." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Show`: visar chattknappen på sidan." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:177 msgid "" ":guilabel:`Show with notification`: displays the chat button, as well as a " "floating text bubble next to the button." msgstr "" +":guilabel:``Visa med meddelande``: visar chattknappen och en flytande " +"textbubbla bredvid knappen." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:179 msgid "" @@ -5492,10 +5619,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Open automatically timer` field, that appears when this option is" " selected)." msgstr "" +":guilabel:`Open automatically`: visar knappen och öppnar automatiskt " +"chattfönstret efter en viss tid (anges i fältet :guilabel:`Open " +"automatically timer`, som visas när det här alternativet är valt)." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:182 msgid ":guilabel:`Hide`: hides the chat button on the page." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Hide`: döljer chattknappen på sidan." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:184 msgid "Chatbot" @@ -5508,12 +5638,18 @@ msgid "" "operators are active, check the box labeled :guilabel:`Enabled only if no " "operator`." msgstr "" +"Om du vill inkludera en :doc:`Chatbot ` i den här kanalen" +" väljer du den i rullgardinsmenyn. Om chatboten endast ska vara aktiv när " +"ingen operatör är aktiv markerar du rutan med etiketten :guilabel:`Aktiveras" +" endast om ingen operatör`." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:190 msgid "" "The :guilabel:`Enabled only if no operator` field is **only** visible if a " "chatbot is selected in the :guilabel:`Chatbot` field." msgstr "" +"Fältet :guilabel:`Enabled only if no operator` är **endast** synligt om en " +"chatbot är vald i fältet :guilabel:`Chatbot`." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:193 msgid "URL Regex" @@ -5525,6 +5661,9 @@ msgid "" "In the :guilabel:`URL Regex` field, input the relative URL of the page where" " the chat button should appear." msgstr "" +"I *URL Regex* anges de webbsidor där denna regel ska tillämpas. I fältet " +":guilabel:`URL Regex` anger du den relativa URL:en för den sida där " +"chattknappen ska visas." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:199 msgid "" @@ -5532,12 +5671,16 @@ msgid "" "`https://mydatabse.odoo.com/shop`, enter `/shop` to the :guilabel:`URL " "Regex` field." msgstr "" +"Om du t.ex. vill tillämpa regeln på URL:en `https://mydatabse.odoo.com/shop`" +" anger du `/shop` i fältet :guilabel:`URL Regex`." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:202 msgid "" "To apply the rule to *all* pages on the database, enter `/` in the " ":guilabel:`URL Regex` field." msgstr "" +"Om du vill tillämpa regeln på *alla* sidor i databasen anger du `/` i fältet" +" :guilabel:`URL Regex`." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:205 msgid "Open automatically timer" @@ -5550,6 +5693,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Live Chat Button` for this rule is set to :guilabel:`Open " "automatically`." msgstr "" +"Det här fältet anger hur lång tid (i sekunder) en sida ska vara öppen innan " +"chattfönstret öppnas. Det här fältet visas **endast** om :guilabel:`Live " +"Chat Button` för den här regeln är inställd på :guilabel:`Öppnas " +"automatiskt`." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:211 msgid "Country" @@ -5562,6 +5709,9 @@ msgid "" "blank, the channel is available to all site visitors, regardless of " "location." msgstr "" +"Om den här kanalen **endast** ska vara tillgänglig för besökare i vissa " +"länder, lägg till dem i fältet :guilabel:`Country`. Om det här fältet lämnas" +" tomt är kanalen tillgänglig för alla webbplatsbesökare, oavsett plats." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:218 msgid "" @@ -5570,6 +5720,10 @@ msgid "" "*Odoo Online* databases, *On-Premise* databases require additional " ":doc:`setup steps `." msgstr "" +"För att kunna spåra besökarnas geografiska plats måste *GeoIP* " +"**installeras** i databasen. Den här funktionen är installerad som standard " +"på *Odoo Online*-databaser, men *On-Premise*-databaser kräver ytterligare " +":doc:`inställningssteg `." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:225 msgid "Widget tab" @@ -5581,6 +5735,9 @@ msgid "" " code for a website widget. This code can be added to a website to provide " "access to a live chat window." msgstr "" +"Fliken :guilabel:`Widget` på formuläret för detaljer om livechattkanalen " +"innehåller koden för en webbplatswidget. Denna kod kan läggas till på en " +"webbplats för att ge tillgång till ett livechattfönster." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:231 msgid "" @@ -5590,6 +5747,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Channel` field, select the channel to add to the site. Click " ":guilabel:`Save` to apply." msgstr "" +"Live chat widgeten kan läggas till på webbplatser som skapats genom Odoo " +"genom att navigera till :menuselection:`Website app --> Configuration --> " +"Settings`. Bläddra sedan till avsnittet :menuselection:`Email & Marketing`. " +"I fältet :guilabel:`Channel` väljer du den kanal som ska läggas till på " +"webbplatsen. Klicka på :guilabel:`Save` för att tillämpa." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:236 msgid "" @@ -5597,6 +5759,10 @@ msgid "" "first :guilabel:`COPY` button on the :guilabel:`Widget` tab, and paste the " "code into the `` tag on the site." msgstr "" +"För att lägga till widgeten på en webbplats som skapats på en " +"tredjepartsplattform klickar du på den första :guilabel:`COPY`-knappen på " +":guilabel:`Widget`-fliken och klistrar in koden i taggen `` på " +"webbplatsen." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:239 msgid "" @@ -5605,6 +5771,10 @@ msgid "" " directly to a customer. When they click the link, they are redirected to a " "new chat window." msgstr "" +"På samma sätt kan du skicka en live chat-session till en kund genom att " +"klicka på den andra :guilabel:`COPY`-knappen på :guilabel:`Widget`-fliken. " +"Den här länken kan skickas direkt till en kund. När de klickar på länken " +"omdirigeras de till ett nytt chattfönster." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst-1 msgid "View of the widget tab for Odoo Live Chat." @@ -5612,23 +5782,23 @@ msgstr "Vy över widgetfliken för Odoo Live Chat." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:248 msgid ":doc:`../productivity/discuss`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../productivity/discuss`" #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:249 msgid ":doc:`livechat/responses`" -msgstr "" +msgstr "doc:`livechat/responses`" #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:250 msgid ":doc:`livechat/ratings`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`livechat/ratings`" #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:251 msgid ":doc:`livechat/chatbots`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`livechat/chatbots`" #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:252 msgid ":doc:`livechat/participate`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`livechat/delta`" #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:3 msgid "Chatbots" @@ -5655,6 +5825,10 @@ msgid "" "can vary based on several criteria, including the webpage where it is " "located, and the information it captures." msgstr "" +"Chatbottar kan anpassas för att fylla olika roller, från kundsupport till " +"att skapa leads och samla in kontaktinformation. Målet för varje chatbot kan" +" variera beroende på flera kriterier, bland annat webbsidan där den finns " +"och den information som den samlar in." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst-1 #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:0 @@ -5674,12 +5848,18 @@ msgid "" ":menuselection:`Apps` application, by searching for `Live Chat` in the " ":guilabel:`Search...` bar, and clicking :guilabel:`Install`." msgstr "" +"Innan du kan skapa en ny chatbot måste programmet *Live Chat* först " +"installeras på databasen. Detta kan göras direkt från applikationen " +":menuselection:`Apps` genom att söka efter `Live Chat` i fältet " +":guilabel:`Search...` och klicka på :guilabel:`Install`." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:25 msgid "" "Once the *Live Chat* application has been installed on the database, go to " ":menuselection:`Live Chat app --> Configuration --> Chatbots`." msgstr "" +"När applikationen *Live Chat* har installerats i databasen går du till " +":menyval:`Live Chat app --> Konfiguration --> Chatbots`." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:29 msgid "" @@ -5688,6 +5868,10 @@ msgid "" "few basic steps, including asking for a visitor's email address, and " "forwarding the conversation to an operator." msgstr "" +"När appen *Live Chat* installeras skapas ett exempel på en chatbot med " +"namnet *Welcome Bot*. Denna chattbot har ett förkonfigurerat skript som går " +"igenom några grundläggande steg, inklusive att be om en besökares " +"e-postadress och vidarebefordra konversationen till en operatör." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:33 msgid "" @@ -5701,7 +5885,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:36 msgid "*Welcome Bot* can be deleted or archived, if necessary." -msgstr "" +msgstr "*Welcome Bot* kan raderas eller arkiveras om det behövs." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:0 msgid "View of the Welcome Bot script in Odoo Live Chat." @@ -5738,6 +5922,10 @@ msgid "" "scripts are comprised of lines of dialog, each designed to deliver or " "capture information." msgstr "" +"Efter att den nya chatboten har skapats och namngivits är nästa steg att " +"skapa ett skript. Chatbot-konversationer följer ett medföljande skript. " +"Dessa skript består av dialograder, var och en utformad för att leverera " +"eller fånga information." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:55 msgid "" @@ -5745,12 +5933,17 @@ msgid "" ":guilabel:`Script` tab of the chatbot detail page, and a :guilabel:`Create " "Script Steps` modal appears." msgstr "" +"Om du vill skapa ett chatbot-skript klickar du på :guilabel:`Add a Line` på " +"fliken :guilabel:`Script` på chatbotens detaljsida och en modalruta med " +":guilabel:`Create Script Steps` visas." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:59 msgid "" "This form must be filled out for **each** line of text (dialog) that the " "chatbot could deliver during the conversation." msgstr "" +"Detta formulär måste fyllas i för **varje** textrad (dialog) som chatboten " +"kan leverera under samtalet." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:62 msgid "" @@ -5758,6 +5951,9 @@ msgid "" "Then, select an option from the :guilabel:`Step Type` and :guilabel:`Only " "If` drop-down menus." msgstr "" +"Ange först innehållet i meddelandet i fältet :guilabel:`Message`. Välj sedan" +" ett alternativ från rullgardinsmenyerna :guilabel:`Step Type` och " +":guilabel:`Only If`." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:66 msgid "Step types" @@ -5769,6 +5965,9 @@ msgid "" "message. The available options in the :guilabel:`Step Type` drop-down menu " "are detailed below:" msgstr "" +"Vilken :guilabel:`Step Type` som väljs beror på meddelandets avsedda syfte. " +"De tillgängliga alternativen i rullgardinsmenyn :guilabel:`Step Type` " +"beskrivs nedan:" #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:72 msgid "Text" @@ -5780,6 +5979,10 @@ msgid "" "Text steps can be used for greetings, to offer resources, such as " "documentation, or provide links to specific web pages." msgstr "" +"Detta steg används för meddelanden där inget svar förväntas eller är " +"nödvändigt. Textsteg kan användas för hälsningar, för att erbjuda resurser, " +"t.ex. dokumentation, eller för att tillhandahålla länkar till specifika " +"webbsidor." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:78 msgid "" @@ -5787,6 +5990,9 @@ msgid "" "allow for any visitor input. As such, they **must** be followed by " "additional steps to continue the conversation." msgstr "" +"*Text*-stegtyper är endast avsedda att leverera information och tillåter " +"**inte** någon input från besökaren. Därför **måste** de följas av " +"ytterligare steg för att fortsätta konversationen." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:82 msgid "Question" @@ -5808,6 +6014,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Answer` heading, click :guilabel:`Add a Line` to create a blank " "answer line." msgstr "" +"Skriv in frågan i fältet :guilabel:`Message`. Klicka sedan på :guilabel:`Add" +" a Line` under rubriken :guilabel:`Svar` för att skapa en tom svarsrad." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:90 msgid "" @@ -5815,14 +6023,17 @@ msgid "" "answer into a link that redirects the visitor when selected, add the URL to " "the answer line under the :guilabel:`Optional Link` heading." msgstr "" +"Fortsätt att skriva in svaret som det ska se ut för besökaren. Om du vill " +"göra svaret till en länk som omdirigerar besökaren när den väljs, lägger du " +"till URL:en på svarsraden under rubriken :guilabel:`Optional Link`." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:94 msgid "Repeat these steps for every answer to be included for the question." -msgstr "" +msgstr "Upprepa dessa steg för varje svar som ska inkluderas i frågan." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:96 msgid "Click :guilabel:`Save & Close` or :guilabel:`Save & New`." -msgstr "" +msgstr "Klicka på :guilabel:`Save & Close` eller :guilabel:`Save & New`." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:99 msgid "" @@ -5830,6 +6041,9 @@ msgid "" "else`). This helps visitors continue the conversation, even if their needs " "do not exactly fit with any of the other answers." msgstr "" +"Det är bra att lägga till ett sammanfattande svar i frågestegen (t.ex.: " +"\"Något annat\"). Detta hjälper besökarna att fortsätta samtalet, även om " +"deras behov inte exakt passar in i något av de andra svaren." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:104 msgid "Email" @@ -5852,6 +6066,10 @@ msgid "" "valid email address, the chatbot responds with a message stating it does not" " recognize the information submitted." msgstr "" +"De **endast** accepterade inmatningarna för denna stegtyp är e-postadresser " +"som är i ett giltigt format. Om en besökare försöker ange något annat än en " +"giltig e-postadress svarar chatboten med ett meddelande som anger att den " +"inte känner igen den information som lämnats." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst-1 msgid "View of a chatbot responding to an invalid email." @@ -5867,6 +6085,9 @@ msgid "" "number, which can be used to follow up with additional information, schedule" " demos, and more." msgstr "" +"I likhet med e-post uppmanar den här stegtypen besökaren att ange sitt " +"telefonnummer, som kan användas för att följa upp med ytterligare " +"information, schemalägga demonstrationer med mera." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:124 msgid "" @@ -5874,6 +6095,9 @@ msgid "" "responses to this step type are **not** validated for formatting, and can " "include both numbers and special characters." msgstr "" +"På grund av det stora antalet format som används för telefonnummer över hela" +" världen bekräftas svaren på denna stegtyp **inte** för formatering och kan " +"innehålla både siffror och specialtecken." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:128 msgid "Forward to Operator" @@ -5887,6 +6111,12 @@ msgid "" " not only saves time for all parties involved, it can also help qualify " "conversations before they reach live operators." msgstr "" +"Detta steg vidarebefordrar konversationen till en aktiv livechattoperatör, " +"så att de kan fortsätta att hjälpa besökaren. När utskriften av " +"konversationen skickas vidare till operatören kan de fortsätta där chatboten" +" slutade. Detta sparar inte bara tid för alla inblandade parter, det kan " +"också hjälpa till att kvalificera konversationer innan de når " +"liveoperatörer." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:136 msgid "" @@ -5898,6 +6128,13 @@ msgid "" "and continue the conversation (e.g. `Would you like to leave your email " "address?`)." msgstr "" +"Om ingen aktiv operatör är tillgänglig på kanalen fortsätter chatboten " +"konversationen med besökaren. Därför bör ytterligare steg läggas till efter " +"det här steget för att säkerställa att det inte blir något abrupt slut på " +"konversationen. De ytterligare stegen kan både informera besökarna om " +"bristen på tillgängliga operatörer (t.ex. `Uh-oh, det ser ut som om ingen av" +" våra operatörer är tillgängliga`) och fortsätta konversationen (t.ex. `Vill" +" du lämna din e-postadress?`)." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:0 msgid "" @@ -5917,6 +6154,8 @@ msgid "" "providing pre-written responses. Information provided in these responses is " "stored in the chat transcripts." msgstr "" +"I steget *fri inmatning* kan besökarna svara på frågor utan att lämna " +"förskrivna svar. Informationen i svaren lagras i utskrifterna av chatten." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:152 msgid "" @@ -5924,6 +6163,9 @@ msgid "" "Line)` depending on the type and amount of information the visitor is asked " "to provide." msgstr "" +"Välj mellan :guilabel:`Free Input` och :guilabel:`Free Input (Multi-Line)` " +"beroende på vilken typ och mängd av information som besökaren ombeds att " +"lämna." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:156 msgid "Create Lead" @@ -5935,12 +6177,17 @@ msgid "" " :guilabel:`Sales Team` drop-down field that appears to assign the created " "lead to a specific team." msgstr "" +"I det här steget skapas en lead i *CRM*-programmet. Välj ett alternativ i " +"listrutan :guilabel:`Sales Team` som visas för att tilldela det skapade " +"leadet till ett specifikt team." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:162 msgid "" "This step is **only** available if the *CRM* application is installed on the" " database." msgstr "" +"Detta steg är **endast** tillgängligt om *CRM*-programmet är installerat på " +"databasen." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:165 msgid "Create Ticket" @@ -5953,12 +6200,18 @@ msgid "" "application. Select an option from the :guilabel:`Helpdesk Team` drop-down " "field that appears to assign the created ticket to a specific team." msgstr "" +"I det här steget skapas en :doc:`ticket " +"<../../services/helpdesk/overview/receiving_tickets>` i programmet " +"*Helpdesk*. Välj ett alternativ i listrutan :guilabel:`Helpdesk Team` som " +"visas för att tilldela det skapade ärendet till ett visst team." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:172 msgid "" "This step is **only** available if the *Helpdesk* application is installed " "on the database." msgstr "" +"Detta steg är **endast** tillgängligt om programmet *Helpdesk* är " +"installerat på databasen." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:175 msgid "Only if" @@ -5970,6 +6223,8 @@ msgid "" "presented to the visitor is determined by the answer provided to the " "previous question." msgstr "" +"Chatbot-skript fungerar på en om/så-basis, vilket innebär att nästa fråga " +"som presenteras för besökaren bestäms av svaret på den föregående frågan." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:180 msgid "" @@ -5977,6 +6232,9 @@ msgid "" "Script Steps` form for a new step contains a field labeled :guilabel:`Only " "If`. This field is where the progression of questions is defined." msgstr "" +"För att fortsätta konversationen innehåller formuläret :guilabel:`Create " +"Script Steps` för ett nytt steg ett fält märkt :guilabel:`Only If`. Det är i" +" detta fält som frågornas progression definieras." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:184 msgid "" @@ -5985,6 +6243,10 @@ msgid "" " based on a previous response, or several previous responses, those " "responses **must** be added to this field." msgstr "" +"Om ett steg är avsett att följa alla tidigare meddelanden kan detta fält " +"lämnas tomt. Men om ett meddelande **endast** ska skickas villkorligt, " +"baserat på ett tidigare svar, eller flera tidigare svar, måste dessa svar " +"**läggas till** i detta fält." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:189 msgid "" @@ -5993,6 +6255,9 @@ msgid "" "included. Only include selections in this field if they are necessary for " "this step to be displayed." msgstr "" +"Om några val görs i fältet :guilabel:`Kun om` måste de **alla** väljas under" +" samtalet *innan* detta steg inkluderas. Inkludera endast val i det här " +"fältet om de är nödvändiga för att det här steget ska visas." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:194 msgid "" @@ -6058,6 +6323,10 @@ msgid "" "tested to confirm there are no dead-ends, and to understand what the visitor" " sees when they interact with the chatbot." msgstr "" +"För att säkerställa att alla besökare får en tillfredsställande upplevelse " +"av chatboten måste varje meddelande leda till en naturlig slutsats. Chatbot-" +"skript bör testas för att bekräfta att det inte finns några återvändsgränder" +" och för att förstå vad besökaren ser när de interagerar med chatboten." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:222 msgid "" @@ -6066,6 +6335,10 @@ msgid "" "Since the visitor cannot re-engage the chatbot, they must restart the " "conversation by refreshing the chat window, or their browser." msgstr "" +"Om besökaren ger ett svar eller en inmatning som **inte** tilldelas ett " +"motsvarande uppföljningssvar, stannar konversationen (*dödar ut*). Eftersom " +"besökaren inte kan engagera sig i chatboten igen måste han eller hon starta " +"om konversationen genom att uppdatera chattfönstret eller webbläsaren." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:226 msgid "" @@ -6112,6 +6385,10 @@ msgid "" ":guilabel:`⋮ (three dots)` icon to open the drop-down menu. Click " ":guilabel:`Configure Channel` to open the channel detail form." msgstr "" +"Öppna först programmet :menuselection:`Live Chat`, leta reda på Kanban-" +"kortet för lämplig live chat-kanal, håll muspekaren över det och klicka på " +"ikonen :guilabel:`⋮ (tre prickar)` för att öppna rullgardinsmenyn. Klicka på" +" :guilabel:`Configure Channel` för att öppna formuläret för kanaldetaljer." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:245 msgid "" @@ -6119,24 +6396,34 @@ msgid "" "and click :guilabel:`New`. See :doc:`Live Chat <../livechat>` for more " "information." msgstr "" +"För att skapa en ny livechattkanal, öppna :menuselection:`Live Chat app` och" +" klicka på :guilabel:`New`. Se :doc:`Live Chat <../livechat>` för mer " +"information." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:248 msgid "" "Click on the :guilabel:`Channel Rules` tab. Then, open an existing rule, or " "create a new one by clicking :guilabel:`Add a line`." msgstr "" +"Klicka på fliken :guilabel:`Channel Rules`. Öppna sedan en befintlig regel " +"eller skapa en ny genom att klicka på :guilabel:`Add a line`." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:251 msgid "" "On the :guilabel:`Create Rules` modal, choose the appropriate chatbot in the" " :guilabel:`Chatbot` field." msgstr "" +"I modalrutan :guilabel:`Create Rules` väljer du lämplig chatbot i fältet " +":guilabel:`Chatbot`." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:254 msgid "" "If the chatbot should **only** be active if there are no live chat operators" " available, check the box labeled :guilabel:`Enabled only if no operator`." msgstr "" +"Om chattroboten **endast** ska vara aktiv om det inte finns någon " +"livechattoperatör tillgänglig, markera rutan märkt :guilabel:`Aktiverad " +"endast om ingen operatör`." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst-1 msgid "View of the channel rules emphasizing the chatbot field." @@ -6149,7 +6436,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:3 msgid "Participate in live chat" -msgstr "" +msgstr "Delta i livechatt" #: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:5 msgid "" @@ -6157,6 +6444,10 @@ msgid "" "and website visitors. The information below outlines the necessary steps for" " operators participating in live chat conversations on an Odoo database." msgstr "" +"*Operatörer* är de användare som svarar på livechattförfrågningar från " +"kunder och webbplatsbesökare. Informationen nedan beskriver de nödvändiga " +"stegen för operatörer som deltar i livechattkonversationer i en Odoo-" +"databas." #: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:10 msgid "Set an online chat name" @@ -6168,6 +6459,9 @@ msgid "" "*Online Chat Name*. This is the name displayed to site visitors in the live " "chat conversation." msgstr "" +"Innan operatören deltar i en livechatt kan han eller hon välja att uppdatera" +" sitt *Online Chat Name*. Detta är det namn som visas för webbplatsbesökare " +"i livechattkonversationen." #: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:15 msgid "" @@ -6177,12 +6471,20 @@ msgid "" ":guilabel:`Preferences` tab, locate the :guilabel:`Online Chat Name` field, " "and enter a preferred name." msgstr "" +"För att uppdatera *Online Chat Name*, klicka på användarens avatar i det " +"övre högra hörnet på vilken sida som helst i databasen. Välj :guilabel:`My " +"Profile` från rullgardinsmenyn för att öppna profilsidan. På höger sida av " +"fliken :guilabel:`Preferences`, leta reda på fältet :guilabel:`Online Chat " +"Name` och ange ett önskat namn." #: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:20 msgid "" "If a user's :guilabel:`Online Chat Name` is not set, the name displayed " "defaults to the user's name that is designated on their profile page." msgstr "" +"Om en användares :guilabel:`Online Chat Name` inte är inställt, kommer det " +"namn som visas som standard att vara det användarnamn som anges på " +"användarens profilsida." #: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:24 msgid "" @@ -6202,7 +6504,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:33 msgid "Set online chat languages" -msgstr "" +msgstr "Ställa in språk för onlinechatt" #: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:35 msgid "" @@ -6211,6 +6513,10 @@ msgid "" "conversations the operator is assigned. A visitor's language is determined " "via their browser's language settings." msgstr "" +"Om en operatör talar flera språk kan han eller hon lägga till denna " +"information i sin användarprofil. Denna information kan sedan användas för " +"att avgöra vilka konversationer operatören tilldelas. En besökares språk " +"bestäms via webbläsarens språkinställningar." #: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:40 msgid "" @@ -6219,6 +6525,10 @@ msgid "" "operator's main language and additional languages are taken into " "consideration, they do **not** supersede all other criteria." msgstr "" +"Konversationer tilldelas operatörer baserat på ett antal kriterier, " +"inklusive tillgänglighet och antalet pågående konversationer. Även om " +"operatörens huvudspråk och ytterligare språk tas i beaktande, ersätter de " +"**inte** alla andra kriterier." #: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:44 msgid "" @@ -6228,12 +6538,19 @@ msgid "" ":guilabel:`Preferences` tab, click into the :guilabel:`Online Chat Language`" " field, and select one or more languages from the drop-down menu." msgstr "" +"För att lägga till *Online Chat Languages*, klicka på användarens avatar i " +"det övre högra hörnet på valfri sida i databasen. Välj :guilabel:`My " +"Profile` i rullgardinsmenyn för att öppna profilsidan. På höger sida av " +"fliken :guilabel:`Preferences` klickar du i fältet :guilabel:`Online Chat " +"Language` och väljer ett eller flera språk i rullgardinsmenyn." #: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:50 msgid "" "Only :doc:`languages <../../general/users/language>` that are enabled on the" " database can be selected in the :guilabel:`Online Chat Language` field." msgstr "" +"Endast :doc:`språk <../../general/users/language>` som är aktiverade i " +"databasen kan väljas i fältet :guilabel:`Online Chat Language`." #: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:54 msgid "Join or leave a channel" @@ -6245,12 +6562,18 @@ msgid "" "Channels`, and click the :guilabel:`Join` button on the Kanban card for the " "appropriate channel." msgstr "" +"För att gå med i en livechattkanal går du till :menuselection:`Live Chat app" +" --> Channels` och klickar på :guilabel:`Join`-knappen på Kanban-kortet för " +"lämplig kanal." #: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:59 msgid "" "Any channel where the user is currently active shows a :guilabel:`Leave` " "button. Click this button to disconnect from the channel." msgstr "" +"Alla kanaler där användaren för närvarande är aktiv visar en " +":guilabel:`Leave`-knapp. Klicka på den här knappen för att koppla bort dig " +"från kanalen." #: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst-1 msgid "" @@ -6264,6 +6587,8 @@ msgid "" "Operators that do not show any activity in Odoo for more than thirty minutes" " are considered disconnected, and subsequently removed from the channel." msgstr "" +"Operatörer som inte visar någon aktivitet i Odoo under mer än trettio " +"minuter betraktas som frånkopplade och tas därefter bort från kanalen." #: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:71 msgid "Manage live chat requests" @@ -6276,16 +6601,22 @@ msgid "" "allows them to access other pages and apps, while still participating in the" " conversation." msgstr "" +"När en operatör är aktiv i en kanal öppnas chattfönster i det nedre högra " +"hörnet av skärmen, oavsett var i databasen operatören befinner sig. Detta " +"gör att de kan komma åt andra sidor och appar samtidigt som de deltar i " +"konversationen." #: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:78 msgid "" "Conversations can also be accessed by clicking the :icon:`fa-comments` " ":guilabel:`(messages)` icon in the menu bar." msgstr "" +"Konversationer kan också nås genom att klicka på ikonen :icon:`fa-comments` " +":guilabel:`(messages)` i menyraden." #: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:0 msgid "View of the menu bar in Odoo emphasizing the comments icon." -msgstr "" +msgstr "Vy över menyfältet i Odoo med betoning på ikonen för kommentarer." #: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:85 msgid "" @@ -6293,6 +6624,9 @@ msgid "" ":menuselection:`Discuss app`. New conversations appear in bold under the " ":guilabel:`LIVECHAT` heading, located along the left panel." msgstr "" +"Live chat-konversationer kan också ses genom att navigera till " +":menuselection:`Discuss app`. Nya konversationer visas i fetstil under " +"rubriken :guilabel:`LIVECHAT`, som finns längs den vänstra panelen." #: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst-1 msgid "" @@ -6308,18 +6642,21 @@ msgid "" "conversation. From this view, an operator can participate in the chat the " "same as they would in the normal chat window." msgstr "" +"Klicka på en konversation i den vänstra panelen för att välja den. Då öppnas" +" konversationen. Från denna vy kan en operatör delta i chatten på samma sätt" +" som i det vanliga chattfönstret." #: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:96 msgid ":doc:`../../productivity/discuss`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../../produktivitet/diskussion`" #: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:97 msgid ":doc:`../livechat`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../livechat`" #: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:98 msgid ":doc:`../livechat/responses`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../livechat/svar`" #: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:3 msgid "Ratings" @@ -6678,6 +7015,8 @@ msgid "" "operator performance and the identification of trends in customer " "conversations." msgstr "" +"Odoo *Live Chat* innehåller flera rapporter som gör det möjligt att övervaka" +" operatörens prestanda och identifiera trender i kundkonversationer." #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:9 msgid "Available reports" @@ -6685,19 +7024,19 @@ msgstr "Tillgängliga rapporter" #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:11 msgid "The following reports are included in the *Live Chat* app:" -msgstr "" +msgstr "Följande rapporter ingår i appen *Live Chat*:" #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:13 msgid ":ref:`Sessions History `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`Sessionshistorik `" #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:14 msgid ":ref:`Session Statistics `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`Sessionsstatistik `" #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:15 msgid ":ref:`Operator Analysis `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`Operatörsanalys `" #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:18 msgid "" @@ -6706,12 +7045,18 @@ msgid "" "*Live Chat* rating process, see :doc:`Live Chat Ratings " "<../livechat/ratings>`." msgstr "" +"Rapporten *Live Chat Ratings Report* kan också nås via menyn " +":guilabel:`Report`. Mer information om den här rapporten och om " +"betygsättningsprocessen för *Live Chat* finns i :doc:`Live Chat Ratings " +"<../livechat/ratings>`." #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:22 msgid "" "To access a drop-down menu of all the available reports, navigate to " ":menuselection:`Live Chat app --> Report`." msgstr "" +"För att komma åt en rullgardinsmeny med alla tillgängliga rapporter, " +"navigera till :menuselection:`Live Chat app --> Report`." #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:28 msgid "Sessions History" @@ -6724,28 +7069,39 @@ msgid "" " number of messages, and the rating. It also provides access to the complete" " transcripts of live chat sessions." msgstr "" +"Rapporten *Sessions History* visar en översikt över livechatt-sessioner, " +"inklusive sessionsdatum, deltagarens namn och land, sessionens längd, antal " +"meddelanden och betyg. Den ger också tillgång till fullständiga utskrifter " +"av livechatt-sessioner." #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:34 msgid "" "To access this report, navigate to :menuselection:`Live Chat app --> Report " "--> Sessions History`." msgstr "" +"För att komma åt denna rapport, navigera till :menuselection:`Live Chat app " +"--> Rapport --> Sessionshistorik`." #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst-1 msgid "Example of the Sessions History report from the Live Chat application." -msgstr "" +msgstr "Exempel på rapporten Sessionshistorik från programmet Live Chat." #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:40 msgid "" "The information in this report can be exported, or inserted into a " "spreadsheet." msgstr "" +"Informationen i den här rapporten kan exporteras eller infogas i ett " +"kalkylblad." #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:42 msgid "" "Click the :guilabel:`⚙️ (gear)` icon to the right of the :guilabel:`History`" " page title, in the top-left corner. Doing so reveals a drop-down menu." msgstr "" +"Klicka på :guilabel:`⚙️ (kugghjul)`-ikonen till höger om " +":guilabel:`History`-sidans titel, i det övre vänstra hörnet. Då visas en " +"rullgardinsmeny." #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:45 msgid "" @@ -6753,6 +7109,10 @@ msgid "" " to a spreadsheet, or :guilabel:`Insert list in spreadsheet` to insert the " "information in a new, or existing, spreadsheet." msgstr "" +"I rullgardinsmenyn klickar du på :guilabel:`Export All` för att exportera " +"alla sessioner till ett kalkylblad, eller :guilabel:`Insert list in " +"spreadsheet` för att infoga informationen i ett nytt eller befintligt " +"kalkylblad." #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:48 msgid "" @@ -6762,12 +7122,20 @@ msgid "" "(gear) Actions` icon in the top-center of the page, and click " ":guilabel:`Export` or :guilabel:`Insert list in spreadsheet`." msgstr "" +"Om du bara vill exportera utvalda sessioner måste du först välja de " +"sessioner som ska exporteras från listan genom att klicka på kryssrutan till" +" vänster om varje enskild session. När sessionerna är markerade klickar du " +"på ikonen :guilabel:`⚙️ (kugghjul) Åtgärder` längst upp i mitten på sidan " +"och klickar på :guilabel:`Export` eller :guilabel:`Infoga lista i " +"kalkylblad`." #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:53 msgid "" "To view the transcript of an individual conversation, click anywhere on the " "entry line. This opens the *Discuss* thread for the conversation." msgstr "" +"Om du vill se utskriften av ett enskilt samtal klickar du var som helst på " +"ingångsraden. Detta öppnar tråden *Diskutera* för konversationen." #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:56 msgid "" @@ -6777,10 +7145,15 @@ msgid "" "session, along with corresponding time stamps. If the visitor left a rating," " it is included at the end of the transcript." msgstr "" +"I tråden *Discuss* visar konversationsvyn hela utskriften av konversationen." +" Längst upp i konversationen finns en lista över de webbsidor som besökaren " +"besökte innan han eller hon började chatta, tillsammans med motsvarande " +"tidsstämplar. Om besökaren lämnade ett omdöme finns det med i slutet av " +"utskriften." #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst-1 msgid "View of the chat transcript in the Discuss application." -msgstr "" +msgstr "Visning av chattutskriften i Discuss-applikationen." #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:68 msgid "Session Statistics" @@ -6792,23 +7165,30 @@ msgid "" " sessions. The default view for this report displays sessions grouped by the" " date of creation." msgstr "" +"Rapporten *Session Statistics* ger en statistisk översikt över livechatt-" +"sessioner. Standardvyn för den här rapporten visar sessioner grupperade " +"efter datum då de skapades." #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:73 msgid "" "To access this report, navigate to :menuselection:`Live Chat app --> Reports" " --> Session Statistics`." msgstr "" +"För att komma åt den här rapporten, navigera till :menuselection:`Live Chat " +"app --> Rapporter --> Session Statistics`." #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:80 msgid "" "Example of the Sessions Statistics report from the Live Chat application." -msgstr "" +msgstr "Exempel på rapporten Sessions Statistics från programmet Live Chat." #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:80 msgid "" "The stacked bar graph view of the *Session Statistics* report, with results " "grouped by Creation Date (hour), then by rating." msgstr "" +"Stapeldiagrammet i rapporten *Session Statistics*, med resultaten grupperade" +" efter skapandedatum (timme) och sedan efter betyg." #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:83 #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:115 @@ -6817,52 +7197,66 @@ msgid "" "at the top-left of the report. The measures available for this report " "include:" msgstr "" +"Om du vill visa ett annat mått klickar du på rullgardinsmenyn " +":guilabel:`Mått` längst upp till vänster i rapporten. De mått som är " +"tillgängliga för den här rapporten inkluderar:" #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:86 msgid ":guilabel:`# of speakers`: number of participants in the conversation." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`# of speakers`: antal deltagare i samtalet." #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:87 msgid "" ":guilabel:`Days of activity`: number of days since the operator's first " "session." msgstr "" +":guilabel:``Days of activity``: antal dagar sedan operatörens första " +"session." #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:88 msgid "" ":guilabel:`Duration of Session (min)`: the duration of a conversation, in " "minutes." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Sessionslängd (min)`: samtalets längd i minuter." #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:89 msgid "" ":guilabel:`Is visitor anonymous`: denotes whether the conversation " "participant is anonymous." msgstr "" +":guilabel:`Är besökaren anonym`: anger om samtalsdeltagaren är anonym." #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:90 msgid "" ":guilabel:`Messages per session`: the total number of messages sent in a " "conversation. This measure is included in the default view." msgstr "" +":guilabel:`Meddelanden per session`: det totala antalet meddelanden som " +"skickas i en konversation. Detta mått ingår i standardvyn." #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:92 msgid "" ":guilabel:`Rating`: the rating received by an operator at the end of a " "session, if one was provided." msgstr "" +":guilabel:`Rating`: det betyg som en operatör får i slutet av en session, om" +" ett sådant har angetts." #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:94 msgid "" ":guilabel:`Session not rated`: denotes if a session did **not** receive a " "rating at the end of the conversation." msgstr "" +":guilabel:`Session not rated`: anger om en session **inte** fick ett betyg i" +" slutet av konversationen." #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:96 msgid "" ":guilabel:`Time to answer (sec)`: the average time, in seconds, before an " "operator responds to a chat request." msgstr "" +":guilabel:`Tid till svar (sek)`: den genomsnittliga tiden i sekunder innan " +"en operatör svarar på en chattförfrågan." #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:98 msgid "" @@ -6870,11 +7264,14 @@ msgid "" "provided. If the visitor gave either a negative or neutral rating, they are " "considered *unhappy*." msgstr "" +":guilabel:`Besökaren är nöjd`: anger om ett positivt betyg gavs. Om " +"besökaren gav antingen ett negativt eller neutralt betyg anses de vara " +"*nöjda*." #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:100 #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:124 msgid ":guilabel:`Count`: the total number of sessions." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Count`: det totala antalet sessioner." #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:105 msgid "Operator Analysis" @@ -6885,12 +7282,16 @@ msgid "" "The *Operator Analysis* report is used to monitor the performance of " "individual live chat operators." msgstr "" +"Rapporten *Operator Analysis* används för att övervaka prestandan hos " +"enskilda livechattoperatörer." #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:109 msgid "" "To access the report, navigate to :menuselection:`Live Chat app --> Reports " "--> Operator Analysis`." msgstr "" +"För att komma åt rapporten, navigera till :menuselection:`Live Chat app --> " +"Rapporter --> Operatörsanalys`." #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:111 msgid "" @@ -6898,34 +7299,44 @@ msgid "" "conversations from the current month, as indicated by the :guilabel:`This " "Month` default search filter. Conversations are grouped by operator." msgstr "" +"Standardvyn för den här rapporten är ett stapeldiagram som endast visar " +"konversationer från den aktuella månaden, vilket anges av standardsökfiltret" +" :guilabel:`This Month`. Konversationerna är grupperade efter operatör." #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:118 msgid "" ":guilabel:`# of Sessions`: the number of sessions an operator participated " "in. This measure is included by default." msgstr "" +":guilabel:`# of Sessions`: antalet sessioner som en operatör har deltagit i." +" Detta mått är inkluderat som standard." #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:120 msgid "" ":guilabel:`Average duration`: the average duration of a conversation, in " "seconds." msgstr "" +":guilabel:`Genomsnittlig varaktighet`: den genomsnittliga längden på ett " +"samtal, i sekunder." #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:121 msgid "" ":guilabel:`Average rating`: the average rating received by the operator." msgstr "" +":guilabel:`Gemensamt betyg`: det genomsnittliga betyg som operatören fått." #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:122 msgid "" ":guilabel:`Time to answer`: the average amount of time before the operator " "responds to a chat request, in seconds." msgstr "" +":guilabel:`Tid för svar`: den genomsnittliga tiden innan operatören svarar " +"på en chattförfrågan, i sekunder." #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst-1 msgid "" "Example of the Operator Analysis report from the Live Chat application." -msgstr "" +msgstr "Exempel på rapport om operatörsanalys från Live Chat-applikationen." #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:131 msgid "View and filter options" @@ -6937,12 +7348,17 @@ msgid "" " is being analyzed, measured, and grouped. See below for additional " "information on the available views for the *Live Chat* reports." msgstr "" +"I alla Odoo-rapporter varierar vy- och filteralternativen beroende på vilka " +"data som analyseras, mäts och grupperas. Se nedan för ytterligare " +"information om de tillgängliga vyerna för *Live Chat*-rapporterna." #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:138 msgid "" "The :ref:`Sessions History ` report is **only** " "available in list view." msgstr "" +"Rapporten :ref:`Sessionshistorik ` är **endast** " +"tillgänglig i listvy." #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:142 msgid "Pivot view" @@ -6954,12 +7370,17 @@ msgid "" "Statistics ` and :ref:`Operator Analysis " "` reports are available in pivot view." msgstr "" +"I *pivot*-vyn presenteras data på ett interaktivt sätt. Rapporterna " +":ref:`Session Statistics ` och :ref:`Operator " +"Analysis ` finns tillgängliga i pivotvyn." #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:148 msgid "" "The pivot view can be accessed on a report by selecting the :guilabel:`grid " "icon` at the top-right of the screen." msgstr "" +"Du kan komma åt pivotvyn i en rapport genom att välja :guilabel:`grid-" +"ikonen` längst upp till höger på skärmen." #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:151 msgid "" @@ -6968,6 +7389,11 @@ msgid "" "down menu that appears. To remove one, click the :guilabel:`➖ (minus sign)` " "icon, and de-select the appropriate option." msgstr "" +"Om du vill lägga till en grupp i en rad eller kolumn klickar du på ikonen " +":guilabel:`➕ (plustecken)` bredvid :guilabel:`Total` och väljer sedan en av " +"grupperna i rullgardinsmenyn som visas. Om du vill ta bort en grupp klickar " +"du på ikonen :guilabel:`➖ (minustecken) och avmarkerar det lämpliga " +"alternativet." #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:156 msgid "Graph view" @@ -6980,6 +7406,10 @@ msgid "" ":ref:`Operator Analysis ` reports are available " "in graph view." msgstr "" +"I vyn *graph* presenteras data i antingen ett *bar*-, *line*- eller " +"*pie*-diagram. Rapporterna :ref:`Session Statistics ` och :ref:`Operator Analysis ` finns" +" tillgängliga i grafvyn." #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:162 msgid "" @@ -6988,6 +7418,10 @@ msgid "" " desired view's corresponding icon at the top-left of the chart, while in " "graph view." msgstr "" +"Växla till grafvyn genom att välja ikonen :guilabel:`linjediagram` längst " +"upp till höger på skärmen. För att växla mellan de olika diagrammen, välj " +"önskad vys motsvarande ikon längst upp till vänster i diagrammet när du är i" +" grafvyn." #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:167 msgid "" @@ -6995,6 +7429,9 @@ msgid "" "This presents two or more groups of data on top of each other, instead of " "next to each other, making it easier to compare data." msgstr "" +"Både stapeldiagrammet och linjediagrammet kan använda alternativet *staplad*" +" vy. Då presenteras två eller flera datagrupper ovanpå varandra i stället " +"för bredvid varandra, vilket gör det lättare att jämföra data." #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:172 msgid "Save and share a favorite search" @@ -7006,12 +7443,17 @@ msgid "" "commonly used filters, without having to reconstruct them every time they " "are needed." msgstr "" +"Funktionen *Favoriter* som finns i rapporterna gör det möjligt för användare" +" att spara sina mest använda filter, utan att behöva rekonstruera dem varje " +"gång de behövs." #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:177 msgid "" "To create and save a filter to the *Favorites* section on the search bar " "drop-down menu, follow the steps below:" msgstr "" +"Följ stegen nedan för att skapa och spara ett filter i avsnittet *Favoriter*" +" i rullgardinsmenyn i sökfältet:" #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:180 msgid "" @@ -7020,18 +7462,26 @@ msgid "" "drop-down menu and the :guilabel:`Measures` drop-down menu at the top-left " "of the report." msgstr "" +"Ställ in nödvändiga parametrar med hjälp av alternativen :guilabel:`Filters`" +" och :guilabel:`Group By` som finns i rullgardinsmenyn :guilabel:`Search...`" +" och rullgardinsmenyn :guilabel:`Measures` längst upp till vänster i " +"rapporten." #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:183 msgid "" "Click the :guilabel:`🔻(triangle pointed down)` icon next to the " ":guilabel:`Search...` bar to open the drop-down menu." msgstr "" +"Klicka på ikonen :guilabel:`🔻(triangel pekar nedåt)` bredvid fältet " +":guilabel:`Search...` för att öppna rullgardinsmenyn." #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:185 msgid "" "Under the :guilabel:`Favorites` heading, click :guilabel:`Save current " "search`." msgstr "" +"Under rubriken :guilabel:`Favoriter` klickar du på :guilabel:`Spara aktuell " +"sökning`." #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:186 msgid "Rename the search." @@ -7043,6 +7493,8 @@ msgid "" "automatically displayed when the report is opened. Otherwise, leave it " "blank." msgstr "" +"Välj :guilabel:`Default filter` om du vill att dessa filterinställningar ska" +" visas automatiskt när rapporten öppnas. Annars lämnar du den tom." #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:189 msgid "" @@ -7050,6 +7502,9 @@ msgid "" "database users. If this box is not checked, the filter is only available to " "the user who creates it." msgstr "" +"Välj :guilabel:`Shared` för att göra detta filter tillgängligt för alla " +"andra databasanvändare. Om den här rutan inte är markerad är filtret endast " +"tillgängligt för den användare som skapar det." #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:191 msgid "Click :guilabel:`Save` to preserve the configuration for future use." @@ -7069,6 +7524,12 @@ msgid "" "shortcut entries in place of longer, well-thought out responses to some of " "the most common questions and comments." msgstr "" +"I Odoo **Live Chat**-applikationen tillåter *kommandon* användaren att " +"utföra specifika åtgärder både i chattfönstret och genom andra Odoo-" +"applikationer. Appen **Live Chat** innehåller också *kannade svar*. Dessa är" +" anpassade, förkonfigurerade ersättningar som gör det möjligt för användare " +"att ersätta genvägsposter i stället för längre, väl genomtänkta svar på " +"några av de vanligaste frågorna och kommentarerna." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:11 msgid "" @@ -7089,6 +7550,10 @@ msgid "" "website visitor, they can execute a command by typing `/`, followed by the " "command." msgstr "" +"Livechatt *kommandon* är nyckelord som utlöser förkonfigurerade åtgärder. " +"När en livechattoperatör deltar i en konversation med en kund eller " +"webbplatsbesökare kan han eller hon utföra ett kommando genom att skriva `/`" +" följt av kommandot." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:21 msgid "" @@ -7096,6 +7561,9 @@ msgid "" "window for the live chat operator. A customer does not see any commands that" " an operator uses in a conversation from their view of the chat." msgstr "" +"Kommandon och de åtgärder som följer av dem är endast synliga i " +"konversationsfönstret för livechattoperatören. En kund ser inte några " +"kommandon som en operatör använder i en konversation från sin vy av chatten." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:26 msgid "" @@ -7106,6 +7574,12 @@ msgid "" "ticket, so the operator can go there directly to add any additional " "information, if necessary." msgstr "" +"Under en konversation med en kund utför en livechattoperatör kommandot " +":ref:`skapa ett ärende `. Efter att ha angett kommandot " +"`/ticket` skapar systemet automatiskt ett ärende med informationen från " +"konversationen. Det innehåller också en länk till det nya ärendet, så att " +"operatören kan gå direkt dit för att lägga till ytterligare information, om " +"det behövs." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:35 msgid "More information about each available command can be found below." @@ -7156,7 +7630,7 @@ msgstr ":doc:`/applikationer/produktivitet/discuss/team_communication`" #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:53 msgid "Ticket & search tickets" -msgstr "" +msgstr "Biljett & sök biljetter" #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:55 msgid "" @@ -7164,6 +7638,9 @@ msgid "" "helpdesk tickets directly from a conversation, and search through existing " "tickets by keyword or ticket number." msgstr "" +"Med kommandona `/ticket` och `/search_tickets` kan operatörer skapa " +"helpdeskärenden direkt från en konversation och söka igenom befintliga " +"ärenden med hjälp av nyckelord eller ärendenummer." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:59 msgid "" @@ -7174,6 +7651,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Channels` section, and check the box labeled, :guilabel:`Live " "Chat`." msgstr "" +"Kommandona `/ticket` och `/search_tickets` kan **endast** användas om appen " +"**Helpdesk** har installerats och *Live Chat* har aktiverats i ett " +"*Helpdesk*-team. För att aktivera *Live Chat*, gå till " +":menuselection:`Helpdesk app --> Configuration --> Helpdesk Teams`, och välj" +" ett team. Bläddra till avsnittet :guilabel:`Channels` och kryssa i rutan " +":guilabel:`Live Chat`." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:67 msgid "Create a ticket from a live chat" @@ -7184,12 +7667,16 @@ msgid "" "If an operator types `/ticket` in the chat window, the conversation is used " "to create a *Helpdesk* ticket." msgstr "" +"Om en operatör skriver `/ticket` i chattfönstret används konversationen för " +"att skapa ett *Helpdesk*-ärende." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:72 msgid "" "After entering the `/ticket` command, type a title for the ticket into the " "chat window, then press `Enter`." msgstr "" +"När du har angett kommandot `/ticket` skriver du en titel för biljetten i " +"chattfönstret och trycker sedan på `Enter`." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst-1 #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst-1 @@ -7222,6 +7709,9 @@ msgid "" " :menuselection:`Helpdesk app` and click the :guilabel:`Tickets` button on " "the Kanban card for the appropriate team." msgstr "" +"För att komma åt det nya ärendet klickar du på länken i chattfönstret eller " +"går till :menuselection:`Helpdesk app` och klickar på " +":guilabel:`Tickets`-knappen på Kanban-kortet för det aktuella teamet." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:91 msgid "Search for a ticket from a live chat" @@ -7232,6 +7722,8 @@ msgid "" "If an operator types `/search_tickets` in the chat window, they can search " "through *Helpdesk* tickets, either by ticket number or keyword." msgstr "" +"Om en operatör skriver `/search_tickets` i chattfönstret kan han eller hon " +"söka bland *Helpdesk*-ärenden, antingen efter ärendenummer eller nyckelord." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:96 msgid "" @@ -7239,6 +7731,10 @@ msgid "" "number, then press :kbd:`Enter`. If one or more related tickets are found, a" " list of links is generated in the conversation window." msgstr "" +"När du har angett kommandot `/search_tickets` skriver du ett nyckelord eller" +" ett biljettnummer och trycker sedan på :kbd:`Enter`. Om en eller flera " +"relaterade biljetter hittas genereras en lista med länkar i " +"konversationsfönstret." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:105 msgid "" @@ -7257,6 +7753,8 @@ msgid "" "If an operator types `/history` in the chat window, it generates a list of " "the most recent pages the visitor has viewed on the website (up to 15)." msgstr "" +"Om en operatör skriver `/history` i chattfönstret genereras en lista över de" +" senaste sidorna som besökaren har tittat på på webbplatsen (upp till 15)." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst-1 msgid "" @@ -7273,6 +7771,8 @@ msgid "" "By typing `/lead` in the chat window, an operator can create a *lead* in the" " **CRM** application." msgstr "" +"Genom att skriva `/lead` i chattfönstret kan en operatör skapa en *lead* i " +"**CRM**-applikationen." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst-1 msgid "View of the results from a /lead command in a Live Chat conversation." @@ -7283,6 +7783,7 @@ msgstr "" msgid "" "The `/lead` command can only be used if the **CRM** app has been installed." msgstr "" +"Kommandot `/lead` kan endast användas om appen **CRM** har installerats." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:129 msgid "" @@ -7339,7 +7840,7 @@ msgstr ":doc:`/applikationer/sales/crm/acquire_leads`" #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:151 msgid ":doc:`../../services/helpdesk`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../../tjänster/helpdesk`" #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:156 msgid "Canned responses" @@ -7352,6 +7853,9 @@ msgid "" "automatically replaced by the expanded *substitution* response in the " "conversation." msgstr "" +"*Canned responses* är anpassningsbara inmatningar där en *genväg* ersätter " +"ett längre svar. En operatör skriver in kortkommandot och det ersätts " +"automatiskt av det utökade *substitutionssvaret* i konversationen." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:163 msgid "Create canned responses" @@ -7371,6 +7875,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Substitution` field, and type the message that should replace the" " shortcut." msgstr "" +"Skriv ett genvägskommando i fältet :guilabel:`Shortcut`. Klicka sedan på " +"fältet :guilabel:`Substitution` och skriv det meddelande som ska ersätta " +"genvägen." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:172 msgid "" @@ -7378,6 +7885,9 @@ msgid "" "is for the operators to remember, the easier it is to use the canned " "responses in conversations." msgstr "" +"Försök att koppla genvägen till ämnet för substitutionen. Ju lättare det är " +"för operatörerna att komma ihåg, desto lättare är det att använda de " +"konserverade svaren i konversationer." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:176 msgid "Use canned responses in a live chat conversation" @@ -7437,10 +7947,16 @@ msgid "" "You can easily customize layouts, add multimedia content, and integrate with" " other Odoo apps to expand your website's functionality." msgstr "" +"**Odoo Website** erbjuder en användarvänlig plattform för att skapa och " +"hantera din webbplats. Den innehåller olika verktyg och funktioner som " +"hjälper dig att designa, publicera och underhålla webbsidor utan att behöva " +"avancerad teknisk kompetens. Du kan enkelt anpassa layouter, lägga till " +"multimediainnehåll och integrera med andra Odoo-appar för att utöka " +"webbplatsens funktionalitet." #: ../../content/applications/websites/website.rst:54 msgid ":doc:`../general/integrations/unsplash`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../generellt/integrationer/unsplash`" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:3 msgid "Address autocomplete" @@ -7842,6 +8358,11 @@ msgid "" "**Essential cookies** are necessary for the website to function, while " "**optional cookies** are used to analyze behavior or display ads." msgstr "" +"**Cookies** är små textfiler som skickas till din enhet när du besöker en " +"webbplats. De bearbetas och lagras av din webbläsare och spårar " +"användarinformation som inloggningsuppgifter, preferenser och webbhistorik. " +"**Essential cookies** är nödvändiga för att webbplatsen ska fungera, medan " +"**optional cookies** används för att analysera beteende eller visa annonser." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:10 msgid "" @@ -7850,6 +8371,10 @@ msgid "" "their first visit and allowing them to decide whether to store all or only " "essential cookies on their device." msgstr "" +"Lagar om dataskydd kräver att användare informeras om metoder och syften för" +" datainsamling. **Cookies bar** uppfyller denna skyldighet genom att " +"informera användarna vid deras första besök och låta dem bestämma om de vill" +" lagra alla eller bara viktiga cookies på sin enhet." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:17 msgid "" @@ -7857,12 +8382,17 @@ msgid "" " Configuration --> Settings` and enable :guilabel:`Cookies Bar` in the " ":guilabel:`Privacy` section." msgstr "" +"För att aktivera cookiebaren på din webbplats, gå till " +":menuselection:`Website --> Configuration --> Settings` och aktivera " +":guilabel:`Cookies Bar` i avsnittet :guilabel:`Privacy`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:21 msgid "" "The :ref:`Cookies Policy ` page (/cookie-policy`) is " "automatically created when you enable the cookies bar." msgstr "" +"Sidan :ref:`Cookies Policy ` (/cookie-policy`) skapas " +"automatiskt när du aktiverar cookiebaren." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:27 msgid "Customization" @@ -7877,6 +8407,11 @@ msgid "" " out the page in the background when the cookies bar is displayed on the " "screen." msgstr "" +"För att anpassa visningen av kakfältet klickar du på :guilabel:`Edit`, går " +"till avsnittet :guilabel:`Invisible Elements` längst ned i panelen och " +"klickar på :guilabel:`Cookies Bar`. Du kan ändra :guilabel:`Layout` och " +":guilabel:`Size` för kakfältet och aktivera :guilabel:`Backdrop` för att " +"göra sidan grå i bakgrunden när kakfältet visas på skärmen." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:35 msgid "" @@ -7884,6 +8419,9 @@ msgid "" "the cookies bar using :guilabel:`Block`, :guilabel:`Column` and/or " ":guilabel:`Inline Text` customization options." msgstr "" +"Klicka var som helst i byggstenen för att ytterligare anpassa utseendet på " +"kakfältet med hjälp av anpassningsalternativen :guilabel:`Block`, " +":guilabel:`Column` och/eller :guilabel:`Inline Text`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:38 msgid "" @@ -7895,7 +8433,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:44 msgid "Cookies policy" -msgstr "" +msgstr "Policy för cookies" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:46 msgid "" @@ -7905,21 +8443,30 @@ msgid "" ":guilabel:`Cookie Policy` hyperlink in the cookies bar or open the page from" " :menuselection:`Website --> Site --> Pages`." msgstr "" +"När du aktiverar cookiesfältet för din webbplats skapar Odoo sidan **Cookie " +"Policy** (`/cookie-policy`) som innehåller en icke uttömmande lista över " +"cookies, med deras syfte och exempel. För att komma åt den klickar du på " +"hyperlänken :guilabel:`Cookie Policy` i kakfältet eller öppnar sidan från " +":menuselection:`Website --> Site --> Pages`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:51 msgid "" "To adapt the content of the page according to your needs, click the " ":guilabel:`Edit` button." msgstr "" +"Om du vill anpassa innehållet på sidan efter dina behov klickar du på " +"knappen :guilabel:`Edit`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:54 msgid "" "You could add a link to this page in your website's footer, for example." msgstr "" +"Du kan t.ex. lägga till en länk till den här sidan i sidfoten på din " +"webbplats." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:57 msgid ":doc:`Pages <../pages>`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Sidor <../sidor>`" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:3 msgid "Domain names" @@ -8300,6 +8847,8 @@ msgid "" "Adding a CNAME record to forward your domain name to the address of your " "Odoo database is required." msgstr "" +"Det krävs att du lägger till en CNAME-post för att vidarebefordra ditt " +"domännamn till adressen till din Odoo-databas." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:157 #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:212 @@ -8328,6 +8877,12 @@ msgid "" "Custom domains`, and clicking :guilabel:`How to set up my domain?`. A " "message indicates which address your CNAME record should target." msgstr "" +"CNAME-postens måladress ska vara projektets huvudadress, som kan hittas på " +"Odoo.sh genom att gå till :menuselection:`Inställningar --> Projektnamn`, " +"eller en specifik gren (produktion, staging eller utveckling) genom att gå " +"till :menuselection:`Grenar --> välj gren --> Inställningar --> Anpassade " +"domäner`, och klicka på :guilabel:`Hur ställer jag in min domän? Ett " +"meddelande anger vilken adress din CNAME-post ska rikta sig till." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:170 msgid "The specific instructions depend on your DNS hosting service." @@ -8376,6 +8931,10 @@ msgid "" " name without any subdomains or prefixes)` (`yourdomain.com`), create a " "redirection 301 to redirect visitors to `www.yourdomain.com`." msgstr "" +"Odoo stöder endast subdomäner. För att använda ditt nakna domännamn " +":dfn:`(ett domännamn utan några underdomäner eller prefix)` " +"(`dindomän.com`), skapa en omdirigering 301 för att omdirigera besökare till" +" `www.yourdomain.com`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:185 msgid "" @@ -8384,6 +8943,10 @@ msgid "" "primarily with the domain `www.yourdomain.com` and also with the naked " "domain `yourdomain.com`." msgstr "" +"Du äger domännamnet \"yourdomain.com\" och adressen till din Odoo Online-" +"databas är \"mycompany.odoo.com\". Du vill komma åt din Odoo-databas i " +"första hand med domänen `www.yourdomain.com` och även med den nakna domänen " +"`dindomän.com`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:189 msgid "" @@ -8698,6 +9261,9 @@ msgid "" "Console `_. Then, select " "the property type :ref:`GSC-Domain` or :ref:`GSC-URL prefix`." msgstr "" +"För att aktivera Google Search Console för din webbplats, gå till `Google " +"Search Console `_. Välj " +"sedan egenskapstypen :ref:`GSC-Domain` eller :ref:`GSC-URL prefix`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst-1 msgid "Google Search Console domain or URL prefix" @@ -8705,7 +9271,7 @@ msgstr "Google Search Console-domän eller URL-prefix" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:20 msgid "Domain property" -msgstr "" +msgstr "Domän egendom" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:22 msgid "" @@ -8715,6 +9281,11 @@ msgid "" "informed decisions to optimize its visibility. Enter the domain, e.g., " "`example.com` and click :guilabel:`Continue`." msgstr "" +"En domänegenskap i Search Console spårar alla versioner av din webbplats, " +"inklusive underdomäner och protokoll (http/https). Den här omfattande vyn " +"gör att du kan analysera webbplatsens sökprestanda och fatta välgrundade " +"beslut för att optimera dess synlighet. Ange domänen, t.ex. `example.com` " +"och klicka på :guilabel:`Continue`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:28 msgid "" @@ -8722,16 +9293,22 @@ msgid "" "`_." msgstr "" +"Domänens egenskapstyp kan endast verifieras via `DNS record " +"`_." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:30 msgid "" "Google suggests creating at least one domain property to represent your " "site, as it is the most complete view of your website information." msgstr "" +"Google rekommenderar att du skapar minst en domän som representerar din " +"webbplats, eftersom det är den mest kompletta bilden av webbplatsens " +"information." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:36 msgid "URL prefix property" -msgstr "" +msgstr "Egenskap för URL-prefix" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:38 msgid "" @@ -8743,10 +9320,17 @@ msgid "" " to your data. Enter the URL, e.g., `https://www.example.odoo.com` and click" " :guilabel:`Continue`." msgstr "" +"Denna typ av verifiering är vanligtvis enklare eftersom du har flera " +"verifieringsmetoder, till exempel genom att använda ditt befintliga Google " +"Analytics- eller Tag Manager-konto. Det är också vettigt att visa en del av " +"din webbplats separat. Om du t.ex. arbetar med en konsult på en viss del av " +"din webbplats kanske du vill verifiera den delen separat för att begränsa " +"åtkomsten till dina data. Ange URL:en, t.ex. `https://www.example.odoo.com` " +"och klicka på :guilabel:`Continue`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:46 msgid "Site ownership verification" -msgstr "" +msgstr "Verifiering av äganderätten till anläggningen" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:48 msgid "" @@ -8756,14 +9340,19 @@ msgid "" "access to sensitive data and that you have control over how your website is " "treated in Google Search." msgstr "" +"Innan du använder Google Search Console för din webbplats måste du verifiera" +" att du är ägare till webbplatsen. Denna verifieringsprocess är en " +"säkerhetsåtgärd som skyddar både dig och Google. Den säkerställer att endast" +" behöriga användare har tillgång till känsliga data och att du har kontroll " +"över hur din webbplats behandlas i Google Sök." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:53 msgid "Five methods are available to do this:" -msgstr "" +msgstr "Det finns fem metoder för att göra detta:" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:57 msgid ":ref:`GSC-HTML-file-upload`" -msgstr "" +msgstr ":ref:`GSC-HTML-fil-uppladdning`" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:58 msgid "" @@ -8771,6 +9360,9 @@ msgid "" "`_" msgstr "" +"DNS-rekord " +"`_" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:59 msgid "" @@ -8778,18 +9370,25 @@ msgid "" "`_" msgstr "" +"`HTML-tagg " +"`_" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:60 msgid "" "`Google Analytics tracking code " "`_" msgstr "" +"Spårningskod för Google Analytics " +"`_" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:61 msgid "" "`Google Tag Manager container snippet " "`_" msgstr "" +"Behållarutdrag för Google Tag Manager " +"`_" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:64 msgid "" @@ -8799,10 +9398,15 @@ msgid "" "Manager. You need to access your domain registrar's settings for domain " "verification." msgstr "" +"Vilken metod som är bäst för dig beror på hur bekväm du är och vilken " +"teknisk kompetens du har. För nybörjare kan det vara enklast att använda en " +"filuppladdning eller HTML-tagg. Dessa alternativ är praktiska om du redan " +"använder Google Analytics eller Tag Manager. Du måste komma åt din " +"domänregistrators inställningar för domänverifiering." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:72 msgid "HTML file upload" -msgstr "" +msgstr "HTML-filuppladdning" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:74 msgid "" @@ -8810,6 +9414,10 @@ msgid "" "the verification code you have to put in your Odoo's Website Settings. " "Google verifies ownership by checking for this code." msgstr "" +"Den här metoden innebär att du laddar upp en HTML-fil som tillhandahålls av " +"Google och som innehåller verifieringskoden som du måste ange i Odoos " +"webbplatsinställningar. Google verifierar ägandet genom att söka efter denna" +" kod." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:77 msgid "" @@ -8817,20 +9425,25 @@ msgid "" ":guilabel:`continue`, expand the HTML file section where you find a download" " :icon:`fa-download` button." msgstr "" +"När du har lagt till din webbadress under alternativet URL prefix och " +"klickat på :guilabel:`continue`, expandera HTML-filavsnittet där du hittar " +"en nedladdningsknapp :icon:`fa-download`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:0 msgid "HTML file download" -msgstr "" +msgstr "Ladda ner HTML-fil" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:83 msgid "" "Download your HTML verification file and copy the verification code (e.g., " "`google123abc.html`)." msgstr "" +"Ladda ner din HTML-verifieringsfil och kopiera verifieringskoden (t.ex. " +"`google123abc.html`)." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:0 msgid "Open and copy html file" -msgstr "" +msgstr "Öppna och kopiera html-filen" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:88 msgid "" @@ -8839,16 +9452,22 @@ msgid "" ":guilabel:`SEO` section. Paste the verification code (e.g., " "`google123abc.html`) in the dedicated field." msgstr "" +"I din Odoo-databas, gå till :menuselection:`Website --> Configuration --> " +"Settings`, och aktivera :guilabel:`Google Search Console` i avsnittet " +":guilabel:`SEO`. Klistra in verifieringskoden (t.ex. `google123abc.html`) i " +"det dedikerade fältet." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:0 msgid "Paste html code in Odoo" -msgstr "" +msgstr "Klistra in html-koden i Odoo" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:95 msgid "" "In Google Search Console, click :guilabel:`Verify`. If you perform the steps" " above correctly, verification should be done immediately." msgstr "" +"I Google Search Console klickar du på :guilabel:`Verify`. Om du utför stegen" +" ovan korrekt bör verifieringen göras omedelbart." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:99 msgid ":doc:`domain_names`" @@ -8883,6 +9502,12 @@ msgid "" "team, etc. They can also :ref:`share content and pages `." msgstr "" +"Varje webbplats kan utformas och konfigureras oberoende med sitt eget " +":doc:`domännamn `, :doc:`tema <../web_design/themes>`, " +":doc:`sidor <../sidor>`, :doc:`menyer <../sidor/menyer>`, :doc:`språk " +"`, :doc:`produkter <../../ecommerce/produkter>`, tilldelat " +"säljteam osv. De kan också :ref:`dela innehåll och sidor `." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:18 msgid "" @@ -8973,6 +9598,7 @@ msgid "" "When you switch websites, you are redirected to the homepage of the other " "website." msgstr "" +"När du byter webbplats omdirigeras du till den andra webbplatsens hemsida." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:58 msgid "Website-specific configuration" @@ -9230,6 +9856,8 @@ msgid "" "We recommend using **Cloudflare Turnstile** as reCAPTCHA v3 may not be " "compliant with local data protection regulations." msgstr "" +"Vi rekommenderar att du använder **Cloudflare Turnstile** eftersom reCAPTCHA" +" v3 kanske inte är förenlig med lokala dataskyddsbestämmelser." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:14 msgid "" @@ -9386,7 +10014,7 @@ msgstr "" " in den i fältet :guilabel:`CF Secret Key` i Odoo." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:72 -#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:127 +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:128 #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:60 msgid "Click :guilabel:`Save`." msgstr "Klicka på :guilabel:`Spara`." @@ -9407,6 +10035,7 @@ msgstr "reCAPTCHA v3-konfiguration" msgid "" "reCAPTCHA v3 may not be compliant with local data protection regulations." msgstr "" +"reCAPTCHA v3 kanske inte är förenlig med lokala bestämmelser om dataskydd." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:87 msgid "On Google" @@ -9512,15 +10141,29 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:124 msgid "" -"Change the default :guilabel:`Minimum score` (`0.50`) if necessary, using a " +"Change the default :guilabel:`Minimum score` (`0.70`) if necessary, using a " "value between `1.00` and `0.00`. The higher the threshold is, the more " -"difficult it is to pass the reCAPTCHA, and vice versa." +"difficult it is to pass the reCAPTCHA, and vice versa. Out of the 11 " +"levels, only the following four score levels are available by default: " +"`0.1`, `0.3`, `0.7` and `0.9`." msgstr "" -"Ändra standardvärdet :guilabel:`Minsta poäng` (`0.50`) om det behövs, med " -"ett värde mellan `1.00` och `0.00`. Ju högre tröskelvärdet är, desto svårare" -" är det att klara reCAPTCHA, och vice versa." +"Ändra standardvärdet för :guilabel:`Minimum score` (`0.70`) om det behövs, " +"med ett värde mellan `1.00` och `0.00`. Ju högre tröskelvärdet är, desto " +"svårare är det att klara reCAPTCHA, och vice versa. Av de 11 nivåerna är " +"endast följande fyra poängnivåer tillgängliga som standard: \"0,1\", " +"\"0,3\", \"0,7\" och \"0,9\"." -#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:129 +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:131 +msgid "" +"`Interpret reCAPTCHA scores - Google documentation " +"`_" +msgstr "" +"`Tolka reCAPTCHA-poäng - Google-dokumentation " +"`_" + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:133 msgid "" "You can notify visitors that reCAPTCHA protects a form. To do so, open the " "website editor and navigate to the form. Then, click somewhere on the form, " @@ -9537,7 +10180,7 @@ msgstr "" msgid "reCAPTCHA policy message displayed on a form" msgstr "reCAPTCHA-policymeddelande som visas på ett formulär" -#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:138 +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:142 msgid "" "If the reCAPTCHA check fails, the following error message is displayed:" msgstr "Om reCAPTCHA-kontrollen misslyckas visas följande felmeddelande:" @@ -9546,7 +10189,7 @@ msgstr "Om reCAPTCHA-kontrollen misslyckas visas följande felmeddelande:" msgid "Google reCAPTCHA verification error message" msgstr "Google reCAPTCHA verifiering felmeddelande" -#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:144 +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:148 msgid "" "Analytics and additional settings are available on `Google's reCAPTCHA " "administration page `_. For " @@ -9573,6 +10216,12 @@ msgid "" "users can choose their preferred language using the :ref:`language selector " "`." msgstr "" +"Din webbplats visas på det språk som matchar besökarens webbläsare. Om " +"webbläsarens språk inte har installerats och lagts till på din webbplats " +"visas innehållet på :ref:``standardspråket `. " +"När ytterligare språk har installerats kan användarna välja det språk de " +"föredrar med hjälp av :ref:`language selector `." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:10 msgid "" @@ -9580,6 +10229,9 @@ msgid "" "automatic translation of standard terms and provides a tool for manual " "content translation." msgstr "" +"Funktionen :ref:`Translate ` på din webbplats möjliggör" +" automatisk översättning av standardtermer och tillhandahåller ett verktyg " +"för manuell översättning av innehåll." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:14 msgid "Install languages" @@ -9595,6 +10247,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Languages` you want from the dropdown menu, tick the required " ":guilabel:`Websites to translate`, and click :guilabel:`Add`." msgstr "" +"För att tillåta översättning av din webbplats måste du först " +":doc:`installera <../../../general/users/language>` de språk som krävs och " +"lägga till dem på din webbplats. Detta gör du genom att gå till " +":menuselection:`Website --> Configuration --> Settings` och klicka på " +":guilabel:`Install languages` i avsnittet :guilabel:`Website info`. I " +"dialogrutan som öppnas väljer du de :guilabel:`Språk` du vill ha från " +"rullgardinsmenyn, kryssar i de önskade :guilabel:`Webbplatser som ska " +"översättas` och klickar på :guilabel:`Lägg till`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:22 msgid "" @@ -9602,6 +10262,9 @@ msgid "" "Configuration –> Settings` and add/remove the required languages in/from the" " :guilabel:`Languages` field in the :guilabel:`Website info` section." msgstr "" +"För att redigera webbplatsens språk, gå till :menuselection:`Website -> " +"Configuration -> Settings` och lägg till/ta bort de språk som krävs i/från " +"fältet :guilabel:`Languages` i avsnittet :guilabel:`Website info`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:27 msgid "" @@ -9609,6 +10272,9 @@ msgid "" " the :ref:`language selector `. You might then " "need to refresh your page to see the new language." msgstr "" +"Alternativt, när språken har installerats, kan du lägga till dem från " +":ref:``språkväljaren `. Du kan då behöva " +"uppdatera din sida för att se det nya språket." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:34 msgid "Default language" @@ -9621,16 +10287,23 @@ msgid "" "do so, go to :menuselection:`Website –-> Configuration -–> Settings`, and " "select a language in the :guilabel:`Default` field." msgstr "" +"När flera språk är tillgängliga på din webbplats kan du ange ett " +"standardspråk som ska användas om besökarens webbläsarspråk inte är " +"tillgängligt. Detta gör du genom att gå till :menuselection:`Website --> " +"Configuration --> Settings` och välja ett språk i fältet " +":guilabel:`Default`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:41 msgid "" "This field is only visible if multiple languages have been installed and " "added to your website." msgstr "" +"Detta fält är endast synligt om flera språk har installerats och lagts till " +"på din webbplats." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:46 msgid "Language selector" -msgstr "" +msgstr "Väljare för språk" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:48 msgid "" @@ -9638,16 +10311,21 @@ msgid "" "available by default in the :guilabel:`Copyright` section at the bottom of " "the page. To edit the language selector menu:" msgstr "" +"Besökarna på din webbplats kan byta språk med hjälp av språkväljaren, som " +"finns som standard i avsnittet :guilabel:`Copyright` längst ner på sidan. Så" +" här redigerar du menyn för språkväljare:" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:51 msgid "Go to your website and click :guilabel:`Edit`;" -msgstr "" +msgstr "Gå till din webbplats och klicka på :guilabel:`Edit`;" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:52 msgid "" "Click the language selector available in the :guilabel:`Copyright` block and" " go to the :guilabel:`Copyright` section of the website builder;" msgstr "" +"Klicka på språkväljaren som finns i blocket :guilabel:`Copyright` och gå " +"till avsnittet :guilabel:`Copyright` i webbplatsbyggaren;" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:54 msgid "" @@ -9655,6 +10333,9 @@ msgid "" "or :guilabel:`Inline`. Click :guilabel:`None` if you do not want to display " "the :guilabel:`Language selector`;" msgstr "" +"Ställ in fältet :guilabel:`Language selector` på antingen " +":guilabel:`Dropdown` eller :guilabel:`Inline`. Klicka på :guilabel:`None` om" +" du inte vill visa :guilabel:`Language selector`;" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:0 msgid "Add a language selector menu." @@ -9666,10 +10347,14 @@ msgid "" " of your page. To do so, click the :guilabel:`Header` block and go to the " ":guilabel:`Navbar` section to edit the :guilabel:`Language Selector`." msgstr "" +"Du kan också lägga till :guilabel:`Language Selector` i :guilabel:`Header` " +"på din sida. För att göra det klickar du på blocket :guilabel:`Header` och " +"går till avsnittet :guilabel:`Navbar` för att redigera :guilabel:`Language " +"Selector`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:70 msgid "Translate your website" -msgstr "" +msgstr "Översätt din webbplats" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:72 msgid "" @@ -9678,16 +10363,22 @@ msgid "" "top-right corner to manually activate the translation mode so that you can " "translate what has not been translated automatically by Odoo." msgstr "" +"Välj önskat språk från språkväljaren för att se ditt innehåll på ett annat " +"språk. Klicka sedan på knappen :guilabel:`Translate` i det övre högra hörnet" +" för att manuellt aktivera översättningsläget så att du kan översätta det " +"som inte har översatts automatiskt av Odoo." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:76 msgid "" "Translated text strings are highlighted in green; text strings that were not" " translated automatically are highlighted in yellow." msgstr "" +"Översatta textsträngar är markerade med grönt, textsträngar som inte " +"översattes automatiskt är markerade med gult." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst-1 msgid "Entering the translation mode" -msgstr "" +msgstr "Gå till översättningsläget" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:82 msgid "" @@ -9696,12 +10387,18 @@ msgid "" "the database. Any changes made to the master page are automatically applied " "to all translated versions." msgstr "" +"I det här läget kan du bara översätta text. Om du vill ändra sidans struktur" +" måste du redigera mastersidan, dvs. sidan på databasens originalspråk. Alla" +" ändringar som görs på mastersidan tillämpas automatiskt på alla översatta " +"versioner." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:86 msgid "" "To replace the original text with the translation, click the block, edit its" " contents, and save." msgstr "" +"Om du vill ersätta originaltexten med översättningen klickar du på blocket, " +"redigerar innehållet och sparar." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:89 msgid "" @@ -9712,6 +10409,12 @@ msgid "" "`https://www.mywebsite.com/fr_FR/shop/product/mon-produit-1` is the URL to " "the French version of the same page." msgstr "" +"När en webbplats stöder flera språk är innehållet tillgängligt via olika " +"webbadresser, beroende på vilket språk som valts. Till exempel är " +"\"https://www.mywebsite.com/shop/product/my-product-1\" webbadressen till " +"huvudsidan på engelska, medan " +"\"https://www.mywebsite.com/fr_FR/shop/product/mon-produit-1\" är " +"webbadressen till den franska versionen av samma sida." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:96 msgid "" @@ -9720,29 +10423,38 @@ msgid "" "the language code (e.g., :guilabel:`EN`) next to the text you want to " "translate and add the translation." msgstr "" +"När det önskade språket har installerats kan du översätta vissa objekt från " +"backend (t.ex. produktens namn i produktformuläret). Det gör du genom att " +"klicka på språkkoden (t.ex. :guilabel:`EN`) bredvid den text du vill " +"översätta och lägga till översättningen." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:101 msgid "Content visibility by language" -msgstr "" +msgstr "Synligt innehåll per språk" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:103 msgid "" "You can hide content (such as images or videos, for example) depending on " "the language. To do so:" msgstr "" +"Du kan dölja innehåll (t.ex. bilder eller videor) beroende på språk. Gör så " +"här:" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:105 msgid "Click :guilabel:`Edit` and select an element of your website;" -msgstr "" +msgstr "Klicka på :guilabel:`Edit` och välj ett element på din webbplats;" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:106 msgid "Go to the :guilabel:`Text - Image` section and :guilabel:`Visibility`;" msgstr "" +"Gå till avsnittet :guilabel:`Text - Image` och :guilabel:`Visibility`;" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:107 msgid "" "Click :guilabel:`No condition` and select :guilabel:`Conditionally` instead;" msgstr "" +"Klicka på :guilabel:`No condition` och välj istället " +":guilabel:`Conditionally`;" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:108 msgid "" @@ -9750,6 +10462,10 @@ msgid "" "selecting :guilabel:`Visible for` or :guilabel:`Hidden for`, and click " ":guilabel:`Choose a record` to decide which languages are impacted." msgstr "" +"Gå till :guilabel:`Languages` för att konfigurera de villkor som ska gälla " +"genom att välja :guilabel:`Visible for` eller :guilabel:`Hidden for`, och " +"klicka på :guilabel:`Choose a record` för att bestämma vilka språk som " +"påverkas." #: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:3 msgid "Mail groups" @@ -10119,6 +10835,13 @@ msgid "" "publish a new product or blog post, are dynamic pages and are therefore " "managed differently." msgstr "" +"**Statiska** sidor har ett stabilt innehåll, t.ex. hemsidan. Du kan manuellt" +" skapa nya sidor, definiera deras URL:er, anpassa deras :ref:`properties " +"`, etc. **Dynamiska** sidor, å andra sidan, " +"genereras dynamiskt. Alla sidor som genereras automatiskt av Odoo, till " +"exempel när du installerar en app eller modul (t.ex. `/shop` eller `/blog`) " +"eller publicerar en ny produkt eller ett blogginlägg, är dynamiska sidor och" +" hanteras därför på ett annat sätt." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:19 msgid "Page creation" @@ -10153,6 +10876,7 @@ msgid "" "Enter a :guilabel:`Page Title`; this title is used in the menu and the " "page's URL." msgstr "" +"Ange en :guilabel:`Sidtitel`; denna titel används i menyn och i sidans URL." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:29 msgid "" @@ -10187,6 +10911,10 @@ msgid "" "right corner from :guilabel:`Unpublished` to :guilabel:`Published`, or vice " "versa." msgstr "" +"Sidor måste publiceras för att de ska bli tillgängliga för webbplatsens " +"besökare. Du publicerar eller avpublicerar en sida genom att gå till den och" +" växla reglaget i det övre högra hörnet från :guilabel:`Unpublished` till " +":guilabel:`Published`, eller tvärtom." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst-1 msgid "Unpublished/Published toggle" @@ -10212,6 +10940,9 @@ msgid "" "Site --> Pages`, select the pages, then click :guilabel:`Action` and select " ":guilabel:`Publish` or :guilabel:`Unpublish`." msgstr "" +"publicera/avpublicera flera sidor samtidigt: gå till :menyval:`Webbplats -->" +" Webbplats --> Sidor`, markera sidorna, klicka sedan på :guilabel:`Åtgärd` " +"och välj :guilabel:`Publicera` eller :guilabel:`Avpublicera`." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:61 msgid "Homepage" @@ -10225,6 +10956,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Website info` section, define the URL of the desired page in the " "field :guilabel:`Homepage URL` (e.g., `/shop`)." msgstr "" +"När du skapar en webbplats skapar Odoo en dedikerad :guilabel:`Home`-sida " +"som standard, men du kan definiera vilken webbplatssida som helst som din " +"hemsida. För att göra det, gå till :menuselection:`Website --> Configuration" +" --> Settings`, sedan, i avsnittet :guilabel:`Website info`, ange URL:en för" +" den önskade sidan i fältet :guilabel:`Homepage URL` (t.ex. `/shop`)." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:68 msgid "" @@ -10232,6 +10968,10 @@ msgid "" "your homepage by going to :menuselection:`Website --> Site --> Properties`. " "Select the :guilabel:`Publish` tab and enable :guilabel:`Use as Homepage`." msgstr "" +"Alternativt kan du definiera vilken :ref:`statisk sida ` " +"som helst som din hemsida genom att gå till :menuselection:`Webbplats --> " +"Webbplats --> Egenskaper`. Välj fliken :guilabel:`Publish` och aktivera " +":guilabel:`Use as Homepage`." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:75 msgid "Page properties" @@ -10242,6 +10982,9 @@ msgid "" "To modify a :ref:`static page's ` properties, access the " "page you wish to modify, then go to :menuselection:`Site --> Properties`." msgstr "" +"För att ändra en :ref:`statisk sidas ` egenskaper, gå in " +"på den sida du vill ändra och gå sedan till :menuselection:`Site --> " +"Properties`." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:80 msgid "The :guilabel:`Name` tab allows you to:" @@ -10423,7 +11166,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:140 msgid "URL redirect mapping" -msgstr "" +msgstr "Mappning av URL-omdirigering" #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:142 msgid "" @@ -10435,6 +11178,13 @@ msgid "" "`. It can also be used to improve " ":doc:`pages/seo`." msgstr "" +"URL-omdirigering innebär att besökare och sökmotorer skickas till en annan " +"URL än den som de ursprungligen begärde. Denna teknik används till exempel " +"för att förhindra brutna länkar när du :ref:`raderar en sida " +"`, :ref:`ändrar dess URL `, " +"eller migrerar din webbplats från en annan plattform till en Odoo " +":doc:`domän `. Det kan också användas för att " +"förbättra :doc:`pages/seo`." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:148 msgid "" @@ -10452,12 +11202,16 @@ msgid "" "page's URL ` and enable :guilabel:`Redirect Old " "URL`." msgstr "" +"En redirect-post läggs till automatiskt varje gång du :ref:`ändrar en sidas " +"URL ` och aktiverar :guilabel:`Redirect Old URL`." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:155 msgid "" "You can set up redirections for :ref:`static and dynamic pages " "`." msgstr "" +"Du kan ställa in omdirigeringar för :ref:`statiska och dynamiska sidor " +"`." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:157 msgid "" @@ -10480,6 +11234,8 @@ msgid "" ":guilabel:`404 Not found`: visitors are redirected to a 404 error page when " "they try to access an unpublished or deleted page." msgstr "" +":guilabel:`404 Not found`: Besökare omdirigeras till en 404-felsida när de " +"försöker komma åt en opublicerad eller borttagen sida." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:164 msgid "" @@ -10487,6 +11243,10 @@ msgid "" " or deleted :ref:`static pages `. The new URL is shown in" " search engine results, and the redirect is cached by browsers." msgstr "" +":guilabel:`301 Moved Permanently`: för permanenta omdirigeringar av " +"opublicerade eller raderade :ref:`statiska sidor `. Den " +"nya URL:en visas i sökmotorresultaten och omdirigeringen cachas av " +"webbläsare." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:167 msgid "" @@ -10494,6 +11254,9 @@ msgid "" " if you are redesigning or updating a page. The new URL is neither cached by" " browsers nor shown in search engine results." msgstr "" +":guilabel:`302 Moved Temporarily`: för kortvariga omdirigeringar, t.ex. om " +"du gör om eller uppdaterar en sida. Den nya URL:en varken cachas av " +"webbläsare eller visas i sökmotorresultat." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:170 msgid "" @@ -10503,6 +11266,11 @@ msgid "" "redirect type to rename a dynamic page, for example, if you wish to rename " "`/shop` into `/market`." msgstr "" +":guilabel:`308 Redirect/Rewrite`: För permanent omdirigering av befintliga " +":ref:`dynamiska sidor `. URL:en byter namn; det nya namnet" +" visas i sökmotorresultat och cachas av webbläsare. Använd den här " +"omdirigeringstypen för att byta namn på en dynamisk sida, t.ex. om du vill " +"byta namn på `/shop` till `/market`." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:175 msgid "" @@ -10510,6 +11278,9 @@ msgid "" "company`) or search for the desired :ref:`dynamic page ` " "and select it from the list." msgstr "" +":guilabel:`URL från`: Ange den URL som ska omdirigeras (t.ex. `/om " +"företaget`) eller sök efter önskad :ref:`dynamisk sida ` " +"och välj den i listan." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:177 msgid "" @@ -10517,6 +11288,9 @@ msgid "" "redirected to. If you want to redirect to an external URL, include the " "protocol (e.g., `https://`)." msgstr "" +":guilabel:`URL till`: För 301-, 302- och 308-omdirigeringar anger du den URL" +" som ska omdirigeras till. Om du vill omdirigera till en extern URL anger du" +" protokollet (t.ex. `https://`)." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:179 msgid ":guilabel:`Website`: Select a specific website." @@ -10529,6 +11303,10 @@ msgid "" " where one URL is redirected to another one, which is itself further " "redirected to another URL)." msgstr "" +":guilabel:`Sequence`: För att definiera den ordning i vilken omdirigeringar " +"utförs, t.ex. vid omdirigeringskedjor (dvs. en serie omdirigeringar där en " +"URL omdirigeras till en annan URL, som i sin tur omdirigeras till en annan " +"URL)." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:184 msgid "Toggle the :guilabel:`Activate` switch to deactivate the redirection." @@ -10542,6 +11320,10 @@ msgid "" "` pages to *new* pages, while the 308 redirect is used " "for *permanent* redirections of *existing* pages." msgstr "" +"404-, 301- och 302-omdirigeringar är avsedda att flytta trafik från " +":ref:`upublicerad ` eller :ref:`raderad " +"`-sidor till *nya* sidor, medan 308-omdirigeringen " +"används för *permanenta* omdirigeringar av *befintliga* sidor." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:192 msgid "" @@ -11553,6 +12335,9 @@ msgid "" "known as tags on your website or mobile app, directly through the code " "injector." msgstr "" +":abbr:`GTM (Google Tag Manager)` är ett tagghanteringssystem som gör att du " +"enkelt kan uppdatera mätkoder och relaterade kodfragment, kollektivt kända " +"som taggar på din webbplats eller mobilapp, direkt via kodinjektorn." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:140 msgid "" @@ -11560,16 +12345,21 @@ msgid "" "layers) to retrieve variables and send them to Google Analytics. Data layers" " are currently not managed in Odoo." msgstr "" +"Vissa GTM-taggar använder datalager (t.ex. avancerade datalager för spårning" +" av e-handel) för att hämta variabler och skicka dem till Google Analytics. " +"Datalager hanteras för närvarande inte i Odoo." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:142 msgid "" "Google Tag Manager may not be compliant with local data protection " "regulations." msgstr "" +"Google Tag Manager kanske inte överensstämmer med lokala " +"dataskyddsbestämmelser." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:144 msgid "To use GTM, proceed as follows:" -msgstr "" +msgstr "Gör på följande sätt för att använda GTM:" #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:146 msgid "" @@ -11637,6 +12427,9 @@ msgid "" " campaigns' effectiveness. They let you determine which channels bring you " "the most visitors and make informed decisions." msgstr "" +"Med länkspåraren kan du skapa spårbara länkar för att mäta dina " +"marknadsföringskampanjers effektivitet. De låter dig avgöra vilka kanaler " +"som ger dig flest besökare och fatta välgrundade beslut." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:12 msgid "" @@ -11646,10 +12439,15 @@ msgid "" "can :doc:`install <../../../general/apps_modules>` the :guilabel:`Link " "Tracker` module itself or one of the marketing apps." msgstr "" +"Modulen :guilabel:`Link Tracker` är inte installerad som standard. Du måste " +"aktivera alternativet :guilabel:`Email Marketing` genom att gå till " +":menuselection:`Website --> Configuration --> Settings.` Alternativt kan du " +":doc:`installera <../../../general/apps_modules>` själva :guilabel:`Link " +"Tracker`-modulen eller en av marknadsföringsapparna." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:18 msgid "Create a traceable URL" -msgstr "" +msgstr "Skapa en spårbar URL" #: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:20 msgid "" @@ -11657,18 +12455,26 @@ msgid "" "Site --> Link Tracker`. Fill in the following information and click " ":guilabel:`Get tracked link` to generate a tracking URL." msgstr "" +"För att skapa och hantera spårade länkar, navigera till " +":menuselection:`Website --> Site --> Link Tracker`. Fyll i följande " +"information och klicka på :guilabel:`Get tracked link` för att generera en " +"spårnings-URL." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:23 msgid "" ":guilabel:`URL`: The URL which is the target of the campaign. It is " "automatically populated with the URL from where you access the menu." msgstr "" +":guilabel:`URL`: Den URL som är målet för kampanjen. Den fylls automatiskt i" +" med den URL från vilken du öppnar menyn." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:26 msgid "" ":guilabel:`Campaign`: The specific campaign the link should be associated " "with. This parameter is used to distinguish the different campaigns." msgstr "" +":guilabel:`Kampanj`: Den specifika kampanj som länken ska associeras med. " +"Denna parameter används för att särskilja de olika kampanjerna." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:29 msgid "" @@ -11676,6 +12482,9 @@ msgid "" "which the visitor arrives at your site, such as organic search, paid search," " social media ad, email, etc." msgstr "" +":guilabel:`Medium`: Mediet beskriver den kategori eller metod genom vilken " +"besökaren kommer till din webbplats, t.ex. organisk sökning, betald sökning," +" annons i sociala medier, e-post osv." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:32 msgid "" @@ -11683,10 +12492,13 @@ msgid "" "that referred the visitor, such as a search engine, a newsletter, or a " "website." msgstr "" +":guilabel:`Källa`: Källan identifierar den exakta plattform eller webbplats " +"som hänvisade besökaren, t.ex. en sökmotor, ett nyhetsbrev eller en " +"webbplats." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst-1 msgid "Create a link tracker URL" -msgstr "" +msgstr "Skapa en URL för länkspårning" #: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:38 msgid "" @@ -11694,10 +12506,12 @@ msgid "" "called :abbr:`UTM (Urchin Tracking Module)` parameters. They are " "incorporated in the tracked URL." msgstr "" +"Parametrarna :guilabel:`Campaign`, :guilabel:`Medium` och :guilabel:`Source`" +" kallas :abbr:`UTM (Urchin Tracking Module)`. De ingår i den spårade URL:en." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:42 msgid "Website visibility" -msgstr "" +msgstr "Webbplatsens synlighet" #: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:44 msgid "" @@ -11707,12 +12521,19 @@ msgid "" ":guilabel:`Customize` tab, scroll down to :guilabel:`Visibility`, and click " ":guilabel:`Conditionally`." msgstr "" +"Du kan använda :abbr:`UTM (Urchin Tracking Module)`-parametrarna för att " +"dölja eller visa byggstenar för specifika målgrupper. För att göra detta " +"klickar du på knappen :guilabel:`Edit` på din webbplats, väljer ett " +"byggblock, går till fliken :guilabel:`Customize`, bläddrar ner till " +":guilabel:`Visibility` och klickar på :guilabel:`Conditionally`." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst-1 msgid "" "Use the conditional visibility to display site elements to specific " "audiences." msgstr "" +"Använd den villkorliga synligheten för att visa webbplatselement för " +"specifika målgrupper." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:52 msgid "" @@ -11721,10 +12542,13 @@ msgid "" "for` or :guilabel:`Hidden for` and select the record you want from the " "dropdown list." msgstr "" +"För varje parameter som finns i avsnittet :ref:`Visibility " +"` kan du välja :guilabel:`Visible for` eller " +":guilabel:`Hidden for` och välja den post du vill ha i rullgardinsmenyn." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:57 msgid "Tracked links overview" -msgstr "" +msgstr "Översikt över spårade länkar" #: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:59 msgid "" @@ -11732,10 +12556,13 @@ msgid "" "Site --> Link Tracker` and scroll down to :guilabel:`Your tracked links` " "section." msgstr "" +"För att få en överblick över dina spårade länkar, gå till " +":menuselection:`Website --> Site --> Link Tracker` och bläddra ner till " +":guilabel:`Dina spårade länkar` sektionen." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst-1 msgid "Get an overview of all the links you track." -msgstr "" +msgstr "Få en överblick över alla länkar som du följer." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:66 msgid "Statistics" @@ -11746,10 +12573,12 @@ msgid "" "To measure the performance of tracked links, click the :guilabel:`Stats` " "button." msgstr "" +"Om du vill mäta resultatet för spårade länkar klickar du på knappen " +":guilabel:`Stats`." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst-1 msgid "View the statistics related to a specific tracked link." -msgstr "" +msgstr "Visa statistiken för en viss spårad länk." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:73 msgid "" @@ -11758,6 +12587,10 @@ msgid "" "specific period by clicking the :guilabel:`All Time`, :guilabel:`Last " "Month`, or :guilabel:`Last Week` options." msgstr "" +"Bläddra ner till avsnittet :guilabel:`Statistics` för att få en översikt " +"över antalet klick på dina spårade länkar. Du kan visa information för en " +"viss period genom att klicka på alternativen :guilabel:`All Time`, " +":guilabel:`Last Month` eller :guilabel:`Last Week`." #: ../../content/applications/websites/website/web_design.rst:5 msgid "Web design" @@ -11776,6 +12609,12 @@ msgid "" "`, and :doc:`Inner Content " "`." msgstr "" +"Med hjälp av byggstenar kan du snabbt utforma din webbplats genom att dra " +"och släppa dem på dina webbsidor. Det finns fyra typer av byggstenar " +"beroende på hur de används: :doc:`Structure `, " +":doc:`Features `, :doc:`Dynamic Content " +"` och :doc:`Inner Content " +"`." #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:14 msgid "" @@ -11783,6 +12622,9 @@ msgid "" "`_" msgstr "" +"`Odoo Handledning: Designa din första webbsida " +"`_" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:19 msgid "Adding a building block" @@ -11846,6 +12688,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Customize` tab. Under the :guilabel:`Banner` section, select " ":guilabel:`Grid` or :guilabel:`Cols` as the :guilabel:`Layout`." msgstr "" +"Du kan välja mellan två layoutstilar för de flesta byggblock: :ref:`grid " +"` eller :ref:`columns (cols) `. " +"Om du vill ändra standardlayouten går du till fliken :guilabel:`Customize`. " +"Under avsnittet :guilabel:`Banner` väljer du :guilabel:`Grid` eller " +":guilabel:`Cols` som :guilabel:`Layout`." #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:51 msgid "Grid" @@ -11885,6 +12732,9 @@ msgid "" "elements per line within the block. To do so, select the block to modify, " "click the :guilabel:`Cols` :guilabel:`Layout`, and adjust the number." msgstr "" +"Om du väljer :guilabel:`Cols`-layout kan du bestämma antalet element per rad" +" i blocket. För att göra det, markera blocket som ska ändras, klicka på " +":guilabel:`Cols` :guilabel:`Layout` och justera antalet." #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:74 msgid "" @@ -11893,10 +12743,15 @@ msgid "" "adjust the value, click the :icon:`fa-mobile` (:guilabel:`mobile icon`) at " "the top of the website editor and adapt the number of columns." msgstr "" +"Som standard, **på mobila enheter**, är ett element synligt per rad för att " +"säkerställa att innehållet förblir lättläst och tillgängligt på mindre " +"skärmar. Du kan justera värdet genom att klicka på :icon:`fa-mobile` " +"(:guilabel:`mobile icon`) högst upp i webbplatsredigeraren och anpassa " +"antalet kolumner." #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst-1 msgid "Adjust the number of images per line on mobile view." -msgstr "" +msgstr "Justera antalet bilder per rad i mobilvyn." #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:82 #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst-1 @@ -11944,6 +12799,10 @@ msgid "" "select it, navigate to the :guilabel:`Customize` tab, and click the " ":icon:`fa-floppy-o` (:guilabel:`floppy disk`) icon to save it." msgstr "" +"Du kan spara ett anpassat byggblock och återanvända det på andra ställen. " +"Det gör du genom att markera den, navigera till fliken :guilabel:`Customize`" +" och klicka på ikonen :icon:`fa-floppy-o` (:guilabel:`floppy disk`) för att " +"spara den." #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst-1 msgid "Saving a building block" @@ -11955,6 +12814,9 @@ msgid "" " :guilabel:`Blocks` tab. Click the :icon:`fa-pencil` (:guilabel:`pen`) icon " "to edit their name." msgstr "" +"Sparade byggblock finns i avsnittet :guilabel:`Custom` på fliken " +":guilabel:`Blocks`. Klicka på ikonen :icon:`fa-pencil` (:guilabel:`pen`) för" +" att redigera deras namn." #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst-1 msgid "Custom section with saved building blocks" @@ -11993,6 +12855,9 @@ msgid "" "Click the :icon:`fa-mobile` (:guilabel:`mobile`) icon at the top of the " "configurator to preview how your website would look on a mobile device." msgstr "" +"Klicka på ikonen :icon:`fa-mobile` (:guilabel:`mobile`) högst upp i " +"konfiguratorn för att förhandsgranska hur din webbplats skulle se ut på en " +"mobil enhet." #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:0 msgid "Mobile phone preview icon" @@ -12018,7 +12883,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:148 msgid ":doc:`Link Tracker <../reporting/link_tracker>`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Link Tracker <../reporting/link_tracker>`" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:151 msgid "Invisible elements" @@ -12038,7 +12903,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:158 msgid "Mobile view customization" -msgstr "" +msgstr "Anpassning av mobilvy" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:160 msgid "" @@ -12047,12 +12912,18 @@ msgid "" ":icon:`fa-mobile` (:guilabel:`mobile`) icon at the top, and select the " "building block element. Then, you can:" msgstr "" +"Du kan anpassa byggblockselement för mobilvyn utan att påverka " +"skrivbordsvyn. Det gör du genom att öppna webbplatsredigeraren, klicka på " +"ikonen :icon:`fa-mobile` (:guilabel:`mobile`) högst upp och välja " +"byggblockselementet. Sedan kan du:" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:164 msgid "" "reorder the elements by clicking the :icon:`fa-angle-left` :icon:`fa-angle-" "right` (:guilabel:`left/right arrow`) icons;" msgstr "" +"ändra ordningen på elementen genom att klicka på ikonerna :icon:`fa-angle-" +"left` :icon:`fa-angle-right` (:guilabel:`vänster-/högerpil`);" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:166 msgid "" @@ -12060,10 +12931,13 @@ msgid "" "` features in the :guilabel:`Customize` tab of " "the website editor." msgstr "" +"redigera funktionerna :ref:`Cols ` och " +":ref:`Visibility ` i fliken " +":guilabel:`Customize` i webbplatsredigeraren." #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:3 msgid "Dynamic content" -msgstr "" +msgstr "Dynamiskt innehåll" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:5 msgid "" @@ -12073,6 +12947,11 @@ msgid "" "<../../../blog>`, help you create interactive and visually appealing layouts" " for your web pages." msgstr "" +"Byggstenarna :guilabel:`Dynamic Content`, t.ex. :ref:`Form " +"`, :ref:`Products `, " +":ref:`Embed Code ` eller :doc:`Blog Posts " +"<../../../blog>`, hjälper dig att skapa interaktiva och visuellt tilltalande" +" layouter för dina webbsidor." #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:11 #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/features.rst:12 @@ -12084,6 +12963,11 @@ msgid "" " To access its settings, click it and go to the :guilabel:`Customize` tab, " "where the available options depend on the type of block selected." msgstr "" +"Du lägger till ett byggblock genom att klicka på :guilabel:`Edit`, välja " +"önskat byggblock under fliken :guilabel:`Blocks` och dra och släppa det på " +"sidan. För att komma åt dess inställningar klickar du på det och går till " +"fliken :guilabel:`Customize`, där de tillgängliga alternativen beror på " +"vilken typ av block som valts." #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:19 msgid "Form" @@ -12094,10 +12978,12 @@ msgid "" "The :guilabel:`Form` block is used to collect information from website " "visitors and create records in your database." msgstr "" +"Blocket :guilabel:`Form` används för att samla in information från " +"webbplatsbesökare och skapa poster i din databas." #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst-1 msgid "Example of a form block" -msgstr "" +msgstr "Exempel på ett formulärblock" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:28 msgid "Action" @@ -12109,40 +12995,46 @@ msgid "" "visitor entered. Depending on the apps installed on your database, new " "actions that can automatically create records become available:" msgstr "" +"Som standard skickas ett e-postmeddelande** som innehåller det som besökaren" +" har angett när formuläret skickas. Beroende på vilka appar som är " +"installerade på din databas blir nya åtgärder som automatiskt kan skapa " +"poster tillgängliga:" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:34 msgid ":guilabel:`Apply for a Job` (Recruitment)" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Sök jobb` (Rekrytering)" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:35 msgid ":guilabel:`Create a Customer` (eCommerce)" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Create a Customer` (eCommerce)" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:36 msgid ":guilabel:`Create a Ticket` (Helpdesk)" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:``Skapa en biljett`` (Helpdesk)" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:37 msgid ":guilabel:`Create an Opportunity` (CRM)" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Create an Opportunity` (CRM)" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:38 msgid ":guilabel:`Subscribe to Newsletter` (Email Marketing)" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Prenumerera på nyhetsbrev` (E-postmarknadsföring)" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:39 msgid ":guilabel:`Create a Task` (Project)" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Create a Task` (Projekt)" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:41 msgid "" "Select another action with the :guilabel:`Action` field found under the " ":guilabel:`Customize` tab's :guilabel:`Form` section." msgstr "" +"Välj en annan åtgärd med fältet :guilabel:`Action` som finns under fliken " +":guilabel:`Customize` i avsnittet :guilabel:`Form`." #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst-1 msgid "Editing a form to change its action" -msgstr "" +msgstr "Redigera ett formulär för att ändra dess åtgärd" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:47 msgid "" @@ -12152,6 +13044,11 @@ msgid "" "selecting :guilabel:`Nothing` or :guilabel:`Show Message` under the " ":guilabel:`On Success` field." msgstr "" +"Som standard omdirigerar åtgärder besökare till en *tack*-sida efter att de " +"har skickat in formuläret. Använd fältet :guilabel:`URL` för att ändra vart " +"de ska omdirigeras. Det är också möjligt att låta besökarna stanna kvar på " +"formulärets sida genom att välja :guilabel:`Nothing` eller :guilabel:`Show " +"Message` under fältet :guilabel:`On Success`." #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:53 msgid "Fields" @@ -12165,16 +13062,23 @@ msgid "" ":guilabel:`Type` field and select an option under the :guilabel:`Custom " "Field` heading." msgstr "" +"Om du vill lägga till ett nytt fält i formuläret klickar du på knappen " +":guilabel:`+ Field` som finns bredvid fliken Customize i avsnittet " +":guilabel:`Form` eller :guilabel:`Field`. Som standard är nya fält " +"*text*-fält. Om du vill ändra typen använder du fältet :guilabel:`Type` och " +"väljer ett alternativ under rubriken :guilabel:`Custom Field`." #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:0 msgid "All types of form fields" -msgstr "" +msgstr "Alla typer av formulärfält" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:65 msgid "" "Some fields are visually similar, but the data entered must follow a " "specific format." msgstr "" +"Vissa fält är visuellt lika, men de data som matas in måste följa ett " +"specifikt format." #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:67 msgid "" @@ -12182,20 +13086,26 @@ msgid "" "and use the data it contains. The fields available depend on the selected " "action." msgstr "" +"Det är också möjligt att välja ett :guilabel:`Existing Field` från en " +"databas och använda de data som det innehåller. Vilka fält som är " +"tillgängliga beror på vilken åtgärd som valts." #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:71 msgid "Property fields added to the database can also be used." -msgstr "" +msgstr "Egenskapsfält som läggs till i databasen kan också användas." #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:78 msgid "" "The :guilabel:`Products` block is available after installing the eCommerce " "app. It is used to display a selection of products sold on your website." msgstr "" +"Blocket :guilabel:`Products` är tillgängligt efter installation av " +"eCommerce-appen. Det används för att visa ett urval av de produkter som " +"säljs på din webbplats." #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst-1 msgid "Example of a products block" -msgstr "" +msgstr "Exempel på ett produktblock" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:84 msgid "" @@ -12205,12 +13115,19 @@ msgid "" ":guilabel:`Recently Sold Products` or :guilabel:`Recently Viewed Products` " "option." msgstr "" +"Som standard visar blocket :guilabel:`Newest Products`. Om du vill ändra " +"vilka produkter som visas går du till fliken :guilabel:`Customize` i " +"avsnittet :guilabel:`Products` och väljer som :guilabel:`Filter` " +"alternativet :guilabel:`Recently Sold Products` eller :guilabel:`Recently " +"Viewed Products`." #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:88 msgid "" "In addition, it is possible to display products from a single category only " "by selecting one with the :guilabel:`Category` field." msgstr "" +"Dessutom är det möjligt att visa produkter från en enda kategori genom att " +"välja en kategori i fältet :guilabel:`Category`." #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:94 msgid "Embed code" @@ -12222,10 +13139,13 @@ msgid "" "into a page, such as videos from YouTube, maps from Google Maps, social " "media posts from Instagram, etc." msgstr "" +"Med inbäddningskod kan du integrera innehåll från tredjepartstjänster på en " +"sida, t.ex. videor från YouTube, kartor från Google Maps, inlägg i sociala " +"medier från Instagram osv." #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst-1 msgid "Add the link to the embedded code you want to point to" -msgstr "" +msgstr "Lägg till länken till den inbäddade kod som du vill peka på" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:102 msgid "" @@ -12233,6 +13153,10 @@ msgid "" "under the :guilabel:`Customize` tab's :guilabel:`Embed Code` section and " "enter the code, replacing the code used to show the block's instructions." msgstr "" +"När du har lagt till blocket på en sida klickar du på knappen " +":guilabel:`Edit` som finns under fliken :guilabel:`Customize` i avsnittet " +":guilabel:`Embed Code` och anger koden som ersätter den kod som används för " +"att visa blockets instruktioner." #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/features.rst:3 msgid "Features" @@ -12243,16 +13167,20 @@ msgid "" "The :guilabel:`Features` :doc:`building blocks <../building_blocks>` allow " "you to list multiple items next to each other." msgstr "" +"Med :guilabel:`Features` :doc:`building blocks <../building_blocks>` kan du " +"lista flera objekt bredvid varandra." #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/features.rst:8 msgid "" "The :ref:`Table of Content ` and the :ref:`Call " "to Action ` blocks are presented below." msgstr "" +"Blocken :ref:`Table of Content ` och :ref:`Call " +"to Action ` presenteras nedan." #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/features.rst:20 msgid "Table of content" -msgstr "" +msgstr "Innehållsförteckning" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/features.rst:22 msgid "" @@ -12260,10 +13188,13 @@ msgid "" "grouped under several headings. A clickable index is available to navigate " "quickly between the different categories." msgstr "" +"Blocket :guilabel:`Table of Content` används för att lista många olika " +"objekt grupperade under flera rubriker. Ett klickbart index finns " +"tillgängligt för att snabbt navigera mellan de olika kategorierna." #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/features.rst-1 msgid "The default Table of Content block" -msgstr "" +msgstr "Standardblocket för innehållsförteckningen" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/features.rst:31 #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/structure.rst:29 @@ -12275,10 +13206,13 @@ msgid "" "The :guilabel:`Call to Action` block is used to prompt visitors to take a " "specific action, such as signing up for a newsletter or contacting you." msgstr "" +"Blocket :guilabel:`Call to Action` används för att uppmana besökare att " +"vidta en viss åtgärd, t.ex. att anmäla sig till ett nyhetsbrev eller " +"kontakta dig." #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/features.rst-1 msgid "The default Call to Action block" -msgstr "" +msgstr "Standardblocket för uppmaning till handling" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/features.rst:39 msgid "" @@ -12286,6 +13220,9 @@ msgid "" "tab's :guilabel:`Inline Text` section and replace `/contactus` with another " "URL." msgstr "" +"Om du vill ändra knappens länk markerar du den, går till fliken " +":guilabel:`Customize` i avsnittet :guilabel:`Inline Text` och ersätter " +"`/contactus` med en annan URL." #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/inner_content.rst:3 msgid "Inner content" @@ -12297,10 +13234,13 @@ msgid "" "allow you to add elements such as videos, images, and :ref:`social media " "buttons `, into pre-existing blocks." msgstr "" +"Med :guilabel:`Inner content` :doc:`building blocks <../building_blocks>` " +"kan du lägga till element som videor, bilder och :ref:`knappar för sociala " +"medier ` i redan befintliga block." #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/inner_content.rst:18 msgid "Social media" -msgstr "" +msgstr "Sociala medier" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/inner_content.rst:20 msgid "" @@ -12310,10 +13250,15 @@ msgid "" "create a new button and switch the buttons next to a URL to turn them on or " "off." msgstr "" +"Blocket :guilabel:`Social Media` infogar klickbara knappar som leder till " +"ditt sociala nätverks URL. Som standard visar knapparna ikonerna för sju " +"stora sociala nätverk. Du kan klicka på :guilabel:`Add New Social Network` " +"för att skapa en ny knapp och växla knapparna bredvid en URL för att slå på " +"eller av dem." #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/inner_content.rst-1 msgid "The social media building block and its settings" -msgstr "" +msgstr "Byggstenen för sociala medier och dess inställningar" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/inner_content.rst:30 msgid "" @@ -12323,6 +13268,12 @@ msgid "" "tab's :guilabel:`Icon` section, and either select one of the available icons" " or click the :guilabel:`Images` tab and upload an image or add its URL." msgstr "" +"Du kan inte redigera standardikonerna, men du kan redigera dem som du har " +"lagt till genom att klicka på :guilabel:`Add New Social Network`. För att " +"göra det, välj ikonen, klicka sedan på knappen :guilabel:`Replace` som finns" +" under fliken :guilabel:`Customize` i avsnittet :guilabel:`Icon`, och välj " +"antingen en av de tillgängliga ikonerna eller klicka på fliken " +":guilabel:`Images` och ladda upp en bild eller lägg till dess URL." #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/structure.rst:3 msgid "Structure" @@ -12400,6 +13351,9 @@ msgid "" "image and text bricks. To change the default template, go to the " ":guilabel:`Customize` tab, click :guilabel:`Template` and select one." msgstr "" +"Blocket :guilabel:`Masonry` erbjuder en rad olika mallar som associerar " +"bild- och textstenar. För att ändra standardmallen, gå till fliken " +":guilabel:`Customize`, klicka på :guilabel:`Template` och välj en." #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/structure.rst-1 msgid "Selecting a masonry building block template" @@ -12411,6 +13365,9 @@ msgid "" " so, go to the :guilabel:`Customize` tab, scroll to :guilabel:`Add " "Elements`, and click :guilabel:`Text`." msgstr "" +"Med blocket :guilabel:`Masonry` kan du lägga till text ovanpå bilder. För " +"att göra det, gå till fliken :guilabel:`Customize`, bläddra till " +":guilabel:`Add Elements`, och klicka på :guilabel:`Text`." #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/structure.rst:0 msgid "Adding text on top of an image" diff --git a/locale/th/LC_MESSAGES/administration.po b/locale/th/LC_MESSAGES/administration.po index f2616ce5f..bf30b9ca0 100644 --- a/locale/th/LC_MESSAGES/administration.po +++ b/locale/th/LC_MESSAGES/administration.po @@ -13,7 +13,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 17.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2024-09-24 10:43+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2024-10-07 08:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:55+0000\n" "Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n" "Language-Team: Thai (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/th/)\n" @@ -4882,6 +4882,8 @@ msgstr "แอดมิน" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:181 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:186 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:35 +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:36 +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:37 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:41 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:47 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:53 @@ -4890,9 +4892,6 @@ msgstr "แอดมิน" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:59 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:60 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:61 -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:65 -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:66 -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:67 msgid "|green|" msgstr "|green|" @@ -8683,11 +8682,22 @@ msgid "End of support" msgstr "สิ้นสุดการสนับสนุน" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:34 -msgid "Odoo saas~17.4" -msgstr "Odoo saas~17.4" +msgid "**Odoo 18.0**" +msgstr "" + +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:38 +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:69 +msgid "October 2024" +msgstr "" + +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:39 +msgid "October 2027 (planned)" +msgstr "" + +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:40 +msgid "Odoo SaaS 17.4" +msgstr "" -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:36 -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:37 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:42 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:43 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:48 @@ -8695,25 +8705,17 @@ msgstr "Odoo saas~17.4" msgid "N/A" msgstr "ไม่ระบุ" -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:38 +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:44 msgid "July 2024" msgstr "กรกฎาคม 2024" -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:40 -msgid "Odoo saas~17.2" -msgstr "Odoo saas~17.2" - -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:44 -msgid "April 2024" -msgstr "เมษายน 2024" - #: ../../content/administration/supported_versions.rst:46 -msgid "Odoo saas~17.1" -msgstr "Odoo saas~17.1" +msgid "Odoo SaaS 17.2" +msgstr "" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:50 -msgid "January 2024" -msgstr "มกราคม 2024" +msgid "April 2024" +msgstr "เมษายน 2024" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:52 msgid "**Odoo 17.0**" @@ -8733,83 +8735,70 @@ msgid "**Odoo 16.0**" msgstr "**Odoo 16.0**" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:62 -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:81 msgid "October 2022" msgstr "ตุลาคม 2022" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:63 -msgid "November 2025 (planned)" -msgstr "พฤศจิกายน 2025 (วางแผนไว้)" +msgid "October 2025 (planned)" +msgstr "" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:64 msgid "**Odoo 15.0**" msgstr "**Odoo 15.0**" -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:68 -msgid "October 2021" -msgstr "ตุลาคม 2021" - -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:69 -msgid "November 2024 (planned)" -msgstr "พฤศจิกายน 2024 (วางแผนไว้)" - -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:70 -msgid "**Odoo 14.0**" -msgstr "**Odoo 14.0**" - +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:65 +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:66 +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:67 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:71 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:72 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:73 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:77 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:78 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:79 -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:83 -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:84 -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:85 msgid "|red|" msgstr "|red|" +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:68 +msgid "October 2021" +msgstr "ตุลาคม 2021" + +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:70 +msgid "**Odoo 14.0**" +msgstr "**Odoo 14.0**" + #: ../../content/administration/supported_versions.rst:74 msgid "October 2020" msgstr "ตุลาคม 2020" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:76 -msgid "**Odoo 13.0**" -msgstr "**Odoo 13.0**" - -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:80 -msgid "October 2019" -msgstr "ตุลาคม 2019" - -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:82 msgid "Older versions" msgstr "เวอร์ชันเก่ากว่า" -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:86 -msgid "Before 2019" -msgstr "ก่อน 2019" +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:80 +msgid "Before 2020" +msgstr "" -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:87 -msgid "Before 2022" -msgstr "ก่อน 2022" +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:81 +msgid "Before 2023" +msgstr "" -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:89 +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:83 msgid "Legend" msgstr "Legend" -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:91 +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:85 msgid "|green| Supported version" msgstr "|green| เวอร์ชันที่รองรับ" -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:93 +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:87 msgid "|red| End-of-support" msgstr "|red| สิ้นสุดการสนับสนุน" -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:95 +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:89 msgid "N/A Never released for this platform" msgstr "N/A ไม่เคยเผยแพร่สำหรับแพลตฟอร์มนี้" -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:98 +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:92 msgid "" "Even though we don't support older versions, you can always `upgrade from " "any version `_." diff --git a/locale/th/LC_MESSAGES/finance.po b/locale/th/LC_MESSAGES/finance.po index 0b770965b..88a7fdb88 100644 --- a/locale/th/LC_MESSAGES/finance.po +++ b/locale/th/LC_MESSAGES/finance.po @@ -15,7 +15,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 17.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2024-09-24 10:43+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2024-10-07 08:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" "Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n" "Language-Team: Thai (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/th/)\n" @@ -8332,7 +8332,7 @@ msgid "Account Types" msgstr "ประเภทบัญชี" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:60 -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:39 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:40 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:23 msgid "Balance Sheet" msgstr "งบดุล" @@ -11892,11 +11892,12 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:27 msgid "" -"To export reports in PDF or XLSX format, click :guilabel:`PDF` or " -":guilabel:`XLSX` at the top of the page." +"To export reports in PDF or XLSX format, click :guilabel:`PDF` at the top or" +" click the :icon:`fa-caret-down` (:guilabel:`down arrow`) icon next to the " +":guilabel:`PDF` button and select :guilabel:`XLSX`." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:30 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:31 msgid "" "To compare values across periods, click the :guilabel:`Comparison` menu and " "select the periods you want to compare." @@ -11906,112 +11907,112 @@ msgstr "" msgid "Comparison menu to compare time periods." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:41 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:42 msgid "" "The :guilabel:`Balance Sheet` shows a snapshot of your organization's " "assets, liabilities, and equity at a particular date." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:47 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:48 msgid "Profit and Loss" msgstr "กำไรขาดทุน" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:49 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:50 msgid "" "The :guilabel:`Profit and Loss` report (or **Income Statement**) shows your " "company's net income by deducting expenses from revenue for the reporting " "period." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:55 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:56 msgid "Executive Summary" msgstr "ข้อมูลสรุป" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:57 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:58 msgid "" "The :guilabel:`Executive Summary` provides an overview of all the important " "figures for overseeing your company's performance." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:60 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:61 msgid "It includes the following items:" msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:70 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:71 msgid ":guilabel:`Performance`:" msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:64 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:65 msgid ":guilabel:`Gross profit margin`:" msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:64 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:65 msgid "" "The contribution of all sales your business makes **minus** any direct costs" " needed to make those sales (labor, materials, etc.)." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:68 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:69 msgid ":guilabel:`Net profit margin`:" msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:67 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:68 msgid "" "The contribution of all sales made by your business **minus** any direct " "costs needed to make those sales *and* fixed overheads your company has " "(electricity, rent, taxes to be paid as a result of those sales, etc.)." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:70 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:71 msgid ":guilabel:`Return on investment (per annum)`:" msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:71 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:72 msgid "" "The ratio of the net profit to the amount of assets the company used to make" " those profits." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:86 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:87 msgid ":guilabel:`Position`:" msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:74 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:75 msgid ":guilabel:`Average debtors days`:" msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:74 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:75 msgid "" "The average number of days it takes your customers to (fully) pay you across" " all your customer invoices." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:76 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:77 msgid ":guilabel:`Average creditors days`:" msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:77 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:78 msgid "" "The average number of days it takes you to (fully) pay your suppliers across" " all your bills." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:80 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:81 msgid ":guilabel:`Short-term cash forecast`:" msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:79 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:80 msgid "" "How much cash is expected in or out of your business in the next month, " "i.e., the balance of your **Sales account** for the month **minus** the " "balance of your **Purchases account** for the month." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:86 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:87 msgid ":guilabel:`Current assets to liabilities`:" msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:83 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:84 msgid "" "Also referred to as the **current ratio**, this is the ratio of current " "assets (:dfn:`assets that could be turned into cash within a year`) to the " @@ -12019,11 +12020,11 @@ msgid "" "It is typically used to measure a company's ability to service its debt." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:91 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:92 msgid "General Ledger" msgstr "บัญชีแยกประเภททั่วไป" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:93 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:94 msgid "" "The :guilabel:`General Ledger` report shows all transactions from all " "accounts for a selected date range. The initial summary report shows the " @@ -12033,44 +12034,44 @@ msgid "" "specific period." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:101 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:102 msgid "Aged Receivable" msgstr "อายุบัญชีลูกหนี้" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:103 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:104 msgid "" "The :guilabel:`Aged Receivable` report shows the sales invoices awaiting " "payment during a selected month and several months prior." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:109 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:110 msgid "Aged Payable" msgstr "อายุบัญชีเจ้าหนี้" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:111 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:112 msgid "" "The :guilabel:`Aged Payable` report displays information on individual " "bills, credit notes, and overpayments you owe and how long these have gone " "unpaid." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:117 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:118 msgid "Cash Flow Statement" msgstr "งบกระแสเงินสด" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:119 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:120 msgid "" "The :guilabel:`Cash Flow Statement` shows how changes in balance sheet " "accounts and income affect cash and cash equivalents and breaks the analysis" " down to operating, investing, and financing activities." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:126 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:127 #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst:101 msgid "Tax Report" msgstr "รายงานภาษี" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:128 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:129 msgid "" "The :guilabel:`Tax Report` shows the :guilabel:`NET` and :guilabel:`TAX` " "amounts for all the taxes grouped by type " diff --git a/locale/th/LC_MESSAGES/hr.po b/locale/th/LC_MESSAGES/hr.po index 9d499371a..5d6b7ecde 100644 --- a/locale/th/LC_MESSAGES/hr.po +++ b/locale/th/LC_MESSAGES/hr.po @@ -13,7 +13,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 17.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2024-09-24 10:43+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2024-10-07 08:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-30 23:40+0000\n" "Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n" "Language-Team: Thai (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/th/)\n" @@ -368,6 +368,10 @@ msgstr "" msgid ":doc:`appraisals/appraisal_analysis`" msgstr "" +#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:177 +msgid ":doc:`appraisals/skills_evolution`" +msgstr "" + #: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:3 msgid "Appraisal analysis" msgstr "" @@ -598,10 +602,12 @@ msgid "" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:114 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:102 msgid ":doc:`Odoo essentials reporting <../../essentials/reporting>`" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:115 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:103 msgid ":doc:`../../essentials/search`" msgstr ":doc:`../../essentials/search`" @@ -825,32 +831,32 @@ msgid "" "multi-company database." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:29 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:28 msgid "" "**Date**: the date the appraisal was requested, or is scheduled for in the " "future." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:30 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:29 msgid "" "**Activities**: any :doc:`activities <../../essentials/activities>` that are" " scheduled for the appraisal, such as *Meetings* or *Phone Calls*." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:32 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:31 msgid "" "**Manager**: the employee's manager, indicated by the profile icon in the " "bottom-right corner of an appraisal card." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:34 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:33 msgid "" "**Status banner**: the status of the appraisal. A banner appears if an " "appraisal is marked as either *Canceled* or *Done*. If no banner is present," " that means the appraisal has not happened, or has not been scheduled yet." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:38 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:37 msgid "" "To view the details of any appraisal, click on the card to open the " "appraisal form." @@ -860,11 +866,11 @@ msgstr "" msgid "The Appraisals dashboard with each appraisal in its own box." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:45 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:44 msgid "Create an appraisal" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:47 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:46 msgid "" "To create a new appraisal, click the :guilabel:`New` button in the upper-" "left corner of the :guilabel:`Appraisals` dashboard. Doing so reveals a " @@ -872,7 +878,7 @@ msgid "" "proceed to enter the following information on the form:" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:51 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:50 msgid "" ":guilabel:`Manager`: select the employee's manager from the drop-down menu. " "The manager is responsible for completing the *Manager's Feedback* section " @@ -880,7 +886,7 @@ msgid "" "if they have a manager set on their employee profile." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:55 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:54 msgid "" ":guilabel:`Appraisal Date`: the current date is automatically entered in " "this field. This field is automatically updated once the appraisal is " @@ -888,39 +894,39 @@ msgid "" "cancellation." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:58 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:57 msgid "" ":guilabel:`Department`: select the employee's department from the drop-down " "menu. This field auto-populates after the employee is selected, if they have" " a department set on their employee profile." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:61 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:60 msgid "" ":guilabel:`Company`: select the employee's company from the drop-down menu. " "This field auto-populates after the employee is selected, if they have a " "company set on their employee profile." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:66 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:65 msgid "" "The only required fields for the appraisal form are the employee's name, the" " :guilabel:`Manager`, and the :guilabel:`Company`." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:69 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:68 msgid "" "Once the form is complete, click the :guilabel:`Confirm` button to confirm " "the appraisal request." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:71 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:70 msgid "" "Once confirmed, the employee receives an email stating that an appraisal was" " requested, and is then prompted to schedule an appraisal date." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:74 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:73 msgid "" "The status changes to :guilabel:`Confirmed`, and the :guilabel:`Employee's " "Feedback` section of the :guilabel:`Appraisal` tab is grayed out. The " @@ -929,18 +935,18 @@ msgid "" "once the appraisal request is confirmed." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:79 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:78 msgid "" "If there are any existing appraisals for the employee, an " ":guilabel:`Appraisal` smart button appears at the top of the page, listing " "the total number of appraisals there are for the employee." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:83 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:82 msgid "Ask for feedback" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:85 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:84 msgid "" "As part of the appraisal process, the manager can request feedback on an " "employee from anyone in the company. Feedback is usually requested from co-" @@ -949,43 +955,43 @@ msgid "" "manager's overall assessment." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:90 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:89 msgid "" "To request feedback, the appraisal **must** be confirmed. Once confirmed, an" " :guilabel:`Ask Feedback` button appears at the top of the form." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:93 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:92 msgid "" "When the :guilabel:`Ask Feedback` button is clicked, an :guilabel:`Ask " "Feedback` email pop-up form appears, using the :guilabel:`Appraisal: Ask " "Feedback` email template, which sends the :guilabel:`360 Feedback` survey." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:97 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:96 msgid "" "Enter the employees being asked to complete the survey in the " ":guilabel:`Recipients` field. Multiple employees may be selected." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:100 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:99 msgid "" "The email template has dynamic placeholders to personalize the message. Add " "any additional text to the email, if desired." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:103 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:102 msgid "If required, an :guilabel:`Answer Deadline` can be added, as well." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:105 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:104 msgid "" "If any attachments are needed, click the :icon:`fa-paperclip` " ":guilabel:`Attachments` button, and a file explorer window appears. Navigate" " to the file(s), select them, then click :guilabel:`Open`." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:108 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:107 msgid "When the email is ready to send, click :guilabel:`Send.`" msgstr "" @@ -993,21 +999,21 @@ msgstr "" msgid "The email pop-up when requesting feedback from other employees." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:115 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:114 msgid "Appraisal form" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:117 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:116 msgid "" "Once an appraisal is confirmed, the next steps require the employee to fill " "out the self-assessment, after which the manager completes their assessment." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:123 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:122 msgid "Employee's feedback" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:125 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:124 msgid "" "To complete their portion of feedback, employees should navigate to the main" " :menuselection:`Appraisals application` dashboard, where the only entries " @@ -1015,14 +1021,14 @@ msgid "" "manage and have to provide manager feedback for." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:129 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:128 msgid "" "Click on the appraisal to open the appraisal form. Enter responses in the " ":guilabel:`Employee's Feedback` section, under the :guilabel:`Appraisal` " "tab." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:132 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:131 msgid "" "When completed, click the :guilabel:`Not Visible to Manager` toggle (the " "default setting once an appraisal is confirmed). When clicked, the toggle " @@ -1034,24 +1040,24 @@ msgid "" "The feedback section for the employee with the toggle button highlighted." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:142 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:141 msgid "Manager's feedback" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:144 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:143 msgid "" "After the employee has completed the :guilabel:`Employee's Feedback` " "section, under the :guilabel:`Appraisal` tab, it is time for the manager to " "fill out the :guilabel:`Manager's Feedback` section." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:148 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:147 msgid "" "The manager enters their responses in the fields in the :ref:`same manner as" " the employee `." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:151 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:150 msgid "" "When the feedback section is completed, click the :guilabel:`Not Visible to " "Employee` toggle (the default setting once an appraisal is confirmed). When " @@ -1064,12 +1070,12 @@ msgid "" " highlighted." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:160 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:159 #: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:167 msgid "Skills tab" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:162 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:161 msgid "" "Part of an appraisal is evaluating an employee's skills, and tracking their " "progress over time. The :guilabel:`Skills` tab of the appraisal form auto-" @@ -1077,32 +1083,32 @@ msgid "" "once an appraisal is confirmed." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:166 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:165 msgid "" "Each skill is grouped with like skills, and the :guilabel:`Skill Level`, " ":guilabel:`Progress`, and :guilabel:`Justification` are displayed for each " "skill." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:169 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:168 msgid "" "Update any skills, or add any new skills to the :guilabel:`Skills` tab." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:171 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:170 msgid "" "If a skill level has increased, a reason for the improved rating can be " "entered into the :guilabel:`Justification` field, such as `took a fluency " "language test` or `received Javascript certification`." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:176 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:175 msgid "" "Refer to the :ref:`Create a new employee ` document for " "detailed instructions on adding or updating a skill." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:179 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:178 msgid "" "After an appraisal is completed, and the skills have been updated, the next " "time an appraisal is confirmed, the updated skills populate the " @@ -1113,41 +1119,41 @@ msgstr "" msgid "The skills tab of an appraisal form, all filled out." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:187 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:186 msgid "" "The :guilabel:`Skills` tab can be modified **after** the employee and their " "manager have met and discussed the employee's appraisal." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:190 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:189 msgid "" "This is a common situation as the manager may not have all the necessary " "information to properly assess and update the employee's skills before " "meeting." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:194 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:193 msgid "Private Note tab" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:196 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:195 msgid "" "If managers want to leave notes that are only visible to other managers, " "they can be entered in the :guilabel:`Private Note` tab. This can be done " "before or after meeting with the employee to discuss the appraisal." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:200 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:199 msgid "" "The employee being evaluated does **not** have access to this tab, and the " "tab does **not** appear on their appraisal." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:204 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:203 msgid "Schedule a meeting" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:206 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:205 msgid "" "Once both portions of an appraisal are completed (the :ref:`employee " "` and :ref:`manager Appraisals`." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:216 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:215 msgid "" "Click the :icon:`fa-clock-o` :guilabel:`(clock)` icon, beneath the appraisal" " date on the desired appraisal card, and a pop-up window appears. Then, " @@ -1175,53 +1181,53 @@ msgid "" " from a :guilabel:`Schedule Activity` pop-up form that appears." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:220 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:219 msgid "" "Select :guilabel:`Meeting` for the :guilabel:`Activity Type` from the drop-" "down menu. Doing so causes the form to change, so only the " ":guilabel:`Activity Type` and :guilabel:`Summary` fields appear." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:224 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:223 msgid "" "Enter a brief description in the :guilabel:`Summary` field of the " ":guilabel:`Schedule Activity` pop-up form, such as `Annual Appraisal for " "(Employee)`." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:227 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:226 msgid "" "Next, click the :guilabel:`Open Calendar` button. From the calendar page " "that appears, navigate to, and double-click on, the desired date and time " "for the meeting." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:230 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:229 msgid "" "Doing so opens a :guilabel:`New Event` pop-up form. From this pop-up form, " "make any desired modifications, such as designating a :guilabel:`Start` " "time, or modifying the default :guilabel:`Title` to the meeting." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:234 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:233 msgid "" "Add the appraisee in the :guilabel:`Attendees` section, and include anyone " "else who should also be in the meeting, if necessary." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:237 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:236 msgid "" "To make the meeting a video call, instead of an in-person meeting, click " ":icon:`fa-plus` :guilabel:`Odoo meeting`, and a :guilabel:`Videocall URL` " "link appears in the field." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:240 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:239 msgid "" "Once all the desired changes are complete, click :guilabel:`Save & Close`." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:242 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:241 msgid "" "The meeting now appears on the calendar, and the invited parties are " "informed, via email." @@ -1233,36 +1239,36 @@ msgid "" "appraisal." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:248 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:247 msgid "" "The other way to schedule a meeting is from the individual appraisal form. " "To do this, navigate to the :menuselection:`Appraisal app` dashboard, then " "click on an appraisal card." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:251 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:250 msgid "" "Next, click on the :icon:`fa-calendar` :guilabel:`Meeting` smart button, and" " the calendar loads. Follow the same directions above to create the meeting." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:254 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:253 msgid "" "For more detailed information on how to schedule activities, refer to the " ":doc:`activities <../../essentials/activities>` documentation." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:258 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:257 msgid "" "If no meetings are scheduled, the :guilabel:`Meeting` smart button reads " ":guilabel:`No Meeting`." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:261 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:260 msgid "Complete an appraisal" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:263 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:262 msgid "" "After the appraisal is complete, and both the manager and employee have met " "to discuss the appraisal, the appraisal can be marked as *Done*. When " @@ -1270,38 +1276,236 @@ msgid "" "located in the top-left corner." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:267 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:266 msgid "" "Once the appraisal is marked as *Done*, the :guilabel:`Mark as Done` button " "disappears, and a :guilabel:`Reopen` button appears." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:271 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:270 msgid "" "Modifications are **not** possible once the appraisal is marked as done." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:273 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:272 msgid "" "To make any changes to an appraisal that is marked as *Done*, click the " ":guilabel:`Reopen` button." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:276 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:275 msgid "" "Then, click the :guilabel:`Confirm` button that appears, and make any " -"modifications needed. Once all modifications are complete, click the the " +"modifications needed. Once all modifications are complete, click the " ":guilabel:`Mark as Done` button again." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:280 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:279 msgid ":doc:`../appraisals/goals`" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:281 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:280 msgid ":doc:`../appraisals/appraisal_analysis`" msgstr "" +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:281 +msgid ":doc:`../appraisals/skills_evolution`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:3 +msgid "Skills evolution" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:5 +msgid "" +"In Odoo's **Appraisals** app, it is possible to view employee's skills as " +"they progress over time in the :ref:`Skills Evolution ` report, also known as the *Appraisal Skills Report*." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:9 +msgid "" +"Managers can use this to see who is achieving their various skill goals set " +"on their appraisals, who is meeting their skill deadlines, who has the " +"highest performance in terms of skill development, and more." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:13 +msgid "" +"The *Skills Evolution* report also provides the ability to :ref:`search for " +"employees with specific skills ` at certain " +"levels, which can be helpful for scenarios where specific skills are " +"required." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:20 +msgid "Skills evolution report" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:22 +msgid "" +"To access this *Skills Evolution* report, navigate to " +":menuselection:`Appraisals app --> Reporting --> Skills Evolution`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:25 +msgid "" +"Doing so reveals the :guilabel:`Appraisal Skills Report` page, which " +"displays a report of all skills, grouped by employee, in alphabetical order," +" by default." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:29 +msgid "" +"Skill levels are **only** updated after an appraisal is marked as done. Any " +"skill level changes from ongoing appraisals that have **not** been finalized" +" are **not** included in this report." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:32 +msgid "" +"All the :guilabel:`Employee` lines are expanded, with all the various skill " +"types nested below. Each individual skill type is collapsed, by default. To " +"view the individual skills contained within a skill type, click anywhere on " +"the skill type line to expand the data." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:36 +msgid "Each skill has the following information listed:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:38 +#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:218 +msgid ":guilabel:`Employee`: the name of the employee." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:39 +msgid ":guilabel:`Skill Type`: the category the skill falls under." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:40 +msgid ":guilabel:`Skill`: the specific, individual skill." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:41 +msgid "" +":guilabel:`Previous Skill Level`: the level the employee had previously " +"achieved for the skill." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:42 +msgid "" +":guilabel:`Previous Skill Progress`: the previous percentage of competency " +"achieved for the skill (based on the :guilabel:`Skill Level`)." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:44 +msgid "" +":guilabel:`Current Skill Level`: the current level the employee has achieved" +" for the skill." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:45 +msgid "" +":guilabel:`Current Skill Progress`: the current percentage of competency " +"achieved for the skill." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:46 +msgid "" +":guilabel:`Justification`: any notes entered on the skill, explaining the " +"progress." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:48 +msgid "" +"The color of the skill text indicates any changes from the previous " +"appraisal. Skill levels that have increased since the last appraisal appear " +"in green, as an *Improvement*. Skill levels that have **not** changed appear" +" in black, as *No Change*. Skills that have regressed appear in red, as " +"*Regression*." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:53 +msgid "" +"This report can be modified to find specific information by adjusting the " +":ref:`filters ` and :ref:`groupings ` set in " +"the search bar at the top." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst-1 +msgid "A report showing all the skills grouped by employee." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:63 +msgid "Use case: Identify employees with specific skills" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:65 +msgid "" +"Since the :guilabel:`Appraisal Skills Report` organizes all skills by " +"employee, it can be difficult to find employees with a specific skill at a " +"specific level. To find these employees, a custom filter must be used." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:69 +msgid "" +"In this example, the report is modified to show employees with an expert " +"level of Javascript knowledge. To view only those employees, first remove " +"all active filters in the search bar." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:72 +msgid "" +"Next, click the :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(down arrow)` icon in the " +"search bar, then click :guilabel:`Add Custom Filter` beneath the :icon:`fa-" +"filters` :guilabel:`Filters` column to load an :guilabel:`Add Custom Filter`" +" pop-up window." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:76 +msgid "" +"Using the drop-down menu in the first field, select :guilabel:`Skill`. Then," +" keep the second field as-is, and select :guilabel:`Javascript` from the " +"third drop-down menu in the third field." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:79 +msgid "" +"Next, click :guilabel:`New Rule`, and another line appears. In this second " +"line, select :guilabel:`Current Skill Level` for the first drop-down field, " +"leave the second field as-is, then select :guilabel:`Expert` for the third " +"drop-down field." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:83 +msgid "" +"After the :guilabel:`New Rule` button is clicked, the word " +":guilabel:`\"any\"` in the sentence :guilabel:`Match any of the following " +"rules:`, changes from plain text into a drop-down menu. Click the :icon:`fa-" +"caret-down` :guilabel:`(down arrow)` icon after the word :guilabel:`any`, " +"and select :guilabel:`all`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:88 +msgid "Finally, click the :guilabel:`Add` button." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst-1 +msgid "The Custom Filter pop-up with the parameters set." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:94 +msgid "" +"Now, only employees that have an :guilabel:`Expert` level for the skill " +":guilabel:`Javascript` appear. In this example, only :guilabel:`Marc Demo` " +"meets these criteria." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst-1 +msgid "The employees with expert Javascript skills." +msgstr "" + #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:5 msgid "Attendances" msgstr "การลงเวลางาน" @@ -1735,10 +1939,6 @@ msgstr "" msgid "Main details" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:218 -msgid ":guilabel:`Employee`: the name of the employee." -msgstr "" - #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:219 msgid ":guilabel:`Check In`: the date and time the employee checked in." msgstr "" @@ -2687,6 +2887,247 @@ msgid "" "departments." msgstr "" +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:3 +msgid "Certifications" +msgstr "ใบรับรอง" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:5 +msgid "" +"When jobs require specific knowledge, it is necessary to track employee " +"certifications to ensure the necessary knowledge and certifications are in " +"place." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:8 +msgid "" +"Certifications include classes, tests, professional seminars, and more. " +"There are no restrictions in terms of what type of certification records can" +" be added in Odoo." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:12 +msgid "" +"To access the *Employee Certifications* report, the **Surveys** app **must**" +" be installed." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:15 +msgid "View certifications" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:17 +msgid "" +"To view a full list of all employee certifications, navigate to " +":menuselection:`Employees app --> Reporting --> Certifications`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:20 +msgid "" +"All certifications appear in a list view, grouped by employee. Each " +"certification entry displays the following:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:23 +msgid "" +":guilabel:`Employee`: the employee's name, along with their avatar image." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:24 +msgid ":guilabel:`Name`: the title of the certification." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:25 +msgid "" +":guilabel:`Validity Start`: when the employee received the certification." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:26 +msgid ":guilabel:`Validity End`: when the certification expires." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:27 +msgid "" +":guilabel:`Certification`: the corresponding course in the **Surveys** app " +"that was completed by the employee, if applicable." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:30 +msgid "" +"The entries are also color-coded. Current certifications that are still " +"valid appear in black, expired certifications appear in red, and " +"certifications that are going to expire within the next 90 days appear in " +"orange." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst-1 +msgid "The list of employee certifications." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:39 +msgid "" +"**Only** certification records with the *Display Type* set to " +"*Certification* on their :ref:`certification form ` appear on the :guilabel:`Employee Certifications` report. All other " +"certifications appear in the resume section of the :doc:`employee form " +"`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:45 +msgid "View certifications by expiration status" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:47 +msgid "" +"When managing a large number of employees with a variety of certifications, " +"it can be difficult to determine which employees need to keep necessary " +"certifications current in the default list view. In this scenario, it is " +"beneficial to view the certifications by expiration status." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:51 +msgid "" +"To do so, navigate to :menuselection:`Employees app --> Reporting --> " +"Certifications`. Next, click the :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(down " +"arrow)` in the search bar, then click :guilabel:`Add Custom Group`, " +"revealing a drop-down menu. Click :guilabel:`Expiration Status`, then click " +"away from the drop-down menu to close it." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:56 +msgid "" +"After doing so, all the certifications are organized by status, starting " +"with :guilabel:`Expired` certifications, then certifications that are " +":guilabel:`Expiring` soon (within the next 90 days), and lastly, " +"certifications that are still :guilabel:`Valid`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:60 +msgid "" +"This view provides an easy way to see which employees have certifications " +"that are going to expire soon, to determine which employees need to take " +"action to keep their certifications current." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst-1 +msgid "The list of employee certifications, grouped by status." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:70 +msgid "Log a certification" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:72 +msgid "" +"To log a certification for an employee, navigate to " +":menuselection:`Employees app --> Reporting --> Certifications`. Click " +":guilabel:`New`, and a blank certification form loads. Enter the following " +"information on the form:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:76 +msgid "" +":guilabel:`Title`: Enter a short description for the certification in this " +"field." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:77 +msgid "" +":guilabel:`Employee`: Using the drop-down menu, select the employee who " +"received the certification." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:79 +msgid "" +":guilabel:`Type`: Using the drop-down menu, select the type of certification" +" received. This field determines where on the employee's resume the " +"certification appears. To create a new :guilabel:`Type`, enter the type in " +"the field, then click :guilabel:`Create \"type\"`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:83 +msgid "The default options are:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:85 +msgid "" +":guilabel:`Experience`: Select this option to have the certification appear " +"in the *Experience* section of the *Resume* tab on the :doc:`employee form " +"`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:87 +msgid "" +":guilabel:`Education`: Select this option to have the certification appear " +"in the *Education* section of the *Resume* tab on the :doc:`employee form " +"`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:89 +msgid "" +":guilabel:`Internal Certification`: Select this option to have the " +"certification appear in the *Internal Certification* section of the *Resume*" +" tab on the :doc:`employee form `." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:91 +msgid "" +":guilabel:`Completed Internal Training`: Select this option to have the " +"certification appear in *Completed Internal Training* section of the " +"*Resume* tab on the :doc:`employee form `." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:95 +msgid "" +":guilabel:`Display Type`: Select the visibility of the certification in this" +" field. The default options are:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:98 +msgid "" +":guilabel:`Classic`: Select this option to have the certification appear in " +"the *Resume* section of the employee form, and **not** appear on the " +"*Employee Certifications* report." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:100 +msgid "" +":guilabel:`Course`: Select this option to have the certification appear in " +"the *Resume* section of the employee form, and **not** appear on the " +"*Employee Certifications* report. Once this option is selected, a " +":guilabel:`Course` field appears beneath the :guilabel:`Display Type` field." +" Using the drop-down menu, select the course the employee took. The course " +"is created in the **Surveys** app." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:105 +msgid "" +":guilabel:`Certification`: Select this option to have the certification " +"appear in the *Resume* section of the employee form, **and** appear on the " +"*Employee Certifications* report. Once this is selected, a " +":guilabel:`Certification` field appears beneath the :guilabel:`Display Type`" +" field. Using the drop-down menu, select the certification the employee " +"took." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:110 +msgid "" +":guilabel:`Description`: Enter a description for the certification in this " +"field." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:111 +msgid "" +":guilabel:`Duration`: Click into the first field, and a calendar pop-over " +"window appears. Click on the start and end dates for the certification " +"validity period. When the correct dates are selected, click :icon:`fa-check`" +" :guilabel:`Apply`, and both fields are populated." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst-1 +msgid "" +"A certification form filled out for an OSHA certificate for construction." +msgstr "" + #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:3 msgid "Departments" msgstr "แผนก" @@ -4274,6 +4715,186 @@ msgid "" " The chatter logs that the link was sent." msgstr "" +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:3 +msgid "Employee retention report" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:5 +msgid "" +"It is possible to determine the retention rate for a company by modifying an" +" existing report." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:7 +msgid "" +"First, navigate to :menuselection:`Employees app --> Reporting --> " +"Contracts` to open the :guilabel:`Employee Analysis` report. This report " +"shows the number of all employees for the :guilabel:`Last 365 Days`, in a " +"default :icon:`fa-line-chart` :guilabel:`Line Chart`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst-1 +msgid "The default Employees Analysis report." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:15 +msgid "" +"Next, click the :guilabel:`Measures` :icon:`fa-caret-down` button in the " +"upper-left corner, revealing a drop-down menu. Click :guilabel:`# Departure " +"Employee` in the list, then click away from the drop-down menu to close it. " +"Now, the report shows all the employees who were archived for the " +":guilabel:`Last 365 Days`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:20 +msgid "" +"To view this information in an easier format, click the :icon:`oi-view-" +"pivot` :guilabel:`(Pivot)` icon in the upper-right corner, and the data is " +"presented in a pivot table." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:23 +msgid "" +"The various employees, organized by department, populate the rows. The " +"columns display the following totals: the monthly :guilabel:`Wage`, the " +":guilabel:`Fuel Card` budget, total :guilabel:`Annual Employee Budget` (also" +" referred to as the *annual salary*), the number of :guilabel:`New " +"Employees`, as well as the number of :guilabel:`Departure Employees` " +"(employees who left)." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst-1 +msgid "" +"The Employees Analysis report, modified to show departed employees only." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:33 +msgid "Employee retention rate comparison report" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:35 +msgid "" +"It is possible to compare data only for employees who left, compared to the " +"total current employees, between two separate time periods. This is commonly" +" referred to as the *employee retention rate*." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:38 +msgid "" +"To view these metrics, first open the :guilabel:`Employee Analysis` report " +"by navigating to :menuselection:`Employees app --> Reporting --> Contracts`." +" Click the :icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`(Pivot)` icon in the upper-right" +" corner to view the information in a pivot table." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:42 +msgid "" +"Next, click the :guilabel:`Measures` :icon:`fa-caret-down` button in the " +"upper-left corner, revealing a drop-down menu. Click :guilabel:`# New " +"Employees`, :guilabel:`Annual Employee Budget`, :guilabel:`Fuel Card`, and " +":guilabel:`Wage` in the list, to deselect these metrics and hide them in the" +" table. Then, click :guilabel:`Count` at the bottom of the list to enable " +"that metric." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:47 +msgid "" +"Click away from the drop-down menu to close it. Now, the report shows all " +"the employees who left the company (:guilabel:`# Departure Employee`), as " +"well as the total number of employees (:guilabel:`Count`), for the " +":guilabel:`Last 365 Days`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:51 +msgid "" +"To compare the data for the current year with the previous year, click the " +":icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(down arrow)` in the search bar, revealing " +"multiple filter and grouping options. Click :guilabel:`Last 365 Days` in the" +" :icon:`fa-filter` :guilabel:`Filters` column, to turn off that filter. " +"Then, click :guilabel:`Date`, and click the current year (in this example, " +":guilabel:`2024`) from the resulting drop-down menu." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:57 +msgid "" +"Once a selection is made beneath :guilabel:`Date` in the :icon:`fa-filter` " +":guilabel:`Filters` column, a :icon:`fa-adjust` :guilabel:`Comparison` " +"column appears. Click :guilabel:`Date: Previous Year` in the new column, " +"then click off of the drop-down menu to close it." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:62 +msgid "" +"In Odoo, in order to access the :icon:`fa-adjust` :guilabel:`Comparison` " +"column, a specific time *other than* :guilabel:`Last 365 Days` **must** be " +"selected. If not, the :icon:`fa-adjust` :guilabel:`Comparison` column is " +"**not** visible." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:66 +msgid "" +"Now, the pivot table displays the total number of employees who left the " +"company (:guilabel:`# Departure Employee`), as well as the total number of " +"employees (:guilabel:`Count`) in the columns. These are further divided by " +"the two different years, and also displays the :guilabel:`Variation` between" +" the two." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:71 +msgid "" +"The rows display the departments, and lists each individual employee for " +"each department, in the rows." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:74 +msgid "" +"For a more concise view of this report, click :icon:`fa-minus-square-o` " +":guilabel:`Total` above the top row of the departments and employees, to " +"collapse the rows. Now, the table presents the total number of employees who" +" left the company for both years, compared to the total number of employees " +"for both years, including the difference, in a percentage." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:80 +msgid "" +"In this example, :guilabel:`3` employees out of :guilabel:`83` left in 2023," +" and :guilabel:`8` employees out of :guilabel:`202` left in 2024. There was " +"a :guilabel:`166.67%` increase in the employees who left in 2024 as compared" +" to 2023. Additionally, there was a :guilabel:`143.37%` increase in the " +"total number of employees in 2024 as compared to 2023." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:0 +msgid "" +"The report modified to show the difference between two years of employees " +"who left." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:89 +msgid "" +"To view more detailed rates for each department, click :icon:`fa-plus-" +"square` :guilabel:`Total` in the single row, revealing a drop-down menu, and" +" click :guilabel:`Department`. Click away from the drop-down to close it, " +"and now the pivot table displays the total number of employees who left " +"(:guilabel:`# Departure Employee`), the total number of employees " +"(:guilabel:`Count`), and the :guilabel:`Variation` (in a percentage) for " +"both 2023 and 2024, organized by department." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:96 +msgid "" +"In this example, it can be determined that the :guilabel:`Management` " +"department had the best retention rate in 2024 as compared to 2023, with a " +":guilabel:`Variation` rate of :guilabel:`-100%`. Additionally, it can be " +"determined that the :guilabel:`Management / Research & Development` " +"department had the most turnover, with a :guilabel:`Variation` of " +":guilabel:`300%`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:0 +msgid "The expanded employee retention report by department." +msgstr "" + #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:5 msgid "Fleet" msgstr "การขนส่ง" diff --git a/locale/th/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po b/locale/th/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po index 87b81df09..d26a3338a 100644 --- a/locale/th/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po +++ b/locale/th/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po @@ -4,18 +4,19 @@ # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: +# Rasareeyar Lappiam, 2024 +# Tiffany Chang, 2024 # Wichanon Jamwutthipreecha, 2024 # Wil Odoo, 2024 -# Rasareeyar Lappiam, 2024 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 17.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2024-09-24 10:43+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2024-10-07 08:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" -"Last-Translator: Rasareeyar Lappiam, 2024\n" +"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n" "Language-Team: Thai (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/th/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -1651,6 +1652,7 @@ msgstr "จำนวนรายการตัวแปร" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:221 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:223 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:43 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:144 msgid "Quantity" msgstr "ปริมาณ" @@ -6525,6 +6527,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:257 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fefo.rst:95 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fifo.rst:75 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:235 msgid "2" msgstr "2" @@ -6543,6 +6546,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:150 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:191 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:263 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:224 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:242 msgid "4" msgstr "4" @@ -16030,6 +16035,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fefo.rst:94 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fifo.rst:73 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:231 msgid "5" msgstr "5" @@ -16191,6 +16197,8 @@ msgid "" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fifo.rst:74 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:221 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:228 msgid "3" msgstr "3" @@ -41068,7 +41076,7 @@ msgid "Draft bill created" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:158 -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:186 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:191 msgid ":doc:`manage`" msgstr ":doc:`จัดการ`" @@ -41520,18 +41528,22 @@ msgstr "" msgid "Required configuration for purchasable products." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:37 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:39 msgid "Vendor pricelist" msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:39 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:41 msgid "" "In the :guilabel:`Purchase` tab of the product form, input the vendor and " "their price, to have this information auto-populate on an |RFQ| each time " "the product is listed." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:42 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:45 +msgid ":doc:`../products/pricelist`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:47 msgid "" "Default columns include :guilabel:`Quantity`, :guilabel:`Price`, and " ":guilabel:`Delivery Lead Time`, but other columns like, :guilabel:`Product " @@ -41542,7 +41554,7 @@ msgstr "" ":guilabel:`ตัวเลือกสินค้า` หรือ :guilabel:`ส่วนลด` " "ก็สามารถเปิดใช้งานได้เช่นกัน" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:45 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:50 msgid "" "To enable or disable columns, click the :icon:`oi-settings-adjust` " ":guilabel:`(additional options)` icon on the right side of the header row to" @@ -41550,7 +41562,7 @@ msgid "" "removed) from the :guilabel:`Purchase` tab." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:50 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:55 msgid "" "Alternatively, prices and delivery lead times for existing products can be " "added in bulk by going to :menuselection:`Purchase app --> Configuration -->" @@ -41565,27 +41577,27 @@ msgstr "" "ของแบบฟอร์มรายการราคาที่ปรากฏขึ้น " "ให้เพิ่มข้อมูลผลิตภัณฑ์ที่เกี่ยวข้องกับผู้ขาย" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:56 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:61 msgid "Order products" msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:58 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:63 msgid "" "With products and prices configured, follow these steps to create and send " "|RFQs| to make purchases for the company." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:62 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:67 msgid "|RFQ| dashboard" msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:64 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:69 msgid "" "To get started, navigate to :menuselection:`Purchase app --> Orders --> " "Requests for Quotation`." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:66 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:71 msgid "" "The :guilabel:`Requests for Quotation` dashboard displays an overview of the" " company's |RFQs|, |POs|, and their status. The top of the screen breaks " @@ -41593,7 +41605,7 @@ msgid "" "is the buyer) with a summary of their status." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:70 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:75 msgid "" "The top-right corner also provides a quick report of the company's recent " "purchases by total value, lead times, and number of |RFQs| sent." @@ -41601,23 +41613,23 @@ msgstr "" "มุมขวาบนยังให้รายงานโดยย่อเกี่ยวกับการซื้อล่าสุดของบริษัทตามมูลค่ารวม " "ระยะเวลาดำเนินการ และจำนวน | RFQ | ที่ส่ง" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:73 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:78 msgid "Additionally, the dashboard includes buttons for:" msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:75 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:80 msgid "" ":guilabel:`To Send`: orders in the |RFQ| stage that have not been sent to " "the vendor." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:76 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:81 msgid "" ":guilabel:`Waiting`: |RFQs| that have been sent by email, and are waiting on" " vendor confirmation." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:77 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:82 msgid "" ":guilabel:`Late`: |RFQs| or |POs| where the :guilabel:`Order Deadline` has " "passed." @@ -41627,65 +41639,65 @@ msgstr "" msgid "RFQ dashboard with orders and order statuses." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:83 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:88 msgid "" "In addition to various view options, the :guilabel:`Requests for Quotation` " "dashboard provides :guilabel:`Filters` and :guilabel:`Group By` options, " "accessible via the search bar drop-down menu." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:87 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:92 msgid ":doc:`../../../essentials/search`" msgstr ":doc:`../../../essentials/search`" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:90 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:95 msgid "Create new |RFQ|" msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:92 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:97 msgid "" "To create a new |RFQ|, click the :guilabel:`New` button on the top-left " "corner of the :guilabel:`Requests for Quotation` dashboard to reveal a new " "|PO| form." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:95 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:100 msgid "Start by assigning a :guilabel:`Vendor`." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:97 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:102 msgid "" "The :guilabel:`Vendor Reference` field points to the sales and delivery " "order numbers sent by the vendor. This comes in handy once products are " "received, and the |PO| needs to be matched to the delivery order." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:101 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:106 msgid "" "The :guilabel:`Blanket Order` field refers to long-term purchase agreements " "on recurring orders with set pricing. To view and configure blanket orders, " "head to :menuselection:`Purchase app --> Orders --> Purchase agreements`." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:105 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:110 msgid "" "The :guilabel:`Currency` can be changed, if purchasing products from a " "vendor in another country." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:107 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:112 msgid "" "Next, configure an :guilabel:`Order Deadline`, which is the date by which " "the vendor must confirm their agreement to supply the products." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:111 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:116 msgid "" "After the :guilabel:`Order Deadline` is exceeded, the |RFQ| is marked as " "late, but the products can still be ordered." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:114 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:119 msgid "" ":guilabel:`Expected Arrival` is automatically calculated based on the " ":guilabel:`Order Deadline` and vendor lead time. Tick the checkbox for " @@ -41696,7 +41708,7 @@ msgstr "" "ทำเครื่องหมายที่ช่อง :guilabel:`ขอคำยืนยัน` " "เพื่อขอให้ติดป้ายบอกทางเมื่อส่งสินค้า" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:118 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:123 msgid "" "With the :doc:`Storage Locations feature " "<../../inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations>` " @@ -41704,7 +41716,7 @@ msgid "" "order shipment." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:122 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:127 msgid "" "Select the receiving warehouse address here, or select :guilabel:`Dropship` " "to indicate that this order is to be shipped directly to the end customer. " @@ -41713,18 +41725,18 @@ msgid "" "app." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:128 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:133 msgid "Products tab" msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:130 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:135 msgid "" "In the :guilabel:`Products` tab, add the products to be ordered. Click " ":guilabel:`Add a product`, and type in the product name, or select the item " "from the drop-down menu." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:133 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:138 msgid "" "To create a new product and add it, type the new product name in the " ":guilabel:`Product` column, select :guilabel:`Create [product name]` from " @@ -41733,24 +41745,24 @@ msgid "" "item." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:138 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:143 msgid "" ":guilabel:`Catalog` can also be selected to navigate to a product menu from " "the chosen vendor. From here, products can be added to the cart." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:142 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:147 msgid "" "To make adjustments to products and prices, access the product form by " "clicking the :icon:`oi-arrow-right` :guilabel:`(right arrow)` icon that " "becomes available upon hovering over the :guilabel:`Product` name." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:147 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:152 msgid "Send |RFQ|" msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:149 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:154 msgid "" "Clicking :guilabel:`Send by Email` reveals a :guilabel:`Compose Email` pop-" "up window, with a :guilabel:`Purchase: Request for Quotation` template " @@ -41758,27 +41770,27 @@ msgid "" "**Contacts** app)." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:153 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:158 msgid "" "After crafting the desired message, click :guilabel:`Send`. Once sent, the " "|RFQ| moves to the :guilabel:`RFQ Sent` stage." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:156 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:161 msgid "Clicking :guilabel:`Print RFQ` downloads a PDF of the |RFQ|." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:159 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:164 msgid "Confirm order" msgstr "ยืนยันรายการ" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:161 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:166 msgid "" "Clicking :guilabel:`Confirm Order` directly transforms the |RFQ| into an " "active |PO|." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:164 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:169 msgid "" "Odoo tracks communications on each order through the chatter of the |PO| " "form. This shows the emails sent between the user and the contact, as well " @@ -41790,18 +41802,18 @@ msgstr "" "รวมถึงบันทึกและกิจกรรมภายในต่างๆ นอกจากนี้ ยังสามารถบันทึกข้อความ บันทึก " "และกิจกรรมลงในช่องแชทได้อีกด้วย" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:168 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:173 msgid "Once an |RFQ| is confirmed, it creates a |PO|." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:170 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:175 msgid "" "On the new |PO|, the :guilabel:`Order Deadline` field changes to " ":guilabel:`Confirmation Date`, which displays the date and time the user " "confirmed the order." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:173 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:178 msgid "" "Depending on the user's chosen configuration in the **Purchase** app " "settings, a *vendor bill* is created once products have been ordered or " @@ -41809,13 +41821,13 @@ msgid "" " vendor bills `." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:178 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:183 msgid "" "After an order is placed, clicking :guilabel:`Receive Products` records the " "reception of new products into the database." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:182 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:187 msgid "" "With the **Inventory** app installed, confirming a |PO| automatically " "creates a receipt document, with the product information and expected " @@ -41826,6 +41838,552 @@ msgstr "" msgid "Products" msgstr "สินค้า" +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:3 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:40 +msgid "Import vendor pricelist" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:5 +msgid "" +"Set vendor prices to auto-populate requests for quotations (RFQs) or " +"purchase orders (POs) with the unit price, once the product is added, which " +"reduces errors and saves time." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:8 +msgid "" +"In Odoo, vendor pricelists can be :ref:`added individually " +"` on the product form, or :ref:`imported in " +"bulk `, via an XLSX or CSV file." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:13 +msgid "" +"Please review this :doc:`import guide " +"<../../../essentials/export_import_data>` before uploading vendor " +"pricelists." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:19 +msgid "On product form" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:21 +msgid "" +"To manually add the vendor price on the product form, go to the " +":menuselection:`Purchase app --> Products --> Products`, and click the " +"desired product." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:25 +msgid "" +"Product forms are accessible from multiple apps, such as **Sales**, " +"**Inventory**, and **Manufacturing**." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:28 +msgid "" +"In the :guilabel:`Purchase` tab of the product form, input the vendor and " +"their price, to have this information auto-populate on a request for " +"quotation each time the product is listed." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:32 +msgid "" +":ref:`Vendor pricelist on product form `" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst-1 +msgid "Vendor pricelist on product form." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:42 +msgid "" +"To import vendor pricelists, ensure the XLSX or CSV file is accurately " +"completed. The best way to obtain a correctly formatted template, including " +"product names, references, and vendor details, is to first :ref:`export a " +"pricelist ` from the database." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:46 +msgid "" +"Modify the exported file, as needed, then import it back into the Odoo " +"database." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:51 +msgid "Export pricelist" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:53 +msgid "" +"To export a pricelist, go to :menuselection:`Purchase app --> Configuration " +"--> Vendor Pricelists`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:55 +msgid "On the page, tick the checkbox(es) for the desired vendor pricelists." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:57 +msgid "" +"Then, click the :icon:`fa-cog` :guilabel:`Actions` button that appears, and " +"choose :icon:`fa-upload` :guilabel:`Export` from the drop-down menu." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst-1 +msgid "Show selected exported fields, with the Export button visible." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:63 +msgid "" +"In the resulting pop-up window, fields listed under the :guilabel:`Fields to" +" export` section are included in the exported file. To add more fields, find" +" the desired field in the :guilabel:`Available fields` section, and click " +"the :icon:`fa-plus` :guilabel:`(plus)` icon to the right of the field." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:69 +msgid "" +"To update to existing records, tick the :guilabel:`I want to update data " +"(import-compatible export)` checkbox, and refer to the section on the " +":ref:`External ID ` field." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:73 +msgid "" +"For details on commonly-used fields for importing vendor pricelists, see the" +" :ref:`Common fields ` section." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:76 +msgid "" +"Select the desired :guilabel:`Export Format`: :guilabel:`XLSX` or " +":guilabel:`CSV`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:78 +msgid "" +"To save the selected fields as a template, click the :guilabel:`Template` " +"field, and select :guilabel:`New template` from the drop-down menu. Type the" +" name of the new template, and click the :icon:`fa-floppy-o` " +":guilabel:`(save)` icon. After that, the template is a selectable option " +"when clicking the :guilabel:`Template` field." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:83 +msgid "Finally, click :guilabel:`Export`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:86 +msgid "" +"With :ref:`developer mode ` turned on, the column names of " +"the exported file display the *field name* with the *technical name* in " +"parenthesis." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:0 +msgid "Exporting vendor pricelist." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:93 +msgid "" +"Export vendor pricelist in XLSX format. It includes :guilabel:`Product " +"Template` and other fields in the :guilabel:`Fields to export` section." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:99 +msgid "External ID" +msgstr "ไอดีจากภายนอก" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:101 +msgid "" +"*External ID* is a unique identifier used to update existing vendor " +"pricelists. Without it, imported records create new entries, instead of " +"updating existing ones. Including this field in the XLSX or CSV, indicates " +"the line replaces an existing vendor pricelist in the Odoo database." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:0 +msgid "Show 'Ready Mat' appear twice." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:109 +msgid "" +"`Ready Mat` appears twice because the external ID was omitted during the " +"price update from `$790` to `$780`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:112 +msgid "" +"To look-up the :guilabel:`External ID` for a vendor pricelist, tick the " +":guilabel:`I want to update data (import-compatible export)` checkbox at the" +" top of the :guilabel:`Export Data` pop-up window." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:116 +msgid "" +"Selecting :guilabel:`External ID` from the :guilabel:`Available fields` " +"section with the :guilabel:`I want to update data (import-compatible " +"export)` checkbox ticked results in an export file with two columns " +"containing the external ID." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:123 +msgid "Common fields" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:125 +msgid "" +"Below is a list of commonly-used fields when importing vendor pricelists:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:127 +msgid "Field name definitions" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:130 +msgid "Field name" +msgstr "ชื่อฟิลด์" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:131 +msgid "Used for" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:132 +msgid "Field in Odoo database" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:133 +msgid "Technical name of field" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:134 +msgid "Vendor" +msgstr "ผู้ขาย" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:135 +msgid "" +"The only required field for creating a vendor pricelist record. This field " +"specifies the vendor associated with the product." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:137 +msgid "" +":guilabel:`Vendor` field in the :ref:`vendor pricelist of the product form " +"`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:139 +msgid "`partner_id`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:140 +msgid "Product Template" +msgstr "เทมเพลตสินค้า" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:141 +msgid "The Odoo product the vendor pricelist entry is related to." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:142 +msgid ":guilabel:`Product` field in the vendor pricelist." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:143 +msgid "`product_tmpl_id`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:145 +msgid "" +"The minimum quantity required to receive the product at the specified price." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:146 +msgid "" +":guilabel:`Quantity` field in the vendor pricelist. (If not visible, enable " +"it by clicking the :icon:`oi-settings-adjust` :guilabel:`(settings)` icon, " +"and tick the :guilabel:`Quantity` checkbox)" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:149 +msgid "`min_qty`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:150 +msgid "Unit Price" +msgstr "ราคาต่อหน่วย" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:151 +msgid "The purchase price for the product from the vendor." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:152 +msgid ":guilabel:`Price` field in the vendor pricelist." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:153 +msgid "`price`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:154 +msgid "Delivery Lead Time" +msgstr "เวลานำการจัดส่ง" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:155 +msgid "" +":ref:`Number of days ` before " +"receiving the product after confirming a purchase order." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:157 +msgid ":guilabel:`Delivery Lead Time` field on the vendor pricelist." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:158 +msgid "`delay`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:159 +msgid "Sequence" +msgstr "ลำดับ" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:160 +msgid "" +"Defines the order of vendors in the pricelist when multiple vendors are " +"available. For example, if `Azure Interior` is listed first and Wood Corner " +"second, their sequences would be `1` and `2`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:163 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:171 +msgid "N/A" +msgstr "ไม่ระบุ" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:164 +msgid "`sequence`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:165 +msgid "Company" +msgstr "บริษัท" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:166 +msgid "Name of company the product belongs to." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:167 +msgid ":guilabel:`Company` field in the vendor pricelist." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:168 +msgid "`company_id`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:169 +msgid ":ref:`External ID `" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:170 +msgid "Unique ID of a record used to update existing vendor pricelists." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:172 +msgid "`id`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:175 +msgid "Import records" +msgstr "นำเข้าบันทึก" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:177 +msgid "" +"With a template downloaded, fill out the XLSX or CSV file with the necessary" +" information. After inputting everything, import the file back into the Odoo" +" database, by going to :menuselection:`Purchase app --> Configuration --> " +"Vendor Pricelists`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:181 +msgid "" +"On the page, click the :icon:`fa-cog` :guilabel:`(gear)` icon in the top-" +"left corner. In the drop-down menu that appears, click :guilabel:`Import " +"records`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:184 +msgid "" +"Then, click :guilabel:`Upload File` in the upper-left corner, and after " +"selecting the XLSX or CSV file, confirm the correct fields, and click " +":guilabel:`Import`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:188 +msgid ":doc:`../../../essentials/export_import_data`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:189 +msgid ":ref:`Common fields `" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst-1 +msgid "Upload file screen." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:195 +msgid "Formatting import file" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:197 +msgid "" +"To understand how to format import files for vendor pricelists, consider the" +" following example." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:199 +msgid "" +"`Storage Box` (:guilabel:`Reference`: `E-COM08`) is sold by `Wood Corner` " +"for `$10`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:200 +msgid "" +"`Large Desk` (:guilabel:`Reference`: `E-COM09`) has no records in the vendor" +" pricelist." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:202 +msgid "An import file is created to do the following:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:204 +msgid "Update the price for `Wood Corner` from `$10` to `$13`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:205 +msgid "" +"Add pricelist for `Storage Box`: the vendor, `Ready Mat` intends to sell the" +" product for `$14`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:206 +msgid "" +"Add pricelist for `Large Desk`: vendor is `Wood Corner`, price is `$1299`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:207 +msgid "" +"Add pricelist for `Large Desk`: vendor is `Azure Interior`, price is " +"`$1399`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:209 +msgid "Vendor pricelist data" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:212 +msgid "id" +msgstr "ไอดี" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:213 +msgid "company_id" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:214 +msgid "delay" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:215 +msgid "price" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:216 +msgid "product_tmpl_id" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:217 +msgid "sequence" +msgstr "ลำดับ" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:218 +msgid "partner_id" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:219 +msgid "product.product_supplierinfo_3" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:220 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:227 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:234 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:241 +msgid "My Company (San Francisco)" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:222 +msgid "13.00" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:223 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:230 +msgid "[E-COM08] Storage Box" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:225 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:239 +msgid "Wood Corner" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:229 +msgid "14.00" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:232 +msgid "Ready Mat" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:236 +msgid "1299.00" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:237 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:244 +msgid "[E-COM09] Large Desk" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:238 +msgid "6" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:243 +msgid "1399.00" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:245 +msgid "7" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:246 +msgid "Azure Interior" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:249 +msgid "The *technical field name* was used to create this information." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:252 +msgid "Download the sample files for reference:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:254 +msgid ":download:`Sample XLSX import file `" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:255 +msgid ":download:`Sample CSV import file `" +msgstr "" + #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:3 msgid "Configure reordering rules" msgstr "" diff --git a/locale/th/LC_MESSAGES/productivity.po b/locale/th/LC_MESSAGES/productivity.po index d692b2a16..cfc5ff48d 100644 --- a/locale/th/LC_MESSAGES/productivity.po +++ b/locale/th/LC_MESSAGES/productivity.po @@ -5,17 +5,17 @@ # # Translators: # Wichanon Jamwutthipreecha, 2024 -# Wil Odoo, 2024 # Rasareeyar Lappiam, 2024 +# Wil Odoo, 2024 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 17.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2024-09-24 10:43+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2024-10-07 08:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" -"Last-Translator: Rasareeyar Lappiam, 2024\n" +"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n" "Language-Team: Thai (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/th/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -31,6 +31,557 @@ msgstr "ผลิตผล" msgid "Calendar" msgstr "ปฏิทิน" +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:7 +msgid "" +"Odoo **Calendar** is a scheduling app that allows users to integrate a " +"company's business flow into a single management platform. By integrating " +"with the other apps in Odoo's ecosystem, **Calendar** allows users to " +"schedule and organize meetings, schedule events, plan employee appraisals, " +"coordinate projects, and more – all from the same platform." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:12 +msgid "" +"Upon opening the :menuselection:`Calendar app`, users have an overview of " +"their current meetings. The selected view option appears as a " +":guilabel:`Day`, :guilabel:`Week`, :guilabel:`Month`, or :guilabel:`Year` " +"drop-down menu. Under the view options drop-down menu, users can also enable" +" or disable :guilabel:`Show weekends`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst-1 +msgid "Overview of Calendar app." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:21 +msgid "" +"Depending on the selected view option, users can click the :icon:`oi-arrow-" +"left` :icon:`oi-arrow-right` :guilabel:`(left or right arrow)` buttons to " +"switch between days, weeks, etc., and switch back to the current day with " +"the :guilabel:`Today` button." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:26 +msgid "Sync third-party calendars" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:28 +msgid "" +"Users can sync Odoo with existing :doc:`Outlook ` and/or " +":doc:`Google ` calendars, by heading to " +":menuselection:`Calendar app --> Configuration --> Settings`. From here, " +"enter :guilabel:`Client ID` and :guilabel:`Client Secret`. There is also an " +"option to pause synchronization by ticking the checkbox, or automating " +"synchronization by keeping it blank." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:34 +msgid "" +"Once the desired configurations are complete, be sure to click " +":guilabel:`Save` before moving on." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:36 +msgid "" +"Events created in synced calendars automatically appear across the " +"integrated platforms." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:39 +msgid ":doc:`Synchronize Outlook calendar with Odoo `" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:40 +msgid ":doc:`Synchronize Google calendar with Odoo `" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:43 +msgid "Create activities from chatter" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:45 +msgid "" +"Instantly create new meetings anywhere in Odoo through an individual " +"record's chatter, like in a **CRM** opportunity card or task in the " +"**Projects** app." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:48 +msgid "" +"From the chatter, click on the :guilabel:`Activities` button. In the " +":guilabel:`Schedule Activity` pop-up window, select the desired " +":guilabel:`Activity Type`, which populates a set of buttons, depending on " +"the activity." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:52 +msgid "" +"Activities that involve other schedules, like :guilabel:`Meeting` or " +":guilabel:`Call for Demo`, link to the **Calendar** app. Select one of these" +" activities to link to the **Calendar** app, then hit :guilabel:`Open " +"Calendar` to navigate back to the app. Alternatively, it is also possible to" +" :guilabel:`Schedule & Mark as Done` to close out the activity, or select " +":guilabel:`Done & Schedule Next` to keep the :guilabel:`Schedule Activity` " +"window open to create another." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:59 +msgid ":doc:`Schedule activities in Odoo <../essentials/activities>`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:62 +msgid "Plan an event" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:64 +msgid "" +"To put an event on the calendar, open the :menuselection:`Calendar app`, and" +" click into the target date. On the :guilabel:`New Event` pop-up window that" +" appears, start by adding the event title." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst-1 +msgid "Schedule an event window on Calendar app." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:70 +msgid "" +"The target date auto-populates in the :guilabel:`Start` field. This can be " +"changed by clicking into the date section, and selecting a date from the " +"calendar. For multi-day events, select the end date in the second field, " +"then click :guilabel:`Apply`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:74 +msgid "" +"Tick the :guilabel:`All Day` checkbox if there is no specific start or end " +"time." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:76 +msgid "" +"For events with specific start and stop times, ensure the :guilabel:`All " +"Day` checkbox is unticked to enable time selection. With the :guilabel:`All " +"Day` checkbox unticked, time selections appear in the :guilabel:`Start` " +"field." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:80 +msgid "" +"The signed-in user auto-populates as the first attendee. Additional " +":guilabel:`Attendees` can be added or created from here, as well." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:83 +msgid "" +"For virtual meetings, copy and paste the URL into the space provided in the " +":guilabel:`Videocall URL` field. Or, click :icon:`fa-plus` :guilabel:`Odoo " +"meeting` to create a link." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:87 +msgid "" +"Next, either create the event by clicking :guilabel:`Save & Close`, or " +"select :guilabel:`More Options` to further configure the event." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:91 +msgid "" +"Once the event is created, users can click into the virtual meeting directly" +" from the calendar event to access more configuration options." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst-1 +msgid "The full event form for a new calendar event." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:97 +msgid "" +"The :guilabel:`Description` field allows users to add additional information" +" and details about the meeting." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:100 +msgid "" +"Click :guilabel:`More Options` to navigate to the meeting form, which " +"provides additional configurations for the event:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:103 +msgid "" +":guilabel:`Duration`: Define the length of the meeting in :guilabel:`hours`," +" or toggle the :guilabel:`All Day` switch." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:105 +msgid "" +":guilabel:`Recurrent`: Tick the checkbox to create a recurring meeting. Once" +" selected, this opens new fields:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:108 +msgid "" +":guilabel:`Timezone`: Select the timezone for which this meeting time is " +"specified." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:109 +msgid "" +":guilabel:`Repeat`: Select the recurring period of this meeting. Depending " +"on what type of recurrence has been selected, a subsequent field appears, in" +" which users can indicate when the meeting should recur. For example, if " +":guilabel:`Monthly` is selected as the :guilabel:`Repeat` option, a new " +"field appears, in which the user decides on what :guilabel:`Day of Month` " +"the meeting should recur." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:114 +msgid "" +":guilabel:`Until`: Select the limited :guilabel:`Number of repetitions` this" +" meeting should recur, the :guilabel:`End date` of when the recurrences " +"should stop, or if the meetings should recur :guilabel:`Forever`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:117 +msgid "" +":guilabel:`Tags`: Add tags to the event, like `Customer Meeting` or " +"`Internal Meeting`. These can be searched and filtered in the **Calendar** " +"app when organizing multiple events." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:119 +msgid "" +":guilabel:`Appointment`: Link existing or new appointments. These can be " +"configured through the :ref:`Share Availabilities ` button from the main **Calendar** dashboard." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:122 +msgid "" +":guilabel:`Privacy`: Toggle between visibility options to control who can " +"view the event." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:123 +msgid "" +":guilabel:`Organizer`: This is defaulted to the current Odoo user. Select a " +"new one from existing users, or create and edit a new user." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:125 +msgid "" +":guilabel:`Description`: Add additional information or details about the " +"meeting." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:126 +msgid "" +":guilabel:`Reminders`: Select notification options to send to attendees. " +"Choose a default notification, or configure new reminders." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:130 +msgid "Coordinate with teams' availability" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:132 +msgid "" +"When scheduling an event for multiple users, on the **Calendar** app " +"dashboard, tick the checkbox next to :guilabel:`Attendees` to view team " +"members' availability. Tick (or untick) the checkbox next to listed users to" +" show (or hide) individual calendars." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst-1 +msgid "View of Attendees section on Calendar app." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:142 +msgid "Share Availabilities" +msgstr "แชร์ความพร้อม" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:144 +msgid "" +"On the **Calendar** app main dashboard, click the :guilabel:`Share " +"Availabilities` button at the top of the page. Next, click and drag to " +"select the available times and dates on the calendar to add them as options " +"in the invitation." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:149 +msgid "" +"To remove a selected time range, hover over the availability to click the " +":icon:`fa-trash` :guilabel:`(trash)` icon." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:153 +msgid "" +"Within the :guilabel:`Share Availabilities` feature, selecting times is only" +" possible on the *Day* calendar views." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:156 +msgid "" +"Once availability has been selected, click the :icon:`fa-external-link` " +":guilabel:`Open` button to navigate to the associated appointment." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst-1 +msgid "Share availability window on Calendar app." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:162 +msgid "Several configuration options are available on the appointment form:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:164 +msgid "" +"In the :guilabel:`Scheduling` field, set a minimum hour window to ensure " +"appointments are confirmed a specified amount of time in advance. For " +"example, set `01:00` to require attendees to confirm at least one hour " +"before their appointment time." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:168 +msgid "" +"In the :guilabel:`Allow Cancelling` field, set a maximum hour window before " +"the appointment that attendees are able to cancel." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:171 +msgid "" +"The :guilabel:`Availability on` field enables attendees to book " +":guilabel:`Users` or :guilabel:`Resources`, such as meeting rooms or tables." +" After selecting :guilabel:`Users` or :guilabel:`Resources`, type in the " +"desired user or resource in the space below." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:175 +msgid "" +"The :guilabel:`Front-End Display` field is used to choose :guilabel:`No " +"Picture` or :guilabel:`Show Pictures` related to the selected user or " +"resource on the appointment page." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:178 +msgid "" +"If :guilabel:`Resources` has been selected in the :guilabel:`Availability " +"on` field, users have an option to :guilabel:`Manage Capacities`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:181 +msgid "" +"Tick the checkbox to limit the maximum amount of people that can use the " +"resource at the same time." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:183 +msgid "" +"The :guilabel:`Assignment Method` field enables the order in which attendees" +" book their time and user/resource:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:186 +msgid ":guilabel:`Pick User/Resource then Time`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:187 +msgid ":guilabel:`Select Time then User/Resource`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:189 +msgid "" +"If :guilabel:`Resources` has been selected in the :guilabel:`Availability " +"On` field, a third option is available, :guilabel:`Select Time then auto-" +"assign`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:192 +msgid "Optionally, configure the following tabs:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:194 +msgid ":ref:`calendar/appointment-schedule`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:195 +msgid ":ref:`calendar/appointment-options`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:196 +msgid ":ref:`calendar/appointment-questions`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:197 +msgid ":ref:`calendar/appointment-messages`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:199 +msgid "" +"Click the :guilabel:`Preview` button to see how the appointment link looks " +"for attendees." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:201 +msgid "" +"Once the configurations are finished, click the :guilabel:`Share` button to " +"generate a link to send directly, or click :guilabel:`Publish` to publish " +"the appointment selection on the connected Odoo website." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:208 +msgid "Schedule tab" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:210 +msgid "" +"In the :guilabel:`Schedule` tab of the appointment form, time slots can be " +"managed. The target date and time populate as the first time slots." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:213 +msgid "" +"To add a new time slot, hit :guilabel:`Add a line`. Click into the new blank" +" space under the :guilabel:`From` field, then select and enter the new " +"target start date and time, respectively. Repeat under the new blank space " +"under :guilabel:`To` to select and enter the new target end date and time." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:221 +msgid "Options tab" +msgstr "แท็บตัวเลือก" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:223 +msgid "The :guilabel:`Options` tab provides additional configurations:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:225 +msgid "" +":guilabel:`Website`: Specify which website this meeting invitation will be " +"published on." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:226 +msgid "" +":guilabel:`Timezone`: This defaults to the company's timezone selected in " +"the **Settings** app. To change the timezone, select the desired option from" +" the drop-down menu." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:228 +msgid "" +":guilabel:`Location`: Select or create new locations from the drop-down " +"menu. If this field is left empty, the meeting is considered to be taking " +"place online." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:230 +msgid "" +":guilabel:`Videoconference Link`: Select from :guilabel:`Odoo Discuss` or " +":guilabel:`Google Meet` to include a video conference link in the meeting " +"invitation, or leave it blank to prevent generating a meeting URL." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:233 +msgid "" +":guilabel:`Manual Confirmation`: Only shown if :guilabel:`Resources` has " +"been selected in the :guilabel:`Availability On` field. Tick the checkbox " +"and enter a maximum percentage of the selected resource(s)' total capacity " +"to create a manual confirmation requirement to finalize the meeting." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:237 +msgid "" +":guilabel:`Up-front Payment`: Tick the checkbox to require users to pay " +"before confirming their booking. Once this is ticked, a link appears to " +":icon:`oi-arrow-right` :guilabel:`Configure Payment Providers`, which " +"enables online payments." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:240 +msgid "" +":guilabel:`Limit to Work Hours`: If :guilabel:`Users` has been selected in " +"the :guilabel:`Availability On` field, tick the checkbox to limit meeting " +"time slots to the selected :doc:`users' working hours " +"<../hr/employees/new_employee>`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:243 +msgid "" +":guilabel:`Create Opportunities`: When this is selected, each scheduled " +"appointment creates a new **CRM** opportunity." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:245 +msgid "" +":guilabel:`Reminders`: Add or delete notification reminders in this field. " +"Select the blank space for additional options." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:247 +msgid "" +":guilabel:`Confirmation Email`: Tick the checkbox to automatically send a " +"confirmation email to attendees once the meeting is confirmed. Select from " +"the email templates or click :guilabel:`Search More...`, then " +":guilabel:`New` to create a custom template." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:250 +msgid "" +":guilabel:`Cancelation Email`: Tick the checkbox to automatically send a " +"cancelation email to attendees if the meeting is canceled. Select from the " +"email templates or click :guilabel:`Search More...`, then :guilabel:`New` to" +" create a custom template." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:253 +msgid "" +":guilabel:`CC to`: Add contacts to be notified of meeting updates in this " +"field, regardless if they attend the meeting." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:255 +msgid "" +":guilabel:`Allow Guests`: Tick the checkbox to allow attendees to invite " +"guests." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:260 +msgid "Questions tab" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:262 +msgid "" +"In the :guilabel:`Questions` tab, add questions for the attendee to answer " +"when confirming their meeting. Click :guilabel:`Add a line` to configure a " +":guilabel:`Question`. Then select a :guilabel:`Question Type`, optionally " +"add a :guilabel:`Placeholder` answer, and choose whether it is a " +":guilabel:`Required Answer`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:267 +msgid "" +"To learn how to create more comprehensive questionnaires, head to the " +"**Survey** app documentation on :doc:`creating and configuring data-" +"capturing questions <../marketing/surveys/questions>`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:274 +msgid "Messages tab" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:276 +msgid "" +"In the :guilabel:`Introduction Message` field of the :guilabel:`Messages` " +"tab, add additional meeting information that appears on the invitation." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:279 +msgid "" +"Information added to the :guilabel:`Extra Message on Confirmation` field " +"appears once the meeting is confirmed." +msgstr "" + #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:3 msgid "Synchronize Google calendar with Odoo" msgstr "" diff --git a/locale/th/LC_MESSAGES/websites.po b/locale/th/LC_MESSAGES/websites.po index fa7e51ba5..ce4b52c0a 100644 --- a/locale/th/LC_MESSAGES/websites.po +++ b/locale/th/LC_MESSAGES/websites.po @@ -13,7 +13,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 17.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2024-08-21 11:43+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2024-10-07 08:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" "Last-Translator: Rasareeyar Lappiam, 2024\n" "Language-Team: Thai (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/th/)\n" @@ -8219,7 +8219,7 @@ msgid "" msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:72 -#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:127 +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:128 #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:60 msgid "Click :guilabel:`Save`." msgstr "คลิก :guilabel:`บันทึก`" @@ -8326,12 +8326,21 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:124 msgid "" -"Change the default :guilabel:`Minimum score` (`0.50`) if necessary, using a " +"Change the default :guilabel:`Minimum score` (`0.70`) if necessary, using a " "value between `1.00` and `0.00`. The higher the threshold is, the more " -"difficult it is to pass the reCAPTCHA, and vice versa." +"difficult it is to pass the reCAPTCHA, and vice versa. Out of the 11 " +"levels, only the following four score levels are available by default: " +"`0.1`, `0.3`, `0.7` and `0.9`." msgstr "" -#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:129 +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:131 +msgid "" +"`Interpret reCAPTCHA scores - Google documentation " +"`_" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:133 msgid "" "You can notify visitors that reCAPTCHA protects a form. To do so, open the " "website editor and navigate to the form. Then, click somewhere on the form, " @@ -8343,7 +8352,7 @@ msgstr "" msgid "reCAPTCHA policy message displayed on a form" msgstr "" -#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:138 +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:142 msgid "" "If the reCAPTCHA check fails, the following error message is displayed:" msgstr "" @@ -8352,7 +8361,7 @@ msgstr "" msgid "Google reCAPTCHA verification error message" msgstr "" -#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:144 +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:148 msgid "" "Analytics and additional settings are available on `Google's reCAPTCHA " "administration page `_. For " diff --git a/locale/uk/LC_MESSAGES/administration.po b/locale/uk/LC_MESSAGES/administration.po index 210274a89..734834612 100644 --- a/locale/uk/LC_MESSAGES/administration.po +++ b/locale/uk/LC_MESSAGES/administration.po @@ -14,7 +14,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 17.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2024-09-24 10:43+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2024-10-07 08:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:55+0000\n" "Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n" "Language-Team: Ukrainian (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/uk/)\n" @@ -3978,6 +3978,8 @@ msgstr "Адміністратор" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:181 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:186 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:35 +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:36 +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:37 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:41 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:47 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:53 @@ -3986,9 +3988,6 @@ msgstr "Адміністратор" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:59 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:60 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:61 -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:65 -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:66 -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:67 msgid "|green|" msgstr "" @@ -6920,11 +6919,22 @@ msgid "End of support" msgstr "" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:34 -msgid "Odoo saas~17.4" +msgid "**Odoo 18.0**" +msgstr "" + +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:38 +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:69 +msgid "October 2024" +msgstr "" + +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:39 +msgid "October 2027 (planned)" +msgstr "" + +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:40 +msgid "Odoo SaaS 17.4" msgstr "" -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:36 -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:37 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:42 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:43 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:48 @@ -6932,24 +6942,16 @@ msgstr "" msgid "N/A" msgstr "Дані відсутні" -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:38 +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:44 msgid "July 2024" msgstr "" -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:40 -msgid "Odoo saas~17.2" -msgstr "" - -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:44 -msgid "April 2024" -msgstr "" - #: ../../content/administration/supported_versions.rst:46 -msgid "Odoo saas~17.1" +msgid "Odoo SaaS 17.2" msgstr "" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:50 -msgid "January 2024" +msgid "April 2024" msgstr "" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:52 @@ -6970,83 +6972,70 @@ msgid "**Odoo 16.0**" msgstr "" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:62 -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:81 msgid "October 2022" msgstr "" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:63 -msgid "November 2025 (planned)" +msgid "October 2025 (planned)" msgstr "" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:64 msgid "**Odoo 15.0**" msgstr "" -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:68 -msgid "October 2021" -msgstr "" - -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:69 -msgid "November 2024 (planned)" -msgstr "" - -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:70 -msgid "**Odoo 14.0**" -msgstr "" - +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:65 +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:66 +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:67 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:71 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:72 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:73 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:77 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:78 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:79 -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:83 -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:84 -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:85 msgid "|red|" msgstr "" +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:68 +msgid "October 2021" +msgstr "" + +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:70 +msgid "**Odoo 14.0**" +msgstr "" + #: ../../content/administration/supported_versions.rst:74 msgid "October 2020" msgstr "" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:76 -msgid "**Odoo 13.0**" -msgstr "" - -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:80 -msgid "October 2019" -msgstr "" - -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:82 msgid "Older versions" msgstr "" -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:86 -msgid "Before 2019" +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:80 +msgid "Before 2020" msgstr "" -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:87 -msgid "Before 2022" +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:81 +msgid "Before 2023" msgstr "" -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:89 +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:83 msgid "Legend" msgstr "Історія" -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:91 +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:85 msgid "|green| Supported version" msgstr "" -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:93 +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:87 msgid "|red| End-of-support" msgstr "" -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:95 +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:89 msgid "N/A Never released for this platform" msgstr "" -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:98 +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:92 msgid "" "Even though we don't support older versions, you can always `upgrade from " "any version `_." diff --git a/locale/uk/LC_MESSAGES/finance.po b/locale/uk/LC_MESSAGES/finance.po index 60d2cdf3b..ad3a61378 100644 --- a/locale/uk/LC_MESSAGES/finance.po +++ b/locale/uk/LC_MESSAGES/finance.po @@ -16,7 +16,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 17.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2024-09-24 10:43+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2024-10-07 08:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" "Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n" "Language-Team: Ukrainian (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/uk/)\n" @@ -6905,7 +6905,7 @@ msgid "Account Types" msgstr "Типи рахунків" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:60 -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:39 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:40 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:23 msgid "Balance Sheet" msgstr "Бухгалтерський баланс" @@ -9700,11 +9700,12 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:27 msgid "" -"To export reports in PDF or XLSX format, click :guilabel:`PDF` or " -":guilabel:`XLSX` at the top of the page." +"To export reports in PDF or XLSX format, click :guilabel:`PDF` at the top or" +" click the :icon:`fa-caret-down` (:guilabel:`down arrow`) icon next to the " +":guilabel:`PDF` button and select :guilabel:`XLSX`." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:30 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:31 msgid "" "To compare values across periods, click the :guilabel:`Comparison` menu and " "select the periods you want to compare." @@ -9714,112 +9715,112 @@ msgstr "" msgid "Comparison menu to compare time periods." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:41 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:42 msgid "" "The :guilabel:`Balance Sheet` shows a snapshot of your organization's " "assets, liabilities, and equity at a particular date." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:47 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:48 msgid "Profit and Loss" msgstr "Доходи і витрати" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:49 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:50 msgid "" "The :guilabel:`Profit and Loss` report (or **Income Statement**) shows your " "company's net income by deducting expenses from revenue for the reporting " "period." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:55 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:56 msgid "Executive Summary" msgstr "Управлінський підсумок" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:57 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:58 msgid "" "The :guilabel:`Executive Summary` provides an overview of all the important " "figures for overseeing your company's performance." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:60 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:61 msgid "It includes the following items:" msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:70 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:71 msgid ":guilabel:`Performance`:" msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:64 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:65 msgid ":guilabel:`Gross profit margin`:" msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:64 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:65 msgid "" "The contribution of all sales your business makes **minus** any direct costs" " needed to make those sales (labor, materials, etc.)." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:68 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:69 msgid ":guilabel:`Net profit margin`:" msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:67 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:68 msgid "" "The contribution of all sales made by your business **minus** any direct " "costs needed to make those sales *and* fixed overheads your company has " "(electricity, rent, taxes to be paid as a result of those sales, etc.)." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:70 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:71 msgid ":guilabel:`Return on investment (per annum)`:" msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:71 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:72 msgid "" "The ratio of the net profit to the amount of assets the company used to make" " those profits." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:86 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:87 msgid ":guilabel:`Position`:" msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:74 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:75 msgid ":guilabel:`Average debtors days`:" msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:74 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:75 msgid "" "The average number of days it takes your customers to (fully) pay you across" " all your customer invoices." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:76 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:77 msgid ":guilabel:`Average creditors days`:" msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:77 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:78 msgid "" "The average number of days it takes you to (fully) pay your suppliers across" " all your bills." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:80 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:81 msgid ":guilabel:`Short-term cash forecast`:" msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:79 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:80 msgid "" "How much cash is expected in or out of your business in the next month, " "i.e., the balance of your **Sales account** for the month **minus** the " "balance of your **Purchases account** for the month." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:86 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:87 msgid ":guilabel:`Current assets to liabilities`:" msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:83 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:84 msgid "" "Also referred to as the **current ratio**, this is the ratio of current " "assets (:dfn:`assets that could be turned into cash within a year`) to the " @@ -9827,11 +9828,11 @@ msgid "" "It is typically used to measure a company's ability to service its debt." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:91 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:92 msgid "General Ledger" msgstr "Загальна бухгалтерська книга" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:93 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:94 msgid "" "The :guilabel:`General Ledger` report shows all transactions from all " "accounts for a selected date range. The initial summary report shows the " @@ -9841,44 +9842,44 @@ msgid "" "specific period." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:101 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:102 msgid "Aged Receivable" msgstr "Протермінована дебіторська заборгованість" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:103 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:104 msgid "" "The :guilabel:`Aged Receivable` report shows the sales invoices awaiting " "payment during a selected month and several months prior." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:109 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:110 msgid "Aged Payable" msgstr "Протермінована оплата" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:111 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:112 msgid "" "The :guilabel:`Aged Payable` report displays information on individual " "bills, credit notes, and overpayments you owe and how long these have gone " "unpaid." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:117 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:118 msgid "Cash Flow Statement" msgstr "Звіт про рух коштів" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:119 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:120 msgid "" "The :guilabel:`Cash Flow Statement` shows how changes in balance sheet " "accounts and income affect cash and cash equivalents and breaks the analysis" " down to operating, investing, and financing activities." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:126 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:127 #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst:101 msgid "Tax Report" msgstr "Податковий звіт" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:128 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:129 msgid "" "The :guilabel:`Tax Report` shows the :guilabel:`NET` and :guilabel:`TAX` " "amounts for all the taxes grouped by type " diff --git a/locale/uk/LC_MESSAGES/hr.po b/locale/uk/LC_MESSAGES/hr.po index 836f9bbe2..aab92861e 100644 --- a/locale/uk/LC_MESSAGES/hr.po +++ b/locale/uk/LC_MESSAGES/hr.po @@ -13,7 +13,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 17.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2024-09-24 10:43+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2024-10-07 08:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-30 23:40+0000\n" "Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n" "Language-Team: Ukrainian (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/uk/)\n" @@ -368,6 +368,10 @@ msgstr "" msgid ":doc:`appraisals/appraisal_analysis`" msgstr "" +#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:177 +msgid ":doc:`appraisals/skills_evolution`" +msgstr "" + #: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:3 msgid "Appraisal analysis" msgstr "" @@ -598,10 +602,12 @@ msgid "" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:114 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:102 msgid ":doc:`Odoo essentials reporting <../../essentials/reporting>`" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:115 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:103 msgid ":doc:`../../essentials/search`" msgstr "" @@ -825,32 +831,32 @@ msgid "" "multi-company database." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:29 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:28 msgid "" "**Date**: the date the appraisal was requested, or is scheduled for in the " "future." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:30 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:29 msgid "" "**Activities**: any :doc:`activities <../../essentials/activities>` that are" " scheduled for the appraisal, such as *Meetings* or *Phone Calls*." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:32 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:31 msgid "" "**Manager**: the employee's manager, indicated by the profile icon in the " "bottom-right corner of an appraisal card." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:34 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:33 msgid "" "**Status banner**: the status of the appraisal. A banner appears if an " "appraisal is marked as either *Canceled* or *Done*. If no banner is present," " that means the appraisal has not happened, or has not been scheduled yet." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:38 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:37 msgid "" "To view the details of any appraisal, click on the card to open the " "appraisal form." @@ -860,11 +866,11 @@ msgstr "" msgid "The Appraisals dashboard with each appraisal in its own box." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:45 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:44 msgid "Create an appraisal" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:47 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:46 msgid "" "To create a new appraisal, click the :guilabel:`New` button in the upper-" "left corner of the :guilabel:`Appraisals` dashboard. Doing so reveals a " @@ -872,7 +878,7 @@ msgid "" "proceed to enter the following information on the form:" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:51 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:50 msgid "" ":guilabel:`Manager`: select the employee's manager from the drop-down menu. " "The manager is responsible for completing the *Manager's Feedback* section " @@ -880,7 +886,7 @@ msgid "" "if they have a manager set on their employee profile." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:55 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:54 msgid "" ":guilabel:`Appraisal Date`: the current date is automatically entered in " "this field. This field is automatically updated once the appraisal is " @@ -888,39 +894,39 @@ msgid "" "cancellation." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:58 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:57 msgid "" ":guilabel:`Department`: select the employee's department from the drop-down " "menu. This field auto-populates after the employee is selected, if they have" " a department set on their employee profile." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:61 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:60 msgid "" ":guilabel:`Company`: select the employee's company from the drop-down menu. " "This field auto-populates after the employee is selected, if they have a " "company set on their employee profile." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:66 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:65 msgid "" "The only required fields for the appraisal form are the employee's name, the" " :guilabel:`Manager`, and the :guilabel:`Company`." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:69 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:68 msgid "" "Once the form is complete, click the :guilabel:`Confirm` button to confirm " "the appraisal request." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:71 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:70 msgid "" "Once confirmed, the employee receives an email stating that an appraisal was" " requested, and is then prompted to schedule an appraisal date." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:74 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:73 msgid "" "The status changes to :guilabel:`Confirmed`, and the :guilabel:`Employee's " "Feedback` section of the :guilabel:`Appraisal` tab is grayed out. The " @@ -929,18 +935,18 @@ msgid "" "once the appraisal request is confirmed." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:79 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:78 msgid "" "If there are any existing appraisals for the employee, an " ":guilabel:`Appraisal` smart button appears at the top of the page, listing " "the total number of appraisals there are for the employee." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:83 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:82 msgid "Ask for feedback" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:85 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:84 msgid "" "As part of the appraisal process, the manager can request feedback on an " "employee from anyone in the company. Feedback is usually requested from co-" @@ -949,43 +955,43 @@ msgid "" "manager's overall assessment." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:90 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:89 msgid "" "To request feedback, the appraisal **must** be confirmed. Once confirmed, an" " :guilabel:`Ask Feedback` button appears at the top of the form." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:93 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:92 msgid "" "When the :guilabel:`Ask Feedback` button is clicked, an :guilabel:`Ask " "Feedback` email pop-up form appears, using the :guilabel:`Appraisal: Ask " "Feedback` email template, which sends the :guilabel:`360 Feedback` survey." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:97 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:96 msgid "" "Enter the employees being asked to complete the survey in the " ":guilabel:`Recipients` field. Multiple employees may be selected." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:100 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:99 msgid "" "The email template has dynamic placeholders to personalize the message. Add " "any additional text to the email, if desired." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:103 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:102 msgid "If required, an :guilabel:`Answer Deadline` can be added, as well." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:105 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:104 msgid "" "If any attachments are needed, click the :icon:`fa-paperclip` " ":guilabel:`Attachments` button, and a file explorer window appears. Navigate" " to the file(s), select them, then click :guilabel:`Open`." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:108 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:107 msgid "When the email is ready to send, click :guilabel:`Send.`" msgstr "" @@ -993,21 +999,21 @@ msgstr "" msgid "The email pop-up when requesting feedback from other employees." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:115 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:114 msgid "Appraisal form" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:117 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:116 msgid "" "Once an appraisal is confirmed, the next steps require the employee to fill " "out the self-assessment, after which the manager completes their assessment." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:123 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:122 msgid "Employee's feedback" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:125 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:124 msgid "" "To complete their portion of feedback, employees should navigate to the main" " :menuselection:`Appraisals application` dashboard, where the only entries " @@ -1015,14 +1021,14 @@ msgid "" "manage and have to provide manager feedback for." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:129 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:128 msgid "" "Click on the appraisal to open the appraisal form. Enter responses in the " ":guilabel:`Employee's Feedback` section, under the :guilabel:`Appraisal` " "tab." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:132 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:131 msgid "" "When completed, click the :guilabel:`Not Visible to Manager` toggle (the " "default setting once an appraisal is confirmed). When clicked, the toggle " @@ -1034,24 +1040,24 @@ msgid "" "The feedback section for the employee with the toggle button highlighted." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:142 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:141 msgid "Manager's feedback" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:144 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:143 msgid "" "After the employee has completed the :guilabel:`Employee's Feedback` " "section, under the :guilabel:`Appraisal` tab, it is time for the manager to " "fill out the :guilabel:`Manager's Feedback` section." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:148 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:147 msgid "" "The manager enters their responses in the fields in the :ref:`same manner as" " the employee `." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:151 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:150 msgid "" "When the feedback section is completed, click the :guilabel:`Not Visible to " "Employee` toggle (the default setting once an appraisal is confirmed). When " @@ -1064,12 +1070,12 @@ msgid "" " highlighted." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:160 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:159 #: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:167 msgid "Skills tab" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:162 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:161 msgid "" "Part of an appraisal is evaluating an employee's skills, and tracking their " "progress over time. The :guilabel:`Skills` tab of the appraisal form auto-" @@ -1077,32 +1083,32 @@ msgid "" "once an appraisal is confirmed." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:166 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:165 msgid "" "Each skill is grouped with like skills, and the :guilabel:`Skill Level`, " ":guilabel:`Progress`, and :guilabel:`Justification` are displayed for each " "skill." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:169 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:168 msgid "" "Update any skills, or add any new skills to the :guilabel:`Skills` tab." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:171 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:170 msgid "" "If a skill level has increased, a reason for the improved rating can be " "entered into the :guilabel:`Justification` field, such as `took a fluency " "language test` or `received Javascript certification`." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:176 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:175 msgid "" "Refer to the :ref:`Create a new employee ` document for " "detailed instructions on adding or updating a skill." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:179 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:178 msgid "" "After an appraisal is completed, and the skills have been updated, the next " "time an appraisal is confirmed, the updated skills populate the " @@ -1113,41 +1119,41 @@ msgstr "" msgid "The skills tab of an appraisal form, all filled out." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:187 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:186 msgid "" "The :guilabel:`Skills` tab can be modified **after** the employee and their " "manager have met and discussed the employee's appraisal." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:190 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:189 msgid "" "This is a common situation as the manager may not have all the necessary " "information to properly assess and update the employee's skills before " "meeting." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:194 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:193 msgid "Private Note tab" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:196 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:195 msgid "" "If managers want to leave notes that are only visible to other managers, " "they can be entered in the :guilabel:`Private Note` tab. This can be done " "before or after meeting with the employee to discuss the appraisal." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:200 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:199 msgid "" "The employee being evaluated does **not** have access to this tab, and the " "tab does **not** appear on their appraisal." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:204 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:203 msgid "Schedule a meeting" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:206 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:205 msgid "" "Once both portions of an appraisal are completed (the :ref:`employee " "` and :ref:`manager Appraisals`." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:216 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:215 msgid "" "Click the :icon:`fa-clock-o` :guilabel:`(clock)` icon, beneath the appraisal" " date on the desired appraisal card, and a pop-up window appears. Then, " @@ -1175,53 +1181,53 @@ msgid "" " from a :guilabel:`Schedule Activity` pop-up form that appears." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:220 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:219 msgid "" "Select :guilabel:`Meeting` for the :guilabel:`Activity Type` from the drop-" "down menu. Doing so causes the form to change, so only the " ":guilabel:`Activity Type` and :guilabel:`Summary` fields appear." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:224 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:223 msgid "" "Enter a brief description in the :guilabel:`Summary` field of the " ":guilabel:`Schedule Activity` pop-up form, such as `Annual Appraisal for " "(Employee)`." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:227 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:226 msgid "" "Next, click the :guilabel:`Open Calendar` button. From the calendar page " "that appears, navigate to, and double-click on, the desired date and time " "for the meeting." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:230 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:229 msgid "" "Doing so opens a :guilabel:`New Event` pop-up form. From this pop-up form, " "make any desired modifications, such as designating a :guilabel:`Start` " "time, or modifying the default :guilabel:`Title` to the meeting." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:234 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:233 msgid "" "Add the appraisee in the :guilabel:`Attendees` section, and include anyone " "else who should also be in the meeting, if necessary." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:237 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:236 msgid "" "To make the meeting a video call, instead of an in-person meeting, click " ":icon:`fa-plus` :guilabel:`Odoo meeting`, and a :guilabel:`Videocall URL` " "link appears in the field." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:240 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:239 msgid "" "Once all the desired changes are complete, click :guilabel:`Save & Close`." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:242 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:241 msgid "" "The meeting now appears on the calendar, and the invited parties are " "informed, via email." @@ -1233,36 +1239,36 @@ msgid "" "appraisal." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:248 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:247 msgid "" "The other way to schedule a meeting is from the individual appraisal form. " "To do this, navigate to the :menuselection:`Appraisal app` dashboard, then " "click on an appraisal card." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:251 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:250 msgid "" "Next, click on the :icon:`fa-calendar` :guilabel:`Meeting` smart button, and" " the calendar loads. Follow the same directions above to create the meeting." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:254 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:253 msgid "" "For more detailed information on how to schedule activities, refer to the " ":doc:`activities <../../essentials/activities>` documentation." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:258 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:257 msgid "" "If no meetings are scheduled, the :guilabel:`Meeting` smart button reads " ":guilabel:`No Meeting`." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:261 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:260 msgid "Complete an appraisal" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:263 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:262 msgid "" "After the appraisal is complete, and both the manager and employee have met " "to discuss the appraisal, the appraisal can be marked as *Done*. When " @@ -1270,38 +1276,236 @@ msgid "" "located in the top-left corner." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:267 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:266 msgid "" "Once the appraisal is marked as *Done*, the :guilabel:`Mark as Done` button " "disappears, and a :guilabel:`Reopen` button appears." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:271 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:270 msgid "" "Modifications are **not** possible once the appraisal is marked as done." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:273 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:272 msgid "" "To make any changes to an appraisal that is marked as *Done*, click the " ":guilabel:`Reopen` button." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:276 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:275 msgid "" "Then, click the :guilabel:`Confirm` button that appears, and make any " -"modifications needed. Once all modifications are complete, click the the " +"modifications needed. Once all modifications are complete, click the " ":guilabel:`Mark as Done` button again." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:280 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:279 msgid ":doc:`../appraisals/goals`" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:281 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:280 msgid ":doc:`../appraisals/appraisal_analysis`" msgstr "" +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:281 +msgid ":doc:`../appraisals/skills_evolution`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:3 +msgid "Skills evolution" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:5 +msgid "" +"In Odoo's **Appraisals** app, it is possible to view employee's skills as " +"they progress over time in the :ref:`Skills Evolution ` report, also known as the *Appraisal Skills Report*." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:9 +msgid "" +"Managers can use this to see who is achieving their various skill goals set " +"on their appraisals, who is meeting their skill deadlines, who has the " +"highest performance in terms of skill development, and more." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:13 +msgid "" +"The *Skills Evolution* report also provides the ability to :ref:`search for " +"employees with specific skills ` at certain " +"levels, which can be helpful for scenarios where specific skills are " +"required." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:20 +msgid "Skills evolution report" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:22 +msgid "" +"To access this *Skills Evolution* report, navigate to " +":menuselection:`Appraisals app --> Reporting --> Skills Evolution`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:25 +msgid "" +"Doing so reveals the :guilabel:`Appraisal Skills Report` page, which " +"displays a report of all skills, grouped by employee, in alphabetical order," +" by default." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:29 +msgid "" +"Skill levels are **only** updated after an appraisal is marked as done. Any " +"skill level changes from ongoing appraisals that have **not** been finalized" +" are **not** included in this report." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:32 +msgid "" +"All the :guilabel:`Employee` lines are expanded, with all the various skill " +"types nested below. Each individual skill type is collapsed, by default. To " +"view the individual skills contained within a skill type, click anywhere on " +"the skill type line to expand the data." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:36 +msgid "Each skill has the following information listed:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:38 +#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:218 +msgid ":guilabel:`Employee`: the name of the employee." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:39 +msgid ":guilabel:`Skill Type`: the category the skill falls under." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:40 +msgid ":guilabel:`Skill`: the specific, individual skill." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:41 +msgid "" +":guilabel:`Previous Skill Level`: the level the employee had previously " +"achieved for the skill." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:42 +msgid "" +":guilabel:`Previous Skill Progress`: the previous percentage of competency " +"achieved for the skill (based on the :guilabel:`Skill Level`)." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:44 +msgid "" +":guilabel:`Current Skill Level`: the current level the employee has achieved" +" for the skill." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:45 +msgid "" +":guilabel:`Current Skill Progress`: the current percentage of competency " +"achieved for the skill." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:46 +msgid "" +":guilabel:`Justification`: any notes entered on the skill, explaining the " +"progress." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:48 +msgid "" +"The color of the skill text indicates any changes from the previous " +"appraisal. Skill levels that have increased since the last appraisal appear " +"in green, as an *Improvement*. Skill levels that have **not** changed appear" +" in black, as *No Change*. Skills that have regressed appear in red, as " +"*Regression*." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:53 +msgid "" +"This report can be modified to find specific information by adjusting the " +":ref:`filters ` and :ref:`groupings ` set in " +"the search bar at the top." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst-1 +msgid "A report showing all the skills grouped by employee." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:63 +msgid "Use case: Identify employees with specific skills" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:65 +msgid "" +"Since the :guilabel:`Appraisal Skills Report` organizes all skills by " +"employee, it can be difficult to find employees with a specific skill at a " +"specific level. To find these employees, a custom filter must be used." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:69 +msgid "" +"In this example, the report is modified to show employees with an expert " +"level of Javascript knowledge. To view only those employees, first remove " +"all active filters in the search bar." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:72 +msgid "" +"Next, click the :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(down arrow)` icon in the " +"search bar, then click :guilabel:`Add Custom Filter` beneath the :icon:`fa-" +"filters` :guilabel:`Filters` column to load an :guilabel:`Add Custom Filter`" +" pop-up window." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:76 +msgid "" +"Using the drop-down menu in the first field, select :guilabel:`Skill`. Then," +" keep the second field as-is, and select :guilabel:`Javascript` from the " +"third drop-down menu in the third field." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:79 +msgid "" +"Next, click :guilabel:`New Rule`, and another line appears. In this second " +"line, select :guilabel:`Current Skill Level` for the first drop-down field, " +"leave the second field as-is, then select :guilabel:`Expert` for the third " +"drop-down field." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:83 +msgid "" +"After the :guilabel:`New Rule` button is clicked, the word " +":guilabel:`\"any\"` in the sentence :guilabel:`Match any of the following " +"rules:`, changes from plain text into a drop-down menu. Click the :icon:`fa-" +"caret-down` :guilabel:`(down arrow)` icon after the word :guilabel:`any`, " +"and select :guilabel:`all`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:88 +msgid "Finally, click the :guilabel:`Add` button." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst-1 +msgid "The Custom Filter pop-up with the parameters set." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:94 +msgid "" +"Now, only employees that have an :guilabel:`Expert` level for the skill " +":guilabel:`Javascript` appear. In this example, only :guilabel:`Marc Demo` " +"meets these criteria." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst-1 +msgid "The employees with expert Javascript skills." +msgstr "" + #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:5 msgid "Attendances" msgstr "Відвідування" @@ -1688,10 +1892,6 @@ msgstr "" msgid "Main details" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:218 -msgid ":guilabel:`Employee`: the name of the employee." -msgstr "" - #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:219 msgid ":guilabel:`Check In`: the date and time the employee checked in." msgstr "" @@ -2556,6 +2756,247 @@ msgid "" "departments." msgstr "" +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:3 +msgid "Certifications" +msgstr "Сертифікації" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:5 +msgid "" +"When jobs require specific knowledge, it is necessary to track employee " +"certifications to ensure the necessary knowledge and certifications are in " +"place." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:8 +msgid "" +"Certifications include classes, tests, professional seminars, and more. " +"There are no restrictions in terms of what type of certification records can" +" be added in Odoo." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:12 +msgid "" +"To access the *Employee Certifications* report, the **Surveys** app **must**" +" be installed." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:15 +msgid "View certifications" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:17 +msgid "" +"To view a full list of all employee certifications, navigate to " +":menuselection:`Employees app --> Reporting --> Certifications`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:20 +msgid "" +"All certifications appear in a list view, grouped by employee. Each " +"certification entry displays the following:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:23 +msgid "" +":guilabel:`Employee`: the employee's name, along with their avatar image." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:24 +msgid ":guilabel:`Name`: the title of the certification." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:25 +msgid "" +":guilabel:`Validity Start`: when the employee received the certification." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:26 +msgid ":guilabel:`Validity End`: when the certification expires." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:27 +msgid "" +":guilabel:`Certification`: the corresponding course in the **Surveys** app " +"that was completed by the employee, if applicable." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:30 +msgid "" +"The entries are also color-coded. Current certifications that are still " +"valid appear in black, expired certifications appear in red, and " +"certifications that are going to expire within the next 90 days appear in " +"orange." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst-1 +msgid "The list of employee certifications." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:39 +msgid "" +"**Only** certification records with the *Display Type* set to " +"*Certification* on their :ref:`certification form ` appear on the :guilabel:`Employee Certifications` report. All other " +"certifications appear in the resume section of the :doc:`employee form " +"`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:45 +msgid "View certifications by expiration status" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:47 +msgid "" +"When managing a large number of employees with a variety of certifications, " +"it can be difficult to determine which employees need to keep necessary " +"certifications current in the default list view. In this scenario, it is " +"beneficial to view the certifications by expiration status." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:51 +msgid "" +"To do so, navigate to :menuselection:`Employees app --> Reporting --> " +"Certifications`. Next, click the :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(down " +"arrow)` in the search bar, then click :guilabel:`Add Custom Group`, " +"revealing a drop-down menu. Click :guilabel:`Expiration Status`, then click " +"away from the drop-down menu to close it." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:56 +msgid "" +"After doing so, all the certifications are organized by status, starting " +"with :guilabel:`Expired` certifications, then certifications that are " +":guilabel:`Expiring` soon (within the next 90 days), and lastly, " +"certifications that are still :guilabel:`Valid`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:60 +msgid "" +"This view provides an easy way to see which employees have certifications " +"that are going to expire soon, to determine which employees need to take " +"action to keep their certifications current." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst-1 +msgid "The list of employee certifications, grouped by status." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:70 +msgid "Log a certification" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:72 +msgid "" +"To log a certification for an employee, navigate to " +":menuselection:`Employees app --> Reporting --> Certifications`. Click " +":guilabel:`New`, and a blank certification form loads. Enter the following " +"information on the form:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:76 +msgid "" +":guilabel:`Title`: Enter a short description for the certification in this " +"field." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:77 +msgid "" +":guilabel:`Employee`: Using the drop-down menu, select the employee who " +"received the certification." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:79 +msgid "" +":guilabel:`Type`: Using the drop-down menu, select the type of certification" +" received. This field determines where on the employee's resume the " +"certification appears. To create a new :guilabel:`Type`, enter the type in " +"the field, then click :guilabel:`Create \"type\"`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:83 +msgid "The default options are:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:85 +msgid "" +":guilabel:`Experience`: Select this option to have the certification appear " +"in the *Experience* section of the *Resume* tab on the :doc:`employee form " +"`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:87 +msgid "" +":guilabel:`Education`: Select this option to have the certification appear " +"in the *Education* section of the *Resume* tab on the :doc:`employee form " +"`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:89 +msgid "" +":guilabel:`Internal Certification`: Select this option to have the " +"certification appear in the *Internal Certification* section of the *Resume*" +" tab on the :doc:`employee form `." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:91 +msgid "" +":guilabel:`Completed Internal Training`: Select this option to have the " +"certification appear in *Completed Internal Training* section of the " +"*Resume* tab on the :doc:`employee form `." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:95 +msgid "" +":guilabel:`Display Type`: Select the visibility of the certification in this" +" field. The default options are:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:98 +msgid "" +":guilabel:`Classic`: Select this option to have the certification appear in " +"the *Resume* section of the employee form, and **not** appear on the " +"*Employee Certifications* report." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:100 +msgid "" +":guilabel:`Course`: Select this option to have the certification appear in " +"the *Resume* section of the employee form, and **not** appear on the " +"*Employee Certifications* report. Once this option is selected, a " +":guilabel:`Course` field appears beneath the :guilabel:`Display Type` field." +" Using the drop-down menu, select the course the employee took. The course " +"is created in the **Surveys** app." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:105 +msgid "" +":guilabel:`Certification`: Select this option to have the certification " +"appear in the *Resume* section of the employee form, **and** appear on the " +"*Employee Certifications* report. Once this is selected, a " +":guilabel:`Certification` field appears beneath the :guilabel:`Display Type`" +" field. Using the drop-down menu, select the certification the employee " +"took." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:110 +msgid "" +":guilabel:`Description`: Enter a description for the certification in this " +"field." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:111 +msgid "" +":guilabel:`Duration`: Click into the first field, and a calendar pop-over " +"window appears. Click on the start and end dates for the certification " +"validity period. When the correct dates are selected, click :icon:`fa-check`" +" :guilabel:`Apply`, and both fields are populated." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst-1 +msgid "" +"A certification form filled out for an OSHA certificate for construction." +msgstr "" + #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:3 msgid "Departments" msgstr "Відділи" @@ -4081,6 +4522,186 @@ msgid "" " The chatter logs that the link was sent." msgstr "" +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:3 +msgid "Employee retention report" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:5 +msgid "" +"It is possible to determine the retention rate for a company by modifying an" +" existing report." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:7 +msgid "" +"First, navigate to :menuselection:`Employees app --> Reporting --> " +"Contracts` to open the :guilabel:`Employee Analysis` report. This report " +"shows the number of all employees for the :guilabel:`Last 365 Days`, in a " +"default :icon:`fa-line-chart` :guilabel:`Line Chart`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst-1 +msgid "The default Employees Analysis report." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:15 +msgid "" +"Next, click the :guilabel:`Measures` :icon:`fa-caret-down` button in the " +"upper-left corner, revealing a drop-down menu. Click :guilabel:`# Departure " +"Employee` in the list, then click away from the drop-down menu to close it. " +"Now, the report shows all the employees who were archived for the " +":guilabel:`Last 365 Days`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:20 +msgid "" +"To view this information in an easier format, click the :icon:`oi-view-" +"pivot` :guilabel:`(Pivot)` icon in the upper-right corner, and the data is " +"presented in a pivot table." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:23 +msgid "" +"The various employees, organized by department, populate the rows. The " +"columns display the following totals: the monthly :guilabel:`Wage`, the " +":guilabel:`Fuel Card` budget, total :guilabel:`Annual Employee Budget` (also" +" referred to as the *annual salary*), the number of :guilabel:`New " +"Employees`, as well as the number of :guilabel:`Departure Employees` " +"(employees who left)." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst-1 +msgid "" +"The Employees Analysis report, modified to show departed employees only." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:33 +msgid "Employee retention rate comparison report" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:35 +msgid "" +"It is possible to compare data only for employees who left, compared to the " +"total current employees, between two separate time periods. This is commonly" +" referred to as the *employee retention rate*." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:38 +msgid "" +"To view these metrics, first open the :guilabel:`Employee Analysis` report " +"by navigating to :menuselection:`Employees app --> Reporting --> Contracts`." +" Click the :icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`(Pivot)` icon in the upper-right" +" corner to view the information in a pivot table." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:42 +msgid "" +"Next, click the :guilabel:`Measures` :icon:`fa-caret-down` button in the " +"upper-left corner, revealing a drop-down menu. Click :guilabel:`# New " +"Employees`, :guilabel:`Annual Employee Budget`, :guilabel:`Fuel Card`, and " +":guilabel:`Wage` in the list, to deselect these metrics and hide them in the" +" table. Then, click :guilabel:`Count` at the bottom of the list to enable " +"that metric." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:47 +msgid "" +"Click away from the drop-down menu to close it. Now, the report shows all " +"the employees who left the company (:guilabel:`# Departure Employee`), as " +"well as the total number of employees (:guilabel:`Count`), for the " +":guilabel:`Last 365 Days`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:51 +msgid "" +"To compare the data for the current year with the previous year, click the " +":icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(down arrow)` in the search bar, revealing " +"multiple filter and grouping options. Click :guilabel:`Last 365 Days` in the" +" :icon:`fa-filter` :guilabel:`Filters` column, to turn off that filter. " +"Then, click :guilabel:`Date`, and click the current year (in this example, " +":guilabel:`2024`) from the resulting drop-down menu." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:57 +msgid "" +"Once a selection is made beneath :guilabel:`Date` in the :icon:`fa-filter` " +":guilabel:`Filters` column, a :icon:`fa-adjust` :guilabel:`Comparison` " +"column appears. Click :guilabel:`Date: Previous Year` in the new column, " +"then click off of the drop-down menu to close it." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:62 +msgid "" +"In Odoo, in order to access the :icon:`fa-adjust` :guilabel:`Comparison` " +"column, a specific time *other than* :guilabel:`Last 365 Days` **must** be " +"selected. If not, the :icon:`fa-adjust` :guilabel:`Comparison` column is " +"**not** visible." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:66 +msgid "" +"Now, the pivot table displays the total number of employees who left the " +"company (:guilabel:`# Departure Employee`), as well as the total number of " +"employees (:guilabel:`Count`) in the columns. These are further divided by " +"the two different years, and also displays the :guilabel:`Variation` between" +" the two." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:71 +msgid "" +"The rows display the departments, and lists each individual employee for " +"each department, in the rows." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:74 +msgid "" +"For a more concise view of this report, click :icon:`fa-minus-square-o` " +":guilabel:`Total` above the top row of the departments and employees, to " +"collapse the rows. Now, the table presents the total number of employees who" +" left the company for both years, compared to the total number of employees " +"for both years, including the difference, in a percentage." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:80 +msgid "" +"In this example, :guilabel:`3` employees out of :guilabel:`83` left in 2023," +" and :guilabel:`8` employees out of :guilabel:`202` left in 2024. There was " +"a :guilabel:`166.67%` increase in the employees who left in 2024 as compared" +" to 2023. Additionally, there was a :guilabel:`143.37%` increase in the " +"total number of employees in 2024 as compared to 2023." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:0 +msgid "" +"The report modified to show the difference between two years of employees " +"who left." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:89 +msgid "" +"To view more detailed rates for each department, click :icon:`fa-plus-" +"square` :guilabel:`Total` in the single row, revealing a drop-down menu, and" +" click :guilabel:`Department`. Click away from the drop-down to close it, " +"and now the pivot table displays the total number of employees who left " +"(:guilabel:`# Departure Employee`), the total number of employees " +"(:guilabel:`Count`), and the :guilabel:`Variation` (in a percentage) for " +"both 2023 and 2024, organized by department." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:96 +msgid "" +"In this example, it can be determined that the :guilabel:`Management` " +"department had the best retention rate in 2024 as compared to 2023, with a " +":guilabel:`Variation` rate of :guilabel:`-100%`. Additionally, it can be " +"determined that the :guilabel:`Management / Research & Development` " +"department had the most turnover, with a :guilabel:`Variation` of " +":guilabel:`300%`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:0 +msgid "The expanded employee retention report by department." +msgstr "" + #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:5 msgid "Fleet" msgstr "Автотранспорт" diff --git a/locale/uk/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po b/locale/uk/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po index 40510d54c..1d4eba2a5 100644 --- a/locale/uk/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po +++ b/locale/uk/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po @@ -6,8 +6,8 @@ # Translators: # Kseina Tyshchenko, 2024 # Bohdan Lisnenko, 2024 -# Martin Trigaux, 2024 # Alina Lisnenko , 2024 +# Martin Trigaux, 2024 # Wil Odoo, 2024 # #, fuzzy @@ -15,7 +15,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 17.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2024-09-24 10:43+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2024-10-07 08:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" "Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n" "Language-Team: Ukrainian (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/uk/)\n" @@ -1334,6 +1334,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:221 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:223 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:43 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:144 msgid "Quantity" msgstr "Кількість" @@ -5233,6 +5234,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:257 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fefo.rst:95 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fifo.rst:75 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:235 msgid "2" msgstr "2" @@ -5251,6 +5253,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:150 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:191 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:263 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:224 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:242 msgid "4" msgstr "4" @@ -12785,6 +12789,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fefo.rst:94 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fifo.rst:73 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:231 msgid "5" msgstr "" @@ -12946,6 +12951,8 @@ msgid "" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fifo.rst:74 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:221 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:228 msgid "3" msgstr "" @@ -36255,7 +36262,7 @@ msgid "Draft bill created" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:158 -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:186 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:191 msgid ":doc:`manage`" msgstr "" @@ -36704,25 +36711,29 @@ msgstr "" msgid "Required configuration for purchasable products." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:37 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:39 msgid "Vendor pricelist" msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:39 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:41 msgid "" "In the :guilabel:`Purchase` tab of the product form, input the vendor and " "their price, to have this information auto-populate on an |RFQ| each time " "the product is listed." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:42 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:45 +msgid ":doc:`../products/pricelist`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:47 msgid "" "Default columns include :guilabel:`Quantity`, :guilabel:`Price`, and " ":guilabel:`Delivery Lead Time`, but other columns like, :guilabel:`Product " "Variant` or :guilabel:`Discounts`, can also be enabled." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:45 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:50 msgid "" "To enable or disable columns, click the :icon:`oi-settings-adjust` " ":guilabel:`(additional options)` icon on the right side of the header row to" @@ -36730,7 +36741,7 @@ msgid "" "removed) from the :guilabel:`Purchase` tab." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:50 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:55 msgid "" "Alternatively, prices and delivery lead times for existing products can be " "added in bulk by going to :menuselection:`Purchase app --> Configuration -->" @@ -36739,27 +36750,27 @@ msgid "" "product information as it pertains to the vendor." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:56 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:61 msgid "Order products" msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:58 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:63 msgid "" "With products and prices configured, follow these steps to create and send " "|RFQs| to make purchases for the company." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:62 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:67 msgid "|RFQ| dashboard" msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:64 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:69 msgid "" "To get started, navigate to :menuselection:`Purchase app --> Orders --> " "Requests for Quotation`." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:66 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:71 msgid "" "The :guilabel:`Requests for Quotation` dashboard displays an overview of the" " company's |RFQs|, |POs|, and their status. The top of the screen breaks " @@ -36767,29 +36778,29 @@ msgid "" "is the buyer) with a summary of their status." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:70 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:75 msgid "" "The top-right corner also provides a quick report of the company's recent " "purchases by total value, lead times, and number of |RFQs| sent." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:73 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:78 msgid "Additionally, the dashboard includes buttons for:" msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:75 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:80 msgid "" ":guilabel:`To Send`: orders in the |RFQ| stage that have not been sent to " "the vendor." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:76 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:81 msgid "" ":guilabel:`Waiting`: |RFQs| that have been sent by email, and are waiting on" " vendor confirmation." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:77 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:82 msgid "" ":guilabel:`Late`: |RFQs| or |POs| where the :guilabel:`Order Deadline` has " "passed." @@ -36799,72 +36810,72 @@ msgstr "" msgid "RFQ dashboard with orders and order statuses." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:83 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:88 msgid "" "In addition to various view options, the :guilabel:`Requests for Quotation` " "dashboard provides :guilabel:`Filters` and :guilabel:`Group By` options, " "accessible via the search bar drop-down menu." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:87 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:92 msgid ":doc:`../../../essentials/search`" msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:90 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:95 msgid "Create new |RFQ|" msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:92 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:97 msgid "" "To create a new |RFQ|, click the :guilabel:`New` button on the top-left " "corner of the :guilabel:`Requests for Quotation` dashboard to reveal a new " "|PO| form." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:95 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:100 msgid "Start by assigning a :guilabel:`Vendor`." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:97 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:102 msgid "" "The :guilabel:`Vendor Reference` field points to the sales and delivery " "order numbers sent by the vendor. This comes in handy once products are " "received, and the |PO| needs to be matched to the delivery order." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:101 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:106 msgid "" "The :guilabel:`Blanket Order` field refers to long-term purchase agreements " "on recurring orders with set pricing. To view and configure blanket orders, " "head to :menuselection:`Purchase app --> Orders --> Purchase agreements`." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:105 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:110 msgid "" "The :guilabel:`Currency` can be changed, if purchasing products from a " "vendor in another country." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:107 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:112 msgid "" "Next, configure an :guilabel:`Order Deadline`, which is the date by which " "the vendor must confirm their agreement to supply the products." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:111 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:116 msgid "" "After the :guilabel:`Order Deadline` is exceeded, the |RFQ| is marked as " "late, but the products can still be ordered." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:114 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:119 msgid "" ":guilabel:`Expected Arrival` is automatically calculated based on the " ":guilabel:`Order Deadline` and vendor lead time. Tick the checkbox for " ":guilabel:`Ask confirmation` to ask for signage at delivery." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:118 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:123 msgid "" "With the :doc:`Storage Locations feature " "<../../inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations>` " @@ -36872,7 +36883,7 @@ msgid "" "order shipment." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:122 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:127 msgid "" "Select the receiving warehouse address here, or select :guilabel:`Dropship` " "to indicate that this order is to be shipped directly to the end customer. " @@ -36881,18 +36892,18 @@ msgid "" "app." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:128 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:133 msgid "Products tab" msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:130 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:135 msgid "" "In the :guilabel:`Products` tab, add the products to be ordered. Click " ":guilabel:`Add a product`, and type in the product name, or select the item " "from the drop-down menu." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:133 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:138 msgid "" "To create a new product and add it, type the new product name in the " ":guilabel:`Product` column, select :guilabel:`Create [product name]` from " @@ -36901,24 +36912,24 @@ msgid "" "item." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:138 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:143 msgid "" ":guilabel:`Catalog` can also be selected to navigate to a product menu from " "the chosen vendor. From here, products can be added to the cart." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:142 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:147 msgid "" "To make adjustments to products and prices, access the product form by " "clicking the :icon:`oi-arrow-right` :guilabel:`(right arrow)` icon that " "becomes available upon hovering over the :guilabel:`Product` name." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:147 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:152 msgid "Send |RFQ|" msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:149 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:154 msgid "" "Clicking :guilabel:`Send by Email` reveals a :guilabel:`Compose Email` pop-" "up window, with a :guilabel:`Purchase: Request for Quotation` template " @@ -36926,27 +36937,27 @@ msgid "" "**Contacts** app)." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:153 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:158 msgid "" "After crafting the desired message, click :guilabel:`Send`. Once sent, the " "|RFQ| moves to the :guilabel:`RFQ Sent` stage." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:156 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:161 msgid "Clicking :guilabel:`Print RFQ` downloads a PDF of the |RFQ|." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:159 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:164 msgid "Confirm order" msgstr "Підтвердити замовлення" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:161 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:166 msgid "" "Clicking :guilabel:`Confirm Order` directly transforms the |RFQ| into an " "active |PO|." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:164 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:169 msgid "" "Odoo tracks communications on each order through the chatter of the |PO| " "form. This shows the emails sent between the user and the contact, as well " @@ -36954,18 +36965,18 @@ msgid "" "also be logged on the chatter." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:168 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:173 msgid "Once an |RFQ| is confirmed, it creates a |PO|." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:170 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:175 msgid "" "On the new |PO|, the :guilabel:`Order Deadline` field changes to " ":guilabel:`Confirmation Date`, which displays the date and time the user " "confirmed the order." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:173 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:178 msgid "" "Depending on the user's chosen configuration in the **Purchase** app " "settings, a *vendor bill* is created once products have been ordered or " @@ -36973,13 +36984,13 @@ msgid "" " vendor bills `." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:178 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:183 msgid "" "After an order is placed, clicking :guilabel:`Receive Products` records the " "reception of new products into the database." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:182 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:187 msgid "" "With the **Inventory** app installed, confirming a |PO| automatically " "creates a receipt document, with the product information and expected " @@ -36990,6 +37001,552 @@ msgstr "" msgid "Products" msgstr "Товари" +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:3 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:40 +msgid "Import vendor pricelist" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:5 +msgid "" +"Set vendor prices to auto-populate requests for quotations (RFQs) or " +"purchase orders (POs) with the unit price, once the product is added, which " +"reduces errors and saves time." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:8 +msgid "" +"In Odoo, vendor pricelists can be :ref:`added individually " +"` on the product form, or :ref:`imported in " +"bulk `, via an XLSX or CSV file." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:13 +msgid "" +"Please review this :doc:`import guide " +"<../../../essentials/export_import_data>` before uploading vendor " +"pricelists." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:19 +msgid "On product form" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:21 +msgid "" +"To manually add the vendor price on the product form, go to the " +":menuselection:`Purchase app --> Products --> Products`, and click the " +"desired product." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:25 +msgid "" +"Product forms are accessible from multiple apps, such as **Sales**, " +"**Inventory**, and **Manufacturing**." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:28 +msgid "" +"In the :guilabel:`Purchase` tab of the product form, input the vendor and " +"their price, to have this information auto-populate on a request for " +"quotation each time the product is listed." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:32 +msgid "" +":ref:`Vendor pricelist on product form `" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst-1 +msgid "Vendor pricelist on product form." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:42 +msgid "" +"To import vendor pricelists, ensure the XLSX or CSV file is accurately " +"completed. The best way to obtain a correctly formatted template, including " +"product names, references, and vendor details, is to first :ref:`export a " +"pricelist ` from the database." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:46 +msgid "" +"Modify the exported file, as needed, then import it back into the Odoo " +"database." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:51 +msgid "Export pricelist" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:53 +msgid "" +"To export a pricelist, go to :menuselection:`Purchase app --> Configuration " +"--> Vendor Pricelists`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:55 +msgid "On the page, tick the checkbox(es) for the desired vendor pricelists." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:57 +msgid "" +"Then, click the :icon:`fa-cog` :guilabel:`Actions` button that appears, and " +"choose :icon:`fa-upload` :guilabel:`Export` from the drop-down menu." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst-1 +msgid "Show selected exported fields, with the Export button visible." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:63 +msgid "" +"In the resulting pop-up window, fields listed under the :guilabel:`Fields to" +" export` section are included in the exported file. To add more fields, find" +" the desired field in the :guilabel:`Available fields` section, and click " +"the :icon:`fa-plus` :guilabel:`(plus)` icon to the right of the field." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:69 +msgid "" +"To update to existing records, tick the :guilabel:`I want to update data " +"(import-compatible export)` checkbox, and refer to the section on the " +":ref:`External ID ` field." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:73 +msgid "" +"For details on commonly-used fields for importing vendor pricelists, see the" +" :ref:`Common fields ` section." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:76 +msgid "" +"Select the desired :guilabel:`Export Format`: :guilabel:`XLSX` or " +":guilabel:`CSV`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:78 +msgid "" +"To save the selected fields as a template, click the :guilabel:`Template` " +"field, and select :guilabel:`New template` from the drop-down menu. Type the" +" name of the new template, and click the :icon:`fa-floppy-o` " +":guilabel:`(save)` icon. After that, the template is a selectable option " +"when clicking the :guilabel:`Template` field." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:83 +msgid "Finally, click :guilabel:`Export`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:86 +msgid "" +"With :ref:`developer mode ` turned on, the column names of " +"the exported file display the *field name* with the *technical name* in " +"parenthesis." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:0 +msgid "Exporting vendor pricelist." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:93 +msgid "" +"Export vendor pricelist in XLSX format. It includes :guilabel:`Product " +"Template` and other fields in the :guilabel:`Fields to export` section." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:99 +msgid "External ID" +msgstr "Зовнішній ID" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:101 +msgid "" +"*External ID* is a unique identifier used to update existing vendor " +"pricelists. Without it, imported records create new entries, instead of " +"updating existing ones. Including this field in the XLSX or CSV, indicates " +"the line replaces an existing vendor pricelist in the Odoo database." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:0 +msgid "Show 'Ready Mat' appear twice." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:109 +msgid "" +"`Ready Mat` appears twice because the external ID was omitted during the " +"price update from `$790` to `$780`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:112 +msgid "" +"To look-up the :guilabel:`External ID` for a vendor pricelist, tick the " +":guilabel:`I want to update data (import-compatible export)` checkbox at the" +" top of the :guilabel:`Export Data` pop-up window." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:116 +msgid "" +"Selecting :guilabel:`External ID` from the :guilabel:`Available fields` " +"section with the :guilabel:`I want to update data (import-compatible " +"export)` checkbox ticked results in an export file with two columns " +"containing the external ID." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:123 +msgid "Common fields" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:125 +msgid "" +"Below is a list of commonly-used fields when importing vendor pricelists:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:127 +msgid "Field name definitions" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:130 +msgid "Field name" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:131 +msgid "Used for" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:132 +msgid "Field in Odoo database" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:133 +msgid "Technical name of field" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:134 +msgid "Vendor" +msgstr "Постачальник" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:135 +msgid "" +"The only required field for creating a vendor pricelist record. This field " +"specifies the vendor associated with the product." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:137 +msgid "" +":guilabel:`Vendor` field in the :ref:`vendor pricelist of the product form " +"`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:139 +msgid "`partner_id`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:140 +msgid "Product Template" +msgstr "Шаблон товару" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:141 +msgid "The Odoo product the vendor pricelist entry is related to." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:142 +msgid ":guilabel:`Product` field in the vendor pricelist." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:143 +msgid "`product_tmpl_id`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:145 +msgid "" +"The minimum quantity required to receive the product at the specified price." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:146 +msgid "" +":guilabel:`Quantity` field in the vendor pricelist. (If not visible, enable " +"it by clicking the :icon:`oi-settings-adjust` :guilabel:`(settings)` icon, " +"and tick the :guilabel:`Quantity` checkbox)" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:149 +msgid "`min_qty`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:150 +msgid "Unit Price" +msgstr "Ціна одиниці" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:151 +msgid "The purchase price for the product from the vendor." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:152 +msgid ":guilabel:`Price` field in the vendor pricelist." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:153 +msgid "`price`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:154 +msgid "Delivery Lead Time" +msgstr "Термін виконання доставки" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:155 +msgid "" +":ref:`Number of days ` before " +"receiving the product after confirming a purchase order." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:157 +msgid ":guilabel:`Delivery Lead Time` field on the vendor pricelist." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:158 +msgid "`delay`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:159 +msgid "Sequence" +msgstr "Послідовність" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:160 +msgid "" +"Defines the order of vendors in the pricelist when multiple vendors are " +"available. For example, if `Azure Interior` is listed first and Wood Corner " +"second, their sequences would be `1` and `2`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:163 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:171 +msgid "N/A" +msgstr "Дані відсутні" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:164 +msgid "`sequence`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:165 +msgid "Company" +msgstr "Компанія" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:166 +msgid "Name of company the product belongs to." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:167 +msgid ":guilabel:`Company` field in the vendor pricelist." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:168 +msgid "`company_id`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:169 +msgid ":ref:`External ID `" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:170 +msgid "Unique ID of a record used to update existing vendor pricelists." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:172 +msgid "`id`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:175 +msgid "Import records" +msgstr "Імпортувати записи" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:177 +msgid "" +"With a template downloaded, fill out the XLSX or CSV file with the necessary" +" information. After inputting everything, import the file back into the Odoo" +" database, by going to :menuselection:`Purchase app --> Configuration --> " +"Vendor Pricelists`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:181 +msgid "" +"On the page, click the :icon:`fa-cog` :guilabel:`(gear)` icon in the top-" +"left corner. In the drop-down menu that appears, click :guilabel:`Import " +"records`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:184 +msgid "" +"Then, click :guilabel:`Upload File` in the upper-left corner, and after " +"selecting the XLSX or CSV file, confirm the correct fields, and click " +":guilabel:`Import`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:188 +msgid ":doc:`../../../essentials/export_import_data`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:189 +msgid ":ref:`Common fields `" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst-1 +msgid "Upload file screen." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:195 +msgid "Formatting import file" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:197 +msgid "" +"To understand how to format import files for vendor pricelists, consider the" +" following example." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:199 +msgid "" +"`Storage Box` (:guilabel:`Reference`: `E-COM08`) is sold by `Wood Corner` " +"for `$10`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:200 +msgid "" +"`Large Desk` (:guilabel:`Reference`: `E-COM09`) has no records in the vendor" +" pricelist." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:202 +msgid "An import file is created to do the following:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:204 +msgid "Update the price for `Wood Corner` from `$10` to `$13`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:205 +msgid "" +"Add pricelist for `Storage Box`: the vendor, `Ready Mat` intends to sell the" +" product for `$14`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:206 +msgid "" +"Add pricelist for `Large Desk`: vendor is `Wood Corner`, price is `$1299`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:207 +msgid "" +"Add pricelist for `Large Desk`: vendor is `Azure Interior`, price is " +"`$1399`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:209 +msgid "Vendor pricelist data" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:212 +msgid "id" +msgstr "id" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:213 +msgid "company_id" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:214 +msgid "delay" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:215 +msgid "price" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:216 +msgid "product_tmpl_id" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:217 +msgid "sequence" +msgstr "послідовність" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:218 +msgid "partner_id" +msgstr "partner_id" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:219 +msgid "product.product_supplierinfo_3" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:220 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:227 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:234 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:241 +msgid "My Company (San Francisco)" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:222 +msgid "13.00" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:223 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:230 +msgid "[E-COM08] Storage Box" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:225 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:239 +msgid "Wood Corner" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:229 +msgid "14.00" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:232 +msgid "Ready Mat" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:236 +msgid "1299.00" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:237 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:244 +msgid "[E-COM09] Large Desk" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:238 +msgid "6" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:243 +msgid "1399.00" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:245 +msgid "7" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:246 +msgid "Azure Interior" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:249 +msgid "The *technical field name* was used to create this information." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:252 +msgid "Download the sample files for reference:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:254 +msgid ":download:`Sample XLSX import file `" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:255 +msgid ":download:`Sample CSV import file `" +msgstr "" + #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:3 msgid "Configure reordering rules" msgstr "" diff --git a/locale/uk/LC_MESSAGES/productivity.po b/locale/uk/LC_MESSAGES/productivity.po index abcd90144..9984dd636 100644 --- a/locale/uk/LC_MESSAGES/productivity.po +++ b/locale/uk/LC_MESSAGES/productivity.po @@ -14,7 +14,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 17.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2024-09-24 10:43+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2024-10-07 08:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" "Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n" "Language-Team: Ukrainian (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/uk/)\n" @@ -32,6 +32,557 @@ msgstr "Продуктивність" msgid "Calendar" msgstr "Календар" +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:7 +msgid "" +"Odoo **Calendar** is a scheduling app that allows users to integrate a " +"company's business flow into a single management platform. By integrating " +"with the other apps in Odoo's ecosystem, **Calendar** allows users to " +"schedule and organize meetings, schedule events, plan employee appraisals, " +"coordinate projects, and more – all from the same platform." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:12 +msgid "" +"Upon opening the :menuselection:`Calendar app`, users have an overview of " +"their current meetings. The selected view option appears as a " +":guilabel:`Day`, :guilabel:`Week`, :guilabel:`Month`, or :guilabel:`Year` " +"drop-down menu. Under the view options drop-down menu, users can also enable" +" or disable :guilabel:`Show weekends`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst-1 +msgid "Overview of Calendar app." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:21 +msgid "" +"Depending on the selected view option, users can click the :icon:`oi-arrow-" +"left` :icon:`oi-arrow-right` :guilabel:`(left or right arrow)` buttons to " +"switch between days, weeks, etc., and switch back to the current day with " +"the :guilabel:`Today` button." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:26 +msgid "Sync third-party calendars" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:28 +msgid "" +"Users can sync Odoo with existing :doc:`Outlook ` and/or " +":doc:`Google ` calendars, by heading to " +":menuselection:`Calendar app --> Configuration --> Settings`. From here, " +"enter :guilabel:`Client ID` and :guilabel:`Client Secret`. There is also an " +"option to pause synchronization by ticking the checkbox, or automating " +"synchronization by keeping it blank." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:34 +msgid "" +"Once the desired configurations are complete, be sure to click " +":guilabel:`Save` before moving on." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:36 +msgid "" +"Events created in synced calendars automatically appear across the " +"integrated platforms." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:39 +msgid ":doc:`Synchronize Outlook calendar with Odoo `" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:40 +msgid ":doc:`Synchronize Google calendar with Odoo `" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:43 +msgid "Create activities from chatter" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:45 +msgid "" +"Instantly create new meetings anywhere in Odoo through an individual " +"record's chatter, like in a **CRM** opportunity card or task in the " +"**Projects** app." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:48 +msgid "" +"From the chatter, click on the :guilabel:`Activities` button. In the " +":guilabel:`Schedule Activity` pop-up window, select the desired " +":guilabel:`Activity Type`, which populates a set of buttons, depending on " +"the activity." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:52 +msgid "" +"Activities that involve other schedules, like :guilabel:`Meeting` or " +":guilabel:`Call for Demo`, link to the **Calendar** app. Select one of these" +" activities to link to the **Calendar** app, then hit :guilabel:`Open " +"Calendar` to navigate back to the app. Alternatively, it is also possible to" +" :guilabel:`Schedule & Mark as Done` to close out the activity, or select " +":guilabel:`Done & Schedule Next` to keep the :guilabel:`Schedule Activity` " +"window open to create another." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:59 +msgid ":doc:`Schedule activities in Odoo <../essentials/activities>`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:62 +msgid "Plan an event" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:64 +msgid "" +"To put an event on the calendar, open the :menuselection:`Calendar app`, and" +" click into the target date. On the :guilabel:`New Event` pop-up window that" +" appears, start by adding the event title." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst-1 +msgid "Schedule an event window on Calendar app." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:70 +msgid "" +"The target date auto-populates in the :guilabel:`Start` field. This can be " +"changed by clicking into the date section, and selecting a date from the " +"calendar. For multi-day events, select the end date in the second field, " +"then click :guilabel:`Apply`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:74 +msgid "" +"Tick the :guilabel:`All Day` checkbox if there is no specific start or end " +"time." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:76 +msgid "" +"For events with specific start and stop times, ensure the :guilabel:`All " +"Day` checkbox is unticked to enable time selection. With the :guilabel:`All " +"Day` checkbox unticked, time selections appear in the :guilabel:`Start` " +"field." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:80 +msgid "" +"The signed-in user auto-populates as the first attendee. Additional " +":guilabel:`Attendees` can be added or created from here, as well." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:83 +msgid "" +"For virtual meetings, copy and paste the URL into the space provided in the " +":guilabel:`Videocall URL` field. Or, click :icon:`fa-plus` :guilabel:`Odoo " +"meeting` to create a link." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:87 +msgid "" +"Next, either create the event by clicking :guilabel:`Save & Close`, or " +"select :guilabel:`More Options` to further configure the event." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:91 +msgid "" +"Once the event is created, users can click into the virtual meeting directly" +" from the calendar event to access more configuration options." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst-1 +msgid "The full event form for a new calendar event." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:97 +msgid "" +"The :guilabel:`Description` field allows users to add additional information" +" and details about the meeting." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:100 +msgid "" +"Click :guilabel:`More Options` to navigate to the meeting form, which " +"provides additional configurations for the event:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:103 +msgid "" +":guilabel:`Duration`: Define the length of the meeting in :guilabel:`hours`," +" or toggle the :guilabel:`All Day` switch." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:105 +msgid "" +":guilabel:`Recurrent`: Tick the checkbox to create a recurring meeting. Once" +" selected, this opens new fields:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:108 +msgid "" +":guilabel:`Timezone`: Select the timezone for which this meeting time is " +"specified." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:109 +msgid "" +":guilabel:`Repeat`: Select the recurring period of this meeting. Depending " +"on what type of recurrence has been selected, a subsequent field appears, in" +" which users can indicate when the meeting should recur. For example, if " +":guilabel:`Monthly` is selected as the :guilabel:`Repeat` option, a new " +"field appears, in which the user decides on what :guilabel:`Day of Month` " +"the meeting should recur." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:114 +msgid "" +":guilabel:`Until`: Select the limited :guilabel:`Number of repetitions` this" +" meeting should recur, the :guilabel:`End date` of when the recurrences " +"should stop, or if the meetings should recur :guilabel:`Forever`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:117 +msgid "" +":guilabel:`Tags`: Add tags to the event, like `Customer Meeting` or " +"`Internal Meeting`. These can be searched and filtered in the **Calendar** " +"app when organizing multiple events." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:119 +msgid "" +":guilabel:`Appointment`: Link existing or new appointments. These can be " +"configured through the :ref:`Share Availabilities ` button from the main **Calendar** dashboard." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:122 +msgid "" +":guilabel:`Privacy`: Toggle between visibility options to control who can " +"view the event." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:123 +msgid "" +":guilabel:`Organizer`: This is defaulted to the current Odoo user. Select a " +"new one from existing users, or create and edit a new user." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:125 +msgid "" +":guilabel:`Description`: Add additional information or details about the " +"meeting." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:126 +msgid "" +":guilabel:`Reminders`: Select notification options to send to attendees. " +"Choose a default notification, or configure new reminders." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:130 +msgid "Coordinate with teams' availability" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:132 +msgid "" +"When scheduling an event for multiple users, on the **Calendar** app " +"dashboard, tick the checkbox next to :guilabel:`Attendees` to view team " +"members' availability. Tick (or untick) the checkbox next to listed users to" +" show (or hide) individual calendars." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst-1 +msgid "View of Attendees section on Calendar app." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:142 +msgid "Share Availabilities" +msgstr "Поділитися доступними" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:144 +msgid "" +"On the **Calendar** app main dashboard, click the :guilabel:`Share " +"Availabilities` button at the top of the page. Next, click and drag to " +"select the available times and dates on the calendar to add them as options " +"in the invitation." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:149 +msgid "" +"To remove a selected time range, hover over the availability to click the " +":icon:`fa-trash` :guilabel:`(trash)` icon." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:153 +msgid "" +"Within the :guilabel:`Share Availabilities` feature, selecting times is only" +" possible on the *Day* calendar views." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:156 +msgid "" +"Once availability has been selected, click the :icon:`fa-external-link` " +":guilabel:`Open` button to navigate to the associated appointment." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst-1 +msgid "Share availability window on Calendar app." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:162 +msgid "Several configuration options are available on the appointment form:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:164 +msgid "" +"In the :guilabel:`Scheduling` field, set a minimum hour window to ensure " +"appointments are confirmed a specified amount of time in advance. For " +"example, set `01:00` to require attendees to confirm at least one hour " +"before their appointment time." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:168 +msgid "" +"In the :guilabel:`Allow Cancelling` field, set a maximum hour window before " +"the appointment that attendees are able to cancel." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:171 +msgid "" +"The :guilabel:`Availability on` field enables attendees to book " +":guilabel:`Users` or :guilabel:`Resources`, such as meeting rooms or tables." +" After selecting :guilabel:`Users` or :guilabel:`Resources`, type in the " +"desired user or resource in the space below." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:175 +msgid "" +"The :guilabel:`Front-End Display` field is used to choose :guilabel:`No " +"Picture` or :guilabel:`Show Pictures` related to the selected user or " +"resource on the appointment page." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:178 +msgid "" +"If :guilabel:`Resources` has been selected in the :guilabel:`Availability " +"on` field, users have an option to :guilabel:`Manage Capacities`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:181 +msgid "" +"Tick the checkbox to limit the maximum amount of people that can use the " +"resource at the same time." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:183 +msgid "" +"The :guilabel:`Assignment Method` field enables the order in which attendees" +" book their time and user/resource:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:186 +msgid ":guilabel:`Pick User/Resource then Time`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:187 +msgid ":guilabel:`Select Time then User/Resource`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:189 +msgid "" +"If :guilabel:`Resources` has been selected in the :guilabel:`Availability " +"On` field, a third option is available, :guilabel:`Select Time then auto-" +"assign`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:192 +msgid "Optionally, configure the following tabs:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:194 +msgid ":ref:`calendar/appointment-schedule`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:195 +msgid ":ref:`calendar/appointment-options`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:196 +msgid ":ref:`calendar/appointment-questions`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:197 +msgid ":ref:`calendar/appointment-messages`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:199 +msgid "" +"Click the :guilabel:`Preview` button to see how the appointment link looks " +"for attendees." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:201 +msgid "" +"Once the configurations are finished, click the :guilabel:`Share` button to " +"generate a link to send directly, or click :guilabel:`Publish` to publish " +"the appointment selection on the connected Odoo website." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:208 +msgid "Schedule tab" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:210 +msgid "" +"In the :guilabel:`Schedule` tab of the appointment form, time slots can be " +"managed. The target date and time populate as the first time slots." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:213 +msgid "" +"To add a new time slot, hit :guilabel:`Add a line`. Click into the new blank" +" space under the :guilabel:`From` field, then select and enter the new " +"target start date and time, respectively. Repeat under the new blank space " +"under :guilabel:`To` to select and enter the new target end date and time." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:221 +msgid "Options tab" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:223 +msgid "The :guilabel:`Options` tab provides additional configurations:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:225 +msgid "" +":guilabel:`Website`: Specify which website this meeting invitation will be " +"published on." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:226 +msgid "" +":guilabel:`Timezone`: This defaults to the company's timezone selected in " +"the **Settings** app. To change the timezone, select the desired option from" +" the drop-down menu." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:228 +msgid "" +":guilabel:`Location`: Select or create new locations from the drop-down " +"menu. If this field is left empty, the meeting is considered to be taking " +"place online." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:230 +msgid "" +":guilabel:`Videoconference Link`: Select from :guilabel:`Odoo Discuss` or " +":guilabel:`Google Meet` to include a video conference link in the meeting " +"invitation, or leave it blank to prevent generating a meeting URL." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:233 +msgid "" +":guilabel:`Manual Confirmation`: Only shown if :guilabel:`Resources` has " +"been selected in the :guilabel:`Availability On` field. Tick the checkbox " +"and enter a maximum percentage of the selected resource(s)' total capacity " +"to create a manual confirmation requirement to finalize the meeting." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:237 +msgid "" +":guilabel:`Up-front Payment`: Tick the checkbox to require users to pay " +"before confirming their booking. Once this is ticked, a link appears to " +":icon:`oi-arrow-right` :guilabel:`Configure Payment Providers`, which " +"enables online payments." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:240 +msgid "" +":guilabel:`Limit to Work Hours`: If :guilabel:`Users` has been selected in " +"the :guilabel:`Availability On` field, tick the checkbox to limit meeting " +"time slots to the selected :doc:`users' working hours " +"<../hr/employees/new_employee>`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:243 +msgid "" +":guilabel:`Create Opportunities`: When this is selected, each scheduled " +"appointment creates a new **CRM** opportunity." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:245 +msgid "" +":guilabel:`Reminders`: Add or delete notification reminders in this field. " +"Select the blank space for additional options." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:247 +msgid "" +":guilabel:`Confirmation Email`: Tick the checkbox to automatically send a " +"confirmation email to attendees once the meeting is confirmed. Select from " +"the email templates or click :guilabel:`Search More...`, then " +":guilabel:`New` to create a custom template." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:250 +msgid "" +":guilabel:`Cancelation Email`: Tick the checkbox to automatically send a " +"cancelation email to attendees if the meeting is canceled. Select from the " +"email templates or click :guilabel:`Search More...`, then :guilabel:`New` to" +" create a custom template." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:253 +msgid "" +":guilabel:`CC to`: Add contacts to be notified of meeting updates in this " +"field, regardless if they attend the meeting." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:255 +msgid "" +":guilabel:`Allow Guests`: Tick the checkbox to allow attendees to invite " +"guests." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:260 +msgid "Questions tab" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:262 +msgid "" +"In the :guilabel:`Questions` tab, add questions for the attendee to answer " +"when confirming their meeting. Click :guilabel:`Add a line` to configure a " +":guilabel:`Question`. Then select a :guilabel:`Question Type`, optionally " +"add a :guilabel:`Placeholder` answer, and choose whether it is a " +":guilabel:`Required Answer`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:267 +msgid "" +"To learn how to create more comprehensive questionnaires, head to the " +"**Survey** app documentation on :doc:`creating and configuring data-" +"capturing questions <../marketing/surveys/questions>`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:274 +msgid "Messages tab" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:276 +msgid "" +"In the :guilabel:`Introduction Message` field of the :guilabel:`Messages` " +"tab, add additional meeting information that appears on the invitation." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:279 +msgid "" +"Information added to the :guilabel:`Extra Message on Confirmation` field " +"appears once the meeting is confirmed." +msgstr "" + #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:3 msgid "Synchronize Google calendar with Odoo" msgstr "" diff --git a/locale/uk/LC_MESSAGES/studio.po b/locale/uk/LC_MESSAGES/studio.po index a15ca23c5..9f01f63e5 100644 --- a/locale/uk/LC_MESSAGES/studio.po +++ b/locale/uk/LC_MESSAGES/studio.po @@ -4,8 +4,8 @@ # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: -# Alina Lisnenko , 2024 # Wil Odoo, 2024 +# Alina Lisnenko , 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -14,7 +14,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-08-21 11:43+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-30 23:40+0000\n" -"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n" +"Last-Translator: Alina Lisnenko , 2024\n" "Language-Team: Ukrainian (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/uk/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -1908,7 +1908,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:11 msgid "Default layout" -msgstr "" +msgstr "Типовий шаблон" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:13 msgid "" diff --git a/locale/uk/LC_MESSAGES/websites.po b/locale/uk/LC_MESSAGES/websites.po index aca7ba9d3..74cd8ec9d 100644 --- a/locale/uk/LC_MESSAGES/websites.po +++ b/locale/uk/LC_MESSAGES/websites.po @@ -13,7 +13,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 17.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2024-08-21 11:43+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2024-10-07 08:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" "Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n" "Language-Team: Ukrainian (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/uk/)\n" @@ -7667,7 +7667,7 @@ msgid "" msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:72 -#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:127 +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:128 #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:60 msgid "Click :guilabel:`Save`." msgstr "" @@ -7769,12 +7769,21 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:124 msgid "" -"Change the default :guilabel:`Minimum score` (`0.50`) if necessary, using a " +"Change the default :guilabel:`Minimum score` (`0.70`) if necessary, using a " "value between `1.00` and `0.00`. The higher the threshold is, the more " -"difficult it is to pass the reCAPTCHA, and vice versa." +"difficult it is to pass the reCAPTCHA, and vice versa. Out of the 11 " +"levels, only the following four score levels are available by default: " +"`0.1`, `0.3`, `0.7` and `0.9`." msgstr "" -#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:129 +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:131 +msgid "" +"`Interpret reCAPTCHA scores - Google documentation " +"`_" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:133 msgid "" "You can notify visitors that reCAPTCHA protects a form. To do so, open the " "website editor and navigate to the form. Then, click somewhere on the form, " @@ -7786,7 +7795,7 @@ msgstr "" msgid "reCAPTCHA policy message displayed on a form" msgstr "" -#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:138 +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:142 msgid "" "If the reCAPTCHA check fails, the following error message is displayed:" msgstr "" @@ -7795,7 +7804,7 @@ msgstr "" msgid "Google reCAPTCHA verification error message" msgstr "" -#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:144 +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:148 msgid "" "Analytics and additional settings are available on `Google's reCAPTCHA " "administration page `_. For " diff --git a/locale/vi/LC_MESSAGES/administration.po b/locale/vi/LC_MESSAGES/administration.po index 5614180ba..618bd7e38 100644 --- a/locale/vi/LC_MESSAGES/administration.po +++ b/locale/vi/LC_MESSAGES/administration.po @@ -15,7 +15,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 17.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2024-09-24 10:43+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2024-10-07 08:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:55+0000\n" "Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n" "Language-Team: Vietnamese (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/vi/)\n" @@ -4971,6 +4971,8 @@ msgstr "Quản trị viên" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:181 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:186 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:35 +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:36 +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:37 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:41 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:47 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:53 @@ -4979,9 +4981,6 @@ msgstr "Quản trị viên" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:59 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:60 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:61 -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:65 -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:66 -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:67 msgid "|green|" msgstr "|green|" @@ -8782,11 +8781,22 @@ msgid "End of support" msgstr "Ngừng hỗ trợ" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:34 -msgid "Odoo saas~17.4" -msgstr "Odoo saas~17.4" +msgid "**Odoo 18.0**" +msgstr "" + +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:38 +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:69 +msgid "October 2024" +msgstr "" + +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:39 +msgid "October 2027 (planned)" +msgstr "" + +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:40 +msgid "Odoo SaaS 17.4" +msgstr "" -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:36 -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:37 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:42 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:43 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:48 @@ -8794,25 +8804,17 @@ msgstr "Odoo saas~17.4" msgid "N/A" msgstr "N/A" -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:38 +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:44 msgid "July 2024" msgstr "Tháng 7 2024" -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:40 -msgid "Odoo saas~17.2" -msgstr "Odoo saas~17.2" - -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:44 -msgid "April 2024" -msgstr "Tháng 4, 2024" - #: ../../content/administration/supported_versions.rst:46 -msgid "Odoo saas~17.1" -msgstr "Odoo saas~17.1" +msgid "Odoo SaaS 17.2" +msgstr "" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:50 -msgid "January 2024" -msgstr "Tháng 1, 2024" +msgid "April 2024" +msgstr "Tháng 4, 2024" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:52 msgid "**Odoo 17.0**" @@ -8832,83 +8834,70 @@ msgid "**Odoo 16.0**" msgstr "**Odoo 16.0**" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:62 -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:81 msgid "October 2022" msgstr "Tháng 10, 2022" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:63 -msgid "November 2025 (planned)" -msgstr "Tháng 11, 2025 (theo kế hoạch)" +msgid "October 2025 (planned)" +msgstr "" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:64 msgid "**Odoo 15.0**" msgstr "**Odoo 15.0**" -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:68 -msgid "October 2021" -msgstr "Tháng 10, 2021" - -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:69 -msgid "November 2024 (planned)" -msgstr "Tháng 11, 2024 (theo kế hoạch)" - -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:70 -msgid "**Odoo 14.0**" -msgstr "**Odoo 14.0**" - +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:65 +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:66 +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:67 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:71 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:72 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:73 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:77 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:78 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:79 -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:83 -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:84 -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:85 msgid "|red|" msgstr "|red|" +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:68 +msgid "October 2021" +msgstr "Tháng 10, 2021" + +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:70 +msgid "**Odoo 14.0**" +msgstr "**Odoo 14.0**" + #: ../../content/administration/supported_versions.rst:74 msgid "October 2020" msgstr "Tháng 10, 2020" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:76 -msgid "**Odoo 13.0**" -msgstr "**Odoo 13.0**" - -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:80 -msgid "October 2019" -msgstr "Tháng 10, 2019" - -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:82 msgid "Older versions" msgstr "Phiên bản cũ hơn" -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:86 -msgid "Before 2019" -msgstr "Trước 2019" +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:80 +msgid "Before 2020" +msgstr "" -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:87 -msgid "Before 2022" -msgstr "Trước 2022" +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:81 +msgid "Before 2023" +msgstr "" -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:89 +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:83 msgid "Legend" msgstr "Trạng thái" -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:91 +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:85 msgid "|green| Supported version" msgstr "|green| Phiên bản được hỗ trợ" -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:93 +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:87 msgid "|red| End-of-support" msgstr "|red| End-of-support" -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:95 +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:89 msgid "N/A Never released for this platform" msgstr "N/A Không bao giờ phát hành cho nền tảng này" -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:98 +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:92 msgid "" "Even though we don't support older versions, you can always `upgrade from " "any version `_." diff --git a/locale/vi/LC_MESSAGES/finance.po b/locale/vi/LC_MESSAGES/finance.po index e2ef18bbe..fe97801e0 100644 --- a/locale/vi/LC_MESSAGES/finance.po +++ b/locale/vi/LC_MESSAGES/finance.po @@ -17,7 +17,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 17.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2024-09-24 10:43+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2024-10-07 08:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" "Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n" "Language-Team: Vietnamese (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/vi/)\n" @@ -6762,7 +6762,7 @@ msgid "Account Types" msgstr "Loại tài khoản" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:60 -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:39 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:40 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:23 msgid "Balance Sheet" msgstr "Bảng cân đối kế toán" @@ -9546,11 +9546,12 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:27 msgid "" -"To export reports in PDF or XLSX format, click :guilabel:`PDF` or " -":guilabel:`XLSX` at the top of the page." +"To export reports in PDF or XLSX format, click :guilabel:`PDF` at the top or" +" click the :icon:`fa-caret-down` (:guilabel:`down arrow`) icon next to the " +":guilabel:`PDF` button and select :guilabel:`XLSX`." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:30 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:31 msgid "" "To compare values across periods, click the :guilabel:`Comparison` menu and " "select the periods you want to compare." @@ -9560,112 +9561,112 @@ msgstr "" msgid "Comparison menu to compare time periods." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:41 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:42 msgid "" "The :guilabel:`Balance Sheet` shows a snapshot of your organization's " "assets, liabilities, and equity at a particular date." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:47 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:48 msgid "Profit and Loss" msgstr "Lãi và lỗ" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:49 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:50 msgid "" "The :guilabel:`Profit and Loss` report (or **Income Statement**) shows your " "company's net income by deducting expenses from revenue for the reporting " "period." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:55 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:56 msgid "Executive Summary" msgstr "Bảng tóm tắt hoạt động" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:57 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:58 msgid "" "The :guilabel:`Executive Summary` provides an overview of all the important " "figures for overseeing your company's performance." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:60 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:61 msgid "It includes the following items:" msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:70 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:71 msgid ":guilabel:`Performance`:" msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:64 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:65 msgid ":guilabel:`Gross profit margin`:" msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:64 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:65 msgid "" "The contribution of all sales your business makes **minus** any direct costs" " needed to make those sales (labor, materials, etc.)." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:68 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:69 msgid ":guilabel:`Net profit margin`:" msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:67 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:68 msgid "" "The contribution of all sales made by your business **minus** any direct " "costs needed to make those sales *and* fixed overheads your company has " "(electricity, rent, taxes to be paid as a result of those sales, etc.)." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:70 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:71 msgid ":guilabel:`Return on investment (per annum)`:" msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:71 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:72 msgid "" "The ratio of the net profit to the amount of assets the company used to make" " those profits." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:86 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:87 msgid ":guilabel:`Position`:" msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:74 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:75 msgid ":guilabel:`Average debtors days`:" msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:74 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:75 msgid "" "The average number of days it takes your customers to (fully) pay you across" " all your customer invoices." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:76 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:77 msgid ":guilabel:`Average creditors days`:" msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:77 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:78 msgid "" "The average number of days it takes you to (fully) pay your suppliers across" " all your bills." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:80 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:81 msgid ":guilabel:`Short-term cash forecast`:" msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:79 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:80 msgid "" "How much cash is expected in or out of your business in the next month, " "i.e., the balance of your **Sales account** for the month **minus** the " "balance of your **Purchases account** for the month." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:86 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:87 msgid ":guilabel:`Current assets to liabilities`:" msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:83 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:84 msgid "" "Also referred to as the **current ratio**, this is the ratio of current " "assets (:dfn:`assets that could be turned into cash within a year`) to the " @@ -9673,11 +9674,11 @@ msgid "" "It is typically used to measure a company's ability to service its debt." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:91 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:92 msgid "General Ledger" msgstr "Sổ cái chung" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:93 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:94 msgid "" "The :guilabel:`General Ledger` report shows all transactions from all " "accounts for a selected date range. The initial summary report shows the " @@ -9687,44 +9688,44 @@ msgid "" "specific period." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:101 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:102 msgid "Aged Receivable" msgstr "Tuổi nợ phải thu" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:103 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:104 msgid "" "The :guilabel:`Aged Receivable` report shows the sales invoices awaiting " "payment during a selected month and several months prior." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:109 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:110 msgid "Aged Payable" msgstr "Tuổi nợ phải trả" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:111 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:112 msgid "" "The :guilabel:`Aged Payable` report displays information on individual " "bills, credit notes, and overpayments you owe and how long these have gone " "unpaid." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:117 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:118 msgid "Cash Flow Statement" msgstr "Báo cáo lưu chuyển tiền tệ" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:119 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:120 msgid "" "The :guilabel:`Cash Flow Statement` shows how changes in balance sheet " "accounts and income affect cash and cash equivalents and breaks the analysis" " down to operating, investing, and financing activities." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:126 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:127 #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst:101 msgid "Tax Report" msgstr "Báo cáo thuế" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:128 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:129 msgid "" "The :guilabel:`Tax Report` shows the :guilabel:`NET` and :guilabel:`TAX` " "amounts for all the taxes grouped by type " diff --git a/locale/vi/LC_MESSAGES/hr.po b/locale/vi/LC_MESSAGES/hr.po index a3dd0543a..a88d83f2a 100644 --- a/locale/vi/LC_MESSAGES/hr.po +++ b/locale/vi/LC_MESSAGES/hr.po @@ -8,17 +8,17 @@ # Nancy Momoland , 2024 # Duy BQ , 2024 # Hà Trần Thị Minh, 2024 -# Wil Odoo, 2024 # Thi Huong Nguyen, 2024 +# Wil Odoo, 2024 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 17.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2024-09-24 10:43+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2024-10-07 08:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-30 23:40+0000\n" -"Last-Translator: Thi Huong Nguyen, 2024\n" +"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n" "Language-Team: Vietnamese (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/vi/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -371,6 +371,10 @@ msgstr ":doc:`appraisals/goals`" msgid ":doc:`appraisals/appraisal_analysis`" msgstr "" +#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:177 +msgid ":doc:`appraisals/skills_evolution`" +msgstr "" + #: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:3 msgid "Appraisal analysis" msgstr "" @@ -601,10 +605,12 @@ msgid "" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:114 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:102 msgid ":doc:`Odoo essentials reporting <../../essentials/reporting>`" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:115 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:103 msgid ":doc:`../../essentials/search`" msgstr ":doc:`../../essentials/search`" @@ -828,32 +834,32 @@ msgid "" "multi-company database." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:29 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:28 msgid "" "**Date**: the date the appraisal was requested, or is scheduled for in the " "future." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:30 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:29 msgid "" "**Activities**: any :doc:`activities <../../essentials/activities>` that are" " scheduled for the appraisal, such as *Meetings* or *Phone Calls*." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:32 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:31 msgid "" "**Manager**: the employee's manager, indicated by the profile icon in the " "bottom-right corner of an appraisal card." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:34 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:33 msgid "" "**Status banner**: the status of the appraisal. A banner appears if an " "appraisal is marked as either *Canceled* or *Done*. If no banner is present," " that means the appraisal has not happened, or has not been scheduled yet." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:38 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:37 msgid "" "To view the details of any appraisal, click on the card to open the " "appraisal form." @@ -863,11 +869,11 @@ msgstr "" msgid "The Appraisals dashboard with each appraisal in its own box." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:45 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:44 msgid "Create an appraisal" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:47 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:46 msgid "" "To create a new appraisal, click the :guilabel:`New` button in the upper-" "left corner of the :guilabel:`Appraisals` dashboard. Doing so reveals a " @@ -875,7 +881,7 @@ msgid "" "proceed to enter the following information on the form:" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:51 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:50 msgid "" ":guilabel:`Manager`: select the employee's manager from the drop-down menu. " "The manager is responsible for completing the *Manager's Feedback* section " @@ -883,7 +889,7 @@ msgid "" "if they have a manager set on their employee profile." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:55 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:54 msgid "" ":guilabel:`Appraisal Date`: the current date is automatically entered in " "this field. This field is automatically updated once the appraisal is " @@ -891,39 +897,39 @@ msgid "" "cancellation." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:58 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:57 msgid "" ":guilabel:`Department`: select the employee's department from the drop-down " "menu. This field auto-populates after the employee is selected, if they have" " a department set on their employee profile." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:61 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:60 msgid "" ":guilabel:`Company`: select the employee's company from the drop-down menu. " "This field auto-populates after the employee is selected, if they have a " "company set on their employee profile." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:66 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:65 msgid "" "The only required fields for the appraisal form are the employee's name, the" " :guilabel:`Manager`, and the :guilabel:`Company`." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:69 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:68 msgid "" "Once the form is complete, click the :guilabel:`Confirm` button to confirm " "the appraisal request." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:71 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:70 msgid "" "Once confirmed, the employee receives an email stating that an appraisal was" " requested, and is then prompted to schedule an appraisal date." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:74 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:73 msgid "" "The status changes to :guilabel:`Confirmed`, and the :guilabel:`Employee's " "Feedback` section of the :guilabel:`Appraisal` tab is grayed out. The " @@ -932,18 +938,18 @@ msgid "" "once the appraisal request is confirmed." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:79 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:78 msgid "" "If there are any existing appraisals for the employee, an " ":guilabel:`Appraisal` smart button appears at the top of the page, listing " "the total number of appraisals there are for the employee." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:83 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:82 msgid "Ask for feedback" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:85 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:84 msgid "" "As part of the appraisal process, the manager can request feedback on an " "employee from anyone in the company. Feedback is usually requested from co-" @@ -952,43 +958,43 @@ msgid "" "manager's overall assessment." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:90 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:89 msgid "" "To request feedback, the appraisal **must** be confirmed. Once confirmed, an" " :guilabel:`Ask Feedback` button appears at the top of the form." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:93 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:92 msgid "" "When the :guilabel:`Ask Feedback` button is clicked, an :guilabel:`Ask " "Feedback` email pop-up form appears, using the :guilabel:`Appraisal: Ask " "Feedback` email template, which sends the :guilabel:`360 Feedback` survey." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:97 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:96 msgid "" "Enter the employees being asked to complete the survey in the " ":guilabel:`Recipients` field. Multiple employees may be selected." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:100 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:99 msgid "" "The email template has dynamic placeholders to personalize the message. Add " "any additional text to the email, if desired." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:103 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:102 msgid "If required, an :guilabel:`Answer Deadline` can be added, as well." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:105 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:104 msgid "" "If any attachments are needed, click the :icon:`fa-paperclip` " ":guilabel:`Attachments` button, and a file explorer window appears. Navigate" " to the file(s), select them, then click :guilabel:`Open`." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:108 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:107 msgid "When the email is ready to send, click :guilabel:`Send.`" msgstr "" @@ -996,21 +1002,21 @@ msgstr "" msgid "The email pop-up when requesting feedback from other employees." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:115 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:114 msgid "Appraisal form" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:117 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:116 msgid "" "Once an appraisal is confirmed, the next steps require the employee to fill " "out the self-assessment, after which the manager completes their assessment." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:123 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:122 msgid "Employee's feedback" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:125 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:124 msgid "" "To complete their portion of feedback, employees should navigate to the main" " :menuselection:`Appraisals application` dashboard, where the only entries " @@ -1018,14 +1024,14 @@ msgid "" "manage and have to provide manager feedback for." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:129 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:128 msgid "" "Click on the appraisal to open the appraisal form. Enter responses in the " ":guilabel:`Employee's Feedback` section, under the :guilabel:`Appraisal` " "tab." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:132 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:131 msgid "" "When completed, click the :guilabel:`Not Visible to Manager` toggle (the " "default setting once an appraisal is confirmed). When clicked, the toggle " @@ -1037,24 +1043,24 @@ msgid "" "The feedback section for the employee with the toggle button highlighted." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:142 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:141 msgid "Manager's feedback" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:144 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:143 msgid "" "After the employee has completed the :guilabel:`Employee's Feedback` " "section, under the :guilabel:`Appraisal` tab, it is time for the manager to " "fill out the :guilabel:`Manager's Feedback` section." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:148 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:147 msgid "" "The manager enters their responses in the fields in the :ref:`same manner as" " the employee `." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:151 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:150 msgid "" "When the feedback section is completed, click the :guilabel:`Not Visible to " "Employee` toggle (the default setting once an appraisal is confirmed). When " @@ -1067,12 +1073,12 @@ msgid "" " highlighted." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:160 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:159 #: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:167 msgid "Skills tab" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:162 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:161 msgid "" "Part of an appraisal is evaluating an employee's skills, and tracking their " "progress over time. The :guilabel:`Skills` tab of the appraisal form auto-" @@ -1080,32 +1086,32 @@ msgid "" "once an appraisal is confirmed." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:166 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:165 msgid "" "Each skill is grouped with like skills, and the :guilabel:`Skill Level`, " ":guilabel:`Progress`, and :guilabel:`Justification` are displayed for each " "skill." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:169 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:168 msgid "" "Update any skills, or add any new skills to the :guilabel:`Skills` tab." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:171 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:170 msgid "" "If a skill level has increased, a reason for the improved rating can be " "entered into the :guilabel:`Justification` field, such as `took a fluency " "language test` or `received Javascript certification`." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:176 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:175 msgid "" "Refer to the :ref:`Create a new employee ` document for " "detailed instructions on adding or updating a skill." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:179 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:178 msgid "" "After an appraisal is completed, and the skills have been updated, the next " "time an appraisal is confirmed, the updated skills populate the " @@ -1116,41 +1122,41 @@ msgstr "" msgid "The skills tab of an appraisal form, all filled out." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:187 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:186 msgid "" "The :guilabel:`Skills` tab can be modified **after** the employee and their " "manager have met and discussed the employee's appraisal." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:190 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:189 msgid "" "This is a common situation as the manager may not have all the necessary " "information to properly assess and update the employee's skills before " "meeting." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:194 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:193 msgid "Private Note tab" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:196 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:195 msgid "" "If managers want to leave notes that are only visible to other managers, " "they can be entered in the :guilabel:`Private Note` tab. This can be done " "before or after meeting with the employee to discuss the appraisal." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:200 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:199 msgid "" "The employee being evaluated does **not** have access to this tab, and the " "tab does **not** appear on their appraisal." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:204 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:203 msgid "Schedule a meeting" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:206 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:205 msgid "" "Once both portions of an appraisal are completed (the :ref:`employee " "` and :ref:`manager Appraisals`." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:216 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:215 msgid "" "Click the :icon:`fa-clock-o` :guilabel:`(clock)` icon, beneath the appraisal" " date on the desired appraisal card, and a pop-up window appears. Then, " @@ -1178,53 +1184,53 @@ msgid "" " from a :guilabel:`Schedule Activity` pop-up form that appears." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:220 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:219 msgid "" "Select :guilabel:`Meeting` for the :guilabel:`Activity Type` from the drop-" "down menu. Doing so causes the form to change, so only the " ":guilabel:`Activity Type` and :guilabel:`Summary` fields appear." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:224 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:223 msgid "" "Enter a brief description in the :guilabel:`Summary` field of the " ":guilabel:`Schedule Activity` pop-up form, such as `Annual Appraisal for " "(Employee)`." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:227 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:226 msgid "" "Next, click the :guilabel:`Open Calendar` button. From the calendar page " "that appears, navigate to, and double-click on, the desired date and time " "for the meeting." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:230 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:229 msgid "" "Doing so opens a :guilabel:`New Event` pop-up form. From this pop-up form, " "make any desired modifications, such as designating a :guilabel:`Start` " "time, or modifying the default :guilabel:`Title` to the meeting." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:234 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:233 msgid "" "Add the appraisee in the :guilabel:`Attendees` section, and include anyone " "else who should also be in the meeting, if necessary." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:237 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:236 msgid "" "To make the meeting a video call, instead of an in-person meeting, click " ":icon:`fa-plus` :guilabel:`Odoo meeting`, and a :guilabel:`Videocall URL` " "link appears in the field." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:240 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:239 msgid "" "Once all the desired changes are complete, click :guilabel:`Save & Close`." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:242 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:241 msgid "" "The meeting now appears on the calendar, and the invited parties are " "informed, via email." @@ -1236,36 +1242,36 @@ msgid "" "appraisal." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:248 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:247 msgid "" "The other way to schedule a meeting is from the individual appraisal form. " "To do this, navigate to the :menuselection:`Appraisal app` dashboard, then " "click on an appraisal card." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:251 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:250 msgid "" "Next, click on the :icon:`fa-calendar` :guilabel:`Meeting` smart button, and" " the calendar loads. Follow the same directions above to create the meeting." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:254 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:253 msgid "" "For more detailed information on how to schedule activities, refer to the " ":doc:`activities <../../essentials/activities>` documentation." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:258 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:257 msgid "" "If no meetings are scheduled, the :guilabel:`Meeting` smart button reads " ":guilabel:`No Meeting`." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:261 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:260 msgid "Complete an appraisal" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:263 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:262 msgid "" "After the appraisal is complete, and both the manager and employee have met " "to discuss the appraisal, the appraisal can be marked as *Done*. When " @@ -1273,38 +1279,236 @@ msgid "" "located in the top-left corner." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:267 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:266 msgid "" "Once the appraisal is marked as *Done*, the :guilabel:`Mark as Done` button " "disappears, and a :guilabel:`Reopen` button appears." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:271 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:270 msgid "" "Modifications are **not** possible once the appraisal is marked as done." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:273 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:272 msgid "" "To make any changes to an appraisal that is marked as *Done*, click the " ":guilabel:`Reopen` button." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:276 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:275 msgid "" "Then, click the :guilabel:`Confirm` button that appears, and make any " -"modifications needed. Once all modifications are complete, click the the " +"modifications needed. Once all modifications are complete, click the " ":guilabel:`Mark as Done` button again." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:280 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:279 msgid ":doc:`../appraisals/goals`" msgstr ":doc:`../appraisals/goals`" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:281 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:280 msgid ":doc:`../appraisals/appraisal_analysis`" msgstr "" +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:281 +msgid ":doc:`../appraisals/skills_evolution`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:3 +msgid "Skills evolution" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:5 +msgid "" +"In Odoo's **Appraisals** app, it is possible to view employee's skills as " +"they progress over time in the :ref:`Skills Evolution ` report, also known as the *Appraisal Skills Report*." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:9 +msgid "" +"Managers can use this to see who is achieving their various skill goals set " +"on their appraisals, who is meeting their skill deadlines, who has the " +"highest performance in terms of skill development, and more." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:13 +msgid "" +"The *Skills Evolution* report also provides the ability to :ref:`search for " +"employees with specific skills ` at certain " +"levels, which can be helpful for scenarios where specific skills are " +"required." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:20 +msgid "Skills evolution report" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:22 +msgid "" +"To access this *Skills Evolution* report, navigate to " +":menuselection:`Appraisals app --> Reporting --> Skills Evolution`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:25 +msgid "" +"Doing so reveals the :guilabel:`Appraisal Skills Report` page, which " +"displays a report of all skills, grouped by employee, in alphabetical order," +" by default." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:29 +msgid "" +"Skill levels are **only** updated after an appraisal is marked as done. Any " +"skill level changes from ongoing appraisals that have **not** been finalized" +" are **not** included in this report." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:32 +msgid "" +"All the :guilabel:`Employee` lines are expanded, with all the various skill " +"types nested below. Each individual skill type is collapsed, by default. To " +"view the individual skills contained within a skill type, click anywhere on " +"the skill type line to expand the data." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:36 +msgid "Each skill has the following information listed:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:38 +#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:218 +msgid ":guilabel:`Employee`: the name of the employee." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:39 +msgid ":guilabel:`Skill Type`: the category the skill falls under." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:40 +msgid ":guilabel:`Skill`: the specific, individual skill." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:41 +msgid "" +":guilabel:`Previous Skill Level`: the level the employee had previously " +"achieved for the skill." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:42 +msgid "" +":guilabel:`Previous Skill Progress`: the previous percentage of competency " +"achieved for the skill (based on the :guilabel:`Skill Level`)." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:44 +msgid "" +":guilabel:`Current Skill Level`: the current level the employee has achieved" +" for the skill." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:45 +msgid "" +":guilabel:`Current Skill Progress`: the current percentage of competency " +"achieved for the skill." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:46 +msgid "" +":guilabel:`Justification`: any notes entered on the skill, explaining the " +"progress." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:48 +msgid "" +"The color of the skill text indicates any changes from the previous " +"appraisal. Skill levels that have increased since the last appraisal appear " +"in green, as an *Improvement*. Skill levels that have **not** changed appear" +" in black, as *No Change*. Skills that have regressed appear in red, as " +"*Regression*." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:53 +msgid "" +"This report can be modified to find specific information by adjusting the " +":ref:`filters ` and :ref:`groupings ` set in " +"the search bar at the top." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst-1 +msgid "A report showing all the skills grouped by employee." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:63 +msgid "Use case: Identify employees with specific skills" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:65 +msgid "" +"Since the :guilabel:`Appraisal Skills Report` organizes all skills by " +"employee, it can be difficult to find employees with a specific skill at a " +"specific level. To find these employees, a custom filter must be used." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:69 +msgid "" +"In this example, the report is modified to show employees with an expert " +"level of Javascript knowledge. To view only those employees, first remove " +"all active filters in the search bar." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:72 +msgid "" +"Next, click the :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(down arrow)` icon in the " +"search bar, then click :guilabel:`Add Custom Filter` beneath the :icon:`fa-" +"filters` :guilabel:`Filters` column to load an :guilabel:`Add Custom Filter`" +" pop-up window." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:76 +msgid "" +"Using the drop-down menu in the first field, select :guilabel:`Skill`. Then," +" keep the second field as-is, and select :guilabel:`Javascript` from the " +"third drop-down menu in the third field." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:79 +msgid "" +"Next, click :guilabel:`New Rule`, and another line appears. In this second " +"line, select :guilabel:`Current Skill Level` for the first drop-down field, " +"leave the second field as-is, then select :guilabel:`Expert` for the third " +"drop-down field." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:83 +msgid "" +"After the :guilabel:`New Rule` button is clicked, the word " +":guilabel:`\"any\"` in the sentence :guilabel:`Match any of the following " +"rules:`, changes from plain text into a drop-down menu. Click the :icon:`fa-" +"caret-down` :guilabel:`(down arrow)` icon after the word :guilabel:`any`, " +"and select :guilabel:`all`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:88 +msgid "Finally, click the :guilabel:`Add` button." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst-1 +msgid "The Custom Filter pop-up with the parameters set." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:94 +msgid "" +"Now, only employees that have an :guilabel:`Expert` level for the skill " +":guilabel:`Javascript` appear. In this example, only :guilabel:`Marc Demo` " +"meets these criteria." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst-1 +msgid "The employees with expert Javascript skills." +msgstr "" + #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:5 msgid "Attendances" msgstr "Chấm công" @@ -1691,10 +1895,6 @@ msgstr "" msgid "Main details" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:218 -msgid ":guilabel:`Employee`: the name of the employee." -msgstr "" - #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:219 msgid ":guilabel:`Check In`: the date and time the employee checked in." msgstr "" @@ -2559,6 +2759,247 @@ msgid "" "departments." msgstr "" +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:3 +msgid "Certifications" +msgstr "Chứng nhận" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:5 +msgid "" +"When jobs require specific knowledge, it is necessary to track employee " +"certifications to ensure the necessary knowledge and certifications are in " +"place." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:8 +msgid "" +"Certifications include classes, tests, professional seminars, and more. " +"There are no restrictions in terms of what type of certification records can" +" be added in Odoo." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:12 +msgid "" +"To access the *Employee Certifications* report, the **Surveys** app **must**" +" be installed." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:15 +msgid "View certifications" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:17 +msgid "" +"To view a full list of all employee certifications, navigate to " +":menuselection:`Employees app --> Reporting --> Certifications`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:20 +msgid "" +"All certifications appear in a list view, grouped by employee. Each " +"certification entry displays the following:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:23 +msgid "" +":guilabel:`Employee`: the employee's name, along with their avatar image." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:24 +msgid ":guilabel:`Name`: the title of the certification." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:25 +msgid "" +":guilabel:`Validity Start`: when the employee received the certification." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:26 +msgid ":guilabel:`Validity End`: when the certification expires." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:27 +msgid "" +":guilabel:`Certification`: the corresponding course in the **Surveys** app " +"that was completed by the employee, if applicable." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:30 +msgid "" +"The entries are also color-coded. Current certifications that are still " +"valid appear in black, expired certifications appear in red, and " +"certifications that are going to expire within the next 90 days appear in " +"orange." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst-1 +msgid "The list of employee certifications." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:39 +msgid "" +"**Only** certification records with the *Display Type* set to " +"*Certification* on their :ref:`certification form ` appear on the :guilabel:`Employee Certifications` report. All other " +"certifications appear in the resume section of the :doc:`employee form " +"`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:45 +msgid "View certifications by expiration status" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:47 +msgid "" +"When managing a large number of employees with a variety of certifications, " +"it can be difficult to determine which employees need to keep necessary " +"certifications current in the default list view. In this scenario, it is " +"beneficial to view the certifications by expiration status." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:51 +msgid "" +"To do so, navigate to :menuselection:`Employees app --> Reporting --> " +"Certifications`. Next, click the :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(down " +"arrow)` in the search bar, then click :guilabel:`Add Custom Group`, " +"revealing a drop-down menu. Click :guilabel:`Expiration Status`, then click " +"away from the drop-down menu to close it." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:56 +msgid "" +"After doing so, all the certifications are organized by status, starting " +"with :guilabel:`Expired` certifications, then certifications that are " +":guilabel:`Expiring` soon (within the next 90 days), and lastly, " +"certifications that are still :guilabel:`Valid`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:60 +msgid "" +"This view provides an easy way to see which employees have certifications " +"that are going to expire soon, to determine which employees need to take " +"action to keep their certifications current." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst-1 +msgid "The list of employee certifications, grouped by status." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:70 +msgid "Log a certification" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:72 +msgid "" +"To log a certification for an employee, navigate to " +":menuselection:`Employees app --> Reporting --> Certifications`. Click " +":guilabel:`New`, and a blank certification form loads. Enter the following " +"information on the form:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:76 +msgid "" +":guilabel:`Title`: Enter a short description for the certification in this " +"field." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:77 +msgid "" +":guilabel:`Employee`: Using the drop-down menu, select the employee who " +"received the certification." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:79 +msgid "" +":guilabel:`Type`: Using the drop-down menu, select the type of certification" +" received. This field determines where on the employee's resume the " +"certification appears. To create a new :guilabel:`Type`, enter the type in " +"the field, then click :guilabel:`Create \"type\"`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:83 +msgid "The default options are:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:85 +msgid "" +":guilabel:`Experience`: Select this option to have the certification appear " +"in the *Experience* section of the *Resume* tab on the :doc:`employee form " +"`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:87 +msgid "" +":guilabel:`Education`: Select this option to have the certification appear " +"in the *Education* section of the *Resume* tab on the :doc:`employee form " +"`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:89 +msgid "" +":guilabel:`Internal Certification`: Select this option to have the " +"certification appear in the *Internal Certification* section of the *Resume*" +" tab on the :doc:`employee form `." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:91 +msgid "" +":guilabel:`Completed Internal Training`: Select this option to have the " +"certification appear in *Completed Internal Training* section of the " +"*Resume* tab on the :doc:`employee form `." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:95 +msgid "" +":guilabel:`Display Type`: Select the visibility of the certification in this" +" field. The default options are:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:98 +msgid "" +":guilabel:`Classic`: Select this option to have the certification appear in " +"the *Resume* section of the employee form, and **not** appear on the " +"*Employee Certifications* report." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:100 +msgid "" +":guilabel:`Course`: Select this option to have the certification appear in " +"the *Resume* section of the employee form, and **not** appear on the " +"*Employee Certifications* report. Once this option is selected, a " +":guilabel:`Course` field appears beneath the :guilabel:`Display Type` field." +" Using the drop-down menu, select the course the employee took. The course " +"is created in the **Surveys** app." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:105 +msgid "" +":guilabel:`Certification`: Select this option to have the certification " +"appear in the *Resume* section of the employee form, **and** appear on the " +"*Employee Certifications* report. Once this is selected, a " +":guilabel:`Certification` field appears beneath the :guilabel:`Display Type`" +" field. Using the drop-down menu, select the certification the employee " +"took." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:110 +msgid "" +":guilabel:`Description`: Enter a description for the certification in this " +"field." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:111 +msgid "" +":guilabel:`Duration`: Click into the first field, and a calendar pop-over " +"window appears. Click on the start and end dates for the certification " +"validity period. When the correct dates are selected, click :icon:`fa-check`" +" :guilabel:`Apply`, and both fields are populated." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst-1 +msgid "" +"A certification form filled out for an OSHA certificate for construction." +msgstr "" + #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:3 msgid "Departments" msgstr "Phòng ban" @@ -4084,6 +4525,186 @@ msgid "" " The chatter logs that the link was sent." msgstr "" +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:3 +msgid "Employee retention report" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:5 +msgid "" +"It is possible to determine the retention rate for a company by modifying an" +" existing report." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:7 +msgid "" +"First, navigate to :menuselection:`Employees app --> Reporting --> " +"Contracts` to open the :guilabel:`Employee Analysis` report. This report " +"shows the number of all employees for the :guilabel:`Last 365 Days`, in a " +"default :icon:`fa-line-chart` :guilabel:`Line Chart`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst-1 +msgid "The default Employees Analysis report." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:15 +msgid "" +"Next, click the :guilabel:`Measures` :icon:`fa-caret-down` button in the " +"upper-left corner, revealing a drop-down menu. Click :guilabel:`# Departure " +"Employee` in the list, then click away from the drop-down menu to close it. " +"Now, the report shows all the employees who were archived for the " +":guilabel:`Last 365 Days`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:20 +msgid "" +"To view this information in an easier format, click the :icon:`oi-view-" +"pivot` :guilabel:`(Pivot)` icon in the upper-right corner, and the data is " +"presented in a pivot table." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:23 +msgid "" +"The various employees, organized by department, populate the rows. The " +"columns display the following totals: the monthly :guilabel:`Wage`, the " +":guilabel:`Fuel Card` budget, total :guilabel:`Annual Employee Budget` (also" +" referred to as the *annual salary*), the number of :guilabel:`New " +"Employees`, as well as the number of :guilabel:`Departure Employees` " +"(employees who left)." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst-1 +msgid "" +"The Employees Analysis report, modified to show departed employees only." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:33 +msgid "Employee retention rate comparison report" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:35 +msgid "" +"It is possible to compare data only for employees who left, compared to the " +"total current employees, between two separate time periods. This is commonly" +" referred to as the *employee retention rate*." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:38 +msgid "" +"To view these metrics, first open the :guilabel:`Employee Analysis` report " +"by navigating to :menuselection:`Employees app --> Reporting --> Contracts`." +" Click the :icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`(Pivot)` icon in the upper-right" +" corner to view the information in a pivot table." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:42 +msgid "" +"Next, click the :guilabel:`Measures` :icon:`fa-caret-down` button in the " +"upper-left corner, revealing a drop-down menu. Click :guilabel:`# New " +"Employees`, :guilabel:`Annual Employee Budget`, :guilabel:`Fuel Card`, and " +":guilabel:`Wage` in the list, to deselect these metrics and hide them in the" +" table. Then, click :guilabel:`Count` at the bottom of the list to enable " +"that metric." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:47 +msgid "" +"Click away from the drop-down menu to close it. Now, the report shows all " +"the employees who left the company (:guilabel:`# Departure Employee`), as " +"well as the total number of employees (:guilabel:`Count`), for the " +":guilabel:`Last 365 Days`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:51 +msgid "" +"To compare the data for the current year with the previous year, click the " +":icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(down arrow)` in the search bar, revealing " +"multiple filter and grouping options. Click :guilabel:`Last 365 Days` in the" +" :icon:`fa-filter` :guilabel:`Filters` column, to turn off that filter. " +"Then, click :guilabel:`Date`, and click the current year (in this example, " +":guilabel:`2024`) from the resulting drop-down menu." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:57 +msgid "" +"Once a selection is made beneath :guilabel:`Date` in the :icon:`fa-filter` " +":guilabel:`Filters` column, a :icon:`fa-adjust` :guilabel:`Comparison` " +"column appears. Click :guilabel:`Date: Previous Year` in the new column, " +"then click off of the drop-down menu to close it." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:62 +msgid "" +"In Odoo, in order to access the :icon:`fa-adjust` :guilabel:`Comparison` " +"column, a specific time *other than* :guilabel:`Last 365 Days` **must** be " +"selected. If not, the :icon:`fa-adjust` :guilabel:`Comparison` column is " +"**not** visible." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:66 +msgid "" +"Now, the pivot table displays the total number of employees who left the " +"company (:guilabel:`# Departure Employee`), as well as the total number of " +"employees (:guilabel:`Count`) in the columns. These are further divided by " +"the two different years, and also displays the :guilabel:`Variation` between" +" the two." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:71 +msgid "" +"The rows display the departments, and lists each individual employee for " +"each department, in the rows." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:74 +msgid "" +"For a more concise view of this report, click :icon:`fa-minus-square-o` " +":guilabel:`Total` above the top row of the departments and employees, to " +"collapse the rows. Now, the table presents the total number of employees who" +" left the company for both years, compared to the total number of employees " +"for both years, including the difference, in a percentage." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:80 +msgid "" +"In this example, :guilabel:`3` employees out of :guilabel:`83` left in 2023," +" and :guilabel:`8` employees out of :guilabel:`202` left in 2024. There was " +"a :guilabel:`166.67%` increase in the employees who left in 2024 as compared" +" to 2023. Additionally, there was a :guilabel:`143.37%` increase in the " +"total number of employees in 2024 as compared to 2023." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:0 +msgid "" +"The report modified to show the difference between two years of employees " +"who left." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:89 +msgid "" +"To view more detailed rates for each department, click :icon:`fa-plus-" +"square` :guilabel:`Total` in the single row, revealing a drop-down menu, and" +" click :guilabel:`Department`. Click away from the drop-down to close it, " +"and now the pivot table displays the total number of employees who left " +"(:guilabel:`# Departure Employee`), the total number of employees " +"(:guilabel:`Count`), and the :guilabel:`Variation` (in a percentage) for " +"both 2023 and 2024, organized by department." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:96 +msgid "" +"In this example, it can be determined that the :guilabel:`Management` " +"department had the best retention rate in 2024 as compared to 2023, with a " +":guilabel:`Variation` rate of :guilabel:`-100%`. Additionally, it can be " +"determined that the :guilabel:`Management / Research & Development` " +"department had the most turnover, with a :guilabel:`Variation` of " +":guilabel:`300%`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:0 +msgid "The expanded employee retention report by department." +msgstr "" + #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:5 msgid "Fleet" msgstr "Đội xe" diff --git a/locale/vi/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po b/locale/vi/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po index 37932b12e..045646d2a 100644 --- a/locale/vi/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po +++ b/locale/vi/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po @@ -6,17 +6,18 @@ # Translators: # Võ Văn Khoa, 2023 # Martin Trigaux, 2024 -# Wil Odoo, 2024 +# Tiffany Chang, 2024 # Thi Huong Nguyen, 2024 +# Wil Odoo, 2024 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 17.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2024-09-24 10:43+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2024-10-07 08:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" -"Last-Translator: Thi Huong Nguyen, 2024\n" +"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n" "Language-Team: Vietnamese (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/vi/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -1334,6 +1335,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:221 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:223 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:43 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:144 msgid "Quantity" msgstr "Số lượng" @@ -5631,6 +5633,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:257 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fefo.rst:95 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fifo.rst:75 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:235 msgid "2" msgstr "2" @@ -5649,6 +5652,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:150 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:191 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:263 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:224 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:242 msgid "4" msgstr "4" @@ -13363,6 +13368,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fefo.rst:94 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fifo.rst:73 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:231 msgid "5" msgstr "5" @@ -13524,6 +13530,8 @@ msgid "" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fifo.rst:74 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:221 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:228 msgid "3" msgstr "3" @@ -36818,7 +36826,7 @@ msgid "Draft bill created" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:158 -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:186 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:191 msgid ":doc:`manage`" msgstr ":doc:`manage`" @@ -37267,25 +37275,29 @@ msgstr "" msgid "Required configuration for purchasable products." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:37 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:39 msgid "Vendor pricelist" msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:39 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:41 msgid "" "In the :guilabel:`Purchase` tab of the product form, input the vendor and " "their price, to have this information auto-populate on an |RFQ| each time " "the product is listed." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:42 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:45 +msgid ":doc:`../products/pricelist`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:47 msgid "" "Default columns include :guilabel:`Quantity`, :guilabel:`Price`, and " ":guilabel:`Delivery Lead Time`, but other columns like, :guilabel:`Product " "Variant` or :guilabel:`Discounts`, can also be enabled." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:45 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:50 msgid "" "To enable or disable columns, click the :icon:`oi-settings-adjust` " ":guilabel:`(additional options)` icon on the right side of the header row to" @@ -37293,7 +37305,7 @@ msgid "" "removed) from the :guilabel:`Purchase` tab." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:50 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:55 msgid "" "Alternatively, prices and delivery lead times for existing products can be " "added in bulk by going to :menuselection:`Purchase app --> Configuration -->" @@ -37302,27 +37314,27 @@ msgid "" "product information as it pertains to the vendor." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:56 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:61 msgid "Order products" msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:58 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:63 msgid "" "With products and prices configured, follow these steps to create and send " "|RFQs| to make purchases for the company." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:62 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:67 msgid "|RFQ| dashboard" msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:64 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:69 msgid "" "To get started, navigate to :menuselection:`Purchase app --> Orders --> " "Requests for Quotation`." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:66 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:71 msgid "" "The :guilabel:`Requests for Quotation` dashboard displays an overview of the" " company's |RFQs|, |POs|, and their status. The top of the screen breaks " @@ -37330,29 +37342,29 @@ msgid "" "is the buyer) with a summary of their status." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:70 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:75 msgid "" "The top-right corner also provides a quick report of the company's recent " "purchases by total value, lead times, and number of |RFQs| sent." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:73 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:78 msgid "Additionally, the dashboard includes buttons for:" msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:75 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:80 msgid "" ":guilabel:`To Send`: orders in the |RFQ| stage that have not been sent to " "the vendor." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:76 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:81 msgid "" ":guilabel:`Waiting`: |RFQs| that have been sent by email, and are waiting on" " vendor confirmation." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:77 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:82 msgid "" ":guilabel:`Late`: |RFQs| or |POs| where the :guilabel:`Order Deadline` has " "passed." @@ -37362,72 +37374,72 @@ msgstr "" msgid "RFQ dashboard with orders and order statuses." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:83 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:88 msgid "" "In addition to various view options, the :guilabel:`Requests for Quotation` " "dashboard provides :guilabel:`Filters` and :guilabel:`Group By` options, " "accessible via the search bar drop-down menu." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:87 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:92 msgid ":doc:`../../../essentials/search`" msgstr ":doc:`../../../essentials/search`" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:90 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:95 msgid "Create new |RFQ|" msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:92 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:97 msgid "" "To create a new |RFQ|, click the :guilabel:`New` button on the top-left " "corner of the :guilabel:`Requests for Quotation` dashboard to reveal a new " "|PO| form." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:95 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:100 msgid "Start by assigning a :guilabel:`Vendor`." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:97 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:102 msgid "" "The :guilabel:`Vendor Reference` field points to the sales and delivery " "order numbers sent by the vendor. This comes in handy once products are " "received, and the |PO| needs to be matched to the delivery order." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:101 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:106 msgid "" "The :guilabel:`Blanket Order` field refers to long-term purchase agreements " "on recurring orders with set pricing. To view and configure blanket orders, " "head to :menuselection:`Purchase app --> Orders --> Purchase agreements`." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:105 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:110 msgid "" "The :guilabel:`Currency` can be changed, if purchasing products from a " "vendor in another country." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:107 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:112 msgid "" "Next, configure an :guilabel:`Order Deadline`, which is the date by which " "the vendor must confirm their agreement to supply the products." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:111 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:116 msgid "" "After the :guilabel:`Order Deadline` is exceeded, the |RFQ| is marked as " "late, but the products can still be ordered." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:114 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:119 msgid "" ":guilabel:`Expected Arrival` is automatically calculated based on the " ":guilabel:`Order Deadline` and vendor lead time. Tick the checkbox for " ":guilabel:`Ask confirmation` to ask for signage at delivery." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:118 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:123 msgid "" "With the :doc:`Storage Locations feature " "<../../inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations>` " @@ -37435,7 +37447,7 @@ msgid "" "order shipment." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:122 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:127 msgid "" "Select the receiving warehouse address here, or select :guilabel:`Dropship` " "to indicate that this order is to be shipped directly to the end customer. " @@ -37444,18 +37456,18 @@ msgid "" "app." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:128 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:133 msgid "Products tab" msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:130 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:135 msgid "" "In the :guilabel:`Products` tab, add the products to be ordered. Click " ":guilabel:`Add a product`, and type in the product name, or select the item " "from the drop-down menu." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:133 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:138 msgid "" "To create a new product and add it, type the new product name in the " ":guilabel:`Product` column, select :guilabel:`Create [product name]` from " @@ -37464,24 +37476,24 @@ msgid "" "item." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:138 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:143 msgid "" ":guilabel:`Catalog` can also be selected to navigate to a product menu from " "the chosen vendor. From here, products can be added to the cart." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:142 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:147 msgid "" "To make adjustments to products and prices, access the product form by " "clicking the :icon:`oi-arrow-right` :guilabel:`(right arrow)` icon that " "becomes available upon hovering over the :guilabel:`Product` name." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:147 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:152 msgid "Send |RFQ|" msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:149 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:154 msgid "" "Clicking :guilabel:`Send by Email` reveals a :guilabel:`Compose Email` pop-" "up window, with a :guilabel:`Purchase: Request for Quotation` template " @@ -37489,27 +37501,27 @@ msgid "" "**Contacts** app)." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:153 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:158 msgid "" "After crafting the desired message, click :guilabel:`Send`. Once sent, the " "|RFQ| moves to the :guilabel:`RFQ Sent` stage." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:156 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:161 msgid "Clicking :guilabel:`Print RFQ` downloads a PDF of the |RFQ|." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:159 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:164 msgid "Confirm order" msgstr "Xác nhận đơn hàng" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:161 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:166 msgid "" "Clicking :guilabel:`Confirm Order` directly transforms the |RFQ| into an " "active |PO|." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:164 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:169 msgid "" "Odoo tracks communications on each order through the chatter of the |PO| " "form. This shows the emails sent between the user and the contact, as well " @@ -37517,18 +37529,18 @@ msgid "" "also be logged on the chatter." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:168 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:173 msgid "Once an |RFQ| is confirmed, it creates a |PO|." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:170 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:175 msgid "" "On the new |PO|, the :guilabel:`Order Deadline` field changes to " ":guilabel:`Confirmation Date`, which displays the date and time the user " "confirmed the order." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:173 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:178 msgid "" "Depending on the user's chosen configuration in the **Purchase** app " "settings, a *vendor bill* is created once products have been ordered or " @@ -37536,13 +37548,13 @@ msgid "" " vendor bills `." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:178 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:183 msgid "" "After an order is placed, clicking :guilabel:`Receive Products` records the " "reception of new products into the database." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:182 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:187 msgid "" "With the **Inventory** app installed, confirming a |PO| automatically " "creates a receipt document, with the product information and expected " @@ -37553,6 +37565,552 @@ msgstr "" msgid "Products" msgstr "Sản phẩm" +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:3 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:40 +msgid "Import vendor pricelist" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:5 +msgid "" +"Set vendor prices to auto-populate requests for quotations (RFQs) or " +"purchase orders (POs) with the unit price, once the product is added, which " +"reduces errors and saves time." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:8 +msgid "" +"In Odoo, vendor pricelists can be :ref:`added individually " +"` on the product form, or :ref:`imported in " +"bulk `, via an XLSX or CSV file." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:13 +msgid "" +"Please review this :doc:`import guide " +"<../../../essentials/export_import_data>` before uploading vendor " +"pricelists." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:19 +msgid "On product form" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:21 +msgid "" +"To manually add the vendor price on the product form, go to the " +":menuselection:`Purchase app --> Products --> Products`, and click the " +"desired product." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:25 +msgid "" +"Product forms are accessible from multiple apps, such as **Sales**, " +"**Inventory**, and **Manufacturing**." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:28 +msgid "" +"In the :guilabel:`Purchase` tab of the product form, input the vendor and " +"their price, to have this information auto-populate on a request for " +"quotation each time the product is listed." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:32 +msgid "" +":ref:`Vendor pricelist on product form `" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst-1 +msgid "Vendor pricelist on product form." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:42 +msgid "" +"To import vendor pricelists, ensure the XLSX or CSV file is accurately " +"completed. The best way to obtain a correctly formatted template, including " +"product names, references, and vendor details, is to first :ref:`export a " +"pricelist ` from the database." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:46 +msgid "" +"Modify the exported file, as needed, then import it back into the Odoo " +"database." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:51 +msgid "Export pricelist" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:53 +msgid "" +"To export a pricelist, go to :menuselection:`Purchase app --> Configuration " +"--> Vendor Pricelists`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:55 +msgid "On the page, tick the checkbox(es) for the desired vendor pricelists." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:57 +msgid "" +"Then, click the :icon:`fa-cog` :guilabel:`Actions` button that appears, and " +"choose :icon:`fa-upload` :guilabel:`Export` from the drop-down menu." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst-1 +msgid "Show selected exported fields, with the Export button visible." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:63 +msgid "" +"In the resulting pop-up window, fields listed under the :guilabel:`Fields to" +" export` section are included in the exported file. To add more fields, find" +" the desired field in the :guilabel:`Available fields` section, and click " +"the :icon:`fa-plus` :guilabel:`(plus)` icon to the right of the field." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:69 +msgid "" +"To update to existing records, tick the :guilabel:`I want to update data " +"(import-compatible export)` checkbox, and refer to the section on the " +":ref:`External ID ` field." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:73 +msgid "" +"For details on commonly-used fields for importing vendor pricelists, see the" +" :ref:`Common fields ` section." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:76 +msgid "" +"Select the desired :guilabel:`Export Format`: :guilabel:`XLSX` or " +":guilabel:`CSV`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:78 +msgid "" +"To save the selected fields as a template, click the :guilabel:`Template` " +"field, and select :guilabel:`New template` from the drop-down menu. Type the" +" name of the new template, and click the :icon:`fa-floppy-o` " +":guilabel:`(save)` icon. After that, the template is a selectable option " +"when clicking the :guilabel:`Template` field." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:83 +msgid "Finally, click :guilabel:`Export`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:86 +msgid "" +"With :ref:`developer mode ` turned on, the column names of " +"the exported file display the *field name* with the *technical name* in " +"parenthesis." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:0 +msgid "Exporting vendor pricelist." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:93 +msgid "" +"Export vendor pricelist in XLSX format. It includes :guilabel:`Product " +"Template` and other fields in the :guilabel:`Fields to export` section." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:99 +msgid "External ID" +msgstr "ID bên ngoài" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:101 +msgid "" +"*External ID* is a unique identifier used to update existing vendor " +"pricelists. Without it, imported records create new entries, instead of " +"updating existing ones. Including this field in the XLSX or CSV, indicates " +"the line replaces an existing vendor pricelist in the Odoo database." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:0 +msgid "Show 'Ready Mat' appear twice." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:109 +msgid "" +"`Ready Mat` appears twice because the external ID was omitted during the " +"price update from `$790` to `$780`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:112 +msgid "" +"To look-up the :guilabel:`External ID` for a vendor pricelist, tick the " +":guilabel:`I want to update data (import-compatible export)` checkbox at the" +" top of the :guilabel:`Export Data` pop-up window." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:116 +msgid "" +"Selecting :guilabel:`External ID` from the :guilabel:`Available fields` " +"section with the :guilabel:`I want to update data (import-compatible " +"export)` checkbox ticked results in an export file with two columns " +"containing the external ID." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:123 +msgid "Common fields" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:125 +msgid "" +"Below is a list of commonly-used fields when importing vendor pricelists:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:127 +msgid "Field name definitions" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:130 +msgid "Field name" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:131 +msgid "Used for" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:132 +msgid "Field in Odoo database" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:133 +msgid "Technical name of field" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:134 +msgid "Vendor" +msgstr "Nhà cung cấp" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:135 +msgid "" +"The only required field for creating a vendor pricelist record. This field " +"specifies the vendor associated with the product." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:137 +msgid "" +":guilabel:`Vendor` field in the :ref:`vendor pricelist of the product form " +"`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:139 +msgid "`partner_id`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:140 +msgid "Product Template" +msgstr "Mẫu sản phẩm" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:141 +msgid "The Odoo product the vendor pricelist entry is related to." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:142 +msgid ":guilabel:`Product` field in the vendor pricelist." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:143 +msgid "`product_tmpl_id`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:145 +msgid "" +"The minimum quantity required to receive the product at the specified price." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:146 +msgid "" +":guilabel:`Quantity` field in the vendor pricelist. (If not visible, enable " +"it by clicking the :icon:`oi-settings-adjust` :guilabel:`(settings)` icon, " +"and tick the :guilabel:`Quantity` checkbox)" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:149 +msgid "`min_qty`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:150 +msgid "Unit Price" +msgstr "Đơn giá" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:151 +msgid "The purchase price for the product from the vendor." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:152 +msgid ":guilabel:`Price` field in the vendor pricelist." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:153 +msgid "`price`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:154 +msgid "Delivery Lead Time" +msgstr "Thời gian giao hàng" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:155 +msgid "" +":ref:`Number of days ` before " +"receiving the product after confirming a purchase order." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:157 +msgid ":guilabel:`Delivery Lead Time` field on the vendor pricelist." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:158 +msgid "`delay`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:159 +msgid "Sequence" +msgstr "Trình tự" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:160 +msgid "" +"Defines the order of vendors in the pricelist when multiple vendors are " +"available. For example, if `Azure Interior` is listed first and Wood Corner " +"second, their sequences would be `1` and `2`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:163 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:171 +msgid "N/A" +msgstr "N/A" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:164 +msgid "`sequence`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:165 +msgid "Company" +msgstr "Công ty" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:166 +msgid "Name of company the product belongs to." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:167 +msgid ":guilabel:`Company` field in the vendor pricelist." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:168 +msgid "`company_id`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:169 +msgid ":ref:`External ID `" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:170 +msgid "Unique ID of a record used to update existing vendor pricelists." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:172 +msgid "`id`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:175 +msgid "Import records" +msgstr "Nhập bản ghi" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:177 +msgid "" +"With a template downloaded, fill out the XLSX or CSV file with the necessary" +" information. After inputting everything, import the file back into the Odoo" +" database, by going to :menuselection:`Purchase app --> Configuration --> " +"Vendor Pricelists`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:181 +msgid "" +"On the page, click the :icon:`fa-cog` :guilabel:`(gear)` icon in the top-" +"left corner. In the drop-down menu that appears, click :guilabel:`Import " +"records`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:184 +msgid "" +"Then, click :guilabel:`Upload File` in the upper-left corner, and after " +"selecting the XLSX or CSV file, confirm the correct fields, and click " +":guilabel:`Import`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:188 +msgid ":doc:`../../../essentials/export_import_data`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:189 +msgid ":ref:`Common fields `" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst-1 +msgid "Upload file screen." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:195 +msgid "Formatting import file" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:197 +msgid "" +"To understand how to format import files for vendor pricelists, consider the" +" following example." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:199 +msgid "" +"`Storage Box` (:guilabel:`Reference`: `E-COM08`) is sold by `Wood Corner` " +"for `$10`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:200 +msgid "" +"`Large Desk` (:guilabel:`Reference`: `E-COM09`) has no records in the vendor" +" pricelist." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:202 +msgid "An import file is created to do the following:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:204 +msgid "Update the price for `Wood Corner` from `$10` to `$13`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:205 +msgid "" +"Add pricelist for `Storage Box`: the vendor, `Ready Mat` intends to sell the" +" product for `$14`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:206 +msgid "" +"Add pricelist for `Large Desk`: vendor is `Wood Corner`, price is `$1299`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:207 +msgid "" +"Add pricelist for `Large Desk`: vendor is `Azure Interior`, price is " +"`$1399`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:209 +msgid "Vendor pricelist data" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:212 +msgid "id" +msgstr "id" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:213 +msgid "company_id" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:214 +msgid "delay" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:215 +msgid "price" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:216 +msgid "product_tmpl_id" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:217 +msgid "sequence" +msgstr "trình tự" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:218 +msgid "partner_id" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:219 +msgid "product.product_supplierinfo_3" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:220 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:227 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:234 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:241 +msgid "My Company (San Francisco)" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:222 +msgid "13.00" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:223 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:230 +msgid "[E-COM08] Storage Box" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:225 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:239 +msgid "Wood Corner" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:229 +msgid "14.00" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:232 +msgid "Ready Mat" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:236 +msgid "1299.00" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:237 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:244 +msgid "[E-COM09] Large Desk" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:238 +msgid "6" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:243 +msgid "1399.00" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:245 +msgid "7" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:246 +msgid "Azure Interior" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:249 +msgid "The *technical field name* was used to create this information." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:252 +msgid "Download the sample files for reference:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:254 +msgid ":download:`Sample XLSX import file `" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:255 +msgid ":download:`Sample CSV import file `" +msgstr "" + #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:3 msgid "Configure reordering rules" msgstr "" diff --git a/locale/vi/LC_MESSAGES/productivity.po b/locale/vi/LC_MESSAGES/productivity.po index 898f27f29..8ed5db9c1 100644 --- a/locale/vi/LC_MESSAGES/productivity.po +++ b/locale/vi/LC_MESSAGES/productivity.po @@ -6,17 +6,17 @@ # Translators: # Thin Tran , 2023 # Martin Trigaux, 2024 -# Wil Odoo, 2024 # Thi Huong Nguyen, 2024 +# Wil Odoo, 2024 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 17.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2024-09-24 10:43+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2024-10-07 08:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" -"Last-Translator: Thi Huong Nguyen, 2024\n" +"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n" "Language-Team: Vietnamese (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/vi/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -32,6 +32,557 @@ msgstr "Năng suất" msgid "Calendar" msgstr "Lịch" +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:7 +msgid "" +"Odoo **Calendar** is a scheduling app that allows users to integrate a " +"company's business flow into a single management platform. By integrating " +"with the other apps in Odoo's ecosystem, **Calendar** allows users to " +"schedule and organize meetings, schedule events, plan employee appraisals, " +"coordinate projects, and more – all from the same platform." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:12 +msgid "" +"Upon opening the :menuselection:`Calendar app`, users have an overview of " +"their current meetings. The selected view option appears as a " +":guilabel:`Day`, :guilabel:`Week`, :guilabel:`Month`, or :guilabel:`Year` " +"drop-down menu. Under the view options drop-down menu, users can also enable" +" or disable :guilabel:`Show weekends`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst-1 +msgid "Overview of Calendar app." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:21 +msgid "" +"Depending on the selected view option, users can click the :icon:`oi-arrow-" +"left` :icon:`oi-arrow-right` :guilabel:`(left or right arrow)` buttons to " +"switch between days, weeks, etc., and switch back to the current day with " +"the :guilabel:`Today` button." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:26 +msgid "Sync third-party calendars" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:28 +msgid "" +"Users can sync Odoo with existing :doc:`Outlook ` and/or " +":doc:`Google ` calendars, by heading to " +":menuselection:`Calendar app --> Configuration --> Settings`. From here, " +"enter :guilabel:`Client ID` and :guilabel:`Client Secret`. There is also an " +"option to pause synchronization by ticking the checkbox, or automating " +"synchronization by keeping it blank." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:34 +msgid "" +"Once the desired configurations are complete, be sure to click " +":guilabel:`Save` before moving on." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:36 +msgid "" +"Events created in synced calendars automatically appear across the " +"integrated platforms." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:39 +msgid ":doc:`Synchronize Outlook calendar with Odoo `" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:40 +msgid ":doc:`Synchronize Google calendar with Odoo `" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:43 +msgid "Create activities from chatter" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:45 +msgid "" +"Instantly create new meetings anywhere in Odoo through an individual " +"record's chatter, like in a **CRM** opportunity card or task in the " +"**Projects** app." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:48 +msgid "" +"From the chatter, click on the :guilabel:`Activities` button. In the " +":guilabel:`Schedule Activity` pop-up window, select the desired " +":guilabel:`Activity Type`, which populates a set of buttons, depending on " +"the activity." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:52 +msgid "" +"Activities that involve other schedules, like :guilabel:`Meeting` or " +":guilabel:`Call for Demo`, link to the **Calendar** app. Select one of these" +" activities to link to the **Calendar** app, then hit :guilabel:`Open " +"Calendar` to navigate back to the app. Alternatively, it is also possible to" +" :guilabel:`Schedule & Mark as Done` to close out the activity, or select " +":guilabel:`Done & Schedule Next` to keep the :guilabel:`Schedule Activity` " +"window open to create another." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:59 +msgid ":doc:`Schedule activities in Odoo <../essentials/activities>`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:62 +msgid "Plan an event" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:64 +msgid "" +"To put an event on the calendar, open the :menuselection:`Calendar app`, and" +" click into the target date. On the :guilabel:`New Event` pop-up window that" +" appears, start by adding the event title." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst-1 +msgid "Schedule an event window on Calendar app." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:70 +msgid "" +"The target date auto-populates in the :guilabel:`Start` field. This can be " +"changed by clicking into the date section, and selecting a date from the " +"calendar. For multi-day events, select the end date in the second field, " +"then click :guilabel:`Apply`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:74 +msgid "" +"Tick the :guilabel:`All Day` checkbox if there is no specific start or end " +"time." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:76 +msgid "" +"For events with specific start and stop times, ensure the :guilabel:`All " +"Day` checkbox is unticked to enable time selection. With the :guilabel:`All " +"Day` checkbox unticked, time selections appear in the :guilabel:`Start` " +"field." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:80 +msgid "" +"The signed-in user auto-populates as the first attendee. Additional " +":guilabel:`Attendees` can be added or created from here, as well." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:83 +msgid "" +"For virtual meetings, copy and paste the URL into the space provided in the " +":guilabel:`Videocall URL` field. Or, click :icon:`fa-plus` :guilabel:`Odoo " +"meeting` to create a link." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:87 +msgid "" +"Next, either create the event by clicking :guilabel:`Save & Close`, or " +"select :guilabel:`More Options` to further configure the event." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:91 +msgid "" +"Once the event is created, users can click into the virtual meeting directly" +" from the calendar event to access more configuration options." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst-1 +msgid "The full event form for a new calendar event." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:97 +msgid "" +"The :guilabel:`Description` field allows users to add additional information" +" and details about the meeting." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:100 +msgid "" +"Click :guilabel:`More Options` to navigate to the meeting form, which " +"provides additional configurations for the event:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:103 +msgid "" +":guilabel:`Duration`: Define the length of the meeting in :guilabel:`hours`," +" or toggle the :guilabel:`All Day` switch." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:105 +msgid "" +":guilabel:`Recurrent`: Tick the checkbox to create a recurring meeting. Once" +" selected, this opens new fields:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:108 +msgid "" +":guilabel:`Timezone`: Select the timezone for which this meeting time is " +"specified." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:109 +msgid "" +":guilabel:`Repeat`: Select the recurring period of this meeting. Depending " +"on what type of recurrence has been selected, a subsequent field appears, in" +" which users can indicate when the meeting should recur. For example, if " +":guilabel:`Monthly` is selected as the :guilabel:`Repeat` option, a new " +"field appears, in which the user decides on what :guilabel:`Day of Month` " +"the meeting should recur." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:114 +msgid "" +":guilabel:`Until`: Select the limited :guilabel:`Number of repetitions` this" +" meeting should recur, the :guilabel:`End date` of when the recurrences " +"should stop, or if the meetings should recur :guilabel:`Forever`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:117 +msgid "" +":guilabel:`Tags`: Add tags to the event, like `Customer Meeting` or " +"`Internal Meeting`. These can be searched and filtered in the **Calendar** " +"app when organizing multiple events." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:119 +msgid "" +":guilabel:`Appointment`: Link existing or new appointments. These can be " +"configured through the :ref:`Share Availabilities ` button from the main **Calendar** dashboard." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:122 +msgid "" +":guilabel:`Privacy`: Toggle between visibility options to control who can " +"view the event." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:123 +msgid "" +":guilabel:`Organizer`: This is defaulted to the current Odoo user. Select a " +"new one from existing users, or create and edit a new user." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:125 +msgid "" +":guilabel:`Description`: Add additional information or details about the " +"meeting." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:126 +msgid "" +":guilabel:`Reminders`: Select notification options to send to attendees. " +"Choose a default notification, or configure new reminders." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:130 +msgid "Coordinate with teams' availability" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:132 +msgid "" +"When scheduling an event for multiple users, on the **Calendar** app " +"dashboard, tick the checkbox next to :guilabel:`Attendees` to view team " +"members' availability. Tick (or untick) the checkbox next to listed users to" +" show (or hide) individual calendars." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst-1 +msgid "View of Attendees section on Calendar app." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:142 +msgid "Share Availabilities" +msgstr "Chia sẻ Lịch trống" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:144 +msgid "" +"On the **Calendar** app main dashboard, click the :guilabel:`Share " +"Availabilities` button at the top of the page. Next, click and drag to " +"select the available times and dates on the calendar to add them as options " +"in the invitation." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:149 +msgid "" +"To remove a selected time range, hover over the availability to click the " +":icon:`fa-trash` :guilabel:`(trash)` icon." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:153 +msgid "" +"Within the :guilabel:`Share Availabilities` feature, selecting times is only" +" possible on the *Day* calendar views." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:156 +msgid "" +"Once availability has been selected, click the :icon:`fa-external-link` " +":guilabel:`Open` button to navigate to the associated appointment." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst-1 +msgid "Share availability window on Calendar app." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:162 +msgid "Several configuration options are available on the appointment form:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:164 +msgid "" +"In the :guilabel:`Scheduling` field, set a minimum hour window to ensure " +"appointments are confirmed a specified amount of time in advance. For " +"example, set `01:00` to require attendees to confirm at least one hour " +"before their appointment time." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:168 +msgid "" +"In the :guilabel:`Allow Cancelling` field, set a maximum hour window before " +"the appointment that attendees are able to cancel." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:171 +msgid "" +"The :guilabel:`Availability on` field enables attendees to book " +":guilabel:`Users` or :guilabel:`Resources`, such as meeting rooms or tables." +" After selecting :guilabel:`Users` or :guilabel:`Resources`, type in the " +"desired user or resource in the space below." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:175 +msgid "" +"The :guilabel:`Front-End Display` field is used to choose :guilabel:`No " +"Picture` or :guilabel:`Show Pictures` related to the selected user or " +"resource on the appointment page." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:178 +msgid "" +"If :guilabel:`Resources` has been selected in the :guilabel:`Availability " +"on` field, users have an option to :guilabel:`Manage Capacities`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:181 +msgid "" +"Tick the checkbox to limit the maximum amount of people that can use the " +"resource at the same time." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:183 +msgid "" +"The :guilabel:`Assignment Method` field enables the order in which attendees" +" book their time and user/resource:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:186 +msgid ":guilabel:`Pick User/Resource then Time`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:187 +msgid ":guilabel:`Select Time then User/Resource`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:189 +msgid "" +"If :guilabel:`Resources` has been selected in the :guilabel:`Availability " +"On` field, a third option is available, :guilabel:`Select Time then auto-" +"assign`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:192 +msgid "Optionally, configure the following tabs:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:194 +msgid ":ref:`calendar/appointment-schedule`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:195 +msgid ":ref:`calendar/appointment-options`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:196 +msgid ":ref:`calendar/appointment-questions`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:197 +msgid ":ref:`calendar/appointment-messages`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:199 +msgid "" +"Click the :guilabel:`Preview` button to see how the appointment link looks " +"for attendees." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:201 +msgid "" +"Once the configurations are finished, click the :guilabel:`Share` button to " +"generate a link to send directly, or click :guilabel:`Publish` to publish " +"the appointment selection on the connected Odoo website." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:208 +msgid "Schedule tab" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:210 +msgid "" +"In the :guilabel:`Schedule` tab of the appointment form, time slots can be " +"managed. The target date and time populate as the first time slots." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:213 +msgid "" +"To add a new time slot, hit :guilabel:`Add a line`. Click into the new blank" +" space under the :guilabel:`From` field, then select and enter the new " +"target start date and time, respectively. Repeat under the new blank space " +"under :guilabel:`To` to select and enter the new target end date and time." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:221 +msgid "Options tab" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:223 +msgid "The :guilabel:`Options` tab provides additional configurations:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:225 +msgid "" +":guilabel:`Website`: Specify which website this meeting invitation will be " +"published on." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:226 +msgid "" +":guilabel:`Timezone`: This defaults to the company's timezone selected in " +"the **Settings** app. To change the timezone, select the desired option from" +" the drop-down menu." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:228 +msgid "" +":guilabel:`Location`: Select or create new locations from the drop-down " +"menu. If this field is left empty, the meeting is considered to be taking " +"place online." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:230 +msgid "" +":guilabel:`Videoconference Link`: Select from :guilabel:`Odoo Discuss` or " +":guilabel:`Google Meet` to include a video conference link in the meeting " +"invitation, or leave it blank to prevent generating a meeting URL." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:233 +msgid "" +":guilabel:`Manual Confirmation`: Only shown if :guilabel:`Resources` has " +"been selected in the :guilabel:`Availability On` field. Tick the checkbox " +"and enter a maximum percentage of the selected resource(s)' total capacity " +"to create a manual confirmation requirement to finalize the meeting." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:237 +msgid "" +":guilabel:`Up-front Payment`: Tick the checkbox to require users to pay " +"before confirming their booking. Once this is ticked, a link appears to " +":icon:`oi-arrow-right` :guilabel:`Configure Payment Providers`, which " +"enables online payments." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:240 +msgid "" +":guilabel:`Limit to Work Hours`: If :guilabel:`Users` has been selected in " +"the :guilabel:`Availability On` field, tick the checkbox to limit meeting " +"time slots to the selected :doc:`users' working hours " +"<../hr/employees/new_employee>`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:243 +msgid "" +":guilabel:`Create Opportunities`: When this is selected, each scheduled " +"appointment creates a new **CRM** opportunity." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:245 +msgid "" +":guilabel:`Reminders`: Add or delete notification reminders in this field. " +"Select the blank space for additional options." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:247 +msgid "" +":guilabel:`Confirmation Email`: Tick the checkbox to automatically send a " +"confirmation email to attendees once the meeting is confirmed. Select from " +"the email templates or click :guilabel:`Search More...`, then " +":guilabel:`New` to create a custom template." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:250 +msgid "" +":guilabel:`Cancelation Email`: Tick the checkbox to automatically send a " +"cancelation email to attendees if the meeting is canceled. Select from the " +"email templates or click :guilabel:`Search More...`, then :guilabel:`New` to" +" create a custom template." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:253 +msgid "" +":guilabel:`CC to`: Add contacts to be notified of meeting updates in this " +"field, regardless if they attend the meeting." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:255 +msgid "" +":guilabel:`Allow Guests`: Tick the checkbox to allow attendees to invite " +"guests." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:260 +msgid "Questions tab" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:262 +msgid "" +"In the :guilabel:`Questions` tab, add questions for the attendee to answer " +"when confirming their meeting. Click :guilabel:`Add a line` to configure a " +":guilabel:`Question`. Then select a :guilabel:`Question Type`, optionally " +"add a :guilabel:`Placeholder` answer, and choose whether it is a " +":guilabel:`Required Answer`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:267 +msgid "" +"To learn how to create more comprehensive questionnaires, head to the " +"**Survey** app documentation on :doc:`creating and configuring data-" +"capturing questions <../marketing/surveys/questions>`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:274 +msgid "Messages tab" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:276 +msgid "" +"In the :guilabel:`Introduction Message` field of the :guilabel:`Messages` " +"tab, add additional meeting information that appears on the invitation." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:279 +msgid "" +"Information added to the :guilabel:`Extra Message on Confirmation` field " +"appears once the meeting is confirmed." +msgstr "" + #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:3 msgid "Synchronize Google calendar with Odoo" msgstr "" diff --git a/locale/vi/LC_MESSAGES/websites.po b/locale/vi/LC_MESSAGES/websites.po index dc352443c..484e093e1 100644 --- a/locale/vi/LC_MESSAGES/websites.po +++ b/locale/vi/LC_MESSAGES/websites.po @@ -16,7 +16,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 17.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2024-08-21 11:43+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2024-10-07 08:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" "Last-Translator: Thi Huong Nguyen, 2024\n" "Language-Team: Vietnamese (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/vi/)\n" @@ -7684,7 +7684,7 @@ msgid "" msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:72 -#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:127 +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:128 #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:60 msgid "Click :guilabel:`Save`." msgstr "" @@ -7786,12 +7786,21 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:124 msgid "" -"Change the default :guilabel:`Minimum score` (`0.50`) if necessary, using a " +"Change the default :guilabel:`Minimum score` (`0.70`) if necessary, using a " "value between `1.00` and `0.00`. The higher the threshold is, the more " -"difficult it is to pass the reCAPTCHA, and vice versa." +"difficult it is to pass the reCAPTCHA, and vice versa. Out of the 11 " +"levels, only the following four score levels are available by default: " +"`0.1`, `0.3`, `0.7` and `0.9`." msgstr "" -#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:129 +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:131 +msgid "" +"`Interpret reCAPTCHA scores - Google documentation " +"`_" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:133 msgid "" "You can notify visitors that reCAPTCHA protects a form. To do so, open the " "website editor and navigate to the form. Then, click somewhere on the form, " @@ -7803,7 +7812,7 @@ msgstr "" msgid "reCAPTCHA policy message displayed on a form" msgstr "" -#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:138 +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:142 msgid "" "If the reCAPTCHA check fails, the following error message is displayed:" msgstr "" @@ -7812,7 +7821,7 @@ msgstr "" msgid "Google reCAPTCHA verification error message" msgstr "" -#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:144 +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:148 msgid "" "Analytics and additional settings are available on `Google's reCAPTCHA " "administration page `_. For " diff --git a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/administration.po b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/administration.po index 0ea73a35b..1b4bef59c 100644 --- a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/administration.po +++ b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/administration.po @@ -27,7 +27,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 17.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2024-09-24 10:43+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2024-10-07 08:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:55+0000\n" "Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n" "Language-Team: Chinese (China) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/zh_CN/)\n" @@ -4212,6 +4212,8 @@ msgstr "管理员" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:181 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:186 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:35 +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:36 +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:37 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:41 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:47 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:53 @@ -4220,9 +4222,6 @@ msgstr "管理员" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:59 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:60 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:61 -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:65 -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:66 -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:67 msgid "|green|" msgstr "|green|" @@ -7446,11 +7445,22 @@ msgid "End of support" msgstr "终止支持" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:34 -msgid "Odoo saas~17.4" +msgid "**Odoo 18.0**" +msgstr "" + +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:38 +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:69 +msgid "October 2024" +msgstr "" + +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:39 +msgid "October 2027 (planned)" +msgstr "" + +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:40 +msgid "Odoo SaaS 17.4" msgstr "" -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:36 -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:37 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:42 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:43 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:48 @@ -7458,25 +7468,17 @@ msgstr "" msgid "N/A" msgstr "无" -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:38 +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:44 msgid "July 2024" msgstr "2024 年 7 月" -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:40 -msgid "Odoo saas~17.2" -msgstr "Odoo saas~17.2" - -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:44 -msgid "April 2024" -msgstr "2024 年 4 月" - #: ../../content/administration/supported_versions.rst:46 -msgid "Odoo saas~17.1" -msgstr "Odoo saas~17.1" +msgid "Odoo SaaS 17.2" +msgstr "" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:50 -msgid "January 2024" -msgstr "2024 年 1 月" +msgid "April 2024" +msgstr "2024 年 4 月" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:52 msgid "**Odoo 17.0**" @@ -7496,83 +7498,70 @@ msgid "**Odoo 16.0**" msgstr "**Odoo 16.0**" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:62 -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:81 msgid "October 2022" msgstr "2022 年 10 月" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:63 -msgid "November 2025 (planned)" -msgstr "2025 年 11 月(计划)" +msgid "October 2025 (planned)" +msgstr "" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:64 msgid "**Odoo 15.0**" msgstr "**Odoo 15.0**" -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:68 -msgid "October 2021" -msgstr "2021 年 10 月" - -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:69 -msgid "November 2024 (planned)" -msgstr "2024 年 11 月(计划)" - -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:70 -msgid "**Odoo 14.0**" -msgstr "**Odoo 14.0**" - +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:65 +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:66 +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:67 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:71 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:72 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:73 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:77 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:78 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:79 -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:83 -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:84 -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:85 msgid "|red|" msgstr "|red|" +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:68 +msgid "October 2021" +msgstr "2021 年 10 月" + +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:70 +msgid "**Odoo 14.0**" +msgstr "**Odoo 14.0**" + #: ../../content/administration/supported_versions.rst:74 msgid "October 2020" msgstr "2020 年 10 月" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:76 -msgid "**Odoo 13.0**" -msgstr "**Odoo 13.0**" - -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:80 -msgid "October 2019" -msgstr "2019 年 10 月" - -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:82 msgid "Older versions" msgstr "更早版本" -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:86 -msgid "Before 2019" -msgstr "2019 年之前" +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:80 +msgid "Before 2020" +msgstr "" -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:87 -msgid "Before 2022" -msgstr "2022 年之前" +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:81 +msgid "Before 2023" +msgstr "" -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:89 +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:83 msgid "Legend" msgstr "图例" -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:91 +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:85 msgid "|green| Supported version" msgstr "|green| 支持的版本" -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:93 +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:87 msgid "|red| End-of-support" msgstr "|red| 终止支持" -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:95 +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:89 msgid "N/A Never released for this platform" msgstr "无 从未在此平台发布" -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:98 +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:92 msgid "" "Even though we don't support older versions, you can always `upgrade from " "any version `_." diff --git a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/finance.po b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/finance.po index 2d4741cc1..8d4763e6a 100644 --- a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/finance.po +++ b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/finance.po @@ -46,7 +46,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 17.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2024-09-24 10:43+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2024-10-07 08:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" "Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n" "Language-Team: Chinese (China) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/zh_CN/)\n" @@ -7206,7 +7206,7 @@ msgid "Account Types" msgstr "科目类型" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:60 -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:39 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:40 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:23 msgid "Balance Sheet" msgstr "资产负债表" @@ -10217,11 +10217,12 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:27 msgid "" -"To export reports in PDF or XLSX format, click :guilabel:`PDF` or " -":guilabel:`XLSX` at the top of the page." +"To export reports in PDF or XLSX format, click :guilabel:`PDF` at the top or" +" click the :icon:`fa-caret-down` (:guilabel:`down arrow`) icon next to the " +":guilabel:`PDF` button and select :guilabel:`XLSX`." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:30 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:31 msgid "" "To compare values across periods, click the :guilabel:`Comparison` menu and " "select the periods you want to compare." @@ -10231,112 +10232,112 @@ msgstr "" msgid "Comparison menu to compare time periods." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:41 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:42 msgid "" "The :guilabel:`Balance Sheet` shows a snapshot of your organization's " "assets, liabilities, and equity at a particular date." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:47 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:48 msgid "Profit and Loss" msgstr "损益表" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:49 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:50 msgid "" "The :guilabel:`Profit and Loss` report (or **Income Statement**) shows your " "company's net income by deducting expenses from revenue for the reporting " "period." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:55 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:56 msgid "Executive Summary" msgstr "执行摘要" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:57 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:58 msgid "" "The :guilabel:`Executive Summary` provides an overview of all the important " "figures for overseeing your company's performance." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:60 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:61 msgid "It includes the following items:" msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:70 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:71 msgid ":guilabel:`Performance`:" msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:64 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:65 msgid ":guilabel:`Gross profit margin`:" msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:64 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:65 msgid "" "The contribution of all sales your business makes **minus** any direct costs" " needed to make those sales (labor, materials, etc.)." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:68 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:69 msgid ":guilabel:`Net profit margin`:" msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:67 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:68 msgid "" "The contribution of all sales made by your business **minus** any direct " "costs needed to make those sales *and* fixed overheads your company has " "(electricity, rent, taxes to be paid as a result of those sales, etc.)." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:70 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:71 msgid ":guilabel:`Return on investment (per annum)`:" msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:71 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:72 msgid "" "The ratio of the net profit to the amount of assets the company used to make" " those profits." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:86 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:87 msgid ":guilabel:`Position`:" msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:74 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:75 msgid ":guilabel:`Average debtors days`:" msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:74 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:75 msgid "" "The average number of days it takes your customers to (fully) pay you across" " all your customer invoices." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:76 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:77 msgid ":guilabel:`Average creditors days`:" msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:77 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:78 msgid "" "The average number of days it takes you to (fully) pay your suppliers across" " all your bills." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:80 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:81 msgid ":guilabel:`Short-term cash forecast`:" msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:79 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:80 msgid "" "How much cash is expected in or out of your business in the next month, " "i.e., the balance of your **Sales account** for the month **minus** the " "balance of your **Purchases account** for the month." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:86 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:87 msgid ":guilabel:`Current assets to liabilities`:" msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:83 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:84 msgid "" "Also referred to as the **current ratio**, this is the ratio of current " "assets (:dfn:`assets that could be turned into cash within a year`) to the " @@ -10344,11 +10345,11 @@ msgid "" "It is typically used to measure a company's ability to service its debt." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:91 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:92 msgid "General Ledger" msgstr "总账" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:93 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:94 msgid "" "The :guilabel:`General Ledger` report shows all transactions from all " "accounts for a selected date range. The initial summary report shows the " @@ -10358,44 +10359,44 @@ msgid "" "specific period." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:101 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:102 msgid "Aged Receivable" msgstr "过期应收账款" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:103 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:104 msgid "" "The :guilabel:`Aged Receivable` report shows the sales invoices awaiting " "payment during a selected month and several months prior." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:109 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:110 msgid "Aged Payable" msgstr "过期应付账款" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:111 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:112 msgid "" "The :guilabel:`Aged Payable` report displays information on individual " "bills, credit notes, and overpayments you owe and how long these have gone " "unpaid." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:117 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:118 msgid "Cash Flow Statement" msgstr "现金流量表" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:119 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:120 msgid "" "The :guilabel:`Cash Flow Statement` shows how changes in balance sheet " "accounts and income affect cash and cash equivalents and breaks the analysis" " down to operating, investing, and financing activities." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:126 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:127 #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst:101 msgid "Tax Report" msgstr "税务报告" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:128 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:129 msgid "" "The :guilabel:`Tax Report` shows the :guilabel:`NET` and :guilabel:`TAX` " "amounts for all the taxes grouped by type " diff --git a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/hr.po b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/hr.po index 3dc76c9d9..0a27923ca 100644 --- a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/hr.po +++ b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/hr.po @@ -10,17 +10,17 @@ # 稀饭~~ , 2024 # Mandy Choy , 2024 # Rhea Xiao, 2024 -# Chloe Wang, 2024 # Wil Odoo, 2024 +# Chloe Wang, 2024 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 17.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2024-09-24 10:43+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2024-10-07 08:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-30 23:40+0000\n" -"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n" +"Last-Translator: Chloe Wang, 2024\n" "Language-Team: Chinese (China) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/zh_CN/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -395,6 +395,10 @@ msgstr ":doc:`考评/目标`" msgid ":doc:`appraisals/appraisal_analysis`" msgstr "" +#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:177 +msgid ":doc:`appraisals/skills_evolution`" +msgstr "" + #: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:3 msgid "Appraisal analysis" msgstr "考评分析" @@ -625,10 +629,12 @@ msgid "" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:114 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:102 msgid ":doc:`Odoo essentials reporting <../../essentials/reporting>`" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:115 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:103 msgid ":doc:`../../essentials/search`" msgstr ":doc:`../../essentials/search`" @@ -870,32 +876,32 @@ msgid "" "multi-company database." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:29 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:28 msgid "" "**Date**: the date the appraisal was requested, or is scheduled for in the " "future." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:30 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:29 msgid "" "**Activities**: any :doc:`activities <../../essentials/activities>` that are" " scheduled for the appraisal, such as *Meetings* or *Phone Calls*." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:32 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:31 msgid "" "**Manager**: the employee's manager, indicated by the profile icon in the " "bottom-right corner of an appraisal card." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:34 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:33 msgid "" "**Status banner**: the status of the appraisal. A banner appears if an " "appraisal is marked as either *Canceled* or *Done*. If no banner is present," " that means the appraisal has not happened, or has not been scheduled yet." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:38 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:37 msgid "" "To view the details of any appraisal, click on the card to open the " "appraisal form." @@ -905,11 +911,11 @@ msgstr "要查看任何考评的详细信息,请点击卡片打开考评表。 msgid "The Appraisals dashboard with each appraisal in its own box." msgstr "考评仪表板,每个考评以独立框形式呈现。" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:45 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:44 msgid "Create an appraisal" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:47 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:46 msgid "" "To create a new appraisal, click the :guilabel:`New` button in the upper-" "left corner of the :guilabel:`Appraisals` dashboard. Doing so reveals a " @@ -917,7 +923,7 @@ msgid "" "proceed to enter the following information on the form:" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:51 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:50 msgid "" ":guilabel:`Manager`: select the employee's manager from the drop-down menu. " "The manager is responsible for completing the *Manager's Feedback* section " @@ -925,7 +931,7 @@ msgid "" "if they have a manager set on their employee profile." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:55 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:54 msgid "" ":guilabel:`Appraisal Date`: the current date is automatically entered in " "this field. This field is automatically updated once the appraisal is " @@ -933,39 +939,39 @@ msgid "" "cancellation." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:58 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:57 msgid "" ":guilabel:`Department`: select the employee's department from the drop-down " "menu. This field auto-populates after the employee is selected, if they have" " a department set on their employee profile." msgstr ":guilabel:`部门`:从下拉菜单中选择员工的部门。如果员工档案中设置了部门,则该字段会在员工被选中后自动填充。" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:61 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:60 msgid "" ":guilabel:`Company`: select the employee's company from the drop-down menu. " "This field auto-populates after the employee is selected, if they have a " "company set on their employee profile." msgstr ":guilabel:`公司`:从下拉菜单中选择员工的公司。如果员工档案中设置了公司,则该字段会在员工被选中后自动填充。" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:66 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:65 msgid "" "The only required fields for the appraisal form are the employee's name, the" " :guilabel:`Manager`, and the :guilabel:`Company`." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:69 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:68 msgid "" "Once the form is complete, click the :guilabel:`Confirm` button to confirm " "the appraisal request." msgstr "表格填写完成后,点击 :guilabel:`确认` 按钮确认考评申请。" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:71 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:70 msgid "" "Once confirmed, the employee receives an email stating that an appraisal was" " requested, and is then prompted to schedule an appraisal date." msgstr "一经确认,员工就会收到一封电子邮件,说明已提出考评请求,并提示员工安排考评日期。" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:74 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:73 msgid "" "The status changes to :guilabel:`Confirmed`, and the :guilabel:`Employee's " "Feedback` section of the :guilabel:`Appraisal` tab is grayed out. The " @@ -976,18 +982,18 @@ msgstr "" "状态变为 :guilabel:`已确认`,并且 :guilabel:`考评` 选项卡中的 :guilabel:`员工反馈` " "部分变为灰色。该部分的信息只有在员工公布自我评估后才会出现。一旦评估请求得到确认,:guilabel:`最终评级` 字段也会出现。" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:79 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:78 msgid "" "If there are any existing appraisals for the employee, an " ":guilabel:`Appraisal` smart button appears at the top of the page, listing " "the total number of appraisals there are for the employee." msgstr "如果该员工有任何现有考评,页面顶部会出现一个 :guilabel:`考评` 智能按钮,列出该员工的考评总数。" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:83 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:82 msgid "Ask for feedback" msgstr "询问反馈" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:85 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:84 msgid "" "As part of the appraisal process, the manager can request feedback on an " "employee from anyone in the company. Feedback is usually requested from co-" @@ -997,13 +1003,13 @@ msgid "" msgstr "" "作为考评流程的一部分,经理可以要求公司中的任何人提供有关员工的反馈意见。反馈通常来自同事和其他与员工有互动或共事的人。这样做的目的是为了更全面地了解员工,帮助经理做出整体评估。" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:90 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:89 msgid "" "To request feedback, the appraisal **must** be confirmed. Once confirmed, an" " :guilabel:`Ask Feedback` button appears at the top of the form." msgstr "要请求反馈,**必须***确认考评。确认后,表单顶部会出现一个 :guilabel:`询问反馈` 按钮。" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:93 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:92 msgid "" "When the :guilabel:`Ask Feedback` button is clicked, an :guilabel:`Ask " "Feedback` email pop-up form appears, using the :guilabel:`Appraisal: Ask " @@ -1012,30 +1018,30 @@ msgstr "" "点击 :guilabel:`询问反馈` 按钮后,会弹出 :guilabel:`询问反馈` 电子邮件表单,使用 :guilabel:`考评:询问反馈` " "电子邮件模板,发送 :guilabel:`360 反馈` 调查。" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:97 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:96 msgid "" "Enter the employees being asked to complete the survey in the " ":guilabel:`Recipients` field. Multiple employees may be selected." msgstr "在 :guilabel:`收件人` 字段中输入要求完成调查的员工。可选择多个员工。" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:100 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:99 msgid "" "The email template has dynamic placeholders to personalize the message. Add " "any additional text to the email, if desired." msgstr "电子邮件模板具有动态占位符,可个性化信息。如果需要,可在电子邮件中添加任何其他文本。" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:103 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:102 msgid "If required, an :guilabel:`Answer Deadline` can be added, as well." msgstr "如果需要,还可以添加 :guilabel:`答复期限`。" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:105 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:104 msgid "" "If any attachments are needed, click the :icon:`fa-paperclip` " ":guilabel:`Attachments` button, and a file explorer window appears. Navigate" " to the file(s), select them, then click :guilabel:`Open`." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:108 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:107 msgid "When the email is ready to send, click :guilabel:`Send.`" msgstr "电子邮件准备发送时,点击 :guilabel:`发送`。" @@ -1043,21 +1049,21 @@ msgstr "电子邮件准备发送时,点击 :guilabel:`发送`。" msgid "The email pop-up when requesting feedback from other employees." msgstr "请求其他员工提供反馈时弹出的电子邮件。" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:115 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:114 msgid "Appraisal form" msgstr "考评表" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:117 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:116 msgid "" "Once an appraisal is confirmed, the next steps require the employee to fill " "out the self-assessment, after which the manager completes their assessment." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:123 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:122 msgid "Employee's feedback" msgstr "员工反馈" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:125 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:124 msgid "" "To complete their portion of feedback, employees should navigate to the main" " :menuselection:`Appraisals application` dashboard, where the only entries " @@ -1067,14 +1073,14 @@ msgstr "" "要完成反馈部分,员工应导航到 :menuselection:`考评应用程序` " "主仪表板,其中唯一可见的条目包括员工本人和/或员工管理的人员,以及需要提供经理反馈的员工的评估。" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:129 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:128 msgid "" "Click on the appraisal to open the appraisal form. Enter responses in the " ":guilabel:`Employee's Feedback` section, under the :guilabel:`Appraisal` " "tab." msgstr "点击考评,打开考评表。在 :guilabel:`考评` 选项卡下的 :guilabel:`员工反馈` 部分输入回复。" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:132 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:131 msgid "" "When completed, click the :guilabel:`Not Visible to Manager` toggle (the " "default setting once an appraisal is confirmed). When clicked, the toggle " @@ -1087,11 +1093,11 @@ msgid "" "The feedback section for the employee with the toggle button highlighted." msgstr "突出显示切换按钮的员工反馈部分。" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:142 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:141 msgid "Manager's feedback" msgstr "经理反馈" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:144 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:143 msgid "" "After the employee has completed the :guilabel:`Employee's Feedback` " "section, under the :guilabel:`Appraisal` tab, it is time for the manager to " @@ -1099,13 +1105,13 @@ msgid "" msgstr "" "员工完成 :guilabel:`考评`选项卡下的 :guilabel:`员工反馈` 部分后,经理就可以填写 :guilabel:`经理反馈` 部分。" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:148 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:147 msgid "" "The manager enters their responses in the fields in the :ref:`same manner as" " the employee `." msgstr "经理以 :ref:`与员工 ` 相同的方式在字段中输入回复。" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:151 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:150 msgid "" "When the feedback section is completed, click the :guilabel:`Not Visible to " "Employee` toggle (the default setting once an appraisal is confirmed). When " @@ -1119,12 +1125,12 @@ msgid "" " highlighted." msgstr "员工和管理人员的反馈部分。突出显示切换按钮。" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:160 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:159 #: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:167 msgid "Skills tab" msgstr "技能选项卡" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:162 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:161 msgid "" "Part of an appraisal is evaluating an employee's skills, and tracking their " "progress over time. The :guilabel:`Skills` tab of the appraisal form auto-" @@ -1132,19 +1138,19 @@ msgid "" "once an appraisal is confirmed." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:166 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:165 msgid "" "Each skill is grouped with like skills, and the :guilabel:`Skill Level`, " ":guilabel:`Progress`, and :guilabel:`Justification` are displayed for each " "skill." msgstr "每个技能与同类技能分组,并显示每个技能的 :guilabel:`技能等级`、:guilabel:`进度`和 :guilabel:`理由`。" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:169 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:168 msgid "" "Update any skills, or add any new skills to the :guilabel:`Skills` tab." msgstr "更新任何技能,或在 :guilabel:`技能` 标签中添加任何新技能。" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:171 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:170 msgid "" "If a skill level has increased, a reason for the improved rating can be " "entered into the :guilabel:`Justification` field, such as `took a fluency " @@ -1152,13 +1158,13 @@ msgid "" msgstr "" "如果技能等级提高了,可以在 :guilabel:`理由` 字段中输入评级提高的原因,例如`参加了语言测试`或`获得 Javascript 认证`。" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:176 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:175 msgid "" "Refer to the :ref:`Create a new employee ` document for " "detailed instructions on adding or updating a skill." msgstr "有关添加或更新技能的详细说明,请参阅 :ref:`创建新员工 ` 文档。" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:179 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:178 msgid "" "After an appraisal is completed, and the skills have been updated, the next " "time an appraisal is confirmed, the updated skills populate the " @@ -1169,41 +1175,41 @@ msgstr "完成考评并更新技能后,下一次确认考评时,更新的技 msgid "The skills tab of an appraisal form, all filled out." msgstr "考评表中的技能选项卡,全部填写完毕。" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:187 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:186 msgid "" "The :guilabel:`Skills` tab can be modified **after** the employee and their " "manager have met and discussed the employee's appraisal." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:190 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:189 msgid "" "This is a common situation as the manager may not have all the necessary " "information to properly assess and update the employee's skills before " "meeting." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:194 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:193 msgid "Private Note tab" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:196 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:195 msgid "" "If managers want to leave notes that are only visible to other managers, " "they can be entered in the :guilabel:`Private Note` tab. This can be done " "before or after meeting with the employee to discuss the appraisal." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:200 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:199 msgid "" "The employee being evaluated does **not** have access to this tab, and the " "tab does **not** appear on their appraisal." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:204 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:203 msgid "Schedule a meeting" msgstr "安排会议" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:206 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:205 msgid "" "Once both portions of an appraisal are completed (the :ref:`employee " "` and :ref:`manager `和:ref:`经理`反馈部分),就到了员工和经理见面讨论考评的时候了。" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:210 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:209 msgid "" "A meeting can be scheduled in one of two ways: either from the *Appraisals* " "application dashboard, or from an individual appraisal card." msgstr "可以通过两种方式安排会议:从 *考评* 应用程序仪表板,或从个人评估卡安排。" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:213 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:212 msgid "" "To schedule an appraisal from the dashboard of the *Appraisals* application," " first navigate to :menuselection:`Appraisals app --> Appraisals`." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:216 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:215 msgid "" "Click the :icon:`fa-clock-o` :guilabel:`(clock)` icon, beneath the appraisal" " date on the desired appraisal card, and a pop-up window appears. Then, " @@ -1233,7 +1239,7 @@ msgid "" " from a :guilabel:`Schedule Activity` pop-up form that appears." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:220 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:219 msgid "" "Select :guilabel:`Meeting` for the :guilabel:`Activity Type` from the drop-" "down menu. Doing so causes the form to change, so only the " @@ -1242,46 +1248,46 @@ msgstr "" "从下拉菜单中为 :guilabel:`活动类型` 选择 :guilabel:`会议`。这样做会更改表单,因此只显示 :guilabel:`活动类型` 和" " :guilabel:`摘要` 字段。" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:224 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:223 msgid "" "Enter a brief description in the :guilabel:`Summary` field of the " ":guilabel:`Schedule Activity` pop-up form, such as `Annual Appraisal for " "(Employee)`." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:227 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:226 msgid "" "Next, click the :guilabel:`Open Calendar` button. From the calendar page " "that appears, navigate to, and double-click on, the desired date and time " "for the meeting." msgstr "接下来,点击 :guilabel:`打开日历` 按钮。在出现的日历页面中,导航到所需的会议日期和时间并双击。" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:230 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:229 msgid "" "Doing so opens a :guilabel:`New Event` pop-up form. From this pop-up form, " "make any desired modifications, such as designating a :guilabel:`Start` " "time, or modifying the default :guilabel:`Title` to the meeting." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:234 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:233 msgid "" "Add the appraisee in the :guilabel:`Attendees` section, and include anyone " "else who should also be in the meeting, if necessary." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:237 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:236 msgid "" "To make the meeting a video call, instead of an in-person meeting, click " ":icon:`fa-plus` :guilabel:`Odoo meeting`, and a :guilabel:`Videocall URL` " "link appears in the field." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:240 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:239 msgid "" "Once all the desired changes are complete, click :guilabel:`Save & Close`." msgstr "完成所有所需更改后,点击 :guilabel:`保存并关闭`。" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:242 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:241 msgid "" "The meeting now appears on the calendar, and the invited parties are " "informed, via email." @@ -1293,36 +1299,36 @@ msgid "" "appraisal." msgstr "会议表单,包含 Ronnie Hart 年度考评的所有信息。" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:248 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:247 msgid "" "The other way to schedule a meeting is from the individual appraisal form. " "To do this, navigate to the :menuselection:`Appraisal app` dashboard, then " "click on an appraisal card." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:251 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:250 msgid "" "Next, click on the :icon:`fa-calendar` :guilabel:`Meeting` smart button, and" " the calendar loads. Follow the same directions above to create the meeting." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:254 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:253 msgid "" "For more detailed information on how to schedule activities, refer to the " ":doc:`activities <../../essentials/activities>` documentation." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:258 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:257 msgid "" "If no meetings are scheduled, the :guilabel:`Meeting` smart button reads " ":guilabel:`No Meeting`." msgstr "如果没有安排会议,:guilabel:`会议`智能按钮将显示为 :guilabel:`无会议`。" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:261 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:260 msgid "Complete an appraisal" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:263 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:262 msgid "" "After the appraisal is complete, and both the manager and employee have met " "to discuss the appraisal, the appraisal can be marked as *Done*. When " @@ -1330,38 +1336,237 @@ msgid "" "located in the top-left corner." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:267 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:266 msgid "" "Once the appraisal is marked as *Done*, the :guilabel:`Mark as Done` button " "disappears, and a :guilabel:`Reopen` button appears." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:271 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:270 msgid "" "Modifications are **not** possible once the appraisal is marked as done." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:273 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:272 msgid "" "To make any changes to an appraisal that is marked as *Done*, click the " ":guilabel:`Reopen` button." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:276 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:275 msgid "" "Then, click the :guilabel:`Confirm` button that appears, and make any " -"modifications needed. Once all modifications are complete, click the the " +"modifications needed. Once all modifications are complete, click the " ":guilabel:`Mark as Done` button again." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:280 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:279 msgid ":doc:`../appraisals/goals`" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:281 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:280 msgid ":doc:`../appraisals/appraisal_analysis`" msgstr "" +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:281 +msgid ":doc:`../appraisals/skills_evolution`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:3 +msgid "Skills evolution" +msgstr "技能进化" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:5 +msgid "" +"In Odoo's **Appraisals** app, it is possible to view employee's skills as " +"they progress over time in the :ref:`Skills Evolution ` report, also known as the *Appraisal Skills Report*." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:9 +msgid "" +"Managers can use this to see who is achieving their various skill goals set " +"on their appraisals, who is meeting their skill deadlines, who has the " +"highest performance in terms of skill development, and more." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:13 +msgid "" +"The *Skills Evolution* report also provides the ability to :ref:`search for " +"employees with specific skills ` at certain " +"levels, which can be helpful for scenarios where specific skills are " +"required." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:20 +msgid "Skills evolution report" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:22 +msgid "" +"To access this *Skills Evolution* report, navigate to " +":menuselection:`Appraisals app --> Reporting --> Skills Evolution`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:25 +msgid "" +"Doing so reveals the :guilabel:`Appraisal Skills Report` page, which " +"displays a report of all skills, grouped by employee, in alphabetical order," +" by default." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:29 +msgid "" +"Skill levels are **only** updated after an appraisal is marked as done. Any " +"skill level changes from ongoing appraisals that have **not** been finalized" +" are **not** included in this report." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:32 +msgid "" +"All the :guilabel:`Employee` lines are expanded, with all the various skill " +"types nested below. Each individual skill type is collapsed, by default. To " +"view the individual skills contained within a skill type, click anywhere on " +"the skill type line to expand the data." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:36 +msgid "Each skill has the following information listed:" +msgstr "每个技能都列出了以下信息:" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:38 +#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:218 +msgid ":guilabel:`Employee`: the name of the employee." +msgstr ":guilabel:`员工`:员工姓名。" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:39 +msgid ":guilabel:`Skill Type`: the category the skill falls under." +msgstr ":guilabel:`技能类型`:技能所属类别。" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:40 +msgid ":guilabel:`Skill`: the specific, individual skill." +msgstr ":guilabel:`技能`:具体的个人技能。" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:41 +msgid "" +":guilabel:`Previous Skill Level`: the level the employee had previously " +"achieved for the skill." +msgstr ":guilabel:`以前的技能水平`:员工以前达到的技能水平。" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:42 +msgid "" +":guilabel:`Previous Skill Progress`: the previous percentage of competency " +"achieved for the skill (based on the :guilabel:`Skill Level`)." +msgstr ":guilabel:`以前的技能进度`:该技能以前达到的能力百分比(基于 :guilabel:`技能水平`)。" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:44 +msgid "" +":guilabel:`Current Skill Level`: the current level the employee has achieved" +" for the skill." +msgstr ":guilabel:`当前技能水平`:员工当前已达到的技能水平。" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:45 +msgid "" +":guilabel:`Current Skill Progress`: the current percentage of competency " +"achieved for the skill." +msgstr ":guilabel:`当前技能进度`:技能当前达到的能力百分比。" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:46 +msgid "" +":guilabel:`Justification`: any notes entered on the skill, explaining the " +"progress." +msgstr ":guilabel:`说明`:在技能上输入的注释,用于解释进度。" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:48 +msgid "" +"The color of the skill text indicates any changes from the previous " +"appraisal. Skill levels that have increased since the last appraisal appear " +"in green, as an *Improvement*. Skill levels that have **not** changed appear" +" in black, as *No Change*. Skills that have regressed appear in red, as " +"*Regression*." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:53 +msgid "" +"This report can be modified to find specific information by adjusting the " +":ref:`filters ` and :ref:`groupings ` set in " +"the search bar at the top." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst-1 +msgid "A report showing all the skills grouped by employee." +msgstr "按员工分组显示所有技能的报告。" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:63 +msgid "Use case: Identify employees with specific skills" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:65 +msgid "" +"Since the :guilabel:`Appraisal Skills Report` organizes all skills by " +"employee, it can be difficult to find employees with a specific skill at a " +"specific level. To find these employees, a custom filter must be used." +msgstr "" +"由于 :guilabel:`考评技能报告` 按员工组织所有技能,因此很难找到在特定级别拥有特定技能的员工。要找到这些员工,必须使用自定义筛选器。" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:69 +msgid "" +"In this example, the report is modified to show employees with an expert " +"level of Javascript knowledge. To view only those employees, first remove " +"all active filters in the search bar." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:72 +msgid "" +"Next, click the :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(down arrow)` icon in the " +"search bar, then click :guilabel:`Add Custom Filter` beneath the :icon:`fa-" +"filters` :guilabel:`Filters` column to load an :guilabel:`Add Custom Filter`" +" pop-up window." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:76 +msgid "" +"Using the drop-down menu in the first field, select :guilabel:`Skill`. Then," +" keep the second field as-is, and select :guilabel:`Javascript` from the " +"third drop-down menu in the third field." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:79 +msgid "" +"Next, click :guilabel:`New Rule`, and another line appears. In this second " +"line, select :guilabel:`Current Skill Level` for the first drop-down field, " +"leave the second field as-is, then select :guilabel:`Expert` for the third " +"drop-down field." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:83 +msgid "" +"After the :guilabel:`New Rule` button is clicked, the word " +":guilabel:`\"any\"` in the sentence :guilabel:`Match any of the following " +"rules:`, changes from plain text into a drop-down menu. Click the :icon:`fa-" +"caret-down` :guilabel:`(down arrow)` icon after the word :guilabel:`any`, " +"and select :guilabel:`all`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:88 +msgid "Finally, click the :guilabel:`Add` button." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst-1 +msgid "The Custom Filter pop-up with the parameters set." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:94 +msgid "" +"Now, only employees that have an :guilabel:`Expert` level for the skill " +":guilabel:`Javascript` appear. In this example, only :guilabel:`Marc Demo` " +"meets these criteria." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst-1 +msgid "The employees with expert Javascript skills." +msgstr "" + #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:5 msgid "Attendances" msgstr "出勤" @@ -1790,10 +1995,6 @@ msgstr "详细的考勤记录包含以下信息:" msgid "Main details" msgstr "主要详情" -#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:218 -msgid ":guilabel:`Employee`: the name of the employee." -msgstr ":guilabel:`员工`:员工姓名。" - #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:219 msgid ":guilabel:`Check In`: the date and time the employee checked in." msgstr ":guilabel:`签到`:员工签到的日期和时间。" @@ -2709,6 +2910,247 @@ msgid "" "departments." msgstr "Odoo *员工* 模块可用于整理公司的雇佣记录、合同以及部门。" +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:3 +msgid "Certifications" +msgstr "认证" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:5 +msgid "" +"When jobs require specific knowledge, it is necessary to track employee " +"certifications to ensure the necessary knowledge and certifications are in " +"place." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:8 +msgid "" +"Certifications include classes, tests, professional seminars, and more. " +"There are no restrictions in terms of what type of certification records can" +" be added in Odoo." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:12 +msgid "" +"To access the *Employee Certifications* report, the **Surveys** app **must**" +" be installed." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:15 +msgid "View certifications" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:17 +msgid "" +"To view a full list of all employee certifications, navigate to " +":menuselection:`Employees app --> Reporting --> Certifications`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:20 +msgid "" +"All certifications appear in a list view, grouped by employee. Each " +"certification entry displays the following:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:23 +msgid "" +":guilabel:`Employee`: the employee's name, along with their avatar image." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:24 +msgid ":guilabel:`Name`: the title of the certification." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:25 +msgid "" +":guilabel:`Validity Start`: when the employee received the certification." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:26 +msgid ":guilabel:`Validity End`: when the certification expires." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:27 +msgid "" +":guilabel:`Certification`: the corresponding course in the **Surveys** app " +"that was completed by the employee, if applicable." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:30 +msgid "" +"The entries are also color-coded. Current certifications that are still " +"valid appear in black, expired certifications appear in red, and " +"certifications that are going to expire within the next 90 days appear in " +"orange." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst-1 +msgid "The list of employee certifications." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:39 +msgid "" +"**Only** certification records with the *Display Type* set to " +"*Certification* on their :ref:`certification form ` appear on the :guilabel:`Employee Certifications` report. All other " +"certifications appear in the resume section of the :doc:`employee form " +"`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:45 +msgid "View certifications by expiration status" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:47 +msgid "" +"When managing a large number of employees with a variety of certifications, " +"it can be difficult to determine which employees need to keep necessary " +"certifications current in the default list view. In this scenario, it is " +"beneficial to view the certifications by expiration status." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:51 +msgid "" +"To do so, navigate to :menuselection:`Employees app --> Reporting --> " +"Certifications`. Next, click the :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(down " +"arrow)` in the search bar, then click :guilabel:`Add Custom Group`, " +"revealing a drop-down menu. Click :guilabel:`Expiration Status`, then click " +"away from the drop-down menu to close it." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:56 +msgid "" +"After doing so, all the certifications are organized by status, starting " +"with :guilabel:`Expired` certifications, then certifications that are " +":guilabel:`Expiring` soon (within the next 90 days), and lastly, " +"certifications that are still :guilabel:`Valid`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:60 +msgid "" +"This view provides an easy way to see which employees have certifications " +"that are going to expire soon, to determine which employees need to take " +"action to keep their certifications current." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst-1 +msgid "The list of employee certifications, grouped by status." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:70 +msgid "Log a certification" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:72 +msgid "" +"To log a certification for an employee, navigate to " +":menuselection:`Employees app --> Reporting --> Certifications`. Click " +":guilabel:`New`, and a blank certification form loads. Enter the following " +"information on the form:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:76 +msgid "" +":guilabel:`Title`: Enter a short description for the certification in this " +"field." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:77 +msgid "" +":guilabel:`Employee`: Using the drop-down menu, select the employee who " +"received the certification." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:79 +msgid "" +":guilabel:`Type`: Using the drop-down menu, select the type of certification" +" received. This field determines where on the employee's resume the " +"certification appears. To create a new :guilabel:`Type`, enter the type in " +"the field, then click :guilabel:`Create \"type\"`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:83 +msgid "The default options are:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:85 +msgid "" +":guilabel:`Experience`: Select this option to have the certification appear " +"in the *Experience* section of the *Resume* tab on the :doc:`employee form " +"`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:87 +msgid "" +":guilabel:`Education`: Select this option to have the certification appear " +"in the *Education* section of the *Resume* tab on the :doc:`employee form " +"`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:89 +msgid "" +":guilabel:`Internal Certification`: Select this option to have the " +"certification appear in the *Internal Certification* section of the *Resume*" +" tab on the :doc:`employee form `." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:91 +msgid "" +":guilabel:`Completed Internal Training`: Select this option to have the " +"certification appear in *Completed Internal Training* section of the " +"*Resume* tab on the :doc:`employee form `." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:95 +msgid "" +":guilabel:`Display Type`: Select the visibility of the certification in this" +" field. The default options are:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:98 +msgid "" +":guilabel:`Classic`: Select this option to have the certification appear in " +"the *Resume* section of the employee form, and **not** appear on the " +"*Employee Certifications* report." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:100 +msgid "" +":guilabel:`Course`: Select this option to have the certification appear in " +"the *Resume* section of the employee form, and **not** appear on the " +"*Employee Certifications* report. Once this option is selected, a " +":guilabel:`Course` field appears beneath the :guilabel:`Display Type` field." +" Using the drop-down menu, select the course the employee took. The course " +"is created in the **Surveys** app." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:105 +msgid "" +":guilabel:`Certification`: Select this option to have the certification " +"appear in the *Resume* section of the employee form, **and** appear on the " +"*Employee Certifications* report. Once this is selected, a " +":guilabel:`Certification` field appears beneath the :guilabel:`Display Type`" +" field. Using the drop-down menu, select the certification the employee " +"took." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:110 +msgid "" +":guilabel:`Description`: Enter a description for the certification in this " +"field." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:111 +msgid "" +":guilabel:`Duration`: Click into the first field, and a calendar pop-over " +"window appears. Click on the start and end dates for the certification " +"validity period. When the correct dates are selected, click :icon:`fa-check`" +" :guilabel:`Apply`, and both fields are populated." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst-1 +msgid "" +"A certification form filled out for an OSHA certificate for construction." +msgstr "" + #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:3 msgid "Departments" msgstr "部门" @@ -4430,6 +4872,186 @@ msgid "" " The chatter logs that the link was sent." msgstr "" +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:3 +msgid "Employee retention report" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:5 +msgid "" +"It is possible to determine the retention rate for a company by modifying an" +" existing report." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:7 +msgid "" +"First, navigate to :menuselection:`Employees app --> Reporting --> " +"Contracts` to open the :guilabel:`Employee Analysis` report. This report " +"shows the number of all employees for the :guilabel:`Last 365 Days`, in a " +"default :icon:`fa-line-chart` :guilabel:`Line Chart`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst-1 +msgid "The default Employees Analysis report." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:15 +msgid "" +"Next, click the :guilabel:`Measures` :icon:`fa-caret-down` button in the " +"upper-left corner, revealing a drop-down menu. Click :guilabel:`# Departure " +"Employee` in the list, then click away from the drop-down menu to close it. " +"Now, the report shows all the employees who were archived for the " +":guilabel:`Last 365 Days`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:20 +msgid "" +"To view this information in an easier format, click the :icon:`oi-view-" +"pivot` :guilabel:`(Pivot)` icon in the upper-right corner, and the data is " +"presented in a pivot table." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:23 +msgid "" +"The various employees, organized by department, populate the rows. The " +"columns display the following totals: the monthly :guilabel:`Wage`, the " +":guilabel:`Fuel Card` budget, total :guilabel:`Annual Employee Budget` (also" +" referred to as the *annual salary*), the number of :guilabel:`New " +"Employees`, as well as the number of :guilabel:`Departure Employees` " +"(employees who left)." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst-1 +msgid "" +"The Employees Analysis report, modified to show departed employees only." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:33 +msgid "Employee retention rate comparison report" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:35 +msgid "" +"It is possible to compare data only for employees who left, compared to the " +"total current employees, between two separate time periods. This is commonly" +" referred to as the *employee retention rate*." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:38 +msgid "" +"To view these metrics, first open the :guilabel:`Employee Analysis` report " +"by navigating to :menuselection:`Employees app --> Reporting --> Contracts`." +" Click the :icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`(Pivot)` icon in the upper-right" +" corner to view the information in a pivot table." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:42 +msgid "" +"Next, click the :guilabel:`Measures` :icon:`fa-caret-down` button in the " +"upper-left corner, revealing a drop-down menu. Click :guilabel:`# New " +"Employees`, :guilabel:`Annual Employee Budget`, :guilabel:`Fuel Card`, and " +":guilabel:`Wage` in the list, to deselect these metrics and hide them in the" +" table. Then, click :guilabel:`Count` at the bottom of the list to enable " +"that metric." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:47 +msgid "" +"Click away from the drop-down menu to close it. Now, the report shows all " +"the employees who left the company (:guilabel:`# Departure Employee`), as " +"well as the total number of employees (:guilabel:`Count`), for the " +":guilabel:`Last 365 Days`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:51 +msgid "" +"To compare the data for the current year with the previous year, click the " +":icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(down arrow)` in the search bar, revealing " +"multiple filter and grouping options. Click :guilabel:`Last 365 Days` in the" +" :icon:`fa-filter` :guilabel:`Filters` column, to turn off that filter. " +"Then, click :guilabel:`Date`, and click the current year (in this example, " +":guilabel:`2024`) from the resulting drop-down menu." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:57 +msgid "" +"Once a selection is made beneath :guilabel:`Date` in the :icon:`fa-filter` " +":guilabel:`Filters` column, a :icon:`fa-adjust` :guilabel:`Comparison` " +"column appears. Click :guilabel:`Date: Previous Year` in the new column, " +"then click off of the drop-down menu to close it." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:62 +msgid "" +"In Odoo, in order to access the :icon:`fa-adjust` :guilabel:`Comparison` " +"column, a specific time *other than* :guilabel:`Last 365 Days` **must** be " +"selected. If not, the :icon:`fa-adjust` :guilabel:`Comparison` column is " +"**not** visible." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:66 +msgid "" +"Now, the pivot table displays the total number of employees who left the " +"company (:guilabel:`# Departure Employee`), as well as the total number of " +"employees (:guilabel:`Count`) in the columns. These are further divided by " +"the two different years, and also displays the :guilabel:`Variation` between" +" the two." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:71 +msgid "" +"The rows display the departments, and lists each individual employee for " +"each department, in the rows." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:74 +msgid "" +"For a more concise view of this report, click :icon:`fa-minus-square-o` " +":guilabel:`Total` above the top row of the departments and employees, to " +"collapse the rows. Now, the table presents the total number of employees who" +" left the company for both years, compared to the total number of employees " +"for both years, including the difference, in a percentage." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:80 +msgid "" +"In this example, :guilabel:`3` employees out of :guilabel:`83` left in 2023," +" and :guilabel:`8` employees out of :guilabel:`202` left in 2024. There was " +"a :guilabel:`166.67%` increase in the employees who left in 2024 as compared" +" to 2023. Additionally, there was a :guilabel:`143.37%` increase in the " +"total number of employees in 2024 as compared to 2023." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:0 +msgid "" +"The report modified to show the difference between two years of employees " +"who left." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:89 +msgid "" +"To view more detailed rates for each department, click :icon:`fa-plus-" +"square` :guilabel:`Total` in the single row, revealing a drop-down menu, and" +" click :guilabel:`Department`. Click away from the drop-down to close it, " +"and now the pivot table displays the total number of employees who left " +"(:guilabel:`# Departure Employee`), the total number of employees " +"(:guilabel:`Count`), and the :guilabel:`Variation` (in a percentage) for " +"both 2023 and 2024, organized by department." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:96 +msgid "" +"In this example, it can be determined that the :guilabel:`Management` " +"department had the best retention rate in 2024 as compared to 2023, with a " +":guilabel:`Variation` rate of :guilabel:`-100%`. Additionally, it can be " +"determined that the :guilabel:`Management / Research & Development` " +"department had the most turnover, with a :guilabel:`Variation` of " +":guilabel:`300%`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:0 +msgid "The expanded employee retention report by department." +msgstr "" + #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:5 msgid "Fleet" msgstr "车辆" @@ -12388,7 +13010,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:23 msgid "To pay" -msgstr "" +msgstr "待支付" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:25 msgid "" diff --git a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po index a5f76273d..3df84be62 100644 --- a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po +++ b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po @@ -13,9 +13,7 @@ # diaojiaolou <124412206@qq.com>, 2023 # Datasource International , 2023 # Gary Wei , 2024 -# 山西清水欧度(QQ:54773801) <54773801@qq.com>, 2024 # waveyeung , 2024 -# Jeffery CHEN , 2024 # Mandy Choy , 2024 # 稀饭~~ , 2024 # Martin Trigaux, 2024 @@ -23,17 +21,20 @@ # zpq001 , 2024 # Connie Xiao , 2024 # mrshelly , 2024 -# Wil Odoo, 2024 +# Jeffery CHEN , 2024 +# 山西清水欧度(QQ:54773801) <54773801@qq.com>, 2024 +# Tiffany Chang, 2024 # Chloe Wang, 2024 +# Wil Odoo, 2024 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 17.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2024-09-24 10:43+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2024-10-07 08:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" -"Last-Translator: Chloe Wang, 2024\n" +"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n" "Language-Team: Chinese (China) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/zh_CN/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -1458,6 +1459,7 @@ msgstr "可变项目计数" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:221 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:223 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:43 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:144 msgid "Quantity" msgstr "数量" @@ -5692,6 +5694,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:257 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fefo.rst:95 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fifo.rst:75 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:235 msgid "2" msgstr "2" @@ -5710,6 +5713,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:150 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:191 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:263 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:224 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:242 msgid "4" msgstr "4" @@ -13714,6 +13719,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fefo.rst:94 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fifo.rst:73 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:231 msgid "5" msgstr "5" @@ -13886,6 +13892,8 @@ msgid "" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fifo.rst:74 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:221 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:228 msgid "3" msgstr "3" @@ -38845,7 +38853,7 @@ msgid "Draft bill created" msgstr "已创建账单" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:158 -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:186 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:191 msgid ":doc:`manage`" msgstr ":doc:`manage`" @@ -39311,25 +39319,29 @@ msgstr "" msgid "Required configuration for purchasable products." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:37 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:39 msgid "Vendor pricelist" msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:39 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:41 msgid "" "In the :guilabel:`Purchase` tab of the product form, input the vendor and " "their price, to have this information auto-populate on an |RFQ| each time " "the product is listed." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:42 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:45 +msgid ":doc:`../products/pricelist`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:47 msgid "" "Default columns include :guilabel:`Quantity`, :guilabel:`Price`, and " ":guilabel:`Delivery Lead Time`, but other columns like, :guilabel:`Product " "Variant` or :guilabel:`Discounts`, can also be enabled." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:45 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:50 msgid "" "To enable or disable columns, click the :icon:`oi-settings-adjust` " ":guilabel:`(additional options)` icon on the right side of the header row to" @@ -39337,7 +39349,7 @@ msgid "" "removed) from the :guilabel:`Purchase` tab." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:50 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:55 msgid "" "Alternatively, prices and delivery lead times for existing products can be " "added in bulk by going to :menuselection:`Purchase app --> Configuration -->" @@ -39346,27 +39358,27 @@ msgid "" "product information as it pertains to the vendor." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:56 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:61 msgid "Order products" msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:58 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:63 msgid "" "With products and prices configured, follow these steps to create and send " "|RFQs| to make purchases for the company." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:62 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:67 msgid "|RFQ| dashboard" msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:64 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:69 msgid "" "To get started, navigate to :menuselection:`Purchase app --> Orders --> " "Requests for Quotation`." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:66 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:71 msgid "" "The :guilabel:`Requests for Quotation` dashboard displays an overview of the" " company's |RFQs|, |POs|, and their status. The top of the screen breaks " @@ -39374,29 +39386,29 @@ msgid "" "is the buyer) with a summary of their status." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:70 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:75 msgid "" "The top-right corner also provides a quick report of the company's recent " "purchases by total value, lead times, and number of |RFQs| sent." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:73 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:78 msgid "Additionally, the dashboard includes buttons for:" msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:75 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:80 msgid "" ":guilabel:`To Send`: orders in the |RFQ| stage that have not been sent to " "the vendor." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:76 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:81 msgid "" ":guilabel:`Waiting`: |RFQs| that have been sent by email, and are waiting on" " vendor confirmation." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:77 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:82 msgid "" ":guilabel:`Late`: |RFQs| or |POs| where the :guilabel:`Order Deadline` has " "passed." @@ -39406,72 +39418,72 @@ msgstr "" msgid "RFQ dashboard with orders and order statuses." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:83 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:88 msgid "" "In addition to various view options, the :guilabel:`Requests for Quotation` " "dashboard provides :guilabel:`Filters` and :guilabel:`Group By` options, " "accessible via the search bar drop-down menu." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:87 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:92 msgid ":doc:`../../../essentials/search`" msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:90 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:95 msgid "Create new |RFQ|" msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:92 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:97 msgid "" "To create a new |RFQ|, click the :guilabel:`New` button on the top-left " "corner of the :guilabel:`Requests for Quotation` dashboard to reveal a new " "|PO| form." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:95 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:100 msgid "Start by assigning a :guilabel:`Vendor`." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:97 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:102 msgid "" "The :guilabel:`Vendor Reference` field points to the sales and delivery " "order numbers sent by the vendor. This comes in handy once products are " "received, and the |PO| needs to be matched to the delivery order." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:101 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:106 msgid "" "The :guilabel:`Blanket Order` field refers to long-term purchase agreements " "on recurring orders with set pricing. To view and configure blanket orders, " "head to :menuselection:`Purchase app --> Orders --> Purchase agreements`." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:105 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:110 msgid "" "The :guilabel:`Currency` can be changed, if purchasing products from a " "vendor in another country." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:107 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:112 msgid "" "Next, configure an :guilabel:`Order Deadline`, which is the date by which " "the vendor must confirm their agreement to supply the products." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:111 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:116 msgid "" "After the :guilabel:`Order Deadline` is exceeded, the |RFQ| is marked as " "late, but the products can still be ordered." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:114 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:119 msgid "" ":guilabel:`Expected Arrival` is automatically calculated based on the " ":guilabel:`Order Deadline` and vendor lead time. Tick the checkbox for " ":guilabel:`Ask confirmation` to ask for signage at delivery." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:118 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:123 msgid "" "With the :doc:`Storage Locations feature " "<../../inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations>` " @@ -39479,7 +39491,7 @@ msgid "" "order shipment." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:122 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:127 msgid "" "Select the receiving warehouse address here, or select :guilabel:`Dropship` " "to indicate that this order is to be shipped directly to the end customer. " @@ -39488,18 +39500,18 @@ msgid "" "app." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:128 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:133 msgid "Products tab" msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:130 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:135 msgid "" "In the :guilabel:`Products` tab, add the products to be ordered. Click " ":guilabel:`Add a product`, and type in the product name, or select the item " "from the drop-down menu." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:133 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:138 msgid "" "To create a new product and add it, type the new product name in the " ":guilabel:`Product` column, select :guilabel:`Create [product name]` from " @@ -39508,24 +39520,24 @@ msgid "" "item." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:138 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:143 msgid "" ":guilabel:`Catalog` can also be selected to navigate to a product menu from " "the chosen vendor. From here, products can be added to the cart." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:142 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:147 msgid "" "To make adjustments to products and prices, access the product form by " "clicking the :icon:`oi-arrow-right` :guilabel:`(right arrow)` icon that " "becomes available upon hovering over the :guilabel:`Product` name." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:147 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:152 msgid "Send |RFQ|" msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:149 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:154 msgid "" "Clicking :guilabel:`Send by Email` reveals a :guilabel:`Compose Email` pop-" "up window, with a :guilabel:`Purchase: Request for Quotation` template " @@ -39533,27 +39545,27 @@ msgid "" "**Contacts** app)." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:153 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:158 msgid "" "After crafting the desired message, click :guilabel:`Send`. Once sent, the " "|RFQ| moves to the :guilabel:`RFQ Sent` stage." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:156 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:161 msgid "Clicking :guilabel:`Print RFQ` downloads a PDF of the |RFQ|." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:159 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:164 msgid "Confirm order" msgstr "确认订单" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:161 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:166 msgid "" "Clicking :guilabel:`Confirm Order` directly transforms the |RFQ| into an " "active |PO|." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:164 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:169 msgid "" "Odoo tracks communications on each order through the chatter of the |PO| " "form. This shows the emails sent between the user and the contact, as well " @@ -39561,18 +39573,18 @@ msgid "" "also be logged on the chatter." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:168 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:173 msgid "Once an |RFQ| is confirmed, it creates a |PO|." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:170 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:175 msgid "" "On the new |PO|, the :guilabel:`Order Deadline` field changes to " ":guilabel:`Confirmation Date`, which displays the date and time the user " "confirmed the order." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:173 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:178 msgid "" "Depending on the user's chosen configuration in the **Purchase** app " "settings, a *vendor bill* is created once products have been ordered or " @@ -39580,13 +39592,13 @@ msgid "" " vendor bills `." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:178 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:183 msgid "" "After an order is placed, clicking :guilabel:`Receive Products` records the " "reception of new products into the database." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:182 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:187 msgid "" "With the **Inventory** app installed, confirming a |PO| automatically " "creates a receipt document, with the product information and expected " @@ -39597,6 +39609,552 @@ msgstr "" msgid "Products" msgstr "产品" +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:3 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:40 +msgid "Import vendor pricelist" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:5 +msgid "" +"Set vendor prices to auto-populate requests for quotations (RFQs) or " +"purchase orders (POs) with the unit price, once the product is added, which " +"reduces errors and saves time." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:8 +msgid "" +"In Odoo, vendor pricelists can be :ref:`added individually " +"` on the product form, or :ref:`imported in " +"bulk `, via an XLSX or CSV file." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:13 +msgid "" +"Please review this :doc:`import guide " +"<../../../essentials/export_import_data>` before uploading vendor " +"pricelists." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:19 +msgid "On product form" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:21 +msgid "" +"To manually add the vendor price on the product form, go to the " +":menuselection:`Purchase app --> Products --> Products`, and click the " +"desired product." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:25 +msgid "" +"Product forms are accessible from multiple apps, such as **Sales**, " +"**Inventory**, and **Manufacturing**." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:28 +msgid "" +"In the :guilabel:`Purchase` tab of the product form, input the vendor and " +"their price, to have this information auto-populate on a request for " +"quotation each time the product is listed." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:32 +msgid "" +":ref:`Vendor pricelist on product form `" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst-1 +msgid "Vendor pricelist on product form." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:42 +msgid "" +"To import vendor pricelists, ensure the XLSX or CSV file is accurately " +"completed. The best way to obtain a correctly formatted template, including " +"product names, references, and vendor details, is to first :ref:`export a " +"pricelist ` from the database." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:46 +msgid "" +"Modify the exported file, as needed, then import it back into the Odoo " +"database." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:51 +msgid "Export pricelist" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:53 +msgid "" +"To export a pricelist, go to :menuselection:`Purchase app --> Configuration " +"--> Vendor Pricelists`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:55 +msgid "On the page, tick the checkbox(es) for the desired vendor pricelists." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:57 +msgid "" +"Then, click the :icon:`fa-cog` :guilabel:`Actions` button that appears, and " +"choose :icon:`fa-upload` :guilabel:`Export` from the drop-down menu." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst-1 +msgid "Show selected exported fields, with the Export button visible." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:63 +msgid "" +"In the resulting pop-up window, fields listed under the :guilabel:`Fields to" +" export` section are included in the exported file. To add more fields, find" +" the desired field in the :guilabel:`Available fields` section, and click " +"the :icon:`fa-plus` :guilabel:`(plus)` icon to the right of the field." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:69 +msgid "" +"To update to existing records, tick the :guilabel:`I want to update data " +"(import-compatible export)` checkbox, and refer to the section on the " +":ref:`External ID ` field." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:73 +msgid "" +"For details on commonly-used fields for importing vendor pricelists, see the" +" :ref:`Common fields ` section." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:76 +msgid "" +"Select the desired :guilabel:`Export Format`: :guilabel:`XLSX` or " +":guilabel:`CSV`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:78 +msgid "" +"To save the selected fields as a template, click the :guilabel:`Template` " +"field, and select :guilabel:`New template` from the drop-down menu. Type the" +" name of the new template, and click the :icon:`fa-floppy-o` " +":guilabel:`(save)` icon. After that, the template is a selectable option " +"when clicking the :guilabel:`Template` field." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:83 +msgid "Finally, click :guilabel:`Export`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:86 +msgid "" +"With :ref:`developer mode ` turned on, the column names of " +"the exported file display the *field name* with the *technical name* in " +"parenthesis." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:0 +msgid "Exporting vendor pricelist." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:93 +msgid "" +"Export vendor pricelist in XLSX format. It includes :guilabel:`Product " +"Template` and other fields in the :guilabel:`Fields to export` section." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:99 +msgid "External ID" +msgstr "外部ID" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:101 +msgid "" +"*External ID* is a unique identifier used to update existing vendor " +"pricelists. Without it, imported records create new entries, instead of " +"updating existing ones. Including this field in the XLSX or CSV, indicates " +"the line replaces an existing vendor pricelist in the Odoo database." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:0 +msgid "Show 'Ready Mat' appear twice." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:109 +msgid "" +"`Ready Mat` appears twice because the external ID was omitted during the " +"price update from `$790` to `$780`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:112 +msgid "" +"To look-up the :guilabel:`External ID` for a vendor pricelist, tick the " +":guilabel:`I want to update data (import-compatible export)` checkbox at the" +" top of the :guilabel:`Export Data` pop-up window." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:116 +msgid "" +"Selecting :guilabel:`External ID` from the :guilabel:`Available fields` " +"section with the :guilabel:`I want to update data (import-compatible " +"export)` checkbox ticked results in an export file with two columns " +"containing the external ID." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:123 +msgid "Common fields" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:125 +msgid "" +"Below is a list of commonly-used fields when importing vendor pricelists:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:127 +msgid "Field name definitions" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:130 +msgid "Field name" +msgstr "字段名称" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:131 +msgid "Used for" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:132 +msgid "Field in Odoo database" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:133 +msgid "Technical name of field" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:134 +msgid "Vendor" +msgstr "供应商" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:135 +msgid "" +"The only required field for creating a vendor pricelist record. This field " +"specifies the vendor associated with the product." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:137 +msgid "" +":guilabel:`Vendor` field in the :ref:`vendor pricelist of the product form " +"`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:139 +msgid "`partner_id`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:140 +msgid "Product Template" +msgstr "产品模板" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:141 +msgid "The Odoo product the vendor pricelist entry is related to." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:142 +msgid ":guilabel:`Product` field in the vendor pricelist." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:143 +msgid "`product_tmpl_id`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:145 +msgid "" +"The minimum quantity required to receive the product at the specified price." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:146 +msgid "" +":guilabel:`Quantity` field in the vendor pricelist. (If not visible, enable " +"it by clicking the :icon:`oi-settings-adjust` :guilabel:`(settings)` icon, " +"and tick the :guilabel:`Quantity` checkbox)" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:149 +msgid "`min_qty`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:150 +msgid "Unit Price" +msgstr "单价" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:151 +msgid "The purchase price for the product from the vendor." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:152 +msgid ":guilabel:`Price` field in the vendor pricelist." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:153 +msgid "`price`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:154 +msgid "Delivery Lead Time" +msgstr "交货提前时间" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:155 +msgid "" +":ref:`Number of days ` before " +"receiving the product after confirming a purchase order." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:157 +msgid ":guilabel:`Delivery Lead Time` field on the vendor pricelist." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:158 +msgid "`delay`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:159 +msgid "Sequence" +msgstr "序列" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:160 +msgid "" +"Defines the order of vendors in the pricelist when multiple vendors are " +"available. For example, if `Azure Interior` is listed first and Wood Corner " +"second, their sequences would be `1` and `2`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:163 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:171 +msgid "N/A" +msgstr "无" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:164 +msgid "`sequence`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:165 +msgid "Company" +msgstr "公司" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:166 +msgid "Name of company the product belongs to." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:167 +msgid ":guilabel:`Company` field in the vendor pricelist." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:168 +msgid "`company_id`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:169 +msgid ":ref:`External ID `" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:170 +msgid "Unique ID of a record used to update existing vendor pricelists." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:172 +msgid "`id`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:175 +msgid "Import records" +msgstr "导入记录" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:177 +msgid "" +"With a template downloaded, fill out the XLSX or CSV file with the necessary" +" information. After inputting everything, import the file back into the Odoo" +" database, by going to :menuselection:`Purchase app --> Configuration --> " +"Vendor Pricelists`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:181 +msgid "" +"On the page, click the :icon:`fa-cog` :guilabel:`(gear)` icon in the top-" +"left corner. In the drop-down menu that appears, click :guilabel:`Import " +"records`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:184 +msgid "" +"Then, click :guilabel:`Upload File` in the upper-left corner, and after " +"selecting the XLSX or CSV file, confirm the correct fields, and click " +":guilabel:`Import`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:188 +msgid ":doc:`../../../essentials/export_import_data`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:189 +msgid ":ref:`Common fields `" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst-1 +msgid "Upload file screen." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:195 +msgid "Formatting import file" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:197 +msgid "" +"To understand how to format import files for vendor pricelists, consider the" +" following example." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:199 +msgid "" +"`Storage Box` (:guilabel:`Reference`: `E-COM08`) is sold by `Wood Corner` " +"for `$10`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:200 +msgid "" +"`Large Desk` (:guilabel:`Reference`: `E-COM09`) has no records in the vendor" +" pricelist." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:202 +msgid "An import file is created to do the following:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:204 +msgid "Update the price for `Wood Corner` from `$10` to `$13`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:205 +msgid "" +"Add pricelist for `Storage Box`: the vendor, `Ready Mat` intends to sell the" +" product for `$14`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:206 +msgid "" +"Add pricelist for `Large Desk`: vendor is `Wood Corner`, price is `$1299`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:207 +msgid "" +"Add pricelist for `Large Desk`: vendor is `Azure Interior`, price is " +"`$1399`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:209 +msgid "Vendor pricelist data" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:212 +msgid "id" +msgstr "id" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:213 +msgid "company_id" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:214 +msgid "delay" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:215 +msgid "price" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:216 +msgid "product_tmpl_id" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:217 +msgid "sequence" +msgstr "顺序" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:218 +msgid "partner_id" +msgstr "partner_id" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:219 +msgid "product.product_supplierinfo_3" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:220 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:227 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:234 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:241 +msgid "My Company (San Francisco)" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:222 +msgid "13.00" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:223 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:230 +msgid "[E-COM08] Storage Box" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:225 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:239 +msgid "Wood Corner" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:229 +msgid "14.00" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:232 +msgid "Ready Mat" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:236 +msgid "1299.00" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:237 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:244 +msgid "[E-COM09] Large Desk" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:238 +msgid "6" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:243 +msgid "1399.00" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:245 +msgid "7" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:246 +msgid "Azure Interior" +msgstr "Azure Interior" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:249 +msgid "The *technical field name* was used to create this information." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:252 +msgid "Download the sample files for reference:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:254 +msgid ":download:`Sample XLSX import file `" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:255 +msgid ":download:`Sample CSV import file `" +msgstr "" + #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:3 msgid "Configure reordering rules" msgstr "配置重新订购规则" diff --git a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/productivity.po b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/productivity.po index b26350b1b..7b990378d 100644 --- a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/productivity.po +++ b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/productivity.po @@ -10,20 +10,20 @@ # Martin Trigaux, 2024 # 稀饭~~ , 2024 # 山西清水欧度(QQ:54773801) <54773801@qq.com>, 2024 -# Emily Jia , 2024 # Mandy Choy , 2024 -# Wil Odoo, 2024 # Raymond Yu , 2024 # Chloe Wang, 2024 +# Emily Jia , 2024 +# Wil Odoo, 2024 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 17.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2024-09-24 10:43+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2024-10-07 08:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" -"Last-Translator: Chloe Wang, 2024\n" +"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n" "Language-Team: Chinese (China) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/zh_CN/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -39,6 +39,557 @@ msgstr "生产力" msgid "Calendar" msgstr "日历" +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:7 +msgid "" +"Odoo **Calendar** is a scheduling app that allows users to integrate a " +"company's business flow into a single management platform. By integrating " +"with the other apps in Odoo's ecosystem, **Calendar** allows users to " +"schedule and organize meetings, schedule events, plan employee appraisals, " +"coordinate projects, and more – all from the same platform." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:12 +msgid "" +"Upon opening the :menuselection:`Calendar app`, users have an overview of " +"their current meetings. The selected view option appears as a " +":guilabel:`Day`, :guilabel:`Week`, :guilabel:`Month`, or :guilabel:`Year` " +"drop-down menu. Under the view options drop-down menu, users can also enable" +" or disable :guilabel:`Show weekends`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst-1 +msgid "Overview of Calendar app." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:21 +msgid "" +"Depending on the selected view option, users can click the :icon:`oi-arrow-" +"left` :icon:`oi-arrow-right` :guilabel:`(left or right arrow)` buttons to " +"switch between days, weeks, etc., and switch back to the current day with " +"the :guilabel:`Today` button." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:26 +msgid "Sync third-party calendars" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:28 +msgid "" +"Users can sync Odoo with existing :doc:`Outlook ` and/or " +":doc:`Google ` calendars, by heading to " +":menuselection:`Calendar app --> Configuration --> Settings`. From here, " +"enter :guilabel:`Client ID` and :guilabel:`Client Secret`. There is also an " +"option to pause synchronization by ticking the checkbox, or automating " +"synchronization by keeping it blank." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:34 +msgid "" +"Once the desired configurations are complete, be sure to click " +":guilabel:`Save` before moving on." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:36 +msgid "" +"Events created in synced calendars automatically appear across the " +"integrated platforms." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:39 +msgid ":doc:`Synchronize Outlook calendar with Odoo `" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:40 +msgid ":doc:`Synchronize Google calendar with Odoo `" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:43 +msgid "Create activities from chatter" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:45 +msgid "" +"Instantly create new meetings anywhere in Odoo through an individual " +"record's chatter, like in a **CRM** opportunity card or task in the " +"**Projects** app." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:48 +msgid "" +"From the chatter, click on the :guilabel:`Activities` button. In the " +":guilabel:`Schedule Activity` pop-up window, select the desired " +":guilabel:`Activity Type`, which populates a set of buttons, depending on " +"the activity." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:52 +msgid "" +"Activities that involve other schedules, like :guilabel:`Meeting` or " +":guilabel:`Call for Demo`, link to the **Calendar** app. Select one of these" +" activities to link to the **Calendar** app, then hit :guilabel:`Open " +"Calendar` to navigate back to the app. Alternatively, it is also possible to" +" :guilabel:`Schedule & Mark as Done` to close out the activity, or select " +":guilabel:`Done & Schedule Next` to keep the :guilabel:`Schedule Activity` " +"window open to create another." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:59 +msgid ":doc:`Schedule activities in Odoo <../essentials/activities>`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:62 +msgid "Plan an event" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:64 +msgid "" +"To put an event on the calendar, open the :menuselection:`Calendar app`, and" +" click into the target date. On the :guilabel:`New Event` pop-up window that" +" appears, start by adding the event title." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst-1 +msgid "Schedule an event window on Calendar app." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:70 +msgid "" +"The target date auto-populates in the :guilabel:`Start` field. This can be " +"changed by clicking into the date section, and selecting a date from the " +"calendar. For multi-day events, select the end date in the second field, " +"then click :guilabel:`Apply`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:74 +msgid "" +"Tick the :guilabel:`All Day` checkbox if there is no specific start or end " +"time." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:76 +msgid "" +"For events with specific start and stop times, ensure the :guilabel:`All " +"Day` checkbox is unticked to enable time selection. With the :guilabel:`All " +"Day` checkbox unticked, time selections appear in the :guilabel:`Start` " +"field." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:80 +msgid "" +"The signed-in user auto-populates as the first attendee. Additional " +":guilabel:`Attendees` can be added or created from here, as well." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:83 +msgid "" +"For virtual meetings, copy and paste the URL into the space provided in the " +":guilabel:`Videocall URL` field. Or, click :icon:`fa-plus` :guilabel:`Odoo " +"meeting` to create a link." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:87 +msgid "" +"Next, either create the event by clicking :guilabel:`Save & Close`, or " +"select :guilabel:`More Options` to further configure the event." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:91 +msgid "" +"Once the event is created, users can click into the virtual meeting directly" +" from the calendar event to access more configuration options." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst-1 +msgid "The full event form for a new calendar event." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:97 +msgid "" +"The :guilabel:`Description` field allows users to add additional information" +" and details about the meeting." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:100 +msgid "" +"Click :guilabel:`More Options` to navigate to the meeting form, which " +"provides additional configurations for the event:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:103 +msgid "" +":guilabel:`Duration`: Define the length of the meeting in :guilabel:`hours`," +" or toggle the :guilabel:`All Day` switch." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:105 +msgid "" +":guilabel:`Recurrent`: Tick the checkbox to create a recurring meeting. Once" +" selected, this opens new fields:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:108 +msgid "" +":guilabel:`Timezone`: Select the timezone for which this meeting time is " +"specified." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:109 +msgid "" +":guilabel:`Repeat`: Select the recurring period of this meeting. Depending " +"on what type of recurrence has been selected, a subsequent field appears, in" +" which users can indicate when the meeting should recur. For example, if " +":guilabel:`Monthly` is selected as the :guilabel:`Repeat` option, a new " +"field appears, in which the user decides on what :guilabel:`Day of Month` " +"the meeting should recur." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:114 +msgid "" +":guilabel:`Until`: Select the limited :guilabel:`Number of repetitions` this" +" meeting should recur, the :guilabel:`End date` of when the recurrences " +"should stop, or if the meetings should recur :guilabel:`Forever`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:117 +msgid "" +":guilabel:`Tags`: Add tags to the event, like `Customer Meeting` or " +"`Internal Meeting`. These can be searched and filtered in the **Calendar** " +"app when organizing multiple events." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:119 +msgid "" +":guilabel:`Appointment`: Link existing or new appointments. These can be " +"configured through the :ref:`Share Availabilities ` button from the main **Calendar** dashboard." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:122 +msgid "" +":guilabel:`Privacy`: Toggle between visibility options to control who can " +"view the event." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:123 +msgid "" +":guilabel:`Organizer`: This is defaulted to the current Odoo user. Select a " +"new one from existing users, or create and edit a new user." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:125 +msgid "" +":guilabel:`Description`: Add additional information or details about the " +"meeting." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:126 +msgid "" +":guilabel:`Reminders`: Select notification options to send to attendees. " +"Choose a default notification, or configure new reminders." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:130 +msgid "Coordinate with teams' availability" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:132 +msgid "" +"When scheduling an event for multiple users, on the **Calendar** app " +"dashboard, tick the checkbox next to :guilabel:`Attendees` to view team " +"members' availability. Tick (or untick) the checkbox next to listed users to" +" show (or hide) individual calendars." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst-1 +msgid "View of Attendees section on Calendar app." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:142 +msgid "Share Availabilities" +msgstr "分享可用性" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:144 +msgid "" +"On the **Calendar** app main dashboard, click the :guilabel:`Share " +"Availabilities` button at the top of the page. Next, click and drag to " +"select the available times and dates on the calendar to add them as options " +"in the invitation." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:149 +msgid "" +"To remove a selected time range, hover over the availability to click the " +":icon:`fa-trash` :guilabel:`(trash)` icon." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:153 +msgid "" +"Within the :guilabel:`Share Availabilities` feature, selecting times is only" +" possible on the *Day* calendar views." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:156 +msgid "" +"Once availability has been selected, click the :icon:`fa-external-link` " +":guilabel:`Open` button to navigate to the associated appointment." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst-1 +msgid "Share availability window on Calendar app." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:162 +msgid "Several configuration options are available on the appointment form:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:164 +msgid "" +"In the :guilabel:`Scheduling` field, set a minimum hour window to ensure " +"appointments are confirmed a specified amount of time in advance. For " +"example, set `01:00` to require attendees to confirm at least one hour " +"before their appointment time." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:168 +msgid "" +"In the :guilabel:`Allow Cancelling` field, set a maximum hour window before " +"the appointment that attendees are able to cancel." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:171 +msgid "" +"The :guilabel:`Availability on` field enables attendees to book " +":guilabel:`Users` or :guilabel:`Resources`, such as meeting rooms or tables." +" After selecting :guilabel:`Users` or :guilabel:`Resources`, type in the " +"desired user or resource in the space below." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:175 +msgid "" +"The :guilabel:`Front-End Display` field is used to choose :guilabel:`No " +"Picture` or :guilabel:`Show Pictures` related to the selected user or " +"resource on the appointment page." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:178 +msgid "" +"If :guilabel:`Resources` has been selected in the :guilabel:`Availability " +"on` field, users have an option to :guilabel:`Manage Capacities`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:181 +msgid "" +"Tick the checkbox to limit the maximum amount of people that can use the " +"resource at the same time." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:183 +msgid "" +"The :guilabel:`Assignment Method` field enables the order in which attendees" +" book their time and user/resource:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:186 +msgid ":guilabel:`Pick User/Resource then Time`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:187 +msgid ":guilabel:`Select Time then User/Resource`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:189 +msgid "" +"If :guilabel:`Resources` has been selected in the :guilabel:`Availability " +"On` field, a third option is available, :guilabel:`Select Time then auto-" +"assign`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:192 +msgid "Optionally, configure the following tabs:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:194 +msgid ":ref:`calendar/appointment-schedule`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:195 +msgid ":ref:`calendar/appointment-options`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:196 +msgid ":ref:`calendar/appointment-questions`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:197 +msgid ":ref:`calendar/appointment-messages`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:199 +msgid "" +"Click the :guilabel:`Preview` button to see how the appointment link looks " +"for attendees." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:201 +msgid "" +"Once the configurations are finished, click the :guilabel:`Share` button to " +"generate a link to send directly, or click :guilabel:`Publish` to publish " +"the appointment selection on the connected Odoo website." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:208 +msgid "Schedule tab" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:210 +msgid "" +"In the :guilabel:`Schedule` tab of the appointment form, time slots can be " +"managed. The target date and time populate as the first time slots." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:213 +msgid "" +"To add a new time slot, hit :guilabel:`Add a line`. Click into the new blank" +" space under the :guilabel:`From` field, then select and enter the new " +"target start date and time, respectively. Repeat under the new blank space " +"under :guilabel:`To` to select and enter the new target end date and time." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:221 +msgid "Options tab" +msgstr "“选项”选项卡" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:223 +msgid "The :guilabel:`Options` tab provides additional configurations:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:225 +msgid "" +":guilabel:`Website`: Specify which website this meeting invitation will be " +"published on." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:226 +msgid "" +":guilabel:`Timezone`: This defaults to the company's timezone selected in " +"the **Settings** app. To change the timezone, select the desired option from" +" the drop-down menu." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:228 +msgid "" +":guilabel:`Location`: Select or create new locations from the drop-down " +"menu. If this field is left empty, the meeting is considered to be taking " +"place online." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:230 +msgid "" +":guilabel:`Videoconference Link`: Select from :guilabel:`Odoo Discuss` or " +":guilabel:`Google Meet` to include a video conference link in the meeting " +"invitation, or leave it blank to prevent generating a meeting URL." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:233 +msgid "" +":guilabel:`Manual Confirmation`: Only shown if :guilabel:`Resources` has " +"been selected in the :guilabel:`Availability On` field. Tick the checkbox " +"and enter a maximum percentage of the selected resource(s)' total capacity " +"to create a manual confirmation requirement to finalize the meeting." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:237 +msgid "" +":guilabel:`Up-front Payment`: Tick the checkbox to require users to pay " +"before confirming their booking. Once this is ticked, a link appears to " +":icon:`oi-arrow-right` :guilabel:`Configure Payment Providers`, which " +"enables online payments." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:240 +msgid "" +":guilabel:`Limit to Work Hours`: If :guilabel:`Users` has been selected in " +"the :guilabel:`Availability On` field, tick the checkbox to limit meeting " +"time slots to the selected :doc:`users' working hours " +"<../hr/employees/new_employee>`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:243 +msgid "" +":guilabel:`Create Opportunities`: When this is selected, each scheduled " +"appointment creates a new **CRM** opportunity." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:245 +msgid "" +":guilabel:`Reminders`: Add or delete notification reminders in this field. " +"Select the blank space for additional options." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:247 +msgid "" +":guilabel:`Confirmation Email`: Tick the checkbox to automatically send a " +"confirmation email to attendees once the meeting is confirmed. Select from " +"the email templates or click :guilabel:`Search More...`, then " +":guilabel:`New` to create a custom template." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:250 +msgid "" +":guilabel:`Cancelation Email`: Tick the checkbox to automatically send a " +"cancelation email to attendees if the meeting is canceled. Select from the " +"email templates or click :guilabel:`Search More...`, then :guilabel:`New` to" +" create a custom template." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:253 +msgid "" +":guilabel:`CC to`: Add contacts to be notified of meeting updates in this " +"field, regardless if they attend the meeting." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:255 +msgid "" +":guilabel:`Allow Guests`: Tick the checkbox to allow attendees to invite " +"guests." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:260 +msgid "Questions tab" +msgstr "问题选项卡" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:262 +msgid "" +"In the :guilabel:`Questions` tab, add questions for the attendee to answer " +"when confirming their meeting. Click :guilabel:`Add a line` to configure a " +":guilabel:`Question`. Then select a :guilabel:`Question Type`, optionally " +"add a :guilabel:`Placeholder` answer, and choose whether it is a " +":guilabel:`Required Answer`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:267 +msgid "" +"To learn how to create more comprehensive questionnaires, head to the " +"**Survey** app documentation on :doc:`creating and configuring data-" +"capturing questions <../marketing/surveys/questions>`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:274 +msgid "Messages tab" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:276 +msgid "" +"In the :guilabel:`Introduction Message` field of the :guilabel:`Messages` " +"tab, add additional meeting information that appears on the invitation." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:279 +msgid "" +"Information added to the :guilabel:`Extra Message on Confirmation` field " +"appears once the meeting is confirmed." +msgstr "" + #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:3 msgid "Synchronize Google calendar with Odoo" msgstr "将 Google 日历与 Odoo 同步" diff --git a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/websites.po b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/websites.po index 7948fc106..2086ecfd3 100644 --- a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/websites.po +++ b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/websites.po @@ -26,7 +26,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 17.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2024-08-21 11:43+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2024-10-07 08:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" "Last-Translator: Chloe Wang, 2024\n" "Language-Team: Chinese (China) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/zh_CN/)\n" @@ -8276,7 +8276,7 @@ msgstr "" "密钥` 字段。" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:72 -#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:127 +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:128 #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:60 msgid "Click :guilabel:`Save`." msgstr "点击:guilabel:`保存`。" @@ -8388,14 +8388,21 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:124 msgid "" -"Change the default :guilabel:`Minimum score` (`0.50`) if necessary, using a " +"Change the default :guilabel:`Minimum score` (`0.70`) if necessary, using a " "value between `1.00` and `0.00`. The higher the threshold is, the more " -"difficult it is to pass the reCAPTCHA, and vice versa." +"difficult it is to pass the reCAPTCHA, and vice versa. Out of the 11 " +"levels, only the following four score levels are available by default: " +"`0.1`, `0.3`, `0.7` and `0.9`." msgstr "" -"必要时更改默认的 :guilabel:`最低分数` (`0.50`),使用介于`1.00`和`0.00`之间的值。阈值越高,通过 reCAPTCHA " -"就越困难,反之亦然。" -#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:129 +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:131 +msgid "" +"`Interpret reCAPTCHA scores - Google documentation " +"`_" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:133 msgid "" "You can notify visitors that reCAPTCHA protects a form. To do so, open the " "website editor and navigate to the form. Then, click somewhere on the form, " @@ -8410,7 +8417,7 @@ msgstr "" msgid "reCAPTCHA policy message displayed on a form" msgstr "表单上显示的 reCAPTCHA 政策信息" -#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:138 +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:142 msgid "" "If the reCAPTCHA check fails, the following error message is displayed:" msgstr "如果 reCAPTCHA 检查失败,则会显示以下错误信息:" @@ -8419,7 +8426,7 @@ msgstr "如果 reCAPTCHA 检查失败,则会显示以下错误信息:" msgid "Google reCAPTCHA verification error message" msgstr "Google reCAPTCHA 验证错误信息" -#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:144 +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:148 msgid "" "Analytics and additional settings are available on `Google's reCAPTCHA " "administration page `_. For " diff --git a/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/administration.po b/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/administration.po index e96012927..580f749fc 100644 --- a/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/administration.po +++ b/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/administration.po @@ -13,7 +13,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 17.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2024-09-24 10:43+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2024-10-07 08:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:55+0000\n" "Last-Translator: Tony Ng, 2024\n" "Language-Team: Chinese (Taiwan) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/zh_TW/)\n" @@ -3939,6 +3939,8 @@ msgstr "管理員" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:181 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:186 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:35 +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:36 +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:37 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:41 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:47 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:53 @@ -3947,9 +3949,6 @@ msgstr "管理員" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:59 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:60 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:61 -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:65 -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:66 -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:67 msgid "|green|" msgstr "" @@ -6881,11 +6880,22 @@ msgid "End of support" msgstr "" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:34 -msgid "Odoo saas~17.4" +msgid "**Odoo 18.0**" +msgstr "" + +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:38 +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:69 +msgid "October 2024" +msgstr "" + +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:39 +msgid "October 2027 (planned)" +msgstr "" + +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:40 +msgid "Odoo SaaS 17.4" msgstr "" -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:36 -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:37 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:42 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:43 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:48 @@ -6893,24 +6903,16 @@ msgstr "" msgid "N/A" msgstr "不適用" -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:38 +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:44 msgid "July 2024" msgstr "" -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:40 -msgid "Odoo saas~17.2" -msgstr "" - -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:44 -msgid "April 2024" -msgstr "" - #: ../../content/administration/supported_versions.rst:46 -msgid "Odoo saas~17.1" +msgid "Odoo SaaS 17.2" msgstr "" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:50 -msgid "January 2024" +msgid "April 2024" msgstr "" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:52 @@ -6931,83 +6933,70 @@ msgid "**Odoo 16.0**" msgstr "" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:62 -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:81 msgid "October 2022" msgstr "" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:63 -msgid "November 2025 (planned)" +msgid "October 2025 (planned)" msgstr "" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:64 msgid "**Odoo 15.0**" msgstr "" -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:68 -msgid "October 2021" -msgstr "" - -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:69 -msgid "November 2024 (planned)" -msgstr "" - -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:70 -msgid "**Odoo 14.0**" -msgstr "" - +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:65 +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:66 +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:67 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:71 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:72 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:73 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:77 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:78 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:79 -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:83 -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:84 -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:85 msgid "|red|" msgstr "" +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:68 +msgid "October 2021" +msgstr "" + +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:70 +msgid "**Odoo 14.0**" +msgstr "" + #: ../../content/administration/supported_versions.rst:74 msgid "October 2020" msgstr "" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:76 -msgid "**Odoo 13.0**" -msgstr "" - -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:80 -msgid "October 2019" -msgstr "" - -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:82 msgid "Older versions" msgstr "" -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:86 -msgid "Before 2019" +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:80 +msgid "Before 2020" msgstr "" -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:87 -msgid "Before 2022" +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:81 +msgid "Before 2023" msgstr "" -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:89 +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:83 msgid "Legend" msgstr "圖例" -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:91 +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:85 msgid "|green| Supported version" msgstr "" -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:93 +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:87 msgid "|red| End-of-support" msgstr "" -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:95 +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:89 msgid "N/A Never released for this platform" msgstr "" -#: ../../content/administration/supported_versions.rst:98 +#: ../../content/administration/supported_versions.rst:92 msgid "" "Even though we don't support older versions, you can always `upgrade from " "any version `_." diff --git a/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/finance.po b/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/finance.po index a6556b81c..7146534b5 100644 --- a/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/finance.po +++ b/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/finance.po @@ -15,7 +15,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 17.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2024-09-24 10:43+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2024-10-07 08:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" "Last-Translator: Tony Ng, 2024\n" "Language-Team: Chinese (Taiwan) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/zh_TW/)\n" @@ -6780,7 +6780,7 @@ msgid "Account Types" msgstr "賬戶類型" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:60 -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:39 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:40 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:23 msgid "Balance Sheet" msgstr "資產負債表" @@ -9564,11 +9564,12 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:27 msgid "" -"To export reports in PDF or XLSX format, click :guilabel:`PDF` or " -":guilabel:`XLSX` at the top of the page." +"To export reports in PDF or XLSX format, click :guilabel:`PDF` at the top or" +" click the :icon:`fa-caret-down` (:guilabel:`down arrow`) icon next to the " +":guilabel:`PDF` button and select :guilabel:`XLSX`." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:30 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:31 msgid "" "To compare values across periods, click the :guilabel:`Comparison` menu and " "select the periods you want to compare." @@ -9578,112 +9579,112 @@ msgstr "" msgid "Comparison menu to compare time periods." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:41 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:42 msgid "" "The :guilabel:`Balance Sheet` shows a snapshot of your organization's " "assets, liabilities, and equity at a particular date." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:47 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:48 msgid "Profit and Loss" msgstr "損益表" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:49 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:50 msgid "" "The :guilabel:`Profit and Loss` report (or **Income Statement**) shows your " "company's net income by deducting expenses from revenue for the reporting " "period." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:55 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:56 msgid "Executive Summary" msgstr "執行摘要" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:57 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:58 msgid "" "The :guilabel:`Executive Summary` provides an overview of all the important " "figures for overseeing your company's performance." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:60 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:61 msgid "It includes the following items:" msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:70 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:71 msgid ":guilabel:`Performance`:" msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:64 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:65 msgid ":guilabel:`Gross profit margin`:" msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:64 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:65 msgid "" "The contribution of all sales your business makes **minus** any direct costs" " needed to make those sales (labor, materials, etc.)." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:68 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:69 msgid ":guilabel:`Net profit margin`:" msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:67 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:68 msgid "" "The contribution of all sales made by your business **minus** any direct " "costs needed to make those sales *and* fixed overheads your company has " "(electricity, rent, taxes to be paid as a result of those sales, etc.)." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:70 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:71 msgid ":guilabel:`Return on investment (per annum)`:" msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:71 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:72 msgid "" "The ratio of the net profit to the amount of assets the company used to make" " those profits." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:86 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:87 msgid ":guilabel:`Position`:" msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:74 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:75 msgid ":guilabel:`Average debtors days`:" msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:74 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:75 msgid "" "The average number of days it takes your customers to (fully) pay you across" " all your customer invoices." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:76 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:77 msgid ":guilabel:`Average creditors days`:" msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:77 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:78 msgid "" "The average number of days it takes you to (fully) pay your suppliers across" " all your bills." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:80 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:81 msgid ":guilabel:`Short-term cash forecast`:" msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:79 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:80 msgid "" "How much cash is expected in or out of your business in the next month, " "i.e., the balance of your **Sales account** for the month **minus** the " "balance of your **Purchases account** for the month." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:86 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:87 msgid ":guilabel:`Current assets to liabilities`:" msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:83 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:84 msgid "" "Also referred to as the **current ratio**, this is the ratio of current " "assets (:dfn:`assets that could be turned into cash within a year`) to the " @@ -9691,11 +9692,11 @@ msgid "" "It is typically used to measure a company's ability to service its debt." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:91 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:92 msgid "General Ledger" msgstr "總分類賬" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:93 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:94 msgid "" "The :guilabel:`General Ledger` report shows all transactions from all " "accounts for a selected date range. The initial summary report shows the " @@ -9705,44 +9706,44 @@ msgid "" "specific period." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:101 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:102 msgid "Aged Receivable" msgstr "應收賬齡表" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:103 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:104 msgid "" "The :guilabel:`Aged Receivable` report shows the sales invoices awaiting " "payment during a selected month and several months prior." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:109 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:110 msgid "Aged Payable" msgstr "應付賬齡表" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:111 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:112 msgid "" "The :guilabel:`Aged Payable` report displays information on individual " "bills, credit notes, and overpayments you owe and how long these have gone " "unpaid." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:117 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:118 msgid "Cash Flow Statement" msgstr "現金流報表" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:119 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:120 msgid "" "The :guilabel:`Cash Flow Statement` shows how changes in balance sheet " "accounts and income affect cash and cash equivalents and breaks the analysis" " down to operating, investing, and financing activities." msgstr "" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:126 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:127 #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst:101 msgid "Tax Report" msgstr "稅務報表" -#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:128 +#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:129 msgid "" "The :guilabel:`Tax Report` shows the :guilabel:`NET` and :guilabel:`TAX` " "amounts for all the taxes grouped by type " diff --git a/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/hr.po b/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/hr.po index d6ba3dd85..41c58f6f3 100644 --- a/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/hr.po +++ b/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/hr.po @@ -13,7 +13,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 17.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2024-09-24 10:43+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2024-10-07 08:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-30 23:40+0000\n" "Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n" "Language-Team: Chinese (Taiwan) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/zh_TW/)\n" @@ -368,6 +368,10 @@ msgstr ":doc:`appraisals/goals`" msgid ":doc:`appraisals/appraisal_analysis`" msgstr "" +#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:177 +msgid ":doc:`appraisals/skills_evolution`" +msgstr "" + #: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:3 msgid "Appraisal analysis" msgstr "" @@ -598,10 +602,12 @@ msgid "" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:114 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:102 msgid ":doc:`Odoo essentials reporting <../../essentials/reporting>`" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:115 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:103 msgid ":doc:`../../essentials/search`" msgstr "" @@ -825,32 +831,32 @@ msgid "" "multi-company database." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:29 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:28 msgid "" "**Date**: the date the appraisal was requested, or is scheduled for in the " "future." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:30 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:29 msgid "" "**Activities**: any :doc:`activities <../../essentials/activities>` that are" " scheduled for the appraisal, such as *Meetings* or *Phone Calls*." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:32 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:31 msgid "" "**Manager**: the employee's manager, indicated by the profile icon in the " "bottom-right corner of an appraisal card." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:34 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:33 msgid "" "**Status banner**: the status of the appraisal. A banner appears if an " "appraisal is marked as either *Canceled* or *Done*. If no banner is present," " that means the appraisal has not happened, or has not been scheduled yet." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:38 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:37 msgid "" "To view the details of any appraisal, click on the card to open the " "appraisal form." @@ -860,11 +866,11 @@ msgstr "" msgid "The Appraisals dashboard with each appraisal in its own box." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:45 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:44 msgid "Create an appraisal" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:47 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:46 msgid "" "To create a new appraisal, click the :guilabel:`New` button in the upper-" "left corner of the :guilabel:`Appraisals` dashboard. Doing so reveals a " @@ -872,7 +878,7 @@ msgid "" "proceed to enter the following information on the form:" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:51 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:50 msgid "" ":guilabel:`Manager`: select the employee's manager from the drop-down menu. " "The manager is responsible for completing the *Manager's Feedback* section " @@ -880,7 +886,7 @@ msgid "" "if they have a manager set on their employee profile." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:55 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:54 msgid "" ":guilabel:`Appraisal Date`: the current date is automatically entered in " "this field. This field is automatically updated once the appraisal is " @@ -888,39 +894,39 @@ msgid "" "cancellation." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:58 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:57 msgid "" ":guilabel:`Department`: select the employee's department from the drop-down " "menu. This field auto-populates after the employee is selected, if they have" " a department set on their employee profile." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:61 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:60 msgid "" ":guilabel:`Company`: select the employee's company from the drop-down menu. " "This field auto-populates after the employee is selected, if they have a " "company set on their employee profile." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:66 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:65 msgid "" "The only required fields for the appraisal form are the employee's name, the" " :guilabel:`Manager`, and the :guilabel:`Company`." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:69 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:68 msgid "" "Once the form is complete, click the :guilabel:`Confirm` button to confirm " "the appraisal request." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:71 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:70 msgid "" "Once confirmed, the employee receives an email stating that an appraisal was" " requested, and is then prompted to schedule an appraisal date." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:74 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:73 msgid "" "The status changes to :guilabel:`Confirmed`, and the :guilabel:`Employee's " "Feedback` section of the :guilabel:`Appraisal` tab is grayed out. The " @@ -929,18 +935,18 @@ msgid "" "once the appraisal request is confirmed." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:79 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:78 msgid "" "If there are any existing appraisals for the employee, an " ":guilabel:`Appraisal` smart button appears at the top of the page, listing " "the total number of appraisals there are for the employee." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:83 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:82 msgid "Ask for feedback" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:85 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:84 msgid "" "As part of the appraisal process, the manager can request feedback on an " "employee from anyone in the company. Feedback is usually requested from co-" @@ -949,43 +955,43 @@ msgid "" "manager's overall assessment." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:90 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:89 msgid "" "To request feedback, the appraisal **must** be confirmed. Once confirmed, an" " :guilabel:`Ask Feedback` button appears at the top of the form." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:93 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:92 msgid "" "When the :guilabel:`Ask Feedback` button is clicked, an :guilabel:`Ask " "Feedback` email pop-up form appears, using the :guilabel:`Appraisal: Ask " "Feedback` email template, which sends the :guilabel:`360 Feedback` survey." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:97 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:96 msgid "" "Enter the employees being asked to complete the survey in the " ":guilabel:`Recipients` field. Multiple employees may be selected." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:100 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:99 msgid "" "The email template has dynamic placeholders to personalize the message. Add " "any additional text to the email, if desired." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:103 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:102 msgid "If required, an :guilabel:`Answer Deadline` can be added, as well." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:105 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:104 msgid "" "If any attachments are needed, click the :icon:`fa-paperclip` " ":guilabel:`Attachments` button, and a file explorer window appears. Navigate" " to the file(s), select them, then click :guilabel:`Open`." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:108 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:107 msgid "When the email is ready to send, click :guilabel:`Send.`" msgstr "" @@ -993,21 +999,21 @@ msgstr "" msgid "The email pop-up when requesting feedback from other employees." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:115 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:114 msgid "Appraisal form" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:117 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:116 msgid "" "Once an appraisal is confirmed, the next steps require the employee to fill " "out the self-assessment, after which the manager completes their assessment." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:123 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:122 msgid "Employee's feedback" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:125 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:124 msgid "" "To complete their portion of feedback, employees should navigate to the main" " :menuselection:`Appraisals application` dashboard, where the only entries " @@ -1015,14 +1021,14 @@ msgid "" "manage and have to provide manager feedback for." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:129 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:128 msgid "" "Click on the appraisal to open the appraisal form. Enter responses in the " ":guilabel:`Employee's Feedback` section, under the :guilabel:`Appraisal` " "tab." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:132 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:131 msgid "" "When completed, click the :guilabel:`Not Visible to Manager` toggle (the " "default setting once an appraisal is confirmed). When clicked, the toggle " @@ -1034,24 +1040,24 @@ msgid "" "The feedback section for the employee with the toggle button highlighted." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:142 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:141 msgid "Manager's feedback" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:144 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:143 msgid "" "After the employee has completed the :guilabel:`Employee's Feedback` " "section, under the :guilabel:`Appraisal` tab, it is time for the manager to " "fill out the :guilabel:`Manager's Feedback` section." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:148 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:147 msgid "" "The manager enters their responses in the fields in the :ref:`same manner as" " the employee `." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:151 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:150 msgid "" "When the feedback section is completed, click the :guilabel:`Not Visible to " "Employee` toggle (the default setting once an appraisal is confirmed). When " @@ -1064,12 +1070,12 @@ msgid "" " highlighted." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:160 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:159 #: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:167 msgid "Skills tab" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:162 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:161 msgid "" "Part of an appraisal is evaluating an employee's skills, and tracking their " "progress over time. The :guilabel:`Skills` tab of the appraisal form auto-" @@ -1077,32 +1083,32 @@ msgid "" "once an appraisal is confirmed." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:166 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:165 msgid "" "Each skill is grouped with like skills, and the :guilabel:`Skill Level`, " ":guilabel:`Progress`, and :guilabel:`Justification` are displayed for each " "skill." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:169 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:168 msgid "" "Update any skills, or add any new skills to the :guilabel:`Skills` tab." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:171 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:170 msgid "" "If a skill level has increased, a reason for the improved rating can be " "entered into the :guilabel:`Justification` field, such as `took a fluency " "language test` or `received Javascript certification`." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:176 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:175 msgid "" "Refer to the :ref:`Create a new employee ` document for " "detailed instructions on adding or updating a skill." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:179 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:178 msgid "" "After an appraisal is completed, and the skills have been updated, the next " "time an appraisal is confirmed, the updated skills populate the " @@ -1113,41 +1119,41 @@ msgstr "" msgid "The skills tab of an appraisal form, all filled out." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:187 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:186 msgid "" "The :guilabel:`Skills` tab can be modified **after** the employee and their " "manager have met and discussed the employee's appraisal." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:190 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:189 msgid "" "This is a common situation as the manager may not have all the necessary " "information to properly assess and update the employee's skills before " "meeting." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:194 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:193 msgid "Private Note tab" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:196 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:195 msgid "" "If managers want to leave notes that are only visible to other managers, " "they can be entered in the :guilabel:`Private Note` tab. This can be done " "before or after meeting with the employee to discuss the appraisal." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:200 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:199 msgid "" "The employee being evaluated does **not** have access to this tab, and the " "tab does **not** appear on their appraisal." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:204 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:203 msgid "Schedule a meeting" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:206 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:205 msgid "" "Once both portions of an appraisal are completed (the :ref:`employee " "` and :ref:`manager Appraisals`." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:216 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:215 msgid "" "Click the :icon:`fa-clock-o` :guilabel:`(clock)` icon, beneath the appraisal" " date on the desired appraisal card, and a pop-up window appears. Then, " @@ -1175,53 +1181,53 @@ msgid "" " from a :guilabel:`Schedule Activity` pop-up form that appears." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:220 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:219 msgid "" "Select :guilabel:`Meeting` for the :guilabel:`Activity Type` from the drop-" "down menu. Doing so causes the form to change, so only the " ":guilabel:`Activity Type` and :guilabel:`Summary` fields appear." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:224 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:223 msgid "" "Enter a brief description in the :guilabel:`Summary` field of the " ":guilabel:`Schedule Activity` pop-up form, such as `Annual Appraisal for " "(Employee)`." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:227 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:226 msgid "" "Next, click the :guilabel:`Open Calendar` button. From the calendar page " "that appears, navigate to, and double-click on, the desired date and time " "for the meeting." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:230 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:229 msgid "" "Doing so opens a :guilabel:`New Event` pop-up form. From this pop-up form, " "make any desired modifications, such as designating a :guilabel:`Start` " "time, or modifying the default :guilabel:`Title` to the meeting." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:234 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:233 msgid "" "Add the appraisee in the :guilabel:`Attendees` section, and include anyone " "else who should also be in the meeting, if necessary." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:237 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:236 msgid "" "To make the meeting a video call, instead of an in-person meeting, click " ":icon:`fa-plus` :guilabel:`Odoo meeting`, and a :guilabel:`Videocall URL` " "link appears in the field." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:240 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:239 msgid "" "Once all the desired changes are complete, click :guilabel:`Save & Close`." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:242 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:241 msgid "" "The meeting now appears on the calendar, and the invited parties are " "informed, via email." @@ -1233,36 +1239,36 @@ msgid "" "appraisal." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:248 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:247 msgid "" "The other way to schedule a meeting is from the individual appraisal form. " "To do this, navigate to the :menuselection:`Appraisal app` dashboard, then " "click on an appraisal card." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:251 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:250 msgid "" "Next, click on the :icon:`fa-calendar` :guilabel:`Meeting` smart button, and" " the calendar loads. Follow the same directions above to create the meeting." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:254 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:253 msgid "" "For more detailed information on how to schedule activities, refer to the " ":doc:`activities <../../essentials/activities>` documentation." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:258 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:257 msgid "" "If no meetings are scheduled, the :guilabel:`Meeting` smart button reads " ":guilabel:`No Meeting`." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:261 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:260 msgid "Complete an appraisal" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:263 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:262 msgid "" "After the appraisal is complete, and both the manager and employee have met " "to discuss the appraisal, the appraisal can be marked as *Done*. When " @@ -1270,38 +1276,236 @@ msgid "" "located in the top-left corner." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:267 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:266 msgid "" "Once the appraisal is marked as *Done*, the :guilabel:`Mark as Done` button " "disappears, and a :guilabel:`Reopen` button appears." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:271 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:270 msgid "" "Modifications are **not** possible once the appraisal is marked as done." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:273 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:272 msgid "" "To make any changes to an appraisal that is marked as *Done*, click the " ":guilabel:`Reopen` button." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:276 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:275 msgid "" "Then, click the :guilabel:`Confirm` button that appears, and make any " -"modifications needed. Once all modifications are complete, click the the " +"modifications needed. Once all modifications are complete, click the " ":guilabel:`Mark as Done` button again." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:280 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:279 msgid ":doc:`../appraisals/goals`" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:281 +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:280 msgid ":doc:`../appraisals/appraisal_analysis`" msgstr "" +#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:281 +msgid ":doc:`../appraisals/skills_evolution`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:3 +msgid "Skills evolution" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:5 +msgid "" +"In Odoo's **Appraisals** app, it is possible to view employee's skills as " +"they progress over time in the :ref:`Skills Evolution ` report, also known as the *Appraisal Skills Report*." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:9 +msgid "" +"Managers can use this to see who is achieving their various skill goals set " +"on their appraisals, who is meeting their skill deadlines, who has the " +"highest performance in terms of skill development, and more." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:13 +msgid "" +"The *Skills Evolution* report also provides the ability to :ref:`search for " +"employees with specific skills ` at certain " +"levels, which can be helpful for scenarios where specific skills are " +"required." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:20 +msgid "Skills evolution report" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:22 +msgid "" +"To access this *Skills Evolution* report, navigate to " +":menuselection:`Appraisals app --> Reporting --> Skills Evolution`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:25 +msgid "" +"Doing so reveals the :guilabel:`Appraisal Skills Report` page, which " +"displays a report of all skills, grouped by employee, in alphabetical order," +" by default." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:29 +msgid "" +"Skill levels are **only** updated after an appraisal is marked as done. Any " +"skill level changes from ongoing appraisals that have **not** been finalized" +" are **not** included in this report." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:32 +msgid "" +"All the :guilabel:`Employee` lines are expanded, with all the various skill " +"types nested below. Each individual skill type is collapsed, by default. To " +"view the individual skills contained within a skill type, click anywhere on " +"the skill type line to expand the data." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:36 +msgid "Each skill has the following information listed:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:38 +#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:218 +msgid ":guilabel:`Employee`: the name of the employee." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:39 +msgid ":guilabel:`Skill Type`: the category the skill falls under." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:40 +msgid ":guilabel:`Skill`: the specific, individual skill." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:41 +msgid "" +":guilabel:`Previous Skill Level`: the level the employee had previously " +"achieved for the skill." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:42 +msgid "" +":guilabel:`Previous Skill Progress`: the previous percentage of competency " +"achieved for the skill (based on the :guilabel:`Skill Level`)." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:44 +msgid "" +":guilabel:`Current Skill Level`: the current level the employee has achieved" +" for the skill." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:45 +msgid "" +":guilabel:`Current Skill Progress`: the current percentage of competency " +"achieved for the skill." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:46 +msgid "" +":guilabel:`Justification`: any notes entered on the skill, explaining the " +"progress." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:48 +msgid "" +"The color of the skill text indicates any changes from the previous " +"appraisal. Skill levels that have increased since the last appraisal appear " +"in green, as an *Improvement*. Skill levels that have **not** changed appear" +" in black, as *No Change*. Skills that have regressed appear in red, as " +"*Regression*." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:53 +msgid "" +"This report can be modified to find specific information by adjusting the " +":ref:`filters ` and :ref:`groupings ` set in " +"the search bar at the top." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst-1 +msgid "A report showing all the skills grouped by employee." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:63 +msgid "Use case: Identify employees with specific skills" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:65 +msgid "" +"Since the :guilabel:`Appraisal Skills Report` organizes all skills by " +"employee, it can be difficult to find employees with a specific skill at a " +"specific level. To find these employees, a custom filter must be used." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:69 +msgid "" +"In this example, the report is modified to show employees with an expert " +"level of Javascript knowledge. To view only those employees, first remove " +"all active filters in the search bar." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:72 +msgid "" +"Next, click the :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(down arrow)` icon in the " +"search bar, then click :guilabel:`Add Custom Filter` beneath the :icon:`fa-" +"filters` :guilabel:`Filters` column to load an :guilabel:`Add Custom Filter`" +" pop-up window." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:76 +msgid "" +"Using the drop-down menu in the first field, select :guilabel:`Skill`. Then," +" keep the second field as-is, and select :guilabel:`Javascript` from the " +"third drop-down menu in the third field." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:79 +msgid "" +"Next, click :guilabel:`New Rule`, and another line appears. In this second " +"line, select :guilabel:`Current Skill Level` for the first drop-down field, " +"leave the second field as-is, then select :guilabel:`Expert` for the third " +"drop-down field." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:83 +msgid "" +"After the :guilabel:`New Rule` button is clicked, the word " +":guilabel:`\"any\"` in the sentence :guilabel:`Match any of the following " +"rules:`, changes from plain text into a drop-down menu. Click the :icon:`fa-" +"caret-down` :guilabel:`(down arrow)` icon after the word :guilabel:`any`, " +"and select :guilabel:`all`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:88 +msgid "Finally, click the :guilabel:`Add` button." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst-1 +msgid "The Custom Filter pop-up with the parameters set." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:94 +msgid "" +"Now, only employees that have an :guilabel:`Expert` level for the skill " +":guilabel:`Javascript` appear. In this example, only :guilabel:`Marc Demo` " +"meets these criteria." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst-1 +msgid "The employees with expert Javascript skills." +msgstr "" + #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:5 msgid "Attendances" msgstr "考勤" @@ -1688,10 +1892,6 @@ msgstr "" msgid "Main details" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:218 -msgid ":guilabel:`Employee`: the name of the employee." -msgstr "" - #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:219 msgid ":guilabel:`Check In`: the date and time the employee checked in." msgstr "" @@ -2556,6 +2756,247 @@ msgid "" "departments." msgstr "" +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:3 +msgid "Certifications" +msgstr "認證" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:5 +msgid "" +"When jobs require specific knowledge, it is necessary to track employee " +"certifications to ensure the necessary knowledge and certifications are in " +"place." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:8 +msgid "" +"Certifications include classes, tests, professional seminars, and more. " +"There are no restrictions in terms of what type of certification records can" +" be added in Odoo." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:12 +msgid "" +"To access the *Employee Certifications* report, the **Surveys** app **must**" +" be installed." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:15 +msgid "View certifications" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:17 +msgid "" +"To view a full list of all employee certifications, navigate to " +":menuselection:`Employees app --> Reporting --> Certifications`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:20 +msgid "" +"All certifications appear in a list view, grouped by employee. Each " +"certification entry displays the following:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:23 +msgid "" +":guilabel:`Employee`: the employee's name, along with their avatar image." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:24 +msgid ":guilabel:`Name`: the title of the certification." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:25 +msgid "" +":guilabel:`Validity Start`: when the employee received the certification." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:26 +msgid ":guilabel:`Validity End`: when the certification expires." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:27 +msgid "" +":guilabel:`Certification`: the corresponding course in the **Surveys** app " +"that was completed by the employee, if applicable." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:30 +msgid "" +"The entries are also color-coded. Current certifications that are still " +"valid appear in black, expired certifications appear in red, and " +"certifications that are going to expire within the next 90 days appear in " +"orange." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst-1 +msgid "The list of employee certifications." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:39 +msgid "" +"**Only** certification records with the *Display Type* set to " +"*Certification* on their :ref:`certification form ` appear on the :guilabel:`Employee Certifications` report. All other " +"certifications appear in the resume section of the :doc:`employee form " +"`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:45 +msgid "View certifications by expiration status" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:47 +msgid "" +"When managing a large number of employees with a variety of certifications, " +"it can be difficult to determine which employees need to keep necessary " +"certifications current in the default list view. In this scenario, it is " +"beneficial to view the certifications by expiration status." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:51 +msgid "" +"To do so, navigate to :menuselection:`Employees app --> Reporting --> " +"Certifications`. Next, click the :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(down " +"arrow)` in the search bar, then click :guilabel:`Add Custom Group`, " +"revealing a drop-down menu. Click :guilabel:`Expiration Status`, then click " +"away from the drop-down menu to close it." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:56 +msgid "" +"After doing so, all the certifications are organized by status, starting " +"with :guilabel:`Expired` certifications, then certifications that are " +":guilabel:`Expiring` soon (within the next 90 days), and lastly, " +"certifications that are still :guilabel:`Valid`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:60 +msgid "" +"This view provides an easy way to see which employees have certifications " +"that are going to expire soon, to determine which employees need to take " +"action to keep their certifications current." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst-1 +msgid "The list of employee certifications, grouped by status." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:70 +msgid "Log a certification" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:72 +msgid "" +"To log a certification for an employee, navigate to " +":menuselection:`Employees app --> Reporting --> Certifications`. Click " +":guilabel:`New`, and a blank certification form loads. Enter the following " +"information on the form:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:76 +msgid "" +":guilabel:`Title`: Enter a short description for the certification in this " +"field." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:77 +msgid "" +":guilabel:`Employee`: Using the drop-down menu, select the employee who " +"received the certification." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:79 +msgid "" +":guilabel:`Type`: Using the drop-down menu, select the type of certification" +" received. This field determines where on the employee's resume the " +"certification appears. To create a new :guilabel:`Type`, enter the type in " +"the field, then click :guilabel:`Create \"type\"`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:83 +msgid "The default options are:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:85 +msgid "" +":guilabel:`Experience`: Select this option to have the certification appear " +"in the *Experience* section of the *Resume* tab on the :doc:`employee form " +"`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:87 +msgid "" +":guilabel:`Education`: Select this option to have the certification appear " +"in the *Education* section of the *Resume* tab on the :doc:`employee form " +"`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:89 +msgid "" +":guilabel:`Internal Certification`: Select this option to have the " +"certification appear in the *Internal Certification* section of the *Resume*" +" tab on the :doc:`employee form `." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:91 +msgid "" +":guilabel:`Completed Internal Training`: Select this option to have the " +"certification appear in *Completed Internal Training* section of the " +"*Resume* tab on the :doc:`employee form `." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:95 +msgid "" +":guilabel:`Display Type`: Select the visibility of the certification in this" +" field. The default options are:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:98 +msgid "" +":guilabel:`Classic`: Select this option to have the certification appear in " +"the *Resume* section of the employee form, and **not** appear on the " +"*Employee Certifications* report." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:100 +msgid "" +":guilabel:`Course`: Select this option to have the certification appear in " +"the *Resume* section of the employee form, and **not** appear on the " +"*Employee Certifications* report. Once this option is selected, a " +":guilabel:`Course` field appears beneath the :guilabel:`Display Type` field." +" Using the drop-down menu, select the course the employee took. The course " +"is created in the **Surveys** app." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:105 +msgid "" +":guilabel:`Certification`: Select this option to have the certification " +"appear in the *Resume* section of the employee form, **and** appear on the " +"*Employee Certifications* report. Once this is selected, a " +":guilabel:`Certification` field appears beneath the :guilabel:`Display Type`" +" field. Using the drop-down menu, select the certification the employee " +"took." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:110 +msgid "" +":guilabel:`Description`: Enter a description for the certification in this " +"field." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:111 +msgid "" +":guilabel:`Duration`: Click into the first field, and a calendar pop-over " +"window appears. Click on the start and end dates for the certification " +"validity period. When the correct dates are selected, click :icon:`fa-check`" +" :guilabel:`Apply`, and both fields are populated." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst-1 +msgid "" +"A certification form filled out for an OSHA certificate for construction." +msgstr "" + #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:3 msgid "Departments" msgstr "部門" @@ -4081,6 +4522,186 @@ msgid "" " The chatter logs that the link was sent." msgstr "" +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:3 +msgid "Employee retention report" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:5 +msgid "" +"It is possible to determine the retention rate for a company by modifying an" +" existing report." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:7 +msgid "" +"First, navigate to :menuselection:`Employees app --> Reporting --> " +"Contracts` to open the :guilabel:`Employee Analysis` report. This report " +"shows the number of all employees for the :guilabel:`Last 365 Days`, in a " +"default :icon:`fa-line-chart` :guilabel:`Line Chart`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst-1 +msgid "The default Employees Analysis report." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:15 +msgid "" +"Next, click the :guilabel:`Measures` :icon:`fa-caret-down` button in the " +"upper-left corner, revealing a drop-down menu. Click :guilabel:`# Departure " +"Employee` in the list, then click away from the drop-down menu to close it. " +"Now, the report shows all the employees who were archived for the " +":guilabel:`Last 365 Days`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:20 +msgid "" +"To view this information in an easier format, click the :icon:`oi-view-" +"pivot` :guilabel:`(Pivot)` icon in the upper-right corner, and the data is " +"presented in a pivot table." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:23 +msgid "" +"The various employees, organized by department, populate the rows. The " +"columns display the following totals: the monthly :guilabel:`Wage`, the " +":guilabel:`Fuel Card` budget, total :guilabel:`Annual Employee Budget` (also" +" referred to as the *annual salary*), the number of :guilabel:`New " +"Employees`, as well as the number of :guilabel:`Departure Employees` " +"(employees who left)." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst-1 +msgid "" +"The Employees Analysis report, modified to show departed employees only." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:33 +msgid "Employee retention rate comparison report" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:35 +msgid "" +"It is possible to compare data only for employees who left, compared to the " +"total current employees, between two separate time periods. This is commonly" +" referred to as the *employee retention rate*." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:38 +msgid "" +"To view these metrics, first open the :guilabel:`Employee Analysis` report " +"by navigating to :menuselection:`Employees app --> Reporting --> Contracts`." +" Click the :icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`(Pivot)` icon in the upper-right" +" corner to view the information in a pivot table." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:42 +msgid "" +"Next, click the :guilabel:`Measures` :icon:`fa-caret-down` button in the " +"upper-left corner, revealing a drop-down menu. Click :guilabel:`# New " +"Employees`, :guilabel:`Annual Employee Budget`, :guilabel:`Fuel Card`, and " +":guilabel:`Wage` in the list, to deselect these metrics and hide them in the" +" table. Then, click :guilabel:`Count` at the bottom of the list to enable " +"that metric." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:47 +msgid "" +"Click away from the drop-down menu to close it. Now, the report shows all " +"the employees who left the company (:guilabel:`# Departure Employee`), as " +"well as the total number of employees (:guilabel:`Count`), for the " +":guilabel:`Last 365 Days`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:51 +msgid "" +"To compare the data for the current year with the previous year, click the " +":icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(down arrow)` in the search bar, revealing " +"multiple filter and grouping options. Click :guilabel:`Last 365 Days` in the" +" :icon:`fa-filter` :guilabel:`Filters` column, to turn off that filter. " +"Then, click :guilabel:`Date`, and click the current year (in this example, " +":guilabel:`2024`) from the resulting drop-down menu." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:57 +msgid "" +"Once a selection is made beneath :guilabel:`Date` in the :icon:`fa-filter` " +":guilabel:`Filters` column, a :icon:`fa-adjust` :guilabel:`Comparison` " +"column appears. Click :guilabel:`Date: Previous Year` in the new column, " +"then click off of the drop-down menu to close it." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:62 +msgid "" +"In Odoo, in order to access the :icon:`fa-adjust` :guilabel:`Comparison` " +"column, a specific time *other than* :guilabel:`Last 365 Days` **must** be " +"selected. If not, the :icon:`fa-adjust` :guilabel:`Comparison` column is " +"**not** visible." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:66 +msgid "" +"Now, the pivot table displays the total number of employees who left the " +"company (:guilabel:`# Departure Employee`), as well as the total number of " +"employees (:guilabel:`Count`) in the columns. These are further divided by " +"the two different years, and also displays the :guilabel:`Variation` between" +" the two." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:71 +msgid "" +"The rows display the departments, and lists each individual employee for " +"each department, in the rows." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:74 +msgid "" +"For a more concise view of this report, click :icon:`fa-minus-square-o` " +":guilabel:`Total` above the top row of the departments and employees, to " +"collapse the rows. Now, the table presents the total number of employees who" +" left the company for both years, compared to the total number of employees " +"for both years, including the difference, in a percentage." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:80 +msgid "" +"In this example, :guilabel:`3` employees out of :guilabel:`83` left in 2023," +" and :guilabel:`8` employees out of :guilabel:`202` left in 2024. There was " +"a :guilabel:`166.67%` increase in the employees who left in 2024 as compared" +" to 2023. Additionally, there was a :guilabel:`143.37%` increase in the " +"total number of employees in 2024 as compared to 2023." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:0 +msgid "" +"The report modified to show the difference between two years of employees " +"who left." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:89 +msgid "" +"To view more detailed rates for each department, click :icon:`fa-plus-" +"square` :guilabel:`Total` in the single row, revealing a drop-down menu, and" +" click :guilabel:`Department`. Click away from the drop-down to close it, " +"and now the pivot table displays the total number of employees who left " +"(:guilabel:`# Departure Employee`), the total number of employees " +"(:guilabel:`Count`), and the :guilabel:`Variation` (in a percentage) for " +"both 2023 and 2024, organized by department." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:96 +msgid "" +"In this example, it can be determined that the :guilabel:`Management` " +"department had the best retention rate in 2024 as compared to 2023, with a " +":guilabel:`Variation` rate of :guilabel:`-100%`. Additionally, it can be " +"determined that the :guilabel:`Management / Research & Development` " +"department had the most turnover, with a :guilabel:`Variation` of " +":guilabel:`300%`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:0 +msgid "The expanded employee retention report by department." +msgstr "" + #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:5 msgid "Fleet" msgstr "車隊" @@ -4098,6 +4719,8 @@ msgid "" "Configuration --> Settings`. Only two settings need configuration: " ":guilabel:`End Date Contract Alert` and :guilabel:`New Vehicle Request`." msgstr "" +"要存取設定選單,請前往 :menuselection:`車隊應用程式 --> 配置 --> " +"設定`。你只需要配置兩項設定::guilabel:`合約結束日期提醒` 及 :guilabel:`新車請求`。" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst-1 msgid "Settings available for the Fleet application." @@ -4142,7 +4765,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:45 msgid "New Vehicle Request" -msgstr "" +msgstr "新車請求" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:47 msgid "" @@ -4153,6 +4776,8 @@ msgid "" "the number specified in the :guilabel:`New Vehicle Request` field. Enter the" " specific number limit for existing available cars in this field." msgstr "" +":guilabel:`新車請求` 欄位會根據車隊車輛可用性,設定請求新車的數量限制。如果現有車輛數量大於 :guilabel:`新車請求` " +"欄位所指定的數量,新入職員工填寫薪酬配置表單時,將 **不可** 要求新車。請在此欄位輸入現有可用車輛的具體數量限制。" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:54 msgid "" @@ -4161,6 +4786,8 @@ msgid "" "new vehicle. If there are only 10 cars available, then the employee would be" " able to request a new vehicle." msgstr "" +"舉例,假設 :guilabel:`新車請求` 的限制設為 20 輛,而目前有 25 輛車輛可用,在此情況下員工將不可要求新車。如果只有 10 " +"輛車可用,那麼員工便可以申請一輛新車。" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:61 msgid "Manufacturers" @@ -5262,6 +5889,9 @@ msgid "" ":guilabel:`New Request`, :guilabel:`To Order`, :guilabel:`Registered`, and " ":guilabel:`Downgraded`." msgstr "" +"開啟 :menuselection:`車隊` 應用程式後,所有車輛的資料都會在 :guilabel:`車輛` Dashboard 內整理顯示,它是 " +"**車隊** 應用程式的預設 Dashboard。每輛車會根據其狀態,在相應的看板階段顯示。預設的階段包括 " +":guilabel:`新請求`、:guilabel:`待訂購`、:guilabel:`已登記` 及 :guilabel:`已降級`。" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:13 msgid "" diff --git a/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po b/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po index fa37b1730..1f51e847b 100644 --- a/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po +++ b/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po @@ -5,17 +5,18 @@ # # Translators: # Martin Trigaux, 2023 -# Wil Odoo, 2024 +# Tiffany Chang, 2024 # Tony Ng, 2024 +# Wil Odoo, 2024 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 17.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2024-09-24 10:43+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2024-10-07 08:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" -"Last-Translator: Tony Ng, 2024\n" +"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n" "Language-Team: Chinese (Taiwan) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/zh_TW/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -551,7 +552,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst-1 msgid "Barcode field on the product form." -msgstr "" +msgstr "產品表單上的條碼欄位。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:101 msgid "" @@ -582,7 +583,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:119 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:96 msgid "Create rules" -msgstr "" +msgstr "建立規則" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:122 msgid "" @@ -1332,6 +1333,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:221 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:223 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:43 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:144 msgid "Quantity" msgstr "數量" @@ -5231,6 +5233,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:257 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fefo.rst:95 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fifo.rst:75 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:235 msgid "2" msgstr "2" @@ -5249,6 +5252,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:150 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:191 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:263 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:224 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:242 msgid "4" msgstr "" @@ -12779,6 +12784,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fefo.rst:94 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fifo.rst:73 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:231 msgid "5" msgstr "5" @@ -12940,6 +12946,8 @@ msgid "" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fifo.rst:74 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:221 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:228 msgid "3" msgstr "3" @@ -36560,7 +36568,7 @@ msgid "Draft bill created" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:158 -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:186 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:191 msgid ":doc:`manage`" msgstr "" @@ -37009,25 +37017,29 @@ msgstr "" msgid "Required configuration for purchasable products." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:37 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:39 msgid "Vendor pricelist" msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:39 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:41 msgid "" "In the :guilabel:`Purchase` tab of the product form, input the vendor and " "their price, to have this information auto-populate on an |RFQ| each time " "the product is listed." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:42 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:45 +msgid ":doc:`../products/pricelist`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:47 msgid "" "Default columns include :guilabel:`Quantity`, :guilabel:`Price`, and " ":guilabel:`Delivery Lead Time`, but other columns like, :guilabel:`Product " "Variant` or :guilabel:`Discounts`, can also be enabled." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:45 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:50 msgid "" "To enable or disable columns, click the :icon:`oi-settings-adjust` " ":guilabel:`(additional options)` icon on the right side of the header row to" @@ -37035,7 +37047,7 @@ msgid "" "removed) from the :guilabel:`Purchase` tab." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:50 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:55 msgid "" "Alternatively, prices and delivery lead times for existing products can be " "added in bulk by going to :menuselection:`Purchase app --> Configuration -->" @@ -37044,27 +37056,27 @@ msgid "" "product information as it pertains to the vendor." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:56 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:61 msgid "Order products" msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:58 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:63 msgid "" "With products and prices configured, follow these steps to create and send " "|RFQs| to make purchases for the company." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:62 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:67 msgid "|RFQ| dashboard" msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:64 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:69 msgid "" "To get started, navigate to :menuselection:`Purchase app --> Orders --> " "Requests for Quotation`." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:66 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:71 msgid "" "The :guilabel:`Requests for Quotation` dashboard displays an overview of the" " company's |RFQs|, |POs|, and their status. The top of the screen breaks " @@ -37072,29 +37084,29 @@ msgid "" "is the buyer) with a summary of their status." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:70 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:75 msgid "" "The top-right corner also provides a quick report of the company's recent " "purchases by total value, lead times, and number of |RFQs| sent." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:73 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:78 msgid "Additionally, the dashboard includes buttons for:" msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:75 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:80 msgid "" ":guilabel:`To Send`: orders in the |RFQ| stage that have not been sent to " "the vendor." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:76 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:81 msgid "" ":guilabel:`Waiting`: |RFQs| that have been sent by email, and are waiting on" " vendor confirmation." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:77 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:82 msgid "" ":guilabel:`Late`: |RFQs| or |POs| where the :guilabel:`Order Deadline` has " "passed." @@ -37104,72 +37116,72 @@ msgstr "" msgid "RFQ dashboard with orders and order statuses." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:83 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:88 msgid "" "In addition to various view options, the :guilabel:`Requests for Quotation` " "dashboard provides :guilabel:`Filters` and :guilabel:`Group By` options, " "accessible via the search bar drop-down menu." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:87 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:92 msgid ":doc:`../../../essentials/search`" msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:90 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:95 msgid "Create new |RFQ|" msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:92 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:97 msgid "" "To create a new |RFQ|, click the :guilabel:`New` button on the top-left " "corner of the :guilabel:`Requests for Quotation` dashboard to reveal a new " "|PO| form." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:95 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:100 msgid "Start by assigning a :guilabel:`Vendor`." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:97 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:102 msgid "" "The :guilabel:`Vendor Reference` field points to the sales and delivery " "order numbers sent by the vendor. This comes in handy once products are " "received, and the |PO| needs to be matched to the delivery order." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:101 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:106 msgid "" "The :guilabel:`Blanket Order` field refers to long-term purchase agreements " "on recurring orders with set pricing. To view and configure blanket orders, " "head to :menuselection:`Purchase app --> Orders --> Purchase agreements`." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:105 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:110 msgid "" "The :guilabel:`Currency` can be changed, if purchasing products from a " "vendor in another country." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:107 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:112 msgid "" "Next, configure an :guilabel:`Order Deadline`, which is the date by which " "the vendor must confirm their agreement to supply the products." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:111 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:116 msgid "" "After the :guilabel:`Order Deadline` is exceeded, the |RFQ| is marked as " "late, but the products can still be ordered." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:114 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:119 msgid "" ":guilabel:`Expected Arrival` is automatically calculated based on the " ":guilabel:`Order Deadline` and vendor lead time. Tick the checkbox for " ":guilabel:`Ask confirmation` to ask for signage at delivery." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:118 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:123 msgid "" "With the :doc:`Storage Locations feature " "<../../inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations>` " @@ -37177,7 +37189,7 @@ msgid "" "order shipment." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:122 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:127 msgid "" "Select the receiving warehouse address here, or select :guilabel:`Dropship` " "to indicate that this order is to be shipped directly to the end customer. " @@ -37186,18 +37198,18 @@ msgid "" "app." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:128 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:133 msgid "Products tab" msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:130 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:135 msgid "" "In the :guilabel:`Products` tab, add the products to be ordered. Click " ":guilabel:`Add a product`, and type in the product name, or select the item " "from the drop-down menu." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:133 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:138 msgid "" "To create a new product and add it, type the new product name in the " ":guilabel:`Product` column, select :guilabel:`Create [product name]` from " @@ -37206,24 +37218,24 @@ msgid "" "item." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:138 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:143 msgid "" ":guilabel:`Catalog` can also be selected to navigate to a product menu from " "the chosen vendor. From here, products can be added to the cart." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:142 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:147 msgid "" "To make adjustments to products and prices, access the product form by " "clicking the :icon:`oi-arrow-right` :guilabel:`(right arrow)` icon that " "becomes available upon hovering over the :guilabel:`Product` name." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:147 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:152 msgid "Send |RFQ|" msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:149 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:154 msgid "" "Clicking :guilabel:`Send by Email` reveals a :guilabel:`Compose Email` pop-" "up window, with a :guilabel:`Purchase: Request for Quotation` template " @@ -37231,27 +37243,27 @@ msgid "" "**Contacts** app)." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:153 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:158 msgid "" "After crafting the desired message, click :guilabel:`Send`. Once sent, the " "|RFQ| moves to the :guilabel:`RFQ Sent` stage." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:156 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:161 msgid "Clicking :guilabel:`Print RFQ` downloads a PDF of the |RFQ|." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:159 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:164 msgid "Confirm order" msgstr "確認訂單" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:161 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:166 msgid "" "Clicking :guilabel:`Confirm Order` directly transforms the |RFQ| into an " "active |PO|." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:164 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:169 msgid "" "Odoo tracks communications on each order through the chatter of the |PO| " "form. This shows the emails sent between the user and the contact, as well " @@ -37259,18 +37271,18 @@ msgid "" "also be logged on the chatter." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:168 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:173 msgid "Once an |RFQ| is confirmed, it creates a |PO|." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:170 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:175 msgid "" "On the new |PO|, the :guilabel:`Order Deadline` field changes to " ":guilabel:`Confirmation Date`, which displays the date and time the user " "confirmed the order." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:173 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:178 msgid "" "Depending on the user's chosen configuration in the **Purchase** app " "settings, a *vendor bill* is created once products have been ordered or " @@ -37278,13 +37290,13 @@ msgid "" " vendor bills `." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:178 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:183 msgid "" "After an order is placed, clicking :guilabel:`Receive Products` records the " "reception of new products into the database." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:182 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:187 msgid "" "With the **Inventory** app installed, confirming a |PO| automatically " "creates a receipt document, with the product information and expected " @@ -37295,6 +37307,552 @@ msgstr "" msgid "Products" msgstr "產品" +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:3 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:40 +msgid "Import vendor pricelist" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:5 +msgid "" +"Set vendor prices to auto-populate requests for quotations (RFQs) or " +"purchase orders (POs) with the unit price, once the product is added, which " +"reduces errors and saves time." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:8 +msgid "" +"In Odoo, vendor pricelists can be :ref:`added individually " +"` on the product form, or :ref:`imported in " +"bulk `, via an XLSX or CSV file." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:13 +msgid "" +"Please review this :doc:`import guide " +"<../../../essentials/export_import_data>` before uploading vendor " +"pricelists." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:19 +msgid "On product form" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:21 +msgid "" +"To manually add the vendor price on the product form, go to the " +":menuselection:`Purchase app --> Products --> Products`, and click the " +"desired product." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:25 +msgid "" +"Product forms are accessible from multiple apps, such as **Sales**, " +"**Inventory**, and **Manufacturing**." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:28 +msgid "" +"In the :guilabel:`Purchase` tab of the product form, input the vendor and " +"their price, to have this information auto-populate on a request for " +"quotation each time the product is listed." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:32 +msgid "" +":ref:`Vendor pricelist on product form `" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst-1 +msgid "Vendor pricelist on product form." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:42 +msgid "" +"To import vendor pricelists, ensure the XLSX or CSV file is accurately " +"completed. The best way to obtain a correctly formatted template, including " +"product names, references, and vendor details, is to first :ref:`export a " +"pricelist ` from the database." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:46 +msgid "" +"Modify the exported file, as needed, then import it back into the Odoo " +"database." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:51 +msgid "Export pricelist" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:53 +msgid "" +"To export a pricelist, go to :menuselection:`Purchase app --> Configuration " +"--> Vendor Pricelists`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:55 +msgid "On the page, tick the checkbox(es) for the desired vendor pricelists." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:57 +msgid "" +"Then, click the :icon:`fa-cog` :guilabel:`Actions` button that appears, and " +"choose :icon:`fa-upload` :guilabel:`Export` from the drop-down menu." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst-1 +msgid "Show selected exported fields, with the Export button visible." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:63 +msgid "" +"In the resulting pop-up window, fields listed under the :guilabel:`Fields to" +" export` section are included in the exported file. To add more fields, find" +" the desired field in the :guilabel:`Available fields` section, and click " +"the :icon:`fa-plus` :guilabel:`(plus)` icon to the right of the field." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:69 +msgid "" +"To update to existing records, tick the :guilabel:`I want to update data " +"(import-compatible export)` checkbox, and refer to the section on the " +":ref:`External ID ` field." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:73 +msgid "" +"For details on commonly-used fields for importing vendor pricelists, see the" +" :ref:`Common fields ` section." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:76 +msgid "" +"Select the desired :guilabel:`Export Format`: :guilabel:`XLSX` or " +":guilabel:`CSV`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:78 +msgid "" +"To save the selected fields as a template, click the :guilabel:`Template` " +"field, and select :guilabel:`New template` from the drop-down menu. Type the" +" name of the new template, and click the :icon:`fa-floppy-o` " +":guilabel:`(save)` icon. After that, the template is a selectable option " +"when clicking the :guilabel:`Template` field." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:83 +msgid "Finally, click :guilabel:`Export`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:86 +msgid "" +"With :ref:`developer mode ` turned on, the column names of " +"the exported file display the *field name* with the *technical name* in " +"parenthesis." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:0 +msgid "Exporting vendor pricelist." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:93 +msgid "" +"Export vendor pricelist in XLSX format. It includes :guilabel:`Product " +"Template` and other fields in the :guilabel:`Fields to export` section." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:99 +msgid "External ID" +msgstr "外部識別碼" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:101 +msgid "" +"*External ID* is a unique identifier used to update existing vendor " +"pricelists. Without it, imported records create new entries, instead of " +"updating existing ones. Including this field in the XLSX or CSV, indicates " +"the line replaces an existing vendor pricelist in the Odoo database." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:0 +msgid "Show 'Ready Mat' appear twice." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:109 +msgid "" +"`Ready Mat` appears twice because the external ID was omitted during the " +"price update from `$790` to `$780`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:112 +msgid "" +"To look-up the :guilabel:`External ID` for a vendor pricelist, tick the " +":guilabel:`I want to update data (import-compatible export)` checkbox at the" +" top of the :guilabel:`Export Data` pop-up window." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:116 +msgid "" +"Selecting :guilabel:`External ID` from the :guilabel:`Available fields` " +"section with the :guilabel:`I want to update data (import-compatible " +"export)` checkbox ticked results in an export file with two columns " +"containing the external ID." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:123 +msgid "Common fields" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:125 +msgid "" +"Below is a list of commonly-used fields when importing vendor pricelists:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:127 +msgid "Field name definitions" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:130 +msgid "Field name" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:131 +msgid "Used for" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:132 +msgid "Field in Odoo database" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:133 +msgid "Technical name of field" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:134 +msgid "Vendor" +msgstr "供應商" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:135 +msgid "" +"The only required field for creating a vendor pricelist record. This field " +"specifies the vendor associated with the product." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:137 +msgid "" +":guilabel:`Vendor` field in the :ref:`vendor pricelist of the product form " +"`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:139 +msgid "`partner_id`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:140 +msgid "Product Template" +msgstr "產品範本" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:141 +msgid "The Odoo product the vendor pricelist entry is related to." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:142 +msgid ":guilabel:`Product` field in the vendor pricelist." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:143 +msgid "`product_tmpl_id`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:145 +msgid "" +"The minimum quantity required to receive the product at the specified price." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:146 +msgid "" +":guilabel:`Quantity` field in the vendor pricelist. (If not visible, enable " +"it by clicking the :icon:`oi-settings-adjust` :guilabel:`(settings)` icon, " +"and tick the :guilabel:`Quantity` checkbox)" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:149 +msgid "`min_qty`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:150 +msgid "Unit Price" +msgstr "單價" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:151 +msgid "The purchase price for the product from the vendor." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:152 +msgid ":guilabel:`Price` field in the vendor pricelist." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:153 +msgid "`price`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:154 +msgid "Delivery Lead Time" +msgstr "交貨前置時間" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:155 +msgid "" +":ref:`Number of days ` before " +"receiving the product after confirming a purchase order." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:157 +msgid ":guilabel:`Delivery Lead Time` field on the vendor pricelist." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:158 +msgid "`delay`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:159 +msgid "Sequence" +msgstr "序列號" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:160 +msgid "" +"Defines the order of vendors in the pricelist when multiple vendors are " +"available. For example, if `Azure Interior` is listed first and Wood Corner " +"second, their sequences would be `1` and `2`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:163 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:171 +msgid "N/A" +msgstr "不適用" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:164 +msgid "`sequence`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:165 +msgid "Company" +msgstr "公司" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:166 +msgid "Name of company the product belongs to." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:167 +msgid ":guilabel:`Company` field in the vendor pricelist." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:168 +msgid "`company_id`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:169 +msgid ":ref:`External ID `" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:170 +msgid "Unique ID of a record used to update existing vendor pricelists." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:172 +msgid "`id`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:175 +msgid "Import records" +msgstr "匯入記錄" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:177 +msgid "" +"With a template downloaded, fill out the XLSX or CSV file with the necessary" +" information. After inputting everything, import the file back into the Odoo" +" database, by going to :menuselection:`Purchase app --> Configuration --> " +"Vendor Pricelists`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:181 +msgid "" +"On the page, click the :icon:`fa-cog` :guilabel:`(gear)` icon in the top-" +"left corner. In the drop-down menu that appears, click :guilabel:`Import " +"records`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:184 +msgid "" +"Then, click :guilabel:`Upload File` in the upper-left corner, and after " +"selecting the XLSX or CSV file, confirm the correct fields, and click " +":guilabel:`Import`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:188 +msgid ":doc:`../../../essentials/export_import_data`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:189 +msgid ":ref:`Common fields `" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst-1 +msgid "Upload file screen." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:195 +msgid "Formatting import file" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:197 +msgid "" +"To understand how to format import files for vendor pricelists, consider the" +" following example." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:199 +msgid "" +"`Storage Box` (:guilabel:`Reference`: `E-COM08`) is sold by `Wood Corner` " +"for `$10`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:200 +msgid "" +"`Large Desk` (:guilabel:`Reference`: `E-COM09`) has no records in the vendor" +" pricelist." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:202 +msgid "An import file is created to do the following:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:204 +msgid "Update the price for `Wood Corner` from `$10` to `$13`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:205 +msgid "" +"Add pricelist for `Storage Box`: the vendor, `Ready Mat` intends to sell the" +" product for `$14`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:206 +msgid "" +"Add pricelist for `Large Desk`: vendor is `Wood Corner`, price is `$1299`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:207 +msgid "" +"Add pricelist for `Large Desk`: vendor is `Azure Interior`, price is " +"`$1399`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:209 +msgid "Vendor pricelist data" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:212 +msgid "id" +msgstr "id" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:213 +msgid "company_id" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:214 +msgid "delay" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:215 +msgid "price" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:216 +msgid "product_tmpl_id" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:217 +msgid "sequence" +msgstr "序號" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:218 +msgid "partner_id" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:219 +msgid "product.product_supplierinfo_3" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:220 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:227 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:234 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:241 +msgid "My Company (San Francisco)" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:222 +msgid "13.00" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:223 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:230 +msgid "[E-COM08] Storage Box" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:225 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:239 +msgid "Wood Corner" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:229 +msgid "14.00" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:232 +msgid "Ready Mat" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:236 +msgid "1299.00" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:237 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:244 +msgid "[E-COM09] Large Desk" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:238 +msgid "6" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:243 +msgid "1399.00" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:245 +msgid "7" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:246 +msgid "Azure Interior" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:249 +msgid "The *technical field name* was used to create this information." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:252 +msgid "Download the sample files for reference:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:254 +msgid ":download:`Sample XLSX import file `" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:255 +msgid ":download:`Sample CSV import file `" +msgstr "" + #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:3 msgid "Configure reordering rules" msgstr "" diff --git a/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/productivity.po b/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/productivity.po index 3d89d215a..3baf62619 100644 --- a/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/productivity.po +++ b/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/productivity.po @@ -5,17 +5,17 @@ # # Translators: # Martin Trigaux, 2024 -# Wil Odoo, 2024 # Tony Ng, 2024 +# Wil Odoo, 2024 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 17.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2024-09-24 10:43+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2024-10-07 08:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" -"Last-Translator: Tony Ng, 2024\n" +"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n" "Language-Team: Chinese (Taiwan) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/zh_TW/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -31,6 +31,557 @@ msgstr "生產力" msgid "Calendar" msgstr "日曆" +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:7 +msgid "" +"Odoo **Calendar** is a scheduling app that allows users to integrate a " +"company's business flow into a single management platform. By integrating " +"with the other apps in Odoo's ecosystem, **Calendar** allows users to " +"schedule and organize meetings, schedule events, plan employee appraisals, " +"coordinate projects, and more – all from the same platform." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:12 +msgid "" +"Upon opening the :menuselection:`Calendar app`, users have an overview of " +"their current meetings. The selected view option appears as a " +":guilabel:`Day`, :guilabel:`Week`, :guilabel:`Month`, or :guilabel:`Year` " +"drop-down menu. Under the view options drop-down menu, users can also enable" +" or disable :guilabel:`Show weekends`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst-1 +msgid "Overview of Calendar app." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:21 +msgid "" +"Depending on the selected view option, users can click the :icon:`oi-arrow-" +"left` :icon:`oi-arrow-right` :guilabel:`(left or right arrow)` buttons to " +"switch between days, weeks, etc., and switch back to the current day with " +"the :guilabel:`Today` button." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:26 +msgid "Sync third-party calendars" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:28 +msgid "" +"Users can sync Odoo with existing :doc:`Outlook ` and/or " +":doc:`Google ` calendars, by heading to " +":menuselection:`Calendar app --> Configuration --> Settings`. From here, " +"enter :guilabel:`Client ID` and :guilabel:`Client Secret`. There is also an " +"option to pause synchronization by ticking the checkbox, or automating " +"synchronization by keeping it blank." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:34 +msgid "" +"Once the desired configurations are complete, be sure to click " +":guilabel:`Save` before moving on." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:36 +msgid "" +"Events created in synced calendars automatically appear across the " +"integrated platforms." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:39 +msgid ":doc:`Synchronize Outlook calendar with Odoo `" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:40 +msgid ":doc:`Synchronize Google calendar with Odoo `" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:43 +msgid "Create activities from chatter" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:45 +msgid "" +"Instantly create new meetings anywhere in Odoo through an individual " +"record's chatter, like in a **CRM** opportunity card or task in the " +"**Projects** app." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:48 +msgid "" +"From the chatter, click on the :guilabel:`Activities` button. In the " +":guilabel:`Schedule Activity` pop-up window, select the desired " +":guilabel:`Activity Type`, which populates a set of buttons, depending on " +"the activity." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:52 +msgid "" +"Activities that involve other schedules, like :guilabel:`Meeting` or " +":guilabel:`Call for Demo`, link to the **Calendar** app. Select one of these" +" activities to link to the **Calendar** app, then hit :guilabel:`Open " +"Calendar` to navigate back to the app. Alternatively, it is also possible to" +" :guilabel:`Schedule & Mark as Done` to close out the activity, or select " +":guilabel:`Done & Schedule Next` to keep the :guilabel:`Schedule Activity` " +"window open to create another." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:59 +msgid ":doc:`Schedule activities in Odoo <../essentials/activities>`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:62 +msgid "Plan an event" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:64 +msgid "" +"To put an event on the calendar, open the :menuselection:`Calendar app`, and" +" click into the target date. On the :guilabel:`New Event` pop-up window that" +" appears, start by adding the event title." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst-1 +msgid "Schedule an event window on Calendar app." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:70 +msgid "" +"The target date auto-populates in the :guilabel:`Start` field. This can be " +"changed by clicking into the date section, and selecting a date from the " +"calendar. For multi-day events, select the end date in the second field, " +"then click :guilabel:`Apply`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:74 +msgid "" +"Tick the :guilabel:`All Day` checkbox if there is no specific start or end " +"time." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:76 +msgid "" +"For events with specific start and stop times, ensure the :guilabel:`All " +"Day` checkbox is unticked to enable time selection. With the :guilabel:`All " +"Day` checkbox unticked, time selections appear in the :guilabel:`Start` " +"field." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:80 +msgid "" +"The signed-in user auto-populates as the first attendee. Additional " +":guilabel:`Attendees` can be added or created from here, as well." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:83 +msgid "" +"For virtual meetings, copy and paste the URL into the space provided in the " +":guilabel:`Videocall URL` field. Or, click :icon:`fa-plus` :guilabel:`Odoo " +"meeting` to create a link." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:87 +msgid "" +"Next, either create the event by clicking :guilabel:`Save & Close`, or " +"select :guilabel:`More Options` to further configure the event." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:91 +msgid "" +"Once the event is created, users can click into the virtual meeting directly" +" from the calendar event to access more configuration options." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst-1 +msgid "The full event form for a new calendar event." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:97 +msgid "" +"The :guilabel:`Description` field allows users to add additional information" +" and details about the meeting." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:100 +msgid "" +"Click :guilabel:`More Options` to navigate to the meeting form, which " +"provides additional configurations for the event:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:103 +msgid "" +":guilabel:`Duration`: Define the length of the meeting in :guilabel:`hours`," +" or toggle the :guilabel:`All Day` switch." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:105 +msgid "" +":guilabel:`Recurrent`: Tick the checkbox to create a recurring meeting. Once" +" selected, this opens new fields:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:108 +msgid "" +":guilabel:`Timezone`: Select the timezone for which this meeting time is " +"specified." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:109 +msgid "" +":guilabel:`Repeat`: Select the recurring period of this meeting. Depending " +"on what type of recurrence has been selected, a subsequent field appears, in" +" which users can indicate when the meeting should recur. For example, if " +":guilabel:`Monthly` is selected as the :guilabel:`Repeat` option, a new " +"field appears, in which the user decides on what :guilabel:`Day of Month` " +"the meeting should recur." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:114 +msgid "" +":guilabel:`Until`: Select the limited :guilabel:`Number of repetitions` this" +" meeting should recur, the :guilabel:`End date` of when the recurrences " +"should stop, or if the meetings should recur :guilabel:`Forever`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:117 +msgid "" +":guilabel:`Tags`: Add tags to the event, like `Customer Meeting` or " +"`Internal Meeting`. These can be searched and filtered in the **Calendar** " +"app when organizing multiple events." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:119 +msgid "" +":guilabel:`Appointment`: Link existing or new appointments. These can be " +"configured through the :ref:`Share Availabilities ` button from the main **Calendar** dashboard." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:122 +msgid "" +":guilabel:`Privacy`: Toggle between visibility options to control who can " +"view the event." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:123 +msgid "" +":guilabel:`Organizer`: This is defaulted to the current Odoo user. Select a " +"new one from existing users, or create and edit a new user." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:125 +msgid "" +":guilabel:`Description`: Add additional information or details about the " +"meeting." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:126 +msgid "" +":guilabel:`Reminders`: Select notification options to send to attendees. " +"Choose a default notification, or configure new reminders." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:130 +msgid "Coordinate with teams' availability" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:132 +msgid "" +"When scheduling an event for multiple users, on the **Calendar** app " +"dashboard, tick the checkbox next to :guilabel:`Attendees` to view team " +"members' availability. Tick (or untick) the checkbox next to listed users to" +" show (or hide) individual calendars." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst-1 +msgid "View of Attendees section on Calendar app." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:142 +msgid "Share Availabilities" +msgstr "分享可用時間" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:144 +msgid "" +"On the **Calendar** app main dashboard, click the :guilabel:`Share " +"Availabilities` button at the top of the page. Next, click and drag to " +"select the available times and dates on the calendar to add them as options " +"in the invitation." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:149 +msgid "" +"To remove a selected time range, hover over the availability to click the " +":icon:`fa-trash` :guilabel:`(trash)` icon." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:153 +msgid "" +"Within the :guilabel:`Share Availabilities` feature, selecting times is only" +" possible on the *Day* calendar views." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:156 +msgid "" +"Once availability has been selected, click the :icon:`fa-external-link` " +":guilabel:`Open` button to navigate to the associated appointment." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst-1 +msgid "Share availability window on Calendar app." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:162 +msgid "Several configuration options are available on the appointment form:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:164 +msgid "" +"In the :guilabel:`Scheduling` field, set a minimum hour window to ensure " +"appointments are confirmed a specified amount of time in advance. For " +"example, set `01:00` to require attendees to confirm at least one hour " +"before their appointment time." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:168 +msgid "" +"In the :guilabel:`Allow Cancelling` field, set a maximum hour window before " +"the appointment that attendees are able to cancel." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:171 +msgid "" +"The :guilabel:`Availability on` field enables attendees to book " +":guilabel:`Users` or :guilabel:`Resources`, such as meeting rooms or tables." +" After selecting :guilabel:`Users` or :guilabel:`Resources`, type in the " +"desired user or resource in the space below." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:175 +msgid "" +"The :guilabel:`Front-End Display` field is used to choose :guilabel:`No " +"Picture` or :guilabel:`Show Pictures` related to the selected user or " +"resource on the appointment page." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:178 +msgid "" +"If :guilabel:`Resources` has been selected in the :guilabel:`Availability " +"on` field, users have an option to :guilabel:`Manage Capacities`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:181 +msgid "" +"Tick the checkbox to limit the maximum amount of people that can use the " +"resource at the same time." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:183 +msgid "" +"The :guilabel:`Assignment Method` field enables the order in which attendees" +" book their time and user/resource:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:186 +msgid ":guilabel:`Pick User/Resource then Time`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:187 +msgid ":guilabel:`Select Time then User/Resource`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:189 +msgid "" +"If :guilabel:`Resources` has been selected in the :guilabel:`Availability " +"On` field, a third option is available, :guilabel:`Select Time then auto-" +"assign`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:192 +msgid "Optionally, configure the following tabs:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:194 +msgid ":ref:`calendar/appointment-schedule`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:195 +msgid ":ref:`calendar/appointment-options`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:196 +msgid ":ref:`calendar/appointment-questions`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:197 +msgid ":ref:`calendar/appointment-messages`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:199 +msgid "" +"Click the :guilabel:`Preview` button to see how the appointment link looks " +"for attendees." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:201 +msgid "" +"Once the configurations are finished, click the :guilabel:`Share` button to " +"generate a link to send directly, or click :guilabel:`Publish` to publish " +"the appointment selection on the connected Odoo website." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:208 +msgid "Schedule tab" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:210 +msgid "" +"In the :guilabel:`Schedule` tab of the appointment form, time slots can be " +"managed. The target date and time populate as the first time slots." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:213 +msgid "" +"To add a new time slot, hit :guilabel:`Add a line`. Click into the new blank" +" space under the :guilabel:`From` field, then select and enter the new " +"target start date and time, respectively. Repeat under the new blank space " +"under :guilabel:`To` to select and enter the new target end date and time." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:221 +msgid "Options tab" +msgstr "選項分頁" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:223 +msgid "The :guilabel:`Options` tab provides additional configurations:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:225 +msgid "" +":guilabel:`Website`: Specify which website this meeting invitation will be " +"published on." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:226 +msgid "" +":guilabel:`Timezone`: This defaults to the company's timezone selected in " +"the **Settings** app. To change the timezone, select the desired option from" +" the drop-down menu." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:228 +msgid "" +":guilabel:`Location`: Select or create new locations from the drop-down " +"menu. If this field is left empty, the meeting is considered to be taking " +"place online." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:230 +msgid "" +":guilabel:`Videoconference Link`: Select from :guilabel:`Odoo Discuss` or " +":guilabel:`Google Meet` to include a video conference link in the meeting " +"invitation, or leave it blank to prevent generating a meeting URL." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:233 +msgid "" +":guilabel:`Manual Confirmation`: Only shown if :guilabel:`Resources` has " +"been selected in the :guilabel:`Availability On` field. Tick the checkbox " +"and enter a maximum percentage of the selected resource(s)' total capacity " +"to create a manual confirmation requirement to finalize the meeting." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:237 +msgid "" +":guilabel:`Up-front Payment`: Tick the checkbox to require users to pay " +"before confirming their booking. Once this is ticked, a link appears to " +":icon:`oi-arrow-right` :guilabel:`Configure Payment Providers`, which " +"enables online payments." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:240 +msgid "" +":guilabel:`Limit to Work Hours`: If :guilabel:`Users` has been selected in " +"the :guilabel:`Availability On` field, tick the checkbox to limit meeting " +"time slots to the selected :doc:`users' working hours " +"<../hr/employees/new_employee>`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:243 +msgid "" +":guilabel:`Create Opportunities`: When this is selected, each scheduled " +"appointment creates a new **CRM** opportunity." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:245 +msgid "" +":guilabel:`Reminders`: Add or delete notification reminders in this field. " +"Select the blank space for additional options." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:247 +msgid "" +":guilabel:`Confirmation Email`: Tick the checkbox to automatically send a " +"confirmation email to attendees once the meeting is confirmed. Select from " +"the email templates or click :guilabel:`Search More...`, then " +":guilabel:`New` to create a custom template." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:250 +msgid "" +":guilabel:`Cancelation Email`: Tick the checkbox to automatically send a " +"cancelation email to attendees if the meeting is canceled. Select from the " +"email templates or click :guilabel:`Search More...`, then :guilabel:`New` to" +" create a custom template." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:253 +msgid "" +":guilabel:`CC to`: Add contacts to be notified of meeting updates in this " +"field, regardless if they attend the meeting." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:255 +msgid "" +":guilabel:`Allow Guests`: Tick the checkbox to allow attendees to invite " +"guests." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:260 +msgid "Questions tab" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:262 +msgid "" +"In the :guilabel:`Questions` tab, add questions for the attendee to answer " +"when confirming their meeting. Click :guilabel:`Add a line` to configure a " +":guilabel:`Question`. Then select a :guilabel:`Question Type`, optionally " +"add a :guilabel:`Placeholder` answer, and choose whether it is a " +":guilabel:`Required Answer`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:267 +msgid "" +"To learn how to create more comprehensive questionnaires, head to the " +"**Survey** app documentation on :doc:`creating and configuring data-" +"capturing questions <../marketing/surveys/questions>`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:274 +msgid "Messages tab" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:276 +msgid "" +"In the :guilabel:`Introduction Message` field of the :guilabel:`Messages` " +"tab, add additional meeting information that appears on the invitation." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:279 +msgid "" +"Information added to the :guilabel:`Extra Message on Confirmation` field " +"appears once the meeting is confirmed." +msgstr "" + #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:3 msgid "Synchronize Google calendar with Odoo" msgstr "" diff --git a/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/websites.po b/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/websites.po index 32d03545a..892966e81 100644 --- a/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/websites.po +++ b/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/websites.po @@ -13,7 +13,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 17.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2024-08-21 11:43+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2024-10-07 08:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" "Last-Translator: Tony Ng, 2024\n" "Language-Team: Chinese (Taiwan) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/zh_TW/)\n" @@ -7788,7 +7788,7 @@ msgid "" msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:72 -#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:127 +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:128 #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:60 msgid "Click :guilabel:`Save`." msgstr "按一下 :guilabel:`儲存`。" @@ -7890,12 +7890,21 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:124 msgid "" -"Change the default :guilabel:`Minimum score` (`0.50`) if necessary, using a " +"Change the default :guilabel:`Minimum score` (`0.70`) if necessary, using a " "value between `1.00` and `0.00`. The higher the threshold is, the more " -"difficult it is to pass the reCAPTCHA, and vice versa." +"difficult it is to pass the reCAPTCHA, and vice versa. Out of the 11 " +"levels, only the following four score levels are available by default: " +"`0.1`, `0.3`, `0.7` and `0.9`." msgstr "" -#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:129 +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:131 +msgid "" +"`Interpret reCAPTCHA scores - Google documentation " +"`_" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:133 msgid "" "You can notify visitors that reCAPTCHA protects a form. To do so, open the " "website editor and navigate to the form. Then, click somewhere on the form, " @@ -7907,7 +7916,7 @@ msgstr "" msgid "reCAPTCHA policy message displayed on a form" msgstr "" -#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:138 +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:142 msgid "" "If the reCAPTCHA check fails, the following error message is displayed:" msgstr "" @@ -7916,7 +7925,7 @@ msgstr "" msgid "Google reCAPTCHA verification error message" msgstr "" -#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:144 +#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:148 msgid "" "Analytics and additional settings are available on `Google's reCAPTCHA " "administration page `_. For "